天主教圣经中英对照(旧约)
作者:神与人
创世纪
Genesis Chapter 1 Genesis Chapter 2 Genesis Chapter 3 Genesis Chapter 4
Genesis Chapter 5 Genesis Chapter 6 Genesis Chapter 7 Genesis Chapter 8
Genesis Chapter 9 Genesis Chapter 10 Genesis Chapter 11 Genesis Chapter 12
Genesis Chapter 13 Genesis Chapter 14 Genesis Chapter 15 Genesis Chapter 16
Genesis Chapter 17 Genesis Chapter 18 Genesis Chapter 19 Genesis Chapter 20
Genesis Chapter 21 Genesis Chapter 22 Genesis Chapter 23 Genesis Chapter 24
Genesis Chapter 25 Genesis Chapter 26 Genesis Chapter 27 Genesis Chapter 28
Genesis Chapter 29 Genesis Chapter 30 Genesis Chapter 31 Genesis Chapter 32
Genesis Chapter 33 Genesis Chapter 34 Genesis Chapter 35 Genesis Chapter 36
Genesis Chapter 37 Genesis Chapter 38 Genesis Chapter 39 Genesis Chapter 40
Genesis Chapter 41 Genesis Chapter 42 Genesis Chapter 43 Genesis Chapter 44
Genesis Chapter 45 Genesis Chapter 46 Genesis Chapter 47 Genesis Chapter 48
Genesis Chapter 49 Genesis Chapter 50    
出谷纪
Exodus Chapter 1 Exodus Chapter 2 Exodus Chapter 3 Exodus Chapter 4
Exodus Chapter 5 Exodus Chapter 6 Exodus Chapter 7 Exodus Chapter 8
Exodus Chapter 9 Exodus Chapter 10 Exodus Chapter 11 Exodus Chapter 12
Exodus Chapter 13 Exodus Chapter 14 Exodus Chapter 15 Exodus Chapter 16
Exodus Chapter 17 Exodus Chapter 18 Exodus Chapter 19 Exodus Chapter 20
Exodus Chapter 21 Exodus Chapter 22 Exodus Chapter 23 Exodus Chapter 24
Exodus Chapter 25 Exodus Chapter 26 Exodus Chapter 27 Exodus Chapter 28
Exodus Chapter 29 Exodus Chapter 30 Exodus Chapter 31 Exodus Chapter 32
Exodus Chapter 33 Exodus Chapter 34 Exodus Chapter 35 Exodus Chapter 36
Exodus Chapter 37 Exodus Chapter 38 Exodus Chapter 39 Exodus Chapter 40
肋未纪
Leviticus Chapter 1 Leviticus Chapter 2 Leviticus Chapter 3 Leviticus Chapter 4
Leviticus Chapter 5 Leviticus Chapter 6 Leviticus Chapter 7 Leviticus Chapter 8
Leviticus Chapter 9 Leviticus Chapter 10 Leviticus Chapter 11 Leviticus Chapter 12
Leviticus Chapter 13 Leviticus Chapter 14 Leviticus Chapter 15 Leviticus Chapter 16
Leviticus Chapter 17 Leviticus Chapter 18 Leviticus Chapter 19 Leviticus Chapter 20
Leviticus Chapter 21 Leviticus Chapter 22 Leviticus Chapter 23 Leviticus Chapter 24
Leviticus Chapter 25 Leviticus Chapter 26 Leviticus Chapter 27  
户藉记
Numbers Chapter 1 Numbers Chapter 2 Numbers Chapter 3 Numbers Chapter 4
Numbers Chapter 5 Numbers Chapter 6 Numbers Chapter 7 Numbers Chapter 8
Numbers Chapter 9 Numbers Chapter 10 Numbers Chapter 11 Numbers Chapter 12
Numbers Chapter 13 Numbers Chapter 14 Numbers Chapter 15 Numbers Chapter 16
Numbers Chapter 17 Numbers Chapter 18 Numbers Chapter 19 Numbers Chapter 20
Numbers Chapter 21 Numbers Chapter 22 Numbers Chapter 23 Numbers Chapter 24
Numbers Chapter 25 Numbers Chapter 26 Numbers Chapter 27 Numbers Chapter 28
Numbers Chapter 29 Numbers Chapter 30 Numbers Chapter 31 Numbers Chapter 32
Numbers Chapter 33 Numbers Chapter 34 Numbers Chapter 35 Numbers Chapter 36
申命记
Deuteronomy Chapter 1 Deuteronomy Chapter 2 Deuteronomy Chapter 3 Deuteronomy Chapter 4
Deuteronomy Chapter 5 Deuteronomy Chapter 6 Deuteronomy Chapter 7 Deuteronomy Chapter 8
Deuteronomy Chapter 9 Deuteronomy Chapter 10 Deuteronomy Chapter 11 Deuteronomy Chapter 12
Deuteronomy Chapter 13 Deuteronomy Chapter 14 Deuteronomy Chapter 15 Deuteronomy Chapter 16
Deuteronomy Chapter 17 Deuteronomy Chapter 18 Deuteronomy Chapter 19 Deuteronomy Chapter 20
Deuteronomy Chapter 21 Deuteronomy Chapter 22 Deuteronomy Chapter 23 Deuteronomy Chapter 24
Deuteronomy Chapter 25 Deuteronomy Chapter 26 Deuteronomy Chapter 27 Deuteronomy Chapter 28
Deuteronomy Chapter 29 Deuteronomy Chapter 30 Deuteronomy Chapter 31 Deuteronomy Chapter 32
Deuteronomy Chapter 33 Deuteronomy Chapter 34    
若苏厄书
Joshua Chapter 1 Joshua Chapter 2 Joshua Chapter 3 Joshua Chapter 4
Joshua Chapter 5 Joshua Chapter 6 Joshua Chapter 7 Joshua Chapter 8
Joshua Chapter 9 Joshua Chapter 10 Joshua Chapter 10 Joshua Chapter 11
Joshua Chapter 12 Joshua Chapter 13 Joshua Chapter 14 Joshua Chapter 15
Joshua Chapter 16 Joshua Chapter 17 Joshua Chapter 18 Joshua Chapter 19
Joshua Chapter 20 Joshua Chapter 21 Joshua Chapter 22 Joshua Chapter 23
Joshua Chapter 24      
民长记
Judges Chapter 1 Judges Chapter 2 Judges Chapter 3 Judges Chapter 4
Judges Chapter 5 Judges Chapter 6 Judges Chapter 7 Judges Chapter 8
Judges Chapter 9 Judges Chapter 10 Judges Chapter 11 Judges Chapter 12
Judges Chapter 13 Judges Chapter 14 Judges Chapter 15 Judges Chapter 16
Judges Chapter 17 Judges Chapter 18 Judges Chapter 19 Judges Chapter 20
Judges Chapter 21      
卢德传
Ruth Chapter 1 Ruth Chapter 2 Ruth Chapter 3 Ruth Chapter 4
撒慕尔纪上
1 Samuel Chapter 1 1 Samuel Chapter 2 1 Samuel Chapter 3 1 Samuel Chapter 4
1 Samuel Chapter 5 1 Samuel Chapter 6 1 Samuel Chapter 7 1 Samuel Chapter 8
1 Samuel Chapter 9 1 Samuel Chapter 10 1 Samuel Chapter 11 1 Samuel Chapter 12
1 Samuel Chapter 13 1 Samuel Chapter 14 1 Samuel Chapter 15 1 Samuel Chapter 16
1 Samuel Chapter 17 1 Samuel Chapter 18 1 Samuel Chapter 19 1 Samuel Chapter 20
1 Samuel Chapter 21 1 Samuel Chapter 22 1 Samuel Chapter 23 1 Samuel Chapter 24
1 Samuel Chapter 25 1 Samuel Chapter 26 1 Samuel Chapter 27 1 Samuel Chapter 28
1 Samuel Chapter 29 1 Samuel Chapter 30 1 Samuel Chapter 31  
撒慕尔纪下
2 Samuel Chapter 2 Samuel Chapter 2 2 Samuel Chapter 3 2 Samuel Chapter 4
2 Samuel Chapter 5 2 Samuel Chapter 6 2 Samuel Chapter 7 2 Samuel Chapter 8
2 Samuel Chapter 9 2 Samuel Chapter 10 2 Samuel Chapter 11 2 Samuel Chapter 12
2 Samuel Chapter 13 2 Samuel Chapter 14 2 Samuel Chapter 15 2 Samuel Chapter 16
2 Samuel Chapter 17 2 Samuel Chapter 18 2 Samuel Chapter 19 2 Samuel Chapter 20
2 Samuel Chapter 21 2 Samuel Chapter 22 2 Samuel Chapter 23 2 Samuel Chapter 24
列王记上
1 Kings Chapter 1 1 Kings Chapter 2 1 Kings Chapter 3 1 Kings Chapter 4
1 Kings Chapter 5 1 Kings Chapter 6 1 Kings Chapter 7 1 Kings Chapter 8
1 Kings Chapter 9 1 Kings Chapter 10 1 Kings Chapter 11 1 Kings Chapter 12
1 Kings Chapter 13 1 Kings Chapter 14 1 Kings Chapter 15 1 Kings Chapter 16
1 Kings Chapter 17 1 Kings Chapter 18 1 Kings Chapter 19 1 Kings Chapter 20
1 Kings Chapter 21 1 Kings Chapter 22    
列王记下
2 Kings Chapter 1 2 Kings Chapter 2 2 Kings Chapter 3 2 Kings Chapter 4
2 Kings Chapter 5 2 Kings Chapter 6 2 Kings Chapter 7 2 Kings Chapter 8
2 Kings Chapter 9 2 Kings Chapter 10 2 Kings Chapter 11 2 Kings Chapter 12
2 Kings Chapter 13 2 Kings Chapter 14 2 Kings Chapter 15 2 Kings Chapter 16
2 Kings Chapter 17 2 Kings Chapter 18 2 Kings Chapter 19 2 Kings Chapter 20
2 Kings Chapter 21 2 Kings Chapter 22 2 Kings Chapter 23 2 Kings Chapter 24
2 Kings Chapter 25      
编年纪上
1 Chronicles Chapter 1 Chronicles Chapter 2 1 Chronicles Chapter 3 1 Chronicles Chapter 4
1 Chronicles Chapter 5 1 Chronicles Chapter 6 1 Chronicles Chapter 7 1 Chronicles Chapter 8
1 Chronicles Chapter 9 1 Chronicles Chapter 10 1 Chronicles Chapter 11 1 Chronicles Chapter 12
1 Chronicles Chapter 13 1 Chronicles Chapter 14 1 Chronicles Chapter 15 1 Chronicles Chapter 16
1 Chronicles Chapter 17 1 Chronicles Chapter 18 1 Chronicles Chapter 19 1 Chronicles Chapter 20
1 Chronicles Chapter 21 1 Chronicles Chapter 22 1 Chronicles Chapter 23 1 Chronicles Chapter 24
1 Chronicles Chapter 25 1 Chronicles Chapter 26 1 Chronicles Chapter 27 1 Chronicles Chapter 28
1 Chronicles Chapter 29      
编年纪下
2 Chronicles Chapter 1 2 Chronicles Chapter 2 2 Chronicles Chapter 3 2 Chronicles Chapter 4
2 Chronicles Chapter 5 2 Chronicles Chapter 6 2 Chronicles Chapter 7 2 Chronicles Chapter 8
2 Chronicles Chapter 9 2 Chronicles Chapter 10 2 Chronicles Chapter 11 2 Chronicles Chapter 12
2 Chronicles Chapter 13 2 Chronicles Chapter 14 2 Chronicles Chapter 15 2 Chronicles Chapter 16
2 Chronicles Chapter 17 2 Chronicles Chapter 18 2 Chronicles Chapter 19 2 Chronicles Chapter 20
2 Chronicles Chapter 21 2 Chronicles Chapter 22 2 Chronicles Chapter 23 2 Chronicles Chapter 24
2 Chronicles Chapter 25 2 Chronicles Chapter 26 2 Chronicles Chapter 27 2 Chronicles Chapter 28
2 Chronicles Chapter 29 2 Chronicles Chapter 30 2 Chronicles Chapter 31 2 Chronicles Chapter 32
2 Chronicles Chapter 33 2 Chronicles Chapter 34 2 Chronicles Chapter 35 2 Chronicles Chapter 36
厄斯德拉上
Ezra Chapter 1 Ezra Chapter 2 Ezra Chapter 3 Ezra Chapter 4
Ezra Chapter 5 Ezra Chapter 6 Ezra Chapter 7 Ezra Chapter 8
Ezra Chapter 9 Ezra Chapter 10    
厄斯德拉下
Nehemiah Chapter 1 Nehemiah Chapter 2 Nehemiah Chapter 3 Nehemiah Chapter 4
Nehemiah Chapter 5 Nehemiah Chapter 6 Nehemiah Chapter 7 Nehemiah Chapter 8
Nehemiah Chapter 9 Nehemiah Chapter 10 Nehemiah Chapter 11 Nehemiah Chapter 12
Nehemiah Chapter 13      
多俾亚传
Tobit Chapter 1 Tobit Chapter 2 Tobit Chapter 3 Tobit Chapter 4
Tobit Chapter 5 Tobit Chapter 6 Tobit Chapter 7 Tobit Chapter 8
Tobit Chapter 9 Tobit Chapter 10 Tobit Chapter 11 Tobit Chapter 12
Tobit Chapter 13 Tobit Chapter 14    
友弟德传
Judith Chapter 1 Judith Chapter 2 Judith Chapter 3 Judith Chapter 4
Judith Chapter 5 Judith Chapter 6 Judith Chapter 7 Judith Chapter 8
Judith Chapter 9 Judith Chapter 10 Judith Chapter 10 Judith Chapter 11
Judith Chapter 12 Judith Chapter 13 Judith Chapter 14 Judith Chapter 15
Judith Chapter 16      
艾斯德尔传
Esther Chapter 1 Esther Chapter 2 Esther Chapter 3 Esther Chapter 4
Esther Chapter 5 Esther Chapter 6 Esther Chapter 7 Esther Chapter 8
Esther Chapter 9 Esther Chapter 10    
玛加伯上
1 Maccabees Chapter 1 1 Maccabees Chapter 2 1 Maccabees Chapter 3 1 Maccabees Chapter 4
1 Maccabees Chapter 5 1 Maccabees Chapter 6 1 Maccabees Chapter 7 1 Maccabees Chapter 8
1 Maccabees Chapter 9 1 Maccabees Chapter 10 1 Maccabees Chapter 11 1 Maccabees Chapter 12
1 Maccabees Chapter 13 1 Maccabees Chapter 14 1 Maccabees Chapter 15 1 Maccabees Chapter 16
玛加伯下
2 Maccabees Chapter 1 2 Maccabees Chapter 2 2 Maccabees Chapter 3 2 Maccabees Chapter 4
2 Maccabees Chapter 5 2 Maccabees Chapter 6 2 Maccabees Chapter 7 2 Maccabees Chapter 8
2 Maccabees Chapter 9 2 Maccabees Chapter 10 2 Maccabees Chapter 11 2 Maccabees Chapter 12
2 Maccabees Chapter 13 2 Maccabees Chapter 14 2 Maccabees Chapter 15  
约伯传
Job Chapter 1 Job Chapter 2 Job Chapter 3 Job Chapter 4
Job Chapter 5 Job Chapter 6 Job Chapter 7 Job Chapter 8
Job Chapter 9 Job Chapter 10 Job Chapter 11 Job Chapter 12
Job Chapter 13 Job Chapter 14 Job Chapter 15 Job Chapter 16
Job Chapter 17 Job Chapter 18 Job Chapter 19 Job Chapter 20
Job Chapter 21 Job Chapter 22 Job Chapter 23 Job Chapter 24
Job Chapter 25 Job Chapter 26 Job Chapter 27 Job Chapter 28
Job Chapter 29 Job Chapter 30 Job Chapter 31 Job Chapter 32
Job Chapter 33 Job Chapter 34 Job Chapter 35 Job Chapter 36
Job Chapter 37 Job Chapter 38 Job Chapter 39 Job Chapter 40
Job Chapter 41 Job Chapter 42    
圣咏
Psalms Chapter 1 Psalms Chapter 2 Psalms Chapter 3 Psalms Chapter 4
Psalms Chapter 5 Psalms Chapter 6 Psalms Chapter 7 Psalms Chapter 8
Psalms Chapter 9 Psalms Chapter 10 Psalms Chapter 11 Psalms Chapter 12
Psalms Chapter 13 Psalms Chapter 14 Psalms Chapter 15 Psalms Chapter 16
Psalms Chapter 17 Psalms Chapter 18 Psalms Chapter 19 Psalms Chapter 20
Psalms Chapter 21 Psalms Chapter 22 Psalms Chapter 23  
创世纪 Genesis Chapter 1
    Chapter1

    11Inthebeginning,whenGodcreatedtheheavensandtheearth,

    在起初天主创造了天地。

    22theearthwasaformlesswasteland,anddarknesscoveredtheabyss,whileamightywindsweptoverthewaters.

    大地还是混沌空虚,深渊上还是一团黑暗,天主的神在水面上运行。

    3ThenGodsaid,"Lettherebelight,"andtherewaslight.

    天主说:"有光!"就有了光。

    4Godsawhowgoodthelightwas.Godthenseparatedthelightfromthedarkness.

    天主见光好,就将光与黑暗分开。

    53Godcalledthelight"day,"andthedarknesshecalled"night."Thuseveningcame,andmorningfollowed——thefirstday.

    天主称光为"昼,"称黑暗为"夜。"过了晚上,过了早晨,这是第一天。

    6ThenGodsaid,"Lettherebeadomeinthemiddleofthewaters,toseparateonebodyofwaterfromtheother."Andsoithappened:

    天主说:"在水与水之间要有穹苍,将水分开!"事就这样成了。

    7Godmadethedome,anditseparatedthewaterabovethedomefromthewaterbelowit.

    天主造了穹苍,分开了穹苍以下的水和穹苍以上的水。

    8Godcalledthedome"thesky."Eveningcame,andmorningfollowed——thesecondday.

    天主称穹苍为"天,"天主看了认为好。过了晚上,过了早晨,这是第二天。

    9ThenGodsaid,"Letthewaterundertheskybegatheredintoasinglebasin,sothatthedrylandmayappear."Andsoithappened:thewaterundertheskywasgatheredintoitsbasin,andthedrylandappeared.

    天主说:"天下的水应聚在一处,使旱地出现!"事就这样成了。

    10Godcalledthedryland"theearth,"andthebasinofthewaterhecalled"thesea."Godsawhowgooditwas.

    天主称旱地为"陆地,"称水汇合处为"海洋。"天主看了认为好。

    11ThenGodsaid,"Lettheearthbringforthvegetation:everykindofplantthatbearsseedandeverykindoffruittreeonearththatbearsfruitwithitsseedinit."Andsoithappened:

    天主说:"地上要生出青草,结种子的蔬菜,和各种结果子的树木,在地上的果子内都含有种子!"事就这样成了。

    12theearthbroughtfortheverykindofplantthatbearsseedandeverykindoffruittreeonearththatbearsfruitwithitsseedinit.Godsawhowgooditwas.

    地上就生出了青草,各种结种子的蔬菜,和各种结果子的树木,果子内都含有种子。天主看了认为好。

    13Eveningcame,andmorningfollowed——thethirdday.

    过了晚上,过了早晨,这是第三天。

    14ThenGodsaid:"Lettherebelightsinthedomeofthesky,toseparatedayfromnight.Letthemmarkthefixedtimes,thedaysandtheyears,

    天主说:"在天空中要有光体,以分别昼夜,作为规定时节和年月日的记号。

    15andserveasluminariesinthedomeofthesky,toshedlightupontheearth."Andsoithappened:

    要在天空中放光,照耀大地!"事就这样成了。

    16Godmadethetwogreatlights,thegreateronetogoverntheday,andthelesseronetogovernthenight;andhemadethestars.

    天主于是造了两个大光体:较大的控制白天,较小的控制黑夜,并造了星宿。

    17Godsettheminthedomeofthesky,toshedlightupontheearth,

    天主将星宿摆列在天空,照耀大地,

    18togovernthedayandthenight,andtoseparatethelightfromthedarkness.Godsawhowgooditwas.

    控制昼夜,分别明与暗。天主看了认为好。

    19Eveningcame,andmorningfollowed——thefourthday.

    过了晚上,过了早晨,这是第四天。

    20ThenGodsaid,"Letthewaterteemwithanabundanceoflivingcreatures,andontheearthletbirdsflybeneaththedomeofthesky."Andsoithappened:

    天主说:"水中要繁生蠕动的生物,地面上、天空中要有鸟飞翔!"事就这样成了。

    21Godcreatedthegreatseamonstersandallkindsofswimmingcreatureswithwhichthewaterteems,andallkindsofwingedbirds.Godsawhowgooditwas,

    天主于是造了大鱼和水中各种孳生的蠕动生物以及各种飞鸟。天主看了认为好。

    22andGodblessedthem,saying,"Befertile,multiply,andfillthewateroftheseas;andletthebirdsmultiplyontheearth."

    遂降福它们说:"你们要孳生繁殖,充满海洋;飞鸟也要在地上繁殖!"

    23Eveningcame,andmorningfollowed——thefifthday.

    过了晚上,过了早晨,这是第五天。

    24ThenGodsaid,"Lettheearthbringforthallkindsoflivingcreatures:cattle,creepingthings,andwildanimalsofallkinds."Andsoithappened:

    天主说:"地上要生出各种生物,即各种牲畜、爬虫和野兽!"事就这样成了。

    25Godmadeallkindsofwildanimals,allkindsofcattle,andallkindsofcreepingthingsoftheearth.Godsawhowgooditwas.

    天主于是造了各种野兽、各种牲畜和地上所有的各种爬虫。天主看了认为好。

    264ThenGodsaid:"Letusmakemaninourimage,afterourlikeness.Letthemhavedominionoverthefishofthesea,thebirdsoftheair,andthecattle,andoverallthewildanimalsandallthecreaturesthatcrawlontheground."

    天主说:"让我们照我们的肖像,按我们的模样造人,叫他管理海中的鱼、天空的飞鸟、牲畜、各种野兽、在地上爬行的各种爬虫。"

    27Godcreatedmaninhisimage;inthedivineimagehecreatedhim;maleandfemalehecreatedthem.

    天主于是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。

    28Godblessedthem,saying:"Befertileandmultiply;filltheearthandsubdueit.Havedominionoverthefishofthesea,thebirdsoftheair,andallthelivingthingsthatmoveontheearth."

    天主降福他们说:"你们要生育繁殖,充满大地,治理大地,管理海中的鱼、天空的飞鸟、各种在地上爬行的生物!"

    29Godalsosaid:"See,Igiveyoueveryseed-bearingplantallovertheearthandeverytreethathasseed-bearingfruitonittobeyourfood;

    天主又说:"看,全地面上结种子的各种蔬菜,在果内含有种子的各种果树,我都给你们作食物;

    30andtoalltheanimalsoftheland,allthebirdsoftheair,andallthelivingcreaturesthatcrawlontheground,Igiveallthegreenplantsforfood."Andsoithappened.

    至于地上的各种野兽,天空中的各种飞鸟,在地上爬行有生魂的各种动物,我把一切青草给它们作食物。"事就这样成了。

    31Godlookedateverythinghehadmade,andhefounditverygood.Eveningcame,andmorningfollowed——thesixthday.

    天主看了他所造的一切,认为样样都很好。过了晚上,过了早晨,这是第六天。

    PrefaceNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1:1-2:4a]ThissectionintroducesthewholePentateuch.ItshowshowGodbroughtanorderlyuniverseoutofprimordialchaos.

    2[2]Theabyss:theprimordialoceanaccordingtotheancientSemiticcosmogony.AfterGod'screativeactivity,partofthisvastbodyformsthesalt-waterseas(Genesis1:9-10);partofitisthefreshwaterundertheearth(Psalm33:7;Ezekiel31:4),whichwellsforthontheearthasspringsandfountains(Genesis7:11;8:2;Proverb3:20).Partofit,"theupperwater"(Psalm148:4;Daniel3:60),isheldupbythedomeofthesky(Genesis1:6-7),fromwhichraindescendsontheearth(Genesis7:11;2Kings7:2,19;Psalm104:13).Amightywind:literally,"awindofGod,"or"aspiritofGod";cfGenesis8:1.

    3[5]InancientIsraeladaywasconsideredtobeginatsunset.AccordingtothehighlyartificialliterarystructureofGenesis1:1-2:4a,God'screativeactivityisdividedintosixdaystoteachthesacrednessofthesabbathrestontheseventhdayintheIsraelitereligion(Genesis2:2-3).

    4[26]ManisherepresentedastheclimaxofGod'screativeactivity;heresemblesGodprimarilybecauseofthedominionGodgiveshimovertherestofcreation.
创世纪 Genesis Chapter 2
    Genesis

    Chapter2

    1Thustheheavensandtheearthandalltheirarraywerecompleted.

    这样,天地和天地间的一切点缀都完成了。

    2SinceontheseventhdayGodwasfinishedwiththeworkhehadbeendoing,herestedontheseventhdayfromalltheworkhehadundertaken.

    到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。

    3SoGodblessedtheseventhdayandmadeitholy,becauseonitherestedfromalltheworkhehaddoneincreation.

    天主降福了第七天,定为圣日,因为这一天,天主停止了他所行的一切创造工作:

    41Suchisthestoryoftheheavensandtheearthattheircreation.AtthetimewhentheLORDGodmadetheearthandtheheavens—

    这是创造天地的来历。在上主天主创造天地时,

    5whileasyettherewasnofieldshrubonearthandnograssofthefieldhadsprouted,fortheLORDGodhadsentnorainupontheearthandtherewasnomantotillthesoil,

    地上还没有灌木,田间也没有生出蔬菜,因为上主天主还没有使雨降在地上,也没有人耕种土地,

    6butastreamwaswellingupoutoftheearthandwaswateringallthesurfaceoftheground—

    有从地下涌出的水浸润所有地面。

    72theLORDGodformedmanoutoftheclayofthegroundandblewintohisnostrilsthebreathoflife,andsomanbecamealivingbeing.

    上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔内吹了一口生气,人就成了一个有灵的生物。

    83ThentheLORDGodplantedagardeninEden,intheeast,andheplacedtherethemanwhomhehadformed.

    上主天主在伊甸东部种植了一个乐园,就将他形成的人安置在里面。

    9OutofthegroundtheLORDGodmadevarioustreesgrowthatweredelightfultolookatandgoodforfood,withthetreeoflifeinthemiddleofthegardenandthetreeoftheknowledgeofgoodandbad.

    上主天主使地面生出各种好看好吃的果树;生命树和知善恶树在乐园中央。

    104AriverrisesinEdentowaterthegarden;beyondthereitdividesandbecomesfourbranches.

    第一支名叫丕雄,环流产金的哈威拉全境;

    11ThenameofthefirstisthePishon;itistheonethatwindsthroughthewholelandofHavilah,wherethereisgold.

    那地方的金子很好,那里还产真珠和玛瑙;

    12Thegoldofthatlandisexcellent;bdelliumandlapislazuliarealsothere.

    第二支河名叫基红,环流雇士全境;

    13ThenameofthesecondriveristheGihon;itistheonethatwindsallthroughthelandofCush.

    第三支河名叫底格里斯,流入亚述东部;第四支河即幼发拉的。

    14ThenameofthethirdriveristheTigris;itistheonethatflowseastofAsshur.ThefourthriveristheEuphrates.

    上主天主将人安置在伊甸的乐园内,叫他耕种,看守乐园。

    15TheLORDGodthentookthemanandsettledhiminthegardenofEden,tocultivateandcareforit.

    上主天主给人下令说:"乐园中各树上的果子,你都可吃,

    16TheLORDGodgavemanthisorder:"Youarefreetoeatfromanyofthetreesofthegarden

    上主天主给人下令说:"乐园中各树上的果子,你都可吃,

    17exceptthetreeofknowledgeofgoodandbad.Fromthattreeyoushallnoteat;themomentyoueatfromityouaresurelydoomedtodie."

    只有知善恶树上的果子你不可吃,因为那一天你吃了,必定要死。"

    18TheLORDGodsaid:"Itisnotgoodforthemantobealone.Iwillmakeasuitablepartnerforhim."

    上主天主说:“人单独不好,我要给他造个与他相称的助手。”

    19SotheLORDGodformedoutofthegroundvariouswildanimalsandvariousbirdsoftheair,andhebroughtthemtothemantoseewhathewouldcallthem;whateverthemancalledeachofthemwouldbeitsname.

    上主天主用尘土造了各种野兽和天空中的各种飞鸟,都引到人面前,看他怎样起名;凡人给生物起的名字,就成了那生物的名字。

    20Themangavenamestoallthecattle,allthebirdsoftheair,andallthewildanimals;butnoneprovedtobethesuitablepartnerfortheman.

    人遂给各种畜牲、天空中的各种飞鸟和各种野兽起了名字;但他没有找着一个与自己相称的助手。

    21SotheLORDGodcastadeepsleepontheman,andwhilehewasasleep,hetookoutoneofhisribsandclosedupitsplacewithflesh.

    上主天主遂使人熟睡,当他睡着了,就取出了他的一根肋骨,再用肉补满原处。

    22TheLORDGodthenbuiltupintoawomantheribthathehadtakenfromtheman.Whenhebroughthertotheman,

    然后上主天主用那由人取来的肋骨,形成了一个女人,引她到人前,

    235themansaid:"Thisone,atlast,isboneofmybonesandfleshofmyflesh;Thisoneshallbecalled'woman,'foroutof'herman'thisonehasbeentaken."

    人遂说:“这才真是我的亲骨肉,她应称为“女人,”因为是由男人取出的。”

    246Thatiswhyamanleaveshisfatherandmotherandclingstohiswife,andthetwoofthembecomeonebody.

    为此人应离开自己的父母,依附自己的妻子,二人成为一体。

    25Themanandhiswifewerebothnaked,yettheyfeltnoshame.

    当时,男女二人都赤身露体,并不害羞。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[4b-25]Thissectionischieflyconcernedwiththecreationofman.ItismucholderthanthenarrativeofGenesis1:1-2:4a.HereGodisdepictedascreatingmanbeforetherestofhiscreatures,whicharemadeforman'ssake.

    2[7]Godisportrayedasapottermoldingman'sbodyoutofclay.ThereisaplayonwordsinHebrewbetweenadam("man")andadama("ground").Being:literally,"soul."

    3[8]Eden:usedhereasthenameofaregioninsouthernMesopotamia;thetermisderivedfromtheSumerianwordeden,"fertileplain."Asimilar-soundingHebrewwordmeans"delight";thegardeninEdencouldthereforebeunderstoodasthe"gardenofdelight,"sothat,throughtheGreekversion,itisnowknownalsoas"paradise,"literally,a"pleasurepark."

    4[10-14]Rises:infloodtooverflowitsbanks.Beyondthere:asonetravelsupstream.Branches:literally,"heads,",i.e.,uppercourses.EdenisneartheheadofthePersianGulf,wheretheTigrisandtheEuphratesjoinwithtwootherstreamstoformasingleriver.ThelandofCushhereandinGenesis10:8,isnotEthiopia(Nubia)aselsewhere,buttheregionoftheKassiteseastofMesopotamia.

    5[23]Thereisaplayonthesimilar-soundingHebrewwordsishsha("woman")andishah("herman,herhusband").

    6[24]Onebody:literally"oneflesh";classicalHebrewhasnospecificwordfor"body."ThesacredwriterstressesthefactthatconjugalunioniswilledbyGod.
创世纪 Genesis Chapter 3
    Genesis

    Chapter3

    1NowtheserpentwasthemostcunningofalltheanimalsthattheLORDGodhadmade.Theserpentaskedthewoman,"DidGodreallytellyounottoeatfromanyofthetreesinthegarden?"

    在上主天主所造的一切野兽中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:"天主真说了,你们不可吃乐园中任何树上的果子吗?"

    2Thewomanansweredtheserpent:"Wemayeatofthefruitofthetreesinthegarden;

    女人对蛇说:"乐园中树上的果子,我们都可吃;

    3itisonlyaboutthefruitofthetreeinthemiddleofthegardenthatGodsaid,'Youshallnoteatitoreventouchit,lestyoudie.'"

    只有乐园中央那棵树上的果子,天主说过,你们不可以吃,也不可摸,免得死亡。"

    4Buttheserpentsaidtothewoman:"Youcertainlywillnotdie!

    蛇对女人说:"你们决不会死!

    51No,Godknowswellthatthemomentyoueatofityoureyeswillbeopenedandyouwillbelikegodswhoknowwhatisgoodandwhatisbad."

    因为天主知道,你们那天吃了这果子,你们的眼就会开了,将如同天主一样知道善恶。"

    6Thewomansawthatthetreewasgoodforfood,pleasingtotheeyes,anddesirableforgainingwisdom.Soshetooksomeofitsfruitandateit;andshealsogavesometoherhusband,whowaswithher,andheateit.

    女人看那棵果树实在好吃好看,令人羡慕,且能增加智慧,遂摘下一个果子吃了,又给了她的男人一个,他也吃了。

    7Thentheeyesofbothofthemwereopened,andtheyrealizedthattheywerenaked;sotheysewedfigleavestogetherandmadeloinclothsforthemselves.

    于是二人的眼立即开了,发觉自己赤身露体,遂用无花果树叶,编了个裙子围身。

    82WhentheyheardthesoundoftheLORDGodmovingaboutinthegardenatthebreezytimeoftheday,themanandhiswifehidthemselvesfromtheLORDGodamongthetreesofthegarden.

    当亚当和他的妻子听见了上主天主趁晚凉在乐园中散步的声音,就躲藏在乐园的树林中,怕见上主天主的面。

    9TheLORDGodthencalledtothemanandaskedhim,"Whereareyou?"

    上主天主呼唤亚当对他说:"你在那里?"

    10Heanswered,"Iheardyouinthegarden;butIwasafraid,becauseIwasnaked,soIhidmyself."

    他答说:"我在乐园中听到了你的声音,就害怕起来,因为我赤身露体,遂躲藏了。"

    11Thenheasked,"Whotoldyouthatyouwerenaked?Youhaveeaten,then,fromthetreeofwhichIhadforbiddenyoutoeat!"

    天主说:"谁告诉了你,赤身露体?莫非你吃了我禁止你吃的果子?"

    12Themanreplied,"Thewomanwhomyouputherewithme——shegavemefruitfromthetree,soIateit."

    亚当说:"是你给作伴的那个女人给了我那树上的果子,我才吃了。"

    13TheLORDGodthenaskedthewoman,"Whydidyoudosuchathing?"Thewomananswered,"Theserpenttrickedmeintoit,soIateit."

    上主天主遂对女人说:"你为什么作了这事?"女人答说:"是蛇哄骗了我,我才吃了。"

    14ThentheLORDGodsaidtotheserpent:"Becauseyouhavedonethis,youshallbebannedfromalltheanimalsandfromallthewildcreatures;Onyourbellyshallyoucrawl,anddirtshallyoueatallthedaysofyourlife.

    上主天主对蛇说:"因你做了这事,你在一切畜牲和野兽中,是可咒骂的;你要用肚子爬行,毕生日日吃土。

    153Iwillputenmitybetweenyouandthewoman,andbetweenyouroffspringandhers;Hewillstrikeatyourhead,whileyoustrikeathisheel."

    我要把仇恨放在你和女人,你的后裔和她的后裔之间,她的后裔要踏碎你的头颅,你要伤害他的脚跟。"

    16Tothewomanhesaid:"Iwillintensifythepangsofyourchildbearing;inpainshallyoubringforthchildren.Yetyoururgeshallbeforyourhusband,andheshallbeyourmaster."

    后对女人说:"我要增加你怀孕的苦楚,在痛苦中生子;你要依恋你的丈夫,也要受他的管辖。"

    17Tothemanhesaid:"BecauseyoulistenedtoyourwifeandatefromthetreeofwhichIhadforbiddenyoutoeat,"Cursedbethegroundbecauseofyou!Intoilshallyoueatitsyieldallthedaysofyourlife.

    后对亚当说:"因为你听了你妻子的话,吃了我禁止你吃的果子,为了你的缘故,地成了可咒骂的;你一生日日劳苦才能得到吃食。

    18Thornsandthistlesshallitbringforthtoyou,asyoueatoftheplantsofthefield.

    地要给你生出荆棘和蒺藜,你要吃田间的蔬菜;

    19Bythesweatofyourfaceshallyougetbreadtoeat,Untilyoureturntotheground,fromwhichyouweretaken;Foryouaredirt,andtodirtyoushallreturn."

    你必须汗流满面,才有饭吃,直到你归于土,因为你是由土来的;你既是灰土,你还要归于灰土。"

    204ThemancalledhiswifeEve,becauseshebecamethemotherofalltheliving.

    亚当给自己的妻子起名叫厄娃,因为她是众生的母亲。

    21ForthemanandhiswifetheLORDGodmadeleathergarments,withwhichheclothedthem.

    上主天主为亚当和他的妻子做了件皮衣,给他们穿上;

    22hentheLORDGodsaid:"See!Themanhasbecomelikeoneofus,knowingwhatisgoodandwhatisbad!Therefore,hemustnotbeallowedtoputouthishandtotakefruitfromthetreeoflifealso,andthuseatofitandliveforever."

    然后上主天主说:"看,人已相似我们中的一个,知道了善恶;如今不要让他伸手再摘取生命树上的果子,吃了活到永远。"

    23TheLORDGodthereforebanishedhimfromthegardenofEden,totillthegroundfromwhichhehadbeentaken.

    上主天主遂把他赶出伊甸乐园,叫他耕种他所由出的土地。

    245Whenheexpelledtheman,hesettledhimeastofthegardenofEden;andhestationedthecherubimandthefieryrevolvingsword,toguardthewaytothetreeoflife.

    天主将亚当逐出了以后,就在伊甸乐园的东面,派了"革鲁宾"和刀光四射的火剑,防守到生命树去的路。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes

    1[5]Likegodswhoknow:or"likeGodwhoknows."

    2[8]Thebreezytimeoftheday:literally"thewindoftheday."OnmostdaysinPalestineacoolingbreezeblowsfromtheseashortlybeforesunset.

    3[15]Hewillstrikeathisheel:sincetheantecedentforheandhisisthecollectivenounoffspring,i.e.,allthedescendantsofthewoman,amoreexactrenderingofthesacredwriter'swordswouldbe,"Theywillstrikeattheirheels."However,latertheologysawinthispassagemorethanunendinghostilitybetweensnakesandmen.Theserpentwasregardedasthedevil(Wisdom2:24;John8:44;Rev12:9;20:2),whoseeventualdefeatseemsimpliedinthecontrastbetweenheadandheel.Because"theSonofGodappearedthathemightdestroytheworksofthedevil"(1John3:8),thepassagecanbeunderstoodasthefirstpromiseofaRedeemerforfallenmankind.Thewoman'soffspringthenisprimarilyJesusChrist.

    4[20]Thisverseseemstobeoutofplace;itwouldfitbetterafterGenesis3:24.TheHebrewnamehawwa("Eve")isrelatedtotheHebrewwordhay("living").

    5[24]TheaboverenderingisbasedontheancientGreekversion;thatofthecurrentHebrewis,Whenheexpelledtheman,hesettledeastofthegardenofEden,thecherubim.
创世纪 Genesis Chapter 4
    Genesis

    Chapter4

    11ThemanhadrelationswithhiswifeEve,andsheconceivedandboreCain,saying,"IhaveproducedamanwiththehelpoftheLORD."

    亚当认识了自己的妻子厄娃,厄娃怀了孕,生了加音说:"我赖上主获得了一个人。"

    2NextsheborehisbrotherAbel.Abelbecameakeeperofflocks,andCainatillerofthesoil.

    以后她生了加音的弟弟亚伯尔;亚伯尔牧羊,加音耕田。

    3InthecourseoftimeCainbroughtanofferingtotheLORDfromthefruitofthesoil,

    有一天,加音把田地的出产作祭品献给天主;

    4whileAbel,forhispart,broughtoneofthebestfirstlingsofhisflock.TheLORDlookedwithfavoronAbelandhisoffering,

    同时亚伯尔献上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顾了亚伯尔和他的祭品,

    4whileAbel,forhispart,broughtoneofthebestfirstlingsofhisflock.TheLORDlookedwithfavoronAbelandhisoffering,

    同时亚伯尔献上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顾了亚伯尔和他的祭品,

    5butonCainandhisofferinghedidnot.Caingreatlyresentedthisandwascrestfallen.

    却没有惠顾加音和他的祭品;因此加音大怒,垂头丧气。

    6SotheLORDsaidtoCain:"Whyareyousoresentfulandcrestfallen?

    上主对加音说:"你为什么发怒?为什么垂头丧气?

    72Ifyoudowell,youcanholdupyourhead;butifnot,sinisademonlurkingatthedoor:hisurgeistowardyou,yetyoucanbehismaster."

    你若做得好,岂不也可仰起头来?你若做得不好,罪恶就伏在你门前,企图对付你,但你应制服它。"

    8CainsaidtohisbrotherAbel,"Letusgooutinthefield."Whentheywereinthefield,CainattackedhisbrotherAbelandkilledhim.

    事后加音对他弟弟亚伯尔说:"我们到田间去!"当他们在田间的时候,加音就袭击了弟弟亚伯尔,将他杀死。

    9ThentheLORDaskedCain,"WhereisyourbrotherAbel?"Heanswered,"Idonotknow.AmImybrother'skeeper?"

    上主对加音说:"你弟弟亚伯尔在那里?"他答说:"我不知道,难道我是看守我弟弟的人?"

    10TheLORDthensaid:"Whathaveyoudone!Listen:yourbrother'sbloodcriesouttomefromthesoil!

    上主说:"你作了什么事?听!你弟弟的血由地上向我喊冤。

    11Thereforeyoushallbebannedfromthesoilthatopeneditsmouthtoreceiveyourbrother'sbloodfromyourhand.

    你现在是地上所咒骂的人,地张开口由你手中接收了你弟弟的血,

    12Ifyoutillthesoil,itshallnolongergiveyouitsproduce.Youshallbecomearestlesswandererontheearth."

    从此你即使耕种,地也不会给你出产;你在地上要成个流离失所的人。"

    13CainsaidtotheLORD:"Mypunishmentistoogreattobear.

    加音对上主说:"我的罪罚太重,无法承担。

    14Sinceyouhavenowbanishedmefromthesoil,andImustavoidyourpresenceandbecomearestlesswandererontheearth,anyonemaykillmeatsight."

    看你今天将我由这地面上驱逐,我该躲避你的面,在地上成了个流离失所的人;那麽凡遇见我的,必要杀我。"

    15Notso!"theLORDsaidtohim."IfanyonekillsCain,Cainshallbeavengedsevenfold."SotheLORDputamarkonCain,lestanyoneshouldkillhimatsight.

    上主对他说:"决不这样,凡杀加音的人,一定要受七倍的罚。"上主遂给加音一个记号,以免遇见他的人击杀他。

    164CainthenlefttheLORD'SpresenceandsettledinthelandofNod,eastofEden.

    加音就离开上主的面,住在伊甸东方的诺得地方。

    175Cainhadrelationswithhiswife,andsheconceivedandboreEnoch.Cainalsobecamethefounderofacity,whichhenamedafterhissonEnoch.

    加音认识了自己的妻子,她怀了孕,生了哈诺客。加音建筑了一座城,即以他儿子的名字,给这城起名叫"哈诺客。"

    18ToEnochwasbornIrad,andIradbecamethefatherofMehujael;MehujaelbecamethefatherofMethusael,andMethusaelbecamethefatherofLamech.

    哈诺客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。

    19Lamechtooktwowives;thenameofthefirstwasAdah,andthenameofthesecondZillah.

    拉默客娶了两个妻子:一个名叫阿达,一个名叫漆拉。

    20AdahgavebirthtoJabal,theancestorofallwhodwellintentsandkeepcattle.

    阿达生了雅巴耳,他是住在帐幕内畜牧者的始祖。

    21Hisbrother'snamewasJubal;hewastheancestorofallwhoplaythelyreandthepipe.

    他的弟弟名叫犹巴耳,他是所有弹琴吹箫者的始祖。

    22Zillah,onherpart,gavebirthtoTubalcain,theancestorofallwhoforgeinstrumentsofbronzeandiron.ThesisterofTubalcainwasNaamah.

    同时漆拉也生了突巴耳加音,他是制造各种铜铁器具的匠人。突巴耳加音有个姊妹名叫纳阿玛。

    23Lamechsaidtohiswives:"AdahandZillah,hearmyvoice;wivesofLamech,listentomyutterance:Ihavekilledamanforwoundingme,aboyforbruisingme.

    拉默客对自己的妻子说:"阿达和漆拉倾听我的声音,拉默客的妻子,静聆我的言语:因我受伤,杀了一成年;因我受损,杀了一青年;

    24IfCainisavengedsevenfold,thenLamechseventy-sevenfold."

    杀加音的受罚是七倍,杀拉默客的是七十七倍。”

    256Adamagainhadrelationswithhiswife,andshegavebirthtoasonwhomshecalledSeth."GodhasgrantedmemoreoffspringinplaceofAbel,"shesaid,"becauseCainslewhim."

    亚当又认识了自己的妻子,她生了个儿子,给他起名叫舍特说:"天主又赐给了我一个儿子,代替加音杀了的亚伯尔。"

    26ToSeth,inturn,asonwasborn,andhenamedhimEnosh.AtthattimemenbegantoinvoketheLORDbyname.

    舍特也生了一个儿子,给他起名叫厄诺士。那时人才开始呼求上主的名。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes

    1[1]TheHebrewnameqayin("Cain")andthetermqaniti("Ihaveproduced")presentanotherplayonwords.

    2[7]Demonlurking:inHebrew,robes,literally"croucher,"isusedhere,likethesimilarAkkadiantermrabisu,todesignateacertainkindofevilspirit.

    3[15]Amark:probablyatattoo.TheuseoftattooingfortribalmarkshasalwaysbeencommonamongthenomadsoftheNearEasterndeserts.

    4[16]ThelandofNod:notadefinitegeographicregion.Thetermmerelymeans"thelandofnomads."

    5[17-22]InGenesis4:12-16Cainwaspresentedasthearchetypeofnomadicpeoples.ThesacredauthorinthissectionfollowsanotherancienttraditionthatmakesCaintheprototypeofsedentarypeopleswithhighermaterialculture.

    6[25-26]Hasgranted:Hebrewshat,awordplayonthenameshet("Seth").Enosh:inHebrew,asynonymofadam("man").Atthetimename:menbegantocallGodbyhispersonalname,Yahweh,renderedas"theLORD"inthisversionoftheBible.Theancient,so-calledYahwistsourceusedhereemploysthenameYahwehlongbeforethetimeofMoses.Anotherancientsource,theElohist(fromitsuseofthetermElohim,"God,"insteadofYahweh,"Lord,"forthepre-Mosaicperiod),makesMosesthefirsttouseYahwehasthepropernameofIsrael'sGod,previouslyknownbyothernamesaswell;cfExodus3:13-15.
创世纪 Genesis Chapter 5
    Genesis

    Chapter5

    11ThisistherecordofthedescendantsofAdam.WhenGodcreatedman,hemadehiminthelikenessofGod;

    以下是亚当后裔的族谱:当天主造人的时候,是按天主的肖像造的,

    2hecreatedthemmaleandfemale.Whentheywerecreated,heblessedthemandnamedthem"man."

    造了一男一女,且在造他们的那一天,降福了他们,称他们为"人。"

    3Adamwasonehundredandthirtyyearsoldwhenhebegotasoninhislikeness,afterhisimage;andhenamedhimSeth.

    亚当一百三十岁时,生了一个儿子,也像自己的模样和肖像,给他起名叫舍特。

    4AdamlivedeighthundredyearsafterthebirthofSeth,andhehadothersonsanddaughters.

    亚当生舍特后,还活了八百年,生了其他的儿女。

    5ThewholelifetimeofAdamwasninehundredandthirtyyears;thenhedied.

    亚当共活了九百三十岁死了。

    6WhenSethwasonehundredandfiveyearsold,hebecamethefatherofEnosh.

    舍特一百零五岁时,生了厄诺士。

    7SethlivedeighthundredandsevenyearsafterthebirthofEnosh,andhehadothersonsanddaughters.

    舍特生厄诺士后,还活了八百零七年,生了其他的儿女。

    8ThewholelifetimeofSethwasninehundredandtwelveyears;thenhedied.

    舍特共活了九百一十二岁死了。

    9WhenEnoshwasninetyyearsold,hebecamethefatherofKenan.

    厄诺士九十岁时生了刻南。

    10EnoshlivedeighthundredandfifteenyearsafterthebirthofKenan,andhehadothersonsanddaughters.

    厄诺士生刻南后,还活了八百一十五年,生了其他的儿女。

    11ThewholelifetimeofEnoshwasninehundredandfiveyears;thenhedied.

    厄诺士共活了九百零五岁死了。

    12WhenKenanwasseventyyearsold,hebecamethefatherofMahalalel.

    刻南七十岁时,生了玛拉肋耳。

    13KenanlivedeighthundredandfortyyearsafterthebirthofMahalalel,andhehadothersonsanddaughters.

    刻南生玛拉肋耳后,还活了八百四十年,生了其他的儿女。

    14ThewholelifetimeofKenanwasninehundredandtenyears;thenhedied.

    刻南共活了九百一十岁死了。

    15WhenMahalalelwassixty-fiveyearsold,hebecamethefatherofJared.

    玛拉肋耳六十五岁时,生了耶勒得。

    16MahalalellivedeighthundredandthirtyyearsafterthebirthofJared,andhehadothersonsanddaughters.

    玛拉肋耳生耶勒得后,还活了八百三十年,生了其他的儿女。

    17ThewholelifetimeofMahalalelwaseighthundredandninety-fiveyears;thenhedied.

    玛拉肋耳共活了八百九十五岁死了。

    18WhenJaredwasonehundredandsixty-twoyearsold,hebecamethefatherofEnoch.

    耶勒得一百六十二岁时,生了哈诺客。

    19JaredlivedeighthundredyearsafterthebirthofEnoch,andhehadothersonsanddaughters.

    耶勒得生哈诺客后,还活了八百年,生了其他的儿女。

    20ThewholelifetimeofJaredwasninehundredandsixty-twoyears;thenhedied.

    耶勒得共活了九百六十二岁死了。

    21WhenEnochwassixty-fiveyearsold,hebecamethefatherofMethuselah.

    哈诺客六十五岁时,生了默突舍拉。哈诺客常与天主往来。

    22EnochlivedthreehundredyearsafterthebirthofMethuselah,andhehadothersonsanddaughters.

    哈诺客生默突舍拉后,还活了三百年,生了其他的儿女。

    23ThewholelifetimeofEnochwasthreehundredandsixty-fiveyears.

    哈诺客共活了三百六十五岁。

    242ThenEnochwalkedwithGod,andhewasnolongerhere,forGodtookhim.

    哈诺客时与天主往来,然后就不见了,因为天主将他提去。

    25WhenMethuselahwasonehundredandeighty-sevenyearsold,hebecamethefatherofLamech.

    默突舍拉一百八十七岁时,生了拉默客。

    26Methuselahlivedsevenhundredandeighty-twoyearsafterthebirthofLamech,andhehadothersonsanddaughters.

    默突舍拉生了拉默客后,还活了七百八十二年,生了其他的儿女。

    27ThewholelifetimeofMethuselahwasninehundredandsixty-nineyears;thenhedied.

    默突舍拉共活了九百六十九岁死了。

    28WhenLamechwasonehundredandeighty-twoyearsold,hebegotason

    拉默客一百八十二岁时,生了一个儿子,

    293andnamedhimNoah,saying,"OutoftheverygroundthattheLORDhasputunderacurse,thisoneshallbringusrelieffromourworkandthetoilofourhands."

    给他起名叫诺厄说:"这孩子要使我们在上主诅咒的地上,在我们做的工作和劳苦上,获得欣慰!"

    30Lamechlivedfivehundredandninety-fiveyearsafterthebirthofNoah,andhehadothersonsanddaughters.

    拉默客生诺厄后,还活了五百九十五年,生了其他的儿女。

    31ThewholelifetimeofLamechwassevenhundredandseventy-sevenyears;thenhedied.

    拉默客共活了七百七十七岁死了。

    32WhenNoahwasfivehundredyearsold,hebecamethefatherofShem,Ham,andJapheth.

    诺厄五百岁时,生了闪、含、和耶斐特。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-32]Althoughthischapter,withitshighlyschematicform,belongstotherelativelylate"Priestlydocument,"itisbasedonveryancienttraditions.TogetherwithGenesis11:10-26,itsprimarypurposeistobridgethegenealogicalgapbetweenAdamandAbraham.Adam'slineistracedthroughSeth,butseveralnamesintheseriesarethesameas,orsimilarto,certainnamesinCain'sline(Genesis4:17-19).Thelonglifespansattributedtothesetenantediluvianpatriarchshaveasymbolicratherthanahistoricalvalue.Babyloniantraditionalsorecordedtenkingswithfantasticallyhighageswhoreignedsuccessivelybeforetheflood.

    2[24]Inplaceoftheusualformula,Thenhedied,thechangetoEnochwalkedwithGodclearlyimpliesthathedidnotdie,butlikeElijah(2Kings2:11,12)wastakenalivetoGod'sabode.

    3[29]ThereisasimilarityinsoundbetweentheHebrewwordnoah,"Noah,"andtheverbalphraseyenahamenu,"hewillbringusrelief";thislatterrefersbothtothecurseputonthesoilbecauseofthefallofman(Genesis3:17-19)andtoNoah'ssuccessinagriculture,especiallyinraisinggrapesforwine(Genesis9:20-21).
创世纪 Genesis Chapter 6
    Genesis

    Chapter6

    11Whenmenbegantomultiplyonearthanddaughterswereborntothem,

    当人在地上开始繁殖,生养女儿时,

    22thesonsofheavensawhowbeautifulthedaughtersofmanwere,andsotheytookfortheirwivesasmanyofthemastheychose.

    天主的儿子见人的女儿美丽,就随意选取,作为妻子。

    33ThentheLORDsaid:"Myspiritshallnotremaininmanforever,sinceheisbutflesh.Hisdaysshallcompriseonehundredandtwentyyears."

    上主于是说:“因为人既属于血肉,我的神不能常在他内;他的寿数只可到一百二十岁。”

    44AtthattimetheNephilimappearedonearth(aswellaslater),afterthesonsofheavenhadintercoursewiththedaughtersofman,whoborethemsons.Theyweretheheroesofold,themenofrenown.

    当天主的儿子与人的儿女结合生子时,在地上已有一些巨人,(以后也有,)他们就是古代的英雄,着名的人物。

    5WhentheLORDsawhowgreatwasman'swickednessonearth,andhownodesirethathisheartconceivedwaseveranythingbutevil,

    上主见人在地上的罪恶重大,人心天天所思念的无非是邪恶;

    6heregrettedthathehadmademanontheearth,andhisheartwasgrieved.

    上主遂后悔在地上造了人,心中很是悲痛。

    7SotheLORDsaid:"IwillwipeoutfromtheearththemenwhomIhavecreated,andnotonlythemen,butalsothebeastsandthecreepingthingsandthebirdsoftheair,forIamsorrythatImadethem."

    上主于是说:“我要将我所造的人,连人带野兽、爬虫和天空的飞鸟,都由地面上消灭,因为我后悔造了他们。”

    8ButNoahfoundfavorwiththeLORD.

    惟有诺厄在上主眼中蒙受恩爱。

    9ThesearethedescendantsofNoah.Noah,agoodmanandblamelessinthatage,

    以下是诺厄的小史:诺厄是他同时代惟一正义齐全的人,常同天主往来。

    10forhewalkedwithGod,begotthreesons:Shem,Ham,andJapheth.

    他生了三个儿子:就是闪、含、和耶斐特。

    11IntheeyesofGodtheearthwascorruptandfulloflawlessness.

    大地已在天主面前败坏,到处充满了强暴。

    12WhenGodsawhowcorrupttheearthhadbecome,sinceallmortalsleddepravedlivesonearth,

    天主见大地已败坏,因为凡有血肉的人,品行在地上全败坏了,

    13hesaidtoNoah:"Ihavedecidedtoputanendtoallmortalsonearth;theearthisfulloflawlessnessbecauseofthem.SoIwilldestroythemandalllifeonearth.

    天主遂对诺厄说:“我已决定要结果一切有血肉的人,因为他们使大地充满了强暴,我要将他们由大地上消灭。

    146Makeyourselfanarkofgopherwood,putvariouscompartmentsinit,andcoveritinsideandoutwithpitch.

    你要用柏木造一只方舟,舟内建造一些舱房,内外都涂上沥青。

    157Thisishowyoushallbuildit:thelengthofthearkshallbethreehundredcubits,itswidthfiftycubits,anditsheightthirtycubits.

    你要这样建造:方舟要有三百肘长,五十肘宽,三十肘高。

    168Makeanopeningfordaylightintheark,andfinishthearkacubitaboveit.Putanentranceinthesideoftheark,whichyoushallmakewithbottom,secondandthirddecks.

    方舟上层四面做上窗户,高一肘,门要安在侧面;方舟要分为上中下三层。

    17I,onmypart,amabouttobringtheflood(waters)ontheearth,todestroyeverywhereallcreaturesinwhichthereisthebreathoflife;everythingonearthshallperish.

    看我要使洪水在地上泛滥,消灭天下一切有生气的血肉;凡地上所有的都要灭亡。

    18ButwithyouIwillestablishmycovenant;youandyoursons,yourwifeandyoursons'wives,shallgointotheark.

    但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。

    19Ofallotherlivingcreaturesyoushallbringtwointotheark,onemaleandonefemale,thatyoumaykeepthemalivewithyou.

    你要由一切有血肉的生物中,各带一对,即一公一母,进入方舟,与你一同生活;

    20Ofallkindsofbirds,ofallkindsofbeasts,andofallkindsofcreepingthings,twoofeachshallcomeintothearkwithyou,tostayalive.

    各种飞鸟、各种牲畜、地上所有的各种爬虫,皆取一对同你进去,得以保存生命。

    21Moreover,youaretoprovideyourselfwithallthefoodthatistobeeaten,andstoreitaway,thatitmayserveasprovisionsforyouandforthem."

    此外,你还应带上各种吃用的食物,贮存起来,作你和他们的食物。”

    22ThisNoahdid;hecarriedoutallthecommandsthatGodgavehim.

    诺厄全照办了;天主怎样吩咐了他,他就怎样做了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-4]Thisisapparentlyafragmentofanoldlegendthathadborrowedmuchfromancientmythology.Thesacredauthorincorporatesithere,notonlyinordertoaccountfortheprehistoricgiantsofPalestine,whomtheIsraelitescalledtheNephilim,butalsotointroducethestoryofthefloodwithamoralorientation——theconstantlyincreasingwickednessofmankind.

    2[2]Thesonsofheaven:literally"thesonsofthegods"or"thesonsofGod,"i.e.,thecelestialbeingsofmythology.

    3[3]Myspirit:thebreathoflifereferredtoinGenesis2:7.Hisdaysyears:probablythetimeGodwouldstillletmenliveonearthbeforedestroyingthemwiththeflood,ratherthanthemaximumspanoflifeGodwouldallottoindividualmeninthefuture.

    4[4]Aswellaslater:AccordingtoNumbers13:33,whentheIsraelitesinvadedPalestineandfoundtherethetallaboriginalAnakim,theylikenedthemtotheNephilim;cfDeut2:10-11.PerhapsthehugemegalithicstructuresinPalestinewerethoughttohavebeenbuiltbyaraceofgiants,whosesuperhumanstrengthwasattributedtosemi-divineorigin.Theheroesofold:thelegendaryworthiesofancientmythology.

    5[6:5-8:22]Thestoryofthegreatfloodhererecordedisacompositenarrativebasedontwoseparatesourcesinterwovenintoanintricatepatchwork.TotheYahwistsource,withsomelatereditorialadditions,areusuallyassignedGenesis6:5-8;7:1-5,7-10,12,16b,17b,22-23;8:2b-3a,6-12,13b,20-22.Theothersectionscomefromthe"Priestlydocument."Thecombinationofthetwosourcesproducedcertainduplications(e.g.,Genesis6:13-22oftheYahwistsource,besideGenesis7:1-5ofthePriestlysource);alsocertaininconsistencies,suchasthenumberofthevariousanimalstakenintotheark(Genesis6:19-20;7:14-15ofthePriestlysource,besideGenesis7:2-3oftheYahwistsource),andthetimetableoftheflood(Genesis8:3-5,13-14ofthePriestlysource,besideGenesis7:4,10,12,17b;8:6,10,12oftheYahwistsource).BothbiblicalsourcesgobackultimatelytoanancientMesopotamianstoryofagreatflood,preservedintheeleventhtabletoftheGilgameshEpic.Thelatteraccount,insomerespectsremarkablysimilartothebiblicalaccount,isinothersverydifferentfromit.

    6[14]Gopherwood:anunidentifiedwoodnotmentionedelsewhere;gopherismerelytheHebrewwordforit.

    7[15]ThedimensionsofNoah'sarkwereapproximately440x73x44feet,afootandahalftothecubit.ThearkoftheBabylonianfloodstorywasanexactcube,120cubitsinlength,widthandheight.

    8[16]Openingfordaylight:aconjecturalrenderingoftheHebrewwordsohar,occurringonlyhere.Thereferenceisprobablytoanopenspaceonallsidesnearthetopofthearktoadmitlightandair.Thearkalsohadawindoworhatch,whichcouldbeopenedandclosed(Genesis8:6).
创世纪 Genesis Chapter 7
    Genesis

    Chapter7

    1ThentheLORDsaidtoNoah:"Gointotheark,youandallyourhousehold,foryoualoneinthisagehaveIfoundtobetrulyjust.

    上主对诺厄说:“你和你全家进入方舟,因为在这一世代,我看只有你在我面前正义。

    2Ofeverycleananimal,takewithyousevenpairs,amaleanditsmate;andoftheuncleananimals,onepair,amaleanditsmate;

    由一切洁净牲畜中,各取公母七对;由那些不洁净的牲畜中,各取公母一对;

    3likewise,ofeverycleanbirdoftheair,sevenpairs,amaleandafemale,andofalltheuncleanbirds,onepair,amaleandafemale.Thusyouwillkeeptheirissuealiveoveralltheearth.

    由天空的飞鸟中,也各取公母七对;好在全地面上传种。

    4SevendaysfromnowIwillbringraindownontheearthforfortydaysandfortynights,andsoIwillwipeoutfromthesurfaceoftheeartheverymovingcreaturethatIhavemade."

    因为还有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消灭我在地面上所造的一切生物。”

    5NoahdidjustastheLORDhadcommandedhim.

    诺厄全照上主吩咐他的做了。

    6Noahwassixhundredyearsoldwhenthefloodwaterscameupontheearth.

    当洪水在地上泛滥时,诺厄已六百岁。

    7Togetherwithhissons,hiswife,andhissons'wives,Noahwentintothearkbecauseofthewatersoftheflood.

    诺厄和他的儿子,他的妻子和他的儿媳,同他进了方舟,为躲避洪水。

    8Ofthecleananimalsandtheunclean,ofthebirds,andofeverythingthatcreepsontheground,

    洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物,

    9(twobytwo)maleandfemaleenteredthearkwithNoah,justastheLORDhadcommandedhim.

    一对一对地同诺厄进了方舟;都是一公一母,照天主对他所吩咐的。

    10Assoonasthesevendayswereover,thewatersofthefloodcameupontheearth.

    七天一过,洪水就在地上泛滥。

    111InthesixhundredthyearofNoah'slife,inthesecondmonth,ontheseventeenthdayofthemonth:itwasonthatdaythatAllthefountainsofthegreatabyssburstforth,andthefloodgatesoftheskywereopened.

    诺厄六百岁那一年,二月十七日那天,所有深渊的泉水都冒出,天上的水闸都开放了;

    12Forfortydaysandfortynightsheavyrainpoureddownontheearth.

    大雨在地上下了四十天四十夜。

    13Ontheprecisedaynamed,NoahandhissonsShem,Ham,andJapheth,andNoah'swife,andthethreewivesofNoah'ssonshadenteredtheark,

    正在这一天,诺厄和他的儿子闪、含、耶斐特,他的妻子和他的三个儿媳,一同进了方舟。

    14togetherwitheverykindofwildbeast,everykindofdomesticanimal,everykindofcreepingthingoftheearth,andeverykindofbird.

    他们八口和所有的野兽、各种牲畜、各种在地上爬行的爬虫、各种飞禽,

    15PairsofallcreaturesinwhichtherewasthebreathoflifeenteredthearkwithNoah.

    一切有生气有血肉的,都一对一对地同诺厄进了方舟。

    16Thosethatenteredweremaleandfemale,andofallspeciestheycame,asGodhadcommandedNoah.ThentheLORDshuthimin.

    凡有血肉的,都是一公一母地进了方舟,如天主对诺厄所吩咐的。随后上主关了门。

    17Thefloodcontinuedupontheearthforfortydays.Asthewatersincreased,theyliftedtheark,sothatitroseabovetheearth.

    洪水在地上泛滥了四十天;水不断增涨,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。

    18Theswellingwatersincreasedgreatly,butthearkfloatedonthesurfaceofthewaters.

    洪水汹涌,在地上猛涨,方舟漂浮在水面上。

    19Higherandhigherabovetheearthrosethewaters,untilallthehighestmountainseverywhereweresubmerged,

    洪水在地上一再猛涨,天下所有的高山也都没了顶;

    20thecrestrisingfifteencubitshigherthanthesubmergedmountains.

    洪水高出淹没的群山十有五肘。

    21Allcreaturesthatstirredonearthperished:birds,cattle,wildanimals,andallthatswarmedontheearth,aswellasallmankind.

    凡地上行动而有血肉的生物:飞禽、牲畜、野兽,在地上爬行的爬虫,以及所有的人全灭亡了;

    22Everythingondrylandwiththefaintestbreathoflifeinitsnostrilsdiedout.

    凡在旱地上以鼻呼吸的生灵都死了。

    23TheLORDwipedouteverylivingthingonearth:manandcattle,thecreepingthingsandthebirdsoftheair;allwerewipedoutfromtheearth.OnlyNoahandthosewithhiminthearkwereleft.

    这样,天主消灭了在地面上的一切生物,由人以至于牲畜、爬虫以及天空中的飞鸟,这一切都由地上消灭了,只剩下诺厄和同他在方舟内的人物。

    24Thewatersmaintainedtheircrestovertheearthforonehundredandfiftydays,

    洪水在地上泛滥了一百五十天。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[11]Abyss:thesubterraneanocean;seenoteon1:2.
创世纪 Genesis Chapter 8
    Genesis

    Chapter8

    1andthenGodrememberedNoahandalltheanimals,wildandtame,thatwerewithhimintheark.SoGodmadeawindsweepovertheearth,andthewatersbegantosubside.

    天主想起了诺厄和同他在方舟内的一切野兽和牲畜,遂使风吹过大地,水渐渐退落;

    2Thefountainsoftheabyssandthefloodgatesoftheskywereclosed,andthedownpourfromtheskywasheldback.

    深渊的泉源和天上的水闸已关闭,雨也由天上停止降落,

    3Graduallythewatersrecededfromtheearth.Attheendofonehundredandfiftydays,thewatershadsodiminished

    于是水逐渐由地上退去;过了一百五十天,水就低落了。

    41that,intheseventhmonth,ontheseventeenthdayofthemonth,thearkcametorestonthemountainsofArarat.

    七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。

    5Thewaterscontinuedtodiminishuntilthetenthmonth,andonthefirstdayofthetenthmonththetopsofthemountainsappeared.

    洪水继续减退,直到十月;十月一日,许多山顶都露出来。

    62AttheendoffortydaysNoahopenedthehatchhehadmadeintheark,

    过了四十天,诺厄开了在方舟上做的窗户,

    7andhesentoutaraven,toseeifthewatershadlessenedontheearth.Itflewbackandforthuntilthewatersdriedofffromtheearth.

    放了一只乌鸦;乌鸦飞去又飞回,直到地上的水都干了。

    8Thenhesentoutadove,toseeifthewatershadlessenedontheearth.

    诺厄等待了七天,又放出了一只鸽子,看看水是否已由地面退尽。

    9Butthedovecouldfindnoplacetoalightandperch,anditreturnedtohimintheark,fortherewaswaterallovertheearth.Puttingouthishand,hecaughtthedoveanddrewitbacktohiminsidetheark.

    但是,因为全地面上还有水,鸽子找不着落脚的地方,遂飞回方舟;诺厄伸手将它接入方舟内。

    10Hewaitedsevendaysmoreandagainsentthedoveoutfromtheark.

    再等了七天,他由方舟中又放出一只鸽子,

    11Intheeveningthedovecamebacktohim,andthereinitsbillwasaplucked-offoliveleaf!SoNoahknewthatthewatershadlessenedontheearth.

    傍晚时,那只鸽子飞回他那里,看,嘴里衔着一根绿的橄榄树枝;诺厄于是知道,水已由地上退去。

    12Hewaitedstillanothersevendaysandthenreleasedthedoveoncemore;andthistimeitdidnotcomeback.

    诺厄又等了七天再放出一只鸽子;这只鸽子没有回来。

    13InthesixhundredandfirstyearofNoah'slife,inthefirstmonth,onthefirstdayofthemonth,thewaterbegantodryupontheearth.Noahthenremovedthecoveringofthearkandsawthatthesurfaceofthegroundwasdryingup.

    诺厄六百零一岁,正月初一,地上的水都干了,诺厄就撤开方舟的顶观望,看见地面已干。

    14Inthesecondmonth,onthetwenty-seventhdayofthemonth,theearthwasdry.

    二月二十七日,大地全干了。

    15ThenGodsaidtoNoah:

    天主于是吩咐诺厄说:

    16"Gooutoftheark,togetherwithyourwifeandyoursonsandyoursons'wives.

    "你和你的妻子、儿子及儿媳,同你由方舟出来;

    17Bringoutwithyoueverylivingthingthatiswithyou——allbodilycreatures,betheybirdsoranimalsorcreepingthingsoftheearth-andletthemaboundontheearth,breedingandmultiplyingonit."

    所有同你在方舟内的有血肉的生物:飞禽、牲畜和各种地上的爬虫,你都带出来,叫他们在地上滋生,在地上生育繁殖。"

    18SoNoahcameout,togetherwithhiswifeandhissonsandhissons'wives;

    诺厄遂同他的儿子、妻子及儿媳出来;

    19andalltheanimals,wildandtame,allthebirds,andallthecreepingcreaturesoftheearthlefttheark,onekindafteranother.

    所有的爬虫、飞禽和地上所有的动物,各依其类出了方舟。

    20ThenNoahbuiltanaltartotheLORD,andchoosingfromeverycleananimalandeverycleanbird,heofferedholocaustsonthealtar.

    诺厄给上主筑了一座祭坛,拿各种洁净的牲畜和洁净的飞禽,献在祭坛上,作为全燔祭。

    213WhentheLORDsmelledthesweetodor,hesaidtohimself:"NeveragainwillIdoomtheearthbecauseofman,sincethedesiresofman'sheartareevilfromthestart;norwillIeveragainstrikedownalllivingbeings,asIhavedone.

    上主闻到了馨香,心里说:"我再不为人的缘故咒骂大地,因为人心的思念从小就邪恶;我也再不照我所作的打击一切生物了,

    22Aslongastheearthlasts,seedtimeandharvest,coldandheat,Summerandwinter,anddayandnightshallnotcease."

    只愿大地存在之日,稼穑寒暑,冬夏昼夜,循环不息。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[4]Ararat:ancientUrartu,northoftheMesopotamianplain,partofmodernArmenia.

    2[6]IntheoriginalYahwistsource,fromwhichthisverseistaken,thefortydaysrefertothefullperiodoftheflooditself(cfGenesis7:4,17);inthepresentcontext,however,theyseemtorefertoaperiodfollowingthedatejustgiveninGenesis8:5fromthePriestlysource.

    3[21]Fromthestart:literally"fromhisyouth."Itisuncertainwhetherthismeansfromthebeginningofthehumanraceorfromtheearlyyearsoftheindividual.
创世纪 Genesis Chapter 9
    Genesis

    Chapter9

    1GodblessedNoahandhissonsandsaidtothem:"Befertileandmultiplyandfilltheearth.

    天主降福诺厄和他的儿子们说:“你们要滋生繁殖,充满大地。

    2Dreadfearofyoushallcomeuponalltheanimalsoftheearthandallthebirdsoftheair,uponallthecreaturesthatmoveaboutonthegroundandallthefishesofthesea;intoyourpowertheyaredelivered.

    地上的各种野兽,天空的各种飞鸟,地上的各种爬虫和水中的各种游鱼,都要对你们表示惊恐畏惧:这一切都已交在你们手中。

    31Everycreaturethatisaliveshallbeyourstoeat;IgivethemalltoyouasIdidthegreenplants.

    凡有生命的动物,都可作你们的食物;我将这一切赐给你们,有如以前赐给你们蔬菜一样;

    42Onlyfleshwithitslifebloodstillinityoushallnoteat.

    凡有生命,带血的肉,你们不可吃;

    5Foryourownlifeblood,too,Iwilldemandanaccounting:fromeveryanimalIwilldemandit,andfrommaninregardtohisfellowmanIwilldemandanaccountingforhumanlife.

    并且,我要追讨害你们生命的血债:向一切野兽追讨,向人,向为弟兄的人,追讨人命。

    6Ifanyoneshedsthebloodofman,bymanshallhisbloodbeshed;ForintheimageofGodhasmanbeenmade.

    凡流人血的,他的血也要为人所流,因为人是照天主的肖像造的。

    7Befertile,then,andmultiply;aboundonearthandsubdueit."

    你们要生育繁殖,在地上滋生繁衍。”

    8GodsaidtoNoahandtohissonswithhim:

    天主对诺厄和他的儿子们说:

    9"See,Iamnowestablishingmycovenantwithyouandyourdescendantsafteryou

    “看,我现在与你们和你们未来的后裔立约,

    10andwitheverylivingcreaturethatwaswithyou:allthebirds,andthevarioustameandwildanimalsthatwerewithyouandcameoutoftheark.

    并与同你们在一起的一切生物:飞鸟、牲畜和一切地上野兽,即凡由方舟出来的一切地上生物立约。

    11Iwillestablishmycovenantwithyou,thatneveragainshallallbodilycreaturesbedestroyedbythewatersofaflood;thereshallnotbeanotherfloodtodevastatetheearth."

    我与你们立约:凡有血肉的,以后决不再受洪水湮灭,再没有洪水来毁灭大地。”

    12Godadded:"ThisisthesignthatIamgivingforallagestocome,ofthecovenantbetweenmeandyouandeverylivingcreaturewithyou:

    天主说:“这是我在我与你们以及同你们在一起的一切生物之间,立约的永远标记:

    13Isetmybowinthecloudstoserveasasignofthecovenantbetweenmeandtheearth.

    我把虹霓放在云间,作我与大地之间立约的标记。

    14WhenIbringcloudsovertheearth,andthebowappearsintheclouds,

    几时我兴云遮盖大地,云中要出现虹霓,

    15IwillrecallthecovenantIhavemadebetweenmeandyouandalllivingbeings,sothatthewatersshallneveragainbecomeafloodtodestroyallmortalbeings.

    那时我便想起我与你们以及各种属血肉的生物之间所立的盟约:这样水就不会再成为洪水,毁灭一切血肉的生物。

    16Asthebowappearsintheclouds,IwillseeitandrecalltheeverlastingcovenantthatIhaveestablishedbetweenGodandalllivingbeings——allmortalcreaturesthatareonearth."

    几时虹霓在云间出现,我一看见,就想起在天主与地上各种属血肉的生物之间所立的永远盟约。”

    17GodtoldNoah:"ThisisthesignofthecovenantIhaveestablishedbetweenmeandallmortalcreaturesthatareonearth."

    天主对诺厄说:“这就是我在我与地上一切有血肉的生物之间,所立的盟约的标记。”

    183ThesonsofNoahwhocameoutofthearkwereShem,HamandJapheth.(HamwasthefatherofCanaan.)

    诺厄的儿子由方舟出来的,有闪、含、和耶斐特。含是客纳罕的父亲。

    19ThesethreewerethesonsofNoah,andfromthemthewholeearthwaspeopled.

    这三人是诺厄的儿子;人类就由这三人分布天下。

    20NowNoah,amanofthesoil,wasthefirsttoplantavineyard.

    诺厄原是农夫,遂开始种植葡萄园。

    21Whenhedranksomeofthewine,hebecamedrunkandlaynakedinsidehistent.

    一天他喝酒喝醉了,就在自己的帐幕内脱去了衣服。

    22Ham,thefatherofCanaan,sawhisfather'snakedness,andhetoldhistwobrothersoutsideaboutit.

    客纳罕的父亲含看见了父亲赤身露体,遂去告诉外面的两个兄弟。

    23ShemandJapheth,however,tookarobe,andholdingitontheirbacks,theywalkedbackwardandcoveredtheirfather'snakedness;sincetheirfaceswereturnedtheotherway,theydidnotseetheirfather'snakedness.

    闪和耶斐特二人于是拿了件外衣,搭在肩上,倒退着走进去,盖上父亲的裸体。他们的脸背着,没有看见父亲的裸体。

    24WhenNoahwokeupfromhisdrunkennessandlearnedwhathisyoungestsonhaddonetohim,

    诺厄醒了后,知道了小儿对他作的事,

    25hesaid:"CursedbeCaanan!Thelowestofslavesshallhebetohisbrothers."

    就说:“客纳罕是可咒骂的,给兄弟当最下贱的奴隶。”

    264Healsosaid:"BlessedbetheLORD,theGodofShem!LetCanaanbehisslave.

    又说:“上主,闪的天主,应受赞美,客纳罕应作他的奴隶。

    275MayGodexpandJapheth,sothathedwellsamongthetentsofShem;andletCanaanbehisslave."

    愿天主扩展耶斐特,使他住在闪的帐幕内;客纳罕应作他的奴隶。”

    28Noahlivedthreehundredandfiftyyearsaftertheflood.

    洪水以后,诺厄又活了三百五十年。

    29ThewholelifetimeofNoahwasninehundredandfiftyyears;thenhedied.

    诺厄共活了九百五十岁死了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Antediluviancreatures,includingman,aredepictedasvegetarians(Genesis1:29-30),becomingcarnivorousonlyaftertheflood.

    2[4]Becausealivingbeingdieswhenitlosesmostofitsblood,theancientsregardedbloodastheseatoflife,andthereforeassacred.AlthoughinitselftheprohibitionagainsteatingmeatwithbloodinitiscomparabletotherituallawsoftheMosaiccode,theJewsconsidereditbindingonallmen,becauseitwasgivenbyGodtoNoah,thenewancestorofallmankind;thereforetheearlyChristianChurchretaineditforatime(Acts15:20,29).

    3[18-27]Thisstoryseemstobeacompositeoftwoearlieraccounts;intheone,Hamwasguilty,whereas,intheother,itwasCanaan.OnepurposeofthestoryistojustifytheIsraelites'enslavementoftheCanaanitesbecauseofcertainindecentsexualpracticesintheCanaanitereligion.ObviouslythestoryoffersnojustificationforenslavingAfricanNegroes,eventhoughCanaanispresentedasa"son"ofHambecausethelandofCanaanbelongedtoHamiticEgyptatthetimeoftheIsraeliteinvasion.

    4[26]BlessedShem:perhapsthetextreadoriginally,"BlessedoftheLORDbeShem,"whichwouldbeexpectedinthecontext.

    5[27]IntheHebrewtextthereisaplayonthewordsyapt("expand")andyepet("Japheth").
创世纪 Genesis Chapter 10
    Genesis

    Chapter10

    11ThesearethedescendantsofNoah'ssons,Shem,Ham,andJapheth,towhomsonswerebornaftertheflood.

    以下是诺厄的儿子闪、含、和耶斐特的后裔。洪水以后,他们都生了子孙。

    22ThedescendantsofJapheth:Gomer,Magog,Madai,Javan,Tubal,Meshech,andTiras.

    耶斐特的子孙:哥默尔、玛哥格、玛待、雅汪、突巴耳、默舍客和提辣斯。

    33ThedescendantsofGomer:Ashkenaz,Riphath,andTogarmah.

    哥默尔的子孙:阿市革纳次、黎法特和托加尔玛。

    44ThedescendantsofJavan:Elishah,Tarshish,theKittim,andtheRodanim.

    雅汪的子孙:厄里沙、塔尔史士、基廷和多丹。

    5ThesearethedescendantsofJapheth,andfromthemsprangthemaritimenations,intheirrespectivelands——eachwithitsownlanguage——bytheirclanswithintheirnations.

    那些分布于岛上的民族,就是出于这些人:以上这些人按疆域、语言、宗族和国籍,都属耶斐特的子孙。

    65ThedescendantsofHam:Cush,Mizraim,Put,andCanaan.

    含的子孙:雇士、米兹辣殷、普特、和客纳罕。

    7ThedescendantsofCush:Seba,Havilah,Sabtah,Raamah,andSabteca.ThedescendantsofRaamah:ShebaandDedan.

    雇士的子孙:色巴、哈威拉、撒贝达、辣阿玛和撒贝特加。辣阿玛的子孙:舍巴和德丹。

    86CushbecamethefatherofNimrod,whowasthefirstpotentateonearth.

    雇士生尼默洛得,他是世上第一个强人。

    9HewasamightyhunterbythegraceoftheLORD;hencethesaying,"LikeNimrod,amightyhunterbythegraceoftheLORD."

    他在上主面前是个有本领的猎人,为此有句俗话说:“如在上主面前,有本领的猎人尼默洛得。”

    107ThechiefcitiesofhiskingdomwereBabylon,Erech,andAccad,alloftheminthelandofShinar.

    他开始建国于巴比伦、厄勒客和阿加得,都在史纳尔地域。

    118FromthatlandhewentforthtoAsshur,wherehebuiltNineveh,Rehoboth-Ir,andCalah,

    他由那地方去了亚述,建设了尼尼微、勒曷波特城、

    129aswellasResen,betweenNinevehandCalah,thelatterbeingtheprincipalcity.

    加拉和在尼尼微与加拉之间的勒森(尼尼微即是那大城。)

    13MizraimbecamethefatheroftheLudim,theAnamim,theLehabim,theNaphtuhim,

    米兹辣殷生路丁人、阿纳明人、肋哈宾人、纳斐突歆人、

    1410thePathrusim,theCasluhim,andtheCaphtorimfromwhomthePhilistinessprang.

    帕特洛斯人、加斯路人和加非托尔人。培肋舍特人即出自此族。

    1511CanaanbecamethefatherofSidon,hisfirst-born,andofHeth;

    客纳罕生长子漆冬,以后生赫特、

    16alsooftheJebusites,theAmorites,theGirgashites,

    耶步斯人、阿摩黎人、基尔加士人、

    17theHivites,theArkites,theSinites,

    希威人、阿尔克人、息尼人、

    18theArvadites,theZemarites,andtheHamathites.Afterward,theclansoftheCanaanitesspreadout,

    阿尔瓦得人、责玛黎人、和哈玛特人;此后,客纳罕的宗族分散了,

    1912sothattheCanaanitebordersextendedfromSidonallthewaytoGerar,nearGaza,andallthewaytoSodom,Gomorrah,AdmahandZeboiim,nearLasha.

    以致客纳罕人的边疆,自漆冬经过革辣尔直到迦萨,又经过索多玛、哈摩辣、阿德玛和责波殷,直到肋沙。

    20ThesearethedescendantsofHam,accordingtotheirclansandlanguages,bytheirlandsandnations.

    以上这些人按疆域、语言、宗族和国籍,都属含的子孙。

    21ToShemalso,Japheth'soldestbrotherandtheancestorofallthechildrenofEber,sonswereborn.

    耶斐特的长兄,即厄贝尔所有子孙的祖先闪,也生了儿子。

    22ThedescendantsofShem:Elam,Asshur,Arpachshad,Lud,andAram.

    闪的子孙:厄蓝、亚述、阿帕革沙得、路得和阿兰。

    23ThedescendantsofAram:Uz,Hul,Gether,andMash.

    阿兰的子孙:伍兹、胡耳、革特尔和玛士。

    24ArpachshadbecamethefatherofShelah,andShelahbecamethefatherofEber.

    阿帕革沙得生舍拉;舍拉生厄贝尔。

    2513ToEbertwosonswereborn:thenameofthefirstwasPeleg,forinhistimetheworldwasdivided;andthenameofhisbrotherwasJoktan.

    厄贝尔生了两个儿子:一个名叫培肋格,因为在他的时代世界分裂了;他的兄弟名叫约刻堂。

    26JoktanbecamethefatherofAlmodad,Sheleph,Hazarmaveth,Jerah,

    约刻堂生阿耳摩达得、舍肋夫、哈匝玛委特、耶辣、

    27Hadoram,Uzal,Diklah,

    哈多兰、乌匝耳、狄刻拉、

    28Obal,Abimael,Sheba,

    敖巴耳、阿彼玛耳、舍巴、

    29Ophir,Havilah,andJobab.AlltheseweredescendantsofJoktan.

    敖非尔、哈威拉和约巴布:以上都是约刻堂的子孙。

    30TheirsettlementsextendedallthewaytoSephar,theeasternhillcountry.

    他们居住的地域,从默沙经过色法尔直到东面的山地:

    31ThesearethedescendantsofShem,accordingtotheirclansandlanguagesbytheirlandsandnations.

    以上这些人按疆域、语言、宗族和,国籍,都属闪的子孙:

    32ThesearethegroupingsofNoah'ssons,accordingtotheiroriginsandbytheirnations.Fromthesetheothernationsoftheearthbranchedoutaftertheflood.

    以上这些人按他们的出身和国籍,都是诺厄子孙的家族;洪水以后,地上的民族都是由他们分出来的。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-32]ThischapterpresentsaremarkablygoodclassificationofthevariouspeoplesknowntotheancientIsraelites;itistheologicallyimportantasstressingthebasicfamilyunityofallmenonearth.Therelationshipbetweenthevariouspeoplesisbasedpartlyonlinguistic,partlyongeographic,andpartlyonpoliticalgroundsaccordingtotheirlanguages,landsandnations(Genesis10:31).Ingeneral,thedescendantsofJapheth(Genesis10:2-5)arethepeoplesoftheIndo-EuropeanlanguagestothenorthandwestofMesopotamiaandSyria;thedescendantsofHam(Genesis10:6-20)aretheHamitic-speakingpeoplesofnorthernAfrica;andthedescendantsofShem(Genesis10:21-31)aretheSemitic-speakingpeoplesofMesopotamia,SyriaandArabia.Buttherearemanyexceptionstothisrule;theSemitic-speakingpeoplesofCanaan,forinstance,areconsidereddescendantsofHam,becauseatthetimetheyweresubjecttoHamiticEgypt(Genesis10:6,15-19).ThischapterisacompositefromtheYahwistsource(Genesis10:8-19,21,24-30)ofabouttheninthcenturyB.C.,andthePriestlysource(Genesis10:1-7,20,22-23,31-32)ofafewcenturieslater.ThatiswhycertaintribesofArabiaarelistedunderbothHam(Genesis10:7)andShem(Genesis10:26-28).

    2[2]Gomer:theCimmerians;Madai:theMedes;Javan:theGreeks.

    3[3]Ashkenaz:theScythians.

    4[4]Elishah:Cyprus;theKittim:certaininhabitantsofCyprus;theRodanim:theinhabitantsofRhodes.

    5[6]Cush:BiblicalEthiopia,modernNubia.Mizraim:Egypt;Put:eitherPuntinEastAfricaorLibya.

    6[8]Cush:here,theKassites;seenoteonGenesis2:10-14.Nimrod:probablyTukulti-NinurtaI(thirteenthcenturyB.C.),thefirstAssyrianconquerorofBabyloniaandafamouscity-builderathome.

    7[10]Shinar:ancientSumerinsouthernMesopotamia,mentionedalsoinGenesis11:2;14:1.

    8[11]Asshur:Assyria.Rehoboth-Ir:literally"wide-streetscity,"wasprobablynotthenameofanothercity,butanepithetofNineveh;cfJonah3:3.

    9[12]Calah:AssyrianKalhu,thecapitalofAssyriaintheninthcenturyB.C.

    10[14]ThePathrusim:thepeopleofupper(southern)Egypt;cfIsaiah11:11;Jeremiah44:1;Ezekiel29:14;30:14.Caphtorim:Crete;forCaphtorastheplaceoforiginofthePhilistines,cfDeut2:23;Amos9:7;Jeremiah47:4.

    11[15]Heth:thebiblicalHittites;seenoteonGenesis23:3.

    12[19]Lasha:thereadingofthisnameisuncertain;perhapsitshouldbe"Bela";cfGenesis14:2.

    13[25]IntheHebrewtextthereisaplayonthenamePelegandthewordniplega,"wasdivided."
创世纪 Genesis Chapter 11
    Genesis

    Chapter10

    11ThesearethedescendantsofNoah'ssons,Shem,Ham,andJapheth,towhomsonswerebornaftertheflood.

    以下是诺厄的儿子闪、含、和耶斐特的后裔。洪水以后,他们都生了子孙。

    22ThedescendantsofJapheth:Gomer,Magog,Madai,Javan,Tubal,Meshech,andTiras.

    耶斐特的子孙:哥默尔、玛哥格、玛待、雅汪、突巴耳、默舍客和提辣斯。

    33ThedescendantsofGomer:Ashkenaz,Riphath,andTogarmah.

    哥默尔的子孙:阿市革纳次、黎法特和托加尔玛。

    44ThedescendantsofJavan:Elishah,Tarshish,theKittim,andtheRodanim.

    雅汪的子孙:厄里沙、塔尔史士、基廷和多丹。

    5ThesearethedescendantsofJapheth,andfromthemsprangthemaritimenations,intheirrespectivelands——eachwithitsownlanguage——bytheirclanswithintheirnations.

    那些分布于岛上的民族,就是出于这些人:以上这些人按疆域、语言、宗族和国籍,都属耶斐特的子孙。

    65ThedescendantsofHam:Cush,Mizraim,Put,andCanaan.

    含的子孙:雇士、米兹辣殷、普特、和客纳罕。

    7ThedescendantsofCush:Seba,Havilah,Sabtah,Raamah,andSabteca.ThedescendantsofRaamah:ShebaandDedan.

    雇士的子孙:色巴、哈威拉、撒贝达、辣阿玛和撒贝特加。辣阿玛的子孙:舍巴和德丹。

    86CushbecamethefatherofNimrod,whowasthefirstpotentateonearth.

    雇士生尼默洛得,他是世上第一个强人。

    9HewasamightyhunterbythegraceoftheLORD;hencethesaying,"LikeNimrod,amightyhunterbythegraceoftheLORD."

    他在上主面前是个有本领的猎人,为此有句俗话说:“如在上主面前,有本领的猎人尼默洛得。”

    107ThechiefcitiesofhiskingdomwereBabylon,Erech,andAccad,alloftheminthelandofShinar.

    他开始建国于巴比伦、厄勒客和阿加得,都在史纳尔地域。

    118FromthatlandhewentforthtoAsshur,wherehebuiltNineveh,Rehoboth-Ir,andCalah,

    他由那地方去了亚述,建设了尼尼微、勒曷波特城、

    129aswellasResen,betweenNinevehandCalah,thelatterbeingtheprincipalcity.

    加拉和在尼尼微与加拉之间的勒森(尼尼微即是那大城。)

    13MizraimbecamethefatheroftheLudim,theAnamim,theLehabim,theNaphtuhim,

    米兹辣殷生路丁人、阿纳明人、肋哈宾人、纳斐突歆人、

    1410thePathrusim,theCasluhim,andtheCaphtorimfromwhomthePhilistinessprang.

    帕特洛斯人、加斯路人和加非托尔人。培肋舍特人即出自此族。

    1511CanaanbecamethefatherofSidon,hisfirst-born,andofHeth;

    客纳罕生长子漆冬,以后生赫特、

    16alsooftheJebusites,theAmorites,theGirgashites,

    耶步斯人、阿摩黎人、基尔加士人、

    17theHivites,theArkites,theSinites,

    希威人、阿尔克人、息尼人、

    18theArvadites,theZemarites,andtheHamathites.Afterward,theclansoftheCanaanitesspreadout,

    阿尔瓦得人、责玛黎人、和哈玛特人;此后,客纳罕的宗族分散了,

    1912sothattheCanaanitebordersextendedfromSidonallthewaytoGerar,nearGaza,andallthewaytoSodom,Gomorrah,AdmahandZeboiim,nearLasha.

    以致客纳罕人的边疆,自漆冬经过革辣尔直到迦萨,又经过索多玛、哈摩辣、阿德玛和责波殷,直到肋沙。

    20ThesearethedescendantsofHam,accordingtotheirclansandlanguages,bytheirlandsandnations.

    以上这些人按疆域、语言、宗族和国籍,都属含的子孙。

    21ToShemalso,Japheth'soldestbrotherandtheancestorofallthechildrenofEber,sonswereborn.

    耶斐特的长兄,即厄贝尔所有子孙的祖先闪,也生了儿子。

    22ThedescendantsofShem:Elam,Asshur,Arpachshad,Lud,andAram.

    闪的子孙:厄蓝、亚述、阿帕革沙得、路得和阿兰。

    23ThedescendantsofAram:Uz,Hul,Gether,andMash.

    阿兰的子孙:伍兹、胡耳、革特尔和玛士。

    24ArpachshadbecamethefatherofShelah,andShelahbecamethefatherofEber.

    阿帕革沙得生舍拉;舍拉生厄贝尔。

    2513ToEbertwosonswereborn:thenameofthefirstwasPeleg,forinhistimetheworldwasdivided;andthenameofhisbrotherwasJoktan.

    厄贝尔生了两个儿子:一个名叫培肋格,因为在他的时代世界分裂了;他的兄弟名叫约刻堂。

    26JoktanbecamethefatherofAlmodad,Sheleph,Hazarmaveth,Jerah,

    约刻堂生阿耳摩达得、舍肋夫、哈匝玛委特、耶辣、

    27Hadoram,Uzal,Diklah,

    哈多兰、乌匝耳、狄刻拉、

    28Obal,Abimael,Sheba,

    敖巴耳、阿彼玛耳、舍巴、

    29Ophir,Havilah,andJobab.AlltheseweredescendantsofJoktan.

    敖非尔、哈威拉和约巴布:以上都是约刻堂的子孙。

    30TheirsettlementsextendedallthewaytoSephar,theeasternhillcountry.

    他们居住的地域,从默沙经过色法尔直到东面的山地:

    31ThesearethedescendantsofShem,accordingtotheirclansandlanguagesbytheirlandsandnations.

    以上这些人按疆域、语言、宗族和,国籍,都属闪的子孙:

    32ThesearethegroupingsofNoah'ssons,accordingtotheiroriginsandbytheirnations.Fromthesetheothernationsoftheearthbranchedoutaftertheflood.

    以上这些人按他们的出身和国籍,都是诺厄子孙的家族;洪水以后,地上的民族都是由他们分出来的。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-32]ThischapterpresentsaremarkablygoodclassificationofthevariouspeoplesknowntotheancientIsraelites;itistheologicallyimportantasstressingthebasicfamilyunityofallmenonearth.Therelationshipbetweenthevariouspeoplesisbasedpartlyonlinguistic,partlyongeographic,andpartlyonpoliticalgroundsaccordingtotheirlanguages,landsandnations(Genesis10:31).Ingeneral,thedescendantsofJapheth(Genesis10:2-5)arethepeoplesoftheIndo-EuropeanlanguagestothenorthandwestofMesopotamiaandSyria;thedescendantsofHam(Genesis10:6-20)aretheHamitic-speakingpeoplesofnorthernAfrica;andthedescendantsofShem(Genesis10:21-31)aretheSemitic-speakingpeoplesofMesopotamia,SyriaandArabia.Buttherearemanyexceptionstothisrule;theSemitic-speakingpeoplesofCanaan,forinstance,areconsidereddescendantsofHam,becauseatthetimetheyweresubjecttoHamiticEgypt(Genesis10:6,15-19).ThischapterisacompositefromtheYahwistsource(Genesis10:8-19,21,24-30)ofabouttheninthcenturyB.C.,andthePriestlysource(Genesis10:1-7,20,22-23,31-32)ofafewcenturieslater.ThatiswhycertaintribesofArabiaarelistedunderbothHam(Genesis10:7)andShem(Genesis10:26-28).

    2[2]Gomer:theCimmerians;Madai:theMedes;Javan:theGreeks.

    3[3]Ashkenaz:theScythians.

    4[4]Elishah:Cyprus;theKittim:certaininhabitantsofCyprus;theRodanim:theinhabitantsofRhodes.

    5[6]Cush:BiblicalEthiopia,modernNubia.Mizraim:Egypt;Put:eitherPuntinEastAfricaorLibya.

    6[8]Cush:here,theKassites;seenoteonGenesis2:10-14.Nimrod:probablyTukulti-NinurtaI(thirteenthcenturyB.C.),thefirstAssyrianconquerorofBabyloniaandafamouscity-builderathome.

    7[10]Shinar:ancientSumerinsouthernMesopotamia,mentionedalsoinGenesis11:2;14:1.

    8[11]Asshur:Assyria.Rehoboth-Ir:literally"wide-streetscity,"wasprobablynotthenameofanothercity,butanepithetofNineveh;cfJonah3:3.

    9[12]Calah:AssyrianKalhu,thecapitalofAssyriaintheninthcenturyB.C.

    10[14]ThePathrusim:thepeopleofupper(southern)Egypt;cfIsaiah11:11;Jeremiah44:1;Ezekiel29:14;30:14.Caphtorim:Crete;forCaphtorastheplaceoforiginofthePhilistines,cfDeut2:23;Amos9:7;Jeremiah47:4.

    11[15]Heth:thebiblicalHittites;seenoteonGenesis23:3.

    12[19]Lasha:thereadingofthisnameisuncertain;perhapsitshouldbe"Bela";cfGenesis14:2.

    13[25]IntheHebrewtextthereisaplayonthenamePelegandthewordniplega,"wasdivided."
创世纪 Genesis Chapter 12
    Genesis

    Chapter12

    1TheLORDsaidtoAbram:"Goforthfromthelandofyourkinsfolkandfromyourfather'shousetoalandthatIwillshowyou.

    上主对亚巴郎说:"离开你的故乡、你的家族和父家,往我指给你的地方去。

    2"Iwillmakeofyouagreatnation,andIwillblessyou;Iwillmakeyournamegreat,sothatyouwillbeablessing.

    我要使你成为一个大民族,我必降福你,使你成名,成为一个福源。

    31Iwillblessthosewhoblessyouandcursethosewhocurseyou.Allthecommunitiesoftheearthshallfindblessinginyou."

    我要降福那祝福你的人,咒骂那咒骂你的人;地上万民都要因你获得祝福。"

    4AbramwentastheLORDdirectedhim,andLotwentwithhim.Abramwasseventy-fiveyearsoldwhenheleftHaran.

    亚巴郎遂照上主的吩咐起了身,罗特也同他一起走了。亚巴郎离开哈兰时,已七十五岁。

    52AbramtookhiswifeSarai,hisbrother'ssonLot,allthepossessionsthattheyhadaccumulated,andthepersonstheyhadacquiredinHaran,andtheysetoutforthelandofCanaan.WhentheycametothelandofCanaan,

    他带了妻子撒辣依、他兄弟的儿子罗特和他在哈兰积蓄的财物,获得的仆婢,一同往客纳罕地去,终于到了客纳罕地。

    6AbrampassedthroughthelandasfarasthesacredplaceatShechem,bytheterebinthofMoreh.(TheCanaaniteswerethenintheland.)

    亚巴郎经过那地,直到了舍根地摩勒橡树区;当时客纳罕人尚住在那地方。

    7TheLORDappearedtoAbramandsaid,"ToyourdescendantsIwillgivethisland."SoAbrambuiltanaltartheretotheLORDwhohadappearedtohim.

    上主显现给亚巴郎说:"我要将这地方赐给你的后裔。"亚巴郎就在那里给显现于他的上主,筑了一座祭坛。

    8FromtherehemovedontothehillcountryeastofBethel,pitchinghistentwithBetheltothewestandAitotheeast.HebuiltanaltartheretotheLORDandinvokedtheLORDbyname.

    从那里又迁移到贝特耳东面山区,在那里搭了帐幕,西有贝特耳,东有哈依;他在那里又为上主筑了一座祭坛,呼求上主的名。

    93ThenAbramjourneyedonbystagestotheNegeb.

    以后亚巴郎渐渐移往乃革布区。

    10Therewasfamineintheland;soAbramwentdowntoEgypttosojournthere,sincethefamineinthelandwassevere.

    其时那地方起了饥荒,亚巴郎遂下到埃及,寄居在那里,因为那地方饥荒十分严重。

    11WhenhewasabouttoenterEgypt,hesaidtohiswifeSarai:"Iknowwellhowbeautifulawomanyouare.

    当他要进埃及时,对妻子撒辣依说:"我知道你是个貌美的女人;

    12WhentheEgyptiansseeyou,theywillsay,'Sheishiswife';thentheywillkillme,butletyoulive.

    埃及人见了你,必要说:这是他的妻子;他们定要杀我,让你活着。

    134Pleasesay,therefore,thatyouaremysister,sothatitmaygowellwithmeonyouraccountandmylifemaybesparedforyoursake."

    所以请你说:你是我的妹妹,这样我因了你而必获优待,赖你的情面,保全我的生命。"

    14WhenAbramcametoEgypt,theEgyptianssawhowbeautifulthewomanwas;andwhenPharaoh'scourtierssawher,

    果然,当亚巴郎一到了埃及,埃及人就注意了这女人实在美丽。

    15theypraisedhertoPharaoh.SoshewastakenintoPharaoh'spalace.

    法郎的朝臣也看见了她,就在法郎前赞她美丽;这女人就被带入法郎的宫中。

    165OnheraccountitwentverywellwithAbram,andhereceivedflocksandherds,maleandfemaleslaves,maleandfemaleasses,andcamels.

    亚巴郎因了她果然蒙了优待,得了些牛羊、公驴、仆婢、母驴和骆驼。

    17ButtheLORDstruckPharaohandhishouseholdwithsevereplaguesbecauseofAbram'swifeSarai.

    但是,上主为了亚巴郎的妻子撒辣依的事,降下大难打击了法郎和他全家。

    18ThenPharaohsummonedAbramandsaidtohim:"Howcouldyoudothistome!Whydidn'tyoutellmeshewasyourwife?

    法郎遂叫亚巴郎来说:"你对我作的是什么事?为什么你没有告诉我,她是你的妻子?

    19Whydidyousay,'Sheismysister,'sothatItookherformywife?Here,then,isyourwife.Takeherandbegone!"

    为什么你说:她是我的妹妹,以致我娶了她做我的妻子?现在你的妻子在这里,你带她

    20ThenPharaohgavemenordersconcerninghim,andtheysenthimonhisway,withhiswifeandallthatbelongedtohim.

    去罢!"

    法郎于是吩咐人送走了亚巴郎和他的妻子以及他所有的一切。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Shallfindblessinginyou:thesenseoftheHebrewexpressionisprobablyreflexive,"shallblessthemselvesthroughyou"(i.e.,ingivingablessingtheyshallsay,"MayyoubeasblessedasAbraham"),ratherthanpassive,"shallbeblessedinyou."SincethetermisunderstoodinapassivesenseintheNewTestament(Acts3:25;Gal3:8),itisrenderedherebyaneutralexpressionthatadmitsofbothmeanings.SoalsointheblessingsgivenbyGodtoIsaac(Genesis26:4)andJacob(Genesis28:14).

    2[5]Persons:slavesandretainersthatformedthesocialaggregateundertheleadershipofAbraham;cfGenesis14:14.

    3[9]TheNegeb:thesemidesertlandofsouthernPalestine.

    4[13]Youaremysister:althoughAbraham'sdeceitmaynotbefullydefensible,hisstatementwasatleastahalf-truth;Sarahwasindeedhisrelative,called"asister"inHebrew;cfGenesis20:12.Moreover,theancienttraditionsonwhichthisstoryandtheparallelonesinGenesis20:1-18;26:6-11arebased,probablycomefromtheHurriancustomofwife-sistermarriage.AmongtheHurrians,withwhomAbraham'sclanlivedinclosecontactatHaran,amancouldadopthiswifeashissisterandthusgiveherhigherstatus.

    5[16]Camels:domesticatedcamelsprobablydidnotcomeintocommonuseintheancientNearEastuntiltheendofthemillenniumB.C.Thusthementionofcamelsatthetimeofthepatriarchs(Genesis24:11-64;30:43;31:17,34;32:8,16;37:25)isseeminglyananachronism.
创世纪 Genesis Chapter 13
    Genesis

    Chapter13

    1FromEgyptAbramwentuptotheNegebwithhiswifeandallthatbelongedtohim,andLotaccompaniedhim.

    亚巴郎带了妻子和他所有的一切,与罗特一同由埃及上来,往乃革布去。

    2NowAbramwasveryrichinlivestock,silver,andgold.

    亚巴郎有许多牲畜和金银。

    3FromtheNegebhetraveledbystagestowardBethel,totheplacebetweenBethelandAiwherehistenthadformerlystood,

    他由乃革布逐渐往贝特耳移动帐幕,到了先前他在贝特耳与哈依之间,支搭帐幕的地方,

    4thesitewherehehadfirstbuiltthealtar;andthereheinvokedtheLORDbyname.

    亦即他先前筑了祭坛,呼求上主之名的地方。

    5Lot,whowentwithAbram,alsohadflocksandherdsandtents,

    与亚巴郎同行的罗特,也有羊群、牛群和帐幕,

    6sothatthelandcouldnotsupportthemiftheystayedtogether;theirpossessionsweresogreatthattheycouldnotdwelltogether.

    那地方容不下他们住在一起,因为他们的产业太多,无法住在一起。

    7TherewerequarrelsbetweentheherdsmenofAbram'slivestockandthoseofLot's.(AtthistimetheCanaanitesandthePerizziteswereoccupyingtheland.)

    牧放亚巴郎牲畜的人与牧放罗特牲畜的人,时常发生口角--当时客纳罕人和培黎齐人尚住在那里。

    8SoAbramsaidtoLot:"Lettherebenostrifebetweenyouandme,orbetweenyourherdsmenandmine,forwearekinsmen.

    亚巴郎遂对罗特说:"在我与你,我的牧人与你的牧人之间,请不要发生口角,因为我们是至亲。

    9Isnotthewholelandatyourdisposal?Pleaseseparatefromme.Ifyouprefertheleft,Iwillgototheright;ifyouprefertheright,Iwillgototheleft."

    所有的地方不是都在你面前吗?请你与我分开。你若往左,我就往右;你若往右,我就往左。"

    10LotlookedaboutandsawhowwellwateredthewholeJordanPlainwasasfarasZoar,liketheLORD'Sowngarden,orlikeEgypt.(ThiswasbeforetheLORDhaddestroyedSodomandGomorrah.)

    罗特举目看见约但河整个平原,直到左哈尔一带全有水灌溉,--这是在上主消灭索多玛和哈摩辣以前的事,--有如上主的乐园,有如埃及地。

    11Lot,therefore,choseforhimselfthewholeJordanPlainandsetouteastward.Thustheyseparatedfromeachother;

    罗特选了约但河的整个平原,遂向东方迁移;这样,他们就彼此分开了:

    12AbramstayedinthelandofCanaan,whileLotsettledamongthecitiesofthePlain,pitchinghistentsnearSodom.

    亚巴郎住在客纳罕地;罗特住在平原的城市中,渐渐移动帐幕,直到索多玛。

    13NowtheinhabitantsofSodomwereverywickedinthesinstheycommittedagainsttheLORD.

    索多玛人在上主面前罪大恶极。

    14AfterLothadleft,theLORDsaidtoAbram:"Lookaboutyou,andfromwhereyouare,gazetothenorthandsouth,eastandwest;

    罗特与亚巴郎分离以后,上主对亚巴郎说:"请你举起眼来,由你所在的地方,向东西南北观看;

    15allthelandthatyouseeIwillgivetoyouandyourdescendantsforever.

    凡你看见的地方,我都要永远赐给你和你的后裔。

    16Iwillmakeyourdescendantslikethedustoftheearth;ifanyonecouldcountthedustoftheearth,yourdescendantstoomightbecounted.

    我要使你的后裔有如地上的灰尘;如果人能数清地上的灰尘,也能数清你的后裔。

    17Setforthandwalkaboutintheland,throughitslengthandbreadth,fortoyouIwillgiveit."

    你起来,纵横走遍这地,因为我要将这地赐给你。"

    18AbrammovedhistentsandwentontosettleneartheterebinthofMamre,whichisatHebron.TherehebuiltanaltartotheLORD.

    于是亚巴郎移动了帐幕,来到赫贝龙的玛默勒橡树区居住,在那里给上主筑了一座祭坛。

    PreviousChapterNextChapter
创世纪 Genesis Chapter 14
    Genesis

    Chapter14

    11Inthedaysof,AmraphelkingofShinar,AriochkingofEllasar,ChedorlaomerkingofElam,andTidalkingofGoiim

    那时史纳尔王阿默辣斐耳,厄拉撒尔王阿黎约客,厄兰王革多尔老默尔,哥因王提达耳,

    2madewaronBerakingofSodom,BirshakingofGomorrah,ShinabkingofAdmah,ShemeberkingofZeboiim,andthekingofBela(thatis,Zoar).

    兴兵攻击索多玛王贝辣,哈摩辣王彼尔沙,阿德玛王史纳布,责波殷王舍默贝尔及贝拉即左哈尔王。

    32AllthelatterkingsjoinedforcesintheValleyofSiddim(thatis,theSaltSea).

    那些王子会合于息丁山谷,即今日的盐海。

    4FortwelveyearstheyhadbeensubjecttoChedorlaomer,butinthethirteenthyeartheyrebelled.

    他们十二年之久隶属于革多尔老默尔,在十三年上就背叛了。

    53InthefourteenthyearChedorlaomerandthekingsalliedwithhimcameanddefeatedtheRephaiminAshteroth-karnaim,theZuziminHam,theEmiminShaveh-kiriathaim,

    在十四年上,革多尔老默尔率领与他联盟的君王前来,在阿市塔特卡尔那殷击败了勒法因,在哈木击败了组斤,在克黎雅塔殷平原击败了厄明,

    6andtheHoritesinthehillcountryofSeir,asfarasElparan,closebythewilderness.

    在曷黎人的色依尔山击败了曷黎人,一直杀到靠近旷野的厄耳帕兰;

    7TheythenturnedbackandcametoEnmishpat(thatis,Kadesh),andtheysubduedthewholecountrybothoftheAmalekitesandoftheAmoriteswhodweltinHazazon-tamar.

    然后回军转到恩米市帕特,即卡德士,征服了阿玛肋克人的全部领土,也征服了住在哈匝宗塔玛尔的阿摩黎人。

    8ThereuponthekingofSodom,thekingofGomorrah,thekingofAdmah,thekingofZeboiim,andthekingofBela(thatis,Zoar)marchedout,andintheValleyofSiddimtheywentintobattleagainstthem:

    索多玛王哈摩辣王,阿德玛王,责波殷王和贝拉即左哈尔王于是出来,在息丁山谷列阵,

    9againstChedorlaomerkingofElam,TidalkingofGoiim,AmraphelkingofShinar,andAriochkingofEllasar-fourkingsagainstfive.

    与厄兰王革多尔老默尔,哥因王提达耳,史纳尔王阿漠辣斐耳和厄拉撒尔王阿黎约客交战:四个王子敌对五个王子。

    10NowtheValleyofSiddimwasfullofbitumenpits;andasthekingsofSodomandGomorrahfled,theyfellintothese,whiletherestfledtothemountains.

    息丁山谷遍地是沥青坑;索多玛王和哈摩辣王逃跑时都跌在坑里;其余的人都逃到山里去了。

    11ThevictorsseizedallthepossessionsandfoodsuppliesofSodomandGomorrahandthenwenttheirway,

    那四个王子劫走了索多玛和哈摩辣所有的财物和一切食粮,

    12takingwiththemAbram'snephewLot,whohadbeenlivinginSodom,aswellashispossessions.

    连亚巴郎兄弟的儿子罗特和他的财物也带走了,因为那时他正住在索多玛。

    134AfugitivecameandbroughtthenewstoAbramtheHebrew,whowascampingattheterebinthofMamretheAmorite,akinsmanofEshcolandAner;thesewereinleaguewithAbram.

    有个逃出的人跑来,将这事告诉了希伯来人亚巴郎,他那时住在阿摩黎人玛默勒的橡树区;这阿摩黎人原是亚巴郎的盟友厄市苛耳和阿乃尔的兄弟。

    14WhenAbramheardthathisnephewhadbeencaptured,hemusteredthreehundredandeighteenofhisretainers,borninhishouse,andwentinpursuitasfarasDan.

    亚巴郎一听说他的亲人被人掳去,遂率领家生的步兵三百一十八人,直追至丹。

    15Heandhispartydeployedagainstthematnight,defeatedthem,andpursuedthemasfarasHobah,whichisnorthofDamascus.

    夜间又和自己的仆人分队袭击,将他们击败,直追至大马士革以北的曷巴,

    16Herecoveredallthepossessions,besidesbringingbackhiskinsmanLotandhispossessions,alongwiththewomenandtheothercaptives.

    夺回了所有的财物,连他的亲属罗特和他的财物,以及妇女和人民都夺回来了。

    17WhenAbramreturnedfromhisvictoryoverChedorlaomerandthekingswhowerealliedwithhim,thekingofSodomwentouttogreethimintheValleyofShaveh(thatis,theKing'sValley).

    亚巴郎击败革多尔老默尔和与他联盟的王子回来时,索多玛王出来,到沙委山谷,即“君王山谷”迎接他。

    185Melchizedek,kingofSalem,broughtoutbreadandwine,andbeingapriestofGodMostHigh,heblessedAbramwiththesewords:

    撒冷王默基瑟德也带了饼酒来,他是至高者天主的司祭,

    196BlessedbeAbrambyGodMostHigh,thecreatorofheavenandearth;

    祝福他说:“愿亚巴郎蒙受天地的主宰,至高者天主的降福!

    207AndblessedbeGodMostHigh,whodeliveredyourfoesintoyourhand."ThenAbramgavehimatenthofeverything.

    愿将你的敌人交于你手中的至高者的天主受赞美!”亚巴郎遂将所得的,拿出十分之一,给了默基瑟德。

    21ThekingofSodomsaidtoAbram,"Givemethepeople;thegoodsyoumaykeep."

    索多玛王对亚巴郎说:“请你将人交给我,财物你都拿去罢!”

    228ButAbramrepliedtothekingofSodom:"IhavesworntotheLORD,GodMostHigh,thecreatorofheavenandearth,

    亚巴郎却对索多玛王说:“我向上主、至高者天主、天地的主宰举手起誓:

    23thatIwouldnottakesomuchasathreadorasandalstrapfromanythingthatisyours,lestyoushouldsay,'ImadeAbramrich.'

    凡属于你的,连一根线,一根鞋带,我也不拿,免得你说:我使亚巴郎发了财。

    24Nothingformeexceptwhatmyservantshaveusedupandthesharethatisduetothemenwhojoinedme——Aner,EshcolandMamre;letthemtaketheirshare."

    除仆从吃用了的以外,我什么也不要;至于与我同行的人阿乃尔、厄市苛耳和玛默勒所应得的一分,应让他们拿去。”

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Inthedaysof:thepersonalnamebywhichtheeventisdatedhasnotbeenpreserved.

    2[3]TheSaltSea:nowknownastheDeadSea.

    3[5-6]ThefourkingscamefromnorthtosouththroughthelandeastoftheJordan.

    4[13]AbramtheHebrew:elsewhereintheOldTestament,untilthelastpre-Christiancenturies,theterm"Hebrew"isusedonlybynon-Israelites,orbyIsraelitesinspeakingtoforeigners,sinceitevidentlyhadadisparagingconnotation——somethinglike"immigrant."Theaccountinthischaptermay,therefore,havebeentakenoriginallyfromanon-Israelitesource,inwhichAbraham,awarlikesheikofPalestine,appearsasatrulyhistoricalfigureofprofanehistory.

    5[18]Salem:traditionallyidentifiedwithJerusalem(Psalm76:3),buttheHebrewtextisnotcertain;insteadofthepresentmelekshalem("kingofSalem"),theoriginalmayhavebeenmelekshelomo("akingalliedtohim").InHebrews7:2"kingofSalem"isinterpretedas"kingofpeace"(shalom).

    6[19]GodMostHigh:inHebrew,el-elyon.InCanaanitetexts,eachelementmayoccurseparatelyasthenameofaspecificdeity,ortheymaybeappliedtogethertoasingledeity,asisdoneherebytheCanaanitepriestMelchizedek.FortheIsraelites,elbecameapoeticsynonymforelohim("God");elyon("MostHigh")becameoneofthetitlesoftheirGodYahweh.

    7[20]Abramgavehim:literally"hegavehim";butAbramistobeunderstoodasthesubjectofthesentence,forthetitheswerethetenthpartassignedtopriests;cfHebrews7:4-1,0.

    8[22]AbrahamusesthenameoftheCanaanitegodel-elyon("God,theMostHigh")inappositiontothenameofhisGod,yahweh("theLORD").
创世纪 Genesis Chapter 15
    Genesis

    Chapter15

    1Sometimeaftertheseevents,thiswordoftheLORDcametoAbraminavision:"Fearnot,Abram!Iamyourshield;Iwillmakeyourrewardverygreat."

    这些事以后,有上主的话在神视中对亚巴郎说:"亚巴郎,你不要怕,我是你的盾牌;你得的报酬必很丰厚!"

    2ButAbramsaid,"OLordGOD,whatgoodwillyourgiftsbe,ifIkeeponbeingchildlessandhaveasmyheirthestewardofmyhouse,Eliezer?"

    亚巴郎说:"我主上主!你能给我什么?我一直没有儿子;继承我家业的是大马士革人厄里则尔。"

    3Abramcontinued,"See,youhavegivenmenooffspring,andsooneofmyservantswillbemyheir."

    亚巴郎又说:"你既没有赐给我后裔,那麽只有一个家仆来作我的承继人。"

    4ThenthewordoftheLORDcametohim:"No,thatoneshallnotbeyourheir;yourownissueshallbeyourheir."

    有上主的话答覆他说:"这人决不会是你的承继人,而是你亲生的要做你的承继人。"

    5Hetookhimoutsideandsaid:"Lookupattheskyandcountthestars,ifyoucan.Justso,"headded,"shallyourdescendantsbe."

    上主遂领他到外面说:"请你仰观苍天,数点星辰,你能够数清吗?"继而对他说:"你的后裔也将这样。"

    61AbramputhisfaithintheLORD,whocreditedittohimasanactofrighteousness.

    亚巴郎相信了上主,上主就以此算为他的正义。

    7Hethensaidtohim,"IamtheLORDwhobroughtyoufromUroftheChaldeanstogiveyouthislandasapossession."

    上主又对他说:"我是上主,我从加色丁人的乌尔领你出来,是为将这地赐给你作为产业。"

    8"OLordGOD,"heasked,"HowamItoknowthatIshallpossessit?"

    亚巴郎说:"我主上主!我如何知道我要占有此地为产业?"

    92Heansweredhim,"Bringmeathree-year-oldheifer,athree-year-oldshe-goat,athree-year-oldram,aturtle-dove,andayoungpigeon."

    上主对他说:"你给我拿来一只三岁的母牛,一只三岁的母山羊,一只三岁的公绵羊,一只斑鸠和一只雏鸽。"

    10Hebroughthimallthese,splitthemintwo,andplacedeachhalfoppositetheother;butthebirdshedidnotcutup.

    亚巴郎便把这一切拿了来,每样从中剖开,将一半与另一半相对排列,只有飞鸟没有剖开。

    11Birdsofpreyswoopeddownonthecarcasses,butAbramstayedwiththem.

    有鸷鸟落在兽尸上,亚巴郎就把它们赶走。

    12Asthesunwasabouttoset,atrancefelluponAbram,andadeep,terrifyingdarknessenvelopedhim.

    太阳快要西落时,亚巴郎昏沉地睡去,忽觉阴森万分,遂害怕起来。

    13ThentheLORDsaidtoAbram:"Knowforcertainthatyourdescendantsshallbealiensinalandnottheirown,wheretheyshallbeenslavedandoppressedforfourhundredyears.

    上主对亚巴郎说:"你当知道,你的后裔必要寄居在异邦,受人奴役虐待四百年之久。

    14ButIwillbringjudgmentonthenationtheymustserve,andintheendtheywilldepartwithgreatwealth.

    但是,我要亲自惩罚他们所要服事的民族;如此你的后裔必要带着丰富的财物由那里出来。

    15You,however,shalljoinyourforefathersinpeace;youshallbeburiedatacontentedoldage.

    至于你,你要享受高寿,以后平安回到你列祖那里,被人埋葬。

    163Inthefourthtime-spantheothersshallcomebackhere;thewickednessoftheAmoriteswillnothavereacheditsfullmeasureuntilthen."

    到了第四代,他们必要回到这里,因为阿摩黎人的罪恶至今尚未满贯。"

    174Whenthesunhadsetanditwasdark,thereappearedasmokingbrazierandaflamingtorch,whichpassedbetweenthosepieces.

    当日落天黑的时候,看,有冒烟的火炉和燃着的火炬,由那些肉块间经过。

    185ItwasonthatoccasionthattheLORDmadeacovenantwithAbram,saying:"ToyourdescendantsIgivethisland,fromtheWadiofEgypttotheGreatRiver(theEuphrates),

    在这一天,上主与亚巴郎立约说:"我要赐给你后裔的这土地,是从埃及河直到幼发拉的河,

    19thelandoftheKenites,theKenizzites,theKadmonites,

    就是刻尼人、刻纳次人、卡德摩尼人、

    20theHittites,thePerizzites,theRephaim,

    赫特人、培黎齐人、勒法因人、

    21theAmorites,theCanaanites,theGirgashites,andtheJebusites."

    阿摩黎人、客纳罕人、基尔加士人和耶步斯人的土地。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]Abraham'sfaithinGod'spromiseswasregardedasanactofrighteousness,i.e.,asexpressingthe"right"attitudeofmantowardGod.Inturn,GodcreditedthistoAbraham,i.e.,gavehimtitletothefulfillmentofGod'spromises.St.Paul(Romans4:1-25;Gal3:6-9)makesAbraham'sfaithamodelforthatofChristians.

    2[9]Three-year-old:rituallymature.

    3[16]Time-span:theHebrewtermdoriscommonlyrenderedas"generation,"butitmaysignifyaperiodofvaryinglength.NeitherthispassagenorthestatementaboutthefourhundredyearshasanyvaluefordetermininghowlongtheIsraeliteswereinEgypt.

    4[17]Brazier:literally"oven";aportableoneismeanthere.ThesmokeandfirerepresentGod'spresence.Althoughthetextdoesnotmentionit,Abrahamnodoubtalsowalkedbetweenthesplitcarcasses.Forthemeaningofthisstrangeceremony,seenoteonJeremiah34:18-19.

    5[18]Madeacovenant:literally"cutacovenant";theexpressionderivesfromtheceremonyofcuttingtheanimalsintwo.
创世纪 Genesis Chapter 16
    Genesis

    Chapter16

    11Abram'swifeSaraihadbornehimnochildren.Shehad,however,anEgyptianmaidservantnamedHagar.

    亚巴郎的妻子撒辣依,没有给他生孩子,她有个埃及婢女,名叫哈加尔。

    2SaraisaidtoAbram:"TheLORDhaskeptmefrombearingchildren.Haveintercourse,then,withmymaid;perhapsIshallhavesonsthroughher."AbramheededSarai'srequest.

    撒辣依就对亚巴郎说:“请看,上主既使我不能生育,你可去亲近我的婢女,或许我能由她得到孩子。”亚巴郎就听了撒辣依的话。

    3Thus,afterAbramhadlivedtenyearsinthelandofCanaan,hiswifeSaraitookhermaid,HagartheEgyptian,andgavehertoherhusbandAbramtobehisconcubine.

    她得到孩子。"亚巴郎就听了撒辣依的话。

    亚巴郎住在客纳罕地十年后,亚巴郎的妻子撒辣依将自己的埃及婢女哈加尔,给了丈夫亚巴郎做妾。

    4Hehadintercoursewithher,andshebecamepregnant.Whenshebecameawareofherpregnancy,shelookedonhermistresswithdisdain.

    亚巴郎自从同哈加尔亲近,哈加尔就怀了孕;她见自己怀了孕;就看不起自己的主母。

    5SoSaraisaidtoAbram:"Youareresponsibleforthisoutrageagainstme.Imyselfgavemymaidtoyourembrace;buteversinceshebecameawareofherpregnancy,shehasbeenlookingonmewithdisdain.MaytheLORDdecidebetweenyouandme!"

    撒辣依对亚巴郎说:"我受羞辱是你的过错。我将我的婢女放在你怀里,她一见自己怀了孕,便看不起我。愿上主在我与你之间来判断!"

    6AbramtoldSarai:"Yourmaidisinyourpower.Dotoherwhateveryouplease."SaraithenabusedhersomuchthatHagarranawayfromher.

    亚巴郎对撒辣依说:"你的婢女是在你手中;你看怎样好,就怎样待她罢!"于是撒辣依就虐待她,她便由撒辣依面前逃跑了。

    72TheLORD'Smessengerfoundherbyaspringinthewilderness,thespringontheroadtoShur,

    上主的使者在旷野的水泉旁,即在往叔尔道上的水泉旁,遇见了她,

    8andheasked,"Hagar,maidofSarai,wherehaveyoucomefromandwhereareyougoing?"Sheanswered,"Iamrunningawayfrommymistress,Sarai."

    对她说:"撒辣依的婢女哈加尔!你从那里来,要往那里去?"她答说:"我由我主母撒辣依那里逃出来的。"

    9ButtheLORD'Smessengertoldher:"Gobacktoyourmistressandsubmittoherabusivetreatment.

    上主的使者对她说:"你要回到你主母那里,屈服在她手下。"

    10Iwillmakeyourdescendantssonumerous,"addedtheLORD'Smessenger,"thattheywillbetoomanytocount.

    上主的使者又对她说:"我要使你的后裔繁衍,多得不可胜数。"

    113Besides,"theLORD'Smessengersaidtoher:"Youarenowpregnantandshallbearason;youshallnamehimIshmael,FortheLORDhasheardyou,Godhasansweredyou.

    上主的使者再对她说:"看,你已怀孕,要生个儿子;要给他起名叫依市玛耳,因为上主俯听了你的苦诉。

    12Heshallbeawildassofaman,hishandagainsteveryone,andeveryone'shandagainsthim;Inoppositiontoallhiskinshallheencamp."

    他将来为人,像头野驴;他要反对众人,众人也要反对他;他要冲着自己的众兄弟支搭帐幕。"

    134TotheLORDwhospoketohershegaveaname,saying,"YouaretheGodofVision";shemeant,"HaveIreallyseenGodandremainedaliveaftermyvision?"

    哈加尔遂给那对她说话的上主起名叫"你是看顾人的天主,"因为她说:"我不是也看见了那看顾人的天主吗?"

    145ThatiswhythewelliscalledBeer-lahai-roi.ItisbetweenKadeshandBered.

    为此她给那井起名叫拉海洛依井。这井是在卡德士与贝勒得之间。

    15HagarboreAbramason,andAbramnamedthesonwhomHagarborehimIshmael.

    哈加尔给亚巴郎生了一个儿子,亚巴郎给哈加尔所生的儿子,起名叫依市玛耳。

    16Abramwaseighty-sixyearsoldwhenHagarborehimIshmael.

    哈加尔给亚巴郎生依市玛耳时,亚巴郎已八十六岁。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-6]Sarah'sactionsareallinkeepingwiththelawsofthetime,asknownfromancientextra-biblicalsources.

    2[7]TheLORD'Smessenger:amanifestationofGodinhumanform;thereforeinGenesis16:13themessengerisidentifiedwiththeLordhimself.

    3[11]Ishmael:inHebrewthenamemeans"Godhasheard."

    4[13]TheGodofVision:InHebrew,el-roi;hencethenameofthespring.Remainedalive:fortheancientnotionthatapersondiedonseeingGod,cfGenesis32:31;Exodus20:19;Deut4:33;Judges13:22.

    5[14]Beer-lahai-roi:probably"thewelloflivingsight,"i.e.,thewellwhereonecansee(God)andyetlive.
创世纪 Genesis Chapter 17
    Genesis

    Chapter17

    11WhenAbramwasninety-nineyearsold,theLORDappearedtohimandsaid:"IamGodtheAlmighty.Walkinmypresenceandbeblameless.

    亚巴郎九十九岁时,上主显现给他,对他说:"我是全能的天主,你当在我面前行走,作个成全的人。

    2BetweenyouandmeIwillestablishmycovenant,andIwillmultiplyyouexceedingly."

    我要与你立约,使你极其繁盛。"

    3WhenAbramprostratedhimself,Godcontinuedtospeaktohim:

    亚巴郎遂俯伏在地;天主又对他说:

    4"Mycovenantwithyouisthis:youaretobecomethefatherofahostofnations.

    "看,是我与你立约:你要成为万民之父;

    52NolongershallyoubecalledAbram;yournameshallbeAbraham,forIammakingyouthefatherofahostofnations.

    以后,你不再叫做亚巴郎,要叫做亚巴辣罕,因为我已立定你为万民之父,

    6Iwillrenderyouexceedinglyfertile;Iwillmakenationsofyou;kingsshallstemfromyou.

    使你极其繁衍,成为一大民族,君王要由你而出。

    7Iwillmaintainmycovenantwithyouandyourdescendantsafteryouthroughouttheagesasaneverlastingpact,tobeyourGodandtheGodofyourdescendantsafteryou.

    我要在我与你和你历代后裔之间,订立我的约,当作永久的约,就是我要做你和你后裔的天主。

    8Iwillgivetoyouandtoyourdescendantsafteryouthelandinwhichyouarenowstaying,thewholelandofCanaan,asapermanentpossession;andIwillbetheirGod."

    我必将你现今侨居之地,即客纳罕全地,赐给你和你的后裔做永久的产业;我要作他们的天主。"

    9GodalsosaidtoAbraham:"Onyourpart,youandyourdescendantsafteryoumustkeepmycovenantthroughouttheages.

    天主又对亚巴郎说:"你和你的后裔,世世代代应遵守我的约。

    10Thisismycovenantwithyouandyourdescendantsafteryouthatyoumustkeep:everymaleamongyoushallbecircumcised.

    这就是你们应遵守的,在我与你们以及你的后裔之间所立的约:你们中所有的男子都应受割损。

    11Circumcisethefleshofyourforeskin,andthatshallbethemarkofthecovenantbetweenyouandme.

    你们都应割去肉体上的包皮,作为我与你们之间的盟约的标记。

    12Throughouttheages,everymaleamongyou,whenheiseightdaysold,shallbecircumcised,includinghousebornslavesandthoseacquiredwithmoneyfromanyforeignerwhoisnotofyourblood.

    你们中世世代代所有的男子,在生后八日都应受割损;连家中生的,或是用钱买来而不属你种族的外方人,都应受割损。

    13Yes,boththehousebornslavesandthoseacquiredwithmoneymustbecircumcised.Thusmycovenantshallbeinyourfleshasaneverlastingpact.

    凡在你家中生的,和你用钱买来的奴仆,都该受割损。这样,我的约刻在你们肉体上作为永久的约。

    14Ifamaleisuncircumcised,thatis,ifthefleshofhisforeskinhasnotbeencutaway,suchaoneshallbecutofffromhispeople;hehasbrokenmycovenant."

    凡未割去包皮,未受割损的男子,应由民间铲除;因他违犯了我的约。"

    153GodfurthersaidtoAbraham:"AsforyourwifeSarai,donotcallherSarai;hernameshallbeSarah.

    天主又对亚巴郎说:"你的妻子撒辣依,你不要再叫她撒辣依,而要叫她撒辣。

    16Iwillblessher,andIwillgiveyouasonbyher.HimalsowillIbless;heshallgiverisetonations,andrulersofpeoplesshallissuefromhim."

    我必要降福她,使她也给你生个儿子。我要降福她,使她成为一大民族,人民的君王要由她而生。

    174Abrahamprostratedhimselfandlaughedashesaidtohimself,"Canachildbeborntoamanwhoisahundredyearsold?OrcanSarahgivebirthatninety?"

    亚巴郎遂俯在地笑起来,心想:"百岁的人还能生子吗?撒辣已九十岁,还能生子?"

    18ThenAbrahamsaidtoGod,"LetbutIshmaelliveonbyyourfavor!"

    亚巴郎对天主说:"只望依市玛耳在你面前生存就够了!"

    19Godreplied:"Nevertheless,yourwifeSarahistobearyouason,andyoushallcallhimIsaac.Iwillmaintainmycovenantwithhimasaneverlastingpact,tobehisGodandtheGodofhisdescendantsafterhim.

    天主说:"你的妻子撒辣确要给你生个儿子,你要给他起名叫依撒格;我要与他和他的后裔,订立我的约当作永久的约。

    20AsforIshmael,Iamheedingyou:Iherebyblesshim.Iwillmakehimfertileandwillmultiplyhimexceedingly.Heshallbecomethefatheroftwelvechieftains,andIwillmakeofhimagreatnation.

    至于依市玛耳,我也听从你;我要降福他,使他繁衍,极其昌盛。他要生十二个族长,我要使他成为一大民族。

    21ButmycovenantIwillmaintainwithIsaac,whomSarahshallbeartoyoubythistimenextyear."

    但是我的约,我要与明年此时撒辣给你生的依撒格订立。"

    22Whenhehadfinishedspeakingwithhim,GoddepartedfromAbraham.

    天主同亚巴郎说完话,就离开他上升去了。亚巴郎全家男子受割损

    23ThenAbrahamtookhissonIshmaelandallhisslaves,whetherborninhishouseoracquiredwithhismoney——everymaleamongthemembersofAbraham'shousehold——andhecircumcisedthefleshoftheirforeskinsonthatsameday,asGodhadtoldhimtodo.

    当天,亚巴郎就照天主所吩咐的,召集他的儿子依市玛耳以及凡家中生的,和用钱买来的奴仆,即自己家中的一切男子,割去了他们肉体上的包皮。

    24Abrahamwasninety-nineyearsoldwhenthefleshofhisforeskinwascircumcised,

    亚巴郎受割损时,已九十九岁;

    25andhissonIshmaelwasthirteenyearsoldwhenthefleshofhisforeskinwascircumcised.

    他的儿子,依市玛耳受割损时,是十三岁。

    26Thus,onthatsamedayAbrahamandhissonIshmaelwerecircumcised;

    亚巴郎和他的儿子依市玛耳在同日上受了割损。

    27andallthemalemembersofhishousehold,includingtheslavesborninhishouseoracquiredwithhismoneyfromforeigners,werecircumcisedwithhim.

    他家中所有的男人,不论是家中生的,或是由外方人那里用钱买来的奴仆,都与他一同受了割损。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes〔注解〕

    1[1]TheAlmighty:traditionalbutincorrectrenderingofthedivinetitleshaddai,ofuncertainmeaning.

    2[5]AbramandAbrahamaremerelytwoformsofthesamename,bothmeaning,"thefatherisexalted";anothervariantformisAbiram(Numbers16:1;1Kings16:34).Theadditional-ha-intheformAbrahamisexplainedbyfolketymologyascomingfromab-hamongoyim,"fatherofahostofnations."

    3[15]SaraiandSaraharevariantformsofthesamename,bothmeaning"princess."

    4[17]Laughed:yishaq,whichistheHebrewformofthename"Isaac";othersimilarexplanationsofthenamearegiveninGenesis18:12and21:6.
创世纪 Genesis Chapter 18
    Genesis

    Chapter18

    1TheLORDappearedtoAbrahambytheterebinthofMamre,ashesatintheentranceofhistent,whilethedaywasgrowinghot.

    天正热的时候,亚巴郎坐在帐幕门口,上主在玛默勒橡树林那里,给他显现出来。

    2Lookingup,hesawthreemenstandingnearby.Whenhesawthem,heranfromtheentranceofthetenttogreetthem;andbowingtotheground,

    他举目一望,见有三人站在对面。他一见就由帐幕门口跑去迎接他们,俯伏在地,

    31hesaid:"Sir,ifImayaskyouthisfavor,pleasedonotgoonpastyourservant.

    说:"我主如果我蒙你垂爱,请你不要由你仆人这里走过去,

    4Letsomewaterbebrought,thatyoumaybatheyourfeet,andthenrestyourselvesunderthetree.

    我叫人拿点水来,洗洗你们的脚,然后在树下休息休息。

    5Nowthatyouhavecomethisclosetoyourservant,letmebringyoualittlefood,thatyoumayrefreshyourselves;andafterwardyoumaygoonyourway.""Verywell,"theyreplied,"doasyouhavesaid."

    你们既然路过你仆人这里,等我拿点饼来,吃点点心,然后再走。"他们答说:"就照你所说的做罢!"

    62AbrahamhastenedintothetentandtoldSarah,"Quick,threeseahsoffineflour!Kneaditandmakerolls."

    亚巴郎赶快进入帐幕,到撒辣前说:"你快拿三斗细面,和一和,作些饼。"

    7Herantotheherd,pickedoutatender,choicesteer,andgaveittoaservant,whoquicklypreparedit.

    遂又跑到牛群中,选了一头又嫩又肥的牛犊,交给仆人,要他赶快煮好。

    83Thenhegotsomecurdsandmilk,aswellasthesteerthathadbeenprepared,andsetthesebeforethem;andhewaitedonthemunderthetreewhiletheyate.

    亚巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及预备好了的牛犊,摆在他们面前;他们吃的时候,自己在树下侍候。

    9"WhereisyourwifeSarah?"theyaskedhim."Thereinthetent,"hereplied.

    他们对他说:"你的妻子撒辣在那里?"他答说:"在帐幕里。"

    104Oneofthemsaid,"Iwillsurelyreturntoyouaboutthistimenextyear,andSarahwillthenhaveason."Sarahwaslisteningattheentranceofthetent,justbehindhim.

    其中一位说:"明年此时我必回到你这里,那时,你的妻子撒辣要有一个儿子。"辣其时正在那人背后的帐幕门口窃听。

    11NowAbrahamandSarahwereold,advancedinyears,andSarahhadstoppedhavingherwomanlyperiods.

    亚巴郎和撒辣都已年老,年纪很大,而且撒辣的月经早已停止。

    125SoSarahlaughedtoherselfandsaid,"NowthatIamsowitheredandmyhusbandissoold,amIstilltohavesexualpleasure?"

    撒辣遂心里窃笑说:"现在,我已衰老,同我年老的丈夫,还有这喜事吗?"

    13ButtheLORDsaidtoAbraham:"WhydidSarahlaughandsay,‘ShallIreallybearachild,oldasIam?'

    上主对亚巴郎说:"撒辣为什么笑?且说:像我这样老,真的还能生育?

    14IsanythingtoomarvelousfortheLORDtodo?Attheappointedtime,aboutthistimenextyear,Iwillreturntoyou,andSarahwillhaveason."

    为上主岂有难事?明年这时,我必要回到你这里,那时撒辣必有一个儿子。"

    15Becauseshewasafraid,Sarahdissembled,saying,"Ididn'tlaugh."Buthesaid,"Yesyoudid."

    撒辣害怕了,否认说:"我没有笑。"但是那位说:"不,你实在笑了。"

    16ThemensetoutfromthereandlookeddowntowardSodom;Abrahamwaswalkingwiththem,toseethemontheirway.

    后来那三人由那里起身,望着索多玛前行;亚巴郎送他们,也一同前行。

    17TheLORDreflected:"ShallIhidefromAbrahamwhatIamabouttodo,

    上主说:"我要作的事,岂能瞒着亚巴郎?

    18nowthatheistobecomeagreatandpopulousnation,andallthenationsoftheeartharetofindblessinginhim?

    因为他要成为一强大而又兴盛的民族,地上所有的民族,都要因他蒙受降福;

    19Indeed,IhavesingledhimoutthathemaydirecthissonsandhisposteritytokeepthewayoftheLORDbydoingwhatisrightandjust,sothattheLORDmaycarryintoeffectforAbrahamthepromiseshemadeabouthim."

    何况我拣选了他,是要他训令自己的子孙和未来的家族,保持上主的正道,实行公义正道,好使上主能实现他对亚巴郎所许的事。"

    206ThentheLORDsaid:"TheoutcryagainstSodomandGomorrahissogreat,andtheirsinsograve,

    上主于是说:"控告索多玛和哈摩辣的声音实在很大,他们的罪恶实在深重!

    21thatImustgodownandseewhetherornottheiractionsfullycorrespondtothecryagainstthemthatcomestome.Imeantofindout."

    我要下去看看,愿意知道:是否他们所行的全如达到我前的呼声一样。"

    22WhilethetwomenwalkedonfarthertowardSodom,theLORDremainedstandingbeforeAbraham.

    三人中有二人转身向索多玛走去;亚巴郎却仍立在上主面前。

    23ThenAbrahamdrewnearertohimandsaid:"Willyousweepawaytheinnocentwiththeguilty?

    亚巴郎近前来说:"你真要将义人同恶人一起消灭吗?

    24Supposetherewerefiftyinnocentpeopleinthecity;wouldyouwipeouttheplace,ratherthanspareitforthesakeofthefiftyinnocentpeoplewithinit?

    假如城中有五十个义人,你还要消灭吗?不为其中的那五十个义人,赦免那地方吗?

    25Farbeitfromyoutodosuchathing,tomaketheinnocentdiewiththeguilty,sothattheinnocentandtheguiltywouldbetreatedalike!Shouldnotthejudgeofalltheworldactwithjustice?"

    你决不能如此行事,将义人同恶人一并诛灭;将义人如恶人一样看待,你决不能!审判全地的主,岂能不行公义?"

    26TheLORDreplied,"IfIfindfiftyinnocentpeopleinthecityofSodom,Iwillsparethewholeplacefortheirsake."

    上主答说:"假如我在索多玛城中找出了五十个义人,为了他们我要赦免整个地方。"

    27Abrahamspokeupagain:"SeehowIampresumingtospeaktomyLord,thoughIambutdustandashes!

    亚巴郎接着说:"我虽只是尘埃灰土,却敢再对我主说:

    28Whatiftherearefivelessthanfiftyinnocentpeople?Willyoudestroythewholecitybecauseofthosefive?""Iwillnotdestroyit,"heanswered,"ifIfindforty-fivethere."

    假如五十个义人中少了五个怎样?你就为了少五个而毁灭全城吗?"他答说:"假如我在那里找到四十五个,我不毁灭。"

    29ButAbrahampersisted,saying,"Whatifonlyfortyarefoundthere?"Hereplied,"Iwillforebeardoingitforthesakeoftheforty."

    亚巴郎再向他进言说:"假如在那里找到四十个怎样?"他答说:"为了这四十个我也不做这事。"

    30Thenhesaid,"LetnotmyLordgrowimpatientifIgoon.Whatifonlythirtyarefoundthere?"Hereplied,"IwillforebeardoingitifIcanfindbutthirtythere."

    亚巴郎说:"求我主且勿动怒,容我再进一言:假如在那里找到三十个怎样?"他答说:"假如在那里我找到三十个,我也不做这事。"

    31Stillhewenton,"SinceIhavethusdaredtospeaktomyLord,whatiftherearenomorethantwenty?""Iwillnotdestroyit,"heanswered,"forthesakeofthetwenty."

    亚巴郎说:"我再放胆对我主进一言:假如在那里找到二十个怎样?"他答说:"为了这二十个,我也不毁灭。"

    32Buthestillpersisted:"Please,letnotmyLordgrowangryifIspeakupthislasttime.Whatifthereareatleasttenthere?""Forthesakeofthoseten,"hereplied,"Iwillnotdestroyit."

    亚巴郎求:"求我主且勿动怒,容我最后一次进言:假如在那里找到十个怎样?"他答说:"为了这十个我也不毁灭。"

    33TheLORDdepartedassoonashehadfinishedspeakingwithAbraham,andAbrahamreturnedhome.

    上主向亚巴郎说完话就走了;亚巴郎也回家去了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Abrahamaddressestheleaderofthegroup,whomhedoesnotyetrecognizeasYahweh;inthenexttwoverseshespeakstoallthreemen.Theothertwoarelater(Genesis19:1)identifiedasmessengers.

    2[6]Threeseahs:oneephah,abouthalfabushel.

    3[8]Curds:atypeofsoftcheeseoryoghurt.

    4[10]Oneofthem:i.e.,theLord.Abrahamnowrealizesthisforthefirsttimewhenhehearsthepredictionofamiraculousbirth.Aboutthistimenextyear:literally"whenthetimebecomesalive,"i.e.,atthetimewhenbirthisdueaftertheperiodofgestation;theconceptionisunderstoodastakingplacesoonaftertheprediction.

    5[12]Sarahlaughed:seenoteonGenesis17:17.

    6[20]IsraelitetraditionwasunanimousinascribingthedestructionofSodomandGomorrahtothewickednessofthesecities,buttraditionvariedinregardtothenatureofthiswickedness.AccordingtothepresentaccountoftheYahwist,thesinofSodomwashomosexuality(Genesis19:4-5),whichisthereforealsoknownassodomy;butaccordingtoIsaiah(Isaiah1:9-10;3:9),itwasalackofsocialjustice;Ezekiel(Ezekiel16:46-51)describeditasadisregardforthepoor,whereasJeremiah(Jeremiah23:14)sawitasgeneralimmorality.
创世纪 Genesis Chapter 19
    Genesis

    Chapter19

    1ThetwoangelsreachedSodomintheevening,asLotwassittingatthegateofSodom.WhenLotsawthem,hegotuptogreetthem;andbowingdownwithhisfacetotheground,

    黄昏时,那两位使者来到了索多玛,罗特正坐在索多玛城门口,他一看见他们,就起身前去迎接,俯伏在地,

    21hesaid,"Please,gentlemen,comeasideintoyourservant'shouseforthenight,andbatheyourfeet;youcangetupearlytocontinueyourjourney."Buttheyreplied,"No,weshallpassthenightinthetownsquare."

    说:"请二位先生下到你们仆人家中住一夜,洗洗你们的脚;明天早起,再赶你们的路。"他们答说:"不,我们愿在街上过宿。"

    3Heurgedthemsostrongly,however,thattheyturnedasidetohisplaceandenteredhishouse.Hepreparedamealforthem,bakingcakeswithoutleaven,andtheydined.

    但因罗特极力邀请,他们才转身跟着进了他的家。罗特为他们备办了宴席,烤了无酵饼;他们就吃了。

    4Beforetheywenttobed,allthetownsmenofSodom,bothyoungandold——allthepeopletothelastman——closedinonthehouse.

    他们尚未就寝,阁城的人即索多玛男人,不论年轻年老的,没有例外,全都来围住他的家,

    5TheycalledtoLotandsaidtohim,"Wherearethemenwhocametoyourhousetonight?Bringthemouttousthatwemayhaveintimacieswiththem."

    向罗特喊说:"今晚来到你这里的那两个男人在那里?给我们领出来,叫我们好认识他们。"

    6Lotwentouttomeetthemattheentrance.Whenhehadshutthedoorbehindhim,

    罗特就出来,随手关上门,到门口见他们,

    7hesaid,"Ibegyou,mybrothers,nottodothiswickedthing.

    说:"我的弟兄们!请你们切不可作恶。

    8Ihavetwodaughterswhohaveneverhadintercoursewithmen.Letmebringthemouttoyou,andyoumaydotothemasyouplease.Butdon'tdoanythingtothesemen,foryouknowtheyhavecomeundertheshelterofmyroof."

    看,我有两个女儿,尚未认识过男人,容我领出她们来,任凭你们对待她们;只是这两个男人,既然来到舍下,请你们不要对他们行事。"

    9Theyreplied,"Standback!Thisfellow,"theysneered,"camehereasanimmigrant,andnowhedarestogiveorders!We'lltreatyouworsethanthem!"Withthat,theypressedhardagainstLot,movinginclosertobreakdownthedoor.

    他们反说:"滚开!"继而说:"来这里的这个外方人,居然做起判官来!现在我们待你比他们还要厉害。"他们遂用力向罗特冲去,一齐向前要打破那门。

    10Buthisguestsputouttheirhands,pulledLotinsidewiththem,andclosedthedoor;

    那两个人却伸出手来,将罗特拉进屋内,关上了门;

    112atthesametimetheystruckthemenattheentranceofthehouse,oneandall,withsuchablindinglightthattheywereutterlyunabletoreachthedoorway.

    又使那些在屋门口的男人,无论大小都迷了眼,找不着门口。

    123ThentheangelssaidtoLot:"Whoelsebelongstoyouhere?Yoursons(sons-in-law)andyourdaughtersandallwhobelongtoyouinthecity——takethemawayfromit!

    那两个人对罗特说:"你这里还有什么人?带你的女婿、儿女,以及城中你所有的人,离开这地方,

    13Weareabouttodestroythisplace,fortheoutcryreachingtheLORDagainstthoseinthecityissogreatthathehassentustodestroyit."

    因为我们要毁灭这地方;由于在上主面前控告他们的声音实在大,所以上主派遣我们来毁灭这地方。"

    144SoLotwentoutandspoketohissons-in-law,whohadcontractedmarriagewithhisdaughters."Getupandleavethisplace,"hetoldthem;"theLORDisabouttodestroythecity."Buthissons-in-lawthoughthewasjoking.

    罗特遂出去,告诉要娶他女儿的两个女婿说:“起来,离开这地方,因为上主要毁灭这城!”但他的两个女婿却以为他在开玩笑。

    15Asdawnwasbreaking,theangelsurgedLoton,saying,"Onyourway!Takewithyouyourwifeandyourtwodaughterswhoarehere,oryouwillbesweptawayinthepunishmentofthecity."

    天一亮,两位使者就催促罗特说:"起来,快领你的妻子和你这里的两个女儿逃走,免得你因这城的罪恶同遭灭亡。"

    16Whenhehesitated,themen,bytheLORD'Smercy,seizedhishandandthehandsofhiswifeandhistwodaughtersandledthemtosafetyoutsidethecity.

    罗特仍迟延不走;但因为上主怜恤他,那两个人就拉着他的手,他妻子的手和他两个女儿的手领出城外。

    17Assoonastheyhadbeenbroughtoutside,hewastold:"Fleeforyourlife!Don'tlookbackorstopanywhereonthePlain.Getofftothehillsatonce,oryouwillbesweptaway."

    二人领他们到城外,其中一个说:"快快逃命,不要往后看,也不要在平原任何地方站住;该逃往山中,免得同遭灭亡。"

    18"Oh,no,mylord!"repliedLot.

    罗特对他们说:"啊!不,我主!

    19"Youhavealreadythoughtenoughofyourservanttodomethegreatkindnessofinterveningtosavemylife.ButIcannotfleetothehillstokeepthedisasterfromovertakingme,andsoIshalldie.

    你仆人既蒙你垂爱,又蒙你大显仁慈,得以保全我的性命;但是现在我不能逃往山中,怕遇见灾祸死去。

    205Look,thistownaheadisnearenoughtoescapeto.It'sonlyasmallplace.Letmefleethere——it'sasmallplace,isn'tit?——thatmylifemaybesaved."

    看这座城很近,容我逃往那里,那只是一座小城;请容我逃往那里;那不只是一座小城吗?在那里我可保全性命。"

    21"Well,then,"hereplied,"Iwillalsograntyouthefavoryounowask.Iwillnotoverthrowthetownyouspeakof.

    其中一个对他说:“好罢!连在这事上我也顾全你的脸面,我必不消灭你提及的这座城。

    22Hurry,escapethere!Icannotdoanythinguntilyouarrivethere."ThatiswhythetowniscalledZoar.

    你赶快逃往那里,因为你不到那里,我不能行事。"为此那城称为左哈尔。

    23ThesunwasjustrisingovertheearthasLotarrivedinZoar;

    罗特到了左哈尔时,太阳已升出地面;

    24atthesametimetheLORDraineddownsulphurousfireuponSodomandGomorrah(fromtheLORDoutofheaven).

    上主遂使硫磺和火,从天上上主那里,降于索多玛和哈摩辣,

    256HeoverthrewthosecitiesandthewholePlain,togetherwiththeinhabitantsofthecitiesandtheproduceofthesoil.

    毁灭了这几座城市和整个平原,以及城中所有的居民和地上的草木。

    26ButLot'swifelookedback,andshewasturnedintoapillarofsalt.

    罗特的妻子因回头观看,立即变为盐柱。

    27EarlythenextmorningAbrahamwenttotheplacewherehehadstoodintheLORD'Spresence.

    亚巴郎清晨起来,到了以前他立在上主面前的地方,

    287AshelookeddowntowardSodomandGomorrahandthewholeregionofthePlain,hesawdensesmokeoverthelandrisinglikefumesfromafurnace.

    向索多玛和哈摩辣,以及整个平原一带眺望,看见那地烟火上腾,有如烧窑一般。

    29Thusitcametopass:whenGoddestroyedtheCitiesofthePlain,hewasmindfulofAbrahambysendingLotawayfromtheupheavalbywhichGodoverthrewthecitieswhereLothadbeenliving.

    当天主毁灭平原诸城,消灭罗特所住的城市时,想起了亚巴郎,由灭亡中救了罗特。

    308SinceLotwasafraidtostayinZoar,heandhistwodaughterswentupfromZoarandsettledinthehillcountry,wherehelivedwithhistwodaughtersinacave.

    罗特因为怕住在左哈尔,便与他的两个女儿离开左哈尔,上了山住在那里;他和两个女儿同住在一个山洞里。

    31Theolderonesaidtotheyounger:"Ourfatherisgettingold,andthereisnotamanonearthtounitewithusaswasthecustomeverywhere.

    长女对幼女说:"我们的父亲已经老了,地上又没有男人依照世界上的礼俗来与我们亲近。

    32Come,letusplyourfatherwithwineandthenliewithhim,thatwemayhaveoffspringbyourfather."

    来让我们用酒将父亲灌醉,与他同睡:这样我们可由父亲传生后代?"

    33Sothatnighttheypliedtheirfatherwithwine,andtheolderonewentinandlaywithherfather;buthewasnotawareofherlyingdownorhergettingup.

    那天夜里,她们就用酒将父亲灌醉;长女遂进去与父亲同睡;女儿几时卧下,几时起来,他都不知道。

    34Nextdaytheolderonesaidtotheyounger:"LastnightitwasIwholaywithmyfather.Letusplyhimwithwineagaintonight,andthenyougoinandliewithhim,thatwemaybothhaveoffspringbyourfather."

    第二天,长女对幼女说:"看,昨夜我与父亲同睡了,今夜我们再用酒灌醉他,你好进去与他同睡,由我们的父亲传生后代。"

    35Sothatnight,too,theypliedtheirfatherwithwine,andthentheyoungeronewentinandlaywithhim;butagainhewasnotawareofherlyingdownorhergettingup.

    那天夜里,她们又用酒将父亲灌醉,幼女遂进去与他同睡;女儿几时卧下,几时起来,他都不知道。

    36ThusbothofLot'sdaughtersbecamepregnantbytheirfather.

    这样,罗特的两个女儿都由父亲怀了孕。

    379TheolderonegavebirthtoasonwhomshenamedMoab,saying,"Frommyfather."HeistheancestoroftheMoabitesoftoday.

    长女生了一个儿子,给他起名叫摩阿布,是现今摩阿布人的始祖。

    3810Theyoungerone,too,gavebirthtoason,andshenamedhimAmmon,saying,"Thesonofmykin."HeistheancestoroftheAmmonitesoftoday.

    幼女也生了一个儿子,给他起名叫本阿米,是现今阿孟子民的始祖。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Gentlemen:Lotdoesnotyetknowthatthedistinguished-lookingmenareGod'smessengers;cfGenesis18:3.

    2[11]Blindinglight:apreternaturalflashthattemporarilydazedthewickedmenandrevealedtoLotthetruenatureofhisguests.

    3[12]SinceLotapparentlyhadnosons,aglossatorinterpretedthetermtomeansons-in-law.

    4[14]ItisuncertainwhetherLot'ssons-in-lawwerefullymarriedtohisdaughtersoronly"engaged"tothem(Israelite"engagement"wasthefirstpartofthemarriageceremony),orevenwhetherthedaughtersinvolvedwerethesameas,ordifferentfrom,thetwodaughterswhowerestillintheirfather'shouse.

    5[20]Asmallplace:theHebrewwordmisar,literally"alittlething,"hasthesamerootconsonantsasthenameofthetownZoarinGenesis19:22.

    6[25]Overthrew:Theconsistentuseofthisterm,literally"turnedupsidedown,"todescribethedestructionoftheCitiesofthePlainseemstoimplythattheirupheaval(Genesis19:29)wascausedprimarilybyanearthquake;thiswouldnaturallybeaccompaniedbyadisastrousfire,especiallyinaregioncontainingbitumen(Genesis14:10)anditsaccompanyinggases.

    7[28-29]FromtheheighteastofHebron,AbrahamcouldeasilyseetheregionatthesouthernendoftheDeadSea,wheretheCitiesofthePlainwereprobablylocated.

    8[30-38]ThisIsraelitetaleabouttheoriginofIsrael'sneighborseastoftheJordanandtheDeadSeawastoldpartlytoridiculetheseraciallyrelatedbutrivalnationsandpartlytogivefolketymologiesfortheirnames.

    9[37]Frommyfather:inHebrew,meabi,similarinsoundtothename"Moab."

    10[38]Thesonofmykin:inHebrew,ben-ammi,similarinsoundtothename"Ammonites."
创世纪 Genesis Chapter 20
    Genesis

    Chapter20

    11AbrahamjourneyedontotheregionoftheNegeb,wherehesettledbetweenKadeshandShur.WhilehestayedinGerar,

    亚巴郎从那里迁往乃革布地,定居在卡德士和叔尔之间。当他住在革辣尔时,

    2hesaidofhiswifeSarah,"Sheismysister."SoAbimelech,kingofGerar,sentandtookSarah.

    亚巴郎一论到他的妻子撒辣就说:"她是我的妹妹。"革辣尔王阿彼默肋客于是派人来取了撒辣去。

    3ButGodcametoAbimelechinadreamonenightandsaidtohim,"Youareabouttodiebecauseofthewomanyouhavetaken,forshehasahusband."

    但是夜间,天主在梦中来对阿彼默肋客说:"为了你取来的那个女人你该死,因为她原是有夫之妇。"

    4Abimelech,whohadnotapproachedher,said:"OLord,wouldyouslayamaneventhoughheisinnocent?

    阿彼默肋客尚未接近她,于是说:"我主,连正义的人你也杀害吗?

    5Hehimselftoldme,‘Sheismysister,'andsheherselfalsostated,‘Heismybrother.'Ididitingoodfaithandwithcleanhands."

    那男人不是对我说过"她是我的妹妹吗?"连她自己也说"他是我的哥哥。"我做了这事,是出于心正手洁呀!"

    6Godansweredhiminthedream:"Yes,Iknowyoudiditingoodfaith.Infact,itwasIwhokeptyoufromsinningagainstme;thatiswhyIdidnotletyoutouchher.

    天主在梦中对他说:"我也知道,你是出于心正做了这事,所以我阻止了你犯罪得罪我,也没有让你接触她。

    72Therefore,returntheman'swife——asaspokesmanhewillintercedeforyou——thatyourlifemaybesaved.Ifyoudonotreturnher,youcanbesurethatyouandallwhoareyourswillcertainlydie."

    现在你应将女人还给那人,因为他是一位先知,他要为你转求,你才可生存;倘若你不归还,你该知道:你以及凡属于你的,必死无疑。"

    8EarlythenextmorningAbimelechcalledallhiscourtofficialsandinformedthemofeverythingthathadhappened,andthemenwerehorrified.

    阿彼默肋客很早就起来召集了众臣仆,将全部实情告诉给他们听;这些人都很害怕。

    9ThenAbimelechsummonedAbrahamandsaidtohim:"Howcouldyoudothistous!WhatwrongdidIdotoyouthatyoushouldhavebroughtsuchmonstrousguiltonmeandmykingdom?Youhavetreatedmeinanintolerableway.

    然后阿彼默肋客叫了亚巴郎来,对他说:"你对我们作的是什么事?我在什么事上得罪了你,竟给我和我的王国招来了这样大的罪过?你对我作了不应该作的事。"

    10Whatwereyouafraidof,"heaskedhim,"thatyoushouldhavedonesuchathing?"

    阿彼默肋客继而对亚巴郎说:"你作这事,究有什么意思?"

    11"Iwasafraid,"answeredAbraham,"becauseIthoughttherewouldsurelybenofearofGodinthisplace,andsotheywouldkillmeonaccountofmywife.

    亚巴郎答说:"我以为在这地方一定没有人敬畏天主,人会为了我妻子的缘故杀害我。

    12Besides,sheisintruthmysister,butonlymyfather'sdaughter,notmymother's;andsoshebecamemywife.

    何况她实在是我的妹妹,虽不是我母亲的女儿,却是我父亲的女儿;后来做了我的妻子。

    13WhenGodsentmewanderingfrommyfather'shouse,Iaskedher:'Wouldyoudomethisfavor?Inwhateverplacewecometo,saythatIamyourbrother.'"

    当天主叫我离开父家,在外飘流的时候,我对她说:我们无论到什么地方,你要说我是你的哥哥,这就我是你待我的大恩。"

    14ThenAbimelechtookflocksandherdsandmaleandfemaleslavesandgavethemtoAbraham;andafterherestoredhiswifeSarahtohim,

    阿彼默肋客把些牛羊奴婢,送给了亚巴郎,也将他的妻子撒辣归还了他;

    15hesaid,"Here,mylandliesatyourdisposal;settlewhereveryouplease."

    然后对他说:"看,我的土地尽在你面前,你愿住在那里,就住在那里。"

    163ToSarahhesaid:"See,Ihavegivenyourbrotherathousandshekelsofsilver.Letthatserveyouasavindicationbeforeallwhoarewithyou;yourhonorhasbeenpreservedwitheveryone."

    继而对撒辣说:"看,我给了你哥哥一千银子,作为你在阖家人前的遮羞钱;这样,各方面无可指摘。"

    17AbrahamthenintercededwithGod,andGodrestoredhealthtoAbimelech,thatis,tohiswifeandhismaidservants,sothattheycouldbearchildren;

    亚巴郎恳求了天主,天主就医好了阿彼默肋客,他的妻子和他的众婢女,使她们都能生育,

    18forGodhadtightlyclosedeverywombinAbimelech'shouseholdonaccountofAbraham'swifeSarah.

    因为上主为了亚巴郎妻子撒辣的事,关闭了阿彼默肋客家中所有妇女的子宫。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-18]ThisstoryfromtheElohistsource(seenoteonGenesis4:25)combineselementsfoundinthetwoverysimilarbutdistinctstoriesoftheYahwistsource,inGenesis12:10-20;26:6-11.

    2[7]Spokesman:theHebrewtermnabiusedhereisregularlytranslatedas"prophet,"butitsimplymeans"onewhospeaksonbehalfofanother,"whetherthelatterisGod,asinalmostallcases,oranotherman,asinExodus4:16.

    3[16]Athousandshekelsofsilver:notagiftdistinctfromthatoftheanimalsandtheslaves(Genesis20:14),butthemonetaryvalueofthese.
创世纪 Genesis Chapter 21
    Genesis

    Chapter21

    1TheLORDtooknoteofSarahashehadsaidhewould;hedidforherashehadpromised.

    上主照所许的,眷顾了撒辣;上主对撒辣实践了他所说的话。

    2SarahbecamepregnantandboreAbrahamasoninhisoldage,atthesettimethatGodhadstated.

    撒辣怀了孕,在天主所许的时期,给年老的亚巴郎生了一个儿子。

    3AbrahamgavethenameIsaactothissonofhiswhomSarahborehim.

    亚巴郎为撒辣给他所生的儿子,起名叫依撒格。

    4WhenhissonIsaacwaseightdaysold,Abrahamcircumcisedhim,asGodhadcommanded.

    生后第八天,亚巴郎照天主所吩咐的给自己的儿子依撒格行了割损。

    5AbrahamwasahundredyearsoldwhenhissonIsaacwasborntohim.

    他儿子依撒格诞生时,亚巴郎正一百岁;

    6Sarahthensaid,"Godhasgivenmecausetolaugh,andallwhohearofitwilllaughwithme.

    为此撒辣说:"天主使我笑,凡听见的也要与我一同笑。"

    7WhowouldhavetoldAbraham,"sheadded,"thatSarahwouldnursechildren!YetIhavebornehimasoninhisoldage."

    现在你应将女人还给那人,因为他是一位先知,他要为你转求,你才可生存;倘若你不归还,你该知道:你以及凡属于你的,必死无疑。"

    8Isaacgrew,andonthedayofthechild'sweaning,Abrahamheldagreatfeast.

    阿彼默肋客很早就起来召集了众臣仆,将全部实情告诉给他们听;这些人都很害怕。

    91SarahnoticedthesonwhomHagartheEgyptianhadbornetoAbrahamplayingwithhersonIsaac;

    然后阿彼默肋客叫了亚巴郎来,对他说:"你对我们作的是什么事?我在什么事上得罪了你,竟给我和我的王国招来了这样大的罪过?你对我作了不应该作的事。"

    10soshedemandedofAbraham:"Driveoutthatslaveandherson!NosonofthatslaveisgoingtosharetheinheritancewithmysonIsaac!"

    阿彼默肋客继而对亚巴郎说:"你作这事,究有什么意思?"

    11Abrahamwasgreatlydistressed,especiallyonaccountofhissonIshmael.

    亚巴郎答说:"我以为在这地方一定没有人敬畏天主,人会为了我妻子的缘故杀害我。

    12ButGodsaidtoAbraham:"Donotbedistressedabouttheboyoraboutyourslavewoman.HeedthedemandsofSarah,nomatterwhatsheisaskingofyou;foritisthroughIsaacthatdescendantsshallbearyourname.

    何况她实在是我的妹妹,虽不是我母亲的女儿,却是我父亲的女儿;后来做了我的妻子。

    13Asforthesonoftheslavewoman,Iwillmakeagreatnationofhimalso,sincehetooisyouroffspring."

    至于这婢女的儿子,我也要使他成为一大民族,因为他也是你的孩子。"

    142EarlythenextmorningAbrahamgotsomebreadandaskinofwaterandgavethemtoHagar.Then,placingthechildonherback,hesentheraway.AssheroamedaimlesslyinthewildernessofBeer-sheba,

    第二天,亚巴郎清早起来拿了饼和一皮囊水,交给哈加尔,放在她肩上,又将孩子交给她,打发她走了。她一路前行,在贝尔舍巴旷野迷失了路。

    15thewaterintheskinwasusedup.Sosheputthechilddownunderashrub,

    那时皮囊里的水已用尽,她把孩子丢在一堆小树下,

    16andthenwentandsatdownoppositehim,aboutabowshotaway;forshesaidtoherself,"Letmenotwatchtoseethechilddie."Asshesatoppositehim,hebegantocry.

    自己走开,在约离一箭之远的对面坐下,自言自语说:"我不忍见这孩子夭折。"就坐在对面放声大哭。

    17Godheardtheboy'scry,andGod'smessengercalledtoHagarfromheaven:"Whatisthematter,Hagar?Don'tbeafraid;Godhasheardtheboy'scryinthisplightofhis.

    天主听见孩子啼哭,天主的使者由天上呼唤哈加尔说:"哈加尔!你有什么事?不要害怕,因为天主已听见孩子在那里的哭声。

    18Arise,liftuptheboyandholdhimbythehand;forIwillmakeofhimagreatnation."

    起来,去扶起孩子来,用手搀着他,因为我要使他成为一大民族。"

    19ThenGodopenedhereyes,andshesawawellofwater.Shewentandfilledtheskinwithwater,andthenlettheboydrink.

    天主于是开了她的眼,她看见了一口水井,遂去将皮囊灌满了水,给孩子喝。

    20Godwaswiththeboyashegrewup.Helivedinthewildernessandbecameanexpertbowman,

    天主与孩子同住,他渐渐长大住在旷野,成了个弓手。

    21withhishomeinthewildernessofParan.HismothergotawifeforhimfromthelandofEgypt.

    他住在帕兰旷野;他母亲由埃及地给他娶了一个妻子。

    223AboutthattimeAbimelech,accompaniedbyPhicol,thecommanderofhisarmy,saidtoAbraham:"Godiswithyouineverythingyoudo.

    那时阿彼默肋客同他的司令非苛耳对亚巴郎说:"在你所作的一切事上,天主常与你同在。

    234Therefore,sweartomebyGodatthisplacethatyouwillnotdealfalselywithmeorwithmyprogenyandposterity,butwillactasloyallytowardmeandthelandinwhichyoustayasIhaveactedtowardyou."

    现在你在这里要指着天主对我起誓:总不要亏待我和我的子子孙孙。我怎样厚待了你,你也要怎样厚待我和你寄居的地方。"

    24TothisAbrahamreplied,"Isoswear."

    亚巴郎回答说:"我愿起誓。"

    25Abraham,however,reproachedAbimelechaboutawellthatAbimelech'smenhadseizedbyforce.

    亚巴郎为了阿彼默肋客的仆人霸占了一口水井,就责斥阿彼默肋客。

    26"Ihavenoideawhodidthat,"Abimelechreplied."Infact,younevertoldmeaboutit,nordidIeverhearofituntilnow."

    阿彼默肋客回答说:"我不知道谁作了这事,你也没有通知我,我到今天才听说。"

    27ThenAbrahamtooksheepandcattleandgavethemtoAbimelechandthetwomadeapact.

    亚巴郎遂把牛羊交给阿彼默肋客,二人互相立了约。

    28Abrahamalsosetapartsevenewelambsoftheflock,

    亚巴郎又将羊群中七只母羔羊,另放在一边。

    29andAbimelechaskedhim,"Whatisthepurposeofthesesevenewelambsthatyouhavesetapart?"

    阿彼默肋客问亚巴郎说:"将这七只母羔羊另放一边,请问有什么意思?"

    30Abrahamanswered,"ThesevenewelambsyoushallacceptfrommethatthusImayhaveyouracknowledgmentthatthewellwasdugbyme."

    他答说:"你要由我手中接受这七只母羔羊,作我挖了这口水井的凭据。"

    315ThisiswhytheplaceiscalledBeer-sheba;thetwotookanoaththere.

    因为他们二人在那里起了誓,为此那地方叫做贝尔舍巴。

    32WhentheyhadthusmadethepactinBeer-sheba,Abimelech,alongwithPhicol,thecommanderofhisarmy,leftandreturnedtothelandofthePhilistines.

    他们在贝尔舍巴立了约,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。

    336AbrahamplantedatamariskatBeer-sheba,andthereheinvokedbynametheLORD,GodtheEternal.

    亚巴郎在贝尔舍巴栽了一株柽柳,在那里呼求了上主,永恒天主的名。

    34AbrahamresidedinthelandofthePhilistinesformanyyears.

    亚巴郎在培肋舍特人地内住了许久。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[9-19]ThisstoryofHagar'sexpulsion,intheElohistsource,isingeneraladuplicateoftheonefromtheYahwistsourceinvv.16:5-14;butthetwostoriesdiffergreatlyindetail.

    2Placingthechildonherback:thephraseistranslatedfromanemendedformoftheHebrewtext.InthecurrentfaultyHebrewtext,AbrahamputthebreadandthewaterskinonHagar'sback,whilehersonapparentlywalkedbesideher.ThisreadingseemstobeascribalattemptatharmonizingthepresentpassagewiththedataofthePriestlysource,inwhichIshmaelwouldhavebeenatleastfourteenyearsoldwhenIsaacwasborn;compareGenesis16:16withGenesis21:5;cfGenesis17:25.ButinthepresentElohiststoryIshmaelisobviouslyalittleboy,notmucholderthanIsaac;cfGenesis15:18.

    3[22]HereandinGenesis21:32theGreektexthas"Abimelech,accompaniedbyAhuzzath,hiscouncilor,andPhicol";butthisisprobablyasecondaryharmonizationwithGenesis26:26.AbimelechtookPhicolwithhiminordertointimidateAbrahambyashowofstrength.

    4[23]Thisplace:Beer-sheba(Genesis21:31).AbimelechhadcomefromGerar(Genesis20:2),aboutthirtymileswestofBeer-sheba.

    5[31]Beer-sheba:theHebrewnamereallymeans,"thewelloftheseven,"i.e.,theplacewheretherearesevenwells,alludedtointheepisodeofthesevenewelambs,Genesis21:28-30;butitcanalsobeinterpretedtomean"thewelloftheoath."

    6[33]GodtheEternal:inHebrew,elolam,perhapsthenameofthedeityofthepre-IsraelitesanctuaryatBeer-sheba,butusedbyAbrahammerelyasatitleofYahweh;cfIsaiah40:28.
创世纪 Genesis Chapter 22
    Genesis

    Chapter22

    11Sometimeaftertheseevents,GodputAbrahamtothetest.Hecalledtohim,"Abraham!""Ready!"hereplied.

    这些事以后,天主试探亚巴郎说:"亚巴郎!"他答说:"我在这里。"

    22ThenGodsaid:"TakeyoursonIsaac,youronlyone,whomyoulove,andgotothelandofMoriah.ThereyoushallofferhimupasaholocaustonaheightthatIwillpointouttoyou."

    天主说:"带你心爱的独生子依撒格往摩黎雅地方去,在我所要指给你的一座山上,将他献为全燔祭。"

    3EarlythenextmorningAbrahamsaddledhisdonkey,tookwithhimhissonIsaac,andtwoofhisservantsaswell,andwiththewoodthathehadcutfortheholocaust,setoutfortheplaceofwhichGodhadtoldhim.

    亚巴郎次日清早起来,备好驴,带了两个仆人和自己的儿子依撒格,劈好为全燔祭用的木柴,就起身往天主指给他的地方去了。

    4OnthethirddayAbrahamgotsightoftheplacefromafar.

    第三天,亚巴郎举目远远看见了那个地方,

    5Thenhesaidtohisservants:"Bothofyoustayherewiththedonkey,whiletheboyandIgoonoveryonder.Wewillworshipandthencomebacktoyou."

    就对仆人说:"你们同驴在这里等候,我和孩子要到那边去朝拜,以后就回到你们这里来。"

    6ThereuponAbrahamtookthewoodfortheholocaustandlaiditonhissonIsaac'sshoulders,whilehehimselfcarriedthefireandtheknife.

    亚巴郎将为全燔祭用的木柴,放在儿子依撒格的肩上,自己手中拿着刀和火,两人一同前行。

    7Asthetwowalkedontogether,IsaacspoketohisfatherAbraham."Father!"hesaid."Yes,son,"hereplied.Isaaccontinued,"Herearethefireandthewood,butwhereisthesheepfortheholocaust?"

    路上依撒格对父亲亚巴郎说:"阿爸!"他答说:"我儿,我在这里。"依撒格说:"看,这里有火有柴,但是那里有作全燔祭的羔羊?"

    8"Son,"Abrahamanswered,"Godhimselfwillprovidethesheepfortheholocaust."Thenthetwocontinuedgoingforward.

    亚巴郎答说:"我儿!天主自会照料作全燔祭的羔羊。"于是二人再继续一同前行。

    9WhentheycametotheplaceofwhichGodhadtoldhim,Abrahambuiltanaltarthereandarrangedthewoodonit.NexthetieduphissonIsaac,andputhimontopofthewoodonthealtar.

    当他们到了天主指给他的地方,亚巴郎便在那里筑了一座祭坛,摆好木柴,将儿子依撒格捆好,放在祭坛上的木柴上。

    10Thenhereachedoutandtooktheknifetoslaughterhisson.

    亚巴郎正伸手举刀要宰献自己的儿子时,

    11ButtheLORD'Smessengercalledtohimfromheaven,"Abraham,Abraham!""Yes,Lord,"heanswered.

    上主的使者从天上对他喊说:"亚巴郎!亚巴郎!"他答说:"我在这里。"

    12"Donotlayyourhandontheboy,"saidthemessenger."Donotdotheleastthingtohim.IknownowhowdevotedyouaretoGod,sinceyoudidnotwithholdfrommeyourownbelovedson."

    使者说:"不可在这孩子身上下手,不要伤害他!我现在知道你实在敬畏天主,因为你为了我竟连你的独生子也不顾惜。"

    13AsAbrahamlookedabout,hespiedaramcaughtbyitshornsinthethicket.Sohewentandtooktheramandoffereditupasaholocaustinplaceofhisson.

    亚巴郎举目一望,见有一只公绵羊,两角缠在灌木中,遂前去取了那只公绵羊,代替自己的儿子,献为全燔祭。

    143AbrahamnamedthesiteYahweh-yireh;hencepeoplenowsay,"OnthemountaintheLORDwillsee."

    亚巴郎给那地方起名叫"上主自会照料。"直到今日人还说:"在山上,上主自会照料。"

    15AgaintheLORD'SmessengercalledtoAbrahamfromheaven

    上主的使者由天上又呼唤亚巴郎说:"

    16andsaid:"Iswearbymyself,declarestheLORD,thatbecauseyouactedasyoudidinnotwithholdingfrommeyourbelovedson,

    我指自己起誓,--上主的断语,--因为你作了这事,没有顾惜你的独生子,

    17Iwillblessyouabundantlyandmakeyourdescendantsascountlessasthestarsoftheskyandthesandsoftheseashore;yourdescendantsshalltakepossessionofthegatesoftheirenemies,

    我必多多降福你,使你的后裔繁多,如天上的星辰,如海边的沙粒。你的后裔必占领他们仇敌的城门;

    18andinyourdescendantsallthenationsoftheearthshallfindblessing——allthisbecauseyouobeyedmycommand.''

    地上万民要因你的后裔蒙受降福,因为你听从了我的话。"

    19Abrahamthenreturnedtohisservants,andtheysetouttogetherforBeer-sheba,whereAbrahammadehishome.

    亚巴郎回到自己仆人那里,一同起身回了贝尔舍巴,遂住在贝尔舍巴。

    204Sometimeafterward,thenewscametoAbraham:"Milcahtoohasbornesons,toyourbrotherNahor:

    这些事以后,有人告诉亚巴郎说:"米耳加也给你的兄弟纳曷尔生了儿子:

    21Uz,hisfirst-born,hisbrotherBuz,Kemuel(thefatherofAram),

    长子伍兹,他的弟弟步次、阿兰的父亲刻慕耳、

    22Chesed,Hazo,Pildash,Jidlaph,andBethuel."

    革色得、哈左、丕耳达士、依德拉夫和贝突耳:--

    23BethuelbecamethefatherofRebekah.TheseeightMilcahboretoAbraham'sbrotherNahor.

    贝突耳生了黎贝加,--这八人都是米耳加给亚巴郎的兄弟纳曷尔生的儿子。

    24Hisconcubine,whosenamewasReumah,alsoborechildren:Tebah,Gaham,Tahash,andMaacah.

    此外他的妾名叫勒乌玛的,给他生了特巴黑、加罕、塔哈士和玛阿加。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]GodputAbrahamtothetest:toprovethefirmnessofAbraham'sfaithinGod'spromisethatthroughIsaacallthenationsoftheearthwouldfindblessing;cfGenesis18:10,18;21:12.

    2[2]Onlyone:uniquelyprecious,especiallyloved;thereforethesametermisrenderedinGenesis22:12,17as"beloved."

    3[14]Yahweh-yireh:aHebrewexpressionmeaning"theLordwillsee";thereferenceistothewordsinGenesis22:8,"Godhimselfwillseetoit."

    4[20-24]AlistofArameantribeswholivedtotheeastandnortheastofIsrael,twelveinnumber,likethetwelvetribesofIsrael(Genesis35:23)andthetwelvetribesofIshmaelGenesis(25:12-16).
创世纪 Genesis Chapter 23
    Genesis

    Chapter23

    1ThespanofSarah'slifewasonehundredandtwenty-sevenyears.

    撒辣一生的寿数是一百二十岁。

    2ShediedinKiriatharba(thatis,Hebron)inthelandofCanaan,andAbrahamperformedthecustomarymourningritesforher.

    撒辣死在客纳罕地的克黎雅特阿尔巴,即赫贝龙。亚巴郎来举哀哭吊撒辣;

    31ThenheleftthesideofhisdeadoneandaddressedtheHittites:

    然后从死者面前起来,对赫特人说道:"

    42"AlthoughIamaresidentalienamongyou,sellmefromyourholdingsapieceofpropertyforaburialground,thatImayburymydeadwife."

    我在你们中是个外乡侨民,请你们在这里卖给我一块坟地,我好将我的死者移去埋葬。"

    5TheHittitesansweredAbraham:"Please,sir,

    赫特人答覆亚巴郎说:"

    6listentous!YouareanelectofGodamongus.Buryyourdeadinthechoicestofourburialsites.Noneofuswoulddenyyouhisburialgroundfortheburialofyourdead."

    先生,请听:你在我们中是天主的宠臣,你可在我们最好的坟地埋葬你的死者,我们没有人会拒绝你,在他的坟地内埋葬你的死者。"

    7Abraham,however,begantobowlowbeforethelocalcitizens,theHittites,

    亚巴郎遂起来,向当地人民赫特人下拜,

    8whileheappealedtothem:"Ifyouwillallowmeroomforburialofmydead,listentome!IntercedeformewithEphron,sonofZohar,askinghim

    然后对他们说:"如果你们实在愿意我将死者移去埋葬,请你们答应我,为我请求祚哈尔的儿子厄斐龙,

    9tosellmethecaveofMachpelahthatheowns;itisattheedgeofhisfield.Lethimsellittomeinyourpresence,atitsfullprice,foraburialplace."

    要他卖给我他那块田地尽头所有的玛革培拉山洞;要他按实价在你们面前卖给我,作为私有坟地。"

    103NowEphronwaspresentwiththeHittites.SoEphrontheHittiterepliedtoAbrahaminthehearingoftheHittiteswhosatonhistowncouncil:

    当时,厄斐龙也坐在赫特人中间。这赫特人厄斐龙遂在聚于城门口的赫特人面前,高声答覆亚巴郎说:"

    11"Please,sir,listentome!Igiveyouboththefieldandthecaveinit;inthepresenceofmykinsmenImakethisgift.Buryyourdead!"

    先生,不要这样。请听我说:我送给你这块田,连其中的山洞,也送给你。我愿在我同族的人民眼前送给你,埋葬你的死者。"

    12utAbraham,afterbowinglowbeforethelocalcitizens,addressedEphroninthehearingofthesemen:

    亚巴郎又在当地人民面前下拜,

    13"Ah,ifonlyyouwouldpleaselistentome!Iwillpayyouthepriceofthefield.Acceptitfromme,thatImayburymydeadthere."

    然后对当地人民高声向厄斐龙说:"假如你乐意,请你听我说:我愿给你地价,你收下后,我才在那里埋葬我的死者。"

    14EphronrepliedtoAbraham,"Please,

    厄斐龙答覆亚巴郎说:"

    154sir,listentome!Apieceoflandworthfourhundredshekelsofsilver——whatisthatbetweenyouandme,aslongasyoucanburyyourdead?"

    先生,请听我说:一块值四百"协刻耳"银子的地,在你和我之间,算得什么!你尽管去埋葬你的死者罢!"

    165AbrahamacceptedEphron'sterms;heweighedouttohimthesilverthatEphronhadstipulatedinthehearingoftheHittites,fourhundredshekelsofsilveratthecurrentmarketvalue.

    亚巴郎明白了厄斐龙的意思,便照他在赫特人前大声提出的价值,按流行的市价称了四百"协刻耳"银子给他。

    17ThusEphron'sfieldinMachpelah,facingMamre,togetherwithitscaveandallthetreesanywherewithinitslimits,wasconveyed

    这样,厄斐龙在玛革培拉面对玛默勒的那块田地,连田地带其中的山洞,以及在田地四周所有的树木,

    18toAbrahambypurchaseinthepresenceofalltheHittiteswhosatonEphron'stowncouncil.

    当着聚在城门口的赫特人面前,全移交给亚巴郎作产业。

    19Afterthistransaction,AbrahamburiedhiswifeSarahinthecaveofthefieldofMachpelah,facingMamre(thatis,Hebron)inthelandofCanaan.

    事后,亚巴郎遂将自己的妻子撒辣葬在客纳罕地,即葬在那块面对玛默勒,(即赫贝龙),玛革培拉田地的山洞内。

    20ThusthefieldwithitscavewastransferredfromtheHittitestoAbrahamasaburialplace.

    这样,这块田地和其中的山洞,由赫特人移交了给亚巴郎作为私有坟地。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]TheHittites:anon-SemiticpeopleinCanaan;theirrelationshiptothewell-knownHittitesofAsiaMinorisuncertain.

    2[4]Aresidentalien:literally"asojournerandasettler,"i.e.,along-termresidentalien.Suchaonewouldnormallynothavetherighttoownproperty.TheimportanceofAbraham'spurchaseofthefieldinMachpelah,whichiswordedintechnicallegalterms,liesinthefactthatitgavehisdescendantstheirfirst,thoughsmall,landrightsinthecountrythatGodhadpromisedthepatriarchtheywouldonedayinheritastheirown.Abrahamthereforeinsistsonpurchasingthefieldandnotreceivingitasagift.

    3[10]Whosatonhistowncouncil:probablemeaningoftheliteraltranslation,"whocameinatthegateofhiscity";soalsoinGenesis23:18.

    4[15]Fourhundredshekels:probablyanexorbitantsum;Jeremiah(Jeremiah32:9)paidonlyseventeenshekelsforhisfieldinAnathoth,thoughtheBabylonianinvasionnodoubthelpedtoreducetheprice.

    5[16]Thecurrentmarketvalue:thestandardweightcalledashekelvariedaccordingtotimeandplace
创世纪 Genesis Chapter 24
    Genesis

    Chapter24

    1Abrahamhadnowreachedaripeoldage,andtheLORDhadblessedhimineveryway.

    亚巴郎年纪已老,上主在一切事上常降福他。

    21Abrahamsaidtotheseniorservantofhishousehold,whohadchargeofallhispossessions:"Putyourhandundermythigh,

    亚巴郎对管理他所有家产的老仆人说:"请你将手放在我的胯下,

    3andIwillmakeyouswearbytheLORD,theGodofheavenandtheGodofearth,thatyouwillnotprocureawifeformysonfromthedaughtersoftheCanaanitesamongwhomIlive,

    要你指着上主、天地的天主起誓:你决不要为我的儿子,由我现住的客纳罕人中,娶一个女子为妻;

    4butthatyouwillgotomyownlandandtomykindredtogetawifeformysonIsaac."

    却要到我的故乡,我的亲族中去,为我的儿子依撒格娶妻。"

    5Theservantaskedhim:"Whatifthewomanisunwillingtofollowmetothisland?ShouldIthentakeyoursonbacktothelandfromwhichyoumigrated?"

    仆人对他说:"假使那女子不愿跟我到此地来,我能否带你的儿子回到你的本乡?"

    6"Nevertakemysonbackthereforanyreason,"Abrahamtoldhim.

    亚巴郎答复他说:"你切不可带我的儿子回到那里去。

    7"TheLORD,theGodofheaven,whotookmefrommyfather'shouseandthelandofmykin,andwhoconfirmedbyoaththepromisehethenmadetome,'Iwillgivethislandtoyourdescendants'——hewillsendhismessengerbeforeyou,andyouwillobtainawifeformysonthere.

    那引我出离父家和我生身地,同我谈过话,对我起誓说"我必将这地赐给你后裔"的上主,上天的天主,必派遣自己的使者作你的前导,领你由那里给我儿子娶个妻子。

    8Ifthewomanisunwillingtofollowyou,youwillbereleasedfromthisoath.Butnevertakemysonbackthere!"

    假若那女子不愿跟你来,你对我起的誓,就与你无涉;无论如何,你不能带我的儿子回到那里去。"

    9SotheservantputhishandunderthethighofhismasterAbrahamandsworetohiminthisundertaking.

    仆人遂将手放在主人亚巴郎的胯下,为这事向他起了誓。

    102Theservantthentooktenofhismaster'scamels,andbearingallkindsofgiftsfromhismaster,hemadehiswaytothecityofNahorinAramNaharaim.

    仆人就由他主人的骆驼中,牵了十匹骆驼,带着主人的各样宝物,起身往美索不达米亚的纳曷尔城去了。

    11Nearevening,atthetimewhenwomengoouttodrawwater,hemadethecamelskneelbythewelloutsidethecity.

    傍晚,女人们出来打水的时候,他叫骆驼卧在城外的水井旁,

    123Thenheprayed:"LORD,GodofmymasterAbraham,letitturnoutfavorablyformetodayandthusdealgraciouslywithmymasterAbraham.

    然后说:"上主、我主人亚巴郎的天主!求你对我主人亚巴郎施行仁慈,今日使我幸运。

    13WhileIstandhereatthespringandthedaughtersofthetownsmenarecomingouttodrawwater,

    看我站在水泉旁,此时城中的女子正出来打水。

    14ifIsaytoagirl,'Pleaseloweryourjug,thatImaydrink,'andsheanswers,'Takeadrink,andletmegivewatertoyourcamels,too,'letherbetheonewhomyouhavedecideduponforyourservantIsaac.InthiswayIshallknowthatyouhavedealtgraciouslywithmymaster."

    我对那个少女说:请你放下水罐,让我喝点水。如果她答说:请喝!并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是你为你的仆人依撒格预定的少女;由此我知道,你对我主人施行了仁慈。"

    15HehadscarcelyfinishedthesewordswhenRebekah(whowasborntoBethuel,sonofMilcah,thewifeofAbraham'sbrotherNahor)cameoutwithajugonhershoulder.

    话还没有说完,黎贝加就肩着水罐出来了。她是亚巴郎的兄弟纳曷尔的妻子米耳加的儿子贝突耳的女儿。

    16Thegirlwasverybeautiful,avirgin,untouchedbyman.Shewentdowntothespringandfilledherjug.Asshecameup,

    这少女容貌很美,是个还没有人认识的处女。她下到水泉,灌满了水罐,就上来了。

    17theservantrantowardherandsaid,"Pleasegivemeasipofwaterfromyourjug."

    仆人就跑上前去迎着她说:"请让我喝点你水罐里的水,好吗!"

    18"Takeadrink,sir,"shereplied,andquicklyloweringthejugontoherhand,shegavehimadrink.

    她回答说:"先生!请喝!"她急忙将水罐放低,托在手上让他喝。

    19Whenshehadlethimdrinkhisfill,shesaid,"Iwilldrawwaterforyourcamels,too,untiltheyhavedrunktheirfill."

    他喝足了以后,少女说:"我再为你的骆驼打水,叫它们也喝足。"

    20Withthat,shequicklyemptiedherjugintothedrinkingtroughandranbacktothewelltodrawmorewater,untilshehaddrawnenoughforallthecamels.

    遂急忙将罐里的水倒在槽里,再跑到那井里去打水,打给他的骆驼喝。

    21Themanwatchedherthewholetime,silentlywaitingtolearnwhetherornottheLORDhadmadehiserrandsuccessful.

    仆人在旁静静地注视她,急愿知道,是否上主已使他此行成功。

    22Whenthecamelshadfinisheddrinking,themantookoutagoldringweighinghalfashekel,whichhefastenedonhernose,andtwogoldbraceletsweighingtenshekels,whichheputonherwrists.

    骆驼喝完了水以后,老人就拿出一个半"协刻耳"重的金鼻环,和一对重十"协刻耳"的金手镯,给她戴上,

    23Thenheaskedher:"Whosedaughterareyou?Tellme,please.Andisthereroominyourfather'shouseforustospendthenight?"

    然后说:"请你告诉我你是谁的女儿?你父亲家里,有没有地方可让我们过宿?"

    24Sheanswered:"IamthedaughterofBethuelthesonofMilcah,whomsheboretoNahor.

    她回答说:"我是米耳加给纳曷尔所生之子贝突耳的女儿。"

    25Thereisplentyofstrawandfodderatourplace,"sheadded,"androomtospendthenight."

    她又继续说:"我们家里有很多草料和饲粮,而且还有地方可供过宿。"

    26ThemanthenboweddowninworshiptotheLORD,

    老人就俯身朝拜了上主,说:"

    27saying:"BlessedbetheLORD,theGodofmymasterAbraham,whohasnotlethisconstantkindnesstowardmymasterfail.Asformyselfalso,theLORDhasledmestraighttothehouseofmymaster'sbrother."

    上主,我主人亚巴郎的天主应受赞美!因为他不断以仁慈和忠信善待了我的主人。上主也一路引我来到了我主人的老家。"

    28Thenthegirlranoffandtoldhermother'shouseholdaboutit.

    那少女跑回去,将这一切事告诉了她母亲家中的人。

    29NowRebekahhadabrothernamedLaban.

    黎贝加有个哥哥名叫拉班

    30AssoonashesawtheringandthebraceletsonhissisterRebekahandheardherwordsaboutwhatthemanhadsaidtoher,Labanrushedoutsidetothemanatthespring.Whenhereachedhim,hewasstillstandingbythecamelsatthespring.

    他一看见他妹妹鼻上的金环,和手腕上的金镯,听见他妹妹黎贝加说:"那人如此如此对我说。"

    31Sohesaidtohim:"Come,blessedoftheLORD!WhyareyoustayingoutsidewhenIhavemadethehousereadyforyou,aswellasaplaceforthecamels?"

    拉班就跑去见那在郊外水泉旁的人,迨他来到那人那里,见他仍站在靠近水泉的骆驼旁,就对他说:"你这受上主降福的人,请来我已预备好了房屋和喂骆驼的地方;你为什么还站在郊外?"

    32Themanthenwentinside;andwhilethecamelswerebeingunloadedandprovidedwithstrawandfodder,waterwasbroughttobathehisfeetandthefeetofthemenwhowerewithhim.

    拉班便将那人领进家去,卸了骆驼,喂上草料和饲粮;又拿水给他和与他同来的人洗脚,

    33Butwhenthetablewassetforhim,hesaid,"IwillnoteatuntilIhavetoldmytale.""Doso,"theyreplied.

    然后在他面前摆上饭,但仆人却说:"在我未说明我的来意之前,我不吃饭。"拉班说:"你说罢!"

    34"IamAbraham'sservant,"hebegan.

    他说:"我是亚巴郎的仆人,

    35"TheLORDhasblessedmymastersoabundantlythathehasbecomeawealthyman;hehasgivenhimflocksandherds,silverandgold,maleandfemaleslaves,andcamelsandasses.

    上主厚厚地降福了我的主人,使他十分富有,赐了他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴子。

    36Mymaster'swifeSarahboreasontomymasterinheroldage,andhehasgivenhimeverythingheowns.

    我主人的妻子撒辣,在老年给我主人生了一个儿子,主人遂将所有的财产都给了他。

    37Mymasterputmeunderoath,saying:'YoushallnotprocureawifeformysonamongthedaughtersoftheCanaanitesinwhoselandIlive;

    我主人叫我起誓说:你决不要给我的儿子,由我现居地的客纳罕人中,娶一个女子为妻。

    38instead,youshallgotomyfather'shouse,tomyownrelatives,togetawifeformyson.'

    你该到我的父家和我的同族中,为我儿子娶妻。

    39WhenIaskedmymaster,'Whatifthewomanwillnotfollowme?,'

    我对我主人说:假使女儿不愿跟我来怎麽办?

    40hereplied:'TheLORD,inwhosepresenceIhavealwayswalked,willsendhismessengerwithyouandmakeyourerrandsuccessful,andsoyouwillgetawifeformysonfrommyownkindredofmyfather'shouse.

    他回答我说:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者与你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,为我儿子娶妻。

    41Thenyoushallbereleasedfrommyban.Ifyouvisitmykindredandtheyrefuseyou,then,too,youshallbereleasedfrommyban.'

    只要你去了我同族那里,你就履行了对我起的誓;若是他们不给你,你对我起的誓,就与你无涉。

    42"WhenIcametothespringtoday,Iprayed:'LORD,GodofmymasterAbraham,mayitbeyourwilltomakesuccessfultheerrandIamengagedon!

    今天我到了水泉那里就说:上主,我主人亚巴郎的天主!惟愿你使我此行成功。

    43WhileIstandhereatthespring,ifIsaytoayoungwomanwhocomesouttodrawwater,Pleasegivemealittlewaterfromyourjug,

    看我现在站在泉旁,我对那个出来打水的少女说:请你让我喝点你水罐里的水罢!

    44andsheanswers,Notonlymayyouhaveadrink,butIwillgivewatertoyourcamels,too——letherbethewomanwhomtheLORDhasdecideduponformymaster'sson.'

    如果她对我说:请喝,并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是上主为我主人的儿子预定的妻子。

    45"IhadscarcelyfinishedsayingthisprayertomyselfwhenRebekahcameoutwithajugonhershoulder.Aftershewentdowntothespringanddrewwater,Isaidtoher,'Pleaseletmehaveadrink.'

    我心里尚未说完这话,看,黎贝加肩着水罐来了,下到水泉那里打水,我就对她说:请给我一点水喝!

    46Shequicklyloweredthejugshewascarryingandsaid,'Takeadrink,andletmebringwaterforyourcamels,too.'SoIdrank,andshewateredthecamelsalso.

    她急忙从肩上放下水罐说:你喝,并且我还要打水给你的骆驼喝。我喝了,同时她也给了骆驼水喝。

    47WhenIaskedher,‘Whosedaughterareyou?'sheanswered,‘ThedaughterofBethuel,sonofNahor,bornetoNahorbyMilcah.'SoIputtheringonhernoseandthebraceletsonherwrists.

    我于是问她说:你是谁的女儿?她答说:我是米耳加给纳曷尔生的儿子贝突耳的女儿。我就将鼻环戴在她鼻上,将手镯带在她手腕上。

    48ThenIboweddowninworshiptotheLORD,blessingtheLORD,theGodofmymasterAbraham,whohadledmeontherightroadtoobtainthedaughterofmymaster'skinsmanforhisson.

    然后我俯身朝拜了上主,赞颂了上主、我主人亚巴郎的天主,因为他引我走了正路,为我主人的儿子娶了我主人兄弟的孙女。

    49If,therefore,youhaveinmindtoshowtrueloyaltytomymaster,letmeknow;butifnot,letmeknowthat,too.Icanthenproceedaccordingly."

    现在,如果你们愿意以仁慈和忠信善待我主人,请告诉我;如果不肯,也请告诉我;我好决定行事。"

    50Labanandhishouseholdsaidinreply:"ThisthingcomesfromtheLORD;wecansaynothingtoyoueitherfororagainstit.

    拉班和贝突耳答说:"这件事既是出于上主,我们不能对你说好说坏。

    51HereisRebekah,readyforyou;takeherwithyou,thatshemaybecomethewifeofyourmaster'sson,astheLORDhassaid."

    看黎贝加在你面前,你可带她去做你主人儿子的妻子,如上主所说的。"

    52WhenAbraham'sservantheardtheiranswer,hebowedtothegroundbeforetheLORD.

    亚巴郎的仆人一听见他们说出这话,就俯伏在地朝拜了上主;

    53ThenhebroughtoutobjectsofsilverandgoldandarticlesofclothingandpresentedthemtoRebekah;healsogavecostlypresentstoherbrotherandmother.

    然后拿出金银的珍饰和衣服来,送给了黎贝加,又送给了她的哥哥和她的母亲一些宝贵礼品。

    54Afterheandthemenwithhimhadeatenanddrunk,theyspentthenightthere.Whentheywereupthenextmorning,hesaid,"Givemeleavetoreturntomymaster."

    这以后,他和同他前来的人才吃喝,并住了一宿。清早起来,他就说:"请让我回到我主人那里去!"

    55Herbrotherandmotherreplied,"Letthegirlstaywithusashortwhile,saytendays;afterthatshemaygo."

    黎贝加的哥哥和母亲说:"让少女同我们再住上几天或十天,然后走罢!"

    56Buthesaidtothem,"Donotdetainme,nowthattheLORDhasmademyerrandsuccessful;letmegobacktomymaster."

    他回答他们说:"你们不要挽留我,上主既使我此行成功,请你们让我走,回到我主人那里去。"

    57Theyanswered,"Letuscallthegirlandseewhatsheherselfhastosayaboutit."

    他们说:"我们可叫少女来,问问她的意思。"

    58SotheycalledRebekahandaskedher,"Doyouwishtogowiththisman?"Sheanswered,"Ido."

    他们就将黎贝加叫来问她说:"你愿意跟这人去吗?"她答说:"愿意。"

    59AtthistheyallowedtheirsisterRebekahandhernursetotakeleave,alongwithAbraham'sservantandhismen.

    于是他们打发自己的姊妹黎贝加和她的乳母,同亚巴郎的仆人和与他同来的人一起走了。

    60InvokingablessingonRebekah,theysaid:"Sister,mayyougrowintothousandsofmyriads;Andmayyourdescendantsgainpossessionofthegatesoftheirenemies!"

    他们降福黎贝加说:"我们的姊妹,愿你子孙无数!愿你的后裔,占领仇敌的城门!"

    61ThenRebekahandhermaidsstartedout;theymountedtheircamelsandfollowedtheman.SotheservanttookRebekahandwentonhisway.

    黎贝加便和自己的婢女们起来,上了骆驼,跟那人去了。仆人便带着黎贝加起了程。

    62MeanwhileIsaachadgonefromBeer-lahai-roiandwaslivingintheregionoftheNegeb.

    那时依撒格刚来到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。

    634Onedaytowardeveninghewentoutinthefield,andashelookedaround,henoticedthatcamelswereapproaching.

    傍晚时,依撒格出来在田间来回沉思,举目一望,看见了一队骆驼。

    64Rebekah,too,waslookingabout,andwhenshesawhim,shealightedfromhercamel

    黎贝加举目看见了依撒格,便由骆驼上下来,

    65andaskedtheservant,"Whoisthemanoutthere,walkingthroughthefieldstowardus?""Thatismymaster,"repliedtheservant.Thenshecoveredherselfwithherveil.

    问仆人说:"田间前来迎接我们的那人是谁?"仆人答说:"是我的主人。"黎贝加遂拿面纱蒙在脸上。

    66TheservantrecountedtoIsaacallthethingshehaddone.

    仆人就将自己所作的一切事,告诉了依撒格。

    67ThenIsaactookRebekahintohistent;hemarriedher,andthusshebecamehiswife.InhisloveforherIsaacfoundsolaceafterthedeathofhismotherSarah.

    依撒格便领黎贝加进入自己母亲撒辣的帐幕,娶了她为妻,很是爱她。依撒格自从母亲死后,这才有了安慰。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Putyourhandundermythigh:thesymbolismofthisactwasapparentlyconnectedwiththeHebrewconceptofchildrenissuingfromtheirfather's"thigh"(Genesis46:26;Exodus1:5).Perhapsthemanwhotooksuchanoathwasthoughttobringthecurseofsterilityonhimselfifhedidnotfulfillhisswornpromise.JacobmadeJosephswearinthesameway(Genesis47:29).Inboththeseinstances,theoathwastakentocarryoutthelastrequestofamanuponhisdeath.

    2[10]Nahor:itisuncertainwhetherthisistobeunderstoodasthenameofAbraham'sbrother(Genesis11:27),Rebekah'sgrandfather(Genesis24:15),orthecityofthesamename(asknownfromtheMaridocuments):AramNaharaim,situatednearHaran(Genesis11:31)innorthernMesopotamia.

    3[12]Letitturnoutfavorablyforme:letmehaveafavorableomen;cfGenesis24:14.

    4[63]Hewentout:themeaningoftheHebrewtermthatfollowsthisisobscure.
创世纪 Genesis Chapter 25
    Genesis

    Chapter25

    11Abrahammarriedanotherwife,whosenamewasKeturah.

    亚巴郎又续娶了一个妻子,名叫刻突辣。

    2SheborehimZimran,Jokshan,Medan,Midian,Ishbak,andShuah.

    刻突辣给他生了齐默郎、约刻商、默丹、米德杨、依市巴克和叔哈。

    3JokshanbecamethefatherofShebaandDedan.ThedescendantsofDedanweretheAsshurim,theLetushim,andtheLeummim.

    约刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孙是阿叔陵人、肋突兴人和肋乌明人。

    4ThedescendantsofMidianwereEphah,Epher,Hanoch,Abida,andEldaah.AlloftheseweredescendantsofKeturah.

    米德杨的子孙是厄法、厄斐尔、哈诺客、阿彼达和厄耳达阿:以上都是刻突辣的子孙。

    5AbrahamdeededeverythingthatheownedtohissonIsaac.

    亚巴郎将自己所有的财产都给了依撒格;

    62Tohissonsbyconcubinage,however,hemadegrantswhilehewasstillliving,ashesentthemawayeastward,tothelandofKedem,awayfromhissonIsaac.

    至于妾所生的儿子,亚巴郎给了他们一些礼物,在自己活着时,就叫他们离开自己的儿子依撒格,打发他们向东去,住在东方。

    7ThewholespanofAbraham'slifewasonehundredandseventy-fiveyears.

    亚巴郎一生的岁月共是一百七十五岁。

    8Thenhebreathedhislast,dyingataripeoldage,grownoldafterafulllife;andhewastakentohiskinsmen.

    亚巴郎寿高年老,已享天年,遂断气而死,归到他亲族那里去了。

    9HissonsIsaacandIshmaelburiedhiminthecaveofMachpelah,inthefieldofEphron,sonofZohartheHittite,whichfacesMamre,

    他的儿子依撒格和依市玛耳,将他葬在面对玛默勒,赫特人祚哈尔之子厄斐龙的田间玛革培拉山洞内。

    10thefieldthatAbrahamhadboughtfromtheHittites;therehewasburiednexttohiswifeSarah.

    这块田地是亚巴郎由赫特人那里买来的;亚巴郎和妻子撒辣都葬在那里。

    11AfterthedeathofAbraham,GodblessedhissonIsaac,whomadehishomenearBeer-lahai-roi.

    亚巴郎死后,天主降福了他的儿子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。

    12ThesearethedescendantsofAbraham'ssonIshmael,whomHagartheEgyptian,Sarah'sslave,boretoAbraham.

    以下是撒辣的婢女,埃及人哈加尔给亚巴郎生的依市玛耳的后裔。

    13ThesearethenamesofIshmael'ssons,listedintheorderoftheirbirth:Nebaioth(Ishmael'sfirstborn),Kedar,Adbeel,Mibsam,

    依市玛耳的子孙名单,依照出生的次第记载如下:依市玛耳的长子是乃巴约特,其次是刻达尔、阿德贝耳、米贝散、

    14Mishma,Dumah,Massa,

    米市玛、杜玛、玛萨、

    15Hadad,Tema,Jetur,Naphish,andKedemah.

    哈达得、特玛、耶突尔、纳菲士和刻德玛:

    16ThesearethesonsofIshmael,theirnamesbytheirvillagesandencampments;twelvechieftainsofasmanytribalgroups.

    以上都是依市玛耳的儿子,这些人的名字也是他们的村庄和营地的名字,又是十二家族的族长。

    17ThespanofIshmael'slifewasonehundredandthirty-sevenyears.Afterhehadbreathedhislastanddied,hewastakentohiskinsmen.

    依市玛耳一生的岁月是一百三十七岁;然后断气而死,归到他亲族那里去了。

    183TheIshmaelitesrangedfromHavilah-by-Shur,whichisontheborderofEgypt,allthewaytoAsshur;andeachofthempitchedcampinoppositiontohisvariouskinsmen.

    他的子孙住在从哈威拉直到埃及东面的叔尔,往亚述道上,对着自己的众兄弟支搭帐幕。

    19ThisisthefamilyhistoryofIsaac,sonofAbraham;AbrahamhadbegottenIsaac.

    以下是亚巴郎的儿子依撒格的历史:亚巴郎生依撒格。

    20IsaacwasfortyyearsoldwhenhemarriedRebekah,thedaughterofBethueltheArameanofPaddan-aramandthesisterofLabantheAramean.

    依撒格四十岁时娶了帕丹阿兰地阿兰人贝突耳的女儿,阿兰人拉班的妹妹黎贝加为妻。

    21IsaacentreatedtheLORDonbehalfofhiswife,sinceshewassterile.TheLORDheardhisentreaty,andRebekahbecamepregnant.

    依撒格因为自己的妻子不生育,便为她恳求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎贝加遂怀了孕,

    22Butthechildreninherwombjostledeachothersomuchthatsheexclaimed,"Ifthisistobeso,whatgoodwillitdome!"ShewenttoconsulttheLORD,

    双胎在她腹内互相冲突,于是她说:"若是这样,我可怎麽办?"遂去求问上主。

    23andheansweredher:"Twonationsareinyourwomb,twopeoplesarequarrelingwhilestillwithinyou;Butoneshallsurpasstheother,andtheoldershallservetheyounger."

    上主答覆她说:"你一胎怀了两个国家,你腹中所生的要分为两个民族:一个民族强于另一民族,年长的要服事年幼的。"

    24Whenthetimeofherdeliverycame,thereweretwinsinherwomb.

    到了生产的时候,她腹内果然是一对双生;

    254Thefirsttoemergewasreddish,andhiswholebodywaslikeahairymantle;sotheynamedhimEsau.

    首先产出的发红,浑身是毛,如披毛裘,给他起名厄撒乌。

    265Hisbrothercameoutnext,grippingEsau'sheel;sotheynamedhimJacob.Isaacwassixtyyearsoldwhentheywereborn.

    他的弟弟随后出生,一手握着厄撒乌的脚跟,为此给他起名叫雅各伯。他们诞生时,依撒格已是六十岁的人。

    27Astheboysgrewup,Esaubecameaskillfulhunter,amanwholivedintheopen;whereasJacobwasasimpleman,whokepttohistents.

    两个孩童渐渐长大,厄撒乌成了个好打猎的人,喜居户外;雅各伯却为人恬静,深居幕内。

    28IsaacpreferredEsau,becausehewasfondofgame;butRebekahpreferredJacob.

    依撒格爱厄撒乌,因为他爱吃野味;黎贝加却爱雅各伯。

    29Once,whenJacobwascookingastew,Esaucameinfromtheopen,famished.

    有一天,雅各伯正煮好豆羹,厄撒乌由田间回来,饥饿疲乏,

    306HesaidtoJacob,"Letmegulpdownsomeofthatredstuff;I'mstarving."(ThatiswhyhewascalledEdom.)

    便对雅各伯说:"请将这红红的东西给我点吃,因为我实在又饿又乏。"--因此他的名字又叫"厄东。"

    317ButJacobreplied,"Firstgivemeyourbirthrightinexchangeforit."

    雅各伯回答说:"你要将你长子的名分先卖给我。"

    32"Look,"saidEsau,"I'monthepointofdying.Whatgoodwillanybirthrightdome?"

    厄撒乌说:"我快要死了,这长子的名分为我还有什么益处?"

    33ButJacobinsisted,"Sweartomefirst!"SohesoldJacobhisbirthrightunderoath.

    雅各伯接着说:"你得立刻对我起誓。"厄撒乌遂对他起了誓,将自己长子的名分卖给了雅各伯。

    34Jacobthengavehimsomebreadandthelentilstew;andEsauate,drank,gotup,andwenthisway.Esaucaredlittleforhisbirthright.

    雅各伯遂将饼和扁豆羹给了厄撒乌;他吃了喝了,起身走了。--厄撒乌竟如此轻视了长子的名分。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-11]Thoughmentionedhere,Abraham'smarriagetoa"concubine,"orwifeofsecondaryrank,andhisdeatharenottobeunderstoodashappeningchronologicallyaftertheeventsnarratedintheprecedingchapter.

    2[6]ThelandofKedem:or"thecountryoftheEast,"theregioninhabitedbytheKedemitesorEasterners(Genesis29:1;Judges6:3,33;Job1:3;Isaiah11:14).ThenamesmentionedinGenesis25:2-4,asfarastheycanbeidentified,arethoseoftribesintheArabiandesert.

    3[18]Pitchedcamp:literally"fell";thesameHebrewverbisusedinJudges7:12inregardtothehostileencampmentofBedouintribes.ThepresentpassageshowsthefulfillmentofthepredictioncontainedinGenesis16:12.

    4[25]Reddish:inHebrew,admoni,areferencetoEdom,anothernameforEsau(Genesis25:30;36:1).Edom,however,wasreallythenameofthecountrysouthofMoabwherethedescendantsofEsaulived.Itwascalledthe"red"countrybecauseofitsreddishsandstone.Hairy:inHebrew,sear,areferencetoSeir,anothernameforEdom(Genesis36:8).Onemightexpectthetexttosay,"SotheynamedhimSeir";butEsau(esaw)alsomeans"hairy."

    5[26]Esau'sheel:theHebrewisbaaqebesaw,areferencetothenameJacob;cfGenesis27:36.Probably,however,thenameJacobhasnotrueetymologicalconnectionwiththeHebrewwordfor"heel"(aqeb)butisinsteadashortenedformofsomesuchnameasyaaqob-el("mayGodprotect").

    6[30]Redstuff:inHebrew,adom;anotherplayonthewordEdom,the"red"land.

    7[31]Birthright:theprivilegethatentitledthefirst-bornsontoapositionofhonorinthefamilyandtoadoubleshareinthepossessionsinheritedfromthefather.
创世纪 Genesis Chapter 26
    Genesis

    Chapter26

    1Therewasafamineintheland(distinctfromtheearlieronethathadoccurredinthedaysofAbraham),andIsaacwentdowntoAbimelech,kingofthePhilistinesinGerar.

    以前,在亚巴郎时代曾有过一次饥荒,现在地上又有了饥荒,依撒格便去了革辣尔,即培肋舍特人王阿彼默肋客那里。

    2TheLORDappearedtohimandsaid:"DonotgodowntoEgypt,butcontinuetocampwhereverinthislandItellyou.

    上主显现给他说:"你不要下到埃及去,要住在我指示给你的地方。

    3Stayinthisland,andIwillbewithyouandblessyou;fortoyouandyourdescendantsIwillgivealltheselands,infulfillmentoftheoaththatIsworetoyourfatherAbraham.

    你要住在这地方,我必与你同在,降福你,因为我要将这整个地方赐给你和你的后裔,实践我向你父亲亚巴郎所立的誓约;

    4Iwillmakeyourdescendantsasnumerousasthestarsintheskyandgivethemalltheselands,andinyourdescendantsallthenationsoftheearthshallfindblessing—

    且要使你的后裔繁多如天上的星辰,要将这一切地方赐给你的后裔,地上万民要因你的后裔蒙受降福,

    5thisbecauseAbrahamobeyedme,keepingmymandate(mycommandments,myordinances,andmyinstructions)."

    因为亚巴郎听从了我的话,遵守了我的训示、诫命、规定和法律。"

    61SoIsaacsettledinGerar.

    依撒格就在革辣尔住下了。

    7Whenthemenoftheplaceaskedquestionsabouthiswife,heanswered,"Sheismysister."Hewasafraid,ifhecalledherhiswife,themenoftheplacewouldkillhimonaccountofRebekah,sinceshewasverybeautiful.

    那地方的人问到他的妻子时,他就说:"这是我的妹妹。"他怕说:"这是我的妻子。"恐怕那地方的人为了黎贝加要杀害他,因为她面貌美丽。

    8Butwhenhehadbeenthereforalongtime,Abimelech,kingofthePhilistines,happenedtolookoutofawindowandwassurprisedtoseeIsaacfondlinghiswifeRebekah.

    他在那里住了许久;有一天培肋舍特人王阿彼默肋客从窗户向外眺望,看见依撒格正在爱抚他的妻子黎贝加。

    9HecalledforIsaacandsaid:"Shemustcertainlybeyourwife!Howcouldyouhavesaid,'Sheismysister'?"Isaacreplied,"IthoughtImightlosemylifeonheraccount."

    阿彼默肋客遂召依撒格来说:"看,她明明是你的妻子,为什么你说:她是我的妹妹?"依撒格回答说:"因为我怕我可能因她而被杀害。"

    10"Howcouldyoudothistous!"exclaimedAbimelech."Itwouldhavetakenverylittleforoneofthementoliewithyourwife,andyouwouldhavethusbroughtguiltuponus!"

    阿彼默肋客说:"你对我们作的是什么事?差一点百姓中就有人与你妻子同睡,叫我们陷于罪恶。"

    11Abimelechthereforegavethiswarningtoallhismen:"Anyonewhomoleststhismanorhiswifeshallforthwithbeputtodeath."

    于是阿彼默肋客号令全百姓说:"凡触犯这人和他妻子的,必死无赦。"

    122Isaacsowedacropinthatregionandreapedahundredfoldthesameyear.SincetheLORDblessedhim,

    依撒格在那地方耕种,当年就得了百倍的收成。上主实在降福了他,

    13hebecamericherandricherallthetime,untilhewasverywealthyindeed.

    他竟成了富翁,越来越富,终于成了个大富翁,

    14Heacquiredsuchflocksandherds,andsomanyworkanimals,thatthePhilistinesbecameenviousofhim.

    拥有羊群、牛群和许多奴仆,因此培肋舍特人都嫉妒他。

    15(ThePhilistineshadstoppedupandfilledwithdirtallthewellsthathisfather'sservantshaddugbackinthedaysofhisfatherAbraham.)

    那时,凡他父亲的仆人,在他父亲亚巴郎生时所掘的井,培肋舍特人都用土填了。

    16SoAbimelechsaidtoIsaac,"Goawayfromus;youhavebecomefartoonumerousforus."

    阿彼默肋客对依撒格说:"你在我们中太强盛了。你离开我们罢!"

    17IsaacleftthereandmadetheWadiGerarhisregularcampsite.

    依撒格遂离开了那里,在革辣尔山谷中搭了帐幕,住在那里。

    18(Isaacreopenedthewellswhichhisfather'sservantshaddugbackinthedaysofhisfatherAbrahamandwhichthePhilistineshadstoppedupafterAbraham'sdeath;hegavethemthesamenamesthathisfatherhadgiventhem.)

    依撒格将他父亲亚巴郎生时所掘的,亚巴郎死后培肋舍特人所填的一些水井,又从新掘好,仍照他父亲起的名字称呼这些水井。

    19ButwhenIsaac'sservantsduginthewadiandreachedspringwaterintheirwell,

    依撒格的仆人在山谷中掘井时,掘了一口活水井。

    203theshepherdsofGerarquarreledwithIsaac'sservants,saying,"Thewaterbelongstous!"SothewellwascalledEsek,becausetheyhadchallengedhimthere.

    革辣尔的牧童和依撒格的牧童遂发生了争论,说:"这水是我们的。"为此他给那井起名叫"争论,"因为他们曾与他争论过。

    214Thentheyduganotherwell,andtheyquarreledoverthatonetoo;soitwascalledSitnah.

    依撒格的仆人又另掘了一口井,为这口井又起了争论,为此他给这井起名叫"仇恨。"

    22Whenhehadmovedonfromthere,hedugstillanotherwell;butoverthisonetheydidnotquarrel.ItwascalledRehoboth,becausehesaid,"TheLORDhasnowgivenusampleroom,andweshallflourishintheland."

    以后,他由那里迁往别处,又掘了另一口井,为这口井再没有起争论,遂给这井起名叫"宽大,"说:"上主终于使我们宽绰,我们将在这地繁盛。"

    23FromthereIsaacwentuptoBeer-sheba.

    依撒格由那里上到了贝尔舍巴,

    24ThesamenighttheLORDappearedtohimandsaid:"IamtheGodofyourfatherAbraham.Youhavenoneedtofear,sinceIamwithyou.IwillblessyouandmultiplyyourdescendantsforthesakeofmyservantAbraham."

    那天夜里上主显现给他说:"我是你父亲亚巴郎的天主,你不要害怕,因为我与你同在,我必要为了我仆人亚巴郎的缘故降福你,使你的后裔繁盛。"

    25SohebuiltanaltarthereandinvokedtheLORDbyname.Afterhehadpitchedhistentthere,hisservantsbegantodigawellnearby.

    依撒格就在那里筑了一座祭坛,呼求了上主的名;也在那里搭了帐幕,他的仆人也在那里掘了一口井。

    26AbimelechhadmeanwhilecometohimfromGerar,accompaniedbyAhuzzath,hiscouncilor,andPhicol,thegeneralofhisarmy.

    阿彼默肋客和他的挚友阿胡匝特以及他的司令非苛耳,由革辣尔来到了依撒格那里。

    27Isaacaskedthem,"Whyhaveyoucometome,seeingthatyouhatemeandhavedrivenmeawayfromyou?"

    他遂对他们说:"你们既然仇恨我,将我由你们中间驱逐,为什么又来到我这里?"

    28Theyanswered:"WeareconvincedthattheLORDiswithyou,soweproposethattherebeaswornagreementbetweenourtwosides——betweenyouandus.Letusmakeapactwithyou:

    他们回答说:"我们实在看出上主与你同在;因此我们想,更好我们双方彼此宣誓,让我们与你立约:

    29youshallnotactunkindlytowardus,justaswehavenotmolestedyou,buthavealwaysactedkindlytowardyouandhaveletyoudepartinpeace.Henceforth,'TheLORD'Sblessingbeuponyou!'"

    你决不加害我们,犹如我们从未触犯你,只有好待了你,叫你平安离去;如今你实是上主降福的人。"

    30Isaacthenmadeafeastforthem,andtheyateanddrank.

    依撒格遂为他们设宴,大家一齐吃了喝了。

    31Earlythenextmorningtheyexchangedoaths.ThenIsaacbadethemfarewell,andtheydepartedfromhiminpeace.

    次日一早起来,彼此宣了誓。然后依撒格送他们出来,他们遂平安离去。

    32ThatsamedayIsaac'sservantscameandbroughthimnewsaboutthewelltheyhadbeendigging;theytoldhim,"Wehavereachedwater!"

    当天依撒格的仆人来,报告他们掘井的事说:"我们找着了水。"

    335HecalleditShibah;hencethenameofthecity,Beer-sheba,tothisday.

    依撒格就给这井起名叫"誓约;"为此,那城直到今日还称作"誓约井。"

    346WhenEsauwasfortyyearsold,hemarriedJudith,daughterofBeeritheHittite,andBasemath,daughterofElontheHivite.

    厄撒乌到四十岁时,娶了赫特人贝厄黎的女儿友狄特和赫特人厄隆的女儿巴色玛特为妻。

    35ButtheybecameasourceofembittermenttoIsaacandRebekah.

    她们二人使依撒格和黎贝加伤心难受。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6-11]TheYahwist'sversionofthewife-sisterepisodeatGerar;theElohist'sversion(Genesis20:1-18)isconnectedwithAbrahamandSarah.

    2[12-33]TheYahwist'sversionofthestoryaboutthewellsatBeer-sheba;again,theElohist'sversion(Genesis21:22-23)isconnectedwithAbraham.AredactorjoinedthetwoaccountsbymeansoftheparentheticalGenesis26:15,18.

    3[20]Esek:"challenge."

    4[21]Sitnah:"opposition";onemightexpectthetexttobecontinuedbysomesuchwordsas"becausetheywereinoppositionthere."

    5[33]Shibah:"seven,"forthesakeofacloserassonancewithBeer-sheba;butthepresentversionofthestorysaysnothingabouttherebeingsevenwellsthereasimpliedinGenesis21:28-31.TheGreekversionunderstoodtheHebrewtextmorelogicallyasshebua,"oath,"inkeepingwiththepresentstory.

    6[34-35]TheseversesfromthePriestlysource,whichhavenologicalconnectionwiththeprecedingstories,serveasanintroductiontothefollowingsectiononEsau'slossofhisbirthrightbysuggestingamotivationforthisinIsaac'sandRebekah'sdislikeforEsau'sCanaanitewives.
创世纪 Genesis Chapter 27
    Genesis

    Chapter27

    11WhenIsaacwassooldthathiseyesighthadfailedhim,hecalledhisoldersonEsauandsaidtohim,"Son!""Yes,father!"hereplied.

    依撒格年纪已老,双目失明,看不见了,遂叫了他的大儿厄撒乌来,对他说:"我儿!"他回答说:"我在这里。"

    2Isaacthensaid,"Asyoucansee,IamsooldthatImaynowdieatanytime.

    他说:"你看,我已年老,不知道那天就死。

    3Takeyourgear,therefore——yourquiverandbow——andgooutintothecountrytohuntsomegameforme.

    现在你拿器械、箭囊和弓,往田间去打点猎物,

    42Withyourcatchprepareanappetizingdishforme,suchasIlike,andbringittometoeat,sothatImaygiveyoumyspecialblessingbeforeIdie."

    照我的嗜好给我作成美味,拿来给我吃,好叫我在未死以前祝福你。"

    5RebekahhadbeenlisteningwhileIsaacwasspeakingtohissonEsau.SowhenEsauwentoutintothecountrytohuntsomegameforhisfather,

    依撒格对他的儿子厄撒乌说这话时,黎贝加听见了。厄撒乌就到田间去给父亲打猎,

    6RebekahsaidtohersonJacob,"Listen!IoverheardyourfathertellyourbrotherEsau,

    黎贝加对自己的儿子雅各伯说:"我听见你父亲对你哥哥厄撒乌说:

    7‘Bringmesomegameandwithitprepareanappetizingdishformetoeat,thatImaygiveyoumyblessingwiththeLORD'SapprovalbeforeIdie.'

    你去给我打点猎物来,作成美味,叫我吃了,好在死前当着上主的面祝福你。"

    8Now,son,listencarefullytowhatItellyou.

    现在,我儿,要听从我吩咐你的话。

    9Gototheflockandgetmetwochoicekids.WiththeseIwillprepareanappetizingdishforyourfather,suchashelikes.

    到羊群里去,给我拿两只肥美的小山羊来,我要照你父亲的嗜好,给他作成美味,

    10Thenbringittoyourfathertoeat,thathemayblessyoubeforehedies."

    你端给父亲吃,好叫他死前祝福你。"

    11"ButmybrotherEsauisahairyman,"saidJacobtohismotherRebekah,"andIamsmooth-skinned!

    雅各伯对母亲黎贝加说:"但是我哥哥浑身是毛,我却皮肤光滑,

    12Supposemyfatherfeelsme?HewillthinkIammakingsportofhim,andIshallbringonmyselfacurseinsteadofablessing."

    万一我父亲摸我,必以为我哄骗他,我必招来咒骂,而不是祝福。"

    13Hismother,however,replied:"Letanycurseagainstyou,son,fallonme!JustdoasIsay.Goandgetmethekids."

    母亲对他说:"我儿,咒骂归于我,你只管听我的话,去给我拿来。"

    14SoJacobwentandgotthemandbroughtthemtohismother;andwiththemshepreparedanappetizingdish,suchashisfatherliked.

    他遂拿了来,交给了他的母亲,他母亲就照他父亲的嗜好作成了美味。

    15RebekahthentookthebestclothesofheroldersonEsauthatshehadinthehouse,andgavethemtoheryoungersonJacobtowear;

    黎贝加又将家中所存的大儿厄撒乌最好的衣服,给她小儿雅各伯穿上;

    16andwiththeskinsofthekidsshecovereduphishandsandthehairlesspartsofhisneck.

    又用小山羊的皮,包在他的手上和他光滑的颈上,

    17ThenshehandedhersonJacobtheappetizingdishandthebreadshehadprepared.

    然后将自己作好的美味和饼,放在他儿子雅各伯的手里。

    18Bringingthemtohisfather,Jacobsaid,"Father!""Yes?"repliedIsaac."Whichofmysonsareyou?"

    雅各伯来到他父亲前说:"我父!"他答说:"我在这里!我儿,你是谁?"

    19Jacobansweredhisfather:"IamEsau,yourfirst-born.Ididasyoutoldme.Pleasesitupandeatsomeofmygame,sothatyoumaygivemeyourspecialblessing."

    雅各伯对父亲说:"我是你长子厄撒乌。我已照你吩咐的作了。请坐起来,吃我作的野味,好祝福我。"

    20ButIsaacasked,"Howdidyousucceedsoquickly,son?"Heanswered,"TheLORD,yourGod,letthingsturnoutwellwithme."

    依撒格对他儿子说:"我儿!你怎么这样快就找着了?"雅各伯答说:"因为上主你的天主使我碰得好。"

    21IsaacthensaidtoJacob,"Comecloser,son,thatImayfeelyou,tolearnwhetheryoureallyaremysonEsauornot."

    依撒格对雅各伯说:"我儿!你前来,让我摸摸,看你是不是我儿厄撒乌?"

    22SoJacobmovedupclosertohisfather.WhenIsaacfelthim,hesaid,"AlthoughthevoiceisJacob's,thehandsareEsau's."

    雅各伯就走近他父亲依撒格前;依撒格摸着他说:"声音是雅各伯的声音,手却是厄撒乌的手。"

    23(Hefailedtoidentifyhimbecausehishandswerehairy,likethoseofhisbrotherEsau;sointheendhegavehimhisblessing.)

    依撒格没有分辨出来,因为他的手,像他哥哥厄撒乌的手一样有毛,就祝福了他。

    24Againheaskedhim,"AreyoureallymysonEsau?""Certainly,"hereplied.

    随后说:"你真是我儿厄撒乌吗?"雅各伯答说:"我是。"

    25ThenIsaacsaid,"Servemeyourgame,son,thatImayeatofitandthengiveyoumyblessing."Jacobservedittohim,andIsaacate;hebroughthimwine,andhedrank.

    依撒格说:"我儿!递给我,叫我吃了你作的野味,好祝福你。"雅各伯于是递过去,他吃了;又给他拿了酒来,他也喝了。

    26FinallyhisfatherIsaacsaidtohim,"Comecloser,son,andkissme."

    他父亲依撒乌就对他说:"我儿!你前来吻我。"

    27AsJacobwentupandkissedhim,Isaacsmelledthefragranceofhisclothes.Withthat,heblessedhim,saying,"Ah,thefragranceofmysonislikethefragranceofafieldthattheLORDhasblessed!

    他就前去吻了父亲。他父亲一闻到他衣服上的香气,就祝福他说:

    "看!我儿子的香气,像上主祝福的肥田的香气。

    28"MayGodgivetoyouofthedewoftheheavensAndofthefertilityoftheearthabundanceofgrainandwine.

    惟愿天主赐与你天上的甘露,土地的肥沃,五谷美酒的丰裕!

    29"Letpeoplesserveyou,andnationspayyouhomage;Bemasterofyourbrothers,andmayyourmother'ssonsbowdowntoyou.Cursedbethosewhocurseyou,andblessedbethosewhoblessyou."

    愿众民服事你,万国叩拜你!愿你作你兄弟的主人,你母亲的儿子叩拜你!凡诅咒你的,必受诅咒;凡祝福你的,必受祝福。"

    30Jacobhadscarcelylefthisfather,justafterIsaachadfinishedblessinghim,whenhisbrotherEsaucamebackfromhishunt.

    依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯刚由他父亲依撒格面前出来,他哥哥厄撒乌打猎回来了。

    31Thenhetoopreparedanappetizingdishwithhisgame,andbringingittohisfather,hesaid,"Please,father,eatsomeofyourson'sgame,thatyoumaythengivemeyourspecialblessing."

    他也作了美味,给他父亲端来,对他父亲说:"我父!请起来吃,你儿预备的野味,好祝福我。"

    32"Whoareyou?"hisfatherIsaacaskedhim."IamEsau,"hereplied,"yourfirst-bornson."

    他父亲依撒格对他说:"你是谁?"他答说:"我是你儿,你长子厄撒乌。"

    33Withthat,Isaacwasseizedwithafitofuncontrollabletrembling."Whowasit,then,"heasked,"thathuntedgameandbroughtittome?Ifinishedeatingitjustbeforeyoucame,andIblessedhim.Nowhemustremainblessed!"

    依撒格不禁战栗起来,惊问说:"那么,是谁打了猎物给我送了来?并且在你未来以前,

    34Onhearinghisfather'swords,Esauburstintoloud,bittersobbing."Father,blessmetoo!"hebegged.

    我已吃了,已祝福了他;他从此必蒙祝福。"

    厄撒乌一听见他父亲说出这话,就放声哀号,对他父亲说:"我父,请你也祝福我!"

    35WhenIsaacexplained,"Yourbrothercameherebyaruseandcarriedoffyourblessing,"

    父亲答说:"你弟弟用诡计来夺去了你的祝福。"

    363Esauexclaimed,"HehasbeenwellnamedJacob!Hehasnowsupplantedmetwice!Firsthetookawaymybirthright,andnowhehastakenawaymyblessing."Thenhepleaded,"Haven'tyousavedablessingforme?"

    厄撒乌说:"他不是名叫雅各伯吗?他已两次欺骗了我:以前夺去了我长子的名分,现在又夺去了我的祝福。"继而问说:"你没有给我留下祝福吗?"

    37Isaacreplied:"Ihavealreadyappointedhimyourmaster,andIhaveassignedtohimallhiskinsmenashisslaves;besides,Ihaveenrichedhimwithgrainandwine.WhatthencanIdoforyou,son?"

    依撒格回答厄撒乌说:"看,我已立他作你的主人,将所有的兄弟都给他作仆人,将五谷美酒都供给他了。我儿,我还能为你作什么?"

    38ButEsauurgedhisfather,"Haveyouonlythatoneblessing,father?Blessmetoo!"Isaac,however,madenoreply;andEsauweptaloud.

    厄撒乌对父亲说:"我父,你只有一个祝福吗?我父,你也得祝福我。"厄撒乌就放声大哭。

    39FinallyIsaacspokeagainandsaidtohim:"Ah,farfromthefertileearthshallbeyourdwelling;farfromthedewoftheheavensabove!

    他父亲依撒格回答他说:"看,你住的地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。

    40"Byyourswordyoushalllive,andyourbrotheryoushallserve;Butwhenyoubecomerestive,youshallthrowoffhisyokefromyourneck."

    你要凭仗刀剑生活,要服事你的弟弟;但你一强盛起来,将由你的颈上,摆脱他的束缚。"

    41EsauboreJacobagrudgebecauseoftheblessinghisfatherhadgivenhim.Hesaidtohimself,"Whenthetimeofmourningformyfathercomes,IwillkillmybrotherJacob."

    厄撒乌因为他父亲祝福了雅各伯,便怀恨雅各伯,心下思念说:"为父亲居丧的日期已近,到时我必要杀死我弟弟雅各伯。"

    42WhenRebekahgotnewsofwhatheroldersonEsauhadinmind,shecalledheryoungersonJacobandsaidtohim:"Listen!YourbrotherEsauintendstosettleaccountswithyoubykillingyou.

    有人告诉了黎贝加他大儿子厄撒乌所说的话;她便派人叫了她小儿雅各伯来,对他说:"看,你哥哥厄撒乌想要杀你泄恨。

    43Therefore,son,dowhatItellyou:fleeatoncetomybrotherLabaninHaran,

    现在,我儿!你得听我的话,起身逃往哈兰我哥哥拉班那里去,

    44andstaywithhimawhileuntilyourbrother'sfurysubsides

    与他住些时日,直到你哥哥忿怒消失了。

    45(untilyourbrother'sangeragainstyousubsides)andheforgetswhatyoudidtohim.ThenIwillsendforyouandbringyouback.MustIlosebothofyouinasingleday?"

    几时你哥哥对你息了怒,忘了你对他作的事,我就派人去,从那里接你回来。为什么我在一日内要丧失你们两个呢?"

    464RebekahsaidtoIsaac:"IamdisgustedwithlifebecauseoftheHittitewomen.IfJacobalsoshouldmarryaHittitewoman,anativeoftheland,likethesewomen,whatgoodwouldlifebetome?"

    黎贝加就对依撒格说:"为了这两个赫特女人,我厌恶得要死;假使雅各伯也从这地的女人中娶一个像这样的赫特女人为妻,我还活着做什么?"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-45]WhatJacobdidindeceivinghisfatherandtherebycheatingEsauoutofIsaac'sdeathbedblessingiscondemnedasblameworthy,notonlybyHosea(Hosea12:4)andJeremiah(Jeremiah9:3),butalso,indirectly,bytheYahwistnarratorofthepresentstory,whomakesthereadersympathizewithEsauastheinnocentvictimofacruelplot,andshowsthatJacobandhismother,theinstigatoroftheplot,paidforitbyalifelongseparationfromeachother.ThestorywastoldbecauseitwaspartofthemysteryofGod'swaysinsalvationhistory——hisuseofweak,sinfulmentoachievehisownultimatepurpose.

    2[4]Myspecialblessing:"theblessingofmysoul."ThesameexpressionisusedalsoinGenesis27:19,25,31.Inthecontextitmustmeansomethinglikeasolemndeathbedblessing,believedtobeespeciallyefficacious.

    3[36]Hehasnowsupplantedme:inHebrew,wayyaqebeni,awordplayonthenameJacob,yaaqob;seeJeremiah9:3andnote,aswellasGenesis25:26.ThereisalsoaplaybetweentheHebrewwordsbekora("birthright")andberaka("blessing").

    4[27:46-28:9]Thissection,whichisfromthePriestlysourceandadirectsequelofGenesis26:34-35,presentsadifferent,thoughnotcontradictory,reasonforJacob'sgoingtoPaddan-aram:namely,topreserveracialpurityamongthechosenpeople.TheaccountofEsau'smarriagesisgivenforthepurposeofexplainingtheracialmixtureoftheEdomites,whoweredescendedinpartfromtribesrelatedtoIsrael,inpartfromolderpeoplesinEdomcalledHittites,HoritesorHivites,andinpartfromtheIshmaelite(Arabian)tribeswholaterinvadedtheregion.
创世纪 Genesis Chapter 28
    Genesis

    Chapter28

    1IsaacthereforecalledJacob,greetedhimwithablessing,andchargedhim:"YoushallnotmarryaCanaanitewoman!

    依撒格叫了雅各伯来,祝福他,吩咐他说:"你不要娶客纳罕女人为妻。

    2GonowtoPaddan-aram,tothehomeofyourmother'sfatherBethuel,andtherechooseawifeforyourselffromamongthedaughtersofyouruncleLaban.

    你应起身往帕丹阿兰你外祖父贝突耳家去,在那里娶你舅父拉班的女儿为妻。

    3MayGodAlmightyblessyouandmakeyoufertile,multiplyyouthatyoumaybecomeanassemblyofpeoples.

    愿全能的天主祝福你,使你生育繁殖,成为一大家族。

    4MayheextendtoyouandyourdescendantstheblessinghegavetoAbraham,sothatyoumaygainpossessionofthelandwhereyouarestaying,whichheassignedtoAbraham."

    愿天主将亚巴郎的祝福赐与你和你的后裔,使你承受你所住的地方,即天主赐与亚巴郎的土地作为产业。"

    5ThenIsaacsentJacobonhisway;hewenttoPaddan-aram,toLaban,sonofBethueltheAramean,andbrotherofRebekah,themotherofJacobandEsau.

    依撒格就这样打发了雅各伯往帕丹阿兰,投往阿兰人贝突耳的儿子拉班,即雅各伯和厄撒乌的母亲黎贝加的哥哥那里去了。

    6EsaunotedthatIsaachadblessedJacobwhenhesenthimtoPaddan-aramtogethimselfawifethere,charginghim,ashegavehimhisblessing,nottomarryaCanaanitewoman,

    厄撒乌见依撒格祝福了雅各伯,打发他到帕丹阿兰去,在那里娶妻;祝福他时还吩咐他说:"不要娶客纳罕女人为妻。"

    7andthatJacobhadobeyedhisfatherandmotherandgonetoPaddan-aram.

    厄撒乌见雅各伯听从父母的命,往帕丹阿兰去了,

    8EsaurealizedhowdispleasingtheCanaanitewomenweretohisfatherIsaac,

    便明白父亲依撒格不喜欢客纳罕女子。

    9sohewenttoIshmael,andinadditiontothewiveshehad,marriedMahalath,thedaughterofAbraham'ssonIshmaelandsisterofNebaioth.

    所以他去了依市玛耳那里,除自己所有的两个妻子外,又娶了亚巴郎之子依市玛耳的女儿乃巴约特的妹妹玛哈拉特为妻。

    10JacobdepartedfromBeer-shebaandproceededtowardHaran.

    雅各伯离开贝尔舍巴,往哈兰去了。

    111Whenhecameuponacertainshrine,asthesunhadalreadyset,hestoppedthereforthenight.Takingoneofthestonesattheshrine,heputitunderhisheadandlaydowntosleepatthatspot.

    他来到一个地方,因太阳已落,就在那里过宿,随地拿了一块石头,放在头底下,就在那地方躺下睡了。

    122Thenhehadadream:astairwayrestedontheground,withitstopreachingtotheheavens;andGod'smessengersweregoingupanddownonit.

    他作了一梦:见一个梯子直立在地上,梯顶与天相接;天主的使者在梯子上,上去下来。

    13AndtherewastheLORDstandingbesidehimandsaying:"I,theLORD,amtheGodofyourforefatherAbrahamandtheGodofIsaac;thelandonwhichyouarelyingIwillgivetoyouandyourdescendants.

    上主立在梯上说:"我是上主,你父亚巴郎的天主,依撒格的天主。我要将你所躺的地方,赐给你和你的后裔。

    14Theseshallbeasplentifulasthedustoftheearth,andthroughthemyoushallspreadouteastandwest,northandsouth.Inyouandyourdescendantsallthenationsoftheearthshallfindblessing.

    你的后裔要多得如地上的灰尘;你要向东西南北扩展,地上的万民都要因你和你的后裔蒙受祝福。

    15KnowthatIamwithyou;Iwillprotectyouwhereveryougo,andbringyoubacktothisland.IwillneverleaveyouuntilIhavedonewhatIpromisedyou."

    看我与你同在;你不论到那里,我必护佑你,领你回到此地。我决不离弃你,直到我实践了我对你所许的。"

    16WhenJacobawokefromhissleep,heexclaimed,"Truly,theLORDisinthisspot,althoughIdidnotknowit!"

    雅各伯一觉醒来,说:"上主实在在这地方,我竟不知道。"

    173Insolemnwonderhecriedout:"Howawesomeisthisshrine!ThisisnothingelsebutanabodeofGod,andthatisthegatewaytoheaven!"

    他又满怀敬畏地说:"这地方多么可畏!这里不是别处,乃是天主的住所,上天之门。"

    184EarlythenextmorningJacobtookthestonethathehadputunderhishead,setitupasamemorialstone,andpouredoilontopofit.

    雅各伯清早一起来,就把那块放在头底下的石头,立作石柱,在顶上倒了油,

    195HecalledthatsiteBethel,whereastheformernameofthetownhadbeenLuz.

    给那地方起名叫贝特耳,原先那城名叫路次。

    20Jacobthenmadethisvow:"IfGodremainswithme,toprotectmeonthisjourneyIammakingandtogivemeenoughbreadtoeatandclothingtowear,

    然后雅各伯许愿说:"若是天主与我同在,在我所走的路上护佑我,赐我丰衣足食,

    21andIcomebacksafetomyfather'shouse,theLORDshallbemyGod.

    使我平安回到父家,上主实在当是我的天主。

    22ThisstonethatIhavesetupasamemorialstoneshallbeGod'sabode.Ofeverythingyougiveme,Iwillfaithfullyreturnatenthparttoyou."

    我立作石柱的这块石头,必要成为天主的住所;凡你赐与我的,我必给你奉献十分之一。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[11]Shrine:literally"place,"oftenusedspecificallyofasacredsite.HeretheplacewasBethel(Genesis28:19),asacredsiteasearlyasthetimeofAbraham(Genesis12:8).

    2[12]Stairway:inHebrew,sullam,traditionallybutinaccuratelytranslatedas"ladder."Thecorrespondingverb,salal,means"toheapup"something,suchasdirtforahighwayorramp.TheimageryinJacob'sdreamisderivedfromtheBabylonianzigguratortempletower,"withitstopinthesky"(Genesis11:4),andwithbrickstepsleadinguptoasmalltempleatthetop.

    3[17]This:thestoneJacobusedasaheadrest;cfGenesis28:22.That:thestairwayJacobsawinhisdream.

    4[18]Memorialstone:inHebrew,masseba,astonewhichmightvaryinshapeandsize,setuprightandusuallyintendedforsomereligiouspurpose.Sincethecustomoferectingsuch"sacredpillars"inPalestinewentbacktoitspre-Israeliteperiod,theirpaganassociationswereoftenretained;therefore,laterIsraelitereligionforbadetheirerection(Lev26:1;Deut16:22)andorderedthedestructionofthosethatwereassociatedwithpaganism(Exodus34:31;Deut12:3).

    5[19]Bethel:i.e.,"houseofGod";thereferenceistotheabodeofGodinGenesis28:17.
创世纪 Genesis Chapter 29
    Genesis

    Chapter29

    11AfterJacobresumedhisjourney,hecametothelandoftheEasterners.

    雅各伯取道前行,来到了东方人的地方;

    2Lookingabout,hesawawellintheopencountry,withthreedrovesofsheephuddlednearit,fordroveswerewateredfromthatwell.Alargestonecoveredthemouthofthewell.

    举目看见田间有口井,还有三群羊,卧在井旁。--因为人惯常由这井取水饮羊,井口上盖着块大石头;

    3Onlywhenalltheshepherdswereassembledtherecouldtheyrollthestoneawayfromthemouthofthewellandwatertheflocks.Thentheywouldputthestonebackagainoverthemouthofthewell.

    几时羊群都聚集在那里,人就将井口的石头挪开,取水饮羊;然后再将石头盖在井口原处。

    4Jacobsaidtothem,"Friends,whereareyoufrom?""WearefromHaran,"theyreplied.

    雅各伯对他们说:"弟兄们,你们是那里的?"他们答说:"我们是哈兰人。"

    5Thenheaskedthem,"DoyouknowLaban,sonofNahor?""Wedo,"theyanswered.

    雅各伯问他们说:"你们认识纳曷尔的儿子拉班吗?"他们答说:

    6Heinquiredfurther,"Ishewell?""Heis,"theyanswered;"andherecomeshisdaughterRachelwithhisflock."

    "我们认识。"

    雅各伯又问说:"他好吗?"他们答说:"他好。看,那不是他的女儿辣黑耳领着羊群来了。"

    7Thenhesaid:"Thereisstillmuchdaylightleft;itishardlythetimetobringtheanimalshome.Whydon'tyouwatertheflocksnow,andthencontinuepasturingthem?"

    雅各伯说:"看,太阳还很高,尚不到聚集家畜的时候,你们取水饮了羊,然后再领去牧放。"

    8"Wecannot,"theyreplied,"untilalltheshepherdsareheretorollthestoneawayfromthemouthofthewell;onlythencanwewatertheflocks."

    他们回答说:"不能够;因为除非等所有羊群都聚集起来,才可挪开井口的石头,取水饮羊。"

    9Whilehewasstilltalkingwiththem,Rachelarrivedwithherfather'ssheep;shewastheonewhotendedthem.

    他还同他们说话的时候,辣黑耳领着他父亲的羊群到了;因为她是个牧羊女。

    10AssoonasJacobsawRachel,thedaughterofhisuncleLaban,withthesheepofhisuncleLaban,hewentup,rolledthestoneawayfromthemouthofthewell,andwateredhisuncle'ssheep.

    雅各伯一见了舅父拉班的女儿辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪开井口的石头,取水饮他舅父拉班的羊。

    112ThenJacobkissedRachelandburstintotears.

    然后雅各伯口亲辣黑耳,放声大哭,

    12Hetoldherthathewasherfather'srelative,Rebekah'sson,andsherantotellherfather.

    告诉辣黑耳,自己是她父亲的外甥,黎贝加的儿子。辣黑耳便跑回去,告诉她父亲。

    13WhenLabanheardthenewsabouthissister'ssonJacob,hehurriedouttomeethim.Afterembracingandkissinghim,hebroughthimtohishouse.JacobthenrecountedtoLabanallthathadhappened,

    拉班一听得了关于他外甥雅各伯的消息,就跑来迎接他,抱住他,亲他,领他到自己的家中。雅各伯遂将所遇的事全告诉了拉班。

    143andLabansaidtohim,"Youareindeedmyfleshandblood."AfterJacobhadstayedwithhimafullmonth,

    拉班对他说:"你实在是我的骨肉。"雅各伯遂同他住下了。

    15Labansaidtohim:"Shouldyouservemefornothingjustbecauseyouarearelativeofmine?Tellmewhatyourwagesshouldbe."

    拉班对雅各伯说:"岂可因为你是我的外甥,就该白白服事我?告诉我,你要什么报酬?"

    16NowLabanhadtwodaughters;theolderwascalledLeah,theyoungerRachel.

    拉班有两个女儿:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。

    174Leahhadlovelyeyes,butRachelwaswellformedandbeautiful.

    肋阿双眼无神;辣黑耳却相貌美丽;

    185SinceJacobhadfalleninlovewithRachel,heansweredLaban,"IwillserveyousevenyearsforyouryoungerdaughterRachel."

    为此雅各伯喜爱辣黑耳,遂回答说:"我愿为你小女儿辣黑耳服事你七年。"

    19Labanreplied,"Iprefertogivehertoyouratherthantoanoutsider.Staywithme."

    拉班答说:"我将她给你,比给外人好;你就同我住下。"

    20SoJacobservedsevenyearsforRachel,yettheyseemedtohimbutafewdaysbecauseofhisloveforher.

    这样,雅各伯为得到辣黑耳,服事了拉班七年;由于他喜爱这少女,看七年好象几天。

    21ThenJacobsaidtoLaban,"Givememywife,thatImayconsummatemymarriagewithher,formytermisnowcompleted."

    雅各伯遂对拉班说:"期限已满,请将我的妻子给我,我好与她亲近。"

    22SoLabaninvitedallthelocalinhabitantsandgaveafeast.

    拉班也请了当地所有的人士,摆了婚宴。

    23AtnightfallhetookhisdaughterLeahandbroughthertoJacob,andJacobconsummatedthemarriagewithher.

    到了晚上,他却将自己的女儿肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就亲近了她。--

    24(LabanassignedhisslavegirlZilpahtohisdaughterLeahashermaidservant.)

    拉班且将自己的婢女齐耳帕给了女儿肋阿作婢女。--

    256InthemorningJacobwasamazed:itwasLeah!SohecriedouttoLaban:"Howcouldyoudothistome!WasitnotforRachelthatIservedyou?Whydidyoudupeme?"

    到了早晨,他一见是肋阿,便对拉班说:"你对我作的是什么事?我服事你,岂不是为了辣黑耳?你为什么欺骗我?"

    26"Itisnotthecustominourcountry,"Labanreplied,"tomarryoffayoungerdaughterbeforeanolderone.

    拉班回答说:"我们这地方没有先嫁幼女,而后嫁长女的风俗。

    277Finishthebridalweekforthisone,andthenIwillgiveyoutheothertoo,inreturnforanothersevenyearsofservicewithme."

    你同长女满了七天以后,我也将幼女给你,只要你再服事我七年。"

    28Jacobagreed.HefinishedthebridalweekforLeah,andthenLabangavehimhisdaughterRachelinmarriage.

    雅各伯就这样做了。与肋阿满了七天以后,拉班便将自己的女儿辣黑耳给了他为妻。--

    29(LabanassignedhisslavegirlBilhahtohisdaughterRachelashermaidservant.)

    拉班且将自己的婢女彼耳哈给了女儿辣黑耳作婢女。--

    30JacobthenconsummatedhismarriagewithRachelalso,andhelovedhermorethanLeah.ThusheremainedinLaban'sserviceanothersevenyears.

    雅各伯也亲近了辣黑耳,而且他爱辣黑耳甚于肋阿;于是又服事了拉班七年。

    31WhentheLORDsawthatLeahwasunloved,hemadeherfruitful,whileRachelremainedbarren.

    上主见肋阿失宠,便开了她的胎;但辣黑耳却荒胎不孕。

    328Leahconceivedandboreason,andshenamedhimReuben;forshesaid,"Itmeans,'TheLORDsawmymisery;nowmyhusbandwillloveme.'"

    肋阿怀孕生了一子,给他起名叫勒乌本,说:"上主垂视了我的苦衷,现在我的丈夫会爱我了。"

    339Sheconceivedagainandboreason,andsaid,"Itmeans,'TheLORDheardthatIwasunloved,'andthereforehehasgivenmethisonealso";soshenamedhimSimeon.

    她又怀孕生了一子,说:"上主听说我失了宠,又给了我一个。"遂给他起名叫西默盎。

    3410Againsheconceivedandboreason,andshesaid,"Nowatlastmyhusbandwillbecomeattachedtome,sinceIhavenowbornehimthreesons";thatiswhyshenamedhimLevi.

    她又怀孕生了一子,说:"这次,我的丈夫可要恋住我了,因为我已给他生了三个儿子。"遂给他起名叫肋未。

    3511Oncemoresheconceivedandboreason,andshesaid,"ThistimeIwillgivegratefulpraisetotheLORD";thereforeshenamedhimJudah.Thenshestoppedbearingchildren.

    她又怀孕生了一子,说:"这次我要赞颂上主。"为此给他起名叫犹大。以后就停止生育。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Easterners:seenoteonGenesis25:6.

    2[11]Burstintotears:literally"raisedhisvoiceandwept,"i.e.,forjoy.

    3[14]Fleshandblood:literally"boneandflesh,"i.e.,acloserelative;ontheHebrewidiom,seeGenesis2:23.

    4[17]Lovelyeyes:theadjectivemodifyingeyesisoftentranslatedas"weak,"but"lovely"isthemoreprobableword.

    5[18]Jacobofferstorenderservice(Joshua15:16,17;1Sam17:25;18;17)inlieuofthecustomarybridalprice(Exodus22:16,17;Deut22:29).

    6[25]Jacobwasamazed:hehadnotrecognizedLeahbecauseabridewasveiledwhenshewasbroughttoherbridegroom;cfGenesis24:65

    7[27]Thebridalweek:anancientweddinglastedforsevendaysoffestivities;cfJudges14:12.

    8[32]Reuben:theliteralmeaningoftheHebrewnameis"look,ason!"Butinthiscase,asalsowiththenamesofalltheothersonsofJacob,asymbolicratherthananetymologicalinterpretationofthenameisgiven,becausethenameandthepersonswereregardedascloselyinterrelated.ThesymbolicinterpretationofReuben'sname,accordingtotheYahwistsource,isbasedonthesimilar-soundingraabeonyi,"hesawmymisery."IntheElohistsource,thenameisexplainedbythesimilar-soundingyeehabani,"hewillloveme."

    9[33]Simeon:inpopularetymology,relatedtoshama,"heheard."

    10[34]Levi:relatedtoyillaweh,"hewillbecomeattached."

    11[35]Judah:relatedtoodeh,"Iwillgivegratefulpraise."
创世纪 Genesis Chapter 30
    Genesis

    Chapter30

    1WhenRachelsawthatshefailedtobearchildrentoJacob,shebecameenviousofhersister.ShesaidtoJacob,"GivemechildrenorIshalldie!"

    辣黑耳见自己没有给雅各伯生子,就嫉妒姐姐,对雅各伯说:"你要给我孩子;不然,我就死啦!"

    2InangerJacobretorted,遂给他起名叫肋未。"CanItaketheplaceofGod,whohasdeniedyouthefruitofthewomb?"

    雅各伯对辣黑耳生气说:"不肯使你怀孕的是天主,难道我能替他作主?"

    31Shereplied,"HereismymaidservantBilhah.Haveintercoursewithher,andlethergivebirthonmyknees,sothatItoomayhaveoffspring,atleastthroughher."

    辣黑耳回答说:"这里有我的婢女彼耳哈,你亲近她,叫她在我膝下生子,使我能由她得子。"

    42SoshegavehimhermaidservantBilhahasaconsort,andJacobhadintercoursewithher.

    辣黑耳就将自己的婢女彼耳哈给了雅各伯作妾;雅各伯亲近了她,

    5WhenBilhahconceivedandboreason,

    她遂怀孕,给雅各伯生了一子。

    63Rachelsaid,"Godhasvindicatedme;indeedhehasheededmypleaandgivenmeason."ThereforeshenamedhimDan.

    辣黑耳就说:"天主对我公道,俯听了我的哀声,给了我一子。"为此给他起名叫丹。

    7Rachel'smaidservantBilhahconceivedagainandboreasecondson,

    辣黑耳的婢女彼耳哈又怀孕,给雅各伯生了第二个儿子。

    84andRachelsaid,"Iengagedinafatefulstrugglewithmysister,andIprevailed."SoshenamedhimNaphtali.

    辣黑耳就说:"我以天大的力量与我姐姐相争,得到胜利了。"便给他起名叫纳斐塔里。

    9WhenLeahsawthatshehadceasedtobearchildren,shegavehermaidservantZilpahtoJacobasaconsort.

    肋阿见自己停止生育,也将自己的婢女齐耳帕给了雅各伯作妾。

    10SoJacobhadintercoursewithZilpah,andsheconceivedandboreason.

    肋阿的婢女齐耳帕给雅各伯生了一子。

    115Leahthensaid,"Whatgoodluck!"SoshenamedhimGad.

    肋阿遂说:"好幸运!"就给他起名叫加得。

    12ThenLeah'smaidservantZilpahboreasecondsontoJacob;

    肋阿的婢女齐耳帕给雅各伯又生了第二个儿子。

    136andLeahsaid,"Whatgoodfortune!"——meaning,"Womencallmefortunate."SoshenamedhimAsher.

    肋阿遂说:"我真有福!女人都要以为我有福。"就给他起名叫阿协尔。

    147Oneday,duringthewheatharvest,whenReubenwasoutinthefield,hecameuponsomemandrakeswhichhebroughthometohismotherLeah.RachelaskedLeah,"Pleaseletmehavesomeofyourson'smandrakes."

    到了割麦的时节,勒乌本出去,在田间寻得了一些曼陀罗,带回来给了他母亲肋阿。辣黑耳对肋阿说:"请你将你儿子得的曼陀罗给我一些。"

    15Leahreplied,"Wasitnotenoughforyoutotakeawaymyhusband,thatyoumustnowtakemyson'smandrakestoo?""Verywell,then!"Rachelanswered."Inexchangeforyourson'smandrakes,Jacobmayliewithyoutonight."

    肋阿回答说:"你夺去了我的丈夫还不够;你还想夺去我儿的曼陀罗么?"辣黑耳说:"好罢!今夜就让他与你同睡,为交换你儿子的曼陀罗。"

    16Thatevening,whenJacobcamehomefromthefields,Leahwentouttomeethim."Youarenowtocomeinwithme,"shetoldhim,"becauseIhavepaidforyouwithmyson'smandrakes."Sothatnighthesleptwithher,

    到了晚上雅各伯由田间回来,肋阿就跑出去迎接他说:"你该来我这里,因为我用我儿子的曼陀罗雇了你。"那夜雅各伯便与她同睡。

    17andGodheardherprayer;sheconceivedandboreafifthsontoJacob.

    天主俯允了肋阿,她又怀孕,给雅各伯生了第五个儿子。

    188Leahthensaid,"Godhasgivenmemyrewardforhavingletmyhusbandhavemymaidservant";soshenamedhimIssachar.

    肋阿说:"天主给了我报酬,因为我将我的婢女给了我的丈夫。"便给他起名叫依撒加尔。

    19LeahconceivedagainandboreasixthsontoJacob;

    肋阿又怀孕,给雅各伯生了第六个儿子。

    209andshesaid,"Godhasbroughtmeapreciousgift.Thistimemyhusbandwilloffermepresents,nowthatIhavebornehimsixsons";soshenamedhimZebulun.

    肋阿说:"天主给了我一个很好的礼物;这一回我的丈夫要与我同居了,因为我给他生了六个儿子。"便给他起名叫则步隆。

    21Finally,shegavebirthtoadaughter,andshenamedherDinah.

    后来她生了一个女儿,给她起名叫狄纳。

    22ThenGodrememberedRachel;heheardherprayerandmadeherfruitful.

    天主想起了辣黑耳,垂允了她,开了她的子宫,

    23Sheconceivedandboreason,andshesaid,"Godhasremovedmydisgrace."

    她遂怀孕,生了一个儿子,说:"天主拭去了我的耻辱。"

    2410SoshenamedhimJoseph,meaning,"MaytheLORDaddanothersontothisoneforme!"

    她给他起名叫若瑟说:"愿上主再给我添子。"

    25AfterRachelgavebirthtoJoseph,JacobsaidtoLaban:"Givemeleavetogotomyhomeland.

    辣黑耳生了若瑟以后,雅各伯对拉班说:"请让我回到我的本乡故土!

    26Letmehavemywives,forwhomIservedyou,andmychildren,too,thatImaydepart.YouknowverywelltheservicethatIhaverenderedyou."

    请你将我服事你所得的妻子儿女交给我,让我回去;你知道我怎样服事了你。"

    27Labanansweredhim:"Ifyouwillplease"IhavelearnedthroughdivinationthatitisbecauseofyouthatGodhasblessedme.

    拉班对他说:"如果我在你眼中得宠,请你住下;我觉察出,上主祝福我,是为了你的原故。"

    28So,"hecontinued,"statewhatwagesyouwantfromme,andIwillpaythem."

    继而说:"请规定你的工价,我必付给你。"

    29Jacobreplied:"YouknowwhatworkIdidforyouandhowwellyourlivestockfaredundermycare;

    雅各伯对他说:"你知道,我是怎样服事了你;你的牲畜跟着我是怎样的情形。

    30thelittleyouhadbeforeIcamehasgrownintoverymuch,sincetheLORD'Sblessingscameuponyouinmycompany.ThereforeIshouldnowdosomethingformyownhouseholdaswell."

    我未来之前,你所有的是那么少,现在增加了那么多;我一来,上主就祝福了你。但是,我几时也能为我兴家立业呢?"

    31"WhatshouldIpayyou?"Labanasked.Jacobanswered:"Youdonothavetopaymeanythingoutright.Iwillagainpastureandtendyourflock,ifyoudothisonethingforme:

    拉班问说:"我该给你什么?"雅各伯,,答说:"你什么也不必给我,只要你应承我这件事,我就仍牧放照顾你的羊群:

    3211gothroughyourwholeflocktodayandremovefromiteverydarkanimalamongthesheepandeveryspottedorspeckledoneamongthegoats.Onlysuchanimalsshallbemywages.

    你今天走遍你的羊群,将其中凡有斑点或黑点的,即绵羊群中有黑色的,山羊群中有黑点或斑点的,都挑出来,当作我的工价。

    33Inthefuture,wheneveryoucheckonthesewagesofmine,letmyhonestytestifyagainstme:anyanimalinmypossessionthatisnotaspeckledorspottedgoat,oradarksheep,gottherebytheft!"

    后来任何一天,你来察看我的工价时,我好对你证明我的公正。山羊中凡是没有斑点或黑点的,绵羊中凡是不黑的,都算是偷来的。"

    34"Verywell,"agreedLaban."Letitbeasyousay."

    拉班回答说:"好,就照你的话办罢!"

    3512ThatsamedayLabanremovedthestreakedandspottedhe-goatsandallthespeckledandspottedshe-goats,allthosewithsomewhiteonthem,aswellasthefullydark-coloredsheep;theseheleftinchargeofhissons.

    当天拉班就将有条纹有斑点的公山羊,凡有白纹,或斑点和黑点的母山羊,并黑色的绵羊都挑出来,交在自己儿子们手中;

    36Thenheputathreedays'journeybetweenhimselfandJacob,whileJacobcontinuedtopasturetherestofLaban'sflock.

    又使雅各伯与自己相距三日的路程。雅各伯便牧放拉班其余的羊群。

    37Jacob,however,gotsomefreshshootsofpoplar,almondandplanetrees,andhemadewhitestripesinthembypeelingoffthebarkdowntothewhitecoreoftheshoots.

    雅各伯拿了杨树、杏树和枫树的嫩枝,将皮剥成一条一条的白纹,使树枝的光白露出;

    38Therodsthathehadthuspeeledhethensetuprightinthewateringtroughs,sothattheywouldbeinfrontoftheanimalsthatdrankfromthetroughs.Whentheanimalswereinheatastheycametodrink,

    然后将剥去皮的枝条,插在水沟和水漕里,羊群前来喝水时,正与羊群相对。羊群前来喝水时,就彼此相配。

    3913thegoatsmatedbytherods,andsotheybroughtforthstreaked,speckledandspottedkids.

    羊群对着枝条相配,就生出了有条纹,有斑点和黑点的小羊。

    40Thesheep,ontheotherhand,Jacobkeptapart,andhesettheseanimalstofacethestreakedorfullydark-coloredanimalsofLaban.Thusheproducedspecialflocksofhisown,whichhedidnotputwithLaban'sflock.

    雅各伯将这些羔羊分开,将这些羊放在拉班羊群中有条纹和有黑点的羊前;这样他为自己另组羊群,不将它们放在拉班的羊群中。

    41Moreover,wheneverthehardieranimalswereinheat,Jacobwouldsettherodsinthetroughsinfullviewoftheseanimals,sothattheymatedbytherods;

    到了肥壮的羊要配合时,雅各伯就将枝条插在水沟里,对着羊群的眼,使羊对着枝条彼此相配。

    42butwiththeweakeranimalshewouldnotputtherodsthere.SothefeebleanimalswouldgotoLaban,butthesturdyonestoJacob.

    当羊群瘦弱时,他就不插枝条:这样,瘦弱的都归拉班,肥壮的都归雅各伯。

    43Thusthemangrewincreasinglyprosperous,andhecametoownnotonlylargeflocksbutalsomaleandfemaleservantsandcamelsandasses.

    为此这人越来越富,拥有许多羊群,婢女和奴仆,骆驼和驴子。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Onmyknees:intheancientNearEast,afatherwouldtakeanewbornchildinhislaptosignifythatheacknowledgeditashisown;Rachelusestheceremonyinordertoadoptthechildandestablishherlegalrightstoit.

    2[4]Consort:TheHebrewwordnormallymeans"wife,"buthereitreferstoawifeofsecondaryrank,whodidnothavethefulllegalrightsofanordinarywife.

    3[6]Dan:explainedbythetermdannanni,"hehasvindicatedme."

    4[8]Naphtali:explainedbythephrase"naptuleelohimniptalti,"literally,"inadivinewrestlingmatchIhavewrestled,"perhapsimplyingtheconceptofanordeal;hencetheaboverendering,Iengagedinafatefulstruggle.

    5[11]Gad:explainedbytheHebrewtermbegad,literally"inluck,"i.e.,whatgoodluck!

    6[13]Asher:explainedbythetermbeoshri,literally"inmygoodfortune."i.e.,whatgoodfortune,andbythetermishsheruni"theycallmefortunate."

    7[14]Mandrakes:anherbwhoserootwasancientlythoughttopromoteconception.TheHebrewwordformandrakes,dudaim,haseroticconnotations,sinceitsoundslikethewordsdaddayim("breasts")anddodim("sexualpleasure").

    8[18]Issachar:explainedbytheterms,sekari,"myreward,"andinGenesis30:16,sakorsekartika,literally"Ihavehiredyou,"i.e.,Ihavepaidforyou.

    9[20]Zebulun:relatedtotheAkkadianwordzubullum,"bridegroom'sgift,"isexplainedbytheterms,zebadanizebedtob,"hehasbroughtmeapreciousgift,"andyizbeleni,"hewilloffermepresents."

    10[24]Joseph:explainedbythewordsyosep,"mayheadd,"andinGenesis30:23,asap,"hehasremoved."

    11[32]Darksheepspottedorspeckledgoats:IntheNearEastthenormalcolorofsheepislightgray,whereasthatofgoatsisuniformdarkbrownorblack.Ordinarily,therefore,Jacobwouldhavereceivedbutfewanimals.

    12[35]Bygivingtheabnormallycoloredanimalstohissons,LabannotonlydeprivedJacobofhisfirstsmallwages,buthealsodesignedtopreventinthiswaythefuturebreedingofsuchanimalsinthepartofhisflockentrustedtoJacob.

    13[39-42]Jacob'sstratagemwasbasedonthewidespreadnotionamongsimplepeoplethatvisualstimulicanhaveprenataleffectsontheoffspringofbreedinganimals.Thus,therodsonwhichJacobhadwhittledstripesorbandsorchevronmarkswerethoughttocausethefemalegoatsthatlookedatthemtobearkidswithlighter-coloredmarksontheirdarkhair,whilethegrayeweswerethoughttobearlambswithdarkmarksonthemsimplybyvisualcross-breedingwiththedarkgoats.
创世纪 Genesis Chapter 31
    Genesis

    Chapter31

    1JacoblearnedthatLaban'ssonsweresaying,"Jacobhastakeneverythingthatbelongedtoourfather,andhehasaccumulatedallthiswealthofhisbyusingourfather'sproperty."

    雅各伯听见拉班的儿子们谈论说:"雅各伯夺去了我们父亲所有的一切,利用我们父亲的财物,才获得了这一切的财富。"

    2Jacobperceived,too,thatLaban'sattitudetowardhimwasnotwhatithadpreviouslybeen.

    雅各伯也注意了拉班对自己的脸色不如先前。

    3ThentheLORDsaidtoJacob,"Returntothelandofyourfathers,whereyouwereborn,andIwillbewithyou."

    那时,上主对雅各伯说:"你回到你的家乡和你的出生地,我必与你同在。"

    4SoJacobsentforRachelandLeahtomeethimwherehewasinthefieldwithhisflock.

    雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿来到放羊的田间,

    5Therehesaidtothem:"Ihavenoticedthatyourfather'sattitudetowardmeisnotasitwasinthepast;buttheGodofmyfatherhasbeenwithme.

    对她们说:"我看你们父亲的脸色,对我已不如先前;但是我父亲的天主却与我同在。

    6YouwellknowwhateffortIputintoservingyourfather;

    你们清楚知道,我是全力服事了你们的父亲;

    7yetyourfathercheatedmeandchangedmywagestimeaftertime.God,however,didnotlethimdomeanyharm.

    你们的父亲却欺骗了我,十次变换了我的工价,但天主却没有容许他害我。

    81Wheneveryourfathersaid,‘Thespeckledanimalsshallbeyourwages,'theentireflockwouldbearspeckledyoung;wheneverhesaid,‘Thestreakedanimalsshallbeyourwages,'theentireflockwouldbearstreakedyoung.

    当他说:有斑点的算是你的工价;全羊群就都生下有斑点的;当他说:有条纹的算是你的工价,全羊群就都生下有条纹的。

    9ThusGodreclaimedyourfather'slivestockandgaveittome.

    天主这样将你们父亲的牲畜夺来了给我。

    10Once,inthebreedingseason,IhadadreaminwhichIsawmatinghe-goatsthatwerestreaked,speckledandmottled.

    有一次当羊群配合时,我于梦中举目观望:看见跳在母羊身上的公山羊,都是有条纹,有斑点和杂色的。

    11InthedreamGod'smessengercalledtome,‘Jacob!'‘Here!'Ireplied.

    天主的使者在梦中对我说:雅各伯!我答说:我在这里。

    12Thenhesaid:‘Notewell.Allthehe-goatsintheflock,astheymate,arestreaked,speckledandmottled,forIhaveseenallthethingsthatLabanhasbeendoingtoyou.

    他说:你举目观望:跳在母羊身上的公山羊,都是有条纹,有斑点和杂色的,因为我看到了拉班对你所作的一切。

    13IamtheGodwhoappearedtoyouinBethel,whereyouanointedamemorialstoneandmadeavowtome.Up,then!Leavethislandandreturntothelandofyourbirth.'"

    我是贝特耳的天主,你曾在那里用油敷了一座石柱,并对我许了愿。现在你起身,离开这地方,回到你生身之地去。"

    14RachelandLeahansweredhim:"Havewestillanheir'sportioninourfather'shouse?

    辣黑耳和肋阿回答他说:"我们在父亲家里还有产业可分吗?

    152Arewenotregardedbyhimasoutsiders?Henotonlysoldus;hehasevenusedupthemoneythathegotforus!

    他岂不是把我们视作外人,把我们出卖了,吞并了我们的身价?

    16AllthewealththatGodreclaimedfromourfatherreallybelongstousandourchildren.Therefore,dojustasGodhastoldyou."

    所以天主由我们父亲夺来的那一切财物,都应属于我们和我们子女。现今凡天主吩咐你的,你都该照办。

    17Jacobproceededtoputhischildrenandwivesoncamels,

    雅各伯遂立即叫自己的儿女和妻子骑上骆驼,

    18andhedroveoffwithallhislivestockandallthepropertyhehadacquiredinPaddan-aram,togotohisfatherIsaacinthelandofCanaan.

    带了自己一切牲畜和积聚的一切财物,即他在帕丹阿兰所得的一切牲畜,起程往客纳罕地,他父亲依撒格那里去了。

    193NowLabanhadgoneawaytoshearhissheep,andRachelhadmeanwhileappropriatedherfather'shouseholdidols.

    其时拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走了她父亲的神像。

    204JacobhadhoodwinkedLabantheArameanbynottellinghimofhisintendedflight.

    雅各伯隐瞒了阿兰人拉班,没有告诉拉班他将逃走,

    21Thushemadehisescapewithallthathehad.OncehewasacrosstheEuphrates,heheadedforthehighlandsofGilead.

    遂带了自己所有的一切逃走了,起身过了幼发拉的河,直向基肋阿得山地进发。

    22Onthethirdday,wordcametoLabanthatJacobhadfled.

    第三天拉班得报雅各伯偷跑了,

    235Takinghiskinsmenwithhim,hepursuedhimforsevendaysuntilhecaughtupwithhiminthehillcountryofGilead.

    遂带了自己的弟兄,在他后面一连追赶了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。

    24ButthatnightGodappearedtoLabantheArameaninadreamandwarnedhim,"TakecarenottothreatenJacobwithanyharm!"

    天主在夜间梦中显现给阿兰人拉班,对他说:"你小心,不要对雅各伯说好说坏。"

    25WhenLabanovertookJacob,Jacob'stentswerepitchedinthehighlands;Labanalsopitchedhistentsthere,onMountGilead.

    拉班追上雅各伯时,雅各伯已在山上搭了帐幕;拉班和他的弟兄也在基肋阿得山地搭了帐幕。

    266"Whatdoyoumean,"LabandemandedofJacob,"byhoodwinkingmeandcarryingoffmydaughterslikewarcaptives?

    拉班对雅各伯说:"你作的是什么事?竟瞒着我,将我的女儿们带走,有如战俘一样!

    27Whydidyoudupemebystealingawaysecretly?Youshouldhavetoldme,andIwouldhavesentyouoffwithmerrysingingtothesoundoftambourinesandharps.

    你为什么暗中偷跑,瞒着我而不通知我,叫我好能快乐的唱着歌,打着鼓,弹着琴欢送你回去?

    28Youdidnotevenallowmeapartingkisstomydaughtersandgrandchildren!Whatyouhavenowdoneisasenselessthing.

    连我的儿女你都不让我与他们吻别,你作的实在胡涂!

    29Ihaveitinmypowertoharmallofyou;butlastnighttheGodofyourfathersaidtome,‘TakecarenottothreatenJacobwithanyharm!'

    我本可伸手加害你们,但是你们父亲的天主昨夜对我说:小心,不要对雅各伯说好说坏。

    30Grantedthatyouhadtoleavebecauseyouweredesperatelyhomesickforyourfather'shouse,whydidyoustealmygods?"

    你现在切望回到父家,定要回去,但是你为什么偷走了我的神像!"

    31"Iwasfrightened,"JacobrepliedtoLaban,"atthethoughtthatyoumighttakeyourdaughtersawayfrommebyforce.

    雅各伯回答拉班说:"我害怕,我还以为你要由我手中夺去你的女儿。

    32Butasforyourgods,theoneyoufindthemwithshallnotremainalive!If,withmykinsmenlookingon,youidentifyanythinghereasbelongingtoyou,takeit."Jacob,ofcourse,hadnoideathatRachelhadstolentheidols.

    至于你的神像,你在谁那里搜出来,决不容他活着;当着我们弟兄的面,你如认出我这里有什么是属于你的,尽管拿去。"雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神像。

    33LabanthenwentinandsearchedJacob'stentandLeah'stent,aswellasthetentsofthetwomaidservants;buthedidnotfindtheidols.LeavingLeah'stent,hewentintoRachel's.

    拉班便进入雅各伯的帐幕,肋阿的帐幕和两个婢女的帐幕,没有找着;遂由肋阿的帐幕出来,进入辣黑耳的帐幕,

    34NowRachelhadtakentheidols,puttheminsideacamelcushion,andseatedherselfuponthem.WhenLabanhadrummagedthroughtherestofhertentwithoutfindingthem,

    辣黑耳却拿了神像,放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了整个帐幕,没有找着。

    35Rachelsaidtoherfather,"LetnotmylordfeeloffendedthatIcannotriseinyourpresence;awoman'speriodisuponme."So,despitehissearch,hedidnotfindhisidols.

    辣黑耳对她父亲说:"望我主不要见怪,我不能在你面前起迎,因为我正在经期。"他搜索了,却没有找着神像。

    36Jacob,nowenraged,upbraidedLaban."WhatcrimeoroffensehaveIcommitted,"hedemanded,"thatyoushouldhoundmesofiercely?

    雅各伯于是动怒,与拉班争论,质问他说:"我有什么不对,有什么罪过,致使你在我后面追赶?

    37Nowthatyouhaveransackedallmythings,haveyoufoundasingleobjecttakenfromyourbelongings?Ifso,produceitherebeforeyourkinsmenandmine,andletthemdecidebetweenustwo.

    你搜遍了我的东西,如找出了什么东西是属于你家的,摆在我和你的兄弟面前,叫他们在我们两人间行裁判。

    38"InthetwentyyearsthatIwasunderyou,noeweorshe-goatofyoursevermiscarried,andIhaveneverfeastedonaramofyourflock.

    这二十年来,我同你在一起,你的母绵羊和母山羊从未流产;你羊群中的公羊,我从未吃过;

    397Ineverbroughtyouananimaltornbywildbeasts;Imadegoodthelossmyself.Youheldmeresponsibleforanythingstolenbydayornight.

    被野兽撕裂的我从未给你带回,我自己赔偿了损失;不论是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。

    40Howoftenthescorchingheatravagedmebyday,andthefrostbynight,whilesleepfledfrommyeyes!

    日间我受尽炎热,夜间受尽严寒,两眼无法入睡。在你家内这二十年,为了你的两个女儿,我服事了你十四年;

    41OfthetwentyyearsthatIhavenowspentinyourhousehold,Islavedfourteenyearsforyourtwodaughtersandsixyearsforyourflock,whileyouchangedmywagestimeaftertime.

    另六年是为了你的羊群,这期间你竟十次变更了我的工价。

    42IfmyancestralGod,theGodofAbrahamandtheAwesomeOneofIsaac,hadnotbeenonmyside,youwouldnowhavesentmeawayempty-handed.ButGodsawmyplightandthefruitsofmytoil,andlastnighthegavejudgment."

    假若我父的天主,亚巴郎的天主,依撒格所敬畏的上主,不同我在一起,你现在定会打发我空手回去;但是天主见到了我的苦况和我的辛苦,在昨夜就下了判决。"

    438LabanrepliedtoJacob:"Thewomenaremine,theirchildrenaremine,andtheflocksaremine;everythingyouseebelongstome.Butsincethesewomenaremydaughters,Iwillnowdosomethingforthemandforthechildrentheyhaveborne.

    拉班回答雅各伯说:"女儿是我的女儿,孩子是我的孩子,羊群是我的羊群,你眼见的这一切都是我的。但是对我的女儿,对她们生的孩子,我今天能作什么呢?

    44Come,then,wewillmakeapact,youandI;theLORDshallbeawitnessbetweenus."

    现在,来,让我们在你我之间立约,作你我之间的证据。"

    45ThenJacobtookastoneandsetitupasamemorialstone.

    雅各伯遂拿了一块石头,立作石柱,

    46Jacobsaidtohiskinsmen,"Gathersomestones."Sotheygotsomestonesandmadeamound;andtheyhadamealthereatthemound.

    然后对自己的亲戚说:"你们堆集石头。"他们便拿了石头,堆成一堆,就在那堆石头上吃了饭。

    479LabancalleditJegar-sahadutha,butJacobnameditGaleed.

    7拉班称那石堆为"耶加尔、撒哈杜达;"雅各伯称为"基肋阿得"

    48"Thismound,"saidLaban,"shallbeawitnessfromnowonbetweenyouandme."ThatiswhyitwasnamedGaleed——

    拉班说:"今天这堆石头在你和我之间作见证。"为此给它起名叫"基肋阿得。"

    4910andalsoMizpah,forhesaid:"MaytheLORDkeepwatchbetweenyouandmewhenweareoutofeachother'ssight.

    又叫作"米兹帕,"因为他说:"我们彼此分离后,愿上主监视我和你:

    50Ifyoumistreatmydaughters,ortakeotherwivesbesidesmydaughters,rememberthateventhoughnooneelseisabout,Godwillbewitnessbetweenyouandme."

    如果你虐待我的女儿,或在我的女儿外,另娶妻室,虽无人在我们中间,但有天主在你我之间作证。"

    51LabansaidfurthertoJacob:"Hereisthismound,andhereisthememorialstonethatIhavesetupbetweenyouandme.

    拉班又对雅各伯说:"看这堆石头,看我在你我之间所立的石柱:

    52Thismoundshallbewitness,andthismemorialstoneshallbewitness,that,withhostileintent,neithermayIpassbeyondthismoundintoyourterritory,normayyoupassbeyonditintomine.

    这堆石头是见证,这石柱是见证,我决不越过这堆石头去妨害你,你也不要越过这堆石头和这石柱来妨害我。

    53MaytheGodofAbrahamandthegodofNahor(theirancestraldeities)maintainjusticebetweenus!"JacobtooktheoathbytheAwesomeOneofIsaac.

    但愿亚巴郎的天主和纳曷尔的天主,--即他们父亲的天主,--在我们之间行裁判!"雅各伯就指自己的父亲依撒格所敬畏的上主起了誓。

    54Hethenofferedasacrificeonthemountainandinvitedhiskinsmentoshareinthemeal.Whentheyhadeaten,theypassedthenightonthemountain.

    然后雅各伯在山上宰牲献祭,叫了自己的亲戚来吃饭;吃饭以后就在山上过了夜。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes〔注解〕

    1[8-12]ThisElohistaccountofthemiraculousincreaseinJacob'sflockdifferssomewhatfromtheYahwistaccountgiveninGenesis30:32-42.

    2[15]Outsiders:literally"foreignwomen";theylackedthefavoredlegalstatusofnativewomen.Usedup:literally"eaten,consumed";thebridalpricethatamanreceivedforgivinghisdaughterinmarriagewaslegallyreservedasherinalienabledowry.

    3[19]Householdidols:inHebrew,teraphim,figurinesusedindivination(Ezekiel21:26;Zechariah10:2).Labancallsthemhis"gods"?(Genesis31:30).

    4[20]Hoodwinked:literally"stolentheheartof,"i.e.,lulledthemindof.Aramean:Theearliestextra-biblicalreferencestotheArameansdatefromseveralcenturiesafterthetimeofJacob;tocallLabananArameanandtohavehimspeakAramaic(Genesis31:47)wouldseemtobeananachronism.

    5[23]Forsevendays:literally"awayofsevendays,"ageneraltermtodesignatealongdistance;itwouldhavetakenacamelcaravanmanymoredaystotravelfromHarantoGilead,theregioneastofthenorthernhalfoftheJordan.

    6[26]Warcaptives:literally"womencapturedbythesword";thewomenofaconqueredpeopleweretreatedaspartofthevictor'sbooty;cf1Sam30:2;2Kings5:2.

    7[39]Laban'sactionswerecontrarytothecustomsoftheancientNearEast,asrecordedintheCodeofHammurabi:"Ifinasheepfoldanactofgodhasoccurred,oralionhasmadeakill,theshepherdshallclearhimselfbeforethedeity,andtheownerofthefoldmustaccepttheloss"(par.266);cfExodus22:12.

    8[43-54]InthisaccountofthetreatybetweenLabanandJacob,theYahwistandElohistsourcesarecloselyinterwoven.ThemoundorcairnofstonescomesfromtheYahwistsource,thememorialstoneorstelecomesfromtheElohistone.

    9[47]Jegar-sahadutha:anAramaictermmeaning"moundofwitness."Galeed:inHebrew,galed,withthesamemeaning;alsooffersanexplanationoftheregionalnameGilead.

    10[49]Mizpah:atowninGilead;cfJudges10:17;11:11,34;Hosea5:1.TheHebrewnamemispa("lookout")isalliedtoyisepyhwh("maytheLordkeepwatch"),andalsoechoesthewordmasseba("memorialpillar").
创世纪 Genesis Chapter 32
    Genesis

    Chapter32

    1Earlythenextmorning,Labankissedhisgrandchildrenandhisdaughtersgoodbye;thenhesetoutonhisjourneybackhome,

    拉班清早起来,与自己的外孙和女儿吻别,祝福了他们,便起身回本乡去了。

    2whileJacobcontinuedonhisownway.ThenGod'smessengersencounteredJacob.

    雅各伯也上道前行,遇见了天主的使者。

    31Whenhesawthemhesaid,"ThisisGod'sencampment."SohenamedthatplaceMahanaim.

    雅各伯一见他们就说:"这是天主的营地。"遂给那地方起名叫玛哈纳因。

    4JacobsentmessengersaheadtohisbrotherEsauinthelandofSeir,thecountryofEdom,

    雅各伯先派使者,往厄东乡间色依尔地方,他哥哥厄撒乌那里去,

    5withthismessage:"ThusshallyousaytomylordEsau:'YourservantJacobspeaksasfollows:IhavebeenstayingwithLabanandhavebeendetainedthereuntilnow.

    吩咐他们说:"你们应对我主厄撒乌这样说:你的仆人雅各伯这样说:我在拉班那里作客,一直到现在。

    6Iowncattle,assesandsheep,aswellasmaleandfemaleservants.Iamsendingmylordthisinformationinthehopeofgainingyourfavor.'"

    我拥有牛、驴、羊和仆婢,现在打发人报告我主,希望得你的恩爱。"

    7WhenthemessengersreturnedtoJacob,theysaid,"WereachedyourbrotherEsau.Heisnowcomingtomeetyou,accompaniedbyfourhundredmen."

    使者回来见雅各伯说:"我们到了你哥哥厄撒乌那里,他正前来迎接你;同他来的尚有四百人。"

    8Jacobwasverymuchfrightened.Inhisanxiety,hedividedthepeoplewhowerewithhim,aswellashisflocks,herdsandcamels,intotwocamps.

    雅各伯大为震惊,很是忧虑,遂将自己的人和羊群牛群及骆驼分作两队,

    9"IfEsaushouldattackandoverwhelmonecamp,"hereasoned,"theremainingcampmaystillsurvive."

    心想如果厄撒乌前来攻击一队,剩下的另一队还可逃跑。

    10Thenheprayed:"OGodofmyfatherAbrahamandGodofmyfatherIsaac!Youtoldme,OLORD,'Gobacktothelandofyourbirth,andIwillbegoodtoyou.'

    然后雅各伯祈求说:"我父亚巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主!你曾对我说:回到你本乡,你本家去,我必使你顺利。

    11Iamunworthyofalltheactsofkindnessthatyouhaveloyallyperformedforyourservant:althoughIcrossedtheJordanherewithnothingbutmystaff,Ihavenowgrownintotwocompanies.

    我本不配获得你向你仆人所施的种种慈恩和忠信,我只带了一条棍杖过了这约但河,现在我却拥有两队人马。

    12Saveme,Ipray,fromthehandofmybrotherEsau!OtherwiseIfearthatwhenhecomeshewillstrikemedownandslaythemothersandchildren.

    求你救我脱离我哥哥厄撒乌的手,因为我怕他来击杀我,击杀母亲和孩子。

    13Youyourselfsaid,‘Iwillbeverygoodtoyou,andIwillmakeyourdescendantslikethesandsofthesea,whicharetoonumeroustocount.'"

    你原来说过:我必要恩待你,使你的后代如海沙,多得不可胜数。"

    14Afterpassingthenightthere,JacobselectedfromwhathehadwithhimthefollowingpresentsforhisbrotherEsau:

    那夜雅各伯就在那里过夜。然后,就由他所有的财物中选出一些来,送给他哥哥厄撒乌作礼物:

    15twohundredshe-goatsandtwentyhe-goats;twohundredewesandtwentyrams;

    计有母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,

    16thirtymilchcamelsandtheiryoung;fortycowsandtenbulls;twentyshe-assesandtenhe-asses.

    哺乳的母骆驼同驼驹三十头,母牛四十头,公牛十头,母驴二十匹,公驴十匹。

    17Heputtheseanimalsinchargeofhisservants,inseparatedroves,andhetoldtheservants,"Goonaheadofme,butkeepaspacebetweenonedroveandthenext."

    他将这些分成一队一队的交给自己的仆人,对他们说:"你们应走在我前面,每队之间应隔开些。"

    18Totheservantintheleadhegavethisinstruction:"WhenmybrotherEsaumeetsyou,hemayaskyou,‘Whosemanareyou?Whereareyougoing?Towhomdotheseanimalsaheadofyoubelong?'

    然后吩咐第一队说:"几时我哥哥厄撒乌遇见你,问你说:你是谁家的?你往那里去?你前面这些牲畜是谁的?

    19Thenyoushallanswer,‘TheybelongtoyourbrotherJacob,buttheyhavebeensentasagifttomylordEsau;andJacobhimselfisrightbehindus.'"

    你要答说:是你仆人雅各伯的,是送给我主厄撒乌的礼物。看,他自己就在我们后面。"

    20Hegavesimilarinstructionstothesecondservantandthethirdandtoalltheotherswhofollowedbehindthedroves,namely:"ThusandthusshallyousaytoEsau,whenyoureachhim;

    他也吩咐了第二第三队,和跟在每队后面的人说:"你们若遇见厄撒乌,都要照这话回答他。

    21andbesuretoadd,‘YourservantJacobisrightbehindus.'"ForJacobreasoned,"IfIfirstappeasehimwithgiftsthatprecedeme,thenlater,whenIfacehim,perhapshewillforgiveme."

    并且还要说:看,你的仆人雅各伯就在我们后面。"因为他心里想:"如果我先送礼向他讨好,然后才与他见面,也许他会欢迎我。"

    22Sothegiftswentonaheadofhim,whilehestayedthatnightinthecamp.

    于是礼物先他而行,他自己当夜仍留在营内。

    23Inthecourseofthatnight,however,Jacobarose,tookhistwowives,withthetwomaidservantsandhiselevenchildren,andcrossedthefordoftheJabbok.

    他当夜起来,带了他的两个妻子,两个婢女和十一个孩子,由浅处过了雅波克河。

    24Afterhehadtakenthemacrossthestreamandhadbroughtoverallhispossessions,

    等他们过了河,也叫自己所有的过了河,

    252Jacobwaslefttherealone.Thensomemanwrestledwithhimuntilthebreakofdawn.

    雅各伯独自一人留在后面。有一人前来与他搏斗一直到曙光破晓。

    26Whenthemansawthathecouldnotprevailoverhim,hestruckJacob'shipatitssocket,sothatthehipsocketwaswrenchedastheywrestled.

    那人见自己不能制胜,就在他的大腿窝上打了一下;雅各伯正在与他搏斗之际,大腿窝脱了节。

    27Themanthensaid,"Letmego,foritisdaybreak."ButJacobsaid,"Iwillnotletyougountilyoublessme."

    那人说:"让我走罢!天已破晓。"雅各伯说:"你如果不祝福我,我不让你走。"

    28"Whatisyourname?"themanasked.Heanswered,"Jacob."

    那人问他说:"你叫什么名字?"他答说:"雅各伯。"

    293Thenthemansaid,"YoushallnolongerbespokenofasJacob,butasIsrael,becauseyouhavecontendedwithdivineandhumanbeingsandhaveprevailed."

    那人说:"你的名字以后不再叫雅各伯,应叫以色列,因为你与神与人搏斗,占了优势。"

    30Jacobthenaskedhim,"Dotellmeyourname,please."Heanswered,"Whyshouldyouwanttoknowmyname?"Withthat,hebadehimfarewell.

    雅各伯问说:"请你告诉我你的名字。"那人答说:"为什么你要问我的名字?"遂在那里祝福了他。

    314JacobnamedtheplacePeniel,"BecauseIhaveseenGodfacetoface,"hesaid,",yetmylifehasbeenspared."

    雅各伯给那地方起名叫"培尼耳,"意谓"我面对面见了神,我的生命仍得保全。"

    32Atsunrise,asheleftPenuel,Jacoblimpedalongbecauseofhiship.

    雅各伯经过培尼耳时,太阳已升起照在身上,由于大腿脱了节,他一走一瘸。

    33Thatiswhy,tothisday,theIsraelitesdonoteatthesciaticmusclethatisonthehipsocket,inasmuchasJacob'shipsocketwasstruckatthesciaticmuscle.

    为此,以色列子民至今不吃大腿窝上的筋,因为那人打了雅各伯的大腿窝,正打在筋上。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes〔注解〕

    1[3]Mahanaim:atowninGilead(Joshua13:26,30;21:38;2Sam2:8;etc.).TheHebrewnamemeans"twocamps."ThereareotherallusionstothenameinGenesis32:8,11.

    2[25]Someman:amessengeroftheLordinhumanform,asisclearfromGenesis32:29,-31

    3Israel:thefirstpartoftheHebrewnameYisraelisgivenapopularexplanationinthewordsarita,"youcontended";thesecondpartisthefirstsyllableofelohim,"divinebeings."Thepresentincident,withasimilarallusiontothenameIsrael,isreferredtoinHosea12:5,wherethemysteriouswrestlerisexplicitlycalledanangel.

    4[31]Peniel:avariantofthewordPenuel(Genesis32:32),thenameofatownonthenorthbankoftheJabbokinGilead(Judges8:8-9,17;1Kings12:25).Thenameisexplainedasmeaning"thefaceofGod,"peni-el.Yetmylifehasbeenspared:seenoteonGenesis16:13.
创世纪 Genesis Chapter 33
    Genesis

    Chapter33

    1JacoblookedupandsawEsaucoming,accompaniedbyfourhundredmen.SohedividedhischildrenamongLeah,Rachelandthetwomaidservants,

    雅各伯举目,看见厄撒乌带了四百人前来,遂将孩子分别交与肋阿、辣黑耳和两个婢女;

    2puttingthemaidsandtheirchildrenfirst,Leahandherchildrennext,andRachelandJosephlast.

    将两个婢女和她们的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最后是辣黑耳和若瑟。

    3Hehimselfwentonaheadofthem,bowingtothegroundseventimes,untilhereachedhisbrother.

    他自己走在他们前面,七次伏地叩拜,直到来到哥哥前。

    4Esaurantomeethim,embracedhim,andflinginghimselfonhisneck,kissedhimashewept.

    厄撒乌却向他跑来,抱住他,扑在他颈上吻他,两人都哭了。

    5WhenEsaulookedabout,hesawthewomenandchildren."Whoarethesewithyou?"heasked.Jacobanswered,"TheyarethechildrenwhomGodhasgraciouslybestowedonyourservant."

    厄撒乌举目,看见女人和孩子,遂问说:"这些人是你的什么人?"雅各伯答说:"是天主恩赐给你仆人的孩子。"

    6Thenthemaidservantsandtheirchildrencameforwardandbowedlow;

    于是婢女和她们的孩子前来叩拜了。

    7next,Leahandherchildrencameforwardandbowedlow;lastly,Rachelandherchildrencameforwardandbowedlow.

    肋阿和她的孩子也前来叩拜了,最后若瑟和辣黑耳才近前来叩拜。

    8ThenEsauasked,"WhatdidyouintendwithallthosedrovesthatIencountered?"Jacobanswered,"Itwastogainmylord'sfavor."

    厄撒乌又问说:"我所见的这一大队,有什么意思?"雅各伯答说:"这是蒙我主悦纳的。"

    9"Ihaveplenty,"repliedEsau;"youshouldkeepwhatisyours,brother."

    厄撒乌说:"我的兄弟,我已够富足了;你的,你留下罢!"

    10"No,Ibegyou!"saidJacob."Ifyouwilldomethefavor,pleaseacceptthisgiftfromme,sincetocomeintoyourpresenceisformelikecomingintothepresenceofGod,nowthatyouhavereceivedmesokindly.

    雅各伯说:"请不要这样!我若真蒙你悦纳,请你收下我手中的礼物;因为我见了你的面,就如见了天主的面;你实在仁厚接待了我。

    11DoacceptthepresentIhavebroughtyou;Godhasbeengeneroustowardme,andIhaveanabundance."Sincehesourgedhim,Esauaccepted.

    请你收下我献给你的礼品;因为天主厚待了我,我什么都有了。"由于雅各伯极力恳请,他才收下了。

    12ThenEsausaid,"Letusbreakcampandbeonourway;Iwilltravelalongsideyou."

    厄撒乌说:"我们起程前行,我愿与你同行。"

    13ButJacobreplied:"Asmylordcansee,thechildrenarefrail.Besides,Iamencumberedwiththeflocksandherds,whichnowhavesucklings;ifoverdrivenforasingleday,thewholeflockwilldie.

    雅各伯对他说:"我主知道,孩子尚幼小,我还要照顾尚在哺乳的牛羊,若一天只顾催赶,全群牲畜都要死尽。

    14Letmylord,then,goonaheadofme,whileIproceedmoreslowlyatthepaceofthelivestockbeforemeandatthepaceofmychildren,untilIjoinmylordinSeir."

    还是请我主在你仆人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子们的脚步,慢慢前行;直至达到色依尔我主那里。"

    15Esaureplied,"Letmeatleastputatyourdisposalsomeofthemenwhoarewithme."ButJacobsaid,"Forwhatreason?Pleaseindulgemeinthis,mylord."

    厄撒乌说:"让我留下几个跟我的人陪着你。"雅各伯说:"只要我能蒙我主悦纳,又何必如此!"

    16SoonthesamedaythatEsaubeganhisjourneybacktoSeir,

    厄撒乌就在当天回了色依尔。

    171JacobjourneyedtoSuccoth.Therehebuiltahomeforhimselfandmadeboothsforhislivestock.ThatiswhytheplacewascalledSuccoth.

    雅各伯却动身往稣苛特去了,在那里为自己盖了一座房屋,为牲畜搭了些棚子;为此给那地起名叫"稣苛特。"

    18HavingthuscomefromPaddan-aram,JacobarrivedsafelyatthecityofShechem,whichisinthelandofCanaan,andheencampedinsightofthecity.

    雅各伯由帕丹阿兰回来,平安来到客纳罕地的舍根城,在城的对面支搭了帐幕。

    192TheplotofgroundonwhichhehadpitchedhistentheboughtforahundredpiecesofbullionfromthedescendantsofHamor,thefounderofShechem.

    他支搭帐幕的那块地,是由舍根的父亲哈摩尔的儿子们手里,用一百块银钱买来的。

    20Hesetupamemorialstonethereandinvoked"El,theGodofIsrael."

    雅各伯在那里建立了一座祭坛,称它为:"大能者以色列的天主。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[17]Succoth:animportanttownneartheconfluenceoftheJabbokandtheJordan(Joshua13:27;Judges8:5-16;1Kings7:46).Booths:inHebrew,sukkot,ofthesamesoundasthenameofthetown.

    2[19]Piecesofbullion:inHebrew,kesita,amonetaryunitofwhichthevalueisnowunknown.DescendantsofHamor:Hamorites,"themenofHamor";cfJudges9:28.Hamorwasregardedastheeponymousancestorofthepre-IsraeliteinhabitantsofShechem.
创世纪 Genesis Chapter 34
    Genesis

    Chapter34

    11Dinah,thedaughterwhomLeahhadbornetoJacob,wentouttovisitsomeofthewomenoftheland.

    肋阿给雅各伯生的女儿狄纳,要去看看当地的女人。

    22WhenShechem,sonofHamortheHivite,whowaschiefoftheregion,sawher,heseizedherandlaywithherbyforce.

    当地酋长希威人哈摩尔的儿子舍根看见她,就抓住她,强奸了她,玷辱了她。

    3SincehewasstronglyattractedtoDinah,daughterofJacob,indeedwasreallyinlovewiththegirl,heendeavoredtowinheraffection.

    他的心迷恋雅各伯的女儿狄纳,深爱这少女,说宽慰她心的话。

    4ShechemalsoaskedhisfatherHamor,"Getmethisgirlforawife."

    事后,舍根向自己的父亲哈摩尔说:"请给我娶这少女为妻。"

    5Meanwhile,JacobheardthatShechemhaddefiledhisdaughterDinah;butsincehissonswereoutinthefieldswithhislivestock,heheldhispeaceuntiltheycamehome.

    雅各伯听见舍根污辱了女儿狄纳,但因他的儿子们那时正在乡间看守他的牲畜,所以没有作声,等他们回来。

    6NowHamor,thefatherofShechem,wentouttodiscussthematterwithJacob,

    舍根的父亲哈摩尔前来见雅各伯,与他商议。

    7justasJacob'ssonswerecominginfromthefields.Whentheyheardthenews,themenwereshockedandseethedwithindignation.WhatShechemhaddonewasanoutrageinIsrael;suchathingcouldnotbetolerated.

    那时雅各伯的儿子已由乡间回来,一听见这消息,就人人愤恨,非常恼怒,因为有人对以色列做出了这样的丑事:竟与雅各伯的女儿同卧;这是不应该做的。

    8Hamorappealedtothem,saying:"MysonShechemhashisheartsetonyourdaughter.Pleasegivehertohiminmarriage.

    哈摩尔与他们商议说:"我儿舍根的心迷恋你们的女儿,请你们将她嫁给他为妻。

    9Intermarrywithus;giveyourdaughterstous,andtakeourdaughtersforyourselves.

    你们可与我们互通婚姻:将你们的女儿嫁给我们,你们也可娶我们的女儿;

    10Thusyoucanliveamongus.Thelandisopenbeforeyou;youcansettleandmoveaboutfreelyinit,andacquirelandedpropertyhere."

    这样你们可同我们住在一起,本地都摆在你们面前,你们可在其中居住、行动、置业。"

    11ThenShechem,too,appealedtoDinah'sfatherandbrothers:"Domethisfavor,andIwillpaywhateveryoudemandofme.

    舍根也对狄纳的父亲和她的兄弟们说:"只要我在你们眼中蒙恩,凡你们要求的,我必依从。

    12Nomatterhowhighyousetthebridalprice,Iwillpayyouwhateveryouask;onlygivemethemaideninmarriage."

    任凭你们向我要多少聘金和礼品,我必照你们提出的交付,只要你们将这少女给我为妻。"

    13Jacob'ssonsrepliedtoShechemandhisfatherHamorwithguile,speakingastheydidbecausetheirsisterDinahhadbeendefiled.

    雅各伯的儿子因为舍根污辱了他们的妹妹狄纳,就用欺诈的话答复舍根和他父亲哈摩尔,

    14"Wecouldnotdosuchathing,"theysaid,"astogiveoursistertoanuncircumcisedman;thatwouldbeadisgraceforus.

    说:"将我们的妹妹嫁给一个没有受割损的人,为我们实是一大耻辱,我们不能这样作。

    15Wewillagreewithyouonlyonthiscondition,thatyoubecomelikeusbyhavingeverymaleamongyoucircumcised.

    除非有这个条件,我们不能同意:你们都应和我们一样,使你们中所有的男子都受割损;

    16Thenwewillgiveyouourdaughtersandtakeyoursinmarriage;wewillsettleamongyouandbecomeonekindredpeoplewithyou.

    以后我们可将我们的女儿嫁给你们,我们也可娶你们的女儿;我们与你们住在一起,成为一个民族。

    17Butifyoudonotcomplywithourtermsregardingcircumcision,wewilltakeourdaughterandgoaway."

    如果你们不肯听从我们而受割损,我们就带着我们的女儿离去。"

    18TheirproposalseemedfairtoHamorandhissonShechem.

    哈摩尔和他的儿子舍根认为他们的建议很好。

    19Theyoungmanlostnotimeinactinginthematter,sincehewasdeeplyinlovewithJacob'sdaughter.Moreoverhewasmorehighlyrespectedthananyoneelseinhisclan.

    这少年毫不迟延地要照这建议进行,因为他喜爱雅各伯的女儿,更何况他还是他父亲全家族中最重要的人物。

    20SoHamorandhissonShechemwenttotheirtowncouncilandthuspresentedthemattertotheirfellowtownsmen:

    哈摩尔和自己的儿子舍根于是来到城门口,向本城的人提议说:"

    21"Thesemenarefriendlytowardus.Letthemsettleinthelandandmoveaboutinitfreely;thereisampleroominthecountryforthem.Wecanmarrytheirdaughtersandgiveourdaughterstotheminmarriage.

    这些人对我们很和善,让他们住在本地内,在这里活动;本地原很广阔,足够容纳他们。我们可娶他们的女儿为妻,也可将我们的女儿嫁给他们。

    22Butthemenwillagreetolivewithusandformonekindredpeoplewithusonlyonthiscondition,thateverymaleamongusbecircumcisedastheythemselvesare.

    但是,这些人只有一个条件,才同意与我们住在一起,形成一个民族:就是我们中所有的男子都应受割损,如同他们受了割损一样。

    23Wouldnotthelivestocktheyhaveacquired——alltheiranimals——thenbeours?Letus,therefore,giveintothem,sothattheymaysettleamongus."

    这样,他们的家畜和财产,以及一切牲口,岂不都归了我们!只要我们同意,他们就肯同我们住在一起。"

    243Alltheable-bodiedmenofthetownagreedwithHamorandhissonShechem,andallthemales,includingeveryable-bodiedmaninthecommunity,werecircumcised.

    凡由城门出入的人,都听从了哈摩尔和他的儿子舍根的话;由城门出入的男子,都受了割损。

    25Onthethirdday,whiletheywerestillinpain,Dinah'sfullbrothersSimeonandLevi,twoofJacob'ssons,tooktheirswords,advancedagainstthecitywithoutanytrouble,andmassacredallthemales.

    第三天,他们正疼痛难忍时,雅各伯的两个儿子,狄纳的哥哥西默盎和肋未,各自拿了一把刀,不慌不忙进了城,杀了所有的男子;

    26AftertheyhadputHamorandhissonShechemtothesword,theytookDinahfromShechem'shouseandleft.

    又用刀杀了哈摩尔和他的儿子舍根,由舍根房内领出狄纳而去。

    27ThentheothersonsofJacobfolloweduptheslaughterandsackedthecityinreprisalfortheirsisterDinah'sdefilement.

    雅各伯其余的儿子因了自己的妹妹受污,乘人被杀就前来洗劫城邑,

    28Theyseizedtheirflocks,herdsandasses,whateverwasinthecityandinthecountryaround.

    夺去了他们的羊群、牛群和驴,并城内和乡间所有的一切。

    29Theycarriedoffalltheirwealth,theirwomen,andtheirchildren,andtookforlootwhateverwasinthehouses.

    凡是他们的财物,连他们所有的孩子和妇女都掳了去;凡屋内所有的一切,都夺了去。

    30JacobsaidtoSimeonandLevi:"Youhavebroughttroubleuponmebymakingmeloathsometotheinhabitantsoftheland,theCanaanitesandthePerizzites.Ihavesofewmenthat,ifthesepeopleuniteagainstmeandattackme,Iandmyfamilywillbewipedout."

    雅各伯事后对西默盎和肋未说:"你们害了我,使我在本地的居民,即客纳罕人和培黎齐人中,成了个可恨的人。我的人数少,如果他们联合起来反对我,攻击我,那末我和我全家就必同归于尽。"

    31Buttheyretorted,"Shouldoursisterhavebeentreatedlikeaharlot?"

    他们回答说:"难道人应待我们的妹妹如同一个妓女?"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Everyable-bodiedmaninthecommunity:literally"allthosewhogooutatthegateofthecity,"apparentlymeaningthemenwhogoouttowar.Bytemporarilycripplingthemthroughcircumcision,Jacob'ssonsdeprivedthecityofitsdefenders.

    2[2]Hivite:TheGreektexthas"Horite";thetermswereapparentlyusedindiscriminatelytodesignatetheHurrianorothernon-SemiticelementsinPalestine.

    3[24]BehindthestoryoftherapeofDinahandtherevengeofJacob'ssonsonthemenofthecityofShechemthereprobablyliesadimlyrecollectedhistoricaleventconnectedwithanarmedconflictbetweentheearliestIsraelitetribesinvadingcentralCanaanandtheHurrianinhabitantsoftheShechemregion.
创世纪 Genesis Chapter 35
    Genesis

    Chapter35

    1GodsaidtoJacob:"GoupnowtoBethel.SettlethereandbuildanaltartheretotheGodwhoappearedtoyouwhileyouwerefleeingfromyourbrotherEsau."

    天主对雅各伯说:"起来,上贝特耳去,住在那里,为你昔日逃避你哥哥厄撒乌在那里显现给你的天主,筑一祭坛。"

    21SoJacobtoldhisfamilyandalltheotherswhowerewithhim:"Getridoftheforeigngodsthatyouhaveamongyou;thenpurifyyourselvesandputonfreshclothes.

    雅各伯便对家人和跟随他的人说:"你们应除去你们中间所有外邦的神像,并取洁,更换衣服,

    3WearenowtogouptoBethel,andIwillbuildanaltartheretotheGodwhoansweredmeinmyhourofdistressandwhohasbeenwithmewhereverIhavegone."

    因为我们要起身上贝特耳去;在那里我要给在我困苦的时日俯听了我,在我所走的路上伴随了我的天主,筑一祭坛。"

    42TheythereforehandedovertoJacoballtheforeigngodsintheirpossessionandalsotheringstheyhadintheirears.

    众人便将自己手中所有外邦的神像,所有的耳环,都交给了雅各伯;雅各伯就都埋在那靠近舍根的橡树底下。

    5Then,astheysetout,aterrorfromGodfelluponthetownsroundabout,sothatnoonepursuedthesonsofJacob.

    当他们起程出发时,天主叫周围的城邑都非常恐怖,为此谁也不敢追赶雅各伯的儿子。

    6ThusJacobandallthepeoplewhowerewithhimarrivedinLuz(thatis,Bethel)inthelandofCanaan.

    这样,雅各伯和与他在一起的人,来到客纳罕地的路次,即贝特耳;

    7TherehebuiltanaltarandnamedtheplaceBethel,foritwastherethatGodhadrevealedhimselftohimwhenhewasfleeingfromhisbrother.

    他在那里筑了一座祭坛。称呼那地方为贝特耳,因为他逃避他哥哥时,天主曾在那里显现给他。

    83DeathcametoRebekah'snurseDeborah;shewasburiedundertheoakbelowBethel,andsoitwascalledAllonbacuth.

    其时黎贝加的乳母德波辣死了,就埋在贝特耳下面的一株橡树底下;为此给这橡树起名叫"悲泣的橡树。"

    9OnJacob'sarrivalfromPaddan-aram,Godappearedtohimagainandblessedhim.

    雅各伯由帕丹阿兰回来后,天主又显现给他,再祝福他。

    10Godsaidtohim:"YouwhosenameisJacobshallnolongerbecalledJacob,butIsraelshallbeyourname."ThushewasnamedIsrael.

    天主对他说:"你原叫雅各伯,但以后不再叫作雅各伯,却要叫作以色列。"遂给他改名以色列。

    11Godalsosaidtohim:"IamGodAlmighty;befruitfulandmultiply.Anation,indeedanassemblyofnations,shallstemfromyou,andkingsshallissuefromyourloins.

    天主又对他说:"我是全能的天主,你要生育繁殖;不但一个民族,而是一些民族要由你而生,许多君王要由你而生。

    12ThelandIoncegavetoAbrahamandIsaacInowgivetoyou;AndtoyourdescendantsafteryouwillIgivethisland."

    我将赐给了亚巴郎和依撒格的土地赐给你;我也将这土地赐给你未来的后裔。"

    13ThenGoddepartedfromhim.

    然后天主就在与他谈话的地方,离开他,上升去了。

    14OnthesitewhereGodhadspokenwithhim,Jacobsetupamemorialstone,anduponithemadealibationandpouredoutoil.

    雅各伯在天主与他谈话地方,竖立了一根柱子,一根石柱;在上面行了奠祭,倒上油。

    15JacobnamedthesiteBethel,becauseGodhadspokenwithhimthere.

    雅各伯给天主与他谈话的地方起名叫贝特耳。

    16ThentheydepartedfromBethel;butwhiletheystillhadsomedistancetogoonthewaytoEphrath,Rachelbegantobeinlaborandtosuffergreatdistress.

    他们由贝特耳起程出发,离厄弗辣大还有一段路程时,辣黑耳要生产,感觉难产。

    17Whenherpangsweremostsevere,hermidwifesaidtoher,"Havenofear!Thistime,too,youhaveason."

    正当难产之际,收生婆对她说:"不要怕,你这次还是生个男孩。"

    184Withherlastbreath——forshewasatthepointofdeath-shecalledhimBen-oni;hisfather,however,namedhimBenjamin.

    辣黑耳将要断气快死的时候,给他起名叫本敖尼;但他的父亲却叫他本雅明。

    195ThusRacheldied;andshewasburiedontheroadtoEphrath(thatis,Bethlehem).

    辣黑耳死了,葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。

    20Jacobsetupamemorialstoneonhergrave,andthesamemonumentmarksRachel'sgravetothisday.

    雅各伯在她坟上立了一块碑;这块辣黑耳坟上的碑,至今尚存。

    21IsraelmovedonandpitchedhistentbeyondMigdal-eder.

    以色列又起程前行,在米革达耳厄德尔的那一面支搭了帐幕。

    22WhileIsraelwasencampedinthatregion,ReubenwentandlaywithBilhah,hisfather'sconcubine.WhenIsraelheardofit,hewasgreatlyoffended.ThesonsofJacobwerenowtwelve.

    以色列住在那地时,勒乌本竟去与他父亲的妾彼耳哈同睡;以色列后来闻知了此事

    23ThesonsofLeah:Reuben,Jacob'sfirst-born,Simeon,Levi,Judah,Issachar,andZebulun;

    肋阿的儿子:雅各伯的长子勒乌本、西默盎、肋未、犹大、依撒加尔和则步隆。

    246thesonsofRachel:JosephandBenjamin;

    辣黑耳的儿子:若瑟和本雅明。

    25thesonsofRachel'smaidBilhah:DanandNaphtali;

    辣黑耳的婢女彼耳哈的儿子:丹和纳斐塔里。

    26thesonsofLeah'smaidZilpah:GadandAsher.ThesearethesonsofJacobwhowereborntohiminPaddan-aram.

    肋阿的婢女齐耳帕的儿子:加得和阿协尔:这些都是雅各伯在帕丹阿兰生的儿子。

    27JacobwenthometohisfatherIsaacatMamre,inKiriath-arba(thatis,Hebron),whereAbrahamandIsaachadstayed.

    雅各伯来到了克黎雅特阿尔巴,即赫贝龙的玛默勒他父亲依撒格那里,即亚巴郎和依撒格曾寄居过的地方。

    28ThelifetimeofIsaacwasonehundredandeightyyears;

    依撒格享寿一百八十岁。

    29thenhebreathedhislast.Afterafulllife,hediedasanoldmanandwastakentohiskinsmen.HissonsEsauandJacobburiedhim.

    他年高老迈,已享天年,遂断气而死,归到他亲族那里去了;他的儿子厄撒乌和雅各伯将他埋葬了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes〔注解〕

    1[2]Foreigngods:paganimages,includinghouseholdidols(seenoteonGenesis31:19),thatJacob'speoplebroughtwiththemfromPaddan-aram.

    2[4]Rings:Earringswereoftenwornasamuletsconnectedwithpaganmagic.

    3[8]Thisversemayhavestoodoriginallyinsomeothercontext.Rebekah'snurseisspokenofwithoutaname,inGenesis24:59.Allon-bacuth:theHebrewnamemeans"oakofweeping."

    4[18]Ben-oni:meanseither"sonofmyvigor"or,morelikelyinthecontext,"sonofaffliction."Benjamin:"sonoftherighthand."Thismaybeinterpretedtosignifyasonwhoishisfather'shelpandsupport,butmorelikelyitsoriginalmeaningwas"southerner."IntheHebrewidiom,thesouthliestoone'srighthand,andBenjaminwasthesouthernmostoftheRacheltribes.

    5[19]Bethlehem:theglosscomesfromalatertraditionthatidentifiedthesitewithBethlehem,alsocalledEphrathorEphratha(Joshua15:59;Ruth4:11;Micah5:1).ButRachel'sgravewasactuallynearRamah(Jeremiah31:15),afewmilesnorthofJerusalem,intheterritoryofBenjamin(1Sam10:2).

    6[24-26]BenjaminisheresaidtohavebeenborninPaddan-aram,eitherbecausealltwelvesonsofJacobareconsideredasaunit,orbecausethePriestlysource,fromwhichGenesis35:23-29aretaken,followsatraditiondifferentfromthatoftheElohisticsourcefoundinGenesis35:16-20.
创世纪 Genesis Chapter 36
    Genesis

    Chapter36

    1ThesearethedescendantsofEsau(thatis,Edom).

    以下是厄撒乌,即厄东的后裔:

    21EsautookhiswivesfromamongtheCanaanitewomen:Adah,daughterofElontheHittite;Oholibamah,granddaughterthroughAnahofZibeontheHivite;

    厄撒乌由客纳罕女人中娶的妻子,有赫特人厄隆的女儿阿达,有曷黎人漆贝红之子阿纳的女儿敖曷里巴玛;

    3andBasemath,daughterofIshmaelandsisterofNebaioth.

    还有依市玛耳的女儿,乃巴约特的姊妹巴色玛特。

    4AdahboreEliphaztoEsau;BasemathboreReuel;

    阿达给厄撒乌生了厄里法次;巴色玛特生了勒乌耳;

    5andOholibamahboreJeush,JalamandKorah.ThesearethesonsofEsauwhowereborntohiminthelandofCanaan.

    敖曷里巴玛生了耶乌士、雅蓝和科辣黑:以上都是厄撒乌在客纳罕地生的儿子。

    6Esautookhiswives,hissons,hisdaughters,andallthemembersofhishousehold,aswellashislivestockcomprisingvariousanimalsandallthepropertyhehadacquiredinthelandofCanaan,andwenttothelandofSeir,outofthewayofhisbrotherJacob.

    厄撒乌带了自己的妻子儿女,和家中所有的人,并自己所有的牛羊家畜,以及在客纳罕地所获得的财物,迁移到色依尔,离开他的弟弟雅各伯,

    7Theirpossessionshadbecometoogreatforthemtodwelltogether,andthelandinwhichtheywerestayingcouldnotsupportthembecauseoftheirlivestock.

    因为他们家产太多,不能住在一起;他们寄居的地方,由于家畜太多,也容不下他们。

    8SoEsausettledinthehighlandsofSeir.(EsauisEdom.)

    厄撒乌就住在色依尔山地。厄撒乌即是厄东。

    9ThesearethedescendantsofEsau,ancestoroftheEdomites,inthehighlandsofSeir.

    以下是色依尔山地厄东人的始祖厄撒乌的后裔。

    10ThesearethenamesofEsau'ssons:Eliphaz,sonofEsau'swifeAdah;andReuel,sonofEsau'swifeBasemath.

    以下是厄撒乌子孙的名谱:厄撒乌的妻子阿达的儿子厄里法次;厄撒乌的妻子巴色玛特的儿子勒乌耳。

    11ThesonsofEliphazwereTeman,Omar,Zepho,Gatam,andKenaz.

    厄里法次的儿子:特曼、敖玛尔、则缶、加堂和刻纳次。

    12(Esau'ssonEliphazhadaconcubineTimna,andsheboreAmalektoEliphaz.)ThesearethedescendantsofEsau'swifeAdah.

    厄撒乌的儿子厄里法次的妾提默纳给厄里法次生了阿玛肋克:以上是厄撒乌的妻子阿达的子孙。

    13ThesonsofReuelwereNahath,Zerah,Shammah,andMizzah.ThesearethedescendantsofEsau'swifeBasemath.

    勒乌耳的儿子:纳哈特、则辣黑、沙玛和米匝:以上是厄撒乌的妻子巴色玛特的子孙。

    14ThedescendantsofEsau'swifeOholibamah——granddaughterthroughAnahofZibeon——whomsheboretoEsauwereJeush,Jalam,andKorah.

    以下是漆贝红之子阿纳的女儿,厄撒乌的妻子敖曷里巴玛的儿子:她给厄撒乌生了耶乌士、雅蓝和科辣黑。

    15ThefollowingaretheclansofEsau'sdescendants.ThedescendantsofEliphaz,Esau'sfirst-born:theclansofTeman,Omar,Zepho,Kenaz,

    以下是厄撒乌子孙中的族长:厄撒乌的长子厄里法次的子孙中,有特曼族长,敖玛尔族长,则缶族长,刻纳次族长,

    16Korah,Gatam,andAmalek.ThesearetheclansofEliphazinthelandofEdom;theyaredescendedfromAdah.

    科辣黑族长,加堂族长和阿玛肋克族长:以上是厄东地厄里法次族的族长,都是阿达的子孙。

    17ThedescendantsofEsau'ssonReuel:theclansofNahath,Zerah,Shammah,andMizzah.ThesearetheclansofReuelinthelandofEdom;theyaredescendedfromEsau'swifeBasemath.

    厄撒乌的儿子勒乌耳的子孙中,有纳哈特族长,则辣黑族长,沙玛族长和米匝族长:以上是厄东地勒乌耳族的族长,都是厄撒乌的妻子巴色玛特的子孙。

    18ThedescendantsofEsau'swifeOholibamah:theclansofJeush,Jalam,andKorah.ThesearetheclansofEsau'swifeOholibamah,daughterofAnah.

    厄撒乌的妻子敖曷里巴玛的子孙中有耶乌士族长,雅蓝族长和科辣黑族长:以上是阿纳的女儿,厄撒乌的妻子敖曷里巴玛子孙中的族长。

    19SucharethedescendantsofEsau(thatis,Edom)accordingtotheirclans.

    以上都是厄撒乌的子孙,都是族长。这就是厄东。

    202ThefollowingarethedescendantsofSeirtheHorite,theoriginalsettlersintheland:Lotan,Shobal,Zibeon,Anah,

    以下是当地居民曷黎人色依尔的子孙:罗堂、芍巴耳、漆贝红、阿雅、

    21Dishon,Ezer,andDishan;theyaretheHoriteclansdescendedfromSeir,inthelandofEdom.

    狄雄、厄责尔和狄商:以上是厄东地色依尔子孙曷黎人的族长。

    22Lotan'sdescendantswereHoriandHemam,andLotan'ssisterwasTimna.

    罗堂的儿子:曷黎和赫曼;罗堂的姊妹是提默纳。

    23Shobal'sdescendantswereAlvan,Mahanath,Ebal,Shepho,andOnam.

    芍巴耳的儿子:阿耳汪、玛纳哈特、厄巴耳、舍佛和敖南。

    24Zibeon'sdescendantswereAiahandAnah.(HeistheAnahwhofoundwaterinthedesertwhilehewaspasturingtheassesofhisfatherZibeon.)

    漆贝红的儿子:阿雅和阿纳;那在旷野里放牧他父亲漆贝红的驴,发现温泉的,就是这位阿纳。

    25ThedescendantsofAnahwereDishonandOholibamah,daughterofAnah.

    阿纳的儿子狄雄;阿纳的女儿就是敖曷里巴玛。

    26ThedescendantsofDishonwereHemdan,Eshban,Ithran,andCheran.

    狄雄的儿子:赫默丹、厄市班、依特兰和革兰。

    27ThedescendantsofEzerwereBilhan,Zaavan,andAkan.

    厄责尔的儿子:彼耳汉、匝汪和阿甘。

    28ThedescendantsofDishanwereUzandAran.

    狄商的儿子:伍兹和阿郎。

    29ThesearetheHoriteclans:theclansofLotan,Shobal,Zibeon,Anah,

    以下是曷黎人的族长:罗堂族长,芍巴耳族长,漆贝红族长,阿纳族长,

    30Dishon,Ezer,andDishan;theyweretheclansoftheHorites,clanbyclan,inthelandofSeir.

    狄雄族长,厄责尔族长和狄商族长:以上是色依尔地曷黎人各族的族长。

    313ThefollowingarethekingswhoreignedinthelandofEdombeforeanykingreignedovertheIsraelites.

    以下是在以色列子民未有君王统治以前,统治厄东地的君王。

    32Bela,sonofBeor,becamekinginEdom;thenameofhiscitywasDinhabah.

    贝敖尔的儿子贝拉在厄东作王,他的京城名叫丁哈巴。

    33WhenBeladied,Jobab,sonofZerah,fromBozrah,succeededhimasking.

    贝拉死后,波责辣人则辣黑的儿子约巴布继他为王。

    34WhenJobabdied,Husham,fromthelandoftheTemanites,succeededhimasking.HedefeatedtheMidianitesinthecountryofMoab;thenameofhiscitywasAvith.

    约巴布死后,特曼地人胡商继他为王。

    35WhenHushamdied,Hadad,sonofBedad,succeededhimasking.

    胡商死后,贝达得的儿子哈达得继他为王,他曾在摩阿布平原击败了米德杨人。他的京城名叫阿威特。

    36WhenHadaddied,Samlah,fromMasrekah,succeededhimasking.

    哈达得死后,玛斯勒卡人撒默拉继他为王。

    37WhenSamlahdied,Shaul,fromRehoboth-on-the-River,succeededhimasking.

    撒默拉死后河间的勒曷波特人沙乌耳继他为王。

    38WhenShauldied,Baal-hanan,sonofAchbor,succeededhimasking.

    沙乌耳死后,阿革波尔的儿子巴耳哈南继他为王。

    39WhenBaal-hanandied,Hadarsucceededhimasking;thenameofhiscitywasPau.(Hiswife'snamewasMehetabel;shewasthedaughterofMatred,sonofMezahab.)

    阿革波尔的儿子巴耳哈南死后,哈达得继他为王;他的京城名叫帕乌。他的妻子名叫默塔贝耳,是默匝哈布人玛特勒得的女儿。

    40ThefollowingarethenamesoftheclansofEsauindividuallyaccordingtotheirsubdivisionsandlocalities:theclansofTimna,Alvah,Jetheth,

    厄撒乌族的族长名称,依族系和地区名列如下:提默纳族长,阿耳瓦族长,耶太特族长,

    41Oholibamah,Elah,Pinon,

    敖曷里巴玛族长,厄拉族长,丕农族长,

    42Kenaz,Teman,Mibzar,

    刻纳次族长,特曼族长,米贝匝尔族长,

    43Magdiel,andIram.ThesearetheclansoftheEdomites,accordingtotheirsettlementsintheirterritorialholdings.(EsauwasthefatheroftheEdomites.)

    玛革狄耳族长和依兰族长:以上是厄东人在所占有的地方,依住区所有的族长。厄东人的始祖即是厄撒乌。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2-14]ThenamesofEsau'swivesandoftheirfathersgivenheredifferconsiderablyfromtheirnamescitedfromotheroldsourcesinGenesis26:34andGenesis28:9.ZibeontheHivite:inGenesis36:20heiscalleda"Horite";seenoteonGenesis34:2.

    2[20]SeirtheHorite:accordingtoDeut2:12,thehighlandsofSeirwereinhabitedbyHoritesbeforetheywereoccupiedbytheEdomites.

    3[31]BeforeanykingreignedovertheIsraelites:obviouslythisstatementwaswrittenafterthetimeofSaul,Israel'sfirstking.
创世纪 Genesis Chapter 37
    Genesis

    Chapter37

    1Jacobsettledinthelandwherehisfatherhadstayed,thelandofCanaan.

    雅各伯定居在他父亲作客的客纳罕地方。

    2Thisishisfamilyhistory.WhenJosephwasseventeenyearsold,hewastendingtheflockswithhisbrothers;hewasanassistanttothesonsofhisfather'swivesBilhahandZilpah,andhebroughthisfatherbadreportsaboutthem.

    以下是雅各伯的小史。若瑟十七岁时,与哥哥们一同放羊。他尚年幼,常与自己的父亲的妻子彼耳哈和齐耳帕的儿子们在一起。他不断将他们作的恶事报告给父亲。

    3IsraellovedJosephbestofallhissons,forhewasthechildofhisoldage;andhehadmadehimalongtunic.

    以色列爱若瑟超过其它的儿子,因为是他年老生的,并给他做了一件彩色长衫。

    4Whenhisbrotherssawthattheirfatherlovedhimbestofallhissons,theyhatedhimsomuchthattheywouldnotevengreethim.

    他的哥哥们见父亲爱他胜过其余的儿子,就忌恨他,不能与他和气交谈。

    5OnceJosephhadadream,whichhetoldtohisbrothers:

    若瑟作了一梦,讲给哥哥们听,因此他们越发恼恨他。

    6"ListentothisdreamIhad.

    他对他们说:"请听我作的梦:

    7Therewewere,bindingsheavesinthefield,whensuddenlymysheafrosetoanuprightposition,andyoursheavesformedaringaroundmysheafandboweddowntoit."

    我梦见我们同在田间捆麦子,忽然我的麦捆站起来,你们的麦捆围住我的麦捆下拜。"

    8"Areyoureallygoingtomakeyourselfkingoverus?"hisbrothersaskedhim."Orimposeyourruleonus?"Sotheyhatedhimallthemorebecauseofhistalkabouthisdreams.

    他哥哥们对他说:"难道你要作我们的君王?或者统治我们?"他们为了这梦和这番话,越发恼恨他。

    9Thenhehadanotherdream,andthisone,too,hetoldtohisbrothers."Ihadanotherdream,"hesaid;"thistime,thesunandthemoonandelevenstarswerebowingdowntome."

    他又作了一梦,也告诉他哥哥们说:"我又作了一梦:梦见太阳和月亮并十一颗星辰向我下拜。"

    10Whenhealsotoldittohisfather,hisfatherreprovedhim."Whatisthemeaningofthisdreamofyours?"heasked."CanitbethatIandyourmotherandyourbrothersaretocomeandbowtothegroundbeforeyou?"

    当他给父亲和哥哥们讲说这梦时,他父亲就责斥他说:"你作的是什么梦?难道我和你母亲以及你的兄弟,都要来向你叩首至地?"

    11Sohisbrotherswerewroughtupagainsthimbuthisfatherponderedthematter.

    他兄弟们都忌恨他;他父亲却将这事存在心里。

    12Oneday,whenhisbrothershadgonetopasturetheirfather'sflocksatShechem,

    若瑟的哥哥们去了舍根,放他们父亲的羊。

    13IsraelsaidtoJoseph,"Yourbrothers,youknow,aretendingourflocksatShechem.Getready;Iwillsendyoutothem.""Iamready,"Josephanswered.

    以色列对若瑟说:"你哥哥们不是在舍根放羊么?来,我打发你去看看他们。"他回答说:"我在这里。"

    14"Gothen,"hereplied;"seeifalliswellwithyourbrothersandtheflocks,andbringbackword."SohesenthimofffromthevalleyofHebron.WhenJosephreachedShechem,

    以色列对他说:"你去看看你哥哥们是否平安,羊群怎样;然后回来告诉我。"以色列便打发他由赫贝龙山谷前去;他到了舍根。

    15amanmethimashewaswanderingaboutinthefields."Whatareyoulookingfor?"themanaskedhim.

    有一个人见他在田间游荡,那人就问他说:"你寻找什么?"

    16"Iamlookingformybrothers,"heanswered."Couldyoupleasetellmewheretheyaretendingtheflocks?"

    他答说:"我寻找我的哥哥;请告诉我:他们在那里放羊?"

    17Themantoldhim,"Theyhavemovedonfromhere;infact,Iheardthemsay,'LetusgoontoDothan.'"SoJosephwentafterhisbrothersandcaughtupwiththeminDothan.

    那人答说:"他们已离开了这里;我听见他们说:我们到多堂去。"于是若瑟便去追寻他的哥哥,在多堂找到了。

    18Theynoticedhimfromadistance,andbeforehecameuptothem,theyplottedtokillhim.

    他们老远就看见了他;在他尚未来近以前,就已决定要谋杀他。

    19Theysaidtooneanother:"Herecomesthatmasterdreamer!

    他们彼此说:"看,那作梦的人来了!

    20Comeon,letuskillhimandthrowhimintooneofthecisternshere;wecouldsaythatawildbeastdevouredhim.Weshallthenseewhatcomesofhisdreams."

    我们杀掉他,将他拋在一口井里,说是猛兽吃了。看他的梦还有什么用?"

    211WhenReubenheardthis,hetriedtosavehimfromtheirhands,saying:"Wemustnottakehislife.

    勒乌本听了,就设法由他们手中救他,遂说:"我们不要害他!"

    22Insteadofsheddingblood,"hecontinued,"justthrowhimintothatcisternthereinthedesert;butdon'tkillhimoutright."Hispurposewastorescuehimfromtheirhandsandrestorehimtohisfather.

    勒乌本又对他们说:"你们不要流血;只将他丢在这旷野的井里,不可下手害他。"他的意思是想由他们手中救出他来,还给父亲。

    23SowhenJosephcameuptothem,theystrippedhimofthelongtunichehadon;

    若瑟一来到他哥哥们那里,他们就脱去了他穿的那件彩色长衣,抓住他,把他丢在井里;

    24thentheytookhimandthrewhimintothecistern,whichwasemptyanddry.

    那井是空的,里面没有水。

    25Theythensatdowntotheirmeal.Lookingup,theysawacaravanofIshmaelitescomingfromGilead,theircamelsladenwithgum,balmandresintobetakendowntoEgypt.

    他们坐下吃饭时,举目看见一队由基肋阿得来的依市玛耳人;他们的骆驼满载树胶、香液和香料,要下到埃及去。

    26Judahsaidtohisbrothers:"Whatistobegainedbykillingourbrotherandconcealinghisblood?

    犹大遂对兄弟们说:"杀害我们的弟弟,隐瞒他的血,究竟有什么益处?

    27Rather,letussellhimtotheseIshmaelites,insteadofdoingawaywithhimourselves.Afterall,heisourbrother,ourownflesh."Hisbrothersagreed.

    不如将他卖给依市玛耳人,免得对他下毒手,因为他究竟是我们的兄弟,是我们的骨肉。"兄弟们听从了他的意见。

    282TheysoldJosephtotheIshmaelitesfortwentypiecesofsilver.SomeMidianitetraderspassedby,andtheypulledJosephupoutofthecisternandtookhimtoEgypt.

    米德杨的商人经过那里时,他们便从井中拉出若瑟来,以二十块银钱卖给了依市玛耳人;他们便将若瑟带到埃及去了。

    29WhenReubenwentbacktothecisternandsawthatJosephwasnotinit,hetorehisclothes,

    勒乌本回到井边,不见若瑟在井内,遂撕裂了自己的衣服,

    30andreturningtohisbrothers,heexclaimed:"Theboyisgone!AndI——wherecanIturn?"

    回到兄弟们那里喊说:"孩子不见了!我可往那里去呢?"

    31TheytookJoseph'stunic,andafterslaughteringagoat,dippedthetunicinitsblood.

    他们于是拿了若瑟的长衣,杀了一只公山羊,将长衣浸在血里;

    32Thentheysentsomeonetobringthelongtunictotheirfather,withthemessage:"Wefoundthis.Seewhetheritisyourson'stunicornot."

    然后派人将那件彩色的长衣送给他们的父亲说:"这是我们寻得的,请你仔细看看,是不是你儿子的长衣?"

    33Herecognizeditandexclaimed:"Myson'stunic!Awildbeasthasdevouredhim!Josephhasbeentorntopieces!"

    雅各伯仔细一看,就喊说:"是我儿子的长衣;猛兽将他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了!"

    34ThenJacobrenthisclothes,putsackclothonhisloins,andmournedhissonmanydays.

    雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰间围上麻衣,为自己的儿子悲哀了多日。

    35Thoughhissonsanddaughterstriedtoconsolehim,herefusedallconsolation,saying,"No,Iwillgodownmourningtomysoninthenetherworld."Thusdidhisfatherlamenthim.

    虽然他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:"我只有悲哀地下到阴间,往我儿那里去!"他的父亲竟这样哀悼他。

    36TheMidianites,meanwhile,soldJosephinEgypttoPotiphar,acourtierofPharaohandhischiefsteward.

    米德杨人后来在埃及将若瑟卖给了法郎的内臣,卫队长普提法尔。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[21-36]ThechapterthusfarisfromtheYahwistsource,asarealsoGenesis37:25-28a.ButGenesis37:21-24andGenesis37:28b-36arefromtheElohistsource.Inthelatter,ReubentriestorescueJoseph,whoistakeninReuben'sabsencebycertainMidianites;intheYahwistsource,itisJudahwhosavesJoseph'slifebyhavinghimsoldtocertainIshmaelites.Althoughthetwovariantformsinwhichthestorywashandeddowninearlyoraltraditiondifferintheseminorpoints,theyagreeontheessentialfactthatJosephwasbroughtasaslaveintoEgyptbecauseofthejealousyofhisbrothers.

    2[28]TheysoldJosephsilver:intheHebrewtext,thesewordsoccurbetweenoutofthecisternand(they)tookhimtoEgyptattheendoftheverse.
创世纪 Genesis Chapter 38
    Genesis

    Chapter38

    11AboutthattimeJudahpartedfromhisbrothersandpitchedhistentnearacertainAdullamitenamedHirah.

    那时犹大离开自己的兄弟,下到一个名叫希辣的阿杜蓝人那里住下了。

    2TherehemetthedaughterofaCanaanitenamedShua,marriedher,andhadrelationswithher.

    犹大在那里看见了一个名叫叔亚的客纳罕人的女儿,就娶了她,亲近了她。

    3Sheconceivedandboreason,whomshenamedEr.

    她遂怀孕,生了一个儿子,给他起名叫厄尔。

    4Againsheconceivedandboreason,whomshenamedOnan.

    她又怀孕,生了一个儿子,给他起名叫敖难。

    52Thensheborestillanotherson,whomshenamedShelah.TheywereinChezibwhenhewasborn.

    以后她又生了一个儿子,给他起名叫舍拉;生他的时候,犹大正在革齐布。

    6JudahgotawifenamedTamarforhisfirst-born,Er.

    犹大给自己的长子厄尔娶了妻子,名叫塔玛尔。

    7ButEr,Judah'sfirst-born,greatlyoffendedtheLORD;sotheLORDtookhislife.

    犹大的长子厄尔行了上主所厌恶的事,上主就叫他死了。

    83ThenJudahsaidtoOnan,"Unitewithyourbrother'swidow,infulfillmentofyourdutyasbrother-in-law,andthuspreserveyourbrother'sline."

    于是犹大对敖难说:"你去与你哥哥的妻子亲近,与她尽你为弟弟的义务,给你哥哥立后。"

    9Onan,however,knewthatthedescendantswouldnotbecountedashis;sowheneverhehadrelationswithhisbrother'swidow,hewastedhisseedontheground,toavoidcontributingoffspringforhisbrother.

    敖难明知后裔不归自己,所以当他与哥哥的妻子结合时,便将精液遗泄于地,免得给自己的哥哥立后。

    10WhathedidgreatlyoffendedtheLORD,andtheLORDtookhislifetoo.

    他作这事,为上主所厌恶,上主就叫他死了。

    11ThereuponJudahsaidtohisdaughter-in-lawTamar,"Stayasawidowinyourfather'shouseuntilmysonShelahgrowsup"——forhefearedthatShelahalsomightdielikehisbrothers.SoTamarwenttoliveinherfather'shouse.

    犹大于是对儿媳塔玛尔说:"你回到你父亲家中去守寡,直到我儿子舍拉长大成人。"因为他心里想:"恐怕他也如同他哥哥们一样死去。"塔玛尔就回去,住在自己父亲的家里。

    12Yearspassed,andJudah'swife,thedaughterofShua,died.AfterJudahcompletedtheperiodofmourning,hewentuptoTimnahfortheshearingofhissheep,incompanywithhisfriendHirahtheAdullamite.

    过了几年,犹大的妻子叔亚的女儿死了。丧期过后,犹大便同自己的朋友阿杜蓝人希辣,上提默纳黑去剪羊毛。

    13WhenTamarwastoldthatherfather-in-lawwasonhiswayuptoTimnahtoshearhissheep,

    有人告诉塔玛尔说:"你公公现正上提默纳黑去剪羊毛。"

    14shetookoffherwidow'sgarb,veiledherfacebycoveringherselfwithashawl,andsatdownattheentrancetoEnaim,whichisonthewaytoTimnah;forshewasawarethat,althoughShelahwasnowgrownup,shehadnotbeengiventohiminmarriage.

    塔玛尔遂脱去守寡的衣服,蒙上首帕,遮掩自己,坐在通往提默纳黑大道去厄纳殷的路口上;--原来她见舍拉已经长大,还没有娶她为妻。--

    15WhenJudahsawher,hemistookherforaharlot,sinceshehadcoveredherface.

    犹大一看见她,以为她是个妓女,因为她遮盖了自己的脸。

    16Sohewentovertoherattheroadside,andnotrealizingthatshewashisdaughter-in-law,hesaid,"Come,letmehaveintercoursewithyou."Shereplied,"Whatwillyoupaymeforlettingyouhaveintercoursewithme?"

    犹大便由路上转到她面前,向她说:"来!让我与你亲近!"他并不知她就是自己的儿媳。她答说:"你给我什么,好与我亲近?"

    17Heanswered,"Iwillsendyouakidfromtheflock.""Verywell,"shesaid,"providedyouleaveapledgeuntilyousendit."

    犹大答说:"由羊群中取一只小公山羊送给你。"塔玛尔说:"你未送来以前,你应给个抵押。"

    184Judahasked,"WhatpledgeamItogivetoyou?"Sheanswered,"Yoursealandcord,andthestaffyoucarry."Sohegavethemtoherandhadintercoursewithher,andsheconceivedbyhim.

    犹大问说:"我该给你什么作抵押?"她答说:"你的印章,你的系印带和你手中的棍杖。"犹大便交给了她,与她亲近了;她于是由他怀了孕。

    19Whenshewentaway,shetookoffhershawlandputonherwidow'sgarbagain.

    事后,她起来回家,除掉首帕,再穿上她守寡的衣服。

    20JudahsentthekidbyhisfriendtheAdullamitetorecoverthepledgefromthewoman;buthecouldnotfindher.

    犹大托自己的朋友阿杜蓝人送了一只小公山羊去,好由那女人手中取回抵押;他却找不到她,

    215Soheaskedthemenoftheplace,"Whereisthetempleprostitute,theonebytheroadsideinEnaim?"Buttheyanswered,"Therehasneverbeenatempleprostitutehere."

    便问当地人说:"那在厄纳殷路旁的庙妓在那里?"人答说:"这里从来没有庙妓。"

    22HewentbacktoJudahandtoldhim,"Icouldnotfindher;andbesides,themenoftheplacesaidtherewasnotempleprostitutethere."

    他回来对犹大说:"我找不着她,并且当地的人都说:这里从来没有庙妓。"

    23"Letherkeepthethings,"Judahreplied;"otherwiseweshallbecomealaughingstock.Afterall,Ididsendherthekid,eventhoughyouwereunabletofindher."

    犹大遂说:"让她留着罢!免得我们被人嗤笑。我将小公山羊送了去,可是你没有找着她。"

    24Aboutthreemonthslater,Judahwastoldthathisdaughter-in-lawTamarhadplayedtheharlotandwasthenwithchildfromherharlotry."Bringherout,"criedJudah;"sheshallbeburned."

    大约过了三个月,有人告诉犹大说:"你的儿媳塔玛尔与人通奸,而且因通奸有了身孕。犹大说:"把她拉出来烧死!"

    25Butastheywerebringingherout,shesentwordtoherfather-in-law,"ItisbythemantowhomthesethingsbelongthatIamwithchild.Pleaseverify,"sheadded,"whosesealandcordandwhosestafftheseare."

    当她被拉出来时,她派人到她公公那里说:"这些东西是谁的,我就是由谁怀了孕。"并且说:"请你仔细看看这些东西:印章、印带和棍杖是谁的?"

    26Judahrecognizedthemandsaid,"SheismoreintherightthanIam,sinceIdidnotgivehertomysonShelah."Buthehadnofurtherrelationswithher.

    犹大仔细一看,就说:"她比我更有理,因为我尚没有将她嫁给我的儿子舍拉。"他从此以后,再没有认识她。

    27Whenthetimeofherdeliverycame,shewasfoundtohavetwinsinherwomb.

    到了她要生产的时候,腹中竟是一对双胎。

    28Whileshewasgivingbirth,oneinfantputouthishand;andthemidwife,takingacrimsonthread,tieditonhishand,tonotethatthisonecameoutfirst.

    她正生产时,一个胎儿伸出一手来,收生婆就拿了一根朱红线系在他手上说:"这个是先出生的。"

    296Butashewithdrewhishand,hisbrothercameout;andshesaid,"Whatabreachyouhavemadeforyourself!"SohewascalledPerez.

    但是他一收回手去,他的兄弟就出生了;收生婆说:"你为自己开了个怎样的裂口!"遂给他起名叫培勒兹。

    307Afterwardhisbrothercameout;hewascalledZerah.

    以后,那手上系有朱红线的兄弟也出生了,遂给他起名叫则辣黑。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-30]Thischapter,fromtheYahwistsource,hasnothingtodowiththeJosephstoryinwhichJudahisstilllivingwithhisfatherandbrothers.ThesacredauthorinsertedthisindependentaccountfromthelifeofJudahatthisplacetomarkthelonglapseoftimeduringwhichJoseph'sfamilyknewnothingofhislifeinEgypt.ThisisapparentlyapersonalizedhistoryoftheearlydaysofthetribeofJudah,whichinterbredwithseveralCanaaniteclans,thoughsomeofthesesoonbecameextinct.

    2[5]Chezib:avariantformofAchzib(Joshua15:44;Micah1:14),atownintheJudeanShephelah.

    3[8]Preserveyourbrother'sline:literally"raiseupseedforyourbrother."TheancientIsraelitesregardedasveryimportanttheirlawoflevirate,or"brother-in-law"marriage;seenotesonDeut25:5;Ruth2:20.Inthepresentstory,itisprimarilyOnan'sviolationofthislaw,ratherthanthemeansheusedtocircumventit,thatbroughtonhimGod'sdispleasure(Genesis38:9-10).

    4[18]Sealandcord:thecylinderseal,throughwhichaholewasboredlengthwisesothatitcouldbewornfromtheneckbyacord,wasadistinctivemeansofidentification.Apparentlyaman'sstaffwasalsomarkedwithhisname(Numbers17:16-17)orothersignofidentification.

    5[21]Templeprostitute:theHebrewtermqedesha,literally"consecratedwoman,"designatesawomanwhohadritualintercoursewithmeninpaganfertilityrites;cfDeut23:18;Hosea4:14,wherethesameHebrewwordisused.HirahtheAdullamiteusesawordthatreferstoahighersocialclassthanthatdesignatedbythetermzona,common"harlot,"usedinGenesis38:15-24.

    6[29]HewascalledPerez:theHebrewwordmeans"breach."

    7[30]HewascalledZerah:anameconnectedherebypopularetymologywithaHebrewverbfortheredlightofdawn,alludingapparentlytothecrimsonthread.
创世纪 Genesis Chapter 39
    Genesis

    Chapter39

    11WhenJosephwastakendowntoEgypt,acertainEgyptian(Potiphar,acourtierofPharaohandhischiefsteward)boughthimfromtheIshmaeliteswhohadbroughthimthere.

    若瑟被人带到埃及,有个埃及人普提法尔,是法郎的内臣兼卫队长,从带若瑟来的依市玛耳人手里买了他。

    2ButsincetheLORDwaswithhim,JosephgotonverywellandwasassignedtothehouseholdofhisEgyptianmaster.

    上主与若瑟同在,他便事事顺利,住在他埃及主人家里。

    3WhenhismastersawthattheLORDwaswithhimandbroughthimsuccessinwhateverhedid,

    他主人见上主与若瑟同在,又见上主使他手中所做的事,无不顺利;

    4hetookalikingtoJosephandmadehimhispersonalattendant;heputhiminchargeofhishouseholdandentrustedtohimallhispossessions.

    为此若瑟在他主人眼中得了宠,令他服事自己,托他管理自己的家务,将所有的一切,都交在他手中。

    5Fromthemomentthatheputhiminchargeofhishouseholdandallhispossessions,theLORDblessedtheEgyptian'shouseforJoseph'ssake;infact,theLORD'Sblessingwasoneverythingheowned,bothinsidethehouseandout.

    自从主人托他管理家务和所有的一切以来,上主为若瑟的原故,祝福了这埃及人的家庭,他家内和田间所有的一切,都蒙受了上主的祝福。

    6HavinglefteverythingheownedinJoseph'scharge,hegavenothought,withJosephthere,toanythingbutthefoodheate.NowJosephwasstrikinglyhandsomeincountenanceandbody.

    普提法尔将自己所有的一切,都交在若瑟的手里;只要有他在,除自己所吃的食物外,其余一概不管。若瑟生来体态秀雅,容貌俊美。

    7Afteratime,hismaster'swifebegantolookfondlyathimandsaid,"Liewithme."

    这些事以后,有一回,主人的妻子向若瑟以目传情,并且说:"你与我同睡罢!"

    8Butherefused."AslongasIamhere,"hetoldher,"mymasterdoesnotconcernhimselfwithanythinginthehouse,buthasentrustedtomeallheowns.

    他立即拒绝,对主人的妻子说:"你看,有我在,家中的事,我主人什么都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。

    9HewieldsnomoreauthorityinthishousethanIdo,andhehaswithheldfrommenothingbutyourself,sinceyouarehiswife.How,then,couldIcommitsogreatawrongandthusstandcondemnedbeforeGod?"

    在这一家内,他并不比我更有权势,因为他没有留下一样不交给我;只有你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这极恶的事,得罪天主呢?"

    10Althoughshetriedtoenticehimdayafterday,hewouldnotagreetoliebesideher,orevenstaynearher.

    她虽然天天这样对若瑟说,若瑟总不听从与她同睡,与她结合。

    11Onesuchday,whenJosephcameintothehousetodohiswork,andnoneofthehouseholdservantsweretheninthehouse,

    有这么一天,若瑟走进屋内办事,家人都没有在屋里,

    12shelaidholdofhimbyhiscloak,saying,"Liewithme!"Butleavingthecloakinherhand,hegotawayfromherandranoutside.

    她便抓住若瑟的衣服说:"与我同睡罢!"若瑟把自己的外衣,舍在她手中,就跑到外面去了。

    13Whenshesawthathehadlefthiscloakinherhandashefledoutside,

    她一见若瑟把自己的外衣舍在她手中,跑到外面去了。

    14shescreamedforherhouseholdservantsandtoldthem,"Look!myhusbandhasbroughtinaHebrewslavetomakesportofus!Hecameinheretoliewithme,butIcriedoutasloudasIcould.

    就召唤她的家人来,对他们说:"你们看!他给我们带来的希伯来人竟敢调戏我啊!他来到我这里,要与我同睡,我就大声呼喊。

    15Whenheheardmescreamforhelp,helefthiscloakbesidemeandranawayoutside."

    他一听见我高声呼喊,把他的衣服舍在我身边,就跑到外面去了。"

    16Shekeptthecloakwithheruntilhismastercamehome.

    她便将若瑟的衣服留在身边,等他的主人回家,

    17Thenshetoldhimthesamestory:"TheHebrewslavewhomyoubroughtherebrokeinonme,tomakesportofme.

    她又用同样的话给他讲述说:"你给我们带来的那个希伯来仆人,竟到这里来调戏我。

    18ButwhenIscreamedforhelp,helefthiscloakbesidemeandfledoutside."

    我一高声呼喊,他就把他的衣服舍在我身边,跑到外面去了。"

    19Assoonasthemasterheardhiswife'sstoryabouthowhisslavehadtreatedher,hebecameenraged.

    主人一听见他妻子对他所说:"你的仆人如此如此对待我的话,"便大发愤怒。

    20HeseizedJosephandthrewhimintothejailwheretheroyalprisonerswereconfined.Butevenwhilehewasinprison,

    若瑟的主人遂捉住若瑟放在监里,即囚禁君王囚犯人的地方。他虽在那里坐监,

    21theLORDremainedwithJoseph;heshowedhimkindnessbymakingthechiefjailerwell-disposedtowardhim.

    上主仍与他同在,对他施恩,使他在狱长眼中得宠;

    22ThechiefjailerputJosephinchargeofalltheprisonersinthejail,andeverythingthathadtobedonetherewasdoneunderhismanagement.

    因此狱长将监中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡狱中应办的事,都由他办理。

    23ThechiefjailerdidnotconcernhimselfwithanythingatallthatwasinJoseph'scharge,sincetheLORDwaswithhimandbroughtsuccesstoallhedid.

    凡交在若瑟手中的事,狱长一概不闻不问,因为上主与他同在,凡他所做的,上主无不使之顺遂。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1](Potipharchiefsteward):ThesewordsinthetextservetoharmonizeGenesis39fromtheYahwistsourcewithGenesis37;36;40:1-23fromtheElohist.Intheformer,theIshmaeliteswhoboughtJosephfromhisbrothers(Genesis37:28)soldhimtotheunnamed"Egyptianmaster"ofch39.Inthelatter,theMidianiteswhokidnapedJoseph(Genesis37:28;40:15)soldhimtoPotiphar,Pharaoh'schiefsteward(Genesis37:36),whosehousewasusedasaroyalprison(Genesis40:2-3).
创世纪 Genesis Chapter 40
    Genesis

    Chapter40

    1Sometimeafterward,theroyalcupbearerandbakergaveoffensetotheirlord,thekingofEgypt.

    这些事以后,埃及王的司酒和司厨得罪了他们的主人埃及王。

    2Pharaohwasangrywithhistwocourtiers,thechiefcupbearerandthechiefbaker,

    法郎于是对那两个内臣,司酒长和司厨长发了怒,

    3andheputthemincustodyinthehouseofthechiefsteward(thesamejailwhereJosephwasconfined).

    将他们囚在卫队长府内的拘留所内,若瑟被囚禁的地方。

    4ThechiefstewardassignedJosephtothem,andhebecametheirattendant.Aftertheyhadbeenincustodyforsometime,

    卫队长将他们交给若瑟,若瑟就照管他们。他们在拘留所内过了一些时日,

    5thecupbearerandthebakerofthekingofEgyptwhowereconfinedinthejailbothhaddreamsonthesamenight,eachdreamwithitsownmeaning.

    那两个被囚在狱里的埃及王的司酒和司厨,在同一夜里,各作了一梦;每人的梦都有它的意义。

    6WhenJosephcametotheminthemorning,henoticedthattheylookeddisturbed.

    早晨若瑟到了他们那里,见他们面有忧色,

    7SoheaskedPharaoh'scourtierswhowerewithhimincustodyinhismaster'shouse,"Whydoyoulooksosadtoday?"

    便问那与他同在自己主人府中监狱里的法郎内臣说:"为什么你们今天面带忧色?"

    8Theyansweredhim,"Wehavehaddreams,butthereisnoonetointerpretthemforus."Josephsaidtothem,"Surely,interpretationscomefromGod.Pleasetellthedreamstome."

    他们回答说:"我们各作了一梦,没有人能够解释。"若瑟对他们说:"解梦不是天主的事吗?请你们讲给我听!"

    9ThenthechiefcupbearertoldJosephhisdream."Inmydream,"hesaid,"Isawavineinfrontofme,

    司酒长就将自己的梦讲给若瑟听,对他说:"我梦见在我前面有株葡萄树。

    10andonthevinewerethreebranches.Ithadbarelybuddedwhenitsblossomscameout,anditsclustersripenedintograpes.

    树上有三根枝子,刚发芽,就生出了花朵,花朵结了熟葡萄。

    11Pharaoh'scupwasinmyhand;soItookthegrapes,pressedthemoutintohiscup,andputitinPharaoh'shand."

    我手拿着法郎的杯,将葡萄挤在法郎的杯中,将杯递在法郎的手内。"

    12Josephsaidtohim:"Thisiswhatitmeans.Thethreebranchesarethreedays;

    若瑟对他说:"这梦的意义就是:三根枝子是指的三天。

    131withinthreedaysPharaohwillliftupyourheadandrestoreyoutoyourpost.YouwillbehandingPharaohhiscupasyouformerlyusedtodowhenyouwerehiscupbearer.

    三天以内,法郎要高举你,恢复你的职位:你仍将杯放在法郎的手中,像先前作他司酒时一样;

    14Soifyouwillstillremember,whenalliswellwithyou,thatIwasherewithyou,pleasedomethefavorofmentioningmetoPharaoh,togetmeoutofthisplace.

    但是,当你得志时,请你记得我,望你对我施恩,为我告诉法郎,救我出离这监牢;

    15ThetruthisthatIwaskidnapedfromthelandoftheHebrews,andhereIhavenotdoneanythingforwhichIshouldhavebeenputintoadungeon."

    因为我不但是由希伯来人地被拐来的,而且在这里我也没有做过什么使他们将我放在这地牢里的事。"

    16WhenthechiefbakersawthatJosephhadgiventhisfavorableinterpretation,hesaidtohim:"Itoohadadream.InitIhadthreewickerbasketsonmyhead;

    司厨长见他解得吉祥,便对若瑟说:"我也作了一梦,梦见在我的头上有三筐白饼。

    17inthetoponewereallkindsofbakeryproductsforPharaoh,butthebirdswerepeckingatthemoutofthebasketonmyhead."

    最上面的筐内,有为法郎预备的各种食物,有飞鸟来啄食我头上筐里的食物。"

    18Josephsaidtohiminreply:"Thisiswhatitmeans.Thethreebasketsarethreedays;

    若瑟回答说:"这梦的意义就是:三筐是指的三天。

    19withinthreedaysPharaohwillliftupyourheadandhaveyouimpaledonastake,andthebirdswillbepeckingthefleshfromyourbody."

    三天以内,法郎要高举你,将你悬在木架上,飞鸟要来啄食你的肉。"

    20Andinfact,onthethirdday,whichwasPharaoh'sbirthday,whenhegaveabanquettoallhisstaff,withhiscourtiersaroundhim,helifteduptheheadsofthechiefcupbearerandchiefbaker.

    第三天,适逢法郎的生日,法郎为群臣摆设了盛宴,在群臣中将司酒长和司厨长提出来,

    21Herestoredthechiefcupbearertohisoffice,sothatheagainhandedthecuptoPharaoh;

    恢复了司酒长的司酒职,再将杯放在法郎手中;

    22butthechiefbakerheimpaled-justasJosephhadtoldtheminhisinterpretation.

    至于司厨长,却被悬挂起来,正如若瑟对他们所解释的。

    23YetthechiefcupbearergavenothoughttoJoseph;hehadforgottenhim.

    司酒长却没有记得若瑟,竟将他忘了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[13]Liftupyourhead:signifying"pardonyou."InGenesis40:19"toliftupthehead"means"tobehead";andfinally,inGenesis40:20,thesameexpressionmeans"toreviewthecase(ofsomeone)."Josephcoucheshisinterpretationofthedreamsinequivocalterms.
创世纪 Genesis Chapter 41
    Genesis

    Chapter41

    1Afteralapseoftwoyears,Pharaohhadadream.HesawhimselfstandingbytheNile,

    过了两年,法郎作了一梦,梦见自己站在尼罗河畔。

    2whenupoutoftheNilecamesevencows,handsomeandfat;theygrazedinthereedgrass.

    看见从尼罗河中上来了七只母牛,色美体肥,在芦苇中吃草。

    3Behindthemsevenothercows,uglyandgaunt,cameupoutoftheNile;andstandingonthebankoftheNilebesidetheothers,

    随后,从尼罗河中,又上来了七只色丑体瘦的母牛,站在尼罗河岸上靠近那些母牛身旁。

    4theugly,gauntcowsateupthesevenhandsome,fatcows.ThenPharaohwokeup.

    这些色丑体瘦的母牛,竟将那七只色美体肥的母牛吞了下去;法郎便惊醒了。

    5Hefellasleepagainandhadanotherdream.Hesawsevenearsofgrain,fatandhealthy,growingonasinglestalk.

    他又睡下,作了一个梦,梦见在一根麦茎上,生出了七枝又肥又美的麦穗;

    6Behindthemsproutedsevenearsofgrain,thinandblastedbytheeastwind;

    随后,又发出了七枝又细弱,而又为东风吹焦了的麦穗。

    7andtheseventhinearsswallowedupthesevenfat,healthyears.ThenPharaohwokeup,tofinditwasonlyadream.

    这些细弱的麦穗竟将那七枝又肥又实的麦穗吞了下去。法郎惊醒了,原是一场梦。

    8Nextmorninghisspiritwasagitated.SohesummonedallthemagiciansandsagesofEgyptandrecountedhisdreamstothem;butnoonecouldinterprethisdreamsforhim.

    到了早晨,他心烦意乱,遂遣人将埃及所有的术士和贤士召来,给他们讲述了自己的梦,却没有人能给法郎解释。

    9ThenthechiefcupbearerspokeupandsaidtoPharaoh:"OnthisoccasionIamremindedofmynegligence.

    那时司酒长向法郎说:"我今天想起了我的过犯。

    10Once,whenPharaohwasangry,heputmeandthechiefbakerincustodyinthehouseofthechiefsteward.

    有一次陛下对自己的臣仆发怒,将我和司厨长关在卫队长府内的拘留所内。

    11Later,webothhaddreamsonthesamenight,andeachofourdreamshaditsownmeaning.

    我和他在同一夜里,各作了一梦,我们每人的梦都有它的意义。

    12TherewithuswasaHebrewyouth,aslaveofthechiefsteward;andwhenwetoldhimourdreams,heinterpretedthemforusandexplainedforeachofusthemeaningofhisdream.

    在那里有个希伯来少年人与我们在一起,他是卫队长的仆人;当我们把梦告诉了他,他就给我们加以解释,给每个人的梦都说明了它的意义。

    13Anditturnedoutjustashehadtoldus:Iwasrestoredtomypost,buttheothermanwasimpaled."

    果然,都照他给我们所解释的应验了:我恢复了原职,他却被吊死了。"

    14PharaohthereforehadJosephsummoned,andtheyhurriedlybroughthimfromthedungeon.Afterheshavedandchangedhisclothes,hecameintoPharaoh'spresence.

    法郎于是遣人去召若瑟,人就快把他从地牢里提出来;他剃了头,刮了脸,换了衣服,来到法郎跟前。

    15Pharaohthensaidtohim:"Ihadcertaindreamsthatnoonecaninterpret.ButIhearitsaidofyouthatthemomentyouaretoldadreamyoucaninterpretit."

    法郎对若瑟说:"我作了一梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦就能解释。"

    16"ItisnotI,"JosephrepliedtoPharaoh,"butGodwhowillgivePharaohtherightanswer."

    若瑟回答法郎说:"这不是我所能的,只有天主能给陛下一个吉祥的解答。"

    17ThenPharaohsaidtoJoseph:"Inmydream,IwasstandingonthebankoftheNile,

    法郎遂向若瑟说:"我梦见我站在尼罗河上,

    18whenupfromtheNilecamesevencows,fatandwell-formed;theygrazedinthereedgrass.

    看见从河中上来了七只母牛,体肥色美,在芦苇丛中吃草。

    19Behindthemcamesevenothercows,scrawny,mostill-formedandgaunt.NeverhaveIseensuchuglyspecimensastheseinallthelandofEgypt!

    随后,又上来了七只母牛,软弱无力,色丑体瘦,那种丑陋,我在埃及全国从未见过。

    20Thegaunt,uglycowsateupthefirstsevenfatcows.

    这些又瘦又丑的母牛,竟将先上来的那七只肥母牛吞了下去。

    21Butwhentheyhadconsumedthem,noonecouldtellthattheyhaddoneso,becausetheylookedasuglyasbefore.ThenIwokeup.

    它们吞下去之后,竟看不出来它们吞了下去,因为它们丑陋的样子和先前一样,我就惊醒了。

    22InanotherdreamIsawsevenearsofgrain,fatandhealthy,growingonasinglestalk.

    以后我又梦见在一根麦茎上,生出了七枝粗大美丽的麦穗。

    23Behindthemsproutedsevenearsofgrain,shriveledandthinandblastedbytheeastwind;

    随后,又发出了七枝枯萎细弱而又被东风吹焦了的麦穗。

    24andtheseventhinearsswallowedupthesevenhealthyears.Ihavespokentothemagicians,butnoneofthemcangivemeanexplanation."

    这些细弱的麦穗竟将那七枝美丽的麦穗吞了。我讲给了术士们听,但没有人能给我解说。"

    25JosephsaidtoPharaoh:"BothofPharaoh'sdreamshavethesamemeaning.GodhasthusforetoldtoPharaohwhatheisabouttodo.

    若瑟遂对法郎说:"陛下的梦只是一个。天主已将所要作的告诉陛下:

    26Thesevenhealthycowsaresevenyears,andthesevenhealthyearsaresevenyears——thesameineachdream.

    七只美好的母牛表示七年,七枝美好的麦穗也表示七年。这原是一个梦。

    27Soalso,theseventhin,uglycowsthatcameupafterthemaresevenyears,asaretheseventhin,wind-blastedears;theyaresevenyearsoffamine.

    随后上来的那七只又瘦又丑的母牛,和那七枝空虚而又被东风吹焦了的麦穗,都表示七年,表示将有七个荒年。

    28ItisjustasItoldPharaoh:GodhasrevealedtoPharaohwhatheisabouttodo.

    这即是我对陛下所说:天主已将他要作的显示给陛下了。

    29SevenyearsofgreatabundancearenowcomingthroughoutthelandofEgypt;

    看埃及全国将有七年大丰收。

    30butthesewillbefollowedbysevenyearsoffamine,whenalltheabundanceinthelandofEgyptwillbeforgotten.Whenthefaminehasravagedtheland,

    继之而来的是七个荒年,那时人都忘记了埃及国曾有过丰收。当饥荒蹂躏此地时,

    31notraceoftheabundancewillbefoundinthelandbecauseofthefaminethatfollowsit——soutterlyseverewillthatfaminebe.

    谁也觉不到此地曾有过丰收,因为相继而来的饥荒实在太严重了。

    32ThatPharaohhadthesamedreamtwicemeansthatthematterhasbeenreaffirmedbyGodandthatGodwillsoonbringitabout.

    至于陛下的梦重复了两次,是表示这事已由天主命定,天主就快要实行。

    33"Therefore,letPharaohseekoutawiseanddiscerningmanandputhiminchargeofthelandofEgypt.

    所以陛下现在应当寻找一个聪明,有智能的人,派他管理埃及国。

    34Pharaohshouldalsotakeactiontoappointoverseers,soastoregimentthelandduringthesevenyearsofabundance.

    陛下应设法在地方上派定督办,在七个丰年内,征收埃及国所出产的五分之一;

    35Theyshouldhusbandallthefoodofthecominggoodyears,collectingthegrainunderPharaoh'sauthority,tobestoredinthetownsforfood.

    使他们将未来丰年内的一切食粮,聚敛起来,将五谷都储藏在陛下手下,贮在城内备作食粮,妥为保管。

    36ThisfoodwillserveasareserveforthecountryagainstthesevenyearsoffaminethataretofollowinthelandofEgypt,sothatthelandmaynotperishinthefamine."

    这些食粮应作为本地的存粮,以应付那在埃及国要出现的七个荒年,免得全国因饥荒而灭亡。

    37ThisadvicepleasedPharaohandallhisofficials.

    这番话使法郎和他的群臣十分赞成,

    38"Couldwefindanotherlikehim,"Pharaohaskedhisofficials,"amansoendowedwiththespiritofGod?"

    于是法郎对他的臣仆说:"像他这样的人,有天主的神住在他内,我们岂能找着另一个?"

    39SoPharaohsaidtoJoseph:"SinceGodhasmadeallthisknowntoyou,noonecanbeaswiseanddiscerningasyouare.

    法郎遂对若瑟说:"天主既使你知道这一切,就再没有像你这样聪敏富有智能的人了。

    40Youshallbeinchargeofmypalace,andallmypeopleshalldartatyourcommand.OnlyinrespecttothethroneshallIoutrankyou.

    你要掌管我的朝廷,我的人民都要听从你的号令;只在宝座上我比你大。"

    41Herewith,"PharaohtoldJoseph,"IplaceyouinchargeofthewholelandofEgypt."

    法郎又对若瑟说:"看,我立你统治全埃及国。"

    421Withthat,PharaohtookoffhissignetringandputitonJoseph'sfinger.Hehadhimdressedinrobesoffinelinenandputagoldchainabouthisneck.

    遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,给他穿上细麻长袍,将金链戴在他的颈项上;

    432Hethenhadhimrideinthechariotofhisvizier,andtheyshouted"Abrek!"beforehim.ThuswasJosephinstalledoverthewholelandofEgypt.

    又使他坐在自己的第二部御车上,人们在他前面喊说:"跪下!"法郎就这样立他管理全埃及国。

    44"I,Pharaoh,proclaim,"hetoldJoseph,"thatwithoutyourapprovalnooneshallmovehandorfootinallthelandofEgypt."

    法郎又对若瑟说:"我是法郎,没有你的同意,全埃及国,任何人不得做任何事。"

    453PharaohalsobestowedthenameofZaphnath-paneahonJoseph,andhegavehiminmarriageAsenath,thedaughterofPotiphera,priestofHeliopolis.

    法郎给若瑟起名叫匝斐纳特帕乃亚,又将翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他为妻。若瑟便出去巡行埃及全国。

    46JosephwasthirtyyearsoldwhenheenteredtheserviceofPharaoh,kingofEgypt.AfterJosephleftPharaoh'spresence,hetraveledthroughoutthelandofEgypt.

    若瑟立于埃及王法郎前时,年三十岁。他由法郎面前出去巡行了埃及全国。

    47Duringthesevenyearsofplenty,whenthelandproducedabundantcrops,

    七个丰年内,土地出产极其丰富。

    48hehusbandedallthefoodoftheseyearsofplentythatthelandofEgyptwasenjoyingandstoreditinthetowns,placingineachtownthecropsofthefieldsaroundit.

    若瑟聚敛了埃及国七个丰年内所有的粮食,积蓄在城内;每城城郊田间所出的粮食,也都储藏在本城内。

    49Josephgarneredgraininquantitieslikethesandsofthesea,sovastthatatlasthestoppedmeasuringit,foritwasbeyondmeasure.

    这样若瑟聚敛了大量的五谷,多得有如海沙,无法计算,无法胜数。

    50Beforethefamineyearssetin,Josephbecamethefatheroftwosons,bornetohimbyAsenath,daughterofPotiphera,priestofHeliopolis.

    在荒年未来以前,若瑟已有了两个儿子,是翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他生的。

    514Henamedhisfirst-bornManasseh,meaning,"GodhasmademeforgetentirelythesufferingsIenduredatthehandsofmyfamily";

    若瑟给长子起名叫默纳协,说:"天主使我忘尽了我的一切困苦和我父的全家。

    525andthesecondhenamedEphraim,meaning,"Godhasmademefruitfulinthelandofmyaffliction."

    给次子起名叫厄弗辣因,说:"天主使我在我受苦的地方有了子息。"

    53WhenthesevenyearsofabundanceenjoyedbythelandofEgyptcametoanend,

    埃及国的七个丰年一过,

    54thesevenyearsoffaminesetin,justasJosephhadpredicted.Althoughtherewasfamineinalltheothercountries,foodwasavailablethroughoutthelandofEgypt.

    七个荒年随着就来了,恰如若瑟所预言的;各地都发生了饥荒,唯独全埃及国还有食粮。

    55WhenhungercametobefeltthroughoutthelandofEgyptandthepeoplecriedtoPharaohforbread,PharaohdirectedalltheEgyptianstogotoJosephanddowhateverhetoldthem.

    及至埃及全国闹饥荒时,人民便向法郎呼求粮食;法郎对埃及民众说:"你们到若瑟那里去,照他对你们所说的做。"

    56Whenthefaminehadspreadthroughouttheland,JosephopenedallthecitiesthathadgrainandrationedittotheEgyptians,sincethefaminehadgrippedthelandofEgypt.

    当时饥荒弥漫天下,若瑟便开了国内所有的粮仓,将粮食卖给埃及人,因为埃及的饥荒很严重。

    57Infact,alltheworldcametoJosephtoobtainrationsofgrain,forfaminehadgrippedthewholeworld.

    天下的人都来到埃及,向若瑟购买食粮,因为天下各地都大闹饥荒。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[42]Signetring:afingerringinwhichwassetastampseal,differentfromthecylindersealsuchasJudahwore;seenoteonGenesis38:18.Thisisanauthenticdetail.ByreceivingPharaoh'ssignetring,JosephwasmadevizierofEgypt(Genesis41:43);thevizierwasknownas"seal-bearerofthekingofLowerEgypt."Anotherauthenticdetailisthegoldchain,asymbolofhighofficeinancientEgypt.

    2[43]Abrek:apparentlyacryofhomage,thoughtheword'sderivationandactualmeaningareuncertain.

    3[45]Zaphenath-paneah:aHebrewtranscriptionofanEgyptiannamemeaning"thegodspeaksandhe(thenew-bornchild)lives."Asenath:means"belongingto(theEgyptiangoddess)Neith."Potiphera:means"hewhomRa(theEgyptiangod)gave";ashorterformofthesamenamewasbornebyJoseph'smaster(Genesis37:36).Heliopolis:inHebrew,On,acitysevenmilesnortheastofmodernCairo,siteofthechieftempleofthesungod;itismentionedalsoinGenesis41:50;46:20;Ezekiel30:17.

    4[51]Manasseh:allusiontothisnameisintheHebrewexpression,nishshani,"hemademeforget."

    5[52]Ephraim:relatedtotheHebrewexpressionhiphrani,"(God)hasmademefruitful."
创世纪 Genesis Chapter 42
    Genesis

    Chapter42

    1WhenJacoblearnedthatgrainrationswereavailableinEgypt,hesaidtohissons:"Whydoyoukeepgapingatoneanother?

    雅各伯见埃及有粮食出售,便对自己的儿子们说:"你们为什么彼此观望?"

    2Ihear,"hewenton,"thatrationsofgrainareavailableinEgypt.Godownthereandbuysomeforus,thatwemaystayaliveratherthandieofhunger."

    继而说:"我听说在埃及有粮食出售,你们下到那里,给我们购买些粮食,叫我们好活下去,不致饿死。"

    3SotenofJoseph'sbrotherswentdowntobuyanemergencysupplyofgrainfromEgypt.

    于是若瑟的十个哥哥下到埃及买粮食去了。

    4ItwasonlyJoseph'sfullbrotherBenjaminthatJacobdidnotsendwiththerest,forhethoughtsomedisastermightbefallhim.

    至于若瑟的弟弟本雅明,雅各伯没有叫他与哥哥们同去,因为他想:怕他遇害。

    5Thus,sincetherewasfamineinthelandofCanaanalso,thesonsofIsraelwereamongthosewhocametoprocurerations.

    这样以色列的儿子们也夹在前来购粮的人中,前来购粮,因为客纳罕地也发生了饥荒。

    6ItwasJoseph,asgovernorofthecountry,whodispensedtherationstoallthepeople.WhenJoseph'sbrotherscameandkneltdownbeforehimwiththeirfacestotheground,

    当时在地方上执政的人是若瑟,给地方上所有人民配售粮食的也是他。若瑟的哥哥们来了,就俯首至地,向他下拜。

    7herecognizedthemassoonashesawthem.Butheconcealedhisownidentityfromthemandspokesternlytothem."Wheredoyoucomefrom?"heaskedthem.Theyanswered,"FromthelandofCanaan,toprocurefood."

    若瑟一见他的哥哥们,就认出他们来,却装做生人,向他们说了一切严厉的话,问他们说:"你们是从那里来的?"他们答说:"我们是从客纳罕地来购买粮食的。"

    8WhenJosephrecognizedhisbrothers,althoughtheydidnotrecognizehim,

    若瑟认出哥哥们来,他们却没有认出他来。

    91hewasremindedofthedreamshehadaboutthem.Hesaidtothem:"Youarespies.Youhavecometoseethenakednessoftheland."

    于是若瑟想起了他昔日关于他们所作的梦,便对他们说:"你们是探子,前来刺探本地的虚实。"

    10"No,mylord,"theyreplied."Onthecontrary,yourservantshavecometoprocurefood.

    他们回答说:"我主!绝对不是:你的仆人们是来购买粮食的。

    11Allofusaresonsofthesameman.Wearehonestmen;yourservantshaveneverbeenspies."

    我们全是一个人的儿子,我们是诚实人;你的仆人们从未做过探子。"

    12Butheansweredthem:"Notso!Youhavecometoseethenakednessoftheland."

    若瑟对他们说:"不,你们前来必是为刺探此地的虚实。"

    13"Weyourservants,"theysaid,"weretwelvebrothers,sonsofacertainmaninCanaan;buttheyoungestoneisatpresentwithourfather,andtheotheroneisgone."

    他们答说:"你的仆人们原是兄弟十二人,同是客纳罕地一个人的儿子;最小的现今在父亲那里,另一个已不在了。"

    14"ItisjustasIsaid,"Josephpersisted;"youarespies.

    若瑟对他们说:"我才说你们是探子;这话实在不错。

    15Thisishowyoushallbetested:unlessyouryoungestbrothercomeshere,IswearbythelifeofPharaohthatyoushallnotleavehere.

    为此我要考验你们:我指着法郎的生命起誓:如果你们最小的弟弟不到这里来,你们莫想离开此地。

    16Sosendoneofyournumbertogetyourbrother,whiletherestofyoustayhereunderarrest.Thusshallyourwordsbetestedfortheirtruth;iftheyareuntrue,asPharaohlives,youarespies!"

    你们可由你们中派一个人回去,带你们的弟弟来,其它的人暂且拘留,以待证明你们的话是否诚实;如果不是真的,我指着法郎的生命起誓:你们必是探子。"

    17Withthat,helockedthemupintheguardhouseforthreedays.

    于是在拘留所内拘禁了他们三天。

    18OnthethirddayJosephsaidtothem:"Dothis,andyoushalllive;forIamaGod-fearingman.

    第三天,若瑟对他们说:"我原是个敬畏天主的人,你们愿意保全性命,应这样做:

    19Ifyouhavebeenhonest,onlyoneofyourbrothersneedbeconfinedinthisprison,whiletherestofyoumaygoandtakehomeprovisionsforyourstarvingfamilies.

    如果你们是诚实人,叫你们兄弟中一个人留在拘留所内,其余的人可带粮食回去,解救家中的饥荒。

    20Butyoumustcomebacktomewithyouryoungestbrother.Yourwordswillthusbeverified,andyouwillnotdie."Tothistheyagreed.

    然后给我带你们的小弟弟来,好证实你们的话,你们也不致于死。"他们就这样作了。

    21Tooneanother,however,theysaid:"Alas,wearebeingpunishedbecauseofourbrother.Wesawtheanguishofhisheartwhenhepleadedwithus,yetwepaidnoheed;thatiswhythisanguishhasnowcomeuponus."

    他们彼此说:"我们实在该赔补加害我们兄弟的罪,因为他向我们哀求时,我们见了他心灵痛苦,竟不肯听;为此这场苦难才落到我们身上!"

    22"Didn'tItellyou,"brokeinReuben,"nottodowrongtotheboy?Butyouwouldn'tlisten!Nowcomesthereckoningforhisblood."

    勒乌本就对他们说:"我岂不是对你们说过:不要伤害那孩子吗?你们却不肯听;看,现在要追讨他的血了。"

    23Theydidnotknow,ofcourse,thatJosephunderstoodwhattheysaid,sincehespokewiththemthroughaninterpreter.

    他们原不知道若瑟都听得懂,因为在他们中有一翻译员。

    24Butturningawayfromthem,hewept.Whenhewasabletospeaktothemagain,hehadSimeontakenfromthemandboundbeforetheireyes.

    若瑟就由他们前退出去哭了。然后又回来与他们交谈,由他们中提出西默盎在他们眼前将他捆绑起来。

    25ThenJosephgaveorderstohavetheircontainersfilledwithgrain,theirmoneyreplacedineachone'ssack,andprovisionsgiventhemfortheirjourney.Afterthishadbeendoneforthem,

    若瑟遂吩咐人将他们的布袋装满了粮食,将各人的银钱仍放在各人的布袋内,并且还给了他们途中所需要的食物;人就对他们这样做了。

    26theyloadedtheirdonkeyswiththerationsanddeparted.

    他们将购得的粮食驮在驴上,就从那里起身走了。

    272Atthenightencampment,whenoneofthemopenedhisbagtogivehisdonkeysomefodder,hewassurprisedtoseehismoneyinthemouthofhisbag.

    到了客栈,他们中一人打开了布袋拿料喂驴,看见自己的银钱仍在布袋口,

    28"Mymoneyhasbeenreturned!"hecriedouttohisbrothers."Hereitisinmybag!"Atthattheirheartssank.Trembling,theyaskedoneanother,"WhatisthisthatGodhasdonetous?"

    遂对兄弟们说:"我的银钱退回来了;看,仍在我的袋里。"他们心惊起来,彼此战栗地说:"天主对我们所作的,是怎么一回事。"

    29WhentheygotbacktotheirfatherJacobinthelandofCanaan,theytoldhimallthathadhappenedtothem.

    他们回到客纳罕地,他们的父亲雅各伯那里,将所遇见的事全告诉他说:

    30"Themanwhoislordofthecountry,"theysaid,"spoketoussternlyandputusincustodyasifwewerespyingontheland.

    "那地方的主人对我们说了一些严厉的话,将我们视作刺探那地方的人。

    31Butwesaidtohim:'Wearehonestmen;wehaveneverbeenspies.

    我们对他说:"我们是诚实人,决不是探子;

    32Thereweretwelveofusbrothers,sonsofthesamefather;butoneisgone,andtheyoungestoneisatpresentwithourfatherinthelandofCanaan.'

    我们原是兄弟十二人,同一父亲的儿子,一个已不在了,最小的现在同我们的父亲在客纳罕地。

    33Thenthemanwhoislordofthecountrysaidtous:'ThisishowIshallknowifyouarehonestmen:leaveoneofyourbrotherswithme,whiletherestofyougohomewithrationsforyourstarvingfamilies.

    那地方的主人对我们说:为叫我知道你们是诚实人,你们兄弟中一人留在我这里,其余的人带粮食回去解救家中的饥荒;

    34Whenyoucomebacktomewithyouryoungestbrother,andIknowthatyouarehonestmenandnotspies,Iwillrestoreyourbrothertoyou,andyoumaymoveaboutfreelyintheland.'"

    然后将你们的弟弟给我带来,那时我才能知道你们不是探子,确是诚实人,我将你们的兄弟还给你们,你们可在这地方自由行动。"

    35Whentheywereemptyingtheirsacks,thereineachone'ssackwashismoneybag!Atthesightoftheirmoneybags,theyandtheirfatherweredismayed.

    当他们倒自己的粮袋时,不料各人的钱囊仍在各人的袋内。他们和他们的父亲,一见钱囊,都害怕起来。

    36TheirfatherJacobsaidtothem:"Mustyoumakemechildless?Josephisgone,andSimeonisgone,andnowyouwouldtakeawayBenjamin!Whymustsuchthingsalwayshappentome?"

    他们的父亲雅各伯对他们说:"你们总是使我丧失儿子:若瑟不在了,西默盎不在了,你们还要带走本雅明!这一切都落在我身上!"

    37ThenReubentoldhisfather:"Puthiminmycare,andIwillbringhimbacktoyou.YoumaykillmyowntwosonsifIdonotreturnhimtoyou."

    勒乌本对他父亲说:"如果我不将他给你带回来,你可杀死我的两个儿子;只管将他交在我手里,我必再还给你。"

    38ButJacobreplied:"Mysonshallnotgodownwithyou.Nowthathisfullbrotherisdead,heistheonlyoneleft.Ifsomedisastershouldbefallhimonthejourneyyoumustmake,youwouldsendmywhiteheaddowntothenetherworldingrief."

    雅各伯答说:"我儿子不能和你们一同下去,因为他哥哥死了,只剩下了他独自一个;如果他在你们行的路上遇到什么不幸,那你们就要使我这白发老人在忧苦中降入阴府了。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[9,12]Thenakednessoftheland:themilitaryweaknessoftheland,likehumannakedness,shouldnotbeseenbystrangers.

    2[27-28]ThesetwoversesarefromtheYahwistsource,whereastherestofthechapterisfromtheElohistsource,inwhichthemenfindthemoneyintheirsacks(not"bags"——adifferentHebrewword)onlywhentheyarrivehome(Genesis42:35);cfGenesis43:21.
创世纪 Genesis Chapter 43
    Genesis

    Chapter43

    11Nowthefamineinthelandgrewmoresevere.

    地上的饥荒仍然严重。

    2SowhentheyhadusedupalltherationstheyhadbroughtfromEgypt,theirfathersaidtothem,"Gobackandprocureusalittlemorefood."

    他们吃完了由埃及带来的粮食,父亲对他们说:"你们再去给我们买点粮食来吃!"

    3ButJudahreplied:"Themanstrictlywarnedus,'Youshallnotappearinmypresenceunlessyourbrotheriswithyou.'

    犹大立即回答父亲说:"那人明明告诉我们说:你们若不带弟弟一起来,你们休想见我的面。

    4Ifyouarewillingtoletourbrothergowithus,wewillgodowntoprocurefoodforyou.

    你若让我们的弟弟与我们一同去,我们就下去给你买些粮食来;

    5Butifyouarenotwilling,wewillnotgodown,becausethemantoldus,'Youshallnotappearinmypresenceunlessyourbrotheriswithyou.'"

    你若不让他去,我们也不下去;因为那人对我们说过:"你们若不带弟弟与你们一同来,你们休想见我的面。"

    6Israeldemanded,"Whydidyoubringthistroubleonmebytellingthemanthatyouhadanotherbrother?"

    以色列说:"你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟?"

    7Theyanswered:"Themankeptaskingaboutourselvesandourfamily:‘Isyourfatherstillliving?Doyouhaveanotherbrother?'Wehadtoanswerhisquestions.Howcouldweknowthathewouldsay,'Bringyourbrotherdownhere'?"

    他们回答说:"那人再三再四问我们和我们的家庭说:"你们的父亲是否还活着?你们是否另有个兄弟?我们只得照这些话答复他。那里会知道他要说:带你们的兄弟一同下来?"

    8ThenJudahurgedhisfatherIsrael:"Lettheboygowithme,thatwemaybeoffandonourwayifyouandweandourchildrenaretokeepfromstarvingtodeath.

    犹大又对他父亲以色列说:"你叫孩童与我同去,我们就起身前去;这样,我们和你并我们的幼儿,可以生活,不致饿死。

    9Imyselfwillstandsuretyforhim.Youcanholdmeresponsibleforhim.IfIfailtobringhimback,tosethiminyourpresence,youcanholditagainstmeforever.

    我为他担保,你可由我手中要人;如果我不将他带回,交在你面前,我在你前终生负罪。

    10Hadwenotdilly-dallied,wecouldhavebeenthereandbacktwicebynow!"

    假使我们没有迟延,现在第二次也回来了!"

    11TheirfatherIsraelthentoldthem:"Ifitmustbeso,thendothis:Putsomeoftheland'sbestproductsinyourbaggageandtakethemdowntothemanasgifts:somebalmandhoney,gumandresin,andpistachiosandalmonds.

    他们的父亲以色列对他们说:"如果必须如此,你们就这样做:在行李内带些本地最好的出产,一些香液、蜂蜜、树胶、香料、榧子和杏仁,下去送给那人当作礼物。

    12Alsotakeextramoneyalong,foryoumustreturntheamountthatwasputbackinthemouthsofyourbags;itmayhavebeenamistake.

    手中多带一倍银钱,将那放在你们粮袋口的银钱,也一并带上,这或者是出于一时的错误。

    13Takeyourbrother,too,andbeoffonyourwaybacktotheman.

    并且带着你们的弟弟起身往那人那里去。

    14MayGodAlmightydisposethemantobemercifultowardyou,sothathemayletyourotherbrothergo,aswellasBenjamin.Asforme,ifIamtosufferbereavement,Ishallsufferit."

    愿全能的天主使你们在那人面前蒙恩,放回你们那个兄弟和本雅明;至于我,如要丧子,就丧子罢!"

    15Sothemengotthegifts,tookdoubletheamountofmoneywiththem,and,accompaniedbyBenjamin,wereoffontheirwaydowntoEgypttopresentthemselvestoJoseph.

    这一伙人于是带了那些礼物,手中带上双倍银钱,带本雅明起身下到埃及去,到了若瑟面前。

    16WhenJosephsawBenjaminwiththem,hetoldhisheadsteward,"Takethesemenintothehouse,andhaveananimalslaughteredandprepared,fortheyaretodinewithmeatnoon."

    若瑟一看见他们和本雅明,就对自己的管家说:"带这些人到家里去,宰牲设宴,中午这些人要与我一起吃饭。"

    17DoingasJosephhadordered,thestewardconductedthementoJoseph'shouse.

    管家就依照若瑟吩咐的做了,将这些人带到若瑟家中。

    18Butonbeingledtohishouse,theybecameapprehensive."Itmustbe,"theythought,"onaccountofthemoneyputbackinourbagsthefirsttime,thatwearetakeninside;theywanttouseitasapretexttoattackusandtakeourdonkeysandseizeusasslaves."

    这些人一进入了若瑟的家,就害怕起来,心里想:"他带我们到这里来,定是为了上次放回我们袋里银钱的事,想找我们的错处,加害我们,拿住我们当奴隶,夺取我们的驴。"

    19SotheywentuptoJoseph'sheadstewardandtalkedtohimattheentranceofthehouse.

    他们于是走到若瑟的管家前,在房门口同他谈起这事,

    20"Ifyouplease,sir,"theysaid,"wecamedownhereoncebeforetoprocurefood.

    说:"我主,请原谅:我们上次下到这里来购买粮食,

    21Butwhenwearrivedatanight'sencampmentandopenedourbags,therewaseachman'smoneyinthemouthofhisbag——ourmoneyinthefullamount!Wehavenowbroughtitback.

    当我们到了客栈,打开我们的布袋时,发见各人的银钱仍在各人的布袋口,我们的银钱一分不少;现在我们又亲手带回来了。

    22Wehavebroughtothermoneytoprocurefoodwith.Wedonotknowwhoputthefirstmoneyinourbags."

    此外我们手中又带了些银钱,来购买粮食;我们不知道是谁将我们的银钱放在我们的布袋内。"

    23"Beatease,"hereplied;"youhavenoneedtofear.YourGodandtheGodofyourfathermusthaveputtreasuresinyourbagsforyou.Asforyourmoney,Ireceivedit."Withthat,heledSimeonouttothem.

    管家答说:"请你们放心,不必害怕!是你们的天主,你们祖先的天主,在你们的布袋里给你们放上了财宝;你们的银钱我已经收了。"以后给他们领出西默盎来。

    24ThestewardthenbroughtthemeninsideJoseph'shouse.Hegavethemwatertobathetheirfeet,andgotfodderfortheirdonkeys.

    管家领这些人到了若瑟家里,先给他们拿水洗了脚,然后拿草料喂了驴。

    25ThentheysetouttheirgiftstoawaitJoseph'sarrivalatnoon,fortheyhadheardthattheyweretodinethere.

    他们遂将礼物预备好,等候若瑟中午回来;因为听说,他们要在那里吃午饭。

    26WhenJosephcamehome,theypresentedhimwiththegiftstheyhadbroughtinside,whiletheyboweddownbeforehimtotheground.

    若瑟回到家里,他们就将手中的礼物献给他,俯首至地向他下拜。

    27Afterinquiringhowtheywere,heaskedthem,"Andhowisyouragedfather,ofwhomyouspoke?Ishestillingoodhealth?"

    若瑟先向他们问安,然后说:"你们以前所说的老父好么?还健在么?"

    28"Yourservantourfatheristhrivingandstillingoodhealth,"theysaid,astheybowedrespectfully.

    他们答说:"你的仆人,我们的父亲还好,还健在。"遂又鞠躬下拜。

    29WhenJoseph'seyefellonhisfullbrotherBenjamin,heasked,"Isthisyouryoungestbrother,ofwhomyoutoldme?"Thenhesaidtohim,"MayGodbegracioustoyou,myboy!"

    若瑟举目,见了他母亲亲生的弟弟本雅明,就问说:"这就是你们对我说的那小弟弟吗?"继而说:"孩子,愿天主保佑你!"

    30Withthat,Josephhadtohurryout,forhewassoovercomewithaffectionforhisbrotherthathewasonthevergeoftears.Hewentintoaprivateroomandweptthere.

    若瑟爱弟情切,想要流泪,赶快进了自己的内室,在那里哭了一场;

    31Afterwashinghisface,hereappearedand,nowincontrolofhimself,gavetheorder,"Servethemeal."

    然后洗脸出来,勉强抑制自己,吩咐说:"摆饭罢!"

    322Itwasservedseparatelytohim,tothebrothers,andtotheEgyptianswhopartookofhisboard.(EgyptiansmaynoteatwithHebrews;thatisabhorrenttothem.)

    人就给若瑟摆了一席,为他们摆了一席,为与若瑟一起吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不能同希伯来人一起吃饭,这为他们是个耻辱。

    33Whentheywereseatedbyhisdirectionsaccordingtotheirage,fromtheoldesttotheyoungest,theylookedatoneanotherinamazement;

    他们便在若瑟前,安排就坐,全按长幼的次序,长者在上,幼者在下;众兄弟彼此相看,惊奇不已。

    343andasportionswerebroughttothemfromJoseph'stable,Benjamin'sportionwasfivetimesaslargeasanyoneelse's.Sotheydrankfreelyandmademerrywithhim.

    若瑟将自己面前的食物分开,分给他们;但本雅明的一分,比其余的人多五倍。他们遂与若瑟饮酒宴乐。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-34]ThischapterandthefollowingonearefromtheYahwistsource,inwhichJudah,notReubenasintheElohistsource,volunteerstogosuretyforBenjamin.

    2[32]Separatelytohim:thatJosephdidnoteatwiththeotherEgyptianswasapparentlyamatterofrank.

    3[34]Fivetimesaslargeas:probablyanidiomaticexpressionfor"muchlargerthan."
创世纪 Genesis Chapter 44
    Genesis

    Chapter44

    11ThenJosephgavehisheadstewardtheseinstructions:"Fillthemen'sbagswithasmuchfoodastheycancarry,andputeachman'smoneyinthemouthofhisbag.

    然后若瑟吩咐自己的管家说:"将粮食装满这些人的布袋,他们能带多少,就装多少;将每人的银钱仍放在他的布袋口处,

    2Inthemouthoftheyoungestone'sbagputalsomysilvergoblet,togetherwiththemoneyforhisrations."ThestewardcarriedoutJoseph'sinstructions.

    再将我的银杯和内最年幼购粮的银钱,一并放在他的布袋口处。"管家就照若瑟吩咐的话做了。

    3Atdaybreakthemenandtheirdonkeysweresentoff.

    清早天一发亮,就遣送这些人带着他们的驴走了。

    4TheyhadnotgonefaroutofthecitywhenJosephsaidtohisheadsteward:"Goatonceafterthemen!Whenyouovertakethem,saytothem,'Whydidyourepaygoodwithevil?Whydidyoustealthesilvergobletfromme?

    他们出了城,还不很远,若瑟就对他的管家说:"你起身去追赶那些人,追上他们,就对他们说:你们为什么以恶报善?

    52Itistheveryonefromwhichmymasterdrinksandwhichheusesfordivination.Whatyouhavedoneiswrong.'"

    为什么偷去我的银杯?这杯是我主人为饮酒为占卜用的啊!你们作的实在不对!"

    6Whenthestewardovertookthemandrepeatedthesewordstothem,

    管家追上他们,就对他们说了这些话。

    7theyremonstratedwithhim:"Howcanmylordsaysuchthings?Farbeitfromyourservantstodosuchathing!

    他们回答说:"我主怎么说些这样的话?你的仆人们决不敢做这样的事!

    8WeevenbroughtbacktoyoufromthelandofCanaanthemoneythatwefoundinthemouthsofourbags.Why,then,wouldwestealsilverorgoldfromyourmaster'shouse?

    你看!我们在布袋口所发现的银钱,还从客纳罕地带回来给了你,我们怎能偷你主人家的金银呢?

    9Ifanyofyourservantsisfoundtohavethegoblet,heshalldie,andasfortherestofus,weshallbecomemylord'sslaves."

    在你仆人中,不论在谁那里搜出来,谁就该死,并且我们都该作我主的奴隶。"

    10Buthereplied,"Eventhoughitoughttobeasyoupropose,onlytheonewhoisfoundtohaveitshallbecomemyslave,andtherestofyoushallbeexonerated."

    管家答说:"也好,就照你们的话做;只是在谁那里搜出来,谁该作我的奴隶;你们其余的人可自由离去。"

    11Theneachofthemeagerlyloweredhisbagtothegroundandopenedit;

    于是他们各人急忙将自己的布袋卸下,放在地上,各人打开自己的布袋。

    12andwhenasearchwasmade,startingwiththeoldestandendingwiththeyoungest,thegobletturnedupinBenjamin'sbag.

    管家便一一搜查,从年长的开始,到年幼的为止;结果那杯在本雅明的布袋里搜了出来。

    13Atthis,theytoretheirclothes.Then,wheneachmanhadreloadedhisdonkey,theyreturnedtothecity.

    他们遂撕裂了自己的衣服,各人又使驴驮上重载,回城里去了。

    14AsJudahandhisbrothersreenteredJoseph'shouse,hewasstillthere;sotheyflungthemselvesonthegroundbeforehim.

    犹大和他的兄弟们进了若瑟的家,若瑟还在那里,他们就在他面前俯伏在地。

    15"Howcouldyoudosuchathing?"Josephaskedthem."YoushouldhaveknownthatsuchamanasIcoulddiscoverbydivinationwhathappened."

    若瑟对他们说:"你们作的是什么事?难道你们不知道像我这样的人会占卜吗?"

    163Judahreplied:"Whatcanwesaytomylord?Howcanwepleadorhowtrytoproveourinnocence?Godhasuncoveredyourservants'guilt.Hereweare,then,theslavesofmylord——therestofusnolessthantheoneinwhosepossessionthegobletwasfound."

    犹大答说:"我们对我主还能说什么?还有什么话可说?我们如何能表白自己?天主已查出了你仆人们的罪恶。我们和在他手里搜出杯来的,都应作我主的奴隶。"

    17"Farbeitfrommetoactthus!"saidJoseph."Onlytheoneinwhosepossessionthegobletwasfoundshallbecomemyslave;therestofyoumaygobacksafeandsoundtoyourfather."

    若瑟答说:"我决不这样做;在谁手里搜出杯来,谁就该作我的奴隶;至于你们,都可平安上去,回到你们父亲那里。"

    18Judahthensteppeduptohimandsaid:"Ibegyou,mylord,letyourservantspeakearnestlytomylord,anddonotbecomeangrywithyourservant,foryouaretheequalofPharaoh.

    犹大近前对若瑟说:"我主,请原谅,容你仆人向我主进一言,请不要对你仆人动怒,因为你原与法郎无异。

    194Mylordaskedyourservants,‘Haveyouafather,oranotherbrother?'

    我主以前曾问仆人们说:你们还有父亲或兄弟吗?

    20Sowesaidtomylord,‘Wehaveanagedfather,andayoungbrother,thechildofhisoldage.Thisone'sfullbrotherisdead,andsinceheistheonlyonebythatmotherwhoisleft,hisfatherdotesonhim.'

    我们曾回答我主说:还有老父和他老年生的幼儿;他的哥哥死了,他母亲只剩下了他一个;为此父亲非常疼爱他。

    21Thenyoutoldyourservants,‘Bringhimdowntomethatmyeyesmaylookonhim.'

    你就对你仆人们说:将他带到我这里来,我要亲眼看看他。

    22Werepliedtomylord,‘Theboycannotleavehisfather;hisfatherwoulddieifheweretoleavehim.'

    我们即对我主说:孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必会死去。

    23Butyoutoldyourservants,‘Unlessyouryoungestbrothercomesbackwithyou,youshallnotcomeintomypresenceagain.'

    你对你仆人们说:如果你们的小弟弟不同你们一起下来,你们休想再见我的面。

    24Whenwereturnedtoyourservantourfather,wereportedtohimthewordsofmylord.

    我们一上到你仆人,我父亲那里,就将我主的话告诉了他。

    25"Later,ourfathertoldustocomebackandbuysomefoodforthefamily.

    后来我们的父亲说:你们再去给我们买点粮食来。

    26Soweremindedhim,‘Wecannotgodownthere;onlyifouryoungestbrotheriswithuscanwego,forwemaynotseethemanifouryoungestbrotherisnotwithus.'

    我们答说:我们不能下去;除非我们的小弟弟同我们一起,我们才下去;因为我们的小弟弟不同我们在一起,我们不能见那人的面。

    27Thenyourservantourfathersaidtous,‘Asyouknow,mywifeboremetwosons.

    你的仆人,我的父亲就对我们说:你们知道,我的妻子给我只生了两个儿子:

    28Oneofthem,however,disappeared,andIhadtoconcludethathemusthavebeentorntopiecesbywildbeasts;Ihavenotseenhimsince.

    其中一个离开我出去,我猜想,他是被猛兽撕裂了,到现在,再没有见到他。

    29Ifyounowtakethisoneawayfrommetoo,andsomedisasterbefallshim,youwillsendmywhiteheaddowntothenetherworldingrief.'

    如今你们连这一个也要由我面前带走;倘若他遇到什么不幸,你们就要使我这白发老人在悲痛中下到阴府了!

    30"IfthentheboyisnotwithuswhenIgobacktoyourservantmyfather,whoseverylifeisboundupwithhis,hewilldieassoonasheseesthattheboyismissing;

    现在,如我回到你仆人,我父亲那里,孩童没有与我们在一起,--他原与这孩童相依为命,--

    31andyourservantswillthussendthewhiteheadofourfatherdowntothenetherworldingrief.

    他一见孩童没有与我们在一起,就必死无疑;那你的仆人们就要使你的仆人,我们的父亲带着白发在忧苦中下入阴府了。

    32Besides,I,yourservant,gottheboyfromhisfatherbygoingsuretyforhim,saying,‘IfIfailtobringhimbacktoyou,father,youcanholditagainstmeforever.'

    况且你的仆人曾在我父面前为孩童担保说:如果我不将他带回来交给你,我终生在我父前负罪。

    33Letme,yourservant,therefore,remaininplaceoftheboyastheslaveofmylord,andlettheboygobackwithhisbrothers.

    现在请让你的仆人留下,代替孩童给我主为奴,让孩童跟他哥哥们回去。

    34HowcouldIgobacktomyfatheriftheboywerenotwithme?Icouldnotbeartoseetheanguishthatwouldovercomemyfather."

    如果孩童不与我在一起,我怎能上去见我父亲?我怕看见我父亲遭到不幸!"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-2]Replacementofthemoneyinthemen'sbagsisprobablyaredactionaladditionhere,takenfromtheYahwistaccountofthefirstvisit.ItisonlythegobletinBenjamin'sbag,notanyreplacedmoney,thatplaysapartintherestofthechapter.

    2[5]Divination:seekingomensthroughliquidspouredintoacuporbowlwasacommonpracticeintheancientNearEast;cfGenesis44:15.EventhoughdivinationwasfrownedoninlaterIsrael(Lev19:31),itisinthisplaceanauthentictouchwhichthesacredauthordoesnothesitatetoascribetoJoseph,thewisestmaninEgypt.

    3[16]Guilt:intryingtodoawaywithJosephwhenhewasyoung.

    4[19]Mylordyourservants:suchfrequentlyrepeatedexpressionsinJudah'sspeechshowtheformalcourtstyleusedbyasubjectinspeakingtoahighofficial.
创世纪 Genesis Chapter 45
    Genesis

    Chapter45

    1Josephcouldnolongercontrolhimselfinthepresenceofallhisattendants,sohecriedout,"Haveeveryonewithdrawfromme!"Thusnooneelsewasaboutwhenhemadehimselfknowntohisbrothers.

    若瑟在众侍从前不能再抑制自己,就喊说:"叫众人离开我出去!"这样,若瑟使兄弟认出自己来时,没有别人在场。

    2ButhissobsweresoloudthattheEgyptiansheardhim,andsothenewsreachedPharaoh'spalace.

    他便放声大哭,埃及人都听到了,法郎朝廷也听到了。

    3"IamJoseph,"hesaidtohisbrothers."Ismyfatherstillingoodhealth?"Buthisbrotherscouldgivehimnoanswer,sodumbfoundedweretheyathim.

    若瑟对兄弟们说:"我就是若瑟,我父亲还在吗?"他的兄弟们不能回答,因为在他面前都吓呆了。

    4"Comeclosertome,"hetoldhisbrothers.Whentheyhaddoneso,hesaid:"IamyourbrotherJoseph,whomyouoncesoldintoEgypt.

    若瑟又对兄弟们说:"请你们近前来。"他们就上前去。若瑟说:"我就是你们卖到埃及的弟弟若瑟。

    5Butnowdonotbedistressed,anddonotreproachyourselvesforhavingsoldmehere.ItwasreallyforthesakeofsavinglivesthatGodsentmehereaheadofyou.

    现在你们不要因为将我卖到这里便自忧自责;这原是天主派遣我在你们以先来,为保全你们的性命。

    6Fortwoyearsnowthefaminehasbeenintheland,andforfivemoreyearstillagewillyieldnoharvest.

    地方上的饥荒才过了第二年,还有五年,不能耕种,不能收割。

    7God,therefore,sentmeonaheadofyoutoensureforyouaremnantonearthandtosaveyourlivesinanextraordinarydeliverance.

    天主派遣我在你们以先来,是为给你们在地上留下后裔,给你们保全多人的性命。

    81SoitwasnotreallyyoubutGodwhohadmecomehere;andhehasmadeofmeafathertoPharaoh,lordofallhishousehold,andruleroverthewholelandofEgypt.

    所以叫我到这里来的并不是你们,而是天主;是他立我作法郎之父,作他全家的主人,作全埃及地的总理。

    92"Hurryback,then,tomyfatherandtellhim:'ThussaysyoursonJoseph:GodhasmademelordofallEgypt;cometomewithoutdelay.

    你们急速上到我父亲那里,对他说:你的儿子若瑟这样说:天主立我作了全埃及的主人,请你下到我这里来,不要迟延。

    103YouwillsettleintheregionofGoshen,whereyouwillbenearme——youandyourchildrenandgrandchildren,yourflocksandherds,andeverythingthatyouown.

    你和你的儿孙,以及你的羊群牲畜,并你一切所有,都可住在哥笙地,离我不远,

    11Sincefiveyearsoffaminestilllieahead,Iwillprovideforyouthere,sothatyouandyourfamilyandallthatareyoursmaynotsufferwant.'

    我好在那里奉养你,免得你和你的眷属,并你一切所有陷于贫乏,因为尚有五年饥荒。

    12Surely,youcanseeforyourselves,andBenjamincanseeforhimself,thatitisI,Joseph,whoamspeakingtoyou.

    看你们和我的弟弟本雅明都亲眼见到,是我亲口在对你们说话。

    13TellmyfatherallaboutmyhighpositioninEgyptandwhatyouhaveseen.Buthurryandbringmyfatherdownhere."

    你们要将我在埃及的一切光荣,和你们亲见的一切,都告诉我父亲,尽速带我父亲下到这里来。"

    14ThereuponheflunghimselfontheneckofhisbrotherBenjaminandwept,andBenjaminweptinhisarms.

    说毕,便扑在他弟弟本雅明的颈上哭起来了,本雅明也伏在他颈上哭泣。

    15Josephthenkissedallhisbrothers,cryingovereachofthem;andonlythenwerehisbrothersabletotalkwithhim.

    然后与众兄弟亲吻,抱着他们痛哭。这以后,他的兄弟们才敢与他交谈。

    16WhenthenewsreachedPharaoh'spalacethatJoseph'sbrothershadcome,Pharaohandhiscourtierswerepleased.

    法郎朝廷听说若瑟兄弟来了的消息,法郎和他的臣仆都很高兴。

    17SoPharaohtoldJoseph:"Saytoyourbrothers:'Thisiswhatyoushalldo:LoadupyouranimalsandgowithoutdelaytothelandofCanaan.

    法郎便对若瑟说:"你对你的兄弟们说:你们应这样做:备好牲口,立即往客纳罕地去,

    18Theregetyourfatherandyourfamilies,andthencomebackheretome;IwillassignyouthebestlandinEgypt,whereyouwillliveoffthefatoftheland.'

    接你们的父亲和家眷到我这里来,我愿赐给你们埃及地最好的出产,使你们享受本地的肥物。

    19Instructthemfurther:‘Dothis.TakewagonsfromthelandofEgyptforyourchildrenandyourwivesandtotransportyourfatheronyourwaybackhere.

    你再吩咐他们说:你们应这样做:从埃及带些车辆去接你们的子女和妻子,并把你们的父亲接来;

    20Donotbeconcernedaboutyourbelongings,forthebestinthewholelandofEgyptshallbeyours.'"

    不要顾惜你们的物品,因为全埃及地最好的出品都归你们享用。"

    21ThesonsofIsraelactedaccordingly.Josephgavethemthewagons,asPharaohhadordered,andhesuppliedthemwithprovisionsforthejourney.

    以色列的儿子们就这样做了。若瑟依照法郎的吩咐,给了他们一些车辆和路上用的食粮;

    22Healsogavetoeachofthemfreshclothing,buttoBenjaminhegavethreehundredshekelsofsilverandfivesetsofgarments.

    又给了每人一套新衣,至于本雅明,却给了他三百银钱和五套新衣;

    23Moreover,whathesenttohisfatherwastenjackassesloadedwiththefinestproductsofEgyptandtenjenniesloadedwithgrainandbreadandotherprovisionsforhisjourney.

    同样,给他父亲送去十匹公驴,满载埃及最好的出品,十匹母驴,满载粮食面饼,和为父亲路上用的食品。

    24Ashesenthisbrothersontheirway,hetoldthem,"Lettherebenorecriminationsontheway."

    随后打发他的兄弟们走了;当他们离别时,对他们说:"路上不要争吵!"

    25SotheyleftEgyptandmadetheirwaytotheirfatherJacobinthelandofCanaan.

    若瑟的兄弟们由埃及上到客纳罕,他们父亲雅各伯那里,

    26Whentheytoldhim,"Josephisstillalive——infact,itishewhoisrulerofallthelandofEgypt,"hewasdumbfounded;hecouldnotbelievethem.

    告诉他说:"若瑟还活着,而且做了全埃及国的总理。"雅各伯听了心中淡然,并不相信。

    27ButwhentheyrecountedtohimallthatJosephhadtoldthem,andwhenhesawthewagonsthatJosephhadsentforhistransport,thespiritoftheirfatherJacobrevived.

    及至他们将若瑟对他们所说的话,全讲给他听,他又看了若瑟打发来接他的车辆,他们的父亲雅各伯的心神才苏醒过来。

    28"Itisenough,"saidIsrael."MysonJosephisstillalive!ImustgoandseehimbeforeIdie."

    以色列于是说:"只要我儿若瑟还在,我就心满意足了;在我未死以前,我该去见他一面。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[8]FathertoPharaoh:atermappliedtoavizierinancientEgypt.

    2[9-15]Intheseverses,asinGenesis46:31-47:5a,allfromtheYahwistsource,JosephinhisownnameinviteshisfatherandbrotherstocometoEgypt.OnlyaftertheirarrivalisPharaohinformedofthefact.Ontheotherhand,inGenesis45:16-20,fromtheElohistsource,itisPharaohhimselfwhoinvitesJoseph'skinsmentomigratetohisdomain.

    3[10]TheregionofGoshen:modernWadiTumilatintheeasternpartoftheNileDelta.
创世纪 Genesis Chapter 46
    Genesis

    Chapter46

    1Israelsetoutwithallthatwashis.WhenhearrivedatBeer-sheba,heofferedsacrificestotheGodofhisfatherIsaac.

    以色列遂带着他所有的一切出发,来到了贝尔舍巴,向他父亲依撒格的天主献了祭,

    2ThereGod,speakingtoIsraelinavisionbynight,called,"Jacob!Jacob!""HereIam,"heanswered.

    当夜天主在神视中对以色列说:"雅各伯、雅各伯!"他答说:"我在这里。"

    31Thenhesaid:"IamGod,theGodofyourfather.DonotbeafraidtogodowntoEgypt,forthereIwillmakeyouagreatnation.

    天主说:"我是天主,你父亲的天主。你不要害怕下到埃及去,因为我要使你在那里成为一大民族。

    4NotonlywillIgodowntoEgyptwithyou;Iwillalsobringyoubackhere,afterJosephhasclosedyoureyes."

    我与你一同下到埃及,也必使你再上来;若瑟要亲手合上你的眼。"

    5SoJacobdepartedfromBeer-sheba,andthesonsofIsraelputtheirfatherandtheirwivesandchildrenonthewagonsthatPharaohhadsentforhistransport.

    雅各伯遂由贝尔舍巴起程。以色列的儿子们扶自己的父亲雅各伯和自己的孩子及妻子,上了法郎派来接他的车,

    6TheytookwiththemtheirlivestockandthepossessionstheyhadacquiredinthelandofCanaan.ThusJacobandallhisdescendantsmigratedtoEgypt.

    带了家畜和在客纳罕地积聚的财物,一同向埃及进发:这样雅各伯和他所有的孩子,

    7Hissonsandhisgrandsons,hisdaughtersandhisgranddaughters——allhisdescendants——hetookwithhimtoEgypt.

    即他的儿子、孙子、女儿、孙女,他的一切孩子,都一同来到了埃及。

    8ThesearethenamesoftheIsraelites,Jacobandhisdescendants,whomigratedtoEgypt.Reuben,Jacob'sfirst-born,

    以下是来到埃及的以色列人,雅各伯和他子孙的名单:雅各伯的长子勒乌本;

    92andthesonsofReuben:Hanoch,Pallu,Hezron,andCarmi.

    勒乌本的儿子:哈诺客、帕路、赫兹龙和加尔米;

    10ThesonsofSimeon:Nemuel,Jamin,Ohad,Jachin,Zohar,andShaul,sonofaCanaanitewoman.

    西默盎的儿子:耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈尔和客纳罕女子的儿子沙乌耳;

    11ThesonsofLevi:Gershon,Kohath,andMerari.

    肋未的儿子:革尔雄、刻哈特和默辣黎;

    12ThesonsofJudah:Er,Onan,Shelah,Perez,andZerah——butErandOnanhaddiedinthelandofCanaan;andthesonsofPerezwereHezronandHamul.

    犹大的儿子:厄尔、敖难、舍拉、培勒兹和则辣黑:厄尔和敖难已死在客纳罕地。培勒兹的儿子:赫兹龙和哈慕耳;

    13ThesonsofIssachar:Tola,Puah,Jashub,andShimron.

    依撒加尔的儿子:托拉、普瓦、雅叔布和史默龙;

    14ThesonsofZebulun:Sered,Elon,andJahleel.

    则步隆的儿子:色勒得、厄隆和雅赫肋耳:

    15ThesewerethesonswhomLeahboretoJacobinPaddan-aram,alongwithhisdaughterDinah——thirty-threepersonsinall,maleandfemale.

    以上是肋阿在帕丹阿兰给雅各伯生的子孙;还有他的女儿狄纳:男女子孙共计三十三人。

    16ThesonsofGad:Zephon,Haggi,Shuni,Ezbon,Eri,Arod,andAreli.

    加得的儿子:漆斐雍、哈基、叔尼、厄兹朋、厄黎、阿洛狄和阿勒里;

    17ThesonsofAsher:Imnah,Ishvah,Ishvi,andBeriah,withtheirsisterSerah;andthesonsofBeriah:HeberandMalchiel.

    阿协尔的儿子:依默纳、依市瓦、依市伟、贝黎雅和他们的姊妹色辣黑;贝黎雅的儿子赫贝尔和玛耳基耳:

    18ThesewerethedescendantsofZilpah,whomLabanhadgiventohisdaughterLeah;thesesheboretoJacob——sixteenpersonsinall.

    以上是拉班给他的女儿肋阿的婢女齐耳帕,给雅各伯生的子孙,共计十六人。

    19ThesonsofJacob'swifeRachel:JosephandBenjamin.

    雅各伯的妻子辣黑耳的儿子:若瑟和本雅明;

    20InthelandofEgyptJosephbecamethefatherofManassehandEphraim,whomAsenath,daughterofPotiphera,priestofHeliopolis,boretohim.

    翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特在埃及地给若瑟生了默纳协和厄弗辣因;

    21ThesonsofBenjamin:Bela,Becher,Ashbel,Gera,Naaman,Ahiram,Shupham,Hupham,andArd.

    本雅明的儿子:贝拉、贝革尔、阿市贝耳、革辣、纳阿曼、厄希、洛士、慕平、胡平和阿尔得:

    22ThesewerethesonswhomRachelboretoJacob——fourteenpersonsinall.

    以上是辣黑耳给雅各伯生的子孙,共计十四人。

    23ThesonsofDan:Hushim.

    丹的儿子:胡生;

    24ThesonsofNaphtali:Jahzeel,Guni,Jezer,andShillem.

    纳斐塔里的儿子:雅赫则耳,古尼,耶则尔和史冷:

    25ThesewerethesonsofBilhah,whomLabanhadgiventohisdaughterRachel;thesesheboretoJacob——sevenpersonsinall.

    以上是拉班给他的女儿辣黑耳的婢女彼耳哈,给雅各伯生的子孙,共计七人。

    26Jacob'speoplewhomigratedtoEgypt——hisdirectdescendants,notcountingthewivesofJacob'ssons——numberedsixty-sixpersonsinall.

    由雅各伯所生而同来到埃及的人数,除雅各伯的儿媳不计外,共计六十六人。

    273TogetherwithJoseph'ssonswhowereborntohiminEgypt——twopersons——allthepeoplecomprisingJacob'sfamilywhohadcometoEgyptamountedtoseventypersonsinall.

    此外还有若瑟在埃及所生的儿子二人:雅各伯家来到埃及的全体人数,共计七十人。

    28IsraelhadsentJudahaheadtoJoseph,sothathemightmeethiminGoshen.OnhisarrivalintheregionofGoshen,

    雅各伯派犹大先去见若瑟,同他约定在哥笙相见。他们来到了哥笙地方,

    29JosephhitchedthehorsestohischariotandrodetomeethisfatherIsraelinGoshen.Assoonashesawhim,heflunghimselfonhisneckandweptalongtimeinhisarms.

    若瑟套车上哥笙去迎接他父亲以色列;一见了他,就扑在他颈上,抱住他的颈,哭了很久。

    30AndIsraelsaidtoJoseph,"AtlastIcandie,nowthatIhaveseenformyselfthatJosephisstillalive."

    以色列对若瑟说:"我见了你的面,见你还活着,现在我可以死了!"

    31Josephthensaidtohisbrothersandhisfather'shousehold:"IwillgoandinformPharaoh,tellinghim:'Mybrothersandmyfather'shousehold,whosehomeisinthelandofCanaan,havecometome.

    若瑟对他的兄弟们和父亲的家属说:"我要上去呈报法郎说:我在客纳罕地的兄弟们和我父亲的家属,都来到我这里了。

    32Themenareshepherds,havinglongbeenkeepersoflivestock;andtheyhavebroughtwiththemtheirflocksandherds,aswellaseverythingelsetheyown.'

    这些人都是放羊饲畜的人;他们的羊群牛群和他们所有的一切都带来了。

    33SowhenPharaohsummonsyouandaskswhatyouroccupationis,youmustanswer,‘Weyourservants,likeourancestors,havebeenkeepersoflivestockfromthebeginninguntilnow,'inorderthatyoumaystayintheregionofGoshen,sinceallshepherdsareabhorrenttotheEgyptians."

    所以,当法郎召见你们,问你们有何职业时,你们要答说:你的仆人们自幼直到现在,都是牧养牲畜的人,我们和我们的祖先都是如此。这样你们才能住在哥笙地方,因为埃及人厌恶一切牧羊的人。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]IamGod:morepreciselyaccordingtotheHebrewtext,"IamEl.""El"ishereadivinename,notthecommonnoun"god."

    2[9-27]Thisgenealogicallisthasherebeeninsertedbyaredactorwhobaseditontheclanlists(Numbers26:5-50)atthetimeofMoses.ThereforeitincludessomeofJacob'sgrandchildren,whowouldhardlyhavebeenbornwhenJosephwasstillarelativelyyoungman.Thenumberfourteen(Genesis46:22)isbasedonagarbledversionofthegenealogicallist.

    3[27]Seventypersons:eithertobeunderstoodasaroundnumber,orarrivedatbyincludingJacobandJosephwiththeprecedingpersons,whoadduptosixty-eight.
创世纪 Genesis Chapter 47
    Genesis

    Chapter47

    1JosephwentandtoldPharaoh,"MyfatherandmybrothershavecomefromthelandofCanaan,withtheirflocksandherdsandeverythingelsetheyown;andtheyarenowintheregionofGoshen."

    若瑟遂去呈报法郎说:"我父和我兄弟,带着他们的牛羊和一切所有,从客纳罕地来了,现今都在哥笙地方。"

    2HethenpresentedtoPharaohfiveofhisbrotherswhomhehadselectedfromtheirfullnumber.

    若瑟由他兄弟中选了五人,引他们去谒见法郎。

    3WhenPharaohaskedthemwhattheiroccupationwas,theyanswered,"We,yourservants,likeourancestors,areshepherds.

    法郎问若瑟的兄弟们说:"你们有何职业?"他们回答法郎说:"你的仆人们是放羊的人,我们和我们的祖先,都是如此。"

    4Wehavecome,"theycontinued,"inordertostayinthiscountry,forthereisnopastureforyourservants'flocksinthelandofCanaan,soseverehasthefaminebeenthere.Please,therefore,letyourservantssettleintheregionofGoshen."

    继而又对法郎说:"我们来侨居此地,因为客纳罕地饥荒很凶,你仆人们的羊群找不到草地,所以请陛下让你的仆人们住在哥笙地方。"

    5PharaohsaidtoJoseph,"TheymaysettleintheregionofGoshen;andifyouknowanyofthemtobequalified,youmayputtheminchargeofmyownlivestock."Thus,whenJacobandhissonscametoJosephinEgypt,andPharaoh,kingofEgypt,heardaboutit,PharaohsaidtoJoseph,"Nowthatyourfatherandbrothershavecometoyou,

    法郎遂面对若瑟说:"你父亲和你兄弟既来到了你这里,

    6thelandofEgyptisatyourdisposal;settleyourfatherandbrothersinthepickoftheland."

    埃及国全在你面前,你可叫你父亲和你兄弟住在最好的地方,叫他们住在哥笙地;你若知道他们中有能干的人可派他们管我的牲畜。"

    7ThenJosephbroughthisfatherJacobandpresentedhimtoPharaoh.AfterJacobhadpaidhisrespectstoPharaoh,

    然后若瑟引他父亲来谒见法郎;雅各伯向法郎请安。

    8Pharaohaskedhim,"Howmanyyearshaveyoulived?"

    法郎遂问雅各伯说:"请问高寿?"

    91Jacobreplied:"TheyearsIhavelivedasawayfareramounttoahundredandthirty.Fewandhardhavebeentheseyearsofmylife,andtheydonotcomparewiththeyearsthatmyancestorslivedaswayfarers."

    雅各伯回答法郎说:"我寄居人世,已一百三十年;我一生岁月又少又苦,不会达到我祖先寄居人世的年数。"

    10ThenJacobbadePharaohfarewellandwithdrewfromhispresence.

    雅各伯再向法郎请安,辞别法郎出来了。

    112AsPharaohhadordered,JosephsettledhisfatherandbrothersandgavethemholdingsinEgyptonthepickoftheland,intheregionofRameses.

    若瑟依照法郎的吩咐,给他父亲和兄弟安排了住处,将埃及国辣默色斯境内最好的地方,给了他们作产业。

    12AndJosephsustainedhisfatherandbrothersandhisfather'swholehousehold,downtotheyoungest,withfood.

    若瑟并按照他们的人口,供给他父亲和兄弟以及他父亲全部家属的食粮。

    13Sincetherewasnofoodinanycountrybecauseoftheextremeseverityofthefamine,andthelandsofEgyptandCanaanwerelanguishingfromhunger,

    那时因为饥荒十分严重,各地绝粮,连埃及国和客纳罕地也因饥荒缺了粮。

    14Josephgatheredin,aspaymentfortherationsthatwerebeingdispensed,allthemoneythatwastobefoundinEgyptandCanaan,andheputitinPharaoh'spalace.

    若瑟因售粮与民众,将埃及国和客纳罕地内所有的一切银钱,都聚敛了来,将这些银钱尽归入法郎王室。

    15WhenallthemoneyinEgyptandCanaanwasspent,alltheEgyptianscametoJoseph,pleading,"Giveusfoodorweshallperishunderyoureyes;forourmoneyisgone."

    当埃及国和客纳罕地的银钱都用尽了,埃及人前来见若瑟说:"银钱已用完了,请给我们粮食,免得我们死在你面前!"

    16"Sinceyourmoneyisgone,"repliedJoseph,"givemeyourlivestock,andIwillsellyoubreadinreturnforyourlivestock."

    若瑟回答说:"如果没有银钱,可将你们的家畜送来;我将粮食给你们,交换你们的家畜。"

    17SotheybroughttheirlivestocktoJoseph,andhesoldthemfoodinreturnfortheirhorses,theirflocksofsheepandherdsofcattle,andtheirdonkeys.Thushegotthemthroughthatyearwithbreadinexchangeforalltheirlivestock.

    他们遂将家畜送来,交给若瑟;若瑟便以粮食换取了他们的马、牛、羊、驴;那一年人们就以所有的家畜,换粮食生活。

    18Whenthatyearended,theycametohiminthefollowingoneandsaid:"Wecannothidefrommylordthat,withourmoneyspentandourlivestockmadeovertomylord,thereisnothinglefttoputatmylord'sdisposalexceptourbodiesandourfarmland.

    这一年过后,第二年他们又来见他说:"我们实不瞒我主,银钱都用尽了,畜养的家畜也全归了我主,在我主面前什么也没有了,只剩下了我们自身和我们的田地。

    19Whyshouldweandourlandperishbeforeyourveryeyes?Takeusandourlandinexchangeforfood,andwewillbecomePharaoh'sslavesandourlandhisproperty;onlygiveusseed,thatwemaysurviveandnotperish,andthatourlandmaynotturnintoawaste."

    为什么要我们死在你面前?让田地荒芜呢?你用粮食收买我们和我们的田地罢!好叫我们的田地都归法郎作主。请给我们谷种,好叫我们生活,不致于死,田地也不致于荒芜。"

    20ThusJosephacquiredallthefarmlandofEgyptforPharaoh,sincewiththefaminetoomuchforthemtobear,everyEgyptiansoldhisfield;sothelandpassedovertoPharaoh,

    埃及人为饥荒所迫,人人出卖了自己的农田;若瑟遂为法郎购得了埃及所有的田地,田地遂尽归法郎所有。

    21andthepeoplewerereducedtoslavery,fromoneendofEgypt'sterritorytotheother.

    并使埃及境内的人民,从这边直到那边,都成了农奴;

    22Onlythepriests'landsJosephdidnottakeover.SincethepriestshadafixedallowancefromPharaohandlivedofftheallowancePharaohhadgrantedthem,theydidnothavetoselltheirland.

    只有司祭的田地他没有买得,因为司祭有得自法郎的常粮,可藉法郎赐与他们的常粮生活,所以没有卖他们的田地。

    23Josephtoldthepeople:"NowthatIhaveacquiredyouandyourlandforPharaoh,hereisyourseedforsowingtheland.

    那时若瑟对人民说:"今天我将你们和你们的田地,都已买下归于法郎,这里有你们的谷种,你们拿去播种;

    24Butwhentheharvestisin,youmustgiveafifthofittoPharaoh,whileyoukeepfour-fifthsasseedforyourfieldsandasfoodforyourselvesandyourfamilies(andasfoodforyourchildren)."

    到了收获的时候,五分之一应归法郎,其余四分归你们自己,作为田地的谷种,作为你们和你们的家属以及幼儿的食粮。"

    25"Youhavesavedourlives!"theyanswered."WearegratefultomylordthatwecanbePharaoh'sslaves."

    他们答说:"你救了我们的性命!唯愿我们在我主前蒙恩,我们情愿给法郎为奴!"

    26ThusJosephmadeitalawforthelandinEgypt,whichisstillinforce,thatafifthofitsproduceshouldgotoPharaoh.OnlythelandofthepriestsdidnotpassovertoPharaoh.

    由此若瑟为埃及的田地立了法例,至今有效:五分之一应归法郎;只有司祭的田地例外,不归法郎。

    27ThusIsraelsettledinthelandofEgypt,intheregionofGoshen.Theretheyacquiredproperty,werefertile,andincreasedgreatly.

    以色列人住在埃及国哥笙地方,那里置业繁殖,人数大为增加。

    28JacoblivedinthelandofEgyptforseventeenyears;thespanofhislifecametoahundredandforty-sevenyears.

    雅各伯在埃及国又活了十七年;雅各伯的一生岁月共计一百四十七年。

    29WhenthetimeapproachedforIsraeltodie,hecalledhissonJosephandsaidtohim:"Ifyoureallywishtopleaseme,putyourhandundermythighasasignofyourconstantloyaltytome;donotletmebeburiedinEgypt.

    以色列自知死期已近,便叫了他儿子若瑟来,对他说:"如果我在你眼内得宠,请将你的手放在我的胯下许下,以恩情和忠实对待我,不要将我埋在埃及。

    30WhenIliedownwithmyancestors,havemetakenoutofEgyptandburiedintheirburialplace."

    我与我的祖先同眠了,你应将我带出埃及,葬在他们的墓地里。"若瑟答说:"我必照你的话去行。"

    313"Iwilldoasyousay,"hereplied.Buthisfatherdemanded,"Swearittome!"SoJosephsworetohim.ThenIsraelbowedattheheadofthebed.

    雅各伯接着说:"你对我发誓。"若瑟遂对他发了誓;以色列便靠着床头屈身下拜。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[9]Wayfarerwayfarers:manismerelyasojourneronearth;cfPsalm39:13.

    2[11]TheregionofRameses:sameastheregionofGoshen;seenoteonGenesis45:10.ThenameRameses,however,isananachronism,sincethisroyalnamedidnotcomeintousebeforetheendofthefourteenthcenturyB.C.,longafterthetimeofJoseph.

    3[31]Israelbowedattheheadofthebed:meaningperhapsthathegaveanodofassentandappreciationashelayonhisbed.ByreadingwithdifferentvowelstheHebrewwordfor"bed,"theGreekversiontranslateditas"staff,"andunderstoodthephrasetomeanthathebowedinworship,leaningonthetopofhisstaff;itisthusquotedinHebrews11:21.
创世纪 Genesis Chapter 48
    Genesis

    Chapter48

    1Sometimeafterward,Josephwasinformed,"Yourfatherisfailing."Sohetookalongwithhimhistwosons,ManassehandEphraim.

    这些事以后,有人告诉若瑟说:"你的父亲病了。"若瑟遂带了他的两个儿子,默纳协和厄弗辣因同去。

    2WhenJacobwastold,"YoursonJosephhascometoyou,"heralliedhisstrengthandsatupinbed.

    人告诉雅各伯说:"你儿子若瑟来看你。"以色列遂勉强由床上坐起。

    31JacobthensaidtoJoseph:"GodAlmightyappearedtomeatLuzinthelandofCanaan,andblessingme,

    雅各伯对若瑟说:"全能者天主曾在客纳罕地路次显现给我,祝福了我,

    4hesaid,‘Iwillmakeyoufertileandnumerousandraiseyouintoanassemblyoftribes,andIwillgivethislandtoyourdescendantsafteryouasapermanentpossession.'

    对我说:看!我要使你繁殖增多,成为一大民族;我要将这地方赐给你未来的后裔,作为永久的产业。

    5Yourtwosons,therefore,whowereborntoyouinthelandofEgyptbeforeIjoinedyouhere,shallbemine;EphraimandManassehshallbemineasmuchasReubenandSimeonaremine.

    我未到埃及见你以前,你在埃及国所生的两个儿子,由今起应归于我;厄弗辣因和默纳协属我全如勒乌本和西默盎一样。

    6Progenyborntoyouafterthemshallremainyours;buttheirheritageshallberecordedinthenamesoftheirtwobrothers.

    在他们以后所生的子女,尽归于你;不过在分产业时,他们应归他们兄弟的名下。

    72Idothisbecause,whenIwasreturningfromPaddan,yourmotherRacheldied,tomysorrow,duringthejourneyinCanaan,whilewewerestillashortdistancefromEphrath;andIburiedherthereonthewaytoEphrath(thatis,Bethlehem)."

    当我由帕丹回来时,在离厄弗辣大还有一段路程时,在路上你母亲辣黑耳,就在我的悲痛中死在客纳罕地,我就将她葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。"

    8WhenIsraelsawJoseph'ssons,heasked,"Whoarethese?"

    以色列看见若瑟的儿子,就问说:"他们是谁?"

    9"Theyaremysons,"Josephansweredhisfather,"whomGodhasgivenmehere.""Bringthemtome,"saidhisfather,"thatImayblessthem."

    若瑟回答父亲说:"是天主在此地赐给我的儿子。"以色列说:"带他们到我跟前来,我要祝福他们。"

    10(NowIsrael'seyesweredimfromage,andhecouldnotseewell.)WhenJosephbroughthissonsclosetohim,hekissedandembracedthem.

    以色列因年老眼目昏花,看不清楚;若瑟遂领他们到他跟前;他就口亲他们,抱住他们。

    11ThenIsraelsaidtoJoseph,"Ineverexpectedtoseeyourfaceagain,andnowGodhasallowedmetoseeyourdescendantsaswell!"

    以色列对若瑟说:"连见你的面我都没有料到;现今,看,天主还使我见到了你的后裔。"

    12Josephremovedthemfromhisfather'skneesandboweddownbeforehimwithhisfacetotheground.

    若瑟遂由他父亲膝间将孩子拉出来,俯伏在地下拜。

    13ThenJosephtookthetwo,Ephraimwithhisrighthand,toIsrael'sleft,andManassehwithhislefthand,toIsrael'sright,andledthemtohim.

    然后若瑟又领他们两个,右手领厄弗辣因到以色列左边,左手领默纳协到以色列右边,到父亲面前。

    14ButIsrael,crossinghishands,putouthisrighthandandlaiditontheheadofEphraim,althoughhewastheyounger,andhislefthandontheheadofManasseh,althoughhewasthefirst-born.

    以色列却伸出右手,放在次子厄弗辣因的头上,伸出左手放在长子默纳协的头上,故意交叉着自己的手。

    15Thenheblessedthemwiththesewords:"MaytheGodinwhosewaysmyfathersAbrahamandIsaacwalked,TheGodwhohasbeenmyshepherdfrommybirthtothisday,

    遂祝福若瑟说:"愿我的祖先亚巴郎和依撒格一生与之往来的天主,自我出生直到今日牧育我的天主,

    16TheAngelwhohasdeliveredmefromallharm,blesstheseboysThatinthemmynameberecalled,andthenamesofmyfathers,AbrahamandIsaac,Andtheymaybecometeemingmultitudesupontheearth!"

    救我脱离一切祸患的使者,祝福这两个孩童!愿我的名及我祖先亚巴郎和依撒格的名,赖他们流传!愿他们在地上生育繁昌!"

    17WhenJosephsawthathisfatherhadlaidhisrighthandonEphraim'shead,thisseemedwrongtohim;sohetookholdofhisfather'shand,toremoveitfromEphraim'sheadtoManasseh's,

    若瑟见他父亲将右手放在厄弗辣因头上,认为不对,便拿起父亲的右手,由厄弗辣因头上,移到默纳协头上,

    18saying,"Thatisnotright,father;theotheroneisthefirst-born;layyourrighthandonhishead!"

    对父亲说:"阿爸!错了;这个原是长子,应将你的右手放在他头上。"

    19Buthisfatherresisted."Iknowit,son,"hesaid,"Iknow.Thatonetooshallbecomeatribe,andhetooshallbegreat.Nevertheless,hisyoungerbrothershallsurpasshim,andhisdescendantsshallbecomeamultitudeofnations."

    他的父亲却拒绝说:"我知道,我儿!我知道,他也要成为一个民族,他也要昌盛;但他的弟弟却比他更要昌盛,他的后裔要成为一大民族。"

    20Sowhenheblessedthemthatdayandsaid,"ByyoushallthepeopleofIsraelpronounceblessings;maytheysay,‘GodmakeyoulikeEphraimandManasseh,'"heplacedEphraimbeforeManasseh.

    那一天他又这样祝福他们说:"以色列将以你们祝福人说:愿天主使你如厄弗辣因和默纳协!"他又将厄弗辣因放在默纳协前面。

    21ThenIsraelsaidtoJoseph:"Iamabouttodie.ButGodwillbewithyouandwillrestoreyoutothelandofyourfathers.

    然后以色列对若瑟说:"看,我快要死;但天主必与你们同在,必领你们回到你们祖先的地方去。

    223Asforme,Igivetoyou,astotheoneabovehisbrothers,Shechem,whichIcapturedfromtheAmoriteswithmyswordandbow."

    现在我将由阿摩黎人手中,以我的刀剑弓矢夺得的那块山地赐给你,使你比众兄弟多得一分。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Luz:anoldernameofBethel(Genesis28:19).

    2[7]SinceherearlydeathpreventedRachelfrombearingmorethantwosons,Jacobfeelsjustifiedintreatinghertwograndsonsasiftheywereherownoffspring.

    3[22]BoththemeaningoftheHebrewandthehistoricalreferenceinthisverseareobscure.BytakingtheHebrewwordforShechemasacommonnounmeaningshoulderormountainslope,sometranslatorsrendertheverse,"Igiveyouoneportionmorethanyourbrothers,whichIcaptured"ThereferencemaybetothecaptureofShechembythesonsofJacob(Genesis34:24-29).ShechemlayneartheborderseparatingthetribalterritoryofManassehfromthatofEphraim(Joshua16:4-9;17:1-2,7).
创世纪 Genesis Chapter 49
    Genesis

    Chapter49

    1Jacobcalledhissonsandsaid:"Gatheraround,thatImaytellyouwhatistohappentoyouindaystocome.

    雅各伯叫了他的儿子们来说:"你们聚在一起,我要将你们日后所遇到的事告诉你们。

    2"Assembleandlisten,sonsofJacob,listentoIsrael,yourfather.

    雅各伯的儿子!你们集合静听,静听你们父亲以色列的话:

    3"You,Reuben,myfirst-born,mystrengthandthefirstfruitofmymanhood,excellinginrankandexcellinginpower!

    勒乌本,你是我的长子,我的力量,我壮年的首生;你过于暴燥,过于激烈,

    4Unrulyaswater,youshallnolongerexcel,foryouclimbedintoyourfather'sbedanddefiledmycouchtomysorrow.

    沸腾有如滚水。你不能占据首位,因为你侵犯了你父亲的床第,上去玷污了我的卧榻。

    51"SimeonandLevi,brothersindeed,weaponsofviolencearetheirknives.

    西默盎和肋未实是一对兄弟;他们的刀剑是残暴的武器。

    6Letnotmysoulentertheircouncil,ormyspiritbejoinedwiththeircompany;Forintheirfurytheyslewmen,intheirwillfulnesstheymaimedoxen.

    我的心灵决不加入他们的阴谋,我的心神决不参与他们的聚会;因为他们在盛怒下屠杀了人,任意割断了牛的腿筋。

    7Cursedbetheirfurysofierce,andtheirragesocruel!IwillscattertheminJacob,dispersethemthroughoutIsrael.

    他们的忿怒这样激烈,他们的狂暴这样凶狠,实可诅咒!我要使他们分散在雅各伯内,使他们散居在以色列中。

    8"You,Judah,shallyourbrotherspraise——yourhandontheneckofyourenemies;thesonsofyourfathershallbowdowntoyou.

    犹大!你将受你兄弟的赞扬;你的手必压在你仇敌的颈上;你父亲的儿子要向你俯首致敬。

    9Judah,likealion'swhelp,youhavegrownuponprey,myson.Hecroucheslikealionrecumbent,thekingofbeasts——whowoulddarerousehim?

    犹大是只幼狮;我儿,你猎取食物后上来,屈身伏卧,有如雄狮,又如母狮,谁敢惊动?

    102ThesceptershallneverdepartfromJudah,orthemacefrombetweenhislegs,Whiletributeisbroughttohim,andhereceivesthepeople'shomage.

    权杖不离犹大,柄杖不离他脚间,直到那应得令牌者来到,万民都要归顺他。

    113Hetethershisdonkeytothevine,hispurebredasstothechoiceststem.Inwinehewasheshisgarmentshisrobeinthebloodofgrapes.

    他将自己的驴系在葡萄树上,将自己的驴驹拴在优美的葡萄树上;在酒中洗自己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。

    12Hiseyesaredarkerthanwine,andhisteetharewhiterthanmilk.

    他的双眼因酒而发红,他的牙齿因乳而变白。

    13"Zebulunshalldwellbytheseashore(Thismeansashoreforships),andhisflankshallbebasedonSidon.

    则步隆将居于海滨,成为船只停泊的口岸,与漆冬毗连。

    14"Issacharisarawbonedass,crouchingbetweenthesaddlebags.

    依撒加尔是匹壮驴,卧在圈中;

    15Whenhesawhowgoodasettledlifewas,andhowpleasantthecountry,Hebenthisshouldertotheburdenandbecameatoilingserf.

    他觉得安居美好,地方优雅;便屈肩负重,成为服役的奴隶。

    164"DanshallachievejusticeforhiskindredlikeanyothertribeofIsrael.

    丹将如以色列的一个支派,卫护自己的人民。

    17LetDanbeaserpentbytheroadside,ahornedviperbythepath,Thatbitesthehorse'sheel,sothattheridertumblesbackward.

    丹必似路边的长虫,道旁的毒蛇,咬伤马蹄,使骑士向后跌下。

    18"(Ilongforyourdeliverance,OLORD!)

    上主!我期待你的救援!

    195"Gadshallberaidedbyraiders,butheshallraidattheirheels.

    加得要受袭击者袭击,但他要袭击他们的后队。

    20"Asher'sproduceisrich,andheshallfurnishdaintiesforkings.

    阿协尔的食物肥美,将供给君王的佳肴。

    21"Naphtaliisahindletloosewhichbringsforthlovelyfawns.

    纳斐塔里是只被释放的母鹿,发出悦耳的歌咏。

    22"Josephisawildcolt,awildcoltbyaspring,awildassonahillside.

    若瑟是一株茂盛的果树,一株泉旁茂盛的果树;枝条蔓延墙头。

    23Harryingandattacking,thearchersopposedhim;

    弓手令他苦恼,向他射击,与他对敌;

    24Buteachone'sbowremainedstiff,astheirarmswereunsteady,BythepoweroftheMightyOneofJacob,becauseoftheShepherd,theRockofIsrael,

    但他的弓仍旧有力,他的手臂依然灵活;这是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和盘石之名;

    256TheGodofyourfather,whohelpsyou,GodAlmighty,whoblessesyou,Withtheblessingsoftheheavensabove,theblessingsoftheabyssthatcrouchesbelow,Theblessingsofbreastsandwomb,

    这是因为你父亲的天主扶助了你,全能者天主,以天上高处的祝福,以地下深渊蕴藏的祝福,以哺乳和生育的祝福,祝福了你。

    26theblessingsoffreshgrainandblossoms,Theblessingsoftheeverlastingmountains,thedelightsoftheeternalhills.MaytheyrestontheheadofJoseph,onthebrowoftheprinceamonghisbrothers.

    你父亲的祝福,远超过古山岳的祝福,永远丘陵的愿望;愿这些祝福都降在若瑟头上,降在他兄弟中被选者的额上。

    27"Benjaminisaravenouswolf;morningshedevourstheprey,andeveningshedistributesthespoils."

    本雅明是只掠夺的豺狼:早上吞食猎物,晚上分赃。"

    28AllthesearethetwelvetribesofIsrael,andthisiswhattheirfathersaidaboutthem,ashebadethemfarewellandgavetoeachofthemanappropriatemessage.

    以上是以色列十二支派,以及他们的父亲对他们所说的话。他祝福了他们,以适合每人的祝福,祝福了他们。

    29Thenhegavethemthischarge:"SinceIamabouttobetakentomykindred,burymewithmyfathersinthecavethatliesinthefieldofEphrontheHittite,

    以后雅各伯又嘱咐他们,对他们说:"我快要归到我亲族那里去,你们应将我葬在赫特人厄斐龙田里的山洞里,与我的祖先在一起。

    30thecaveinthefieldofMachpelah,facingonMamre,inthelandofCanaan,thefieldthatAbrahamboughtfromEphrontheHittiteforaburialground.

    这山洞是在客纳罕地,面对玛默勒的玛革培拉的田内;这块田原是亚巴郎由赫特人厄斐龙买了来作为私有坟地,

    31ThereAbrahamandhiswifeSarahareburied,andsoareIsaacandhiswifeRebekah,andthere,too,IburiedLeah—

    在那里葬了亚巴郎和他的妻子撒辣,在那里葬了依撒格和他的妻子黎贝加;我也在那里葬了肋阿。

    32thefieldandthecaveinitthathadbeenpurchasedfromtheHittites."

    这块田地和其中的山洞是由赫特人买来的。"

    33WhenJacobhadfinishedgivingtheseinstructionstohissons,hedrewhisfeetintothebed,breathedhislast,andwastakentohiskindred.

    雅各伯给他的儿子们立完遗嘱以后,便将脚缩到床上,断气而死,归到他亲族那里去了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]Knives:ifthisisthemeaningoftheobscureHebrewwordhere,thereferencemaybetotheknivesusedincircumcisingthemenofShechem(Genesis34:24;cfJoshua5:2).

    2[10]Whiletributeisbroughttohim:thistranslationisbasedonaslightchangeintheHebrewtext,which,asitstands,wouldseemtomean,"untilhecomestoShiloh."AsomewhatdifferentreadingoftheHebrewtextwouldbe,"untilhecomestowhomitbelongs."ThislasthasbeentraditionallyunderstoodinaMessianicsense.Inanycase,thepassageforetellsthesupremacyofthetribeofJudah,whichfounditsfulfillmentintheDavidicdynastyandultimatelyintheMessianicSonofDavid,JesusChrist.

    3[11]Inwinethebloodofgrapes:Judah'sclothesarepoeticallypicturedassoakedwithgrapejuicefromtramplinginthewinepress,therichvintageofhisland;cfIsaiah63:2.

    4[16]InHebrewtheverbforachievejusticeisfromthesamerootasthenameDan.

    5[19]InHebrewthereisacertainassonancebetweenthenameGadandthewordsfor"raided,""raiders"and"raid."

    6[25-26]AverysimilardescriptionoftheagriculturalrichesofthetriballandofJosephisgiveninDeut33:13-16.
创世纪 Genesis Chapter 50
    Genesis

    Chapter50

    1Josephthrewhimselfonhisfather'sfaceandweptoverhimashekissedhim.

    若瑟伏在他父亲的脸上,痛哭亲吻,

    2Thenheorderedthephysiciansinhisservicetoembalmhisfather.WhentheyembalmedIsrael,

    然后吩咐照料自己的医生,用香料包殓他父亲;医生便用香料包殓了以色列。

    3theyspentfortydaysatit,forthatisthefullperiodofembalming;andtheEgyptiansmournedhimforseventydays.

    为他共费了四十天,因为用香料包殓尸体原需要这些天数。埃及人为他举哀七十天。

    4Whenthatperiodofmourningwasover,JosephspoketoPharaoh'scourtiers."Pleasedomethisfavor,"hesaid,"andconveytoPharaohthisrequestofmine.

    举哀期一过,若瑟就向法郎的朝廷说:"我如在你们眼中得宠,请你们代我转告法郎说:

    5Sincemyfather,atthepointofdeath,mademepromiseonoathtoburyhiminthetombthathehadpreparedforhimselfinthelandofCanaan,mayIgouptheretoburymyfatherandthencomeback?"

    我父亲曾叫我起誓,对我说:看,我快要死了!我在客纳罕地,曾为自己凿了一个坟墓,你应把我葬在那里。现在请让我上去埋葬我父亲,然后回来。"

    6Pharaohreplied,"Goandburyyourfather,ashemadeyoupromiseonoath."

    法郎回复说:"你就照你父亲令你起的誓,上去埋葬他罢!"

    7SoJosephlefttoburyhisfather;andwithhimwentallofPharaoh'sofficialswhowereseniormembersofhiscourtandalltheotherdignitariesofEgypt,

    于是若瑟上去埋葬他父亲,与他一同去的,有法郎的一切臣仆,朝廷的显要,和埃及国所有的绅士;

    8aswellasJoseph'swholehousehold,hisbrothers,andhisfather'shousehold;onlytheirchildrenandtheirflocksandherdswereleftintheregionofGoshen.

    还有若瑟全家和他的兄弟们,并他父亲的家属,只留下家中幼小,羊群和家畜在哥笙地。

    9Chariots,too,andcharioteerswentupwithhim;itwasaverylargeretinue.

    与他同去的,尚有车辆和骑兵:实在是一大队行列。

    101WhentheyarrivedatGoren-ha-atad,whichisbeyondtheJordan,theyheldthereaverygreatandsolemnmemorialservice;andJosephobservedsevendaysofmourningforhisfather.

    当他们到了约但河对岸的阿塔得打禾场,就在那里举行了极备哀荣的隆重丧礼;若瑟又为自己的父亲举哀了七天。

    11WhentheCanaaniteswhoinhabitedthelandsawthemourningatGoren-ha-atad,theysaid,"ThisisasolemnfuneraltheEgyptiansarehaving."ThatiswhytheplacewasnamedAbel-mizraim.ItisbeyondtheJordan.

    住在当地的客纳罕人见了阿塔得打禾场上的丧礼,就说:"这为埃及人实是一场极备哀荣的丧礼。"因而给那在约但对岸的地方,起名叫阿贝耳米兹辣殷。

    12ThusJacob'ssonsdidforhimashehadinstructedthem.

    雅各伯的儿子们完全照他们的父亲所吩咐的给他办了:

    13TheycarriedhimtothelandofCanaanandburiedhiminthecaveinthefieldofMachpelah,facingonMamre,thefieldthatAbrahamhadboughtforaburialgroundfromEphrontheHittite.

    将他运到客纳罕地,葬在面对玛默勒的玛革培拉田里的山洞内;这块田是亚巴郎由赫特人厄斐龙买了来作为私有坟地。

    14AfterJosephhadburiedhisfatherhereturnedtoEgypt,togetherwithhisbrothersandallwhohadgoneupwithhimfortheburialofhisfather.

    若瑟葬了父亲以后,遂和他兄弟们,以及所有与他上来埋葬他父亲的人们,返回了埃及。

    15Nowthattheirfatherwasdead,Joseph'sbrothersbecamefearfulandthought,"SupposeJosephhasbeennursingagrudgeagainstusandnowplanstopayusbackinfullforallthewrongwedidhim!"

    若瑟的兄弟们见父亲已死,就说:"或者若瑟仍怀恨我们,要报复我们对他所行的一切恶事。"

    16SotheyapproachedJosephandsaid:"Beforeyourfatherdied,hegaveustheseinstructions:

    因此便派人去见若瑟说:"你父亲未死以前曾嘱咐说:

    17'YoushallsaytoJoseph,Jacobbegsyoutoforgivethecriminalwrongdoingofyourbrothers,whotreatedyousocruelly.'Please,therefore,forgivethecrimethatwe,theservantsofyourfather'sGod,committed."Whentheyspokethesewordstohim,Josephbrokeintotears.

    你们要这样对若瑟说:请你务必饶恕你兄弟们的过失和罪恶,因为他们实在虐待了你。现在,求你饶恕你父亲的天主的仆人们的过失罢!"若瑟听他们对他说出这样的话,就哭了起来。

    18Thenhisbrothersproceededtoflingthemselvesdownbeforehimandsaid,"Letusbeyourslaves!"

    后来他的兄弟们还亲自来,俯伏在他面前说:"看,我们都是你的奴隶!"

    19ButJosephrepliedtothem:"Havenofear.CanItaketheplaceofGod?

    若瑟对他们说:"不要害怕!我岂能替代天主?

    20Eventhoughyoumeantharmtome,Godmeantitforgood,toachievehispresentend,thesurvivalofmanypeople.

    你们原有意对我作的恶事,天主却有意使之变成好事,造成了今日的结果:挽救了许多人民的性命。

    21Thereforehavenofear.Iwillprovideforyouandforyourchildren."Bythusspeakingkindlytothem,hereassuredthem.

    所以,你们不必害怕,有我维持你们和你们的孩子。"他这样抚慰他们,使他们安心。

    22JosephremainedinEgypt,togetherwithhisfather'sfamily.Helivedahundredandtenyears.

    若瑟和他父亲的家属,以后就住在埃及。若瑟活到了一百一十岁,

    23HesawEphraim'schildrentothethirdgeneration,andthechildrenofManasseh'ssonMachirwerealsobornonJoseph'sknees.

    见到了厄弗辣因的第三代子孙;默纳协的儿子玛基尔的儿子们,也都生在若瑟的膝下。

    24Josephsaidtohisbrothers:"Iamabouttodie.GodwillsurelytakecareofyouandleadyououtofthislandtothelandthathepromisedonoathtoAbraham,IsaacandJacob."

    若瑟对自己的兄弟们说:"我快要死了;但天主要看顾你们,领你们由这地回到他誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的地方去。"

    25Then,puttingthesonsofIsraelunderoath,hecontinued,"WhenGodthustakescareofyou,youmustbringmybonesupwithyoufromthisplace."

    若瑟又叫以色列的儿子们起誓说:"当天主看顾你们时,你们应将我的骨骸由这里带回去。"

    26Josephdiedattheageofahundredandten.HewasembalmedandlaidtorestinacoffininEgypt.

    若瑟死了,享寿一百一十岁。人遂用香料包殓了他,放在棺椁内,安厝在埃及。

    PreviousChapterTheBookofExodus

    Footnotes(注解)

    1[10-11]Goren-ha-atad:"ThreshingFlooroftheBrambles."Abel-mizraim:althoughthenamereallymeans"watercourseoftheEgyptians,"itisunderstoodhere,byaplayonthefirstpartoftheterm,tomean"mourningoftheEgyptians."Thesitehasnotbeenidentifiedthrougheitherreadingofthename.ButitisdifficulttoseewhythemourningritesshouldhavebeenheldinthelandbeyondtheJordanwhentheburialwasatHebron.PerhapsanearlierformofthestoryplacedthemourningritesbeyondtheWadiofEgypt,thetraditionalboundarybetweenCanaanandEgypt(Numbers34:5;Joshua15:4,47).
出谷纪 Exodus Chapter 1
    Exodus

    Chapter1

    11ThesearethenamesofthesonsofIsraelwho,accompaniedbytheirhouseholds,migratedwithJacobintoEgypt:

    以色列的儿子们,各带了家眷,同雅各伯来到埃及;他们的名字记载如下:

    22Reuben,Simeon,LeviandJudah;

    勒乌本、西默盎、肋未和犹大,

    3Issachar,ZebulunandBenjamin;

    依撒加尔,则步隆和本雅明丹,

    4DanandNaphtali;GadandAsher.

    和纳裴塔里,加得和阿协尔。

    53ThetotalnumberofthedirectdescendantsofJacobwasseventy.JosephwasalreadyinEgypt.

    他们全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那时已经在埃及。

    6NowJosephandallhisbrothersandthatwholegenerationdied.

    若瑟和他的众兄弟,以及这一代的人死了以后,

    7ButtheIsraeliteswerefruitfulandprolific.Theybecamesonumerousandstrongthatthelandwasfilledwiththem.

    以色列的子孙生育繁殖,数目增多,极其强盛,布满了那地。

    8Thenanewking,whoknewnothingofJoseph4,cametopowerinEgypt.

    有位不认识若瑟的新王兴起,统治了埃及。

    9Hesaidtohissubjects,"LookhownumerousandpowerfultheIsraelitepeoplearegrowing,moresothanweourselves!

    他对自己的人民说:"看以色列子民,比我们又多又强。

    10Come,letusdealshrewdlywiththemtostoptheirincrease;otherwise,intimeofwartheytoomayjoinourenemiestofightagainstus,andsoleaveourcountry."

    来,我们要用智谋对付他们,免得他们繁盛起来,一遇战争,就去与我们的敌人联合,攻击我们,然后离开此地。"

    115Accordingly,taskmastersweresetovertheIsraelitestooppressthemwithforcedlabor.ThustheyhadtobuildforPharaohthesupplycitiesofPithomandRaamses.

    于是派定督工管制他们,以苦役压迫他们,叫他们给法朗建筑丕通和辣默色斯两做贮货城。

    12Yetthemoretheywereoppressed,themoretheymultipliedandspread.TheEgyptians,then,dreadedtheIsraelites

    但是越压迫他们,他们越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。

    13andreducedthemtocruelslavery,

    于是埃及人更严厉地强迫以色列子民做苦工,

    146makinglifebitterforthemwithhardworkinmortarandbrickandallkindsoffieldwork——thewholecruelfateofslaves.

    强迫他们作和泥做砖的苦工,田间的一切劳工,以及种种苦工,使他们的生活十分痛苦。

    15ThekingofEgypttoldtheHebrewmidwives,oneofwhomwascalledShiphrahandtheotherPuah,

    埃及王又吩咐为希伯来女人接生的收生婆,一个名叫史斐辣,一个名叫普亚的说

    167WhenyouactasmidwivesfortheHebrewwomenandseethemgivingbirth,ifitisaboy,killhim;butifitisagirl,shemaylive."

    "你们为希伯来女人接生时,要看着她们临盆!若是男孩,就杀死;若是女孩,就让她活着。"

    17Themidwives,however,fearedGod;theydidnotdoasthekingofEgypthadorderedthem,butlettheboyslive.

    但是收生婆敬畏天主,没有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。

    18Sothekingsummonedthemidwivesandaskedthem,"Whyhaveyouactedthus,allowingtheboystolive?"

    埃及王将收生婆召来,问她们说:"你们为什么这样做,竟叫男孩活着呢?"

    19ThemidwivesansweredPharaoh,"TheHebrewwomenarenotliketheEgyptianwomen.Theyarerobustandgivebirthbeforethemidwifearrives."

    收生婆回答法朗说:"希伯来女人与埃及女人不同,她们富有生机,收生婆还没有来,她们已生产了。"

    20ThereforeGoddealtwellwiththemidwives.Thepeople,too,increasedandgrewstrong.

    天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起来,更加强盛。

    21AndbecausethemidwivesfearedGod,hebuiltupfamiliesforthem.

    因为收生婆敬畏天主,天主就使她们家门兴旺。

    228Pharaohthencommandedallhissubjects,"ThrowintotherivereveryboythatisborntotheHebrews,butyoumayletallthegirlslive."

    法朗于是训令他的全体人民说:"凡希伯来人所生的男孩,你们应把他丢在尼罗河里;凡是女孩,留她活着!"

    IntroductionNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]SonsofIsrael:hereliterallythefirst-generationsonsofJacob.CfGenesis1:5.However,beginningwithExodus1:7thesameHebrewphrasereferstothemoreremotedescendantsofJacob;hence,fromhereon,itisordinarilyrendered"theIsraelites."Households:thefamilyinitsfullestsense,includingwives,childrenandservants.

    2[2]ThesonsofJacobarelistedhereaccordingtotherespectivemothers.CfGenesis29:31;30:20;35:16-26

    3[5]Directdescendants:literally,personscomingfromtheloinsofJacob;hence,wivesandservantsarehereexcluded.CfGenesis46:26

    4[8]WhoknewnothingofJoseph:thiskingignoredtheservicesthatJosephhadrenderedtoEgypt.

    5[11]Pharaoh:notapersonalname,butatitlecommontoallthekingsofEgypt.

    6[14]Mortar:eitherthewetclaywithwhichthebricksweremade,asinNahum3:14,orthecementusedbetweenthebricksinbuilding,asinGenesis11:3

    7[16]Andseethemgivingbirth:theHebrewtextisuncertain.

    8[22]Theriver:theNile,whichwas"the"riverfortheEgyptians.
出谷纪 Exodus Chapter 2
    Exodus

    Chapter2

    1NowacertainmanofthehouseofLevimarriedaLevitewoman,

    有肋未家族的一个男子娶了肋未家族的一个女人为妻。

    2whoconceivedandboreason.Seeingthathewasagoodlychild,shehidhimforthreemonths.

    这女人怀孕生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了三个月。

    31Whenshecouldhidehimnolonger,shetookapapyrusbasket,daubeditwithbitumenandpitch,andputtingthechildinit,placeditamongthereedsontheriverbank.

    以后不能再藏了,就拿了一个蒲草筐子,涂上沥青和石漆,把孩子放在里面,将筐放在尼罗河边的芦苇丛中。

    4Hissisterstationedherselfatadistancetofindoutwhatwouldhappentohim.

    孩子的姐姐远远的站着,想知道孩子究竟怎样。

    5Pharaoh'sdaughtercamedowntotherivertobathe,whilehermaidswalkedalongtheriverbank.Noticingthebasketamongthereeds,shesentherhandmaidtofetchit.

    当时法朗的一个公主下到尼罗河边洗澡,使女们在河边上徘徊。公主发现芦苇丛中那个筐子,就吩咐自己的使女将筐子取来。

    6Onopeningit,shelooked,andlo,therewasababyboy,crying!Shewasmovedwithpityforhimandsaid,"ItisoneoftheHebrews'children."

    她打开一看,见有一个孩子正在哭涕,就动了可怜他的心说:"这必是一个希伯来人的孩子。"

    7ThenhissisteraskedPharaoh'sdaughter,"ShallIgoandcalloneoftheHebrewwomentonursethechildforyou?"

    孩子的姐姐就对法朗的公主说:"你愿意我去从希伯来妇女中给你请一个奶妈,为你乳养这个孩子吗?"

    8"Yes,doso,"sheanswered.Sothemaidenwentandcalledthechild'sownmother.

    法朗的公主回答说:"你去罢!"少女便去叫了孩子的母亲来。

    9Pharaoh'sdaughtersaidtoher,"Takethischildandnurseitforme,andIwillrepayyou."Thewomanthereforetookthechildandnursedit.

    法朗的公主对她说:"你将这孩子抱去,为我乳养他,我必给你工钱。"那妇人就接过去,乳养这个孩子。

    102Whenthechildgrew,shebroughthimtoPharaoh'sdaughter,whoadoptedhimashersonandcalledhimMoses;forshesaid,"Idrewhimoutofthewater."

    孩子长大了,那妇人就把他带到公主那里;公主遂收他作自己的儿子,给他起名叫梅瑟,说:"因为我从水里拉出了他。"

    113Ononeoccasion,afterMoseshadgrownup,whenhevisitedhiskinsmenandwitnessedtheirforcedlabor,hesawanEgyptianstrikingaHebrew,oneofhisownkinsmen.

    过了许久,梅瑟已经长大,有一次出去探望自己的同胞,看见他们作苦工,又见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人;

    12Lookingaboutandseeingnoone,heslewtheEgyptianandhidhiminthesand.

    他向四面一望,见没有人,便将那埃及人打死,将他埋在沙土中。

    13Thenextdayhewentoutagain,andnowtwoHebrewswerefighting!Soheaskedtheculprit,"WhyareyoustrikingyourfellowHebrew?"

    第二天他又出去,见两个希伯来人打架,就对那无理的一方说:"你为什么打你同族的人?"

    14Buthereplied,"Whohasappointedyourulerandjudgeoverus?AreyouthinkingofkillingmeasyoukilledtheEgyptian?"ThenMosesbecameafraidandthought,"Theaffairmustcertainlybeknown."

    那人回答说:"谁立了你作我们的首领和判官?难到你想杀我,像杀那埃及人一样吗?"梅瑟就害怕了,心里想:"那事一定叫人知道了!"

    15Pharaoh,too,heardoftheaffairandsoughttoputhimtodeath.ButMosesfledfromhimandstayedinthelandofMidian.Ashewasseatedtherebyawell,

    法朗听说这事,就想杀死梅瑟;而梅瑟却离开法朗逃走,去了米德杨地,坐在井边。

    16sevendaughtersofapriestofMidiancametodrawwaterandfillthetroughstowatertheirfather'sflock.

    米德杨的司祭有七个女儿,她们来打水,灌满水槽,要饮父亲的羊群。

    17Butsomeshepherdscameanddrovethemaway.ThenMosesgotupanddefendedthemandwateredtheirflock.

    别的牧童来了,赶走了她们;梅瑟便起来保护了她们,也饮了她们的羊。

    184WhentheyreturnedtotheirfatherReuel,hesaidtothem,"Howisityouhavereturnedsosoontoday?"

    她们回到父亲勒乌尔那里,父亲问她们说:"你们今天为什么回来的这么快?"

    195Theyanswered,"AnEgyptiansavedusfromtheinterferenceoftheshepherds.Heevendrewwaterforusandwateredtheflock!"

    她们回答说:"有一个埃及人救我们摆脱了牧童的手,还给我们打水饮了羊群。"

    20"Whereistheman?"heaskedhisdaughters."Whydidyouleavehimthere?Invitehimtohavesomethingtoeat."

    他对女儿们说:"他在那里?你们为什么撇下他?去请他来吃饭!"

    21Mosesagreedtolivewithhim,andthemangavehimhisdaughterZipporahinmarriage.

    于是梅瑟决定住在那人那里,那人将自己的女儿漆颇辣给了梅瑟为妻。

    226Sheborehimason,whomhenamedGershom;forhesaid,"Iamastrangerinaforeignland."

    她生了一个儿子,梅瑟给他起名叫革尔熊,因为他说:"我在外方作了旅客。"

    23Alongtimepassed,duringwhichthekingofEgyptdied.StilltheIsraelitesgroanedandcriedoutbecauseoftheirslavery.AstheircryforreleasewentuptoGod,

    过了很久,埃及王死了。那时以色列子民由于劳苦工作,都叹息哀号:他们因劳役所发出的求救声,升到天主面前。

    24heheardtheirgroaningandwasmindfulofhiscovenantwithAbraham,IsaacandJacob.

    天主听见了他们的哀号,就记起了他与亚巴郎、依撒格和雅各伯所立的盟约。

    25HesawtheIsraelitesandknew

    天主遂眷顾了以色列子民,特别垂念他们。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Basket:literally,"chest"or"ark";thesameHebrewwordisusedinGenesis6:14forNoah'sark.Here,however,thechestwasmadeofpapyrusstalks.

    2[10]Whenthechildgrew:probablywhenhewasweanedoralittlelater.Moses:inHebrew,Mosheh;theHebrewwordfor"drawout"ismashah.Thisexplanationofthenameisnotintendedasascientificetymologybutasaplayonwords.ThenameisprobablyderivedfromanEgyptianwordfor"hasbeenborn,"referringthebirthtoagodthoughttobeitssponsor.

    3[11]AfterMoseshadgrownup:Acts7:23indicatesthatthiswasafteranintervalofnearlyfortyyears.CfExodus7:7.Striking:probablyinthesenseof"flogging";accordingtosome,"slaying."

    4[18]Reuel:hewasalsocalledJethro.CfExodus3:1;4:18;18:1.

    5,[19]AnEgyptian:MoseswasprobablywearingEgyptiandress,orspokeEgyptiantoReuel'sdaughters.

    6[22]Gershom:thenameisexplainedasifitcamefromtheHebrewwordger,"stranger,"joinedtotheHebrewwordsham,"there."SomeGreekandLatinmanuscriptsaddhereapassagetakenfromExodus18:4.
出谷纪 Exodus Chapter 3
    Exodus

    Chapter3

    11MeanwhileMoseswastendingtheflockofhisfather-in-lawJethro,thepriestofMidian.Leadingtheflockacrossthedesert,hecametoHoreb,themountainofGod.

    那时梅瑟为他的岳父,米德杨的司祭耶特洛放羊;一次他赶羊往旷野里去,到了天主的山曷勒布。

    22ThereanangeloftheLORDappearedtohiminfireflamingoutofabush.Ashelookedon,hewassurprisedtoseethatthebush,thoughonfire,wasnotconsumed.

    上主的使者从荆棘丛的火焰中显现给他;他远远看见那荆棘为火焚烧,而荆棘却没有烧毁。

    3SoMosesdecided,"Imustgoovertolookatthisremarkablesight,andseewhythebushisnotburned."

    梅瑟心里说:"我要到那边看看这个奇异的现象,为什么荆棘烧不毁?"

    4WhentheLORDsawhimcomingovertolookatitmoreclosely,Godcalledouttohimfromthebush,"Moses!Moses!"Heanswered,"HereIam."

    上主见他走来观看,天主便由荆棘丛中叫他说:"梅瑟!梅瑟!"他答说:"我在这里。"

    5Godsaid,"Comenonearer!Removethesandalsfromyourfeet,fortheplacewhereyoustandisholyground.

    天主说:"不可到这边来!将你脚上的鞋脱下,因为你所站的地方是圣地。"

    63IamtheGodofyourfather,"hecontinued,"theGodofAbraham,theGodofIsaac,theGodofJacob."Moseshidhisface,forhewasafraidtolookatGod.

    又说:"我是你父亲的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主,雅各伯的天主。"梅瑟因为怕看见天主,就把脸遮起来。

    7ButtheLORDsaid,"IhavewitnessedtheafflictionofmypeopleinEgyptandhaveheardtheircryofcomplaintagainsttheirslavedrivers,soIknowwellwhattheyaresuffering.

    上主说:"我看见我的百姓在埃及所受的痛苦,听见他们因工头的压迫而发出的哀号;我已注意到他们的痛苦。

    84ThereforeIhavecomedowntorescuethemfromthehandsoftheEgyptiansandleadthemoutofthatlandintoagoodandspaciousland,alandflowingwithmilkandhoney,thecountryoftheCanaanites,Hittites,Amorites,Perizzites,HivitesandJebusites.

    所以我要下去拯救百姓脱离埃及人的手,领他们离开那地方,到一个美丽宽阔的地方,流奶流蜜的地方,就是客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、希威人和耶步斯人的地方。

    9SoindeedthecryoftheIsraeliteshasreachedme,andIhavetrulynotedthattheEgyptiansareoppressingthem.

    现在以色列子民的哀号已达于我前,我也亲自看见埃及人加于他们的压迫。

    10Come,now!IwillsendyoutoPharaohtoleadmypeople,theIsraelites,outofEgypt."

    所以你来,我要派你到法朗那里,率领我的百姓以色列出离埃及。"

    115ButMosessaidtoGod,"WhoamIthatIshouldgotoPharaohandleadtheIsraelitesoutofEgypt?"

    梅瑟对天主说:"我是谁,竟敢去见法朗,率领以色列子民出离埃及?"

    12Heanswered,"Iwillbewithyou;andthisshallbeyourproofthatitisIwhohavesentyou:whenyoubringmypeopleoutofEgypt,youwillworshipGodonthisverymountain."

    上主回答说:"我必与你同在;几时你将我的百姓由埃及领出来,你们要在这座山上崇拜天主,你要以此作为我派你的凭据。"

    13"But,"saidMosestoGod,"whenIgototheIsraelitesandsaytothem,'TheGodofyourfathershassentmetoyou,'iftheyaskme,'Whatishisname?'whatamItotellthem?"

    梅瑟对天主说:"当我到以色列子民那里,向他们说:你们祖先的天主打发我到你们这里来时,他们必要问我:他叫什么名字?我要回答他们什么呢?"

    146Godreplied,"Iamwhoam."Thenheadded,"ThisiswhatyoushalltelltheIsraelites:IAMsentmetoyou."

    天主向梅瑟说:"我是自有者。"又说:"你要这样对以色列子民说:那"自有者"打发我到你们这里来。"

    15GodspokefurthertoMoses,"ThusshallyousaytotheIsraelites:TheLORD,theGodofyourfathers,theGodofAbraham,theGodofIsaac,theGodofJacob,hassentmetoyou."Thisismynameforever;thisismytitleforallgenerations.

    天主又对梅瑟说:"你要这样对以色列子民说:上主,你们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主,打发我到你们这里来,这是我的名字,直到永远;这是我的称号,直到万世。

    167"GoandassembletheeldersoftheIsraelites,andtellthem:TheLORD,theGodofyourfathers,theGodofAbraham,IsaacandJacob,hasappearedtomeandsaid:IamconcernedaboutyouandaboutthewayyouarebeingtreatedinEgypt;

    你去召集以色列的长老,对他们说:上主,你们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主显现给我说:我实在注意到你们和你们在埃及所遭遇到的一切。

    17soIhavedecidedtoleadyouupoutofthemiseryofEgyptintothelandoftheCanaanites,Hittites,Amorites,Perizzites,HivitesandJebusites,alandflowingwithmilkandhoney.

    因此我决意领你们摆脱埃及人的压迫,到客纳罕人,赫特人,阿摩黎人,培黎齐人,希威人和耶步斯人的地方,即流奶流蜜的地方去。

    18"Thustheywillheedyourmessage.ThenyouandtheeldersofIsraelshallgotothekingofEgyptandsaytohim:TheLORD,theGodoftheHebrews,hassentusword.Permitus,then,togoathreedays'journeyinthedesert,thatwemayoffersacrificetotheLORD,ourGod.

    他们必会听你的话。你要同以色列的长老去见埃及王,对他说:上主,希伯来人的天主遇见了我们;现今请让我们走三天的路程,到旷野里向上主我们的天主举行祭献。

    19"YetIknowthatthekingofEgyptwillnotallowyoutogounlessheisforced.

    但是我知道,若不用强硬的手段,埃及王决不会让你们走。

    20Iwillstretchoutmyhand,therefore,andsmiteEgyptbydoingallkindsofwondrousdeedsthere.Afterthathewillsendyouaway.

    因此,我要在埃及伸手显各种奇迹,打击那地;以后他才放你们走。

    21IwillevenmaketheEgyptianssowell-disposedtowardthispeoplethat,whenyouleave,youwillnotgoempty-handed.

    我必要使这百姓在埃及人眼中蒙恩,因此,你们离去时不致空手而去。

    228Everywomanshallaskherneighborandherhouseguestforsilverandgoldarticlesandforclothingtoputonyoursonsanddaughters.ThusyouwilldespoiltheEgyptians."

    各个妇人应向邻舍的妇女,向住在自己家中的女人索取金鉓、银饰和衣服,穿戴在你们子女身上:这样你们就剥夺了埃及人。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]ThemountainofGod:probablygiventhisdesignationbecauseofthedivineapparitionswhichtookplacethere,suchasonthisoccasionandwhentheIsraeliteswerethereafterthedeparturefromEgypt.

    2[2]AnangeloftheLORD:thevisualformunderwhichGodappearedandspoketomenisreferredtoindifferentlyinsomeOldTestamenttextseitherasGod'sangelorasGodhimself.CfGenesis16:7,13;Exodus14:19,24,25;Numbers22:22-35;Jdgs6,11-18.

    3[6]TheappearanceofGodcausedfearofdeath,sinceitwasbelievedthatnoonecouldseeGodandlive;cfGenesis32:30.TheGodofAbrahamJacob:citedbyChristinproofoftheresurrectionsincethepatriarchs,longdead,liveoninGodwhoistheGodoftheliving.CfMatthew22:32;Mark12:26;Luke20:37.

    4[8]Ihavecomedown:afigureofspeechsignifyinganextraordinarydivineinterventioninhumanaffairs.CfGenesis11:5,7.Flowingwithmilkandhoney:anexpressiondenotingagriculturalprosperity,whichseemstohavebeenproverbialinitsapplicationtoPalestine.Cf13:5;Numbers13:27;Joshua5:6;Jeremiah11:5;32:22;Ezekiel20:6,15.

    5[11]WhoamI:besidesnaturallyshrinkingfromsuchatremendousundertaking,Mosesrealizedthat,asafugitivefromPharaoh,hecouldhardlyhopetocarryoutamissiontohim.Perhapshealsorecalledthatononeoccasionevenhisownkinsmenquestionedhisauthority.CfExodus2:14.

    6[14]Iamwhoam:apparentlythisutteranceisthesourceofthewordYahweh,theproperpersonalnameoftheGodofIsrael.ItiscommonlyexplainedinreferencetoGodastheabsoluteandnecessaryBeing.ItmaybeunderstoodofGodastheSourceofallcreatedbeings.Outofreverenceforthisname,thetermAdonai,"myLord,"waslaterusedasasubstitute.ThewordLORDinthepresentversionrepresentsthistraditionalusage.Theword"Jehovah"arosefromafalsereadingofthisnameasitiswritteninthecurrentHebrewtext.

    7[16]Elders:theIsraeliteleaders,whowereusuallyoldermen.Theywererepresentativesofthepeople.

    8[22]Articles:probablyjewelry.Despoil:thiswaspermissible,thattheIsraelitesmightcompensatethemselvesfortheirmanyyearsofservitude;besides,theEgyptianswouldgivethesethingswillingly.CfExodus12:33-36.
出谷纪 Exodus Chapter 4
    Exodus

    Chapter4

    1"But,"objectedMoses,"supposetheywillnotbelieveme,norlistentomyplea?Fortheymaysay,'TheLORDdidnotappeartoyou.'"

    梅瑟回答说:"他们必然不肯相信我,也不肯听我的话,而对我说:上主没有显示给你。"

    2TheLORDthereforeaskedhim,"Whatisthatinyourhand?""Astaff,"heanswered.

    上主问他说:"你手里拿的是什么?"他回答说:"一根棍杖。"

    3TheLORDthensaid,"Throwitontheground."Whenhethrewitonthegrounditwaschangedintoaserpent,andMosesshiedawayfromit.

    上主说:"将棍杖扔在地上!"他便将棍杖扔在地上,棍杖即刻变成了一条蛇;梅瑟一见,就逃避了。

    4"Now,putoutyourhand,"theLORDsaidtohim,"andtakeholdofitstail."Soheputouthishandandlaidholdofit,anditbecameastaffinhishand.

    上主向梅瑟说:"伸手捉着蛇的尾巴!──他便伸手捉住,那条蛇在他手里又变成一根棍杖。

    5"Thiswilltakeplacesothattheymaybelieve,"hecontinued,"thattheLORD,theGodoftheirfathers,theGodofAbraham,theGodofIsaac,theGodofJacob,didappeartoyou."

    好叫他们相信上主,他们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主曾显示给你。"

    6AgaintheLORDsaidtohim,"Putyourhandinyourbosom."Heputitinhisbosom,andwhenhewithdrewit,tohissurprisehishandwasleprous,likesnow.

    上主又对他说:"将你的手插在怀里!"他就将手插在怀里;及至抽出手来,见手上患了癞疮,像雪那样白。

    7TheLORDthensaid,"Now,putyourhandbackinyourbosom."Mosesputhishandbackinhisbosom,andwhenhewithdrewit,tohissurpriseitwasagainliketherestofhisbody.

    天主又说:"将你的手再插进怀里!──他就把手再插进怀里;及至从怀里抽出时,见手已经恢复原状,像别的肌肉一样。

    8"Iftheywillnotbelieveyou,norheedthemessageofthefirstsign,theyshouldbelievethemessageofthesecond.

    如果他们不肯信你,也不信服第一个奇迹,必定信服第二个奇迹。

    9Andiftheywillnotbelieveeventhesetwosigns,norheedyourplea,takesomewaterfromtheriverandpouritonthedryland.Thewateryoutakefromtheriverwillbecomebloodonthedryland."

    如果连这两个奇迹也不信,也不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在旱地上;你从河里取的水必在旱地上变成血。"

    10Moses,however,saidtotheLORD,"Ifyouplease,LORD,Ihaveneverbeeneloquent,neitherinthepast,norrecently,nornowthatyouhavespokentoyourservant;butIamslowofspeechandtongue."

    梅瑟对上主说:"吾主,请原谅!我不是个有口才的人,以前不是,你向你的仆人说话以后,也不是;我原是笨口结舌的人。"

    11TheLORDsaidtohim,"Whogivesonemanspeechandmakesanotherdeafanddumb?Orwhogivessighttooneandmakesanotherblind?IsitnotI,theLORD?

    上主回答他说:"是谁给人一个嘴?是谁使人口哑耳聋,眼明眼瞎呢?不是我上主吗?

    12Go,then!ItisIwhowillassistyouinspeakingandwillteachyouwhatyouaretosay."

    现在你去,我要帮助你说话,指教你该说什么。"

    131Yetheinsisted,"Ifyouplease,Lord,sendsomeoneelse!"

    梅瑟回答说:"吾主,请原谅!你要打发谁,就打发谁去吧!"

    14ThentheLORDbecameangrywithMosesandsaid,"Haveyounotyourbrother,AarontheLevite?Iknowthatheisaneloquentspeaker.Besides,heisnowonhiswaytomeetyou.

    上主向梅瑟发怒说:"不是有你的哥哥肋未人亚郎吗?我知道他是有口才的,他现在正前来迎接你;他见了你,心中必要快乐。

    15Whenheseesyou,hisheartwillbeglad.Youaretospeaktohim,then,andputthewordsinhismouth.Iwillassistbothyouandhiminspeakingandwillteachthetwoofyouwhatyouaretodo.

    你可向他说话,将你应该说的话放在他口中。我要帮助你,也帮助他说话,指教你们应做什么。

    162Heshallspeaktothepeopleforyou:heshallbeyourspokesman,andyoushallbeasGodtohim.

    他要代替你向百姓说话,作你的口舌;你对他是代替天主。

    173Takethisstaffinyourhand;withityouaretoperformthesigns."

    你手中要拿着这根棍杖,用来行奇迹。"

    184AfterthisMosesreturnedtohisfather-in-lawJethroandsaidtohim,"Letmegoback,please,tomykinsmeninEgypt,toseewhethertheyarestillliving."Jethroreplied,"Goinpeace."

    于是梅瑟起来回到他岳父耶特洛那里,对他说:"请让我回到埃及我弟兄们那里,看看他们还健在吗?"耶特洛对梅瑟说:"你平安去罢!"

    19InMidiantheLORDsaidtoMoses,"GobacktoEgypt,forallthemenwhosoughtyourlifearedead."

    上主在米德杨对梅瑟说:"起身回埃及去!因为那些想杀害你的人都死了。"

    20SoMosestookhiswifeandhissons,andstartedbacktothelandofEgypt,withthemridingtheass.ThestaffofGodhecarriedwithhim.

    梅瑟遂带着妻子孩子,叫他们骑在驴上,起身回埃及国去了;梅瑟手中拿着天主的棍杖。

    215TheLORDsaidtohim,"OnyourreturntoEgypt,seethatyouperformbeforePharaohallthewondersIhaveputinyourpower.Iwillmakehimobstinate,however,sothathewillnotletthepeoplego.

    上主对梅瑟说:"你回到埃及要将我交于你行的一切奇迹,行于法朗面前;但我要使他心硬,不肯放百姓走。

    22SoyoushallsaytoPharaoh:ThussaystheLORD:Israelismyson,myfirst-born.

    你要对法朗说:上主这样说:以色列是我的长子。

    23HenceItellyou:Letmysongo,thathemayserveme.Ifyourefusetolethimgo,Iwarnyou,Iwillkillyourson,yourfirst-born."

    我命你,让我的儿子去崇拜我。你若拒绝放他们走,我必要杀你的长子。"

    246Onthejourney,ataplacewheretheyspentthenight,theLordcameuponMosesandwouldhavekilledhim.

    梅瑟在路上住宿的时候,上主遇着他,要想杀他。

    25ButZipporahtookapieceofflintandcutoffherson'sforeskinand,touchinghisperson,shesaid,"Youareaspouseofbloodtome."

    漆颇辣急忙拿了一块石刀,将他儿子的包皮割下,拿包皮接触他的脚说:"你真是我的血郎。"

    26ThenGodletMosesgo.Atthattimeshesaid,"Aspouseofblood,"inregardtothecircumcision.

    这样上主就放了他。当时漆颇辣说:"血郎。"是因了割损的原故。

    27TheLORDsaidtoAaron,"GointothedeserttomeetMoses."Sohewent,andwhentheymetatthemountainofGod,Aaronkissedhim.

    其时上主向亚郎说:"你往旷野去迎接梅瑟!"他就去了。在天主的山旁预见了梅瑟,口亲了他。

    28MosesinformedhimofalltheLORDhadsaidinsendinghim,andofthevarioussignshehadenjoineduponhim.

    梅瑟把上主打发他所说的一切话和命他行的奇迹,都告诉了亚郎。

    29ThenMosesandAaronwentandassembledalltheeldersoftheIsraelites.

    梅瑟和亚郎遂去召集以色列子民所有的长老。

    30AarontoldthemeverythingtheLORDhadsaidtoMoses,andheperformedthesignsbeforethepeople.

    亚郎讲述了上主向梅瑟所说的一切话,也当着百姓行了那些奇迹;

    31Thepeoplebelieved,andwhentheyheardthattheLORDwasconcernedaboutthemandhadseentheiraffliction,theyboweddowninworship.

    百姓就都信了,也都高兴,因为上主眷顾了以色列子民,也垂念了他们的痛苦。他们遂都俯伏叩拜。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[13]Sendsomeoneelse:literally,"Sendbymeansofhimwhomyouwillsend,"thatis,"Sendwhomyouwill."

    2[16]Spokesman:literally,"mouth";AaronwastoserveasamouthpieceforMoses,asaprophetdoesforGod;hencetherelationbetweenMosesandAaroniscomparedtothatbetweenGodandhisprophet.CfExodus7:1.

    3[17]Thisstaff:probablythesameasthatofExodus4:2-4;butsomeunderstandithereofanewstaffnowgivenbyGodtoMoses.

    4[18]Mosesdidnottellhisfather-in-lawhismainreasonforreturningtoEgypt,butthissecondarymotivewhichheofferedwasalsotrue.

    5[21]Makehimobstinate:literally,"hardenhisheart."GodpermittedPharaohtobestubborninhisoppositiontothedepartureoftheIsraelites.CfRomans9:17,18.

    6[24-26]ApparentlyGodwasangrywithMosesforhavingfailedtokeepthedivinecommandgiventoAbrahaminGenesis17:10-12.Moses'lifeissparedwhenhiswifecircumcisestheirson.
出谷纪 Exodus Chapter 5
    Exodus

    Chapter5

    1Afterthat,MosesandAaronwenttoPharaohandsaid,"ThussaystheLORD,theGodofIsrael:Letmypeoplego,thattheymaycelebrateafeasttomeinthedesert."

    此后,梅瑟同亚郎去见法朗说:"以色列的天主雅威这样说:"你应放我的百姓走,好叫他们在旷野里过节敬拜我。"

    2Pharaohanswered,"WhoistheLORD,thatIshouldheedhispleatoletIsraelgo?IdonotknowtheLORD;evenifIdid,IwouldnotletIsraelgo."

    法朗问说:"谁是雅威,我该听他的命,放以色列走?我不认识雅威,也不放以色列走。"

    3Theyreplied,"TheGodoftheHebrewshassentusword.Letusgoathreedays'journeyinthedesert,thatwemayoffersacrificetotheLORD,ourGod;otherwisehewillpunishuswithpestilenceorthesword."

    他们回答说:"希伯来人的天主遇见了我们。请让我们走三天的路到旷野里,向上主我们的天主献祭,免得他用瘟疫刀兵击杀我们。"

    4ThekingofEgyptansweredthem,"Whatdoyoumean,MosesandAaron,bytakingthepeopleawayfromtheirwork?Offtoyourlabor!

    埃及王回答他们说:"梅瑟、亚郎啊!你们为什么妨碍百姓工作呢?去服你们的劳役罢!"

    5Lookhownumerousthepeopleofthelandarealready,"continuedPharaoh,"andyetyouwouldgivethemrestfromtheirlabor!"

    法朗又说:"现在他们比本地的人民还多,你们竟然叫他们歇工?"

    61ThatverydayPharaohgavethetaskmastersandforemenofthepeoplethisorder:

    那一天法朗命令那些百姓中的监工和工头说:

    72"Youshallnolongersupplythepeoplewithstrawfortheirbrickmakingasyouhavepreviouslydone.Letthemgoandgatherstrawthemselves!

    "你们以后不要再像往日一样,给百姓做砖用的草楷,叫他们自己去拾草。

    8Yetyoushalllevyuponthemthesamequotaofbricksastheyhavepreviouslymade.Donotreduceit.Theyarelazy;thatiswhytheyarecrying,‘LetusgotooffersacrificetoourGod.'

    但你们仍向他们要往日所做的同样砖数,一点也不可减少,因为他们懒惰,所以才吶喊说:我们要去向我们的天主献祭。

    9Increasetheworkforthemen,sothattheykeeptheirmindonitandpaynoattentiontolyingwords."

    应给这些人加重工作,使他们只工作,而不听谎言。"

    10Sothetaskmastersandforemenofthepeoplewentoutandtoldthem,"ThussaysPharaoh:Iwillnotprovideyouwithstraw.

    百姓中的监工头遂出去向百姓说:"法朗这样吩咐:我不再给你们草楷。

    11Goandgatherthestrawyourselves,whereveryoucanfindit.Yettheremustnotbetheslightestreductioninyourwork."

    你们看那里能找到草楷,就到那里去拾罢!但应有的工作一点也不可减少。"

    12Thepeople,then,scatteredthroughoutthelandofEgypttogatherstubbleforstraw,

    百姓就分散到埃及全境,拾取麦茎充当草楷。

    13whilethetaskmasterskeptdrivingthemon,saying,"Finishyourwork,thesamedailyamountaswhenyourstrawwassupplied."

    监工催迫说:"你们每天应该完成当天的工作,像从前有草楷时一样。"

    14TheforemenoftheIsraelites,whomthetaskmastersofPharaohhadplacedoverthem,werebeaten,andwereasked,"Whyhaveyounotcompletedyourprescribedamountofbricksyesterdayandtoday,asbefore?"

    法朗的监工责打他们所派出的以色列子民的工头说:"你们昨天今天为什么没有完成像前天所做的砖数呢?"

    15ThentheIsraeliteforemencameandmadethisappealtoPharaoh:"Whydoyoutreatyourservantsinthismanner?

    以色列子民的工头遂去向法朗诉苦说:"你为什么这样对待你的仆人们呢?

    16Nostrawissuppliedtoyourservants,andstillwearetoldtomakebricks.Lookhowyourservantsarebeaten!Itisyouwhoareatfault."

    不给你仆人们草楷,只对我们说:做砖罢!原是你人民的错,你却来打你的仆人们。"

    17Pharaohanswered,"Itisjustbecauseyouarelazythatyoukeepsaying,‘LetusgoandoffersacrificetotheLORD.'

    法朗回答说:"你们太懒惰了!所以说:让我们去祭献上主!

    18Offtowork,then!Strawshallnotbeprovidedforyou,butyoumuststilldeliveryourquotaofbricks."

    现在都快去作工!决不供给你们草楷,但是砖却该如数交上。

    19TheIsraeliteforemenknewtheywereinasorryplight,havingbeentoldnottoreducethedailyamountofbricks.

    以色列子民的工头因所出的命令说:你们每天应做的砖数,不得减少,"便知自己更陷于困难中。

    20When,therefore,theyleftPharaohandcameuponMosesandAaron,whowerewaitingtomeetthem,

    工头们由法朗那里出来,遇见梅瑟和亚郎正等候他们,

    21theysaidtothem,"TheLORDlookuponyouandjudge!YouhavebroughtusintobadodorwithPharaohandhisservantsandhaveputaswordintheirhandstoslayus."

    就对他们说:"愿上主鉴察惩罚你们!你们使我们在法朗和他臣仆眼中成了可恨的,就好象把刀交在他们手中,宰杀我们。"

    22MosesagainhadrecoursetotheLORDandsaid,"Lord,whydoyoutreatthispeoplesobadly?Andwhydidyousendmeonsuchamission?

    梅瑟回到上主那里说:"吾主,你为什么折磨这百姓?为什么偏偏打发我呢?

    23EversinceIwenttoPharaohtospeakinyourname,hehasmaltreatedthispeopleofyours,andyouhavedonenothingtorescuethem."

    自从我到法朗那里,奉你的名讲话以来,他更加折磨这百姓,而你也没有拯救你的百姓。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]Thetaskmastersandforemen:theformerwerehigherofficialsandprobablyEgyptians;thelatterwerelowerofficials,chosenfromtheIsraelitesthemselves.CfExodus5:14.

    2[7]Strawwasmixedwiththeclaytogivethesun-driedbricksgreaterconsistency.
出谷纪 Exodus Chapter 6
    Exodus

    Chapter6

    1ThentheLORDansweredMoses,"NowyoushallseewhatIwilldotoPharaoh.Forcedbymymightyhand,hewillsendthemaway;compelledbymyoutstretchedarm,hewilldrivethemfromhisland."

    上主回答梅瑟说:"现在你就要看见我对法朗所要作的;在强硬的手臂下,他必放走他们;在强硬的手腕下,他必将他们逐出自己的国境。"

    2GodalsosaidtoMoses,"IamtheLORD.

    天主训示梅瑟说:"我是雅威。

    3AsGodtheAlmightyIappearedtoAbraham,IsaacandJacob,butmyname,LORD,Ididnotmakeknowntothem.

    我曾显现给亚巴郎、依撒格和雅各伯为"全能的天主,"但没有以"雅威"的名字将我启示给他们。

    4Ialsoestablishedmycovenantwiththem,togivethemthelandofCanaan,thelandinwhichtheywerelivingasaliens.

    我也与他们立了约,许下将他们寄居而作客的客纳罕地赐给他们。

    5AndnowthatIhaveheardthegroaningoftheIsraelites,whomtheEgyptiansaretreatingasslaves,Iammindfulofmycovenant.

    如今我听见了以色列子民因埃及人的奴役而发的哀号,想起了我的约。

    6Therefore,saytotheIsraelites:IamtheLORD.IwillfreeyoufromtheforcedlaboroftheEgyptiansandwilldeliveryoufromtheirslavery.Iwillrescueyoubymyoutstretchedarmandwithmightyactsofjudgment.

    为此你应该对以色列子民说:我是上主,我要使你们摆脱埃及人的虐待,拯救你们脱离他们的奴役,用伸开的手臂,借严厉的惩罚救赎你们。

    7Iwilltakeyouasmyownpeople,andyoushallhavemeasyourGod.YouwillknowthatI,theLORD,amyourGodwhenIfreeyoufromthelaboroftheEgyptians

    我要以你们作我的百姓,我作你们的天主。你们将承认我是上主,你们的天主,使你们摆脱埃及人的虐待。

    8andbringyouintothelandwhichIsworetogivetoAbraham,IsaacandJacob.Iwillgiveittoyouasyourownpossession——I,theLORD!"

    我领你们要去的地方,就是我举手誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的地方;我要把那地方赐给你们作为产业。我是上主。」

    9ButwhenMosestoldthistotheIsraelites,theywouldnotlistentohimbecauseoftheirdejectionandhardslavery.

    梅瑟将这些话告诉了以色列子民,但他们由於苦工丧气,不肯听梅瑟的话。

    10ThentheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    11"GoandtellPharaoh,kingofEgypt,tolettheIsraelitesleavehisland."

    "你去告诉埃及王法朗说:叫他将以色列子民由他国中放走。"

    12ButMosesprotestedtotheLORD,"IftheIsraeliteswouldnotlistentome,howcanitbethatPharaohwilllistentome,poorspeakerthatIam!"

    梅瑟当面回答上主说:"以色列子民既不肯听我,法朗又怎肯听我?况且我又是笨口结舌的人。"

    13Still,theLORD,tobringtheIsraelitesoutofEgypt,spoketoMosesandAaronandgavethemhisordersregardingboththeIsraelitesandPharaoh,kingofEgypt.

    上主训示梅瑟和亚郎,命令他们去见以色列子民和埃及王法朗,好领以色列子民出离埃及国。

    141Thesearetheheadsoftheancestralhouses.ThesonsofReuben,thefirst-bornofIsrael,wereHanoch,Pallu,HezronandCarmi;thesearetheclansofReuben.

    以下是他们家族的族长:以色列的长子勒乌本的儿子:有哈诺客、帕路、赫兹龙和加尔米:以上是勒乌本的家族。

    15ThesonsofSimeonwereJenuel,Jamin,Ohad,Jachin,ZoharandShaul,whowasthesonofaCanaanitewoman;thesearetheclansofSimeon.

    西默盎的儿子:有耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈尔和客纳罕女子生的儿子沙乌耳:以上是西默盎的家族。

    16ThenamesofthesonsofLevi,intheirgenealogicalorder,areGershon,KohathandMerari.Levilivedonehundredandthirty-sevenyears.

    以下是肋未的儿子和他们后代的名字:格尔雄、刻哈特和默辣黎。肋未享年一百三十七岁。

    17ThesonsofGershon,asheadsofclans,wereLibniandShimei.

    革尔雄的儿子有:里贝尼和史米以及他们的家族。

    18ThesonsofKohathwereAmram,Izhar,HebronandUzziel.Kohathlivedonehundredandthirty-threeyears.

    刻哈特的儿子:有阿默兰、依兹哈尔、赫贝龙、乌齐耳。刻哈特享年一百三十三岁。

    19ThesonsofMerariwereMahliandMushi.ThesearetheclansofLeviintheirgenealogicalorder.

    默辣黎的儿子有:玛赫里和慕史:以上是勒未各家族和他们的后代。

    202AmrammarriedhisauntJochebed,whoborehimAaron,MosesandMiriam.Amramlivedonehundredandthirty-sevenyears.

    阿默兰娶了自己的姑母约革贝得为妻,她给他生了亚郎和梅瑟。阿默兰享年一百三十七岁。

    21ThesonsofIzharwereKorah,NephegandZichri.

    依兹哈尔的儿子有:科辣黑、乃斐格和齐革黎。

    22ThesonsofUzzielwereMishael,ElzaphanandSithri.

    乌齐耳的儿子:有米沙耳、厄里匝番和息特黎。

    23AaronmarriedAmminadab'sdaughter,Elisheba,thesisterofNahshon;sheborehimNadab,Abihu,EleazarandIthamar.

    亚郎娶了阿米纳达布的女儿,纳赫雄的姊妹厄里舍巴为妻,她给亚郎生了纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和依塔玛尔。

    24ThesonsofKorahwereAssir,ElkanahandAbiasaph.ThesearetheclansoftheKorahites.

    科辣黑的儿子:有阿息尔、厄耳卡纳和阿彼雅撒夫:以上是科辣黑的各家族。

    25Aaron'sson,Eleazar,marriedoneofPutiel'sdaughters,whoborehimPhinehas.ThesearetheheadsoftheancestralclansoftheLevites.

    亚郎的儿子厄肋阿匝尔娶了普提耳的一个女儿为妻,她给他生了丕乃哈斯:以上是肋未人各支属的族长。

    26ThisistheAaronandthistheMosestowhomtheLORDsaid,"LeadtheIsraelitesfromthelandofEgypt,companybycompany."

    天主曾向亚郎和梅瑟说过:"你们应领以色列子民一队一队地出埃及国。"

    27ThesearetheoneswhospoketoPharaoh,kingofEgypt,tobringtheIsraelitesoutofEgypt——thesameMosesandAaron.

    这个梅瑟和亚郎曾向埃及王法朗说过:要将以色列子民从埃及领出来。

    28OnthedaytheLORDspoketoMosesinEgypt

    当上主在埃及国对梅瑟说话的那一天,

    29hesaid,"IamtheLORD.RepeattoPharaoh,kingofEgypt,allthatItellyou."

    上主曾对梅瑟说:"我是上主。你应该把我对你所说的一切话告诉埃及王法朗。"

    30ButMosesprotestedtotheLORD,"SinceIamapoorspeaker,howcanitbethatPharaohwilllistentome?"

    梅瑟当面回答上主说:"看,我是个笨口结舌的人,法朗怎么肯听我?"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[14]ThepurposeofthegenealogyhereistogivethelinefromwhichMosesandAaronsprang.ReubenandSimeonarefirstmentionedbecause,asolderbrothersofLevi,theirnamesoccurbeforehisinthegenealogy.

    2[20]Hisaunt:moreexactly,"hisfather'ssister."Lateronsuchamarriagewasforbidden.CfLev18:12.Hence,theGreekandLatinversionsrenderhere,"hiscousin."
出谷纪 Exodus Chapter 7
    Exodus

    Chapter7

    11TheLORDansweredhim,"See!IhavemadeyouasGodtoPharaoh,andAaronyourbrothershallactasyourprophet.

    上主向梅瑟说:"看,我使你在法朗前像神一样,你的哥哥亚郎将作你的代言人。

    2YoushalltellhimallthatIcommandyou.Inturn,yourbrotherAaronshalltellPharaohtolettheIsraelitesleavehisland.

    凡我吩咐你的一切,你要告诉你的哥哥亚郎,要他对法朗讲话,叫他放以色列子民离开他的国境。

    3YetIwillmakePharaohsoobstinatethat,despitethemanysignsandwondersthatIwillworkinthelandofEgypt,

    我却要使法朗心硬,为此在埃及国要增多我的奇迹和异事。

    4hewillnotlistentoyou.ThereforeIwilllaymyhandonEgyptandbygreatactsofjudgmentIwillbringthehostsofmypeople,theIsraelites,outofthelandofEgypt,

    但因法朗不听从你们,我要向埃及伸手,借严厉的惩罚,将我的军队,我的百姓以色列子民,从埃及国领出来。

    5sothattheEgyptiansmaylearnthatIamtheLORD,asIstretchoutmyhandagainstEgyptandleadtheIsraelitesoutoftheirmidst."

    当我向埃及人伸手,将以色列子民从埃及人中间领出来的时候,他们要承认我是上主。"

    6MosesandAarondidastheLORDhadcommandedthem.

    梅瑟和亚郎就受命行事;上主怎样吩咐,他们就怎样行了。

    7MoseswaseightyyearsoldandAaroneighty-threewhentheyspoketoPharaoh.

    当他们去与法朗会谈的时候,梅瑟八十岁,亚郎八十三岁。

    8TheLORDtoldMosesandAaron,

    上主对梅瑟和亚郎说:

    9"IfPharaohdemandsthatyouworkasignorwonder,youshallsaytoAaron:TakeyourstaffandthrowitdownbeforePharaoh,anditwillbechangedintoasnake."

    "如果法朗要求你们说:你们显个奇迹,给你们作证罢!你就吩咐亚郎说:将你的棍杖扔在法朗的面前,棍杖就会变成一条蛇。"

    10ThenMosesandAaronwenttoPharaohanddidastheLORDhadcommanded.AaronthrewhisstaffdownbeforePharaohandhisservants,anditwaschangedintoasnake.

    梅瑟和亚郎就去见法朗,照上主的吩咐做了:亚郎将棍杖扔在法朗和他的臣仆面前,棍杖就变成了一条蛇。

    11Pharaoh,inturn,summonedwisemenandsorcerers,andtheyalso,themagiciansofEgypt,didlikewisebytheirmagicarts.

    法朗将他的智者和术士召来,这些埃及的巫士也用他们的巫术作了同样的事:

    12Eachonethrewdownhisstaff,anditwaschangedintoasnake.ButAaron'sstaffswallowedtheirstaffs.

    他们每人扔下自己的棍杖,也都变成了蛇,但亚郎的棍杖却吞了他们的棍杖。

    13Pharaoh,however,wasobstinateandwouldnotlistentothem,justastheLORDhadforetold.

    法朗仍然心硬,不肯听他们的话,正如上主所说。

    142ThentheLORDsaidtoMoses,"Pharaohisobdurateinrefusingtoletthepeoplego.

    上主对梅瑟说:"法朗硬了心,拒绝释放百姓。

    15Tomorrowmorning,whenhesetsoutforthewater,goandpresentyourselfbytheriverbank,holdinginyourhandthestaffthatturnedintoaserpent.

    明天早晨你去见法朗。他去水边的时候,你要站在尼罗河边迎住他;手中拿着那根变过蛇的棍杖。

    16Saytohim:TheLORD,theGodoftheHebrews,sentmetoyouwiththemessage:Letmypeoplegotoworshipmeinthedesert.Butasyetyouhavenotlistened.

    你对他说:上主,希伯来人的天主打发我来见你说:你应放我的百姓到旷野中去崇拜我;但到现在你仍没有听从。

    17TheLORDnowsays:ThisishowyoushallknowthatIamtheLORD.IwillstrikethewateroftheriverwiththestaffIhold,anditshallbechangedintoblood.

    上主这样说:看,我要用我手中拿的棍杖击打河水,水就变成血,如此你必承认,我是上主。

    18Thefishintherivershalldie,andtheriveritselfshallbecomesopollutedthattheEgyptianswillbeunabletodrinkitswater."

    河中的鱼都要死,河水都要腥臭,埃及人不能再喝河中的水。"

    19TheLORDthensaidtoMoses,"SaytoAaron:TakeyourstaffandstretchoutyourhandoverthewatersofEgypt——theirstreamsandcanalsandpools,alltheirsuppliesofwater——thattheymaybecomeblood.ThroughoutthelandofEgyptthereshallbeblood,eveninthewoodenpailsandstonejars."

    上主对梅瑟说:"你向亚郎说:拿起你的棍杖,将手伸在埃及的水上,即伸在河、沟渠、池沼和一切水塘之上,水都要变成血;如此埃及全国,连木器石器中的水也都要变成血。"

    20MosesandAarondidastheLORDhadcommanded.AaronraisedhisstaffandstruckthewatersoftheriverinfullviewofPharaohandhisservants,andallthewateroftheriverwaschangedintoblood.

    梅瑟和亚郎就照了上主的吩咐作了:亚郎在法朗和他臣仆的面前,举起棍杖一打河水,所有的河水都变成了血;

    21Thefishintheriverdied,andtheriveritselfbecamesopollutedthattheEgyptianscouldnotdrinkitswater.TherewasbloodthroughoutthelandofEgypt.

    河中的鱼都死了,河水都腥臭不堪,埃及人不能再喝河中的水;埃及遍地是血。

    22ButtheEgyptianmagiciansdidthesamebytheirmagicarts.SoPharaohremainedobstinateandwouldnotlistentoMosesandAaron,justastheLORDhadforetold.

    埃及的巫士用他们的巫术也行了同样的事,因此法朗仍旧心硬,不肯听信梅瑟和亚郎,正像上主所说的。

    23Heturnedawayandwentintohishouse,withnoconcernevenforthis.

    法朗转身回到宫中,没有把事放在心上。

    24AlltheEgyptianshadtodigintheneighborhoodoftheriverfordrinkingwater,sincetheycouldnotdrinktheriverwater.

    因为全埃及的人不能喝河中的水,便在河的附近掘水喝。

    25SevendayspassedaftertheLORDhadstrucktheriver.

    上主击打河水后,满了七天,

    263ThentheLORDsaidtoMoses,"GotoPharaohandtellhim:ThussaystheLORD:Letmypeoplegotoworshipme.

    上主又对梅瑟说:"你去见法朗向他说:上主这样说:你该放我的百姓走,好叫他们去崇拜我。

    27Ifyourefusetoletthemgo,Iwarnyou,Iwillsendaplagueoffrogsoverallyourterritory.

    你若拒绝不放,我要用虾蟆打击你的全境。

    28Theriverwillteemwithfrogs.Theywillcomeupintoyourpalaceandintoyourbedroomandontoyourbed,intothehousesofyourservants,too,andyoursubjects,evenintoyourovensandyourkneadingbowls.

    河中要滋生虾蟆,它们要上来进入你的宫殿和卧室,爬上你的床榻,进入你臣仆和你百姓的房屋,进入你的炉灶和搏面盆。

    29Thefrogswillswarmalloveryouandyoursubjectsandyourservants."

    这些虾蟆要爬到你、你百姓、你臣仆的身上。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]JustasGodhadhisprophetstospeaktomeninhisname,soMoseshadAaronashis"prophet"tospeaktoPharaoh.CfExodus4:16.

    2[14]MostofthetenplaguesofEgyptseemtobesimilartocertainnaturalphenomenaofthatcountry;buttheyarerepresentedassupernaturalatleastintheirgreaterintensityandintheiroccurringexactlyaccordingtoMoses'commands.

    3[7:25-8:28]ThisisExodus8:1-32intheverseenumerationoftheVulgate.
出谷纪 Exodus Chapter 8
    Exodus

    Chapter8

    1TheLORDthentoldMoses,"SaytoAaron:Stretchoutyourhandandyourstaffoverthestreamsandcanalsandpools,tomakefrogsoverrunthelandofEgypt."

    上主对梅瑟说:"你给亚郎说:将你手中的棍杖伸在河、沟渠和池沼之上,使虾蟆上到埃及地上。"

    2AaronstretchedouthishandoverthewatersofEgypt,andthefrogscameupandcoveredthelandofEgypt.

    亚郎将手一伸在埃及的水上,虾蟆就上来遮盖了埃及地。

    3Butthemagiciansdidthesamebytheirmagicarts.They,too,madefrogsoverrunthelandofEgypt.

    而巫士也用巫术作了同样的事,使虾蟆上到了埃及地。

    4ThenPharaohsummonedMosesandAaronandsaid,"PraytheLORDtoremovethefrogsfrommeandmysubjects,andIwillletthepeoplegotooffersacrificetotheLORD."

    法朗召梅瑟和亚郎来说:"请你们祈求上主,使这些虾蟆离开我和我的人民,我必放这百姓去祭献天主。"

    5MosesansweredPharaoh,"DomethefavorofappointingthetimewhenIamtoprayforyouandyourservantsandyoursubjects,thatthefrogsmaybetakenawayfromyouandyourhousesandbeleftonlyintheriver."

    梅瑟回答法朗说:"请给我指定,叫我几时为你,为你的臣仆和你的人民祈求,使虾蟆离开你和你的宫殿,而只留在河中!"

    6"Tomorrow,"saidPharaoh.ThenMosesreplied,"Itshallbeasyouhavesaid,sothatyoumaylearnthatthereisnoneliketheLORD,ourGod.

    法朗说:"明天。"梅瑟回答说:"就照你说的话作,为叫你知道,没有谁能相似上主,我们的天主。

    7Thefrogsshallleaveyouandyourhouses,yourservantsandyoursubjects;onlyintherivershalltheybeleft."

    虾蟆必要离开你,你的宫殿,你的臣仆和你的人民,而只留在河中。"

    8AfterMosesandAaronleftPharaoh'spresence,MosesimploredtheLORDtofulfillthepromisehehadmadetoPharaohaboutthefrogs;

    于是梅瑟和亚郎离开法朗走了。梅瑟遂呼求上主,除去加于法朗的虾蟆。

    91andtheLORDdidasMoseshadasked.Thefrogsinthehousesandcourtyardsandfieldsdiedoff.

    上主就照梅瑟所求的作了;在房屋、院庭和田地中的虾蟆都死了。

    10Heapsandheapsofthemweregatheredup,andtherewasastenchintheland.

    人把虾蟆堆成堆,遍地发出腥臭。

    11ButwhenPharaohsawthattherewasarespite,hebecameobdurateandwouldnotlistentothem,justastheLORDhadforetold.

    法朗见灾情减轻,又硬了心,不肯听梅瑟和亚郎的话,正如上主所说。

    122ThereupontheLORDsaidtoMoses,"TellAarontostretchouthisstaffandstrikethedustoftheearth,thatitmaybeturnedintognatsthroughoutthelandofEgypt."

    上主又对梅瑟说:"你给亚郎说:伸你的棍杖击打地上的尘土,尘土要在埃及全地变成蚊子。"

    13Theydidso.Aaronstretchedouthishand,andwithhisstaffhestruckthedustoftheearth,andgnatscameuponmanandbeast.ThedustoftheearthwasturnedintognatsthroughoutthelandofEgypt.

    他们便照样作了;亚郎伸手,用棍杖击打地上尘土,蚊子就来到人和牲畜的身上。埃及全国的尘土都变成了蚊子。

    14Thoughthemagicianstriedtobringforthgnatsbytheirmagicarts,theycouldnotdoso.Asthegnatsinfestedmanandbeast,

    巫士也想照样用巫术产生蚊子,但没有成功。蚊子仍留在人和牲畜的身上。

    153themagicianssaidtoPharaoh,"ThisisthefingerofGod."YetPharaohremainedobstinateandwouldnotlistentothem,justastheLORDhadforetold.

    巫士向法朗说:"这是天主的手指。"但是法朗还是心硬,不肯听从梅瑟和亚郎,正如上主所说的。

    16AgaintheLORDtoldMoses,"EarlytomorrowmorningpresentyourselftoPharaohwhenhegoesforthtothewater,andsaytohim:ThussaystheLORD:Letmypeoplegotoworshipme.

    上主对梅瑟说:"明天早晨,法朗往水边去的时候,你要去见他对他说:上主这样说:放我的百姓去崇拜我罢!

    17Ifyouwillnotletmypeoplego,Iwarnyou,Iwilllooseswarmsoffliesuponyouandyourservantsandyoursubjectsandyourhouses.ThehousesoftheEgyptiansandtheverygroundonwhichtheystandshallbefilledwithswarmsofflies.

    你若不放走我的百姓,看,我要叫狗蝇到你和你臣仆,以及你人民身上,进入你的宫殿,埃及人的房屋和他们所在的地方都要充满狗蝇。

    18ButonthatdayIwillmakeanexceptionofthelandofGoshen:thereshallbenoflieswheremypeopledwell,thatyoumayknowthatIamtheLORDinthemidstoftheearth.

    那时,我要使我百姓所住的哥笙地例外,在那里没有狗蝇,为叫你知道,在地上只有我是上主。

    19Iwillmakethisdistinctionbetweenmypeopleandyourpeople.Thissignshalltakeplacetomorrow."

    我要将我的百姓同你的百姓分开。明早必发生这奇事。"

    20ThistheLORDdid.ThickswarmsoffliesenteredthehouseofPharaohandthehousesofhisservants;throughoutEgyptthelandwasinfestedwithflies.

    上主就这样行了:成群的狗蝇进了法朗的宫殿和他臣仆的房屋,埃及全境的土地都为狗蝇毁坏。

    21ThenPharaohsummonedMosesandAaronandsaidtothem,"GoandoffersacrificetoyourGodinthisland."

    法朗又召梅瑟和亚郎来说:"你们去,在此地祭献你们的天主!"

    224ButMosesreplied,"Itisnotrighttodoso,forthesacrificesweoffertotheLORD,ourGod,areanabominationtotheEgyptians.Ifbeforetheirveryeyesweoffersacrificeswhichareanabominationtothem,willnottheEgyptiansstoneus?

    梅瑟回答说:"决不能这样行,因为我们给上主我们的天主所献的祭物,是埃及人视为不可侵犯的。若是我们在埃及人前祭杀他们视为不可侵犯的东西,他们岂不用石头打死我们?

    23Wemustgoathreedays'journeyinthedeserttooffersacrificetotheLORD,ourGod,ashecommandsus."

    我们要走三天的路程,到旷野里给上主我们的天主献祭,全照他吩咐我们的。"

    24"Well,then,"saidPharaoh,"IwillletyougotooffersacrificetotheLORD,yourGod,inthedesert,providedthatyoudonotgotoofarawayandthatyouprayforme."

    法朗回答说:"我让你们到旷野里给上主你们的天主献祭,但是不可走的太远。也请你们为我祈祷。"

    25Mosesanswered,"AssoonasIleaveyourpresenceIwillpraytotheLORDthatthefliesmaydeparttomorrowfromPharaohandhisservantsandhissubjects.Pharaoh,however,mustnotplayfalseagainbyrefusingtoletthepeoplegotooffersacrificetotheLORD."

    梅瑟说:"我现在辞别你去祈求上主,明天狗蝇将会离开陛下,你的臣仆和你的人民,但希望陛下不再欺骗,不放百姓去给上主献祭。"

    26WhenMosesleftPharaoh'spresence,heprayedtotheLORD;

    于是梅瑟离开法朗去祈求上主。

    27andtheLORDdidasMoseshadasked.HeremovedthefliesfromPharaohandhisservantsandsubjects.Notoneremained.

    上主便照梅瑟祈求的行了,叫狗蝇离开法朗、他的臣仆和人民,一个也没有留下。

    28ButoncemorePharaohbecameobdurateandwouldnotletthepeoplego.

    但是这一次法朗还是心硬,不肯放走百姓。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[9]Courtyards:somerender"farmhouses."

    2[12,17]Gnats,flies:itisuncertainwhatspeciesoftrouble-someinsectsareheremeant.

    3[15]ThefingerofGod:understoodbythemagiciansasthestaffmentionedinExodus8:13,CfLuke11:20.

    4[22]TheEgyptianswouldfiercelyresentthesacrificeofanyanimaltheyconsideredsacred.CertainanimalswereworshipedinEgypt,atleastasthesymbolsofvariousdeities.
出谷纪 Exodus Chapter 9
    Exodus

    Chapter9

    1ThentheLORDsaidtoMoses,"GotoPharaohandtellhim:ThussaystheLORD,theGodoftheHebrews:Letmypeoplegotoworshipme.

    上主对梅瑟说:"你去见法朗,向他说:上主希伯来人的天主这样说:你应放走我的百姓,叫他们去崇拜我。

    2Ifyourefusetoletthemgoandpersistinholdingthem,

    你若拒绝不放,仍然扣留他们,

    3Iwarnyou,theLORDwillafflictallyourlivestockinthefield——yourhorses,asses,camels,herdsandflocks——withaveryseverepestilence.

    看,上主的手必用一种严厉的瘟疫加在你田野间的一切牲畜:就是马、驴、骆驼、牛、羊身上。

    4ButtheLORDwilldistinguishbetweenthelivestockofIsraelandthatofEgypt,sothatnonebelongingtotheIsraeliteswilldie."

    上主要分清以色列子民的牲畜和埃及人的牲畜,凡是以色列子民的,一个也不死。

    5Andsettingadefinitetime,theLORDadded,"TomorrowtheLORDshalldothisintheland."

    上主规定了时间说:明天上主要在此地实行这事。"

    6AndonthenextdaytheLORDdidso.AllthelivestockoftheEgyptiansdied,butnotonebeastbelongingtotheIsraelites.

    第二天上主便作了这事。埃及人的牲畜完全死了,但以色列子民的,一个也没有死。

    7ButthoughPharaoh'smessengersinformedhimthatnotevenonebeastbelongingtotheIsraeliteshaddied,hestillremainedobdurateandwouldnotletthepeoplego.

    法朗打发人去看,果然以色列子民的牲畜,连一个也没有死。但是法朗仍然心硬,不肯放走百姓。

    8ThentheLORDsaidtoMosesandAaron,"Takeadoublehandfulofsootfromafurnace,andinthepresenceofPharaohletMosesscatterittowardthesky.

    上主又对梅瑟和亚郎说:"你们满手抓把炉灰,梅瑟要在法朗眼前向天扬起。

    9ItwillthenturnintofinedustoverthewholelandofEgyptandcausefesteringboilsonmanandbeastthroughouttheland."

    这灰要在埃及全国变成尘土,使全埃及国的人和牲畜身上生出红疹和脓疮。

    10SotheytooksootfromafurnaceandstoodinthepresenceofPharaoh.Mosesscatteredittowardthesky,anditcausedfesteringboilsonmanandbeast.

    他们就取了炉灰站在法朗面前;梅瑟将灰向天扬起,人和牲畜身上便起了红疹和脓疮。

    11ThemagicianscouldnotstandinMoses'presence,fortherewereboilsonthemagiciansnolessthanontherestoftheEgyptians.

    巫士们因为生了疮,不能站在梅瑟面前,因为巫士和一切埃及人身上都生了疮。

    12ButtheLORDmadePharaohobstinate,andhewouldnotlistentothem,justastheLORDhadforetoldtoMoses.

    上主使法朗心硬,法朗仍不肯听梅瑟和亚郎的话,正如上主向梅瑟说过的。

    13ThentheLORDtoldMoses,"EarlytomorrowmorningpresentyourselftoPharaohandsaytohim:ThussaystheLORD,theGodoftheHebrews:Letmypeoplegotoworshipme,

    上主对梅瑟说:"明天早晨你去见法朗,向他说:上主,希伯来人的天主这样说:你要放走我的百姓,使他们去崇拜我。

    14orthistimeIwillhurlallmyblowsuponyouandyourservantsandyoursubjects,thatyoumayknowthatthereisnonelikemeanywhereonearth.

    因为这一次我要使我的一切灾祸降到你、你的臣仆和你的人民身上,为叫你知道全世界上没有相似我的。

    15ForbynowIwouldhavestretchedoutmyhandandstruckyouandyoursubjectswithsuchpestilenceaswouldwipeyoufromtheearth.

    现在如果我伸手用瘟疫打击你和你的人民,你早已从地上消灭了。

    161ButthisiswhyIhavesparedyou:toshowyoumypowerandtomakemynameresoundthroughouttheearth!

    我所以保留你的原故,是为叫你看见我的能力,向全世界传扬我的名。

    17Willyoustillblockthewayformypeoplebyrefusingtoletthemgo?

    你若仍然固执压迫我的百姓,不放走他们,

    18Iwarnyou,then,tomorrowatthishourIwillraindownsuchfiercehailastherehasneverbeeninEgyptfromthedaythenationwasfoundeduptothepresent.

    看我明天此时要降下可怕的冰雹,是埃及建国以来直到现在所未有过的。

    19Therefore,orderallyourlivestockandwhateverelseyouhaveintheopenfieldstobebroughttoaplaceofsafety.Whatevermanorbeastremainsinthefieldsandisnotbroughttosheltershalldiewhenthehailcomesuponthem."

    所以你快派人把你的牲畜和田野间的一切,带到安全地方,因为凡在田野间的人和牲畜而不聚到屋内的,冰雹必降在他们身上,将他们砸死。"

    20SomeofPharaoh'sservantsfearedthewarningoftheLORDandhurriedtheirservantsandlivestockofftoshelter.

    法朗的臣仆中凡害怕上主的话的,就叫自己的奴仆和牲畜逃避到家中;

    21Others,however,didnottakethewarningoftheLORDtoheartandlefttheirservantsandlivestockinthefields.

    那不把上主的话放在心上的,就将奴仆和牲畜舍在田野。

    22TheLORDthensaidtoMoses,"Stretchoutyourhandtowardthesky,thathailmayfallupontheentirelandofEgypt,onmanandbeastandeverygrowingthinginthelandofEgypt."

    上主对梅瑟说:"向天伸开你的手,使冰雹降在埃及全国,降在人和牲畜身上,降在埃及国内田野间的植物上。"

    23WhenMosesstretchedouthisstafftowardthesky,theLORDsentforthhailandpealsofthunder.Lightningflashedtowardtheearth,andtheLORDraineddownhailuponthelandofEgypt;

    梅瑟把他的棍杖向天一伸,上主便叫打雷,下雹,闪电打在地上。上主使冰雹降在埃及地时,

    24andlightningconstantlyflashedthroughthehail,suchfiercehailashadneverbeenseeninthelandsinceEgyptbecameanation.

    冰雹和冰雹中夹杂着不停的闪电,情形极其可怕,是全埃及国自从有人民以来所没有过的。

    25ItstruckdowneverymanandbeastthatwasintheopenthroughoutthelandofEgypt;itbeatdowneverygrowingthingandsplinteredeverytreeinthefields.

    冰雹把埃及全境,田野间所有的一切,连人和牲畜都打死了,打坏了田野间的一切蔬菜,打断了郊野的一切树木;

    26OnlyinthelandofGoshen,wheretheIsraelitesdwelt,wastherenohail.

    只有以色列子民所居住的歌笙地没有冰雹。

    27ThenPharaohsummonedMosesandAaronandsaidtothem,"Ihavesinnedagain!TheLORDisjust;itisIandmysubjectswhoareatfault.

    法朗打发人召梅瑟和亚郎来,对他们说:"这次我犯了罪,上主是正义的,我和我的人民都有罪过。

    28PraytotheLORD,forwehavehadenoughofGod'sthunderandhail.ThenIwillletyougo;youneedstaynolonger."

    请你们祈求上主!天主的雷和冰雹已够受了;我决放走你们,你们不要再留在这里。"

    29Mosesreplied,"AssoonasIleavethecityIwillextendmyhandstotheLORD;thethunderwillcease,andtherewillbenomorehail.ThusyoushalllearnthattheearthistheLORD'S.

    梅瑟回答他说"我出城后,就向上主伸手,雷必会停止,冰雹也不再降下,为叫你知道,大地是属于上主的。

    30Butyouandyourservants,Iknow,donotyetfeartheLORDGod."

    但是我知道,你和你的臣仆,仍不敬畏上主天主。"

    31Nowtheflaxandthebarleywereruined,becausethebarleywasinearandtheflaxinbud.

    麻和大麦都被打坏,因为大麦已经吐穗,麻也开花,

    32Butthewheatandthespeltwerenotruined,fortheygrowlater.

    只是小麦和粗麦,因为长的迟些,没有被打坏。

    33WhenMoseshadleftPharaoh'spresenceandhadgoneoutofthecity,heextendedhishandstotheLORD.Thenthethunderandthehailceased,andtherainnolongerpoureddownupontheearth.

    梅瑟离开法朗出了城,向上主伸手,雷和雹就停止了,雨也不往地上下了。

    23ButPharaoh,seeingthattherainandhailandthunderhadceased,sinnedagain:hewithhisservantsbecameobdurate,

    法朗见雨、雹、雷都停止了,又再犯罪,他和他的臣仆又心硬了。

    35andinhisobstinacyhewouldnotlettheIsraelitesgo,astheLORDhadforetoldthroughMoses.

    法朗更加心硬,不肯放走以色列子民,正如上主借梅瑟所说的。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[16]Toshowyou:someancientversionsread,"toshowthroughyou."CfRomans9:17.
出谷纪 Exodus Chapter 10
    Exodus

    Chapter10

    1ThentheLORDsaidtoMoses,"GotoPharaoh,forIhavemadehimandhisservantsobdurateinorderthatImayperformthesesignsofmineamongthem

    上主对梅瑟说:"你去见法朗,因为我已使他和他臣仆心硬,要在他们中显我的这些奇迹,

    2andthatyoumayrecounttoyoursonandgrandsonhowruthlesslyIdealtwiththeEgyptiansandwhatsignsIwroughtamongthem,sothatyoumayknowthatIamtheLORD."

    好叫你将我怎样戏弄了埃及人,在他们中行了什么奇迹,都讲给你的子孙听,使你们知道我是上主。"

    3SoMosesandAaronwenttoPharaohandtoldhim,"ThussaystheLORD,theGodoftheHebrews:Howlongwillyourefusetosubmittome?Letmypeoplegotoworshipme.

    于是梅瑟和亚郎去见法朗说:"上主,希伯来人的天主这样说:你不肯在我前低头要到几时呢?放走我的百姓去崇拜我罢!

    4Ifyourefusetoletmypeoplego,Iwarnyou,tomorrowIwillbringlocustsintoyourcountry.

    如果你再拒绝放走我的百姓,看,明天我要使蝗虫进入你的境内。

    5Theyshallcovertheground,sothatthegrounditselfwillnotbevisible.Theyshalleatuptheremnantyousavedunhurtfromthehail,aswellasallthefoliagethathassincesproutedinyourfields.

    蝗虫要遮盖地面,甚至看不见地;蝗虫要吃尽免于冰雹而给你们留下的一切,也要吃尽田野间给你们生长的一切树木。

    6TheyshallfillyourhousesandthehousesofyourservantsandofalltheEgyptians;suchasightyourfathersorgrandfathershavenotseenfromthedaytheyfirstsettledonthissoiluptothepresentday."WiththatheturnedandleftPharaoh.

    你的宫殿,你的臣仆和所有埃及人的房屋都要充满蝗虫:这是你的祖宗和你祖宗的祖宗入世以来,直到今天所没有见过的灾祸。"梅瑟遂转身离开法朗走了。

    7ButPharaoh'sservantssaidtohim,"Howlongmusthebeamenacetous?LetthemengotoworshiptheLORD,theirGod.DoyounotyetrealizethatEgyptisbeingdestroyed?"

    法朗的臣仆们向法朗说:"这人陷害我们要到几时呢?释放这些人去崇拜上主他们的天主罢!埃及已经灭亡,你还不知道吗?"

    8SoMosesandAaronwerebroughtbacktoPharaoh,whosaidtothem,"YoumaygoandworshiptheLORD,yourGod.Buthowmanyofyouwillgo?"

    梅瑟和亚郎被召到法朗那里,法朗对他们说:"你们去崇拜上主你们的天主罢!但那要去的是些什么人?"

    9"Youngandoldmustgowithus,"Mosesanswered,"oursonsanddaughtersaswellasourflocksandherdsmustaccompanyus.ThatiswhatafeastoftheLORDmeanstous."

    梅瑟回答说:"我们要带领少年老年同去,要带领儿女,牛羊同去,因为我们要过上主的节日。"

    101"TheLORDhelpyou,"Pharaohreplied,"ifIeverletyourlittleonesgowithyou!Clearly,youhavesomeevilinmind.

    法朗向他们说:"如果我放走你们和你们的孩子,就让上主同你们在一起罢!显然你们不怀好意!

    112No,no!JustyoumencangoandworshiptheLORD.Afterall,thatiswhatyouwant."WiththattheyweredrivenfromPharaoh'spresence.

    绝对不成!只是你们的男子可以去崇拜上主,这原是你们所要求的。"随后把他们从法朗前赶出去。

    12TheLORDthensaidtoMoses,"StretchoutyourhandoverthelandofEgypt,thatlocustsmayswarmoveritandeatupallthevegetationandwhateverthehailhasleft."

    上主对梅瑟说:"你向埃及地伸开你的手,使蝗虫来到埃及地,吃尽冰雹从地上所剩余的一切植物。"

    133SoMosesstretchedouthisstaffoverthelandofEgypt,andtheLORDsentaneastwindblowingoverthelandallthatdayandallthatnight.Atdawntheeastwindbroughtthelocusts.

    梅瑟向埃及地伸开他的棍杖,上主就使东风在地上刮了一整天一整夜,到了早晨,东风吹来了蝗虫。

    14TheyswarmedoverthewholelandofEgyptandsettleddownoneverypartofit.Neverbeforehadtherebeensuchafierceswarmoflocusts,norwillthereeverbe.

    蝗虫到了埃及国,落在埃及全境,那样多法,确是空前绝后。

    15Theycoveredthesurfaceofthewholeland,tillitwasblackwiththem.Theyateupallthevegetationinthelandandthefruitofwhatevertreesthehailhadspared.NothinggreenwasleftonanytreeorplantthroughoutthelandofEgypt.

    蝗虫遮盖了地面,大地变黑。蝗虫吃尽了冰雹所剩下的一切植物和一切果实,这样埃及全国无论是树上或是田野间的植物上,没有留下半点青叶。

    16HastilyPharaohsummonedMosesandAaronandsaid,"IhavesinnedagainsttheLORD,yourGod,andagainstyou.

    法朗急速将梅瑟和亚郎召来,说:"我得罪了上主你们的天主,也得罪了你们。

    17Butnow,doforgivememysinoncemore,andpraytheLORD,yourGod,totakeatleastthisdeadlypestfromme."

    现今请你们宽赦我的罪罢!只这一次!求上主你们的天主,快叫这致命的灾祸离开我。"

    18WhenMosesleftthepresenceofPharaoh,heprayedtotheLORD,

    梅瑟从法朗那里出来,祈求了上主。

    194andtheLORDchangedthewindtoaverystrongwestwind,whichtookupthelocustsandhurledthemintotheRedSea.ButthoughnotasinglelocustremainedwithintheconfinesofEgypt,

    上主就换了强烈的西风,将蝗虫卷去,投入红海,在埃及四境没有留下一个蝗虫。

    20theLORDmadePharaohobstinate,andhewouldnotlettheIsraelitesgo.

    上主又使法朗心硬,他仍不肯放走以色列子民。

    215ThentheLORDsaidtoMoses,"Stretchoutyourhandtowardthesky,thatoverthelandofEgypttheremaybesuchintensedarknessthatonecanfeelit."

    上主对梅瑟说:"将你的手向天伸开,使黑暗降在埃及国。这黑暗似乎可以触摸。"

    22SoMosesstretchedouthishandtowardthesky,andtherewasdensedarknessthroughoutthelandofEgyptforthreedays.

    梅瑟向天伸开手,浓密的黑暗就降在埃及国,有三天之久。

    23Mencouldnotseeoneanother,norcouldtheymovefromwheretheywere,forthreedays.ButalltheIsraeliteshadlightwheretheydwelt.

    三天之内,人彼此不能看见,也不能离开自己的地方;但是以色列子民那边,却有光明照耀他们所住的地方。

    24PharaohthensummonedMosesandAaronandsaid,"GoandworshiptheLORD.Yourlittleones,too,maygowithyou.Butyourflocksandherdsmustremain."

    法郎召梅瑟和亚郎来说:"你们去崇拜上主罢!你们的孩子可与你们同去,只把牛羊留下!"

    25Mosesreplied,"YoumustalsograntussacrificesandholocauststoofferuptotheLORD,ourGod.

    梅瑟回答说:"你本人应该给我们牺牲和全燔祭的祭品,叫我们献于上主我们的天主。

    26Hence,ourlivestockalsomustgowithus.Notananimalmustbeleftbehind.SomeofthemwemustsacrificetotheLORD,ourGod,butweourselvesshallnotknowwhichoneswemustsacrificetohimuntilwearriveattheplaceitself."

    我们的牲畜也都要跟我们同去,连一个蹄子也不留下,因为我们要用这些来崇拜上主我们的天主;并且未到那里之前,我们还不知道要用什么崇拜上主。"

    27ButtheLORDmadePharaohobstinate,andhewouldnotletthemgo.

    上主又使法朗心硬,他仍不肯放走他们。

    28"Leavemypresence,"Pharaohsaidtohim,"andseetoitthatyoudonotappearbeforemeagain!Thedayyouappearbeforemeyoushalldie!"

    法朗对梅瑟说:"离开我去罢!你要小心,不要再见我面,因为你见我面的那一天,你必要死!"

    29Mosesreplied,"Wellsaid!Iwillneverappearbeforeyouagain."

    梅瑟回答说:"就照你的话好了!我再不见你的面。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[10]TheLORDhelpyou:literally,"MaytheLORDbewithyouinthesamewayasIletyou";asarcasticblessingintendedasacurse.

    2[11]Pharaohrealizedthatifthemenalonewenttheywouldhavetoreturntotheirfamilies.HesuspectedthattheHebrewshadnointentionofreturning.

    3[13]Eastwind:comingacrossthedesertfromArabia,thestrongeastwindbringsEgypttheburningsiroccoand,attimes,locusts.CfExodus14:21.

    4[19]TheRedSea:accordingtothetraditionaltranslation,buttheHebrewisliterally,"theReedSea";hencetheRedSeaofExoduswasprobablyabodyofshallowwatersomewhattothenorthofthepresentdeepRedSea.

    5[21]Darkness:attimesastormfromthesouth,calledthekhamsin,blackenstheskyofEgyptwithsandfromtheSahara;thedustintheairisthensothickthatthedarknesscan,inasense,"befelt."
出谷纪 Exodus Chapter 11
    Exodus

    Chapter11

    1ThentheLORDtoldMoses,"OnemoreplaguewillIbringuponPharaohanduponEgypt.Afterthathewillletyoudepart.Infact,hewillnotmerelyletyougo;hewilldriveyouaway.

    上主对梅瑟说:"还有一种灾祸,我要降在法朗和埃及人身上,以后他必要释放你们离开此地;他释放你们的时候,是驱逐你们离开此地。

    2Instructyourpeoplethateverymanistoaskhisneighbor,andeverywomanherneighbor,forsilverandgoldarticlesandforclothing."

    你要讲给百姓听,叫他们男女各向自己的邻舍要求金银之物。"

    3TheLORDindeedmadetheEgyptianswell-disposedtowardthepeople;MoseshimselfwasveryhighlyregardedbyPharaoh'sservantsandthepeopleinthelandofEgypt.

    上主使百姓在埃及人前蒙恩,同时梅瑟在埃及国,在法朗的臣仆和百姓眼中,也成了伟大的人物。

    4Mosesthensaid,"ThussaystheLORD:AtmidnightIwillgoforththroughEgypt.

    梅瑟说:"上主这样说:半夜时,我要走遍埃及。

    5Everyfirst-borninthislandshalldie,fromthefirst-bornofPharaohonthethronetothefirst-bornoftheslave-girlatthehandmill,aswellasallthefirst-bornoftheanimals.

    凡埃及国,从坐宝座的法朗的长子,直到推磨的婢女的长子,以及牲畜的一切头胎,都要死亡。

    6ThenthereshallbeloudwailingthroughoutthelandofEgypt,suchashasneverbeen,norwilleverbeagain.

    埃及全国要有大哀号,是从前没有,以后也不会再有的哀号。

    7ButamongtheIsraelitesandtheiranimalsnotevenadogshallgrowl,sothatyoumayknowhowtheLORDdistinguishesbetweentheEgyptiansandtheIsraelites.

    至于以色列子民,连狗也不敢向他们和他们的牲畜吠叫,为叫你们知道,上主已将以色列子民和埃及人分开,

    8Alltheseservantsofyoursshallthencomedowntome,andprostratebeforeme,theyshallbegme,‘Leaveus,youandallyourfollowers!'OnlythenwillIdepart."WiththatheleftPharaoh'spresenceinhotanger.

    以后你的这些臣仆全都要到我跟前,跪下哀求我说:你和那跟从你的百姓都去罢!然后我才离去。"梅瑟气愤愤地离开法郎出去了。

    9TheLORDsaidtoMoses,"PharaohrefusestolistentoyouthatmywondersmaybemultipliedinthelandofEgypt."

    上主对梅瑟说:"法朗不听从你们,使我的奇迹在埃及国多起来。"

    10Thus,althoughMosesandAaronperformedthesevariouswondersinPharaoh'spresence,theLORDmadePharaohobstinate,andhewouldnotlettheIsraelitesleavehisland.

    梅瑟和亚郎在法朗面前行了这些奇迹;但是上主使法朗的心硬,仍不肯放以色列子民离开自己的国家。

    PreviousChapterNextChapter
出谷纪 Exodus Chapter 12
    Exodus

    Chapter12

    1TheLORDsaidtoMosesandAaroninthelandofEgypt,

    上主在埃及国训示梅瑟和亚郎说:

    21"Thismonthshallstandattheheadofyourcalendar;youshallreckonitthefirstmonthoftheyear.

    "你们要以本月为你们的正月,为你们算是一年的首月。

    3TellthewholecommunityofIsrael:Onthetenthofthismontheveryoneofyourfamiliesmustprocureforitselfalamb,oneapieceforeachhousehold.

    你们应训示以色列会众,本月十日,他们每人照家族准备一只羔羊,一家一只。

    42Ifafamilyistoosmallforawholelamb,itshalljointhenearesthouseholdinprocuringoneandshallshareinthelambinproportiontothenumberofpersonswhopartakeofit.

    若是小家庭,吃不了一只,家长应和附近的邻居按照人数共同预备,并照每人的饭量估计当吃的羔羊。

    5Thelambmustbeayear-oldmaleandwithoutblemish.Youmaytakeitfromeitherthesheeporthegoats.

    羔羊应是一岁无残疾的公羊,要由绵羊或山羊中挑选。

    6Youshallkeepituntilthefourteenthdayofthismonth,andthen,withthewholeassemblyofIsraelpresent,itshallbeslaughteredduringtheeveningtwilight.

    把这羔羊留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全体会众便将它宰杀。

    7Theyshalltakesomeofitsbloodandapplyittothetwodoorpostsandthelintelofeveryhouseinwhichtheypartakeofthelamb.

    各家都应取些血涂在吃羔羊的房屋的两门框和门楣上。

    8Thatsamenighttheyshalleatitsroastedfleshwithunleavenedbreadandbitterherbs.

    在那一夜要吃肉;肉要用火烤了,同无酵饼及苦菜一起吃。

    9Itshallnotbeeatenraworboiled,butroastedwhole,withitsheadandshanksandinnerorgans.

    肉切不可吃生的或水煮的,只许吃火烤的。头、腿和五脏都应吃尽。

    10Noneofitmustbekeptbeyondthenextmorning;whateverisleftoverinthemorningshallbeburnedup.

    一点也不许留到早晨;若是早晨还有剩下的,都要用火烧掉。

    113"Thisishowyouaretoeatit:withyourloinsgirt,sandalsonyourfeetandyourstaffinhand,youshalleatlikethosewhoareinflight.ItisthePassoveroftheLORD.

    你们应这样吃:束着腰,脚上穿着鞋,手里拿着棍杖,急速快吃:这是向上主守的逾越节。

    12ForonthissamenightIwillgothroughEgypt,strikingdowneveryfirst——bornoftheland,bothmanandbeast,andexecutingjudgmentonallthegodsofEgypt-I,theLORD!

    这一夜我要走遍埃及全国,将埃及国一切首生,无论是人是牲畜都要杀死,对于埃及的众神,我也要严加惩罚:我是上主。

    13Butthebloodwillmarkthehouseswhereyouare.Seeingtheblood,Iwillpassoveryou;thus,whenIstrikethelandofEgypt,nodestructiveblowwillcomeuponyou.

    这血在你们所住的房屋上,当作你们的记号:我打击埃及国的时候,一见这血,就越过你们去,毁灭的灾祸不落在你们身上。

    14"Thisdayshallbeamemorialfeastforyou,whichallyourgenerationsshallcelebratewithpilgrimagetotheLORD,asaperpetualinstitution.

    这一天将是你们的纪念日,要当作上主的节日来庆祝;你们要世世代代过这节日,作为永远的法规。

    15Forsevendaysyoumusteatunleavenedbread.Fromtheveryfirstdayyoushallhaveyourhousesclearofallleaven.WhoevereatsleavenedbreadfromthefirstdaytotheseventhshallbecutofffromIsrael.

    你们应一连七天吃无酵饼。第一天务要从你们家内将酵子除去,因为从第一天直到第七天,凡吃有酵之物的人,都应从以色列中铲除。

    16Onthefirstdayyoushallholdasacredassembly,andlikewiseontheseventh.Onthesedaysyoushallnotdoanysortofwork,excepttopreparethefoodthateveryoneneeds.

    第一天和第七天应召开圣会;这两天一切劳工都不可作,只准你们准备每人吃的东西。

    17"Keep,then,thiscustomoftheunleavenedbread.SinceitwasonthisverydaythatIbroughtyourranksoutofthelandofEgypt,youmustcelebratethisdaythroughoutyourgenerationsasaperpetualinstitution.

    你们应守无酵节,因为这一天我领你们的军旅出离了埃及国,所以你们要世世代代守这一天,作为永远的法规。

    18Fromtheeveningofthefourteenthdayofthefirstmonthuntiltheeveningofthetwenty-firstdayofthismonthyoushalleatunleavenedbread.

    从正月十四日晚起,到二十一日晚为止,你们应吃无酵饼。

    19Forsevendaysnoleavenmaybefoundinyourhouses.Anyone,behearesidentalienoranative,whoeatsleavenedfoodshallbecutofffromthecommunityofIsrael.

    七天内,在你们的家内不准有酵子,因为凡吃了有酵之物的,不论他是外方人或是本地人,都应从以色列会众内铲除。

    20Nothingleavenedmayyoueat;whereveryoudwellyoumayeatonlyunleavenedbread."

    任何有酵之物,不准你们吃;在你们所居住之处,都应吃无酵饼。"

    21MosescalledalltheeldersofIsraelandsaidtothem,"Goandprocurelambsforyourfamilies,andslaughterthemasPassovervictims.

    梅瑟召集了以色列众长老来,向他们说:"你们去为你们的家属准备一只羊,宰杀作逾越节羔羊。

    224Thentakeabunchofhyssop,anddippingitinthebloodthatisinthebasin,sprinklethelintelandthetwodoorpostswiththisblood.Butnoneofyoushallgooutdoorsuntilmorning.

    拿一束牛膝草蘸在盆中血里,用盆中的血,涂在门楣和两旁的门框上;你们中谁也不准离开自己的房门,直到早晨。

    23FortheLORDwillgoby,strikingdowntheEgyptians.Seeingthebloodonthelintelandthetwodoorposts,theLORDwillpassoverthatdoorandnotletthedestroyercomeintoyourhousestostrikeyoudown.

    因为上主要经过,击杀埃及人;他一见门楣和两门框上有血,就越过门口,不容毁灭者进你们的房屋。

    24"Youshallobservethisasaperpetualordinanceforyourselvesandyourdescendants.

    你们应遵守这规定,作为你们子孙的永远法规。

    25Thus,youmustalsoobservethisritewhenyouhaveenteredthelandwhichtheLORDwillgiveyouashepromised.

    日后你们到了上主许给你们的地方,应守这礼。

    26Whenyourchildrenaskyou,‘Whatdoesthisriteofyoursmean?'

    将来你们的子孙若问你们这礼有什么意思,

    27youshallreply,‘ThisisthePassoversacrificeoftheLORD,whopassedoverthehousesoftheIsraelitesinEgypt;whenhestruckdowntheEgyptians,hesparedourhouses.'"Thenthepeopleboweddowninworship,

    你们应回答说:这是献于上主的逾越节祭:当上主击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列子民的房屋,救了我们各家。"于是百姓都屈膝朝拜。

    28andtheIsraeliteswentanddidastheLORDhadcommandedMosesandAaron.

    以色列子民就去奉行了。上主怎样吩咐了梅瑟和亚郎,他们就怎样作了。

    29AtmidnighttheLORDsleweveryfirst-borninthelandofEgypt,fromthefirst-bornofPharaohonthethronetothefirst-bornoftheprisonerinthedungeon,aswellasallthefirst-bornoftheanimals.

    那天半夜,上主击杀了埃及所有的长子,从坐宝座的法朗的长子,直到坐监者的长子,以及一切头胎牲畜。

    30Pharaoharoseinthenight,heandallhisservantsandalltheEgyptians;andtherewasloudwailingthroughoutEgypt,fortherewasnotahousewithoutitsdead.

    在这一夜,法朗,他所有的臣仆和全埃及人都起来;在埃及发生了大哀号,因为没有一家不死人的。

    31DuringthenightPharaohsummonedMosesandAaronandsaid,"Leavemypeopleatonce,youandtheIsraeliteswithyou!GoandworshiptheLORDasyousaid.

    夜间法朗召梅瑟和亚郎来说:"你们和以色列子民都起身离开我的百姓走罢!照你们所要求的,去崇拜上主罢!

    32Takeyourflocks,too,andyourherds,asyoudemanded,andbegone;andyouwillbedoingmeafavor."

    也照你们所要求的,带着你的羊群牛群去罢!也为我求祝福。"

    33TheEgyptianslikewiseurgedthepeopleon,tohastentheirdeparturefromtheland;theythoughtthatotherwisetheywouldalldie.

    埃及人催迫这百姓赶快离开此地,因为他们说:"我们快要死尽!"

    34Thepeople,therefore,tooktheirdoughbeforeitwasleavened,intheirkneadingbowlswrappedintheircloaksontheirshoulders.

    百姓便把没有发酵的面团和面盆包在外衣内,背在肩上。

    35TheIsraelitesdidasMoseshadcommanded:theyaskedtheEgyptiansforarticlesofsilverandgoldandforclothing.

    以色列子民也照梅瑟所吩咐的作了,向埃及人要求金银之物和衣服。

    36TheLORDindeedhadmadetheEgyptianssowell-disposedtowardthepeoplethattheyletthemhavewhatevertheyaskedfor.ThusdidtheydespoiltheEgyptians.

    上主使百姓在埃及人眼中蒙恩,给了他们所要求的;他们这样劫夺了埃及人。

    37TheIsraelitessetoutfromRamesesforSuccoth,aboutsixhundredthousandmenonfoot,notcountingthechildren.

    以色列人民从辣默色斯起程向稣苛特进发。步行的男子约六十万,家属不算在内。

    385Acrowdofmixedancestryalsowentupwiththem,besidestheirlivestock,verynumerousflocksandherds.

    同他们一起走的,还有很多外族人,也带着自己的羊群、牛群和大批的牲畜。

    39SincethedoughtheyhadbroughtoutofEgyptwasnotleavened,theybakeditintounleavenedloaves.TheyhadbeenrushedoutofEgyptandhadnoopportunityeventopreparefoodforthejourney.

    他们把从埃及带出来的未发酵的面团烤成无酵饼,因为他们急迫离开埃及,不能耽搁,来不及准备行粮。

    406ThetimetheIsraeliteshadstayedinEgyptwasfourhundredandthirtyyears.

    以色列子民居留埃及共有四百三十年。

    41Attheendoffourhundredandthirtyyears,allthehostsoftheLORDleftthelandofEgyptonthisverydate.

    四百三十年届满的那一天,上主的军旅离开了埃及。

    42ThiswasanightofvigilfortheLORD,asheledthemoutofthelandofEgypt;soonthissamenightalltheIsraelitesmustkeepavigilfortheLORDthroughouttheirgenerations.

    这一夜是上主领他们出离埃及所守的一夜,这一夜也是以色列子民世世代代向上主当守的一夜。

    43TheLORDsaidtoMosesandAaron,"ThesearetheregulationsforthePassover.Noforeignermaypartakeofit.

    上主向梅瑟和亚郎说:"有关逾越节祭餐的法规如下:任何外方人不准参加这祭餐。

    44However,anyslavewhohasbeenboughtformoneymaypartakeofit,providedyouhavefirstcircumcisedhim.

    凡用钱买来的奴隶,受过割损礼后,方可参加。

    45Butnotransientalienorhiredservantmaypartakeofit.

    旅客和佣工不得参加。

    467Itmustbeeateninoneandthesamehouse;youmaynottakeanyofitsfleshoutsidethehouse.Youshallnotbreakanyofitsbones.

    应在同一间房屋内吃尽,不可将肉块带到屋外,也不可将骨头折断。

    47ThewholecommunityofIsraelmustkeepthisfeast.

    以色列全会众都应举行此祭餐。

    48IfanyalienslivingamongyouwishtocelebratethePassoveroftheLORD,allthemalesamongthemmustfirstbecircumcised,andthentheymayjoininitsobservancejustlikethenatives.Butnomanwhoisuncircumcisedmaypartakeofit.

    若有同你在一起居住的外方人,愿向上主举行逾越节祭餐,他家所有的男子应受割损礼,然后才准前来举行,如本地人一样;但未受割损礼的人决不许参加。

    49Thelawshallbethesamefortheresidentalienasforthenative."

    本地人和住在你们中间的外方人同属一例。"

    50AlltheIsraelitesdidjustastheLORDhadcommandedMosesandAaron.

    全以色列子民就都奉行了。上主怎样吩咐了梅瑟和亚郎,他们就怎样作了。

    51OnthatsamedaytheLORDbroughttheIsraelitesoutofEgyptcompanybycompany.

    就在这一天,上主将以色列子民一队一队地领出了埃及。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Thismonth:Abib,themonthof"ripegrain."CfExodus13:4;23:15;34:18;Deut16:1.Itoccurrednearthevernalequinox,March-April.LateritwasknownbytheBabyloniannameofNisan.CfNehemiah2:1;Esther5:7.

    2[4]Shareinthelamb:probably,intheexpensesofitspurchase.Someexplain,"reckonforthelambthenumberofpersonsrequiredtoeatit."CfExodus12:10.

    3[11]Passover:inHebrew,pesach,inAramaic,pascha.Inthefollowingversesthesamerootisusedintheverb"topassover."ThewordmaybeoriginallyEgyptian,pesach,"theblow,"i.e.,thefinalplaguewhichdestroyedtheEgyptianfirst-born.

    4[22]Hyssop:aplantwithmanywoodybranchletsthatmadeaconvenientsprinkler.

    5[38]Mixedancestry:half-Hebrewandhalf-Egyptian.CfNumbers11:4;Lev24:10-11.

    6[40]InEgypt:accordingtosomeancientsources,"inCanaanandEgypt,"thusreckoningfromthetimeofAbraham.CfGal3:17.

    7[46]Youshallnotbreakanyofitsbones:theapplicationofthesewordstoourLordonthecrossshowsthatthePaschallambwasaprophetictypeofChrist,immolatedtofreemenfromthebondageofsin.Cfalso1Cor5:7;1Peter1:19.
出谷纪 Exodus Chapter 13
    Exodus

    Chapter13

    1TheLORDspoketoMosesandsaid,

    上主训示梅瑟说:"

    2"Consecratetomeeveryfirst-bornthatopensthewombamongtheIsraelites,bothofmanandbeast,foritbelongstome."

    以色列子民中,无论是人或牲畜,凡是开胎首生的,都应祝圣于我,属于我。"

    3Mosessaidtothepeople,"RememberthisdayonwhichyoucameoutofEgypt,thatplaceofslavery.ItwaswithastronghandthattheLORDbroughtyouaway.Nothingmadewithleavenmustbeeaten.

    梅瑟向百姓说:"你们应当记念从埃及,从为奴之家出来的这一天,因为上主在这一天用强有力的手臂,从那里领出了你们,故此不可吃有酵的食物。

    4ThisdayofyourdepartureisinthemonthofAbib.

    今天你们出来正在"阿彼布"月。

    5Therefore,itisinthismonththatyoumustcelebratethisrite,aftertheLORD,yourGod,hasbroughtyouintothelandoftheCanaanites,Hittites,Amorites,HivitesandJebusites,whichhesworetoyourfathershewouldgiveyou,alandflowingwithmilkandhoney.

    几时上主领你们进了客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、希威人和耶步斯人的地方,就是他向你的祖先起誓应许给你那流奶流蜜之地,你应在这一月举行此礼:

    6Forsevendaysyoushalleatunleavenedbread,andtheseventhdayshallalsobeafestivaltotheLORD.

    七天之内应吃无酵饼,第七天是敬礼上主的节日。

    7Onlyunleavenedbreadmaybeeatenduringthesevendays;noleavenandnothingleavenedmaybefoundinallyourterritory.

    七天之内吃无酵饼,在你面前不可有发酵之物,在你四境之内也不可见有酵母。

    8Onthisdayyoushallexplaintoyourson,'ThisisbecauseofwhattheLORDdidformewhenIcameoutofEgypt.'

    在那一天要告诉你们的儿子说:是因为上主在我出埃及时,为我所行的事。

    9Itshallbeasasignonyourhandandasareminderonyourforehead;thusthelawoftheLORDwilleverbeonyourlips,becausewithastronghandtheLORDbroughtyououtofEgypt.

    应把这事做你手上的记号,做你额上的记念,好使上主的法律常在你口中,因为上主用强有力的手臂,领你出了埃及。

    10Therefore,youshallkeepthisprescribedriteatitsappointedtimefromyeartoyear.

    所以你应年年按照定期遵守这规定。

    11"WhentheLORD,yourGod,hasbroughtyouintothelandoftheCanaanites,whichhesworetoyouandyourfathershewouldgiveyou,

    当上主照他起誓向你和你祖先所许的话,领你到了客纳罕人的地方,将那地给了你之后,

    12youshalldedicatetotheLORDeverysonthatopensthewomb;andallthemalefirstlingsofyouranimalsshallbelongtotheLORD.

    你应将一切开胎首生者归于上主;你牲畜中,凡开胎首生的牲畜,亦应归于上主。

    13Everyfirst-bornofanassyoushallredeemwithasheep.Ifyoudonotredeemit,youshallbreakitsneck.Everyfirst-bornsonyoumustredeem.

    凡首生的驴,应用羊赎回;你若不赎回,应打断它的颈项。你的子孙中,凡是长子,你应赎回。

    14Ifyoursonshouldaskyoulateron,'Whatdoesthismean?'youshalltellhim,‘WithastronghandtheLORDbroughtusoutofEgypt,thatplaceofslavery.

    将来若你的儿子问你:这是什么意思?你要回答他说:这是因为上主用强有力的手臂领我们出离了埃及,出离了为奴之家。

    15WhenPharaohstubbornlyrefusedtoletusgo,theLORDkilledeveryfirst-borninthelandofEgypt,everyfirst-bornofmanandofbeast.ThatiswhyIsacrificetotheLORDeverythingofthemalesexthatopensthewomb,andwhyIredeemeveryfirst-bornofmysons.'

    原来法朗顽固,不释放我们,上主就把埃及国一切首生者,不拘是人或牲畜的首生者都杀了,为此我把一切首开母胎的雄性都祭献于上主;但首生的男孩,我却要赎回。

    16Letthis,then,beasasignonyourhandandasapendantonyourforehead:withastronghandtheLORDbroughtusoutofEgypt."

    应将这事作你手上的记号,作你额上的标志,记念上主用强有力的手臂领我们出了埃及。"

    171Now,whenPharaohletthepeoplego,GoddidnotleadthembywayofthePhilistines'land,thoughthiswasthenearest;forhethought,shouldthepeopleseethattheywouldhavetofight,theymightchangetheirmindsandreturntoEgypt.

    法朗放走百姓以后,天主没有领他们走培肋舍特地的近路,因为天主想:"怕百姓遇见战争而后悔,再回到埃及。"

    18Instead,hereroutedthemtowardtheRedSeabywayofthedesertroad.InbattlearraytheIsraelitesmarchedoutofEgypt.

    因此天主领百姓绕道,走向靠红海的旷野。以色列子民都武装着离开了埃及。

    19MosesalsotookJoseph'sbonesalong,forJosephhadmadetheIsraelitesswearsolemnlythat,whenGodshouldcometothem,theywouldcarryhisbonesawaywiththem.

    梅瑟也带了若瑟的骨骸,因为若瑟曾叫以色列的儿子们起誓说:"天主必要眷顾你们,那时你们应把我的骨骸从此地带回去。"

    20SettingoutfromSuccoth,theycampedatEthamneartheedgeofthedesert.

    他从稣苛特起程前行,就在位于旷野边缘的厄堂安了营。

    212TheLORDprecededthem,inthedaytimebymeansofacolumnofcloudtoshowthemtheway,andatnightbymeansofacolumnoffiretogivethemlight.Thustheycouldtravelbothdayandnight.

    上主在他们前面行,白天在云柱里给他们领路,夜间在火柱里光照他们,为叫他们白天黑夜都能走路:

    22Neitherthecolumnofcloudbydaynorthecolumnoffirebynighteverleftitsplaceinfrontofthepeople.

    白天的云柱,黑夜的火柱,总不离开百姓面前。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[17]BywayofthePhilistines'land:themostdirectroutefromEgypttoPalestine,alongtheshoreoftheMediterranean.

    2[21]Acolumnofcloudacolumnoffire:probablyoneandthesamepreternaturalphenomenon,acentralnucleusoffiresurroundedbysmoke;onlyatnightwasitsluminousnaturevisible.CfExodus40:38.
出谷纪 Exodus Chapter 14
    Exodus

    Chapter14

    1ThentheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    21"TelltheIsraelitestoturnaboutandcampbeforePi-hahiroth,betweenMigdolandthesea.YoushallcampinfrontofBaal-zephon,justopposite,bythesea.

    "你吩咐以色列子民转回,在米革多耳及海之间的丕哈希洛特前,面对巴耳责丰安营,即在巴耳责丰之前,靠近海边安营。

    3Pharaohwillthensay,‘TheIsraelitesarewanderingaboutaimlesslyintheland.Thedeserthasclosedinonthem.'

    如此,法朗必然以为以色列子民在国境内迷了路,旷野困住了他们。

    4ThuswillImakePharaohsoobstinatethathewillpursuethem.ThenIwillreceiveglorythroughPharaohandallhisarmy,andtheEgyptianswillknowthatIamtheLORD."ThistheIsraelitesdid.

    我要使法郎心硬,在后面追赶他们,这样我将在法郎和他全军身上,大显神能,使埃及人知道我是上主。"以色列子民就照样作了。

    5WhenitwasreportedtothekingofEgyptthatthepeoplehadfled,Pharaohandhisservantschangedtheirmindsaboutthem."Whathavewedone!"theyexclaimed."Why,wehavereleasedIsraelfromourservice!"

    有人报告埃及王说:那百姓逃走了。法郎和他的臣仆对那百姓变了心,说:"我们放走以色列人,不再给我们服役,这是作的什么事?"

    6SoPharaohmadehischariotsreadyandmusteredhissoldiers—

    法郎遂命人准备他的车,亲自率领兵士,

    7sixhundredfirst-classchariotsandalltheotherchariotsofEgypt,withwarriorsonthemall.

    还带了六百辆精良战车和埃及所有的战车,每辆车上都有战士驾驶。

    8SoobstinatehadtheLORDmadePharaohthathepursuedtheIsraelitesevenwhiletheyweremarchingawayintriumph.

    上主使埃及王法郎心硬,在后面追赶以色列子民;当以色列子民大胆前行的时候,

    9TheEgyptians,then,pursuedthem;Pharaoh'swholearmy,hishorses,chariotsandcharioteers,caughtupwiththemastheylayencampedbythesea,atPi-hahiroth,infrontofBaal-zephon.

    埃及人在后面追赶他们,法郎所有的车马、骑士和步兵就在靠近丕哈希洛特,巴耳责丰对面,以色列子民安营的地方赶上了。

    10PharaohwasalreadynearwhentheIsraeliteslookedupandsawthattheEgyptianswereonthemarchinpursuitofthem.IngreatfrighttheycriedouttotheLORD.

    当法郎来近的时候,以色列子民举目,看见埃及人赶来,都十分恐怖,向上主哀号,

    11AndtheycomplainedtoMoses,"WeretherenoburialplacesinEgyptthatyouhadtobringusoutheretodieinthedesert?Whydidyoudothistous?WhydidyoubringusoutofEgypt?

    也向梅瑟说:"你带我们死在旷野里,难道埃及没有坟墓吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来?

    12DidwenottellyouthisinEgypt,whenwesaid,‘Leaveusalone.LetusservetheEgyptians'?FarbetterforustobetheslavesoftheEgyptiansthantodieinthedesert."

    我们在埃及不是对你说过这话:不要扰乱我们,我们甘愿服侍埃及人,服侍埃及人比死在旷野里还好呀!"

    13ButMosesansweredthepeople,"Fearnot!Standyourground,andyouwillseethevictorytheLORDwillwinforyoutoday.TheseEgyptianswhomyouseetodayyouwillneverseeagain.

    梅瑟向百姓说:"你们不要害怕,站着别动,观看上主今天给你们施的救恩,因为你们所见的埃及人,永远再见不到了。

    14TheLORDhimselfwillfightforyou;youhaveonlytokeepstill."

    上主必替你们作战,你们应安静等待。"

    15ThentheLORDsaidtoMoses,"Whyareyoucryingouttome?TelltheIsraelitestogoforward.

    上主向梅瑟说:"你为什么向我哀号,吩咐以色列子民起营前行。

    16Andyou,liftupyourstaffand,withhandoutstretchedoverthesea,splittheseaintwo,thattheIsraelitesmaypassthroughitondryland.

    你举起棍杖,把你的手伸到海上,分开海水,叫以色列子民在海中干地上走过。

    17ButIwillmaketheEgyptianssoobstinatethattheywillgoinafterthem.ThenIwillreceiveglorythroughPharaohandallhisarmy,hischariotsandcharioteers.

    你看,我要使埃及人的心硬,在后面追赶以色列子民;这样我好在法郎和他全军,战车和骑兵身上,大显神能。

    18TheEgyptiansshallknowthatIamtheLORD,whenIreceiveglorythroughPharaohandhischariotsandcharioteers."

    我向法郎,向他的战车和骑兵大显神能的时候,埃及人将会知道我是上主。"

    19TheangelofGod,whohadbeenleadingIsrael'scamp,nowmovedandwentaroundbehindthem.Thecolumnofcloudalso,leavingthefront,tookupitsplacebehindthem,

    在以色列大队前面走的天主的使者,就转到他们后面走,云柱也从他们前面转到他们后面停下,

    202sothatitcamebetweenthecampoftheEgyptiansandthatofIsrael.Butthecloudnowbecamedark,andthusthenightpassedwithouttherivalcampscominganyclosertogetherallnightlong.

    即来到埃及军营和以色列军营中间;那一夜云柱一面发黑,一面发光,这样整夜军队彼此不能接近。

    21ThenMosesstretchedouthishandoverthesea,andtheLORDswepttheseawithastrongeastwindthroughoutthenightandsoturneditintodryland.Whenthewaterwasthusdivided,

    梅瑟向海伸手,上主就用极强的东风,一夜之间把海水刮退,使海底成为干地。水分开以后,

    22theIsraelitesmarchedintothemidstoftheseaondryland,withthewaterlikeawalltotheirrightandtotheirleft.

    以色列子民便在海中干地上走过,水在他们左右好象墙壁。

    23TheEgyptiansfollowedinpursuit;allPharaoh'shorsesandchariotsandcharioteerswentafterthemrightintothemidstofthesea.

    随后埃及人也赶来,法郎所有的马、战车和骑兵,都跟着他们来到海中。

    24InthenightwatchjustbeforedawntheLORDcastthroughthecolumnofthefierycloudupontheEgyptianforceaglancethatthrewitintoapanic;

    到了晨时末更,上主在火柱和云柱上,窥探埃及军队,使埃及的军队混乱。

    25andhesocloggedtheirchariotwheelsthattheycouldhardlydrive.WiththattheEgyptianssoundedtheretreatbeforeIsrael,becausetheLORDwasfightingforthemagainsttheEgyptians.

    又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:"我们由以色列人前逃走罢!因为上主替他们作战,攻击埃及人。"

    26ThentheLORDtoldMoses,"Stretchoutyourhandoverthesea,thatthewatermayflowbackupontheEgyptians,upontheirchariotsandtheircharioteers."

    上主对梅瑟说:"向海伸出你的手,使水回流到埃及人、他们的战车和骑兵身上。"

    27SoMosesstretchedouthishandoverthesea,andatdawntheseaflowedbacktoitsnormaldepth.TheEgyptianswerefleeingheadontowardthesea,whentheLORDhurledthemintoitsmidst.

    到了天亮,梅瑟向海伸手,海水流回原处;埃及人迎着水逃跑的时候,上主将他们投入海中。

    28Asthewaterflowedback,itcoveredthechariotsandthecharioteersofPharaoh'swholearmywhichhadfollowedtheIsraelitesintothesea.Notasingleoneofthemescaped.

    回流的水淹没了法郎的战车、骑兵和跟着以色列子民来到海中的法郎军队,一个人也没有留下。

    29ButtheIsraeliteshadmarchedondrylandthroughthemidstofthesea,withthewaterlikeawalltotheirrightandtotheirleft.

    但是以色列子民在海中干地上走过去,水在他们左右好象墙壁。

    30ThustheLORDsavedIsraelonthatdayfromthepoweroftheEgyptians.WhenIsraelsawtheEgyptianslyingdeadontheseashore

    这样上主在那一天从埃及人手中拯救了以色列人。以色列人看见了埃及人的尸首浮在海边上。

    31andbeheldthegreatpowerthattheLORDhadshownagainsttheEgyptians,theyfearedtheLORDandbelievedinhimandinhisservantMoses.

    以色列人见上主向埃及人显示的大能,百姓都敬畏上主,信了上主和他的仆人梅瑟。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Theseplaceshavenotbeendefinitivelyidentified.EventherelativepositionofPi-hahirothandBaal-zephonisnotclear;perhapstheformerwasonthewestshoreofthesea,wheretheIsraeliteswere,andthelatterontheoppositeshore.

    2[20]Thecloudnowbecamedark:thelightwhichitordinarilycastatnightwouldnowhavebeenahelptotheEgyptians;itspresentobscurityservesasashieldfortheIsraelites.However,thereadingoftheoriginaltexthereisnotquitecertain.
出谷纪 Exodus Chapter 15
    Exodus

    Chapter15

    11ThenMosesandtheIsraelitessangthissongtotheLORD:IwillsingtotheLORD,forheisgloriouslytriumphant;horseandchariothehascastintothesea.

    那时梅瑟和以色列子民唱了这篇诗歌,歌颂上主说:我要歌颂上主,因他获得全胜,将马和骑士投于海中。

    2MystrengthandmycourageistheLORD,andhehasbeenmysavior.HeismyGod,Ipraisehim;theGodofmyfather,Iextolhim.

    上主是我的力量和保障,他作了我的救援。他是我的天主,我要颂扬他;是我祖先的天主,我要赞美他。

    3TheLORDisawarrior,LORDishisname!

    上主是战士,名叫"雅威。"

    4Pharaoh'schariotsandarmyhehurledintothesea;theeliteofhisofficersweresubmergedintheRedSea.

    法郎的战车军队,他投于海中,使他的良将沉于红海。

    5Thefloodwaterscoveredthem,theysankintothedepthslikeastone.

    浪涛淹没了他们,像大石沉入海底。

    6Yourrighthand,OLORD,magnificentinpower,yourrighthand,OLORD,hasshatteredtheenemy.

    上主,你的右手大显神能;上主,你的右手击碎了敌人。

    7Inyourgreatmajestyyouoverthrewyouradversaries;youloosedyourwrathtoconsumethemlikestubble.

    以你无比的威严,毁灭了你的敌人;你发出的怒火,烧灭他们像烧麦秸。

    8Atabreathofyourangerthewaterspiledup,theflowingwatersstoodlikeamound,thefloodwaterscongealedinthemidstofthesea.

    你鼻孔一喷气,大水聚集,浪涛直立如堤,深渊凝固于海心。

    9Theenemyboasted,"Iwillpursueandovertakethem;Iwilldividethespoilsandhavemyfillofthem;Iwilldrawmysword;myhandshalldespoilthem!"

    仇人说:"我要追击擒获,分得猎物,才心满意足;我要拔刀出鞘,亲手斩灭。"

    10Whenyourwindblew,theseacoveredthem;likeleadtheysankinthemightywaters.

    但你一嘘气,海将他们覆没,像铅沉入深渊。

    11Whoisliketoyouamongthegods,OLORD?Whoisliketoyou,magnificentinholiness?Oterribleinrenown,workerofwonders,

    上主,众神谁可与你相比?谁能像你那样,神圣尊威,光荣可畏,施行奇迹!

    12whenyoustretchedoutyourrighthand,theearthswallowedthem!

    你伸出右手,大地就吞了他们;

    13Inyourmercyyouledthepeopleyouredeemed;inyourstrengthyouguidedthemtoyourholydwelling.

    以你的慈爱,领出了你所救的百姓;凭你的能力,领他们进入了你的圣所。

    14Thenationsheardandquaked;anguishgrippedthedwellersinPhilistia.

    外邦听了,必惊慌颤栗,恐怖笼罩了培肋舍特居民;

    15ThenweretheprincesofEdomdismayed;tremblingseizedthechieftainsofMoab;AllthedwellersinCanaanmeltedaway;

    那时厄东的酋长惊惶失措,摩阿布的首领吓得发抖,客纳罕的居民胆战心寒。

    16terroranddreadfelluponthem.Bythemightofyourarmtheywerefrozenlikestone,whileyourpeople,OLORD,passedover,whilethepeopleyouhadmadeyourownpassedover.

    惊慌与恐怖降在他们身上;因你大能的手臂,他们像石块僵立不动,直到你的百姓走过,上主!直到你所救赎的百姓走过。

    17Andyoubroughttheminandplantedthemonthemountainofyourinheritance——theplacewhereyoumadeyourseat,OLORD,thesanctuary,OLORD,whichyourhandsestablished.

    上主,你引领他们,吾主,在你为物业的山上,在你为自己准备的住所,在你亲手建立的圣所,培植了他们。

    18TheLORDshallreignforeverandever.

    上主为王,万世无疆!

    19TheysangthusbecausePharaoh'shorsesandchariotsandcharioteershadgoneintothesea,andtheLORDmadethewatersoftheseaflowbackuponthem,thoughtheIsraeliteshadmarchedondrylandthroughthemidstofthesea.

    法郎的马、战车和骑兵一到海中,上主就使海水回流,淹没了他们;以色列子民却在海中干地上走过。

    20TheprophetessMiriam,Aaron'ssister,tookatambourineinherhand,whileallthewomenwentoutafterherwithtambourines,dancing;

    此时亚郎的姊妹女先知米黎盎手中拿着鼓,众妇女也都跟着她,拿着鼓舞蹈。

    212andsheledthemintherefrain:SingtotheLORD,forheisgloriouslytriumphant;horseandchariothehascastintothesea.

    米黎盎应和他们说:"你们应歌颂上主,因他获得全胜,将马和骑士投入海中。"

    22ThenMosesledIsraelforwardfromtheRedSea,andtheymarchedouttothedesertofShur.Aftertravelingforthreedaysthroughthedesertwithoutfindingwater,

    以后梅瑟命以色列人由红海起营,往叔尔旷野去;他们在旷野里走了三天,没有找到水。

    23theyarrivedatMarah,wheretheycouldnotdrinkthewater,becauseitwastoobitter.HencethisplacewascalledMarah.

    随后,到了玛辣,但不能喝玛辣的水,因为水苦;因此称那地为玛辣。

    24AsthepeoplegrumbledagainstMoses,saying,"Whatarewetodrink?"

    那时百姓抱怨梅瑟说:"我们喝什么呢?"

    25heappealedtotheLORD,whopointedouttohimacertainpieceofwood.Whenhethrewthisintothewater,thewaterbecamefresh.ItwasherethattheLORD,inmakingrulesandregulationsforthem,putthemtothetest.

    梅瑟遂呼号上主,上主便指给他一块木头;他把木头扔在水里,水就变成甜水。上主在那里给百姓立定了法律和典章,也在那里试探了他们。

    26"IfyoureallylistentothevoiceoftheLORD,yourGod,"hetoldthem,"anddowhatisrightinhiseyes:ifyouheedhiscommandmentsandkeepallhisprecepts,IwillnotafflictyouwithanyofthediseaseswithwhichIafflictedtheEgyptians;forI,theLORD,amyourhealer."

    上主说:"你若诚心听从上主你天主的话,行他眼中视为正义的事,服从他的命令,遵守他的一切法律,我决不把加于埃及人的灾殃,加于你们,因为我是医治你的上主。"

    27ThentheycametoElim,wherethereweretwelvespringsofwaterandseventypalmtrees,andtheycampedtherenearthewater.

    以后他们到了厄林,那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们便在那里靠近水边安了营。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-21]Thiscanticle(usedinChristianliturgy)celebratesGod'ssavingpower,miraculouslydeliveringhispeoplefromtheirenemies,andleadingthemtothevictoriousconquestofthePromisedLand.

    2[21]Sheledthem:Miriam'srefrainre-echoesthefirstverseofthissongandwasprobablysungasanantiphonaftereachverse.
出谷纪 Exodus Chapter 16
    Exodus

    Chapter16

    11HavingsetoutfromElim,thewholeIsraelitecommunitycameintothedesertofSin,whichisbetweenElimandSinai,onthefifteenthdayofthesecondmonthaftertheirdeparturefromthelandofEgypt.

    以色列子民全会众从厄林起程,来到厄林和西乃之间的欣旷野,时在离埃及后第二月第十五日。

    2HereinthedesertthewholeIsraelitecommunitygrumbledagainstMosesandAaron.

    以色列子民全会众在旷野里都抱怨梅瑟和亚郎。

    3TheIsraelitessaidtothem,"WouldthatwehaddiedattheLORD'ShandinthelandofEgypt,aswesatbyourfleshpotsandateourfillofbread!Butyouhadtoleadusintothisdeserttomakethewholecommunitydieoffamine!"

    以色列子民向他们说:"巴不得我们在埃及国坐在肉锅旁,有食物吃饱的时候,死在上主的手中!你们领我们到这旷野里来,是想叫这全会众饿死啊!"

    42ThentheLORDsaidtoMoses,"Iwillnowraindownbreadfromheavenforyou.Eachdaythepeoplearetogooutandgathertheirdailyportion;thuswillItestthem,toseewhethertheyfollowmyinstructionsornot.

    上主向梅瑟说:"看,我要从天上给你们降下食物,百姓要每天出去收敛当日所需要的,为试探他们是否遵行我的法律。

    5Onthesixthday,however,whentheypreparewhattheybringin,letitbetwiceasmuchastheygatherontheotherdays."

    但到第六天,他们准备带回来的食物要比每天多一倍。”

    6SoMosesandAarontoldalltheIsraelites,"AteveningyouwillknowthatitwastheLORDwhobroughtyououtofthelandofEgypt;

    梅瑟和亚郎对全以色列子民说:“今晚你们要知道,是上主领你们出了埃及国;

    7andinthemorningyouwillseethegloryoftheLORD,asheheedsyourgrumblingagainsthim.Butwhatarewethatyoushouldgrumbleagainstus?

    明早你们要看见上主的荣耀,因为你们抱怨上主的话,他已听见了。我们算什么?你们竟抱怨我们!”

    8WhentheLORDgivesyoufleshtoeatintheevening,"continuedMoses,"andinthemorningyourfillofbread,asheheedsthegrumblingyouutteragainsthim,whatthenarewe?Yourgrumblingisnotagainstus,butagainsttheLORD."

    梅瑟又说:“晚上上主要给你们肉吃,早晨你们可以吃饱,因为上主听见了你们抱怨他所说的怨言。我们算什么?你们不是抱怨我们,而是抱怨上主。”

    9ThenMosessaidtoAaron,"TellthewholeIsraelitecommunity:PresentyourselvesbeforetheLORD,forhehasheardyourgrumbling."

    梅瑟向亚郎说:"你向以色列子民全会众说:你们应走到上主前,因为他听见了你们的怨言。"

    10WhenAaronannouncedthistothewholeIsraelitecommunity,theyturnedtowardthedesert,andlo,thegloryoftheLORDappearedinthecloud!

    亚郎正向以色列子民全会众说话的时候,他们转面朝向旷野,看见上主的荣耀显现在云彩中。

    11TheLORDspoketoMosesandsaid,

    那时上主向梅瑟说:"

    12"IhaveheardthegrumblingoftheIsraelites.Tellthem:Intheeveningtwilightyoushalleatflesh,andinthemorningyoushallhaveyourfillofbread,sothatyoumayknowthatI,theLORD,amyourGod."

    我听见了以色列子民的怨言。你给他们说:黄昏的时候你们要有肉吃,早晨要有食物吃饱,这样你们就知道,我是上主,你们的天主。"

    13Intheeveningquailcameupandcoveredthecamp.Inthemorningadewlayallaboutthecamp,

    到了晚上,有鹌鹑飞来,遮盖了营幕;到了早晨,营幕四周落了一层露水。

    14andwhenthedewevaporated,thereonthesurfaceofthedesertwerefineflakeslikehoarfrostontheground.

    露水升化之后,在旷野的地面上,留下稀薄的碎屑,稀薄得好象地上的霜。

    153Onseeingit,theIsraelitesaskedoneanother,"Whatisthis?"fortheydidnotknowwhatitwas.ButMosestoldthem,"ThisisthebreadwhichtheLORDhasgivenyoutoeat.

    以色列子民一见,就彼此问说:"这是什么?"原来他们不知道这是什么。梅瑟告诉他们说:"这是上主赐给你们吃的食物。

    16"Now,thisiswhattheLORDhascommanded.Sogatheritthateveryonehasenoughtoeat,anomerforeachperson,asmanyofyouasthereare,eachmanprovidingforthoseofhisowntent."

    上主曾这样吩咐说:你们应按每人的食量去收敛,按照你们帐幕的人数去拾取,每人一"曷默耳。"

    17TheIsraelitesdidso.Somegatheredalargeandsomeasmallamount.

    以色列子民就照样作了;收敛的时候,有的多,有的少,

    184Butwhentheymeasureditoutbytheomer,hewhohadgatheredalargeamountdidnothavetoomuch,andhewhohadgatheredasmallamountdidnothavetoolittle.Theysogatheredthateveryonehadenoughtoeat.

    但他们用"曷默耳"衡量时,那多收的,也没有剩余;那少收的,也没有缺少;各人正按他们的食量收敛了。

    19Mosesalsotoldthem,"Letnoonekeepanyofitoveruntiltomorrowmorning."

    梅瑟向他们说:"谁也不准将一些留到早晨。"

    20Buttheywouldnotlistentohim.Whensomekeptapartofitoveruntilthefollowingmorning,itbecamewormyandrotten.ThereforeMoseswasdispleasedwiththem.

    但他们没有听梅瑟的话;有些人把一些留到早晨,但都被虫子咬烂,发生臭味;梅瑟遂向他们发怒。

    21Morningaftermorningtheygatheredit,tilleachhadenoughtoeat;butwhenthesungrewhot,themannameltedaway.

    于是他们每天早晨按各人的食量去收敛;太阳一发热,就融化了。

    22Onthesixthdaytheygatheredtwiceasmuchfood,twoomersforeachperson.WhenalltheleadersofthecommunitycameandreportedthistoMoses,

    到了第六天他们收敛了两倍的食物,每人二"曷默耳;"会众的首领来向梅瑟报告此事。

    23hetoldthem,"ThatiswhattheLORDprescribed.Tomorrowisadayofcompleterest,thesabbath,sacredtotheLORD.Youmayeitherbakeorboilthemanna,asyouplease;butwhateverisleftputawayandkeepforthemorrow."

    梅瑟向他们说:"上主曾这样吩咐说:明天是安息日;是祝圣于上主的安息圣日;你们要烤的就烤罢!要煮的,就煮罢!凡吃了剩下的,应保留到次日。"

    24Whentheyputitawayforthemorrow,asMosescommanded,itdidnotbecomerottenorwormy.

    他们就照梅瑟所吩咐的,把吃了剩下的,留到次日也没有发臭,也没有虫咬。

    25Mosesthensaid,"Eatittoday,fortodayisthesabbathoftheLORD.Onthisdayyouwillnotfindanyofitontheground.

    梅瑟说道:"今天吃这些罢!因为今天是敬上主的安息日,今天在野外什么也找不到。

    26Ontheothersixdaysyoucangatherit,butontheseventhday,thesabbath,noneofitwillbethere."

    六天你们可去收敛,但第七天是安息日,什么也没有。"

    27Still,ontheseventhdaysomeofthepeoplewentouttogatherit,althoughtheydidnotfindany.

    到了第七天,百姓中有人去收敛,但什么也没有找到。

    28ThentheLORDsaidtoMoses,"Howlongwillyourefusetokeepmycommandmentsandlaws?

    上主向梅瑟说:"你们不守我的命令和我的法律要到何时呢?

    29Takenote!TheLORDhasgivenyouthesabbath.Thatiswhyonthesixthdayhegivesyoufoodfortwodays.Ontheseventhdayeveryoneistostayhomeandnooneistogoout."

    看上主给你们立了安息日,为此到第六天他给你们两天的食物;到第七天各人都应留在家内,不准任何人离开自己的地方。"

    30Afterthatthepeoplerestedontheseventhday.

    这样百姓在第七天守了安息日。

    315TheIsraelitescalledthisfoodmanna.Itwaslikecorianderseed,butwhite,andittastedlikewafersmadewithhoney.

    以色列家给这食物取名叫"玛纳。"它像胡荽的种子那样白,滋味好似蜜饼。

    32Mosessaid,"ThisiswhattheLORDhascommanded.Keepanomerfulofmannaforyourdescendants,thattheymayseewhatfoodIgaveyoutoeatinthedesertwhenIbroughtyououtofthelandofEgypt."

    梅瑟说:"上主这样吩咐说:装满一"曷默耳"玛纳,留给你们的后代子孙,为使他们能看到我领你们出离埃及国时,在旷野里养活你们的食物。"

    336MosesthentoldAaron,"Takeanurnandputanomerofmannainit.ThenplaceitbeforetheLORDinsafekeepingforyourdescendants."

    梅瑟向亚郎说:"拿一个罐子,装满一"曷默耳"玛纳,放在上主面前,留给你们的后代子孙。"

    347SoAaronplaceditinfrontofthecommandmentsforsafekeeping,astheLORDhadcommandedMoses.

    亚郎就照上主吩咐梅瑟的话,将玛纳放在约版前面,保留起来。

    35TheIsraelitesatethismannaforfortyyears,untiltheycametosettledland;theyatemannauntiltheyreachedthebordersofCanaan.

    以色列子民吃玛纳四十年之久,直到进入有人居住的地方为止;他们吃玛纳,直到进入客纳罕地的边界。

    36(Anomerisonetenthofanephah.)

    一"曷默耳"是一"厄法"的十分之一。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Onthefifteenthdayofthesecondmonth:justonefullmonthaftertheirdeparturefromEgypt.CfExodus12:2,51;Numbers33:3,4.TheyencampedinthedesertofSinonaFriday;themurmuring(Exodus16:2,3)occurredonthesabbath,thearrivalofthequail(Exodus16:13)theeveningbeforeSunday,followedbysixmornings(Exodus16:14-27)ofcollectingmannabeforethenextsabbath.

    2[4]Breadfromheaven:asagiftfromGod,themannaissaidtocomedownfromthesky.CfPsalm78:25;Wisdom16:20.PerhapsitwassimilartoanaturalsubstancethatisstillfoundinsmallquantitiesontheSinaipeninsula,buthereitis,atleastinpart,clearlymiraculous.OurLordreferredtothemannaasatypeoftheBlessedEucharist.CfJohn6:32,49-52.

    3[15]Whatisthis:theoriginalmanhuisthusrenderedbytheancientversions,whichunderstoodthephraseasapopularetymologyoftheHebrewwordman,"manna";somerender,"Thisismanna."

    4[18]St.Paulcitesthispassageasanexampleofequitablesharing.Cf2Cor8:15.

    5[31]Corianderseed:small,round,aromaticseedsofbrightbrowncolor;thecomparison,therefore,refersmerelytothesizeandshape,nottothetasteorcolorofthemanna.

    6[33]Urn:accordingtotheGreektranslation,whichisfollowedinHebrews9:4,thiswasagoldenvessel.

    7[34]Thecommandments:thetwotabletsofthetencommandments,whichwerekeptintheark.CfExodus25:16,21,22.
出谷纪 Exodus Chapter 17
    Exodus

    Chapter17

    1FromthedesertofSinthewholeIsraelitecommunityjourneyedbystages,astheLORDdirected,andencampedatRephidim.Heretherewasnowaterforthepeopletodrink.

    以色列子民全会众按照上主的吩咐,由欣旷野起程,一站一站地前行,然后在勒非丁安了营。在那里百姓没有水喝,

    2Theyquarreled,therefore,withMosesandsaid,"Giveuswatertodrink."Mosesreplied,"Whydoyouquarrelwithme?WhydoyouputtheLORDtoatest?"

    因此百姓与梅瑟争吵说:"给我们水喝罢!"梅瑟回答他们说:"你们为什么与我争吵,为什么试探上主?"

    3Here,then,intheirthirstforwater,thepeoplegrumbledagainstMoses,saying,"WhydidyouevermakeusleaveEgypt?Wasitjusttohaveusdiehereofthirstwithourchildrenandourlivestock?"

    因百姓在那里渴望水喝,就抱怨梅瑟说:"你为什么从埃及领我们上来?难道要使我们,我们的子女和牲畜都渴死吗?"

    4SoMosescriedouttotheLORD,"WhatshallIdowiththispeople?Alittlemoreandtheywillstoneme!"

    梅瑟向上主呼号说:"我要怎样对待这百姓呢?他们几乎愿用石头砸死我!"

    5TheLORDansweredMoses,"Gooverthereinfrontofthepeople,alongwithsomeoftheeldersofIsrael,holdinginyourhand,asyougo,thestaffwithwhichyoustrucktheriver.

    上主回答梅瑟说:"你到百姓面前去,带上几个以色列长老,手中拿着你击打尼罗河的棍杖去!

    6IwillbestandingthereinfrontofyouontherockinHoreb.Striketherock,andthewaterwillflowfromitforthepeopletodrink."ThisMosesdid,inthepresenceoftheeldersofIsrael.

    看,我要在你面前站在曷勒布那里的盘石上,你击打盘石,就有水流出来,给百姓喝。"梅瑟就在以色列的长老眼前照样作了。

    71TheplacewascalledMassahandMeribah,becausetheIsraelitesquarreledthereandtestedtheLORD,saying,"IstheLORDinourmidstornot?"

    他称那地方为玛撒和默黎巴,因为以色列子民在那里争吵过,并试探过上主说:"上主是否在我们中间?"

    82AtRephidim,AmalekcameandwagedwaragainstIsrael.

    那时有阿玛肋克人,来在非勒丁同以色列人作战。

    9Moses,therefore,saidtoJoshua,"Pickoutcertainmen,andtomorrowgooutandengageAmalekinbattle.IwillbestandingontopofthehillwiththestaffofGodinmyhand."

    梅瑟向若苏厄说:"你给我们选拔壮丁,明天去同阿玛肋克人作战,我手中拿着天主的棍杖,站在这高岗顶上。"

    10SoJoshuadidasMosestoldhim:heengagedAmalekinbattleafterMoseshadclimbedtothetopofthehillwithAaronandHur.

    若苏厄就照梅瑟吩咐他的作了,去同阿玛肋克作战;同时梅瑟、亚郎和胡尔上了那高冈顶上。

    11AslongasMoseskepthishandsraisedup,Israelhadthebetterofthefight,butwhenhelethishandsrest,Amalekhadthebetterofthefight.

    当梅瑟举手的时候,以色列就打胜仗;放下手的时候,阿玛肋克就打胜仗。

    12Moses'hands,however,grewtired;sotheyputarockinplaceforhimtositon.MeanwhileAaronandHursupportedhishands,oneononesideandoneontheother,sothathishandsremainedsteadytillsunset.

    终于梅瑟的手举疲乏了。他们就搬了块石头来,放在他下边,叫他坐下,亚郎和胡尔,一边一个托着他的手:这样他的手举着不动,直到日落的时候。

    13AndJoshuamoweddownAmalekandhispeoplewiththeedgeofthesword.

    于是若苏厄用刀剑打败了阿玛肋克和他的人民。

    14ThentheLORDsaidtoMoses,"Writethisdowninadocumentassomethingtoberemembered,andreciteitintheearsofJoshua:IwillcompletelyblotoutthememoryofAmalekfromundertheheavens."

    上主向梅瑟说:"将这事写在书上作为记念,并训示若苏厄,我要从天下把阿玛肋克的记念完全消灭。"

    153Mosesalsobuiltanaltarthere,whichhecalledYahweh-nissi;

    梅瑟筑了一座祭坛,给它起名叫"雅威尼息,"

    16forhesaid,"TheLORDtakesinhandhisbanner;theLORDwillwaragainstAmalekthroughthecenturies."

    说"向上主的旌旗举手,上主必世世代代与阿玛肋克作战。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[7]MassahMeribah:Hebrewwordsmeaningrespectively,"the(placeofthe)test,"and,"the(placeofthe)quarreling."

    2[8]Amalek:theAmalekiteswereanaboriginalpeopleofsouthernPalestineandtheSinaipeninsula.CfNumbers24:20.

    3[15]Yahweh-nissi:meaning,"theLORDismybanner."
出谷纪 Exodus Chapter 18
    Exodus

    Chapter18

    1NowMoses'father-in-lawJethro,thepriestofMidian,heardofallthatGodhaddoneforMosesandforhispeopleIsrael:howtheLORDhadbroughtIsraeloutofEgypt.

    梅瑟的岳父,米德杨的司祭耶特洛,听说天主为梅瑟和自己的百姓以色列所行的一切,听说上主将以色列人领出了埃及,

    2Sohisfather-in-lawJethrotookalongZipporah,Moses'wife,whomMoseshadsentbacktohim,

    梅瑟的岳父耶特洛便带回梅瑟送回去的妻子漆颇辣和

    3andhertwosons.OneofthesewascalledGershom;forhesaid,"Iamastrangerinaforeignland."

    他两个儿子:──一个名叫革尔熊,因为梅瑟说:"我在外方作了旅客;"

    4TheotherwascalledEliezer;forhesaid,"Myfather'sGodismyhelper;hehasrescuedmefromPharaoh'ssword."

    一个名叫厄里厄则尔,意谓:"我父亲的天主是我的救援,救我脱离了法朗的刀剑。"──

    5TogetherwithMoses'wifeandsons,then,hisfather-in-lawJethrocametohiminthedesertwherehewasencampednearthemountainofGod,

    梅瑟的岳父耶特洛同梅瑟的儿子和妻子来到了梅瑟那里,来到旷野,近天主的山,梅瑟安营的地方,

    6andhesentwordtoMoses,"I,Jethro,yourfather-in-law,amcomingtoyou,alongwithyourwifeandhertwosons."

    便叫人告诉梅瑟说:"看,你的岳父耶特洛来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。"

    7Moseswentouttomeethisfather-in-law,boweddownbeforehim,andkissedhim.Havinggreetedeachother,theywentintothetent.

    梅瑟就出来迎接他的岳父,向他下拜,口亲他,彼此问安,随后进了营幕。

    8Mosesthentoldhisfather-in-lawofallthattheLORDhaddonetoPharaohandtheEgyptiansforthesakeofIsrael,andofallthehardshipstheyhadhadtoendureontheirjourney,andhowtheLORDhadcometotheirrescue.

    梅瑟给他岳父讲述了上主为以色列的原故,对法朗和埃及人所行的一切,以及路上遭遇的一切困难,上主怎样拯救了他们。

    9JethrorejoicedoverallthegoodnessthattheLORDhadshownIsraelinrescuingthemfromthehandsoftheEgyptians.

    耶特洛听了上主赐给以色列的各种恩惠,从埃及人手中拯救了他们,很是高兴。

    10"BlessedbetheLORD,"hesaid,"whohasrescuedhispeoplefromthehandsofPharaohandtheEgyptians.

    耶特洛说:"上主应受赞颂,他从埃及人和法朗手中拯救了你们,由埃及人手中救出了这百姓。

    11NowIknowthattheLORDisadeitygreatbeyondanyother;forhetookoccasionoftheirbeingdealtwithinsolentlytodeliverthepeoplefromthepoweroftheEgyptians."

    现今我知道"雅威"是众神中最大的,因为他由那些傲慢对待以色列人的埃及人手中,救出这百姓。"

    12ThenJethro,thefather-in-lawofMoses,broughtaholocaustandothersacrificestoGod,andAaroncamewithalltheeldersofIsraeltoparticipatewithMoses'father-in-lawinthemealbeforeGod.

    梅瑟的岳父耶特洛向天主献了全燔祭和牺牲,亚郎和以色列众长老都来到天主前,同梅瑟的岳父聚餐。

    13ThenextdayMosessatinjudgmentforthepeople,whowaitedabouthimfrommorninguntilevening.

    次日,梅瑟坐着审判百姓的案件,百姓从早晨到晚上站在梅瑟前。

    14Whenhisfather-in-lawsawallthathewasdoingforthepeople,heinquired,"Whatsortofthingisthisthatyouaredoingforthepeople?Whydoyousitalonewhileallthepeoplehavetostandaboutyoufrommorningtillevening?"

    梅瑟的岳父看见他对百姓所行的种种,就说:"你对百姓所作的是什么事?为什么你独自一人管理,叫众百姓从早晨到晚上站在你前?"

    15Mosesansweredhisfather-in-law,"ThepeoplecometometoconsultGod.

    梅瑟回答他岳父说:"因为百姓到我跟前询问天主。

    16Whenevertheyhaveadisagreement,theycometometohavemesettlethematterbetweenthemandmakeknowntothemGod'sdecisionsandregulations."

    他们有诉讼的事,就来到我跟前,我便在两造之间施行审判,讲明天主的典章和法律。"

    17"Youarenotactingwisely,"hisfather-in-lawreplied.

    梅瑟的岳父对他说:"你这样做不对。

    18"Youwillsurelywearyourselfout,andnotonlyyourselfbutalsothesepeoplewithyou.Thetaskistooheavyforyou;youcannotdoitalone.

    这不但使你自己疲乏,而且也使你同你一起的百姓疲劳不堪,因为这事超过你的力量,你独自一人是不能胜任的。

    19Now,listentome,andIwillgiveyousomeadvice,thatGodmaybewithyou.Actasthepeople'srepresentativebeforeGod,bringingtohimwhatevertheyhavetosay.

    现在你听我的话,我给你出一个主意。愿天主与你同在!你在天主前代表这个百姓,将他们的案件呈到天主前;

    20Enlightentheminregardtothedecisionsandregulations,showingthemhowtheyaretoliveandwhattheyaretodo.

    也将典章和法律教训他们,告诉他们应走的正路,应行的事项。

    21ButyoushouldalsolookamongallthepeopleforableandGod-fearingmen,trustworthymenwhohatedishonestgain,andsetthemasofficersovergroupsofthousands,ofhundreds,offifties,andoftens.

    你要从百姓中挑选有才能,敬畏天主,忠实可靠,舍己无私的人,派他们作千夫长、百夫长,五十夫长、十夫长,

    22Letthesemenrenderdecisionsforthepeopleinallordinarycases.Moreimportantcasestheyshouldrefertoyou,butallthelessercasestheycansettlethemselves.Thus,yourburdenwillbelightened,sincetheywillbearitwithyou.

    叫他们随时审断百姓的案件。若有任何重大案件,呈交你处理;其余一切小案件,可由他们自己处理;叫他们与你分担,你就轻松多了。

    23Ifyoudothis,whenGodgivesyouordersyouwillbeabletostandthestrain,andallthesepeoplewillgohomesatisfied."

    你若这样作,──天主也这样命你──你就抵受得住,众百姓也能平安,各归其所。"

    24Mosesfollowedtheadviceofhisfather-in-lawanddidallthathehadsuggested.

    梅瑟听从了他岳父的话,也都照他说的行了。

    25HepickedoutablemenfromallIsraelandputtheminchargeofthepeopleasofficersovergroupsofthousands,ofhundreds,offifties,andoftens.

    梅瑟从全以色列人中选拔了有才能的人,立他们作百姓的头目,作千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,

    26Theyrendereddecisionsforthepeopleinallordinarycases.ThemoredifficultcasestheyreferredtoMoses,butallthelessercasestheysettledthemselves.

    叫他们随时审断百姓的案件;重大的案件,呈交梅瑟处理;一切小案件,由他们自己处理。

    27ThenMosesbadefarewelltohisfather-in-law,whowentofftohisowncountry.

    以后梅瑟送他岳父回了本地。

    PreviousChapterNextChapter
出谷纪 Exodus Chapter 19
    Exodus

    Chapter19

    1InthethirdmonthaftertheirdeparturefromthelandofEgypt,onitsfirstday,theIsraelitescametothedesertofSinai.

    以色列子民离开埃及国后,第三个月初一那一天,到了西乃旷野。

    2AfterthejourneyfromRephidimtothedesertofSinai,theypitchedcamp.WhileIsraelwasencampedhereinfrontofthemountain,

    他们从勒非丁起程,来到西乃旷野,就在旷野中安了营;以色列人在那座山前安了营。

    3MoseswentupthemountaintoGod.ThentheLORDcalledtohimandsaid,"ThusshallyousaytothehouseofJacob;

    梅瑟上到天主前,上主从山上召唤他说:你要这样告诉雅各伯家,训示以色列子民说:

    4telltheIsraelites:YouhaveseenforyourselveshowItreatedtheEgyptiansandhowIboreyouuponeaglewingsandbroughtyouheretomyself.

    你们亲自见了我怎样对待了埃及人,怎样好似鹰将你们背在翅膀上,将你们带出来归属我。

    5Therefore,ifyouhearkentomyvoiceandkeepmycovenant,youshallbemyspecialpossession,dearertomethanallotherpeople,thoughalltheearthismine.

    现在你们若真听我的话,遵守我的盟约,你们在万民中将成为我的特殊产业。的确,普世全属于我,

    61Youshallbetomeakingdomofpriests,aholynation.ThatiswhatyoumusttelltheIsraelites."

    但你们为我应成为司祭的国家,圣洁的国民。你应将这话训示以色列子民。"

    7SoMoseswentandsummonedtheeldersofthepeople.WhenhesetbeforethemallthattheLORDhadorderedhimtotellthem,

    梅瑟就去召集百姓的长老,将上主吩咐他的那一切话,都在他们前说明了。

    8thepeopleallansweredtogether,"EverythingtheLORDhassaid,wewilldo."ThenMosesbroughtbacktotheLORDtheresponseofthepeople.

    众百姓一致回答说:"凡上主所吩咐的,我们全要作。"梅瑟遂将百姓的答复转达于上主。

    9TheLORDalsotoldhim,"Iamcomingtoyouinadensecloud,sothatwhenthepeoplehearmespeakingwithyou,theymayalwayshavefaithinyoualso."WhenMoses,then,hadreportedtotheLORDtheresponseofthepeople,

    上主向梅瑟说:"我要在浓云中降到你前,叫百姓听见我与你谈话,使他们永远信服你。"梅瑟遂向上主呈报了百姓的答复。

    10theLORDadded,"Gotothepeopleandhavethemsanctifythemselvestodayandtomorrow.Makethemwashtheirgarments

    上主向梅瑟说:"你到百姓那里,叫他们今天明天圣洁自己,洗净自己的衣服。

    11andbereadyforthethirdday;foronthethirddaytheLORDwillcomedownonMountSinaibeforetheeyesofallthepeople.

    第三天都应准备妥当,因为第三天,上主要在百姓观望之下降到西乃山上。

    12Setlimitsforthepeopleallaroundthemountain,andtellthem:Takecarenottogoupthemountain,oreventotouchitsbase.Ifanyonetouchesthemountain,hemustbeputtodeath.

    你要给百姓在山周围划定界限说:应小心,不可上山,也不可触摸山脚;凡触摸那山的,应处死刑。

    13Nohandshalltouchhim;hemustbestonedtodeathorkilledwitharrows.Suchaone,manorbeast,mustnotbeallowedtolive.Onlywhentheram'shornresoundsmaytheygouptothemountain."

    谁也不可用手触摸那人,而应用石头砸死或用箭射死;不论是兽是人,都不得生存;号角响起的时候,他们才可上山。"

    14ThenMosescamedownfromthemountaintothepeopleandhadthemsanctifythemselvesandwashtheirgarments.

    梅瑟下山来到百姓那里,叫他们圣洁自己,洗净自己的衣服。

    15Hewarnedthem,"Bereadyforthethirdday.Havenointercoursewithanywoman."

    他向百姓说:"到第三天应准备妥当,不可接近女人。"

    16Onthemorningofthethirddaytherewerepealsofthunderandlightning,andaheavycloudoverthemountain,andaveryloudtrumpetblast,sothatallthepeopleinthecamptrembled.

    到了第三天早晨,山上雷电交作,浓云密布,角声齐鸣,此时在营中的百姓都战战兢兢。

    17ButMosesledthepeopleoutofthecamptomeetGod,andtheystationedthemselvesatthefootofthemountain.

    梅瑟叫百姓从营中出来迎接天主,他们都站在山下。

    18MountSinaiwasallwrappedinsmoke,fortheLORDcamedownuponitinfire.Thesmokerosefromitasthoughfromafurnace,andthewholemountaintrembledviolently.

    此时西乃全山冒烟,因为上主在火中降到山上;冒出的烟像火窑的烟,全山猛烈震动。

    19Thetrumpetblastgrewlouderandlouder,whileMoseswasspeakingandGodansweringhimwiththunder.

    角声越响越高;梅瑟遂开始说话,天主借雷霆答复他。

    20WhentheLORDcamedowntothetopofMountSinai,hesummonedMosestothetopofthemountain,andMoseswentuptohim.

    上主降到西乃山顶上,召梅瑟上到山顶;梅瑟就上去了。

    21ThentheLORDtoldMoses,"GodownandwarnthepeoplenottobreakthroughtowardtheLORDinordertoseehim;otherwisemanyofthemwillbestruckdown.

    上主向梅瑟说:"下去通告百姓:不可闯到上主面前观看,免得许多人死亡。

    22Thepriests,too,whoapproachtheLORDmustsanctifythemselves;elsehewillventhisangeruponthem."

    连那些接近上主的司祭们,也应圣洁自己,免得上主击杀他们。"

    23MosessaidtotheLORD,"ThepeoplecannotgouptoMountSinai,foryouyourselfwarnedustosetlimitsaroundthemountaintomakeitsacred."

    梅瑟答复上主说:"百姓不能上西乃山,因你自己曾通告我们说:要在山的四周划定界限,也宣布这山是不可侵犯的。"

    24TheLORDrepeated,"Godownnow!ThencomeupagainalongwithAaron.ButthepriestsandthepeoplemustnotbreakthroughtocomeuptotheLORD;elsehewillventhisangeruponthem."

    上主向他说:"下去,你同亚郎一起上来,但司祭和百姓不可闯到上主前,免得我击杀他们。"

    25SoMoseswentdowntothepeopleandtoldthemthis.

    梅瑟便下到百姓那里,通知了他们。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]Kingdomofpriests:inasmuchasthewholeIsraelitenationwasconsecratedtoGodinaspecialway,itformedaraceofroyalpriestswhoparticipatedintheliturgicalsacrifices,eventhoughtheactualofferingofthesacrificeswastheexclusiveprerogativeoftheAaronicpriesthood.ThesameconditionexistsintheNewDispensationasregardsthewholeChristianpeopleandtheChristianpriesthoodinthestrictsense.CfIsaiah61:6;1Peter2:5,9.
出谷纪 Exodus Chapter 20
    Exodus

    Chapter20

    11ThenGoddeliveredallthesecommandments:

    天主训示以下这一切话说:

    2"I,theLORD,amyourGod,whobroughtyououtofthelandofEgypt,thatplaceofslavery.

    "我是上主你的天主,是我领你出了埃及地、奴隶之所。

    3Youshallnothaveothergodsbesidesme.

    除我之外,你不可有别的神。

    4Youshallnotcarveidolsforyourselvesintheshapeofanythingintheskyaboveorontheearthbeloworinthewatersbeneaththeearth;

    不可为你制造任何彷佛天上、或地上、或地下水中之物的雕像。

    52youshallnotbowdownbeforethemorworshipthem.ForI,theLORD,yourGod,amajealousGod,inflictingpunishmentfortheirfathers'wickednessonthechildrenofthosewhohateme,downtothethirdandfourthgeneration;

    不可叩拜这些像,也不可敬奉,因为我,上主,你的天主是忌邪的天主;凡恼恨我的,我要追讨他们的罪,从父亲直到儿子,甚至三代四代的子孙。

    6butbestowingmercydowntothethousandthgeneration,onthechildrenofthosewholovemeandkeepmycommandments.

    凡爱慕我和遵守我诫命的,我要对他们施仁慈,直到他们的千代子孙。

    7"YoushallnottakethenameoftheLORD,yourGod,invain.FortheLORDwillnotleaveunpunishedhimwhotakeshisnameinvain.

    不可妄呼上主你天主的名;因为凡妄呼他名的人,上主决不让他们免受惩罚。

    8"Remembertokeepholythesabbathday.

    应记住安息日,守为圣日。

    9Sixdaysyoumaylaboranddoallyourwork,

    六天应该劳作,作你一切的事;

    10buttheseventhdayisthesabbathoftheLORD,yourGod.Noworkmaybedonetheneitherbyyou,oryoursonordaughter,oryourmaleorfemaleslave,oryourbeast,orbythealienwholiveswithyou.

    但第七天是为恭敬上主你的天主当守的安息日;你自己、连你的儿女、你的仆婢、你的牲口,以及在你中间居住的外方人,都不可作任何工作。

    11InsixdaystheLORDmadetheheavensandtheearth,theseaandallthatisinthem;butontheseventhdayherested.ThatiswhytheLORDhasblessedthesabbathdayandmadeitholy.

    因为上主在六天内造了天地、海洋和其中一切,但第七天休息了,因此上主祝福了安息日,也定为圣日。

    12"Honoryourfatherandyourmother,thatyoumayhavealonglifeinthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyou.

    应孝敬你的父亲和你的母亲,好使你在上主你的天主赐给你的地方,延年益寿。

    13"Youshallnotkill.

    不可杀人。

    14"Youshallnotcommitadultery.

    不可奸淫。

    15"Youshallnotsteal.

    不可偷盗。

    16"Youshallnotbearfalsewitnessagainstyourneighbor.

    不可作假见证,害你的近人。

    17"Youshallnotcovetyourneighbor'shouse.Youshallnotcovetyourneighbor'swife,norhismaleorfemaleslave,norhisoxorass,noranythingelsethatbelongstohim."

    不可贪你近人的房舍。不可贪恋你近人的妻子、仆人、婢女、牛驴及你近人的一切。

    18Whenthepeoplewitnessedthethunderandlightning,thetrumpetblastandthemountainsmoking,theyallfearedandtrembled.Sotheytookupapositionmuchfartheraway

    众百姓看见打雷、打闪、吹角、冒烟的山,都战兢害怕,远远站着,

    19andsaidtoMoses,"Youspeaktous,andwewilllisten;butletnotGodspeaktous,orweshalldie."

    对梅瑟说:"你同我们说话罢!我们定要听从,不要天主同我们说话,免得我们死亡。"

    20Mosesansweredthepeople,"Donotbeafraid,forGodhascometoyouonlytotestyouandputhisfearuponyou,lestyoushouldsin."

    梅瑟回答百姓说:"不要害怕!因为天主降临是为试探你们,使你们在他面前常怀敬畏之情,不致犯罪。"

    21Stillthepeopleremainedatadistance,whileMosesapproachedthecloudwhereGodwas.

    百姓远远站着,梅瑟却走近天主所在的浓云中。

    22TheLORDtoldMoses,"ThusshallyouspeaktotheIsraelites:YouhaveseenforyourselvesthatIhavespokentoyoufromheaven.

    上主向梅瑟说:"你这样训示以色列子民说:你们亲自见过我从天上同你们说了话。

    23Donotmakeanythingtorankwithme;neithergodsofsilvernorgodsofgoldshallyoumakeforyourselves.

    为此,你们决不可制造金银神像,同我放在一起;你们万不可做。

    243"Analtarofearthyoushallmakeforme,anduponityoushallsacrificeyourholocaustsandpeaceofferings,yoursheepandyouroxen.InwhateverplaceIchoosefortheremembranceofmynameIwillcometoyouandblessyou.

    你应用土为我筑一祭坛,在上面祭献你的全燔祭与和平祭,以及你的牛羊;凡在我叫你称颂我名的地方,我必到你那里降福你。

    25Ifyoumakeanaltarofstoneforme,donotbuilditofcutstone,forbyputtingatooltoityoudesecrateit.

    你若用石头为我筑一祭坛,不可用打成方块的石头建筑,因为在石头上动用了你的刀凿,就把石头亵渎了。

    26Youshallnotgoupbystepstomyaltar,onwhichyoumustnotbeindecentlyuncovered.

    你不可沿着台阶登我的祭坛,免得暴露你的裸体。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-17]Theprecisedivisionofthesepreceptsinto"tencommandments"issomewhatuncertain.TraditionallyamongCatholicsExodus20:1-6isconsideredasonlyonecommandment,andExodus20:17astwo.CfDeut5:6-21.

    2[5]Jealous:demandingexclusiveallegiance,suchasawifemusthaveforherhusband.

    3[24]Ichoosefortheremembranceofmyname:literally,"whereImakemynametoberemembered":atthesacredsitewhereGodwishestobeworshipedandhisnamerevered.
出谷纪 Exodus Chapter 21
    Exodus

    Chapter21

    11"Thesearetherulesyoushalllaybeforethem.

    你要在众人前立定这些法度:

    2WhenyoupurchaseaHebrewslave,heistoserveyouforsixyears,butintheseventhyearheshallbegivenhisfreedomwithoutcost.

    假使你买了一个希伯来人作奴隶,他只劳作六年,第七年应自由离去,无须赎金。

    3Ifhecomesintoservicealone,heshallleavealone;ifhecomeswithawife,hiswifeshallleavewithhim.

    他若单身而来,也应单身而去;他若娶了妻子来的,也应让他的妻子与他同去。

    4Butifhismastergiveshimawifeandshebearshimsonsordaughters,thewomanandherchildrenshallremainthemaster'spropertyandthemanshallleavealone.

    若主人给他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都应归于主人,他仍要单身离去。

    5If,however,theslavedeclares,‘Iamdevotedtomymasterandmywifeandchildren;Iwillnotgofree,'

    若是那奴隶声明说:我爱我的主人和妻子子女,我不愿离去作自由人。

    62hismastershallbringhimtoGodandthere,atthedoorordoorpost,heshallpiercehisearwithanawl,thuskeepinghimashisslaveforever.

    他的主人应领他到天主前,然后领他到门口或门框前,用锥子穿透他的耳朵,如此他可长久服事主人。

    7"Whenamansellshisdaughterasaslave,sheshallnotgofreeasmaleslavesdo.

    假使有人将女儿卖作婢女,她不可像男仆那样离去。

    83Butifhermaster,whohaddestinedherforhimself,dislikesher,heshallletherberedeemed.Hehasnorighttosellhertoaforeigner,sincehehasbrokenfaithwithher.

    若主人已定她为自己的妻子,以后又厌恶了她,应许她赎身,但因主人对她失了信,不能把她卖给外方人民。

    9Ifhedestinesherforhisson,heshalltreatherlikeadaughter.

    若主人定了她作自己儿子的妻子,就应以待女儿的法律待她。

    10Ifhetakesanotherwife,heshallnotwithholdherfood,herclothing,orherconjugalrights.

    若主人为自己另娶了一个,对前妻的饮食、衣服与合欢之谊,不可减少。

    11Ifhedoesnotgrantherthesethreethings,sheshallbegivenherfreedomabsolutely,withoutcosttoher.

    若对她不实行这三条,她可以离去,无须赎金或代价。

    12"Whoeverstrikesamanamortalblowmustbeputtodeath.

    凡打人至死的,应受死刑。

    13He,however,whodidnothuntamandown,butcausedhisdeathbyanactofGod,mayfleetoaplacewhichIwillsetapartforthispurpose.

    但若不是有意杀人,而是天主许他的手行的,我给你指定一个他可以逃避的地方。

    14Butwhenamankillsanotheraftermaliciouslyschemingtodoso,youmusttakehimevenfrommyaltarandputhimtodeath.

    假使有人向人行凶,蓄意谋杀,应将他由我的祭坛前抓来处死。

    15Whoeverstrikeshisfatherormothershallbeputtodeath.

    凡打父亲或母亲的,应受死刑。

    16"Akidnaper,whetherhesellshisvictimorstillhashimwhencaught,shallbeputtodeath.

    凡拐带人口的,无论已将人卖了,或者还在他手中,都应受死刑。

    17"Whoevercurseshisfatherormothershallbeputtodeath.

    凡咒骂父亲或母亲的,应受死刑。

    18"Whenmenquarrelandonestrikestheotherwithastoneorwithhisfist,notmortally,butenoughtoputhiminbed,

    假使两人吵架,一人用石头或锄头打了另一人,被打的人未死,却应卧床休养,

    19theonewhostrucktheblowshallbeacquitted,providedtheothercangetupandwalkaroundwiththehelpofhisstaff.Still,hemustcompensatehimforhisenforcedidlenessandprovideforhiscompletecure.

    他以后若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免处分,但应赔偿他失业的损失,把他完成医好。

    20"Whenamanstrikeshismaleorfemaleslavewitharodsohardthattheslavediesunderhishand,heshallbepunished.

    假使有人用棍杖打奴仆或婢女被打死在他手中,必受严罚。

    21If,however,theslavesurvivesforadayortwo,heisnottobepunished,sincetheslaveishisownproperty.

    但若奴婢还活了一两天,便不受处分,因为他是用银钱买来的。

    22"Whenmenhaveafightandhurtapregnantwoman,sothatshesuffersamiscarriage,butnofurtherinjury,theguiltyoneshallbefinedasmuchasthewoman'shusbanddemandsofhim,andheshallpayinthepresenceofthejudges.

    假使人们打架,撞伤了孕妇,以致流产,但没有别的损害,伤人者为这罪应按女人的丈夫所提出的,判官所断定的,缴纳罚款。

    234Butifinjuryensues,youshallgivelifeforlife,

    若有损害,就应以命偿命,

    24eyeforeye,toothfortooth,handforhand,footforfoot,

    以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

    25burnforburn,woundforwound,stripeforstripe.

    以烙还烙,以伤还伤,以疤还疤。

    26"Whenamanstrikeshismaleorfemaleslaveintheeyeanddestroystheuseoftheeye,heshalllettheslavegofreeincompensationfortheeye.

    假使有人打坏奴仆或婢女的一只眼睛,为了他的眼睛应让他自由离去。

    27Ifheknocksoutatoothofhismaleorfemaleslave,heshalllettheslavegofreeincompensationforthetooth.

    若有人打掉奴隶或婢女的一只牙,为了他的牙应让他自由离去。

    28"Whenanoxgoresamanorawomantodeath,theoxmustbestoned;itsfleshmaynotbeeaten.Theowneroftheox,however,shallgounpunished.

    牛无论牴死男或女,应用石头砸死这牛,并且不许吃它的肉,牛主不受惩罚。

    29Butifanoxwaspreviouslyinthehabitofgoringpeopleanditsowner,thoughwarned,wouldnotkeepitin;shoulditthenkillamanorawoman,notonlymusttheoxbestoned,butitsowneralsomustbeputtodeath.

    但若这只牛以前牴过人,牛主也受过警告,而仍不加防范,这牛无论牴死男女,牛应砸死,牛主也应受死刑。

    30If,however,afineisimposedonhim,hemustpayinransomforhislifewhateveramountisimposedonhim.

    若是给他提出了赎价,他应照所提出的一切数目缴纳赎命罚金。

    31Thislawappliesifitisaboyoragirlthattheoxgores.

    牛若牴死了男女儿童,也应照这法律处理。

    32Butifitisamaleorafemaleslavethatitgores,hemustpaytheowneroftheslavethirtyshekelsofsilver,andtheoxmustbestoned.

    牛若牴死了一个奴仆或婢女,应给仆婢的主人三十银"协刻耳,"牛应砸死。

    33"Whenamanuncoversordigsacisternanddoesnotcoveritoveragain,shouldanoxoranassfallintoit,

    假使有人敞着旱井,或挖掘旱井时,不加掩盖,无论牛或驴陷在里面,

    34theownerofthecisternmustmakegoodbyrestoringthevalueoftheanimaltoitsowner;thedeadanimal,however,hemaykeep.

    井主应赔偿,应给牛主银钱,死的牲畜归自己。

    35"Whenoneman'soxhurtsanother'soxsobadlythatitdies,theyshallselltheliveoxanddividethismoneyaswellasthedeadanimalequallybetweenthem.

    假使一人的牛牴死别人的牛,应把活牛卖了,银钱平分,死牛也平分。

    36Butifitwasknownthattheoxwaspreviouslyinthehabitofgoringanditsownerwouldnotkeepitin,hemustmakefullrestitution,anoxforanox;butthedeadanimalhemaykeep.(v37)5"Whenamanstealsanoxorasheepandslaughtersorsellsit,heshallrestorefiveoxenfortheoneox,andfoursheepfortheonesheep.

    但若查明这只牛从前牴死过牛,牛主又不加以防范,牛主应该赔偿,以牛还牛,死牛归自己。假使有人偷了牛或羊,无论是宰了或卖了,应用五头牛赔偿一头牛,四只羊赔偿一只羊。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Rules:judicialprecedentstobeusedinsettlingquestionsoflawandcustom.Thisintroductoryphraseservesasthetitleofthefollowingcollectionofcivilandreligiouslaws(Exodus21-23)whichiscalledinExodus24:7,thebookofthecovenant.

    2[6]ToGod:tothesanctuary;orperhapsthephraseistoberendered,"tothegods,"inthesenseof"tothejudges."CfPsalm82:1.Sincetheexpression"tohaveanopenear"meant"toobey,"apiercedearlobewasanancientsymbolofobedience.CfPsalm40:7.

    3[8]Destinedher:intendedherasawifeofsecondrank.

    4[23-25]Thissectionisknownasthelextalionis,thelawoftitfortat.Thepurposeofthislawwasnotmerelytheenforcementofrigorousjustice,butalsothepreventionofgreaterpenaltiesthanwouldbejust.ChristreferstothispassagewhenheexhortsChristianstocedetheirlawfulrightsforthesakeofcharity.CfMatthew5:38-40.

    5[36]IntheVulgate,Exodus22:1-31.
出谷纪 Exodus Chapter 22
    Exodus

    Chapter22

    11"(Ifathiefiscaughtintheactofhousebreakingandbeatentodeath,thereisnobloodguiltinvolved.

    窃贼若在挖窟窿时,被人逮住打死,打的人没有流血的罪。

    2Butifaftersunriseheisthusbeaten,thereisbloodguilt.)Hemustmakefullrestitution.Ifhehasnothing,heshallbesoldtopayforhistheft.

    若太阳已出来,打的人就有流血的罪。窃贼必须偿还,他若一无所有,应卖身还他所偷之物。

    3Ifwhathestoleisfoundaliveinhispossession,beitanox,anassorasheep,heshallrestoretwoanimalsforeachonestolen.

    所偷之物无论是牛或驴或羊,若在他手中被寻获时还活着,应加倍偿还。

    42"Whenamanisburningoverafieldoravineyard,ifheletsthefirespreadsothatitburnsinanother'sfield,hemustmakerestitutionwiththebestproduceofhisownfieldorvineyard.

    假使有人在田地和葡萄园放牲口,让牲口到别人的田地去吃,应拿自己田地或园中最好的出产赔偿。

    5Ifthefirespreadsfurther,andcatchesontothornbushes,sothatshockedgrainorstandinggrainorthefielditselfisburnedup,theonewhostartedthefiremustmakefullrestitution.

    假使放火烧荆棘而烧了别人的麦捆或庄稼或田地,点火的人应赔偿。

    6"Whenamangivesmoneyoranarticletoanotherforsafekeepinganditisstolenfromthelatter'shouse,thethief,ifcaught,mustmaketwofoldrestitution.

    假使有人将银钱或物品交人保存,而银钱或物品从这人家中被偷去,若贼人被寻获,应加倍赔偿。

    73Ifthethiefisnotcaught,theownerofthehouseshallbebroughttoGod,toswearthathehimselfdidnotlayhandsonhisneighbor'sproperty.

    若寻不到贼人,家主应到天主前作证,自己没有伸手拿原主之物。

    8Ineveryquestionofdishonestappropriation,whetheritbeaboutanox,oranass,orasheep,oragarment,oranythingelsethathasdisappeared,whereanotherclaimsthatthethingishis,bothpartiesshallpresenttheircasebeforeGod;theonewhomGodconvictsmustmaketwofoldrestitutiontotheother.

    关于任何争讼案件,不拘是对牛、驴、羊、衣服或任何遗失之物,若一个说:这是我的。两人的案件应呈到天主前;天主宣布谁有罪,谁就应加倍赔偿。

    9"Whenamangivesanass,oranox,orasheep,oranyotheranimaltoanotherforsafekeeping,ifitdies,orismaimedorsnatchedaway,withoutanyonewitnessingthefact,

    假使有人将驴、牛、羊,或任何牲口托人看守,若有死亡或断了腿,或被抢走,而又没有人看见,

    10thecustodianshallswearbytheLORDthathedidnotlayhandsonhisneighbor'sproperty;theownermustaccepttheoath,andnorestitutionistobemade.

    应在上主前起誓定断两人的案件,证明看守者没有动手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必赔偿;

    11Butifthecustodianisreallyguiltyoftheft,hemustmakerestitutiontotheowner.

    若是由他手中偷去,他应赔偿原主;

    12Ifithasbeenkilledbyawildbeast,lethimbringitasevidence,andheneednotmakerestitutionforthemangledanimal.

    若被野兽撕裂了,他应带回作证明,为撕裂之物就不必赔偿。

    13"Whenamanborrowsananimalfromhisneighbor,ifitismaimedordieswhiletheownerisnotpresent,themanmustmakerestitution.

    假使有人借用人的牲口,牲口若断了腿或死亡,而原主不在场,就应赔偿。

    14Butiftheownerispresent,heneednotmakerestitution.Ifitwashired,thiswascoveredbythepriceofitshire.

    若原主在场,就不必赔偿;若是雇来的,已有雇金作赔偿。

    15"Whenamanseducesavirginwhoisnotbetrothed,andlieswithher,heshallpayhermarriagepriceandmarryher.

    假使有人引诱没有订婚的处女,而与她同睡,应出聘礼,聘她为妻。

    164Ifherfatherrefusestogivehertohim,hemuststillpayhimthecustomarymarriagepriceforvirgins.

    若她的父亲坚决不肯将女儿嫁给他,他应付出和给处女作聘礼一样多的银钱。

    17"Youshallnotletasorceresslive.

    女巫,你不应让她活着。

    18"Anyonewholieswithananimalshallbeputtodeath.

    凡与走兽交合的,应受死刑。

    19"Whoeversacrificestoanygod,excepttotheLORDalone,shallbedoomed.

    在唯一上主以外,又祭献外神的,应被毁灭。

    20"Youshallnotmolestoroppressanalien,foryouwereoncealiensyourselvesinthelandofEgypt.

    对外侨,不要苛待和压迫,因为你们在埃及也曾侨居过。

    21Youshallnotwronganywidowororphan.

    对任何寡妇和孤儿,不可苛待;

    22Ifeveryouwrongthemandtheycryouttome,Iwillsurelyheartheircry.

    若是苛待了一个,他若向我呼求,我必听他的呼求,

    23Mywrathwillflareup,andIwillkillyouwiththesword;thenyourownwiveswillbewidows,andyourchildrenorphans.

    必要发怒,用刀杀死你们:这样,你们的妻子也要成为寡妇,你们的儿子也要成为孤儿。

    24"Ifyoulendmoneytooneofyourpoorneighborsamongmypeople,youshallnotactlikeanextortionertowardhimbydemandinginterestfromhim.

    如果你借钱给我的一个百姓,即你中间的一个穷人,你对他不可像放债的人,向他取利。

    25Ifyoutakeyourneighbor'scloakasapledge,youshallreturnittohimbeforesunset;

    若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,应归还他,

    26forthiscloakofhisistheonlycoveringhehasforhisbody.Whatelsehashetosleepin?Ifhecriesouttome,Iwillhearhim;forIamcompassionate.

    因为这是他唯一的铺盖,是他盖身的外氅;如果没有它,他怎样睡觉呢?他若向我呼号,我必俯听,因为我是仁慈的。

    275"YoushallnotrevileGod,norcurseaprinceofyourpeople.

    不可咒骂天主,不可诅咒你百姓的首长。

    28"Youshallnotdelaytheofferingofyourharvestandyourpress.Youshallgivemethefirst-bornofyoursons.

    不可迟延献你丰收的五谷和初榨的油;你子孙中的长子,都应献给我。

    29Youmustdothesamewithyouroxenandyoursheep;forsevendaysthefirstlingmaystaywithitsmother,butontheeighthdayyoumustgiveittome.

    对于你牛羊的首生也应这样行;七天同它母亲在一起,第八天应把它献给我。

    30"Youshallbemensacredtome.Fleshtorntopiecesinthefieldyoushallnoteat;throwittothedogs.

    你们为我应做圣善的人;田间被野兽撕裂的肉,不可以吃,应扔给狗吃。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-2]Ifathiefiscaught:thisseemstobeafragmentofwhatwasoncealongerlawonhousebreaking,whichhasbeeninsertedhereintothemiddleofalawonstealinganimals.Atnightthehouseholderwouldbejustifiedinkillingaburglaroutright,butnotsointhedaytime,whentheburglarcouldmoreeasilybecaughtalive.Hemustmakefullrestitution:thisstoodoriginallyimmediatelyafterExodus21:37.

    2[4]TheGreekandLatinversionsunderstoodthisverseasaprohibitionagainstallowingone'scattletograzeinthefieldofanother.

    3[7]BroughttoGod:seenoteonExodus21:6.CfalsoExodus22:10.

    4[16]Thecustomarymarriagepriceforvirgins:fiftyshekelsaccordingtoDeut22:29.

    5[27]God:orperhaps"thegods,"inthesenseof"thejudges,"astheparallelwithaprinceofyourpeoplesuggests.
出谷纪 Exodus Chapter 23
    Exodus

    Chapter23

    1"Youshallnotrepeatafalsereport.Donotjointhewickedinputtingyourhand,asanunjustwitness,uponanyone.

    不可传播谣言;不可与恶人携手作假见证。

    2Neithershallyouallegetheexampleofthemanyasanexcusefordoingwrong,norshallyou,whentestifyinginalawsuit,sidewiththemanyinpervertingjustice.

    不可随从多数以附和恶事;在争讼的事上,不可随从多数说歪曲正义的话。

    3Youshallnotfavorapoormaninhislawsuit.

    在争讼的事上,也不可偏袒弱小。

    4"Whenyoucomeuponyourenemy'soxorassgoingastray,seetoitthatitisreturnedtohim.

    假使你遇见你仇人的牛或驴迷了路,应给他领回去。

    5Whenyounoticetheassofonewhohatesyoulyingprostrateunderitsburden,bynomeansdeserthim;helphim,rather,toraiseitup.

    假使你遇见你仇人的驴跌卧在重载下,不可弃而不顾,应帮助驴主卸下重载。

    6"Youshallnotdenyoneofyourneedyfellowmenhisrightsinhislawsuit.

    你对穷人的诉讼,不可歪曲他的正义。

    7Youshallkeepawayfromanythingdishonest.Theinnocentandthejustyoushallnotputtodeath,norshallyouacquittheguilty.

    作伪的案件,你应戒避。不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。

    8Nevertakeabribe,forabribeblindseventhemostclear-sightedandtwiststhewordsevenofthejust.

    不可受贿赂,因为贿赂能使明眼人眼瞎,能颠倒正义者的言语。

    9Youshallnotoppressanalien;youwellknowhowitfeelstobeanalien,sinceyouwereoncealiensyourselvesinthelandofEgypt.

    不可压迫外侨,因为你们在埃及国也作过外侨,明了在外作客的心情。

    10"Forsixyearsyoumaysowyourlandandgatherinitsproduce.

    你应种地六年之久,收获地的出产;

    11Buttheseventhyearyoushallletthelandlieuntilledandunharvested,thatthepooramongyoumayeatofitandthebeastsofthefieldmayeatwhatthepoorleave.Soalsoshallyoudoinregardtoyourvineyardandyourolivegrove.

    但第七年,你应让地休息,把出产留给你百姓中的穷人吃;他们吃剩的,给野兽吃。对葡萄和橄榄园,也应这样行。

    12"Forsixdaysyoumaydoyourwork,butontheseventhdayyoumustrest,thatyouroxandyourassmayalsohaverest,andthatthesonofyourmaidservantandthealienmayberefreshed.

    六天内你应工作,第七天要停工,使你的牛驴休息,使你婢女的儿子和外侨都获得喘息。

    13GiveheedtoallthatIhavetoldyou."Nevermentionthenameofanyothergod;itshallnotbeheardfromyourlips.

    凡我吩咐你们的,都应遵守。你们不可提及外神的名字,决不可让人由你口中听到。

    141"Threetimesayearyoushallcelebrateapilgrimfeasttome.

    每年三次应为我举行庆节。

    152YoushallkeepthefeastofUnleavenedBread.AsIhavecommandedyou,youmusteatunleavenedbreadforsevendaysattheprescribedtimeinthemonthofAbib,foritwasthenthatyoucameoutofEgypt.Nooneshallappearbeforemeempty-handed.

    应遵守无酵节:照我所命的,在阿彼布月所定的日期,七天之久吃无酵饼,因为你在这个月离开了埃及。谁也不可空着手到我台前来。

    16Youshallalsokeepthefeastofthegrainharvestwiththefirstofthecropthatyouhavesowninthefield;andfinally,thefeastatthefruitharvestattheendoftheyear,whenyougatherintheproducefromthefields.

    又应遵守收成节,即你在田地播种劳力之后,献初熟之果的庆节。还应遵守收藏节,即在年尾,由田地中收敛你劳力所得的庆节。

    17ThriceayearshallallyourmenappearbeforetheLordGOD.

    你所有的男子一年三次应到上主台前来。

    18"Youshallnotofferthebloodofmysacrificewithleavenedbread;norshallthefatofmyfeastbekeptovernighttillthenextday.

    不可同酵面一起祭献牺牲的血;不可把我节日的牺牲脂肪留到早晨。

    193ThechoicestfirstfruitsofyoursoilyoushallbringtothehouseoftheLORD,yourGod."Youshallnotboilakidinitsmother'smilk.

    你田中最上等的初熟之果,应献到上主你天主的殿中;不可煮山羊羔在其母奶中。

    20"See,Iamsendinganangelbeforeyou,toguardyouonthewayandbringyoutotheplaceIhaveprepared.

    看我在你面前派遣我的使者,为在路上保护你,领你到我所准备的地方。

    214Beattentivetohimandheedhisvoice.Donotrebelagainsthim,forhewillnotforgiveyoursin.Myauthorityresidesinhim.

    在他面前应谨慎,听他的话,不可违背他,不然他决不赦免你们的过犯,因为在他身上有我的名号。

    22IfyouheedhisvoiceandcarryoutallItellyou,Iwillbeanenemytoyourenemiesandafoetoyourfoes.

    如果你听从他的话,作我所吩咐的一切,我要以你的仇人为仇,以你的敌人为敌。

    23"MyangelwillgobeforeyouandbringyoutotheAmorites,Hittites,Perizzites,Canaanites,HivitesandJebusites;andIwillwipethemout.

    我的使者将走在你前,领你到阿摩黎人、赫特人、培黎齐人、客纳罕人、希威人和耶步斯人那里;我要消灭他们。

    245Therefore,youshallnotbowdowninworshipbeforetheirgods,norshallyoumakeanythinglikethem;rather,youmustdemolishthemandsmashtheirsacredpillars.

    他们的神像,你不可朝拜,也不可事奉,也不可作那些人所作的;反之,应彻底破坏那些神像,打碎他们的神柱。

    25TheLORD,yourGod,youshallworship;thenIwillblessyourfoodanddrink,andIwillremoveallsicknessfromyourmidst;

    你们事奉上主你们的天主,他必祝福你们的饼和水,使疾病远离你们。

    26nowomaninyourlandwillbebarrenormiscarry;andIwillgiveyouafullspanoflife.

    在你境内没有流产和不育的妇女;我要满你一生的寿数。

    27"Iwillhavethefearofmeprecedeyou,sothatIwillthrowintopaniceverynationyoureach.Iwillmakeallyourenemiesturnfromyouinflight,

    我要在你前显示我的威严;凡你所到之处,我要使那里的百姓慌乱,使你的一切仇敌见你而逃。

    286andaheadofyouIwillsendhornetstodrivetheHivites,CanaanitesandHittitesoutofyourway.

    我要在你前打发黄蜂,将希威人、客纳罕人和赫特人,由你面前赶走。

    29ButnotinoneyearwillIdrivethemalloutbeforeyou;elsethelandwillbecomesodesolatethatthewildbeastswillmultiplyagainstyou.

    我不在一年之内将他们由你们面前赶走,免得田地荒芜,野兽多起来害你。

    30Instead,Iwilldrivethemoutlittlebylittlebeforeyou,untilyouhavegrownnumerousenoughtotakepossessionoftheland.

    我要渐渐将他们由你面前赶走,一直到你繁殖增多起来,能占领那地为止。

    317IwillsetyourboundariesfromtheRedSeatotheseaofthePhilistines,andfromthedeserttotheRiver;allwhodwellinthislandIwillhandovertoyoutobedrivenoutofyourway.

    我要划定你的国界,由红海直到培肋舍特海,从旷野直到大河;并将那地的居民交在你手中,你要将他们由你面前赶走,

    32Youshallnotmakeacovenantwiththemortheirgods.

    决不可与他们和他们的神立约,

    33Theymustnotabideinyourland,lesttheymakeyousinagainstmebyensnaringyouintoworshipingtheirgods."

    决不准他们住在你境内,免得引你得罪我,引你事奉他们的神:这为你是一种陷阱。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[14]ThesethreefeastsareelsewherecalledthePassover,PentecostandBooths.CfExodus34:18-26;Lev23;Deut16.

    2[15]Appearbeforeme:theoriginalexpressionwas"seemyface";soalsoinseveralotherplaces,asExodus23:17;34:23-24;Deut16:16;31:11.

    3[19]Boilakidinitsmother'smilk:thiswaspartofaCanaaniteritual;henceitisforbiddenhereasapaganceremony.

    4[21]Myauthorityresidesinhim:literally,"Mynameiswithinhim."

    5[24]Makeanythinglikethem:somerender,"actaccordingtotheirconduct."Sacredpillars:objectsofreligiousvenerationatCanaanitesanctuaries.

    6[28]Hornets:someunderstandthisfigurativelyofvarioustroublesomeafflictions;otherstranslatetheHebrewwordas"leprosy."CfDeut7:20;Joshua24:12;Wisdom12:8.

    7[31]TheseaofthePhilistines:theMediterranean.TheRiver:theEuphrates.OnlyinthetimeofDavidandSolomondidtheterritoryofIsraelcomeneartoreachingsuchdistantborders.
出谷纪 Exodus Chapter 24
    Exodus

    Chapter24

    1Moseshimselfwastold,"ComeuptotheLORD,youandAaron,withNadab,Abihu,andseventyoftheeldersofIsrael.Youshallallworshipatsomedistance,

    上主以后向梅瑟说:"你和亚郎、纳达布、阿彼胡,以及以色列长老中的七十人到上主那里;你们都在远处跪下朝拜。

    2butMosesaloneistocomeclosetotheLORD;theothersshallnotcometoonear,andthepeopleshallnotcomeupatallwithMoses."

    然后梅瑟一人要走近上主,别人不可走近,百姓也不准同他上山。"

    3WhenMosescametothepeopleandrelatedallthewordsandordinancesoftheLORD,theyallansweredwithonevoice,"WewilldoeverythingthattheLORDhastoldus."

    梅瑟下来将上主的一切话和诫命讲述给百姓听,众百姓都同声回答说:"凡上主所吩咐的话,我们全要奉行。"

    41MosesthenwrotedownallthewordsoftheLORDand,risingearlythenextday,heerectedatthefootofthemountainanaltarandtwelvepillarsforthetwelvetribesofIsrael.

    梅瑟遂将上主的一切话记录下来。第二天清晨,梅瑟在山下立了一座祭坛,又按以色列十二支派立了十二根石柱,

    5Then,havingsentcertainyoungmenoftheIsraelitestoofferholocaustsandsacrificeyoungbullsaspeaceofferingstotheLORD,

    又派了以色列子民的一些青年人去奉献全燔祭,宰杀了牛犊作为献给上主的和平祭。

    6Mosestookhalfofthebloodandputitinlargebowls;theotherhalfhesplashedonthealtar.

    梅瑟取了一半血,盛在盆中,取了另一半血洒在祭坛上。

    7Takingthebookofthecovenant,hereaditaloudtothepeople,whoanswered,"AllthattheLORDhassaid,wewillheedanddo."

    然后拿过约书来,念给百姓听。以后百姓回答说:"凡上主所吩咐的话,我们必听从奉行。"

    8Thenhetookthebloodandsprinkleditonthepeople,saying,"ThisisthebloodofthecovenantwhichtheLORDhasmadewithyouinaccordancewithallthesewordsofhis."

    梅瑟遂拿血来洒在百姓身上说:"看,这是盟约的血,是上主本着这一切话同你们订立的约。"

    9MosesthenwentupwithAaron,Nadab,Abihu,andseventyeldersofIsrael,

    随后梅瑟、亚郎、纳达布、阿彼胡和以色列长老中的七十人上了山,

    10andtheybeheldtheGodofIsrael.Underhisfeetthereappearedtobesapphiretilework,asclearastheskyitself.

    看见了以色列的天主,看见在他脚下好象有一块蓝玉作的薄板,光亮似蓝天。

    112YethedidnotsmitethesechosenIsraelites.AftergazingonGod,theycouldstilleatanddrink.

    他们虽看见了天主,天主却没有下手害以色列的首领们,他们还能吃能喝。

    12TheLORDsaidtoMoses,"Comeuptomeonthemountainand,whileyouarethere,IwillgiveyouthestonetabletsonwhichIhavewrittenthecommandmentsintendedfortheirinstruction."

    以后上主向梅瑟说:"你上山到我台前,停留在那里,我要将石版,即我为教训百姓所写的法律和诫命交给你。"

    13SoMosessetoutwithJoshua,hisaide,andwentuptothemountainofGod.

    梅瑟和他的侍从若苏厄起身上天主的山时,

    14Theelders,however,hadbeentoldbyhim,"Waithereforusuntilwereturntoyou.AaronandHurarestayingwithyou.Ifanyonehasacomplaint,lethimreferthemattertothem."

    梅瑟向长老们说:"你们在这里等候我们回到你们这里。你们有亚郎和胡尔同你们在一起。谁有争讼的事,可到他们那里去。"

    15AfterMoseshadgoneup,acloudcoveredthemountain.

    梅瑟上了山,云彩就把山遮盖了。

    16ThegloryoftheLORDsettleduponMountSinai.Thecloudcovereditforsixdays,andontheseventhdayhecalledtoMosesfromthemidstofthecloud.

    上主的荣耀停在西乃山上,云彩遮盖着山共六天之久,第七天上主从云彩中召叫了梅瑟。

    17TotheIsraelitesthegloryoftheLORDwasseenasaconsumingfireonthemountaintop.

    上主的荣耀在以色列子民眼前,好象烈火出现在山顶上。

    18ButMosespassedintothemidstofthecloudashewentuponthemountain;andtherehestayedforfortydaysandfortynights.

    梅瑟进入云彩中,上了山;梅瑟在山上停留了四十天,四十夜。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[4]Pillars:stoneshaftsorslabs,erectedassymbolsofthefactthateachofthetwelvetribeshadenteredintothiscovenantwithGod;notidolatrousasinExodus23:24,althoughthesameHebrewwordisusedinbothpassages.SeenoteonGenesis28:18.

    2[11]AftergazingonGod:theancientsthoughtthatthesightofGodwouldbringinstantaneousdeath.CfExodus33:20;Genesis16:13;32:31;Judges6:22,23;13:22.Eatanddrink:partakeofthesacrificialmeal.
出谷纪 Exodus Chapter 25
    Exodus

    Chapter25

    1ThisiswhattheLORDthensaidtoMoses:

    上主训示梅瑟说:

    2"TelltheIsraelitestotakeupacollectionforme.Fromeverymanyoushallacceptthecontributionthathisheartpromptshimtogiveme.

    "你吩咐以色列子民,叫他们送给我献仪。凡甘心乐捐的人,你们可以收下他们献于我的献仪。

    3Thesearethecontributionsyoushallacceptfromthem:gold,silverandbronze;

    以下是你们要接受的献仪:金银铜,

    4violet,purpleandscarletyarn;finelinenandgoathair;

    紫色、红色、朱红色的毛线,细麻和山羊毛,

    51rams'skinsdyedred,andtahashskins;acaciawood;

    染红的公羊皮、海豚皮和皂荚木,

    6oilforthelight;spicesfortheanointingoilandforthefragrantincense;

    灯油,为傅礼用的油和焚香的香料,

    7onyxstonesandothergemsformountingontheephodandthebreastpiece.

    红玛瑙石和为镶在"厄弗得"和胸牌上的各种宝石。

    8"Theyshallmakeasanctuaryforme,thatImaydwellintheirmidst.

    他们要为我建造一座圣所,好让我住在他们中间。

    9ThisDwellingandallitsfurnishingsyoushallmakeexactlyaccordingtothepatternthatIwillnowshowyou.

    我现今指示你作帐棚和其中一切器皿的式样,要完全按照式样去制造。

    10"Youshallmakeanarkofacaciawood,twoandahalfcubitslong,oneandahalfcubitswide,andoneandahalfcubitshigh.

    应用皂荚木制造一个柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半;

    11Plateitinsideandoutsidewithpuregold,andputamoldingofgoldaroundthetopofit.

    要内外全包上纯金,上端周围应镶上金花边。

    12Castfourgoldringsandfastenthemonthefoursupportsoftheark,tworingsononesideandtwoontheoppositeside.

    铸四个金环,安在柜的脚上:这边两个,那边两个。

    13Thenmakepolesofacaciawoodandplatethemwithgold.

    用皂荚木作两根杠杆,包上金;

    14Thesepolesyouaretoputthroughtheringsonthesidesoftheark,forcarryingit;

    将杠杆穿入柜边的环内,作抬柜之用。

    15theymustremainintheringsofthearkandneverbewithdrawn.

    穿入柜环内的杠杆,不可抽出。

    16InthearkyouaretoputthecommandmentswhichIwillgiveyou.

    将我要交给你的约版放在柜内。

    172"Youshallthenmakeapropitiatoryofpuregold,twocubitsandahalflong,andoneandahalfcubitswide.

    用纯金做赎罪盖,长二肘半,

    183Maketwocherubimofbeatengoldforthetwoendsofthepropitiatory,

    宽一肘半。在赎罪盖的两端用锤工造一对金革鲁宾,

    19fasteningthemsothatonecherubspringsdirectfromeachend.

    在这端做一个革鲁宾,在那端做一个革鲁宾,应使两端的革鲁宾与赎罪盖连在一起。

    20Thecherubimshallhavetheirwingsspreadoutabove,coveringthepropitiatorywiththem;theyshallbeturnedtowardeachother,butwiththeirfaceslookingtowardthepropitiatory.

    革鲁宾的翅膀应伸开遮住赎罪盖;他们的脸彼此相对,面朝赎罪盖。

    21Thispropitiatoryyoushallthenplaceontopoftheark.InthearkitselfyouaretoputthecommandmentswhichIwillgiveyou.

    你把赎罪盖安装在约柜上面,将我交给你的约版放在柜内。

    22ThereIwillmeetyouandthere,fromabovethepropitiatory,betweenthetwocherubimonthearkofthecommandments,IwilltellyouallthecommandsthatIwishyoutogivetheIsraelites.

    我要在那里与你会晤,从赎罪盖上,从约柜上的两革鲁宾中间,将我命令以色列子民的一切事,都告诉给你。

    23"Youshallalsomakeatableofacaciawood,twocubitslong,acubitwide,andacubitandahalfhigh.

    用皂荚木做一张供桌,长二肘,宽一肘,高一肘半,

    24Plateitwithpuregoldandmakeamoldingofgoldaroundit.

    包上纯金,周围做上金花边。

    254Surrounditwithaframe,ahandbreadthhigh,withamoldingofgoldaroundtheframe.

    周围做上一掌宽的框子,框子四周也做上金花边。

    26Youshallalsomakefourringsofgoldforitandfastenthematthefourcorners,oneateachleg,

    还要作四个金环,将这些金环安在桌四脚的角上。

    27ontwooppositesidesoftheframeasholdersforthepolestocarrythetable.

    环子要靠近框子,为穿抬供桌的杠杆。

    28Thesepolesforcarryingthetableyoushallmakeofacaciawoodandplatewithgold.

    用皂荚木做两根杠杆,包上金,为抬供桌之用。

    295Ofpuregoldyoushallmakeitsplatesandcups,aswellasitspitchersandbowlsforpouringlibations.

    再制造供桌上的盘、碟、杯和奠祭用的爵,全用纯金制造。

    30Onthetableyoushallalwayskeepshowbreadsetbeforeme.

    要常常在供桌上,在我面前摆上供饼。

    31"Youshallmakealampstandofpurebeatengold-itsshaftandbranches-withitscupsandknobsandpetalsspringingdirectlyfromit.

    用纯金制造一座灯台,要用锤工打成这灯台;灯台灯干和花朵,即花托与花瓣,都应由灯台发出。

    32Sixbranchesaretoextendfromthesidesofthelampstand,threebranchesononeside,andthreeontheother.

    灯台两面发出六叉:这面三叉,那面三叉。

    336Ononebranchtherearetobethreecups,shapedlikealmondblossoms,eachwithitsknobandpetals;ontheoppositebranchtherearetobethreecups,shapedlikealmondblossoms,eachwithitsknobandpetals;andsoforthesixbranchesthatextendfromthelampstand.

    在一叉上应有象杏花的三朵花,有花托和花瓣;在另一叉上应有像杏花的三朵花,有花托和花瓣;由灯台所发出的六叉都要这样。

    347Ontheshafttherearetobefourcups,shapedlikealmondblossoms,withtheirknobsandpetals,

    在灯台的直杆上应有像杏花的四个花朵,有花托和花瓣。

    35includingaknobbeloweachofthethreepairsofbranchesthatextendfromthelampstand.

    由灯干发出的每两叉之下,各有一个花朵;从灯干发出的六个叉都应如此。

    36Theirknobsandbranchesshallsospringfromitthatthewholewillformbutasinglepieceofpurebeatengold.

    这些花朵和灯叉应由灯台发出,全用整块纯金锤成。

    378Youshallthenmakesevenlampsforitandsosetupthelampsthattheyshedtheirlightonthespaceinfrontofthelampstand.

    灯台上应做七盏灯,把七盏灯放上,使光照耀灯台前面的空间。

    389These,aswellasthetrimmingshearsandtrays,mustbeofpuregold.

    灯台的灯剪和碟子,应是纯金的。

    39Useatalentofpuregoldforthelampstandandallitsappurtenances.

    为制造灯台和这些用具,应用一"塔冷通"钝金。

    40Seethatyoumakethemaccordingtothepatternshownyouonthemountain.

    要留神按照在山上指示给你的式样去做。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]Tahash:perhapsthenameofamarineanimal,suchasthedugongortheporpoise.TheGreekandLatinversionstookitforthecolorhyacinth.

    2[17]Propitiatory:thistraditionalrenderingoftheHebrewterm,whichmaymeanmerely"cover,"isderivedfromitsconnectionwiththeceremonyoftheDayofAtonementwherebyGodwasrendered"propitious."CfLev16:14,16.

    3[18-20]Cherubim:probablyintheformofhuman-headedwingedlions.ThecherubimoverthearkformedthethronefortheinvisibleLord.CfPsalm80:2.ForamoredetaileddescriptionofthesomewhatdifferentcherubiminthetempleofSolomon,see1Kings6:23-28;2Chron3:10-13.

    4[25]Aframe:probablyplacednearthebottomofthelegstokeepthemsteady.ThegoldentableofHerod'stempleispicturedthusontheArchofTitus.

    5[29-30]Theplatesheldtheshowbread,thatis,theholybreadwhichwasplaceduponthetableeverysabbathasanofferingtoGod,andwaslatereatenbythepriests.Thecupsheldtheincensewhichwasstrewnuponthebread.CfLev24:5-9.Thelibationwinewaspouredfromthepitchersintothebowls.Allthesevesselswerekeptonthegoldentable.

    6[33]Inkeepingwiththearrangementoftheornamentsontheshaft,thethreesetsofornamentsoneachbranchwereprobablysoplacedthatonewasatthetopandtheothertwoequallyspacedalongthelengthofthebranch.Knob:thecup-shapedseedcapsuleatthebaseofaflower.

    7[34-35]Ofthefourornamentsontheshaft,onewasatthetopandonewasbeloweachofthethreesetsofsidebranches.

    8[37]Thelampswereprobablyshapedlikesmallboats,withthewickatoneend;theendwiththewickwasturnedtowardthefrontofthelampstand.

    9[38]Trays:smallreceptaclesfortheburnt-outwicks.
出谷纪 Exodus Chapter 26
    Exodus

    Chapter26

    11"TheDwellingitselfyoushallmakeoutofsheetswovenoffinelinentwinedandofviolet,purpleandscarletyarn,withcherubimembroideredonthem.

    至于帐棚,应用十幅布幔做成;布幔用捻的细麻,紫色、红色、朱红色的毛线织成,用绣工绣上革鲁宾。

    2Thelengthofeachshallbetwenty-eightcubits,andthewidthfourcubits;allthesheetsshallbeofthesamesize.

    每幅布幔长二十八肘,宽四肘;每幅布幔都是一样的尺寸。

    3Fiveofthesheetsaretobesewedtogether,edgetoedge;andthesamefortheotherfive.

    五幅布幔相连缝在一起,另五幅也相连缝在一起。

    4Makeloopsofvioletyarnalongtheedgeoftheendsheetinoneset,andthesamealongtheedgeoftheendsheetintheotherset.

    在这一组布幔末幅的边上,应做上紫色的钮;另一组布幔末幅的边上,也应这样作。

    5Therearetobefiftyloopsalongtheedgeoftheendsheetinthefirstset,andfiftyloopsalongtheedgeofthecorrespondingsheetinthesecondset,andsoplacedthattheloopsaredirectlyoppositeeachother.

    在这一幅上应做五十个钮,在另一组布幔末幅的边上,也应做上五十个钮,这些钮彼此相对。

    6Thenmakefiftyclaspsofgold,withwhichtojointhetwosetsofsheets,sothattheDwellingformsonewhole.

    又做五十个金钩,用钩子使两组布幔彼此相连,成为一个帐棚。

    72"Alsomakesheetswovenofgoathair,tobeusedasatentcoveringovertheDwelling.

    再用山羊毛做布幔,作帐棚顶之用;共做布幔十一幅。

    8Elevensuchsheetsaretobemade;thelengthofeachshallbethirtycubits,andthewidthfourcubits:allelevensheetsshallbeofthesamesize.

    每幅长三十肘,宽四肘;十一幅布幔都是一样的尺寸。

    93Sewfiveofthesheets,edgetoedge,intooneset,andtheothersixsheetsintoanotherset.Usethesixthsheetdoubleatthefrontofthetent.

    五幅布幔缝在一起,另六幅也缝在一起,但第六幅应在棚顶前面叠起。

    10Makefiftyloopsalongtheedgeoftheendsheetinoneset,andfiftyloopsalongtheedgeoftheendsheetinthesecondset.

    在这一组布幔末幅的边上,做上五十个钮,在另一组布幔末幅的边上,也做上五十个钮,

    11Alsomakefiftybronzeclaspsandputthemintotheloops,tojointhetentintoonewhole.

    再制五十个铜钩穿入钮内:这样使棚顶连结在一起,成为一个。

    12Therewillbeanextrahalfsheetoftentcovering,whichshallbeallowedtohangdownovertherearoftheDwelling.

    至于棚顶布幔多出的那一部份,即余下的半幅布幔,应垂在帐棚后边。

    13Likewise,thesheetsofthetentwillhaveanextracubit'slengthtobelefthangingdownoneithersideoftheDwellingtoprotectit.

    棚顶布幔的长度多出来的每边一肘,应垂在帐棚的两边,好遮住帐棚。

    14Overthetentitselfyoushallmakeacoveringoframs'skinsdyedred,andabovethat,acoveringoftahashskins.

    再用染红的公羊皮蒙在棚顶上,上边再蒙上海豚皮。

    15"YoushallmakeboardsofacaciawoodaswallsfortheDwelling.

    应用皂荚木做支帐棚用的木板。

    16Thelengthofeachboardistobetencubits,anditswidthoneandahalfcubits.

    每块木板高十肘,宽一肘半。

    174Eachboardshallhavetwoarmsthatshallservetofastentheboardsinline.InthiswayalltheboardsoftheDwellingaretobemade.

    每块木板下要做两个笋头,彼此并列;帐棚所有的木板,全都这样做。

    18SetuptheboardsoftheDwellingasfollows:twentyboardsonthesouthside,

    支帐棚的木板,在向阳的一面,即南边,应做二十块木板;

    19withfortysilverpedestalsunderthetwentyboards,sothattherearetwopedestalsundereachboard,atitstwoarms;

    在二十块木板下边做四十个银卯座,每块木板下两个卯座,为安木板的两笋头。

    20twentyboardsontheothersideoftheDwelling,thenorthside,

    为帐棚的另一面,即北边,也应做二十块木板,

    21withtheirfortysilverpedestals,twoundereachboard;

    也做四十个银卯座,每块木板下两个卯座。

    22sixboardsfortherearoftheDwelling,tothewest;

    为帐棚的后面,即西边,要做六块木板;

    23andtwoboardsforthecornersattherearoftheDwelling.

    在帐棚后面的两角上,各做两块木板;

    24Thesetwoshallbedoubleatthebottom,andlikewisedoubleatthetop,tothefirstring.Thatishowbothboardsinthecornersaretobemade.

    木板下端应是双的,直到上端第一环,都应是双的。两块木板都应这样做,形成两个角。

    25Thus,thereshallbeinthereareightboards,withtheirsixteensilverpedestals,twopedestalsundereachboard.

    所以共有八块木板,十六个银卯座,每块木板下两个卯座。

    26Alsomakebarsofacaciawood:fivefortheboardsononesideoftheDwelling,

    再用皂荚木做横木:为帐棚的这一面木板做五根,

    27fiveforthoseontheotherside,andfiveforthoseattherear,towardthewest.

    为帐棚另一面木板,也做五根横木;为帐棚后面,即西边的木板,也做五根横木。

    28Thecenterbar,atthemiddleoftheboards,shallreachacrossfromendtoend.

    在木板中间的那根横木,应从这头穿到那头。

    29Platetheboardswithgold,andmakegoldringsonthemasholdersforthebars,whicharealsotobeplatedwithgold.

    木板应包上金,穿横木的环子应是金做的,横木也包上金。

    30YoushallerecttheDwellingaccordingtothepatternshownyouonthemountain.

    应依照在山上指示给你的式样,建造帐棚。

    31"Youshallhaveaveilwovenofviolet,purpleandscarletyarn,andoffinelinentwined,withcherubimembroideredonit.

    应用紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻做帐幔,用绣工绣上革鲁宾。

    325Itistobehungonfourgold-platedcolumnsofacaciawood,whichshallhavehooksofgoldandshallrestonfoursilverpedestals.

    将帐幔挂在四根包金的皂荚木柱子上;柱钉应是金的,柱子应安在四个银卯座上。

    33Hangtheveilfromclasps.Thearkofthecommandmentsyoushallbringinside,behindthisveilwhichdividestheholyplacefromtheholyofholies.

    帐幔悬在钩上;将约柜抬到里面即帐幔后面:这样帐幔给你们隔成圣所和至圣所。

    34Setthepropitiatoryonthearkofthecommandmentsintheholyofholies.

    将赎罪盖安在至圣所内的约柜上。

    35"Outsidetheveilyoushallplacethetableandthelampstand,thelatteronthesouthsideoftheDwelling,oppositethetable,whichistobeputonthenorthside.

    将供桌放在帐幔外边;将灯台安置在帐棚的南边,对着供桌,所以应把供桌放在北边。

    366Fortheentranceofthetentmakeavariegatedcurtainofviolet,purpleandscarletyarnandoffinelinentwined.

    再用紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻,编织会幕的门帘。

    37Makefivecolumnsofacaciawoodforthiscurtain;havethemplatedwithgold,withtheirhooksofgold;andcastfivebronzepedestalsforthem.

    为挂门帘应做五根皂荚木柱子,包上金,柱钉应是金的;为柱子再铸五个铜卯座。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Sheets:stripsoftapestry,wovenofwhitelinen,thecoloredthreadsbeingusedforthecherubimwhichwereembroideredonthem.ThesesheetswerestretchedacrossthetopoftheDwellingtoformaroof,theirfreeendshangingdowninsidetheboardswhichformedwalls.

    2[7]Tentcovering:theclothmadeofsheetsofgoathairtocovertheDwelling.

    3[9]HalfthewidthoftheendstripwasfoldedbackatthefrontoftheDwelling,thusleavinganotherhalf-striptohangdownattherear.CfExodus26:12.

    4[17]Arms:literally,"hands."Accordingtosome,theyservedas"tongueandgroove"tomortisetheboardstogether;accordingtoothers,theywerepegsatthebottomoftheboardsandfittedintosocketsinthepedestals.

    5[32]Hooks:probablyplacednearthetopsofthecolumns,toholdtheropefromwhichtheveilsandcurtainshung.

    6[36]Variegated:withoutdefinitedesignssuchasthecherubimontheinnerveil.
出谷纪 Exodus Chapter 27
    Exodus

    Chapter27

    1"Youshallmakeanaltarofacaciawood,onasquare,fivecubitslongandfivecubitswide;itshallbethreecubitshigh.

    应用皂荚木做一祭坛:长五肘,宽五肘,祭坛为方形,高三肘。

    2Atthefourcornerstherearetobehorns,somadethattheyspringdirectlyfromthealtar.Youshallthenplateitwithbronze.

    在祭坛四角上做四翘角,四翘角应由祭坛突出,祭坛要包上铜。

    3Makepotsforremovingtheashes,aswellasshovels,basins,forksandfirepans,allofwhichshallbeofbronze.

    再做收灰的盆、铲、盘、肉叉和火盆:这一切用具都应是铜做的。

    41Makeagratingofbronzenetworkforit;thistohavefourbronzerings,oneateachofitsfourcorners.

    为祭坛要做一架铜格子,好象纲的制法,在纲的四角上安上四个铜环,

    5Putitdownaroundthealtar,ontheground.Thisnetworkistobehalfashighasthealtar.

    将纲安在坛下方的围腰下,直到祭坛半腰。

    6Youshallalsomakepolesofacaciawoodforthealtar,andplatethemwithbronze.

    再为祭坛做两根扛杆,杠杆是皂荚木的,包上铜。

    7Thesepolesaretobeputthroughtherings,sothattheyareoneithersideofthealtarwhenitiscarried.

    杠杆应穿在环子内;抬祭坛时,杠杆常在祭坛两边。

    82Makethealtaritselfintheformofahollowbox,justasitwasshownyouonthemountain.

    祭坛应用木板做成,中心是空的。在山上怎样指示了给你,就怎样去做。

    9"YoushallalsomakeacourtfortheDwelling.Onthesouthsidethecourtshallhavehangingsahundredcubitslong,wovenoffinelinentwined,

    应做帐棚的庭院:为向阳的一面,即南面,用捻的细麻做庭院的帷幔;这一面长一百肘。

    10withtwentycolumnsandtwentypedestalsofbronze;thehooksandbandsonthecolumnsshallbeofsilver.

    柱子二十根,铜卯座二十个,柱钩和横棍是银的。

    11Onthenorthsidethereshallbesimilarhangings,ahundredcubitslong,withtwentycolumnsandtwentypedestalsofbronze;thehooksandbandsonthecolumnsshallbeofsilver.

    为北面也是一样:帐幔长一百肘,柱子二十根,铜卯座二十个,柱钩和横棍是银的。

    12Onthewestside,acrossthewidthofthecourt,thereshallbehangings,fiftycubitslong,withtencolumnsandtenpedestals.

    庭院的西面,帷幔宽五十肘,柱子十根,卯座十个。

    13Thewidthofthecourtontheeastsideshallbefiftycubits.

    庭院的前面即东面,宽五十肘;

    14Ononesidethereshallbehangingstotheextentoffifteencubits,withthreecolumnsandthreepedestals;

    这一边帷幔十五肘,柱子三根,卯座三个;

    15ontheothersidethereshallbehangingstotheextentoffifteencubits,withthreecolumnsandthreepedestals.

    另一边帷幔也十五肘,柱子三根,卯座三个。

    16"Attheentranceofthecourtthereshallbeavariegatedcurtain,twentycubitslong,wovenofviolet,purpleandscarletyarnandoffinelinentwined.Itshallhavefourcolumnsandfourpedestals.

    庭院的大门:门帘宽二十肘,是用紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻织成的:柱子四根,卯座四个。

    17"Allthecolumnsaroundthecourtshallhavebandsandhooksofsilver,andpedestalsofbronze.

    庭院所有的柱子,周围用银横棍连贯起来;所有的钩子是银的,卯座是铜的。

    18Theenclosureofthecourtistobeonehundredcubitslong,fiftycubitswide,andfivecubitshigh.Finelinentwinedmustbeused,andthepedestalsmustbeofbronze.

    庭院长一百肘,宽五十肘,高五肘;帷幔是细麻捻的,卯座是铜的。

    19AllthefittingsoftheDwelling,whateverbetheiruse,aswellasallitstentpegsandallthetentpegsofthecourt,mustbeofbronze.

    帐棚内凡为敬礼用的一切器物,帐棚和庭院的一切橛子,都是铜的。

    20"YoushallordertheIsraelitestobringyouclearoilofcrushedolives,tobeusedforthelight,sothatyoumaykeeplampsburningregularly.

    你应吩咐以色列子民,叫他们把榨得的橄榄清油给你送来,为点灯用,好使灯时常点着。

    21FromeveningtomorningAaronandhissonsshallmaintainthembeforetheLORDinthemeetingtent,outsidetheveilwhichhangsinfrontofthecommandments.ThisshallbeaperpetualordinancefortheIsraelitesthroughouttheirgenerations.

    在会幕内,在约柜前的帐幔外,亚郎和他的子孙应使这灯,由晚上到早晨,常在上主前点燃:这是以色列子民世世代代当守的常例。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[4]Grating:itisnotclearwhetherthiswasflushwiththealtaroratsomesmalldistancefromit;inthelattercasethespacebetweenthealtarandthegratingwouldbefilledwithstonesandserveasaplatformaroundthealtar,whichwouldotherwisebetoohighforthepriesttoreachconveniently.

    2[8]Hollow:probablyfilledwithearthorstoneswheninuse.CfExodus20:24-25.
出谷纪 Exodus Chapter 28
    Exodus

    Chapter28

    1"FromamongtheIsraeliteshaveyourbrotherAaron,togetherwithhissonsNadab,Abihu,EleazarandIthamar,broughttoyou,thattheymaybemypriests.

    你应从以色列子民中叫你的哥哥亚郎同他的儿子们,即亚郎和他的儿子,纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和衣塔玛尔,一起来到你前,立他们作我的司祭。

    2ForthegloriousadornmentofyourbrotherAaronyoushallhavesacredvestmentsmade.

    应给你的哥哥亚郎做圣衣,以示庄严美观。

    3Therefore,tothevariousexpertworkmenwhomIhaveendowedwithskill,youshallgiveinstructionstomakesuchvestmentsforAaronaswillsethimapartforhissacredserviceasmypriest.

    凡我使之具备艺术天才的艺术人员,你应吩咐他们为亚郎做服装,祝圣他作我的司祭。

    4Thesearethevestmentstheyshallmake:abreastpiece,anephod,arobe,abrocadedtunic,amiterandasash.InmakingthesesacredvestmentswhichyourbrotherAaronandhissonsaretowearinservingasmypriests,

    他们应做的服装如下:胸牌、厄弗得、无袖长袍、织成的长衣、礼冠和腰带。他们为你的哥哥亚郎和他的儿子们做这些圣衣,叫他们作我的司祭。

    5theyshallusegold,violet,purpleandscarletyarnandfinelinen.

    他们应用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和细麻去做。

    61"Theephodtheyshallmakeofgoldthreadandofviolet,purpleandscarletyarn,embroideredonclothoffinelinentwined.

    他们应用绣工以金线,紫色、红色、朱红色的毛线,和捻的细麻做厄弗得。

    7Itshallhaveapairofshoulderstrapsjoinedtoitstwoupperends.

    两条肩带应结连在厄弗得的两端。

    8Theembroideredbeltoftheephodshallextendoutfromitand,likeit,bemadeofgoldthread,ofviolet,purpleandscarletyarn,andoffinelinentwined.

    将厄弗得束在身上用的带子,也应像厄弗得一样的做法,与厄弗得连在一起,全是用金线、紫色、朱红色的毛线和捻的细麻做成。

    9"GettwoonyxstonesandengraveonthemthenamesofthesonsofIsrael:

    再取两块红玛瑙石,将以色列的儿子的名字刻在上面,

    10sixoftheirnamesononestone,andtheothersixontheotherstone,intheorderoftheirbirth.

    六个名字刻在一块宝石上,另六个名字刻在另一块宝石上,全照他们出生的次序。

    11Asagem-cutterengravesaseal,soshallyouhavethetwostonesengravedwiththenamesofthesonsofIsraelandthenmountedingoldfiligreework.

    以玉工雕刻法,好似刻印章,把以色列的儿子们的名字刻在这两块宝石上,嵌在金框内。

    12SetthesetwostonesontheshoulderstrapsoftheephodasmemorialstonesofthesonsofIsrael.ThusAaronshallbeartheirnamesonhisshouldersasareminderbeforetheLORD.

    再将这两块宝石,即以色列子民的纪念石,挂在厄弗得的肩带上;亚郎要在上主前常在两肩上带着他们的名字,好获得纪念。

    13Makefiligreerosettesofgold,

    要做两个金框,

    14aswellastwochainsofpuregold,twistedlikecords,andfastenthecordlikechainstothefiligreerosettes.

    两条纯金的链子,要像做绳子一样拧成,把这像绳子的金链接在框子上。

    152"Thebreastpieceofdecisionyoushallalsohavemade,embroideredliketheephodwithgoldthreadandviolet,purpleandscarletyarnonclothoffinelinentwined.

    应以绣工做判断的胸牌,像做厄弗得,用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻去做。

    16Itistobesquarewhenfoldeddouble,aspanhighandaspanwide.

    胸牌要方形,双层,一拃长,一拃宽。

    173Onityoushallmountfourrowsofpreciousstones:inthefirstrow,acarnelian,atopazandanemerald;

    将镶嵌的宝石安装在上面,排成四行:第一行:赤玉、青玉、翡翠:

    18inthesecondrow,agarnet,asapphireandaberyl;

    第二行:紫宝石、蓝玉、金钢石;

    19inthethirdrow,ajacinth,anagateandanamethyst;

    第三行:黄玛瑙、白玛瑙、紫晶;

    20inthefourthrow,achrysolite,anonyxandajasper.Thesestonesaretobemountedingoldfiligreework,

    第四行:黄玉、红玛瑙、水苍玉;这些宝石都嵌在金框内。

    21twelveofthemtomatchthenamesofthesonsofIsrael,eachstoneengravedlikeasealwiththenameofoneofthetwelvetribes.

    按照以色列的儿子的名字,宝石应有十二块,按刻印法,每块刻一个名字,代表十二支派。

    22"Whenthechainsofpuregold,twistedlikecords,havebeenmadeforthebreastpiece,

    为胸牌再做两条纯金链子,像绳子一样拧成。

    23youshallthenmaketworingsofgoldforitandfastenthemtothetwoupperendsofthebreastpiece.

    在胸牌上做两个金环,将两个金环安在胸牌的两端,

    24Thegoldcordsarethentobefastenedtothetworingsattheupperendsofthebreastpiece,

    将那两条金链结在胸牌两端的环子上,

    25theothertwoendsofthecordsbeingfastenedinfronttothetwofiligreerosetteswhichareattachedtotheshoulderstrapsoftheephod.

    把两条链子的另两端,结在那挂在厄弗得的肩带前面的两个框子上。

    26Maketwootherringsofgoldandputthemonthetwolowerendsofthebreastpiece,onitsedgethatfacestheephod.

    再做两个金环,安在胸牌的下两端,靠近厄弗得的内边缘上。

    27Thenmaketwomoreringsofgoldandfastenthemtothebottomoftheshoulderstrapsnexttowheretheyjointheephodinfront,justaboveitsembroideredbelt.

    再做两个金环,安在厄弗得前面两肩带的下边,靠近厄弗得带子的上边与肩带相连结的地方。

    28Violetribbonsshallbindtheringsofthebreastpiecetotheringsoftheephod,sothatthebreastpiecewillstayrightabovetheembroideredbeltoftheephodandnotswingloosefromit.

    用一根紫绳把胸牌的环子系在厄弗得的环子上,使胸牌结在厄弗得的带子上,免得胸牌在厄弗得上移动。

    29"WheneverAaronentersthesanctuary,hewillthusbearthenamesofthesonsofIsraelonthebreastpieceofdecisionoverhisheartasaconstantreminderbeforetheLORD.

    如此亚郎进圣所时,在他的胸前,在判断的胸牌上带着以色列儿子们的名字,为在上主前常获得纪念。

    304InthisbreastpieceofdecisionyoushallputtheUrimandThummim,thattheymaybeoverAaron'sheartwheneverheentersthepresenceoftheLORD.ThusheshallalwaysbearthedecisionsfortheIsraelitesoverhisheartintheLORD'Spresence.

    在决断的胸牌内应放上乌陵和突明,几时亚郎进到上主前常带在亚郎胸前:如此亚郎在上主前时,胸前常带着为以色列子民行决断的工具。

    31"Therobeoftheephodyoushallmakeentirelyofvioletmaterial.

    再为厄弗得做一无袖长袍,应全是紫色毛线的。

    32Itshallhaveanopeningf,ortheheadinthecenter,andaroundthisopeningthereshallbeaselvage,wovenasattheopeningofashirt,tokeepitfrombeingtorn.

    中间留一领口,领口周围叫织工做上边,像战袍的领口,免得破裂。

    33Allaroundthehematthebottomyoushallmakepomegranates,wovenofviolet,purpleandscarletyarnandfinelinentwined,withgoldbellsbetweenthem;

    在长袍底边周围做上紫色、红色、朱红色的毛线石榴;在石榴中间,周围再做上金铃铛:

    34firstagoldbell,thenapomegranate,andthusalternatingallaroundthehemoftherobe.

    如此在长袍底边周围,一个金铃铛,一个石榴;一个金铃铛,一个石榴。

    35Aaronshallwearitwhenministering,thatitstinklingmaybeheardasheentersandleavestheLORD'Spresenceinthesanctuary;elsehewilldie.

    当亚郎穿着行礼时,能听见他进圣所到上主前,或者出来的声音,免得他死亡。

    36"Youshallalsomakeaplateofpuregoldandengraveonit,asonasealengraving,'SacredtotheLORD.'

    应用纯金制一个牌子,在上面像刻印章刻上"祝圣于上主。"

    37Thisplateistobetiedoverthemiterwithavioletribboninsuchawaythatitrestsonthefrontofthemiter,

    用紫绳子将牌子系在礼冠上,即系在礼冠的前面。

    38overAaron'sforehead.SinceAaronbearswhateverguilttheIsraelitesmayincurinconsecratinganyoftheirsacredgifts,thisplatemustalwaysbeoverhisforehead,sothattheymayfindfavorwiththeLORD.

    那牌常在亚郎的额上,好叫亚郎担当以色列子民祝圣各种圣物时,干犯圣物的罪过;那牌常在亚郎的额上,为使人民在上主前获得悦纳。

    39"Thetunicoffinelinenshallbebrocaded.Themitershallbemadeoffinelinen.Thesashshallbeofvariegatedwork.

    应用细麻编制长衣,并用细麻做礼冠;腰带应是编成的。

    40"Likewise,forthegloriousadornmentofAaron'ssonsyoushallhavetunicsandsashesandturbansmade.

    也要为亚郎的儿子们做长衣、腰带和头巾,以示庄严美观。

    415WiththeseyoushallclotheyourbrotherAaronandhissons.Anointandordainthem,consecratingthemasmypriests.

    你把这些服装给你哥哥亚郎和他的儿子穿上;给他们傅油,授与圣职,祝圣他们做我的司祭。

    42Youmustalsomakelinendrawersforthem,tocovertheirnakedfleshfromtheirloinstotheirthighs.

    还应给他们用麻布做裤子,从腰部直到大腿,遮盖他们的裸体。

    43Aaronandhissonsshallwearthemwhenevertheygointothemeetingtentorapproachthealtartoministerinthesanctuary,lesttheyincurguiltanddie.Thisshallbeaperpetualordinanceforhimandforhisdescendants.

    当亚郎和他的儿子们进入会幕或走近祭台,在圣所内行礼时,要穿上裤子,免得招致惩罚死亡:这为亚郎和他的后代是永远的规律。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]Ephod:thisHebrewwordisretainedinthetranslationbecauseitisthetechnicaltermforapeculiarpieceofthepriestlyvestments,theexactnatureofwhichisuncertain.Itseemstohavebeenasortofapronthathungfromtheshouldersofthepriestbyshoulderstraps(Exodus28:7)andwastiedaroundhiswaistbythelooseendsoftheattachedbelt(Exodus28:8).

    2[15-30]Breastpiece:inshapelikeamodernaltarburse,itwasapocketlikereceptacleforholdingtheUrimandThummim(Exodus28:30),andformedanintegralpartoftheephod,towhichitwasattachedbyanelaboratesystemofringsandchains.Boththeephodanditsbreastpieceweremadeofbrocadedlinen.

    3[17-20]ThetranslationoftheHebrewnamesofsomeofthesegemsisquiteconjectural.

    4[30]UrimandThummim:boththemeaningoftheseHebrewwordsandtheexactnatureoftheobjectssodesignatedareuncertain.TheywereapparentlylotsofsomekindwhichweredrawnorcastbythepriesttoascertainGod'sdecisionindoubtfulmatters.Hence,theburseinwhichtheywerekeptwascalled"thebreastpieceofdecision."

    5[41]Ordainthem:literally,"filltheirhands,"atechnicalexpressionusedsolelyfortheinstallationofpriests.Thephraseprobablyoriginatedinthecustomofplacinginthepriests'handstheinstrumentsorothersymbolsofthesacerdotaloffice.
出谷纪 Exodus Chapter 29
    Exodus

    Chapter29

    1"Thisistheriteyoushallperforminconsecratingthemasmypriests.Procureayoungbullandtwounblemishedrams.

    你为祝圣他们作我的司祭,应行以下的事:牵一头公牛犊和两只无残疾的公绵羊,

    2Withfinewheatflourmakeunleavenedcakesmixedwithoil,andunleavenedwafersspreadwithoil,

    准备无酵饼,油调的无酵糕,油抹的无酵薄饼:这些都应用细麦面做成,

    3andputtheminabasket.Takethebasketofthemalongwiththebullockandthetworams.

    放在篮子内,连篮子也带来,并将那头公牛和两只绵羊牵来;

    4Aaronandhissonsyoushallalsobringtotheentranceofthemeetingtent,andtherewashthemwithwater.

    然后领亚郎和他的儿子们到会幕门口,先叫他们沐浴,

    5TakethevestmentsandclotheAaronwiththetunic,therobeoftheephod,theephoditself,andthebreastpiece,fasteningtheembroideredbeltoftheephodaroundhim.

    以后拿过服装来,给亚郎穿上长衣,和挂厄弗得的无袖长袍,佩上厄弗得和胸牌,系上厄弗得带子,

    6Putthemiteronhishead,thesacreddiademonthemiter.

    把礼冠戴在他头上,将金牌系在礼冠上。

    7Thentaketheanointingoilandanointhimwithit,pouringitonhishead.

    再拿傅礼用的油倒在他头上,给他傅油。

    8Bringforwardhissonsalsoandclothethemwiththetunics,

    以后叫他的儿子们前来,给他们穿上长衣,

    9girdthemwiththesashes,andtietheturbansonthem.Thusshallthepriesthoodbetheirsbyperpetuallaw,andthusshallyouordainAaronandhissons.

    给他们束上腰带,缠上头巾;如此,使他们尽司祭之职,成为永远的规律:你要这样授与亚郎和他儿子们圣职。

    10"Nowbringforwardthebullockinfrontofthemeetingtent.ThereAaronandhissonsshalllaytheirhandsonitshead.

    以后把牛犊牵到会幕前边,亚郎和他的儿子们按手在牛犊头上。

    11ThenslaughterthebullockbeforetheLORD,attheentranceofthemeetingtent.

    你要在上主前,在会幕门口宰杀那牛犊,

    12Takesomeofitsbloodandwithyourfingerputitonthehornsofthealtar.Alltherestofthebloodyoushallpouroutatthebaseofthealtar.

    取些牛血,用你的手指抹在祭坛的各角上,把其余的血倒在祭坛脚前。

    13Allthefatthatcoversitsinnerorgans,aswellasthelobeofitsliveranditstwokidneys,togetherwiththefatthatisonthem,youshalltakeandburnonthealtar.

    再取出遮盖内脏的一切脂肪、肝叶、两肾和两肾上的脂肪,放在祭坛上焚烧,使烟升起。

    14Butthefleshandhideandoffalofthebullockyoumustburnupoutsidethecamp,sincethisisasinoffering.

    牛犊的肉、皮和粪,应在营外用火焚化,因为这是赎罪祭。

    15"Thentakeoneoftherams,andafterAaronandhissonshavelaidtheirhandsonitshead,

    以后把公绵羊牵来,亚郎和他的儿子们按手在羊头上。

    16slaughterit.Thebloodyoushalltakeandsplashonallthesidesofthealtar.

    然后你宰杀这羊,取些羊血洒在祭坛周围。

    17Cuttheramintopieces;itsinnerorgansandshanksyoushallfirstwash,andthenputthemwiththepiecesandwiththehead.

    再把羊切成碎块,把内脏和腿洗净,放在肉块与羊头上,

    18Theentireramshallthenbeburnedonthealtar,sinceitisaholocaust,asweet-smellingoblationtotheLORD.

    在祭坛上焚烧整个公绵羊,使烟升起;这是献给上主的全燔祭,是中悦上主的馨香火祭。

    19"Afterthistaketheotherram,andwhenAaronandhissonshavelaidtheirhandsonitshead,

    再把另一只公绵羊牵来,亚郎和他的儿子们按手在羊头上。

    20slaughterit.SomeofitsbloodyoushalltakeandputonthetipofAaron'srightearandonthetipsofhissons'rightearsandonthethumbsoftheirrighthandsandthegreattoesoftheirrightfeet.Splashtherestofthebloodonallthesidesofthealtar.

    此后你宰杀这羊,取一些血,抹在亚郎和他儿子们的右耳垂上,抹在他们的右手拇指和右脚大趾上,其余的血洒在祭坛周围。

    21Thentakesomeofthebloodthatisonthealtar,togetherwithsomeoftheanointingoil,andsprinklethisonAaronandhisvestments,aswellasonhissonsandtheirvestments,thathissonsandtheirvestmentsmaybesacred.

    以后取祭坛上的一点血和傅礼的油,洒在亚郎和他的衣服上,洒在他的儿子们和他们的衣服上:这样他和他的衣服,他们和他们的衣服,都成了圣的。

    221"Now,fromthisramyoushalltakeitsfat:itsfattytail,thefatthatcoversitsinnerorgans,thelobeofitsliver,itstwokidneyswiththefatthatisonthem,anditsrightthigh,sincethisistheordinationram;

    再从公绵羊身上取出脂肪、肥尾,遮盖内脏的脂肪、肝叶,两肾和两肾上的脂肪以及右后腿,──因为这是授圣职时所献的公绵羊;

    23then,outofthebasketofunleavenedfoodthatyouhavesetbeforetheLORD,youshalltakeoneoftheloavesofbread,oneofthecakesmadewithoil,andoneofthewafers.

    然后从摆在上主前的无酵饼篮内,拿出一个圆饼,一个油调的饼,一个薄饼,

    242AllthesethingsyoushallputintothehandsofAaronandhissons,sothattheymaywavethemasawaveofferingbeforetheLORD.

    都放在亚郎和他儿子们手上,在上主前行奉献的摇礼;

    25Afteryouhavereceivedthembackfromtheirhands,youshallburnthemontopoftheholocaustonthealtarasasweet-smellingoblationtotheLORD.

    以后从他们的手里接过来,在祭坛上按全燔祭的礼仪焚烧,使烟升起,作为上主悦纳的馨香:这是献给上主的火祭。

    26Finally,takethebreastofAaron'sordinationramandwaveitasawaveofferingbeforetheLORD;thisistobeyourownportion.

    以后你把亚郎受圣职时所献的公绵羊的胸部拿来,在上主前行奉献的摇礼,它就成了你的一分。

    273"Thusshallyousetasidethebreastofwhateverwaveofferingiswaved,aswellasthethighofwhateverraisedofferingisraisedup,whetherthisbetheordinationramoranythingelsebelongingtoAaronortohissons.

    你要声明摇过的胸,举过的腿,即亚郎和他儿子们受圣职时,所摇过的公绵羊的胸和所举过的腿是圣的。

    28SuchthingsareduetoAaronandhissonsfromtheIsraelitesbyaperpetualordinanceasacontribution.Fromtheirpeaceofferings,too,theIsraelitesshallmakeacontribution,theircontributiontotheLORD.

    这是亚郎和他的儿子们在以色列子民中永远所享的权利,因为是举过的祭品;举过的祭品,就是从以色列子民所献的和平祭品中,取出举献于上主的一部份。

    29"ThesacredvestmentsofAaronshallbepasseddowntohisdescendants,thatinthemtheymaybeanointedandordained.

    亚郎的圣衣应传给他的子孙,他们穿上这些圣衣才能接受傅油,接受圣职。

    30Thedescendantwhosucceedshimaspriestandwhoistoenterthemeetingtenttoministerinthesanctuaryshallbeclothedwiththemforsevendays.

    他的子孙中凡接位当司祭,进会幕在圣所行礼的,应七天之久穿这些圣衣。

    31"Youshalltakethefleshoftheordinationramandboilitinaholyplace.

    你要拿授圣职时所献的公绵羊,在圣处煮它的肉。

    32AttheentranceofthemeetingtentAaronandhissonsshalleatthefleshoftheramandthebreadthatisinthebasket.

    亚郎同他的儿子们须要在会幕门口吃这羊肉和篮中的饼,

    33Theythemselvesaretoeatofthesethingsbywhichatonementwasmadeattheirordinationandconsecration;butnolaymanmayeatofthem,sincetheyaresacred.

    只许他们吃授圣职和祝圣他们时所献的赎罪祭品,外人不许吃,因为是圣物。

    34Ifsomeofthefleshoftheordinationsacrificeorsomeofthebreadremainsoveronthenextday,thisremnantmustbeburnedup;itisnottobeeaten,sinceitissacred.

    授圣职时所献的祭肉和饼,若到早晨还有剩下的,应把剩下的用火焚化,不准再吃,因为是圣物。

    35CarryoutalltheseordersinregardtoAaronandhissonsjustasIhavegiventhemtoyou."Sevendaysyoushallspendinordainingthem,

    你应照我吩咐你的,向亚郎和他的儿子们行这一切:七天之久给他们行授职典礼。

    364sacrificingabullockeachdayasasinoffering,tomakeatonement.Thusalsoshallyoupurgethealtarinmakingatonementforit;youshallanointitinordertoconsecrateit.

    每天你应献一只牛犊当赎罪祭,为赎罪;你应在祭坛上行赎罪祭,使祭坛洁净,而且要给祭坛傅油,使之为圣。

    37Sevendaysyoushallspendinmakingatonementforthealtarandinconsecratingit.Thenthealtarwillbemostsacred,andwhatevertouchesitwillbecomesacred.

    要七天之久为祭坛行洁净礼,使之为圣:如此祭坛就成了至圣的;凡触摸祭坛的,也成为圣的。

    385"Now,thisiswhatyoushallofferonthealtar:twoyearlinglambsasthesacrificeestablishedforeachday;

    你每天应照常在祭坛上奉献两只一岁的羔羊:

    39onelambinthemorningandtheotherlambattheeveningtwilight.

    早晨献一只,傍晚献一只。

    40Withthefirstlambthereshallbeatenthofanephahoffineflourmixedwithafourthofahinofoilofcrushedolivesand,asitslibation,afourthofahinofwine.

    与头一只羊同献的,还有十分之一"厄法"细面,调和上四分之一"辛"榨得的油,和四分之一"辛"的酒作奠祭。

    41Theotherlambyoushallofferattheeveningtwilight,withthesamecerealofferingandlibationasinthemorning.Youshallofferthisasasweet-smellingoblationtotheLORD.

    与傍晚那一只同献的,如早晨的素祭和奠祭一样,作为上主悦纳的一种馨香的火祭。

    42ThroughoutyourgenerationsthisestablishedholocaustshallbeofferedbeforetheLORDattheentranceofthemeetingtent,whereIwillmeetyouandspeaktoyou.

    这是你们世世代代,在会幕门口,在上主前应不断献的全燔祭;我要在那里与你会晤,在那里向你讲话。

    43"There,atthealtar,IwillmeettheIsraelites;hence,itwillbemadesacredbymyglory.

    我也要在那里与以色列子民会晤,此地要因我的光荣被尊为圣。

    44ThusIwillconsecratethemeetingtentandthealtar,justasIalsoconsecrateAaronandhissonstobemypriests.

    我要祝圣会幕和祭坛,也要祝圣亚郎和他的儿子们,使他们成为我的司祭。

    45IwilldwellinthemidstoftheIsraelitesandwillbetheirGod.

    我要住在以色列子民中,作他们的天主。

    46TheyshallknowthatI,theLORD,amtheirGodwhobroughtthemoutofthelandofEgypt,sothatI,theLORD,theirGod,mightdwellamongthem.

    他们要承认我上主是他们的天主,领他们出离了埃及地,为住在他们中间:我上主是他们的天主。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[22]Fattytail:thethicklayeroffatsurroundingthetailsofsheepandramsbredinPalestineeventoday.Itisregardedasachoicefood.CfLev3:9.

    2[24-26]Waveoffering:theportionsofapeaceoffering,breastandrightthigh,whichtheofficiatingpriestmovedtoandfro(waved)inthepresenceoftheLord.TheywerereservedforAaronandhissons.

    3[27-30]Theseversesareaparentheticalinterruptionoftheordinationritual;Exodus29:31belongslogicallyimmediatelyafterExodus29:26.

    4[36,37]Purgethealtar:theconstructionofanaltarbyprofanehandsrendereditimpure.Theanointingandconsecrationofthealtarpurifieditandmadeitsacred.

    5[38-42]Aparenthesisinsertedintotherubricsforconsecratingthealtar;Exodus29:43belongsdirectlyafterExodus29:37.
出谷纪 Exodus Chapter 30
    Exodus

    Chapter30

    1"Forburningincenseyoushallmakeanaltarofacaciawood,

    你应做焚香的坛,用皂荚木制造,

    2withasquaresurface,acubitlong,acubitwide,andtwocubitshigh,withhornsthatspringdirectlyfromit.

    长一肘,宽一肘,方形,高二肘,四角从坛上突出。

    3Itsgrateontop,itswallsonallfoursides,anditshornsyoushallplatewithpuregold.Putagoldmoldingaroundit.

    坛、坛的上面、四壁、周围和四角,都包上纯金;坛周围做上金花边。

    4Underneaththemoldingyoushallputgoldrings,twoononesideandtwoontheoppositeside,asholdersforthepolesusedincarryingit.

    坛两侧花边下,做两个金环,两面都做,为穿杠杆,抬香坛之用。

    5Makethepoles,too,ofacaciawoodandplatethemwithgold.

    用皂荚木做两根杠杆包上金。

    6ThisaltaryouaretoplaceinfrontoftheveilthathangsbeforethearkofthecommandmentswhereIwillmeetyou.

    把香坛安置在约柜前面挂的帐幔前,就是在我与你会晤的约柜上的赎罪盖之前。

    7"OnitAaronshallburnfragrantincense.Morningaftermorning,whenhepreparesthelamps,

    亚郎要在坛上焚烧香料;每天早晨整理灯盏时要焚香;

    8andagainintheeveningtwilight,whenhelightsthelamps,heshallburnincense.ThroughoutyourgenerationsthisshallbetheestablishedincenseofferingbeforetheLORD.

    晚间亚郎换放灯盏时也要焚香:这是你们世世代代在上主前不断的焚香礼。

    9Onthisaltaryoushallnotofferupanyprofaneincense,oranyholocaustorcerealoffering;norshallyoupouroutalibationuponit.

    在这坛上不准焚别的香,也不准献全燔祭和素祭或奠祭。

    10OnceayearAaronshallperformtheatonementriteonitshorns.Throughoutyourgenerationsthisatonementistobemadeonceayearwiththebloodoftheatoningsinoffering.ThisaltarismostsacredtotheLORD."

    亚郎每年一次为在这坛的四角上行赎罪礼,用赎罪祭赎罪牺牲的血,每年一次为这坛行赎罪礼。你们世世代代应行此礼,将坛祝圣于上主为至圣之物。"

    11TheLORDalsosaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    12"WhenyoutakeacensusoftheIsraeliteswhoaretoberegistered,eachone,asheisenrolled,shallgivetheLORDaforfeitforhislife,sothatnoplaguemaycomeuponthemforbeingregistered.

    "当你统计以色列子民人数的时候,凡被统计的人,每人应献给上主赎命金,免得在统计的时候,灾祸降在他们身上。

    13Everyonewhoenterstheregisteredgroupmustpayahalf-shekel,accordingtothestandardofthesanctuaryshekel,twentygerahstotheshekel.Thispaymentofahalf-shekelisacontributiontotheLORD.

    凡被统计过的,每人应按圣所的衡量缴纳半"协刻耳,"──一"协刻耳"等于二十"革辣,"──这半"协刻耳"是给上主的献仪。

    14EveryoneoftwentyyearsormorewhoenterstheregisteredgroupmustgivethiscontributiontotheLORD.

    凡被统计过的,自二十岁以上起,要献给上主献仪:

    15Therichneednotgivemore,norshallthepoorgiveless,thanahalf-shekelinthiscontributiontotheLORDtopaytheforfeitfortheirlives.

    富的不多纳,穷的也不少出,一概出半"协刻耳,"给上主作献仪,作你们的赎命金。

    16WhenyoureceivethisforfeitmoneyfromtheIsraelites,youshalldonateittotheserviceofthemeetingtent,thatthereitmaybetheIsraelites'reminderbeforetheLORD,oftheforfeitpaidfortheirlives."

    你从以色列子民所取得的赎命金,应拿来为会幕用。这是子民在上主前是一个记念,也赎回了你们的性命。"

    17TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    18"Forablutionsyoushallmakeabronzelaverwithabronzebase.Placeitbetweenthemeetingtentandthealtar,andputwaterinit.

    "你应作一铜盆和铜盆座,为洗濯之用;把盆安在会幕和祭坛之间,盆中放上水,

    19Aaronandhissonsshalluseitinwashingtheirhandsandfeet.

    好叫亚郎和他的儿子们在盆中洗手洗脚。

    20Whentheyareabouttoenterthemeetingtent,theymustwashwithwater,lesttheydie.Likewisewhentheyapproachthealtarintheirministry,toofferanoblationtotheLORD,

    他们进会幕,或走近祭坛行礼,或向上主焚烧火祭时,要用水洗,免得死亡。

    21theymustwashtheirhandsandfeet,lesttheydie.Thisshallbeaperpetualordinanceforhimandhisdescendantsthroughouttheirgenerations."

    他们应洗手洗脚,免得死亡:这为他和他的子孙世世代代是永远的规律。"

    22TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    23"Takethefinestspices:fivehundredshekelsoffree-flowingmyrrh;halfthatamount,thatis,twohundredandfiftyshekels,offragrantcinnamon;twohundredandfiftyshekelsoffragrantcane;

    "你要拿上等的香料:纯正没药五百"协刻耳,"香肉桂为没药的一半,即二百五十"协刻耳,"香菖蒲二百五十"协刻耳,"

    24fivehundredshekelsofcassia-allaccordingtothestandardofthesanctuaryshekel;togetherwithahinofoliveoil;

    桂皮按圣所的衡量五百"协刻耳,"橄榄油一"辛,"

    25andblendthemintosacredanointingoil,perfumedointmentexpertlyprepared.

    用这些材料配制傅礼用的圣油,像配制香膏的方法配制,作为傅礼用的圣油。

    26Withthissacredanointingoilyoushallanointthemeetingtentandthearkofthecommandments,

    用此油傅会幕和约柜,

    27thetableandallitsappurtenances,thelampstandanditsappurtenances,thealtarofincense

    供桌和其上的一切器具,灯台和一切用具,香坛,

    28andthealtarofholocaustswithallitsappurtenances,andthelaverwithitsbase.

    全燔祭坛和坛上的一切用具、盆和盆座。

    29Whenyouhaveconsecratedthem,theyshallbemostsacred;whatevertouchesthemshallbesacred.

    你祝圣过的,都成了至圣之物,凡接触这些对象的,也成为圣的。

    30Aaronandhissonsyoushallalsoanointandconsecrateasmypriests.

    你也要给亚郎和他的儿子们傅油,祝圣他们作我的司祭。

    31TotheIsraelitesyoushallsay:Assacredanointingoilthisshallbelongtomethroughoutyourgenerations.

    你要吩咐以色列子民说:你们应世世代代以此为傅礼用的圣油,

    32Itmaynotbeusedinanyordinaryanointingofthebody,normayyoumakeanyotheroilofalikemixture.Itissacred,andshallbetreatedassacredbyyou.

    不准将此油倒在俗人身上,也不准用这配制的方法配制这样的油,因为是圣油,你们应以为圣物。

    33Whoeverpreparesaperfumelikethis,orwhoeverputsanyofthisonalayman,shallbecutofffromhiskinsmen."

    无论谁若配制这样的油,或用这油傅了凡人,应将他从百姓中铲除。"

    34TheLORDtoldMoses,"Takethesearomaticsubstances:storaxandonychaandgalbanum,theseandpurefrankincenseinequalparts;

    上主向梅瑟说:"你要取这些香料:就是苏合香、香螺和白松香;这些香料与纯乳香应有相等的分量,

    35andblendthemintoincense.Thisfragrantpowder,expertlyprepared,istobesaltedandsokeptpureandsacred.

    以香膏的配制法配成香,再加上盐,使之成为纯洁和圣的。

    36GrindsomeofitintofinedustandputthisbeforethecommandmentsinthemeetingtentwhereIwillmeetyou.Thisincenseshallbetreatedasmostsacredbyyou.

    将一部份研成碎末,献在会幕中的约柜前,即我与你会晤的地方;这为你是至圣之物。

    37Youmaynotmakeincenseofalikemixtureforyourselves;youmusttreatitassacredtotheLORD.

    你所配制的这种香,不准配制为自己用,应当作圣物,只为上主用。

    38Whoevermakesanincenselikethisforhisownenjoymentofitsfragrance,shallbecutofffromhiskinsmen."

    无论谁若配制这样的香料,为闻香气,应将他从百姓中铲除。"

    PreviousChapterNextChapter
出谷纪 Exodus Chapter 31
    Exodus

    Chapter31

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    2"See,IhavechosenBezalel,sonofUri,sonofHur,ofthetribeofJudah,

    "看,从犹大支派,我已召叫了胡尔的孙子,乌黎的儿子贝匝肋耳来,

    3andIhavefilledhimwithadivinespiritofskillandunderstandingandknowledgeineverycraft:

    以天主的神充满了他,叫他有智慧、技能和知识,能制造各种工程,

    4intheproductionofembroidery,inmakingthingsofgold,silverorbronze,

    能设计图案,能用金、银、铜制造器物,

    5incuttingandmountingpreciousstones,incarvingwood,andineverycraft.

    能雕刻宝石,镶嵌,雕刻木头,制造各种工程。

    6AshisassistantIhaveappointedOholiab,sonofAhisamach,ofthetribeofDan.IhavealsoendowedalltheexpertswiththenecessaryskilltomakeallthethingsIhaveorderedyoutomake:

    我又使丹支派阿希撒玛客的儿子敖曷里雅布与他合作;也把智慧赐给一切有艺术技能的人,好完成我吩咐你的一切:

    7themeetingtent,thearkofthecommandmentswiththepropitiatoryontopofit,allthefurnishingsofthetent,

    会幕、约柜和上面的赎罪盖及属于会幕的一切用具,

    8thetablewithitsappurtenances,thepuregoldlampstandwithallitsappurtenances,thealtarofincense,

    供桌和桌上的一切器物,纯金的灯台和灯台的一切器物和香坛,

    9thealtarofholocaustswithallitsappurtenances,thelaverwithitsbase,

    全燔祭坛和一切器物,盆和盆座,

    101theservicecloths,thesacredvestmentsforAaronthepriest,thevestmentsforhissonsintheirministry,

    行礼的衣服,亚郎大司祭的圣衣和他儿子们行祭的服装,

    11theanointingoil,andthefragrantincenseforthesanctuary.AllthesethingstheyshallmakejustasIhavecommandedyou."

    傅礼用的油和为圣所焚的香。他们应全照我吩咐你的去作。"

    12TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    13"YoumustalsotelltheIsraelites:Takecaretokeepmysabbaths,forthatistobethetokenbetweenyouandmethroughoutthegenerations,toshowthatitisI,theLORD,whomakeyouholy.

    "你要吩咐以色列子民说:你们务要守我的安息日,这是我与你们之间世世代代的记号,使你们知道,我是祝圣你们的上主。

    14Therefore,youmustkeepthesabbathassomethingsacred.Whoeverdesecratesitshallbeputtodeath.Ifanyonedoesworkonthatday,hemustberootedoutofhispeople.

    所以你们应守安息日,因为这日为你们是圣日,那亵渎这圣日的,应受死刑;凡在这日工作的,应从百姓中铲除。

    15Sixdaystherearefordoingwork,buttheseventhdayisthesabbathofcompleterest,sacredtotheLORD.Anyonewhodoesworkonthesabbathdayshallbeputtodeath.

    六日中可以工作,但第七日应完全安息,因为是献于上主的圣日;凡在安息日工作的,应受死刑。

    16SoshalltheIsraelitesobservethesabbath,keepingitthroughouttheirgenerationsasaperpetualcovenant.

    以色列子民要守安息日,世世代代要过安息日,作为永远的盟约。

    17BetweenmeandtheIsraelitesitistobeaneverlastingtoken;forinsixdaystheLORDmadetheheavensandtheearth,butontheseventhdayherestedathisease."

    这是我与以色列子民之间的永远记号,因为上主六天造了天地,第七天停工休息。"

    18WhentheLORDhadfinishedspeakingtoMosesonMountSinai,hegavehimthetwotabletsofthecommandments,thestonetabletsinscribedbyGod'sownfinger.

    上主在西乃山上向梅瑟说完了话,交给他两块约版,即天主用手指所写的石版。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[10]Theservicecloths:sotheGreek.TheywereperhapsthecoloredclothsmentionedinNumbers4:4-15.
出谷纪 Exodus Chapter 32
    Exodus

    Chapter32

    1WhenthepeoplebecameawareofMoses'delayincomingdownfromthemountain,theygatheredaroundAaronandsaidtohim,"Come,makeusagodwhowillbeourleader;asforthemanMoseswhobroughtusoutofthelandofEgypt,wedonotknowwhathashappenedtohim."

    百姓见梅瑟迟迟不下山,就聚集到亚郎跟前,对他说:"起来,给我们制造一尊神像,在我们前面引路,因为那领我们出埃及国的梅瑟,不知道遭遇了什么事。"

    2Aaronreplied,"Haveyourwivesandsonsanddaughterstakeoffthegoldenearringstheyarewearing,andbringthemtome."

    亚郎给他们说:"你们去摘下你们的妻子、儿女所配戴的金耳环,给我送来。"

    3SoallthepeopletookofftheirearringsandbroughtthemtoAaron,

    众百姓即将他们耳上的金环摘下,送到亚郎跟前。

    4whoacceptedtheiroffering,andfashioningthisgoldwithagravingtool,madeamoltencalf.Thentheycriedout,"ThisisyourGod,OIsrael,whobroughtyououtofthelandofEgypt."

    亚郎从他们手里接过来,制了一个模型,用来铸了一个牛像。他们遂说:"以色列,这就是领你出埃及国的天主。"

    51Onseeingthis,Aaronbuiltanaltarbeforethecalfandproclaimed,"TomorrowisafeastoftheLORD."

    亚郎一见,就在牛犊前筑了一座祭坛,宣布说:"明日是上主的庆节。"

    6Earlythenextdaythepeopleofferedholocaustsandbroughtpeaceofferings.Thentheysatdowntoeatanddrink,androseuptorevel.

    次日清晨,他们起来,就奉献了全燔祭和和平祭;以后百姓坐下吃喝,起来玩乐。

    7Withthat,theLORDsaidtoMoses,"Godownatoncetoyourpeople,whomyoubroughtoutofthelandofEgypt,fortheyhavebecomedepraved.

    上主训示梅瑟说:"你下去!因为你从埃及国领出来的百姓败坏了。

    8TheyhavesoonturnedasidefromthewayIpointedouttothem,makingforthemselvesamoltencalfandworshipingit,sacrificingtoitandcryingout,'ThisisyourGod,OIsrael,whobroughtyououtofthelandofEgypt!'

    他们很快就离开了我给他们指示的道路,为自己铸了一个牛犊,朝拜它,向它祭献并且说:"以色列,这就是领你出埃及的天主。"

    9Iseehowstiff-neckedthispeopleis,"continuedtheLORDtoMoses.

    上主又向梅瑟说:"我看这百姓,真是一个执拗的百姓!

    10"Letmealone,then,thatmywrathmayblazeupagainstthemtoconsumethem.ThenIwillmakeofyouagreatnation."

    你且由我向他们发怒,消灭他们;我要使你成为一个大民族。"

    11ButMosesimploredtheLORD,hisGod,saying,"Why,OLORD,shouldyourwrathblazeupagainstyourownpeople,whomyoubroughtoutofthelandofEgyptwithsuchgreatpowerandwithsostrongahand?

    梅瑟求上主他们的天主息怒说:"上主,你为什么要向你用大力,用强硬的手臂,由埃及国领出来的百姓发怒呢?

    12WhyshouldtheEgyptianssay,'Withevilintenthebroughtthemout,thathemightkilltheminthemountainsandexterminatethemfromthefaceoftheearth'?Letyourblazingwrathdiedown;relentinpunishingyourpeople.

    为什么要叫埃及人说:他是恶意领他们出来,要在山中杀死他们,由地面上绝灭他们呢?求你息怒,撤销要加于你百姓的灾祸。

    13RememberyourservantsAbraham,IsaacandIsrael,andhowyousworetothembyyourownself,saying,'Iwillmakeyourdescendantsasnumerousasthestarsinthesky;andallthislandthatIpromised,Iwillgiveyourdescendantsastheirperpetualheritage.'"

    求你记念你的仆人亚巴郎、依撒格和以色列,你曾指着自己向他们起誓说:我要使你们的后裔,像天上的繁星那样多;我所许的那整个地方,必赐给你们的后裔,叫他们永远占有。"

    14SotheLORDrelentedinthepunishmenthehadthreatenedtoinflictonhispeople.

    上主遂撤销了要加于百姓的灾祸。

    15Mosesthenturnedandcamedownthemountainwiththetwotabletsofthecommandmentsinhishands,tabletsthatwerewrittenonbothsides,frontandback;

    梅瑟转身下山,手中拿着两块约版,版两面都写着字,前面后面都有字。

    16tabletsthatweremadebyGod,havinginscriptionsonthemthatwereengravedbyGodhimself.

    版是天主做的,字是天主写的,刻在版上。

    17Now,whenJoshuaheardthenoiseofthepeopleshouting,hesaidtoMoses,"Thatsoundslikeabattleinthecamp."

    若苏厄一听见百姓喧哗的声音,就对梅瑟说:"营里有战争的声音。"

    18ButMosesanswered,"Itdoesnotsoundlikecriesofvictory,nordoesitsoundlikecriesofdefeat;thesoundsthatIheararecriesofrevelry."

    梅瑟回答说:"这不是战胜的歌声,也不是战败的吵声,我听见的是应和的歌声。"

    19Ashedrewnearthecamp,hesawthecalfandthedancing.Withthat,Moses'wrathflaredup,sothathethrewthetabletsdownandbrokethemonthebaseofthemountain.

    当梅瑟走近营幕的时候,见了那牛犊,看见人歌舞,遂大发愤怒,把两块石版由手中拋出,摔碎在山下。

    202Takingthecalftheyhadmade,hefuseditinthefireandthengrounditdowntopowder,whichhescatteredonthewaterandmadetheIsraelitesdrink.

    随后拿过他们所造的牛犊,投在火中焚烧,捣成细末,撒在水面上,叫以色列子民喝。

    21MosesaskedAaron,"Whatdidthispeopleeverdotoyouthatyoushouldleadthemintosograveasin?"Aaronreplied,"Letnotmylordbeangry.

    梅瑟对亚郎说:"这百姓对你作了什么,你竟使他们陷于重罪?"

    22Youknowwellenoughhowpronethepeoplearetoevil.

    亚郎回答说:"我主,请不要生气!你知道这百姓倾向于恶。

    23Theysaidtome,‘Makeusagodtobeourleader;asforthemanMoseswhobroughtusoutofthelandofEgypt,wedonotknowwhathashappenedtohim.'

    他们对我说:请给我们制一神像,在我们前面引路,因为那领我们出埃及国的梅瑟,不知道遭遇了什么事。

    24SoItoldthem,‘Letanyonewhohasgoldjewelrytakeitoff.'Theygaveittome,andIthrewitintothefire,andthiscalfcameout."

    我给他们说:谁有金子,就摘下来!他们遂给我送来。我把金子投在火中,这牛犊便出来了。"

    25WhenMosesrealizedthat,tothescornfuljoyoftheirfoes,Aaronhadletthepeoplerunwild,

    梅瑟见百姓这样放肆,──因为亚郎放纵了他们,成了敌人的笑柄;──

    26hestoodatthegateofthecampandcried,"WhoeverisfortheLORD,lethimcometome!"AlltheLevitesthenralliedtohim,

    就站在营幕门口说:"凡属上主的,到我跟前来!"于是肋未的子孙聚到梅瑟前。

    273andhetoldthem,"ThussaystheLORD,theGodofIsrael:Putyourswordonyourhip,everyoneofyou!Nowgoupanddownthecamp,fromgatetogate,andslayyourownkinsmen,yourfriendsandneighbors!"

    梅瑟向他们说:"上主,以色列的天主这样说:每人要把刀配在腰间,在营中往来,从这门到那门,要杀自己的兄弟、朋友和亲人。"

    28TheLevitescarriedoutthecommandofMoses,andthatdaytherefellaboutthreethousandofthepeople.

    肋未的子孙就照梅瑟的吩咐作了,那一天百姓中被杀的约有三千人。

    294ThenMosessaid,"TodayyouhavebeendedicatedtotheLORD,foryouwereagainstyourownsonsandkinsmen,tobringablessinguponyourselvesthisday."

    梅瑟说:"今天你们应接受奉事上主的圣职,因为你们每人牺牲了自己的儿子和兄弟,上主今日必赐福与你们。"

    30OnthenextdayMosessaidtothepeople,"Youhavecommittedagravesin.IwillgouptotheLORD,then;perhapsImaybeabletomakeatonementforyoursin."

    到了次日,梅瑟向百姓说:"你们犯了重罪,现在我要上到上主台前,也许我能为你们赎罪。"

    31SoMoseswentbacktotheLORDandsaid,"Ah,thispeoplehasindeedcommittedagravesininmakingagodofgoldforthemselves!

    梅瑟回到上主那里说:"唉!这百姓犯了重罪,为自己制造了金神像。

    325Ifyouwouldonlyforgivetheirsin!Ifyouwillnot,thenstrikemeoutofthebookthatyouhavewritten."

    现在只求你赦免他们的罪,不然,就把我从你所记录的册子上抹去罢!"

    33TheLORDanswered,"HimonlywhohassinnedagainstmewillIstrikeoutofmybook.

    上主回答梅瑟说:"谁犯罪得罪我,我就把谁从我的册子上抹去。

    34Now,goandleadthepeoplewhitherIhavetoldyou.Myangelwillgobeforeyou.Whenitistimeformetopunish,Iwillpunishthemfortheirsin."

    现在你去领我的百姓到我吩咐你的地方去。看,我的使者在你前面引路。在我惩罚之日,我必惩罚他们的罪。"

    35ThustheLORDsmotethepeopleforhavinghadAaronmakethecalfforthem.

    以后上主打击了百姓,因他们敬拜了亚郎制造的牛犊。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]ThecalfafeastoftheLORD:fromthisitisclearthatthegoldencalfwasintendedasanimage,notofafalsegod,butoftheLORDhimself,hisstrengthbeingsymbolizedbythestrengthofayoungbull.TheIsraelites,however,hadbeenforbiddentorepresenttheLordunderanyvisibleform.CfExodus20:4.

    2[20]Thewater:thestreamthatfloweddownMountSinai.CfDeut9:21.

    3[27]Slayyourownkinsmen:thosewhowereespeciallyguiltyoftheidolatry.

    4[29]DedicatedtotheLORD:becauseoftheirzealforthetrueworshipoftheLord,theLeviteswerechosentobespecialministersoftheritualservice.However,themeaningoftheHebrewhereissomewhatdisputed.

    5[32]Thebookthatyouhavewritten:thelistofGod'sintimatefriends.InasimilarsenseSt.PaulwishedtobeanathemafromChristforthesakeofhisbrethren.CfRomans9:3.
出谷纪 Exodus Chapter 33
    Exodus

    Chapter33

    1TheLORDtoldMoses,"YouandthepeoplewhomyouhavebroughtupfromthelandofEgypt,aretogoupfromheretothelandwhichIsworetoAbraham,IsaacandJacobIwouldgivetotheirdescendants.

    上主向梅瑟说:"你和你从埃及国领出的百姓离开这里,上那地方去;关于此地,我曾誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯说:我要将此地赐给你的后裔。

    2DrivingouttheCanaanites,Amorites,Hittites,Perizzites,HivitesandJebusites,Iwillsendanangelbeforeyou

    我要打发使者在你面前,我要驱逐客纳罕人、阿摩黎人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人。

    3tothelandflowingwithmilkandhoney.ButImyselfwillnotgoupinyourcompany,becauseyouareastiff-neckedpeople;otherwiseImightexterminateyouontheway."

    你往流奶流蜜之地时,我不与你同行,因为你是个执拗的百姓,免得我在路上消灭你。"

    4Whenthepeopleheardthisbadnews,theywentintomourning,andnooneworehisornaments.

    百姓一听这凶信,都表示悲痛,没有人再穿戴装饰品。

    5TheLORDsaidtoMoses,"TelltheIsraelites:Youareastiff-neckedpeople.WereItogoupinyourcompanyevenforamoment,Iwouldexterminateyou.Takeoffyourornaments,therefore;IwillthenseewhatIamtodowithyou."

    上主向梅瑟说:"你告诉以色列子民:你们是个执拗的百姓,我若与你同行,只一会儿,我必把你消灭。现在你把装饰品卸下,看我要怎样待你。"

    6So,fromMountHorebonward,theIsraeliteslaidasidetheirornaments.

    以色列子民从离开曷勒布山,就卸去了装饰品。

    71Thetent,whichwascalledthemeetingtent,Mosesusedtopitchatsomedistanceaway,outsidethecamp.AnyonewhowishedtoconsulttheLORDwouldgotothismeetingtentoutsidethecamp.

    梅瑟往往将那帐幕支搭在营外,离营远些;他称此帐幕为"会幕。"凡求问天主的,要到营外的帐幕那里。

    8WheneverMoseswentouttothetent,thepeoplewouldallriseandstandattheentranceoftheirowntents,watchingMosesuntilheenteredthetent.

    每当梅瑟往会幕那里去的时候,众百姓都起来,每人站在自己帐幕门口,观望梅瑟直到他进入会幕。

    9AsMosesenteredthetent,thecolumnofcloudwouldcomedownandstandatitsentrancewhiletheLORDspokewithMoses.

    当梅瑟进入会幕的时候,云柱降下,停在会幕门口,上主便同梅瑟谈话。

    10Onseeingthecolumnofcloudstandattheentranceofthetent,allthepeoplewouldriseandworshipattheentranceoftheirowntents.

    众百姓一见云柱停止在会幕门口,百姓就起来,俯伏在自己的帐幕门口。

    11TheLORDusedtospeaktoMosesfacetoface,asonemanspeakstoanother.Moseswouldthenreturntothecamp,buthisyoungassistant,Joshua,sonofNun,wouldnotmoveoutofthetent.

    上主同梅瑟面对面地谈话,就如人同朋友谈话一样。梅瑟回营以后,他的侍从,一个年轻人,即农的儿子若苏厄总不离开会幕。

    12MosessaidtotheLORD,"You,indeed,aretellingmetoleadthispeopleon;butyouhavenotletmeknowwhomyouwillsendwithme.Yetyouhavesaid,‘Youaremyintimatefriend,'andalso,‘Youhavefoundfavorwithme.'

    梅瑟对上主说:"看,你吩咐了我,叫我引领这百姓,但没有告诉我,你派谁与我同去。你还说过:提名选了你,你在我眼中得了宠。

    13Now,ifIhavefoundfavorwithyou,doletmeknowyourwayssothat,inknowingyou,Imaycontinuetofindfavorwithyou.Then,too,thisnationis,afterall,yourownpeople."

    如果我真在你眼中得宠,求你把你的道路指示给我,叫我认识你,好在你眼中得宠。也请记得这民族是你的百姓。"

    142"Imyself,"theLORDanswered,"willgoalong,togiveyourest."

    上主回答说:"我必亲自去,使你获得安所。"

    15Mosesreplied,"Ifyouarenotgoingyourself,donotmakeusgoupfromhere.

    梅瑟对上主说:"你若不亲自去,也别叫我们从这里上去。

    16Forhowcanitbeknownthatwe,yourpeopleandI,havefoundfavorwithyou,exceptbyyourgoingwithus?Thenwe,yourpeopleandI,willbesingledoutfromeveryotherpeopleontheearth."

    人怎样知道我和你的百姓在你眼中得宠,岂不是因你与我们同行,而我和你的百姓有别于地面上所有的人民?"

    17TheLORDsaidtoMoses,"Thisrequest,too,whichyouhavejustmade,Iwillcarryout,becauseyouhavefoundfavorwithmeandyouaremyintimatefriend."

    上主回答说:"连你所求的事,我也要作,因为你在我眼中得了宠,我提名选了你。"

    18ThenMosessaid,"Doletmeseeyourglory!"

    梅瑟又说:"求你把你的荣耀显示给我。"

    19Heanswered,"Iwillmakeallmybeautypassbeforeyou,andinyourpresenceIwillpronouncemyname,‘LORD';IwhoshowfavorstowhomIwill,IwhograntmercytowhomIwill.

    上主答说:"当我在你前呼喊"雅威"名号时,我要使我的一切美善在你面前经过。我要恩待的就恩待,要怜悯的就怜悯。"

    20Butmyfaceyoucannotsee,fornomanseesmeandstilllives.

    又说:"我的面容你决不能看见,因为人见了我,就不能再活了。"

    21Here,"continuedtheLORD,"isaplacenearmewhereyoushallstationyourselfontherock.

    上主又说:"看,靠近我有个地方,你可站在那块盘石上。

    22WhenmyglorypassesIwillsetyouinthehollowoftherockandwillcoveryouwithmyhanduntilIhavepassedby.

    当我的荣耀经过时,我把你放在盘石缝里,用我的手遮掩你,直到我过去。

    233ThenIwillremovemyhand,sothatyoumayseemyback;butmyfaceisnottobeseen."

    当我缩回我的手时,你将看见我的背后,但我的面容,却无法看见。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[7-11]Themeetingtentismentionedherebyanticipation;itsactualconstructionisdescribedinthefollowingchapters.

    2[14]Imyself:literally,"myface,"thatis,"mypresence."Togiveyourest:inthePromisedLand;someunderstand,"toputyourmindatrest";others,byaslightemendationinthetext,render,"toleadyou."

    3[23]Youmayseemyback:mancanseeGod'sgloryasreflectedincreation,buthis"face,"thatis,Godasheisinhimself,mortalmancannotbehold.Cf1Cor13:12.
出谷纪 Exodus Chapter 34
    Exodus

    Chapter34

    1TheLORDsaidtoMoses,"Cuttwostonetabletsliketheformer,thatImaywriteonthemthecommandmentswhichwereontheformertabletsthatyoubroke.

    上主向梅瑟说:"你要凿两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。

    2Getreadyfortomorrowmorning,whenyouaretogoupMountSinaiandtherepresentyourselftomeonthetopofthemountain.

    明天早晨你要准备好,清早上西乃山,在山顶上站在我前。

    3Nooneshallcomeupwithyou,andnooneiseventobeseenonanypartofthemountain;eventheflocksandtheherdsarenottogograzingtowardthismountain."

    不准任何人同你上山,全山不可有一个人,也不准在这山下放牛羊。"

    4Mosesthencuttwostonetabletsliketheformer,andearlythenextmorninghewentupMountSinaiastheLORDhadcommandedhim,takingalongthetwostonetablets.

    梅瑟便凿了两块石版,和先前的一样;照上主的吩咐,清早起来,上了西乃山,手中拿着两块石版。

    5Havingcomedowninacloud,theLORDstoodwithhimthereandproclaimedhisname,"LORD."

    上主乘云降下,站在梅瑟身旁,他便呼喊"雅威"名号。

    6ThustheLORDpassedbeforehimandcriedout,"TheLORD,theLORD,amercifulandgraciousGod,slowtoangerandrichinkindnessandfidelity,

    上主由他面前经过时,大声喊说:"雅威,雅威是慈悲宽仁的天主,缓于发怒,富于慈爱忠诚,

    7continuinghiskindnessforathousandgenerations,andforgivingwickednessandcrimeandsin;yetnotdeclaringtheguiltyguiltless,butpunishingchildrenandgrandchildrentothethirdandfourthgenerationfortheirfathers'wickedness!"

    对万代的人保持仁爱,宽赦过犯、罪行和罪过,但是决不豁免惩罚,父亲的过犯向子孙追讨,直到三代四代。"

    8Mosesatonceboweddowntothegroundinworship.

    梅瑟急忙俯伏在地朝拜,

    9Thenhesaid,"IfIfindfavorwithyou,OLord,docomealonginourcompany.Thisisindeedastiff-neckedpeople;yetpardonourwickednessandsins,andreceiveusasyourown."

    说:"吾主,若是我真在你眼中得宠,求吾主与我们同行;这百姓固然执拗,但求你宽免我们的过犯和罪恶,以我们为你的所有物。"

    10"Here,then,"saidtheLORD,"isthecovenantIwillmake.BeforetheeyesofallyourpeopleIwillworksuchmarvelsashaveneverbeenwroughtinanynationanywhereonearth,sothatthispeopleamongwhomyoulivemayseehowawe-inspiringarethedeedswhichI,theLORD,willdoatyourside.

    上主说:"看,我要立约:我在你的全百姓前所要行的奇迹,是在普世万国未行过的;你四周的人民要看见上主的作为,因为我藉你所行的是可怕的事。

    11Butyou,onyourpart,mustkeepthecommandmentsIamgivingyoutoday."IwilldriveoutbeforeyoutheAmorites,Canaanites,Hittites,Perizzites,HivitesandJebusites.

    你应注意我今日吩咐你的事:我要从你面前驱逐阿摩黎人、客纳罕人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人。

    12Takecare,therefore,nottomakeacovenantwiththeseinhabitantsofthelandthatyouaretoenter;elsetheywillbecomeasnareamongyou.

    你要注意:你每到一地,不可与那地方的居民立盟,恐怕他们成了你中间的陷阱。

    131Teardowntheiraltars;smashtheirsacredpillars,andcutdowntheirsacredpoles.

    你应拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍断他们的木偶。

    142Youshallnotworshipanyothergod,fortheLORDis'theJealousOne';ajealousGodishe.

    不准你朝拜别的神,因为上主名为忌邪者,他是忌邪的天主。

    15Donotmakeacovenantwiththeinhabitantsofthatland;else,whentheyrendertheirwantonworshiptotheirgodsandsacrificetothem,oneofthemmayinviteyouandyoumaypartakeofhissacrifice.

    不准你与当地的人民结盟,免得他们与自己的神行淫,给自己的神献祭时,请你去吃他们的祭物,

    16Neithershallyoutaketheirdaughtersaswivesforyoursons;otherwise,whentheirdaughtersrendertheirwantonworshiptotheirgods,theywillmakeyoursonsdothesame.

    又免得你为你的儿子娶他们的女儿为妻;当他们的女儿与自己的神行淫的时候,也使你的儿子与她们的神行淫。

    17"Youshallnotmakeforyourselvesmoltengods.

    不准为你铸造神像。

    18"YoushallkeepthefeastofUnleavenedBread.ForsevendaysattheprescribedtimeinthemonthofAbibyouaretoeatunleavenedbread,asIcommandedyou;forinthemonthofAbibyoucameoutofEgypt.

    你要按照我所吩咐的,在阿彼布月所定的日期内,守无酵节,七天之久吃无酵饼,因为在阿彼布月你出离了埃及。

    19"Tomebelongseveryfirst-bornmalethatopensthewombamongallyourlivestock,whetherintheherdorintheflock.

    凡初开母胎的都应归于我;你的牲畜中,凡首生的公牛羊,都应归于我。

    20Thefirstlingofanassyoushallredeemwithoneoftheflock;ifyoudonotredeemit,youmustbreakitsneck.Thefirst-bornamongyoursonsyoushallredeem."Nooneshallappearbeforemeempty-handed.

    首生的驴,应用羊赎回;若不赎回,应打断它的颈项。你的子孙中,凡是长子,你应赎回。空着手的,不可到我台前来。

    21"Forsixdaysyoumaywork,butontheseventhdayyoushallrest;onthatdayyoumustrestevenduringtheseasonsofplowingandharvesting.

    你六天作工,但第七天应安息,连在耕种收获的时期,也要安息。

    223"YoushallkeepthefeastofWeekswiththefirstofthewheatharvest;likewise,thefeastatthefruitharvestatthecloseoftheyear.

    在收获初熟麦子时,应过七七节;在年尾过收藏节。

    23ThreetimesayearallyourmenshallappearbeforetheLord,theLORDGodofIsrael.

    凡你所有的男子,一年三次应去朝拜主,上主,以色列的天主。

    24SinceIwilldriveoutthenationsbeforeyoutogiveyoualargeterritory,therewillbenoonetocovetyourlandwhenyougoupthreetimesayeartoappearbeforetheLORD,yourGod.

    几时我从你面前赶走异民,扩展了你的疆域之后,你一年三次上去朝拜上主你天主的时候,没有人敢图谋你的国土。

    25"Youshallnotoffermethebloodofsacrificewithleavenedbread,norshallthesacrificeofthePassoverfeastbekeptovernightforthenextday.

    不可同酵面一起给我祭献牺牲的血;逾越节的牺牲,不可留到早晨。

    26"ThechoicestfirstfruitsofyoursoilyoushallbringtothehouseoftheLORD,yourGod."Youshallnotboilakidinitsmother'smilk."

    你田中最上等的初熟之果,应献到上主你的天主的殿中。不可煮羊羔在其母奶之中。"

    27ThentheLORDsaidtoMoses,"Writedownthesewords,forinaccordancewiththemIhavemadeacovenantwithyouandwithIsrael."

    以后上主向梅瑟说:"你要记录这些话,因为我依据这些话同你和以色列子民立了约。"

    28SoMosesstayedtherewiththeLORDforfortydaysandfortynights,withouteatinganyfoodordrinkinganywater,andhewroteonthetabletsthewordsofthecovenant,thetencommandments.

    梅瑟在那里同上主一起,停留了四十天四十夜,没有吃饭,也没有喝水;把盟约的话,即十句话,写在石版上。

    29AsMosescamedownfromMountSinaiwiththetwotabletsofthecommandmentsinhishands,hedidnotknowthattheskinofhisfacehadbecomeradiantwhileheconversedwiththeLORD.

    梅瑟从西乃山下来的时候,手中拿着两块约版;他下山的时候,未发觉自己的脸皮,因同上主谈过话,而发光。

    30WhenAaron,then,andtheotherIsraelitessawMosesandnoticedhowradianttheskinofhisfacehadbecome,theywereafraidtocomenearhim.

    亚郎和全以色列子民一看见他的脸皮发光,都害怕接近他。

    31OnlyafterMosescalledtothemdidAaronandalltherulersofthecommunitycomebacktohim.Mosesthenspoketothem.

    梅瑟召呼他们过来,亚郎和全会众的首领才敢回到他跟前,梅瑟就同他们谈了话。

    32Lateron,alltheIsraelitescameuptohim,andheenjoinedonthemallthattheLORDhadtoldhimonMountSinai.

    以后全以色列子民也来到他跟前,他把上主在西乃山上同他所说的一切,都吩咐了他们。

    334Whenhefinishedspeakingwiththem,heputaveiloverhisface.

    梅瑟向他们讲完话,就用首帕蒙上自己的脸。

    34WheneverMosesenteredthepresenceoftheLORDtoconversewithhim,heremovedtheveiluntilhecameoutagain.Oncomingout,hewouldtelltheIsraelitesallthathadbeencommanded.

    几时梅瑟到上主台前去同他谈话,就揭去首帕,直到出来的时候;他出来后,就对以色列子民讲明上主吩咐的事,

    35ThentheIsraeliteswouldseethattheskinofMoses'facewasradiant;sohewouldagainputtheveiloverhisfaceuntilhewentintoconversewiththeLORD.

    以色列子民观看梅瑟的脸,见梅瑟的脸皮发光。以后梅瑟再用首帕蒙上自己的脸,直到再去同上主谈话。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[13]Sacredpoles:"Ashera"wasthenameofaCanaanitegoddess.Inherhonorwoodenpoles(asherot)wereerected,justasstonepillars(massebot)wereerectedinhonorofthegodBaal.BothwereplacednearthealtarinaCanaaniteshrine.

    2[14]TheLORDis"theJealousOne":seenoteonExodus20:5.Some,byaslightemendation,render,"TheLORDisjealousforhisname."CfEzekiel39:25.

    3[22]FeastofWeeks:thefestivalofthanksgivingfortheharvest,celebratedsevenweeksorfiftydaysafterthebeginningoftheharvest.ItwasalsocalledPentecost(fiftieth)andcoincidedwiththegivingofthelawonMountSinai,fiftydaysaftertheofferingofthefirstfruits(Lev23:10-11;Deut16:9).

    4[33]Heputaveiloverhisface:St.PaulseesinthisasymbolofthefailureoftheJewstorecognizeJesusasthepromisedMessiah:thetruespiritualmeaningofthewritingsofMosesandtheprophetsisstillveiledfromtheunbelievingJews.Cf2Cor3:7-18.
出谷纪 Exodus Chapter 35
    Exodus

    Chapter35

    1MosesassembledthewholeIsraelitecommunityandsaidtothem,"ThisiswhattheLORDhascommandedtobedone.

    梅瑟召集以色列子民全会众,向他们说:"这是上主吩咐你们应遵行的事:

    2Onsixdaysworkmaybedone,buttheseventhdayshallbesacredtoyouasthesabbathofcompleteresttotheLORD.Anyonewhodoesworkonthatdayshallbeputtodeath.

    六日内作工,第七日为你们是圣日,应完全为上主安息;凡在这一日作工的,应受死刑。

    3Youshallnotevenlightafireinanyofyourdwellingsonthesabbathday."

    安息日不准在你们住的一切地方生火。"

    4MosestoldthewholeIsraelitecommunity,"ThisiswhattheLORDhascommanded:

    梅瑟又训示以色列子民全会众说:"上主这样命令说:

    5TakeupamongyouacollectionfortheLORD.Everyone,ashisheartpromptshim,shallbring,asacontributiontotheLORD,gold,silverandbronze;

    由你们财物中取一份作献仪,献给上主;凡甘心乐捐的,可献于上主的献仪是:金、银、铜,

    6violet,purpleandscarletyarn;finelinenandgoathair;

    紫色、红色、朱红色的毛线、细麻和山羊毛,

    7rams'skinsdyedred,andtahashskins;acaciawood;

    染红的公羊皮、海豚皮和皂荚木,

    8oilforthelight;spicesfortheanointingoilandforthefragrantincense;

    灯油,为制傅礼的油和焚香用的香料,

    9onyxstonesandothergemsformountingontheephodandonthebreastpiece.

    红玛瑙石和为镶在厄弗得和胸牌上的宝石。

    10"LeteveryexpertamongyoucomeandmakeallthattheLORDhascommanded:theDwelling,

    你们中间凡有天才的人,都要来制造上主所命令的一切:

    11withitstent,itscovering,itsclasps,itsboards,itsbars,itscolumnsanditspedestals;

    帐棚、棚顶和棚罩,钩子、木板、横木、柱子和卯座,

    12theark,withitspoles,thepropitiatory,andthecurtainveil;

    约柜和杠杆、赎罪盖、遮赎罪盖的帐幔,

    13thetable,withitspolesandallitsappurtenances,andtheshowbread;

    供桌和杠杆,并一切器具,以及供饼,

    14thelampstand,withitsappurtenances,thelamps,andtheoilforthelight;

    灯台及其用具,灯盏和灯油,

    15thealtarofincense,withitspoles;theanointingoil,andthefragrantincense;theentrancecurtainfortheentranceoftheDwelling;

    香坛和杠杆,傅礼的油、香料、帐棚入口的门帘,

    16thealtarofholocausts,withitsbronzegrating,itspoles,andallitsappurtenances;thelaver,withitsbase;

    全燔祭坛和祭坛的铜格子、杠杆及一切器具,盆和盆座,

    17thehangingsofthecourt,withtheircolumnsandpedestals;thecurtainfortheentranceofthecourt;

    庭院的帷幔、柱子、卯座并院门的帘子,

    18thetentpegsfortheDwellingandforthecourt,withtheirropes;

    帐棚的橛子、庭院的橛子和绳索,

    19theserviceclothsforuseinthesanctuary;thesacredvestmentsforAaron,thepriest,andthevestmentswornbyhissonsintheirministry."

    圣所内行礼的祭服,亚郎大司祭的圣衣,以及他儿子们行祭的服装。"

    20WhenthewholeIsraelitecommunityleftMoses'presence,

    于是以色列子民全会众离开梅瑟而去。

    21everyone,ashisheartsuggestedandhisspiritprompted,broughtacontributiontotheLORDfortheconstructionofthemeetingtent,forallitsservices,andforthesacredvestments.

    凡甘心情愿捐献的人都来送给上主献仪,为制造会幕和会幕中的一切用具及圣衣之用;

    22Boththemenandthewomen,allastheirheartpromptedthem,broughtbrooches,earrings,rings,necklacesandvariousothergoldarticles.EveryonewhocouldpresentedanofferingofgoldtotheLORD.

    无论男女,凡甘心乐捐的,都把金针、耳环、戒指、项链和各样金器送来,各人都把金子奉献给上主作献仪。

    23Everyonewhohappenedtohaveviolet,purpleorscarletyarn,finelinenorgoathair,rams'skinsdyedredortahashskins,broughtthem.

    凡有紫色、红色、朱红色毛线、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、海豚皮的,也都送来。

    24WhoevercouldmakeacontributionofsilverorbronzeofferedittotheLORD;andeveryonewhohappenedtohaveacaciawoodforanypartofthework,broughtit.

    凡愿奉献银子和铜的,也送来,奉献给上主作献仪;凡有皂荚木的,也送来,为制造各种应用之物。

    25Allthewomenwhowereexpertspinnersbroughthand-spunviolet,purpleandscarletyarnandfinelinenthread.

    凡技巧的妇女都亲手纺线,把所纺的紫色、红色、朱红色毛线和细麻送来。

    26Allthewomenwhopossessedtheskill,spungoathair.

    凡具有艺术才能的妇女都纺了毛线。

    27Theprincesbroughtonyxstonesandothergemsformountingontheephodandonthebreastpiece;

    首长奉献了红玛瑙石,镶在厄弗得和胸牌上的宝石,

    28aswellasspices,andoilforthelight,anointingoil,andfragrantincense.

    香料和油,为点灯,为制傅礼的油,为制焚香而用。

    29EveryIsraelitemanandwomanbroughttotheLORDsuchvoluntaryofferingsastheythoughtbest,forthevariouskindsofworkwhichtheLORDhadcommandedMosestohavedone.

    以色列子民,无论男女,凡甘心乐捐,为制造上主藉梅瑟所吩咐的一切工程的,都自愿向上主奉献了礼品。

    30MosessaidtotheIsraelites,"See,theLORDhaschosenBezalel,sonofUri,sonofHur,ofthetribeofJudah,

    梅瑟向以色列子民说:"你们看,上主已提名,召叫了犹大支派的乌黎的儿子,胡尔的孙子贝匝肋耳,

    31andhasfilledhimwithadivinespiritofskillandunderstandingandknowledgeineverycraft:

    使他充满天主的神,使他有智慧、技能和知识,能做各种工程,

    32intheproductionofembroidery,inmakingthingsofgold,silverorbronze,

    能设计图案,能用金、银、铜制造器物,

    33incuttingandmountingpreciousstones,incarvingwood,andineveryothercraft.

    能雕刻宝石,加以镶嵌,雕刻木头,制造各种艺术工程。

    34HehasalsogivenbothhimandOholiab,sonofAhisamach,ofthetribeofDan,theabilitytoteachothers.

    上主又赐给他和丹支派的阿希撒玛客的儿子敖曷里雅布领导的才能,

    35Hehasendowedthemwithskilltoexecutealltypesofwork:engraving,embroidering,themakingofvariegatedclothofviolet,purpleandscarletyarnandfinelinenthread,weaving,andallotherartsandcrafts.

    使他们充满艺术的才能,能雕刻刺绣,并用紫色、红色、朱红色的毛线和细麻作绣花及编织的各种工作,能作各种工程,能设计图案。"

    PreviousChapterNextChapter
出谷纪 Exodus Chapter 36
    Exodus

    Chapter36

    1"Bezalel,therefore,willsettoworkwithOholiabandwithalltheexpertswhomtheLORDhasendowedwithskillandunderstandinginknowinghowtoexecutealltheworkfortheserviceofthesanctuary,justastheLORDhascommanded."

    贝匝肋耳和敖曷里雅布以及所有各种技工,即上主赐给他们才能智慧为明了做圣所的一切工程的人,全按照上主所吩咐的一切去做。

    2MosesthencalledBezalelandOholiabandalltheotherexpertswhomtheLORDhadendowedwithskill,menwhoseheartsmovedthemtocomeandtakepartinthework.

    梅瑟将贝匝肋耳和敖曷里雅布以及上主赐给他们才能的一切技工,并所有心甘情愿来工作的人,都叫了来。

    3TheyreceivedfromMosesallthecontributionswhichtheIsraeliteshadbroughtforestablishingtheserviceofthesanctuary.Still,morningaftermorningthepeoplecontinuedtobringtheirvoluntaryofferingstoMoses.

    他们当着梅瑟的面,接收了以色列子民为建造圣所的各种工程送来的一切献仪。但以色列子民仍天天早晨将自愿的献仪送来;

    4Thereupontheexpertswhowereexecutingthevariouskindsofworkforthesanctuary,alllefttheworktheyweredoing,

    因此建造圣所各种工程的技工,人人都停止他们所做的工程,

    5andtoldMoses,"ThepeoplearebringingmuchmorethanisneededtocarryouttheworkwhichtheLORDhascommandedustodo."

    来向梅瑟说:"百姓送来的太多,已超过上主命令为完成这工程所需要的。"

    6Moses,therefore,orderedaproclamationtobemadethroughoutthecamp:"Letneithermannorwomanmakeanymorecontributionsforthesanctuary."Sothepeoplestoppedbringingtheirofferings;

    梅瑟遂吩咐在营中传令说:"无论男女,不必再为圣所的工程送献仪。"百姓这才停止不送。

    7therewasalreadyenoughathand,infact,morethanenough,tocompletetheworktobedone.

    送来的材料足够全工程之用,而且有余。

    8Thevariousexpertswhowereexecutingthework,madetheDwellingwithitstensheetswovenoffinelinentwined,havingcherubimembroideredonthemwithviolet,purpleandscarletyarn.

    在作工的人中,最有技术的工人用十幅布幔做了帐棚;布幔是用捻的细麻,紫色、红色、朱红色的毛线做的,用绣工绣上革鲁宾。

    9Thelengthofeachsheetwastwenty-eightcubits,andthewidthfourcubits;allthesheetswereofthesamesize.

    每幅布幔长二十八肘,宽四肘;每幅布幔都是一样的尺寸。

    10Fiveofthesheetsweresewedtogether,edgetoedge;andthesamefortheotherfive.

    五幅布幔相连缝在一起,另五幅相连缝在一起。

    11Loopsofvioletyarnweremadealongtheedgeoftheendsheetinthefirstset,andthesamealongtheedgeoftheendsheetinthesecondset.

    在这一组布幔末幅的边上做了紫色的钮,在另一组布幔末幅的边上也照样做了;

    12Fiftyloopswerethusputononeinnersheet,andfiftyloopsontheinnersheetintheotherset,withtheloopsdirectlyoppositeeachother.

    在这一幅上做了五十个钮,在另一组布幔末幅的边上,也做了五十个钮;这些钮都彼此相对。

    13Thenfiftyclaspsofgoldweremade,withwhichthesheetswerejoinedsothattheDwellingformedonewhole.

    又做了五十个金钩,用金钩使布幔彼此相连,这样成了一个帐棚。

    14SheetsofgoathairwerealsowovenasatentovertheDwelling.Elevensuchsheetsweremade.

    又用山羊毛做了布幔,作帐棚顶用,共做了十一幅布幔,

    15Thelengthofeachsheetwasthirtycubitsandthewidthfourcubits;allelevensheetswerethesamesize.

    每幅长三十肘,宽四肘;十一幅布幔都是一样尺寸。

    16Fiveofthesesheetsweresewededgetoedgeintooneset;andtheothersixsheetsintoanotherset.

    将五幅布幔缝在一起,

    17Fiftyloopsweremadealongtheedgeoftheendsheetinoneset,andfiftyloopsalongtheedgeofthecorrespondingsheetintheotherset.

    将另六幅也缝在一起;在这一组布幔末幅的边上做了五十个钮,在另一组布幔末幅的一边上,也做了五十个钮;

    18Fiftybronzeclaspsweremadewithwhichthetentwasjoinedsothatitformedonewhole.

    又制了五十个铜钩,使棚顶连结在一起,成为一个。

    19Acoveringforthetentwasmadeoframs'skinsdyedred,andabovethat,acoveringoftahashskins.

    以后用染红的公羊皮作了棚顶的罩,上边又蒙上一块海豚皮的罩。

    20BoardsofacaciawoodweremadeaswallsfortheDwelling.

    为支帐棚,用皂荚木做了竖立的木板。

    21Thelengthofeachboardwastencubits,andthewidthoneandahalfcubits.

    每块木板高十肘,宽一肘半。

    22Eachboardhadtwoarms,fasteningtheminline.InthiswayalltheboardsoftheDwellingweremade.

    每块木板下有两个笋头彼此并列;帐棚的一切木板,都是这样做。

    23Theyweresetupasfollows:twentyboardsonthesouthside,

    支帐棚的木板,在向阳的一面,即南边,做了二十块木板;

    24withfortysilverpedestalsunderthetwentyboards,sothatthereweretwopedestalsundereachboard,atitstwoarms;

    在二十块木板下边做了四十个银卯座,每块木板下两个银卯座,为安木板的两笋头。

    25twentyboardsontheothersideoftheDwelling,thenorthside,

    为帐棚的另一面,即北边,也做了二十块木板,

    26withtheirfortysilverpedestals,twoundereachboard;

    也做了四十个银卯座,每块木板下两个卯座。

    27sixboardsattherearoftheDwelling,tothewest;

    为帐棚的后面,即西边做了六块木板。

    28andtwoboardsatthecornersintherearoftheDwelling.

    在帐棚的后面的两角上,做了两块木板,

    29Theseweredoubleatthebottom,andlikewisedoubleatthetop,tothefirstring.Thatishowbothboardsinthecornersweremade.

    木板下端是双的,直到上端第一环都是双的;两块木板都照样做了,形成两个角。

    30Thus,therewereinthereareightboards,withtheirsixteensilverpedestals,twopedestalsundereachboard.

    所以共有八块木板,十六个银卯座,每块板下两个卯座。

    31Barsofacaciawoodwerealsomade,fivefortheboardsononesideoftheDwelling,

    又用皂荚木做了横木为帐棚这一面木板做了五根,

    32fiveforthoseontheotherside,andfiveforthoseattherear,tothewest.

    为帐棚另一面木板,也做了五根横木,为帐棚后面即西边的木板,也做了五根横木。

    33Thecenterbar,atthemiddleoftheboards,wasmadetoreachacrossfromendtoend.

    又做了木板中间的那根横木,从这头穿到那头。

    34Theboardswereplatedwithgold,andgoldringsweremadeonthemasholdersforthebars,whichwerealsoplatedwithgold.

    木板上包了金;做了穿横木的金环,横木上也包了金。

    35Theveilwaswovenofviolet,purpleandscarletyarn,andoffinelinentwined,withcherubimembroideredonit.

    随后用紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻,做了一个帐幔,用绣工绣上革鲁宾。

    36Fourgold-platedcolumnsofacaciawood,withgoldhooks,weremadeforit,andfoursilverpedestalswerecastforthem.

    为挂帐幔做了四根皂荚木柱子,包上金,柱钉是金的,又铸了四个银卯座。

    37Thecurtainfortheentranceofthetentwasmadeofviolet,purpleandscarletyarn,andoffinelinentwined,woveninavariegatedmanner.

    又做了会幕的门帘,是用紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻编成的。

    38Itsfivecolumns,withtheirhooksaswellastheircapitalsandbands,wereplatedwithgold;theirfivepedestalswereofbronze.

    为挂门帘,又做了五根柱子和柱钉,柱帽和横棍包了金;又做了五个铜卯座。

    PreviousChapterNextChapter
出谷纪 Exodus Chapter 37
    Exodus

    Chapter37

    1Bezalelmadethearkofacaciawood,twoandahalfcubitslong,oneandahalfcubitswide,andoneandahalfcubitshigh.

    贝匝肋耳用皂荚木做了一个柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半,

    2Theinsideandoutsidewereplatedwithgold,andamoldingofgoldwasputaroundit.

    里外包上了纯金,周围做了金花边。

    3Fourgoldringswerecastandputonitsfoursupports,tworingsforonesideandtwofortheoppositeside.

    铸了四个金环,安在四个脚上:这边两个,那边两个。

    4Polesofacaciawoodweremadeandplatedwithgold;

    又用皂荚木做了杠杆,包上了金。

    5thesewereputthroughtheringsonthesidesoftheark,forcarryingit.

    将杠杆穿入约柜边的环内,作抬柜之用。

    6Thepropitiatorywasmadeofpuregold,twoandahalfcubitslongandoneandahalfcubitswide.

    又用纯金做了赎罪盖,长二肘半,宽一肘半。

    7Twocherubimofbeatengoldweremadeforthetwoendsofthepropitiatory,

    又做了一对金革鲁宾,由赎罪盖两端用锤工做成;

    8onecherubfastenedatoneend,theotherattheotherend,springingdirectlyfromthepropitiatoryatitstwoends.

    在这端做了一个革鲁宾,在那端做了一个革鲁宾;赎罪盖两端的革鲁宾与赎罪盖连在一起;

    9Thecherubimhadtheirwingsspreadoutabove,coveringthepropitiatorywiththem.Theywereturnedtowardeachother,butwiththeirfaceslookingtowardthepropitiatory.

    革鲁宾的翅膀,伸展其上,翅膀遮着赎罪盖;他们的脸彼此相对,面朝赎罪盖。

    10Thetablewasmadeofacaciawood,twocubitslong,onecubitwide,andoneandahalfcubitshigh.

    又用皂荚木做了供桌,长二肘,宽一肘,高一肘半,

    11Itwasplatedwithpuregold,andamoldingofgoldwasputaroundit.

    包上了纯金,周围做了金花边,

    12Aframeahandbreadthhighwasalsoputaroundit,withamoldingofgoldaroundtheframe.

    周围做了一掌宽的框子,框子周围,也做了金花边。

    13Fourringsofgoldwerecastforitandfastened,oneateachofthefourcorners.

    又铸了四个金环,将金环安在桌四脚的角上。

    14Theringswerealongsidetheframeasholdersforthepolestocarrythetable.

    环子靠近框子,为穿抬供桌的杠杆。

    15Thesepolesweremadeofacaciawoodandplatedwithgold.

    又用皂荚木做了杠杆,包上金,为抬供桌之用。

    16Thevesselsthatweresetonthetable,itsplatesandcups,aswellasitspitchersandbowlsforpouringlibations,wereofpuregold.

    又用纯金做了供桌上的器物:盘、碟、杯和为奠祭用的爵。

    17Thelampstandwasmadeofpurebeatengold——itsshaftandbranchesaswellasitscupsandknobsandpetalsspringingdirectlyfromit.

    又用纯金做了灯台:灯台同灯座以及灯干,全用锤工做成;花朵,即花托和花瓣,都由灯台发出。

    18Sixbranchesextendedfromitssides,threebranchesononesideandthreeontheother.

    灯台两面发出了六叉:这面三叉,那面三叉。

    19Ononebranchtherewerethreecups,shapedlikealmondblossoms,eachwithitsknobandpetals;ontheoppositebranchtherewerethreecups,shapedlikealmondblossoms,eachwithitsknobandpetals;andsoforthesixbranchesthatextendedfromthelampstand.

    在一叉上,有像杏花的三朵花,都有花托和花瓣;在另一叉上也有像杏花的三朵花,都有花托和花瓣;由灯台发出的六叉都是一样。

    20Ontheshafttherewerefourcups,shapedlikealmondblossoms,withtheirknobsandpetals,

    在灯台的直干上,有像杏花的四个花朵,都有花托和花瓣。

    21includingaknobbeloweachofthethreepairsofbranchesthatextendedfromthelampstand.

    由灯干发出的每两叉之下,各有一个花朵;从灯干发出的六个叉都是如此。

    22Theknobsandbranchessprangsodirectlyfromitthatthewholeformedbutasinglepieceofpurebeatengold.

    这些花朵和灯叉,都从灯台发出,全是用整块纯金锤成。

    23Itssevenlamps,aswellasitstrimmingshearsandtrays,weremadeofpuregold.

    又做了灯台上的七盏灯,以及纯金的灯剪和碟子。

    24Atalentofpuregoldwasusedforthelampstandanditsvariousappurtenances.

    为做灯台和一切用具,用了一塔冷通纯金。

    25Thealtarofincensewasmadeofacaciawood,onasquare,acubitlong,acubitwide,andtwocubitshigh,havinghornsthatsprangdirectlyfromit.

    以后用皂荚木做了香坛,长一肘,宽一肘,方形,高二肘,四角从坛上突出。

    26Itsgrateontop,itswallsonallfoursides,anditshornswereplatedwithpuregold;andamoldingofgoldwasputaroundit.

    又用纯金包了坛、坛的上面、四壁、周围和四角;坛周围做了金花边。

    27Underneaththemoldinggoldringswereplaced,twoononesideandtwoontheoppositeside,asholdersforthepolestocarryit.

    坛两侧花边下,做了两个金环,两面都有,为穿杠杆抬坛之用。

    28Thepoles,too,weremadeofacaciawoodandplatedwithgold.

    又用皂荚木做了杠杆,包上了金。

    29Thesacredanointingoilandthefragrantincensewerepreparedintheirpureformbyaperfumer.

    以后又以配制香料的方法,做了为傅礼用的圣油,和为焚香用的纯香料。

    PreviousChapterNextChapter
出谷纪 Exodus Chapter 38
    Exodus

    Chapter38

    1Thealtarofholocaustswasmadeofacaciawood,onasquare,fivecubitslongandfivecubitswide;itsheightwasthreecubits.

    用皂荚木做了全燔祭坛,长五肘,宽五肘,方形,高三肘。

    2Atthefourcornershornsweremadethatsprangdirectlyfromthealtar.Thewholewasplatedwithbronze.

    在祭坛四角上做了四翘角,四翘角由祭坛突出;祭坛包上了铜。

    3Alltheutensilsofthealtar,thepots,shovels,basins,forksandfirepans,werelikewisemadeofbronze.

    以后做了祭坛的一切用具:盆、铲、盘、肉叉和火盆:这一切用具是铜做的。

    4Agratingofbronzenetworkwasmadeforthealtarandplacedroundit,ontheground,halfashighasthealtaritself.

    为祭坛做了一架铜格子,好象纲的制法,安在祭坛下方的围腰下,直到祭坛半腰。

    5Fourringswerecastforthefourcornersofthebronzegrating,asholdersforthepoles,

    又铸了四个环子,安在铜格子的四角上,为穿杠杆用。

    6whichweremadeofacaciawoodandplatedwithbronze.

    用皂荚木做了杠杆,包了铜。

    7Thepoleswereputthroughtheringsonthesidesofthealtarforcarryingit.Thealtarwasmadeintheformofahollowbox.

    把杠杆穿入祭坛两侧的环子内,好抬祭坛;祭坛是用木板做的,中心是空的。

    81Thebronzelaver,withitsbronzebase,wasmadefromthemirrorsofthewomenwhoservedattheentranceofthemeetingtent.

    又用在会幕门口服务的妇女所用的铜镜,做了铜盆以及盆座。

    9Thecourtwasmadeasfollows.Onthesouthsideofthecourttherewerehangings,wovenoffinelinentwined,ahundredcubitslong,

    筑了庭院:为向阳的一面,即南面,用捻的细麻做了帷幔,共一百肘,

    10withtwentycolumnsandtwentypedestalsofbronze,thehooksandbandsofthecolumnsbeingofsilver.

    柱子二十根,铜卯座二十个;柱钩和横棍是银的。

    11Onthenorthsidethereweresimilarhangings,onehundredcubitslong,withtwentycolumnsandtwentypedestalsofbronze,thehooksandbandsofthecolumnsbeingofsilver.

    北面的帷幔也是一百肘,柱子二十根,铜卯座二十个;柱钩和横棍是银的。

    12Onthewestsidetherewerehangings,fiftycubitslong,withtencolumnsandtenpedestals,thehooksandbandsofthecolumnsbeingofsilver.

    西面的帷幔共五十肘,柱子十根,卯座十个;柱钩和横棍是银的。

    13Ontheeastsidethecourtwasfiftycubitslong.

    前面,即东面,共五十肘;

    14Towardonesidetherewerehangingstotheextentoffifteencubits,withthreecolumnsandthreepedestals;towardtheotherside,

    这边的帷幔十五肘,柱子三根,卯座三个;

    15beyondtheentranceofthecourt,therewerelikewisehangingstotheextentoffifteencubits,withthreecolumnsandthreepedestals.

    那边也是如此。庭院门口的两边,皆有帷幔十五肘,柱子三根,卯座三个。

    16Thehangingsonallsidesofthecourtwerewovenoffinelinentwined.

    庭院四周所有的帷幔,都是用捻的细麻编成的。

    17Thepedestalsofthecolumnswereofbronze,whilethehooksandbandsofthecolumnswereofsilver;thecapitalsweresilver-plated,andallthecolumnsofthecourtwerebandedwithsilver.

    柱的卯座是铜的,柱钩和横棍是银的,柱帽包上了银;庭院所有的柱子都用银横棍连贯起来。

    18Attheentranceofthecourttherewasavariegatedcurtain,wovenofviolet,purpleandscarletyarnandoffinelinentwined,twentycubitslongandfivecubitswide,inkeepingwiththehangingsofthecourt.

    庭院的门帘是用紫色、红色、朱红色的毛线和捻成的细麻编成的,宽二十肘,高五肘,与庭院的帷幔高度相等。

    19Therewerefourcolumnsandfourpedestalsofbronzeforit,whiletheirhookswereofsilver.

    门帘的柱子四根,铜卯座四个,银柱钩;柱帽包上了银,横棍是银的。

    20AllthetentpegsfortheDwellingandforthecourtarounditwereofbronze.

    帐棚和庭院的一切橛子是铜的。

    21ThefollowingisanaccountofthevariousamountsusedontheDwelling,theDwellingofthecommandments,drawnupatthecommandofMosesbytheLevitesunderthedirectionofIthamar,sonofAaronthepriest.

    以下是为立帐棚即会幕的总账,是照梅瑟的命令,肋未人在司祭亚郎的儿子依塔玛尔指导下所计算的:──

    22However,itwasBezalel,sonofUri,sonofHur,ofthetribeofJudah,whomadeallthattheLordcommandedMoses,

    猷大支派乌黎的儿子,胡尔的孙子贝匝肋耳完成了上主吩咐梅瑟的一切;

    23andhewasassistedbyOholiab,sonofAhisamach,ofthetribeofDan,whowasanengraver,anembroiderer,andaweaverofvariegatedclothofviolet,purpleandscarletyarnandoffinelinen.

    与他同事的有丹支派阿希撒玛客的儿子敖曷里雅布,他会雕刻,会设计,会用紫色、红色、朱红色的毛线和细麻织绣。

    24Allthegoldusedintheentireconstructionofthesanctuary,havingpreviouslybeengivenasanoffering,amountedtotwenty-ninetalentsandsevenhundredandthirtyshekels,accordingtothestandardofthesanctuaryshekel.

    为建造圣所整个工程所使用的金子,即献的金子,按圣所的衡量,共计二十九“塔冷通”零七百三十“协刻耳。”

    25Theamountofthesilverreceivedfromthecommunitywasonehundredtalentsandonethousandsevenhundredandseventy-fiveshekels,accordingtothestandardofthesanctuaryshekel;

    会众登记者所缴纳的银子,按圣所的衡量,共计一百“塔冷通”零一千七百七十五“协刻耳。”

    26onebekahapiece,thatis,ahalf-shekelapiece,accordingtothestandardofthesanctuaryshekel,wasreceivedfromeverymanoftwentyyearsormorewhoenteredtheregisteredgroup;thenumberofthesewassixhundredandthreethousandfivehundredandfiftymen.

    凡二十岁以上来登记的,共六十万三千五百五十人;每人缴纳一“贝卡,”按圣所的衡量,合半“协刻耳。”

    27Onehundredtalentsofsilverwereusedforcastingthepedestalsofthesanctuaryandthepedestalsoftheveil,onetalentforeachpedestal,oronehundredtalentsfortheonehundredpedestals.

    为铸圣所的卯座和门帘的卯座,用了一百“塔冷通”银子:一百卯座,用一百“塔冷通”银子,一“塔冷通”铸一卯座。

    28Theremainingonethousandsevenhundredandseventy-fiveshekelswereusedformakingthehooksonthecolumns,forplatingthecapitals,andforbandingthemwithsilver.

    用那一千七百七十五“协刻耳”银子做了柱钩,包了柱帽,并做了连接柱子的横棍。

    29Thebronze,givenasanoffering,amountedtoseventytalentsandtwothousandfourhundredshekels.

    所奉献的铜,共计七十“塔冷通”零二千四百“协刻耳。”

    30Withthisweremadethepedestalsattheentranceofthemeetingtent,thebronzealtarwithitsbronzegratingsandalltheappurtenancesofthealtar,

    用此铜做了会幕门口的卯座、铜坛和坛下的铜格子,并坛的一切用具,

    31thepedestalsaroundthecourt,thepedestalsattheentranceofthecourt,andallthetentpegsfortheDwellingandforthecourtaroundit.

    庭院四周的卯座,庭院门口的卯座,帐棚所有的橛子,以及庭院四周所有的橛子。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[8]Thereflectingsurfaceofancientmirrorswasusuallyofpolishedbronze.Thewomenwhoserved:cf1Sam2:22.
出谷纪 Exodus Chapter 39
    Exodus

    Chapter39

    1Withviolet,purpleandscarletyarnwerewoventheserviceclothsforuseinthesanctuary,aswellasthesacredvestmentsforAaron,astheLORDhadcommandedMoses.

    以后用紫色、红色、朱红色的毛线,做了圣所内行礼穿的祭服,也做了为亚郎穿的圣衣,全照上主向梅瑟所吩咐的。

    2Theephodwaswovenofgoldthreadandofviolet,purpleandscarletyarnandoffinelinentwined.

    用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻,做了厄弗得,

    3Goldwasfirsthammeredintogoldleafandthencutupintothreads,whichwerewovenwiththeviolet,purpleandscarletyarnintoanembroideredpatternonthefinelinen.

    就是将金子锤成了薄片,切成细线,以织工编织在紫色、红色、朱红色毛线和细麻之中。

    4Shoulderstrapsweremadeforitandjoinedtoitstwoupperends.

    为厄弗得做了肩带,结在厄弗得的两端,连结在一起。

    5Theembroideredbeltontheephodextendedoutfromit,andlikeit,wasmadeofgoldthread,ofviolet,purpleandscarletyarn,andoffinelinentwined,astheLORDhadcommandedMoses.

    那将厄弗得束在身上的带子,像厄弗得一样做成,与厄弗得连在一起,是用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻成的细麻做成的,全按上主向梅瑟所吩咐的。

    6Theonyxstoneswerepreparedandmountedingoldfiligreework;theywereengravedlikesealengravingswiththenamesofthesonsofIsrael.

    将两块红玛瑙石修好崁在金框内,以刻印之法雕刻了以色列的儿子们的名字。

    7ThesestonesweresetontheshoulderstrapsoftheephodasmemorialstonesofthesonsofIsrael,justastheLORDhadcommandedMoses.

    将金框安在厄弗得的肩带上,作为以色列子民的记念石,全照上主向梅瑟所吩咐的。

    8Thebreastpiecewasembroideredliketheephod,withgoldthreadandviolet,purpleandscarletyarnonclothoffinelinentwined.

    又以绣工用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻做了胸牌,像做厄弗得一样。

    9Itwassquareandfoldeddouble,aspanhighandaspanwideinitsfoldedform.

    做的胸牌是方形的,双层,一拃长,一拃宽。

    10Fourrowsofpreciousstonesweremountedonit:inthefirstrowacarnelian,atopazandanemerald;

    上面安装了四行宝石:第一行:赤玉、青玉、翡翠;

    11inthesecondrow,agarnet,asapphireandaberyl;

    第二行:紫宝石、蓝玉、金钢石;

    12inthethirdrowajacinth,anagateandanamethyst;

    第三行:黄玛瑙、白玛瑙、紫晶;

    13inthefourthrowachrysolite,anonyxandajasper.Theyweremountedingoldfiligreework.

    第四行:黄玉、红玛瑙、水苍玉:这些宝石都镶在金框内。

    14Thesestonesweretwelve,tomatchthenamesofthesonsofIsrael,andeachstonewasengravedlikeasealwiththenameofoneofthetwelvetribes.

    宝石上有以色列的儿子们的名字,按他们的名字共十二块;按刻印的方法,每块刻上一个名字,代表十二支派。

    15Chainsofpuregold,twistedlikecords,weremadeforthebreastpiece,

    在胸牌上做了金的链子,像绳子一样拧成。

    16togetherwithtwogoldfiligreerosettesandtwogoldrings.Thetworingswerefastenedtothetwoupperendsofthebreastpiece.

    又做了两个金框和两个金环;将两个金环安在胸牌的两端。

    17Thetwogoldchainswerethenfastenedtothetworingsattheendsofthebreastpiece.

    将两条金链接在胸牌两端的环子上。

    18Theothertwoendsofthetwochainswerefastenedinfronttothetwofiligreerosettes,whichwereattachedtotheshoulderstrapsoftheephod.

    把两条链子的另两端结在两框子上;把两框子结在厄弗得肩带的前面。

    19Twoothergoldringsweremadeandputonthetwolowerendsofthebreastpiece,ontheedgefacingtheephod.

    又做了两个金环,安在胸牌下两端,靠近厄弗得的内边缘上。

    20Twomoregoldringsweremadeandfastenedtothebottomofthetwoshoulderstrapsnexttowheretheyjoinedtheephodinfront,justaboveitsembroideredbelt.

    还做了两个金环,安在厄弗得的前面肩带的下边,靠近厄弗得带子的上边与肩带相结连的地方。

    21Violetribbonsboundtheringsofthebreastpiecetotheringsoftheephod,sothatthebreastpiecestayedrightabovetheembroideredbeltoftheephodanddidnotswingloosefromit.AllthiswasjustastheLORDhadcommandedMoses.

    用一根紫绳,把胸牌的环子系在厄弗得的环子上,使胸牌结在厄弗得的带上子上,免得胸牌在厄弗得上移动:全照上主向梅瑟所吩咐的。

    22Therobeoftheephodwaswovenentirelyofvioletyarn,

    以后又为厄弗得做了一件无袖长袍,是织成的,全为紫色。

    23withanopeninginitscenterliketheopeningofashirt,withselvagearoundtheopeningtokeepitfrombeingtorn.

    长袍中间有一领口,像战袍的领口;领口周围镶上边,免得破裂。

    24Atthehemoftherobepomegranatesweremadeofviolet,purpleandscarletyarnandoffinelinentwined;

    又在长袍底边上,用捻的紫色、红色、朱红色的毛线做了石榴;

    25bellsofpuregoldwerealsomadeandputbetweenthepomegranatesallaroundthehemoftherobe:

    又用纯金做了铃铛,将铃铛系在长袍底边周围的石榴中间,

    26firstabell,thenapomegranate,andthusalternatingallaroundthehemoftherobewhichwastobeworninperformingtheministry——allthis,justastheLORDhadcommandedMoses.

    如此在长袍底边周围,一个铃铛,一个石榴;一个铃铛,一个石榴,为行敬礼穿:全照上主向梅瑟所吩附的。

    27ForAaronandhissonstherewerealsowoventunicsoffinelinen;

    以后为亚郎和他的儿子们做了细麻长衣,是织成的。

    28themiteroffinelinen;theornateturbansoffinelinen;drawersoflinen(offinelinentwined);

    也做了细麻的礼冠,细麻的华丽头巾,捻的细麻布裤子;

    29andsashesofvariegatedworkmadeoffinelinentwinedandofviolet,purpleandscarletyarn,astheLORDhadcommandedMoses.

    又用捻的细麻及紫色、红色、朱红色的毛线编织了腰带:全按上主向梅瑟所吩咐的。

    30Theplateofthesacreddiademwasmadeofpuregoldandinscribed,asonasealengraving:"SacredtotheLORD."

    又用纯金做了圣冠上的牌子,在上面像雕刻印章,刻上了"祝圣于上。"

    31Itwastiedoverthemiterwithavioletribbon,astheLORDhadcommandedMoses.

    又用紫色绳子将这牌子系在礼冠上:全按上主向梅瑟所吩咐的。

    32ThustheentireworkoftheDwellingofthemeetingtentwascompleted.TheIsraelitesdidtheworkjustastheLORDhadcommandedMoses.

    帐棚、会幕的一切工程都完成了;凡上主向梅瑟所吩咐的,以色列子民都照做了。

    33TheythenbroughttoMosestheDwelling,thetentwithallitsappurtenances,theclasps,theboards,thebars,thecolumns,thepedestals,

    他们遂把帐棚运到梅瑟前,即帐幕和帐幕的一切用具:钩子、木板、横木、柱子、卯座,

    34thecoveringoframs'skinsdyedred,thecoveringoftahashskins,thecurtainveil;

    染红的公山羊皮的顶罩,海豚皮的顶罩,作屏障的帐幔,

    35thearkofthecommandmentswithitspoles,thepropitiatory,

    约柜和杠杆,赎罪盖,

    36thetablewithallitsappurtenancesandtheshowbread,

    供桌和桌上的一切用具,供饼,

    37thepuregoldlampstandwithitslampssetuponitandwithallitsappurtenances,theoilforthelight,

    纯金的灯台与灯盏,即摆在灯台上的灯盏及其一切用具,灯油,

    38thegoldenaltar,theanointingoil,thefragrantincense;thecurtainfortheentranceofthetent,

    金祭坛,傅礼的油,馨香的香料,帐棚的门帘,

    39thealtarofbronzewithitsbronzegrating,itspolesandallitsappurtenances,thelaverwithitsbase,

    铜祭坛、祭坛的铜格子、杠杆和一切用具,盆和盆座,

    40thehangingsofthecourtwiththeircolumnsandpedestals,thecurtainfortheentranceofthecourtwithitsropesandtentpegs,alltheequipmentfortheserviceoftheDwellingofthemeetingtent;

    庭院的帷幔、柱子和卯座,庭院的门帘、绳子和橛子,以及一切为会幕圣所内使用的器皿;

    41theserviceclothsforuseinthesanctuary,thesacredvestmentsforAaronthepriest,andthevestmentstobewornbyhissonsintheirministry.

    圣所内行礼的祭服,司祭亚郎的圣衣,和他儿子们尽司祭职的衣服:

    42TheIsraeliteshadcarriedoutalltheworkjustastheLORDhadcommandedMoses.

    以色列子民所作的一切工程,全是照上主向梅瑟所吩咐的。

    43SowhenMosessawthatalltheworkwasdonejustastheLORDhadcommanded,heblessedthem.

    梅瑟查看了一切工程,见他们所行的,完全是照上主所吩咐的,遂祝福了他们。

    PreviousChapterNextChapter
出谷纪 Exodus Chapter 40
    Exodus

    Chapter40

    1ThentheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    21"OnthefirstdayofthefirstmonthyoushallerecttheDwellingofthemeetingtent.

    "正月初一,你要竖立会幕的帐棚。

    3Putthearkofthecommandmentsinit,andscreenoffthearkwiththeveil.

    把约柜安放在里面,用帷幔将约柜遮起。

    4Bringinthetableandsetit.Thenbringinthelampstandandsetupthelampsonit.

    把供桌搬进,摆上当供之物;把灯台搬进,安放上灯盏。

    5Putthegoldenaltarofincenseinfrontofthearkofthecommandments,andhangthecurtainattheentranceoftheDwelling.

    把焚香的金坛安放在约柜前边,悬上帐棚的门帘。

    6PutthealtarofholocaustsinfrontoftheentranceoftheDwellingofthemeetingtent.

    把全燔祭坛安置在会幕门口,

    7Placethelaverbetweenthemeetingtentandthealtar,andputwaterinit.

    把盆安置在会幕和祭坛之中,盆里放上水。

    8Setupthecourtroundabout,andputthecurtainattheentranceofthecourt.

    随后竖立庭院四周的帷幔,悬上庭院的门帘。

    9"TaketheanointingoilandanointtheDwellingandeverythinginit,consecratingitandallitsfurnishings,sothatitwillbesacred.

    以后拿傅礼的油,给帐棚和其中的一切器具傅油,祝圣帐棚和其中的一切器具,使之成为圣物:

    10Anointthealtarofholocaustsandallitsappurtenances,consecratingit,sothatitwillbemostsacred.

    即给全燔祭坛及其一切用具傅油,祝圣祭坛,使之成为至圣的;

    11Likewise,anointthelaverwithitsbase,andthusconsecrateit.

    给盆和盆座傅油,使之成圣。

    12"ThenbringAaronandhissonstotheentranceofthemeetingtent,andtherewashthemwithwater.

    以后叫亚郎和他的儿子们来近会幕门口,用水洗他们。

    13ClotheAaronwiththesacredvestmentsandanointhim,thusconsecratinghimasmypriest.

    给亚郎穿上圣衣,给他傅油,祝圣他作我的司祭。

    14Bringforwardhissonsalso,andclothethemwiththetunics.

    再叫他的儿子们前来,给他们穿上长衣,

    15Asyouhaveanointedtheirfather,anointthemalsoasmypriests.Thus,bybeinganointed,shalltheyreceiveaperpetualpriesthoodthroughoutallfuturegenerations."

    像给他们的父亲傅油一样,也给他们傅油,叫他们作我的司祭。给他们行傅油礼,表示他们世世代代,永远尽司祭之职。

    16MosesdidexactlyastheLORDhadcommandedhim.

    梅瑟行了一切;上主怎样吩咐他的,他就怎样作了。

    17OnthefirstdayofthefirstmonthofthesecondyeartheDwellingwaserected.

    于是第二年正月初一,帐棚就竖立起来了。

    18ItwasMoseswhoerectedtheDwelling.Heplaceditspedestals,setupitsboards,putinitsbars,andsetupitscolumns.

    梅瑟竖立了帐棚,安上卯座,放上木板,安上横木,竖起柱子。

    19HespreadthetentovertheDwellingandputthecoveringontopofthetent,astheLORDhadcommandedhim.

    将幕顶展开放在帐棚上,将幕顶的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。

    20Hetookthecommandmentsandputthemintheark;heplacedpolesalongsidethearkandsetthepropitiatoryuponit.

    随后取了约版放在柜内,柜旁穿上杠杆,将赎罪盖安在约柜上面。

    21HebroughtthearkintotheDwellingandhungthecurtainveil,thusscreeningoffthearkofthecommandments,astheLORDhadcommandedhim.

    将柜抬到帐棚内,悬上帐幔,遮住约柜,如上主向梅瑟所吩咐的。

    22Heputthetableinthemeetingtent,onthenorthsideoftheDwelling,outsidetheveil,

    以后把供桌放在会幕内,放在帐棚北面,帐幔以外;

    23andarrangedthebreadonitbeforetheLORD,astheLORDhadcommandedhim.

    在桌上于上主前摆上供饼,如上主吩咐梅瑟的。

    24Heplacedthelampstandinthemeetingtent,oppositethetable,onthesouthsideoftheDwelling,

    把灯台安置在会幕内,对着供桌,在帐棚南面。

    25andhesetupthelampsbeforetheLORD,astheLORDhadcommandedhim.

    在上主前放上灯盏,如上主向梅瑟所吩咐的。

    26Heplacedthegoldenaltarinthemeetingtent,infrontoftheveil,

    把金祭坛安置在会幕内,帐幔的前边。

    27andonitheburnedfragrantincense,astheLORDhadcommandedhim.

    在坛上燃烧馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。

    28HehungthecurtainattheentranceoftheDwelling.

    又悬起帐棚的门帘。

    29HeputthealtarofholocaustsinfrontoftheentranceoftheDwellingofthemeetingtent,andofferedholocaustsandcerealofferingsonit,astheLORDhadcommandedhim.

    将全燔祭台安放在会幕门口,在上面奉献全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。

    30Heplacedthelaverbetweenthemeetingtentandthealtar,andputwaterinitforwashing.

    将盆安置在会幕和祭坛之中,盆内放了水,为洗濯之用。

    31MosesandAaronandhissonsusedtowashtheirhandsandfeetthere,

    梅瑟亚郎和他的儿子们在盆内洗脚。

    32fortheywashedthemselveswhenevertheywentintothemeetingtentorapproachedthealtar,astheLORDhadcommandedMoses.

    他们进入会幕或接近祭坛时,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。

    33Finally,hesetupthecourtaroundtheDwellingandthealtarandhungthecurtainattheentranceofthecourt.ThusMosesfinishedallthework.

    随后在帐棚和祭坛四周,竖起了庭院的帷幔,悬起了庭院的门帘:这样梅瑟完成了所有的工程。

    34Thenthecloudcoveredthemeetingtent,andthegloryoftheLORDfilledtheDwelling.

    那时云彩遮盖了会幕,上主的荣耀充满了帐棚。

    35Mosescouldnotenterthemeetingtent,becausethecloudsettleddownuponitandthegloryoftheLORDfilledtheDwelling.

    梅瑟不能进入会幕,因为云彩停在上面,上主的荣耀充满了帐棚。

    36WheneverthecloudrosefromtheDwelling,theIsraeliteswouldsetoutontheirjourney.

    在以色列子民整个的行程中,云彩一从帐棚升起,他们就拔营前行;

    37Butiftheclouddidnotlift,theywouldnotgoforward;onlywhenitlifteddidtheygoforward.

    云彩若不升起,他们就安营不动,直等云彩升起。

    38InthedaytimethecloudoftheLORDwasseenovertheDwelling;whereasatnight,firewasseeninthecloudbythewholehouseofIsraelinallthestagesoftheirjourney.

    在他们整个行程中,上主的云彩白天停在帐棚上,黑夜在云中有火,以色列全家都能见到。

    PreviousChapterTheBookofLeviticus

    Footnotes(注解)

    1[2]Onthefirstdayofthefirstmonth:almostayearafterthedepartureoftheIsraelitesfromEgypt.CfExodus40:17.
肋未纪 Leviticus Chapter 1
    Leviticus

    Chapter1

    1TheLORDcalledMoses,andfromthemeetingtentgavehimthismessage:

    上主叫了梅瑟来,由会幕中训示他说:

    21"SpeaktotheIsraelitesandtellthem:WhenanyoneofyouwishestobringananimalofferingtotheLORD,suchanofferingmustbefromtheherdorfromtheflock.

    "你告诉以色列子民说:你们中若有人愿意由家畜中给上主奉献祭品。应以牛羊作你们的祭品。

    32"Ifhisholocaustofferingisfromtheherd,itmustbeamalewithoutblemish.TofindfavorwiththeLORD,heshallbringittotheentranceofthemeetingtent

    若有人献牛作全燔祭,该献一条无瑕的公牛,牵到会幕门口,为在上主面前蒙受悦纳;

    4andtherelayhishandontheheadoftheholocaust,sothatitmaybeacceptabletomakeatonementforhim.

    先按手在全燔祭牲的头上,使祭牲蒙受悦纳,代自己赎罪。

    5HeshallthenslaughterthebullbeforetheLORD,butAaron'ssons,thepriests,shallofferupitsbloodbysplashingitonthesidesofthealtarwhichisattheentranceofthemeetingtent.

    以后在上主面前宰了那牛,亚郎的儿子司祭们,应奉献牲血,将血洒在会幕门口的祭坛的四周。

    6Thenheshallskintheholocaustandcutitupintopieces.

    奉献者剥去祭牲的皮,将牺牲切成块。

    7AfterAaron'ssons,thepriests,haveputsomeburningembersonthealtarandlaidsomewoodonthem,

    亚郎的儿子司祭们先将火放在祭坛上,火上摆上木柴;

    8theyshalllaythepiecesofmeat,togetherwiththeheadandthesuet,ontopofthewoodandembersonthealtar.

    然后亚郎的儿子司祭们,将成块的肉、头和脂肪,摆在祭坛火上的木柴上。

    9Theinnerorgansandtheshanks,however,theofferershallfirstwashwithwater.Thepriestshallthenburnthewholeofferingonthealtarasaholocaust,asweet-smellingoblationtotheLORD.

    奉献者应用水将内脏和小腿洗净;司祭将这一切放在祭坛上焚烧,作为全燔祭,作为中悦上主的馨香火祭。

    10"Ifhisholocaustofferingisfromtheflock,thatis,asheeporagoat,hemustbringamalewithoutblemish.

    若有人献羊作全燔祭,不论是绵羊,或是山羊,该献一头无瑕的公羊。

    11ThisheshallslaughterbeforetheLORDatthenorthsideofthealtar.ThenAaron'ssons,thepriests,shallsplashitsbloodonthesidesofthealtar.

    应在上主面前,祭坛的北边将它宰了;亚郎的儿子司祭们,应将血洒在祭坛的四周。

    12Whentheoffererhascutitupintopieces,thepriestshalllaythese,togetherwiththeheadandsuet,ontopofthewoodandthefireonthealtar.

    然后奉献者应将祭牲切成块,司祭将成块的肉、头和脂肪,摆在祭坛火上的木柴上。

    13Theinnerorgansandtheshanks,however,theofferershallfirstwashwithwater.Thepriestshallofferthemupandthenburnthewholeofferingonthealtarasaholocaust,asweet-smellingoblationtotheLORD.

    那人应用水将内脏和小腿洗净;司祭将这一切放在祭坛上焚烧,作为全燔祭,作为中悦上主的馨香火祭。

    14"IfheoffersabirdasaholocausttotheLORD,heshallchooseaturtledoveorapigeonashisoffering.

    若有人给上主献飞禽作全燔祭,该献班鸠或雏鸽作祭品。

    15Havingbroughtittothealtarwhereitistobeburned,thepriestshallsnapitsheadlooseandsqueezeoutitsbloodagainstthesideofthealtar.

    司祭应将它带到祭坛前,扭断他的头,放在祭坛上焚烧;先把它的血靠在祭坛的旁边挤尽,

    16Itscropandfeathersshallberemovedandthrownontheashheapattheeastsideofthealtar.

    然后那人将嗉囊和羽毛拔去,丢在祭坛东边倒灰的地方。

    17Then,havingsplitthebirddownthemiddlewithoutseparatingthehalves,thepriestshallburnitonthealtar,overthewoodonthefire,asaholocaust,asweet-smelling然后司祭将牺牲由两翼的中间撕开,但不可分离;放在祭坛火上的木柴上焚烧,作为全燔祭,作为中悦上主的馨香火祭。

    IntroductionNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Fromtheherdorfromtheflock:theonlyanimalswhichcouldbeusedassacrificialvictimswereeitherofthebovineclass(bulls,cowsandcalves)ortheovineclass(sheepandlambs,goatsandkids).Excluded,therefore,werenotonlyallwildanimals,butalsosuch"unclean"domesticanimalsasthecamelandtheass.SeenoteonLev11:1-3.

    2[3]Holocaust:fromtheGreekwordmeaning"whollyburned,"thisisthetechnicaltermforthespecialtypeofsacrificeinwhichanentireanimalexceptitshidewasconsumedinthefireonthealtar.TheprimarypurposeofthiscompletegiftwastorendergloryandpraisetoGod.
肋未纪 Leviticus Chapter 2
    Leviticus

    Chapter2

    1"WhenanyonewishestobringacerealofferingtotheLORD,hisofferingmustconsistoffineflour.Heshallpouroilonitandputfrankincenseoverit.

    若有人愿意给上主奉献素祭为祭品,他的祭品应用细面,倒上油,放上乳香,

    21WhenhehasbroughtittoAaron'ssons,thepriests,oneofthemshalltakeahandfulofthisfineflourandoil,togetherwithallthefrankincense,andthisheshallburnonthealtarasatokenoffering,asweet-smellingoblationtotheLORD.

    拿来交给亚郎的儿子司祭们;司祭取出一把细面和一些油,同所有的乳香,放在祭坛上焚烧,作为中悦上主的馨香火祭,为获得记念。

    3TherestofthecerealofferingbelongstoAaronandhissons.ItisamostsacredoblationtotheLORD.

    剩下的素祭祭品,应归亚郎和他的儿子们,因为是献与上主火祭中的至圣之物。

    4"Whenthecerealofferingyoupresentisbakedinanoven,itmustbeintheformofunleavenedcakesmadeoffineflourmixedwithoil,orofunleavenedwafersspreadwithoil.

    如果你愿意奉献炉烤的祭品作素祭,应以油调的细面作成的无酵饼,或抹油的无酵薄饼。

    5Ifyoupresentacerealofferingthatisfriedonagriddle,itmustbeoffineflourmixedwithoilandunleavened.

    若你的祭品是用烤盘做的素祭,该用油调的无酵细面作成,

    6Suchacerealofferingmustbebrokenintopieces,andoilmustbepouredoverit.

    擘成块,倒上油:这是素祭。

    7Ifyoupresentacerealofferingthatispreparedinapot,itmustbeoffineflour,deep-friedinoil.

    若你的祭品是用锅煎的素祭,该用细面和油制成。

    8AcerealofferingthatismadeinanyofthesewaysyoushallbringtotheLORD,offeringittothepriest,whoshalltakeittothealtar.

    当你把这样做的素祭祭品献给上主时,应交给司祭带到祭坛前。

    9Itstokenofferingthepriestshallthenliftfromthecerealofferingandburnonthealtarasasweet-smellingoblationtotheLORD.

    司祭由素祭祭品中取出一份,放在祭坛上焚烧,作为中悦上主的馨香火祭,为获得记念。

    10TherestofthecerealofferingbelongstoAaronandhissons.ItisamostsacredoblationtotheLORD.

    剩下的素祭祭品,应归亚郎和他的儿子们,因为是献与上主火祭中的至圣之物。

    11"EverycerealofferingthatyoupresenttotheLORDshallbeunleavened,foryoushallnotburnanyleavenorhoneyasanoblationtotheLORD.

    你们献给上主的素祭,都应是无酵做的,因为凡是有酵有蜜的,都不应焚烧作为献给上主的火祭;

    12SuchyoumayindeedpresenttotheLORDintheofferingoffirstfruits,buttheyarenottobeplacedonthealtarforapleasingodor.

    但可当作初熟祭品献给上主,只是不可献在祭坛上,当作悦意馨香的祭品。

    132However,everycerealofferingthatyoupresenttotheLORDshallbeseasonedwithsalt.DonotletthesaltofthecovenantofyourGodbelackingfromyourcerealoffering.Oneveryofferingyoushalloffersalt.

    此外,凡你献的素祭祭品都应加上盐,总不可让你的素祭,缺少与你的天主结约的盐;在你的一切祭品上,都应加上盐奉献。

    14"IfyoupresentacerealofferingoffirstfruitstotheLORD,youshallofferitintheformoffreshgritsofnewearsofgrain,roastedbyfire.

    若你给上主奉献初熟之物作素祭,应奉献火焙的新麦穗,或去壳的新谷粒,当作你初熟之物的素祭,

    15Onthiscerealofferingyoushallputoilandfrankincense.

    再倒上油,放上乳香:这是素祭。

    16Foritstokenofferingthepriestshallthenburnsomeofthegritsandoil,togetherwithallthefrankincense,asanoblationtotheLORD.

    司祭取出一些麦粒和油并所有乳香来焚烧,作为献给上主的火祭,为获得记念。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Tokenoffering:literally,"reminder."Insteadofburningthewholecerealoffering,theyburnedonlythispartofitonthealtar;itthuscorrespondedtothefatofthepeaceoffering.SeenoteonLev3:1.

    2[13]ThesaltofthecovenantofyourGod:thepartakingincommonofsaltbythoseseatedtogetherattablewasanancientsymboloffriendshipandalliance.CfMark9:49andCol4:6;andseenoteonNumbers18:19.
肋未纪 Leviticus Chapter 3
    Leviticus

    Chapter3

    11"Ifsomeoneinpresentingapeaceofferingmakeshisofferingfromtheherd,hemayofferbeforetheLORDeitheramaleorafemaleanimal,butitmustbewithoutblemish.

    若有人奉献和平祭,如所献的是牛,应在上主面前献一头无瑕的公牛或母牛,

    2Heshalllayhishandontheheadofhisoffering,andthenslaughteritattheentranceofthemeetingtent;butAaron'ssons,thepriests,shallsplashitsbloodonthesidesofthealtar.

    先按手在牺牲头上,后在会幕门口宰了;亚郎的儿子司祭们,将血洒在祭坛四周。

    3FromthepeaceofferingheshallofferasanoblationtotheLORDthefattymembraneovertheinnerorgans,andallthefatthatadherestothem,

    由和平祭牺牲中,应取出献与上主做火祭的是:遮盖内脏的脂肪,和贴在内脏上所有的脂肪,

    42aswellasthetwokidneys,withthefatonthemneartheloins,andthelobeoftheliver,whichheshallseverabovethekidneys.

    左右两肾和两肾靠腰部的脂肪,以及同两肾一起取出的肝叶。

    5AllthisAaron'ssonsshallthenburnonthealtarwiththeholocaust,onthewoodoverthefire,asasweet-smellingoblationtotheLORD.

    亚郎的儿子们应将这一切放在祭坛上的柴火上,同全燔祭牺牲一起焚烧,作为中悦上主的馨香火祭。

    6"IfthepeaceofferinghepresentstotheLORDisfromtheflock,hemayoffereitheramaleorafemaleanimal,butitmustbewithoutblemish.

    若有人给上主奉献一只羊作和平祭牺牲,应奉献一只无瑕的公羊或母羊。

    7Ifhepresentsalambashisoffering,heshallbringitbeforetheLORD,

    如果奉献一只绵羊作牺牲,应将他牵到上主面前,

    8andafterlayinghishandontheheadofhisoffering,heshallslaughteritbeforethemeetingtent;butAaron'ssonsshallsplashitsbloodonthesidesofthealtar.

    先按手在牺牲头上,后在会幕前宰了;亚郎的儿子将血洒在祭坛四周。

    93AsanoblationtotheLORDheshallpresentthefatofthepeaceoffering:thewholefattytail,whichhemustseverclosetothespine,thefattymembraneovertheinnerorgans,andallthefatthatadherestothem,

    那人由和平祭牺牲中应取出脂肪作献与上主的火祭:即靠脊骨割下的整个肥尾,遮盖内脏的脂肪,贴在内脏上所有的脂肪,

    10aswellasthetwokidneys,withthefatonthemneartheloins,andthelobeoftheliver,whichhemustseverabovethekidneys.

    左右两肾和两肾上靠腰部的脂肪,以及同两肾一起取出的肝叶。

    11AllthisthepriestshallburnonthealtarasthefoodoftheLORD'Soblation.

    司祭应将这一切放在祭坛上焚烧,有如食物,作为献与上主的火祭。

    12"Ifhepresentsagoat,heshallbringitbeforetheLORD,

    如果奉献的祭品是一只山羊,应将它牵到上主前,

    13andafterlayinghishandonitshead,heshallslaughteritbeforethemeetingtent;butAaron'ssonsshallsplashitsbloodonthesidesofthealtar.

    先按手在牺牲头上,后在会幕前宰了;亚郎的儿子们将血洒在祭坛四周。

    14FromitheshallofferasanoblationtotheLORDthefattymembraneovertheinnerorgans,andallthefatthatadherestothem,

    那人由这牺牲中应取出献与上主作火祭的是:遮盖内脏的脂肪,贴在内脏上所有的脂肪,

    15aswellasthetwokidneys,withthefatonthemneartheloins,andthelobeoftheliver,whichhemustseverabovethekidneys.

    左右两肾和两肾上靠腰部的脂肪,以及同两肾一起取出的肝叶。

    16Allthisthepriestshallburnonthealtarasthefoodofthesweet-smellingoblation.AllthefatbelongstotheLORD.

    司祭应将这一切放在祭坛上焚烧,有如食物,作为中悦上主的馨香火祭。

    174Thisshallbeaperpetualordinanceforyourdescendantswherevertheymaydwell.Youshallnotpartakeofanyfatoranyblood."

    一切脂肪应归于上主。凡是脂肪和血,你们都不可吃:这为你们世世代代,在你们任何所居之地,是一条永久的法令。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Peaceoffering:thustheancientversionshaverenderedtheHebrewword,whichperhapsmeansmoreexactly,"fulfillmentsacrifice,"offeredupinfulfillmentofavow.CfProverb7:14.Itscharacteristicfeaturewasthesacredbanquetatwhichtheoffererandhisguestspartookofthemeatofthesacrificedanimal.CfLev7:11-21.

    2[4]Thelobeoftheliver:somerender,"thefattycoveringoftheliver."

    3[9]Thewholefattytail:seenoteonExodus29:22.

    4[17]Anyfat:onlythefatmentionedinLev3:9-10,14-15ismeant;otherfatcouldbeeatenbytheIsraelites.
肋未纪 Leviticus Chapter 4
    Leviticus

    Chapter4

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    21"TelltheIsraelites:WhenapersoninadvertentlycommitsasinagainstsomecommandoftheLORDbydoingoneoftheforbiddenthings,

    "你告诉以色列子民说:若有人不慎,误犯了上主的禁令,做了一件不许做的事:

    32ifitistheanointedpriestwhothussinsandtherebymakesthepeoplealsobecomeguilty,heshallpresenttotheLORDayoung,unblemishedbullasasinofferingforthesinhecommitted.

    如果是一位受傅的司祭犯了罪,连累了人民,他为这罪,应献给上主一头无瑕的公牛犊,作赎罪祭。

    4Bringingthebullocktotheentranceofthemeetingtent,beforetheLORD,heshalllayhishandonitsheadandslaughteritbeforetheLORD.

    将牛牵到会幕门口,到上主前,先按手在牛头上,在上主前宰了。

    5Theanointedpriestshallthentakesomeofthebullock'sbloodandbringitintothemeetingtent,

    然后受傅的司祭取些牛血,带进会幕,

    6where,dippinghisfingerintheblood,heshallsprinkleitseventimesbeforetheLORD,towardtheveilofthesanctuary.

    将手指浸在牲血里,在上主面前向圣所帐幔洒血七次;

    7ThepriestshallalsoputsomeofthebloodonthehornsofthealtaroffragrantincensewhichisbeforetheLORDinthemeetingtent.Therestofthebullock'sbloodheshallpouroutatthebaseofthealtarofholocaustswhichisattheentranceofthemeetingtent.

    再将一些牲血,涂在会幕内上主面前的香坛四角上;其余的牛血,都应倒在会幕门口全燔祭坛脚旁。

    8Fromthesin-offeringbullockheshallremoveallthefat:thefattymembraneovertheinnerorgans,andallthefatthatadherestothem,

    以后取出作赎罪祭的公牛犊所有的脂肪:即遮盖内脏的脂肪,贴在内脏上所有的脂肪,

    9aswellasthetwokidneys,withthefatonthemneartheloins,andthelobeoftheliver,whichhemustseverabovethekidneys.

    左右两肾和两肾上靠腰部的脂肪,以及同两肾一起取出的肝叶,

    10Thisisthesameasisremovedfromtheoxofthepeaceoffering;andthepriestshallburnitonthealtarofholocausts.

    全照从和平祭牺牲的公牛内所取出的一样;司祭应将这一切放在全燔祭坛上焚烧。

    11Thehideofthebullockandallitsflesh,withitshead,legs,innerorgansandoffal,

    至于公牛犊的皮,所有的肉、头、腿、内脏和粪,

    12inshort,thewholebullock,shallbebroughtoutsidethecamptoacleanplacewheretheashesaredepositedandtherebeburnedupinawoodfire.Attheplaceoftheashheap,thereitmustbeburned.

    即整个公牛犊,应运到营外倒坛灰的清洁地方,放在木柴上用火焚烧:即在倒坛灰的地方将它燃烧。

    13"IfthewholecommunityofIsraelinadvertentlyandwithoutevenbeingawareofitdoessomethingthattheLORDhasforbiddenandthusmakesitselfguilty,

    如果是全以色列会众误犯了过失,而会众又没有发觉做了上主诫命所不许做的事,因而有罪。

    14shoulditlateronbecomeknownthatthesinwascommitted,thecommunityshallpresentayoungbullasasinoffering.Theyshallbringitbeforethemeetingtent,

    当他们一发觉自己所犯的罪,会众就应献一头公牛犊作赎罪祭,牵到会幕前;

    15andhere,beforetheLORD,theeldersofthecommunityshalllaytheirhandsonthebullock'shead.WhenthebullockhasbeenslaughteredbeforetheLORD,

    会众的长老在上主前,按手在牛头上,在上主前宰了;

    16theanointedpriestshallbringsomeofitsbloodintothemeetingtent,

    然后受傅的司祭取些牛血带进会幕,

    17anddippinghisfingerintheblood,heshallsprinkleitseventimesbeforetheLORD,towardtheveil.

    将手指浸在牲血里,在上主面前向帐幔洒血七次。

    18HeshallalsoputsomeofthebloodonthehornsofthealtaroffragrantincensewhichisbeforetheLORDinthemeetingtent.Therestofthebloodheshallpouroutatthebaseofthealtarofholocaustswhichisattheentranceofthemeetingtent.

    再将一些牲血涂在会幕内上主面前的祭坛四角上;其余的血,都应倒在会幕门口的全燔祭坛脚旁。

    19Allofitsfatheshalltakefromitandburnonthealtar,

    至于脂肪应完全取出,放在祭坛上焚烧。

    20doingwiththisbullockjustashedidwiththeothersin-offeringbullock.Thusthepriestshallmakeatonementforthem,andtheywillbeforgiven.

    处置这牛,应如处置赎罪祭的公牛犊一样处置。司祭如此为他们赎了罪,他们方可获得罪赦。

    21Thisbullockmustalsobebroughtoutsidethecampandburned,justashasbeenprescribedfortheotherone.Thisisthesinofferingforthecommunity.

    以后应将这公牛犊运到营外焚烧,如焚烧上述的公牛犊一样:这是为会众的赎罪祭。

    22"ShouldaprincecommitasininadvertentlybydoingoneofthethingswhichareforbiddenbysomecommandmentoftheLORD,hisGod,andthusbecomeguilty,

    如果是一位首长犯了罪,不慎做了上主他的天主的诫命所不许做的事,因而有罪。

    23iflateronhelearnsofthesinhecommitted,heshallbringashisofferinganunblemishedmalegoat.

    当他一发觉自己犯了罪,就奉献一只无瑕的公山羊做祭品,

    24Havinglaidhishandsonitshead,heshallslaughterthegoatasasinofferingbeforetheLORD,intheplacewheretheholocaustsareslaughtered.

    先按手在羊头上,后在宰杀全燔祭牺牲的地方,在上主前将它宰了:这是赎罪祭。

    25Thepriestshallthentakesomeofthebloodofthesinofferingonhisfingerandputitonthehornsofthealtarofholocausts.Therestofthebloodheshallpouroutatthebaseofthisaltar.

    然后司祭用手指蘸些赎罪祭牺牲的血,涂在全燔祭坛四角上;其余的血,都倒在全燔祭坛的脚旁。

    26Allofthefatheshallburnonthealtarlikethefatofthepeaceoffering.Thusthepriestshallmakeatonementfortheprince'ssin,anditwillbeforgiven.

    所有的脂肪,如同和平祭牺牲的脂肪一样,都应放在祭坛上焚烧。司祭如此为他的罪行了赎罪礼,他方可获得罪赦。

    27"IfaprivatepersoncommitsasininadvertentlybydoingoneofthethingswhichareforbiddenbythecommandmentsoftheLORD,andthusbecomesguilty,

    如果是一个平民不慎犯了罪,做了上主的诫命所不许做的事,因而有罪。

    28shouldhelateronlearnofthesinhecommitted,heshallbringanunblemishedshe-goatastheofferingforhissin.

    当他一发觉自己犯了罪,就应为自己所犯的罪,奉献一只无瑕的母山羊作祭品;

    29Havinglaidhishandontheheadofthesinoffering,heshallslaughteritattheplaceoftheholocausts.

    先按手在赎罪祭牺牲的头上,后在宰杀全燔祭牺牲的地方,将赎罪祭牺牲宰了。

    30Thepriestshallthentakesomeofitsbloodonhisfingerandputitonthehornsofthealtarofholocausts.Therestofthebloodheshallpouroutatthebaseofthealtar.

    然后司祭用手指蘸些牲血,涂在全燔祭坛四角上;其余的血,都应倒在祭坛脚旁。

    31Allthefatshallberemoved,justasthefatisremovedfromthepeaceoffering,andthepr,iestshallburnitonthealtarforanodorpleasingtotheLORD.Thusthepriestshallmakeatonementforhim,andhewillbeforgiven.

    所有的脂肪像和平祭牺牲的脂肪一样,都应取出;司祭应将这一切放在祭坛上焚烧,化为中悦上主的馨香。司祭如此为他赎了罪,他方可获得罪赦。

    32"If,however,forhissinofferinghepresentsalamb,heshallbringanunblemishedfemale.

    如果是奉献一只小绵羊做赎罪祭牺牲,应献一只无瑕的母羊。

    33Havinglaidhishandonitshead,heshallslaughterthissinofferingintheplacewheretheholocaustsareslaughtered.

    先按手在赎罪祭牺牲的头上,后在宰杀全燔祭牺牲的地方宰了,作为赎罪祭。

    34Thepriestshallthentakesomeofthebloodofthesinofferingonhisfingerandputitonthehornsofthealtarofholocausts.Therestofthebloodheshallpouroutatthebaseofthealtar.

    司祭用手指蘸些赎罪祭牺牲的血,涂在全燔祭坛四角上;其余的血,都应倒在祭坛脚旁。

    35Allthefatshallberemoved,justasthefatisremovedfromthepeace-offeringlamb,andthepriestshallburnitonthealtarwiththeotheroblationsoftheLORD.Thusthepriestshallmakeatonementfortheman'ssin,anditwillbeforgiven.

    所有的脂肪都应取出,有如由和平祭牺牲的小羊所取出的脂肪一样。司祭应将这一切放在祭坛上,与献给上主的火祭一同焚烧。司祭如此为他的罪行了赎罪礼,他方可获得罪赦。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Asin:notnecessarilyamoralfault;includedareallthecasesofritualuncleannesswhichpeoplenecessarilyincurredincertainunavoidablecircumstances.

    2[3]Theanointedpriest:hisviolationoftheceremoniallawbroughtasortofcollectiveguiltonallthepeoplewhomherepresentedbeforeGod.Sinoffering:moreexactly,"sacrificeforremittingsin";sinishereunderstoodasexplainedabove.
肋未纪 Leviticus Chapter 5
    Leviticus

    Chapter5

    1"Ifanypersonrefusestogivetheinformationwhich,asawitnessofsomethinghehasseenorlearned,hehasbeenadjuredtogive,andthuscommitsasinandhasguilttobear;

    若有人听了诅咒的誓言,能为所见所知的事作证而不肯声明,就犯了罪,应负罪咎;

    2orifsomeone,withoutbeingawareofit,touchesanyuncleanthing,asthecarcassofanuncleanwildanimal,orthatofanuncleandomesticanimal,orthatofanuncleanswarmingcreature,andthusbecomesuncleanandguilty;

    或有人误触了什么不洁之物,不论是不洁野兽的尸体,或是不洁家畜的尸体,或是不洁昆虫的尸体,而未发觉,以后发觉自己成了不洁的,因而有罪;

    3orifsomeone,withoutbeingawareofit,touchessomehumanuncleanness,whateverkindofuncleannessthismaybe,andthenrecognizeshisguilt;

    或有人误摸了人的不洁,任何能玷污人的不洁,而未发觉,以后发觉,就有了罪;

    4orifsomeone,withoutbeingawareofit,rashlyuttersanoathtodogoodorevil,suchasmenareaccustomedtoutterrashly,andthenrecognizesthatheisguiltyofsuchanoath;

    或有人出言轻易发了誓,或怀恶意,或怀善意,人无论在什么事上轻易发了誓,当时未发觉,而以后发觉自己在某件事上有了罪;

    5thenwhoeverisguiltyinanyofthesecasesshallconfessthesinhehasincurred,

    那么几时他发觉自己在上述某件事上有了罪,就该承认自己所犯的罪,

    6andashissinofferingforthesinhehascommittedheshallbringtotheLORDafemaleanimalfromtheflock,aewelamborashe-goat.Thepriestshallthenmakeatonementforhissin.

    为赔补所犯的罪,应由羊群中取一只母羊或绵羊,或山羊,献给上主作赎罪祭,司祭应为他的罪行赎罪礼。

    7"If,however,hecannotaffordananimaloftheflock,heshallbringtotheLORDasthesinofferingforhissintwoturtledovesortwopigeons,oneforasinofferingandtheotherforaholocaust.

    如果他的财力不足备办一只羊,为赔补所犯的罪,应献给上主两只班鸠或两只雏鸽:一只做为赎罪祭,一只做为全燔祭。

    8Heshallbringthemtothepriest,whoshalloffertheoneforthesinofferingfirst.Snappingitsheadlooseattheneck,yetwithoutbreakingitoffcompletely,

    将它们交给司祭;司祭应先奉献那作赎罪祭的一只,掐住脖子扭断它的头,却不可分离;

    9heshallsprinklesomeofthebloodofthesinofferingagainstthesideofthealtar.Therestofthebloodshallbesqueezedoutagainstthebaseofthealtar.Suchistheofferingforsin.

    然后取些赎罪祭牺牲的血,洒在祭坛壁上,其余的血都挤在祭坛脚旁:这是赎罪祭。

    10Theotherbirdshallbeofferedasaholocaustintheusualway.Thusthepriestshallmakeatonementforthesinthemancommitted,anditwillbeforgiven.

    至于第二只:照全燔祭的仪式献作全墦祭。司祭这样为他所犯的罪行赎罪礼,他方可获得罪赦。

    11"Ifheisunabletoaffordeventwoturtledovesortwopigeons,heshallpresentasasinofferingforhissinonetenthofanephahoffineflour.Heshallnotputoilorfrankincenseonit,becauseitisasinoffering.

    如果他的财力连两只班鸠或两只雏鸽也不能备办,为赔补所犯的罪,应献十分之一"厄法"细面,作赎罪祭祭品,上面不可倒油,也不可放乳香,因为是赎罪祭。

    12Whenhehasbroughtittothepriest,thelattershalltakeahandfulofthisflourasatokenoffering,andthisheshallburnasasinofferingonthealtarwiththeotheroblationsoftheLORD.

    将祭品交给司祭,司祭就取出一把面,放在祭坛上与献给上主的火祭一同焚烧,为获得记念:这是赎罪祭。

    13Thusthepriestshallmakeatonementforthesinthatthemancommittedinanyoftheabovecases,anditwillbeforgiven.Therestoftheflour,likethecerealofferings,shallbelongtothepriest."

    司祭这样为他所犯的罪过行赎罪礼,他方可获得罪赦。剩下的,如素祭一样,应归于司祭。"

    14TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    151"IfsomeonecommitsasinbyinadvertentlycheatingintheLORD'Ssacreddues,heshallbringtotheLORDashisguiltofferinganunblemishedramfromtheflock,valuedattwosilvershekelsaccordingtothestandardofthesanctuaryshekel.

    若有人有了过犯,不慎冒犯了上主的圣物,为赔补自己的过失,应从羊群中取一只无瑕的公绵羊,依照你的估价,按圣所的币制折合银子,献与上主作赎过祭。

    16Heshallalsorestorewhathehassinfullywithheldfromthesanctuary,addingtoitafifthofitsvalue.Thisistobegiventothepriest,whoshallthenmakeatonementforhimwiththeguilt-offeringram,andhewillbeforgiven.

    为赔偿他对圣物所犯的过失,还应另加五分之一,交给司祭。司祭应用赎过祭的公绵羊为他行赎罪礼,他方可获得罪赦。

    172"Ifsomeone,withoutbeingawareofit,commitssuchasinbydoingoneofthethingswhichareforbiddenbysomecommandmentoftheLORD,thatheincursguiltforwhichhemustanswer,

    若有人犯了罪,不慎做了上主诫命所不许做的事,有了过犯,应负罪债,

    18heshallbringasaguiltofferingtothepriestanunblemishedramoftheflockoftheestablishedvalue.Thepriestshallthenmakeatonementforthefaultwhichwasunwittinglycommitted,anditwillbeforgiven.

    他应照你的估价,从羊群中取一只无瑕的公绵羊,交给司祭做赎过祭。司祭这样为他不慎而误犯的过失,替他行赎罪礼,他才可获得罪赦:

    19Suchistheofferingforguilt;thepenaltyoftheguiltmustbepaidtotheLORD."

    这是赎过祭,是他应向上主献的赎过祭。"

    20TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    21"IfsomeonecommitsasinofdishonestyagainsttheLORDbydenyinghisneighboradepositorapledgeforastolenarticle,orbyotherwiseretaininghisneighbor'sgoodsunjustly,

    若有人犯了罪,冒犯了上主,因为在寄托物上,或抵押品上,或劫掠物上欺骗了自己的同胞,或剥削了自己的同胞,

    22orif,havingfoundalostarticle,hedeniesthefactandswearsfalselyaboutitwithanyofthesinfuloathsthatmenmakeinsuchcases,

    或对拾得的遗物,加以否认,或对常人惯犯的罪发了虚誓;

    23heshalltherefore,sincehehasincurredguiltbyhissin,restorethethingthatwasstolenorunjustlyretainedbyhimorthedepositleftwithhimorthelostarticlehefound

    如果他犯了这样的罪,而自知有过,应归还劫掠所得,或剥削所得,或人寄存之物,或拾得的遗物,

    24orwhateverelsehesworefalselyabout;onthedayofhisguiltofferingheshallmakefullrestitutionofthethingitself,andinaddition,givetheowneronefifthofitsvalue.

    或以虚誓所占夺的任何物体,应全部偿还;此外还应另加五分之一。他那一天认错,那一天应归还物主。

    25AshisguiltofferingheshallbringtotheLORDanunblemishedramoftheflockoftheestablishedvalue.Whenhehaspresentedthisashisguiltofferingtothepriest,

    为赔补自己的过犯,应照你的估价,从羊群里取出一只无瑕的公绵羊,交给司祭献与上主作赎过祭。

    26thelattershallmakeatonementforhimbeforetheLORD,andhewillbeforgivenwhateverguilthemayhaveincurred."

    司祭应为他在上主面前行赎罪礼。不论他犯的是什么过犯,他都可获得罪赦。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[15]Cheating:notofferingthefullamountintithes,firstfruits,etc.Guiltoffering:itscharacteristicwasacertainadditionalpenaltyimposedasreparationfortheinjusticeinvolvedinthefaultwhichwasatonedforbythissacrifice.However,incertainpassages,e.g.,Lev14:12-13;Numbers6:12;Ezra10:19,theterm"guiltoffering"isusedformoreimportantcasesof"sinofferings"wherenoapparentinjusticeisinvolved.

    2[17]Withoutbeingawareofit:thecasenaturallypresupposesthatlaterontheoffenderlearnsofhismistake.CfLev4:13,14.
肋未纪 Leviticus Chapter 6
    Leviticus

    Chapter6

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    21"GiveAaronandhissonsthefollowingcommand:Thisistheritualforholocausts.Theholocaustistoremainonthehearthofthealtarallnightuntilthenextmorning,andthefireistobekeptburningonthealtar.

    "你吩咐亚郎和他的儿子们说:全燔祭的法律如下:全燔祭应彻夜至早晨留在祭坛的火上,火应在祭坛上常燃不息。

    3Thepriest,clothedinhislinenrobeandwearinglinendrawersonhisbody,shalltakeawaytheashestowhichthefirehasreducedtheholocaustonthealtar,andlaythematthesideofthealtar.

    司祭应穿上亚麻衣,着亚麻裤遮盖身体,除去祭坛上焚烧全燔祭的灰烬,倒在祭坛旁边;

    4Then,havingtakenoffthesegarmentsandputonothergarments,heshallcarrytheashestoacleanplaceoutsidethecamp.

    然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,将灰烬运到营外的清洁地方。

    5Thefireonthealtaristobekeptburning;itmustnotgoout.Everymorningthepriestshallputfirewoodonit.Onthisheshalllayouttheholocaustandburnthefatofthepeaceofferings.

    祭坛上的火应常燃不熄;司祭每天早晨应添柴,放上全燔祭祭品,焚烧和平祭牺牲的脂肪。

    6Thefireistobekeptburningcontinuouslyonthealtar;itmustnotgoout.

    祭坛上的火应常燃不息。

    7"Thisistheritualofthecerealoffering.OneofAaron'ssonsshallfirstpresentitbeforetheLORD,infrontofthealtar.

    素祭的法律如下:亚郎的儿子应将素祭带到祭坛前,献给上主;

    8Thenheshalltakefromitahandfulofitsfineflourandoil,togetherwithallthefrankincensethatisonit,andthisheshallburnonthealtarasitstokenoffering,asweet-smellingoblationtotheLORD.

    然后由素祭祭品取出一把细面和一些油,以及所有的乳香,放在祭坛上焚烧,献给上主作悦意的馨香,为获得纪念。

    9TherestofitAaronandhissonsmayeat;butitmustbeeatenintheformofunleavenedcakesandinasacredplace:inthecourtofthemeetingtenttheyshalleatit.

    剩下的,亚郎和他的儿子们应该吃,应吃死面的,并且应在圣处,即在会幕庭院内吃。

    10Itshallnotbebakedwithleaven.IhavegivenittothemastheirportionfromtheoblationsoftheLORD;itismostsacred,likethesinofferingandtheguiltoffering.

    烤时不可加酵。这是我由火祭祭品中,划归给他们的一份,是至圣之物,有如赎罪祭和赎过祭祭品。

    11AllthemaledescendantsofAaronmaypartakeofitastheirrightfulshareintheoblationsoftheLORDperpetuallythroughoutyourgenerations.Whatevertouchestheoblationsbecomessacred."

    亚郎的子孙中,凡是男人,都可以吃:这是他们在你们中世世代代中,由上主的火祭中得享的永久权利。凡与这些祭品接触的,即成为圣。"

    122TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    13"ThisistheofferingthatAaronandhissonsshallpresenttotheLORD(onthedayheisanointed):onetenthofanephahoffineflourfortheestablishedcerealoffering,halfinthemorningandhalfintheevening.

    亚郎和他的儿子们在受傅之日,应给上主献的祭品是:十分之一"厄法"细面,当作日常的素祭:早上献一半,晚上献一半;

    14Itshallbewellkneadedandfriedinoilonagriddlewhenyoubringitin.Havingbrokentheofferingintopieces,youshallpresentitasasweet-smellingoblationtotheLORD.

    应在铁盘上用油调制;调好后,分成块,将成块的祭品,献给上主作为悦意的馨香。

    15Aaron'sdescendantwhosucceedshimastheanointedpriestshalldolikewise.Thisisaperpetualordinance:fortheLordthewholeofferingshallbeburned.

    亚郎的子孙中,继他位受傅为司祭的,都应奉献此祭品:这是一条永久的法令。这祭品应全焚烧,献给上主。

    16Everycerealofferingofapriestshallbeawholeburntoffering;itmaynotbeeaten."

    凡司祭自献的素祭祭品应全焚烧,决不可吃。"

    17TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    18"TellAaronandhissons:Thisistheritualforsinofferings.Attheplacewhereholocaustsareslaughtered,therealso,beforetheLORD,shallthesinofferingbeslaughtered.Itismostsacred.

    "你告诉亚郎和他的儿子们说:关于赎罪祭的法律如下:赎罪祭牺牲应在宰杀全燔祭牺牲的地方,在上主面前宰杀:这是至圣之物。

    19Thepriestwhopresentsthesinofferingmaypartakeofit;butitmustbeeateninasacredplace,inthecourtofthemeetingtent.

    奉献赎罪祭牺牲的司祭,应吃这牺牲,应在圣处,即在会幕庭院内吃。

    20Whatevertouchesitsfleshshallbecomesacred.Ifanyofitsbloodisspilledonagarment,thestainedpartmustbewashedinasacredplace.

    凡与这祭肉接触的,即成为圣;若血溅在衣服上,溅有血迹的衣服,该在圣处洗净。

    21Aclayvesselinwhichithasbeencookedshallthereafterbebroken;ifitiscookedinabronzevessel,thisshallbescouredafterwardandrinsedwithwater.

    用为煮祭肉的陶器应打破;但若是在铜器内煮,铜器该擦光,用水洗净。

    22Allthemalesofthepriestlylinemaypartakeofthesinoffering,sinceitismostsacred.

    司祭家中,凡是男人都可以吃:这是至圣之物。

    23Butnoonemaypartakeofanysinofferingofwhichsomebloodhasbeenbroughtintothemeetingtenttomakeatonementinthesanctuary;suchanofferingmustbeburnedupinthefire.

    但是,任何赎罪祭牺牲,如果牲血带进了会幕,为在圣所内行赎罪礼,决不可吃,应在火里烧尽。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Ritual:literally,"law,instruction."Here,andinthefollowingparagraphs,aregivenadditionalprescriptionsforvariouskindsofsacrificeswhichwere,inpart,treatedofintheprecedingchapters.

    2[12-16]Thisisanotherlawaboutthedailyor"established"cerealoffering.Itdiffersinsomerespectsfromtheprecedinglaw(Lev6:7-11)andalsofromthelawinExodus29:38-42.Hence,thewordsonthedayheisanointedwereprobablyaddedbysomelaterscribeinordertoavoidthedifficultyofharmonizingthislawwiththeothertwolawsonthesamematter.
肋未纪 Leviticus Chapter 7
    Leviticus

    Chapter7

    1"Thisistheritualforguiltofferings,whicharemostsacred.

    赎过祭的法律如下:这是至圣之祭。

    2Attheplacewheretheholocaustsareslaughtered,therealsoshalltheguiltofferingbeslaughtered.Itsbloodshallbesplashedonthesidesofthealtar.

    赎过祭牺牲应在宰杀全燔祭牺牲的地方宰杀,血应洒在祭坛的四周。

    3Allofitsfatshallbetakenfromitandofferedup:thefattytail,thefattymembraneovertheinnerorgans,

    牺牲所有的一切脂肪都应献上,即油尾和遮盖内脏的脂肪,

    4aswellasthetwokidneyswiththefatonthemneartheloins,andthelobeoftheliver,whichmustbeseveredabovethekidneys.

    两肾和两肾上靠腰部的脂肪,以及同两肾一起取出的肝叶。

    5AllthisthepriestshallburnonthealtarasanoblationtotheLORD.Thisistheguiltoffering.

    司祭应将这一切放在祭坛上焚烧,献与上主当作火祭:这是赎过祭。

    6Allthemalesofthepriestlylinemaypartakeofit;butitmustbeeateninasacredplace,sinceitismostsacred.

    至于祭肉,司祭家中,凡是男人都可以吃,应在圣处吃:这是至圣之物。

    7"Becausethesinofferingandtheguiltofferingarealike,bothhavingthesameritual,theguiltofferinglikewisebelongstothepriestwhomakesatonementwithit.

    关于赎过祭牺牲,象赎罪祭牺牲有同样的法律:应全归举行赎罪礼的司祭。

    8Similarly,thepriestwhooffersaholocaustforsomeonemaykeepforhimselfthehideoftheholocaustthathehasoffered.

    代人奉献全燔祭的司祭,得享献作全燔祭牺牲的皮;

    9Also,everycerealofferingthatisbakedinanovenordeep-friedinapotorfriedonagriddleshallbelongtothepriestwhooffersit,

    凡在炉里烤的,或在锅里,或在烤盘上预备的素祭祭品,应归献此祭的司祭。

    10whereasallcerealofferingsthatareofferedupdryormixedwithoilshallbelongtoallofAaron'ssonswithoutdistinction.

    一切素祭祭品无论是调油的,或是干制的,全归亚郎的子孙彼此平分。

    11"ThisistheritualforthepeaceofferingsthatarepresentedtotheLORD.

    献与上主和平祭的法律如下:

    12Whenanyonemakesapeaceofferinginthanksgiving,togetherwithhisthanksgivingsacrificeheshallofferunleavenedcakesmixedwithoil,unleavenedwafersspreadwithoil,andcakesmadeoffineflourmixedwithoilandwellkneaded.

    若有人为感恩而祭献,除感恩祭祭品外,还应献上油调的无酵饼,抹油的无酵薄饼,以及用油和好细面做成的油饼。

    131Hisofferingshallalsoincludeloavesofleavenedbreadalongwiththevictimofhispeaceofferingforthanksgiving.

    除这些饼以外,还应奉献发酵的饼作祭品,与感恩的和平祭品一同奉献。

    14FromeachofhisofferingsheshallpresentoneportionasacontributiontotheLORD;thisshallbelongtothepriestwhosplashesthebloodofthepeaceoffering.

    由这些祭品中,每样应取出一份,献与上主作献仪:这一份应归那洒和平祭牲血的司祭。

    15"Thefleshofthethanksgivingsacrificeshallbeeatenonthedayitisoffered;noneofitmaybekepttillthenextday.

    为感恩所献的和平祭的祭肉,应在奉献的当日吃尽;不可留到次日早晨。

    16However,ifthesacrificeisavotiveorafree-willoffering,itshouldindeedbeeatenonthedaythesacrificeisoffered,butwhatisleftovermaybeeatenonthenextday.

    如所献的牺牲是还愿祭或是自愿祭,在奉献的那天应该吃;如有剩下的,第二天也可吃;

    17Shouldanyfleshfromthesacrificebeleftoveronthethirdday,itmustbeburnedupinthefire.

    如还有剩下的祭肉,到第三天应用火烧了。

    18If,therefore,anyofthefleshofthepeaceofferingiseatenonthethirdday,itshallnotwinfavorforhimnorshallitbereckonedtohiscredit;rather,itshallbeconsideredasrefuse,andanyonewhoeatsofitshallhavehisguilttobear.

    若在第三天还吃和平祭祭肉,祭献必不被悦纳;为奉献的人,也不算作祭献,因为肉已不洁;吃的人,必负罪债。

    19Shouldthefleshtouchanythingunclean,itmaynotbeeaten,butshallbeburnedupinthefire."Allwhoarecleanmaypartakeofthisflesh.

    祭肉若接触了不洁之物,不许再吃,应用火焚烧;凡洁净的人可吃祭肉;

    20If,however,someonewhileinastateofuncleannesseatsanyofthefleshofapeaceofferingbelongingtotheLORD,thatpersonshallbecutofffromhispeople.

    但是染有不洁的人,若吃了献与上主和平祭的祭肉,这人应由民间铲除。

    21Likewise,ifsomeonetouchesanythingunclean,whethertheuncleannessbeofhumanorofanimaloriginorfromsomeloathsomecrawlingcreature,andtheneatsofapeaceofferingbelongingtotheLORD,thatperson,too,shallbecutofffromhispeople."

    若有人接触了任何不洁,或不洁的人,或不洁的禽兽,或任何不洁之物,而吃了献与上主和平祭的祭肉,这人应由民间铲除。"

    22TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    232"TelltheIsraelites:Youshallnoteatthefatofanyoxorsheeporgoat.

    你告诉以色列子民说:凡是牛、绵羊和山羊的脂肪,你们都不可吃。

    24Althoughthefatofananimalthathasdiedanaturaldeathorhasbeenkilledbywildbeastsmaybeputtoanyotheruse,youmaynoteatit.

    自死或被野兽撕裂的走兽的脂肪,可作任何用途,但决不可吃。

    25IfanyoneeatsthefatofananimalfromwhichanoblationismadetotheLORD,suchaoneshallbecutofffromhispeople.

    不论谁,若吃了能献与上主作火祭的牲畜的脂肪,吃的人就应由民间铲除。

    26Whereveryoudwell,youshallnotpartakeofanyblood,beitofbirdorofanimal.

    在你们任何所居之地,凡是血,不论是鸟血或兽血,决不可吃。

    27Everypersonwhopartakesofanybloodshallbecutofffromhispeople."

    不论谁,若吃了什么血,这人应由民间铲除。"

    28TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    29"TelltheIsraelites:HewhopresentsapeaceofferingtotheLORDshallbringapartofitashisspecialofferingtohim,

    "你告诉以色列子民说:凡向上主奉献和平祭祭品的,应由和平祭祭品取出一部份,作为献于上主的供物。

    303carryinginwithhisownhandstheoblationstotheLORD.Thefatistobebroughtin,togetherwiththebreast,whichistobewavedasawaveofferingbeforetheLORD.

    亲手带来献与上主的火祭,即带来脂肪和胸脯;胸脯应在上主前行奉献的摇礼。

    31Thepriestshallburnthefatonthealtar,butthebreastbelongstoAaronandhissons.

    司祭将脂肪放在祭坛上焚烧,胸脯归于亚郎和他的儿子。

    32Moreover,fromyourpeaceofferingyoushallgivetothepriesttherightlegasaraisedoffering.

    和平祭牺牲的后右腿,你们应送给司祭作献仪。

    33ThedescendantofAaronwhooffersupthebloodandfatofthepeaceofferingshallhavetherightlegashisportion,

    亚郎子孙中谁奉献了和平祭牺牲的血和脂肪,右后腿应归于他,是他的一分。

    34forfromthepeaceofferingsoftheIsraelitesIhavetakenthebreastthatiswavedandthelegthatisraisedup,andIhavegiventhemtoAaron,thepriest,andtohissonsbyaperpetualordinanceasacontributionfromtheIsraelites."

    因为我由以色列子民所献的和平祭中,取出当摇献的胸脯和当举献的右后腿,给了亚郎司祭和他的儿子,作为他们在以色列子民中永享的权利。"

    354ThisisthepriestlysharefromtheoblationsoftheLORD,allottedtoAaronandhissonsonthedayhecalledthemtobethepriestsoftheLORD;

    这是亚郎和他的儿子,在受命为上主尽司祭职的那一天,因受傅由献与上主的火祭中应得的一分;

    36onthedayheanointedthemtheLORDorderedtheIsraelitestogivethemthissharebyaperpetualordinancethroughouttheirgenerations.

    是上主在他们受傅的那一天,吩咐以色列子民应交给他们的一分:这是他们世世代代永享的权利。

    37Thisistheritualforholocausts,cerealofferings,sinofferings,guiltofferings,(ordinationofferings)andpeaceofferings,

    以上是关于全燔祭、素祭、赎罪祭、赎过祭、祝圣祭及和平祭的法律。

    38whichtheLORDenjoinedonMosesatMountSinaiatthetimewhenhecommandedtheIsraelitesinthewildernessofSinaitobringtheirofferingstotheLORD.

    这些法律是上主在他命令以色列子民,于西乃旷野给上主奉献祭品的那天,在西乃山上向梅瑟所吩咐的。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[13]Leavenedbread:theseloaveswerenotburnedonthealtar(cfLev2:11),butwereeatenatthe"communion"mealwhichfollowedthesacrifice.SeenoteonLev3:1.

    2[23]Thefat:onlytheparticularportionsspecifiedinLev3:9-10,14-15aremeant.Oxorsheeporgoat:suchanimalsascouldbesacrificed;thefatofothercleananimalscouldbeeaten.

    3[30-34]Awaveofferingaraisedoffering:theseceremoniesaredescribedinExodus29:24-28.TheHebrewwordfor"raisedoffering"isalsorendered,incertaincontexts,as"contribution."

    4[35]Thepriestlyshare:literally,"theanointedpart."
肋未纪 Leviticus Chapter 8
    Leviticus

    Chapter8

    11TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    22"TakeAaronandhissons,togetherwiththevestments,theanointingoil,thebullockforasinoffering,thetworams,andthebasketofunleavenedfood.

    "你领亚郎和他的儿子一同前来,带着祭衣、圣油、作赎罪祭的公牛犊,两只公绵羊和一筐无酵饼;

    3Thenassemblethewholecommunityattheentranceofthemeetingtent."

    并召集全体会众到会幕门口。"

    4AndMosesdidastheLORDhadcommanded.Whenthecommunityhadassembledattheentranceofthemeetingtent,

    梅瑟便依照上主所吩咐的做了。当会众集合在会幕门口后,

    5MosestoldthemwhattheLORDhadorderedtobedone.

    梅瑟就对会众说:"这是上主吩咐应做的事。"

    6BringingforwardAaronandhissons,hefirstwashedthemwithwater.

    梅瑟遂叫亚郎和他的儿子前来,用水洗了他们;

    7ThenheputthetuniconAaron,girdedhimwiththesash,clothedhimwiththerobe,placedtheephodonhim,andgirdedhimwiththeembroideredbeltoftheephod,fasteningitaroundhim.

    然后给亚郎穿上长衣,束上带子,穿上无袖长袍,套上"厄弗得",束上"厄弗得"带子,将"厄弗得"系紧。

    83Hethensetthebreastpieceonhim,withtheUrimandThummiminit,

    再给他安上胸牌,在胸牌内放上"乌陵"和"突明"。

    9andputthemiteronhishead,attachingthegoldplate,thesacreddiadem,overthefrontofthemiter,athisforehead,astheLORDhadcommandedhimtodo.

    以后将礼冠戴在他头上,在礼冠前面安上金牌,即圣牌。全照上主对梅瑟所吩附的。

    10Takingtheanointingoil,MosesanointedandconsecratedtheDwelling,withallthatwasinit.

    以后梅瑟拿了圣油,傅了会幕和其中所有的一切,祝圣了这一切;

    11Thenhesprinkledsomeofthisoilseventimesonthealtar,andanointedthealtar,withallitsappurtenances,andthelaver,withitsbase,thusconsecratingthem.

    又将一些油七次洒在祭坛上,又傅了祭坛和祭坛的一切用具,盆和盆座,祝圣了这一切;

    12HealsopouredsomeoftheanointingoilonAaron'shead,thusconsecratinghim.

    然后把圣油倒在亚郎头上,傅了他,祝圣了他。

    13MoseslikewisebroughtforwardAaron'ssons,clothedthemwithtunics,girdedthemwithsashes,andputturbansonthem,astheLORDhadcommandedhimtodo.

    此后梅瑟叫亚郎的儿子前来,给他们穿上长衣,束上带子,给他们缠上头巾:全照上主对梅瑟所吩咐。

    14Whenhehadbroughtforwardthebullockforasinoffering,Aaronandhissonslaidtheirhandsonitshead.

    随后梅瑟把作赎罪祭的公牛犊牵来,亚郎和他的儿子按手在赎罪祭的公牛犊头上,

    15ThenMosesslaughteredit,andtakingsomeofitsblood,withhisfingerheputitonthehornsaroundthealtar,thuspurifyingthealtar.Healsomadeatonementforthealtarbypouringoutthebloodatitsbasewhenheconsecratedit.

    把牛宰了,梅瑟取了血,用手指抹在祭坛四周的角上,洁净了祭坛;将剩下的血倒在祭坛脚旁:这样就祝圣了祭坛,为祭坛行了洁净礼。

    16Takingallthefatthatwasovertheinnerorgans,aswellasthelobeoftheliverandthetwokidneyswiththeirfat,Mosesburnedthemonthealtar.

    此后,梅瑟将贴在内脏上所有的脂肪、肝叶、两肾和两肾上的脂肪,放在祭坛上焚烧;

    17Thebullock,however,withitshideandfleshandoffalheburnedinthefireoutsidethecamp,astheLORDhadcommandedhimtodo.

    牛犊的皮、肉和粪,都在营外用火烧了:全照上主对梅瑟所吩咐的。

    18Henextbroughtforwardtheholocaustram,andAaronandhissonslaidtheirhandsonitshead.

    此后,梅瑟把作全燔祭的公绵羊牵来,亚郎和他的儿子按手在羊头上,

    19Whenhehadslaughteredit,Mosessplasheditsbloodonallsidesofthealtar.

    把羊宰了,梅瑟把血洒在祭坛四周;

    20Aftercuttinguptheramintopieces,heburnedthehead,thecut-uppiecesandthesuet;

    然后把羊切成碎块,将头和碎块以及板油全焚烧,

    21then,havingwashedtheinnerorgansandtheshankswithwater,healsoburnedtheseremainingpartsoftheramonthealtarasaholocaust,asweet-smellingoblationtotheLORD,astheLORDhadcommandedhimtodo.

    内脏和腿,用水洗净;梅瑟将整个公绵羊放在祭坛上焚烧:这是全燔祭,是中悦上主的馨香火祭,全照上主对梅瑟所吩咐的。

    22Thenhebroughtforwardthesecondram,theordinationram,andAaronandhissonslaidtheirhandsonitshead.

    此后,梅瑟将第二只公绵羊,即作祝圣祭的公绵羊牵来,亚郎和他的儿子按手在羊头上。

    23Whenhehadslaughteredit,MosestooksomeofitsbloodandputitonthetipofAaron'srightear,onthethumbofhisrighthand,andonthebigtoeofhisrightfoot.

    把羊宰了,梅瑟取些血抹在亚郎的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上。

    24MoseshadthesonsofAaronalsocomeforward,andheputsomeofthebloodonthetipsoftheirrightears,onthethumbsoftheirrighthands,andonthebigtoesoftheirrightfeet.Therestofthebloodhesplashedonthesidesofthealtar.

    梅瑟又叫亚郎的儿子前来,把血也抹在他们的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上;剩下的血,梅瑟都洒在祭坛的四周。

    25Hethentookthefat:thefattytailandallthefatovertheinnerorgans,thelobeoftheliverandthetwokidneyswiththeirfat,andlikewisetherightleg;

    随后取出脂肪、肥尾、贴在内脏上所有脂肪、肝叶、两肾和两肾上的脂肪,以及右后腿;

    26fromthebasketofunleavenedfoodthatwassetbeforetheLORDhetookoneunleavenedcake,oneloafofbreadmadewithoil,andonewafer;theseheplacedontopoftheportionsoffatandtherightleg.

    又由放在上主面前的无酵饼筐内,取出一块无酵饼,一块油饼和一块薄饼,放在脂肪和右后腿上;

    27HethenputallthesethingsintothehandsofAaronandhissons,whomhehadwavethemasawaveofferingbeforetheLORD.

    将这一切放在亚郎和他的儿子们的手上,在上主前行奉献的摇礼。

    28Whenhehadreceivedthemback,Mosesburnedthemwiththeholocaustonthealtarastheordinationoffering,asweet-smellingoblationtotheLORD.

    然后梅瑟由他们手中接过来,放在祭坛的全燔祭品上焚烧:这是祝圣祭,是中悦上主的馨香火祭。

    29HethentookthebreastandwaveditasawaveofferingbeforetheLORD;thiswasMoses'ownportionoftheordinationram.AllthiswasinkeepingwiththeLORD'ScommandtoMoses.

    以后,梅瑟拿了牺牲的胸脯,在上主前行了奉献的摇礼,这是由祝圣祭的公绵羊中,梅瑟应得的一份,有如上主对梅瑟所吩咐的。

    30Takingsomeoftheanointingoilandsomeofthebloodthatwasonthealtar,MosessprinkledwithitAaronandhisvestments,aswellashissonsandtheirvestments,thusconsecratingbothAaronandhisvestmentsandhissonsandtheirvestments.

    以后,梅瑟拿了些圣油和祭坛上的血,洒在亚郎和他的衣服上,他的儿子和他儿子衣服上:这样就祝圣了亚郎和他的衣服,他的儿子和他儿子的衣服。

    31Finally,MosessaidtoAaronandhissons,"Boilthefleshattheentranceofthemeetingtent,andthereeatitwiththebreadthatisinthebasketoftheordinationoffering,inkeepingwiththecommandIhavereceived:'Aaronandhissonsshalleatofit.'

    梅瑟又对亚郎和他的儿子说:"你们应在会幕门口煮祭肉,也在那里吃这肉和筐内放的祝圣祭的饼,有如上主曾吩咐我的:亚郎和他的儿子应当吃。

    32Whatisleftoverofthefleshandthebreadyoushallburnupinthefire.

    剩下的肉和饼,你们应用火烧了。

    33Moreover,youarenottodepartfromtheentranceofthemeetingtentforsevendays,untilthedaysofyourordinationarecompleted;foryourordinationistolastforsevendays.

    七天的工夫,你们不可出会幕门口,直到你们的受职礼满期的那一天,因为你们的受职礼是七天。

    344TheLORDhascommandedthatwhathasbeendonetodaybedonetomakeatonementforyou.

    照今天所做的,上主还叫照样去做,好为你们赎罪。

    35Henceyoumustremainattheentranceofthemeetingtentdayandnightforsevendays,carryingouttheprescriptionsoftheLORD;otherwise,youshalldie;forthisisthecommandIhavereceived."

    七天七夜,你们应住在会幕门口,遵守上主的礼规,以免死亡,因为上主这样吩咐了我。"

    36SoAaronandhissonsdidallthattheLORDhadcommandedthroughMoses.

    凡上主借梅瑟所吩咐的事,亚郎和他的儿子都做了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-9,21]Thoughpresentedintheformofanarrative,thisdescriptionofAaron'sordinationwasintendedtoserveasaguideforallfutureordinations.

    2[2]Thevestments,etc.:alreadydescribedinExodus28-29.

    3[8]TheUrimandThummim:seenoteonExodus28:30.

    4[34]Thesenseisnotquiteclear.EithertheversegivesmerelythereasonwhyGodorderedthisceremony,oritcontainsGod'scommandthatthesameceremonybeusedinallfutureordinations,oritdecreesarepetitionoftheentireceremonyoneachofthesevendays.Atleastasinofferingforatonementwasmadeoneachofthesedays.CfExodus29:29-36.
肋未纪 Leviticus Chapter 9
    Leviticus

    Chapter9

    1OntheeighthdayMosessummonedAaronandhissons,togetherwiththeeldersofIsrael,

    到了第八天,梅瑟召集亚郎和他的儿子以及以色列的长老,

    2andsaidtoAaron,"Takeacalfforasinofferingandaramforaholocaust,bothwithoutblemish,andofferthembeforetheLORD.

    然后对亚郎说:"你牵一条公牛犊来,作为赎罪祭,一只公绵羊来,作为全燔祭,都应是无瑕的,牵到上主前。"

    3TelltheeldersofIsrael,too:Takeahe-goatforasinoffering,acalfandalamb,bothunblemishedyearlings,foraholocaust,

    又吩咐以色列子民说:"你们应牵一只公山羊来,作为赎罪祭;一头公牛犊和一只一岁的公羔羊来,都应是无瑕的,作为全燔祭;

    4andanoxandaramforapeaceoffering,tosacrificethembeforetheLORD,alongwithacerealofferingmixedwithoil;fortodaytheLORDwillrevealhimselftoyou."

    再牵一头公牛和一只公绵羊来,作为和平祭,祭献在上主面前;再带些油调的素祭祭品来,因为今天上主要显现给你们。"

    5SotheybroughtwhatMoseshadordered.WhenthewholecommunityhadcomeforwardandstoodbeforetheLORD,

    他们遂将梅瑟所吩咐的,都带到会幕前;全会众都前来,站在上主面前。

    6Mosessaid,"ThisiswhattheLORDordersyoutodo,thatthegloryoftheLORDmayberevealedtoyou.

    梅瑟遂说:"这是上主命你们做的事,好使上主的荣耀显现给你们。"

    7Comeuptothealtar,"MosesthentoldAaron,"andofferyoursinofferingandyourholocaustinatonementforyourselfandforyourfamily;thenpresenttheofferingofthepeopleinatonementforthem,astheLORDhascommanded."

    以后,梅瑟对亚郎说:"你走近祭坛,奉献你的赎罪祭和全燔祭,为你自己和你的家族赎罪;然后奉献人民的祭品,为他们赎罪,如上主所吩咐的。"

    8Goinguptothealtar,Aaronfirstslaughteredthecalfthatwashisownsinoffering.

    亚郎于是走近祭坛,宰杀了那为自己作赎罪祭的公牛犊。

    9Whenhissonspresentedthebloodtohim,hedippedhisfingerinthebloodandputitonthehornsofthealtar.Therestofthebloodhepouredoutatthebaseofthealtar.

    亚郎的儿子将血递给他,他把手指浸在血里,抹在祭坛的四角上,剩下的血都倒在祭坛脚旁。

    10Hethenburnedonthealtarthefat,thekidneysandthelobeoftheliverthatweretakenfromthesinoffering,astheLORDhadcommandedMoses;

    赎罪祭牺牲的脂肪、两肾和肝叶,都放在祭坛上焚烧,照上主对梅瑟吩咐的。

    11butthefleshandthehideheburnedupinthefireoutsidethecamp.

    至于肉和皮,都在营外用火烧了。

    12ThenAaronslaughteredhisholocaust.Whenhissonsbroughthimtheblood,hesplasheditonallsidesofthealtar.

    然后亚郎宰杀了全燔祭牺牲,亚郎的儿子将血递给他,他将血洒在祭坛四周。

    13Theythenbroughthimthepiecesandtheheadoftheholocaust,andheburnedthemonthealtar.

    以后,他们将切成块的全燔祭牺牲和头递给他,他就放在祭坛上焚烧。

    14Havingwashedtheinnerorgansandtheshanks,heburnedthesealsowiththeholocaustonthealtar.

    内脏和腿洗净后,也放在祭坛上同全燔祭牺牲一起焚烧。

    15Thereuponhehadthepeople'sofferingbroughtup.Takingthegoatthatwasforthepeople'ssinoffering,heslaughtereditandoffereditupforsinasbefore.

    随后他奉献了人民的祭品:将那为人民作赎罪祭的公山羊牵来,宰杀了,献作赎罪祭,如前一牺牲一样。

    16Thenhebroughtforwardtheholocaust,otherthanthemorningholocaust,andoffereditintheusualmanner.

    又奉献了全燔祭,全按礼仪进行;

    17Hethenpresentedthecerealoffering;takingahandfulofit,heburneditonthealtar.

    又奉献了素祭,由其中取了一满把,放在祭坛上焚烧,这是早晨全燔祭以外的祭献。

    18Finallyheslaughteredtheoxandtheram,thepeaceofferingofthepeople.Whenhissonsbroughthimtheblood,Aaronsplasheditonallsidesofthealtar.

    最后,他宰杀了为人民作和平祭的公牛和公绵羊;亚郎的儿子将血递给他,他就将血洒在祭坛四周。

    19Theportionsoffatfromtheoxandfromtheram,thefattytail,thefattymembraneovertheinnerorgans,thetwokidneys,withthefatthatisonthem,andthelobeoftheliver,

    至于牛羊的脂肪、肥尾、遮盖内脏的脂肪、两肾和肝叶,

    20heplacedontopofthebreastsandburnedthemonthealtar,

    他们都放在牺牲的胸脯上;亚郎遂将脂肪放在祭坛上焚烧,

    21havingfirstwavedthebreastsandtherightlegsasawaveofferingbeforetheLORD,inkeepingwiththeLORD'ScommandtoMoses.

    胸脯和右后腿,拿来在上主前行了奉献的摇礼,照梅瑟所吩咐的。

    22Aaronthenraisedhishandsoverthepeopleandblessedthem.Whenhecamedownfromofferingthesinofferingandholocaustandpeaceoffering,

    以后亚郎向人民举起手来,祝福了他们。当他献完了赎罪祭、全燔祭及和平祭以后,就由祭坛上下来了。

    23MosesandAaronwentintothemeetingtent.Oncomingouttheyagainblessedthepeople.ThenthegloryoftheLORDwasrevealedtoallthepeople.

    以后,梅瑟和亚郎走进了会幕,二人出来,祝福百姓时,上主的荣耀显现给全体百姓。

    24FirecameforthfromtheLORD'Spresenceandconsumedtheholocaustandtheremnantsofthefatonthealtar.Seeingthis,allthepeoplecriedoutandfellprostrate.

    由上主前出来了火,吞噬了祭坛上的全燔祭祭品和脂肪。全体百姓见了,齐声欢呼,俯伏在地。

    PreviousChapterNextChapter
肋未纪 Leviticus Chapter 10
    Leviticus

    Chapter10

    11DuringthistimeAaron'ssonsNadabandAbihutooktheircensersand,strewingincenseonthefiretheyhadputinthem,theyofferedupbeforetheLORDprofanefire,suchashehadnotauthorized.

    亚郎的儿子纳达布和阿彼胡,各自取了火盘,放上火,加上乳香,在上主面前奉献了上主所禁止的凡火。

    22FirethereforecameforthfromtheLORD'Spresenceandconsumedthem,sothattheydiedinhispresence.

    那时由上主面前喷出火来,将他们烧死在上主面前。

    33MosesthensaidtoAaron,"ThisisastheLORDsaid:ThroughthosewhoapproachmeIwillmanifestmysacredness;InthesightofallthepeopleIwillrevealmyglory."ButAaronsaidnothing.

    梅瑟遂对亚郎说:"这就是上主所说:对亲近我的人,我要显我为圣;在全民众前我要以我为尊。"亚郎默不作声。

    4ThenMosessummonedMishaelandElzaphan,thesonsofAaron'suncleUzziel,withtheorder,"Come,removeyourkinsmenfromthesanctuaryandcarrythemtoaplaceoutsidethecamp."

    梅瑟遂叫了亚郎的叔父乌齐耳的儿子米沙耳和厄耳匝番来,对他们说:"前来,将你们的兄弟由圣所前抬到营外去!"

    54Sotheywentinandtookthem,intheirtunics,outsidethecamp,asMoseshadcommanded.

    他们就前去,抓住死者的衣服,将死者抬到营外,照梅瑟所吩咐的。

    65MosessaidtoAaronandhissonsEleazarandIthamar,"Donotbareyourheadsortearyourgarments,lestyoubringnotonlydeathonyourselvesbutGod'swrathalsoonthewholecommunity.Yourkinsmen,therestofthehouseofIsrael,shallmournforthosewhomtheLORD'Sfirehassmitten;

    以后,梅瑟对亚郎和他的儿子厄肋阿匝尔及依塔玛尔说:"不要散开你们的头发,不要撕裂你们的衣服,免得你们死亡,也免得上主对全会众发怒;让你们的弟兄以色列全家,去为上主燃起的火哀悼。

    7butdonotyougobeyondtheentryofthemeetingtent,elseyoushalldie;fortheanointingoiloftheLORDisuponyou."SotheydidasMosestoldthem.

    你们也不要走出会幕门口,免得你们死亡,因为上主的傅油还在你们身上。"他们就照梅瑟说的做了。

    8TheLORDsaidtoAaron,

    上主训示亚郎说:"

    9"Whenyouaretogotothemeetingtent,youandyoursonsareforbiddenunderpainofdeath,byaperpetualordinancethroughoutyourgenerations,todrinkanywineorstrongdrink.

    你或你的儿子进入会幕时,清酒或醇酒都不可饮,免得你们死亡:这为你们世世代代是一条永久的法令。

    10Youmustbeabletodistinguishbetweenwhatissacredandwhatisprofane,betweenwhatiscleanandwhatisunclean;

    因为在圣与俗,洁与不洁之间,你们应分辨清楚,

    11youmustteachtheIsraelitesallthelawsthattheLORDhasgiventhemthroughMoses."

    并应教训以色列子民,上主借梅瑟吩咐他们的一切法令。"

    12MosessaidtoAaronandhissurvivingsons,EleazarandIthamar,"TakethecerealofferingleftoverfromtheoblationsoftheLORD,andeatitbesidethealtarintheformofunleavenedcakes.Sinceitismostsacred,

    以后,梅瑟对亚郎和他尚存的儿子厄肋阿匝尔及依塔玛尔说:"献与上主的火祭中所剩下的素祭祭品,你们应拿来在祭坛旁吃,应吃死面的,因为这是至圣之物。

    13youmusteatitinasacredplace.ThisisyourduefromtheoblationsoftheLORD,andthatofyoursons;suchisthecommandIhavereceived.

    你们在圣处吃,因为这是你和你的儿子,由献与上主的火祭中,所获得的权利;上主曾这样吩咐了我。

    14Withyoursonsanddaughtersyoushallalsoeatthebreastofthewaveofferingandthelegoftheraisedoffering,inacleanplace;forthesehavebeenassignedtoyouandyourchildrenasyourduefromthepeaceofferingsoftheIsraelites.

    至于摇过的胸脯和举过的后腿,你和你的儿子以及与你尚在一起的女儿,可在一清洁地方吃;这原是由以色列子民献的和平祭中,给予你和你子女的权利。

    15Thelegoftheraisedofferingandthebreastofthewaveofferingshallfirstbebroughtinwiththeoblations,thefattyportions,thataretobewavedasawaveofferingbeforetheLORD.Thentheyshallbelongtoyouandyourchildrenbyaperpetualordinance,astheLORDhascommanded."

    与献作火祭的脂肪一起所举过的后腿和摇过的胸脯,在上主面前行过奉献摇礼之后,都归你和与你在一起的子女:这是你们永久的权利,照上主所吩咐的。"

    166WhenMosesinquiredaboutthegoatofthesinoffering,hediscoveredthatithadallbeenburned.SohewasangrywiththesurvivingsonsofAaron,EleazarandIthamar,andsaid,

    梅瑟寻找那作赎罪祭的公山羊的时候,发现已经烧了;于是对亚郎尚存的儿子厄肋阿匝尔及依塔玛尔发怒说:

    17"Whydidyounoteatthesinofferinginthesacredplace,sinceitismostsacred?IthasbeengiventoyouthatyoumightbeartheguiltofthecommunityandmakeatonementforthembeforetheLORD.

    "为什么你们没有在圣处吃这赎罪祭祭肉?这原是至圣之物;上主所以给了你们,是为消除会众的罪过,在上主面前为他们赎罪。

    18Ifitsbloodwasnotbroughtintotheinmostpartofthesanctuary,youshouldcertainlyhaveeatentheofferinginthesanctuary,inkeepingwiththecommandIhadreceived."

    这牺牲的血既然没有带到圣所里去,你们应照我所吩咐的,在圣处吃这祭肉。"

    19AaronansweredMoses,"EventhoughtheypresentedtheirsinofferingandholocaustbeforetheLORDtoday,yetthismisfortunehasbefallenme.HadItheneatenofthesinofferingtoday,wouldithavebeenpleasingtotheLORD?"

    亚郎对梅瑟说:"你看,他们今天在上主面前奉献了赎罪祭和全燔祭,竟有这样的事发生在我身上!我今天若吃赎罪祭祭肉,上主岂能满意?"

    20Onhearingthis,Moseswassatisfied.

    梅瑟听了这话,也颇为满意。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]NadabandAbihu:theoldersonsofAaron.CfExodus6:23-24.

    2[2]Fire:perhapsafterthemanneroflightning.

    3[3]Iwillmanifestmysacredness:thepresenceofGodissosacredthatitstrikesdeadthosewhoapproachhimwithouttheproperholiness.CfNumbers20:13;Ezekiel28:22.

    4[5]Intheirtunics:theywereburiedjustastheywere,withnoshroudorfuneralsolemnities.

    5[6]Bareyourheads:gowithoutthecustomaryheadcovering,asasignofmourning.Someinterpreters,however,understanditasthecuttingoffofone'shair,whichordinarilyalltheIsraelites,menaswellaswomen,letgrowlong.CfIsaiah15:2;Jeremiah7:29.Stillothersunderstandtheverbtomean"toletone'shairhanglooseandwild."CfLev13:45;21:10,wherethesamephraseisused.

    6[16-19]EleazarandIthamarburnedtheentiregoatofthesinoffering(Lev9:15)insteadofeatingitinasacredplace(Lev6:19)tobeartheguiltofthecommunity.AarondefendsthisactionofhissonsagainstMoses'displeasurebyimplyingthattheydidnothavesufficientsanctitytoeatthefleshofthevictimandthusperformtheexpiationofthepeople.TheythemselvesstilllaboredundertheblowofthedivineangerwhichstrucktheirbrothersNadabandAbihu.
肋未纪 Leviticus Chapter 11
    Leviticus

    Chapter11

    11TheLORDsaidtoMosesandAaron,

    上主训示梅瑟和亚郎说:"

    2"SpeaktotheIsraelitesandtellthem:Ofalllandanimalsthesearetheonesyoumayeat:

    你们应告诉以色列子民说:地上的一切走兽中,你们可吃的兽类如下:

    3anyanimalthathashoofsyoumayeat,provideditiscloven-footedandchewsthecud.

    凡走兽中有偶蹄,有趾及反刍的,你们都可以吃。

    4Butyoushallnoteatanyofthefollowingthatonlychewthecudoronlyhavehoofs:thecamel,whichindeedchewsthecud,butdoesnothavehoofsandisthereforeuncleanforyou;

    但在反刍或有偶蹄的走兽中,你们不可吃的是骆驼,因为骆驼虽反刍,但偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;

    52therockbadger,whichindeedchewsthecud,butdoesnothavehoofsandisthereforeuncleanforyou;

    岩狸,它虽反刍,但偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;

    6thehare,whichindeedchewsthecud,butdoesnothavehoofsandisthereforeuncleanforyou;andthepig,

    兔子虽反刍,偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;

    7whichdoesindeedhavehoofsandiscloven-footed,butdoesnotchewthecudandisthereforeuncleanforyou.

    猪,它虽有偶蹄,蹄虽有趾,却不反刍,对你们仍是不洁的。

    8Theirfleshyoushallnoteat,andtheirdeadbodiesyoushallnottouch;theyareuncleanforyou.

    这些走兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,也不可触摸,因为对你们都是不洁的。

    9"Ofthevariouscreaturesthatliveinthewater,youmayeatthefollowing:whateverintheseasorinriverwatershasbothfinsandscalesyoumayeat.

    水族中你们可吃的如下:凡是水中有鳍有鳞的,不论是海里的,或河里的,都可以吃;

    10Butofthevariouscreaturesthatcrawlorswiminthewater,whetherintheseaorintherivers,allthosethatlackeitherfinsorscalesareloathsomeforyou,

    但凡在水中蠕动,和在水中生存的生物,若没有鳍和鳞,不论是海里,或河里的,都是你们所当憎恶的。

    11andyoushalltreatthemasloathsome.Theirfleshyoushallnoteat,andtheirdeadbodiesyoushallloathe.

    这些水族,都是你们所当憎恶的:它们的肉不可吃;它们的尸体,你们当视为可憎恶之物。

    12Everywatercreaturethatlacksfinsorscalesisloathsomeforyou.

    水族中凡没有鳍和鳞的,都是你们所当憎恶的。

    133"Ofthebirds,theseyoushallloatheand,asloathsome,theyshallnotbeeaten:theeagle,thevulture,theosprey,

    飞禽中,你们应视为可憎而不可吃,应视为可憎之物的是:鹰、鹗、鹫、

    14thekite,thevariousspeciesoffalcons,

    鸢及隼之类;

    15thevariousspeciesofcrows,

    凡乌鸦之类;

    16theostrich,thenightjar,thegull,thevariousspeciesofhawks,

    驼鸟、夜鹰、海鸥和苍鹰之类;

    17theowl,thecormorant,thescreechowl,

    小枭、鸬鹚和鸱鸺,

    18thebarnowl,thedesertowl,thebuzzard,

    白鹭、塘鹅和白鹫,

    194thestork,thevariousspeciesofherons,thehoopoe,andthebat.

    鹳鹭类、戴胜和蝙蝠。

    20"Thevariouswingedinsectsthatwalkonallfoursareloathsomeforyou.

    凡是有翅,四足爬行的昆虫,都是你们所当憎恶的;

    21Butofthevariouswingedinsectsthatwalkonallfoursyoumayeatthosethathavejointedlegsforleapingontheground;

    但在有翅,四足爬行的昆虫中,凡有脚以外,还有大腿,在地上能跳的,你们可以吃。

    225henceoftheseyoumayeatthefollowing:thevariouskindsoflocusts,thevariouskindsofgrasshoppers,thevariouskindsofkatydids,andthevariouskindsofcrickets.

    你们可吃的是:飞蝗之类,蚱蜢之类,蟋蟀之类和螽斯之类;

    23Allotherwingedinsectsthathavefourlegsareloathsomeforyou.

    其它凡有翅,四足爬行的昆虫,都是你们所当憎恶的。

    246"Suchistheuncleannessthatyoucontract,thateveryonewhotouchestheirdeadbodiesshallbeuncleanuntilevening,

    遇到以下的光景也能使你们不洁:凡触摸这些昆虫尸体的人,直到晚上不洁;

    25andeveryonewhopicksupanypartoftheirdeadbodiesshallwashhisgarmentsandbeuncleanuntilevening.

    凡移动它们尸体的人,应洗涤自己的衣服,直到晚上是不洁的。

    267Allhoofedanimalsthatarenotcloven-footedordonotchewthecudareuncleanforyou;everyonewhotouchesthembecomesunclean.

    凡有偶蹄而无趾的,或不反刍的走兽,为你们都是不洁的;谁触摸了就染上了不洁。

    278Ofthevariousquadrupeds,allthosethatwalkonpawsareuncleanforyou;everyonewhotouchestheirdeadbodiesshallbeuncleanuntilevening,

    一切四足动物中,凡用脚掌行走的,为你们都是不洁的;谁触摸了它们的尸体,直到晚上是不洁的;

    28andeveryonewhopicksuptheirdeadbodiesshallwashhisgarmentsandbeuncleanuntilevening.Suchistheiruncleannessforyou.

    谁移动了它们的尸体,应洗涤自己的衣服,直到晚上是不洁的。这些动物为你们都是不洁的。

    29"Ofthecreaturesthatswarmontheground,thefollowingareuncleanforyou:therat,themouse,thevariouskindsoflizards,

    在地上爬行的动物中,为你们不洁的是:鼹鼠、老鼠和蜥蜴之类;

    30thegecko,thechameleon,theagama,theskink,andthemole.

    壁虎、避役、蛇舅母、乌龟和伶鼬。

    31Amongthevariousswarmingcreatures,theseareuncleanforyou.Everyonewhotouchesthemwhentheyaredeadshallbeuncleanuntilevening.

    这些爬行的动物,为你们都是不洁的;它们死后,谁触摸了,直到晚上是不洁的。

    32Everythingonwhichoneofthemfallswhendeadbecomesunclean.Anysucharticlethatmenuse,whetheritbeanarticleofwood,cloth,leatherorgoathair,mustbeputinwaterandremainuncleanuntilevening,whenitagainbecomesclean.

    其中死了的,掉在什么物体上,不论是木器,或衣服,或皮具,或囊袋,凡能用的器具,即成为不洁,应放入水内,直到晚上是不洁的;,以后才算洁净;

    33Shouldanyofthesecreaturesfallintoaclayvessel,everythinginitbecomesunclean,andthevesselitselfyoumustbreak.

    一切陶器,如有它们中一个掉在里面,里面所有的一切即成为不洁,陶器应该打破;

    34Anysolidfoodthatwasincontactwithwater,andanyliquidthatmendrink,inanysuchvesselbecomeunclean.

    如里面的水滴在任何食物上,食物即成为不洁的;在这种陶器内装了任何饮料,饮料也成为不洁的。

    35Anyobjectonwhichoneoftheirdeadbodiesfalls,becomesunclean;ifitisanovenorajar-stand,thismustbebrokentopieces;theyareuncleanandshallbetreatedasuncleanbyyou.

    它们的尸体无论掉在什么东西上,那东西即成为不洁的:不拘炉或灶都应打碎,因为是不洁的,你们也应视为不洁。

    369However,aspringoracisternforcollectingwaterremainsclean;butwhoevertouchesthedeadbodybecomesunclean.

    水泉和蓄水池虽是洁净的,但是那接触尸体的,即成为不洁。

    37Anysortofcultivatedgrainremainscleaneventhoughoneoftheirdeadbodiesfallsonit;

    如果他们中一个尸体掉在要播种的种籽上,种籽仍是洁净的;

    38butifthegrainhasbecomemoistened,itbecomesuncleanwhenoneofthesefallsonit.

    但若种籽已浸了水,而尸体掉在上面,这种籽对你们便成了不洁的。

    39"Whenoneoftheanimalsthatyoucouldotherwiseeat,diesofitself,anyonewhotouchesitsdeadbodyshallbeuncleanuntilevening;

    若你们可吃的一只走兽死了,谁触摸了它的尸体,直到晚上是不洁的;

    40andanyonewhoeatsofitsdeadbodyshallwashhisgarmentsandbeuncleanuntilevening;soalso,anyonewhoremovesitsdeadbodyshallwashhisgarmentsandbeuncleanuntilevening.

    谁吃了这尸体的肉,应洗涤自己的衣服,并且直到晚上是不洁的。谁移动了这尸体,也应洗涤自己的衣服,而且直到晚上是不洁的。

    41"Allthecreaturesthatswarmonthegroundareloathsomeandshallnotbeeaten.

    凡地上的爬虫,都是当憎恶的,都不可吃。

    42Whetheritcrawlsonitsbelly,goesonallfours,orhasmanylegs,youshalleatnoswarmingcreature:theyareloathsome.

    不论是用腹部爬行的,或用四足爬行的,或多足的,凡是地上的爬虫,你们都不可吃,因为都是可憎恶的。

    43Donotmakeyourselvesloathsomeoruncleanwithanyswarmingcreaturethroughbeingcontaminatedbythem.

    你们不要因任何爬虫而使你们成为可憎恶的;你们不要因它们而成为不洁的,或染上不洁,

    44ForI,theLORD,amyourGod;andyoushallmakeandkeepyourselvesholy,becauseIamholy.Youshallnotmakeyourselvesunclean,then,byanyswarmingcreaturethatcrawlsontheground.

    因为我上主是你们的天主:你们该表现为圣洁的,你们应是圣的,因为我是圣的。你们不要因地上的任何爬虫,而使自己成为不洁的,

    45SinceI,theLORD,broughtyouupfromthelandofEgyptthatImightbeyourGod,youshallbeholy,becauseIamholy.

    因为是我上主领你们由埃及地上来,为作你们的天主:你们应是圣的,因为我是圣的。

    46"Thisisthelawforanimalsandbirdsandforallthecreaturesthatmoveaboutinthewaterorswarmontheground,

    以上是有关走兽飞禽,一切水中游行和地上一切爬行动物的法律,

    47thatyoumaydistinguishbetweenthecleanandtheunclean,betweencreaturesthatmaybeeatenandthosethatmaynotbeeaten."

    以便分别洁与不洁,可吃与不可吃的生物。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-3]Thesedistinctionsbetweenedibleandinediblemeatswereprobablybasedontraditionalideasofhygiene,buttheyareheregivenamoral,religiousbasis:theinediblevarietiesareclassifiedas"unclean"toremindtheIsraelitesthattheyaretobeapureandholypeople,dedicatedtotheLord.

    2[5-6]Accordingtomodernzoology,therockbadger(hyraxSyriacus)isclassifiedasanungulate,andthehareasarodent;neitherisaruminant.Theyappeartochewtheirfoodasthetrueruminantsdo,anditisuponthisappearancethattheclassificationinthetextisbased.

    3[13-19,30]TheidentificationofthevariousHebrewnamesforthesebirdsandreptilesisinmanycasesuncertain.

    4[19]Thebat:actuallyamammal,butlistedherewiththebirdsbecauseofitswings.

    5[22]TheHebrewdistinguishesfourclassesofediblelocust-likeinsects,butthedifferencebetweenthemisquiteuncertain.CfMatthew3:4.

    6[24-28]Thisparagraphsharpenstheprohibitionagainstuncleananimals:notonlyistheirmeatunfitforfood,butcontactwiththeirdeadbodiesmakesapersonrituallyunclean.

    7[26]Allhoofedanimalsthatarenotcloven-footed:suchasthehorseandtheass.

    8[27]Allthosethatwalkonpaws:suchasdogsandcats.

    9[36]Whoevertouchesthedeadbody:toremovethedeadinsectfromthewatersupply.
肋未纪 Leviticus Chapter 12
    Leviticus

    Chapter12

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    21"TelltheIsraelites:Whenawomanhasconceivedandgivesbirthtoaboy,sheshallbeuncleanforsevendays,withthesameuncleannessasathermenstrualperiod.

    "你告诉以色列子民说:若一妇人分娩,生一男孩,七天之久,她是不洁的;她不洁有如经期不洁一样。

    3Ontheeighthday,thefleshoftheboy'sforeskinshallbecircumcised,

    第八天,应给孩子割损。

    4andthensheshallspendthirty-threedaysmoreinbecomingpurifiedofherblood;sheshallnottouchanythingsacrednorenterthesanctuarytillthedaysofherpurificationarefulfilled.

    此外,她还要守度三十三天的洁血期。在未满取洁的日期以前,不可接触任何圣物,不可走进圣所。

    5Ifshegivesbirthtoagirl,forfourteendayssheshallbeasuncleanasathermenstruation,afterwhichsheshallspendsixty-sixdaysinbecomingpurifiedofherblood.

    若生一女孩,两星期是不洁的,有如经期一样。此外,还要守度六十六天的洁血期。

    6"Whenthedaysofherpurificationforasonorforadaughterarefulfilled,sheshallbringtothepriestattheentranceofthemeetingtentayearlinglambforaholocaustandapigeonoraturtledoveforasinoffering.

    一满了取洁的日期,不拘为儿子或女儿,她应在会幕门口交给司祭一只一岁的羔羊,做全燔祭;一只雏鸽或一只斑鸠,献作赎罪祭。

    7ThepriestshallofferthemupbeforetheLORDtomakeatonementforher,andthusshewillbecleanagainafterherflowofblood.Suchisthelawforthewomanwhogivesbirthtoaboyoragirlchild.

    司祭将祭品奉献在上主面前,为她行赎罪礼,她才算由流血的状况中洁净了:以上是关于生男或生女的妇人的法律。

    82If,however,shecannotaffordalamb,shemaytaketwoturtledovesortwopigeons,theoneforaholocaustandtheotherforasinoffering.Thepriestshallmakeatonementforher,andthusshewillagainbeclean."

    但若她的财力不够备办一只羔羊,可带两只斑鸠或两只雏鸽:一只献作全燔祭,一只献作赎罪祭。司祭为他行赎罪礼,她就洁净了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2-3]Theuncleannessofthewomanwasmoreseriousduringthefirstperiod,thesevendaysafterthebirthofaboyorthefourteendaysafterthebirthofagirl;onlyduringthisperiodwouldtherulesgiveninLev15:19-24apply.

    2[8]FortydaysafterthebirthofJesus,hisVirginMothermadethisofferingofthepoor(Luke2:22,24);sincetheholocaustwasofferedinthanksgivingforthebirthofthechild,thiswasmostfittinglyofferedbyMary.However,becauseofhermiraculousdelivery,shewasnotreallyobligedtomakethesinofferingofpurification.
肋未纪 Leviticus Chapter 13
    Leviticus

    Chapter13

    1TheLORDsaidtoMosesandAaron,

    上主训示梅瑟和亚郎说:

    21"Ifsomeonehasonhisskinascaborpustuleorblotchwhichappearstobethesoreofleprosy,heshallbebroughttoAaron,thepriest,ortooneofthepriestsamonghisdescendants,

    "若人在肉皮上生了肿瘤或疮疖或斑痕,他肉皮上有了这种癞病的症象,就应把他带到亚郎司祭,或他作司祭的一个儿子前。

    3whoshallexaminethesoreonhisskin.Ifthehaironthesorehasturnedwhiteandthesoreitselfshowsthatithaspenetratedbelowtheskin,itisindeedthesoreofleprosy;thepriest,onseeingthis,shalldeclarethemanunclean.

    司祭应查看肉皮上的症象;若患处的毛变白,若患处似乎已深过肉皮,这便是癞病的症候。司祭一看出,就应声明他是不洁的。

    4If,however,theblotchontheskiniswhite,butdoesnotseemtohavepenetratedbelowtheskin,norhasthehairturnedwhite,thepriestshallquarantinethestrickenmanforsevendays.

    但若他肉皮上的斑痕发白,而不见得深过肉皮,毛又没有变白,司祭应将患者隔离七天。

    5Ontheseventhdaythepriestshallagainexaminehim.Ifhejudgesthatthesorehasremainedunchangedandhasnotspreadontheskin,thepriestshallquarantinehimforanothersevendays,

    到第七天,司祭再查看他,如见患处颜色未变,皮上的患处没有蔓延,司祭应将他再隔离七天。

    6andoncemoreexaminehimontheseventhday.Ifthesoreisnowdyingoutandhasnotspreadontheskin,thepriestshalldeclarethemanclean;itwasmerelyeczema.Themanshallwashhisgarmentsandsobecomeclean.

    到第七天,司祭再查看他,如见患处颜色已淡,皮上的患处也没有蔓延,司祭应声明他是洁净的,这不过是一种疮疖;他洗过衣服,就洁净了。

    7Butif,afterhehasshownhimselftothepriesttobedeclaredclean,theeczemaspreadsatallonhisskin,heshalloncemoreshowhimselftothepriest.

    但在司祭查看,声明他洁净以后,如疮疖在皮肤上又蔓延开,应再去叫司祭查看。

    8Shouldthepriest,onexaminingit,findthattheeczemahasindeedspreadontheskin,heshalldeclarethemanunclean;itisleprosy.

    司祭应查看他,若见他皮肤上的疮疖蔓延开了,应声明他是不洁的,已成为癞病。

    9"Whensomeoneisstrickenwithleprosy,heshallbebroughttothepriest.

    若人身上有了癞病的症象,应带他去见司祭;

    10Shouldthepriest,onexamininghim,findthatthereisawhitescabontheskinwhichhasturnedthehairwhiteandthatthereisrawfleshinit,

    司祭应查看他,若见皮肤上白肿,毛已变白,肿处出现赘疣,

    11itisskinleprosythathaslongdeveloped.Thepriestshalldeclarethemanuncleanwithoutfirstquarantininghim,sinceheiscertainlyunclean.

    这是他肉皮上的慢性癞病;司祭应声明他是不洁的,不必将他隔离,因为他已是不洁的。

    122Ifleprosybreaksoutontheskinand,asfarasthepriestcansee,coversalltheskinofthestrickenmanfromheadtofoot,

    但若癞疮在皮上蔓延,凡司祭能看见的地方,从头到脚,癞疮遮盖了患者全身皮肤,

    13shouldthepriestthen,onexamininghim,findthattheleprosydoescoverhiswholebody,heshalldeclarethestrickenmanclean;sinceithasallturnedwhite,themanisclean.

    司祭查看他,若见癞疮遮盖了他全身,就应声明患者是洁净的;因为全身变白,便是洁净的。

    14Butassoonasrawfleshappearsonhim,heisunclean;

    但他身上一出现赘疣,就成了不洁净的;

    15onobservingtherawflesh,thepriestshalldeclarehimunclean,becauserawfleshisunclean;itisleprosy.

    司祭一见这赘疣,就应声明他是不洁的;因为这赘疣是不洁的,分明是癞病。

    16If,however,therawfleshagainturnswhite,heshallreturntothepriest;

    但若赘疣再变白,他应再去见司祭;

    17shouldthelatter,onexamininghim,findthatthesorehasindeedturnedwhite,heshalldeclarethestrickenmanclean,andthushewillbeclean.

    司祭查看他,若见患处变白,司祭应声明患者是洁净的;他便是洁净的。

    18"Ifamanwhohadaboilonhisskinwhichlaterhealed,

    若人肉皮上生了疮,已医好了;

    19shouldnowintheplaceoftheboilhaveawhitescaborapinkblotch,heshallshowhimselftothepriest.

    但在疮处又起了白肿,或白中带红的斑痕,就应去叫司祭查看。

    20Ifthelatter,onexamination,seesthatitisdeeperthantheskinandthatthehairhasturnedwhite,heshalldeclarethemanunclean;itisthesoreofleprosythathasbrokenoutintheboil.

    司祭查看他,若见患处似乎已深过皮肤,并且毛已变白,就应声明他是不洁的:这是由疮转成癞病的症象。

    21Butifthepriest,onexamininghim,findsthatthereisnowhitehairinitandthatitisnotdeeperthantheskinandisalreadydyingout,thepriestshallquarantinehimforsevendays.

    但若司祭查看,见上面没有白毛,也未深过皮肤,颜色已淡,司祭就应将他隔离七天。

    22Ifithasthenspreadontheskin,thepriestshalldeclarehimunclean;themanisstricken.

    若病在皮肤上蔓延开了,司祭就应声明他是不洁的:这是癞病的症象。

    23Butiftheblotchremainsinitsplacewithoutspreading,itismerelythescaroftheboil;thepriestshallthereforedeclarehimclean.

    但是,如果斑痕留在原处,没有蔓延,这是疮痕;司祭应声明他是洁净的。

    24"Ifamanhadaburnonhisskin,andtheproudfleshoftheburnnowbecomesapinkorawhiteblotch,

    若人肉皮上受了火伤,伤处的赘疣生了白里带红,或纯白的斑痕,

    25thepriestshallexamineit.Ifthehairhasturnedwhiteontheblotchandthisseemstohavepenetratedbelowtheskin,itisleprosythathasbrokenoutintheburn;thepriestshallthereforedeclarehimuncleanandstrickenwithleprosy.

    司祭就应查看他:若见斑痕上的毛已变白,似乎深过皮肤,这是由火伤转成的癞病,司祭应声明他为不洁:这是癞病的症候。

    26Butifthepriest,onexaminingit,findsthatthereisnowhitehairontheblotchandthatthisisnotdeeperthantheskinandisalreadydyingout,thepriestshallquarantinehimforsevendays.

    但若司祭查看,见斑痕上没有白毛,并未深过皮肤,而且颜色已淡,司祭就应将他隔离七天。

    27Shouldthepriest,whenexaminingitontheseventhday,findthatithasspreadatallontheskin,heshalldeclarethemanuncleanandstrickenwithleprosy.

    到第七天,司祭再查看他,若斑痕在皮肤上蔓延开了,司祭就应声明他是不洁的:这是癞病的症候。

    28Butiftheblotchremainsinitsplacewithoutspreadingontheskinandisalreadydyingout,itismerelythescaboftheburn;thepriestshallthereforedeclarethemanclean,sinceitisonlythescaroftheburn.

    但若斑痕留在原处,没有在皮肤上蔓延,颜色已淡,这只是火伤的肿胀,司祭应声明他是洁净的,因为这只是火伤疤痕。

    29"Whenamanorawomanhasasoreontheheadorcheek,

    不拘男女,若在头上或嘴上有疮痕,

    303shouldthepriest,onexaminingit,findthatthesorehaspenetratedbelowtheskinandthatthereisfineyellowhaironit,thepriestshalldeclarethepersonunclean,forthisisscall,aleprousdiseaseoftheheadorcheek.

    司祭应查看疮痕,若见患处似乎深过皮肤,而且长了黄色细毛,司祭应声明他是不洁的:这是癣疥,是头上或嘴上的癞病。

    31Butifthepriest,onexaminingthescallsore,findsthatithasnotpenetratedbelowtheskin,thoughthehaironitmaynotbeblack,thepriestshallquarantinethepersonwithscallsoreforsevendays,

    但若司祭查看癣疥患处不见得深过皮肤,上面也没有黑毛,司祭就应将这患癣疥的人隔离七天。

    32andontheseventhdayagainexaminethesore.Ifthescallhasnotspreadandhasnoyellowhaironitanddoesnotseemtohavepenetratedbelowtheskin,

    到第七天,司祭再查看患处,若见癣疥没有蔓延,上面也没有黑毛,而且不见得深过皮肤,

    33themanshallshavehimself,butnotonthediseasedspot.Thenthepriestshallquarantinehimforanothersevendays.

    这人就应剃去须发,只不剃生癣疥处;司祭应将他再隔离七天。

    34Ifthepriest,whenexaminingthescallontheseventhday,findsthatithasnotspreadontheskinandthatithasnotpenetratedbelowtheskin,heshalldeclarethemanclean;thelattershallwashhisgarments,andthushewillbeclean.

    到第七天,司祭再查看癣疥,如果见癣疥在皮肤上没有蔓延,不见得深过皮肤,司祭就应声明他是洁净的;洗过衣服,就洁净了。

    35Butifthescallspreadsatallonhisskinafterhehasbeendeclaredclean,

    但若在声明他洁净以后,癣疥在皮肤上又蔓延开了,

    36thepriestshallagainexamineit.Ifthescallhasindeedspreadontheskin,heneednotlookforyellowhair;themanissurelyunclean.

    司祭应再查看,若见癣疥在皮肤上蔓延了,司祭不必再检查黄毛,患者已是不洁净的。

    37If,however,hejudgesthatthescallhasremainedinitsplaceandthatblackhairhasgrownonit,thediseasehasbeenhealed;themanisclean,andthepriestshalldeclarehimclean.

    但若癣疥的颜色未变,上面又生有黑毛,癣疥已治好,患者已洁净,司祭应声明患者是洁净的。

    38"Whentheskinofamanorawomanisspottedwithwhiteblotches,

    不拘男女,若肉皮上起了些斑痕,即白色的斑痕,

    394thepriestshallmakeanexamination.Iftheblotchesontheskinarewhiteandalreadydyingout,itisonlytetterthathasbrokenoutontheskin,andthepersonthereforeisclean.

    司祭就应查看;如见肉皮上的斑痕呈灰白色,那是皮肤上起的皮疹,患者是洁净的。

    40"Whenamanlosesthehairofhishead,heisnotuncleanmerelybecauseofhisbaldcrown.

    若人的头发掉了,成了秃头,他是洁净的;

    41Sotoo,ifhelosesthehaironthefrontofhishead,heisnotuncleanmerelybecauseofhisbaldforehead.

    若人头顶上的头发掉了,成了前脑秃的人,他是洁净的。

    42Butwhenthereisapinksoreonhisbaldcrownorbaldforehead,itisleprosythatisbreakingoutthere.

    但是,如果在脑后或脑前的秃处,起了白中带红的疮痕,这是他脑前或脑后的秃处起的癞病。

    43Thepriestshallexaminehim;andifthescabonthesoreofthebaldspothasthesamepinkappearanceasthatofskinleprosyofthefleshypartofthebody,

    司祭应查看,若见他脑前或脑后秃处肿起的地方白中带红,看来彷佛肉皮上生的癞病,

    44themanisleprousandunclean,andthepriestshalldeclarehimuncleanbyreasonofthesoreonhishead.

    这人即是癞病人,已是不洁,司祭应声明他是不洁的,因为他头

    45"Theonewhobearsthesoreofleprosyshallkeephisgarmentsrentandhisheadbare,andshallmufflehisbeard;heshallcryout,‘Unclean,unclean!'

    凡身患癞病的人,应穿撕裂的衣服,披头散发,将口唇遮住,且喊说:"不洁!不洁!"

    46Aslongasthesoreisonhimheshalldeclarehimselfunclean,sinceheisinfactunclean.Heshalldwellapart,makinghisabodeoutsidethecamp.

    在他患癞病的时日内,常是不洁的。他既是不洁的,就应独居;他的住处应在营外。

    475"Whenaleprousinfectionisonagarmentofwooloroflinen,

    若衣服上有了癞病的迹象,不拘是毛衣或麻衣,

    48oronwovenorknittedmaterialoflinenorwool,oronahideoranythingmadeofleather,

    或用麻及毛纺织或编织的布,或皮革,或任何皮制的物品上,有了癞病的迹象;

    49iftheinfectiononthegarmentorhide,oronthewovenorknittedmaterial,oronanyleatherarticleisgreenishorreddish,thethingisindeedinfectedwithleprosyandmustbeshowntothepriest.

    若衣服或皮革,或纺织或编织的布,或任何皮制的器具上,有了发绿或发红的斑痕:这就是癞病的迹象,应交由司祭查看。

    50Havingexaminedtheinfection,thepriestshallquarantinetheinfectedarticleforsevendays.

    司祭查看斑痕以后,应将带有斑痕的物品收藏七天。

    51"Ontheseventhdaythepriestshallagainexaminetheinfection.Ifithasspreadonthegarment,oronthewovenorknittedmaterial,orontheleather,whateverbeitsuse,theinfectionismalignantleprosy,andthearticleisunclean.

    到第七天,司祭再查看那斑痕,如果斑痕在衣服上,或纺织或编织的布上,或皮革上,或任何皮制的物品上蔓延开了,这就是恶性癞病的迹象,物品即是不洁的。

    52Heshallthereforeburnupthegarment,orthewovenorknittedmaterialofwoolorlinen,ortheleatherarticle,whateveritmaybe,whichisinfected;sinceithasmalignantleprosy,itmustbedestroyedbyfire.

    凡带有这斑痕的衣服,用毛或麻纺织或编织的布,或任何皮制的器具,都应焚烧;因为这是恶性的癞病,应用火烧毁。

    53Butifthepriest,onexaminingtheinfection,findsthatithasnotspreadonthegarment,oronthewovenorknittedmaterial,orontheleatherarticle,

    但若司祭查看时,见斑痕在衣服上,或纺织或编织的布上,或任何皮制的器具上,没有蔓延,

    54heshallgiveorderstohavetheinfectedarticlewashedandthenquarantinedforanothersevendays.

    司祭当吩咐人将带有斑痕的物品洗涤,再收藏七天。

    55"Thenthepriestshallagainexaminetheinfectedarticleafterithasbeenwashed.Iftheinfectionhasnotchangeditsappearance,eventhoughitmaynothavespread,thearticleisuncleanandshallbedestroyedbyfire.

    司祭查看洗过的物品以后,若见斑痕没有变色,也没有蔓延,物品即是不洁的,应用火烧掉,因为里外都腐蚀了。

    56Butifthepriest,onexaminingtheinfection,findsthatitisdyingoutafterthewashing,heshallteartheinfectedpartoutofthegarment,ortheleather,orthewovenorknittedmaterial.

    但若司祭查看时,见斑痕在洗涤后已变暗淡,应从衣服,或皮革,或纺织或编织的布上,将那块撕去;

    57If,however,theinfectionagainappearsonthegarment,oronthewovenorknittedmaterial,orontheleatherarticle,itisstillvirulentandthethinginfectedshallbedestroyedbyfire.

    以后,如果在衣服上,或纺织或编织的布上,或任何皮制的器具上,在出现斑痕,即是旧病复发:带有斑痕的物品,就应用火烧了。

    58Butif,afterthewashing,theinfectionhasleftthegarment,orthewovenorknittedmaterial,ortheleatherarticle,thethingshallbewashedasecondtime,andthusitwillbeclean.

    如果衣服,或纺织或编织的布,或任何皮制的器具,一经洗涤,上面的斑痕就不见了;再洗一次就洁净了。

    59Thisisthelawforleprousinfectiononagarmentofwoolorlinen,oronwovenorknittedmaterial,oronanyleatherarticle,todeterminewhetheritiscleanorunclean."

    这是关于毛衣或麻衣,或纺织的布,或编织的布,或任何皮制的器具的癞病迹象,声明洁净与不洁的法律。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2-4]Variouskindsofskinblemishesaretreatedherewhichwerenotcontagiousbutsimplydisqualifiedtheirsubjectsfromassociationwithothers,especiallyinpublicworship,untiltheyweredeclaredrituallyclean.TheHebrewtermuseddoesnotrefertoHansen'sdisease,currentlycalledleprosy.

    2[12-14]Ifleprosybreaksoutontheskin:thesymptomsdescribedherepointtoaformofskindiseasewhichismerelyonthesurfaceandthereforeeasilycured.

    3[30]Scall:ascabbyorscalyeruptionofthescalp.Accordingtosome,"ringworm."

    4[39]Tetter:vitiligo,aharmlessformofskindisease.

    5[47]Aleprousinfection:somemoldorfungusgrowthresemblinghumanleprosy.
肋未纪 Leviticus Chapter 14
    Leviticus

    Chapter14

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    2"Thisisthelawforthevictimofleprosyatthetimeofhispurification.Heshallbebroughttothepriest,

    "关于癞病人取洁之日应守的法律如下:应引他去见司祭,

    3whoistogooutsidethecamptoexaminehim.Ifthepriestfindsthatthesoreofleprosyhashealedintheleper,

    司祭应到营外查看,如见癞病人的病症痊愈了,

    41heshallorderthemanwhoistobepurified,togettwolive,cleanbirds,aswellassomecedarwood,scarletyarn,andhyssop.

    就吩咐人为那取洁者,拿两只洁净的活鸟、香柏木、朱红线和牛膝草来;

    52Thepriestshallthenorderhimtoslayoneofthebirdsoveranearthenvesselwithspringwaterinit.

    然后吩咐人在盛着活水的陶器上,宰杀一只鸟。

    6Takingthelivingbirdwiththecedarwood,thescarletyarnandthehyssop,thepriestshalldipthemallinthebloodofthebirdthatwasslainoverthespringwater,

    司祭拿另外一只活鸟同香柏木、朱红线和牛膝草,连活鸟一起浸在杀于活水上的鸟血内,

    7andthensprinkleseventimesthemantobepurifiedfromhisleprosy.Whenhehasthuspurifiedhim,heshallletthelivingbirdflyawayoverthecountryside.

    向那取洁的癞病人洒血七次,使他洁净;然后放那只活鸟飞向田野,

    8Themanbeingpurifiedshallthenwashhisgarmentsandshaveoffallhishairandbatheinwater;onlywhenheisthusmadecleanmayhecomeinsidethecamp;butheshallstillremainoutsidehistentforsevendays.

    那取洁的人洗涤自己的衣服,剃去身上所有的毛,用水洗澡,这样就算洁净了。此后,他方可入营内,但仍应在自己的帐幕外居住七天。

    9Ontheseventhdayheshallagainshaveoffallthehairofhishead,hisbeard,hiseyebrows,andanyotherhairhemayhave,andalsowashhisgarmentsandbathehisbodyinwater;andsohewillbeclean.

    到了第七天,他应剃去身上所有的毛:头发、胡须和眉毛;身上所有的毛都应剃去,然后洗涤衣服,用水洗身,就算完全洁净了。

    10"Ontheeighthdayheshalltaketwounblemishedmalelambs,oneunblemishedyearlingewelamb,threetenthsofanephahoffineflourmixedwithoilforacerealoffering,andonelogofoil.

    到第八天,他应带两只无瑕的公羔羊,一只一岁的无瑕母羔羊,作素祭用的十分之三"厄法"油调的细面,和一"罗格"油。

    11Thepriestwhoperformsthepurificationceremonyshallplacethemanwhoisbeingpurified,aswellasalltheseofferings,beforetheLORDattheentranceofthemeetingtent.

    行取洁礼的司祭,应叫取洁的人拿着这一切,站在会幕门口,上主面前。

    12Takingoneofthemalelambs,thepriestshallpresentitasaguiltoffering,alongwiththelogofoil,wavingthemasawaveofferingbeforetheLORD.

    司祭取一只公羔羊同一"罗格"油,一起献作赎过祭,在上主前行奉献的摇礼。

    13(Thislambheshallslaughterinthesacredplacewherethesinofferingandtheholocaustareslaughtered;because,likethesinoffering,theguiltofferingbelongstothepriestandismostsacred.)

    然后在宰杀赎罪祭和全燔祭牺牲的圣地方,宰杀这只公羔羊,因为赎过祭牺牲,如赎罪祭牺牲一样,应归司祭:这是至圣之物。

    14Thenthepriestshalltakesomeofthebloodoftheguiltofferingandputitonthetipoftheman'srightear,thethumbofhisrighthand,andthebigtoeofhisrightfoot.

    司祭取些赎过祭牺牲的血,抹在取洁者的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上;

    15Thepriestshallalsotakethelogofoilandpoursomeofitintothepalmofhisownlefthand;

    再由那一"罗格"油中,取些油倒在自己的左手掌中,

    16then,dippinghisrightforefingerinit,heshallsprinkleitseventimesbeforetheLORD.

    将自己的一个右手指,浸在左手掌的油内,用手指在上主前洒油七次;

    17Oftheoilleftinhishandthepriestshallputsomeonthetipoftheman'srightear,thethumbofhisrighthand,andthebigtoeofhisrightfoot,overthebloodoftheguiltoffering.

    然后将掌中剩下的油,抹在取洁者的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上,即在抹赎过祭牺牲血的地方。

    18Therestoftheoilinhishandthepriestshallputontheheadofthemanbeingpurified.ThusshallthepriestmakeatonementforhimbeforetheLORD.

    以后将掌中剩下的油,都抹在取洁者的头上:如此司祭在上主面前为那人行了赎罪礼。

    19Onlyafterhehasofferedthesinofferinginatonementfortheman'suncleannessshallthepriestslaughtertheholocaust

    此后,司祭应奉献赎罪祭,为取洁者赎罪除去不洁;最后应宰杀全燔祭牺牲,

    20andofferit,togetherwiththecerealoffering,onthealtarbeforetheLORD.Whenthepriesthasthusmadeatonementforhim,themanwillbeclean.

    在祭坛上奉献全燔祭和素祭。司祭这样为他行了赎罪礼,他就洁净了。

    21"Ifamanispoorandcannotaffordsomuch,heshalltakeonemalelambforaguiltoffering,tobeusedasawaveofferinginatonementforhimself,onetenthofanephahoffineflourmixedwithoilforacerealoffering,alogofoil,

    但是,如果他贫穷,手中财力不足,可拿一只公羔羊作赎过祭,行摇礼为他赎罪;十分之一"厄法"油调的细面作素祭,一"罗格"油,

    223andtwoturtledovesorpigeons,whichhecanmoreeasilyafford,theoneasasinofferingandtheotherasaholocaust.

    和按财力所能备办的两只斑鸠或两之雏鸽:一只做赎罪祭,一只做全燔祭。

    23Ontheeighthdayofhispurificationheshallbringthemtothepriest,attheentranceofthemeetingtentbeforetheLORD.

    他应在第八天,将这一切交送司祭,再会幕门口于上主面前为自己取洁。

    24Takingtheguilt-offeringlamb,alongwiththelogofoil,thepriestshallwavethemasawaveofferingbeforetheLORD.

    司祭便取那只作赎过祭的公羔羊和一"罗格"油,在上主面前行奉献的摇礼;

    25Whenhehasslaughteredtheguilt-offeringlamb,heshalltakesomeofitsblood,andputitonthetipoftherightearofthemanbeingpurified,onthethumbofhisrighthand,andonthebigtoeofhisrightfoot.

    然后宰杀作赎过祭的公羔羊,取些赎过祭牺牲的血,抹在取洁者的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上;

    26Thepriestshallthenpoursomeoftheoilintothepalmofhisownlefthand

    然后倒些油在自己的左手掌中,

    27andwithhisrightforefingersprinkleitseventimesbeforetheLORD.

    用一只右手指蘸些左手掌中的油,在上主面前洒七次;

    28Someoftheoilinhishandthepriestshallalsoputonthetipoftheman'srightear,thethumbofhisrighthand,andthebigtoeofhisrightfoot,overthebloodoftheguiltoffering.

    再将掌中的油抹在取洁者的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上,即在抹赎过祭牺牲血的地方;

    29Therestoftheoilinhishandthepriestshallputontheman'shead.ThusshallhemakeatonementforhimbeforetheLORD.

    掌中还有剩下的油,都抹在取洁者的头上,为他在上主面前行赎罪礼。

    30Then,oftheturtledovesorpigeons,suchasthemancanafford,

    取洁的人按自己的财力,所能备办的两只斑鸠或两只雏鸽,

    31thepriestshallofferuponeasasinofferingandtheotherasaholocaust,alongwiththecerealoffering.ThusshallthepriestmakeatonementbeforetheLORDforthemanwhoistobepurified.

    按他的财力所能献的,其中一只献作赎罪祭,一只献作全燔祭,同素祭一起献上。司祭应这样为取洁的人在上主面前行赎罪礼。

    32Thisisthelawforoneafflictedwithleprosywhohasinsufficientmeansforhispurification."

    这是关于身患癞病而财力不足备办取洁祭品者的法律。"

    33TheLORDsaidtoMosesandAaron,

    上主训示梅瑟和亚郎说:"

    34"WhenyoucomeintothelandofCanaan,whichIamgivingyoutopossess,ifIputaleprousinfectiononanyhouseofthelandyouoccupy,

    当你们进入了我赐给你们作产业的客纳罕地,在你们占有的地方,我令房屋发生癞病迹象时,

    35theownerofthehouseshallcomeandreporttothepriest,‘Itlookstomeasifmyhousewereinfected.'

    房主就应去告诉司祭说:我看在我房屋内出现了一些相似癞病的斑痕。

    36Thepriestshallthenorderthehousetobeclearedoutbeforehegoesintoexaminetheinfection,lesteverythinginthehousebecomeunclean.Onlyafterthisishetogointoexaminethehouse.

    在司祭进去查看斑痕以前,应吩咐人先搬空房屋,免得屋内的一切染上不洁;然后司祭进去查看房屋。

    37Ifthepriest,onexaminingit,findsthattheinfectiononthewallsofthehouseconsistsofgreenishorreddishdepressionswhichseemtogodeeperthanthesurfaceofthewall,

    司祭查看斑痕时,如见屋内墙上的斑痕带些发绿或发红的小孔,似乎深过墙皮,

    38heshallclosethedoorofthehousebehindhimandquarantinethehouseforsevendays.

    就应由屋内出来,到房门口,将房屋封锁七天。

    39Ontheseventhdaythepriestshallreturntoexaminethehouseagain.Ifhefindsthattheinfectionhasspreadonthewalls,

    到第七天,司祭再来查看,如见斑痕在屋内墙上蔓延开了,

    40heshallordertheinfectedstonestobepulledoutandcastinanuncleanplaceoutsidethecity.

    就应命人拔出有斑痕的石头,丢在城外不洁的地方;

    41Thewholeinsideofthehouseshallthenbescraped,andthemortarthathasbeenscrapedoffshallbedumpedinanuncleanplaceoutsidethecity.

    且叫人刮净屋内四周,将刮下的灰土,倒在城外不洁的地方,

    42Thennewstonesshallbebroughtandputintheplaceoftheoldstones,andnewmortarshallbemadeandplasteredonthehouse.

    再拿别的石头嵌进拔出的石头处,拿别的灰土,粉刷房屋。

    43"Iftheinfectionbreaksoutoncemoreafterthestoneshavebeenpulledoutandthehousehasbeenscrapedandreplastered,

    在拔出石头,刮扫,粉刷房屋以后,如斑痕又在屋内出现,

    44thepriestshallcomeagain;andifhefindsthattheinfectionhasspreadinthehouse,itiscorrosiveleprosy,andthehouseisunclean.

    司祭还应来查看,如见斑痕在屋内蔓延开了,这就是房屋上的腐蚀性癞病;这房屋即是不洁的,

    45Itshallbepulleddown,andallitsstones,beamsandmortarshallbehauledawaytoanuncleanplaceoutsidethecity.

    应拆毁这座房屋;房屋的石头、木材和所有灰土,都应运到城外不洁的地方。

    46Whoeverentersahousewhileitisquarantinedshallbeuncleanuntilevening.

    整个封锁日期内,如有人进屋内,直到晚上成为不洁的;

    47Whoeversleepsoreatsinsuchahouseshallalsowashhisgarments.

    如有人在这屋内睡觉,应洗涤自己的衣服;如有人在这屋内吃饭,亦应洗涤自己的衣服。

    48Ifthepriestfinds,whenhecomestoexaminethehouse,thattheinfectionhasinfactnotspreadaftertheplastering,heshalldeclarethehouseclean,sincetheinfectionhasbeenhealed.

    但是,如果司祭来查看,见房屋刷新以后,斑痕在屋内没有蔓延,司祭就应声明房屋是洁净的,因为患处已好了。

    49Topurifythehouse,heshalltaketwobirds,aswellascedarwood,scarletyarn,andhyssop.

    司祭应拿两只飞鸟、香柏木、朱红线和牛膝草来为房屋取洁;

    50Oneofthebirdsheshallslayoveranearthenvesselwithspringwaterinit.

    一只飞鸟,应在盛有活水的陶器上宰杀,

    51Then,takingthecedarwood,thehyssopandthescarletyarn,togetherwiththelivingbird,heshalldipthemallinthebloodoftheslainbirdandthespringwater,andsprinklethehouseseventimes.

    然后拿香柏木、牛膝草、朱红线和那只活鸟,一同浸在那已杀的鸟血及活水内,向房屋连洒七次。

    52Thusshallhepurifythehousewiththebird'sbloodandthespringwater,alongwiththelivingbird,thecedarwood,thehyssop,andthescarletyarn.

    用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草、朱红线为房屋取洁以后,

    53Heshallthenletthelivingbirdflyawayoverthecountrysideoutsidethecity.Whenhehasthusmadeatonementforit,thehousewillbeclean.

    司祭应放那只活鸟飞向城外的田野:他这样为房屋行取洁礼,房屋就洁净了。

    54"Thisisthelawforeverykindofhumanleprosyandscall,

    这是关于各种癞病症象、癣疥、

    55forleprosyofgarmentsandhouses,

    衣癞、`屋癞、

    56aswellasforscabs,pustulesandblotches,

    肿瘤、疮疖和斑痕,

    57sothatitmaybemanifestwhenthereisastateofuncleannessandwhenastateofcleanness.Thisisthelawforleprosy."

    使人知道几时不洁,几时洁净的法律。这是关于癞病所定的法律。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[4]Scarletyarn:probablyusedfortyingthehyssopsprigtothecedarbranchlet.

    2[5]Springwater:literally,"livingwater,"takenfromsomesourceofrunningwater,notfromacistern.

    3[22]Twoturtledoves:substitutesforthetwoadditionallambs,similartotheofferingofapoorwomanafterchildbirth.CfLev12:8.
肋未纪 Leviticus Chapter 15
    Leviticus

    Chapter15

    1TheLORDsaidtoMosesandAaron,

    上主训示梅瑟和亚郎说:

    2"SpeaktotheIsraelitesandtellthem:Everymanwhoisafflictedwithachronicflowfromhisprivatepartsistherebyunclean.

    "你们告诉以色列子民说:几时一个男人身患淋病,淋病使他不洁。

    3Suchishisuncleannessfromthisflowthatitmakesnodifferencewhethertheflowdrainsofforisblockedup;hisuncleannessremains.

    淋病使人不洁的光景是这样:不论他身体常流淋液,或有时止住,他总是不洁的。

    4Anybedonwhichthemanafflictedwiththeflowlies,isunclean,andanypieceoffurnitureonwhichhesits,isunclean.

    凡有淋病的人睡过的床,即染上不洁;凡他坐过之物,即染上不洁。

    5Anyonewhotoucheshisbedshallwashhisgarments,batheinwater,andbeuncleanuntilevening.

    凡人摸了他的床,这人应洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的;

    6Whoeversitsonapieceoffurnitureonwhichtheafflictedmanwassitting,shallwashhisgarments,batheinwater,andbeuncleanuntilevening.

    谁坐了淋病人坐过之物,该洗自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的;

    7Whoevertouchesthebodyoftheafflictedmanshallwashhisgarments,batheinwater,andbeuncleanuntilevening.

    谁摸了淋病人的身体,该洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的。

    8Iftheafflictedmanspitsonacleanman,thelattershallwashhisgarments,batheinwater,andbeuncleanuntilevening.

    若有淋病的人,在洁净人身上吐了唾沫,这人就应洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的。

    9Anysaddleonwhichtheafflictedmanrides,isunclean.

    凡有淋病的人坐过的鞍子,即染上不洁。

    10Whoevertouchesanythingthatwasunderhimshallbeuncleanuntilevening;whoeverliftsupanysuchthingshallwashhisgarments,batheinwater,andbeuncleanuntilevening.

    谁摸了他身下的任何东西,直到晚上是不洁的;谁携带了这些东西,该洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的。

    11Anyonewhomtheafflictedmantoucheswithunrinsedhandsshallwashhisgarments,batheinwater,andbeuncleanuntilevening.

    若有淋病的人,没有用水洗手接触了人,这人就应洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的。

    12Earthenwaretouchedbytheafflictedmanshallbebroken;andeverywoodenarticleshallberinsedwithwater.

    凡有淋病的人摸过的陶器,都应打破,任何木具,都应用水洗净。

    13"Whenamanwhohasbeenafflictedwithaflowbecomesfreeofhisaffliction,heshallwaitsevendaysforhispurification.Thenheshallwashhisgarmentsandbathehisbodyinfreshwater,andsohewillbeclean.

    几时有淋病的人治好不流了,他应计算七天为取洁期,洗涤自己的衣服,用活水洗身,然后就洁净了。

    14Ontheeighthdayheshalltaketwoturtledovesortwopigeons,andgoingbeforetheLORD,totheentranceofthemeetingtent,heshallgivethemtothepriest,

    到第八天,应拿两只斑鸠或两只雏鸽,来到上主面前,在会幕门口,交给司祭。

    15whoshallofferthemup,theoneasasinofferingandtheotherasaholocaust.ThusshallthepriestmakeatonementbeforetheLORDfortheman'sflow.

    司祭应奉献一只作赎罪祭,另一只作全燔祭。这样司祭就替他在上主面前,为他的淋病行了赎罪礼。

    16"Whenamanhasanemissionofseed,heshallbathehiswholebodyinwaterandbeuncleanuntilevening.

    人若遗精,应用水洗净全身,直到晚上是不洁的。

    17Anypieceofclothorleatherwithseedonitshallbewashedwithwaterandbeuncleanuntilevening.

    凡沾有精液的衣服或皮物,应用水洗净,直到晚上是不洁的。

    18"Ifamanliescarnallywithawoman,theyshallbothbatheinwaterandbeuncleanuntilevening.

    男女同房媾精,两人都应用水洗澡,直到晚上是不洁的。

    19"Whenawomanhashermenstrualflow,sheshallbeinastateofimpurityforsevendays.Anyonewhotoucheshershallbeuncleanuntilevening.

    女人几时行经,有血由她体内流出,她的不洁期应为七天;谁接触了她,直到晚上不洁。

    20Anythingonwhichsheliesorsitsduringherimpurityshallbeunclean.

    她不洁期内,凡她卧过之处,都染上不洁,凡她坐过的地方,也染上不洁;

    21Anyonewhotouchesherbedshallwashhisgarments,batheinwater,andbeuncleanuntilevening.

    凡摸过她床榻的,应洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的;

    22Whoevertouchesanyarticleoffurnitureonwhichshewassitting,shallwashhisgarments,batheinwater,andbeuncleanuntilevening.

    凡摸过她坐过之物的,应洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的;

    231Butifsheisonthebedorontheseatwhenhetouchesit,heshallbeuncleanuntilevening.

    谁若摸了她床上,或她坐过之物上的东西,直到晚上是不洁的;

    24Ifamandarestoliewithher,hecontractsherimpurityandshallbeuncleanforsevendays;everybedonwhichhethenliesalsobecomesunclean.

    若男人与她同房,也沾染上她的不洁,七天之久,是不洁的;凡他卧过的床,也染上不洁。

    25"Whenawomanisafflictedwithaflowofbloodforseveraldaysoutsidehermenstrualperiod,orwhenherflowcontinuesbeyondtheordinaryperiod,aslongasshesuffersthisuncleanflowsheshallbeunclean,justasduringhermenstrualperiod.

    女人若在经期外,多日流血;或者,她流血超过了她月经的日期,在流不洁之物的整个时期内,她如在经期内一样不洁。

    26Anybedonwhichsheliesduringsuchaflowbecomesunclean,asitwouldduringhermenstruation,andanyarticleoffurnitureonwhichshesitsbecomesuncleanjustasduringhermenstruation.

    凡她流血期内所卧过的床,就如在经期卧过的床一样染上不洁;凡她坐过之物,就如她经期内所坐过之物一样,染上不洁。

    27Anyonewhotouchesthembecomesunclean;heshallwashhisgarments,batheinwater,andbeuncleanuntilevening.

    谁若摸了,就染上不洁,应洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上不洁。

    28"Ifshebecomesfreedfromheraffliction,sheshallwaitsevendays,andonlythenisshetobepurified.

    几时她治好不流了,她应计算七天,为取洁期。

    29Ontheeighthdaysheshalltaketwoturtledovesortwopigeonsandbringthemtothepriestattheentranceofthemeetingtent.

    到第八天,应拿两只斑鸠或两只雏鸽,来到会幕门口交给司祭;

    30Thepriestshallofferuponeofthemasasinofferingandtheotherasaholocaust.ThusshallthepriestmakeatonementbeforetheLORDforheruncleanflow.

    司祭应奉献一只作赎罪祭,另一只作全燔祭:这样司祭就替她在上主面前,为她所流的不洁之物行了赎罪礼。

    31"YoushallwarntheIsraelitesoftheiruncleanness,lestbydefilingmyDwelling,whichisintheirmidst,theiruncleannessbethecauseoftheirdeath.

    你们应叫以色列子民戒避他们的不洁,免得他们因不洁,玷污了我在他们中的住所,而遭受死亡。

    32"Thisisthelawforthemanwhoisafflictedwithachronicflow,orwhohasanemissionofseed,andtherebybecomesunclean;

    这是有关因淋病,或遗精沾染不洁的人,

    33aswellasforthewomanwhohashermenstrualperiod,orwhoisafflictedwithachronicflow;thelawformaleandfemale;andalsoforthemanwholieswithanuncleanwoman."

    和行经的妇女,即有关任何遗漏的男女,以及与不洁的女人同房的男人的法律。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[23]WhatisaddedtothelegislationbythisverseisuncertaininboththeHebrewandtheGreek.
肋未纪 Leviticus Chapter 16
    Leviticus

    Chapter16

    1AfterthedeathofAaron'stwosons,whodiedwhentheyapproachedtheLORD'Spresence,theLORDspoketoMoses

    亚郎的两个儿子,因擅自走近上主面前而遭受死亡;他们死后,上主训示梅瑟

    21andsaidtohim,"TellyourbrotherAaronthatheisnottocomewheneverhepleasesintothesanctuary,insidetheveil,infrontofthepropitiatoryontheark;otherwise,whenIrevealmyselfinacloudabovethepropitiatory,hewilldie.

    对他这样说:"你告诉你的哥哥亚郎,不可随时进入帐幔后的圣所,到约柜上的赎罪盖前去,免得在我乘云显现在赎罪盖上时,遭受死亡。

    3OnlyinthiswaymayAaronenterthesanctuary.Heshallbringayoungbullockforasinofferingandaramforaholocaust.

    亚郎应这样进入圣所:带上一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作全燔祭;

    4Heshallwearthesacredlinentunic,withthelinendrawersnexthisflesh,girdhimselfwiththelinensashandputonthelinenmiter.Butsincethesevestmentsaresacred,heshallnotputthemonuntilhehasfirstbathedhisbodyinwater.

    应穿上亚麻圣长衣,身着亚麻短裤,束上亚麻腰带,戴上亚麻头巾;这些都是圣衣,他用水洗身后才能穿上。

    5FromtheIsraelitecommunityheshallreceivetwomalegoatsforasinofferingandoneramforaholocaust.

    此外,还应由以色列子民会众,取两只公山羊作赎罪祭,一只公绵羊作全燔祭。

    6"Aaronshallbringinthebullock,hissinofferingtoatoneforhimselfandforhishousehold.

    亚郎先要奉献为自己作赎罪祭的公牛犊,替自己和家人赎罪;

    7TakingthetwomalegoatsandsettingthembeforetheLORDattheentranceofthemeetingtent,

    以后牵那两只公山羊来,放在会幕门口上主面前,

    82heshallcastlotstodeterminewhichoneisfortheLORDandwhichforAzazel.

    为这两只公山羊抽签:一签为上主,一签为"阿匝则耳"。

    9ThegoatthatisdeterminedbylotfortheLORD,Aaronshallbringinandofferupasasinoffering.

    亚郎将那为上主抽到的公山羊,献作赎罪祭;

    10ButthegoatdeterminedbylotforAzazelheshallsetalivebeforetheLORD,sothatwithithemaymakeatonementbysendingitofftoAzazelinthedesert.

    至于那为"阿匝则耳"抽到的公山羊,应让它活着,立在上主面前,用它行赎罪礼,放入旷野,归于"阿匝则耳。"

    11"ThusshallAaronofferupthebullock,hissinoffering,toatoneforhimselfandforhisfamily.Whenhehasslaughteredit,

    于是亚郎先奉献为自己作赎罪祭的公牛犊,替自己和家人赎罪,宰杀为自己作赎罪祭的公牛犊;

    12heshalltakeacenserfullofglowingembersfromthealtarbeforetheLORD,aswellasadoublehandfuloffinelygroundfragrantincense,andbringingtheminsidetheveil,

    随后由上主面前的祭坛上,拿下盛满红炭的火盘,再拿一满捧细乳香,带进帐幔内,

    133therebeforetheLORDheshallputincenseonthefire,sothatacloudofincensemaycoverthepropitiatoryoverthecommandments;elsehewilldie.

    在上主面前将乳香放在火上,使乳香的烟遮住约柜上的赎罪盖,免得遭受死亡。

    14Takingsomeofthebullock'sblood,heshallsprinkleitwithhisfingerontheforepartofthepropitiatoryandlikewisesprinklesomeofthebloodwithhisfingerseventimesinfrontofthepropitiatory.

    以后,取些牛血,用手指洒在赎罪盖东面;又用手指在赎罪盖前,洒血七次。

    15"Thenheshallslaughterthepeople'ssin-offeringgoat,andbringingitsbloodinsidetheveil,heshalldowithitashedidwiththebullock'sblood,sprinklingitonthepropitiatoryandbeforeit.

    此后,宰杀了为人民作赎罪祭的公山羊,将羊血带进帐幔内,照洒牛血的方式,将羊血洒在赎罪盖上和赎罪盖的前面,

    16ThusheshallmakeatonementforthesanctuarybecauseofallthesinfuldefilementsandfaultsoftheIsraelites.Heshalldothesameforthemeetingtent,whichissetupamongtheminthemidstoftheiruncleanness.

    为以色列子民的不洁,和他们犯的种种罪过,给圣所取洁;给存留在他们中,为他们不洁玷污的会幕,也举行同样的礼仪。

    17Nooneelsemaybeinthemeetingtentfromthetimeheentersthesanctuarytomakeatonementuntilhedeparts.Whenhehasmadeatonementforhimselfandhishousehold,aswellasforthewholeIsraelitecommunity,

    当他走近圣所行赎罪礼时,直到他出来,任何人不许在会幕内。几时他为自己,为家人,为以色列全会众赎罪完毕,

    18heshallcomeouttothealtarbeforetheLORDandmakeatonementforitalso.Takingsomeofthebullock'sandthegoat'sblood,heshallputitonthehornsaroundthealtar,

    就出来,回到上主面前的祭坛前,为祭坛行取洁礼;取些牛血和羊血,抹在祭坛四周的角上;

    19andwithhisfingersprinklesomeofthebloodonitseventimes.Thusheshallrenderitcleanandholy,purgedofthedefilementsoftheIsraelites.

    再用手指向祭坛洒血七次:这样使祭坛免于以色列子民的不洁,而获洁净和祝圣。

    20"Whenhehascompletedtheatonementriteforthesanctuary,themeetingtentandthealtar,Aaronshallbringforwardthelivegoat.

    为圣所、会幕及祭坛行完取洁礼后,便将那只活公山羊牵来,

    21Layingbothhandsonitshead,heshallconfessoveritallthesinfulfaultsandtransgressionsoftheIsraelites,andsoputthemonthegoat'shead.Heshallthenhaveitledintothedesertbyanattendant.

    亚郎将双手按在它的头上,明认以色列子民的一切罪恶,和所犯的种种过犯和罪过,全放在这公山羊头上;然后命派定的人将它送到旷野。

    22Sincethegoatistocarryofftheiriniquitiestoanisolatedregion,itmustbesentawayintothedesert.

    这羊负着他们的种种罪恶到了荒野地方,那人应在旷野里释放这只羊。

    234"AfterAaronhasagaingoneintothemeetingtent,heshallstripoffandleaveinthesanctuarythelinenvestmentshehadputonwhenheenteredthere.

    然后亚郎进入会幕,脱下他进入圣所时穿的亚麻衣服,放在那里,

    24Afterbathinghisbodywithwaterinasacredplace,heshallputonhisvestments,andthencomeoutandofferhisownandthepeople'sholocaust,inatonementforhimselfandforthepeople,

    在圣地方用水洗身,再穿上自己的衣服,出来奉献自己的全燔祭和人民的全燔祭,为自己和人民行赎罪礼。

    25andalsoburnthefatofthesinofferingonthealtar.

    赎罪祭牺牲的脂肪,应放在祭坛上焚烧。

    26"ThemanwhohasledawaythegoatforAzazelshallwashhisgarmentsandbathehisbodyinwater;onlythenmayheenterthecamp.

    那送公山羊给"阿匝则耳"的,应先洗自己的衣服,用水洗身,然后方可进入营幕。

    27Thesin-offeringbullockandgoatwhosebloodwasbroughtintothesanctuarytomakeatonement,shallbetakenoutsidethecamp,wheretheirhidesandfleshandoffalshallbeburnedupinthefire.

    作赎罪祭的公牛犊和做赎罪祭的公山羊,它们的血既带到圣所内赎罪,皮、肉及粪,都应运到营外,用火烧了。

    28Theonewhoburnsthemshallwashhisgarmentsandbathehisbodyinwater;onlythenmayheenterthecamp.

    那烧的人,应先洗自己的衣服,用水洗身,然后方可进入营幕。

    295"Thisshallbeaneverlastingordinanceforyou:onthetenthdayoftheseventhmontheveryoneofyou,whetheranativeoraresidentalien,shallmortifyhimselfandshalldonowork.

    这为你们是一条永久的法令:七月初十,你们应先克己苦身,不论是本地人,或侨居在你们中间的外方人,任何劳工都不许做,

    30Sinceonthisdayatonementismadeforyoutomakeyouclean,sothatyoumaybecleansedofallyoursinsbeforetheLORD,

    因为这一天,你们应为自己赎罪,使自己洁净,应除去自己的种种过犯,在上主面前再成为洁净的。

    31byeverlastingordinanceitshallbeamostsolemnsabbathforyou,onwhichyoumustmortifyyourselves.

    这是你们全休息的安息日,应克己苦身:这是永久的法令。

    32"Thisatonementistobemadebythepriestwhohasbeenanointedandordainedtothepriesthoodinsuccessiontohisfather.Heshallwearthelinengarments,thesacredvestments,

    那位受傅,被委任继承他父亲执行司祭职务的大司祭,应举行赎罪礼。他应穿上亚麻圣衣,

    33andmakeatonementforthesacredsanctuary,themeetingtentandthealtar,aswellasforthepriestsandallthepeopleofthecommunity.

    为至圣所,为会幕和祭坛行取洁礼,为众司祭和全会众人民行赎罪礼。

    34This,then,shallbeaneverlastingordinanceforyou:onceayearatonementshallbemadeforallthesinsoftheIsraelites."Thuswasitdone,astheLORDhadcommandedMoses.

    每年一次,应为以色列子民,为他们的种种罪过行赎罪礼:这为你们是永久的法令。"人就依照上主吩咐梅瑟的做了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Thesanctuary,insidetheveil:theinnermostpartofthesanctuary,knownalsoas"theholyofholies."CfExodus26:33-34.Herethehighpriestwasallowedtoenteronlyonceayear,onYomKippur,theDayofAtonement.InHebrews9:3-12thisceremonyisappliedtoChrist'ssingleactofRedemption,wherebyhewonforusaneverlastingatonement.Propitiatory:seenoteonExodus25:17.

    2Azazel:perhapsanameforSatan,usedonlyinthischapter.Theancientversionstranslatedthiswordas"theescapinggoat,"whencetheEnglishword"scapegoat."

    3[13]Elsehewilldie:thesmokeistoconcealtheresplendentmajestyofGod,thesightofwhichwouldstrikeanymandead.

    4[23]ThisverseisbestreadafterLev16:25.AccordingtolaterJewishpracticethehighpriestagainwentintotheholyofholiestoremovethecenser.

    5[29]Mortifyhimself:literally,"afflicthissoul";traditionallyunderstoodbytheJewsassignifyingabstinencefromallfood.ThisistheonlyfastdayprescribedintheMosaiclaw.
肋未纪 Leviticus Chapter 17
    Leviticus

    Chapter17

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    2"SpeaktoAaronandhissons,aswellastoalltheIsraelites,andtellthem:ThisiswhattheLORDhascommanded.

    "你告诉亚郎和他的儿子以及全体以色列子民说:上主这样吩咐说:

    31AnyIsraelitewhoslaughtersanoxorasheeporagoat,whetherinthecamporoutsideofit,

    以色列家中任何人,在营内或在营外,宰杀牛或绵羊或山羊,

    4withoutfirstbringingittotheentranceofthemeetingtenttopresentitasanofferingtotheLORDinfrontofhisDwelling,shallbejudgedguiltyofbloodshed;andforthis,suchamanshallbecutofffromamonghispeople.

    而不牵到会幕门口,在上主住所前,奉献给上主作祭品,这人就应负流血的罪债;他既使血流出,就应由民间铲除。

    5Therefore,suchsacrificesastheyusedtoofferupintheopenfieldtheIsraelitesshallhenceforthoffertotheLORD,bringingthemtothepriestattheentranceofthemeetingtentandsacrificingthemthereaspeaceofferingstotheLORD.

    为此,以色列子民应将他们平素在野外宰杀的牺牲,牵到上主前,在会幕门口交与司祭宰杀这些牺牲,献给上主作和平祭。

    6ThepriestshallsplashthebloodonthealtaroftheLORDattheentranceofthemeetingtentandthereburnthefatforanodorpleasingtotheLORD.

    司祭将牲血洒在会幕门口上主的祭坛上,焚烧脂肪,化为中悦上主的馨香。

    7Nolongershalltheyoffertheirsacrificestothesatyrstowhomtheyusedtorendertheirwantonworship.Thisshallbeaneverlastingordinanceforthemandtheirdescendants.

    从此以后,他们不应再宰杀牺牲,献给他们非法敬拜的一些山羊神:这为他们世世代代是一项永久的法令。

    8"Tellthem,therefore:Anyone,whetherofthehouseofIsraelorofthealiensresidingamongthem,whooffersaholocaustorsacrifice

    此外,你应吩咐他们说:以色列家及侨居在他们中间的外方人,谁若愿意献全燔祭或祭献,

    9withoutbringingittotheentranceofthemeetingtenttoofferittotheLORD,shallbecutofffromhiskinsmen.

    而不牵到会幕门口,奉献给上主,这人就应由民间铲除。

    10Andifanyone,whetherofthehouseofIsraelorofthealiensresidingamongthem,partakesofanyblood,Iwillsetmyselfagainstthatonewhopartakesofbloodandwillcuthimofffromamonghispeople.

    以色列家及侨居在他们中间的外方人,有人吃了什么血,我必怒容而视,与这吃血的人作对,由民间将他铲除。

    112Sincethelifeofalivingbodyisinitsblood,Ihavemadeyouputitonthealtar,sothatatonementmaytherebybemadeforyourownlives,becauseitistheblood,astheseatoflife,thatmakesatonement.

    因为肉躯的生命是在血内,我为你们指定了血,在祭坛上为你们的生命赎罪,因为血具有生命,故能赎罪。

    12ThatiswhyIhavetoldtheIsraelites:Nooneamongyou,notevenaresidentalien,maypartakeofblood.

    为此,我吩咐以色列子民说:你们中任何人都不可吃血;侨居在你们中间的外方人,也不可吃血。

    13"Anyonehunting,whetheroftheIsraelitesorofthealiensresidingamongthem,whocatchesananimalorabirdthatmaybeeaten,shallpouroutitsbloodandcoveritwithearth.

    以色列子民和侨居在他们中间的外方人,谁若猎取了可食的野兽或飞禽,该放尽它的血,用泥土盖上。

    14Sincethelifeofeverylivingbodyisitsblood,IhavetoldtheIsraelites:Youshallnotpartakeofthebloodofanymeat.Sincethelifeofeverylivingbodyisitsblood,anyonewhopartakesofitshallbecutoff.

    因为一切肉躯的生命都系于血,为此,我吩咐以色列子民说:任何肉上的血,你们都不可吃,因为一切肉躯的生命,都系于血,谁吃了,应被铲除。

    15"Everyone,whetheranativeoranalien,whoeatsofananimalthatdiedofitselforwaskilledbyawildbeast,shallwashhisgarments,batheinwater,andbeuncleanuntilevening,andthenhewillbeclean.

    不论是本地人或是外方人,吃了自死或被猛兽撕裂的禽兽,应洗自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的;以后他才洁净。

    16Ifhedoesnotwashordoesnotbathehisbody,heshallhavetheguilttobear."

    但是,如果他不洗衣,也不洗身,应负罪债。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3-5]Theancientsconsideredbloodtheseatandsignoflife,andthereforesomethingsacred,eveninanimals.CfGenesis9:4-5.Hence,eventheordinarybutcheringofananimalformeatwaslookeduponashavingasacrificialcharacter,sothatitshouldbeperformedatthesanctuary.Thislaw,however,couldnotbecarriedoutwithoutgreatdifficultywhentheIsraeliteswerescatteredthroughoutPalestine,andsowasmodifiedinDeut12:20-22.

    2[11]Thatatonementmaytherebybemadeforyourownlives:hence,thesacrificeofananimalwasasymbolicactwhichsubstitutedthevictim'slifeforthelifeoftheofferer,whothusacknowledgedthathedeservedGod'spunishmentsforhissins.ThisideaofsacrificeisappliedinHebrews9-10tothedeathofChrist,inasmuchas"withoutthesheddingofbloodthereisnoforgiveness"(Hebrews9:22).
肋未纪 Leviticus Chapter 18
    Leviticus

    Chapter18

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    2"SpeaktotheIsraelitesandtellthem:I,theLORD,amyourGod.

    你告诉以色列子民说:我,上主是你们的天主。

    3YoushallnotdoastheydointhelandofEgypt,whereyouoncelived,norshallyoudoastheydointhelandofCanaan,whereIambringingyou;donotconformtotheircustoms.

    你们不要仿效你们住过的埃及地的习惯,也不要仿效我正要领你们去的客纳罕地的习惯,不要随从他们的风俗;

    4Mydecreesyoushallcarryout,andmystatutesyoushalltakecaretofollow.I,theLORD,amyourGod.

    应执行我的规定,遵守我的法令,依照遵行:我,上主是你们的天主。

    5Keep,then,mystatutesanddecrees,forthemanwhocarriesthemoutwillfindlifethroughthem.IamtheLORD.

    你们应遵守我的法令和规定;遵守的人必因此获得生命:我是上主。

    61"Noneofyoushallapproachacloserelativetohavesexualintercoursewithher.IamtheLORD.

    你们中任何人不可亲近任何血亲,去揭露她的下体:我是上主。

    7Youshallnotdisgraceyourfatherbyhavingintercoursewithyourmother.Besides,sincesheisyourownmother,youshallnothaveintercoursewithher.

    你不可揭露你父亲的下体和你母亲的下体:她是你的母亲,不可揭露她的下体。

    8Youshallnothaveintercoursewithyourfather'swife,forthatwouldbeadisgracetoyourfather.

    你父亲妻子的下体,你不可揭露,那是你父亲的下体。

    9Youshallnothaveintercoursewithyoursister,yourfather'sdaughteroryourmother'sdaughter,whethershewasborninyourownhouseholdorbornelsewhere.

    你姊妹的下体,不论她是你父亲的女儿,或你母亲的女儿,或在家生的,或在外生的,你不可揭露她们的下体。

    10Youshallnothaveintercoursewithyourson'sdaughterorwithyourdaughter'sdaughter,forthatwouldbeadisgracetoyourownfamily.

    你儿子的女儿,或你女儿的女儿的下体,你不可揭露,因为她们的下体是你的下体。

    11Youshallnothaveintercoursewiththedaughterwhomyourfather'swifeboretohim,sinceshe,too,isyoursister.

    你不可揭露你父亲妻子的女儿的下体,因为她是你父亲所生的,是你的姊妹,你不可揭露她的下体。

    12Youshallnothaveintercoursewithyourfather'ssister,sincesheisyourfather'srelative.

    你父亲姊妹的下体,你不可揭露,因为她是你父亲的骨肉。

    13Youshallnothaveintercoursewithyourmother'ssister,sincesheisyourmother'srelative.

    你母亲姊妹的下体,你不可揭露,因为她是你母亲的骨肉。

    14Youshallnotdisgraceyourfather'sbrotherbybeingintimatewithhiswife,sinceshe,too,isyouraunt.

    你父亲兄弟的下体,你不可揭露,也不可亲近他的妻子;她是你的叔伯母。

    15Youshallnothaveintercoursewithyourdaughter-in-law;sheisyourson'swife,andthereforeyoushallnotdisgraceher.

    你儿媳的下体,你不可揭露。她是你儿子的妻子,你不可揭露她的下体。

    162Youshallnothaveintercoursewithyourbrother'swife,forthatwouldbeadisgracetoyourbrother.

    你兄弟妻子的下体,你不可揭露;那是你兄弟的下体。

    17Youshallnothaveintercoursewithawomanandalsowithherdaughter,norshallyoumarryandhaveintercoursewithherson'sdaughterorherdaughter'sdaughter;thiswouldbeshameful,becausetheyarerelatedtoher.

    你不可揭露了一女人的下体又揭露她女儿的;不可娶她儿子的女儿,或她女儿的女儿,揭露她的下体,她们都是她的血亲:这是丑行。

    18Whileyourwifeisstilllivingyoushallnotmarryhersisterasherrival;forthusyouwoulddisgraceyourfirstwife.

    你不可娶一女人又娶他的姊妹,做她的情敌,在她活着的时候,揭露她姊妹的下体。

    19"Youshallnotapproachawomantohaveintercoursewithherwhilesheisuncleanfrommenstruation.

    女人在月经不洁期中,你不可接近,揭露她的下体。

    20Youshallnothavecarnalrelationswithyourneighbor'swife,defilingyourselfwithher.

    你近人的妻子你不可与她同寝,为她所沾污。

    213YoushallnotofferanyofyouroffspringtobeimmolatedtoMolech,thusprofaningthenameofyourGod.IamtheLORD.

    你不可使你任何一个子女经火祭献给摩肋客,亦不可亵渎你天主的名:我是上主。

    22Youshallnotliewithamaleaswithawoman;suchathingisanabomination.

    你不可与男人同寝,如同与女人同寝一样:这是丑恶行为。

    23Youshallnothavecarnalrelationswithananimal,defilingyourselfwithit;norshallawomansetherselfinfrontofananimaltomatewithit;suchthingsareabhorrent.

    你不可与任何兽类同寝,为它所淫污,女人亦不可委身与走兽,同它交合:这是逆性邪恶。

    24"DonotdefileyourselvesbyanyofthesethingsbywhichthenationswhomIamdrivingoutofyourwayhavedefiledthemselves.

    你们不可以任何这样的事玷污自己,因为这些民族以这一切事玷污了自己,我正要由你们面前将他们驱逐;

    25Becausetheirlandhasbecomedefiled,Iampunishingitforitswickedness,bymakingitvomitoutitsinhabitants.

    甚至连这地也玷污了,所以我必追究这地上的罪恶,使这地吐弃地上的居民。

    26You,however,whethernativesorresidentaliens,mustkeepmystatutesanddecreesforbiddingallsuchabominations

    至于你们,应遵守我的法令和规定;不论是本地人,或是寄居在你们中间的外方人,这样丑恶的事,一件也不许做,

    27bywhichthepreviousinhabitantsdefiledtheland;

    因为在你们以前住在这地上的人,做过这一切丑恶的事,玷污了这地方。

    28otherwisethelandwillvomityououtalsoforhavingdefiledit,justasitvomitedoutthenationsbeforeyou.

    希望这地不因你们而再受到玷污,将你们吐弃,如同吐弃了你们以前的民族。

    29Everyonewhodoesanyoftheseabominationsshallbecutofffromamonghispeople.

    因为,凡做任何一件这样丑恶的事的,这样的人,都应由民间铲除。

    30Heedmycharge,then,nottodefileyourselvesbyobservingtheabominablecustomsthathavebeenobservedbeforeyou.I,theLORD,amyourGod."

    所以你们应遵守我的禁令,不可仿效你们以前的人所有的丑恶风俗,免得因此受到玷污:我,上主是你们的天主。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6-18]TheselawsareformulatedasdirectedtothemaleIsraelitesonly,butnaturallythesamenormsofconsanguinityandaffinitywouldapplytothewomenaswell.Marriage,aswellascasualintercourse,ishereforbiddenbetweenmenandwomenofthespecifieddegreesofrelationship.

    2[16]Withyourbrother'swife:itwastheviolationofthislawwhicharousedthewrathofJohntheBaptistagainstHerodAntipas.CfMark6:18.AnexceptiontothislawismadeinDeut25:5.

    3[21]ImmolatedtoMolech:thereferenceistotheCanaanitecustomofsacrificingchildrentothegodMolech.Thelittlevictimswerefirstslainandthencremated.CfEzekiel16:20-22;20:26,31;23:37.
肋未纪 Leviticus Chapter 19
    Leviticus

    Chapter19

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    2"SpeaktothewholeIsraelitecommunityandtellthem:Beholy,forI,theLORDyourGod,amholy.

    你告诉以色列子民全会众说:你们应该是圣的,因为我,上主,你们的天主是圣的。

    3Revereyourmotherandfather,andkeepmysabbaths.I,theLORD,amyourGod.

    你们每人应孝敬母亲和父亲,应遵守我的安息日。我,上主是你们的天主。

    4"Donotturnasidetoidols,normakemoltengodsforyourselves.I,theLORD,amyourGod.

    你们不要归依偶像,也不要为自己铸造神像:我,上主是你们的天主。

    5"WhenyousacrificeyourpeaceofferingtotheLORD,ifyouwishittobeacceptable,

    若你们给上主祭献和平祭,要奉献可蒙受悦纳的。

    6itmustbeeatenontheverydayofyoursacrificeoronthefollowingday.Whateverisleftoveruntilthethirddayshallbeburnedupinthefire.

    祭肉,应在你们祭献的当天或第二天吃尽;有剩下的,到第三天应用火烧了。

    7Ifanyofitiseatenonthethirdday,thesacrificewillbeunacceptableasrefuse;

    若还有人在第三天吃,这肉已不洁,必不蒙悦纳。

    8whoevereatsofitthenshallpaythepenaltyforhavingprofanedwhatissacredtotheLORD.Suchaoneshallbecutofffromhispeople.

    那吃的人,必负罪债,因为他亵渎了上主的圣物;这人应由民间铲除。

    9"Whenyoureaptheharvestofyourland,youshallnotbesothoroughthatyoureapthefieldtoitsveryedge,norshallyougleanthestrayearsofgrain.

    当你们收割田地的庄稼时,你不可割到地边;收获后剩下的穗子,不可再拾。

    10Likewise,youshallnotpickyourvineyardbare,norgatherupthegrapesthathavefallen.Thesethingsyoushallleaveforthepoorandthealien.I,theLORD,amyourGod.

    葡萄摘后不应去搜;葡萄园内掉下的,不应拾取,应留给穷人和外方人:我,上主是你们的天主。

    11"Youshallnotsteal.Youshallnotlieorspeakfalselytooneanother.

    你们不要偷窃,不要诈欺,不要彼此哄骗;

    12Youshallnotswearfalselybymyname,thusprofaningthenameofyourGod.IamtheLORD.

    不要奉我的名妄发虚誓,而亵渎你天主的名字:我是上主。

    13"Youshallnotdefraudorrobyourneighbor.Youshallnotwithholdovernightthewagesofyourdaylaborer.

    你不要欺压剥削你的近人,佣人的工钱不可在你处过夜,留到第二天早晨。

    14Youshallnotcursethedeaf,orputastumblingblockinfrontoftheblind,butyoushallfearyourGod.IamtheLORD.

    不可咒骂聋子;不可将障碍物放在瞎子面前;但应敬畏你的天主:我是上主。

    15"Youshallnotactdishonestlyinrenderingjudgment.Showneitherpartialitytotheweaknordeferencetothemighty,butjudgeyourfellowmenjustly.

    审判时,你们不要违背正义;不可袒护穷人,也不可重视有权势的人,只依正义审判你的同胞。

    16Youshallnotgoaboutspreadingslanderamongyourkinsmen;norshallyoustandbyidlywhenyourneighbor'slifeisatstake.IamtheLORD.

    不可去毁谤你本族人,也不可危害人的性命:我是上主。

    17"Youshallnotbearhatredforyourbrotherinyourheart.Thoughyoumayhavetoreproveyourfellowman,donotincursinbecauseofhim.

    不可存心怀恨你的兄弟,应坦白劝戒你的同胞,免得为了他而负罪债。

    181Takenorevengeandcherishnogrudgeagainstyourfellowcountrymen.Youshallloveyourneighborasyourself.IamtheLORD.

    不可复仇,对你本国人,不可心怀怨恨;但应爱人如己:我是上主。

    19"Keepmystatutes:donotbreedanyofyourdomesticanimalswithothersofadifferentspecies;donotsowafieldofyourswithtwodifferentkindsofseed;anddonotputonagarmentwovenwithtwodifferentkindsofthread.

    你们应遵守我的法令:不可使你的家畜与不同类的配合;一块田内,不可播上不同的种子;用两种线织成的衣服,不可穿在你的身上。

    202"Ifamanhascarnalrelationswithafemaleslavewhohasalreadybeenlivingwithanothermanbuthasnotyetbeenredeemedorgivenherfreedom,theyshallbepunishedbutnotputtodeath,becausesheisnotfree.

    若人同已许配于人,尚未赎回,或没有获得自由的婢女同寝,应受处罚,但不该死,因为她还没有自由。

    21Theman,moreover,shallbringtotheentranceofthemeetingtentaramashisguiltofferingtotheLORD.

    但是,这人却应把一只赎过祭的公绵羊,牵到会幕门口,献给上主,作为他的赎过祭。

    22WiththisramthepriestshallmakeatonementbeforetheLORDforthesinhehascommitted,anditwillbeforgivenhim.

    司祭用这赎过祭的公绵羊,在上主面前,代他为他所犯的罪行赎罪礼;他犯的罪方可得赦。

    233"Whenyoucomeintothelandandplantanyfruittreethere,firstlookuponitsfruitasifitwereuncircumcised.Forthreeyears,whileitsfruitremainsuncircumcised,itmaynotbeeaten.

    几时你们进了那地方,栽种了什么果树,树上的果子,你们应视为不洁;三年以内为你们算是不洁,不可以吃;

    24Inthefourthyear,however,allofitsfruitshallbesacredtotheLORDasathanksgivingfeasttohim.

    到第四年,结的一切果实都是圣的,应作赞颂上主的礼品;

    25Notuntilthefifthyearmayyoueatitsfruit.Thusitwillcontinueitsyieldforyou.I,theLORD,amyourGod.

    到第五年,才可以吃树上结的果实,使树为你们增加出产;我,上主是你们的天主。

    26"Donoteatmeatwiththebloodstillinit.Donotpracticedivinationorsoothsaying.

    你们不可吃任何带血的食物,不可占卜,不可念咒;

    274Donotclipyourhairatthetemples,nortrimtheedgesofyourbeard.

    不可将两边的头发剃圆;两边的胡须,也不可修剪。

    28Donotlacerateyourbodiesforthedead,anddonottattooyourselves.IamtheLORD.

    不可为死者割伤你们的身体,也不可在你们身上刺花纹:我是上主。

    29"Youshallnotdegradeyourdaughterbymakingaprostituteofher;elsethelandwillbecomecorruptandfulloflewdness.

    不可亵渎你的女儿,令她卖淫,免得这地方成为淫场,充满淫乱。

    30Keepmysabbaths,andreverencemysanctuary.IamtheLORD.

    应遵守我的安息日,应敬畏我的圣所:我是上主。

    31"Donotgotomediumsorconsultfortune-tellers,foryouwillbedefiledbythem.I,theLORD,amyourGod.

    不可去探询亡魂,亦不可寻问占卜者,而为他们所玷污:我,上主是你们的天主。

    32"Standupinthepresenceoftheaged,andshowrespectfortheold;thusshallyoufearyourGod.IamtheLORD.

    在白发老人前,应起立;对老年人要尊敬,应敬畏你的天主:我是上主。

    33"Whenanalienresideswithyouinyourland,donotmolesthim.

    若外方人在你们的地域内,与你住在一起,不可欺压他;

    34Youshalltreatthealienwhoresideswithyounodifferentlythanthenativesbornamongyou;havethesameloveforhimasforyourself;foryoutoowereoncealiensinthelandofEgypt.I,theLORD,amyourGod.

    对与你们住在一起的外方人,应看作你们中的一个同乡,爱他如爱你自己,因为你们在埃及地也做过外方人:我,上主是你们的天主。

    35"Donotactdishonestlyinusingmeasuresoflengthorweightorcapacity.

    在审断度、量、衡上,不可不公平;

    36Youshallhaveatruescaleandtrueweights,anhonestephahandanhonesthin.I,theLORD,amyourGod,whobroughtyououtofthelandofEgypt.

    天平、法码、升、勺,都应正确。我是领你们出离埃及地的上主你们的天主。

    37Becareful,then,toobserveallmystatutesanddecrees.IamtheLORD."

    你们应遵守我的一切法令和我的一切规定,一一依照执行:我是上主。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[18]Youshallloveyourneighborasyourself:citedbyourLordasthesecondofthetwomostimportantcommandmentsofGod.CfMatthew22:39;Mark12:31.Althoughinthepresentcontexttheword"neighbor"isrestrictedto"fellowcountrymen,"inLuke10:29-37Christextendsitsmeaningtoembraceallmen,evenenemies.CfalsoMatthew5:43-45.

    2[20-22]Thislawseemsoutofitspropercontexthere;perhapsitstoodoriginallyafterLev20:12.Femaleslavegivenherfreedom:referenceistothecasetreatedofinExodus21:7-11.

    3[23-25]Uncircumcised:byanalogywithanewbornboy,thenewlyplantedtreewasconsideredimpureuntil"circumcised"byofferingtotheLordallthefruititboreinthefourthyear.

    4[27]SeenoteonLev21:5.
肋未纪 Leviticus Chapter 20
    Leviticus

    Chapter20

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    2"TelltheIsraelites:Anyone,whetheranIsraeliteoranalienresidinginIsrael,whogivesanyofhisoffspringtoMolechshallbeputtodeath.Lethisfellowcitizensstonehim.

    "你对以色列子民说:以色列子民和侨居以色列的外方人中,若有人将儿女献给摩肋客,应处死刑;当地的人应用石头砸死他。

    3Imyselfwillturnagainstsuchamanandcuthimofffromthebodyofhispeople;foringivinghisoffspringtoMolech,hehasdefiledmysanctuaryandprofanedmyholyname.

    我必板起脸来与此人作对,将他由民间铲除,因为他将儿女献给了摩肋客,玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。

    4Evenifhisfellowcitizensconniveatsuchaman'scrimeofgivinghisoffspringtoMolech,andfailtoputhimtodeath,

    当地的人,若在这人奉献自己的儿女给摩肋客时,竟闭目不看,而不将他处死,

    5ImyselfwillsetmyfaceagainstthatmanandhisfamilyandwillcutofffromtheirpeoplebothhimandallwhojoinhiminhiswantonworshipofMolech.

    我自己要板起脸来与这人和他的家族作对,将他和一切随着他敬拜摩肋客的人,由他们的人民中间一律铲除。

    6Shouldanyoneturntomediumsandfortune-tellersandfollowtheirwantonways,Iwillturnagainstsuchaoneandcuthimofffromhispeople.

    若有人去求问亡魂和占卜者,跟随他们行邪法,我必板起脸来与这人作对,将他由民间铲除。

    7Sanctifyyourselves,then,andbeholy;forI,theLORD,yourGod,amholy.

    你们应成圣自己,成为圣的,因为我上主是你们的天主。

    8Becareful,therefore,toobservewhatI,theLORD,whomakeyouholy,haveprescribed.

    你们应遵守我的法令,一一依照执行,我是要你们成圣的上主。

    9"Anyonewhocurseshisfatherormothershallbeputtodeath;sincehehascursedhisfatherormother,hehasforfeitedhislife.

    凡辱骂自己的父母的,应处死刑;他辱骂了父母,应自负血债。

    10Ifamancommitsadulterywithhisneighbor'swife,boththeadultererandtheadulteressshallbeputtodeath.

    若人与一有夫之妇通奸,即与邻友之妻通奸,奸夫奸妇应一律处死。

    11Ifamandisgraceshisfatherbylyingwithhisfather'swife,boththemanandhisstepmothershallbeputtodeath;theyhaveforfeitedtheirlives.

    若人与父亲的妻子同寝,是揭露了父亲的下体,两人应一律处死,他们应自负血债。

    12Ifamanlieswithhisdaughter-in-law,bothofthemshallbeputtodeath;sincetheyhavecommittedanabhorrentdeed,theyhaveforfeitedtheirlives.

    若人与儿媳同睡,两人应处死;他们犯了乱伦的罪,应自负血债。

    13Ifamanlieswithamaleaswithawoman,bothofthemshallbeputtodeathfortheirabominabledeed;theyhaveforfeitedtheirlives.

    若男人同男人同寝,如男之与女,做此丑事的两人,应一律处死,应自负血债。

    14Ifamanmarriesawomanandhermotheralso,themanandthetwowomenaswellshallbeburnedtodeathfortheirshamefulconduct,sothatsuchshamefulnessmaynotbefoundamongyou.

    若人娶妻又娶妻的母亲,这是淫乱,应将他和她们用火烧死,使你们中间不致存有淫乱。

    15Ifamanhascarnalrelationswithananimal,themanshallbeputtodeath,andtheanimalshallbeslain.

    若人与走兽同寝,应处死刑;走兽亦应杀死。

    16Ifawomangoesuptoanyanimaltomatewithit,thewomanandtheanimalshallbeslain;letthembothbeputtodeath;theirlivesareforfeit.

    若女人走近任何走兽,与它交合,应将这女人和这走兽杀死,应处死刑;他们应自负血债。

    17Ifamanconsummatesmarriagewithhissisterorhishalf-sister,theyshallbepubliclycutofffromtheirpeopleforthisshamefuldeed;themanshallpaythepenaltyofhavinghadintercoursewithhisownsister.

    若人娶自己的姊妹,不论她是自己父亲的女儿,或是母亲的女儿,以致他看见了她的下体,她也看见了他的下体:这是可耻的事,应在本国人前将他们铲除,因为他揭露了自己姊妹的下体,应自负血债。

    18Ifamanliesinsexualintercoursewithawomanduringhermenstrualperiod,bothofthemshallbecutofffromtheirpeople,becausetheyhavelaidbaretheflowingfountainofherblood.

    若人与在月经期内的女人同寝,揭露了她的下体,暴露了她的血源;她也揭露了自己的血源,应将两人由民间铲除。

    19Youshallnothaveintercoursewithyourmother'ssisteroryourfather'ssister;whoeverdoessoshallpaythepenaltyofincest.

    你不可揭露你母亲的姊妹,或你父亲的姊妹的下体,因为这是暴露自己的肉体;他们应自负罪债。

    20Ifamandisgraceshisunclebyhavingintercoursewithhisuncle'swife,themanandhisauntshallpaythepenaltybydyingchildless.

    若人与自己的叔伯母同睡,这是揭露了叔伯的下体;他们应自负血债,绝嗣而死。

    21Ifamanmarrieshisbrother'swifeandthusdisgraceshisbrother,theyshallbechildlessbecauseofthisincest.

    若人娶自己兄弟之妇为妻,这是可耻的,无异是揭露了自己兄弟的下体,必然绝后。

    22"Becarefultoobserveallmystatutesandallmydecrees;otherwisethelandwhereIambringingyoutodwellwillvomityouout.

    你们应遵守我的一切法令和我的一切规定,一一依照执行,免得我领你们去居住的地方将你们吐弃。

    23Donotconform,therefore,tothecustomsofthenationswhomIamdrivingoutofyourway,becauseallthesethingsthattheyhavedonehavefilledmewithdisgustforthem.

    你们不应随从我由你们面前要驱逐的民族的风俗,因为他们做了这一切事,我才厌恶了他们,

    24ButtoyouIhavesaid:Theirlandshallbeyourpossession,alandflowingwithmilkandhoney.Iamgivingittoyouasyourown,I,theLORD,yourGod,whohavesetyouapartfromtheothernations.

    才对你们说:你们要占领他们的土地;我将这流奶流蜜的地方,赐给你们作产业。是我上主你们的天主,使你们与万民分开。

    25You,too,mustsetapart,then,thecleananimalsfromtheunclean,andthecleanbirdsfromtheunclean,sothatyoumaynotbecontaminatedwiththeuncleannessofanybeastorbirdorofanyswarmingcreatureinthelandthatIhavesetapartforyou.

    所以你们应分别洁与不洁的走兽,洁与不洁的飞禽,免得你们为不洁的走兽、飞禽,任何在地上爬行的动物,──我已给你们分别清楚,免染不洁,──玷污自己。

    26Tome,therefore,youshallbesacred;forI,theLORD,amsacred,I,whohavesetyouapartfromtheothernationstobemyown.

    你们于我应该是圣的,因为我上主是圣的;为此我将你们和万民分开,好属于我。

    271"Amanorawomanwhoactsasamediumorfortune-tellershallbeputtodeathbystoning;theyhavenoonebutthemselvestoblamefortheirdeath."

    凡召亡魂行巫术或占卜的男女,应一律处死,应用石头砸死;他们应自负血债。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[27]ThisverseisbestreadimmediatelyafterLev20:6.
肋未纪 Leviticus Chapter 21
    Leviticus

    Chapter21

    11TheLORDsaidtoMoses,"SpeaktoAaron'ssons,thepriests,andtellthem:Noneofyoushallmakehimselfuncleanforanydeadpersonamonghispeople,

    上主对梅瑟说:"你当训示亚郎的儿子司祭说:司祭不应为族人的尸体陷于不洁,

    2exceptforhisnearestrelatives,hismotherorfather,hissonordaughter,hisbrother

    除非为骨肉至亲,如母亲,父亲,儿女,兄弟;

    3orhismaidensister,whoisofhisownfamilywhilesheremainsunmarried;forthesehemaymakehimselfunclean.

    未出嫁而仍为处女的姊妹,为她的尸体,司祭可陷于不洁;

    4Butforasisterwhohasmarriedoutofhisfamilyheshallnotmakehimselfunclean;thiswouldbeaprofanation.

    但司祭不可因为身为丈夫,而为姻亲的尸身,陷于不洁,亵渎己身。

    52"Thepriestsshallnotmakebarethecrownofthehead,norshavetheedgesofthebeard,norlaceratethebody.

    司祭的头发不可剃光,胡须的边缘,不可修剪,也不可纹身割伤。

    63TotheirGodtheyshallbesacred,andnotprofanehisname;sincetheyofferuptheoblationsoftheLORD,thefoodoftheirGod,theymustbeholy.

    他们对天主应是圣的,不可亵渎天主的名号,因为是他们奉献上主的火祭,作为天主的供物,所以应是圣的。

    7"Apriestshallnotmarryawomanwhohasbeenaprostituteorhaslostherhonor,norawomanwhohasbeendivorcedbyherhusband;forthepriestissacredtohisGod.

    司祭不可娶妓女和受玷污的女人为妻,也不可娶为丈夫离弃的女人,因为他是祝圣于天主的人。

    8HonorhimassacredwhooffersupthefoodofyourGod;treathimassacred,becauseI,theLORD,whohaveconsecratedhim,amsacred.

    所以你应以他为圣,因为他把供物奉献给你的天主,他对于你应是圣的,因为使你们成圣的我上主,是圣的。

    9"Apriest'sdaughterwholosesherhonorbycommittingfornicationandtherebydishonorsherfatheralso,shallbeburnedtodeath.

    若司祭的女儿卖淫亵渎自己,她是亵渎自己的父亲,应用火烧死。

    104"Themostexaltedofthepriests,uponwhoseheadtheanointingoilhasbeenpouredandwhohasbeenordainedtowearthespecialvestments,shallnotbarehisheadorrendhisgarments,

    兄弟中身分最高的司祭,头上既倒过圣油,又被祝圣穿了祭衣,不可披头散发,不可撕裂自己的衣服。

    11norshallhegonearanydeadperson.Notevenforhisfatherormothermayhethusbecomeunclean

    不可走近死人的尸体,也不可为父亲或母亲的尸体而陷于不洁。

    12orleavethesanctuary;otherwisehewillprofanethesanctuaryofhisGod,forwiththeanointingoiluponhim,heisdedicatedtohisGod,tome,theLORD.

    也不可走出圣所,免得亵渎天主的圣所,因为在他头上有天主傅油的神印:我是上主。

    13"Thepriestshallmarryavirgin.

    他应娶处女为妻;

    14Notawidoworawomanwhohasbeendivorcedorawomanwhohaslostherhonorasaprostitute,butavirgin,takenfromhisownpeople,shallhemarry;

    寡妇,弃妇或受玷污的妓女,这样的女人,决不可娶;只可娶本族中的处女为妻

    15otherwisehewillhavebaseoffspringamonghispeople.I,theLORD,havemadehimsacred."

    以免亵渎本族的后裔,因为那使他成圣的是我,上主。"

    16TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    17"SpeaktoAaronandtellhim:Noneofyourdescendants,ofwhatevergeneration,whohasanydefectshallcomeforwardtoofferupthefoodofhisGod.

    "你告诉亚郎说:世世代代你的后裔中,凡身上有缺陷的,不得前去向天主奉献供物;

    18Therefore,hewhohasanyofthefollowingdefectsmaynotcomeforward:hewhoisblind,orlame,orwhohasanydisfigurementormalformation,

    凡身上有缺陷的,不准前去:不论是眼瞎,脚跛,残废,畸形的,

    19oracrippledfootorhand,

    或是断手断脚的,

    20orwhoishump-backedorweaklyorwalleyed,orwhoisafflictedwitheczema,ringwormorhernia.

    或是驼背,矮小,眼生白翳,身上有痲疹或癣疥,或是睪丸破碎的人。

    21NodescendantofAaronthepriestwhohasanysuchdefectmaydrawneartoofferuptheoblationsoftheLORD;onaccountofhisdefecthemaynotdrawneartoofferupthefoodofhisGod.

    亚郎司祭的后裔中,凡身上有缺陷的,不得去奉献上主的火祭;他身上既有缺陷,就不应给天主奉献供物。

    22Hemay,however,partakeofthefoodofhisGod:ofwhatismostsacredaswellasofwhatissacred.

    天主的供物,不论是至圣的或圣的,他都可以吃;

    23Only,hemaynotapproachtheveilnorgouptothealtaronaccountofhisdefect;heshallnotprofanethesethingsthataresacredtome,foritisI,theLORD,whomakethemsacred."

    却不可进入帐幔后,或走近祭坛前,因为他身上有缺陷,免得他亵渎我的圣所,因为使他们成圣的是我,上主。"

    24Moses,therefore,toldthistoAaronandhissonsandtoalltheIsraelites.

    梅瑟就这样训示了亚郎和他的儿子,以及全体以色列子民。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Uncleanforanydeadperson:bypreparingthecorpseforburial.CfNumbers6:6;19:11-19.

    2[5]SuchmourningcustomsoftheCanaaniteswereforbiddentoalltheIsraelites,butespeciallytothepriests.CfLev19:27-28.

    3[6]Sacred:thesameHebrewwordhasboththeactivemeaningof"holy,"thatis,keepingoneselffreefromprofaneimpurities,andthepassivemeaningof"sacred,"thatis,setapartfromwhatisprofaneandthereforetreatedwithreligiousreverence.

    4[10]Barehishead:seenoteon10:6.
肋未纪 Leviticus Chapter 22
    Leviticus

    Chapter22

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    2"TellAaronandhissonstorespectthesacredofferingswhichtheIsraelitesconsecratetome;elsetheywillprofanemyholyname.IamtheLORD.

    你告诉亚郎和他的儿子,叫他们对以色列子民献与我的圣物应谨慎,免得亵渎了我的圣名:我是上主。

    3"Tellthem:Ifanyoneofyou,orofyourdescendantsinanyfuturegeneration,dares,whileheisinastateofuncleanness,todrawnearthesacredofferingswhichtheIsraelitesconsecratetotheLORD,suchaoneshallbecutofffrommypresence.IamtheLORD.

    你对他们说:世世代代,你们后裔中,若有玷污不洁的,竟敢接近以色列子民献与上主的圣物,这人应由我面前铲除:我是上主。

    4"NodescendantofAaronwhoisstrickenwithleprosy,orwhosuffersfromaflow,mayeatofthesesacredofferings,unlessheagainbecomesclean.Moreover,ifanyonetouchesapersonwhohasbecomeuncleanbycontactwithacorpse,orifanyonehashadanemissionofseed,

    亚郎的后裔中,凡患癞病或淋病的,在他未取洁之前,不可吃圣物;凡摸过死尸所染不洁之物的,或遗精的人,

    5orifanyonetouchesanyswarmingcreatureoranymanwhoseuncleanness,ofwhateverkinditmaybe,iscontagious,

    或摸了任何能染上不洁的爬虫,或摸了能使自己染上任何不洁的人;

    6theonewhotouchessuchastheseshallbeuncleanuntileveningandmaynoteatofthesacredportionsuntilhehasfirstbathedhisbodyinwater,

    凡摸了这些东西的人,直到晚上是不洁的,除非他用水洗身,不准吃圣物。

    7then,whenthesunsets,heagainbecomesclean.Onlythenmayheeatofthesacredofferings,whicharehisfood.

    太阳一落,他就洁净了,以后可吃圣物,因为这是属他的食物。

    8Heshallnotmakehimselfuncleanbyeatingofanyanimalthathasdiedofitselforhasbeenkilledbywildbeasts.IamtheLORD.

    不可吃自死或被猛兽撕裂的兽肉,免得染上不洁:我是上主。

    9"Theyshallkeepmychargeandnotdowronginthismatter;elsetheywilldiefortheirprofanation.IamtheLORDwhohaveconsecratedthem.

    他们应遵守我的训令,免陷于罪恶;因此亵渎训令的,必遭死亡:我是使他们成圣的上主。

    10"Neitheralaypersonnorapriest'stenantorhiredservantmayeatofanysacredoffering.

    任何族外人,不准吃圣物;司祭的客人和佣工,也不准吃圣物;

    11Butaslavewhomapriestacquiresbypurchaseorwhoisborninhishousemayeatofhisfood.

    但是司祭用银钱买来的仆人,却可以吃;凡生在他家的人,也可以吃这食物。

    12Apriest'sdaughterwhoismarriedtoalaymanmaynoteatofthesacredcontributions.

    司祭的女儿,如嫁给族外人为妻,不准吃作献仪的圣物;

    13Butifapriest'sdaughteriswidowedordivorcedand,havingnochildren,returnstoherfather'shouse,shemaytheneatofherfather'sfoodasinheryouth.Nolayman,however,mayeatofit.

    但是司祭的女儿,如成了寡妇或弃妇,因没有儿子,又回到父家,如同她年轻时一样,可以吃她父亲的食物;但是任何族外人不得吃。

    14Ifsuchaoneeatsofasacredofferingthroughinadvertence,heshallmakerestitutiontothepriestforthesacredoffering,withanincrementofonefifthoftheamount.

    如果一人因不慎而吃了圣物,应偿还所吃的圣物,还应另加五分之一,交与司祭。

    15ThesacredofferingswhichtheIsraelitescontributetotheLORDthepriestsshallnotallowtobeprofaned

    司祭不应让以色列子民亵渎所献与上主的圣物,

    16norintheeatingofthesacredofferingshalltheybringdownguiltthatmustbepunished;itisI,theLORD,whomakethemsacred."

    而使他们因吃自己献的圣物,负起赔偿的罪债;因为我是使他们成圣的上主。

    17TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    18"SpeaktoAaronandhissonsandtoalltheIsraelites,andtellthem:WhenanyoneofthehouseofIsrael,oranyalienresidinginIsrael,whowishestoofferasacrifice,bringsaholocaustasavotiveofferingorasafree-willofferingtotheLORD,

    "你告诉亚郎和他的儿子,以及全体以色列子民说:以色列家中或住在以色列中的外方人,任何人如奉献祭品,不管是为还愿,或出于自愿,献给上主作全燔祭的,

    19ifitistobeacceptable,theoxorsheeporgoatthatheoffersmustbeanunblemishedmale.

    应是一只无瑕的公牛,公绵羊,或公山羊,方蒙悦纳。

    20Youshallnotofferonethathasanydefect,forsuchaonewouldnotbeacceptableforyou.

    凡身上有残疾的,你们不应奉献,因为这样为你们决不会获得悦纳。

    21WhenanyonepresentsapeaceofferingtotheLORDfromtheherdortheflockinfulfillmentofavow,orasafree-willoffering,ifitistofindacceptance,itmustbeunblemished;itshallnothaveanydefect.

    如有人为还愿,或出于自愿,给上主奉献牛羊作和平祭品,应是无瑕的,方蒙悦纳;身上不应有任何残疾。

    22Onethatisblindorcrippledormaimed,oronethathasarunningsoreormangeorringworm,youshallnotoffertotheLORD;donotputsuchananimalonthealtarasanoblationtotheLORD.

    眼瞎的或残废的,或断肢的,或患溃疡的,或生痲疹的,或长癣疥的:这样的牲畜,你们不可献给上主;任何这样的牲畜,不可放在祭坛上,献给上主作火祭。

    23Anoxorasheepthatisinanywayill-proportionedorstuntedyoumayindeedpresentasafree-willoffering,butitwillnotbeacceptableasavotiveoffering.

    一腿太长或太短的牛或羊,你可献为自愿祭祭品;但为还愿,必不蒙悦纳。

    24OnethathasitstesticlesbruisedorcrushedortornoutorcutoffyoushallnotoffertotheLORD.Youshallneitherdothisinyourownland

    此外,凡睪丸伤坏,砸碎,破裂,割去的牲畜,你们不可献给上主;在你们的地域内,万不可举行这样的祭献,

    25norreceivefromaforeigneranysuchanimalstoofferupasthefoodofyourGod;sincetheyaredeformedordefective,theywillnotbeacceptableforyou."

    也不可由外邦人手内接受这样的牲畜,献给你们的天主作供物,因为身上残废的,有缺陷的,为你们不会获得悦纳。"

    26TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    27"Whenanoxoralamboragoatisborn,itshallremainwithitsmotherforsevendays;onlyfromtheeighthdayonwardwillitbeacceptable,tobeofferedasanoblationtotheLORD.

    几时牛或绵羊或山羊一生下,应七天同其母在一起;自第八天,作为上主的火祭祭品,方蒙悦纳。

    28Youshallnotslaughteranoxorasheepononeandthesamedaywithitsyoung.

    牛羊及其幼雏,不可在同一日内宰杀。

    29WheneveryouofferathanksgivingsacrificetotheLORD,soofferitthatitmaybeacceptableforyou;

    几时你们给上主奉献感恩祭,应这样奉献,才获得悦纳:

    30itmust,therefore,beeatenonthesameday;noneofitshallbeleftoveruntilthenextday.IamtheLORD.

    祭肉,应在当天吃完,不应留到次日早晨:我是上主。

    31"BecarefultoobservethecommandmentswhichI,theLORD,giveyou,

    你们应遵守我的命令,一一依照执行:我是上主。

    32anddonotprofanemyholyname;inthemidstoftheIsraelitesI,theLORD,mustbeheldassacred.ItisIwhomadeyousacred

    不要亵渎我的圣名,叫我在以色列子民中常被尊为圣;我是使你们成圣的上主,

    33andledyououtofthelandofEgypt,thatI,theLORD,mightbeyourGod."

    是我由埃及地领你们出来,为作你们的天主:我是上主。"

    PreviousChapterNextChapter
肋未纪 Leviticus Chapter 23
    Leviticus

    Chapter23

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    2"SpeaktotheIsraelitesandtellthem:ThefollowingarethefestivalsoftheLORD,myfeastdays,whichyoushallcelebratewithasacredassembly.

    "你告诉以色列子民说:以下是我的节日,是你们应召集圣会的上主的节日。

    3"Forsixdaysworkmaybedone;buttheseventhdayisthesabbathrest,adayforsacredassembly,onwhichyoushalldonowork.ThesabbathshallbelongtotheLORDwhereveryoudwell.

    六天工作,但第七天,应是完全休息的安息日,应召集圣会,任何工作都不可做;在你们任何住处,这日是应为上主守的安息日。

    4"These,then,arethefestivalsoftheLORDwhichyoushallcelebrateattheirpropertimewithasacredassembly.

    以下是上主的节日,你们应依照时期召集圣会:

    5ThePassoveroftheLORDfallsonthefourteenthdayofthefirstmonth,attheeveningtwilight.

    正月十四日傍晚,应为上主守踰越节。

    6ThefifteenthdayofthismonthistheLORD'SfeastofUnleavenedBread.Forsevendaysyoushalleatunleavenedbread.

    这月十五日,应为上主守无酵节,七天之内,应吃无酵饼。

    7Onthefirstofthesedaysyoushallholdasacredassemblyanddonosortofwork.

    第一日,应召集圣会,任何劳工都不可做;

    8OneachofthesevendaysyoushallofferanoblationtotheLORD.Thenontheseventhdayyoushallagainholdasacredassemblyanddonosortofwork."

    七天内,应给上主奉献火祭;到第七日,应召集圣会,任何劳工都不可做。"

    9TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    10"SpeaktotheIsraelitesandtellthem:WhenyoucomeintothelandwhichIamgivingyou,andreapyourharvest,youshallbringasheafofthefirstfruitsofyourharvesttothepriest,

    "你告诉以色列子民说:几时你们进入了我赐给你们的地方,在那里一有收获,应把你们收获的第一束交给司祭。

    111whoshallwavethesheafbeforetheLORDthatitmaybeacceptableforyou.Onthedayafterthesabbaththepriestshalldothis.

    司祭应拿这一束行摇礼,献于上主面前,好为你们获得悦纳;司祭应在安息日的次日行摇礼。

    12Onthisday,whenyoursheafiswaved,youshalloffertotheLORDforaholocaustanunblemishedyearlinglamb.

    在你们拿这一束行摇礼的那一天,还应给上主献一只一岁无瑕的公羔羊,作全燔祭;

    13Itscerealofferingshallbetwotenthsofanephahoffineflourmixedwithoil,asasweet-smellingoblationtotheLORD;anditslibationshallbeafourthofahinofwine.

    同献的素祭,应是十分之二"厄法"油调的细面,作为中悦上主馨香的火祭;再加四分之一"辛"酒,作为奠祭。

    142Untilthisday,whenyoubringyourGodthisoffering,youshallnoteatanybreadorroastedgrainorfreshkernels.Thisshallbeaperpetualstatuteforyouandyourdescendantswhereveryoudwell.

    直到那一天,即直到你们给你们的天主奉献祭品的一天,你们不可吃新麦做的饼,烤的或新鲜的麦穗:这为你们世世代代,在任何住处,是一永久的法令。

    15"Beginningwiththedayafterthesabbath,thedayonwhichyoubringthewave-offeringsheaf,youshallcountsevenfullweeks,

    从你们献麦束行摇礼的安息日的次日,应计算整个七星期,

    163andthenonthedayaftertheseventhweek,thefiftiethday,youshallpresentthenewcerealofferingtotheLORD.

    即直到第七个安息日后的次日,共计五十天,那天应给上主奉献荐新的素祭。

    17ForthewaveofferingofyourfirstfruitstotheLORD,youshallbringwithyoufromwhereveryoulivetwoloavesofbreadmadeoftwotenthsofanephahoffineflourandbakedwithleaven.

    由你们的住处带来两个行摇礼的饼,每个用十分之二"厄法"的发酵细面烤成,献与上主作初熟之祭。

    18Besidesthebread,youshalloffertotheLORDaholocaustofsevenunblemishedyearlinglambs,oneyoungbull,andtworams,alongwiththeircerealofferingandlibations,asasweet-smellingoblationtotheLORD.

    饼以外,还应奉献七只一岁无瑕的公羔羊,一头公牛犊和两只公绵羊,作献与上主的全燔祭;还有同奉献的素祭和奠祭,作为中悦上主馨香的火祭;

    19Onemalegoatshallbesacrificedasasinoffering,andtwoyearlinglambsasapeaceoffering.

    还应献一只公山羊作赎罪祭,两只一岁的公羔羊作和平祭。

    20ThepriestshallwavethebreadofthefirstfruitsandthetwolambsasawaveofferingbeforetheLORD;theseshallbesacredtotheLORDandbelongtothepriest.

    司祭应拿这两只公羔羊同初熟祭的饼,在上主面前行奉献的摇礼;这是属于上主的圣物,应归于司祭。

    21Onthissamedayyoushallbyproclamationhaveasacredassembly,andnosortofworkmaybedone.Thisshallbeaperpetualstatuteforyouandyourdescendantswhereveryoudwell.

    在这一日,你们应召集圣会,任何劳工也不可做:这为你们世世代代,在任何住处,是一永久法令。

    22"Whenyoureaptheharvestofyourland,youshallnotbesothoroughthatyoureapthefieldtoitsveryedge,norshallyougleanthestrayearsofyourgrain.Thesethingsyoushallleaveforthepoorandthealien.I,theLORD,amyourGod."

    当你们收割你们地内的庄稼时,你不可割到地边;收获后剩下的穗子,不可再拾,应留给穷人和外方人:我,上主是你们的天主。

    23TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    24"TelltheIsraelites:Onthefirstdayoftheseventhmonthyoushallkeepasabbathrest,withasacredassemblyandwiththetrumpetblastsasareminder;

    "你告诉以色列子民说:七月初一,为你是完全休息的日子,应吹号角,召集圣会,

    25youshallthendonosortofwork,andyoushallofferanoblationtotheLORD."

    任何劳工都不可做,应给上主献一火祭。"

    26TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    27"ThetenthofthisseventhmonthistheDayofAtonement,whenyoushallholdasacredassemblyandmortifyyourselvesandofferanoblationtotheLORD.

    "还有七月初十是赎罪节,是你们应召集圣会的日子,要克己苦身,并给上主奉献一火祭。

    28Onthisdayyoushallnotdoanywork,becauseitistheDayofAtonement,whenatonementismadeforyoubeforetheLORD,yourGod.

    这一天,任何工作都不可做,因为是赎罪节,应在上主你们的天主面前,为你们自己行赎罪祭。

    29Anyonewhodoesnotmortifyhimselfonthisdayshallbecutofffromhispeople,

    这一天,凡不克己苦身的人,应由民间铲除;

    30andifanyonedoesanyworkonthisday,Iwillremovehimfromthemidstofhispeople.

    这一天凡做任何工作的人,我必由民间消灭这人;

    31Thisisaperpetualstatuteforyouandyourdescendantswhereveryoudwell:youshalldonowork,

    任何工作不可做:这为你们世世代代,在任何住处,是一永久法令。

    32butshallkeepasabbathofcompleterestandmortifyyourselves.Beginningontheeveningoftheninthofthemonth,youshallkeepthissabbathofyoursfromeveningtoevening."

    这是你们应完全休息的安息日,应克己苦身。这月初九傍晚,到次日傍晚,你们应守这安息日。"

    33TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    344"TelltheIsraelites:ThefifteenthdayofthisseventhmonthistheLORD'SfeastofBooths,whichshallcontinueforsevendays.

    "你告诉以色列子民说:七月十五是帐棚节,应为上主举行七天:

    35Onthefirstdaythereshallbeasacredassembly,andyoushalldonosortofwork.

    第一天应召集圣会,任何劳工都不可做,

    36ForsevendaysyoushallofferanoblationtotheLORD,andontheeighthdayyoushallagainholdasacredassemblyandofferanoblationtotheLORD.Onthatsolemnclosingyoushalldonosortofwork.

    七天之久,应给上主献火祭;到第八日,又应召集圣会,给上主献火祭;这天是盛大集会的日子,任何劳工都不可做。

    37"These,therefore,arethefestivalsoftheLORDonwhichyoushallproclaimasacredassembly,andofferasanoblationtotheLORDholocaustsandcerealofferings,sacrificesandlibations,asprescribedforeachday,

    以上是上主的节日,你们应召集圣会,照每日的规定应给上主献火祭、全燔祭、素祭、祭献和奠祭;

    38inadditiontothoseoftheLORD'Ssabbaths,yourdonations,yourvariousvotiveofferingsandthefree-willofferingsthatyoupresenttotheLORD.

    此外,还有在上主的安息日,你们献于上主的礼品、还愿祭和自愿祭。

    39"Onthefifteenthday,then,oftheseventhmonth,whenyouhavegatheredintheproduceoftheland,youshallcelebrateapilgrimfeastoftheLORDforawholeweek.Thefirstandtheeighthdayshallbedaysofcompleterest.

    七月十五日,你们收了那地方的出产,应七天举行上主的节期:第一天和第八天应完全休息。

    405Onthefirstdayyoushallgatherfoliagefrommajestictrees,branchesofpalmsandboughsofmyrtlesandofvalleypoplars,andthenforaweekyoushallmakemerrybeforetheLORD,yourGod.

    第一天,你们应拿着树木结的美果、棕榈树枝、叶密的大树枝和溪边的柳条;如此七天之久,应在上主你们的天主面前喜乐。

    41ByperpetualstatuteforyouandyourdescendantsyoushallkeepthispilgrimfeastoftheLORDforonewholeweekintheseventhmonthoftheyear.

    你们每年应七天之久举行这上主的节日,且应在七月举行这节日:这为你们世世代代是一永久的法令。

    42DuringthisweekeverynativeIsraeliteamongyoushalldwellinbooths,

    七天之久,你们应住在帐棚内,凡以色列公民,都应住在帐棚内,

    43thatyourdescendantsmayrealizethat,whenIledtheIsraelitesoutofthelandofEgypt,Imadethemdwellinbooths.I,theLORD,amyourGod."

    好叫你们的后代知道,当我领以色列子民出离埃及国的时候,曾使他们住在帐棚内:我,上主是你们的天主。"

    44ThusdidMosesannouncetotheIsraelitesthefestivalsoftheLORD.

    梅瑟就这样给以色列子民宣布了上主的节日。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[11]Thesabbath:accordingtotheJewishtraditionthiswasthefeastdayitself,thefifteenthofNisan,whichwasaspecialdayofrest.CfLev23:7.However,someunderstandheretheSaturdayofthePassoverweek,oreventheSaturdayfollowingit;cfJohn19:31.

    2[14]Anybread:madefromthenewgrain.Theharvesthadfirsttobesanctifiedforman'susebythisofferingtoGod.

    3[16]Thefiftieth:fromtheGreekwordforthiswehavethename"Pentecost."Cf2Macc12:31;Acts2:1.Itwasalsocalled"thefeastoftheSevenWeeks,"orsimply"thefeastofWeeks"(Numbers28:26;Deut16:10;Tobit2:1).Thenewcerealoffering:offlourmadefromthenewgrain.Pentecostwasthethanksgivingfeastattheendofthegrainharvest,whichbeganafterPassover.LatertraditionmadeitacommemorationofthegivingofthelawatSinai.

    4[34]FeastsofBooths:thejoyfulobservanceofthevintageandfruitharvest.CfDeut16:13.DuringthesevendaysofthefeasttheIsraelitescampedinboothsofbrancheserectedontheroofsoftheirhousesorinthestreetsincommemorationoftheirwanderingsinthedesert,wheretheydweltinbooths.

    5[40]Foliage:literally,"fruit,"buthereprobablyusedinthegeneralsenseof"produce,growth."Thesebrancheswereusedforconstructingthe"booths"orhutsinwhichthepeoplelivedduringthefeast.CfNehemiah8:15.However,fromaboutthetimeofChriston,theJewshaveunderstoodthisof"fruit"inthestrictsense;hence,branchesoflemonsandorangeswerecarriedwiththeotherbranchesinjoyousprocession.
肋未纪 Leviticus Chapter 24
    Leviticus

    Chapter24

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    2"OrdertheIsraelitestobringyouclearoilofcrushedolivesforthelight,sothatyoumaykeeplampsburningregularly.

    "你吩咐以色列子民给你拿由橄榄榨的清油来,为点灯用,好叫灯光长明不息。

    3Inthemeetingtent,outsidetheveilthathangsinfrontofthecommandments,AaronshallsetupthelampstoburnbeforetheLORDregularly,fromeveningtillmorning.Thus,byaperpetualstatuteforyouandyourdescendants,

    亚郎应将灯放在会幕内,约柜帐幔外,自晚上到早晨常点在上主面前:这为你们世世代代是永久的法令。

    4thelampsshallbesetuponthepuregoldlampstand,toburnregularlybeforetheLORD.

    亚郎应把这些灯放在纯金台上,在上主面前长燃不息。

    5"Youshalltakefineflourandbakeitintotwelvecakes,usingtwotenthsofanephahofflourforeachcake.

    你应拿细面,烤成十二个饼,每个是十分之二"厄法";

    6Theseyoushallplaceintwopiles,sixineachpile,onthepuregoldtablebeforetheLORD.

    将饼排成两行,六个一行,供在上主面前的纯金桌上。

    7Oneachpileputsomepurefrankincense,whichshallserveasanoblationtotheLORD,atokenofferingforthebread.

    每行应撒上纯乳香,作为食物当献与上主的火祭,为获得记念。

    8RegularlyoneachsabbathdaythisbreadshallbesetoutafreshbeforetheLORD,offeredonthepartoftheIsraelitesbyaneverlastingagreement.

    每安息日,应将饼不断地供在上主面前,这是以色列子民因永久的盟约而当行的义务。

    9ItshallbelongtoAaronandhissons,whomusteatitinasacredplace,since,assomethingmostsacredamongthevariousoblationstotheLORD,itishisbyperpetualright."

    这些应归亚郎和他的儿子;他们应在圣地方吃,因为这是上主火祭中至圣之物,是他永享的权利。"

    10AmongtheIsraelitestherewasamanbornofanIsraelitemother(Shelomith,daughterofDibri,ofthetribeofDan)andanEgyptianfather.

    当时在以色列子民中有一个人,他的母亲是以色列人,父亲是埃及人。这以色列女人的儿子在营地内与一个以色列人争吵;

    11ThismanquarreledpubliclywithanotherIsraeliteandcursedandblasphemedtheLORD'Sname.SothepeoplebroughthimtoMoses,

    以色列女人的儿子咒骂亵渎了上主的名,人们就带他去见梅瑟,──这人的母亲叫舍罗米特,是丹支派狄贝黎的女儿,──

    12whokepthimincustodytilladecisionfromtheLORDshouldsettlethecaseforthem.

    将他看守起来,等梅瑟依照上主的训令给他们处理。

    13TheLORDthensaidtoMoses,

    于是上主训示梅瑟说:"

    14"Taketheblasphemeroutsidethecamp,andwhenallwhoheardhimhavelaidtheirhandsonhishead,letthewholecommunitystonehim.

    你带这犯亵渎罪的人到营外去,凡听见他说亵渎话的人,都按手在他头上,然后令全体会众用石头砸死他。

    15TelltheIsraelites:AnyonewhocurseshisGodshallbearthepenaltyofhissin;

    你应这样告诉以色列子民说:凡亵渎天主的,应负罪债;

    16whoeverblasphemesthenameoftheLORDshallbeputtodeath.Thewholecommunityshallstonehim;alienandnativealikemustbeputtodeathforblasphemingtheLORD'Sname.

    那不避讳"雅威"之名的,应处死刑,全体会众应用石头砸死他;不论外方人或本地人,若不避讳"雅威"的名,应处死刑。

    17"Whoevertakesthelifeofanyhumanbeingshallbeputtodeath;

    凡打死人的,应处死刑。

    18whoevertakesthelifeofananimalshallmakerestitutionofanotheranimal.Alifeforalife!

    凡打死牲畜的,应该赔偿:以命还命。

    19Anyonewhoinflictsaninjuryonhisneighborshallreceivethesameinreturn.

    人若加害自己的同胞,他怎样待人,人也怎样待他:

    20Limbforlimb,eyeforeye,toothfortooth!Thesameinjurythatamangivesanothershallbeinflictedonhiminreturn.

    以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙;他怎样害了人,人也怎样害他。

    21Whoeverslaysananimalshallmakerestitution,butwhoeverslaysamanshallbeputtodeath.

    凡打死牲畜的,应该赔偿;凡打死人的,应处死刑。

    22Youshallhavebutonerule,foralienandnativealike.I,theLORD,amyourGod."

    为你们,不论是外方人或是本地人,只有一样法律;因为我上主是你们的天主。"

    23WhenMosestoldthistotheIsraelites,theytooktheblasphemeroutsidethecampandstonedhim;theycarriedoutthecommandthattheLORDhadgivenMoses.

    梅瑟这样训示了以色列子民;他们就把这犯亵渎罪的人带到营外,用石头砸死。以色列子民全照上主吩咐梅瑟的做了。

    PreviousChapterNextChapter
肋未纪 Leviticus Chapter 25
    Leviticus

    Chapter25

    1TheLORDsaidtoMosesonMountSinai,

    上主在西乃山训示梅瑟说:

    2"SpeaktotheIsraelitesandtellthem:WhenyouenterthelandthatIamgivingyou,lettheland,too,keepasabbathfortheLORD.

    "你告诉以色列子民说:几时你们进入了我要赐给你们的地方,这地方将为上主守安息。

    3Forsixyearsyoumaysowyourfield,andforsixyearspruneyourvineyard,gatheringintheirproduce.

    六年之内,你可播种田地;六年之内,你可修剪葡萄园,收获其中的出产。

    4Butduringtheseventhyearthelandshallhaveacompleterest,asabbathfortheLORD,whenyoumayneithersowyourfieldnorpruneyourvineyard.

    但到第七年,地应完全休息,是上主的安息年。你不可播种田地,也不可剪修葡萄园;

    51Theaftergrowthofyourharvestyoushallnotreap,norshallyoupickthegrapesofyouruntrimmedvinesinthisyearofsabbathrestfortheland.

    连你收获后而自然生出的,你也不可收割;葡萄树未加修剪而结的葡萄,你也不可采摘;是地完全休息的一年。

    6Whilethelandhasitssabbath,allitsproducewillbefoodequallyforyouyourselfandforyourmaleandfemaleslaves,foryourhiredhelpandthetenantswholivewithyou,

    地在休息期而自然生出的,可供你们吃:即供给你、你的仆婢、佣工和与你同住的客人吃。

    7andlikewiseforyourlivestockandforthewildanimalsonyourland.

    地自然生的,也可供给你的牲畜和你地中的走兽吃。

    8"Sevenweeksofyearsshallyoucount——seventimessevenyears——sothatthesevencyclesamounttoforty-nineyears.

    你应计算七个安息年,即七乘七年;七个安息年的时期,正是四十九年。

    9Then,onthetenthdayoftheseventhmonthletthetrumpetresound;onthis,theDayofAtonement,thetrumpetblastshallre-echothroughoutyourland.

    这年七月初十,你应吹号角,即在赎罪节日,你们应在全国内吹起号角,

    102Thisfiftiethyearyoushallmakesacredbyproclaiminglibertyinthelandforallitsinhabitants.Itshallbeajubileeforyou,wheneveryoneofyoushallreturntohisownproperty,everyonetohisownfamilyestate.

    祝圣第五十年,向全国居民宣布自由;为你们是一喜年,人各归其祖业,人各返其家庭。

    11Inthisfiftiethyear,youryearofjubilee,youshallnotsow,norshallyoureaptheaftergrowthorpickthegrapesfromtheuntrimmedvines.

    第五十年为你们是一喜年,不可播种;自然生出的,不可收获;葡萄树未加修剪而结的葡萄,不可采摘,

    12Sincethisisthejubilee,whichshallbesacredforyou,youmaynoteatofitsproduce,exceptastakendirectlyfromthefield.

    因为这是喜年,为你们应是圣年;你们只可吃田地自然生的。

    13"Inthisyearofjubilee,then,everyoneofyoushallreturntohisownproperty.

    在这喜年内,人各归其祖业。

    14Therefore,whenyousellanylandtoyourneighbororbuyanyfromhim,donotdealunfairly.

    为此,如你卖给你的同胞产业,或由你的同胞购买,你们不可彼此欺压;

    15Onthebasisofthenumberofyearssincethelastjubileeshallyoupurchasethelandfromhim;andsoalso,onthebasisofthenumberofyearsforcrops,shallhesellittoyou.

    你应照上次喜年后的年数由你同胞购买,他应照收获的年数卖给你。

    16Whentheyearsaremany,thepriceshallbesomuchthemore;whentheyearsarefew,thepriceshallbesomuchtheless.Foritisreallythenumberofcropsthathesellsyou.

    年数越多,你越应多付买价;年数越少,越应少付买价,因为他卖给你的是物产的数目。

    17Donotdealunfairly,then;butstandinfearofyourGod.I,theLORD,amyourGod.

    为此,你们不可彼此欺压,但应敬畏你的天主,因为我上主是你们的天主。

    18"Observemypreceptsandbecarefultokeepmyregulations,forthenyouwilldwellsecurelyintheland.

    你们应遵行我的法令,遵守我的规定,一一依照执行,好叫你们平安地住在这地上,

    19Thelandwillyielditsfruitandyouwillhavefoodinabundance,sothatyoumaylivetherewithoutworry.

    地必供给出产,使你们吃饱,平安住在地上。

    20Therefore,donotsay,‘Whatshallweeatintheseventhyear,ifwedonotthensoworreapourcrop?'

    若你们追问说:到第七年,我们若不能播种,又不能收集我们的出产,我们吃什么?

    21Iwillbestowsuchblessingsonyouinthesixthyearthattherewillthenbecropenoughforthreeyears.

    在第六年上,我必决定祝福你们,叫地有三年的出产;

    22Whenyousowintheeighthyear,youwillcontinuetoeatfromtheoldcrop;andevenintotheninthyear,whenthecropcomesin,youwillstillhavetheoldtoeatfrom.

    你们在第八年上播种时,还吃陈粮;直到第九年,直到收割新粮时,还有陈粮吃。

    23"Thelandshallnotbesoldinperpetuity;forthelandismine,andyouarebutalienswhohavebecomemytenants.

    土地不可出卖而无收回权,因为地是我的,你们为我只是旅客或住客。

    24Therefore,ineverypartofthecountrythatyouoccupy,youmustpermitthelandtoberedeemed.

    对你们所占的各地,应承认地有赎回权。

    25Whenoneofyourcountrymenisreducedtopovertyandhastosellsomeofhisproperty,hisclosestrelative,whohastherighttoredeemit,maygoandbuybackwhathiskinsmanhassold.

    如果你的兄弟贫穷,卖了一份家产,他的至亲可来作代赎人,赎回他兄弟所卖的家产。

    26If,however,themanhasnorelativetoredeemhisland,butlateronacquiressufficientmeanstobuyitbackinhisownname,

    人若没有代赎人,几时自己富足了,有了足够的赎价,

    27heshallmakeadeductionfromthepriceinproportiontothenumberofyearssincethesale,andthenpaybackthebalancetotheonetowhomhesoldit,sothathemaythusregainhisownproperty.

    当计算卖出后的年数,将差额还给买主,收回自己的家产。

    28Butifhedoesnotacquiresufficientmeanstobuybackhisland,whathehassoldshallremaininthepossessionofthepurchaseruntilthejubilee,whenitmustbereleasedandreturnedtoitsoriginalowner.

    如果他无法获得足够的赎价,他所卖的,应存于买主之手直到喜年;到了喜年,地应退还,卖主收回自己的家产。

    29"Whensomeonesellsadwellinginawalledtown,hehastherighttobuyitbackduringthetimeofonefullyearfromitssale.

    若人卖了一所在城墙内的住宅,自卖出后,一年内,他有赎回的权利;他赎回的权利为期一年。

    30Butifsuchahouseinawalledtownhasnotbeenredeemedattheendofafullyear,itshallbelonginperpetuitytothepurchaserandhisdescendants;norshallitbereleasedinthejubilee.

    如果满了一年,他没有赎回,在城墙内的房屋应归买主与其后代,再无收回权;即使到了喜年,亦不应退还。

    31However,housesinvillagesthatarenotencircledbywallsshallbeconsideredasbelongingtothesurroundingfarmland;theymayberedeemedatanytime,andinthejubileetheymustbereleased.

    但房屋在没有围墙的村庄内,应算是田产,有赎回的权利;到了喜年应该退还。

    32"InleviticalcitiestheLevitesshallalwayshavetherighttoredeemthetownhousesthataretheirproperty.

    至于肋未人得为产业的城市中的房屋,肋未人永享有赎回权。

    33AnytownhouseoftheLevitesintheircitiesthathadbeensoldandnotredeemed,shallbereleasedinthejubilee;forthetownhousesoftheLevitesaretheirhereditarypropertyinthemidstoftheIsraelites.

    如一肋未人在他得为产业的城市出卖的房屋,没有赎回,在喜年仍可收回,因为肋未城中的房屋,是他们在以色列子民中所得的不动产。

    34Moreover,thepasturelandbelongingtotheircitiesshallnotbesoldatall;itmustalwaysremaintheirhereditaryproperty.

    但是,他们城外四郊之地,不可变卖,因为是永属他们的产业。

    35"Whenoneofyourfellowcountrymenisreducedtopovertyandisunabletoholdoutbesideyou,extendtohimtheprivilegesofanalienoratenant,sothathemaycontinuetolivewithyou.

    如果你的兄弟贫穷,无力向你还债,你应像待外方人一样或旅客一样扶持他,叫他能与你一起生活。

    36Donotexactinterestfromyourcountrymaneitherinmoneyorinkind,butoutoffearofGodlethimlivewithyou.

    不应向他索取利息或重利,但应敬畏你的天主,让他与你一起生活,如你的兄弟。

    37Youaretolendhimneithermoneyatinterestnorfoodataprofit.

    借给他银钱,不可取利息;借给他粮食,不可索重利。

    38I,theLORD,amyourGod,whobroughtyououtofthelandofEgypttogiveyouthelandofCanaanandtobeyourGod.

    我上主是你们的天主,我领你们离开埃及地,将客纳罕地赐给你们,是为做你们的天主。

    39"When,then,yourcountrymanbecomessoimpoverishedbesideyouthathesellsyouhisservices,donotmakehimworkasaslave.

    若你身旁的兄弟穷了,卖身给你,你不可迫他劳作如同奴隶一样;

    40Rather,lethimbelikeahiredservantorlikeyourtenant,workingwithyouuntilthejubileeyear,

    他在你身旁,应像佣工或外侨,给你工作直到喜年。

    41whenhe,togetherwithhischildren,shallbereleasedfromyourserviceandreturntohiskindredandtothepropertyofhisancestors.

    那时,他和他的子女应离开你,回本家,复归其祖业;

    42SincethosewhomIbroughtoutofthelandofEgyptareservantsofmine,theyshallnotbesoldasslavestoanyman.

    因为他是我的仆役,是我由埃及地领出来的;他们不能卖身,如同出卖奴隶。

    43Donotlorditoverthemharshly,butstandinfearofyourGod.

    你不可虐待他,但应敬畏你的天主。

    44"Slaves,maleandfemale,youmayindeedpossess,providedyoubuythemfromamongtheneighboringnations.

    你需要的奴婢,应来自四周的民族,由他们中可购买奴婢。

    45Youmayalsobuythemfromamongthealienswhoresidewithyouandfromtheirchildrenwhoarebornandrearedinyourland.Suchslavesyoumayownaschattels,

    此外,可从同你们住在一起的外方人中,或从他们在你们境内所生的后代子孙中,购买奴婢。这些奴婢可成为你们的产业,

    46andleavetoyoursonsastheirhereditaryproperty,makingthemperpetualslaves.ButyoushallnotlorditharshlyoveranyoftheIsraelites,yourkinsmen.

    可将他们留给你们的后代子孙,当作永久的产业,使他们劳作。至于你们的兄弟以色列子民,彼此既是兄弟,不可严加虐待。

    47"Whenoneofyourcountrymenisreducedtosuchpovertythathesellshimselftoawealthyalienwhohasapermanentoratemporaryresidenceamongyou,ortooneofthedescendantsofanimmigrantfamily,

    若外方人,或寄居在你处的人成了富翁,你的兄弟反而穷了,欠他的债,而卖身给寄居在你处的外方人,或外方人家中的后代;

    48evenafterhehasthussoldhisserviceshestillhastherightofredemption;hemayberedeemedbyoneofhisownbrothers,

    卖身以后,仍享有赎回的权利;他的任何一个兄弟可以赎他;

    49orbyhisuncleorcousin,orbysomeotherrelativeorfellowclansman;or,ifheacquiresthemeans,hemayredeemhimself.

    他的叔伯,或他叔伯的儿子可以赎他;他家中的任何至亲骨肉都可以赎他;如他自己致富,亦可自赎。

    50Withhispurchaserheshallcomputetheyearsfromthesaletothejubilee,distributingthesalepriceovertheseyearsasthoughhehadbeenhiredasadaylaborer.

    他应同购买自己的人,计算从卖身给他以后到喜年的年数;赎价应依照年数的多少,并按佣工每日的工价决定;

    51Themoresuchyearsthereare,themoreofthesalepriceheshallpaybackasransom;

    如剩下的年数尚多,他应依照年数的多少,出一部份赎价来赎身。

    52thefeweryearsthereareleftbeforethejubileeyear,themorehehastohiscredit;inproportiontohisyearsofserviceshallhepayhisransom.

    如直到喜年剩下的年数不多,应这样计算:依照年数的比例交付赎价。

    53Thealienshalltreathimasaservanthiredonanannualbasis,andheshallnotlorditoverhimharshlyunderyourveryeyes.

    买主对他应像每年雇的工人;他不可当着你虐待那人。

    54Ifheisnotthusredeemed,heshallneverthelessbereleased,togetherwithhischildren,inthejubileeyear.

    如果那人不能这样赎身,到了喜年,他可与儿女自由离去。

    55FortometheIsraelitesbelongasservants;theyareservantsofmine,becauseIbroughtthemoutofthelandofEgypt,I,theLORD,yourGod.

    因为以色列子民只对我是奴隶,他们是我的奴隶,是我领他们离开了埃及地:我,上主是你们的天主。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5-7-9]Aslongastheproduceofthesabbaticalyearremainsonthefield,itremainsavailabletoeveryone;cfLev25:12.InExodus23:10-11thepoorandthewildbeaststhathavenoothersourceofnourishmentarealonementioned.

    2[10]Fiftiethyear:toarriveatthisnumber,theprecedingyearofjubileeisincludedinthecount,andthereforethisismoreexactlytheforty-ninthyear,theseventhsabbaticalyear.Liberty:Israeliteslavesweresetfree(Lev25:50)andlandedpropertywasreturnedtoitsoriginalowner(Lev25:13):twoimportantlawsforpreservingthesocialandeconomicequilibrium.Jubilee:derivedfromtheHebrewwordyobel,"ram'shorn,"whichwasblownonthisoccasion.
肋未纪 Leviticus Chapter 26
    Leviticus

    Chapter26

    1"Donotmakefalsegodsforyourselves.Youshallnoterectanidolorasacredpillarforyourselves,norshallyousetupastonefigureforworshipinyourland;forI,theLORD,amyourGod.

    你们不可制造神像,亦不可立雕像或石柱;在你们境内,亦不可安置石像,供人朝拜,因为我上主是你们的天主。

    2Keepmysabbaths,andreverencemysanctuary.IamtheLORD.

    你们应遵守我的安息日,尊敬我的圣所;我是上主。

    31"Ifyouliveinaccordancewithmypreceptsandarecarefultoobservemycommandments,

    如果你们履行我得法令,遵守我的命令,一一依照执行,

    4Iwillgiveyourainindueseason,sothatthelandwillbearitscrops,andthetreestheirfruit;

    我必按时给你们降下雨露,地必供给出产,田野的树木必结出果实。

    5yourthreshingwilllasttillvintagetime,andyourvintagetillthetimeforsowing,andyouwillhavefoodtoeatinabundance,sothatyoumaydwellsecurelyinyourland.

    你们打禾必打到收葡萄的时期,收葡萄必收到播种的时期;你们必有粮食吃饱,在境内安居乐业。

    6Iwillestablishpeaceintheland,thatyoumayliedowntorestwithoutanxiety.Iwillridthecountryofravenousbeasts,andkeeptheswordofwarfromsweepingacrossyourland.

    我必赐国内太平,你们睡下,没有人惊扰;我必使境内的猛兽消灭,刀剑也不侵入你们境内。

    7Youwillroutyourenemiesandlaythemlowwithyoursword.

    你们追击仇敌时,他们必在你们面前丧身刀下。

    8Fiveofyouwillputahundredofyourfoestoflight,andahundredofyouwillchasetenthousandofthem,tilltheyarecutdownbyyoursword.

    你们五人要追击一百,你们百人要追击一万;你们的仇敌必在你们面前丧身刀下。

    9Iwilllookwithfavoruponyou,andmakeyoufruitfulandnumerous,asIcarryoutmycovenantwithyou.

    我必眷顾你们,使你们繁殖增多;我必固守我与你们所立的盟约,

    10Somuchoftheoldcropswillyouhavestoredupforfoodthatyouwillhavetodiscardthemtomakeroomforthenew.

    你们要吃久藏的陈粮,要清出陈粮,为贮藏新粮。

    11IwillsetmyDwellingamongyou,andwillnotdisdainyou.

    我必在你们中间安置我的住所,再不厌恶你们

    12Everpresentinyourmidst,IwillbeyourGod,andyouwillbemypeople;

    我必住在你们中间,做你们的天主,你们做我的百姓。

    13foritisI,theLORD,yourGod,whobroughtyououtofthelandoftheEgyptiansandfreedyoufromtheirslavery,breakingtheyoketheyhadlaiduponyouandlettingyouwalkerect.

    我上主是你们的天主,是我领你们出离了埃及地,不再做他们的奴隶;是我打断了你们轭上的横木,令你们昂首前进。

    14"Butifyoudonotheedmeanddonotkeepallthesecommandments,

    但是,如果你们不听从我,不执行这一切命令;

    15ifyourejectmypreceptsandspurnmydecrees,refusingtoobeyallmycommandmentsandbreakingmycovenant,

    如果你们弃绝我的法令,厌恶我的制度,不遵行我的一切命令,而破坏我的盟约,

    16thenI,inturn,willgiveyouyourdeserts.Iwillpunishyouwithterriblewoes——withwastingandfevertodimtheeyesandsapthelife.Youwillsowyourseedinvain,foryourenemieswillconsumethecrop.

    我必要这样与你们作对,使你们恐怖,患肺痨疟疾,眼目昏花,心灵憔悴;你们的种子,白白播种,因为你们的仇敌要来吃尽。

    17Iwillturnagainstyou,tillyouarebeatendownbeforeyourenemiesandlordedoverbyyourfoes.Youwilltaketoflightthoughnoonepursuesyou.

    我要板起脸来与你们作对,你们必为仇敌击溃,那仇恨你们的要压制你们;虽然没有人追赶,你们也要望风而逃。

    18"Ifevenafterthisyoudonotobeyme,Iwillincreasethechastisementforyoursinssevenfold,

    如果这样你们还不听从我,为了你们的罪恶,我必要加重七倍惩罚你们,

    19tobreakyourhaughtyconfidence.Iwillmaketheskyaboveyouashardasiron,andyoursoilashardasbronze,

    粉碎你们矜夸的力量,使你们的苍天如铁,使你们的土地像铜,

    20sothatyourstrengthwillbespentinvain;yourlandwillbearnocrops,anditstreesnofruit.

    使你们白费气力,地不供给出产,田野的树木也不结果实。

    21"Ifthenyoubecomedefiantinyourunwillingnesstoobeyme,Iwillmultiplymyblowsanothersevenfold,asyoursinsdeserve.

    如果你们还与我作对,不愿听从我,我必按照你们的罪恶,加重七倍打击你们,

    22Iwillunleashthewildbeastsagainstyou,torobyouofyourchildrenandwipeoutyourlivestock,tillyourpopulationdwindlesawayandyourroadsbecomedeserted.

    使野兽来伤害你们,夺去你们的子女,残害你们的牲畜,减少你们的人口,使你们的街市变成废墟。

    23"If,withallthis,youstillrefusetobechastenedbymeandcontinuetodefyme,

    如果我用这些事还不能惩戒你们,你们仍然与我作对,

    24I,too,willdefyyouandwillsmiteyouforyoursinsseventimesharderthanbefore.

    我也要与你们作对,为了你们的罪恶,必要加重七倍打击你们。

    25Iwillmakethesword,theavengerofmycovenant,sweepoveryou.Thoughyouthenhuddletogetherinyourwalledcities,Iwillsendinpestilenceamongyou,tillyouareforcedtosurrendertotheenemy.

    我必令刀剑临于你们,为报复违背盟约的罪;如果你们退入城市,我必使瘟疫来害你们,叫你们落在仇人手内。

    26AndasIcutoffyoursupplyofbread,tenwomenwillneedbutoneovenforbakingallthebreadtheydoleouttoyouinrations——notenoughfoodtostillyourhunger.

    当我给你们断绝了粮源时,十个女人要在一口灶上烤饼,按定量给你们配给粮食;你们虽然吃,却吃不饱。

    27"If,despiteallthis,youstillpersistindisobeyinganddefyingme,

    如果这样,你们还不听从我,仍然与我作对,

    28I,also,willmeetyouwithfierydefianceandwillchastiseyouwithsevenfoldfiercerpunishmentforyoursins,

    我必发怒来与你们作对,为了你们的罪恶,我必加重七倍惩罚你们。

    292tillyoubegintoeatthefleshofyourownsonsanddaughters.

    你们要吃你们儿子的肉,连你们女儿的肉也要吃。

    30Iwilldemolishyourhighplaces,overthrowyourincensestands,andcastyourcorpsesonthoseofyouridols.Inmyabhorrenceofyou,

    我必破坏你们的丘坛,砍倒你们的香台,将你们的尸首堆在你们的偶像的尸首上。我必厌恶你们。

    31Iwilllaywasteyourcitiesanddevastateyoursanctuaries,refusingtoacceptyoursweet-smellingofferings.

    使你们的城市变为旷野,圣所化为废墟,不愿再闻你们祭品的馨香。

    32SodevastatedwillIleavethelandthatyourveryenemieswhocometolivetherewillstandaghastatthesightofit.

    我必使你们的地化为废墟,甚至你的仇人来居住时,还惊奇不已。

    33YouyourselvesIwillscatteramongthenationsatthepointofmydrawnsword,leavingyourcountrysidedesolateandyourcitiesdeserted.

    我必将你们分散在各民族中,我要拔剑追逐你们,使你们的地成为废墟,城市变为旷野。

    34Thenshallthelandretrieveitslostsabbathsduringallthetimeitlieswaste,whileyouareinthelandofyourenemies;thenshallthelandhaverestandmakeupforitssabbaths

    当那地方变成荒野,而你们侨居在仇人的地方时,这整个的时期,那地才补上了安息的时候;那时地要休息,补享安息年。

    35duringallthetimethatitliesdesolate,enjoyingtherestthatyouwouldnotletithaveonthesabbathswhenyoulivedthere.

    那地方荒凉的整个时期内,才得到安息,补享你们居住时,在你们的安息年内,未享到的安息。

    36"ThoseofyouwhosurviveinthelandsoftheirenemiesIwillmakesofaintheartedthat,ifleavesrustlebehindthem,theywillfleeheadlong,asiffromthesword,thoughnoonepursuesthem;

    至于你们中残存的人,我必使他们在仇人的地方胆战心惊,甚至风吹落叶声也把他们吓跑,逃跑有如逃避刀剑;虽然无人追赶,他们也跌倒在地。

    37stumblingoveroneanotherasiftoescapeaweapon,whilenooneisafterthem——sohelplesswillyoubetotakeastandagainstyourfoes!

    虽然无人追赶,他们却一人倒在另一人身上,如面临刀剑。你们决不能抵挡你们的仇人,

    38YouwillbelostamongtheGentiles,swallowedupinyourenemies'country.

    只有在各民族中消灭,仇人的土地要把你吞下。

    39Thoseofyouwhosurviveinthelandsoftheirenemieswillwasteawayfortheirownandtheirfathers'guilt.

    你们中残存的人,必为了自己的罪恶,在仇人的地方,日渐衰弱,还要为了祖先的罪恶,日渐衰弱。

    40"Thustheywillhavetoconfessthattheyandtheirfatherswereguiltyofhavingrebelledagainstmeandofhavingdefiedme,

    他们终必承认自己的罪恶,祖先的罪恶,对我不忠与我作对的叛逆之罪。

    41sothatI,too,hadtodefythemandbringthemintotheirenemies'land.Then,whentheiruncircumcisedheartsarehumbledandtheymakeamendsfortheirguilt,

    当我与他们作对,将他们迁送到他们仇人的地方以后,他们未受割损的心,必会谦卑自下,要心甘情愿受罚赎罪,

    42IwillremembermycovenantwithJacob,mycovenantwithIsaac,andmycovenantwithAbraham;andoftheland,too,Iwillbemindful.

    我也要想起我同雅各伯所结的盟约,想起同依撒格,同亚巴郎所结的盟约,也想起那地方来。

    43Butthelandmustfirstberidofthem,thatinitsdesolationitmaymakeupitslostsabbaths,andthatthey,too,maymakegoodthedebtoftheirguiltforhavingspurnedmypreceptsandabhorredmystatutes.

    但那地方应为他们所放弃,好在他们离去,地方荒芜时,才能补享安息年,同时他们也补赎自己的罪恶,这是因为他们弃绝了我的制度,厌恶了我的法令。

    44Yetevenso,evenwhiletheyareintheirenemies'land,Iwillnotrejectorspurnthem,lest,bywipingthemout,Imakevoidmycovenantwiththem;forI,theLORD,amtheirGod.

    但是,即使这样,当他们留在仇人的地方时,我仍不弃绝他们,也不厌恶他们,以致消灭他们,废除我与他们结的盟约,因为我上主是他们的天主。

    45IwillrememberthembecauseofthecovenantImadewiththeirforefathers,whomIbroughtoutofthelandofEgyptundertheveryeyesoftheGentiles,thatI,theLORD,mightbetheirGod."

    我顾念他们,我还要想起我与他们的祖先所结的盟约;我在各民族的眼前,由埃及地领出他们的祖先来,为做他们的天主:我是上主。"

    463Thesearetheprecepts,decreesandlawswhichtheLORDhadMosespromulgateonMountSinaiinthepactbetweenhimselfandtheIsraelites.

    这是上主在西乃山,于自己和以色列子民间,借梅瑟所立定的法令、制度和法律。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3-45]SinceGod'scovenantwaswiththeIsraelitenationasawhole,thesepromisesandthreatsaremadeprimarilytotheentirecommunity.Therewardsandpunishmentsareofatemporalnaturebecausethecommunityassuchexistsonlyhereonearth,notinthehereafter.

    2[29]Eatthefleshofyourownsonsanddaughters:extremefamineincitiesundersiegeoftenforcedtheirinhabitantstosuchdiremeansofsubsistence.CfDeut28:53;Jeremiah19:9;Ezekiel5:10;2Kings6:28-u29.

    3[46]TheBookofLeviticusseemsoriginallytohaveendedhere;thefollowingchapterisanappendix.
肋未纪 Leviticus Chapter 27
    Leviticus

    Chapter27

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    2"SpeaktotheIsraelitesandtellthem:WhenanyonefulfillsavowofofferingoneormorepersonstotheLORD,whoaretoberansomedatafixedsumofmoney,

    "你告诉以色列子民说:若人以人身许愿,应将人身的代价献给上主,

    3forpersonsbetweentheagesoftwentyandsixty,thefixedsum,insanctuaryshekels,shallbefiftysilvershekelsforaman,

    由二十岁到六十岁的男人,根据圣所的"协刻耳",估价应是五十银"协刻耳";

    4andthirtyshekelsforawoman;

    若是女人,估价应是三十"协刻耳"。

    5forpersonsbetweentheagesoffiveandtwenty,thefixedsumshallbetwentyshekelsforayouth,andtenforamaiden;

    由五岁到二十岁,若是男性,估价应是二十"协刻耳",女性为十"协刻耳"。

    6forpersonsbetweentheagesofonemonthandfiveyears,thefixedsumshallbefivesilvershekelsforaboy,andthreeforagirl;

    由一月到五岁,若是男性,估价为五银"协刻耳";若是女性,估价为三银"协刻耳"。

    7forpersonsofsixtyormore,thefixedsumshallbefifteenshekelsforaman,andtenforawoman.

    六十岁以上的人,若是男性,估价为十五"协刻耳",女性为十"协刻耳"。

    8However,iftheonewhotookthevowistoopoortomeetthefixedsum,thepersonmustbesetbeforethepriest,whoshalldeterminethesumforhisransominkeepingwiththemeansoftheonewhomadethevow.

    但若是人穷,不能支付这估价,应带他到司祭面前。司祭估定他的价格;司祭要按许愿人的财力,估定价格。

    9"IftheofferingvowedtotheLORDisananimalthatmaybesacrificed,everysuchanimal,whenvowedtotheLORD,becomessacred.

    如所许的是可献于上主作祭品的兽类,献于上主的任何走兽,应视为圣的,

    10Theofferershallnotpresentasubstituteforitbyexchangingeitherabetterforaworseoneoraworseforabetterone.Ifheattemptstoofferoneanimalinplaceofanother,boththeoriginalanditssubstituteshallbetreatedassacred.

    不可更换,不可替代,不能以好换坏,或以坏换好;如果人拿一只走兽还另一只,以前所许的和以后所换的,都应视为圣的。

    11IftheanimalvowedtotheLORDisuncleanandthereforeunfitforsacrifice,itmustbesetbeforethepriest,

    如所许的是一只不洁,不堪献于上主作祭品的走兽,就应将它牵到司祭前,

    121whoshalldetermineitsvalueinkeepingwithitsgoodorbadqualities,andthevaluesetbythepriestshallstand.

    司祭估定它的好坏;司祭估多少,就是多少;

    13Iftheoffererwishestoredeemtheanimal,heshallpayonefifthmorethanthisvaluation.

    如许愿的人愿把它赎回,除了司祭估定的价值外,还应加五分之一。

    14"WhensomeonededicateshishouseassacredtotheLORD,thepriestshalldetermineitsvalueinkeepingwithitsgoodorbadpoints,andthevaluesetbythepriestshallstand.

    若人把自己的房屋,献于上主,司祭应估定它的好坏;司祭估多少,就是多少。

    15Iftheonewhodedicatedhishousewishestoredeemit,heshallpayonefifthmorethanthepricethusestablished,andthenitwillagainbehis.

    如果献房屋的人愿再赎回,除估定的价值外,还应加五分之一,房屋才可归他。

    16"IftheobjectwhichsomeonededicatestotheLORDisapieceofhishereditaryland,itsvaluationshallbemadeaccordingtotheamountofseedrequiredtosowit,theacreagesownwithahomerofbarleyseedbeingvaluedatfiftysilvershekels.

    若人将自己的一部份田产献于上主,估价应按地播种所需要的数量;一"荷默尔"大麦种子,为五十银"协刻耳"。

    17Ifthededicationofafieldismadeatthebeginningofajubileeperiod,thefullvaluationshallhold;

    若人由喜年起,献了自己的田地,这个估价就是定价;

    18butifitissometimeafterthis,thepriestshallestimateitsmoneyvalueaccordingtothenumberofyearsleftuntilthenextjubileeyear,withacorrespondingrebateonthevaluation.

    但如果在喜年以后献自己的田地,司祭应按至喜年尚余的年数给他估价,把估价减低。

    19Iftheonewhodedicatedhisfieldwishestoredeemit,heshallpayonefifthmorethanthepricethusestablished,andsoreclaimit.

    如献田地的人再愿赎回,除司祭估定的价钱之外,还应加五分之一,田地仍归于他;

    20If,insteadofredeemingsuchafield,hesellsittosomeoneelse,itmaynolongerberedeemed;

    但若他不但没有把田地赎回,反而卖给别人,不能再赎回;

    21butatthejubileeitshallbereleasedassacredtotheLORD;likeafieldthatisdoomed,itshallbecomepriestlyproperty.

    一到喜年,田地应退还时,应献于上主,当作禁田,归于司祭,成为他的产业。

    22"IfthefieldthatsomemandedicatestotheLORDisonehehadpurchasedandnotapartofhishereditaryproperty,

    若人将自己买来的田地,而非祖业,献于上主,

    23thepriestshallcomputeitsvalueinproportiontothenumberofyearsuntilthenextjubilee,andonthesamedaythepricethusestablishedshallbegivenassacredtotheLORD;

    司祭就应估定这田地直到喜年所有的价值,那人应在当天支付你估定的价钱,这是归上主的圣物。

    24atthejubilee,however,thefieldshallreverttothehereditaryownerofthislandfromwhomithadbeenpurchased.

    一到喜年,这田地应退给卖田的人,归于这块田地的原有人。

    25"Everyvaluationshallbemadeaccordingtothestandardofthesanctuaryshekel.Therearetwentygerahstotheshekel.

    一切估价都应按圣所的"协刻耳";一"协刻耳"等于二十"革辣"。

    26"Notethatafirst-bornanimal,whichassuchalreadybelongstotheLORD,maynotbededicatedbyvowtohim.Ifitisanoxorasheep,itshallbecededtotheLORD;

    至于头胎牲畜,既是头胎,应属于上主,人不能再奉献;不论是牛是羊,已属于上主。

    272butifitisanuncleananimal,itmayberedeemedbypayingonefifthmorethanitsfixedvalue.Ifitisnotredeemed,itshallbesoldatitsfixedvalue.

    若是不洁牲畜的头胎,人应照估价赎回,再加五分之一;如不赎回,应照估价卖掉。

    28"Note,also,thatanyoneofhispossessionswhichamanvowsasdoomedtotheLORD,whetheritisahumanbeingorananimalorahereditaryfield,shallbeneithersoldnorransomed;everythingthatisthusdoomedbecomesmostsacredtotheLORD.

    凡照禁物法献于上主之物,凡人所有的,不论是人,或是牲畜,或是一部份田产,便不可变卖,亦不可赎回;凡禁物都是属于上主的至圣之物。

    293Allhumanbeingsthataredoomedlosetherighttoberedeemed;theymustbeputtodeath.

    凡照禁物法应处置的人,便不可赎回,应将他处死。

    30"Alltithesoftheland,whetheringrainfromthefieldsorinfruitfromthetrees,belongtotheLORD,assacredtohim.

    凡土地的出产,或是田地的谷物,或是树木的果实,十分之一应归于上主,是献于上主的圣物。

    31Ifsomeonewishestobuybackanyofhistithes,heshallpayonefifthmorethantheirvalue.

    人若愿意把应献的十分之一赎回一部份,除物价外,应另加五分之一。

    32ThetithesoftheherdandtheflockshallbedeterminedbycedingtotheLORDassacredeverytenthanimalastheyarecountedbytheherdsman'srod.

    凡牛群或羊群,由牧童杖下经过的每第十只,亦即全群十分之一,应献于上主;

    33Itshallnotmatterwhethergoodonesorbadonesarethuschosen,andnoexchangemaybemade.Ifanyexchangeisattempted,boththeoriginalanimalanditssubstituteshallbetreatedassacred,withouttherightofbeingboughtback."

    人不应追究是好是坏,亦不可将它更换;更换了,以前所有的和以后所换的,都应视为圣物,不得赎回"。

    34ThesearethecommandmentswhichtheLORDgaveMosesonMountSinaifortheIsraelites.

    这是上主在西乃山为以色列子民向梅瑟吩咐的法令。

    PreviousChapter

    Footnotes(注解)

    1[12]Determineitsvalue:fixthepriceatwhichtheanimalmaybesoldtosomeoneelse.Onlytheoriginalownermustpaythetwentypercenttax,asapenaltyforbuyingbackwhathehadvowedtoGod.SoalsoforhousesandfieldsthatarevowedtotheLord,astreatedofinthefollowingverses.Themoneyfromthesaleorfromtheredemptionofsuchvowedpropertynaturallygoestothesanctuary.

    2[27]Anuncleananimal:suchasthefirst-bornofanass,whichwasunfitforsacrifice.AccordingtoExodus13:13;34:20,afirst-bornasswastoberedeemedbyofferingasheepinitsstead,orwastohaveitsneckbroken.Thepresentlawisprobablyalatermodificationoftheearlierone.

    3[29]Allhumanbeingsthataredoomed:accordingtosomeinterpreters,thissignifiestheidolatrousCanaanites,whoweredoomedtodestructionbydivineauthority;accordingtoothers,thisdrasticlawwasenactedforthepurposeofdiscouragingprivatepersonsfromrashlyvowingtheirslavesorotherdependentsasofferingstoGod.CfExodus22:19;Deut13:13-19.
户藉记 Numbers Chapter 1
    Numbers

    Chapter1

    1IntheyearfollowingthatoftheIsraelites'departurefromthelandofEgypt,onthefirstdayofthesecondmonth,theLORDsaidtoMosesinthemeetingtentinthedesertofSinai:

    以色列人出埃及国后第二年二月一日,上主在西乃旷野于会幕内训示梅瑟说:

    21"TakeacensusofthewholecommunityoftheIsraelites,byclansandancestralhouses,registeringeachmaleindividually.

    "你们要依照以色列子民的宗教和家系,统计全会众的人口,把男丁的姓名都一一登记。

    3YouandAaronshallenrollincompaniesallthemeninIsraeloftwentyyearsormorewhoarefitformilitaryservice.

    在以色列中,凡二十岁以上能上阵作战的,你和亚郎要一队一队地统计。

    4"Toassistyouthereshallbeamanfromeachtribe,theheadofhisancestralhouse.

    每一支派有一人同你们合作,他们都是各宗族的族长。

    5Thesearethenamesofthosewhoaretoassistyou:fromReuben:Elizur,sonofShedeur;

    那协助你们的人名如下:勒乌本支派,是舍德乌尔的儿子厄里族尔;

    6fromSimeon:Shelumiel,sonofZurishaddai;

    西默盎支派,是族黎沙待的儿子舍路米耳;

    7fromJudah:Nahshon,sonofAmminadab;

    犹大支派,是阿米纳达布的儿子纳赫雄;

    8fromIssachar:Nethanel,sonofZuar;

    依撒加尔支派,是族阿尔的儿子乃塔乃耳;

    9fromZebulun:Eliab,sonofHelon;

    则步隆支派,是赫隆的儿子厄里雅布;

    10fromEphraim:Elishama,sonofAmmihud,andfromManasseh:Gamaliel,sonofPedahzur,forthedescendantsofJoseph;

    若瑟的两个儿子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的儿子厄里沙玛;默纳协支派,是培达族尔的儿子加默里耳;

    11fromBenjamin:Abidan,sonofGideoni;

    本雅明支派,是基德敖尼的儿子阿彼丹;

    12fromDan:Ahiezer,sonofAmmishaddai;

    丹支派,是阿米沙待的儿子阿希厄则尔;

    13fromAsher:Pagiel,sonofOchran;

    阿协尔支派,是敖革兰的儿子帕革厄耳;

    14fromGad:Eliasaph,sonofReuel;

    加得支派,是勒乌耳的儿子厄肋雅撒夫;

    15fromNaphtali:Ahira,sonofEnan."

    纳斐塔里支派,是厄南的儿子阿希辣。"

    162Thesewerecouncilorsofthecommunity,princesoftheirancestraltribes,chiefsofthetroopsofIsrael.

    这些人是由会众中选出来的,都是他们宗族的领袖,以色列的千夫长。

    17SoMosesandAarontookthesemenwhohadbeendesignated,

    梅瑟和亚郎就带着这些提名派定的人,

    18andassembledthewholecommunityonthefirstdayofthesecondmonth.Everymanoftwentyyearsormorethendeclaredhisnameandlineageaccordingtoclanandancestralhouse,

    于二月一日召集了全会众,人都依照宗族和家系登了记,由二十岁以上的,都一一将姓名登了记。

    19astheLORDhadcommandedMoses.ThisistheircensusastakeninthedesertofSinai.

    上主怎样吩咐了梅瑟,梅瑟就怎样在西乃旷野统计了他们。

    20OfthedescendantsofReuben,thefirst-bornofIsrael,registeredbylineageinclansandancestralhouses:whenallthemalesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservicewerepolled,

    以色列的长子勒乌本子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的男子,都一一将姓名登了记;

    21forty-sixthousandfivehundredwereenrolledinthetribeofReuben.

    勒乌本支派登记的,计有四万六千五百。

    22OfthedescendantsofSimeon,registeredbylineageinclansandancestralhouses:whenallthemalesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservicewerepolled,

    西默盎子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的男子,都一一将姓名登了记,

    23fifty-ninethousandthreehundredwereenrolledinthetribeofSimeon.

    西默盎支派登记的,计有五万九千三百。

    24OfthedescendantsofGad,registeredbylineageinclansandancestralhouses:whenallthemalesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservicewerepolled,

    加得子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;

    25forty-fivethousandsixhundredandfiftywereenrolledinthetribeofGad.

    加得支派登记的,计有四万五千六百五十。

    26OfthedescendantsofJudah,registeredbylineageinclansandancestralhouses:whenallthemalesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservicewerepolled,

    犹大子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;

    27seventy-fourthousandsixhundredwereenrolledinthetribeofJudah.

    犹大支派登记的,计有七万四千六百。

    28OfthedescendantsofIssachar,registeredbylineageinclansandancestralhouses:whenallthemalesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservicewerepolled,

    依撒加尔子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记,

    29fifty-fourthousandfourhundredwereenrolledinthetribeofIssachar.

    依撒加尔支派登记的,计有五万四千四百。

    30OfthedescendantsofZebulun,registeredbylineageinclansandancestralhouses:whenallthemalesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservicewerepolled,

    则步隆子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;

    31fifty-seventhousandfourhundredwereenrolledinthetribeofZebulun.

    则步隆支派登记的,计有五万七千四百。

    32OfthedescendantsofJoseph-OfthedescendantsofEphraim,registeredbylineageinclansandancestralhouses:whenallthemalesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservicewerepolled,

    若瑟的子孙:厄弗辣因子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;

    33fortythousandfivehundredwereenrolledinthetribeofEphraim.

    厄弗辣因支派登记的,计有四万五百。

    34OfthedescendantsofManasseh,registeredbylineageinclansandancestralhouses:whenallthemalesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservicewerepolled,

    默纳协子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的男子,都一一将姓名登了记;

    35thirty-twothousandtwohundredwereenrolledinthetribeofManasseh.

    默纳协支派登记的,计有三万二千二百。

    36OfthedescendantsofBenjamin,registeredbylineageinclansandancestralhouses:whenallthemalesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservicewerepolled,

    本雅明子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;

    37thirty-fivethousandfourhundredwereenrolledinthetribeofBenjamin.

    本雅明支派登记的,计有三万五千四百。

    38OfthedescendantsofDan,registeredbylineageinclansandancestralhouses:whenallthemalesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservicewerepolled,

    丹子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;

    39sixty-twothousandsevenhundredwereenrolledinthetribeofDan.

    丹支派登记的,计有六万二千七百。

    40OfthedescendantsofAsher,registeredbylineageinclansandancestralhouses:whenallthemalesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservicewerepolled,

    阿协尔子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;

    41forty-onethousandfivehundredwereenrolledinthetribeofAsher.

    阿协尔支派登记的,计有四万一千五百。

    42OfthedescendantsofNaphtali,registeredbylineageinclansandancestralhouses:whenallthemalesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservicewerepolled,

    纳斐塔里子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;

    43fifty-threethousandfourhundredwereenrolledinthetribeofNaphtali.

    纳斐塔里支派登记的,计有五万三千四百:

    44Itwasthesewhowereregistered,eachaccordingtohisancestralhouse,inthecensustakenbyMosesandAaronandthetwelveprincesofIsrael.

    以上是梅瑟和亚郎并以色列的首领十二人──每宗族一人──所登记的人数。

    45ThetotalnumberoftheIsraelitesoftwentyyearsormorewhowerefitformilitaryservice,registeredbyancestralhouses,

    以色列中二十岁以上,凡能上阵作战的以色列子民,全依照宗族和家系登了记。

    46wassixhundredandthreethousand,fivehundredandfifty.

    全体登记的总数,是六十万三千五百五十。

    473TheLevites,however,werenotregisteredbyancestraltribewiththeothers.

    但是肋末人没有依照自己的宗派同他们一起登记,

    48FortheLORDhadtoldMoses,

    因为上主曾训示梅瑟说:"

    49"ThetribeofLevialoneyoushallnotenrollnorincludeinthecensusalongwiththeotherIsraelites.

    只有肋未支派,不要登记,不要将他们列在以色列子民内。

    50YouaretogivetheLeviteschargeoftheDwellingofthecommandmentswithallitsequipmentandallthatbelongstoit.ItistheywhoshallcarrytheDwellingwithallitsequipmentandwhoshallbeitsministers.TheyshallthereforecamparoundtheDwelling.

    你应派肋未人管理会幕和其中一切器皿,并一切附属物。他们要搬运会幕和其中一切器皿,在会幕中服务,住在会幕的四周。

    51WhentheDwellingistomoveon,theLevitesshalltakeitdown;whentheDwellingistobepitched,itistheLeviteswhoshallsetitup.Anylaymanwhocomesnearitshallbeputtodeath.

    会幕要迁移时,肋未人拆卸;会幕要搭扎时,肋未人张搭;若俗人走近,应处死刑。

    52WhiletheotherIsraelitesshallcampbycompanies,eachinhisowndivisionofthecamp,

    以色列子民应分队扎营,各归本旗。

    53theLevitesshallcamparoundtheDwellingofthecommandments.OtherwiseGod'swrathwillstriketheIsraelitecommunity.TheLevites,then,shallhavechargeoftheDwellingofthecommandments."

    但肋未人应在会幕四周扎营,免得以色列子民会众触犯天怒;肋未人应负责看守会幕。"

    54AllthistheIsraelitesfulfilledastheLORDhadcommandedMoses.

    以色列子民都照办了;上主怎样吩咐了梅瑟,他们就怎样办了。

    IntroductionNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]AllIsraelwasdividedintotribes,eachtribeintoclans,andeachclanintoancestralhouses.

    2[16]Troops:literally"thousands";thisdivisionoftheIsraelites,withitssubdivisionsof"hundreds,fiftiesandtens,"wasprimarilyformilitaryandjudicialpurposes.CfExodus18:21;2Sam18:1.

    3[47]TheLeviteswerenotenrolledinthiscensus,whichwasprincipallyformilitarypurposes,butaseparatecensuswasmadeofthem.CfNumbers3:15-16,39.
户藉记 Numbers Chapter 2
    Numbers

    Chapter2

    1TheLORDsaidtoMosesandAaron:

    上主训示梅瑟和亚郎说:"

    2"TheIsraelitesshallcamp,eachinhisowndivision,undertheensignsoftheirancestralhouses.Theyshallcamparoundthemeetingtent,butatsomedistancefromit.

    以色列子民每人应随自己的旗帜,在自己宗族的标志下扎营,都向着会幕,在四周稍远的地方扎营。

    31"Encampedontheeastside,towardthesunrise,shallbethedivisionalcampofJudah,arrangedincompanies.(TheprinceoftheJudahiteswasNahshon,sonofAmminadab,

    在前面,即东方,是犹大军团扎营的旗帜:犹大子孙的首领是阿米纳达布的儿子纳赫雄;

    4andhissoldiersamountedinthecensustoseventy-fourthousandsixhundred.)

    他的部队登记的,是七万四千六百。

    5WithJudahshallcampthetribeofIssachar(TheirprincewasNethanel,sonofZuar,

    在其傍扎营的是依撒加尔支派;依撒加尔子孙的首领是族阿尔的儿子乃塔乃耳;

    6andhissoldiersamountedinthecensustofifty-fourthousandfourhundred.)

    他的部队登记的,是五万四千四百。

    7andthetribeofZebulun.(TheirprincewasEliab,sonofHelon,

    随后是则步隆支派;则步隆子孙的首领是赫隆的儿子厄里雅布;

    8andhissoldiersamountedinthecensustofifty-seventhousandfourhundred.

    他的部队登记的,是五万七千四百。

    9ThetotalnumberofthoseregisteredbycompaniesinthecampofJudahwasonehundredandeighty-sixthousandfourhundred.)Theseshallbefirstonthemarch.

    犹大军团登记的,共计十八万六千四百;他们应首先出发。

    10"OnthesouthsideshallbethedivisionalcampofReuben,arrangedincompanies.(TheirprincewasElizur,sonofShedeur,

    南方是勒乌本军团扎营的旗帜:勒乌本子孙的首领是舍德乌尔的儿子厄里族尔;

    11andhissoldiersamountedinthecensustoforty-sixthousandfivehundred.)

    他的部队登记的,是四万六千五百。

    12BesidethemshallcampthetribeofSimeon(TheirprincewasShelumiel,sonofZurishaddai,

    在其傍扎营的,是西默盎支派;西默盎子孙的首领是族黎沙待的儿子舍路米耳;

    13andhissoldiersamountedinthecensustofifty-ninethousandthreehundred.)

    他的部队登记的,是五万九千三百。

    14andnextthetribeofGad.(TheirprincewasEliasaph,sonofReuel,

    随后是加得支派;加得子孙的首领是勒乌本的儿子厄肋雅撒夫;

    15andhissoldiersamountedinthecensustoforty-fivethousandsixhundredandfifty.

    他的部队登记的,是四万五千六百五十。

    16ThetotalnumberofthoseregisteredbycompaniesinthecampofReubenwasonehundredandfifty-onethousandfourhundredandfifty.)Theseshallbesecondonthemarch.

    勒乌本军团登记的,共计十五万一千四百五十;他们其次出发。

    17"ThenthemeetingtentandthecampoftheLevitesshallsetoutinthemiddleoftheline.Asincamp,soalsoonthemarch,everymanshallbeinhisproperplace,withhisowndivision.

    随后,会幕与肋未营在各营中心启程前行;各营怎样扎营,就怎样出发前行,各依自己的位置,各随自己的旗帜。

    18"OnthewestsideshallbethedivisionalcampofEphraim,arrangedincompanies.(TheirprincewasElishama,sonofAmmihud,

    西方是厄弗辣因军团扎营的旗帜:厄弗辣因子孙的首领是阿米胡得的儿子厄里沙玛;

    19andhissoldiersamountedinthecensustofortythousandfivehundred.)

    他的部队登记的,是四万五百。

    20BesidethemshallcampthetribeofManasseh(TheirprincewasGamaliel,sonofPedahzur,

    在其傍是默纳协支派;默纳协子孙的首领是培达族尔的儿子加默里耳;

    21andhissoldiersamountedinthecensustothirty-twothousandtwohundred.)

    他的部队登记的,是三万二千二百。

    22andthetribeofBenjamin.(TheirprincewasAbidan,sonofGideoni,

    随后是本雅明支派;本雅明子孙的首领是基德敖尼的儿子阿彼丹;

    23andhissoldiersamountedinthecensustothirty-fivethousandfourhundred.

    他的部队登记的,是三万五千四百。

    24ThetotalnumberofthoseregisteredbycompaniesinthecampofEphraimwasonehundredandeightthousandonehundred.)Theseshallbethirdonthemarch.

    厄弗辣因军团登记的,共计十万八千一百;他们作第三队出发。

    25"OnthenorthsideshallbethedivisionalcampofDan,arrangedincompanies.(TheirprincewasAhiezer,sonofAmmishaddai,

    北方是丹军团扎营的旗帜:丹子孙的首领是阿米沙待的儿子阿希厄则尔;

    26andhissoldiersamountedinthecensustosixty-twothousandsevenhundred.)

    他的部队登记的,是六万二千七百。

    27BesidethemshallcampthetribeofAsher(TheirprincewasPagiel,sonofOchran,

    在其傍扎营的是阿协尔支派;阿协尔子孙的首领是敖革兰的儿子帕革厄耳;

    28andhissoldiersamountedinthecensustoforty-onethousandfivehundred.)

    他的部队登记的,是四万一千五百。

    29andnextthetribeofNaphtali.(TheirprincewasAhira,sonofEnan,

    随后是纳斐塔里支派;纳斐榙里子孙的首领是厄南的儿子阿希辣;

    30andhissoldiersamountedinthecensustofifty-threethousandfourhundred.

    他的部队登记的,是五万三千四百。

    31ThetotalnumberofthoseregisteredbycompaniesinthecampofDanwasonehundredandfifty-seventhousandsixhundred.)Theseshallbethelastofthedivisionsonthemarch."

    丹军团登记的,共计十五万七千六百;他们随着自己的旗帜,最后出发。"

    32ThiswasthecensusoftheIsraelitestakenbyancestralhouses.Thetotalnumberofthoseregisteredbycompaniesinthecampswassixhundredandthreethousandfivehundredandfifty.

    这就是以色列子民依照家系登记的数目;各营的部队登记的总数,共六十万三千五百五十。

    33TheLevites,however,werenotregisteredwiththeotherIsraelites,forsotheLORDhadcommandedMoses.

    照上主对梅瑟所吩咐的,肋未人没有在以色列子民中登记。

    34TheIsraelitesdidjustastheLORDhadcommandedMoses;bothincampandonthemarchtheywereintheirowndivisions,everymanaccordingtohisclanandhisancestralhouse.

    以色列子民全照上主吩咐梅瑟的做了,都随着自己的旗帜扎营,各随宗族和家系出发进行。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3-31]AsimilararrangementofthetribesaroundthecentralsanctuaryintheidealIsraelitestateisgiveninEzekial48.
户藉记 Numbers Chapter 3
    Numbers

    Chapter3

    1ThefollowingwerethedescendantsofAaronandMosesatthetimethattheLORDspoketoMosesonMountSinai.

    上主在西乃山上与梅瑟交谈的时候,亚郎和梅瑟的后裔如下:

    2ThesonsofAaronwereNadabhisfirst-born,Abihu,Eleazar,andIthamar.

    亚郎儿子的名字是:长子纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和依塔玛尔:

    3ThesearethenamesofthesonsofAaron,theanointedpriestswhowereordainedtoexercisethepriesthood.

    这是亚郎儿子的名字,他们都是受傅的司祭,受祝圣尽司祭之职。

    4ButwhenNadabandAbihuofferedprofanefirebeforetheLORDinthedesertofSinai,theymetdeathinthepresenceoftheLORD,andleftnosons.ThereafteronlyEleazarandIthamarperformedthepriestlyfunctionsunderthedirectionoftheirfatherAaron.

    纳达布和阿彼胡在西乃旷野于上主面前献了凡火,立即死于上主面前,没有留下儿子;只有厄肋阿匝尔和依塔玛尔,在他们父亲亚郎面前执行司祭的职务。

    5NowtheLORDsaidtoMoses:

    上主训示梅瑟说:"

    6"SummonthetribeofLeviandpresentthemtoAaronthepriest,ashisassistants.

    叫肋未支派前来,站在亚郎司祭面前,协助他服务。

    7TheyshalldischargehisobligationsandthoseofthewholecommunitybeforethemeetingtentbyservingattheDwelling.

    他们应代亚郎和全会众,在会众前尽应尽的义务,在会幕内服役,

    8TheyshallhavecustodyofallthefurnishingsofthemeetingtentanddischargethedutiesoftheIsraelitesintheserviceoftheDwelling.

    管理会幕内的一切器具,代以色列子民尽应尽之职,在会幕内服役。

    9YoushallgivetheLevitestoAaronandhissons;theyhavebeensetasidefromamongtheIsraelitesasdedicatedtome.

    你应将肋未人全交给亚郎和他的儿子,代以色列子民作亚郎的侍役;

    10ButonlyAaronandhisdescendantsshallyouappointtohavechargeofthepriestlyfunctions.Anylaymanwhocomesnearshallbeputtodeath."

    你要委任亚郎和他的儿子执行司祭的职务;俗人擅自走近,应处死刑。"

    11TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    12"ItisIwhohavechosentheLevitesfromtheIsraelitesinplaceofeveryfirst-bornthatopensthewombamongtheIsraelites.TheLevites,therefore,aremine,

    看,我由以色列子民中拣选了肋未人,以代替以色列子民中一切头胎的长子,所以肋未人应归于我,

    13becauseeveryfirst-bornismine.WhenIslewallthefirst-borninthelandofEgypt,Imadeallthefirst-borninIsraelsacredtome,bothofmanandofbeast.Theybelongtome;IamtheLORD."

    因为凡首生的,都是我的;自我在埃及国击杀了一切首生之日起,凡以色列首生的,无论是人或是兽,都应祝圣归我,属于我:我是上主。"

    14TheLORDsaidtoMosesinthedesertofSinai,

    上主在西乃旷野训示梅瑟说:"

    15"TakeacensusoftheLevitesbyancestralhousesandclans,registeringeverymaleofamonthormore."

    你应依照肋未人的宗族和家系,统计肋未的子孙,由一月以上,所有的男性都应登记。"

    16Moses,therefore,tooktheircensusinaccordancewiththecommandtheLORDhadgivenhim.

    于是梅瑟就照上主吩咐的命令,统计了他们。

    17ThesonsofLeviwerenamedGershon,KohathandMerari.

    肋未儿子的名字是:革尔雄、刻哈特和默辣黎。

    18ThedescendantsofGershon,byclans,werenamedLibniandShimei.

    按族系,革尔雄儿子的名字是:里贝尼和史米。

    19ThedescendantsofKohath,byclans,wereAmram,Izhar,HebronandUzziel.

    按族系,刻哈特的儿子是阿默兰和依兹哈尔,赫贝龙和乌齐耳。

    20ThedescendantsofMerari,byclans,wereMahliandMushi.TheseweretheclansoftheLevitesbyancestralhouses.

    按族系,默辣黎的儿子是玛赫里和慕史:这些人按他们的家族都属肋未族系。

    21ToGershonbelongedtheclanoftheLibnitesandtheclanoftheShimeites;theseweretheclansoftheGershonites.

    里贝尼族和史米族出自革尔雄:这是革尔雄人的家族。

    22Whenalltheirmalesofamonthormorewereregistered,theynumberedseventhousandfivehundred.

    凡一月以上登记的男性,共计七千五百。

    23TheclansoftheGershonitescampedbehindtheDwelling,tothewest.

    革尔雄人的家族在会幕后面西方扎营;

    24TheprinceoftheirancestralhousewasEliasaph,sonofLael.

    革尔雄人的领袖,是拉耳的儿子厄里雅撒夫。

    251AtthemeetingtenttheyhadchargeofwhateverpertainedtotheDwelling,thetentanditscovering,thecurtainattheentranceofthemeetingtent,

    革尔雄的子孙在会幕内的职务,是照管帐幕、幕蓬顶和会幕内的门帘,

    26thehangingsofthecourt,thecurtainattheentranceofthecourtenclosingboththeDwellingandthealtar,andtheropes.

    并庭院的帷幔,围绕帐幕与祭坛的庭院的门帘,以及庭院应用的一切绳索。

    27ToKohathbelongedtheclansoftheAmramites,theIzharites,theHebronites,andtheUzzielites;theseweretheclansoftheKohathites.

    阿默兰族、依兹哈尔族、赫贝龙族和乌齐耳族出自刻哈特:这是刻哈特人的家族。

    28Whenalltheirmalesofamonthormorewereregistered,theynumberedeightthousandthreehundred.Theyhadchargeofthesanctuary.

    凡由一月以上登记的男性,共计八千六百;他们管理圣所。

    29TheclansoftheKohathitescampedatthesouthsideoftheDwelling.

    刻哈特子孙的家族在帐幕南边扎营。

    30TheprinceoftheirancestralhousewasElizaphan,sonofUzziel.

    刻哈特族的家族领袖,是乌齐耳的儿子厄里匝番。

    312Theyhadchargeofwhateverpertainedtotheark,thetable,thelampstand,thealtars,theutensilswithwhichtheministryofthesanctuarywasexercised,andtheveil.

    他们的职务是管理约柜、桌子、灯台、两祭坛、圣所内应用的一切圣器、帷幔和为帷幔应尽的各种职务。

    32ThechiefprinceoftheLevites,however,wasEleazar,sonofAaronthepriest;hewassupervisoroverthosewhohadchargeofthesanctuary.

    亚郎大司祭的儿子厄肋阿匝尔是肋未人的最高领袖,监督在圣所服务的人。

    33ToMeraribelongedtheclansoftheMahlitesandtheMushites;theseweretheclansofMerari.

    玛赫里族和慕史族出自默辣黎:这是默辣黎人的家族。

    34Whenalltheirmalesofamonthormorewereregistered,theynumberedsixthousandtwohundred.

    凡一月以上登记的男性,共计六千二百。

    35TheprinceoftheancestralhouseoftheclansofMerariwasZuriel,sonofAbihail.TheycampedatthenorthsideoftheDwelling.

    默辣黎族的家族领袖,是阿彼海耳的儿子族黎耳。他们在会幕北边扎营。

    363TheMerariteswerechargedwiththecareofwhateverpertainedtotheboardsoftheDwelling,itsbars,columns,pedestals,andallitsfittings,

    默辣黎的儿子的职务,是照管会幕的木板、横木、柱子、卯座,一切用具,并为会幕应尽的各种职务,

    37aswellasthecolumnsofthesurroundingcourtwiththeirpedestals,pegsandropes.

    还管理庭院四周的柱子及其卯座、木桩及绳索。

    38EastoftheDwelling,thatis,infrontofthemeetingtent,towardthesunrise,werecampedMosesandAaronandthelatter'ssons.TheydischargedtheobligationsofthesanctuaryfortheIsraelites.Anylaymanwhocamenearwastobeputtodeath.

    在会幕前面东方,即在会幕前朝日出的一面扎营的,是梅瑟和亚郎其它的儿子;他们代替以色列民服务,管理圣所;俗人擅自走近,应处死刑。

    39ThetotalnumberofmaleLevitesamontholdormorewhomMoseshadregisteredbyclansinkeepingwiththeLORD'Scommand,wastwenty-twothousand.

    梅瑟和亚郎照上主的命令,统计了所有的肋未人,按家族凡一月以上的男性都统计了,共计二万二千人。

    40TheLORDthensaidtoMoses,"Takeacensusofallthefirst-bornmalesoftheIsraelitesamontholdormore,andcomputetheirtotalnumber.

    此后,上主又对梅瑟说:"以色列子民,凡一月以上首生的男性都要统计,登记他们的姓名;

    41ThenassigntheLevitestome,theLORD,inplaceofallthefirst-bornoftheIsraelites,aswellastheircattleinplaceofallthefirst-bornamongthecattleoftheIsraelites."

    应将肋未人献于我,我是上主,以代替以色列子民中所有的长子;又将肋未人的牲畜献于我,以代替以色列子民中一切头胎的牲畜。"

    42SoMosestookacensusofallthefirst-bornoftheIsraelites,astheLORDhadcommandedhim.

    梅瑟便照上主所吩咐的,统计了以色列子民中所有的长子,

    43Whenallthefirst-bornmalesofamonthormorewereregistered,theynumberedtwenty-twothousandtwohundredandseventy-three.

    凡一月以上的头胎男儿,依名统计了,共计二万二千二百七十三人。

    44TheLORDsaidtoMoses:

    上主训示梅瑟说:"

    45"TaketheLevitesinplaceofallthefirst-bornoftheIsraelites,andtheLevites'cattleinplaceoftheircattle,thattheLevitesmaybelongtome.IamtheLORD.

    你要以肋未人替代以色列子民中所有的长子,以肋未人的牲畜替代他们的头胎牲畜;肋未人应属于我:我是上主。

    46Asransomforthetwohundredandseventy-threefirst-bornoftheIsraeliteswhooutnumbertheLevites,

    至于那超过肋未人数目,而应赎回的二百七十三个以色列子民的长子,

    47youshalltakefiveshekelsforeachindividual,accordingtothestandardofthesanctuaryshekel,twentygerahstotheshekel.

    为每一个,应照圣所的"协刻耳,"征收五个"协刻耳,"──一"协刻耳,"合二十"革辣;"──

    48GivethissilvertoAaronandhissonsasransomfortheextranumber."

    将这钱交给亚郎和他的儿子,作为超额人数的赎价。"

    49SoMosestookthesilverasransomfromthosewhowereleftwhentheresthadbeenredeemedbytheLevites.

    梅瑟就为那超过肋未人数而应赎回的人,征收了赎金。

    50Fromthefirst-bornoftheIsraeliteshereceivedinsilveronethousandthreehundredandsixty-fiveshekelsaccordingtothesanctuarystandard.

    由以色列民的长子所征收的银子,依圣所的"协刻耳,"共计一千三百六十五"协刻耳。"

    51HethengavethisransomsilvertoAaronandhissons,astheLORDhadcommandedhim.

    梅瑟依照上主的命令,将这赎金交给了亚郎和他的儿子,全照上主吩咐梅瑟的。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[25-26]TheGershoniteshadtwowagonsfortransportingthesethings;cfNumbers7:7.ForadescriptionoftheDwelling,seeExodus26:1-6;thetent,Exodus26:7-13;itscovering,Exodus26:14;thecurtainattheentrance,Exodus26:36;thehangingsofthecourt,Exodus27:9-15;thecurtainattheentranceofthecourt,Exodus27:16;theropesoftheDwelling,Exodus35:18.

    2[31]TheKohathiteshadtocarrythesesacredobjectsontheirshoulders;cfNumbers7:9.Foradescriptionoftheark,seeExodus25:10-22;thetable,Exodus25:23-30;thelampstand,Exodus25:31-40;thealtars,Exodus27:1-8;30:1-10.

    3[36-37]TheMerariteshadfourwagonsfortransportingthisheavymaterial;cfNumbers7:8.Foradescriptionoftheboards,bars,etc.,oftheDwelling,seeExodus26:15-30;thecolumns,pedestalsetc.,ofthecourt,Exodus27:9-19.
户藉记 Numbers Chapter 4
    Numbers

    Chapter4

    1TheLORDsaidtoMosesandAaron:

    上主训示梅瑟和亚郎说:"

    2"AmongtheLevitestakeatotaloftheKohathites,byclansandancestralhouses,allthemenoftheKohathites

    你应依照宗族和家系,统计肋未人中的刻哈特子孙,

    31betweenthirtyandfiftyyearsofage;thesearetoundertakeobligatorytasksinthemeetingtent.

    由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务的都要登记。

    4"TheserviceoftheKohathitesinthemeetingtentconcernsthemostsacredobjects.

    刻哈特子孙在会幕内的任务,是管理至圣之物。

    52Inbreakingcamp,Aaronandhissonsshallgoinandtakedownthescreeningcurtainandcoverthearkofthecommandmentswithit.

    起营出发时,亚郎和他的儿子应来卸下帐幔,用来包裹约柜,

    6Overthesetheyshallputacoveroftahashskin,andontopofthisspreadanall-violetcloth.Theyshallthenputthepolesinplace.

    上面蒙上海豚皮盖,其上再铺上纯紫布,然后安上杠杆。

    7OnthetableofthePresencetheyshallspreadavioletclothandputonittheplatesandcups,aswellasthebowlsandpitchersforlibations;theestablishedbreadofferingshallremainonthetable.

    在供饼桌上,应铺上紫布,摆上盘、匙、杯和奠酒的爵;常供饼应仍在桌上。

    8Overthesetheyshallspreadascarletclothandcoverallthiswithtahashskin.Theyshallthenputthepolesinplace.

    以后,在这些物件上,盖上朱红布,再蒙上海豚皮罩,然后安上杠杆。

    9Theyshalluseavioletclothtocoverthelampstandwithitslamps,trimmingshears,andtrays,aswellasthevariouscontainersofoilfromwhichitissupplied.

    此后,拿一块紫布,包好灯台和灯盏、剪子、碟子,以及为灯台用的一切油具;

    10Thelampstandwithallitsutensilstheyshallthenencloseinacoveringoftahashskin,andplaceonalitter.

    将灯台和所有的用具,装入海豚皮袋内,放在担架上。

    113Overthegoldenaltartheyshallspreadavioletcloth,andcoverthisalsowithacoveringoftahashskin.Theyshallthenputthepolesinplace.

    在金祭坛上铺上紫布,再用海豚皮包好,然后安上杠杆。

    12Takingtheutensilsofthesanctuaryservice,theyshallwrapthemallinvioletclothandcoverthemwithtahashskin.Theyshallthenplacethemonalitter.

    再把圣所内使用的一切用具都拿来,放在紫布袋内,再蒙上海豚皮罩,放在担架上。

    134Aftercleansingthealtarofitsashes,theyshallspreadapurpleclothoverit.

    把祭坛上的灰清除,铺上紫红布,

    145Onthistheyshallputalltheutensilswithwhichitisserved:thefirepans,forks,shovels,basins,andalltheutensilsofthealtar.Theyshallthenspreadacoveringoftahashskinoverthis,andputthepolesinplace.

    上面放上一切用具:火盆、肉叉、铲子、盘子以及祭坛上的一切用具;其上再蒙上海豚皮罩,然后安上杠杆。

    15"OnlyafterAaronandhissonshavefinishedcoveringthesacredobjectsandalltheirutensilsonbreakingcamp,shalltheKohathitesentertocarrythem.Buttheyshallnottouchthesacredobjects;iftheydotheywilldie.These,then,aretheobjectsinthemeetingtentthattheKohathitesshallcarry.

    亚郎和他的儿子包装完了圣物和圣所的一切用具,起营出发时,刻哈特的子孙才来抬,免得他们触摸圣物而死亡:这是刻哈特的子孙对会幕的职务。

    16"Eleazar,sonofAaronthepriest,shallbeinchargeoftheoilforthelight,thefragrantincense,theestablishedcerealoffering,andtheanointingoil.HeshallbeinchargeofthewholeDwellingwithallthesacredobjectsandutensilsthatareinit."

    至于亚郎大司祭的儿子厄肋阿匝尔的任务,是管理灯油、香料、日献的素祭和为傅礼用的油,并照管全会幕与其中所有的圣物和器具。"

    17TheLORDsaidtoMosesandAaron:

    上主训示梅瑟和亚郎说:"

    18"DonotletthegroupofKohathiteclansperishfromthebodyoftheLevites.

    不要使刻哈特族的一支由肋未人中消灭;

    19Thattheymayliveandnotdiewhentheyapproachthemostsacredobjects,thisiswhatyoushalldoforthem:Aaronandhissonsshallgoinandassigntoeachofthemhistaskandwhathemustcarry;

    为使他们接近至圣之物时,生存而不死亡,你们对他们应这样做:亚郎和他的儿子先来,给他们每人指定各人服役和搬运的工作,

    20buttheKohathitesshallnotgointolookuponthesacredobjects,evenforaninstant;iftheydo,theywilldie."

    免得这些人进去一时见到圣物而遭遇死亡。"

    21TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    22"TakeatotalamongtheGershonitesalso,byancestralhousesandclans,

    你要依照家系和宗族统计革尔雄的子孙,

    23ofallthemenbetweenthirtyandfiftyyearsofage;thesearetoundertakeobligatorytasksinthemeetingtent.

    由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务的,都要登记。

    24ThisisthetaskoftheclansoftheGershonites,whattheymustdoandwhattheymustcarry:

    革尔雄家族的任务是服役和搬运:

    25theyshallcarrythesheetsoftheDwelling,themeetingtentwithitscoveringandtheouterwrappingoftahashskin,thecurtainattheentranceofthemeetingtent,

    搬运帐幕的帷幔、会幕和其顶蓬,及在上面盖的海豚皮和会幕的门帘,

    26thehangingsofthecourt,thecurtainattheentranceofthecourtthatenclosesboththeDwellingandthealtar,togetherwiththeirropesandallotherobjectsnecessaryintheiruse.Whateveristobedonewiththesethingsshallbetheirtask.

    庭院的帷幔,围绕会幕和祭坛庭院的门帘、绳索以及一切为服役用的器具;凡交与他们应作的一切,他们都应执行。

    27TheserviceoftheGershonitesshallbeentirelyunderthedirectionofAaronandhissons,withregardtowhattheymustdoandwhattheymustcarry;youshallmakeeachmanofthemresponsibleforwhatheistocarry.

    革尔雄人所有的任务,不论是搬运或是服役,应全遵照亚郎和他儿子的吩咐;所以你们应照顾他们搬运一切:

    28This,then,isthetaskoftheGershonitesinthemeetingtent;andtheyshallbeunderthesupervisionofIthamar,sonofAaronthepriest.

    这是革尔雄人的家族对会幕的任务;他们应在大司祭亚郎的儿子依塔玛尔指挥下服役。

    29"AmongtheMerarites,too,youshallenrollbyclansandancestralhouses

    对默辣黎的子孙,你要依照宗族和家系统计他们;

    30alltheirmenbetweenthirtyandfiftyyearsofage;thesearetoundertakeobligatorytasksinthemeetingtent.

    由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务的,都要登记。

    31Thisiswhattheyshallberesponsibleforcarrying,alltheyearsoftheirserviceinthemeetingtent:theboardsoftheDwellingwithitsbars,columnsandpedestals,

    依照他们在会幕内所担任的职务,应搬运的是:帐幕的木板、横木、柱子和卯座,

    32andthecolumnsofthesurroundingcourtwiththeirpedestals,pegsandropes.Youshalldesignateforeachmanofthemalltheobjectsconnectedwithhisservice,whichheshallberesponsibleforcarrying.

    庭院四周的柱子、卯座、橛子和绳索,一切用具及服务所需的一切。你们应按名一一指定他们应搬运的物件:

    33This,then,isthetaskoftheclansoftheMeraritesduringalltheirserviceinthemeetingtentunderthesupervisionofIthamar,sonofAaronthepriest."

    这是默辣黎人的家族,在司祭亚郎的儿子依塔玛尔指挥下,对会幕应尽的各种职务。”

    34SoMosesandAaronandtheprincesofthecommunitymadearegistrationamongtheKohathites,byclansandancestralhouses,

    梅瑟和亚郎及会众的首领,依照宗族和家系统计了刻哈特的子孙,

    35ofallthemenbetweenthirtyandfiftyyearsofage.Theseweretoundertakeobligatorytasksinthemeetingtent;

    由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务,

    36asregisteredbyclans,theynumberedtwothousandsevenhundredandfifty.

    依照宗族登计的,共二千七百五十人:

    37SuchwasthecensusofallthemenoftheKohathiteclanswhoweretoserveinthemeetingtent,whichMosestook,togetherwithAaron,astheLORDbadehim.

    这是刻哈特人的家族,所有在会幕内服务登记的人数,是梅瑟和亚郎依照上主给梅瑟的命令所统计的。

    38TheregistrationwasthenmadeamongtheGershonites,byclansandancestralhouses,

    革尔雄的子孙,依照宗族和家系登了记,

    39ofallthemenbetweenthirtyandfiftyyearsofage.Theseweretoundertakeobligatorytasksinthemeetingtent;

    由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务,

    40asregisteredbyclansandancestralhouses,theynumberedtwothousandsixhundredandthirty.

    依照宗族和家系登记的,共二千六百三十人:

    41SuchwasthecensusofallthemenoftheGershoniteclanswhoweretoserveinthemeetingtent,whichMosestook,togetherwithAaron,attheLORD'Sbidding.

    这是革尔雄子孙的家族所有在会幕内服务的登记人数,是梅瑟和亚郎依上主的命令所统计的。

    42ThentheregistrationwasmadeamongtheMerarites,byclansandancestralhouses,

    默辣黎子孙的家族,依照宗族和家系都登了记,

    43ofallthemenfromthirtyuptofiftyyearsofage.Theseweretoundertakeobligatorytasksinthemeetingtent;

    由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务,

    44asregisteredbyclans,theynumberedthreethousandtwohundred.

    依照宗族登记的,共三千二百人:

    45SuchwasthecensusofthemenoftheMerariteclanswhichMosestook,togetherwithAaron,astheLORDbadehim.

    这是默辣黎子孙家族登记的人数,是梅瑟和亚郎依照上主给梅瑟的命令所统计的。

    46Therefore,whenMosesandAaronandtheIsraelitesprinceshadcompletedtheregistrationamongtheLevites,byclansandancestralhouses,

    梅瑟和亚郎并以色列的首领,依照宗族和家系,统计的肋未人的总数,

    47ofallthemenbetweenthirtyandfiftyyearsofagewhoweretoundertaketasksofserviceortransportofthemeetingtent,

    由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务管理搬运的,

    48thetotalnumberregisteredwaseightthousandfivehundredandeighty.

    共计八千五百八十人。

    49AccordingtotheLORD'SbiddingtoMoses,theygavethemtheirindividualassignmentsforserviceandfortransport;sotheLORDhadcommandedMoses.

    依照上主藉梅瑟所发的命令,给他们每人指定了各人应尽的职务和应搬运的工作;依照上主对梅瑟所吩咐的,他们都这样登记了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Thirty:atalaterperiodtheLevitesbegantoservewhentheyweretwenty-five(Numbers8:24)orevenonlytwentyyearsold(1Chron23:24,27;2Chron31:17;Ezra3:8;butcf1Chron23:3).

    2[5]Thescreeningcurtain:theveilbetweentheinnerandtheouterroomsofthesanctuary.CfExodus26:31-33.

    3[11]Thegoldenaltar:thealtarofincense.CfExodus30:1-6.

    4[13]Thealtar:thebronzealtarofholocausts.CfExodus27:1-8.

    5[14]Forks:usedinturningoverthesacrificedanimalonthefireofthealtar.Basins:toreceivethesacrificialblood;cfZechariah9:15.
户藉记 Numbers Chapter 5
    Numbers

    Chapter5

    1TheLORDsaidtoMoses:

    上主训示梅瑟说:"

    21"OrdertheIsraelitestoexpelfromcampeveryleper,andeveryonesufferingfromadischarge,andeveryonewhohasbecomeuncleanbycontactwithacorpse.

    你命以色列子民把患任何癞并任何淋病及所有为死尸沾染不洁的人送出营外,

    3Maleandfemalealike,youshallcompelthemtogooutofthecamp;theyarenottodefilethecampinwhichIdwell."

    不论男女,都应送到营外去,免得我住在他们中的营幕沾染不洁。"

    4TheIsraelitesobeyedthecommandthattheLORDhadgivenMoses;theyexpelledthemfromthecamp.

    以色列子民就如此做了,将他们送到营外;上主怎样吩咐了梅瑟,以色列子民就怎样做了。

    52TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    6"TelltheIsraelites:Ifaman(orawoman)commitsafaultagainsthisfellowmanandwrongshim,thusbreakingfaithwiththeLORD,

    你训令以色列子民:不论男女,对近人作了什么不义的事,因此得罪上主而自觉有罪,

    7heshallconfessthewronghehasdone,restorehisill-gottengoodsinfull,andinadditiongiveonefifthoftheirvaluetotheonehehaswronged.

    他该承认自己所作的不义,除赔偿全部损失外,还应另加五分之一给他所害的人。

    83However,ifthelatterhasnonextofkintowhomrestorationoftheill-gottengoodscanbemade,thegoodstoberestoredshallbetheLORD'Sandshallfalltothepriest;thisisapartfromtheatonementramwithwhichthepriestmakesamendsfortheguiltyman.

    若此人没有近亲可向他赔偿,这赔偿就归上主,属于司祭。此外尚应献一赎罪的公绵羊,为自己赎罪。

    9Likewise,everysacredcontributionthattheIsraelitesareboundtomakeshallfalltothepriest.

    以色列子民在奉献的各种圣物中,凡是给司祭的献仪,即归于司祭。

    10EachIsraelitemanmaydisposeofhisownsacredcontributions;theybecomethepropertyofthepriesttowhomhegivesthem."

    每人所奉献的圣物,应归自己;但人给与司祭的,应归于司祭。"

    11TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    12"SpeaktotheIsraelitesandtellthem:Ifaman'swifegoesastrayandbecomesunfaithfultohim

    你告诉以色列子民说:若某人的妻子背离丈夫,

    13byhavingintercoursewithanotherman,thoughherhusbandhasnotsufficientevidenceofthefact,sothatherimpurityremainsunprovedforlackofawitnesswhomighthavecaughtherintheact;

    对他不忠,瞒着丈夫让人与她同睡交媾,在暗中玷污了自己,又没有见证,也没有被捉住,

    14orifamanisovercomebyafeelingofjealousythatmakeshimsuspecthiswife,whethershewasactuallyimpureornot:

    若丈夫心生疑忌,疑忌他的妻子受了玷污;或者心生疑忌,疑忌他的妻子,但她实在没有受玷污;

    15heshallbringhiswifetothepriestandshalltakealongasanofferingforheratenthofanephahofbarleymeal.However,heshallnotpouroilonitnorputfrankincenseoverit,sinceitisacerealofferingofjealousy,acerealofferingforanappealinaquestionofguilt.

    丈夫就应带他的妻子到司祭前,为她献祭,献十分之一"厄法"的大麦粉,其上不可倒油,也不可加乳香,因为这是因疑忌所献的素祭,是一回忆罪过的素祭。

    16"ThepriestshallfirsthavethewomancomeforwardandstandbeforetheLORD.

    司祭令她前来,站在上主面前;

    174Inanearthenvesselheshallmeanwhileputsomeholywater,aswellassomedustthathehastakenfromtheflooroftheDwelling.

    然后用陶器取些圣水,再由会幕地上取些尘土,放入水内。

    185Then,asthewomanstandsbeforetheLORD,thepriestshalluncoverherheadandplaceinherhandsthecerealofferingofherappeal,thatis,thecerealofferingofjealousy,whilehehimselfshallholdthebitterwaterthatbringsacurse.

    司祭叫这女人站在上主面前,松开她的头发,将回忆的素祭品,即为疑忌所献的素祭品,放在她的掌上,司祭手内拿着给人招致咒骂的苦水,

    19Thenheshalladjurethewoman,sayingtoher,'Ifnoothermanhashadintercoursewithyou,andyouhavenotgoneastraybyimpuritywhileundertheauthorityofyourhusband,beimmunetothecursebroughtbythisbitterwater.

    然后司祭命那女人起誓,对她说:"若没有人与你同睡,若你没有背离丈夫受玷污,愿这招致咒骂的苦水于你无害。

    20Butifyouhavegoneastraywhileundertheauthorityofyourhusbandandhaveactedimpurelybylettingamanotherthanyourhusbandhaveintercoursewithyou'—

    但是,如果你背离了丈夫受了玷污,让丈夫以外的男人与你同睡,──

    216soshallthepriestadjurethewomanwiththisoathofimprecation——'maytheLORDmakeyouanexampleofmaledictionandimprecationamongyourpeoplebycausingyourthighstowasteawayandyourbellytoswell!

    在此司祭叫那女人以诅咒的誓辞起誓,然后对她说:──愿上主使你在你民族中成为可咒骂和诅咒的人,使你大腿萎缩,使你肚腹肿胀!

    227Maythiswater,then,thatbringsacurse,enteryourbodytomakeyourbellyswellandyourthighswasteaway!'Andthewomanshallsay,`Amen,amen!'

    愿这招致咒骂的水进入你的五脏,使你肚腹肿胀,使你大腿萎缩!"女人答说:"阿们、阿们。"

    23Thepriestshallputtheseimprecationsinwritingandshallthenwashthemoffintothebitterwater,

    随后司祭将这些咒文写在纸上,用苦水洗去,

    24whichheistohavethewomandrink,sothatitmaygointoherwithallitsbittercurse.

    令女人喝这招致咒骂的苦水。这招致咒骂的水一进入她内,就给她带来苦楚。

    25Butfirstheshalltakethecerealofferingofjealousyfromthewoman'shand,andhavingwavedthisofferingbeforetheLORD,shallputitnearthealtar,

    司祭再由这女人的手内,接过为疑忌所献的素祭祭品,在上主面前行过摇礼后,放在祭坛上;

    26whereheshalltakeahandfulofthecerealofferingasitstokenofferingandburnitonthealtar.Onlythenshallhehavethewomandrinkthewater.

    再由这素祭祭品内取出一把来作为纪念,放在祭坛上焚烧;以后,才令女人喝这水。

    27Onceshehasdoneso,ifshehasbeenimpureandunfaithfultoherhusband,thisbitterwaterthatbringsacursewillgointoher,andherbellywillswellandherthighswillwasteaway,sothatshewillbecomeanexampleofimprecationamongherpeople.

    司祭命她喝水以后,事必灵验:如果她受了玷污,对丈夫不忠,这招致咒骂的水一进入她内,就给她带来苦楚;她的肚腹必肿胀,大腿必萎缩;这女人在她的民族中,必成为可咒骂的人。

    28If,however,thewomanhasnotdefiledherself,butisstillpure,shewillbeimmuneandwillstillbeabletobearchildren.

    但是,如果这女人没有受玷污,而是贞洁的,就不致受害,反要生育子女。

    29"This,then,isthelawforjealousy:Whenawomangoesastraywhileundertheauthorityofherhusbandandactsimpurely,

    这是关于疑忌事的法律:几时一个妇人,背离丈夫,受了玷污;

    30orwhensuchafeelingofjealousycomesoveramanthathebecomessuspiciousofhiswife,heshallhaveherstandbeforetheLORD,andthepriestshallapplythislawinfulltoher.

    或是一个男人心生疑忌,疑忌自己的妻子,他应带妻子站在上主面前,司祭应对她执行这法律所规定的一切。

    318Themanshallbefreefromguilt,butthewomanshallbearsuchguiltasshemayhave."

    如此,男人可免无罪,女人应自负罪债。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Forthelawsregardingvictimsofleprosy,seeLev13-14;thosesufferingfromadischarge,Lev15;theuncleanbycontactwithacorpse,Numbers19:11-22;Lev21:1-4.

    2[5-10]ThebasiclawonunjustpossessionisgiveninLev5:14-19.Thenewitemhereconcernsthecasewheretheinjuredpartyhasdiedandleftnoheirs,inwhichcasetherestitutionmustbemadetothepriest.

    3[8]Nextofkin:literally"redeemer,"atechnicaltermdenotingthenearestrelative,uponwhomdevolvedtheobligationof"redeeming"thefamilyproperty,inordertokeepitwithinthefamily.CfLev25:25;Ruth4:1-6.

    4[17]Holywater:waterfromthelaverthatstoodinthecourtoftheDwelling.

    5[18]Appeal:bywhichsheinvokestheLordandrefershercasetohisdecision.

    6[21]Anexampleofmaledictionandimprecation:thewoman'snamewouldbeusedincursesandoathstoinvokeasimilarmisfortuneonanotherpersonorononeself.CfIsaiah65:15;Jeremiah29:22.

    7[22]Amen:aHebrewwordmeaning,"certainly,truly,"usedtogiveassenttoastatement,acurse,ablessing,aprayer,orthelike;inthissenseof"sobeit,"theChristianliturgyalsousesitafterprayersandblessings.

    8[31]Freefromguilt:byfulfillinghisobligationofobtainingadecisioninthematter.
户藉记 Numbers Chapter 6
    Numbers

    Chapter6

    11TheLORDsaidtoMoses:

    上主训示梅瑟说:"

    2"SpeaktotheIsraelitesandtellthem:Whenaman(orawoman)solemnlytakesthenaziritevowtodedicatehimselftotheLORD,

    你告诉以色列子民说:无论男女,若许了一个特愿,即"纳齐尔"愿,献身于上主,

    3heshallabstainfromwineandstrongdrink;hemayneitherdrinkwinevinegar,othervinegar,ofanykindofgrapejuice,noreateitherfreshordriedgrapes.

    他该戒饮清酒和烈酒,不可喝清酒和烈酒制的醋,不可喝任何葡萄汁,也不可吃新鲜或干葡萄。

    4Aslongasheisanaziriteheshallnoteatanythingoftheproduceofthevine;notevenunripegrapesorgrapeskins.

    在整个献身期内,凡葡萄树所结的,甚至葡萄仁和皮,都不可吃。

    5Whileheisunderthenaziritevow,norazorshalltouchhishair.UntiltheperiodofhisdedicationtotheLORDisover,heshallbesacred,andshallletthehairofhisheadgrowfreely.

    在他整个守献身愿的时期内,不可剃头;他几时未满献身的愿,是祝圣于上主的,应让头发自由生长。

    6AslongasheisdedicatedtotheLORD,heshallnotenterwhereadeadpersonis.

    在他献身于上主的整个时期内,凡有死人的地方,不可走进。

    7Notevenforhisfatherormother,hissisterorbrother,shouldtheydie,mayhebecomeunclean,sincehisheadbearshisdedicationtoGod.

    连父亲母亲或兄弟姊妹死时,也不可让自己沾染不洁,因为在他头上有奉献于天主的记号。

    8AslongasheisanaziriteheissacredtotheLORD.

    在他整个献身期内,他是祝圣于上主的。

    9"Ifsomeonediesverysuddenlyinhispresence,sothathisdedicatedheadbecomesunclean,heshallshavehisheadonthedayofhispurification,thatis,ontheseventhday.

    若有人忽然在他身旁猝死,那献身者的愿就沾染了不洁,在他取洁的那一天,应剃头,即在第七天他应剃头。

    10Ontheeighthdayheshallbringtwoturtledovesortwopigeonstothepriestattheentranceofthemeetingtent.

    到第八天,他应带两只斑鸠和两只雏鸽,在会幕门口交给司祭。

    11Thepriestshallofferuptheoneasasinofferingandtheotherasaholocaust,thusmakingatonementforhimforthesinhehascommittedbyreasonofthedeadperson.Onthesamedayheshallreconsecratehishead

    司祭取一只献作赎罪祭,另一只献作全燔祭,为他因染死尸的不洁赎罪。他在当天应祝圣自己的头,

    12andbeginanewtheperiodofhisdedicationtotheLORDasanazirite,bringingayearlinglambasaguiltoffering.Thepreviousperiodisnotvalid,becausehisdedicatedheadbecameunclean.

    重新将献身的日子奉献于上主,且应献一只一岁羔羊作赎过祭;以前的日子无效,因为献身者的头沾染了不洁。

    13"Thisistheritualforthenazirite:Onthedayhecompletestheperiodofhisdedicationheshallgototheentranceofthemeetingtent,

    关于"纳齐尔"人的法律如下:在他献身愿期满的那一天,应引他到会幕门口,

    14bringingashisofferingtotheLORDoneunblemishedyearlinglambforaholocaust,oneunblemishedyearlingewelambforasinoffering,oneunblemishedramasapeaceoffering,alongwiththeircerealofferingsandlibations,

    他应献给上主的祭品是:一只无残疾的一岁公羔羊作全燔祭,一只无残疾的母羔羊作赎罪祭,一只无残疾的公绵羊作和平祭,

    15andabasketofunleavenedcakesoffineflourmixedwithoilandofunleavenedwafersspreadwithoil.

    一篮用细面调油做的无酵饼,抹上油的无酵薄饼,以及同献的素祭及奠祭。

    16ThepriestshallpresentthembeforetheLORD,andshallofferupthesinofferingandtheholocaustforhim.

    司祭在上主面前献上这些祭品后,就为他举行赎罪祭和全燔祭;

    17HeshallthenofferuptheramasapeaceofferingtotheLORD,withitscerealofferingandlibation,andthebasketofunleavenedcakes.

    将公绵羊同一篮无酵饼献给上主作和平祭;然后举行素祭和奠祭。

    18Thenattheentranceofthemeetingtentthenaziriteshallshavehisdedicatedhead,collectthehair,andputitinthefirethatisunderthepeaceoffering.

    献身者在会幕门口剃去自己祝圣的头发,把祝圣的头发,放在和平祭品的火上焚烧。

    19Afterthenaziritehasshavedoffhisdedicatedhair,thepriestshalltakeaboiledshoulderoftheram,aswellasoneunleavenedcakeandoneunleavenedwaferfromthebasket,andshallplacetheminthehandsofthenazirite.

    他剃去祝圣的头发以后,司祭取出煮过的公绵羊肩部,与篮中的一块无酵饼和一块无酵的薄饼,放在献身者手上。

    20ThepriestshallthenwavethemasawaveofferingbeforetheLORD.Theybecomesacredandshallbelongtothepriest,alongwiththebreastofthewaveofferingandthelegoftheraisedoffering.Onlyafterthismaythenaziritedrinkwine.

    司祭将这些祭品在上主前,行奉献的摇礼,除摇过的胸脯和举过的腿外,这些亦是属于司祭的圣物。此后,献身者方可饮酒:

    21"This,then,isthelawforthenazirite;thisistheofferingtotheLORDwhichisincludedinhisvowofdedicationapartfromanythingelsewhichhismeansmayallow.Thusshallhecarryoutthelawofhisdedicationinkeepingwiththevowhehastaken."

    这是关于许献身愿者的法律,献身者应奉献于上主的祭品;如果献身者照自己的财力许愿多献,就应照所许的愿,在献身愿所规定的以外,多作奉献。"

    22TheLORDsaidtoMoses:

    上主训示梅瑟说:

    23"SpeaktoAaronandhissonsandtellthem:ThisishowyoushallblesstheIsraelites.Saytothem:

    "你告诉亚郎和他的儿子说:你们应这样祝福以色列子民说:

    24TheLORDblessyouandkeepyou!

    愿上主祝福你,保护你;

    252TheLORDlethisfaceshineuponyou,andbegracioustoyou!

    愿上主的慈颜光照你,仁慈待你。

    263TheLORDlookuponyoukindlyandgiveyoupeace!

    愿上主转面垂顾你,赐你平安。’

    27SoshalltheyinvokemynameupontheIsraelites,andIwillblessthem."

    这样,他们将以色列子民归我名下,我必祝福他们。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-3]Nazirite:fromtheHebrewwordnazir,meaning"setapartassacred,dedicated,vowed."Thenaziritevowcouldbeeitherforalimitedperiodorforlife.Thoseboundbythisvowhadtoabstainfromalltheproductsofthegrapevine,fromcuttingorshavingtheirhair,andfromcontactwithacorpse.TheywereregardedasmenofGodliketheprophets;cfAmos2:11-12.ExamplesoflifelongnaziriteswereSamson(Judges13:4-5,7;16:17),Samuel(1Sam1:11),andJohntheBaptizer(Luke1:15).AtthetimeofChristthepracticeoftakingthenaziritevowforalimitedperiodseemstohavebeenquitecommon,evenamongtheearlyChristians;cfActs18:18;21:23-24,26.

    2[25]Lethisfaceshine:aHebrewidiomfor"smile."

    3[26]Peace:theHebrewwordincludestheideaof"prosperity,happiness."
户藉记 Numbers Chapter 7
    Numbers

    Chapter7

    1Now,whenMoseshadcompletedtheerectionoftheDwellingandhadanointedandconsecrateditwithallitsequipment(aswellasthealtarwithallitsequipment),

    梅瑟竖立起会幕那天,就傅油祝圣了帐幕和其中的一切器具、祭坛和附属的用具。他傅油祝圣以后,

    2anofferingwasmadebytheprincesofIsrael,whowereheadsofancestralhouses;thesameprincesofthetribeswhosupervisedthecensus.

    以色列的领袖,各家族首领,即协助登记的各支派的领袖,前来奉献,

    3TheofferingtheybroughtbeforetheLORDconsistedofsixbaggagewagonsandtwelveoxen,thatis,awagonforeverytwoprinces,andanoxforeveryprince.ThesetheypresentedastheirofferingbeforetheDwelling.

    将他们的供物献于上主面前:篷车六辆,公牛十二头:每两位领袖一辆车,每位领袖一头牛。他们把这些送到会幕前时,

    4TheLORDthensaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:"

    5"Accepttheiroffering,thatthesethingsmaybeputtouseintheserviceofthemeetingtent.AssignthemtotheLevites,toeachgroupinproportiontoitsduties."

    你把这些收下,为会幕的事务使用,按照肋未人的职务,分给他们。"

    6SoMosesacceptedthewagonsandoxen,andassignedthemtotheLevites.

    梅瑟就收下车辆和牛,交给了肋未人。

    7HegavetwowagonsandfouroxentotheGershonitesinproportiontotheirduties,

    按革尔雄子孙的职务,分给了他们两辆车及四头牛;

    8andfourwagonsandeightoxentotheMeraritesinproportiontotheirduties,underthesupervisionofIthamar,sonofAaronthepriest.

    按默辣黎子孙的职务,分给了他们四辆车及八头牛,他们都在司祭亚郎的儿子依塔玛尔指挥下服务。

    9HegavenonetotheKohathites,becausetheyhadtocarryontheirshouldersthesacredobjectswhichweretheircharge.

    但没有分给刻哈特子孙,因为他们应用肩抬所照管的圣物。

    10Forthededicationofthealtaralso,theprincesbroughtofferingsbeforethealtaronthedayitwasanointed.

    在傅油祝圣祭坛时,众领袖也为祝圣祭坛奉献了供物。当众领袖把他们的供物送到祭坛面前时,

    11ButtheLORDsaidtoMoses,"Letoneprinceadaypresenthisofferingforthededicationofthealtar."

    上主对梅瑟说:"每天应有一位领袖,奉献自己的供物,为祝圣祭坛。"

    121TheonewhopresentedhisofferingonthefirstdaywasNahshon,sonofAmminadab,princeofthetribeofJudah.

    第一日奉献自己供物的,是犹大支派阿米纳达布的儿子纳赫雄。

    13Hisofferingconsistedofonesilverplateweighingahundredandthirtyshekelsaccordingtothesanctuarystandardandonesilverbasinweighingseventyshekels,bothfilledwithfineflourmixedwithoilforacerealoffering;

    他的供物是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;

    14onegoldcupoftenshekels'weightfilledwithincense;

    一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;

    15oneyoungbull,oneram,andoneyearlinglambforaholocaust;

    公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;

    16onegoatforasinoffering;

    公山羊一只,为作赎罪祭;

    17andtwooxen,fiverams,fivegoats,andfiveyearlinglambsforapeaceoffering.ThiswastheofferingofNahshon,sonofAmminadab.

    又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是阿米纳达布的儿子纳赫雄的供物。

    18OntheseconddayNethanel,sonofZuar,princeofIssachar,madehisoffering.

    第二日奉献供物的,是依撒加尔的领袖,族阿尔的儿子乃塔乃耳。

    19Hepresentedashisofferingonesilverplateweighingahundredandthirtyshekelsaccordingtothesanctuarystandardandonesilverbasinweighingseventyshekels,bothfilledwithfineflourmixedwithoilforacerealoffering;

    他奉献的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;

    20onegoldcupoftenshekels'weightfilledwithincense;

    一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;

    21oneyoungbull,oneram,andoneyearlinglambforaholocaust;

    公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;

    22onegoatforasinoffering;

    公山羊一只,为作赎罪祭:

    23andtwooxen,fiverams,fivegoats,andfiveyearlinglambsforapeaceoffering.ThiswastheofferingofNethanel,sonofZuar.

    又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是族阿尔的儿子乃塔乃耳的供物。

    24OnthethirddayitwastheturnofEliab,sonofHelon,princeoftheZebulunites.

    第三日是则步隆子孙的领袖,赫隆的儿子厄里雅布。

    25Hisofferingconsistedofonesilverplateweighingahundredandthirtyshekelsaccordingtothesanctuarystandardandonesilverbasinweighingseventyshekels,bothfilledwithfineflourmixedwithoilforacerealoffering;

    他的供物,是一个重一百三十“协刻耳”的银盘,一个依圣所的衡量,重七十“协刻耳”的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;

    26onegoldcupoftenshekels'weightfilledwithincense;

    一个重十“协刻耳”盛满香料的金盂;

    27oneyoungbull,oneram,andoneyearlinglambforaholocaust;

    公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;

    28onegoatforasinoffering;

    公山羊一只,为作赎罪祭;

    29andtwooxen,fiverams,fivegoats,andfiveyearlinglambsforapeaceoffering.ThiswastheofferingofEliab,sonofHelon.

    又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是赫隆的儿子厄里雅布的供物。

    30OnthefourthdayitwastheturnofElizur,sonofShedeur,princeoftheReubenites.

    第四日是勒乌本子孙的领袖,舍德乌尔的儿子厄里族尔。

    31Hisofferingconsistedofonesilverplateweighingahundredandthirtyshekelsaccordingtothesanctuarystandardandonesilverbasinweighingseventyshekels,bothfilledwithfineflourmixedwithoilforacerealoffering;

    他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;

    32onegoldcupoftenshekels'weightfilledwithincense;

    一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;

    33oneyoungbull,oneram,andoneyearlinglambforaholocaust;

    公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;

    34onegoatforasinoffering;

    公山羊一只,为作赎罪祭;

    35andtwooxen,fiverams,fivegoats,andfiveyearlinglambsforapeaceoffering.ThiswastheofferingofElizur,sonofShedeur.

    又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是舍德乌尔的儿子厄里族尔的供物。

    36OnthefifthdayitwastheturnofShelumiel,sonofZurishaddai,princeoftheSimeonites.

    第五日是西默盎子孙的领袖,族黎沙待的儿子舍路米耳。

    37Hisofferingconsistedofonesilverplateweighingahundredandthirtyshekelsaccordingtothesanctuarystandardandonesilverbasinweighingseventyshekels,bothfilledwithfineflourmixedwithoilforacerealoffering;

    他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;

    38onegoldcupoftenshekels'weightfilledwithincense;

    一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;

    39oneyoungbull,oneram,andoneyearlinglambforaholocaust;

    公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;

    40onegoatforasinoffering;

    公山羊一只,为作赎罪祭;

    41andtwooxen,fiverams,fivegoats,andfiveyearlinglambsforapeaceoffering.ThiswastheofferingofShelumiel,sonofZurishaddai.

    又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是族黎沙待的儿子协路米耳的供物。

    42OnthesixthdayitwastheturnofEliasaph,sonofReuel,princeoftheGadites.

    第六日是加得子孙的领袖勒乌耳的儿子厄里雅撒夫。

    43Hisofferingconsistedofonesilverplateweighingahundredandthirtyshekelsaccordingtothesanctuarystandardandonesilverbasinweighingseventyshekels,bothfilledwithfineflourmixedwithoilforacerealoffering;

    他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;

    44onegoldcupoftenshekels'weightfilledwithincense;

    一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;

    45oneyoungbull,oneram,andoneyearlinglambforaholocaust;

    公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;

    46onegoatforasinoffering;

    公山羊一只,为作赎罪祭;

    47andtwooxen,fiverams,fivegoats,andfiveyearlinglambsforapeaceoffering.ThiswastheofferingofEliasaph,sonofReuel.

    又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,作和平祭:以上是勒乌耳儿子厄里雅撒夫的供物。

    48OntheseventhdayitwastheturnofElishama,sonofAmmihud,princeoftheEphraimites.

    第七日是厄弗辣因子孙的领袖阿米胡得的儿子厄里沙玛。

    49Hisofferingconsistedofonesilverplateweighingahundredandthirtyshekelsaccordingtothesanctuarystandardandonesilverbasinweighingseventyshekels,bothfilledwithfineflourmixedwithoilforacerealoffering;

    他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;

    50onegoldcupoftenshekels'weightfilledwithincense;

    一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;

    51oneyoungbull,oneram,andoneyearlinglambforaholocaust;

    公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;

    52onegoatforasinoffering;

    公山羊一只,为作赎罪祭;

    53andtwooxen,fiverams,fivegoats,andfiveyearlinglambsforapeaceoffering.ThiswastheofferingofElishama,sonofAmmihud.

    又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是阿米胡得的儿子厄里沙玛的供物。

    54OntheeighthdayitwastheturnofGamaliel,sonofPedahzur,princeoftheManassehites.

    第八日是默纳协子孙的领袖,培达族尔的儿子加默里耳。

    55Hisofferingconsistedofonesilverplateweighingahundredandthirtyshekelsaccordingtothesanctuarystandardandonesilverbasinweighingseventyshekels,bothfilledwithfineflourmixedwithoilforacerealoffering;

    他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;

    56onegoldcupoftenshekels'weightfilledwithincense;

    一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;

    57oneyoungbull,oneram,andoneyearlinglambforaholocaust;

    公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;

    58onegoatforasinoffering;

    公山羊一只,为作赎罪祭;

    59andtwooxen,fiverams,fivegoats,andfiveyearlinglambsforapeaceoffering.ThiswastheofferingofGamaliel,sonofPedahzur.

    又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是培达族尔的儿子加默里耳的供物。

    60OntheninthdayitwastheturnofAbidan,sonofGideoni,princeoftheBenjaminites.

    第九日是本雅明子孙的领袖,基德敖尼的儿子阿彼丹。

    61Hisofferingconsistedofonesilverplateweighingahundredandthirtyshekelsaccordingtothesanctuarystandardandonesilverbasinweighingseventyshekels,bothfilledwithfineflourmixedwithoilforacerealoffering;

    他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;

    62onegoldcupoftenshekels'weightfilledwithincense;

    一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;

    63oneyoungbull,oneram,andoneyearlinglambforaholocaust;

    公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;

    64onegoatforasinoffering;

    公山羊一只,为作赎罪祭;

    65andtwooxen,fiverams,fivegoats,andfiveyearlinglambsforapeaceoffering.ThiswastheofferingofAbidan,sonofGideoni.

    又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是基德敖尼的儿子阿彼丹的供物。

    66OnthetenthdayitwastheturnofAhiezer,sonofAmmishaddai,princeoftheDanites.

    第十日是丹子孙的领袖,阿米沙待的儿子阿希厄则尔。

    67Hisofferingconsistedofonesilverplateweighingahundredandthirtyshekelsaccordingtothesanctuarystandardandonesilverbasinweighingseventyshekels,bothfilledwithfineflourmixedwithoilforacerealoffering;

    他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;

    68onegoldcupoftenshekels'weightfilledwithincense;

    一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂:

    69oneyoungbull,oneram,andoneyearlinglambforaholocaust;

    公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;

    70onegoatforasinoffering;

    公山羊一只,为作赎罪祭;

    71andtwooxen,fiverams,fivegoats,andfiveyearlinglambsforapeaceoffering.ThiswastheofferingofAhiezer,sonofAmmishaddai.

    又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是阿米沙待的儿子阿希厄则尔的供物。

    72OntheeleventhdayitwastheturnofPagiel,sonofOchran,princeoftheAsherites.

    第十一日是阿协尔子孙的领袖,敖革兰的儿子帕革厄耳。

    73Hisofferingconsistedofonesilverplateweighingonehundredandthirtyshekelsaccordingtothesanctuarystandardandonesilverbasinweighingseventyshekels,bothfilledwithfineflourmixedwithoilforacerealoffering;

    他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;

    74onegoldcupoftenshekels'weightfilledwithincense;

    一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;

    75oneyoungbull,oneram,andoneyearlinglambforaholocaust;

    公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;

    76onegoatforasinoffering;

    公山羊一只,为作赎罪祭;

    77andtwooxen,fiverams,fivegoats,andfiveyearlinglambsforapeaceoffering.ThiswastheofferingofPagiel,sonofOchran.

    又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是敖革兰的儿子帕革厄耳的供物。

    78OnthetwelfthdayitwastheturnofAhira,sonofEnan,princeoftheNaphtalites.

    第十二日是纳斐塔里子孙的领袖,厄南的儿子阿希辣。

    79Hisofferingconsistedofonesilverplateweighingahundredandthirtyshekelsaccordingtothesanctuarystandardandonesilverbasinweighingseventyshekels,bothfilledwithfineflourmixedwithoilforacerealoffering;

    他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;

    80onegoldcupoftenshekels'weightfilledwithincense;

    一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂,

    81oneyoungbull,oneram,andoneyearlinglambforaholocaust;

    公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;

    82onegoatforasinoffering;

    公山羊一只,为作赎罪祭;

    83andtwooxen,fiverams,fivegoats,andfiveyearlinglambsforapeaceoffering.ThiswastheofferingofAhira,sonofEnan.

    又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是厄南的儿子阿希辣的供物。

    84Theseweretheofferingsforthededicationofthealtar,givenbytheprincesofIsraelontheoccasionofitsanointing:twelvesilverplates,twelvesilverbasins,andtwelvegoldcups.

    以上是傅油祝圣祭坛时,以色列领袖们为祝圣祭坛所奉献的供物,计有银盘十二个,银盆十二个,金盂十二个;

    85Eachsilverplateweighedahundredandthirtyshekels,andeachsilverbasinseventy,sothatallthesilverofthesevesselsamountedtotwothousandfourhundredshekels,accordingtothesanctuarystandard.

    银盘每个重一百三十“协刻耳”,银盆每个重七十,器皿的银子依圣所的衡量,共重二千四百“协刻耳”;

    86Thetwelvegoldcupsthatwerefilledwithincenseweighedtenshekelsapiece,accordingtothesanctuarystandard,sothatallthegoldofthecupsamountedtoonehundredandtwentyshekels.

    盛满香料的金盂十二个,依圣所衡量,每个盂重十“协刻耳”,这些盂的金子,共重一百二十“协刻耳”;

    87Theanimalsfortheholocaustswere,inall,twelveyoungbulls,twelverams,andtwelveyearlinglambs,withtheircerealofferings;thoseforthesinofferingsweretwelvegoats.

    为作全燔祭的一切牲畜,计有公牛犊十二头,公绵羊十二只,一岁的公羔羊十二只,还有同献的素祭;此外尚有公山羊十二只,为作赎罪祭;

    88Theanimalsforthepeaceofferingswere,inall,twenty-fouroxen,sixtyrams,sixtygoats,andsixtyyearlinglambs.These,then,weretheofferingsforthededicationofthealtarafteritwasanointed.

    为作和平祭的一切牲畜,计有公牛犊二十四头,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羔羊六十只:以上是在傅油祝圣祭坛后,为祝圣祭坛所献的供物。

    89WhenMosesenteredthemeetingtenttospeakwithhim,heheardthevoiceaddressinghimfromabovethepropitiatoryonthearkofthecommandments,frombetweenthetwocherubim;anditspoketohim

    当梅瑟进入会幕为同上主说话时,他听见从约柜的赎罪盖上,两革鲁宾间,有与他说话的声音:是上主在与他说话。

    TableofContentsPreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[12-88]Therepetitiousaccountofthesameofferingsbroughtbyeachofthetwelvetribalprincesandthesummaryofthemarecharacteristicofanofficialregistration.
户藉记 Numbers Chapter 8
    Numbers

    Chapter8

    1TheLORDspoketoMoses,andsaid,

    上主训示梅瑟说:

    2"GiveAaronthiscommand:Whenyousetupthesevenlamps,havethemthrowtheirlighttowardthefrontofthelampstand."

    "你告诉亚郎说:你安放灯盏时,要使七盏灯光,光照灯台的前面。"

    3Aarondidso,settingupthelampstofacetowardthefrontofthelampstand,justastheLORDhadcommandedMoses.

    亚郎就照样做了:安放了灯盏,使灯光照耀灯台的前面,如上主对梅瑟所吩咐的。

    4Thelampstandwasmadeofbeatengoldinbothitsshaftanditsbranches,accordingtothepatternwhichtheLORDhadshownMoses.

    这灯台是用金子打成的,从座到花朵都是打成的;梅瑟是照上主指示的式样,制造了灯台。

    5TheLORDsaidtoMoses:

    上主训示梅瑟说:

    61"TaketheLevitesfromamongtheIsraelitesandpurifythem.

    "你由以色列子民中选出肋未人,并要洁净他们。

    72Thisiswhatyoushalldotothemtopurifythem.Sprinklethemwiththewaterofremission;thenhavethemshavetheirwholebodiesandwashtheirclothes,andsopurifythemselves.

    为洁净他们,你应这样做:将取洁水洒在他们身上,命他们用刀剃全身,然后洗自己的衣服,使自己洁净。

    8Theyshalltakeayoungbull,alongwithitscerealofferingoffineflourmixedwithoil;youshalltakeanotheryoungbullforasinoffering.

    以后,他们应带一只公牛犊和同献的素祭,即油调的细面;你应另带一头公牛犊,为作赎罪祭;

    9ThenhavetheLevitescomeforwardinfrontofthemeetingtent,whereyoushallassemblealsothewholecommunityoftheIsraelites.

    领肋未人到会幕前,并召集以色列子民全会众。

    10WhiletheLevitesarepresentbeforetheLORD,theIsraelitesshalllaytheirhandsuponthem.

    领肋未人到上主面前以后,以色列子民将自己的手放在肋未人身上,

    11LetAaronthenoffertheLevitesbeforetheLORDasawaveofferingfromtheIsraelites,thusdevotingthemtotheserviceoftheLORD.

    亚郎就以摇礼把肋未人献于上主面前,当作以色列子民的献仪:这样,他们才可以行服事上主的事。

    12TheLevitesinturnshalllaytheirhandsontheheadsofthebullocks,whichshallthenbeimmolated,theoneasasinofferingandtheotherasaholocausttotheLORD,inatonementfortheLevites.

    以后肋未人应按手在两头公牛犊头上:一只你要献给上主作赎罪祭,一只作全燔祭,为肋未人赎罪。

    13Thus,then,shallyouhavetheLevitesstandbeforeAaronandhissons,tobeofferedasawaveofferingtotheLORD;

    你应使肋未人站在亚郎和他的儿子们面前,以摇礼把他们献给上主。

    14andthusshallyousetasidetheLevitesfromtherestoftheIsraelites,thattheymaybemine.

    为此,你要由以色列子民中分出肋未人来,使他们属于我。

    15"OnlythenshalltheLevitesenterupontheirserviceinthemeetingtent.Youshallpurifythemandofferthemasawaveoffering;

    此后,肋未人才可进入会幕服务。为此你应洁净他们,以摇礼奉献他们,

    16becausethey,amongtheIsraelites,arestrictlydedicatedtome;Ihavetakenthemformyselfinplaceofeveryfirst-bornthatopensthewombamongtheIsraelites.

    因为他们是以色列子民中完全献与我的人;我使他们归于我。以代替以色列子民中一切开胎的首生,

    17Indeed,allthefirst-bornamongtheIsraelites,bothofmanandofbeast,belongtome;IconsecratedthemtomyselfonthedayIslewallthefirst-borninthelandofEgypt.

    因为以色列子民中的一切首生,不拘是人是兽,都属于我;自从我在埃及地击杀了一切首生的那一日起,我就将他们祝圣归属于我。

    18Butinplaceofallthefirst-bornIsraelitesIhavetakentheLevites;

    我取了肋未人,替代以色列子民中的一切首生;

    19andIhavegiventhesededicatedIsraelitestoAaronandhissonstodischargethedutiesoftheIsraelitesinthemeetingtentandtomakeatonementforthem,sothatnoplaguemaystrikeamongtheIsraelitesshouldtheycomenearthesanctuary."

    我由以色列子民中委派了肋未人,作亚郎和他儿子们的属下,为替代以色列子民在会幕内服务,为以色列子民赎罪,免得以色列子民因接近圣所而遭受灾祸。"

    20Thus,then,didMosesandAaronandthewholecommunityoftheIsraelitesdealwiththeLevites,carryingoutexactlythecommandwhichtheLORDhadgivenMosesconcerningthem.

    梅瑟、亚郎以及以色列子民全会众,对肋未人就如此做了;上主关于肋未人怎样吩咐了梅瑟,以色列子民就对他们怎样做了。

    213WhentheLeviteshadcleansedthemselvesofsinandwashedtheirclothes,AaronofferedthemasawaveofferingbeforetheLORD,andmadeatonementforthemtopurifythem.

    肋未人洁净了自己,洗了自己的衣服,亚郎遂以摇礼把他们献在上主面前,亚郎并为他们赎了罪,使他们洁净。

    22OnlythendidtheyenterupontheirserviceinthemeetingtentunderthesupervisionofAaronandhissons.ThecommandwhichtheLORDhadgivenMosesconcerningtheLeviteswascarriedout.

    此后,肋未人才进入会幕内,在亚郎和他的儿子们面前执行自己的职务。上主关于肋未人怎样吩咐了,梅瑟就对他们怎样做了。

    23TheLORDsaidtoMoses:

    上主训示梅瑟说:"

    24"ThisistherulefortheLevites.Eachfromhistwenty-fifthyearonwardshallperformtherequiredserviceinthemeetingtent.

    这是关于肋未人的法令:由二十五岁以上,应来服役,在会幕内工作;

    25Whenheisfiftyyearsold,heshallretirefromtherequiredserviceandworknolonger.

    到了五十岁就退休,不再服役;

    26HisservicewithhisfellowLevitesshallconsistinsharingtheirresponsibilitiesinthemeetingtent,butheshallnotdothework.This,then,ishowyouaretoregulatethedutiesoftheLevites."

    以后在会幕内辅助自己的兄弟照管该遵守的事,自己却不必服劳役。关于肋未人的职务,你应这样安排。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]Purifythem:inthelanguageofthePentateuchonlythepriestswere"consecrated,"thatis,madesacredorsetasidefortheLord,inanelaborateceremonydescribedinExodus29;Lev8.TheLevitesweremerely"purified,"thatis,maderituallycleanfortheirspecialwork.

    2[7]Waterofremission:literally,"waterofsin,"thatis,fortheremissionofsin.

    3[21]Cleansedthemselvesofsin:byhavingthe"waterofremission"sprinkledonthemasprescribedinNumbers8:7.
户藉记 Numbers Chapter 9
    Numbers

    Chapter9

    1InthefirstmonthoftheyearfollowingtheirdeparturefromthelandofEgypt,theLordsaidtoMosesinthedesertofSinai,

    出埃及国后第二年正月,上主在西乃旷野吩咐梅瑟说:

    2"TelltheIsraelitestocelebratethePassoverattheprescribedtime.

    "以色列子民在定期内当举行踰越节。

    3Theeveningtwilightofthefourteenthdayofthismonthistheprescribedtimewhenyoushallcelebrateit,observingallitsrulesandregulations."

    于本月十四日黄昏时,在定期内举行此节;应按一切规定和礼仪举行。"

    4Moses,therefore,toldtheIsraelitestocelebratethePassover.

    梅瑟遂号令以色列子民举行踰越节。

    5Andtheydidso,celebratingthePassoverinthedesertofSinaiduringtheeveningtwilightofthefourteenthdayofthefirstmonth,justastheLORDhadcommandedMoses.

    他们就在正月十四日黄昏,于西乃旷野举行了踰越节;上主怎样吩咐了梅瑟,以色列子民就怎样做了。

    6Thereweresome,however,whowereuncleanbecauseofahumancorpseandsocouldnotkeepthePassoverthatday.ThesemencameuptoMosesandAaronthatsameday

    但是,有些人因沾染了死人的不洁,不能在那一天举行踰越节,就在那天来到梅瑟和亚郎前;

    7andsaid,"Althoughweareuncleanbecauseofacorpse,whyshouldwebedeprivedofpresentingtheLORD'SofferingatitspropertimealongwiththeotherIsraelites?"

    这些人对他说:"我们沾染了死人的不洁;为什么我们就被拒绝,而不能在以色列子民中,于定期内奉献上主供物?"

    8Mosesansweredthem,"WaituntilIlearnwhattheLORDwillcommandinyourregard."

    梅瑟对他们说:"你们等一下,我去听上主对你们有何吩咐。"

    9TheLORDthensaidtoMoses:

    上主吩咐梅瑟说:

    10"SpeaktotheIsraelitesandsay:Ifanyoneofyouorofyourdescendantsisuncleanbecauseofacorpse,orifheisabsentonajourney,hemaystillkeeptheLORD'SPassover.

    "你训示以色列子民说:几时你们中或你们后裔中,若有人沾了死人的不洁,或因到远方旅行,仍要为上主举行踰越节,

    11Butheshallkeepitinthesecondmonth,duringtheeveningtwilightofthefourteenthdayofthatmonth,eatingitwithunleavenedbreadandbitterherbs,

    应在二月十四日黄昏举行,同时吃无酵饼和苦菜,

    12andnotleavinganyofitovertillmorning,norbreakinganyofitsbones,butobservingalltherulesofthePassover.

    不要剩下什么到早晨,也不要折断羔羊的骨头:应全依照踰越节的规定举行此节。

    13However,anyonewhoiscleanandnotawayonajourney,whoyetfailstokeepthePassover,shallbecutofffromhispeople,becausehedidnotpresenttheLORD'Sofferingattheprescribedtime.Thatmanshallbeartheconsequencesofhissin.

    但如有人是洁净的,又不在旅行中,竟忽略了过踰越节,这人就应由民间铲除,因为他没有在定期内奉献上主供物,这人应自负罪债。

    141"IfanalienwholivesamongyouwishestokeeptheLORD'SPassover,hetooshallobservetherulesandregulationsforthePassover.Youshallhavethesamelawfortheresidentalienasforthenativeoftheland."

    至于与你们同住的侨民,若为上主举行踰越节,应按照踰越节的规定和礼仪举行;不论是侨民,或是本国公民,你们应守同样的法律。"

    152OnthedaywhentheDwellingwaserected,thecloudcoveredtheDwelling,thetentofthecommandments;butfromeveninguntilmorningittookontheappearanceoffireovertheDwelling.

    在竖立帐幕那一天,有云彩遮盖了帐幕,即会幕;到晚上云彩停在帐幕上,形状似火,直到早晨。

    16Itwasalwaysso:duringthedaytheDwellingwascoveredbythecloud,whichatnighthadtheappearanceoffire.

    白天有云彩遮盖,夜间云彩形状似火:常是如此。

    17Wheneverthecloudrosefromthetent,theIsraeliteswouldbreakcamp;whereverthecloudcametorest,theywouldpitchcamp.

    几时云彩由帐幕上升起,以色列子民随即起程;云彩在那里停住了,以色列子民就在那里扎营。

    18AtthebiddingoftheLORDtheIsraelitesmovedon,andathisbiddingtheyencamped.AslongasthecloudstayedovertheDwelling,theyremainedincamp.

    以色列子民照上主的命令起程,亦照上主的命令扎营:云彩停留在帐幕上几日,他们就几日扎营不动。

    19EvenwhenthecloudtarriedmanydaysovertheDwelling,theIsraelitesobeyedtheLORDandwouldnotmoveon;

    云彩若多日停留在帐幕上,以色列子民就遵照上主的命令,不移营前行。

    20yetsometimesthecloudwasovertheDwellingonlyforafewdays.ItwasatthebiddingoftheLORDthattheystayedincamp,anditwasathisbiddingthattheydeparted.

    有时云彩只数日停留在帐幕上,他们就依照上主的命令扎营不动,并依照上主的命令起程。

    21Sometimesthecloudremainedthereonlyfromeveninguntilmorning;andwhenitroseinthemorning,theywoulddepart.Orifthecloudliftedduringtheday,orevenatnight,theywouldthensetout.

    有时云彩从晚上到早晨停住,一到早晨就上升,他们就随之起程;或者一日一夜以后才上升,他们也随之起程。

    22WhetherthecloudtarriedovertheDwellingfortwodaysorforamonthorlonger,theIsraelitesremainedincampanddidnotdepart;butwhenitlifted,theymovedon.

    如云彩两日或一月,或一年停留在帐幕上,无论停留多久,以色列子民也就安营不动多久;只在云彩上升时,方起程前行。

    23Thus,itwasalwaysatthebiddingoftheLORDthattheyencamped,andathisbiddingthattheysetout;everheedingthechargeoftheLORD,ashehadbiddenthemthroughMoses.

    他们依照上主的命令扎营,依照上主的命令起程;他们全照上主藉梅瑟所吩咐的,遵守上主的训示。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[14]Analien:thispassagepresupposesthatheisalreadycircumcisedasprescribedinExodus12:48.

    2[15]Thecloud:alreadymentionedatthedeparturefromEgypt;cfExodus13:21-22.
户藉记 Numbers Chapter 10
    Numbers

    Chapter10

    1TheLORDsaidtoMoses:

    上主训示梅瑟说:

    2"Maketwotrumpetsofbeatensilver,whichyoushalluseinassemblingthecommunityandinbreakingcamp.

    "你要制造两个喇叭,用银打成,用为召集会众,为迁移营幕。

    3Whenbothareblown,thewholecommunityshallgatherroundyouattheentranceofthemeetingtent;

    几时吹两个喇叭,全会众都应集合在会幕门口,来到你跟前。

    4butwhenoneofthemisblown,onlytheprinces,thechiefsofthetroopsofIsrael,shallgatherroundyou.

    若只吹一个喇叭,以色列的千夫长,作首领的应集合到你跟前。

    5Whenyousoundthefirstalarm,thoseencampedontheeastsideshallsetout;

    若吹紧急号,扎在东方的营就起程;

    6whenyousoundthesecondalarm,thoseencampedonthesouthsideshallsetout;whenyousoundthethirdalarm,thoseencampedonthewestsideshallsetout;whenyousoundthefourthalarm,thoseencampedonthenorthsideshallsetout.Thusshallthealarmbesoundedforthemtodepart.

    第二次吹紧急号时,扎在南方的营就起程:吹紧急号是为叫他们起程;

    7Butincallingforthanassemblyyouaretoblowanordinaryblast,withoutsoundingthealarm.

    但为召集会众,只吹号,不应紧急吹。

    8"ItisthesonsofAaron,thepriests,whoshallblowthetrumpets;andtheuseofthemisprescribedbyperpetualstatuteforyouandyourdescendants.

    亚郎的子孙作司祭的应吹号:这为你们世世代代是条永久的规定。

    9Wheninyourownlandyougotowaragainstanenemythatisattackingyou,youshallsoundthealarmonthetrumpets,andtheLORD,yourGod,willrememberyouandsaveyoufromyourfoes.

    几时你们在本国要出去作战,攻打来侵的仇敌,应吹紧急号,使上主你们的天主,记得你们,救你们脱离仇敌。

    101Onyourdaysofcelebration,yourfestivals,andyournew-moonfeasts,youshallblowthetrumpetsoveryourholocaustsandyourpeaceofferings;thiswillserveasareminderofyoubeforeyourGod.I,theLORD,amyourGod."

    此外,在你们的庆日、节日、月朔之日,献全燔祭及和平祭时,还应吹号,使你们的天主记得你们:我是上主,你们的天主。"

    11Inthesecondyear,onthetwentiethdayofthesecondmonth,thecloudrosefromtheDwellingofthecommandments.

    第二年二月二十日,云彩由会幕升起,

    12TheIsraelitesmovedonfromthedesertofSinaibystages,untilthecloudcametorestinthedesertofParan.

    以色列子民就从西乃旷野循序起程出发。以后云采在帕兰旷野停住了。

    13ThefirsttimethattheybrokecampatthebiddingoftheLORDthroughMoses,

    他们初次依照上主藉梅瑟所出的命令起程。

    14thecampoftheJudahites,underitsownstandardandarrangedincompanies,wasthefirsttosetout.Nahshon,sonofAmminadab,wasovertheirhost,

    首先依队起程的,是犹大子孙的营旗,率领军队的,是阿米纳达布的儿子纳赫雄;

    15andNethanel,sonofZuar,overthehostofthetribeofIssachar,

    率领依撒加尔子孙支派军队的,是族阿尔的儿子乃塔乃耳;

    16andEliab,sonofHelon,overthehostofthetribeofZebulun.

    率领则步隆子孙支派军队的,是厄隆的儿子厄里雅布。

    17Then,aftertheDwellingwasdismantled,theclansofGershonandMerarisetout,carryingtheDwelling.

    拆下帐幕后,革尔雄的子孙和默辣黎的子孙,就抬着帐幕起程出发。

    18ThecampoftheReubenites,underitsownstandardandarrangedincompanies,wasthenexttosetout,withElizur,sonofShedeur,overtheirhost,

    以后依队出发的,是勒乌本的营旗,率领军队的是,舍德乌尔的儿子厄里族尔;

    19andShelumiel,sonofZurishaddai,overthehostofthetribeofSimeon,

    率领西默盎子孙支派军队的,是族黎沙待的儿子舍路米耳;

    20andEliasaph,sonofReuel,overthehostofthetribeofGad.

    率领加得子孙支派军队的,是勒乌耳的儿子厄里亚撒夫。

    21TheclanofKohaththensetout,carryingthesacredobjectsfortheDwelling,whichwastobeerectedbeforetheirarrival.

    此后刻哈特人抬着圣所之物起程;当他们达到时,人应已竖起帐幕。

    22ThecampoftheEphraimitesnextsetout,underitsownstandardandarrangedincompanies,withElishama,sonofAmmihud,overtheirhost,

    以后依队出发的,是厄弗辣因子孙的营旗,率领军队的,是阿米胡得的儿子厄里沙玛;

    23andGamaliel,sonofPedahzur,overthehostofthetribeofManasseh,

    率领默纳协子孙支派军队的,是培达族尔的儿子加默里耳;

    24andAbidan,sonofGideoni,overthehostofthetribeofBenjamin.

    率领本雅明子孙支派军队的,是基德敖尼的儿子阿彼丹。

    25Finally,asrearguardforallthecamps,thecampoftheDanitessetout,underitsownstandardandarrangedincompanies,withAhiezer,sonofAmmishaddai,overtheirhost,

    以后依队出发的,是作全营后卫的丹子孙的营旗,率领军队的,是阿米沙待的儿子阿希厄则尔;

    26andPagiel,sonofOchran,overthehostofthetribeofAsher,

    率领阿协尔子孙支派军队的,是敖革兰的儿子帕革厄耳;

    27andAhira,sonofEnan,overthehostofthetribeofNaphtali.

    率领纳斐塔里子孙支派军队的,是厄南的儿子阿希辣。

    28ThiswastheorderofdeparturefortheIsraelites,companybycompany.Astheyweresettingout,

    这是以色列子民出发时,依队起程的次序。

    29Mosessaidtohisbrother-in-lawHobab,sonofReueltheMidianite,"WearesettingoutfortheplacewhichtheLORDhaspromisedtogiveus.Comewithus,andwewillbegeneroustowardyou,fortheLORDhaspromisedprosperitytoIsrael."

    梅瑟对自己的岳父,米德杨人勒乌耳的儿子曷巴布说:"我们正要起程往上主曾说:"我要给你们的那地方"去;你同我们一起去罢!我们必要好待你,因为上主对以色列许下了幸福。"

    302Butheanswered,"No,Iwillnotcome.Iamgoinginsteadtomyowncountryandtomyownkindred."

    曷巴布回答他说:"我不去,我要回到故乡我的老家去。"

    31Mosessaid,"Please,donotleaveus;youknowwherewecancampinthedesert,andyouwillserveaseyesforus.

    梅瑟说:"请你不要离开我们!因为你知道我们在旷野安营的地方,你要给我们当响导。

    32Ifyoucomewithus,wewillsharewithyoutheprosperitytheLORDwillbestowonus."

    你若同我们一起去,我们必使你分享上主要赐给我们的幸福。"

    333TheymovedonfromthemountainoftheLORD,athreedays'journey,andthearkofthecovenantoftheLORDwhichwastoseekouttheirrestingplacewentthethreedays'journeywiththem.

    他们就由上主的山起程出发,行了三天的路程;三天的路程中,上主的约柜走在他们的前面,为他们寻求休息的地方。

    34Andwhentheysetoutfromcamp,thecloudoftheLORDwasoverthembyday.

    白天他们移营前行时,上主的云彩常在他们头上。

    35Wheneverthearksetout,Moseswouldsay,"Arise,OLORD,thatyourenemiesmaybescattered,andthosewhohateyoumayfleebeforeyou."

    当约柜起行时,梅瑟就说:"上主,请你起来,使你的仇敌溃散,使怀恨你的由你面前逃走。"

    36Andwhenitcametorest,hewouldsay,"Return,OLORD,youwhorideupontheclouds,tothetroopsofIsrael."

    在约柜停留时,他就说:"上主,请归来,住在以色列千家万户中。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[10]Daysofcelebration:specialholidays,suchastheoccasionofavictory.Festivals:thegreatannualfeastsofthePassover,PentecostandBoothsdescribedinLev23;Numbers28-29.

    2[30-33]Hobabwishedtobecoaxedbeforegrantingthefavor.FromJudges1:16itseemsprobablethathedidaccedetoMoses'request.

    3[33]ThemountainoftheLORD:Sinai(Horeb),elsewherealwayscalled"themountainofGod."
户藉记 Numbers Chapter 11
    Numbers

    Chapter11

    1NowthepeoplecomplainedinthehearingoftheLORD;andwhenheheardithiswrathflaredupsothatthefireoftheLORDburnedamongthemandconsumedtheoutskirtsofthecamp.

    当时人民怨声载道,怨声已传入上主的耳中;上主听见,遂发怒;上主的火在他们中燃起,焚烧了营幕的边缘。

    2ButwhenthepeoplecriedouttoMoses,heprayedtotheLORDandthefirediedout.

    人民遂向梅瑟求救;梅瑟恳求了上主,火就熄灭了,

    31HencethatplacewascalledTaberah,becausetherethefireoftheLORDburnedamongthem.

    遂给那地方起名叫塔贝辣,因为上主的火曾在他们中燃烧起来。

    4TheforeignelementsamongthemweresogreedyformeatthateventheIsraeliteslamentedagain,"Wouldthatwehadmeatforfood!

    那些跟百姓来的杂族人甚是贪求口腹,连以色列子民也开始哭泣说:"谁给我们肉吃?

    5WerememberthefishweusedtoeatwithoutcostinEgypt,andthecucumbers,themelons,theleeks,theonions,andthegarlic.

    我们记得:在埃及我们可随便吃鱼,还有胡瓜、西瓜、韭菜、葱和蒜。

    6Butnowwearefamished;weseenothingbeforeusbutthismanna."

    现在我们的心灵憔悴,我们眼见的除"玛纳"外,什么也没有。""

    72Mannawaslikecorianderseedandhadtheappearanceofbdellium.

    "玛纳"形似胡荽种子,色彩有如珍珠。

    8Whentheyhadgoneaboutandgathereditup,thepeoplewouldgrinditbetweenmillstonesorpounditinamortar,thencookitinapotandmakeitintoloaves,whichtastedlikecakesmadewithoil.

    人民四散收敛,用磨研细,或在臼内捣碎,在锅内煮了做成饼,它的滋味有如油饼的滋味。

    9Atnight,whenthedewfelluponthecamp,themannaalsofell.

    夜间露水降在营上时,也降下"玛纳。"

    10WhenMosesheardthepeople,familyafterfamily,cryingattheentranceoftheirtents,sothattheLORDbecameveryangry,hewasgrieved.

    梅瑟听见百姓家家户户,各在帐棚门口悲哭。上主大发忿怒,梅瑟见了也很难受,

    11"Whydoyoutreatyourservantsobadly?"MosesaskedtheLORD."Whyareyousodispleasedwithmethatyouburdenmewithallthispeople?

    遂对上主说:"你为什么难为你的仆人?为什么我在你眼中不蒙宠幸,竟将管理这百姓的担子全放在我身上?

    12WasitIwhoconceivedallthispeople?orwasitIwhogavethembirth,thatyoutellmetocarrythematmybosom,likeafosterfathercarryinganinfant,tothelandyouhavepromisedunderoathtotheirfathers?

    莫非是我怀孕了这百姓,或是我生了他们,你竟对我说:你要怀抱他们,如同褓母怀抱乳儿,直到进入你对他们的祖先所誓许的地方?

    13WherecanIgetmeattogivetoallthispeople?Fortheyarecryingtome,`Giveusmeatforourfood.'

    我从那里拿肉给这百姓吃?因为他们向我哭诉说:给我们肉吃!

    14Icannotcarryallthispeoplebymyself,fortheyaretooheavyforme.

    我独自不能抱着这百姓,这为我太重。

    15Ifthisisthewayyouwilldealwithme,thenpleasedomethefavorofkillingmeatonce,sothatIneednolongerfacethisdistress."

    若你愿这样对待我,如果我在你眼中得宠,求你杀了我罢!免得我受这苦楚。"

    16ThentheLORDsaidtoMoses,"AssembleformeseventyoftheeldersofIsrael,menyouknowfortrueeldersandauthoritiesamongthepeople,andbringthemtothemeetingtent.Whentheyareinplacebesideyou,

    上主对梅瑟说:"你给我由以色列老年人中召选七十人,你知道他们是民间的老前辈和会办事的人,领他们进入会幕,叫他们同你一起站在那里。

    17Iwillcomedownandspeakwithyouthere.Iwillalsotakesomeofthespiritthatisonyouandwillbestowitonthem,thattheymaysharetheburdenofthepeoplewithyou.Youwillthennothavetobearitbyyourself.

    在那里我要降下,与你交谈,取些你身上具有的神能,赋给他们,叫他们与你分担管理人民的重担,不让你个人独自承担。

    18"Tothepeople,however,youshallsay:Sanctifyyourselvesfortomorrow,whenyoushallhavemeattoeat.ForinthehearingoftheLORDyouhavecried,'Wouldthatwehadmeatforfood!Oh,howwelloffwewereinEgypt!'ThereforetheLORDwillgiveyoumeatforfood,

    你对民众说:你们圣洁自己直到明天,你们就会有肉吃,因为上主已听见你们哀哭说:谁给我们肉吃?我们在埃及是多么好!如今上主要给你们肉吃了;

    19andyouwilleatit,notforoneday,ortwodays,orfive,orten,ortwentydays,

    不但是一天、两天、五天、十天、二十天,你们有肉吃,

    20butforawholemonth-untilitcomesoutofyourverynostrilsandbecomesloathsometoyou.ForyouhavespurnedtheLORDwhoisinyourmidst,andinhispresenceyouhavewailed,'WhydidweeverleaveEgypt?'"

    而是整月,直到肉从你们的鼻子里出来,吃的生厌,因为你们轻视了住在你们中的上主,在他面前涕泣说:为什么我们出离了埃及?"

    21ButMosessaid,"Thepeoplearoundmeincludesixhundredthousandsoldiers;yetyousay,‘Iwillgivethemmeattoeatforawholemonth.'

    梅瑟说:"与我同住的人民,步行的男子就有六十万,你却说:我要给他们肉吃,且吃一整月。

    22Canenoughsheepandcattlebeslaughteredforthem?Ifallthefishoftheseawerecaughtforthem,wouldtheyhaveenough?"

    就是将牛羊都为他们杀了,为他们够用么?或将海里的鱼全给他们捉来,为他们足用么?"

    23TheLORDansweredMoses,"IsthisbeyondtheLORD'Sreach?YoushallseenowwhetherornotwhatIhavepromisedyoutakesplace."

    上主回答梅瑟说:"难道上主的手短了?你就要看见我对你说的话是否应验。"

    24SoMoseswentoutandtoldthepeoplewhattheLORDhadsaid.Gatheringseventyeldersofthepeople,hehadthemstandaroundthetent.

    梅瑟将上主的话告诉了人民;随后从人民的老年人中召选了七十人,令他们站在会幕四周。

    253TheLORDthencamedowninthecloudandspoketohim.TakingsomeofthespiritthatwasonMoses,hebestoweditontheseventyelders;andasthespiritcametorestonthem,theyprophesied.

    上主乘云降下,与梅瑟谈话;将他身上的神能,赋给那七十位长老;这神能一降在他们身上,他们就出神说话;以后再没有出神。

    26Nowtwomen,onenamedEldadandtheotherMedad,werenotinthegatheringbuthadbeenleftinthecamp.Theytoohadbeenonthelist,buthadnotgoneouttothetent;yetthespiritcametorestonthemalso,andtheyprophesiedinthecamp.

    当时有两个人留在营内,一个名叫厄耳达得,一个名叫默达得;这神能也降在他们身上;他们原是在被录取的人内,却没有到会幕那里去,就在营内出神说话。

    27So,whenayoungmanquicklytoldMoses,"EldadandMedadareprophesyinginthecamp,"

    有一少年跑来告诉梅瑟说:"厄耳达得和默达得在营内出神说话。"

    28Joshua,sonofNun,whofromhisyouthhadbeenMoses'aide,said,"Moses,mylord,stopthem."

    自幼即服事梅瑟的农的儿子若苏厄遂说:"我主梅瑟!你该禁止他们。"

    29ButMosesansweredhim,"Areyoujealousformysake?WouldthatallthepeopleoftheLORDwereprophets!WouldthattheLORDmightbestowhisspiritonthemall!"

    梅瑟回答他说:"你为我的缘故嫉妒人么?巴不得上主的人民都成先知,上主将自己的精神贯注在他们身上!"

    30ThenMosesretiredtothecamp,alongwiththeeldersofIsrael.

    梅瑟遂与以色列的长老回到了营内。

    314TherearoseawindsentbytheLORD,thatdroveinquailfromtheseaandbroughtthemdownoverthecampsiteataheightoftwocubitsfromthegroundforthedistanceofaday'sjourneyallaroundthecamp.

    那时上主使一阵风刮起,由海上吹来了鹌鹑,散落在营幕上;鹌鹑在营幕四周多得有一天路程那么远,在地面上约有两肘厚。

    325Allthatday,allnight,andallthenextdaythepeoplegatheredinthequail.Eventheonewhogottheleastgatheredtenhomersofthem.Thentheyspreadthemoutallaroundthecamp.

    人民那一整日整夜,且在第二日整天都忙于捕捉鹌鹑,收集得最少的,也收集了十堆,都摆在营幕四周。

    33Butwhilethemeatwasstillbetweentheirteeth,beforeitcouldbeconsumed,theLORD'Swrathflaredupagainstthepeople,andhestruckthemwithaverygreatplague.

    肉还在他们的牙齿间,尚未嚼烂,上主就对人民发怒了,以极严重的灾祸打击了人民。

    346SothatplacewasnamedKibroth-hattaavah,becauseitwastherethatthegreedypeoplewereburied.

    故此人给那地方起名叫克贝洛特阿塔瓦,因为在那里埋葬了贪饕的人民。

    35FromKibroth-hattaavahthepeoplesetoutforHazeroth.

    以后民众由克贝洛特阿塔瓦起程,向哈兹洛特出发,在哈兹洛特住下了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Taberahmeans"theburning."

    2[7]Corianderseed:seenoteonExodus16:31.Bdellium:atransparent,amber-coloredgumresin,whichisalsomentionedinGenesis2:12.

    3[25]Theyprophesied:inthesense,notofforetellingthefuture,butofspeakinginenrapturedenthusiasm.SuchmanifestationsofmysticexaltationoccurredintheearlydaysofHebrewprophecy(1Sam10:10-12;19:20-22)andinthefirstyearsoftheChurch(Acts2:6-11,17;19:6;1Cor12-14).

    4[31]Ataheightoftwocubitsfromtheground:exhaustedbythestorm,thequailcouldtakebutshort,lowflights,sothattheywereeasilycaptured.Togivefoodtothehungrypeople,GodmayhaveusedthenaturalphenomenonoftheannualmigrationofquailacrosstheSinaiPeninsula.InthespringlargeflocksofthesebirdscrosstheGulfofAqabahflyingtowardthewest;inthefalltheyflybackeastwardfromtheMediterranean.Theseamentionedhereprobablyreferstotheformerbodyofwater.

    5[32]Theyspreadthemout:tocurebydrying.

    6[34]Kibroth-hattaavahmeans"gravesofgreed."
户藉记 Numbers Chapter 12
    Numbers

    Chapter12

    11WhiletheywereinHazeroth,MiriamandAaronspokeagainstMosesonthepretextofthemarriagehehadcontractedwithaCushitewoman.

    米黎盎和亚郎为了梅瑟所娶的雇士女人出言反对梅瑟,因为他娶了个雇士女人,

    22Theycomplained,"IsitthroughMosesalonethattheLORDspeaks?Doeshenotspeakthroughusalso?"AndtheLORDheardthis.

    于是说:"上主岂只与梅瑟交谈,不是也与我们交谈过!"上主听见了这话。

    3Now,Moseshimselfwasbyfarthemeekestmanonthefaceoftheearth.

    梅瑟为人十分谦和,超过地上所有的人。

    4SoatoncetheLORDsaidtoMosesandAaronandMiriam,"Comeout,youthree,tothemeetingtent."Andthethreeofthemwent.

    上主忽然向梅瑟、亚郎和米黎盎说:"你们三人到会幕那里去。"他们三人就去了。

    5ThentheLORDcamedowninthecolumnofcloud,andstandingattheentranceofthetent,calledAaronandMiriam.Whenbothcameforward,

    上主乘云柱降下,停在会幕门口,叫亚郎和米黎盎;他们两人就走向前去,

    6hesaid,"NowlistentothewordsoftheLORD:Shouldtherebeaprophetamongyou,invisionswillIrevealmyselftohim,indreamswillIspeaktohim;

    上主说:"你们听我说:若你们中有一位是先知,我要在神视中显示给他,在梦中与他谈话;

    7NotsowithmyservantMoses!Throughoutmyhousehebearsmytrust:

    但对我的仆人梅瑟却不是这样,他在我全家中是最忠信可靠的。

    8facetofaceIspeaktohim,plainlyandnotinriddles.ThepresenceoftheLORDhebeholds.Why,then,didyounotfeartospeakagainstmyservantMoses?"

    我面对面与他明明说话,不藉谜语,并让他望见上主的形像。为什么你们竟不怕出言反对我的仆人梅瑟?"

    9SoangrywastheLORDagainstthemthatwhenhedeparted,

    上主对他们发着怒走了。

    103andthecloudwithdrewfromthetent,therewasMiriam,asnow-whiteleper!WhenAaronturnedandsawheraleper,

    云彩一离开会幕,看,米黎盎就生了癞病,像雪那样白;亚郎转身看见米黎盎生了癞病,

    11"Ah,mylord!"hesaidtoMoses,"pleasedonotchargeuswiththesinthatwehavefoolishlycommitted!

    遂对梅瑟说:"我主,恳求你,别使我们因一时愚昧所犯之罪而受罚!

    12Lethernotthusbelikethestillbornbabethatcomesforthfromitsmother'swombwithitsfleshhalfconsumed."

    求你别让她像个胎死腹中的人,一出娘胎,肉身就已腐烂了一半。"

    13ThenMosescriedtotheLORD,"Please,notthis!Pray,healher!"

    梅瑟遂向上主呼求说:"天主,我求你治好她罢!"

    14ButtheLORDansweredMoses,"Supposeherfatherhadspitinherface,wouldshenothideinshameforsevendays?Letherbeconfinedoutsidethecampforsevendays;onlythenmayshebebroughtback."

    上主对梅瑟说:"若她的父亲在她面上吐唾沫,她岂不要七天忍此羞辱,七天把她隔离在营外,然后才让她回来?"

    15SoMiriamwasconfinedoutsidethecampforsevendays,andthepeopledidnotstartoutagainuntilshewasbroughtback.

    于是米黎盎七天之久,被隔离在营外;民众也没有起程,直到米黎盎回来。

    16AfterthatthepeoplesetoutfromHazerothandencampedinthedesertofParan.

    以后,民众由哈兹洛特起程出发,在帕兰旷野扎了营。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Cushitewoman:apparentlyZipporah,theMidianitess,ismeant;cfExodus2:21.Perhapsthetermisusedheremerelyinthesenseof"despisedforeigner."

    2[2]TherealreasonforMiriam'squarrelwithherbrotherMoseswasherjealousyofhissuperiorposition;hisCushitewifeservedonlyasanoccasionforthedispute.Aaronmerelyfollowedhissisterinherrebellion;henceshealonewaspunished.

    3[10]Asnow-whiteleper:afflictedwith"whiteleprosy,"askindiseasethatgenerallyisnotseriousoroflongduration.CfLev13:3-6.
户藉记 Numbers Chapter 13
    Numbers

    Chapter13

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    2"SendmentoreconnoiterthelandofCanaan,whichIamgivingtotheIsraelites.Youshallsendonemanfromeachancestraltribe,allofthemprinces."

    "你要派遣一些人去窥探我要赐给以色列子民的客纳罕地;每一宗族支派应派遣一人去,个个都应是他们中的领袖。"

    3SoMosesdispatchedthemfromthedesertofParan,astheLORDhadordered.AllofthemwereleadersamongtheIsraelites;

    梅瑟就依照上主的命令,从帕兰旷野派遣他们去了;这些人全是以色列民的首领。

    4bynametheywere:Shammua,sonofZaccur,ofthetribeofReuben;

    以下是他们的名字:勒乌本支派是匝雇尔的儿子沙慕亚;

    5Shaphat,sonofHori,ofthetribeofSimeon;

    西默盎支派是曷黎的儿子沙法特;

    6Caleb,sonofJephunneh,ofthetribeofJudah;

    犹大支派是耶孚乃的儿子加肋布;

    7Igal(sonofJoseph),ofthetribeofIssachar;

    依撒加尔支派,是若瑟的儿子依卡耳;

    8Hoshea,sonofNun,ofthetribeofEphraim;

    厄弗辣因支派是农的儿子曷舍亚;

    9Palti,sonofRaphu,ofthetribeofBenjamin;

    本雅明支派是辣富的儿子帕耳提;

    10Gaddiel,sonofSodi,ofthetribeofZebulun;

    则步隆支派是索狄的儿子加狄耳;

    11Gaddi,sonofSusi,ofthetribeofManasseh,fortheJosephites,with

    若瑟支派,即默纳协支派是稣息的儿子加狄;

    12Ammiel,sonofGemalli,ofthetribeofDan;

    丹支派是革玛里的儿子阿米耳;

    13Sethur,sonofMichael,ofthetribeofAsher;

    阿协尔支派是米加耳的儿子色突尔;

    14Nahbi,sonofVophsi,ofthetribeofNaphtali;

    纳斐塔里支派是沃斐息的儿子纳赫彼;

    15Geuel,sonofMachi,ofthetribeofGad.

    加得支派是玛基的儿子革乌耳:

    161ThesearethenamesofthemenwhomMosessentouttoreconnoitertheland.ButHoshea,sonofNun,MosescalledJoshua.

    以上是梅瑟派去窥探那地方的人名;梅瑟给农的儿子曷舍亚起名叫若苏厄。

    17InsendingthemtoreconnoiterthelandofCanaan,Mosessaidtothem,"GouphereintheNegeb,upintothehighlands,

    当梅瑟派遣他们窥探客纳罕地时,向他们说:"你们由此上乃革布去,然后上山区去,

    18andseewhatkindoflanditis.Arethepeoplelivingtherestrongorweak,fewormany?

    窥看那地方怎样,看住在那地方的人民是强盛或是软弱,是稀少或是众多;

    19Isthecountryinwhichtheylivegoodorbad?Arethetownsinwhichtheydwellopenorfortified?

    他们住的地方是好,或是坏;他们居住的城镇是不设防,或是设防的;

    20Isthesoilfertileorbarren,woodedorclear?Anddoyourbesttogetsomeofthefruitoftheland."Itwasthentheseasonforearlygrapes.

    有什么土壤,是肥沃或是贫瘠;在那里有没有树木。你们应勇敢,带些那地方的果子来。"那时是葡萄初熟的时节。

    212SotheywentupandreconnoiteredthelandfromthedesertofZinasfaraswhereRehobadjoinsLaboofHamath.

    他们遂上去,窥探了那地方,从亲旷野直到勒曷布,哈玛特关口。

    223GoingupbywayoftheNegeb,theyreachedHebron,whereAhiman,SheshaiandTalmai,descendantsoftheAnakim,wereliving.(HebronhadbeenbuiltsevenyearsbeforeZoaninEgypt.)

    他们上到乃革布,来到了赫贝龙。在那里有阿纳克的后裔阿希曼、舍瑟和塔耳买。──赫贝龙城比埃及左罕城早建七年。

    234TheyalsoreachedtheWadiEshcol,wheretheycutdownabranchwithasingleclusterofgrapesonit,whichtwoofthemcarriedonapole,aswellassomepomegranatesandfigs.

    他们一直来到厄市苛耳山谷,砍下了一枝只有一嘟噜的葡萄,两人用杠子抬着,又摘了些石榴和无花果。

    24ItwasbecauseoftheclustertheIsraelitescuttherethattheycalledtheplaceWadiEshcol.

    人称那地方为厄市苛耳山谷,因为以色列子民从那里砍去了一嘟噜葡萄。

    25Afterreconnoiteringthelandforfortydaystheyreturned,

    四十天后,他们由侦探的地方回来,

    26metMosesandAaronandthewholecommunityoftheIsraelitesinthedesertofParanatKadesh,madeareporttothemall,andshowedthemthefruitofthecountry.

    到了帕兰旷野的卡德士去见梅瑟、亚郎和以色列子民的全会众,给他们和全会众报告,叫他们看那地方的果子。

    27TheytoldMoses:"Wewentintothelandtowhichyousentus.Itdoesindeedflowwithmilkandhoney,andhereisitsfruit.

    他们向梅瑟报告说:“我们到了你派遣我们去的那个地方,实在是流奶流蜜的地方;这是那地方的出产。

    28However,thepeoplewhoarelivinginthelandarefierce,andthetownsarefortifiedandverystrong.Besides,wesawdescendantsoftheAnakimthere.

    只是住在那地方的人强盛,城镇坚固广大,而且我们在那里也见到了阿纳克的后裔。

    29AmalekitesliveintheregionoftheNegeb;Hittites,JebusitesandAmoritesdwellinthehighlands,andCanaanitesalongtheseacoastandthebanksoftheJordan."

    阿玛肋克人住在乃革布地方;赫特人、耶步斯人和阿摩黎人住在山区;客纳罕人住在海滨和约但河沿岸一带。”

    30Caleb,however,toquietthepeopletowardMoses,said,"Weoughttogoupandseizetheland,forwecancertainlydoso."

    加肋布使百姓在梅瑟前镇静说:“我们尽管上去,必要占领那地方。我们必能战胜。”

    31Butthemenwhohadgoneupwithhimsaid,"Wecannotattackthesepeople;theyaretoostrongforus."

    但是与他同去的人却说:“我们不能前去攻打那民族,因为他们比我们强盛。”

    32SotheyspreaddiscouragingreportsamongtheIsraelitesaboutthelandtheyhadscouted,saying,"Thelandthatweexploredisacountrythatconsumesitsinhabitants.Andallthepeoplewesawtherearehugemen,

    于是他们在以色列子民中,对所侦探的地方散布谣言说:“我们侦探所经过的地方,是个吞噬当地居民的地方;我们在那里所见到的民族,都是高大的人。

    335veritablegiants(theAnakimwerearaceofgiants);wefeltlikemeregrasshoppers,andsowemusthaveseemedtothem."

    在那里还见到了巨人,即巨人的后裔,阿纳克的子孙;我们看自己好象是蚱蜢;在他们看来,我们也实在如此。”

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[16]Joshua:inHebrew,"Jehoshua,"whichwaslatermodifiedto"Jeshua,"theHebrewpronunciationofthename"Jesus."HosheaandJoshuaarevariantsofoneoriginalnamemeaning"theLORDsaves."CfMatthew1:21.

    2[21]ThedesertofZin:northofParanandsouthwestoftheDeadSea.Itisquitedistinctfrom"thedesertofSin"neartheborderofEgypt(Exodus16:1;17:1;Numbers33:11).LaboofHamath:atownnearRiblah(Jeremiah39:5-6)atthesouthernborderofHamath,anindependentkingdominsouthernSyria.David'sconquestsextendedasfarasHamath(2Sam8:9-11),andLabothusformedthenorthernborderoftheidealextentofIsrael'spossessions(Numbers34:7-9;Ezekiel47:15;48:1).Somecommentatorsthinkthatthisverseisalateradditiontothetext;cfDeut1:24.

    3[22,28]Anakim:anaboriginalraceinsouthernPalestine,largelyabsorbedbytheCanaanitesbeforetheIsraeliteinvasion.EitherbecauseoftheirtallstatureorbecauseofthemassivestonestructuresleftbythemtheIsraelitesregardedthemasgiants.

    4[23]Eshcolmeans"cluster."

    5[33]Giants:inHebrew,"nephilim."CfGenesis6:4.
户藉记 Numbers Chapter 14
    Numbers

    Chapter14

    1Atthis,thewholecommunitybrokeoutwithloudcries,andeveninthenightthepeoplewailed.

    全会众都大声喧嚷,人民哭了一夜。

    2AlltheIsraelitesgrumbledagainstMosesandAaron,thewholecommunitysayingtothem,"WouldthatwehaddiedinthelandofEgypt,orthathereinthedesertweweredead!

    以色列子民都抱怨梅瑟和亚郎;全会众对他们说:"巴不得我们都死在埃及地,都死在旷野里!

    3WhyistheLORDbringingusintothislandonlytohaveusfallbythesword?Ourwivesandlittleoneswillbetakenasbooty.WoulditnotbebetterforustoreturntoEgypt?"

    为什么上主引我们到那地方死在刀下,叫我们的妻子儿女当作战利品?再回埃及去,为我们岂不更好?"

    4Sotheysaidtooneanother,"LetusappointaleaderandgobacktoEgypt."

    于是彼此说:"我们另立头目,回埃及去。"

    5ButMosesandAaronfellprostratebeforethewholeassembledcommunityoftheIsraelites;

    梅瑟和亚郎遂俯伏在以色列子民全会众前。

    6whileJoshua,sonofNun,andCaleb,sonofJephunneh,whohadbeeninthepartythatscoutedtheland,toretheirgarments

    侦探那地方的人中,有农的儿子若苏厄和耶孚乃的儿子加肋布,他们撕裂了自己的衣服,

    7andsaidtothewholecommunityoftheIsraelites,"Thecountrywhichwewentthroughandexploredisafine,richland.

    告诉以色列子民全会众说:"我们侦探所经过的地方,确是一片极好的地方。

    8IftheLORDispleasedwithus,hewillbringusinandgiveusthatland,alandflowingwithmilkandhoney.

    若上主恩待我们,必引我们到那里去,将那地方赐给我们。那实在是一块流奶流蜜的地方。

    91ButdonotrebelagainsttheLORD!Youneednotbeafraidofthepeopleofthatland;theyarebutfoodforus!Theirdefensehasleftthem,buttheLORDiswithus.Therefore,donotbeafraidofthem."

    只要你们不反抗上主,就不必怕那地方的人民,因为他们要作我们的掠物;护佑他们的,离开了他们,上主却与我们同在;所以不要怕他们。"

    10Inanswer,thewholecommunitythreatenedtostonethem.ButthenthegloryoftheLORDappearedatthemeetingtenttoalltheIsraelites.

    全会众正说要用石头砸死他们时,上主的荣耀在会幕上显示给全以色列子民。

    11AndtheLORDsaidtoMoses,"Howlongwillthispeoplespurnme?Howlongwilltheyrefusetobelieveinme,despiteallthesignsIhaveperformedamongthem?

    上主对梅瑟说:"这人民轻慢我要到几时呢?我虽在他们中行了那些神迹,他们仍不相信我,要到几时呢?

    12Iwillstrikethemwithpestilenceandwipethemout.ThenIwillmakeofyouanationgreaterandmightierthanthey."

    我要用瘟疫打击他们,铲除他们,使你成为一个比他们更强大,更昌盛的民族。"

    13ButMosessaidtotheLORD:"AretheEgyptianstohearofthis?Forbyyourpoweryoubroughtoutthispeoplefromamongthem.

    但是梅瑟对上主说:"埃及人如果听说这事,因为你曾用威力由他们中领出这民族来,

    14Andaretheytotellofittotheinhabitantsofthisland?Ithasbeenheardthatyou,OLORD,areinthemidstofthispeople;you,LORD,whoplainlyrevealyourself!Yourcloudstandsoverthem,andyougobeforethembydayinacolumnofcloudandbynightinacolumnoffire.

    他们将说什么?这地方的居民也曾听说:你上主是在这民族中;你上主曾面对面地发显出来,你的云彩常停在他们上面;白日你乘云柱,黑夜你乘火柱,走在他们前面。

    15Ifnowyouslaythiswholepeople,thenationswhohaveheardsuchreportsofyouwillsay,

    现在,如果你消灭这民族如消灭一个人一样,这些曾听到你声名的外邦民族必要议论说:

    16‘TheLORDwasnotabletobringthispeopleintothelandhesworetogivethem;thatiswhyheslaughteredtheminthedesert.'

    ‘由于上主不能引这民族进入他对他们所誓许的地方,就在旷野将他们杀了。’

    17Nowthen,letthepowerofmyLordbedisplayedinitsgreatness,evenasyouhavesaid,

    吾主,如今求你,大发宽容,如你曾声明说:

    18‘TheLORDisslowtoangerandrichinkindness,forgivingwickednessandcrime;yetnotdeclaringtheguiltyguiltless,butpunishingchildrentothethirdandfourthgenerationfortheirfathers'wickedness.'

    上主缓于发怒,富于仁慈,宽赦过犯和罪过,但决不豁免惩罚,父亲的过犯,要向子孙追讨,直到三代四代。

    19Pardon,then,thewickednessofthispeopleinkeepingwithyourgreatkindness,evenasyouhaveforgiventhemfromEgyptuntilnow."

    求你大发仁慈,宽恕这人民的罪过,就如从埃及一直到现在,你宽赦了他们一样。"

    20TheLORDanswered:"Ipardonthemasyouhaveasked.

    上主回答说:"我就照你祈求的宽赦他们;

    21Yet,bymylifeandtheLORD'Sglorythatfillsthewholeearth,

    但是我以我的生命,以充满全地的上主的荣耀起誓:

    22ofallthemenwhohaveseenmygloryandthesignsIworkedinEgyptandinthedesert,andwhoneverthelesshaveputmetothetesttentimesalreadyandhavefailedtoheedmyvoice,

    这些见了我的荣耀,见了我在埃及和旷野里所行的神迹的人,已十次试探了我,不听我的话,

    23notoneshallseethelandwhichIpromisedonoathtotheirfathers.Noneofthesewhohavespurnedmeshallseeit.

    他们决不能见我对他们祖先誓许的地方;凡轻慢我的人,决不会见到那地方。

    24ButbecausemyservantCalebhasadifferentspiritandfollowsmeunreservedly,Iwillbringhimintothelandwherehehasjustbeen,andhisdescendantsshallpossessit.

    惟有我的仆人加肋布,因怀有另一种精神,全心服从我,我必引他进入他去过的地方,他的后裔必占有那地方为产业。

    252Butnow,sincetheAmalekitesandCanaanitesarelivinginthevalleys,turnawaytomorrowandsetoutinthedesertontheRedSearoad."

    现今阿玛肋克人和客纳罕人盘据在山谷中,明天你们应转身向红海出发,往旷野去。"

    26TheLORDalsosaidtoMosesandAaron:

    上主吩咐梅瑟和亚郎说:"

    27"Howlongwillthiswickedcommunitygrumbleagainstme?IhaveheardthegrumblingsoftheIsraelitesagainstme.

    这个邪恶的会众抱怨我要到几时?以色列子民抱怨我的话我都听见了。

    283Tellthem:Bymylife,saystheLORD,IwilldotoyoujustwhatIhaveheardyousay.

    你对他们说:我以我的生命起誓:──上主的断语──我必照你们在我耳中所说的话,对待你们:

    29Hereinthedesertshallyourdeadbodiesfall.Ofallyourmenoftwentyyearsormore,registeredinthecensus,whogrumbledagainstme,

    你,们中凡二十岁以上登过记的,凡抱怨过我的,都要倒毙在这旷野中。

    30notoneshallenterthelandwhereIsolemnlysworetosettleyou,exceptCaleb,sonofJephunneh,andJoshua,sonofNun.

    你们决不得进入我誓许给你们居住的地方,只有耶孚乃的儿子加肋布和农的儿子若苏厄除外。

    31Yourlittleones,however,whoyousaidwouldbetakenasbooty,Iwillbringin,andtheyshallappreciatethelandyouspurned.

    至于你们的幼童,你们曾说他们要当战利品的,我要领他们进去,使他们享受你们所轻视的地方。

    32Butasforyou,yourbodiesshallfallhereinthedesert,

    至于你们,你们必倒毙在这旷野中;

    33herewhereyourchildrenmustwanderforfortyyears,sufferingforyourfaithlessness,tillthelastofyouliesdeadinthedesert.

    你们的子女要在旷野漂流四十年受你们背信之罚,直到你们的尸首在旷野中烂尽

    34Fortydaysyouspentinscoutingtheland;fortyyearsshallyousufferforyourcrimes:oneyearforeachday.Thusyouwillrealizewhatitmeanstoopposeme.

    你们侦探那地方的日子,共计四十天,一天算一年,你们应受四十年的罪罚,叫你们知道我放弃你们是什么一回事。

    35I,theLORD,havesworntodothistoallthiswickedcommunitythatconspiredagainstme:hereinthedeserttheyshalldietothelastman."

    我上主既说了,也必对这聚集反抗我的邪恶会众这样做:在这旷野他们都要灭绝,在这里都要死荆"

    36AndsoithappenedtothemenwhomMoseshadsenttoreconnoiterthelandandwhoonreturninghadsetthewholecommunitygrumblingagainsthimbyspreadingdiscouragingreportsabouttheland;

    梅瑟派遣去侦探那地方的人,回来以后,对那地方散布谣言,致使全会众抱怨梅瑟。

    37thesemenwhohadgivenoutthebadreportaboutthelandwerestruckdownbytheLORDanddied.

    这些对那地方讲说坏话的人,都遭了灾罚,死在上主面前;

    38Ofallthemenwhohadgonetoreconnoitertheland,onlyJoshua,sonofNun,andCaleb,sonofJephunneh,survived.

    前去侦探那地方的人,只有农的儿子若苏厄和耶孚乃的儿子加肋布,保全了性命。

    39WhenMosesrepeatedthesewordstoalltheIsraelites,thepeoplefeltgreatremorse.

    梅瑟将这些话告诉了全以色列子民;人民都非常忧闷。

    40Earlythenextmorningtheystartedupintothefoothills,saying,"Hereweare,readytogouptotheplacethattheLORDspokeof:forwewereindeeddoingwrong."

    次日清晨他们起来,要上山顶去,说:"我们犯了罪,现在我们已准备好,要往上主所说的地方去。"

    41ButMosessaid,"WhyareyouagaindisobeyingtheLORD'Sorders?Thiscannotsucceed.

    但是梅瑟说:"你们为什么要违背上主的命令?这事必不会成功。

    42Donotgoup,becausetheLORDisnotinyourmidst;ifyougo,youwillbebeatendownbeforeyourenemies.

    不要上去,因为上主不在你们中间,难免不被敌人击败。

    43FortheretheAmalekitesandCanaanitesfaceyou,andyouwillfallbythesword.YouhaveturnedbackfromfollowingtheLORD;thereforetheLORDwillnotbewithyou."

    因为阿玛肋克人和客纳罕人在那里要抵挡你们,你们必丧身刀下;你们既背离了上主,上主自然不再与你们同在。

    44Yettheydaredtogoupintothefoothills,eventhoughneitherthearkofthecovenantoftheLORDnorMosesleftthecamp.

    他们仍擅自上了山顶;但上主的约柜和梅瑟没有由营幕中移动。

    454AndtheAmalekitesandCanaaniteswhodweltinthathillcountrycamedownanddefeatedthem,beatingthembackasfarasHormah.

    住在山中的阿玛肋克人和客纳罕人就下来,击杀了他们,将他们追击到曷尔玛。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes〔注解〕

    1[9]Theyarebutfoodforus:thatis,"wecaneasilyconsumeanddestroythem."Thisistheanswertothepessimisticreportthatthisland"consumesitsinhabitants"(Numbers13:32).

    2[25]Thevalleys:thelow-lyingplainsintheNegebandalongtheseacoastandintheJordandepression,aswellasthehighervalleysinthemountainsfarthernorth:cfNumbers14:45.

    3[28-29]Godpunishedthemalcontentsbygivingthemtheirwish;cfNumbers14:2.TheirlackoffaithandofconfidenceinGodiscitedin1Cor10:10,andHebrews3:12-18,asawarningforChristians.

    4[45]Hormah:oneoftheCanaaniteroyalcitiesinsouthernJudea(Joshua12:14),knownatthistimeas"Zephath";theoriginofthelaternameistoldin21:3;Judges1:17.
户藉记 Numbers Chapter 15
    Numbers

    Chapter15

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    21"GivetheIsraelitestheseinstructions:WhenyouhaveenteredthelandthatIwillgiveyouforyourhomesteads,

    "你吩咐以色列子民说:你们进入了我赐给你们居住的地方时,

    3ifyoumaketotheLORDasweet-smellingoblationfromtheherdorfromtheflock,inholocaust,infulfillmentofavow,orasafreewilloffering,orforoneofyourfestivals,

    如要以牛或羊献给上主作火祭,或作全燔祭,或作任何祭献,或为还愿,或出于自愿,或因逢节期,以之作为悦乐上主的馨香祭,

    4whoeverdoessoshallalsopresenttotheLORDacerealofferingconsistingofatenthofanephahoffineflourmixedwithafourthofahinofoil,

    献祭的人应给上主加献十分之一"厄法"细面,调和四分之一"辛"油,作为素祭。

    5aswellasalibationofafourthofahinofwine,witheachlambsacrificedinholocaustorotherwise.

    此外,为全燔祭或为任何祭献,还应奠上酒:为每只公羔羊,奠四分之一"辛"酒。

    6Witheachsacrificeofaramyoushallpresentacerealofferingoftwotenthsofanephahoffineflourmixedwithathirdofahinofoil,

    如果是只公绵羊,应加献十分之二"厄法"细面,调和上三分之一"辛"油,作为素祭;

    7andalibationofathirdofahinofwine,thusmakingasweet-smellingofferingtotheLORD.

    再奠上三分之一"辛"酒,作为悦乐上主的馨香祭。

    8Whenyousacrificeanoxasaholocaust,orinfulfillmentofavow,orasapeaceofferingtotheLORD,

    如果你以一只牛犊献作全燔祭或任何祭献,或为还愿,或献与上主作和平祭,

    9withityoushallpresentacerealofferingofthreetenthsofanephahoffineflourmixedwithhalfahinofoil,

    除牛犊外,还应加献十分之三"厄法"细面,调和上半"辛"油,作为素祭;

    10andalibationofhalfahinofwine,asasweet-smellingoblationtotheLORD.

    再奠上半"辛"酒,作为悦乐上主的馨香火祭。

    11Thesameistobedoneforeachox,ram,lamborgoat.

    每献一头公牛,或一只公绵羊,或一只公羔羊,或一只公山羊,都应照此而行;

    12Whateverthenumberyouoffer,dothesameforeachofthem.

    你们所献的数目无论多少,为每一只都应照此而行。

    13"Allthenative-bornshallmaketheseofferingsinthesameway,whenevertheypresentasweet-smellingoblationtotheLORD.

    本地人不论谁,献悦乐上主的馨香火祭时,都应这样行。

    14Likewise,inanyfuturegeneration,anyalienresidingwithyoupermanentlyorforatime,whopresentsasweet-smellingoblationtotheLORD,shalldoasyoudo.

    几时一个与你们同住的,或与你们的后代同住的外方人,愿献悦乐上主的馨香火祭,你们怎样行,他也应怎样行。

    15Thereisbutoneruleforyouandfortheresidentalien,aperpetualruleforallyourdescendants.BeforetheLORDyouandthealienarealike,

    全会众,不论是为你们,或为与你们同住的外方人,只有一样的规定;这为你们世世代代,是一永远的规定:在上主面前你们与外方人一样;

    16withthesamelawandthesameapplicationofitforthealienresidingamongyouasforyourselves."

    为你们和与你们同住的外方人,只有一种法律,只有一种制度。"

    17TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    18"SpeaktotheIsraelitesandtellthem:WhenyouenterthelandintowhichIwillbringyou

    “你吩咐以色列子民说:几时你们进入了我引你们去的地方,

    19andbegintoeatofthefoodofthatland,youshalloffertheLORDacontribution

    吃那地方的食粮时,应拿一分献给上主作礼品:

    202consistingofacakeofyourfirstbatchofdough.Youshallofferitjustasyouofferacontributionfromthethreshingfloor.

    由初熟的麦面团中,献一个饼作礼品,有如奉献才从禾场打下之物一样。

    21ThroughoutyourgenerationsyoushallgiveacontributiontotheLORDfromyourfirstbatchofdough.

    你们世世代代,应从初熟麦面团中取出,献给上主作礼品。

    223"WhenthroughinadvertenceyoufailtocarryoutanyofthesecommandmentswhichtheLORDgivestoMoses,

    如果你们误犯了过失,而没有遵行上主向梅瑟所吩咐的某条诫命,

    23andthroughMosestoyou,fromthetimetheLORDfirstissuesthecommandmentdownthroughyourgenerations:

    即上主藉梅瑟向你们所吩咐的,由上主出命之日起,直到你们世世代代,

    24ifthecommunityitselfunwittinglybecomesguiltyofthefaultofinadvertence,thewholecommunityshalloffertheholocaustofoneyoungbullasasweet-smellingoblationpleasingtotheLORD,alongwithitsprescribedcerealofferingandlibation,aswellasonehe-goatasasinoffering.

    那么,如果是会众出于无心误犯了过失,全会众应献一公牛犊当全燔祭,作为悦乐上主的馨香祭,并依照礼规献素祭和奠酒礼,再献一公山羊作赎罪祭。

    25ThenthepriestshallmakeatonementforthewholeIsraelitecommunity;thustheywillbeforgiventheinadvertenceforwhichtheyhavebroughttheirholocaustasanoblationtotheLORD.

    司祭应为以色列子民全会众行赎罪礼,他们即可获得赦免,因为这是无心之过。当他们为这无心之过,给上主奉献了火祭,并在上主面前献了赎罪祭后,

    26NotonlythewholeIsraelitecommunity,butalsothealiensresidingamongyou,shallbeforgiven,sincethefaultofinadvertenceaffectsallthepeople.

    以色列子民全会众以及住在你们中的外方人,都获得赦免,因为全人民犯了无心之过。

    27"However,ifitisanindividualwhosinsinadvertently,heshallbringayearlingshe-goatasasinoffering,

    如果是一人出于无心犯了罪,应献一只一岁的母山羊作赎罪祭。

    28andthepriestshallmakeatonementbeforetheLORDforhimwhosinnedinadvertently;whenatonementhasbeenmadeforhim,hewillbeforgiven.

    司祭为这犯无心之过的人,在上主面前行赎罪礼,因为他由于无心犯了罪;为他行了赎罪礼,他即可获得赦免。

    29Youshallhavebutonelawforhimwhosinsinadvertently,whetherhebeanativeIsraeliteoranalienresidingwithyou.

    凡以色列子民,不拘是本地人或住在你们中的外方人,对误犯过失的人,只有一条法律。

    30"Butanyonewhosinsdefiantly,whetherhebeanativeoranalien,insultstheLORD,andshallbecutofffromamonghispeople.

    但如果一人,不论是本地人,或是外方人,敢大胆妄为,侮辱上主,这人应由民间铲除;

    31Sincehehasdespisedthewordof,theLORDandhasbrokenhiscommandment,hemustbecutoff.Hehasonlyhimselftoblame."

    因为他轻视了上主的话,违犯了他的诫命,这人应被除灭,应自负罪债。”

    32WhiletheIsraeliteswereinthedesert,amanwasdiscoveredgatheringwoodonthesabbathday.

    以色列子民尚在旷野的时候,遇见一人在安息日拾柴,

    33ThosewhocaughthimatitbroughthimtoMosesandAaronandthewholeassembly.

    遇见他拾柴的人,就带他到梅瑟及亚郎和全会众前;

    344Buttheykepthimincustody,fortherewasnocleardecisionastowhatshouldbedonewithhim.

    他们将他押在看守所内,因为尚未指明应如何处置他。

    35ThentheLORDsaidtoMoses,"Thismanshallbeputtodeath;letthewholecommunitystonehimoutsidethecamp."

    那时上主对梅瑟说:“这人应处死刑,全会众应在营外用石头将他砸死。”

    36Sothewholecommunityledhimoutsidethecampandstonedhimtodeath,astheLORDhadcommandedMoses.

    全会众遂拉他到营外,用石头砸死他,照上主对梅瑟所吩咐的。

    37TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    385"SpeaktotheIsraelitesandtellthemthattheyandtheirdescendantsmustputtasselsonthecornersoftheirgarments,fasteningeachcornertasselwithavioletcord.

    “你吩咐以色列子民,命他们世世代代,在自己衣边上做上繸头;衣边的每个繸头,应用紫绳系着。

    39Whenyouusethesetassels,letthesightofthemremindyoutokeepallthecommandmentsoftheLORD,withoutgoingwantonlyastrayafterthedesiresofyourheartsandeyes.

    这繸头是为叫你们一看见,就想起上主的诫命,依照遵行,免得你们随从心中和眼目的欲望,而放纵淫乱。

    40ThusyouwillremembertokeepallmycommandmentsandbeholytoyourGod.

    这样,你们必对我的一切诫命,怀念不忘,依照遵行;这样在你们的天主面前,你们常是圣洁的。

    41I,theLORD,amyourGodwho,asGod,broughtyououtofEgyptthatI,theLORD,maybeyourGod."

    我上主是你们的天主,我领你们出离埃及是为作你们的天主:我上主是你们的天主。”

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2-16]TheselawsonsacrificearecomplementarytothoseofLev1-3.SincethefoodoftheIsraelitesconsistednotonlyofmeatbutalsoofbread,oilandwine,so,besidestheanimaloblations,theyofferedflour,wineandoilinsacrificetotheLord.

    2[20]Dough:somerender,"barleygrits."ThiswordisusedelsewhereonlyinEzekiel44:30andNehemiah10:33;arelatedHebrewwordisusedinLev2:14.

    3[22-24]AlthoughnomoralguiltisincurredbyaninadvertentviolationofGod'scommandments,thesanctityofthelawcanrequiresomereparationevenforsuchviolations.

    4[34]Nocleardecision:theyalreadyknewthatawillfulviolationofthesabbathwasacapitaloffense,buttheydidnotyetknowhowthedeathpenaltywastobeinflicted.

    5[38]Tassels:atthetimeofChristthesetasselswerewornbyallpiousJews,includingourLord(Matthew9:20-21;Mark6:56);thePhariseesworeverylargeonesinostentationoftheirzealforthelaw(Matthew23:5).
户藉记 Numbers Chapter 16
    Numbers

    Chapter16

    11Korah,sonofIzhar,sonofKohath,sonofLevi,(andDathanandAbiram,sonsofEliab,sonofPallu,sonofReuben)took

    肋未的儿子刻哈特的后裔依兹哈尔的儿子科辣黑,和勒乌本的后裔厄里雅布的两个儿子达堂和阿彼兰,并培肋特的儿子翁,

    2twohundredandfiftyIsraeliteswhowereleadersinthecommunity,membersofthecouncilandmenofnote.TheystoodbeforeMoses,

    起来反抗梅瑟。此外,还有二百五十个以色列人,他们都是会众的领袖,会议的要员,有名望的人。

    3andheldanassemblyagainstMosesandAaron,towhomtheysaid,"Enoughfromyou!Thewholecommunity,allofthem,areholy;theLORDisintheirmidst.WhythenshouldyousetyourselvesovertheLORD'Scongregation?"

    他们团结起来反抗梅瑟和亚郎,对他们说:"你们太过份了!全体会众都是圣洁的人,上主也在他们中;为什么你们却抬举自己在上主的集会以上?"

    4WhenMosesheardthis,hefellprostrate.

    梅瑟一听这话,就俯伏在地。

    5ThenhesaidtoKorahandtoallhisband,"MaytheLORDmakeknowntomorrowmorningwhobelongstohimandwhoistheholyoneandwhomhewillhavedrawneartohim!Whomhechooses,hewillhavedrawnearhim.

    然后对科辣黑和他同党的人说:"明天早上,上主会使人知道,谁是他的人,谁是圣者;他使谁亲近自己:他许谁亲近自己,谁就是他所选的人。

    6Dothis:takeyourcensers(Korahandallhisband)

    你们应这样做:科辣黑和他同党的人啊!你们要拿着火盘,

    7andputfireinthemandplaceincenseinthembeforetheLORDtomorrow.HewhomtheLORDthenchoosesistheholyone.EnoughfromyouLevites!"

    明天在盘里放上火,在上主面前,添上乳香;上主拣选谁,谁就是圣者。肋未的子孙,你们太过份了!"

    8MosesalsosaidtoKorah,"Listentome,youLevites!

    梅瑟又对科辣黑说:"肋未的子孙,请听我说:

    9IsittoolittleforyouthattheGodofIsraelhassingledyououtfromthecommunityofIsrael,tohaveyoudrawnearhimfortheserviceoftheLORD'SDwellingandtostandbeforethecommunitytoministerforthem?

    以色列的天主将你们与以色列会众分开,使你们亲近他,在上主帐幕内服务,站在会众前头代他们行礼,这为你们还不够么?

    10Hehasallowedyouandyourkinsmen,thedescendantsofLevi,toapproachhim,andyetyounowseekthepriesthoodtoo.

    他已使你和你所有的兄弟──肋未的子孙,亲近他,你们还要贪求司祭之职么?

    11ItisthereforeagainsttheLORDthatyouandallyourbandareconspiring.ForwhathasAarondonethatyoushouldgrumbleagainsthim?"

    其实你和你的同党所共谋反抗的是上主;至于亚郎,他算什么,你们竟抱怨他?"

    122MosessummonedDathanandAbiram,sonsofEliab,buttheyanswered,"Wewillnotgo.

    梅瑟派人去叫厄里雅布的儿子达堂和阿彼兰来;他们却答说:"我们不去!

    13Areyounotsatisfiedwithhavingledushereawayfromalandflowingwithmilkandhoney,tomakeusperishinthedesert,thatyoumustnowlorditoverus?

    你领我们由流奶流蜜的地方上来,叫我们死在旷野,这为你还不够,你还想作王统治我们么?

    143Farfrombringingustoalandflowingwithmilkandhoney,orgivingusfieldsandvineyardsforourinheritance,willyoualsogougeoutoureyes?No,wewillnotgo."

    你并没有领我们到了流奶流蜜的地方,也没有给我们田地和葡萄园当产业啊!你想剜出这些人的眼睛么?我们不去!"

    15ThenMosesbecameveryangryandsaidtotheLORD,"Paynoheedtotheiroffering.Ihavenevertakenasingleassfromthem,norhaveIwrongedanyoneofthem."

    梅瑟遂大怒,对上主说:"你不要垂顾他们的祭献;我没有夺过他们一匹驴,也没有损害过他们任何人。"

    16MosessaidtoKorah,"YouandallyourbandshallappearbeforetheLORDtomorrow-youandtheyandAarontoo.

    梅瑟对科辣黑说:"你和你一切同党,明日要来到上主面前,就是你和他们,还有亚郎。

    17Theneachofyourtwohundredandfiftyfollowersshalltakehisowncenser,putincenseinit,andofferittotheLORD;andyouandAaron,eachwithhisowncenser,shalldothesame."

    你们各人要拿着自己的火盘,上面放上乳香;各人拿着自己的火盘到上主面前去,共二百五十个火盘;你和亚郎也各自拿着火盘。"

    18Sotheyalltooktheircensers,andlayingincenseonthefiretheyhadputinthem,theytooktheirstandbytheentranceofthemeetingtentalongwithMosesandAaron.

    他们每人于是都拿了火盘,上面放上火,添上乳香,同梅瑟和亚郎来到会幕门口。

    19Then,whenKorahhadassembledallhisbandagainstthemattheentranceofthemeetingtent,thegloryoftheLORDappearedtotheentirecommunity,

    科辣黑召集了全会众到会幕门口,来反抗梅瑟和亚郎。此时,上主的荣耀就显现给全会众。

    20andtheLORDsaidtoMosesandAaron,

    上主对梅瑟和亚郎说:

    21"Standapartfromthisband,thatImayconsumethematonce."

    "你们快离开这会众,我立刻要消灭他们。"

    22Buttheyfellprostrateandcriedout,"OGod,Godofthespiritsofallmankind,willoneman'ssinmakeyouangrywiththewholecommunity?"

    梅瑟和亚郎就俯伏在地说:"天主,赐给一切血肉生气的天主!一人犯罪,你就向全体的会众发怒么?"

    23TheLORDansweredMoses,

    上主回答梅瑟说:"

    24"Speaktothecommunityandtellthem:WithdrawfromthespacearoundtheDwelling"(ofKorah,DathanandAbiram).

    你训示会众说:你们离开科辣黑、达堂、和阿彼兰帐幕的四周。"

    254Moses,followedbytheeldersofIsrael,aroseandwenttoDathanandAbiram.

    梅瑟就起来往达堂和阿彼兰那里去,以色列的长老也都随着他去了。

    26Thenhewarnedthecommunity,"Keepawayfromthetentsofthesewickedmenanddonottouchanythingthatistheirs:otherwiseyoutoowillbesweptawaybecauseofalltheirsins."

    他遂向会众说:"你们要远离这些恶人的帐幕!凡是他们的东西你们不要动,免得你们为了他们的一切罪恶而遭灭绝。"

    27WhenDathanandAbiramhadcomeoutandwerestandingattheentrancesoftheirtentswiththeirwivesandsonsandlittleones,

    他们遂离开了科辣黑、达堂和阿彼兰帐幕的四周;达堂和阿彼兰同他们的妻子儿女和婴孩出来,站在自己的帐幕门口。

    28Mosessaid,"ThisishowyoushallknowthatitwastheLORDwhosentmetodoallIhavedone,andthatitwasnotIwhoplannedit:

    梅瑟遂说:"因这件事,你们会知道,是上主派遣了我来做这一切,并不是出于我的本意:

    29ifthesemendieanordinarydeath,merelysufferingthefatecommontoallmankind,thenitwasnottheLORDwhosentme.

    如果这些人如其它的人一样死去,或者他们的遭遇如其它的人所遭遇的一样,上主就没有派遣了我;

    30ButiftheLORDdoessomethingentirelynew,andthegroundopensitsmouthandswallowsthemalivedownintothenetherworld,withallbelongingtothem,thenyouwillknowthatthesemenhavedefiedtheLORD."

    但是,如果上主作了从未听见过的事,令地裂开口,将他们和他们的一切都吞下去,使他们活活的下到阴府,你们就知道这些人拋弃了上主。"

    31Nosoonerhadhefinishedsayingallthisthanthegroundbeneaththemsplitopen,

    他一说完这些话,他们脚踏的地就裂开了;

    32andtheearthopeneditsmouthandswallowedthemandtheirfamilies(andallofKorah'smen)andalltheirpossessions.

    地开了口,将他们和他们的家属,以及凡属科辣黑的人和所有的财物,都吞了下去。

    33Theywentdownalivetothenetherworldwithallbelongingtothem;theearthclosedoverthem,andtheyperishedfromthecommunity.

    他们和他们的一切,都活活的下了阴府;地在他们上面闭上口,他们遂由会众中消灭了。

    34ButalltheIsraelitesnearthemfledattheirshrieks,saying,"Theearthmightswallowustoo!"

    他们四周所有的以色列人,一听见他们尖叫声,就都逃跑说:"怕地也吞没了我们!"

    355SotheywithdrewfromthespacearoundtheDwelling(ofKorah,DathanandAbiram).AndfirefromtheLORDcameforthwhichconsumedthetwohundredandfiftymenwhowereofferingtheincense.

    那时由上主那里发出了烈火,吞噬了那二百五十个奉香的人。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-3]Theevidenceseemstoshowthatthereweretwodistinctrebellions:oneofKorahandhisband(Numbers27:3)andtheotherofDathanandAbiram(Deut11:6);cfPsalm106.Thepresentaccountcombinesbotheventsintoonenarrative;butevenhereitisrathereasytoseparatethetwo,oncecertainpropernames(Numbers16:1,6,24,32,35)havebeenidentifiedasglosses.TherebellionoftheReubenites,DathanandAbiram,wasofapoliticalnature,againstMosesaloneasthecivilleader;theserebelswerepunishedbybeingswallowedaliveinanearthquake.TherebellionofKorahwasofareligiousnature,againstthereligiousleadershipofbothMosesandAaron;abouttwohundredandfiftymalcontentsjoinedKorah'sband;theywerepunishedbyfire.ThepartsofthepresentsectionwhichrefertotherebellionofDathanandAbiramareNumbers16:12-15,25-34;therestofNumbers16:35andallofNumbers17concerntherebellionofKorah.

    2[12]Wewillnotgo:toappearbeforeMoses'tribunal.

    3[14]Gougeoutoureyes:blindustotherealstateofaffairs.

    4[25]SinceDathanandAbiramhadrefusedtogotoMoses(Numbers16:12-14),he,withtheeldersaswitnesses,wasobligedtogototheirtent.

    5[35]Thisversecontinues16:24;thefirstsentenceistransposedfrom16:27.
户藉记 Numbers Chapter 17
    Numbers

    Chapter17

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    2"TellEleazar,sonofAaronthepriest,toremovethecensersfromtheembers;andscatterthefiresomedistanceaway,

    "你吩咐司祭亚郎的儿子厄肋阿匝尔,叫他将一切火盘从火堆中取去,把炭火散开,因为这一切都是圣的。

    31forthesesinnershaveconsecratedthecensersatthecostoftheirlives.Havethemhammeredintoplatestocoverthealtar,becauseinbeingpresentedbeforetheLORDtheyhavebecomesacred.InthiswaytheyshallserveasasigntotheIsraelites."

    以这些犯罪丧生者的火盘,打成薄片,用来包盖祭坛,──因为奉献在上主面前的火盘已成了圣的,──给以色列子民当作鉴戒。"

    4SoEleazarthepriesthadthebronzecensersofthoseburnedduringtheofferinghammeredintoacoveringforthealtar,

    厄肋阿匝尔司祭便取出那些被火烧死的人献过的铜火盘,叫人打成薄片,为包盖祭坛用,

    5inkeepingwiththeorderswhichtheLORDhadgivenhimthroughMoses.ThiscoverwastobearemindertotheIsraelitesthatnolayman,noonewhowasnotadescendantofAaron,shouldapproachthealtartoofferincensebeforetheLORD,lesthemeetthefateofKorahandhisband.

    为给以色列子民当作鉴戒,为叫凡不是出于亚郎子孙的俗人,不应前来在上主面前献香,以免和科辣黑及他的同党遭受一样的不幸。他全照上主藉梅瑟对他所吩咐的做了。

    6ThenextdaythewholeIsraelitecommunitygrumbledagainstMosesandAaron,saying,"ItisyouwhohaveslaintheLORD'Speople."

    次日,以色列子民全会众抱怨梅瑟和亚郎说:"正是你们害死了上主的人民"。

    7Butwhilethecommunitywasdeliberatingagainstthem,MosesandAaronturnedtowardthemeetingtent,andthecloudnowcovereditandthegloryoftheLORDappeared.

    当会众集合反对梅瑟和亚郎时,他们二人转向会幕;看,云彩遮盖了会幕,上主的荣耀发显了出来。

    8ThenMosesandAaroncametothefrontofthemeetingtent,

    梅瑟和亚郎遂走到会幕面前,

    9andtheLORDsaidtoMosesandAaron,

    上主吩咐梅瑟说:

    10"Departfromthiscommunity,thatImayconsumethematonce."Buttheyfellprostrate.

    "你们快离开这会众,我要立即消灭他们。"他们遂俯伏在地,

    11ThenMosessaidtoAaron,"Takeyourcenser,putfirefromthealtarinit,layincenseonit,andbringitquicklytothecommunitytomakeatonementforthem;forwrathhascomeforthfromtheLORDandtheblowisfalling."

    然后梅瑟向亚郎说:"你快拿火盘,由祭坛取火放在盘里,添上乳香,快拿到会众那里去,为他们行赎罪礼,因为愤怒已由上主面前发出,灾祸已经开始。"

    12ObeyingtheordersofMoses,Aarontookhiscenserandraninamongthecommunity,wheretheblowwasalreadyfallingonthepeople.Then,asheofferedtheincenseandmadeatonementforthepeople,

    亚郎遂照梅瑟所吩咐的拿了火盘,急忙跑到会众中;看,灾祸已在人民中开始;他遂添上乳香,为人民行赎罪礼,

    13standingtherebetweenthelivingandthedead,thescourgewaschecked.

    站在死者和生者之中,直到灾祸止息。

    14Yetfourteenthousandsevenhundreddiedfromthescourge,inadditiontothosewhodiedbecauseofKorah.

    在这次灾祸中死了一万四千七百,为科辣黑的缘故而死的人,还不在内。

    15Whenthescourgehadbeenchecked,AaronreturnedtoMosesattheentranceofthemeetingtent.

    亚郎于是回到会幕门口梅瑟那里,因为灾祸已止息了。

    16TheLORDnowsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    172"SpeaktotheIsraelitesandgetonestafffromthemforeachancestralhouse,twelvestaffsinall,onefromeachoftheirtribalprinces.Markeachman'snameonhisstaff;

    "你吩咐以色列子民,叫他们每一家族拿一根棍杖,就是每一个领袖为自己家族拿一根,共十二根棍杖,把各人的名字写在自己的棍杖上;

    183andmarkAaron'snameonLevi'sstaff,fortheheadofLevi'sancestralhouseshallalsohaveastaff.

    但在肋未的棍杖上,要写亚郎的名字,因为为肋未的族长亦应有一根棍杖。

    19Thenlaythemdowninthemeetingtent,infrontofthecommandments,whereImeetyou.

    你将这些棍放在会幕内,放在约证前,即在我与你常相会的地方。

    20Therethestaffofthemanofmychoiceshallsprout.ThuswillIsuppressfrommypresencetheIsraelites'grumblingagainstyou."

    谁的棍杖开花,谁就是我所选择的人;这样,我就平息了以色列子民在我面前抱怨你们的怨言。"

    21SoMosesspoketotheIsraelites,andtheirprincesgavehimstaffs,twelveinall,onefromeachtribalprince;andAaron'sstaffwaswiththem.

    梅瑟于是告诉了以色列子民;他们所有的领袖都交给了他一根棍杖,每一家族中,每个领袖一根,共十二根棍杖;在他们的棍杖中,也有亚郎的棍杖。

    22ThenMoseslaidthestaffsdownbeforetheLORDinthetentofthecommandments.

    梅瑟就将棍杖放在约幕内,放在上主面前。

    23Thenextday,whenMosesenteredthetent,Aaron'sstaff,representingthehouseofLevi,hadsproutedandputforthnotonlyshoots,butblossomsaswell,andevenboreripealmonds!

    次日,梅瑟进入约幕内,看,肋未家族的亚郎的棍杖发了芽;不但发了芽,而且开了花,结了成熟的杏。

    24MosesthereuponbroughtoutallthestaffsfromtheLORD'SpresencetotheIsraelites.Aftereachprinceidentifiedhisownstaffandtookit,

    梅瑟就由上主面前取出所有的棍杖,给以色列子民观看;以后各人取回了自己的棍杖。

    25theLORDsaidtoMoses,"PutbackAaron'sstaffinfrontofthecommandments,tobekeptthereasawarningtotherebellious,sothattheirgrumblingmayceasebeforeme;ifitdoesnot,theywilldie."

    上主对梅瑟说:"收回亚郎的棍杖来,放在约证前;留给叛逆之徒当作鉴戒,为平息他们对我发的怨言,免得他们死亡。"

    26AndMosesdidastheLORDhadcommandedhim.

    梅瑟就这样做了。上主怎样吩咐他,他就怎样做了。

    274ThentheIsraelitescriedouttoMoses,"Weareperishing;wearelost,wearealllost!

    以色列子民对梅瑟申诉说:"看,我们要死了,我们完了!我们全完了!

    28EverytimeanyoneapproachestheDwellingoftheLORD,hedies!Arewetoperishtothelastman?"

    凡接近上主帐幕的都该死;我们岂不都该死?"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Whateverwasbroughtintointimatecontactwithsomethingsacredsharedinitssacredness.SeenoteonNumbers19:20.

    2[17](17)Thestaffwasnotmerelyanarticleofpracticaluse,butalsoasymbolofauthority;cfGenesis49:10;Numbers24:17;Jeremiah48:17.Hence,thestaffofaleaderofatribewasconsideredtheemblemofhistribe;infact,certainHebrewwordsfor"staff"alsomean"tribe."Perhapsforthisreason,toavoidconfusion,theauthorhereusestheterm"ancestralhouse"insteadoftheordinarywordfor"tribe."

    3[18](18)Levi'sstaff:itisnotclearwhetherthisisconsideredasoneofthetwelvementionedintheprecedingverse,orasathirteenthstaff.SometimesLeviisreckonedasoneofthetwelvetribes(e.g.,Deut27:12-13),butmoreoftenthenumbertwelveisarrivedatbycountingthetwosub-tribesofJoseph,i.e.,EphraimandManasseh,asdistincttribes.InthispassagealsoitseemsprobablethatthetribeofLeviisconsideredapartfromtheothertwelve.

    4[27](27,28)LogicallythesetwoversesbelongimmediatelyafterNumbers16:35.
户藉记 Numbers Chapter 18
    Numbers

    Chapter18

    11TheLORDsaidtoAaron,"Youandyoursonsaswellastheothermembersofyourancestralhouseshallberesponsibleforthesanctuary;buttheresponsibilityofthepriesthoodshallrestonyouandyoursonsalone.

    上主对亚郎说:"你和你的儿子,连你的家族,应与你共同对圣所负责;你和你的儿子,应对司祭职负责。

    22BringwithyoualsoyourotherkinsmenofthetribeofLevi,yourancestraltribe,asyourassociatesandassistants,whileyouandyoursonsareinfrontofthetentofthecommandments.

    你也要令你家族的众兄弟,──肋未支派,与你一同前来;他们应协助你,服事你;当你和你的儿子在约幕前供职时,

    3Theyshalllookafteryourpersonsandthewholetent;however,theyshallnotcomenearthesacredvesselsorthealtar,lestboththeyandyoudie.

    他们应照料你和全帐幕的事务,但不应接近圣所的器皿和祭坛,不然他们该死,连你们也该死。

    43Asyourassociatestheyshallhavechargeofalltheworkconnectedwiththemeetingtent.Butnolaymanshallcomenearyou.

    他们协助你照料会幕的事务,作会幕的各种劳役,俗人不可接近。

    5Youshallhavechargeofthesanctuaryandofthealtar,thatwrathmaynotfallagainupontheIsraelites.

    你们应照料圣所和祭坛的事务,免得义怒降在以色列子民身上。

    6"Remember,itisIwhohavetakenyourkinsmen,theLevites,fromthebodyoftheIsraelites;theyareagifttoyou,dedicatedtotheLORDfortheserviceofthemeetingtent.

    是我由以色列子民中,选拔了你们的兄弟肋未人,交给你们当作献于上主的人,为给会幕服务。

    74Butonlyyouandyoursonsaretohavechargeofperformingthepriestlyfunctionsinwhateverconcernsthealtarandtheroomwithintheveil.Igiveyouthepriesthoodasagift.Anylaymanwhodrawsnearshallbeputtodeath."

    至于你和你的儿子,在有关祭坛和帷幔以内的一切事上,应留心尽你们司祭的职务;你们应献身于我赐予你们的司祭职务。俗人若敢近前,必处死刑。"

    85TheLORDsaidtoAaron,"ImyselfhavegivenyouchargeofthecontributionsmadetomeinthevarioussacredofferingsoftheIsraelites;byperpetualordinanceIhaveassignedthemtoyouandtoyoursonsasyourpriestlyshare.

    上主又对亚郎说:"看,我托你照管献于我的献仪,即凡以色列子民祝圣于我的,我都赐给你和你的子孙,作为应得之物,这是永久的权利。

    9Youshallhavetherighttoshareintheoblationsthataremostsacred,inwhatevertheyoffermeascerealofferingsorsinofferingsorguiltofferings;thesesharesshallaccruetoyouandtoyoursons.

    火祭中所剩余的至圣之物都属于你;凡他们献于我的素祭,或赎罪祭,或赎过祭的祭品,都是至圣之物,都应属于你和你的儿子。

    10Ineatingthemyoushalltreatthemasmostsacred;everymaleamongyoumaypartakeofthem.Assacred,theybelongtoyou.

    你们应在至圣之处分食,凡是男子都可以吃;你应视为圣物。

    116"YoushallalsohavewhatisremovedfromthegiftineverywaveofferingoftheIsraelites;byperpetualordinanceIhaveassignedittoyouandtoyoursonsanddaughters.Allinyourfamilywhoarecleanmaypartakeofit.

    此外归于你的尚有:凡以色列子民行摇礼所献的祭品,我都赐给你,你的儿子和与你尚在一起的女儿:这是永久的权利;凡你家内洁净的人都可以吃。

    12IhavealsoassignedtoyouallthebestofthenewoilandofthenewwineandgrainthattheygivetotheLORDastheirfirstfruits;

    凡是最好的油、酒和五榖,作初熟之物献给上主的,我都赐给你。

    13andlikewise,ofwhatevergrowsontheirland,thefirstproductsthattheybringintotheLORDshallbeyours;allofyourfamilywhoarecleanmaypartakeofthem.

    凡他们地中的一切出产,作初熟之物献给上主的,都属于你;凡你家内洁净的人都可以吃。

    147WhateverisdoomedinIsraelshallbeyours.

    凡以色列中照禁物法所献之物,都属于你。

    15Everylivingthingthatopensthewomb,whetherofmanorofbeast,suchasaretobeofferedtotheLORD,shallbeyours;butyoumustletthefirst-bornofman,aswellasofuncleananimals,beredeemed.

    凡动物中应献于上主的开胎的首生者,不论是人是兽,都属于你;但你应叫人赎回首生的人,和首生的不洁之兽。

    16Theransomforaboyistobepaidwhenheisamonthold;itisfixedatfivesilvershekelsaccordingtothesanctuarystandard,twentygerahstotheshekel.

    关于赎价,为一月以上的,你应叫人依所定的估价,照圣所的衡量,交五"协刻耳"的银子。

    17Butthefirst-bornofcattle,sheeporgoatsshallnotberedeemed;theyaresacred.Theirbloodyoumustsplashonthealtarandtheirfatyoumustburnasasweet-smellingoblationtotheLORD.

    但是牛或绵羊或山羊的首生者,却不可令人赎回,因为是圣的;你应将它们的血洒在祭坛上,将脂肪焚化成烟,作为悦乐上主馨香的火祭。

    18Theirmeat,however,shallbeyours,justasthebreastandtherightlegofthewaveofferingbelongtoyou.

    至于牛羊的肉却归于你,就如摇过的胸脯和右腿归于你一样。

    198ByperpetualordinanceIhaveassignedtoyouandtoyoursonsanddaughtersallthecontributionsfromthesacredgiftswhichtheIsraelitesmaketotheLORD;thisisaninviolablecovenanttolastforeverbeforetheLORD,foryouandforyourdescendants."

    凡是以色列子民奉献与上主为圣物的祭品,我都给你和你的儿子,以及同你尚在一起的女儿:这是永久的权利,这是在上主前,与你的后裔所订立的永久不变的盐约。"

    209ThentheLORDsaidtoAaron,"YoushallnothaveanyheritageinthelandoftheIsraelitesnorholdanyportionamongthem;Iwillbeyourportionandyourheritageamongthem.

    上主对亚郎说:"在你们的土地中,你不可有产业,在他们当中,也不得有属于你的份子,在以色列子民中,我是你的份子,你的产业。

    21"TotheLevites,however,IherebyassignalltithesinIsraelastheirheritageinrecompensefortheservicetheyperforminthemeetingtent.

    至于肋未的子孙,我将以色列人的什一之物给他们做产业;这是为酬报他们在会幕内所服的劳役。

    22TheIsraelitesmaynolongerapproachthemeetingtent;elsetheywillincurguiltdeservingdeath.

    免得以色列子民接近会幕,负罪死亡;

    23OnlytheLevitesaretoperformtheserviceofthemeetingtent,andtheyaloneshallbeheldresponsible;thisisaperpetualordinanceforallyourgenerations.TheLevites,therefore,shallnothaveanyheritageamongtheIsraelites,

    因此只有肋未人准在会幕内服役,应负全责。这为你们世世代代是一条永久的条例:肋未人在以色列子民中不应占有产业,

    24forIhaveassignedtothemastheirheritagethetitheswhichtheIsraelitesgiveasacontributiontotheLORD.ThatiswhyIhaveorderedthattheyarenottohaveanyheritageamongtheIsraelites."

    因为我把以色列子民献给上主的什一献仪,给了肋未人作为产业;所以我对他们说:他们在以色列子民中,不应占有产业。"

    25TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    26"GivetheLevitestheseinstructions:WhenyoureceivefromtheIsraelitesthetithesIhaveassignedyoufromthemasyourheritage,youaretomakeacontributionfromthemtotheLORD,atitheofthetithes;

    "你告诉肋未人说:几时你们由以色列子民中,取得了我赐予你们作为产业的什一之物,你们应由这什一之物中,取十分之一献给上主,

    27andyourcontributionwillbecreditedtoyouasifitweregrainfromthethreshingfloorornewwinefromthepress.

    这算是你们的献仪;好似禾场上的新粮和榨房中的新酒。

    28ThusyoutooshallmakeacontributionfromallthetithesyoureceivefromtheIsraelites,handingovertoAaronthepriesttheparttobecontributedtotheLORD.

    这样你们也由以色列子民所收的一切什一之物中,取一份献给上主作献仪,应将这献与上主的献仪,交给亚郎大司祭。

    29Fromallthegiftsthatyoureceive,andfromthebestparts,youaretoconsecratetotheLORDyourownfullcontribution.

    由你们所得的一切献仪中,应取出献于上主的一切献仪,且应取出最好的来,献作应祝圣的一份。

    30"Tellthemalso:Onceyouhavemadeyourcontributionfromthebestpart,therestofthetitheswillbecreditedtoyouLevitesasifitwereproduceofthethreshingfloororofthewinepress.

    你再对他们说:几时你们奉献了其中最好的一份,其余的为你们肋未就如禾场上和榨房内的出品,

    31Yourfamilies,aswellasyou,mayeatthemanywhere,sincetheyareyourrecompenseforserviceatthemeetingtent.

    你们和你们的家人,可在任何地方分食,因为这是你们在会幕内服役所得的酬报。

    32Youwillincurnoguiltsolongasyoumakeacontributionofthebestpart.DonotprofanethesacredgiftsoftheIsraelitesandsobringdeathonyourselves."

    如果你们奉献了其中最好的一份,就不致于有罪;你们不应亵渎以色列子民的祝圣之物,免遭死亡。"

    TableofContentsPreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-3]Thislaw,whichkeptunqualifiedpersonsfromcontactwithsacredthings,istheanswertotheIsraelites'cryinNumbers17:13(28).ItisfollowedbyotherlawsconcerningpriestsandLevites.

    2[2]Associates:inHebrewthiswordalludestothepopularetymologyofthename"Levi."CfGenesis29:34.

    3[4]Layman:here,"onewhoisnotaLevite";inNumbers18:7,"onewhoisnotapriest."

    4[7]Veil:theouterveil,or"curtain,"isprobablymeant.

    5[8-10]Twoclassesofofferingsareheredistinguished:themostsacredoffering,whichonlythemalemembersofthepriestlyfamiliescouldeat,andtheotherofferings,whicheventhewomenofthepriestlyfamiliescouldeat(Numbers18:11-19).

    6[11]Waveoffering:thisincludedthebreastandrightleg(Numbers18:18),theshoulderofthepeaceoffering(Lev7:30-34),andportionsofthenaziritesacrifice(Numbers6:19-20).

    7[14]Doomed:inHebrew,herem,whichmeanshere"setasidefromprofaneuseandmadesacredtotheLord."CfLev27:21,28,

    8[19]Aninviolablecovenant:literally,"aconvenantofsalt."Cf2Chron13:5.Thereferencemayperhapsbetothepreservativepowerofsalt(cfMatthew5:13);butmorelikelythephrasereferstothecustomofpartakingofthesamesaltincommontorenderacontractunbreakable.SeenoteonLev2:13.

    9[20]ThepriestsandLeviteswereforbiddentoownhereditarylandsuchastheotherIsraelitespossessed;thereforeintheallotmentofthelandtheywerenottoreceiveanyportionofit.Certaincities,however,wereassignedtothemfortheirresidence;cf35:1-8.
户藉记 Numbers Chapter 19
    Numbers

    Chapter19

    1TheLORDsaidtoMosesandAaron:

    上主训示梅瑟和亚郎说:

    2"ThisistheregulationwhichthelawoftheLORDprescribes.TelltheIsraelitestoprocureforyouaredheiferthatisfreefromeveryblemishanddefectandonwhichnoyokehaseverbeenlaid.

    "这是上主制定的法律,衪这样命令说:你吩咐以色列子民,给你牵一头无瑕,身上没有残缺,且没有负过轭的红母牛来。

    31ThisistobegiventoEleazarthepriest,tobeledoutsidethecampandslaughteredinhispresence.

    你们应将牛交给厄肋阿匝尔司祭,牵到营外,在他面前杀了。

    42Eleazarthepriestshalltakesomeofitsbloodonhisfingerandsprinkleitseventimestowardthefrontofthemeetingtent.

    厄肋阿匝尔司祭用手指蘸些牛血,七次向会幕的前面洒血。

    5Thentheheifershallbeburnedinhissight,withitshideandflesh,itsbloodandoffal;

    以后在他眼前将牛焚烧;牛的皮、肉、血连粪,一起焚烧。

    6andthepriestshalltakesomecedarwood,hyssopandscarletyarnandthrowthemintothefireinwhichtheheiferisbeingburned.

    同时司祭应取香柏木、牛膝草和朱红线,扔在烧牛的火内。

    7Thepriestshallthenwashhisgarmentsandbathehisbodyinwater.Heremainsuncleanuntiltheevening,andonlyafterwardmayhereturntothecamp.

    以后司祭应洗自己的衣服,用水洗身,然后才可以回营;但直到晚上,司祭仍然不洁。

    8Likewise,hewhoburnedtheheifershallwashhisgarments,bathehisbodyinwater,andbeuncleanuntilevening.

    那焚烧牛的人,也应洗自己的衣服,用水洗身,但直到晚上仍然不洁。

    9Finally,amanwhoiscleanshallgatheruptheashesoftheheiferanddeposittheminacleanplaceoutsidethecamp.TheretheyaretobekeptforpreparinglustralwaterfortheIsraelitecommunity.Theheiferisasinoffering.

    另一位洁净的人收起牛灰,放在营外洁净的地方,为以色列子民会众留下作取洁水之用,因为这原是赎罪祭。

    10Hewhohasgathereduptheashesoftheheifershallalsowashhisgarmentsandbeuncleanuntilevening.Thisisaperpetualordinance,bothfortheIsraelitesandforthealiensresidingamongthem.

    那收敛牛灰的人,应洗自己的衣服,且直到晚上不洁;这为以色列子民和侨居在你们中的外方人,是一条永久的法律。

    11"Whoevertouchesthedeadbodyofanyhumanbeingshallbeuncleanforsevendays;

    凡摸了任何人尸体的,七天之久不洁。

    12heshallpurifyhimselfwiththewateronthethirdandontheseventhday,andthenhewillbecleanagain.Butifhefailstopurifyhimselfonthethirdandontheseventhday,hewillnotbecomeclean.

    第三日和第七日,他应用那水取洁,他才洁净;若在第三日和第七日上不取洁,他仍然不洁。

    13Everyonewhofailstopurifyhimselfaftertouchingthebodyofanydeceasedperson,defilestheDwellingoftheLORDandshallbecutofffromIsrael.Sincethelustralwaterhasnotbeensplashedoverhim,heremainsunclean:hisuncleannessstillclingstohim.

    任何人摸了尸首,即死人的身体,而不取洁,便玷污了上主的居所,这人应由以色列中铲除,因为取洁水没有洒在他身上,他仍然不洁,不洁仍留在他身上。

    14"Thisisthelaw:Whenamandiesinatent,everyonewhoentersthetent,aswellaseveryonealreadyinit,shallbeuncleanforsevendays;

    几时在帐幕内死了一人,有这样的规定:凡进这帐幕,和所有在帐幕的人,七天之久不洁;

    15likewise,everyvesselthatisopen,orwithitslidunfastened,shallbeunclean.

    一切开着口,没有盖上盖的器皿,都成了不洁的。

    16Moreover,everyonewhointheopencountrytouchesadeadperson,whetherhewasslainbytheswordordiednaturally,orwhotouchesahumanboneoragrave,shallbeuncleanforsevendays.

    凡在田野间摸了一个为刀所害,或自死的人,或人的骨骸,或坟墓的人,七天之久不洁。

    173Foranyonewhoisthusunclean,ashesfromthesinofferingshallbeputinavessel,andspringwatershallbepouredonthem.

    为这样不洁的人,应取些赎罪祭烧成的灰,放在一器皿内,倒上活水。

    18Thenamanwhoiscleanshalltakesomehyssop,dipitinthiswater,andsprinkleitonthetentandonallthevesselsandpersonsthatwereinit,oronhimwhotouchedabone,aslainpersonorotherdeadbody,oragrave.

    然后一洁净的人拿牛膝草浸入水内,洒在帐幕上和其内的一切器皿并人身上,以及洒在那摸过骨骸或被害死的,或自死的,或坟墓的人身上。

    19Thecleanmanshallsprinkletheuncleanonthethirdandontheseventhday;thuspurifiedontheseventhday,heshallwashhisgarmentsandbathehisbodyinwater,andintheeveninghewillbecleanagain.

    那洁净的人应在第三日第七日上,洒那不洁净的人,到第七日才能使他洁净;那人还应洗自己的衣服,在水中沐浴,到晚上就洁净了。

    204Anyuncleanmanwhofailstohavehimselfpurifiedshallbecutofffromthecommunity,becausehedefilesthesanctuaryoftheLORD.Aslongasthelustralwaterhasnotbeensplashedoverhim,heremainsunclean.

    谁成了不洁的而不取洁,这人应由会众中铲除,因为他玷污了上主的圣所,因取洁水没有洒在他身上,他仍然不洁。

    21Thisshallbeaperpetualordinanceforyou."Onewhosprinklesthelustralwatershallwashhisgarments,andanyonewhocomesincontactwiththiswatershallbeuncleanuntilevening.

    这为你们是一条永久的法律。那洒取洁水的,应洗自己的衣服;凡触摸取洁水的,直到晚上不洁。

    22Moreover,whatevertheuncleanpersontouchesbecomesuncleanitself,andanyonewhotouchesitbecomesuncleanuntilevening."

    凡不洁的人摸过的东西,也成了不洁的;与之接触的人,也直到晚上不洁。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Outsidethecamp:severalFathersoftheChurchsawinthisaprefiguringofthesacrificialdeathofChristoutsidethewallsofJerusalem;cfJohn19:20;Hebrews13:12;inthepurifyingwater,intowhichtheashesoftheredheiferwereput,theysawatypeofthewaterofBaptism.

    2[4]Towardthefrontofthemeetingtent:sincethetabernaclefacedtheeast(Exodus26:15-30),thekillingoftheheifertookplaceeastofthecamp;inlatertimesitwasdoneontheMountofOlives,eastoftheTemple.

    3[17-19]"Ifthesprinkledashesofaheifersanctifytheuncleanuntothecleansingoftheflesh,howmuchmorewillthebloodofChristcleanseyourconsciencefromdeadworks?"(Hebrews9:13-14).

    4[20]Ritualuncleannessis,asitwere,contagious,soalsosacredness;seenoteonNumbers17:3.
户藉记 Numbers Chapter 20
    Numbers

    Chapter20

    11ThewholeIsraelitecommunityarrivedinthedesertofZininthefirstmonth,andthepeoplesettledatKadesh.ItwasherethatMiriamdied,andherethatshewasburied.

    以色列子民全会众于正月来到了亲旷野,人民就在卡德士住下了。米黎盎在那里死了,也就埋葬在那里。

    2Asthecommunityhadnowater,theyheldacouncilagainstMosesandAaron.

    会众没有人水喝,就聚在一起反抗梅瑟和亚郎。

    3ThepeoplecontendedwithMoses,exclaiming,"WouldthatwetoohadperishedwithourkinsmenintheLORD'Spresence!

    民众同梅瑟争辩说:"巴不得我们的兄弟在上主面前死去时,我们也死了!

    4WhyhaveyoubroughttheLORD'Scommunityintothisdesertwhereweandourlivestockaredying?

    为什么你们领上主的会众来到这旷野里,叫我们和我们的牲畜都死在这里?

    5WhydidyouleadusoutofEgypt,onlytobringustothiswretchedplacewhichhasneithergrainnorfigsnorvinesnorpomegranates?Herethereisnotevenwatertodrink!"

    为什么你们使我们由埃及上来,领我们来到这样坏的地方?这地方不但没有粮食,没有无花果,没有葡萄,没有石榴,而且连喝的水也没有!"

    6ButMosesandAaronwentawayfromtheassemblytotheentranceofthemeetingtent,wheretheyfellprostrate.ThenthegloryoftheLORDappearedtothem,

    梅瑟和亚郎遂离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;上主的荣耀遂发显给他们。

    7andtheLORDsaidtoMoses,

    上主吩咐梅瑟说:

    8"Takethestaffandassemblethecommunity,youandyourbrotherAaron,andintheirpresenceordertherocktoyielditswaters.Fromtherockyoushallbringforthwaterforthecommunityandtheirlivestocktodrink."

    "你拿上棍杖,然后你和你的兄弟亚郎召集会众,当着他们眼前对这盘石发命,叫盘石流水。这样你便可使水由盘石中给他们流出,给会众和他们的牲畜喝"。

    9SoMosestookthestafffromitsplacebeforetheLORD,ashewasordered.

    梅瑟就照上主吩咐他的,由上主面前拿了棍杖。

    10HeandAaronassembledthecommunityinfrontoftherock,wherehesaidtothem,"Listentome,yourebels!Arewetobringwaterforyououtofthisrock?"

    梅瑟和亚郎召集会众来到盘石前,对他们说:"你们这些叛徒,听着!我们岂能从这盘石中给你们引出水来?"

    112Then,raisinghishand,Mosesstrucktherocktwicewithhisstaff,andwatergushedoutinabundanceforthecommunityandtheirlivestocktodrink.

    梅瑟遂举起手来,用棍杖打了盘石两次,才有大量的水涌出,会众和他们的牲畜都喝够了。

    123ButtheLORDsaidtoMosesandAaron,"BecauseyouwerenotfaithfultomeinshowingforthmysanctitybeforetheIsraelites,youshallnotleadthiscommunityintothelandIwillgivethem."

    上主却对梅瑟和亚郎说:"因为你们没有相信我,使我在以色列子民眼前被尊为圣,所以你们不得领这会众进入我赐给他们的土地。"

    13ThesearethewatersofMeribah,wheretheIsraelitescontendedagainsttheLORD,andwhereherevealedhissanctityamongthem.

    这就是默黎巴水的来历,因为以色列子民在那里与上主争辩过,上主因而显示了自己的圣德。

    144FromKadeshMosessentmentothekingofEdomwiththemessage:"YourbrotherIsraelhasthistosay:Youknowofallthehardshipsthathavebefallenus,

    梅瑟由卡德士派遗使者去见厄东王说:"你的兄弟以色列这样说:你知道我们所遭遇的一切困难。

    15howourfatherswentdowntoEgypt,wherewestayedalongtime,howtheEgyptiansmaltreatedusandourfathers,

    我们的祖先下到了埃及。我们在埃及住了很久,埃及人虐待了我们和我们的祖先。

    16andhow,whenwecriedtotheLORD,heheardourcryandsentanangelwholedusoutofEgypt.NowhereweareatthetownofKadeshattheedgeofyourterritory.

    我们曾向上主呼号,他俯听了我们的呼声,派来了一位使者,领我们出离了埃及。看,我们现在就在你边境上的卡德士城,

    175Kindlyletuspassthroughyourcountry.Wewillnotcrossanyfieldsorvineyards,nordrinkanywellwater,butwewillgostraightalongtheroyalroadwithoutturningtotherightortotheleft,untilwehavepassedthroughyourterritory."

    求你让我们由你的境内经过;我们决不会踏过庄田或葡萄园,也不喝井里的水,只走王道,不偏右,也不偏左;直至走过你的国境。"

    18ButEdomansweredhim,"Youshallnotpassthroughhere;ifyoudo,Iwilladvanceagainstyouwiththesword."

    厄东却答复说:"不准你由我这里经过,不然,我要以刀相迎。"

    19TheIsraelitesinsisted,"Wewantonlytogoupalongthehighway.Ifweorourlivestockdrinkanyofyourwater,wewillpayforit.Surelythereisnoharminmerelylettingusmarchthrough."

    以色列子民再对他说:"我们只沿大路走,我们和我们的牲畜若喝了你的水,我们愿付钱;只求步行经过这点小事"。

    20ButEdomstillsaid,"No,youshallnotpassthrough,"andadvancedagainstthemwithalargeandheavilyarmedforce.

    他仍然说:"不准你经过。"厄东即领大队人马和武装部队出迎。

    21Therefore,sinceEdomrefusedtoletthempassthroughtheirterritory,Israeldetouredaroundthem.

    厄东既然不让以色列由他境内经过,以色列就从那里折回。

    226SettingoutfromKadesh,thewholeIsraelitecommunitycametoMountHor.

    以色列子民全会众由卡德士起程,来到了曷尔山。

    23ThereatMountHor,ontheborderofthelandofEdom,theLORDsaidtoMosesandAaron,

    在厄东国界的了曷尔山上,上主对梅瑟和亚郎说:

    24"Aaronisabouttobetakentohispeople;heshallnotenterthelandIamgivingtotheIsraelites,becauseyoubothrebelledagainstmycommandmentatthewatersofMeribah.

    "亚郎要归到他祖先那里去,他不能进入我赐给以色列子民的地方,因为你们在默黎巴取水的事上,违背了我的训令。

    25TakeAaronandhissonEleazarandbringthemuponMountHor.

    你带亚郎和他的儿子厄肋阿匝尔,一同上曷尔山上去,

    26ThenstripAaronofhisgarmentsandputthemonhissonEleazar;forthereAaronshallbetakenindeath."

    将亚郎的长袍脱下,给他的儿子厄肋阿匝尔穿上,因为亚郎要被召归去,死在那里。"

    27MosesdidastheLORDcommanded.WhentheyhadclimbedMountHorinviewofthewholecommunity,

    梅瑟就照上主吩咐的做了。当着全会众的面,他们上了曷尔山。

    28MosesstrippedAaronofhisgarmentsandputthemonhissonEleazar.ThenAarondiedthereontopofthemountain.WhenMosesandEleazarcamedownfromthemountain,

    梅瑟把亚郎的长袍脱下,给他的儿子厄肋阿匝尔穿上,亚郎就在山顶死了。以后梅瑟和厄肋阿匝尔由山上下来。

    29allthecommunityunderstoodthatAaronhadpassedaway;andforthirtydaysthewholehouseofIsraelmournedhim.

    全会众知道亚郎死了,以色列全家为亚郎举哀三十天。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Thefirstmonth:wewouldexpectthementionalsoofthedayandoftheyear(aftertheexodus)whenthistookplace;cfsimilardatesinNumbers1:1;10:11;33:38;Deut1:3.Herethefulldateseemstohavebeenlost.ProbablytheIsraelitesarrivedinKadeshinthethirdyearaftertheexodus.CfDeut1:46.ThedesertofZin:abarrenregionwithafewgoodoases,southwestoftheDeadSea.SeenoteonNumbers13:21.

    2[11]Twice:perhapsbecausehehadnotsufficientfaithtoworkthemiraclewiththefirstblow.CfNumbers20:12.

    3[12-13]ThesinofMosesandAaronconsistedindoubtingGod'smercytowardtheever-rebelliouspeople.Inshowingforthmysanctity:God'ssacredpowerandglory:anallusiontothenameoftheplace,Kadesh,whichmeans"sanctified,sacred."Meribahmeans"contention."CfExodus17:7.

    4[14]YourbrotherIsrael:theEdomitesweredescendedfromEsau,thebrotherofJacob.Theircountry,tothesoutheastoftheDeadSea,wasalsoknownasSeir;cfGenesis25:24-26;36:1;8-9.

    5[17]Theroyalroad:animportanthighway,runningnorthandsouthalongtheplateaueastoftheDeadSea.Inancienttimesitwasmuchusedbycaravansandarmies;lateritwasimprovedbytheRomans,andlargestretchesofitarestillclearlyrecognizable.

    6[22]MountHor:notdefinitivelyidentified,butprobablytobesoughtinthevicinityofKadesh.AccordingtoDeut10:6AarondiedatMoserah(cf"Moseroth"inNumbers33:30-31),whichisapparentlythenameoftheregioninwhichMountHorissituated.
户藉记 Numbers Chapter 21
    Numbers

    Chapter21

    11WhentheCanaanitekingofArad,wholivedintheNegeb,heardthattheIsraeliteswerecomingalongthewayofAtharim,heengagedtheminbattleandtooksomeofthemcaptive.

    客纳罕人的阿辣得王,其时住在乃革布,听说以色列人沿阿塔陵路前来,就与以色列人交战,掳去了一些人。

    2IsraelthenmadethisvowtotheLORD:"Ifyoudeliverthispeopleintomyhand,Iwilldoomtheircities."

    以色列人于是向上主许愿说:"你若将这人民交在我手内,我必将他们的城毁灭。"

    32Later,whentheLORDheededIsrael'sprayeranddelivereduptheCanaanites,theydoomedthemandtheircities.HencethatplacewasnamedHormah.

    上主遂听了以色列人的请求,将客纳罕人交在他们手里,以色列人就毁灭了他们和他们的城;人遂给那地方起名叫曷尔玛。

    4FromMountHortheysetoutontheRedSearoad,toby-passthelandofEdom.Butwiththeirpatiencewornoutbythejourney,

    他们由曷尔山沿红海的路起程出发,绕过厄东地;在路上人民已不耐烦,

    53thepeoplecomplainedagainstGodandMoses,"WhyhaveyoubroughtusupfromEgypttodieinthisdesert,wherethereisnofoodorwater?Wearedisgustedwiththiswretchedfood!"

    抱怨天主和梅瑟说:"你们为什么领我们由埃及上来死在旷野?这里没有粮食,又没有水,我们对这轻淡的食物已感厌恶。"

    64InpunishmenttheLORDsentamongthepeoplesaraphserpents,whichbitthepeoplesothatmanyofthemdied.

    上主遂打发火蛇到人民中来,咬死了许多以色列人。

    7ThenthepeoplecametoMosesandsaid,"WehavesinnedincomplainingagainsttheLORDandyou.PraytheLORDtotaketheserpentsfromus."SoMosesprayedforthepeople,

    人民于是来到梅瑟前说:"我们犯了罪,抱怨了上主和你;请你转求上主,给我们赶走这些蛇。"梅瑟遂为人民转求。

    85andtheLORDsaidtoMoses,"Makeasaraphandmountitonapole,andifanyonewhohasbeenbittenlooksatit,hewillrecover."

    上主对梅瑟说:"你做一条火蛇,悬在木竿上;凡是被蛇咬的,一瞻仰它,必得生存。"

    96Mosesaccordinglymadeabronzeserpentandmounteditonapole,andwheneveranyonewhohadbeenbittenbyaserpentlookedatthebronzeserpent,herecovered.

    梅瑟遂做了一条铜蛇,悬在木竿上;那被蛇咬了的人,一瞻仰铜蛇,就保存了生命。"

    10TheIsraelitesmovedonandencampedinOboth.

    以色列子民再起程出发,在敖波特扎了营;

    117SettingoutfromOboth,theyencampedinIye-abariminthedesertfrontingMoabontheeast.

    由敖波特又出发,在依耶阿巴陵,即在面朝摩阿布东边的旷野内扎了营。

    12Settingoutfromthere,theyencampedintheWadiZered.

    由那里又出发,在则勒得河旁扎了营。

    13Settingoutfromthere,theyencampedontheothersideoftheArnon,inthedesertthatextendsfromtheterritoryoftheAmorites;fortheArnonformsMoab'sboundarywiththeAmorites.

    由那里又出发,在阿尔农北岸扎了营。这条河是在旷野中,由阿摩黎人的边境流出;阿尔农就是摩阿布的边界,介于摩阿布和阿摩黎之间。

    148Henceitissaidinthe"BookoftheWarsoftheLORD":"WahebinSuphahandthewadies,

    为此在"上主的战书"上说:"在稣法的瓦赫布和阿尔农山谷,

    15ArnonandthewadigorgesThatreachbacktowardthesiteofArandslanttotheborderofMoab."

    以及山谷的斜坡;这斜坡伸展到阿尔地区,紧靠摩阿布的边境。"

    169FromtheretheywenttoBeer,wheretherewasthewellofwhichtheLORDsaidtoMoses,"Bringthepeopletogether,andIwillgivethemwater."

    由那里他们到了贝尔,那里有口井,上主曾指这井对梅瑟说:"你召集人民,我要赐给他们水喝。"

    17ThenitwasthatIsraelsangthissong:"Springup,Owell!——sosingtoit—

    那时以色列人就唱了这首歌说:"井,涌出水来!你们应对它歌唱!

    18Thewellthattheprincessank,thatthenoblesofthepeopledug,withtheirsceptersandtheirstaffs."FromBeertheywenttoMattanah,

    这井是领袖挖掘的,是民间的贵人,以令牌和棍棒挖凿的。"他们由旷野到玛塔纳,

    19fromMattanahtoNahaliel,fromNahalieltoBamoth,

    由玛塔纳到了纳哈里耳;由纳哈里耳到了巴摩特;

    2010fromBamothtothecleftintheplateauofMoabattheheadlandofPisgahthatoverlooksJeshimon.

    由巴摩特到了摩阿布田野的山谷,到了俯瞰旷野的丕斯加高峰。

    21NowIsraelsentmentoSihon,kingoftheAmorites,withthemessage,

    以色列人派遣使者到阿摩黎人的君王息红前说:

    22"Letuspassthroughyourcountry.Wewillnotturnasideintoanyfieldorvineyard,norwillwedrinkanywellwater,butwewillgostraightalongtheroyalroaduntilwehavepassedthroughyourterritory."

    "请让我由你国内经过,我们决不闯入庄田或葡萄园,也不喝井中的水,只沿王道而行,直至走过你的国境。"

    23Sihon,however,wouldnotletIsraelpassthroughhisterritory,butmusteredallhisforcesandadvancedintothedesertagainstIsrael.WhenhereachedJahaz,heengagedIsraelinbattle.

    息红却不让以色列人经过他的国境;且调集自己所有的人民,往旷野里去对抗以色列人;一来到雅哈兹,就与以色列人交战。

    24ButIsraeldefeatedhimatthepointofthesword,andtookpossessionofhislandfromtheArnontotheJabbokandasfarasthecountryoftheAmmonites,whoseboundarywasatJazer.

    以色列人用刀剑将他击败,占领了他的国境,自阿尔农河直到雅波克河,直到阿孟子民那里,因为雅则尔是阿孟子民的边界。

    25IsraelseizedallthetownshereandsettledinthesetownsoftheAmorites,inHeshbonandallitsdependencies.

    如此以色列人占领了那里所有的城镇,就住在阿摩黎人所有的城镇内,并住在赫市朋及其附属城内。

    26NowHeshbonwasthecapitalofSihon,kingoftheAmorites,whohadfoughtagainsttheformerkingofMoabandhadseizedallhislandfromJazertotheArnon.

    赫市朋原是阿摩黎人王息红的都城。息红与前任摩阿布王交战,占领了他所有的土地,直到阿尔农河。

    27Thatiswhythepoetssay:"CometoHeshbon,letitberebuilt,letSihon'scapitalbefirmlyconstructed.

    为此诗人吟咏说:"你们到修建巩固的赫市朋去,那稳固的息红城;

    28ForfirewentforthfromHeshbonandablazefromthecityofSihon;ItconsumedthecitiesofMoabandswallowedupthehighplacesoftheArnon.

    因为由赫市朋发出了火,从息红的城冒出了火焰,吞灭了摩阿布的阿尔,消灭了阿尔农的高丘。

    2911Woetoyou,OMoab!Youareruined,OpeopleofChemosh!HelethissonsbecomefugitivesandhisdaughtersbetakencaptivebytheAmoritekingSihon.

    祸哉,摩阿布!革摩士的人民,你已灭亡!他的儿子已逃亡,女儿已被俘,交给了阿摩黎人的君王息红。

    30TheirplowlandisruinedfromHeshbontoDibon;Arislaidwaste;firesblazeasfarasMedeba."

    但我们一袭击他们,赫市朋直到狄朋,尽成废墟;我们蹂躝一切直到诺法黑,直到默德巴。"

    31WhenIsraelhadsettledinthelandoftheAmorites,

    这样以色列人就住在阿摩黎的区域内。

    32MosessentspiestoJazer;IsraelthencaptureditwithitsdependenciesanddispossessedtheAmoriteswhowerethere.

    梅瑟又派人去侦探雅则尔;他们占领了这城及其附属城镇,驱逐了那里的阿摩黎人。

    33ThentheyturnedandwentupalongtheroadtoBashan.ButOg,kingofBashan,advancedagainstthemwithallhispeopletogivebattleatEdrei.

    以后前进,上了往巴商的路。巴商王敖格同他全国的人民,就出来对抗他们,在厄德勒与他们交战。

    34TheLORD,however,saidtoMoses,"Donotbeafraidofhim;forintoyourhandIwilldeliverhimwithallhispeopleandhisland.DotohimasyoudidtoSihon,kingoftheAmorites,wholivedinHeshbon."

    上主对梅瑟说:"不必怕他,因为我已将他,他的人民和国土,都交在你手里了;你要待他,如同对待住在赫市朋的阿摩黎人的君王一样。"

    35Sotheystruckhimdownwithhissonsandallhispeople,untilnotasurvivorwaslefttohim,andtheytookpossessionofhisland.

    他们击杀了他,他的儿子和他所有的人民,没有剩下一个;遂占据了他的国土。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-3]Theaccountofthisepisodeseemstobealaterinsertionhere,forNumbers21:4,belongslogicallyimmediatelyafterNumbers20:29.PerhapsthisisthesameeventasthatmentionedinJudges1:16-17.

    2[3]Hormah:relatedtotheHebrewwordherem,meaning"doomed."SeenotesonNumbers14:45;18:14.

    3[5]Thiswretchedfood:apparentlythemannaismeant.

    4[6]Saraph:theHebrewnameforacertainspeciesofvenomoussnakes;thewordprobablysignifies"thefieryone,"thesesnakesbeingsocalledfromtheburningeffectoftheirpoisonousbite.

    5[8]Ifanyonewhohasbeenbittenlooksatit,hewillrecover:"andasMoseslifteduptheserpentinthedesert,evensomusttheSonofManbeliftedup,thatthosewhobelieveinhimmaynotperish,butmayhavelifeeverlasting"(John3:14-15).

    6[9]KingHezekiah,inhiseffortstoabolishidolatry,"smashedthebronzeserpentwhichMoseshadmade"(2Kings18:4).

    7[11]lye-abarimprobablymeans"theruinsintheAbarim(Mountains)."SeenoteonNumbers27:12.

    8[14]The"BookoftheWarsoftheLORD":anancientcollectionofIsraelitesongs,nowlost.WahebinSuphah:sinceneitherplaceismentionedelsewhere,itisquiteuncertainwhetherthesedubiousHebrewwordsareeventobeconsideredasplacenames;someHebrewwordsapparentlylostmusthaveprecededthisphrase.

    9[16]Beermeansawell.

    10[20]Jeshimon:"thewasteland";in1Sam23:19,24;26:1,3thisisthedesertofJudah,onthewesternsideoftheDeadSea,buthereandinNumbers23:28,itseemstorefertothesouthernendoftheJordanvalleywhereBeth-jeshimothwassituated.

    11[29]Chemosh:thechiefgodoftheMoabites,andmentionedassuchinthefamousinscriptionofMesha,kingofMoab,whowasthecontemporaryofthedynastyofOmriinIsrael.Cf1Kings11:7,33;2Kings23:13;Jeremiah48:7,13.
户藉记 Numbers Chapter 22
    Numbers

    Chapter22

    11ThentheIsraelitesmovedonandencampedintheplainsofMoabontheothersideoftheJerichostretchoftheJordan.

    以色列子民再起程出发,在约旦东边的摩阿布旷野中,对着耶里哥城扎了营。

    2NowBalak,sonofZippor,sawallthatIsraeldidtotheAmorites.

    漆颇尔的儿子巴拉克,见了以色列对阿摩黎人所做的一切;

    3Indeed,MoabfearedtheIsraelitesgreatlybecauseoftheirnumbers,anddetestedthem.

    摩阿布人十分怕这民族,因为他们众多;摩阿布人对以色列子民大起恐慌,

    4SoMoabsaidtotheeldersofMidian,"Soonthishordewilldevourallthecountryaroundusasanoxdevoursthegrassofthefield."AndBalak,Zippor'sson,whowaskingofMoabatthattime,

    于是对米德扬的长老说:"现在这些人要吞并我们四周的一切,有如牛吃尽田间的青草。"漆颇尔的儿子巴拉克,其时正是摩阿布的君王,

    5sentmessengerstoBalaam,sonofBeor,atPethorontheEuphrates,inthelandoftheAmawites,summoninghimwiththesewords,"ApeoplehascomeherefromEgyptwhonowcoverthefaceoftheearthandaresettlingdownoppositeus!

    遂遣使者往幼发拉的河阿玛伍人之地的培托尔去,见贝敖尔的儿子巴郎,请他说:"看,由埃及来了一个民族,遮盖了地面,现今正住在我的对面。

    62Pleasecomeandcursethispeopleforus;theyarestrongerthanweare.Wemaythenbeabletodefeatthemanddrivethemoutofthecountry.ForIknowthatwhoeveryoublessisblessedandwhoeveryoucurseiscursed."

    现在请你来,替我咒骂这民族,因为他们比我强大,或许这样我能将他们击败,从此地赶走;因为我知道,你祝福的,必蒙祝福;你咒骂的,必蒙咒骂。"

    7ThentheeldersofMoabandofMidianleftwiththedivinationfeeinhandandwenttoBalaam.WhentheyhadgivenhimBalak'smessage,

    摩阿布和米德扬的长老于是带着卜金去了;到了巴郎那里,将巴拉克的话告诉了他。

    8hesaidtotheminreply,"Stayhereovernight,andIwillgiveyouwhateveranswertheLORDgivesme."SotheprincesofMoablodgedwithBalaam.

    他回答他们说:"今夜你们在这里过夜,我要依照上主吩咐我的话答复你们。"这样,摩阿布的缙绅就在巴郎那里住下了。

    9ThenGodcametoBalaamandsaid,"Whoarethesemenvisitingyou?"

    天主来到巴郎那里说:"与你在一起的是些什么人?"

    10BalaamansweredGod,"Balak,sonofZippor,kingofMoab,sentmethemessage:

    巴郎答复天主说:"是摩阿布的君王,漆颇尔的儿子巴拉克,打发些人来告诉我说:

    11‘ThispeoplethatcameherefromEgyptnowcoverthefaceoftheearth.Pleasecomeandlayacurseonthemforus;wemaythenbeabletogivethembattleanddrivethemout.'"

    看,从埃及来了一个民族,遮盖了地面,现在请你来替我咒骂他们,使我或许能与他们交战,将他们驱逐。"

    12ButGodsaidtoBalaam,"Donotgowiththemanddonotcursethispeople,fortheyareblessed."

    天主对巴郎说:"你不可与他们同去,你不可咒骂这民族,因为他们是受祝福的。"

    13ThenextmorningBalaamaroseandtoldtheprincesofBalak,"Gobacktoyourowncountry,fortheLORDhasrefusedtoletmegowithyou."

    巴郎早晨起来就对巴拉克的缙绅说:"你们回本国去吧!因为上主不许我同你们一起去。"

    14SotheprincesofMoabwentbacktoBalakwiththereport,"Balaamrefusedtocomewithus."

    摩阿布的缙绅就起身回到巴拉克那里说:"巴郎不愿同我们一起来。"

    15Balakagainsentprinces,whoweremorenumerousandmoredistinguishedthantheothers.

    巴拉克于是又派比以前更多更尊贵的缙绅去。

    16OncomingtoBalaamtheytoldhim,"ThisiswhatBalak,sonofZippor,hastosay:Pleasedonotrefusetocometome.

    他们去见巴郎,对他说:"漆颇尔的儿子巴拉克这样说:请你不要推辞到我这里来,

    17Iwillrewardyouveryhandsomelyandwilldoanythingyouaskofme.Pleasecomeandlayacurseonthispeopleforme."

    因为我必丰富地酬谢你。凡你要的,我都照办;只要你前来,替我咒骂这民族。"

    18ButBalaamrepliedtoBalak'sofficials,"EvenifBalakgavemehishousefullofsilverandgold,Icouldnotdoanything,smallorgreat,contrarytothecommandoftheLORD,myGod.

    巴郎答复巴拉克的使臣说:"既使巴拉克给我满屋的金银,我也不能做任何大小的事,违犯上主我天主的命令。

    19But,youtooshallstayhereovernight,tillIlearnwhatelsetheLORDmaytellme."

    现在,请你们今夜也在这里住下,看看上主还要对我说什么。"

    20ThatnightGodcametoBalaamandsaidtohim,"Ifthesemenhavecometosummonyou,youmaygowiththem;yetonlyontheconditionthatyoudoexactlyasItellyou."

    夜间天主来到巴郎那里,对他说:"这些人既然来邀请你,你就起身同他们去吧!但是你只应做我吩咐你的事。"

    21SothenextmorningwhenBalaamarose,hesaddledhisass,andwentoffwiththeprincesofMoab.

    巴郎早晨起来,备好驴,就同摩阿布的缙绅一起去了。

    223ButnowtheangerofGodflaredupathimforgoing,andtheangeloftheLORDstationedhimselfontheroadtohinderhimashewasridingalongonhisass,accompaniedbytwoofhisservants.

    因为他起身走了,天主发了怒;上主的使者在路上挡住他的去路。当时他骑着驴,还有两个僮仆跟着。

    23WhentheasssawtheangeloftheLORDstandingontheroadwithsworddrawn,sheturnedofftheroadandwentintothefield,andBalaamhadtobeathertobringherbackontheroad.

    那驴一看见上主的使者,持着拔出的刀站在路上,就离开正路,走入田中去了。巴郎便鞭打那驴,要它回到路上。

    24ThentheangeloftheLORDtookhisstandinanarrowlanebetweenvineyardswithastonewalloneachside.

    以后,上主的使者又站在葡萄园间的窄路上,两面有墙。

    25WhentheasssawtheangeloftheLORDthere,sheshrankagainstthewall;andsinceshesqueezedBalaam'slegagainstit,hebeatheragain.

    那驴一见上主的使者,就紧靠着墙,将巴郎的脚挤在墙上,他又打了那驴。

    26TheangeloftheLORDthenwentahead,andstoppednextinapassagesonarrowthattherewasnoroomtomoveeithertotherightortotheleft.

    上主的使者又往前行,站在窄狭的地方,左右无路可走,

    27WhentheasssawtheangeloftheLORDthere,shecoweredunderBalaam.So,inanger,heagainbeattheasswithhisstick.

    那驴又见上主的使者,遂趴在巴郎下;巴郎大怒,用棍杖打那驴。

    28ButnowtheLORDopenedthemouthoftheass,andsheaskedBalaam,"WhathaveIdonetoyouthatyoushouldbeatmethesethreetimes?"

    上主遂开了驴的口,对巴郎说:"我对你做了什么?你竟三次打我?"

    29"Youhaveactedsowillfullyagainstme,"saidBalaamtotheass,"thatifIbuthadaswordathand,Iwouldkillyouhereandnow."

    巴郎回答那驴说:"因为你玩弄我。我若手中有刀,早杀了你。"

    30ButtheasssaidtoBalaam,"AmInotyourownbeast,andhaveyounotalwaysriddenuponmeuntilnow?HaveIbeeninthehabitoftreatingyouthiswaybefore?""No,"repliedBalaam.

    那驴对巴郎说:"我不是你从起初直到今日骑的驴吗?平常我是否对你这样做?"他回答说:"不。"

    31ThentheLORDremovedtheveilfromBalaam'seyes,sothathetoosawtheangeloftheLORDstandingontheroadwithsworddrawn;andhefellonhiskneesandbowedtotheground.

    上主遂开了巴郎的眼,使他看见上主的使者,手持拔出的刀站在路上,他就躬身俯伏在地。

    32ButtheangeloftheLORDsaidtohim,"Whyhaveyoubeatenyourassthesethreetimes?ItisIwhohavecomearmedtohinderyoubecausethisrashjourneyofyoursisdirectlyopposedtome.

    上主的使者对他说:"你为什么三次打你的驴?看,是我出来挡路,因为你走的这路,在我面前是邪路。

    33Whentheasssawme,sheturnedawayfrommethesethreetimes.Ifshehadnotturnedawayfromme,Iwouldhavekilledyou;herIwouldhavespared."

    驴看见了我,就在我面前回避了三次;幸亏它回避了我,不然我早杀了你,只留下了它。"

    34ThenBalaamsaidtotheangeloftheLORD,"Ihavesinned.YetIdidnotknowthatyoustoodagainstmetoopposemyjourney.Sinceithasdispleasedyou,Iwillgobackhome."

    巴郎于是对上主的使者说:"我犯了罪,因为我不知道是你站在路上阻拦我。现在,如果你以为不对,我就回去好了。"

    35ButtheangeloftheLORDsaidtoBalaam,"Gowiththemen;butyoumaysayonlywhatItellyou."SoBalaamwentonwiththeprincesofBalak.

    上主的使者对巴郎说:"你同这些人去吧!但是你只应说我吩咐你的话。"巴郎于是同巴拉克的缙绅一起去了。

    36WhenBalakheardthatBalaamwascoming,hewentouttomeethimattheboundarycityIr-MoabontheArnonattheendoftheMoabiteterritory.

    巴拉克听说巴郎来了,就到阿尔摩阿布──此城临近阿尔农河边,在国界的尽头,──去迎接他。

    37AndhesaidtoBalaam,"Isentanurgentsummonstoyou!Whydidyounotcometome?DidyouthinkIcouldnotrewardyou?"

    巴拉克对巴郎说:"我不是派遗了使者去请你?你为什么不到我这里来,莫非我不能酬报你?"

    38Balaamansweredhim,"Well,Ihavecometoyouafterall.ButwhatpowerhaveItosayanything?IcanspeakonlywhatGodputsinmymouth."

    巴郎答复巴拉克说:"看,我已到你这里来了,但我能随便说什么吗?我只能说天主吩咐我说的话。"

    39ThenBalaamwentwithBalak,andtheycametoKiriath-huzoth.

    巴郎遂同巴拉克起身,来到了克黎雅特胡祚特。

    40HereBalakslaughteredoxenandsheep,andsentportionstoBalaamandtotheprinceswhowerewithhim.

    巴拉克杀了牛羊,馈送给巴郎和同他在一起的缙绅。

    41ThenextmorningBalaktookBalaamuponBamoth-baal,andfromtherehesawsomeoftheclans.

    到了次日早晨,巴拉克领巴郎上了巴摩特巴耳去,从那里能看到一部分以色列人民。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]TheplainsofMoab:thelowlandstothenortheastoftheDeadSea,betweentheJordanandthefoothillsbelowMountNebo.HeretheIsraelitesremaineduntiltheycrossedtheJordan,astoldinJoshua1-4.JericholaytothewestoftheJordan.

    2[6]Cursethispeopleforus:BalakbelievedthatifBalaamforecastanevilomenforIsrael,thisevilwouldcometopass,asifbymagic.Balaamwasasoothsayerorforeteller;cfJoshua13:22.

    3[22]TheangerofGodflaredup:notmerelybecauseBalaamwasgoingtoBalak,forhehadGod'spermissionforthejourney(Numbers22:20),butperhapsbecausehewastemptedbyavaricetocurseIsraelagainstGod'scommand."TheyhavefollowedthewayofBalaam,sonofBosor,wholovedthewagesofwrongdoing"(2Peter2:15);"andhaverushedonthoughtlesslyintotheerrorofBalaamforthesakeofgain"(Judges1:11).CfNumbers22:32andcompareExodus4:18-26.
户藉记 Numbers Chapter 23
    Numbers

    Chapter23

    1ThenBalaamsaidtoBalak,"Buildmesevenaltars,andpreparesevenbullocksandsevenramsformehere."

    巴郎对巴拉克说:"请你在这里给我建造七座祭坛,给我准备七头公牛犊和七只公绵羊。"

    2SohedidasBalaamhadordered,offeringabullockandaramoneachaltar.AndBalaksaidtohim,"Ihaveerectedthesevenaltars,andhaveofferedabullockandaramoneach."

    巴拉克就照巴郎说的做了;巴拉克和巴郎在每座祭坛上奉献了一头公牛犊和一只公绵羊。

    3Balaamthensaidtohim,"StandherebyyourholocaustwhileIgooverthere.PerhapstheLORDwillmeetme,andthenIwilltellyouwhateverheletsmesee."Hewentoutonthebarrenheight,

    然后巴郎对巴拉克说:"你留在你的全燔祭旁,我要前去,或许上主会使我遇见衪;衪指示我什么,我都告诉你。"他就上了一座荒邱。

    4andGodmethim.

    天主遇到了巴郎,

    5WhenhehadputanutteranceinBalaam'smouth,theLORDsaidtohim,"GobacktoBalak,andspeakaccordingly."

    上主遂把巴郎要说的话放在他口中,然后对他说:"你回到巴拉克那里就这样说。"

    6SohewentbacktoBalak,whowasstillstandingbyhisholocausttogetherwithalltheprincesofMoab.

    他回到巴拉克那里,看见他和摩阿布所有的缙绅,仍站在全燔祭旁;

    71ThenBalaamgavevoicetohisoracle:FromAramhasBalakbroughtmehere,Moab'sking,fromtheEasternMountains:"ComeandlayacurseformeonJacob,comeanddenounceIsrael."

    于是吟诗说:"巴拉克将我由阿兰召来,摩阿布王叫我由东方的山岭前来:你来替我咒骂雅各伯,你来诅咒以色列!

    8HowcanIcursewhomGodhasnotcursed?HowdenouncewhomtheLORDhasnotdenounced?

    我岂能咒骂天主所不咒骂的?我岂能诅咒上主所不诅咒的?

    92ForfromthetopofthecragsIseehim,fromtheheightsIbeholdhim.Hereisapeoplethatlivesapartanddoesnotreckonitselfamongthenations.

    我由岩峰向他们观看,我由高丘向他们眺望:这是一独居,而不应与众民同列的民族。

    103WhohasevercountedthedustofJacob,ornumberedIsrael'swind-borneparticles?MayIdiethedeathofthejust,maymydescendantsbeasmanyastheirs!

    谁能尽数雅各伯的尘埃,谁能算清以色列的尘沙?惟愿我的死有如义人的死,我的结局相似他的结局。"

    11"Whathaveyoudonetome?"criedBalaktoBalaam."ItwastocursemyfoesthatIbroughtyouhere;instead,youhaveevenblessedthem."

    巴拉克对巴郎说:"你对我做的是什么事?我叫你来是为咒骂我的仇敌,你反而祝福!"

    12Balaamreplied,"IsitnotwhattheLORDputsinmymouththatImustrepeatwithcare?"

    他回答说:"我岂不该谨慎说出上主叫我说的话吗?"

    134ThenBalaksaidtohim,"Pleasecomewithmetoanotherplacefromwhichyoucanseeonlysomeandnotallofthem,andfromtherecursethemforme."

    巴拉克对他说:"请你同我到另一地方去,从那里可看到他们;这里只看到一部分,不能看到全部;从那里替我咒骂他们。"

    14SohebroughthimtothelookoutfieldonthetopofPisgah,wherehebuiltsevenaltarsandofferedabullockandaramoneachofthem.

    于是领他到了丕斯加山顶上的瞭望台。在那里建造了七座祭坛,在每座祭坛上,奉献了一头公牛犊和一只公绵羊。

    15BalaamthensaidtoBalak,"Standherebyyourholocaust,whileIseekameetingoverthere."

    巴郎对巴拉克说:"你在这里,站在你的全燔祭旁,我到那里去会见上主。

    16ThentheLORDmetBalaam,andhavingputanutteranceinhismouth,hesaidtohim,"GobacktoBalak,andspeakaccordingly."

    上主就显现给巴郎,把衪要说的话放在他口内,然后说:"你回巴拉克那里,就这样说。"

    17SohewentbacktoBalak,whowasstillstandingbyhisholocausttogetherwiththeprincesofMoab.WhenBalakaskedhim,"WhatdidtheLORDsay?"

    他来到巴拉克那里,看见他还站在全燔祭旁,摩阿布的缙绅仍同他在一起;巴拉克便问他说:"上主说了什么?"

    18Balaamgavevoicetohisoracle:Bearoused,OBalak,andhearken;giveeartomytestimony,OsonofZippor!

    他于是吟诗说:"巴拉克起来静听!漆颇尔的儿子,倾耳听我!

    19Godisnotmanthatheshouldspeakfalsely,norhuman,thatheshouldchangehismind.Isheonetospeakandnotact,todecreeandnotfulfill?

    天主不像人能食言,不像人子能返悔。他说了岂能不做,许了岂能不行?

    20ItisablessingIhavebeengiventopronounce;ablessingwhichIcannotrestrain.

    我受命是为祝福,他要祝福,我不能变更。

    215MisfortuneisnotobservedinJacob,normiseryseeninIsrael.TheLORD,hisGod,iswithhim;withhimisthetriumphofhisKing.

    在雅各伯中不见罪恶,在以色列中不睹灾祸;上主他们的天主与他们同在,欢呼君王之声,常在他们中间。

    226ItisGodwhobroughthimoutofEgypt,awildbulloftoweringmight.

    领他们由埃及出来的天主,为他们有如野牛的角。

    23No,thereisnosorceryagainstJacob,noromenagainstIsrael.ItshallyetbesaidofJacob,andofIsrael,"BeholdwhatGodhaswrought!"

    其实雅各伯不需要巫术,以色列不需要占卜;时候一到,自会启示与雅各伯和以色列:天主要做什么。

    24Hereisapeoplethatspringsuplikealioness,andstalksforthlikealion;Itrestsnottillithasdevoureditspreyandhasdrunkthebloodoftheslain.

    这民族起来有如母狮,挺身像雄狮,不吞下猎物;不喝被杀的血,决不卧下。"

    25"Eventhoughyoucannotcursethem,"saidBalaktoBalaam,"atleastdonotblessthem."

    巴拉克对巴郎说:"你不咒骂他们,但也不该祝福啊!"

    26ButBalaamansweredBalak,"DidInotwarnyouthatImustdoallthattheLORDtellsme?"

    巴郎回答巴拉克说:"我不是对你说过:我应做上主所吩咐的一切吗?"

    27ThenBalaksaidtoBalaam,"Come,letmebringyoutoanotherplace;perhapsGodwillapproveofyourcursingthemformefromthere."

    巴拉克对巴郎说:"来,我领你到另一个地方去,或者天主喜欢你从那里替我咒骂他们。"

    28SohetookBalaamtothetopofPeor,thatoverlooksJeshimon.

    巴拉克于是领巴郎到俯视旷野的培敖尔山顶。

    29Balaamthensaidtohim,"Herebuildmesevenaltars;andhereprepareformesevenbullocksandsevenrams."

    巴郎对巴拉克说:"你在这里给我建造七座祭坛,给我预备七头公牛犊和七只公绵羊。"

    30AndBalakdidasBalaamhadordered,offeringabullockandaramoneachaltar.

    巴拉克就照巴郎说的做了,在每座祭坛上奉献了一头公牛犊和一只公绵羊。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[7]Aram:theancientnameoftheregionlaterknownasSyria.TheEasternMountains:thelowrangesintheSyriandesertneartheEuphratesandBalaam'stownofPethor;cfNumbers22:5.

    2[9]Apeoplethatlivesapart:Israel,asthechosenpeopleofGod,occupiedauniqueplaceamongthenations,fromwhichtheykeptthemselvesaloof.

    3[10]ThedustofJacobIsrael'swind-borneparticles:theIsraeliteswillbeasnumerousasdustinadesertsandstorm.MayIasmanyastheirs:aformulabywhichBalaamswearsheisspeakingthetruth;heseestherewardofvirtueinhavingnumerousdescendants.

    4[13]Toanotherplace:BalakthoughtthatifBalaamwouldviewIsraelfromadifferentsite,hecouldforecastadifferentkindofomen.

    5[21]Misfortunemisery:BalaamadmitsthatheisunabletopredictanyevilsforIsrael.

    6[22]Awildbulloftoweringmight:thereferenceistoIsrael,ratherthantoGod.
户藉记 Numbers Chapter 24
    Numbers

    Chapter24

    1Balaam,however,perceivingthattheLORDwaspleasedtoblessIsrael,didnotgoasideasbeforetoseekomens,butturnedhisgazetowardthedesert.

    巴郎见祝福以色列,为上主所喜悦,就不再像前几次一样先去探求预示,只转面向旷野。

    2WhenheraisedhiseyesandsawIsraelencamped,tribebytribe,thespiritofGodcameuponhim,

    巴郎一举目,看见了按支派扎营的以色列人;那时天主的神降在他身上,

    3andhegavevoicetohisoracle:TheutteranceofBalaam,sonofBeor,theutteranceofthemanwhoseeyeistrue,

    他遂吟诗说:"贝敖尔的儿子巴郎的神谕,明眼男子的神谕,

    4TheutteranceofonewhohearswhatGodsays,andknowswhattheMostHighknows,OfonewhoseeswhattheAlmightysees,enraptured,andwitheyesunveiled:

    那听到天主的话,得见全能者的神视,在沉睡中开了神眼的神谕:

    5Howgoodlyareyourtents,OJacob;yourencampments,OIsrael!

    雅各伯,你的帐幕,何其壮观!以色列,你的居所,何其美好!

    6Theyarelikegardensbesideastream,likethecedarsplantedbytheLORD.

    如扩展的棕林,似河畔的花园,像上主栽种的沉香,似临水的香柏。

    7Hiswellsshallyieldfree-flowingwaters,heshallhavetheseawithinreach;Hiskingshallrisehigherthanandhisroyaltyshallbeexalted.

    英雄由他的后裔而出,他将治理许多民族;他的君王超越阿加格,他的王国必受举扬。

    8ItisGodwhobroughthimoutofEgypt,awildbulloftoweringmight.Heshalldevourthenationslikegrass,theirbonesheshallstripbare.

    领他出埃及的天主,为他有如野牛的角。他要吞灭那敌对他的人民,粉碎他们的骨骸,折断他们的箭矢。

    9Heliescrouchinglikealion,orlikealioness;whoshallarousehim?Blessedishewhoblessesyou,andcursedishewhocursesyou!

    他蹲伏卧下有如雄狮,又似母狮;谁敢令他起立?祝福你的,必受祝福;咒骂你的,必受咒骂。"

    101BalakbeathispalmstogetherinablazeofangeratBalaamandsaidtohim,"ItwastocursemyfoesthatIsummonedyouhere;yetthreetimesnowyouhaveevenblessedtheminstead!

    巴拉克对巴郎大发忿怒,拍手向他说:"我请你来是为咒骂我的仇敌;看,你反祝福他们,且已三次。

    11Beoffatonce,then,toyourhome.Ipromisedtorewardyourichly,buttheLORDhaswithheldtherewardfromyou!"

    现在你快回你故乡去!我原想丰富地酬谢你,但是,上主夺去了你的酬报。"

    12BalaamrepliedtoBalak,"DidInotwarntheverymessengerswhomyousenttome,

    巴郎回答巴拉克说:"我不是已对你遣来的使者声明过:

    13‘EvenifBalakgavemehishousefullofsilverandgold,Icouldnotofmyownaccordtoanything,goodorevil,contrarytothecommandoftheLORD'?WhatevertheLORDsaysImustrepeat.

    即使巴拉克给我满屋金银,我也不能违犯上主的命令,任意去行善或作恶,而只能说上主所吩咐的吗?

    14"ButnowthatIamabouttogotomyownpeople,letmefirstwarnyouwhatthispeoplewilldotoyourpeopleinthedaystocome."

    现在我就要回到我民族那里去;来,让我告诉你这民族日后对你的民族所要做的事。"

    15ThenBalaamgavevoicetohisoracle:TheutteranceofBalaam,sonofBeor,theutteranceofthemanwhoseeyeistrue,

    于是他吟诗说:"贝敖尔的儿子巴郎的神谕,明眼男子的神谕,

    16TheutteranceofonewhohearswhatGodsays,andknowswhattheMostHighknows,OfonewhoseeswhattheAlmightysees,enrapturedandwitheyesunveiled.

    那听到天主的话,深知至高者的思虑,得见全能者的神视,在沉睡中开了神眼的神谕:

    172Iseehim,thoughnotnow;Ibeholdhim,thoughnotnear:AstarshalladvancefromJacob,andastaffshallrisefromIsrael,ThatshallsmitethebrowsofMoab,andtheskullsofalltheShuthites,

    我看见衪,却不是在现在;我望见衪,却不是在近处:由雅各伯将出现一颗星,由以色列将兴起一权杖,击碎摩阿布的额角,粉碎舍特一切子民的脑盖。

    18TillEdomisdispossessed,andnofugitiveisleftinSeir.Israelshalldovaliantly,

    厄东将成为他的属地,色依尔将成为他的辖境;以色列必行使威权。

    19andJacobshallovercomehisfoes.

    由雅各伯将出生一位统治仇敌者,衪要除灭依尔的遗民。"

    203UponseeingAmalek,Balaamgavevoicetohisoracle:FirstofthepeopleswasAmalek,buthisendistoperishforever.

    以后他望见阿肋玛克,遂吟诗说:"阿肋玛克原是众民之首,但他的结局是永远的灭亡。"

    214UponseeingtheKenites,hegavevoicetohisoracle:Yourabodeisenduring,Osmith,andyournestissetonacliff;

    后又望见刻尼人,遂吟诗说:"你的居所固然巩固,你的巢穴纵然建在盘石间;

    22Yetdestinedforburning——evenasIwatch——areyourinhabitants.

    但刻尼人仍要被毁灭,到何时亚述才将你掳去?"

    235Uponseeinghegavevoicetohisoracle:Alas,whoshallsurviveofIshmael,

    他又吟诗说:"呜呼!若天主履行此事,谁还能生存!

    24todeliverhispeoplefromthehandsoftheKittim?WhentheyhaveconqueredAsshurandconqueredEber,Hetooshallperishforever.

    从基廷有船来,征服亚述,征服厄贝尔;他们也要永远灭亡。"

    25ThenBalaamsetoutonhisjourneyhome;andBalakalsowenthisway.

    然后巴郎起身回了本乡;巴拉克也回去了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[10]Balakbeathispalms:asignofdisclaiminganyresponsibilityforpayingthepromisedreward.

    2[17]Astarastaff:manyoftheFathershaveunderstoodthisasaMessianicprophecy,althoughitisnotreferredtoanywhereintheNewTestament;inthissensethestarisChristhimself,justasheisthestafffromIsrael;cfIsaiah11:1.Butitisdoubtfulwhetherthispassageistobeconnectedwiththe"staroftheMagi"inMatthew2:1-12.TheShuthites:mentionedinotherdocumentsofthisperiodasnomadsonthebordersofPalestine.

    3[20]First:literally"thebeginning."AmalekwasanaboriginalpeopleinPalestineandthereforeconsideredasofgreatantiquity.Thereisadeliberatecontrastherebetweenthewordsfirstandend.

    4[21]TheKeniteslivedinhighstrongholdsinthemountainsofsouthernPalestineandtheSinaiPeninsula,andwereskilledinworkingthevariousmetalsfoundintheirterritory.Theirnameisconnected,atleastbypopularetymology,withtheHebrewwordfor"smith";ofsimilarsoundistheHebrewwordfor"nest"-hencetheplayonwordsinthepresentpassage.

    5[23-24]Thetranslationofthisshortoracleisbasedonareconstructedtextandisratheruncertain.Ishmael:thesurvivalofIshmaelisindicatedinGenesis17:20;21:13,18.
户藉记 Numbers Chapter 25
    Numbers

    Chapter25

    11WhileIsraelwaslivingatShittim,thepeopledegradedthemselvesbyhavingillicitrelationswiththeMoabitewomen.

    当以色列人住在史廷的时候,民众开始与摩阿布女子行淫。

    2Thesetheninvitedthepeopletothesacrificesoftheirgod,andthepeopleateofthesacrificesandworshipedtheirgod.

    这些女子请民众参与她们神祗的祭祀;民众吃了供物,且朝拜了她们的神祗。

    3WhenIsraelthussubmittedtotheritesofBaalofPeor,theLORD'SangerflaredupagainstIsrael,

    这样以色列人就归依了巴耳培敖尔,上主因此对以色列大发忿怒。

    42andhesaidtoMoses,"Gatheralltheleadersofthepeople,andholdapublicexecutionoftheguiltyonesbeforetheLORD,thathisblazingwrathmaybeturnedawayfromIsrael."

    上主对梅瑟说:"你捉住民众中所有的罪魁,在光天化日之下,为上主将他们悬挂起来,好挽回上主对以色列的怒火。"

    5SoMosestoldtheIsraelitejudges,"EachofyoushallkillthoseofhismenwhohavesubmittedtotheritesofBaalofPeor."

    梅瑟就吩咐以色列的各首长说:"你们每人应将自己家中归依巴耳培敖尔的人杀死。"

    63YetacertainIsraelitecameandbroughtinaMidianitewomantohisclansmenintheviewofMosesandofthewholeIsraelitecommunity,whiletheywereweepingattheentranceofthemeetingtent.

    看,当梅瑟和以色列子民全会众都在会幕门口流泪痛哭时,以色列子民中正有一人,当他们的面,带了一个米德扬女人到他兄弟那里去。

    7WhenPhinehas,sonofEleazar,sonofAaronthepriest,sawthis,helefttheassembly,andtakingalanceinhand,

    大司祭亚郎的儿子厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯一见,就由会众中起来,顺手拿了一把长枪,

    8followedtheIsraeliteintohisretreatwherehepiercedthepairofthem,theIsraeliteandthewoman.ThustheslaughterofIsraeliteswaschecked;

    跟那以色列人进入卧室内,刺穿了他们两人,即那以色列人和那女人的肚腹;以色列子民间的灾祸遂止息了。

    9butonlyaftertwenty-fourthousandhaddied.

    在这次灾祸内,死去了二万四千人。

    10ThentheLORDsaidtoMoses,

    上主于是训示梅瑟说:

    114"Phinehas,sonofEleazar,sonofAaronthepriest,hasturnedmyangerfromtheIsraelitesbyhiszealformyhonoramongthem;thatiswhyIdidnotputanendtotheIsraelitesfortheoffensetomyhonor.

    "大司祭亚郎的孙子,厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯,由以色列子民身上挽回了我的忿怒,因为他在他们中,怀着与我同样的嫉邪的心,因此我没有因我嫉邪之心消灭了以色列子民。

    12Announce,therefore,thatIherebygivehimmypledgeoffriendship,

    为此你应声明:看,我与他结平安的盟约。

    13whichshallbeforhimandforhisdescendantsafterhimthepledgeofaneverlastingpriesthood,becausehewaszealousonbehalfofhisGodandthusmadeamendsfortheIsraelites."

    这为他和他的后裔,是永享司祭品位的盟约,因为他为了自己天主的缘故,嫉恶如仇,赔补了以色列子民的罪。"

    145TheIsraeliteslainwiththeMidianitewomanwasZimri,sonofSalu,princeofanancestralhouseoftheSimeonites.

    那与米德扬女人一同被杀的以色列人,名叫齐默黎,是撒路的儿子,西默盎家族的族长。

    15TheslainMidianitewomanwasCozbi,daughterofZur,whowasheadofaclan,anancestralhouse,inMidian.

    那被杀的米德扬女人,名叫苛次彼,是族尔的女儿;族尔是米德扬一部落的酋长。

    166TheLORDthensaidtoMoses,

    事后,上主训示梅瑟说:

    17"TreattheMidianitesasenemiesandcrushthem,

    "你应围攻米德杨人,打击他们,

    18fortheyhavebeenyourenemiesbytheirwilydealingswithyouasregardsPeorandasregardstheirkinswomanCozbi,thedaughterofaMidianiteprince,whowaskilledatthetimeoftheslaughterbecauseofPeor."

    因为他们用诡计打击了你们,就是在培敖尔的事上,并在他们的姊妹,米德杨酋长的女儿苛次彼的事上,欺骟了你们。——这女子已在培敖尔的事上,在灾祸之日被杀。"

    19Aftertheslaughter7

    这次灾祸以后,

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Shittim:thefullnamewasAbel-shittim,alocalityatthefootofthemountainsinthenortheasterncorneroftheplainsofMoab(Numbers33:49).Illicitrelations:perhapsaspartofthelicentiousworshipofBaalofPeor.

    2[4]Holdapublicexecution:thesamephraseoccursin2Sam21:6-14wherethecontextshowsthatatleastapartofthepenaltyconsistedinbeingdeniedhonorableburial.Inbothpassages,dismembermentasapunishmentforthebreakingofcovenantpledgesisacurrentunderstandingofthephrase.

    3[6]Midianitewoman:atthistimetheMidianiteswereleaguedwiththeMoabitesinopposingIsrael;cfNumbers22:4,7.BalaamhadinducedboththeMidianites(Numbers31:16)andtheMoabites(Rev2:14)toluretheIsraelitestotheobsceneritesofBaalofPeor.Theywereweeping:onaccountoftheplaguethathadstruckthem;cfNumbers25:8.

    4[11]Formyhonor:bytakingvengeanceonthosewhohadmadeBaalofPeorarivaloftheLord.

    5[14-15]ThenobilityoftheslaincoupleismentionedinordertostressthecourageofPhinehasinpunishingthem.ThezealofPhinehasbecameproverbial;cfPsalm106:30;Sirach45:23;1Macc2:26,54.

    6[16-18]TheaccountoftheexecutionofthiscommandisgiveninNumbers31:1-18.

    7[19]ThisisthelastverseofNumbers25.
户藉记 Numbers Chapter 26
    Numbers

    Chapter26

    1theLORDsaidtoMosesandEleazar;sonofAaronthepriest,

    这次灾祸以后,上主对梅瑟和大司祭亚郎的儿子厄肋阿匝尔说:

    2"Takeacensus,byancestralhouses,throughoutthecommunityoftheIsraelitesofallthoseoftwentyyearsormorewhoarefitformilitaryserviceinIsrael."

    "你们应将以色列子民全会众,凡二十岁以上,在以色列中能上阵作战的,按家族再行登记。

    3SoontheplainsofMoabalongtheJerichostretchoftheJordan,MosesandthepriestEleazarregistered

    梅瑟和司祭厄肋阿匝尔,就在约旦河边耶里哥的对面,摩阿布旷野内,

    4thoseoftwentyyearsormore,astheLORDhadcommandedMoses.TheIsraeliteswhocameoutofthelandofEgyptwereasfollows:

    统计了二十岁以上的人,照上主对梅瑟所吩咐的。

    5OfReuben,thefirst-bornofIsrael,theReubenitesbyclanswere:throughHanochtheclanoftheHanochites,throughPallutheclanofthePalluites,

    以色列的长子勒乌本:勒乌本的子孙:属哈诺客人的,有哈诺客家族;属帕路的,有帕路家族;

    6throughHezrontheclanoftheHezronites,throughCarmitheclanoftheCarmites.

    属赫兹龙的,有赫兹龙家族;属加尔米的,有加尔米家族:

    7TheseweretheclansoftheReubenites,ofwhomforty-threethousandsevenhundredandthirtymenwereregistered.

    以上是勒乌本家族,登记的人数,共计四万三千七百三十。

    8FromPalludescendedEliab,

    帕路的子孙:厄里雅布。

    9andthedescendantsofEliabwereDathanandAbiram-thesameDathanandAbiram,councilorsofthecommunity,whorevoltedagainstMosesandAaron(likeKorah'sbandwhenitrebelledagainsttheLORD).

    厄里雅布的儿子是乃慕耳、达堂和阿彼兰。达堂和阿彼兰原是会众推选的人,在科辣黑党派违背上主时,起来反抗梅瑟和亚郎。

    10Theearthopeneditsmouthandswallowedthemasawarning(Korahtooandthebandthatdiedwhenthefireconsumedtwohundredandfiftymen.

    当时地裂开了口,将他们同科辣黑吞了下去;同时有火烧死了二百五十人:这样全党都消灭了,作为后人的鉴戒。

    11ThedescendentsofKorah,however,didnotdieout).

    但是科辣黑的儿子们却没有死亡。

    121TheSimeonitesbyclanswere:throughNemueltheclanoftheNemuelites,throughJamintheclanoftheJaminites,throughJachintheclanoftheJachinites,

    西默盎的子孙:按照家族属乃慕耳的,乃慕耳家族:属雅明的,有雅明家族:属雅津的,有雅津家族;

    13throughSohartheclanoftheSoharites,throughShaultheclanoftheShaulites.

    属则辣黑的,有则辣黑家族;属沙乌耳的,有沙乌耳家族:

    14TheseweretheclansoftheSimeonites,ofwhomtwenty-twothousandtwohundredmenwereregistered.

    以上是西默盎家族,人数共计二万二千二百。

    15TheGaditesbyclanswere:throughZephontheclanoftheZephonites,throughHaggitheclanoftheHaggites,throughShunitheclanoftheShunites,

    加得的子孙:按照家族,属责丰的,有责丰家族;属哈基的,有哈基家族;属叔尼的,有叔尼家族,

    16throughOznitheclanoftheOznites,throughEritheclanoftheErites,

    属敖次尼的,有敖次尼家族;属厄黎的,有厄黎家族;

    17throughArodtheclanoftheArodites,throughArelitheclanoftheArelites.

    属阿洛得的,有阿洛得家族;属阿勒里的,有阿勒里家族:

    18TheseweretheclansoftheGadites,ofwhomfortythousandfivehundredmenwereregistered.

    以上是加得子孙的家族,登记的人数共计四万五百。

    19ThesonsofJudahwhodiedinthelandofCanaanwereErandOnan.

    犹大的儿子:厄尔和敖难。厄尔和敖难死在客纳罕地。

    20TheJudahitesbyclanswere:throughShelahtheclanoftheShelahites,throughPereztheclanofthePerezites,throughZerahtheclanoftheZerahites.

    犹大的子孙:按照家族:属舍拉的,有舍拉家族;属培勒兹的,有培勒兹家族;属则辣黑的,有则辣黑家族。

    21ThePereziteswere:throughHezrontheclanoftheHezronites,throughHamultheclanoftheHamulites.

    培肋勒兹的子孙:属赫兹龙的,有赫兹龙家族;属哈慕耳的,有哈慕耳家族:

    22TheseweretheclansofJudah,ofwhomseventy-sixthousandfivehundredmenwereregistered.

    以上是犹大家族,登记的人数,共计七万六千五百。

    23TheIssacharitesbyclanswere:throughTolatheclanoftheTolaites,throughPuvahtheclanofthePuvahites,

    依撒加尔的子孙:按照家族,属托拉的,有托拉家族;属普瓦的,有普瓦家族;

    24throughJashubtheclanoftheJashubites,throughShimrontheclanoftheShimronites.

    属雅叔布的,有雅叔布家族;属史默龙的,有史默龙家族:

    25TheseweretheclansofIssachar,ofwhomsixty-fourthousandthreehundredmenwereregistered.

    以上是依撒加尔家族,登记人数共计六万四千三百。

    26TheZebulunitesbyclanswere:throughSeredtheclanoftheSeredites,throughElontheclanoftheElonites,throughJahleeltheclanoftheJahleelites.

    则步隆的子孙:依照家族,属色勒得的,有色勒得家族;属厄隆的,有厄隆家族;属雅赫肋耳的,有雅赫肋耳家族:

    27TheseweretheclansoftheZebulunites,ofwhomsixtythousandfivehundredmenwereregistered.

    以上是则步隆家族,登记的人数,共计六万五百。

    28ThesonsofJosephwereManassehandEphraim.

    若瑟的子孙:依照家族,有默纳协族和厄弗辣因族。

    29TheManassehitesbyclanswere:throughMachirtheclanoftheMachirites,throughGilead,adescendantofMachir,theclanoftheGileadites.

    默纳协的子孙:属玛基尔的,有玛基尔家族;玛基尔生了基肋阿得,属基肋阿得的,有基肋阿得家族。

    30TheGileaditeswere:throughAbiezertheclanoftheAbiezrites,throughHelektheclanoftheHelekites,

    以下是基肋阿得的子孙:属耶则尔的,有则尔家族;属赫肋克的,有赫肋克家族;

    31throughAsrieltheclanoftheAsrielites,throughShechemtheclanoftheShechemites,

    属阿斯黎耳的,有阿斯黎耳家族;属舍根的,有舍根家族;

    32throughShemidatheclanoftheShemidaites,throughHephertheclanoftheHepherites.

    属舍米达的,有舍米达家族;属赫斐尔的,有赫斐尔家族。

    33Zelophehad,sonofHepher,hadnosons,butonlydaughters,whosenameswereMahlah,Noah,Hoglah,MilcahandTirzah.

    赫斐尔的儿子责罗斐哈得没有儿子,只有女儿;责罗斐哈得的女儿的名字是:玛赫拉、诺阿、曷革拉、米耳加和提尔匝:

    34TheseweretheclansofManasseh,ofwhomfifty-twothousandsevenhundredmenwereregistered.

    以上是默纳协家族,登记的人数共计五万二千七百。

    35TheEphraimitesbyclanswere:throughShuthelahtheclanoftheShuthelahites,throughBechertheclanoftheBechrites,throughTahantheclanoftheTahanites.

    以下是厄弗辣因的子孙:按照家族,属叔特拉的,有叔特拉家族;属贝革尔的,有贝革尔家族;属塔罕的,有塔罕家族。

    36TheShuthelahiteswere:throughErantheclanoftheEranites.

    以下是叔特拉的子孙:属厄兰的,有厄兰家族。

    37TheseweretheclansoftheEphraimites,ofwhomthirty-twothousandfivehundredmenwereregistered.ThesewerethedescendantsofJosephbyclans.

    以上是厄弗辣因子孙家族,登记的人数共计三万二千五百:以上按照家族,都是若瑟的子孙。

    38TheBenjaminitesbyclanswere:throughBelatheclanoftheBelaites,throughAshbeltheclanoftheAshbelites,throughAhiramtheclanoftheAhiramites,

    本雅明的子孙:按照家族,属贝拉的,有贝拉家族;属阿市贝耳的,有阿市贝耳家族;属阿希兰的,有阿希兰家族;

    39throughShuphamtheclanoftheShuphamites,throughHuphamtheclanoftheHuphamites.

    属舍孚番的,有舍孚番家族;属胡番的,有胡番家族。

    40ThedescendantsofBelawereAradandNaaman:throughAradtheclanoftheAradites,throughNaamantheclanoftheNaamanites.

    贝拉的儿子是阿尔德和纳阿曼。属阿尔德的,有阿尔德家族;属纳阿曼的,有纳阿曼家族;

    41TheseweretheBenjaminitesbyclans,ofwhomforty-fivethousandsixhundredmenwereregistered.

    按照家族,这些都是本雅明的子孙,登记的人数共计四万五千六百。

    42TheDanitesbyclanswere:throughShuhamtheclanoftheShuhamites.TheseweretheclansofDan,

    以下是丹的子孙:按照家族,属叔罕的,有叔罕家族;按照家族,这是丹的家族。

    43ofwhomsixty-fourthousandfourhundredmenwereregistered.

    叔罕全家族登记的人数,共计六万四千四百。

    44TheAsheritesbyclanswere:throughImnahtheclanoftheImnites,throughIshvitheclanoftheIshvites,throughBeriahtheclanoftheBeriites,

    阿协尔的子孙:按照家族,属依默纳的,有依默纳家族;属依市伟的,有依市伟家族;属贝黎雅的,有贝黎雅家族。

    45throughHebertheclanoftheHeberites,throughMalchieltheclanoftheMalchielites.

    贝黎雅的子孙:属赫贝尔的,有赫贝尔家族;属有玛耳基耳的,有玛耳基耳家族。

    46ThenameofAsher'sdaughterwasSerah.

    阿协尔的女儿的名字是色辣黑。

    47TheseweretheclansofAsher,ofwhomfifty-threethousandfourhundredmenwereregistered.

    以上是阿协尔子孙家族,登记的人数共计五万三千四百。

    48TheNaphtalitesbyclanswere:throughJahzeeltheclanoftheJahzeelites,throughGunitheclanoftheGunites,

    纳斐塔里的子孙:按照家族,属雅赫责耳的,有雅赫责耳家族;属古尼的,有古尼家族;

    49throughJezertheclanoftheJezerites,throughShillemtheclanoftheShillemites.

    属耶责耳的,有耶责耳家族;属史冷的,有史冷家族;

    50TheseweretheclansofNaphtali,ofwhomforty-fivethousandfourhundredmenwereregistered.

    按照家族,这些都是纳斐塔里家族,他们登记的人数共计四万五千四百。

    51ThesesixhundredandonethousandsevenhundredandthirtyweretheIsraeliteswhowereregistered.

    以色列登记的人数共计六十万一千七百三十。

    522TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    53"Amongthesegroupsthelandshallbedividedastheirheritageinkeepingwiththenumberofindividualsineachgroup.

    "你应照登记的名额,将土地分配给他们作为产业:

    54Toalargegroupyoushallassignalargeheritage,toasmallgroupasmallheritage,eachgroupreceivingitsheritageinproportiontothenumberofmenregisteredinit.

    人数多的应多给,人数少的应少给;各依照登记的名额分配产业。

    55Butthelandshallbedividedbylot,astheheritageofthevariousancestraltribes.

    但还应抽签来分配土地,各按宗族支系的名字领取产业。

    56Asthelotfallsshalleachgroup,largeorsmall,beassigneditsheritage."

    看人数的多寡,来抽签,给他们分配产业。"

    57TheLevitesregisteredbyclanswere:throughGershontheclanoftheGershonites,throughKohaththeclanoftheKohathites,throughMeraritheclanoftheMerarites.

    以下是按照家族登记的肋未人:属革尔雄的,有革尔雄家族;属刻哈特的,有刻哈特家族;属默辣黎的,有默辣黎家族。

    58ThesealsowereclansofLevi:theclanoftheLibnites,theclanoftheHebronites,theclanoftheMahlites,theclanoftheMushites,theclanoftheKorahites.AmongthedescendantsofKohathwasAmram,

    以下是肋未的家族:里贝尼家族,赫贝龙家族,玛赫里家族,慕史家族,科辣黑家族。刻哈特生了阿默兰;

    59whosewifewasnamedJochebed.ShealsowasofthetribeofLevi,borntothetribeinEgypt.ToAmramsheboreAaronandMosesandtheirsisterMiriam.

    阿默兰的妻子名叫约革贝得,是肋未的女儿,她在埃及出生,给阿默兰生了亚郎、梅瑟和他们的姊妹米黎盎。

    60ToAaronwerebornNadabandAbihu,EleazarandIthamar.

    亚郎生了纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和依塔玛尔

    61ButNadabandAbihudiedwhentheyofferedprofanefirebeforetheLORD.

    纳达布和阿彼胡在上主面前献了凡火,遭遇了死亡。

    62ThetotalnumberofmaleLevitesonemonthormoreofage,whowereregistered,wastwenty-threethousand.TheywerenotregisteredwiththeotherIsraelites,however,fornoheritagewasgiventhemamongtheIsraelites.

    凡一月以上的男子,登记共计二万三千;他们没有登记在以色列子民的数目内,因为在以色列子民中没有分得产业。

    63These,then,werethemenregisteredbyMosesandthepriestEleazarinthecensusoftheIsraelitestakenontheplainsofMoabalongtheJerichostretchoftheJordan.

    这是梅瑟和司祭厄肋阿匝尔,在约旦河边,耶利哥的对面,摩阿布旷野内,所统计的以色列子民的人数。

    64AmongthemtherewasnotamanofthosewhohadbeenregisteredbyMosesandthepriestAaroninthecensusoftheIsraelitestakeninthedesertofSinai.

    他们中没有一个是梅瑟和大司祭亚郎,在西乃旷野统计以色列子民时,所统计过的人,

    65FortheLORDhadtoldthemthattheywouldsurelydieinthedesert,andnotoneofthemwasleftexceptCaleb,sonofJephunneh,andJoshua,sonofNun.

    因为上主论及他们曾说过,他们必死在旷野。实在,除了耶孚乃的儿子加肋布和农的儿子若苏厄外,他们中没有剩下一人。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[12]Nemuel:soalsoinGenesis46:10;1Chron4:24.InExodus6:15,thesamemaniscalled"Jemuel";itisuncertainwhichformiscorrect.

    2[52-56]ThedivisionofCanaanamongthevarioustribesandclansandfamilieswasdeterminedpartlybythesizeofeachgroupandpartlybylot.Perhapsthelotsdeterminedtherespectivelocalityofeachtriballandandthesectionreservedforeachclan,whiletherelativesizeoftheallottedlocalityandsectiondependedonthenumericalstrengthofeachgroup.TheHebrewsconsideredtheoutcomeofthedrawingoflotsasanexpressionofGod'swill;cfActs1:23-26.
户藉记 Numbers Chapter 27
    Numbers

    Chapter27

    1Zelophehad,sonofHepher,sonofGilead,sonofMachir,sonofManasseh,sonofJoseph,haddaughtersnamedMahlah,Noah,Hoglah,MilcahandTirzah.Theycameforward,

    那时,若瑟的儿子默纳协家族内,责罗斐哈得的女儿们前来,──责罗斐哈得是赫斐尔的儿子,赫斐尔是基肋阿得的儿子,基肋阿得是玛基尔的儿子,玛基尔是默纳协的儿子;她们的名字是玛赫拉、诺阿、曷革拉、米耳加和提尔匝。

    2andstandinginthepresenceofMoses,thepriestEleazar,theprinces,andthewholecommunityattheentranceofthemeetingtent,said:

    她们站在梅瑟、大司祭厄肋阿匝尔、众领袖和全会众前,即会幕门口说:

    31"Ourfatherdiedinthedesert.AlthoughhedidnotjointhosewhobandedtogetheragainsttheLORD(inKorah'sband),hediedforhisownsinwithoutleavinganysons.

    "我们的父亲死在旷野,但他并不是科辣黑党派中,结党反抗上主的党徒,他只是因自已的罪死了,没有留下儿子。

    4Butwhyshouldourfather'snamebewithdrawnfromhisclanmerelybecausehehadnoson?Letus,therefore,havepropertyamongourfather'skinsmen."

    为什么让我们父亲的名字,因为没有儿子,就由本族中消灭?让我们在我们父亲的兄弟中,也分得一份产业。"

    52WhenMoseslaidtheircasebeforetheLORD,

    梅瑟就将她们的案件呈到上主面前;

    6theLORDsaidtohim,

    上主训示梅瑟说:

    7"ThepleaofZelophehad'sdaughtersisjust;youshallgivethemhereditarypropertyamongtheirfather'skinsmen,lettingtheirfather'sheritagepassontothem.

    "责罗斐哈得的女儿们说得有理;你应在她们父亲兄弟中分给她们一份产业,将她们父亲的产业转让给她们。

    8Therefore,telltheIsraelites:Ifamandieswithoutleavingason,youshalllethisheritagepassontohisdaughter;

    并且你应训示以色列子民说:一个人死了,若没有儿子,你们应将他的产业转让给他的女儿;

    9ifhehasnodaughter,youshallgivehisheritagetohisbrothers;

    如果连女儿也没有,应将他的产业分给他的兄弟们。

    10ifhehasnobrothers,youshallgivehisheritagetohisfather'sbrothers;

    如果连一个兄弟也没有,应将他的产业分给他父亲的兄弟们。

    11ifhisfatherhadnobrothers,youshallgivehisheritagetohisnearestrelativeinhisclan,whoshallthentakepossessionofit."ThisisthelegalnormfortheIsraelites,astheLORDcommandedMoses.

    如果他的父亲也没有兄弟,应将他的产业分给他家族中与他最近的亲属,他应继承遗产:这是以色列子民当守的法令,如上主对梅瑟所吩咐的。"

    123TheLORDsaidtoMoses,"GouphereintotheAbarimMountainsandviewthelandthatIamgivingtotheIsraelites.

    上主对梅瑟说:"你上这座阿巴陵山上去,看一看我赐给以色列子民的地方。

    13Whenyouhaveviewedit,youtooshallbetakentoyourpeople,aswasyourbrotherAaron,

    你看了以后,你也要归到你亲属那里去,如你哥哥亚郎归去一样。

    14becauseintherebellionofthecommunityinthedesertofZinyoubothrebelledagainstmyordertomanifestmysanctitytothembymeansofthewater."(ThisisthewaterofMeribahofKadeshinthedesertofZin.)

    因为在亲旷野里,当会众反叛时,我命你们在他们眼前以取水显我为圣时,你们违背了我的命令。"【这是指在亲旷野中,在卡德士的默黎巴取水的事。】

    15ThenMosessaidtotheLORD,

    梅瑟向上主说:

    164"MaytheLORD,theGodofthespiritsofallmankind,setoverthecommunityaman

    "望上主,赐给一切血肉气息的天主,委派一人管理会众,

    17whoshallactastheirleaderinallthings,toguidetheminalltheiractions;thattheLORD'Scommunitymaynotbelikesheepwithoutashepherd."

    叫他处理他们的事件,领导他们出入,免得上主的会众如无牧之羊。"

    185AndtheLORDrepliedtoMoses,"TakeJoshua,sonofNun,amanofspirit,andlayyourhanduponhim.

    上主对梅瑟说:"你应选用农的儿子若苏厄,他是个有精神的人,按手在他身上,

    19HavehimstandinthepresenceofthepriestEleazarandofthewholecommunity,andcommissionhimbeforetheireyes.

    叫他站在大司祭厄肋阿匝尔和全会众前,当着他们的面委派他。

    20Investhimwithsomeofyourowndignity,thatthewholeIsraelitecommunitymayobeyhim.

    将你的一些威权授给他,好叫以色列子民全会众听从他。

    216HeshallpresenthimselftothepriestEleazar,tohavehimseekoutforhimthedecisionsoftheUrimintheLORD'Spresence;andashedirects,Joshua,alltheIsraeliteswithhim,andthecommunityasawholeshallperformalltheiractions."

    但他应到大司祭厄肋阿匝尔面前,请司祭为他在上主面前咨询"乌陵"的决断,他和一切以色列子民及全会众,应依照指示去行事。"

    22MosesdidastheLORDhadcommandedhim.TakingJoshuaandhavinghimstandinthepresenceofthepriestEleazarandofthewholecommunity,

    梅瑟就照上主吩咐他的做了;选用了若苏厄,叫他站在大司祭厄肋阿匝尔和全会众面前,

    23helaidhishandsonhimandgavehimhiscommission,astheLORDhaddirectedthroughMoses.

    按手在他身上,委派了他,全照上主借着梅瑟所吩咐的。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]HedidnotjoinagainsttheLORD:hadhedoneso,heandhisheirscouldhaverightlybeendeprivedoftheprivilegeofreceivingaportioninthePromisedLand.

    2[5-11]Thepurposeofthislaw,asalsothatoftherelatedlawsinNumbers36:2-10(heiressestomarrywithinthesametribe),Deut25:5-10(leviratemarraige),andLev25:10(returnofpropertyinthejubileeyear),wastokeepthelandedpropertywithintheproperdomainofeachtribe.

    3[12]TheAbarimMountains:therangeontheeasternsideoftheDeadSea.

    4[16]TheGodofthespiritsofallmankind:thesenseiseitherthatGodknowsthecharacterandabilitiesofallmenandthereforeknowsbestwhomtoappoint(cfActs1:24),or,moreprobably,thatGodisMasteroflifeanddeathandthereforecancallMosesfromthisworldwheneverhewishes;cfthesamephraseinNumbers16:22,where"spirit"evidentlymeans"thelifeprinciple."

    5[18]Amanofspirit:literally,"amaninwhomthereisspirit":onewhohasthequalitiesofagoodleader-courage,prudence,andstrengthofwill.CfGenesis41:38;Deut34:9.

    6[21]TheUrim:certainsacredobjectswhichtheHebrewpriestsemployedtoascertainthedivinewill,probablybyobtainingapositiveornegativeanswertoagivenquestion.Thefullexpressionwas"theUrimandThummim";cfExodus28:30;Lev8:8;Deut33:8;Ezra2:63;Nehemiah7:65.JoshuawasordinarilynottoreceivedirectrevelationsfromGodasMoseshadreceivedthem.
户藉记 Numbers Chapter 28
    Numbers

    Chapter28

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    2"GivetheIsraelitesthiscommandment:AtthetimesIhaveappointed,youshallbecarefultopresenttomethefoodofferingsthatareofferedtomeassweet-smellingoblations.

    "你吩咐以色列子民说:你们应在规定的时期内,准时将献给我的供物──我的食品,焚化为中悦我的馨香火祭献给我。

    31"Youshalltellthemtherefore:ThisistheoblationwhichyoushalloffertotheLORD:twounblemishedyearlinglambseachdayastheestablishedholocaust,

    你对他们说:这是你们应献给上主的火祭:每天应献两只一岁无瑕的公羔羊,做日常的全燔祭:

    4offeringonelambinthemorningandtheotherduringtheeveningtwilight,

    早上献一只,傍晚献一只;

    52eachwithacerealofferingofonetenthofanephahoffineflourmixedwithafourthofahinofoilofcrushedolives.

    还应献十分之一"厄法"细面,调上四分之一"辛"榨得的油,作为素祭。

    6ThisistheestablishedholocaustthatwasofferedatMountSinaiasasweet-smellingoblationtotheLORD.

    这是在西乃山上规定应行的日常全燔祭,作为献与上主的馨香火祭。

    73Andasthelibationforthefirstlamb,youshallpourouttotheLORDinthesanctuaryafourthofahinofwine.

    此外,为每只公羔羊,应奠上四分之一"辛"的酒:这是在圣所内向上主献的醇酒祭。

    8Theotherlamb,tobeofferedduringtheeveningtwilight,youshallofferwiththesamecerealofferingandthesamelibationasinthemorning,asasweet-smellingoblationtotheLORD.

    傍晚应献另一只公羔羊、素祭和奠祭,如早晨所献的一样,作为中悦上主的馨香火祭。

    9"Onthesabbathdayyoushalloffertwounblemishedyearlinglambs,withtheircerealoffering,twotenthsofanephahoffineflourmixedwithoil,andwiththeirlibations.

    安息日,应献两只一岁无瑕的公羔羊,十分之二"厄法"油调的细面,当作素祭;还有同献的奠祭。

    10Eachsabbaththereshallbethesabbathholocaustinadditiontotheestablishedholocaustanditslibation.

    这是每安息日,除日常的全燔祭和奠祭外,应献的安息日全燔祭。

    114"OnthefirstofeachmonthyoushallofferasaholocausttotheLORDtwobullocks,oneram,andsevenunblemishedyearlinglambs,

    每月初一,应给上主献一全燔祭:即公牛犊二头,公绵羊一只,一岁无瑕的公羔羊七只。

    12withthreetenthsofanephahoffineflourmixedwithoilasthecerealofferingforeachbullock,twotenthsofanephahoffineflourmixedwithoilasthecerealofferingfortheram,

    为每头公牛犊同献的素祭,是十分之三"厄法"油调的细面;为每一只公绵羊同献的素祭,是十分之二"厄法"油调的细面;

    13andonetenthofanephahoffineflourmixedwithoilasthecerealofferingforeachlamb,thattheholocaustmaybeasweet-smellingoblationtotheLORD.

    为每只公羔羊同献的素祭,是十分之一"厄法"油调的细面:这是馨香的全燔祭,是献给天主的火祭。

    14Theirlibationsshallbehalfahinofwineforeachbullock,athirdofahinfortheram,andafourthofahinforeachlamb.Thisisthenewmoonholocaustforeverynewmoonoftheyear.

    此外尚有奠祭:为每头公牛犊奠半"辛"酒,为每只公绵羊奠三分之一"辛",为每只公羔羊奠四分之一"辛":这是一年内,每月初一应献的全燔祭。

    15Moreover,onegoatshallbesacrificedasasinofferingtotheLORD.Thesearetobeofferedinadditiontotheestablishedholocaustanditslibation.

    除日常的全燔祭和同献的奠祭外,还应献给上主一只公山羊作赎罪祭。

    165"OnthefourteenthdayofthefirstmonthfallsthePassoveroftheLORD,

    正月十四日是上主的逾越节,

    17andthefifteenthdayofthismonthisthepilgrimagefeast.Forsevendaysunleavenedbreadistobeeaten.

    这月十五日是庆日,七天之内应吃无酵饼。

    18Onthefirstofthesedaysyoushallholdasacredassembly,anddonosortofwork.

    第一日应召开圣会,一切劳工都不许做。

    19AsanoblationyoushallofferaholocausttotheLORD,whichshallconsistoftwobullocks,oneram,andsevenyearlinglambsthatyouaresureareunblemished,

    应献给上主作火祭的全燔祭,是两头公牛犊,一只公绵羊,和七只一岁的公羔羊,全应是无瑕疵的。

    20withtheircerealofferingsoffineflourmixedwithoil;offeringthreetenthsofanephahforeachbullock,twotenthsfortheram,

    至于同献的素祭,应是油调的细面:为每头公牛犊献十分之三"厄法",为每只公绵羊献十分之二"厄法";

    21andonetenthforeachofthesevenlambs;

    至于那七只公羔羊,为每只献十分之一"厄法"。

    22andofferonegoatasasinofferinginatonementforyourselves.

    此外,还应献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

    23Theseofferingsyoushallmakeinadditiontotheestablishedmorningholocaust:

    除早晨应献的日常全燔祭之外,还应奉献这些祭品。

    24youshallmakeexactlythesameofferingseachdayforsevendaysasfoodofferings,inadditiontotheestablishedholocaustwithitslibation,forasweet-smellingoblationtotheLORD.

    七天之久,每天都应奉献这样的祭品,给上主作为馨香火祭的食品;应献的日常全燔祭和同献的奠祭在外。

    25Ontheseventhdayyoushallholdasacredassembly,anddonosortofwork.

    到第七日再召开圣会,一切劳工都不许做。

    266"Onthedayoffirstfruits,onyourfeastofWeeks,whenyoupresenttotheLORDthenewcerealoffering,youshallholdasacredassembly,anddonosortofwork.

    在初熟节,即七七节内,给上主献荐新的素祭时,应召开圣会,一切劳工都不许做。

    27Youshallofferasasweet-smellingholocausttotheLORDtwobullocks,oneram,andsevenyearlinglambsthatyouaresureareunblemished,

    你们应献给上主馨香的全燔祭,即二头公牛犊,一只公绵羊,七只一岁的公羔羊;

    28withtheircerealofferingsoffineflourmixedwithoil;offeringthreetenthsofanephahforeachbullock,twotenthsfortheram,

    至于同献的素祭,是油调的细面:为每头公牛犊献十分之三“厄法”,为每只公绵羊献十分之二“厄法”;

    29andonetenthforeachofthesevenlambs.

    至于那七只公绵羊,为每只献十分之一“厄法”。

    30Moreover,onegoatshallbeofferedasasinofferinginatonementforyourselves.

    此外,还应献一只公山羊,为你们赎罪。

    31Youshallmaketheseofferings,togetherwiththeirlibations,inadditiontotheestablishedholocaustwithitscerealoffering.

    除日常全燔祭和同献的素祭外,还应献这些无瑕疵的祭品和同献的奠祭。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Theestablishedholocaust:"thetamidholocaust,"thetechnicaltermforthedailysacrifice.

    2[5]Oilofcrushedolives:thisoil,madeinamortar,waspurerandmoreexpensivethanoilextractedintheolivepress.

    3[7]Inthesanctuary:accordingtoSirach50:15itwasatthebaseofthealtar.

    4[11]Onthefirstofeachmonth:literally,"atthenewmoons";beginningontheeveningwhenthecrescentofthenewmoonfirstappeared.

    5[16]Onthefourteenthday:towardeveningattheendofthisday;cfExodus12:6,18.

    6[26]Thedayoffirstfruits:auniquetermforthisfeast,whichisusuallycalled"thefeastofWeeks";itwascelebratedasathanksgivingforthewheatharvestsevenweeksafterthebarleyharvest(Passover).InthetimeofChristitwascommonlyknownbytheGreekword"Pentecost,"thatis,"fiftieth"(dayafterthePassover);seenoteonLev23:16.
户藉记 Numbers Chapter 29
    Numbers

    Chapter29

    11"Onthefirstdayoftheseventhmonthyoushallholdasacredassembly,anddonosortofwork;itshallbeadayonwhichyousoundthetrumpet.

    七月初一日,你们应召开圣会,一切劳工都不许做:这是你们应欢呼吹号的日子。

    2Youshallofferasasweet-smellingholocausttotheLORDonebullock,oneram,andsevenunblemishedyearlinglambs,

    应献给上主馨香的全燔祭,即公牛犊一头,公绵羊一只,一岁无瑕疵的公羔羊七只。

    3withtheircerealofferingsoffineflourmixedwithoil;offeringthreetenthsofanephahforthebullock,twotenthsfortheram,

    至于同献的素祭,应是油调的细面:为每只公牛犊献十分之三"厄法",为每只公绵羊献十分之二"厄法";

    4andonetenthforeachofthesevenlambs.

    至于那七只公羔羊,为每只献十分之一"厄法"。

    5Moreover,onegoatshallbeofferedasasinofferinginatonementforyourselves.

    此外,还应献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。

    6Thesearetobeofferedinadditiontotheordinarynew-moonholocaustwithitscerealoffering,andinadditiontotheestablishedholocaustwithitscerealoffering,togetherwiththelibationsprescribedforthem,asasweet-smellingoblationtotheLORD.

    除月朔的全燔祭及同献的素祭,日常全燔祭及同献的素祭和依礼规应同献的奠祭外,还应行这些祭献,作为中悦上主的馨香火祭。

    72"Onthetenthdayofthisseventhmonthyoushallholdasacredassembly,andmortifyyourselves,anddonosortofwork.

    七月初十,你们也应召开圣会,苦身克己,一切劳工都不许做。

    8Youshallofferasasweet-smellingholocausttotheLORDonebullock,oneram,andsevenyearlinglambsthatyouaresureareunblemished,

    应给上主献馨香的全燔祭:即公牛犊一头,公绵羊一只,一岁无瑕疵的公羔羊七只。

    9withtheircerealofferingsoffineflourmixedwithoil;offeringthreetenthsofanephahforthebullock,twotenthsfortheram,

    至于同献的素祭,应是油调的细面:为每只公牛犊献十分之三"厄法",为每只公绵羊献十分之二"厄法";

    10andonetenthforeachofthesevenlambs.

    至于那七只公羔羊,为每只献十分之一"厄法"。

    113Moreover,onegoatshallbesacrificedasasinoffering.Thesearetobeofferedinadditiontotheatonementsinoffering,theestablishedholocaustwithitscerealoffering,andtheirlibations.

    除赎罪节日的赎罪祭,日常全燔祭及同献的素祭和应献的奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

    124"Onthefifteenthdayoftheseventhmonthyoushallholdasacredassembly,anddonosortofwork;then,forsevendaysfollowing,youshallcelebrateapilgrimagefeasttotheLORD.

    七月十五日,你们也应召开圣会,一切劳工都不许做,为上主举行七天庆节。

    135Youshallofferasasweet-smellingholocausttotheLORDthirteenbullocks,tworams,andfourteenyearlinglambsthatareunblemished,

    你们应献全燔祭,作为中悦上主的火祭:即公牛犊十三头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。

    14withtheircerealofferingsoffineflourmixedwithoil;offeringthreetenthsofanephahforeachofthethirteenbullocks,twotenthsforeachofthetworams,

    至于同献的素祭,是油调的细面:十三头公牛犊,为每头献十分之三"厄法",二只公绵羊,为每只献十分之二"厄法"。

    15andonetenthforeachofthefourteenlambs.

    十四只公羔羊,为每只献十分之一"厄法"。

    16Moreover,onegoatshallbesacrificedasasinoffering.Thesearetobeofferedinadditiontotheestablishedholocaustwithitscerealofferingandlibation.

    除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

    17"Ontheseconddayyoushalloffertwelvebullocks,tworams,andfourteenunblemishedyearlinglambs,

    第二日:应献公牛犊十二头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。

    18withtheircerealofferingsandlibationsasprescribedforthebullocks,ramsandlambsinproportiontotheirnumber,

    至于与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

    19aswellasonegoatforasinoffering,besidestheestablishedholocaustwithitscerealofferingandlibation.

    除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

    20"Onthethirddayyoushallofferelevenbullocks,tworams,andfourteenunblemishedyearlinglambs,

    第三日:应献公牛犊十一头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。

    21withtheircerealofferingsandlibationsasprescribedforthebullocks,ramsandlambsinproportiontotheirnumber,

    至于与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

    22aswellasonegoatforasinoffering,besidestheestablishedholocaustwithitscerealofferingandlibation.

    除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

    23"Onthefourthdayyoushalloffertenbullocks,tworams,andfourteenunblemishedyearlinglambs,

    第四日:应献公牛犊十头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只,

    24withtheircerealofferingsandlibationsasprescribedforthebullocks,ramsandlambsinproportiontotheirnumber,

    至于与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

    25aswellasonegoatforasinoffering,besidestheestablishedholocaustwithitscerealofferingandlibation.

    除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

    26"Onthefifthdayyoushallofferninebullocks,tworams,andfourteenunblemishedyearlinglambs,

    第五日:应献公牛犊九头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。

    27withtheircerealofferingsandlibationsasprescribedforthebullocks,ramsandlambsinproportiontotheirnumber,

    至于与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

    28aswellasonegoatforasinoffering,besidestheestablishedholocaustwithitscerealofferingandlibation.

    除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

    29"Onthesixthdayyoushalloffereightbullocks,tworams,andfourteenunblemishedyearlinglambs,

    第六日:应献公牛犊八头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。

    30withtheircerealofferingsandlibationsasprescribedforthebullocks,ramsandlambsinproportiontotheirnumber,

    至于与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

    31aswellasonegoatforasinoffering,besidestheestablishedholocaustwithitscerealofferingandlibation.

    除日常全燔祭及同献的素祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

    32"Ontheseventhdayyoushalloffersevenbullocks,tworams,andfourteenunblemishedyearlinglambs,

    第七日:应献公牛犊七头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。

    33withtheircerealofferingsandlibationsasprescribedforthebullocks,ramsandlambsinproportiontotheirnumber,

    至于与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

    34aswellasonegoatforasinoffering,besidestheestablishedholocaustwithitscerealofferingandlibation.

    除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

    356"Ontheeighthdayyoushallholdasolemnmeeting,anddonosortofwork.

    第八日:你们应召开盛会,一切劳工都不许做。

    36Youshallofferupinholocaustasasweet-smellingoblationtotheLORDonebullock,oneram,andsevenunblemishedyearlinglambs,

    应献全燔祭作为中悦上主的馨香火祭:即公牛犊一头,公绵羊一只,一岁无瑕的公羔羊七只。

    37withtheircerealofferingsandlibationsasprescribedforthebullocks,ramsandlambsinproportiontotheirnumber,

    至于与公牛犊、公山羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。

    38aswellasonegoatforasinoffering,besidestheestablishedholocaustwithitscerealofferingandlibation.

    除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。

    39"ThesearetheofferingsyoushallmaketotheLORDonyourfestivals,besideswhateverholocausts,cerealofferings,libations,andpeaceofferingsyoupresentasyourvotiveorfreewillofferings."

    这是你们在庆节内,除那些为还愿或自愿所献全燔祭、素祭、奠祭及和平祭外,所应献给上主的祭献。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Thefirstdayoftheseventhmonth(aboutSeptember-October)isnowtheJewishNewYear'sDay.IntheoldercalendartheyearbeganwiththefirstofNisan(March-April);cfExodus12:2.

    2[7]Thetenthdayofthisseventhmonth:theDayofAtonement.Mortifyyourselves:literally,"afflictyoursouls,"thatis,withfasting.

    3[11]Theatonementsinoffering:thebullockprescribedinLev16:11-12.

    4[12]ThisfeastofBoothscelebratingthevintageharvestwasthemostpopularofallandthereforehadthemostelaborateritual.SeenoteonLev23:34.

    5[13]Thirteenbullocks:thenumberofbullockssacrificedbeforetheoctavedaywasseventy,arrangedonadescendingscalesothatthenumberontheseventhdaywasthesacrednumberseven.

    6[35]Asolemnmeeting:theHebrewwordisthetechnicaltermfortheclosingcelebrationofthethreemajorfeastsofthePassover,PentecostandBooths,orofotherspecialfeaststhatlastedforaweek.CfLev23:36;Deut16:8;2Chron7:9;Nehemiah8:18.
户藉记 Numbers Chapter 30
    Numbers

    Chapter30

    1MosesthengavetheIsraelitestheseinstructions,justastheLORDhadorderedhim.

    梅瑟全照上主所吩咐的一切,训示了以色列子民。

    2MosessaidtotheheadsoftheIsraelitetribes,"ThisiswhattheLORDhascommanded:

    梅瑟训示以色列子民各支派的首领说:"这是上主所吩咐的:

    31WhenamanmakesavowtotheLORDorbindshimselfunderoathtoapledgeofabstinence,heshallnotviolatehisword,butmustfulfillexactlythepromisehehasuttered.

    若人向上主许愿,或发誓戒绝什么,他不可食言,应全照口中所许的去做。

    4"Whenawoman,whilestillamaideninherfather'shouse,makesavowtotheLORD,orbindsherselftoapledge,

    那还在父家的年轻女子,若向上主许愿,或发愿戒绝什么,

    5ifherfatherlearnsofhervoworthepledgetowhichsheboundherselfandsaysnothingtoheraboutit,thenanyvoworanypledgeshehasmaderemainsvalid.

    她父亲听到了她许的愿和她发誓戒绝的事,却对她未发一言,她许的愿和她所发的戒誓,概为有效。

    6Butifonthedayhelearnsofitherfatherexpressestoherhisdisapproval,thenanyvoworanypledgeshehasmadebecomesnullandvoid;andtheLORDreleasesherfromit,sinceherfatherhasexpressedtoherhisdisapproval.

    但是,如果她父亲在听到的那天,禁止了她,她所许的愿和所发的戒誓,概不生效;上主必宽恕她,因为她父亲禁止了她。

    7"Ifshemarrieswhileunderavoworunderarashpledgetowhichsheboundherself,

    如果她有愿在身,或口中冒然发了戒绝某事的誓,而她已出嫁,

    8andherhusbandlearnsofit,yetsaysnothingtoherthatdayaboutit,thenthevoworpledgeshehadmaderemainsvalid.

    她丈夫听说了,在他听说的那天,对她未发一言,她的愿和她所发的戒誓,仍为有效;

    9Butifonthedayhelearnsofitherhusbandexpressestoherhisdisapproval,hetherebyannulsthevowshehadmadeortherashpledgetowhichshehadboundherself,andtheLORDreleasesherfromit.

    但是,如果她丈夫在听说的那天,禁止了她,他就取消了她许的愿,和口中冒然所发的戒誓,上主也必宽恕她。

    10Thevowofawidoworofadivorcedwoman,oranypledgetowhichsuchawomanbindsherself,isvalid.

    寡妇或弃妇所许的愿,或她所发的戒誓,概为有效。

    112"Ifitisinherhusband'shousethatshemakesavoworbindsherselfunderoathtoapledge,

    但是,如果她尚在丈夫家内许了愿,或发誓要戒绝什么,

    12andherhusbandlearnsofityetsaysnothingtoexpresstoherhisdisapproval,thenanyvoworanypledgeshehasmaderemainsvalid.

    若她丈夫听说了,未发一言,没有禁止她,她的愿仍为有效,她所发的戒誓,亦为有效。

    13Butifonthedayhelearnsofthemherhusbandannulsthem,thenwhatevershehasexpresslypromisedinhervoworinherpledgebecomesnullandvoid;sinceherhusbandhasannulledthem,theLORDreleasesherfromthem.

    但是,如果她的丈夫,在听说的那天,声明无效;凡她所说出的,不论是许的愿,或发的戒誓,一概无效;她的丈夫既声明无效,上主也就宽恕她。

    14"Anyvoworanypledgethatshemakesunderoathtomortifyherself,herhusbandcaneitherallowtoremainvalidorrendernullandvoid.

    凡女人所许的愿,或为苦身克己所发的誓,丈夫能使之生效,亦能声明无效。

    15Butifherhusband,dayafterday,saysnothingatalltoheraboutthem,hetherebyallowsasvalidanyvoworanypledgeshehasmade;hehasallowedthemtoremainvalid,becauseonthedayhelearnedofthemhesaidnothingtoheraboutthem.

    但是如果她的丈夫两天内对她未发一言,就算他使她所许的愿和她所发的戒誓生效,因为在他听说的那天,对她未发一言,就已算赞成。

    163If,however,hecountermandsthemsometimeafterhefirstlearnedofthem,heisresponsibleforherguilt."

    但若他听说很久以后,才声明无效,他应负妻子的罪债"。

    17ThesearethestatuteswhichtheLORDprescribedthroughMosesconcerningtherelationshipbetweenahusbandandhiswife,aswellasbetweenafatherandhisdaughterwhilesheisstillamaideninherfather'shouse.

    这是有关丈夫和妻子的关系,父亲与尚在家内的年轻女儿的关系,上主向梅瑟吩咐的法令。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Avowapledge:heretheformersignifiesthedoingofsomepositivegooddeed,inparticulartheofferingofsomesacrifice;thelattersignifiestheabstainingfromsomeotherwiseelicitactionorpleasure;cfNumbers30:14.

    2[11]Inherhusband'shouse:afterhermarriage.ThiscontrastswiththecasegiveninNumbers30:7-9.

    3[16]Hecountermandsthem:hepreventstheirfulfillment.Sincehehasfirstallowedthevowstoremainvalid,hecannolongerannulthem.
户藉记 Numbers Chapter 31
    Numbers

    Chapter31

    11TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    2"AvengetheIsraelitesontheMidianites,andthenyoushallbetakentoyourpeople."

    "你应在米德杨人身上为以色列子民报仇,以后你就要归到你亲族那里去。"

    3SoMosestoldthepeople,"Selectmenfromyourmidstandarmthemforwar,toattacktheMidianitesandexecutetheLORD'Svengeanceonthem.

    梅瑟于是吩咐人民说:"你们要选拔壮丁,武装起来,准备作战,进攻米德杨,在他们身上为上主雪仇。

    4FromeachofthetribesofIsraelyoushallsendabandofonethousandmentowar."

    以色列每支派应派遣一千人出征作战。"

    5FromtheclansofIsrael,therefore,athousandmenofeachtribewerelevied,sothatthereweretwelvethousandmenarmedforwar.

    这样,每支派出一千人,以色列的部队共有一万二千武装出征的人。

    6Mosessentthemoutonthecampaign,athousandfromeachtribe,withPhinehas,sonofEleazar,thepriestforthecampaign,whohadwithhimthesacredvesselsandthetrumpetsforsoundingthealarm.

    梅瑟就派遣他们──每支派一千人,出征作战,并派遣大司祭厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯与他们同去,手内带着圣器和发号令的喇叭,

    7TheywagedwaragainsttheMidianites,astheLORDhadcommandedMoses,andkilledeverymaleamongthem.

    他们遂照上主对梅瑟所吩咐的,攻击了米德杨,杀了所有的男子。

    82Besidesthoseslaininbattle,theykilledthefiveMidianitekings:Evi,Rekem,Zur,HurandReba;andtheyalsoexecutedBalaam,sonofBeor,withthesword.

    除这些被杀的以外,还杀了米德杨五个王子:厄威、勒耿、族尔、胡尔和勒巴;也用刀杀了贝敖尔的儿子巴郎。

    9ButtheIsraeliteskeptthewomenoftheMidianiteswiththeirlittleonesascaptives,andalltheirherdsandflocksandwealthasspoil,

    以色列子民俘虏了米德杨人的妇女和幼童,掠夺了他们所有的牲畜、羊群和财产;

    10whiletheysetonfireallthetownswheretheyhadsettledandalltheirencampments.

    火烧了他们所住的一切城邑和营寨。

    11Thentheytookallthebooty,withthepeopleandbeaststheyhadcaptured,andbroughtthecaptives,togetherwiththespoilsandbooty,

    以后把一切所抢所夺之物,人和牲畜都带走,

    12toMosesandthepriestEleazarandtotheIsraelitecommunityattheircampontheplainsofMoab,alongtheJerichostretchoftheJordan.

    把俘虏和所抢所夺之物,带到梅瑟和大司祭厄肋阿匝尔以及以色列子民全会众那里,即带到耶里哥的对面,约但河边,摩阿布旷野中的营盘那里。

    13WhenMosesandthepriestEleazar,withalltheprincesofthecommunity,wentoutsidethecamptomeetthem,

    梅瑟和大司祭厄勒阿匝尔以及会众各首领,都到营外欢迎他们。

    14Mosesbecameangrywiththeofficersofthearmy,theclanandcompanycommanders,whowerereturningfromcombat.

    梅瑟对作战回来的军官、千夫长和百夫长大发忿怒,

    15"Soyouhavesparedallthewomen!"heexclaimed.

    向他们说:"你们为什么还让这一切妇女活着?

    16"Why,theyaretheveryoneswhoonBalaam'sadvicepromptedtheunfaithfulnessoftheIsraelitestowardtheLORDinthePeoraffair,whichbegantheslaughteroftheLORD'Scommunity.

    看正是她们听了巴郎的话诱惑了以色列子民,在培敖尔事件上违背了上主,致使灾祸降在上主的会众身上。

    173Slay,therefore,everymalechildandeverywomanwhohashadintercoursewithaman.

    如今应将所有的男童杀死,将所有认识过男人,与男人同过房的女人,都一律杀掉。

    18Butyoumayspareandkeepforyourselvesallgirlswhohadnointercoursewithaman.

    至于那些没有与男人来往同过房的女童,可为你们保留。

    19"Moreover,youshallstayoutsidethecampforsevendays,andthoseofyouwhohaveslainanyoneortouchedanyoneslaininbattleshallpurifyyourselvesonthethirdandontheseventhday.Thisappliesbothtoyouandtoyourcaptives.

    你们应七天住在营外;你们和你们的俘虏,凡杀过人,或接触过尸首的,应在第三天和第七天上取洁;

    20Youshallalsopurifyeveryarticleofcloth,leather,goats'hair,orwood."

    对所有的衣服、皮具、毛织品和木器,都应行取洁礼。"

    21Eleazarthepriesttoldthesoldierswhohadreturnedfromcombat:"Thisiswhatthelaw,asprescribedbytheLORDtoMoses,ordains:

    大司祭厄肋阿匝尔对作战回来的军队说:"这是上主吩咐梅瑟的法令:

    22Whatevercanstandfire,suchasgold,silver,bronze,iron,tinandlead,

    金银、铜、铁、锡、铅,

    234youshallputintothefire,thatitmaybecomeclean;however,itmustalsobepurifiedwithlustralwater.Butwhatevercannotstandfireyoushallputintothewater.

    凡能耐火之物,应经过火,再以取洁水取洁,才算洁净;凡不能耐火之物,应经过水洗。

    24Ontheseventhdayyoushallwashyourclothes,andthenyou第七天应洗你们的衣服,你们才算洁净,然后方可回营。"

    25TheLORDsaidtoMoses:

    上主又训示梅瑟说:

    26"WiththehelpofthepriestEleazarandoftheheadsoftheancestralhouses,countupallthehumancaptivesandthebeaststhathavebeentaken;

    "你和厄肋阿匝尔司祭以及会众的家长,应统计一下掠夺的胜利品,无论是人或牲畜,

    275thendividethemevenly,givinghalftothosewhotookactivepartinthewarbygoingouttocombat,andhalftotherestofthecommunity.

    然后把胜利品平分,一半给出征作战的兵士,一半给其余全体会众。

    28YoushalllevyataxfortheLORDonthewarriorswhowentouttocombat:oneoutofeveryfivehundredpersons,oxen,assesandsheep

    由出征作战的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不论是人、牛、驴或羊,奉献给上主;

    29intheirhalfofthespoilyoushallturnovertothepriestEleazarasacontributiontotheLORD.

    把所取出的交给厄肋阿匝尔司祭,作为属于上主的献仪。

    30FromtheIsraelites'halfyoushalltakeoneoutofeveryfiftypersons,andthesamefromthedifferentbeasts,oxen,assesandsheep,andgivethemtotheLevites,whohavechargeoftheLORD'SDwelling."

    由以色列子民分得的一半中,应抽出五十分之一,不论是人、牛、驴、羊,或是其它牲畜,交给那些在上主会幕内服务的肋未人。"

    31SoMosesandthepriestEleazardidthis,astheLORDhadcommandedMoses.

    梅瑟和厄肋阿匝尔司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。

    32Thisbooty,whatwasleftofthelootwhichthesoldiershadtaken,amountedtosixhundredandseventy-fivethousandsheep,

    作战部队所掠夺的物品,尚存的战利品,计有羊六十七万五千只,

    33seventy-twothousandoxen,

    牛七万二千头,

    34sixty-onethousandasses,

    驴六万一千匹;

    35andthirty-twothousandgirlswhowerestillvirgins.

    人口,尚未与男人来往同过房的女人,计有三万二千。

    36Thehalfthatfelltothosewhohadgoneouttocombatwas:threehundredandthirty-seventhousandfivehundredsheep,

    出征作战所得的一半,计羊三十三万七千五百只;

    37ofwhichsixhundredandseventy-fivefellastaxtotheLORD;

    由这些羊中,给上主作献仪的,为六百七十五只;

    38thirty-sixthousandoxen,ofwhichseventy-twofellastaxtotheLORD;

    牛三万六千头,给上主作献仪的,为七十二头;

    39thirtythousandfivehundredasses,ofwhichsixty-onefellastaxtotheLORD;

    驴三万五百匹,给上主作献仪的,为六十一匹;

    40andsixteenthousandpersons,ofwhomthirty-twofellastaxtotheLORD.

    人口一万六千,给上主作献仪的,为三十二人。

    41ThetaxescontributedtotheLORD,MosesgavetothepriestEleazar,astheLORDhadcommandedhim.

    梅瑟就照上主对他所吩咐的,将取出作为上主献仪的一份,交给了厄肋阿匝尔司祭。

    42ThehalffortheotherIsraelites,whichfelltothecommunitywhenMoseshadtakenitfromthesoldiers,was:

    至于梅瑟分配给以色列子民的那一半,即与作战的兵士平分出来的,

    43threehundredandthirty-seventhousandfivehundredsheep,

    那属于会众的一半,计有羊三十三万七千五百只,

    44thirty-sixthousandoxen,

    牛三万六千头,

    45thirtythousandfivehundredasses,

    驴三万五百匹,

    46andsixteenthousandpersons.

    人口一万六千。

    47Fromthis,theIsraelites'share,Moses,astheLORDhadordered,tookoneoutofeveryfifty,bothofpersonsandofbeasts,andgavethemtotheLevites,whohadchargeoftheLORD'SDwelling.

    梅瑟照上主对他所吩咐的,由属于以色列子民的这一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交给了那些在上主会幕内服务的肋未人。

    48ThentheofficerswhohadbeenclanandcompanycommandersofthearmycameuptoMoses

    出征作战的军官,千夫长和百夫长,来到梅瑟前,

    49andsaidtohim,"Yourservantshavecountedupthesoldiersunderourcommand,andnotoneismissing.

    对他说:"你的仆人们调查了所属的作战士兵,一个也没有少。

    506So,tomakeatonementforourselvesbeforetheLORD,eachofuswillbringasanofferingtotheLORDsomegoldarticlehehaspickedup,suchasananklet,abracelet,aring,anearring,oranecklace."

    为此我们每人将所获得的金器,如臂镯、腕镯、戒指、耳环和项链,献于上主作献仪,好在上主面前为我们赎罪。"

    51MosesandthepriestEleazaracceptedthisgoldfromthem,allofitinwell-wroughtarticles.

    梅瑟和厄肋阿匝尔司祭由他们手中接受了这一切金制物品。

    52ThegoldthattheygaveasacontributiontotheLORDamountedinalltosixteenthousandsevenhundredandfiftyshekels.Thiswasfromtheclanandcompanycommanders;

    千夫长和百夫长献给上主作献仪的金子,共计一万六千七百五十"协刻耳。"

    53whatthecommonsoldiershadlootedeachonekeptforhimself.

    兵丁所掠夺的东西,各归己有。

    54Moses,then,andthepriestEleazaracceptedthegoldfromtheclanandcompanycommanders,andputitinthemeetingtentasamemorialfortheIsraelitesbeforetheLORD.

    梅瑟和厄肋阿匝尔司祭遂将由千夫长和百夫长所收下的金子,带入会幕内,好使上主记念以色列子民。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-3]ThenarrativeofIsrael'srelationswithMidian,whichwasinterruptedafterNumbers25:18,isnowresumed.

    2[8]ThefiveMidianitekings:theyarecalled"Midianiteprinces,Sihon'svassals"inJoshua13:21.

    3[17](17)TherearelaterreferencestoMidianinJdgs6-8;1Kings11:18;Isaiah60:6.ThepresentraidwasonlyagainstthoseMidianiteswhoweredwellingatthistimeneartheencampmentoftheIsraelites.

    4[23]Lustralwater:watermixedwiththeashesoftheredheiferasprescribedinNumbers19:9.

    5[27]Dividethemevenly:forasimilardivisionofthebootyintotwoequalparts,betweenthosewhoengagedinthefrayandthosewhostayedwiththebaggage,cf1Sam30:24.Butnotethatherethetaxonthebootyofthenoncombatantsistentimesasmuchasthatonthesoldier'sbooty.

    6[50]Theprecisenatureanduseofsomeofthesearticlesofgoldisnotcertain.
户藉记 Numbers Chapter 32
    Numbers

    Chapter32

    11NowtheReubenitesandGaditeshadaverylargenumberoflivestock.NoticingthatthelandofJazerandofGileadwasgrazingcountry,

    勒乌本的子孙和加得的子孙,拥有很多的家畜;他们一见雅则尔地方和基肋阿得地方,是适于畜牧的区域,

    2theycametoMosesandthepriestEleazarandtotheprincesofthecommunityandsaid,

    便前来对梅瑟和厄肋阿匝尔大司祭及会众的首领说:"

    32"TheregionofAtaroth,Dibon,Jazer,Nimrah,Heshbon,Elealeh,Sebam,NeboandBaal-meon,

    阿塔洛特、狄朋、雅则尔、尼默辣、赫市朋、厄肋阿肋、色班、乃波和贝红,

    4whichtheLORDhaslaidlowbeforethecommunityofIsrael,isgrazingcountry.Now,sinceyourservantshavelivestock,"

    这些地方是上主为以色列会众所征服的,是适于畜牧的地方,而你的仆人们正有牛羊。"

    5theycontinued,"ifwefindfavorwithyou,letthislandbegiventoyourservantsastheirproperty.DonotmakeuscrosstheJordan."

    他们又说:"若是我们在你眼中获得宠幸,希望你将这地方赐给你的仆人们作产业,不必叫我们过约但河。"

    6ButMosesansweredtheGaditesandReubenites:"Areyourkinsmen,then,toengageinwar,whileyouremainhere?

    梅瑟回答加得的子孙和勒乌本的子孙说:"怎么!你们的兄弟去打仗,你们却要住在这里?

    7WhydoyouwishtodiscouragetheIsraelitesfromcrossingtothelandtheLORDhasgiventhem?

    为什么你们要叫以色列子民丧气,使他们不敢进入上主赐给他们的土地?

    8ThatisjustwhatyourfathersdidwhenIsentthemfromKadesh-barneatoreconnoitertheland.

    当我由卡德士巴尔乃亚派遣你们的祖先去窥探这地时,他们也这样做过。

    9TheywentuptotheWadiEshcolandreconnoiteredtheland,thensodiscouragedtheIsraelitesthattheywouldnotenterthelandtheLORDhadgiventhem.

    他们上到厄市苛耳山谷,窥探了那地方,回来就使以色列子民丧了气,致使他们再不愿进入上主赐给他们的土地。

    10AtthattimethewrathoftheLORDflaredup,andheswore,

    为此上主在那天发怒起誓说:‘

    11‘Becausetheyhavenotfollowedmeunreservedly,noneofthesemenoftwentyyearsormorewhohavecomeupfromEgyptshalleverseethiscountryIpromisedunderoathtoAbrahamandIsaacandJacob,

    凡由埃及出来过了二十岁的人,不得看见我誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的土地,因为他们没有一心一意地随从我;

    123excepttheKenizziteCaleb,sonofJephunneh,andJoshua,sonofNun,whohavefollowedtheLORDunreservedly.'

    只有刻纳次人耶孚乃的儿子加肋布和农的儿子若苏厄除外,因为他们一心一意地随从了上主。’

    13SoinhisangerwiththeIsraelitestheLORDmadethemwanderinthedesertfortyyears,untilthewholegenerationthathaddoneevilinthesightoftheLORDhaddiedout.

    因为上主对以色列发了怒,遂使他们在旷野中漂泊了四十年,直到在上主眼前作恶的那一世代完全死尽

    14Andnowhereyouare,abroodofsinners,risingupinyourfathers'placetoaddstillmoretotheLORD'SblazingwrathagainsttheIsraelites.

    现在,看,你们这些罪人的苗裔,竟起来替代你们先人,再增加上主对以色列的忿怒!

    15Ifyouturnawayfromfollowinghim,hewillmakethemstaystilllongerinthedesert,andsoyouwillbringabouttheruinofthiswholenation."

    如果你们背离了他,他再把民众拋在旷野里;这样,你们就要使这整个民族毁灭了。"

    16Buttheywereinsistentwithhim:"Wewishonlytobuildsheepfoldshereforourflocks,andtownsforourfamilies;

    他们遂上前来,对他说:"我们愿在这里为我们的牛羊筑圈,为我们的家眷建城。

    17butweourselveswillmarchastroopsinthevanoftheIsraelites,untilwehaveledthemtotheirdestination.Meanwhileourfamiliescanremainhereinthefortifiedtowns,safefromattackbythenatives.

    但我们必武装起来,在以色列子民前头上阵,直到我们领他们进入了自己的地方;至于我们的家眷,为预防本地的居民,应叫他们安居在坚固的城内。

    18WewillnotreturntoourhomesuntileveryoneoftheIsraeliteshastakenpossessionofhisheritage,

    不到以色列子民各个都占有了产业,我们决不回家。

    19andwillnotclaimanyheritagewiththemoncewecrosstheJordan,solongaswereceiveaheritageforourselvesonthiseasternsideoftheJordan."

    我们既然在约但河东得到了产业,在约但河西,就不再同他们分产业了。"

    204Mosessaidtotheminreply:"IfyoukeepyourwordtomarchastroopsintheLORD'Svanguard

    梅瑟答复他们说:"若是你们这样做,若是你们武装起来,在上主面前作战;

    21andtocrosstheJordaninfullforcebeforetheLORDuntilhehasdrivenhisenemiesoutofhisway

    若是你们个个都武装着在上主面前过约但河,直到他将自己的敌人驱散,

    22andthelandissubduedbeforehim,thenyoumayreturnhere,quitofeveryobligationtotheLORDandtoIsrael,andthisregionshallbeyourpossessionbeforetheLORD.

    直到上主把那地征服以后,你们才回家,你们对上主,对以色列就算无罪。那么,这地照上主的允许,归你们作为产业。

    23Butifyoudonotdothis,youwillsinagainsttheLORD,andyoucanbesurethatyouwillnotescapetheconsequencesofyoursin.

    但是,如果你们不这样去做,你们必获罪于上主,要知道你们必自招罪罚。

    24Buildthetowns,then,foryourfamilies,andthefoldsforyourflocks,butalsofulfillyourexpresspromise."

    你们可为家眷建城,为牛羊筑圈;但是你们口头所许的,却必要实践。"

    25TheGaditesandReubenitesansweredMoses,"Yourservantswilldoasyoucommand,mylord.

    加得的子孙和勒乌本的子孙回答梅瑟说:"你仆人们必照我主所吩咐的去做。

    26Whileourwivesandchildren,ourherdsandotherlivestockremaininthetownsofGilead,

    我们的孩童、妇女、牛羊和一切牲畜,都留在这里,留在基肋阿得的城里;

    27allyourservantswillgoacrossasarmedtroopstobattlebeforetheLORD,justasyourlordshipsays."

    至于你的仆人们,凡武装起来的,都要过河,在上主面前上阵作战,如我主所吩咐的。"

    28Moses,therefore,gavethisorderintheirregardtothepriestEleazar,toJoshua,sonofNun,andtotheheadsoftheancestraltribesoftheIsraelites:

    梅瑟遂为他们向大司祭厄肋阿匝尔、农的儿子若苏厄,以及以色列子民各支派的家长下了指示,

    29"IfalltheGaditesandReubenitescrosstheJordanwithyouascombattroopsbeforetheLORD,youshallgivethemGileadastheirpropertywhenthelandhasbeensubduedbeforeyou.

    向他们说:"若是加得子孙和勒乌本子孙,都武装起来与你们同过约但河,在上主面前作战,在你们征服那地以后,就把基肋阿得地方给他们作为产业。

    30ButiftheywillnotgoacrosswithyouascombattroopsbeforetheLORD,youshallbringtheirwivesandchildrenandlivestockacrossbeforeyouintoCanaan,andtheyshallhavetheirpropertywithyouinthelandofCanaan."

    但是,如果他们不武装起来同你们一起过河,就应在客纳罕地与你们同分产业。"

    31TothistheGaditesandReubenitesreplied,"WewilldowhattheLORDhascommandedus,yourservants.

    加得子孙和勒乌本子孙回答说:"凡上主关于你仆人所说的,我们必照做。

    32WeourselveswillgoacrossintothelandofCanaanastroopsbeforetheLORD,butwewillretainourhereditarypropertyonthissideoftheJordan."

    我们必武装起来在上主面前过河,往客纳罕地去;但约但河东的地方应给我们作产业。"

    335SoMosesgavethem(theGaditesandReubenites,aswellashalfthetribeofManasseh,sonofJoseph,thekingdomofSihon,kingoftheAmorites,andthekingdomofOg,kingofBashan,)thelandwithitstownsandthedistrictsthatsurroundedthem.

    梅瑟遂将阿摩黎人王息红的国土和巴商王敖格的国土,那地域及其境内的城池,以及那地域四周的城池,都给了他们;给了加得的子孙、勒乌本的子孙和若瑟的儿子默纳协半支派。

    34TheGaditesrebuiltthefortifiedtownsofDibon,Ataroth,Aroer,

    加得的子孙重建了狄朋、阿塔洛特、阿洛厄尔、

    35Atroth-shophan,Jazer,Jogbehah,

    阿特洛特芍番、雅则尔、约革波哈、

    36Beth-nimrahandBeth-haran,andtheybuiltsheepfolds.

    贝特尼默辣和贝特哈兰:这些都是坚固的城邑,并筑有羊圈。

    37TheReubenitesrebuiltHeshbon,Elealeh,Kiriathaim,

    勒乌本的子孙重建了赫市朋、厄肋阿肋、克黎雅塔因、

    386Nebo,Baal-meon(namestobechanged!),andSibmah.Thesetowns,whichtheyrebuilt,theycalledbytheiroldnames.

    乃波、巴尔默红──有些名字已改──和息贝玛;他们给重建的城邑另起了别名

    39ThedescendantsofMachir,sonofManasseh,invadedGileadandcapturedit,drivingouttheAmoriteswhowerethere.

    默纳协的儿子玛基尔的子孙去了基肋阿得,占据了那地方,驱逐了那里的阿摩黎人。

    40(MosesgaveGileadtoMachir,sonofManasseh,andhesettledthere.)

    梅瑟遂将基肋阿得给了默纳协的儿子玛基尔;他就在那里住下了。

    41Jair,aManassehiteclan,campaignedagainstthetentvillages,capturedthemandcalledthemHavvoth-jair.

    默纳协的儿子雅依尔去占据了阿摩黎人的村落,遂称这些村落为哈沃特雅依尔。

    42NobahalsocampaignedagainstKenath,captureditwithitsdependenciesandcalleditNobahafterhisownname.

    诺巴黑去占据了刻纳特及其属镇,给那地方起了自己的名字,叫诺巴黑。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Gilead:thenameofthewesternpartoftheplateaueastoftheJordan,sometimessignifyingthewholeregionfromtheYarmuktotheJordan,sometimesonlythenorthernpartofthisregion,andsometimes,ashere,onlyitssouthernpart.JazerlaytotheeastofsouthernGilead.

    2[3]Theplacesnamedinthisverse,aswellastheadditionalonesgiveninNumbers32:34-38,wereallintheformerkingdomofSihon,thatis,intheregionbetweentheJabbokandtheArnon.CfNumbers21:23,24;Joshua13:19-21,24-27.

    3[12]Kenizzite:amemberoftheclanofKenaz,which,accordingtoGenesis36:11,15,42,wasEdomitic;hence,althoughCalebbelongedtothetribeofJudah(Numbers13:6;34:19),hemusthavehadEdomitebloodinhisveins;cfalsoJoshua14:6,14.

    4[20-22]SincethearkoftheLordwasborneintobattlewiththeIsraelitearmy,thevanguardwassaidtomarchbeforetheLord.

    5[33]TheprecedingisconcernedsolelywiththetwotribesofGadandReubenandwiththelandoftheformerkingdomofSihon;henceitseemsprobablethatthesuddenreferenceheretothehalf-tribeofManassehandtotheirterritoryinBashan,theformerkingdomofOg,isalateradditiontothetext.

    6[38]Thephraseinbracketsisagloss,warningthereadereithertochangetheorderoftheprecedingnames,or,moreprobably,toreadsomeotherword,suchasbosheth,"shame,"forBaal.Theycalledbytheiroldnames:literally,"theycalledbytheirnames"(seeTextualNotes);however,someunderstandthecurrentHebrewtexttomean,"theycalledbynewnames."
户藉记 Numbers Chapter 33
    Numbers

    Chapter33

    11ThefollowingarethestagesbywhichtheIsraelitesjourneyedupbycompaniesfromthelandofEgyptundertheguidanceofMosesandAaron.

    以下是以色列子民在梅瑟和亚郎指挥下,分队出离埃及国后所行的路程。

    2BytheLORD'ScommandMosesrecordedthestartingplacesofthevariousstages.Thestartingplacesofthesuccessivestageswere:

    梅瑟记录了他们遵上主的命启营的出发点。以下是他们依次出发的行程:

    32TheysetoutfromRamesesinthefirstmonth,onthefifteenthdayofthefirstmonth.OnthePassovermorrowtheIsraeliteswentforthintriumph,inviewofallEgypt,

    他们于正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越节第二日,以色列子民大胆地、当着众埃及人的面出走了,

    4WhiletheEgyptiansburiedtheirfirst-bornallofwhomtheLORDhadstruckdown;ontheirgods,too,theLORDexecutedjudgments.

    其时埃及人正在埋葬上主在他们中所击杀的一切长子;上主也惩罚了他们的神祇。

    5SettingoutfromRameses,theIsraelitescampedatSuccoth.

    以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特扎营。

    6SettingoutfromSuccoth,theycampedatEthamneartheedgeofthedesert.

    由稣苛特起程,在位于旷野边界的厄堂扎营。

    7SettingoutfromEtham,theyturnedbacktoPi-hahiroth,whichisoppositeBaal-zephon,andtheycampedoppositeMigdol.

    由厄堂起程,转向巴耳责丰的丕哈希洛特,在米革多耳对面扎营。

    8SettingoutfromPi-hahiroth,theycrossedoverthroughtheseaintothedesert,andafterathreedays'journeyinthedesertofEtham,theycampedatMarah.

    由丕哈希洛特起程,由海中经过进入旷野,在厄堂旷野中行了三天的路,然后在玛辣扎营。

    9SettingoutfromMarah,theycametoElim,wherethereweretwelvespringsofwaterandseventypalmtrees,andtheycampedthere.

    由玛辣起程,来到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕榈树,就在那里扎营。

    10SettingoutfromElim,theycampedbesidetheRedSea.

    由厄林起程,在红海旁扎营。

    11SettingoutfromtheRedSea,theycampedinthedesertofSin.

    由红海起程,在欣旷野扎营。

    12SettingoutfromthedesertofSin,theycampedatDophkah.

    由欣旷野启程,在多弗卡扎营。

    13SettingoutfromDophkah,theycampedatAlush.

    由多弗卡起程,在阿路士扎营。

    14SettingoutfromAlush,theycampedatRephidim,wheretherewasnowaterforthepeopletodrink.

    由阿路士起程,在勒非丁扎营;民众在这里没有水喝。

    15SettingoutfromRephidim,theycampedinthedesertofSinai.

    由勒非丁起程,在西乃旷野扎营。

    16SettingoutfromthedesertofSinai,theycampedatKibroth-hattaavah.

    由西乃旷野起程,在克贝洛特阿塔瓦扎营。

    17SettingoutfromKibroth-hattaavah,theycampedatHazeroth.

    由克贝洛特哈塔瓦起程,在哈责洛特扎营。

    18SettingoutfromHazeroth,theycampedatRithmah.

    由哈责洛特起程,在黎特玛扎营。

    19SettingoutfromRithmah,theycampedatRimmon-perez.

    由黎特玛起程,在黎孟培勒兹扎营。

    20SettingoutfromRimmon-perez,theycampedatLibnah.

    由黎孟培勒兹起程,在里贝纳扎营。

    21SettingoutfromLibnah,theycampedatRissah.

    由里贝纳起程,在黎撒扎营。

    22SettingoutfromRissah,theycampedatKehelathah.

    由黎撒起程,在刻黑拉达扎营。

    23SettingoutfromKehelathah,theycampedatMountShepher.

    由刻黑拉达起程,在舍斐尔山扎营。

    24SettingoutfromMountShepher,theycampedatHaradah.

    由舍斐尔山起程,在哈辣达扎营。

    25SettingoutfromHaradah,theycampedatMakheloth.

    由哈辣达起程,在玛刻黑罗特扎营。

    26SettingoutfromMakheloth,theycampedatTahath.

    由玛刻黑罗特起程,在塔哈特扎营。

    27SettingoutfromTahath,theycampedatTerah.

    由塔哈特起程,在特辣黑扎营。

    28SettingoutfromTerah,theycampedatMithkah.

    由特辣黑起程,在米特卡扎营。

    29SettingoutfromMithkah,theycampedatHashmonah.

    由米特卡起程,在哈市摩纳扎营。

    303SettingoutfromHashmonah,-TheycampedatMoseroth.

    由哈市摩纳起程,在摩色尔扎营。

    31SettingoutfromMoseroth,theycampedatBene-jaakan.

    由摩色尔起程,在贝乃雅干扎营。

    32SettingoutfromBene-jaakan,theycampedatMountGidgad.

    由贝乃雅干起程,在曷尔哈基加得扎营。

    33SettingoutfromMountGidgad,theycampedatJotbathah.

    由曷尔哈基加得起程,在约特巴达扎营。

    34SettingoutfromJotbathah,theycampedatAbronah.

    由约特巴达起程,在阿贝洛纳扎营。

    35SettingoutfromAbronah,theycampedatEzion-geber.

    由阿贝洛纳起程,在厄兹雍革贝尔扎营。

    36SettingoutfromEzion-geber,-TheycampedinthedesertofZin,atKadesh.

    由厄兹雍革贝尔起程,在亲旷野,即卡德士扎营。

    37SettingoutfromKadesh,theycampedatMountHorontheborderofthelandofEdom.

    由卡德士起程,在位于厄东地边界上的曷尔山下扎营。

    38(AaronthepriestascendedMountHorattheLORD'Scommand,andtherehediedinthefortiethyearfromthedepartureoftheIsraelitesfromthelandofEgypt,onthefirstdayofthefifthmonth.

    亚郎大司祭依上主的命,上了曷尔山,死在那里,时在以色列子民出埃及国后四十年五月初一日。

    39Aaronwasahundredandtwenty-threeyearsoldwhenhediedonMountHor.

    亚郎死在曷尔山上时,已一百二十三岁。

    404Now,whentheCanaanitekingofArad,wholivedintheNegebinthelandofCanaan,heardthattheIsraeliteswerecoming)

    其时住在客纳罕南部的客纳罕人王阿辣得听说以色列子民来了。

    415SettingoutfromMountHor,-TheycampedatZalmonah.

    他们再由曷尔山下起程,在匝耳摩纳扎营。

    42SettingoutfromZalmonah,theycampedatPunon.

    由匝耳摩纳起程,在普农扎营。

    43SettingoutfromPunon,theycampedatOboth.

    由普农起程,在敖波特扎营。

    44SettingoutfromOboth,theycampedatIye-abarimontheborderofMoab.

    由敖波特起程,在位于摩阿布边境的依耶阿巴陵扎营。

    45SettingoutfromIye-abarim,theycampedatDibon-gad.

    由依耶起程,在狄朋加得扎营。

    46SettingoutfromDibon-gad,theycampedatAlmon-diblathaim.

    由狄朋加得起程,在阿耳孟狄贝拉塔因扎营。

    47SettingoutfromAlmon-diblathaim,theycampedintheAbarimMountainsoppositeNebo.

    由阿耳孟狄贝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地内扎营。

    48SettingoutfromtheAbarimMountains,theycampedontheplainsofMoabalongtheJerichostretchoftheJordan.

    由阿巴陵山地起程,在耶里哥对面,约但河边,摩阿布旷野扎营;

    49TheircampalongtheJordanontheplainsofMoabextendedfromBeth-jeshimothtoAbelshittim.

    他们在摩阿布旷野里,沿着约但河边扎营,由贝特耶史摩特直到阿贝耳史廷。

    50TheLORDspoketoMosesontheplainsofMoabbesidetheJerichostretchoftheJordanandsaidtohim:

    在耶里哥对面,约但河边,摩阿布旷野内,上主训示梅瑟说:"

    51"TelltheIsraelites:WhenyougoacrosstheJordanintothelandofCanaan,

    你告诉以色列子民说:你们几时过了约但,进入客纳罕地,

    52driveoutalltheinhabitantsofthelandbeforeyou;destroyalltheirstonefiguresandmoltenimages,anddemolishalltheirhighplaces.

    应由你们面前驱逐当地所有的居民,应毁坏他们的一切偶像,应打碎他们的一切铸像,应铲除他们的一切丘坛。

    53"Youshalltakepossessionofthelandandsettleinit,forIhavegivenyouthelandasyourproperty.

    你们要占领那地方,住在那里,因为我已将那地方给了你们,叫你们占有。

    54Youshallapportionthelandamongyourselvesbylot,clanbyclan,assigningalargeheritagetoalargegroupandasmallheritagetoasmallgroup.Whereveranyone'slotfalls,thereshallhispropertybewithintheheritageofhisancestraltribe.

    你们要按支派抽签分配那地方:人数多的多给,人数少的少给。谁的签落在那里,那里就属于他。你们依照宗祖支派分配你们的产业。

    55"Butifyoudonotdriveouttheinhabitantsofthelandbeforeyou,thosewhomyouallowtoremainwillbecomeasbarbsinyoureyesandthornsinyoursides,andtheywillharassyouinthecountrywhereyoulive,

    但如果你们不把当地的居民由你们面前驱逐,那留下的居民,必要成为你们的眼中刺,腰间针,在你们住的地方内迫害你们;

    56andIwilltreatyouasIhadintendedtotreatthem."

    并且我打算了怎样对待他们,也要怎样对待你们。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-3]ThislistofcampingsiteswasdrawnupbyMoses,asNumbers33:2expresslystates.However,initspresentformitprobablyincludessomeglosses.Moreover,acomparisonwiththemoredetailedaccountsofthejourneyasgivenelsewhereshowsthatthislistisnotcomplete.Itrecordsjustfortycampingsites,notcountingthestartingplace,Rameses,andtheterminus,theplainsofMoab.Thisnumber,whichcorrespondsexactlytothefortyyearsofwanderinginthedesert,isprobablyaschematicdevice.Besides,itseemsthatinitspresentformtheorderofsomeofthesenameshasbeendisturbed.Severalnameslistedherearenotrecordedelsewhere.

    2[3-4]ThesetwoverseswereprobablyborrowedfromsomeancientsongcelebratingtheexodusfromEgypt.

    3[30-36]MoserothismentionedinDeut10:6(intheformof"Moserah"),astheplacewhereAarondied.ItmustthereforehavebeenclosetoMountHor;cfNumbers20:22-24.ItseemsveryprobablethatthesectionNumbers33:36b-41astoodorginallyimmediatelyafterNumbers33:30a.

    4[40]TheversebeginsthesameaccountofthevictoryoverAradasisgiveninNumbers21:1-3,whereitalsofollowstheaccountofAaron'sdeath.

    5[41b-49]ItseemsthatthissectionstoodoriginallyimmediatelyafterNumbers33:36a.
户藉记 Numbers Chapter 34
    Numbers

    Chapter34

    1TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    2"GivetheIsraelitesthisorder:WhenyouenterthelandofCanaan,thisistheterritorythatshallfalltoyouasyourheritage——thelandofCanaanwithitsboundaries:

    "你命令以色列子民说:你们几时进入客纳罕地,这地应是你们抽签分配的产业。客纳罕地的边界是:

    3"YoursouthernboundaryshallbeatthedesertofZinalongtheborderofEdom;ontheeastitshallbeginattheendoftheSaltSea,

    你们南部的地区,是由亲旷野直到厄东边境。你们南边的边界是:由盐海的极端往东,

    4andturningsouthoftheAkrabbimPass,itshallcrossZin,andextendsouthofKadesh-barneatoHazar-addar;thenceitshallcrosstoAzmon,

    绕过阿刻辣宾高地的南部,经过亲直达卡德士巴尔乃亚南部,再到哈匝尔阿达尔,经过阿兹孟,

    5andturningfromAzmontotheWadiofEgypt,shallterminateattheSea.

    由阿兹孟边界再转向埃及河,直到大海。

    61"ForyourwesternboundaryyoushallhavetheGreatSeawithitscoast;thisshallbeyourwesternboundary.

    西部的边界:大海作你们的边界,这是你们西方的边界。

    72"Thefollowingshallbeyourboundaryonthenorth:fromtheGreatSeayoushalldrawalinetoMountHor,

    你们北方的边界如下:由大海划界,直到曷尔山;

    8andshallcontinueitfromMountHortoLabointhelandofHamath,withtheboundaryextendingthroughZedad.

    由曷尔山划到哈玛特关口,使边界直达责辣得。

    9ThencetheboundaryshallreachtoZiphronandterminateatHazar-enan.Thisshallbeyournorthernboundary.

    这边界再伸至齐弗龙,直达哈匝尔厄南:这是你们北方的边界。

    10"ForyoureasternboundaryyoushalldrawalinefromHazar-enantoShepham.

    你们东部的边界:自哈匝尔厄南划到舍番。

    11FromShephamtheboundaryshallgodowntoAr-Baal,eastofAin,anddescendingfurther,shallstriketheridgeontheeastsideoftheSeaofChinnereth;

    由舍番边界下延至阿殷东面的黎贝拉;由此边界,再下延与基乃勒特海东岸相接。

    12thencetheboundaryshallcontinuealongtheJordanandterminatewiththeSaltSea."Thisisthelandthatshallbeyours,withtheboundariesthatsurroundit."

    此后,边界再沿约但河下延,直达盐海:这是你们疆土四周的边界。"

    13MosesalsogavethisordertotheIsraelites:"Thisistheland,tobeapportionedamongyoubylot,whichtheLORDhascommandedtobegiventothenineandonehalftribes.

    梅瑟又吩咐以色列子民说:"这就是你们应抽签分为产业的地方,是上主命令分给九个半支派的,

    14ForalltheancestralhousesofthetribeofReuben,andtheancestralhousesofthetribeofGad,aswellashalfofthetribeofManasseh,havealreadyreceivedtheirheritage;

    因为勒乌本子孙支派和加得子孙支派,为自己的家族已取得产业;默纳协半支派也取得了自己的产业:

    15thesetwoandonehalftribeshavereceivedtheirheritageontheeasternsideoftheJerichostretchoftheJordan,towardthesunrise."

    这两个半支派,已在耶里哥对面,约但河东岸,向日出之地,取得了产业。"

    16TheLORDsaidtoMoses,

    上主又训示梅瑟说:

    17"Thesearethenamesofthemenwhoshallapportionthelandamongyou:Eleazarthepriest,andJoshua,sonofNun,

    "这是给你们分配土地的人名:厄肋阿匝尔大司祭和农的儿子若苏厄;

    18andoneprincefromeachofthetribeswhomyoushalldesignateforthistask.

    此外由每支派选派一位首领来分配土地;

    19Theseshallbeasfollows:fromthetribeofJudah:Caleb,sonofJephunneh,

    这些人的名字就是:犹大支派,是耶孚乃的儿子加肋布;

    20fromthetribeofSimeon:Samuel,sonofAmmihud;

    西默盎子孙支派,是阿米胡得的儿子舍慕耳;

    21fromthetribeofBenjamin:Elidad,sonofChislon;

    本雅明支派,是基斯隆的儿子厄里达得;

    22fromthetribeofDan:Bukki,sonofJogli;

    丹子孙支派的首领,是约革里的儿子步克;

    23fromthetribeofManasseh:Hanniel,sonofEphod;and

    若瑟子孙:默纳协子孙支派的首领,是厄缶得的儿子哈尼耳;

    24fromthetribeofEphraim:Kemuel,sonofShiphtan,forthedescendantsofJoseph;

    厄弗辣因子孙支派的首领,是色弗堂的儿子刻慕耳;

    25fromthetribeofZebulun:Elizaphan,sonofParnach;

    则步隆子孙支派的首领,是帕尔纳客的儿子厄里匝番;

    26fromthetribeofIssachar:Paltiel,sonofAzzan;

    依撒加尔子孙支派的首领,是阿仓的儿子帕耳提耳;

    27fromthetribeofAsher:Ahihud,sonofShelomi;

    阿协尔子孙支派的首领,是舍罗米的儿子阿希胡得;

    28fromthetribeofNaphtali:Pedahel,sonofAmmihud."

    纳斐塔里子孙支派的首领,是阿米胡得的儿子培达赫耳。"

    29ThesearetheywhomtheLORDcommandedtoassigntheIsraelitestheirheritageinthelandofCanaan.

    这些人是上主任命,为在客纳罕地给以色列子民分配产业的人。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]TheGreatSea:theMediterranean.

    2[7-8]MountHor:differentfromtheonewhereAarondied;cfNumbers20:22;33:37,38.
户藉记 Numbers Chapter 35
    Numbers

    Chapter35

    1TheLORDgavetheseinstructionstoMosesontheplainsofMoabbesidetheJerichostretchoftheJordan:

    上主在耶里哥对面,约但河边,摩阿布旷野内,训示梅瑟说:

    2"TelltheIsraelitesthatoutoftheirhereditarypropertytheyshallgivetheLevitescitiesforhomes,aswellaspasturelandsaroundthecities.

    "你命令以色列子民,应由他们分得的产业内,指定一些城给肋未人居住,将城四周的牧场,也分给肋未人。

    3Thecitiesshallservethemtodwellin,andthepasturelandsshallservetheirherdsandflocksandotheranimals.

    这些城归他们居住,城郊的牧场为牧放他们所有的牛羊和一切牲畜。

    4ThepasturelandsofthecitiestobeassignedtheLevitesshallextendathousandcubitsfromthecitywallsineachdirection.

    你们划给肋未城郊的牧场,应由城墙起,周围向外伸展至二千肘,

    5Thusyoushallmeasureouttwothousandcubitsoutsidethecityalongeachside-east,south,westandnorth-withthecitylyinginthecenter.Thisshallservethemasthepasturelandsoftheircities.

    即由城外向东方量二千肘,向南方量二千肘,向西方量二千肘,向北方量二千肘,城在中央;这些土地为作他们城郊的牧场

    6"NowthesearethecitiesyoushallgivetotheLevites:thesixcitiesofasylumwhichyoumustestablishasplaceswhereahomicidecantakerefuge,andinadditionforty-twoothercities—

    分给肋未人的城中,应指定六座为避难城,杀人者可逃入城中。此外还应给他们四十二座城。

    7atotalofforty-eightcitieswiththeirpasturelandstobeassignedtheLevites.

    这样,划给肋未人的城,共计四十八座,连城郊的牧场在内。

    81InassigningthecitiesfromthepropertyoftheIsraelites,takemorefromalargergroupandfewerfromasmallerone,sothateachgroupwillcedecitiestotheLevitesinproportiontoitsownheritage."

    当你们由以色列子民的产业中,划分给肋未人城邑时,由大支派应多取,由小支派应少取;每支派应依照自己分得的产业,将城邑划给肋未人。"

    9TheLORDsaidtoMoses,

    上主训示梅瑟说:

    10"TelltheIsraelites:WhenyougoacrosstheJordanintothelandofCanaan,

    "你告诉以色列子民说:几时你们过约但河进入了客纳罕地,

    11selectforyourselvescitiestoserveascitiesofasylum,whereahomicidewhohaskilledsomeoneunintentionallymaytakerefuge.

    应选定几座城作你们的避难城,凡误杀人的,可逃到那里。

    122Thesecitiesshallserveyouasplacesofasylumfromtheavengerofblood,sothatahomicideshallnotbeputtodeathunlessheisfirsttriedbeforethecommunity.

    这些城可作为你们脱免复仇者的避难所,好使杀人者不致在未立于会众前受审判以前,便遭人杀害。

    13Sixcitiesofasylumshallyouassign:

    你们应指定六座城作为你们的避难城。

    14threebeyondtheJordan,andthreeinthelandofCanaan.

    在约但河东指定三座,在客纳罕地指定三座,作为避难城。

    15ThesesixcitiesofasylumshallservenotonlytheIsraelitesbutalltheresidentortransientaliensamongthem,sothatanyonewhohaskilledanotherunintentionallymaytakerefugethere.

    这六座城为以色列子民和外方人,以及住在你们中间的人,作为避难所;凡误杀人的,都可逃到那里去。

    163"Ifamanstrikesanotherwithanironinstrumentandcauseshisdeath,heisamurdererandshallbeputtodeath.

    人若用铁器打人,将人打死,他就是凶手,凶手应处死刑。

    17Ifamanstrikesanotherwithadeath-dealingstoneinhishandandcauseshisdeath,heisamurdererandshallbeputtodeath.

    人若用手中可砸死人的石头打人,将人砸死;他就是凶手,凶手应处死刑。

    18Ifamanstrikesanotherwithadeath-dealingclubinhishandandcauseshisdeath,heisamurdererandshallbeputtodeath.

    或者人若用手中可打死人的木器打人,将人打死,他就是凶手,凶手应处死刑。

    19Theavengerofbloodmayexecutethemurderer,puttinghimtodeathonsight.

    报血仇的,可将凶手杀死;几时遇见他,可将他杀死。

    20"Ifamanpushesanotheroutofhatred,orafterlyinginwaitforhimthrowssomethingathim,andcauseshisdeath,

    人若因怀恨撞倒了人,或故意拋物打人,致使那人死了;

    21orifhestrikesanotheroutofenmityandcauseshisdeath,heshallbeputtodeathasamurderer.Theavengerofbloodmayexecutethemurdereronsight.

    或者因仇恨用手打人,将人打死;打人的应处死刑,因他是凶手;报血仇的人,几时遇着凶手,可将他杀死。

    22"However,ifamanpushesanotheraccidentallyandnotoutofenmity,orifwithoutlyinginwaitforhimhethrowssomeobjectathim,

    但是,若人并无怨仇,偶然撞倒人,或无意中拋物伤人,

    23orwithoutseeinghimthrowsadeath-dealingstonewhichstrikeshimandcauseshisdeath,althoughhewasnothisenemynorseekingtoharmhim:

    或因没有看见,使任何能打死人的石头落在人身上,致使那人死了,彼此并没有怨仇,也没有意思害人,

    24thenthecommunity,decidingthecasebetweentheslayerandtheavengerofbloodinaccordancewiththesenorms,

    对这样的案件,应在打死人的和要报血仇者之间进行裁判。

    25shallfreethehomicidefromtheavengerofbloodandshallremandhimtothecityofasylumwherehetookrefuge;andheshallstaythereuntilthedeathofthehighpriestwhohasbeenanointedwithsacredoil.

    会众要把杀人者由报血仇者手内救出,使他回到他曾逃入的避难城内,叫他住在那里,直到傅过圣油的大司祭去逝。

    26Ifthehomicideofhisownaccordleavestheboundsofthecityofasylumwherehehastakenrefuge,

    但杀人者如果离开他逃入避难城的边界以外,

    27andtheavengerofbloodfindshimbeyondtheseboundsandkillshim,theavengerincursnobloodguilt;

    报血仇者在避难城边界以外遇见了他,将杀人者杀死,他并不犯流血的罪,

    28thehomicidewasboundtostayinhiscityofasylumuntilthedeathofthehighpriest.Onlyafterthedeathofthehighpriestmaythehomicidereturntohisowndistrict.

    因为那人该留在避难城内,直到大司祭去世;大司祭死后,杀人者方可回到属自己产业的地方:

    29"Theseshallbenormsforyouandallyourdescendants,whereveryoulive,forrenderingjudgment.

    这是你们世世代代,在你们任何住处,应遵守的法令。

    30"Wheneversomeonekillsanother,theevidenceofwitnessesisrequiredfortheexecutionofthemurderer.Theevidenceofasinglewitnessisnotsufficientforputtingapersontodeath.

    凡杀人的案件,应依据几个证人的口供,才可处决杀人犯;惟独一人作证,不足以将人宣判死刑。

    31"Youshallnotacceptindemnityinplaceofthelifeofamurdererwhodeservesthedeathpenalty;hemustbeputtodeath.

    对于被判死刑的杀人犯,你们不可取赎命金,因为他应该死。

    32Norshallyouacceptindemnitytoallowarefugeetoleavehiscityofasylumandagaindwellelsewhereinthelandbeforethedeathofthehighpriest.

    同样,你们对逃入避难城的人,亦不可取赎金,准他在大司祭死以前回到本乡居住

    33Youshallnotdesecratethelandwhereyoulive.Sincebloodsheddesecratestheland,thelandcanhavenoatonementforthebloodshedonitexceptthroughthebloodofhimwhoshedit.

    你们不可玷污你们所居之地,因为血能玷污地;在那里流了血,除非流那杀人者的血,为那地没有其它取洁的方法。

    34DonotdefilethelandinwhichyouliveandinthemidstofwhichIdwell;forIamtheLORDwhodwellsinthemidstoftheIsraelites."

    你们不可亵渎你们所居之地,这地也是我居留之地,因为我上主是住在以色列子民中间"。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[8]ThisprovisionwashardlyobservedintheactualassignmentoftheleviticalcitiesasnarratedinJoshua21.

    2[12]Theavengerofblood:oneofthecloserelativesoftheslain(2Sam14:7)who,asexecutorofpublicjustice,hadtherightanddutytotakethelifeofthemurderer;cfDeut19:6,12;Joshua20:3,5,9.

    3[16-25]Here,asalsoinDeut19:1-13,thereisacasuisticdevelopmentoftheoriginallawasstatedinExodus21:12-14.
户藉记 Numbers Chapter 36
    Numbers

    Chapter36

    1TheheadsoftheancestralhousesintheclanofdescendantsofGilead,sonofMachir,sonofManasseh-oneoftheJosephiteclans-cameupandlaidthispleabeforeMosesandthepriestEleazarandbeforetheprinceswhoweretheheadsoftheancestralhousesoftheotherIsraelites.

    那时若瑟后裔的家族中,有默纳协的子孙,玛基尔的儿子基肋阿得子孙的家族首领,来到梅瑟和以色列子民各家族的首领前说:

    2Theysaid:"TheLORDcommandedyou,mylord,toapportionthelandbylotamongtheIsraelites;andyou,mylord,werealsocommandedbytheLORDtogivetheheritageofourkinsmanZelophehadtohisdaughters.

    "上主吩咐我主,以抽签来分给以色列子民土地为产业,我主又领了上主的命,将我们兄弟责罗斐哈得的产业,分给他的女儿们。

    3ButiftheymarryintooneoftheotherIsraelitetribes,theirheritagewillbewithdrawnfromourancestralheritageandwillbeaddedtothatofthetribeintowhichtheymarry;thustheheritagethatfelltousbylotwillbediminished.

    现在,如果她们嫁给了以色列子民另一支派的人,她们的产业就脱离了我们祖先的产业,而加在所嫁给的那一支派的产业上:这样,我们抽签分得的产业就减少了。

    41WhentheIsraelitescelebratethejubileeyear,theheritageofthesewomenwillbepermanentlyaddedtothatofthetribeintowhichtheymarryandwillbewithdrawnfromthatofourancestraltribe."

    甚至一到以色列子民的喜年,她们的产业仍旧加在所嫁的那一支派的产业内,我们祖先支派的产业就少了她们那一份"。

    52SoMosesgavethisregulationtotheIsraelitesaccordingtotheinstructionsoftheLORD:"ThetribeoftheJosephitesarerightinwhattheysay.

    梅瑟依上主的指示训令以色列子民说:"若瑟子孙支派说的有理。

    6ThisiswhattheLORDcommandswithregardtothedaughtersofZelophehad:Theymaymarryanyonetheyplease,providedtheymarryintoaclanoftheirancestraltribe,

    上主对于责罗斐哈得的女儿们这样吩咐说:她们可任意嫁给自己所喜爱的人,但只应嫁给属于自己祖先支派的人。

    7sothatnoheritageoftheIsraeliteswillpassfromonetribetoanother,butalltheIsraeliteswillretaintheirownancestralheritage.

    以色列子民的产业不可由一支派转移至另一支派,因为以色列子民每人应固守自己祖先支派的产业。

    8Therefore,everydaughterwhoinheritspropertyinanyoftheIsraelitetribesshallmarrysomeonebelongingtoaclanofherownancestraltribe,inorderthatalltheIsraelitesmayremaininpossessionoftheirownancestralheritage.

    以色列子民支派中,凡继承产业的女子,应嫁给她祖先支派的人为妻,好使每个以色列子民能固守祖先的产业。

    9Thus,noheritagecanpassfromonetribetoanother,butalltheIsraelitetribeswillretaintheirownancestralheritage."

    这样产业就不会由一支派转移至另一支派,因为以色列子民各支派应固守自己的产业"。

    10ThedaughtersofZelophehadobeyedthecommandwhichtheLORDhadgiventoMoses.

    上主怎样吩咐了梅瑟,责罗斐哈得的女儿们就怎样做了。

    11Mahlah,Tirzah,Hoglah,MilcahandNoah,Zelophehad'sdaughters,marriedrelativesontheirfather'sside

    责罗斐哈得的女儿:玛赫拉、提尔匝、曷革拉、米耳加和诺阿,都嫁给了自己叔伯的儿子们,

    12withintheclansofthedescendantsofManasseh,sonofJoseph;hencetheirheritageremainedinthetribeoftheirfather'sclan.

    即嫁给了若瑟的儿子默纳协子孙家族的人:如此她们的产业仍保留在她们祖先家族的支派内。

    13ThesearethecommandmentsanddecisionswhichtheLORDprescribedfortheIsraelitesthroughMoses,ontheplainsofMoabbesidetheJerichostretchoftheJordan.

    这是上主在耶利哥对面,约旦河边,摩阿布旷野内,藉梅瑟向以色列子民所颁布的诫命和规则。

    PreviousChapterTheBookofDeuteronomy

    Footnotes(注解)

    1[4]Beforethejubileeyearvariouscircumstances,suchasdivorce,couldmakesuchpropertyreverttoitsoriginaltribalowners;butinthejubileeyearitbecameirrevocablyattachedtoitsnewowners.

    2[5-9]ThisisasupplementtothelawgiveninNumbers27:5-11.
申命记 Deuteronomy Chapter 1
    Deuteronomy

    Chapter1

    1ThesearethewordswhichMosesspoketoallIsraelbeyondtheJordan(1inthedesert,intheArabah,oppositeSuph,betweenParanandTophel,Laban,HazerothandDizahab;

    以下是梅瑟在约但河东岸,对全以色列所讲的话。──即在稣夫对面的阿辣巴旷野中,在帕兰与托费耳、拉班、哈则洛特和狄匝哈布之间。

    2itisajourneyofelevendaysfromHorebtoKadesh-barneabywayofthehighlandsofSeir).

    从曷勒布经色依尔山,到卡德士巴尔乃亚,共有十一天的程路。──

    3Inthefortiethyear,onthefirstdayoftheeleventhmonth,MosesspoketotheIsraelitesallthecommandsthattheLORDhadgivenhimintheirregard.

    在第四十年十一月一日,梅瑟将上主吩咐他的一切事,全训示了以色列子民。

    4AfterhehaddefeatedSihon,kingoftheAmorites,wholivedinHeshbon,andOg,kingofBashan,wholivedinAshtarothandinEdrei,

    当时他已击败住在赫市朋的阿摩黎王息红,和住在阿舍塔洛特和厄德勒的巴商王敖格。

    5MosesbegantoexplainthelawinthelandofMoabbeyondtheJordan,asfollows:

    梅瑟在约但河东岸摩阿布地方开始宣讲这法律说:

    6"TheLORD,ourGod,saidtousatHoreb,'Youhavestayedlongenoughatthismountain.

    "上主,我们的天主,在曷勒布曾训示我们说:你们在这山下住得够久了,

    72LeavehereandgotothehillcountryoftheAmoritesandtoallthesurroundingregions,thelandoftheCanaanitesintheArabah,themountains,thefoothills,theNegebandtheseacoast;toLebanon,andasfarastheGreatRiver(theEuphrates).

    现在起身出发,到阿摩黎人的山地去,到那些住在阿辣巴荒野、山地、盆地、乃革布和沿海一带地方去,到客纳罕地,到黎巴嫩,直到大河,即幼发拉的河那一带地方去。

    8Ihavegiventhatlandovertoyou.GonowandoccupythelandIsworetoyourfathers,Abraham,IsaacandJacob,Iwouldgivetothemandtotheirdescendants.'

    看,我已将此地摆在你们面前,你们应去占领上主誓许给你们的祖先亚巴郎、依撒格、雅各伯和他们后裔的地方。"

    93"AtthattimeIsaidtoyou,'Alone,Iamunabletocarryyou.

    那时我对你们说过:我个人无法负担你们。

    10TheLORD,yourGod,hassomultipliedyouthatyouarenowasnumerousasthestarsinthesky.

    上主你们的天主使你们的人数增加,看,你们今天多得有如天上的繁星。

    11MaytheLORD,theGodofyourfathers,increaseyouathousandtimesover,andblessyouashepromised!

    惟愿上主你们祖先的天主,再千百倍地增加你们的数目,照他所应许的,降福你们!

    12ButhowcanIalonebearthecrushingburdenthatyouare,alongwithyourbickering?

    但我个人怎能承担起你们的烦务、重任和诉讼的事!

    13Choosewise,intelligentandexperiencedmenfromeachofyourtribes,thatImayappointthemasyourleaders.'

    你们各支派应推举一些有智慧,有见识,有经验的人,我好立他们为你们的首领。

    14Youansweredme,‘Weagreetodoasyouhaveproposed.'

    你们回答我说:"你建议的事很好。"

    15SoItookoutstandingmenofyourtribes,wiseandexperienced,andmadethemyourleadersasofficialsoverthousands,overhundreds,overfiftiesandovertens,andothertribalofficers.

    我遂选了你们各支派中有智慧有经验的首领,立为你们的首领:即千夫长、百夫长、五十夫长、十人长,并为各支派立了监督,

    16Ichargedyourjudgesatthattime,'Listentocomplaintsamongyourkinsmen,andadministertruejusticetobothpartiesevenifoneofthemisanalien.

    同时我也吩咐你们的判官说:你们要听断你们兄弟间的诉讼:无论是兄弟彼此诉讼,或与方外人诉讼,都应秉公审断。

    17Inrenderingjudgment,donotconsiderwhoapersonis;giveeartothelowlyandtothegreatalike,fearingnoman,forjudgmentisGod's.RefertomeanycasethatistoohardforyouandIwillhearit.'

    审案时不可偏袒,无论贵贱,同样听断;任何人都不要怕,因为审判是天主的事。若遇有难断的案件,该呈报给我,我来听断。

    18ThereuponIgaveyouallthecommandsyouweretofulfill.

    同时,凡你们当做的事,我都吩咐了你们。

    19"Then,inobediencetothecommandoftheLORD,ourGod,wesetoutfromHorebandjourneyedthroughthewholedesert,vastandfearfulasyouhaveseen,inthedirectionofthehillcountryoftheAmorites.WehadreachedKadesh-barnea

    我们由曷勒布起程,经过了你们所见的这整个辽阔可怖的旷野:照上主我们的天主对我们的吩咐,我们向阿摩黎人山地进发,一直来到了卡德士巴尔乃亚。

    20whenIsaidtoyou,‘YouhavecometothehillcountryoftheAmorites,whichtheLORD,ourGod,isgivingus.

    那时我曾对你们说:你们已来到上主我们的天主即将赐给我们的阿摩黎人的山地。

    21TheLORD,yourGod,hasgiventhislandovertoyou.Goupandoccupyit,astheLORD,theGodofyourfathers,commandsyou.Donotfearorloseheart.'

    看上主你的天主已将这地摆在你面前,你要照上主你祖先的天主对你所许下的,去占领这地;不要害怕,也不要胆怯。

    22Thenallofyoucameuptomeandsaid,‘Letussendmenaheadtoreconnoiterthelandforusandreporttousontheroadwemustfollowandthecitieswemusttake.'

    你们众人便来到我跟前说:"让我们先派些人去,替我们侦探那地方,然后回报我们,我们当走那条路,当去那些城。"

    23Agreeingwiththeproposal,Ichosetwelvemenfromyournumber,onefromeachtribe.

    我就由你们中挑选了十二人,每支派一人;

    24TheysetoutintothehillcountryasfarastheWadiEshcol,andexploredit.

    他们起身上了山地,一直到了厄市苛耳山谷,侦探了那地。

    25Then,takingalongsomeofthefruitoftheland,theybroughtitdowntousandreported,'ThelandwhichtheLORD,ourGod,givesusisgood.'

    他们带回来那地方的一些果品,并回报我们说:"上主我们的天主即将赐给我们的地方实在好。"

    26"Butyourefusedtogoup,andafterdefyingthecommandoftheLORD,yourGod,

    但你们却不肯上去,竟违背了上主你们天主的命令,

    274yousettomurmuringinyourtents,'OutofhatredforustheLORDhasbroughtusupoutofthelandofEgypt,todeliverusintothehandsoftheAmoritesanddestroyus.

    在你们的帐幕内抱怨说:"上主因为恨我们,才将我们由埃及地领出来,将我们交在阿摩黎人手中,消灭我们。

    28Whatshallwemeetwithupthere?Ourkinsmenhavemadeusfaintheartedbyreportingthatthepeoplearestrongerandtallerthanwe,andtheircitiesarelargeandfortifiedtothesky;besides,theysawtheAnakimthere.'

    我们上那里去呢?我们的兄弟又说了些使我们心灰意冷的话。他们说:我们在那里看见了一个比我们又大又高的民族,他们的城邑广大,城墙高耸摩天;我们在那里还看见了阿纳克人的子孙。"

    29"ButIsaidtoyou,‘Havenodreadorfearofthem.

    我遂对你们说:"不要畏惧,不要害怕。

    30TheLORD,yourGod,whogoesbeforeyou,willhimselffightforyou,justashetookyourpartbeforeyourveryeyesinEgypt,

    因为上主你们的天主,走在你们前面,他必为你们作战,正如他在埃及在你们眼前,为你们所做的一样;

    31aswellasinthedesert,whereyousawhowtheLORD,yourGod,carriedyou,asamancarrieshischild,allalongyourjourneyuntilyouarrivedatthisplace.'

    并且在旷野里,你也看出上主你的天主在你所走的长途中,携带你们,如同人携带自己的儿子一样,直到你们来到这地方。

    32Despitethis,youwouldnottrusttheLORD,yourGod,

    虽然如此,但你们仍不信赖上主你们的天主,

    33whojourneysbeforeyoutofindyouarestingplace——bydayinthecloud,andbynightinthefire,toshowthewayyoumustgo.

    他一路原走在你们前面,替你们找安营的地方:夜间借着火,日间借着云彩,指示你们应走的道路。

    34WhentheLORDheardyourwords,hewasangry;

    上主一听见你们的怨声,就发怒起誓说:"

    35andheswore,‘NotonemanofthisevilgenerationshalllookuponthegoodlandIsworetogivetoyourfathers,

    这个邪恶世代的人,一个也不得见我誓许要赐给你们祖先的乐土;

    365exceptCaleb,sonofJephunneh;heshallseeit.FortohimandtohissonsIwillgivethelandhetrodupon,becausehehasfollowedtheLORDunreservedly.'

    只有耶孚乃的儿子加肋布除外,他必见到此地,并且我要将他踏过的地,赐给他和他的子孙,因为他一心随从了上主。"

    37"TheLORDwasangeredagainstmealsoonyouraccount,andsaid,‘Notevenyoushallenterthere,

    为了你们的缘故,上主也对我发怒说:"连你也不能进入那地。

    38butyouraideJoshua,sonofNun,shallenter.Encouragehim,forheistogiveIsraelitsheritage.

    那侍候你的农的儿子若苏厄,要进入那地;你应壮他的胆,因为他要使以色列占领那地作为产业。

    39Yourlittleones,whoyousaidwouldbecomebooty,andyourchildren,whoasyetdonotknowgoodfrombad——theyshallenter;tothemIwillgiveit,andtheyshalloccupyit.

    此外,你们所说要成为战利品的幼童,至今尚不知好歹的子女,他们都要进入那地。我要将那地赐给他们作为产业。

    40Butasforyourselves:turnaboutandproceedintothedesertontheRedSearoad.'

    至于你们应转向红海出发,往旷野里去。"

    41"Inreplyyousaidtome,'WehavesinnedagainsttheLORD.Wewillgoupourselvesandfight,justastheLORD,ourGod,commandedus.'Andeachofyougirdedonhisweapons,makinglightofgoingupintothehillcountry.

    你们回答我说:"我们得罪了上主;现在我们愿全照上主我们的天主的吩咐上去交战。"你们各人遂都武装起来,轻率地上了山地。

    42ButtheLORDsaidtome,‘Warnthem:Donotgoupandfight,lestyoubebeatendownbeforeyourenemies,forIwillnotbeinyourmidst.'

    但上主对我说:"你告诉他们说:你们不要上去,不要作战,因为我不在你们中间,免得被敌人击败。"

    43Igaveyouthiswarningbutyouwouldnotlisten.IndefianceoftheLORD'Scommandyouarrogantlymarchedoffintothehillcountry.

    我立即告诉了你们,你们却不听,违背上主的命令,擅自上了山地。

    44ThentheAmoriteslivingtherecameoutagainstyouand,likebees,chasedyou,cuttingyoudowninSeirasfarasHormah.

    住在山地的阿摩黎人蜂拥而出,攻击你们,追赶你们,由色依尔直杀到曷尔玛。

    45OnyourreturnyouweptbeforetheLORD,buthedidnotlistentoyourcryorgiveeartoyou.

    你们回来,在上主面前哭泣哀号,但上主未曾俯听你们的哭声,也未向你们侧耳;

    46ThatiswhyyouhadtostayaslongasyoudidatKadesh.

    你们只得长期地停留在卡德士,停留得这样长久。

    IntroductionNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]ThelocalsettingofallthesediscoursesisinthelandofMoabbeyondtheJordan(cfDeut1:5),alsoknownastheplainsofMoab(Numbers36:13).

    2[7]TheAmoritesandtheCanaanitesformedtheprincipalpartofthepre-IsraelitepopulationofPalestine.Thefoothills:thehillsonthewesternslopeoftheJudeanmountainrange.TheArabah:thevalleyoftheJordanandthedepressionsouthoftheDeadSea.TheNegeb:thearidlandinsouthernPalestine.

    3[9]Carryyou:cfDeut1:31.

    4[27]Inyourtents:amongyourselves.

    5[36]ExceptCaleb:Joshuaalsowasallowedtoenter,butheisnotreferredtoherebecausespecialmentionismadeofhiminDeut1:38asthesuccessorofMoses.
申命记 Deuteronomy Chapter 2
    Deuteronomy

    Chapter2

    1"WhenwedidturnandproceedintothedesertontheRedSearoad,astheLORDhadcommandedme,wecircledaroundthehighlandsofSeirforalongtime.

    以后,我们照上主对我吩咐的,转向红海出发,往旷野进行,我们围着色依尔山地绕行了很久。

    2FinallytheLORDsaidtome,

    那时上主对我说:“

    3'Youhavewanderedroundthesehighlandslongenough;turnandgonorth.

    你们绕行这山地已够久了,如今该转向北方。

    4Givethisordertothepeople:Youarenowabouttopassthroughtheterritoryofyourkinsmen,thedescendantsofEsau,wholiveinSeir.Thoughtheyareafraidofyou,beverycareful

    你吩咐人民说:你们要经过你们的兄弟厄撒乌子孙所住的色依尔地区;他们必畏惧你们,但你们却应小心,

    5nottocomeinconflictwiththem,forIwillnotgiveyousomuchasafootoftheirland,sinceIhavealreadygivenEsaupossessionofthehighlandsofSeir.

    不要与他们挑战,因为他们的地,连脚掌那么大的一块地,我也没有给你们,因为我已将色依尔山地给了厄撒乌作产业。

    6Youshallpurchasefromthemwithsilverthefoodyoueatandthewellwateryoudrink.

    你们应用钱向他们买粮吃,用钱向他们买水喝。

    7TheLORD,yourGod,hasblessedyouinallyourundertakings;hehasbeenconcernedaboutyourjourneythroughthisvastdesert.Itisnowfortyyearsthathehasbeenwithyou,andyouhaveneverbeeninwant.'

    的确,上主你的天主降福了你所作的一切,护卫你经过了这辽阔的旷野,这四十年来,上主你的天主常与你同在,使你什么也不曾缺少。”

    8"ThenweleftbehindustheArabahroute,Elath,Ezion-geber,andSeir,whereourkinsmen,thedescendantsofEsau,live;andwewentontowardthedesertofMoab.

    于是我们绕过了我们的兄弟厄撒乌的子孙所住的色依尔,沿阿辣巴路到了厄拉特,和厄兹雍革贝尔,然后转向摩阿布旷野进发。

    9AndtheLORDsaidtome,'DonotshowhostilitytotheMoabitesorengagetheminbattle,forIwillnotgiveyoupossessionofanyoftheirland,sinceIhavegivenArtothedescendantsofLotastheirown.

    那时上主对我说:“不要扰乱摩阿布人,不要与他们挑战,他们的土地我一点也不会给你作产业,因为我已将阿尔给了罗特子孙作产业。

    10(FormerlytheEmimlivedthere,apeoplestrongandnumerousandtallliketheAnakim;

    【原先住在那里的,是强大众多,身材魁伟象阿纳克人的厄明民族。

    11likethemtheywereconsideredRephaim.ItwastheMoabiteswhocalledthemEmim.

    他们象阿纳克人一样,也算是勒法因人,但摩阿布人却称他们为厄明人。

    12InSeir,however,theformerinhabitantsweretheHorites;thedescendantsofEsaudispossessedthem,clearingthemoutofthewayandtakingtheirplace,justastheIsraeliteshavedoneinthelandoftheirheritagewhichtheLORDhasgiventhem.)

    同样,在色依尔原先住有曷黎人;但厄撒乌的子孙侵占了他们的产业,消灭了他们,住在他们境内,就如以色列人对上主赐给他们作产业的土地所做的一样。】

    13Getready,then,tocrosstheWadiZered.'Sowecrossedit.

    你们现在起身,过则勒得溪。”我们就过了则勒得溪。

    14Thirty-eightyearshadelapsedbetweenourdeparturefromKadesh-barneaandthatcrossing;inthemeantimethewholegenerationofsoldiershadperishedfromthecamp,astheLORDhadsworntheyshould.

    从离开卡德士巴尔乃亚到我们过了则勒得溪所用的时间,共计三十八年,直到能作战的那一代,照上主对他们所起的誓,由营中完全消灭。

    15ForitwastheLORD'Shandthatwasagainstthem,tillhewipedthemoutofthecampcompletely.

    实在是上主的手攻击了他们,使他们由营中完全消灭。

    16"Whenatlengthdeathhadputanendtoallthesoldiersamongthepeople,

    所有的战士由民中死尽以后,

    17theLORDsaidtome,

    上主吩咐我说:

    18'YouarenowabouttoleaveArandtheterritoryofMoabbehind.

    “你今天路过摩阿布的领土,即阿尔,

    19AsyoucomeoppositetheAmmonites,donotshowhostilityorcomeinconflictwiththem,forIwillnotgiveyoupossessionofanylandoftheAmmonites,sinceIhavegivenittothedescendantsofLotastheirown.

    就要面临阿孟子民;但不要扰乱他们,不要与他们挑战,阿孟子民的土地我一点也不会给你作产业,因为我已将这地给了罗特子孙作产业。

    20(ThisalsowasconsideredacountryoftheRephaimfromitsformerinhabitants,whomtheAmmonitescalledZamzummim,

    【这地也算是勒法因人地,勒法因人先前住在那里,阿孟人称他们为“匝默组明”。

    21apeoplestrongandnumerousandtallliketheAnakim.Butthese,too,theLORDclearedoutofthewayfortheAmmonites,whooustedthemandtooktheirplace.

    他们象阿纳克人一样,是强大众多,身材魁伟的民族;但上主却由阿孟人面前消灭了他们,使阿孟人占有他们的产业,住在他们境内,

    22HehaddonethesameforthedescendantsofEsau,whodwellinSeir,byclearingtheHoritesoutoftheirway,sothatthedescendantsofEsauhavetakentheirplacedowntothepresent.

    正如上主为住在色依尔的厄撒乌子孙所做的一样:即由他们面前消灭了曷黎人,使厄撒乌的子孙占有他们的产业,住在他们的境内,直到今日。

    231SoalsotheCaphtorim,migratingfromCaphtor,clearedawaytheAvvim,whooncedweltinvillagesasfarasGaza,andtooktheirplace.)

    同样,阿威人原先住在迦萨附近各村庄内,有加非托尔人由加非托尔来,将他们消灭,住在他们境内。】

    24"'AdvancenowacrosstheWadiArnon.InowdeliverintoyourhandsSihon,theAmoritekingofHeshbon,andhisland.Begintheoccupation;engagehiminbattle.

    你们起身出发,过阿尔农河。看,我已将阿摩黎人赫市朋王息红和他的土地交在你手中;进军占领,与他交战。

    25ThisdayIwillbegintoputafearanddreadofyouintoeverynationundertheheavens,sothatatthementionofyournametheywillquakeandtremblebeforeyou.'

    从今日起,我要使天下万民在你面前惊慌害怕,使他们一听见你的消息就战栗;一看见你的面目就发抖。”

    26"SoIsentmessengersfromthedesertofKedemothtoSihon,kingofHeshbon,withthisofferofpeace:

    我于是由刻德摩特旷野,派遣使者到赫市朋王息红那里,和平谈判说:

    27'Letmepassthroughyourcountrybythehighway;Iwillgoalongitwithoutturningasidetotherightortotheleft.

    让我从你国内经过,我只走大道,不偏右也不偏左。

    28ForthefoodIeatwhichyouwillsupply,andforthewateryougivemetodrink,youshallbepaidinsilver.Onlyletmemarchthrough,

    你按价钱卖给我粮吃,按价钱供给我水喝;只让我步行过去,──

    29asthedescendantsofEsauwhodwellinSeirandtheMoabiteswhodwellinArhavedone,untilIcrosstheJordanintothelandwhichtheLORD,ourGod,isabouttogiveus.'

    如住在色依尔的厄撒乌子孙和住在阿尔的摩阿布人,对我所做的一样,──好使我过约但河,进入上主我们的天主赐给我们的地方。

    30ButSihon,kingofHeshbon,refusedtoletuspassthroughhisland,becausetheLORD,yourGod,madehimstubborninmindandobstinateinheartthathemightdeliverhimuptoyou,asindeedhehasnowdone.

    但是赫市朋王息红,不肯让我们从他那里经过,因为上主你的天主使他顽固,使他心硬,好将他交在你手中,就如今日一样。

    31"ThentheLORDsaidtome,'NowthatIhavealreadybeguntohandovertoyouSihonandhisland,begintheactualoccupation.'

    上主对我说:看,我已将息红和他的土地交给了你,你应进军占领他的土地。”

    32SoSihonandallhispeopleadvancedagainstustojoinbattleatJahaz;

    那时息红和他所有的民众出来攻击我们,在雅哈兹与我们交战;

    33butsincetheLORD,ourGod,haddeliveredhimtous,wedefeatedhimandhissonsandallhispeople.

    但上主我们的天主将他交给了我们,我们击杀了他,他的儿子和他所有的人民。

    342Atthattimeweseizedallhiscitiesanddoomedthemall,withtheirmen,womenandchildren;weleftnosurvivor.

    同时我们也占领了他所有的城邑,照毁灭律将全城破坏,不论男女或幼童,全都杀死,没有留下一个,

    35Ouronlybootywasthelivestockandthelootofthecapturedcities.

    只留下了牲畜和由占领的城邑中所夺的财物,作我们的战利品。

    36FromAroerontheedgeoftheWadiArnonandfromthecityinthewadiitself,asfarasGilead,nocitywastoowellfortifiedforustowhomtheLORDhaddeliveredthemup.

    由阿尔农谷边的阿洛厄尔和谷中的城直到基肋阿得,没有一座城不被我们攻下的,上主我们的天主将这一切全交给了我们,

    37However,inobediencetothecommandoftheLORD,ourGod,youdidnotencroachuponanyoftheAmmoniteland,neithertheregionborderingontheWadiJabbok,northecitiesofthehighlands.

    只有阿孟子孙的土地,即雅波克河一带和山地的城邑,你没有进攻,全照上主我们的天主所吩咐的。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[23]TheCaphtorim:membersofoneofthegroupsofseapeopleswhoinvadedthecoastofEgyptandthesouthernpartofPalestineabout1200B.C.Caphtor:theancientnameoftheislandofCrete.CfAmos9:7.

    2[34]Doomed:seenotesonNumbers18:14;21:3.
申命记 Deuteronomy Chapter 3
    Deuteronomy

    Chapter3

    1"ThenweturnedandproceededtowardBashan.ButOg,kingofBashan,advancedagainstuswithallhispeopletogivebattleatEdrei.

    然后我们转向巴商进发;巴商王敖格和他所有的民众出来攻击我们,在厄德勒与我们交战。

    2TheLORD,however,saidtome,‘Donotbeafraidofhim,forIhavedeliveredhimintoyourhandwithallhispeopleandhisland.DotohimasyoudidtoSihon,kingoftheAmorites,wholivedinHeshbon.'

    上主对我说:"你不要怕他,因为我已将他、他所有的民众和土地都交在你手中;你对待他,应如对待住在赫市朋的阿摩黎人王息红一样。"

    3AndthustheLORD,ourGod,deliveredintoourhandsOg,kingofBashan,withallhispeople.Wedefeatedhimsocompletelythatwelefthimnosurvivor.

    上主我们的天主也将巴商王敖格,和他所有的民众交在我们的手中;我们击杀了他,一个也没有给他留下。

    4Atthattimewecapturedallhiscities,noneofthemeludingourgrasp,thewholeregionofArgob,thekingdomofOginBashan:sixtycitiesinall,

    同时我们占领了他所有的城邑,没有一座城不为我们所占领;巴商王敖格的国土,阿尔哥布全地区共有六十座城邑,

    5tosaynothingofthegreatnumberofunwalledtowns.Allthecitieswerefortifiedwithhighwallsandgatesandbars.

    都是些具有高阔的城墙,安门置闩,设防的城邑;此外尚有很多无围墙的村庄。

    6AswehaddonetoSihon,kingofHeshbon,soalsoherewedoomedallthecities,withtheirmen,womenandchildren;

    我们照毁灭律毁灭了这些城邑,有如对赫市朋王息红所做的一样,杀尽了各城中的男女和幼童,

    7butallthelivestockandthelootofeachcitywetookasbootyforourselves.

    只留下了牲畜和由占领的城中所夺的财物,作我们的战利品。

    8"AndsoatthattimewetookfromthetwokingsoftheAmoritesbeyondtheJordantheterritoryfromtheWadiArnontoMountHermon

    这样,我们在那时,由这两个阿摩黎人王的手中,夺得了约但河东岸的土地,自阿尔农河直到赫尔孟山。

    9(whichiscalledSirionbytheSidoniansandSenirbytheAmorites),

    【漆冬人称赫尔孟为息尔翁;阿摩黎人则称之为色尼尔。】

    10comprisingallthecitiesoftheplateauandallGileadandallthecitiesofthekingdomofOginBashanincludingSalecahandEdrei.

    即夺得了高原上所有的城邑,全基肋阿得和全巴商,直到撒耳加和厄德勒:这都是巴商王敖格国土内的城邑。

    111(Og,kingofBashan,wasthelastremainingsurvivoroftheRephaim.Hehadabedofiron,nineregularcubitslongandfourwide,whichisstillpreservedinRabbahoftheAmmonites.)

    【巴商王敖格是勒法因人遗族中仅存的人物;他的床是铁做的,以人肘为度,长九肘,宽四肘,尚存在阿孟子民的辣巴城里。】

    12"Whenweoccupiedthelandatthattime,IgaveReubenandGadtheterritoryfromAroer,ontheedgeoftheWadiArnon,halfwayupintothehighlandsofGilead,withthecitiestherein.

    我由我们那时所占领的土地中,将阿尔农河边的阿洛厄尔以北的地方,基肋阿得山地的一半和境内的城邑,给了勒乌本人和加得人;

    13TherestofGileadandallofBashan,thekingdomofOg,thewholeArgobregion,Igavetothehalf-tribeofManasseh.(AllthisregionofBashanwasoncecalledalandoftheRephaim.

    基肋阿得其余的地方和全巴商,即敖格的国土给了默纳协半个支派。【人称阿尔哥布全地区,即全巴商,为"勒法因人地。"

    14Jair,aManassehiteclan,tookalltheregionofArgobasfarastheborderoftheGeshuritesandMaacathites,andcalleditafterhisownnameBashanHavvoth-jair,thenameitbearstoday.)

    默纳协的儿子雅依尔,占领了阿尔哥布全地区,直到革叔尔人和玛阿加人的边界,遂按自己的名字称那地为"哈沃特雅依尔,"直到今日。】

    15ToMachirIgaveGilead,

    我又将基肋阿得给了玛基尔。

    16andtoReubenandGadtheterritoryfromGileadtotheWadiArnon——includingthewadibedanditsbanks——andtotheWadiJabbok,whichistheborderoftheAmmonites,

    由基肋阿得到阿尔农河,以河中心为边界,直到雅波克河,即阿孟人的边界,我将那一带地方给了勒乌本人和加得人;

    17aswellastheArabahwiththeJordananditseasternbanksfromChinnerethtotheSaltSeaoftheArabah,undertheslopesofPisgah.

    还有阿辣巴荒野,以约但河为界,从基乃辣特直到阿辣巴海,即直到东面靠近丕斯加山坡的盐海一带地方。

    182"AtthattimeIchargedthemasfollows'TheLORD,yourGod,hasgivenyouthislandasyourown.ButallyoutroopsequippedforbattlemustcrossoverinthevanguardofyourbrotherIsraelites.

    那时我吩咐你们说:"上主你们的天主,将这地赐给了你们作产业,但你们所有战士,应武装起来,走在你们兄弟以色列子民前面,

    19Onlyyourwivesandchildren,aswellasyourlivestock,ofwhichIknowyouhavealargenumber,shallremainbehindinthetownsIhavegivenyou,

    只有你们的妇孺和牲畜,──我知道你们有很多牲畜──可留在我给你们的城内,

    20untiltheLORDhassettledyourkinsmenaswell,andtheytoopossessthelandwhichtheLORD,yourGod,willgivethemontheothersideoftheJordan.ThenyoumayallreturntothepossessionsIhavegivenyou.'

    直到上主使你们的兄弟如你们一样有了安身之处,等他们也占领了,上主你们的天主赐给他们的约但河西的地方,那时你们各人才可回到我给你们为产业的地方。

    21"ItwasthenthatIinstructedJoshua,‘YoureyeshaveseenallthattheLORD,yourGod,hasdonetoboththesekings;so,too,willtheLORDdotoallthekingdomswhichyouwillencounteroverthere.

    同时我也吩咐若苏厄说:你亲眼看见了,上主你们的天主对这两个国王所做的一切;上主必同样对待你要过河去攻击的一切王国。

    22Fearthemnot,fortheLORD,yourGod,willfightforyou.'

    不要怕他们,因为上主你们的天主要替你们作战。"

    23"AnditwasthenthatIbesoughttheLORD,

    那时我哀求天主说:

    24‘OLordGOD,youhavebeguntoshowtoyourservantyourgreatnessandmight.Forwhatgodinheavenoronearthcanperformdeedsasmightyasyours?

    "我主,上主!你已开始向你的仆人显示你的伟大和你有力的手臂,天上地下有那个神能作你所作的工作,行你所行的奇事?

    25Ah,letmecrossoverandseethisgoodlandbeyondtheJordan,thisfinehillcountry,andtheLebanon!'

    求你让我过去,得见约但河西的肥美土地,那壮丽的山岭和黎巴嫩。"

    26ButtheLORDwasangrywithmeonyouraccountandwouldnothearme.‘Enough!'theLORDsaidtome.‘Speaktomenomoreofthis.

    但是上主为了你们的缘故对我发怒,没有俯听我,且对我说,"罢了!不要对我再提这事。

    27GouptothetopofPisgahandlookouttothewest,andtothenorth,andtothesouth,andtotheeast.Lookwell,foryoushallnotcrossthisJordan.

    你上丕斯加山顶去,举目向东西南北,好好观看,因为你不能过这约但河。

    28CommissionJoshua,andencourageandstrengthenhim,forheshallcrossattheheadofthispeopleandshallputtheminpossessionofthelandyouaretosee.'

    你应训示若苏厄,坚固他,鼓励他,因为他要率领这百姓过去,给他们分配你所观看的地方。"

    29ThiswaswhilewewereintheravineoppositeBeth-peor.

    那时我们住在贝特培敖,尔对面的山谷中。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[11]Bedofironsometranslate,"asarcophagusofbasalt."

    2[18]IchargedthemthewordswhichfollowwerespokentothemenofReubenandGad(cfNumbers32).
申命记 Deuteronomy Chapter 4
    Deuteronomy

    Chapter4

    1"Now,Israel,hearthestatutesanddecreeswhichIamteachingyoutoobserve,thatyoumaylive,andmayenterinandtakepossessionofthelandwhichtheLORD,theGodofyourfathers,isgivingyou.

    以色列!现在你要听我教训你们的法令和规律,尽力遵行:这样你们才能生活,才能进入占领,上主你们祖先的天主赐给你们的地方。

    2InyourobservanceofthecommandmentsoftheLORD,yourGod,whichIenjoinuponyou,youshallnotaddtowhatIcommandyounorsubtractfromit.

    我吩咐你们的话,你们不可增删,而应全守我向你们所训示的,上主你们天主的诫命。

    3YouhaveseenwithyourowneyeswhattheLORDdidatBaal-peor:theLORD,yourGod,destroyedfromyourmidsteveryonethatfollowedtheBaalofPeor;

    你们亲眼见了上主在巴耳培敖尔所做的事:凡随从巴耳培敖尔的人,上主你们的天主都由你们中间消灭了;

    4butyou,whoclungtotheLORD,yourGod,areallalivetoday.

    你们依附上主你们的天主的人,今日都还活着。

    5Therefore,IteachyouthestatutesanddecreesastheLORD,myGod,hascommandedme,thatyoumayobservetheminthelandyouareenteringtooccupy.

    看,我授与你们法令和规律,都是上主我的天主吩咐与我的,好叫你们在你们要去占领的土地内,依照遵行。

    6Observethemcarefully,forthuswillyougiveevidenceofyourwisdomandintelligencetothenations,whowillhearofallthesestatutesandsay,‘Thisgreatnationistrulyawiseandintelligentpeople.'

    你们要谨守遵行,因为这样,在万民眼中,才能显出你们的智慧和见识;他们一听到这一切法令说:"这实在是一个有智慧,有见识的大民族!"

    7ForwhatgreatnationistherethathasgodssoclosetoitastheLORD,ourGod,istouswheneverwecalluponhim?

    有那个大民族的神这样接近他们,如同上主我们的天主,在我们每次呼求他时,这样亲近我们呢?

    8OrwhatgreatnationhasstatutesanddecreesthatareasjustasthiswholelawwhichIamsettingbeforeyoutoday?

    又有那个大民族,有这样公正的法令和规律,如同我今天在你们面前,所颁布的这一切法律呢?

    9"However,takecareandbeearnestlyonyourguardnottoforgetthethingswhichyourowneyeshaveseen,norletthemslipfromyourmemoryaslongasyoulive,butteachthemtoyourchildrenandtoyourchildren'schildren.

    你应谨慎,加意留心,不要忘了你亲眼所见的奇事,终生日日不要让这些事远离你的心,并要将这一切传于你的子子孙孙。

    101TherewasthedayonwhichyoustoodbeforetheLORD,yourGod,atHoreb,andhesaidtome,‘Assemblethepeopleforme;Iwillhavethemhearmywords,thattheymaylearntofearmeaslongastheyliveinthelandandmaysoteachtheirchildren.'

    当你在曷勒布,站在上主你的天主面前的那一天,上主曾对我说:"你给我召集民众,我要叫他们听清我的话,使他们在世有生之日,学习敬畏我,以此教训自己的子女。"

    11Youcamenearandstoodatthefootofthemountain,whichblazedtotheveryskywithfireandwasenvelopedinadenseblackcloud.

    你们遂走上前来,站在山脚下,其时山上火焰冲天,且为黑暗和乌云笼罩着。

    12ThentheLORDspoketoyoufromthemidstofthefire.Youheardthesoundofthewords,butsawnoform;therewasonlyavoice.

    上主由火中对你们说话,你们听到说话的声音,却见不到什么形状,只有声音。

    13Heproclaimedtoyouhiscovenant,whichhecommandedyoutokeep:thetencommandments,whichhewroteontwotabletsofstone.

    他将他的盟约,即那十条诫命,给你们宣布出来,吩咐你们遵守,又将这诫命写在两块石版上;

    14TheLORDchargedmeatthattimetoteachyouthestatutesanddecreeswhichyouaretoobserveoverinthelandyouwilloccupy.

    同时上主也吩咐我将法令和规律教训你们.叫你们在要去占领的土地内遵行。

    15"YousawnoformatallonthedaytheLORDspoketoyouatHorebfromthemidstofthefire.Bestrictlyonyourguard,therefore,

    你们应极其谨慎:因为上主你们的天主,在曷勒布由火中对你们说话的那天,你们既然没有见到什么形状,

    16nottodegradeyourselvesbyfashioninganidoltorepresentanyfigure,whetheritbetheformofamanorawoman,

    那么,你们切不要堕落,为自己制造任何形状的神象,无论是男或者是女的形状,

    17ofanyanimalontheearthorofanybirdthatfliesinthesky,

    或地上各种走兽的形状,或空中各类飞鸟的形状,

    18ofanythingthatcrawlsonthegroundorofanyfishinthewatersundertheearth.

    或地上任何爬虫的形状,或地下水里各种鱼类的形状。

    19Andwhenyoulookuptotheheavensandbeholdthesunorthemoonoranystaramongtheheavenlyhosts,donotbeledastrayintoadoringthemandservingthem.ThesetheLORD,yourGod,hasletfalltothelotofallothernationsundertheheavens;

    当你举目望天,观看日月星辰,和天上的众星宿时,切不要为之勾引,而去敬拜事奉。那原是上主,你的天主分赐给普天下万民享用的;

    202butyouhehastakenandledoutofthatironfoundry,Egypt,thatyoumightbehisveryownpeople,asyouaretoday.

    至于你们,上主拣选了你们,将你们由铁炉中──埃及──领出来,作他特有的子民,就如今日一样。

    21SincetheLORDwasangeredagainstmeonyouraccountandsworethatIshouldnotcrosstheJordannorenterthegoodlandwhichheisgivingyouasaheritage,

    可是,上主为了你们的缘故,对我发怒起誓,不让我过约但河,不许我进入,上主你的天主赐给你作产业的那肥美的土地;

    22ImyselfshalldieinthiscountrywithoutcrossingtheJordan;butyouwillcrossoverandtakepossessionofthatgoodland.

    我只有死在这地方,不得过约但河;你们都要过去,占领那肥美的土地为产业,

    23Takeheed,therefore,lest,forgettingthecovenantwhichtheLORD,yourGod,hasmadewithyou,youfashionforyourselvesagainsthiscommandanidolinanyformwhatsoever.

    那么你们应谨慎,不要忘记上主你们的天主与你们所订立的盟约,不要制造任何形状的神象,有如上主你的天主所禁止的,

    24FortheLORD,yourGod,isaconsumingfire,ajealousGod.

    因为上主你的天主是吞噬的烈火,忌邪的天主。

    253"Whenyouhavechildrenandgrandchildren,andhavegrownoldintheland,shouldyouthendegradeyourselvesbyfashioninganidolinanyformandbythisevildoneinhissightprovoketheLORD,yourGod,

    当你们生养了子孙,在那地住得久了,如果你们堕落下去,制造任何形状的偶象,行了上主你的天主眼中视为邪恶的事,惹他发怒,

    26Icallheavenandearththisdaytowitnessagainstyou,thatyoushallallquicklyperishfromthelandwhichyouwilloccupywhenyoucrosstheJordan.Youshallnotliveinitforanylengthoftimebutshallbepromptlywipedout.

    我今天就指着上天下地对你们作证,你们必在过约但河后所占领的土地上迅速灭亡,决不会在那地长久生存,必全被消灭。

    27TheLORDwillscatteryouamongthenations,andthereshallremainbutahandfulofyouamongthenationstowhichtheLORDwillleadyou.

    上主要将你们分散到万民之中,在上主领你们所到的外邦中,你们剩下的人,必为数不多。

    28Thereyoushallservegodsfashionedbythehandsofmanoutofwoodandstone,godswhichcanneitherseenorhear,neithereatnorsmell.

    在那里你们要事奉人手所制造的神,即各种看不见,听不见,不会吃,不能闻的木石神象。

    29YettheretooyoushallseektheLORD,yourGod;andyoushallindeedfindhimwhenyousearchafterhimwithyourwholeheartandyourwholesoul.

    你在那里必要寻求上主你的天主,只要你全心全灵寻求,你就可寻到他。

    30Inyourdistress,whenallthesethingsshallhavecomeuponyou,youshallfinallyreturntotheLORD,yourGod,andheedhisvoice.

    日后,当这些事都临于你,使你困恼时,你必回心归向上主你的天主,听从他的声音;

    31SincetheLORD,yourGod,isamercifulGod,hewillnotabandonanddestroyyou,norforgetthecovenantwhichunderoathhemadewithyourfathers.

    因为上主你的天主原是仁慈的天主,他不会舍弃你,不会毁灭你,也不会忘却他起誓与你祖先所立的盟约。

    32"Asknowofthedaysofold,beforeyourtime,eversinceGodcreatedmanupontheearth;askfromoneendoftheskytotheother:Didanythingsogreateverhappenbefore?Wasiteverheardof?

    你且考察在你以前过去的世代,从天主在地上造了人以来,由天这边到天那边,是否有过象这样的大事,是否听过象这样的事?

    33DidapeopleeverhearthevoiceofGodspeakingfromthemidstoffire,asyoudid,andlive?

    是否有一民族,如同你一样,听到了天主由火中说话的声音,还仍然活着?

    344Ordidanygodventuretogoandtakeanationforhimselffromthemidstofanothernation,bytestings,bysignsandwonders,bywar,withhisstronghandandoutstretchedarm,andbygreatterrors,allofwhichtheLORD,yourGod,didforyouinEgyptbeforeyourveryeyes?

    或者,是否有过一个神,以灾难、神迹、奇事、战争、强力的手、伸展的臂和可怕的威能,企图将某一民族由另一民族中领出来,如上主你们的天主在埃及于你们眼前,对你们所做的一切一样?

    35AllthisyouwereallowedtoseethatyoumightknowtheLORDisGodandthereisnoother.

    这一切只显示给你,是要你知道,只有上主是天主,除他以外再没有别的神。

    36Outoftheheavensheletyouhearhisvoicetodisciplineyou;onearthheletyouseehisgreatfire,andyouheardhimspeakingoutofthefire.

    他由天上使你听到他的声音,是为教训你;在地上使你见到他的烈火,叫你听到他由火中发出的言语。

    37ForloveofyourfathershechosetheirdescendantsandpersonallyledyououtofEgyptbyhisgreatpower,

    他由于爱你的祖先,才拣选了他们的后裔,亲自以强力把你由埃及领出来,

    38drivingoutofyourwaynationsgreaterandmightierthanyou,soastobringyouinandtomaketheirlandyourheritage,asitistoday.

    由你面前赶走比你更大的民族,领你进入他们的国土,赐给你作为产业,就如今日一样。

    39Thisiswhyyoumustnowknow,andfixinyourheart,thattheLORDisGodintheheavensaboveandonearthbelow,andthatthereisnoother.

    所以今日你该知道,且要牢记在心:天上地下,只有上主是天主,再没有别的神。

    40YoumustkeephisstatutesandcommandmentswhichIenjoinonyoutoday,thatyouandyourchildrenafteryoumayprosper,andthatyoumayhavelonglifeonthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyouforever."

    你应遵守他的法令和诫命,就是我今日所训示与你的,好使你和你的后代子孙得享幸福,在上主你的天主永久赐给你的土地内,能以久住。"

    41ThenMosessetapartthreecitiesintheregioneastoftheJordan,

    那时梅瑟在约但河东,向日出之地,划定了三座城,

    42thatahomicidemighttakerefugethereifheunwittinglykilledhisneighbortowhomhehadpreviouslybornenomalice,andthathemightsavehislifebyfleeingtooneofthesecities:

    使那素无仇恨而又无心杀死同胞的人,可逃到那里去避难;凡逃入其中的一座,就可获救。

    43Bezerinthedesert,intheregionoftheplateau,fortheReubenites;RamothinGileadfortheGadites;andGolaninBashanfortheManassehites.

    为勒乌本人指定了位于旷野高原的贝责尔;为加得人指定了基肋阿得的辣摩特;为默纳协人指定了巴商的哥蓝。

    44ThisisthelawwhichMosessetbeforetheIsraelites.

    这是梅瑟在以色列子民面前宣布的法律,

    45Thesearetheordinances,statutesanddecreeswhichheproclaimedtothemwhentheyhadcomeoutofEgypt

    就是梅瑟在以色列子民出埃及后,对他们所发表的劝告、法令和规则。

    46andwerebeyondtheJordanintheravineoppositeBeth-peor,inthelandofSihon,kingoftheAmorites,whodweltinHeshbonandwhomMosesandtheIsraelitesdefeatedaftercomingoutofEgypt.

    地点是在约但河东,贝特培敖尔对面的山谷中,即在位于赫市朋的阿摩黎王息红的国土内。息红已为梅瑟和以色列子民由埃及出来后所杀,

    47TheyoccupiedhislandandthelandofOg,kingofBashan,aswell——thelandofthesetwokingsoftheAmoritesintheregioneastoftheJordan:

    他的土地为他们所占领,并且也占了巴商王敖格的土地。这两个阿摩黎人王,住在约但河东,向日出之地,

    485fromAroerontheedgeoftheWadiArnontoMountSion(thatisHermon)

    从阿尔农河岸的阿洛厄尔,直到息尔翁山,即赫尔孟山,

    49andalltheArabaheastoftheJordan,asfarastheArabahSeaundertheslopesofPisgah.

    连约但河东的全阿辣巴荒野在内,直到位於丕斯加山坡下的阿辣巴海。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[10]Beginninghereandcontinuingonforseveralverses(atleasttotheendofvDeut4:14)isthe"reminiscence,"theaccountofthethingsthattheIsraelitesshouldrecallandteachtheirchildren.

    2[20]Egyptiscalledanironfoundry,orfurnaceforsmeltingiron,becauseGodallowedtheIsraelitestobeafflictedthereforthesakeoftheirspiritualpurification;thesameexpressionforEgyptoccursalsoin1Kings8:51;Jeremiah11:4;comparetheexpression,"thefurnaceofaffliction,"inIsaiah48:10.

    3[25]Grownold:Israelwilllosethefreshnessofitsyouthfulfervor.

    4[34]Testings:thedemonstrationsofGod'spowerasinthetengreatplaguesofEgypt;cfDeut7:19;29:2.

    5[48]Sion:anothernameforMountHermon,besidesthosementionedin3:9.
申命记 Deuteronomy Chapter 5
    Deuteronomy

    Chapter5

    1MosessummonedallIsraelandsaidtothem,"Hear,OIsrael,thestatutesanddecreeswhichIproclaiminyourhearingthisday,thatyoumaylearnthemandtakecaretoobservethem.

    梅瑟召集了全以色列人,对他们说:"请听我今日向你们耳中所宣示的法令和规则,务要学习遵行。

    2TheLORD,ourGod,madeacovenantwithusatHoreb;

    上主我们的天主在曷勒布与我们立了约。

    3notwithourfathersdidhemakethiscovenant,butwithus,allofuswhoarealiveherethisday.

    上主并不是与我们的祖先立了这约,而是与我们今日在这里尚生存的众人。

    4TheLORDspokewithyoufacetofaceonthemountainfromthemidstofthefire.

    上主在山上,从火中面对面地与你们谈过话。

    5Sinceyouwereafraidofthefireandwouldnotgoupthemountain,IstoodbetweentheLORDandyouatthattime,toannouncetoyouthesewordsoftheLORD:

    那时我站在上主和你们中间,给你们传达上主的话,因为你们一见火便害了怕,没有上到山上去。上主说:

    6‘,theLORD,amyourGod,whobroughtyououtofthelandofEgypt,thatplaceofslavery.

    "我是上主,你的天主,我曾领你离开埃及地,那为奴之家,

    7Youshallnothaveothergodsbesidesme.

    除我以外,你不可有别的神。

    8Youshallnotcarveidolsforyourselvesintheshapeofanythingintheskyaboveorontheearthbeloworinthewatersbeneaththeearth;

    你不可为自己雕刻偶象,或制造任何上天下地,或地下水中所有各物的形象。

    91youshallnotbowdownbeforethemorworshipthem.ForI,theLORD,yourGod,amajealousGod,inflictingpunishmentsfortheirfathers'wickednessonthechildrenofthosewhohateme,downtothethirdandfourthgeneration

    你不可叩拜,也不可事奉这样的偶象,因为我上主,你的天主是忌邪的天主。对于恨我的人,我必在子孙身上追罚他们祖先的罪恶,直到第三代,第四代;

    10butbestowingmercy,downtothethousandthgeneration,onthechildrenofthosewholovemeandkeepmycommandments.

    对于爱我,守我诫命的人,我对他们施行仁慈,直到千代。

    11‘oushallnottakethenameoftheLORD,yourGod,invain.FortheLORDwillnotleaveunpunishedhimwhotakeshisnameinvain.

    你不可妄呼上主,你天主的名,因为上主决不放过妄呼他名的人。

    12‘akecaretokeepholythesabbathdayastheLORD,yourGod,commandedyou.

    当照上主,你的天主吩咐的,遵守安息日,奉为圣日。

    13Sixdaysyoumaylaboranddoallyourwork;

    六天你当劳作,做你一切工作;

    14buttheseventhdayisthesabbathoftheLORD,yourGod.Noworkmaybedonethen,whetherbyyou,oryoursonordaughter,oryourmaleorfemaleslave,oryouroxorassoranyofyourbeasts,orthealienwholiveswithyou.Yourmaleandfemaleslaveshouldrestasyoudo.

    第七天是上主你天主的安息日,你和你的子女、仆婢、牛驴、你所有的牲畜,以及住在你城内的外方人,都不应做任何工作,好使你的仆婢能和你一样获得安息。

    15ForrememberthatyoutoowereonceslavesinEgypt,andtheLORD,yourGod,broughtyoufromtherewithhisstronghandandoutstretchedarm.ThatiswhytheLORD,yourGod,hascommandedyoutoobservethesabbathday.

    你应记得:你在埃及地也曾做过奴隶,上主你的天主以大能的手和伸展的臂,将你从那里领出来;为此,上主你的天主吩咐你守安息日。

    16‘onoryourfatherandyourmother,astheLORD,yourGod,hascommandedyou,thatyoumayhavealonglifeandprosperityinthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyou.

    应照上主你的天主吩咐你的,孝敬你的父母,好使你能享高寿,并在上主你的天主赐给你的土地内,获享幸福。

    17‘oushallnotkill.

    不可杀人。

    18‘oushallnotcommitadultery.

    不可奸淫。

    19‘oushallnotsteal.

    不可偷盗。

    20‘oushallnotbeardishonestwitnessagainstyourneighbor.

    不可作假见证害你的近人。

    21‘oushallnotcovetyourneighbor'swife.‘oushallnotdesireyourneighbor'shouseorfield,norhismaleorfemaleslave,norhisoxorass,noranythingthatbelongstohim.'

    不可贪恋你近人的妻子;不可贪图你近人的房屋、田地、仆婢、牛驴,以及属于你近人的一切事物。"

    22"Thesewords,andnothingmore,theLORDspokewithaloudvoicetoyourentireassemblyonthemountainfromthemidstofthefireandthedensecloud.Hewrotethemupontwotabletsofstoneandgavethemtome.

    这是上主在山上,由火中,由浓云黑暗里,大声对你们会众所说的话,再没有加添什么;并将这些话写在两块石版上,交给了我。

    23Butwhenyouheardthevoicefromthemidstofthedarkness,whilethemountainwasablazewithfire,youcametomeinthepersonofallyourtribalheadsandelders,

    当山上火焰四射,你们听到由黑暗中发出来的声音时,你们各支派的首领和长老,都来到我跟前,

    24andsaid,‘heLORD,ourGod,hasindeedletusseehisgloryandhismajesty!WehaveheardhisvoicefromthemidstofthefireandhavefoundouttodaythatamancanstillliveafterGodhasspokenwithhim.

    说:"看,上主我们的天主,使我们看见了他的荣耀和伟大,我们也听见了他由火中发出的声音;今日我们见了天主与人说话,而人还能生存!

    25Butwhyshouldwedienow?Surelythisgreatfirewillconsumeus.IfwehearthevoiceoftheLORD,ourGod,anymore,weshalldie.

    现在,我们为什么要冒死,为这大火所吞灭?如果我们继续听上主我们天主的声音,我们必死无疑。

    26Forwhatmortalhasheard,aswehave,thevoiceofthelivingGodspeakingfromthemidstoffire,andsurvived?

    因为凡有血肉的人,有谁如我们一样,听到永生的天主由火中说话的声音,而仍能生存呢?

    27Gocloser,you,andhearallthattheLORD,ourGod,willsay,andthentelluswhattheLORD,ourGod,tellsyou;wewilllistenandobey.'

    请你近前去,聆听上主我们的天主所说的一切;然后你将上主我们的天主对你所说的话,转告给我们;我们必听从,也必遵行。"

    28"TheLORDheardyourwordsasyouwerespeakingtomeandsaidtome,‘haveheardthewordsthesepeoplehavespokentoyou,whichareallwellsaid.

    你们对我所说的话,上主听见了;遂对我说:"我听见了这人民对你所说的话;他们所说的都对。

    29Wouldthattheymightalwaysbeofsuchamind,tofearmeandtokeepallmycommandments!Thentheyandtheirdescendantswouldprosperforever.

    惟愿他们常存这样的心思,敬畏我,遵守我的一切诫命,好使他们和他们的子孙永享幸福。

    30Go,tellthemtoreturntotheirtents.

    你去对他们说:你们回到你们的帐幕内去。

    31ThenyouwaitherenearmeandIwillgiveyouallthecommandments,thestatutesanddecreesyoumustteachthem,thattheymayobservetheminthelandwhichIamgivingthemtopossess.'

    但是,你应留在我这里,我要将一切诫命、法令和规则训示你,你再教训他们,好叫他们在我赐给他们作为产业的地上遵行。"

    32"Becareful,therefore,todoastheLORD,yourGod,hascommandedyou,notturningasidetotherightortotheleft,

    所以你们应完全遵照上主你们的天主所吩咐你们的行事,不可偏右偏左。

    33butfollowingexactlythewayprescribedforyoubytheLORD,yourGod,thatyoumayliveandprosper,andmayhavelonglifeinthelandwhichyouaretooccupy.

    在一切事上,只应履行上主你们的天主给你们指定的道路,好使你们在你们要去占领的地方,得以生存、兴盛、长寿。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[9-10]Goddoesnotpunishusforanother'ssins,butbecauseofthesolidarityofhumansociety,thegoodorevildeedsofonegenerationmaymaketheireffectsfelteveninlatergenerations.YetnotehowGod'smercyallowsthegoodeffectsofvirtuetolastmuchlongerthanthebadeffectsofvice:athousandgenerationscomparedtothreeorfour.
申命记 Deuteronomy Chapter 6
    Deuteronomy

    Chapter6

    1"Thesethenarethecommandments,thestatutesanddecreeswhichtheLORD,yourGod,hasorderedthatyoubetaughttoobserveinthelandintowhichyouarecrossingforconquest,

    以下是上主你们的天主吩咐我教给你们的诫命、法令和规则,叫你们在过河后去占领的地内遵行,

    2sothatyouandyoursonandyourgrandsonmayfeartheLORD,yourGod,andkeep,throughoutthedaysofyourlives,allhisstatutesandcommandmentswhichIenjoinonyou,andthushavelonglife.

    好使你和你的子子孙孙,终生日日敬畏上主你的天主,遵守我吩咐你的一切法令和诫命,使你获享长寿。

    3Hearthen,Israel,andbecarefultoobservethem,thatyoumaygrowandprosperthemore,inkeepingwiththepromiseoftheLORD,theGodofyourfathers,togiveyoualandflowingwithmilkandhoney.

    以色列!你要听,且谨守遵行,好使你在流奶流蜜的地方,获得幸福,人数增多,如上主你祖先的天主所许给你的。

    41"Hear,OIsrael!TheLORDisourGod,theLORDalone!

    以色列!你要听:上主我们的天主,是唯一的上主。

    5Therefore,youshalllovetheLORD,yourGod,withallyourheart,andwithallyoursoul,andwithallyourstrength.

    你当全心、全灵、全力,爱上主你的天主。

    6TaketoheartthesewordswhichIenjoinonyoutoday.

    我今天吩咐你的这些话,你应牢记在心,

    7Drillthemintoyourchildren.Speakofthemathomeandabroad,whetheryouarebusyoratrest.

    并将这些话灌输给你的子女。不论你住在家里,或在路上行走,或卧或立,常应讲论这些话;

    82Bindthematyourwristasasignandletthembeasapendantonyourforehead.

    又该系在你的手上,当作标记;悬在额上,当作徽号;

    9Writethemonthedoorpostsofyourhousesandonyourgates.

    刻在你住宅的门框上和门扇上。

    10"WhentheLORD,yourGod,bringsyouintothelandwhichhesworetoyourfathers,Abraham,IsaacandJacob,thathewouldgiveyou,alandwithfine,largecitiesthatyoudidnotbuild,

    上主你的天主,几时领你进入他向你的祖先亚巴郎、依撒格和雅各伯起誓,要赐给你的地方,那里有高大壮观的城邑,而不是你所建造的;

    11withhousesfullofgoodsofallsortsthatyoudidnotgarner,withcisternsthatyoudidnotdig,withvineyardsandolivegrovesthatyoudidnotplant;andwhen,therefore,youeatyourfill,

    有充满各样宝物的住宅,而不是你装满的;有蓄水池,而不是你挖掘的;有葡萄园和橄榄树林,而不是你栽植的;──当你吃饱时,

    12takecarenottoforgettheLORD,whobroughtyououtofthelandofEgypt,thatplaceofslavery.

    你应留心,不要忘了领你由埃及地,为奴之家,出来的上主。

    133TheLORD,yourGod,shallyoufear;himshallyouserve,andbyhisnameshallyouswear.

    你要敬畏上主你的天主,只事奉他,只以他的名起誓。

    14Youshallnotfollowothergods,suchasthoseofthesurroundingnations,

    不可追随别的神,即你们四周民族的神,

    15lestthewrathoftheLORD,yourGod,flareupagainstyouandhedestroyyoufromthefaceoftheland;fortheLORD,yourGod,whoisinyourmidst,isajealousGod.

    因为在你中间的上主你的天主,是忌邪的天主,免得上主你的天主发怒,将你由地上消灭。

    16"YoushallnotputtheLORD,yourGod,tothetest,asyoudidatMassah.

    你们不可试探上主你们的天主,如同在玛撒试探了他一样。

    17ButkeepthecommandmentsoftheLORD,yourGod,andtheordinancesandstatuteshehasenjoinedonyou.

    应谨慎遵守上主你们天主所吩咐你的诫命、教训和法令。

    18DowhatisrightandgoodinthesightoftheLORD,thatyoumay,accordingtohisword,prosper,andmayenterinandpossessthegoodlandwhichtheLORDpromisedonoathtoyourfathers,

    应做上主眼中视为正义和美善的事,使你能获得幸福,能去占领上主誓许与你祖先的那块肥美的土地,

    19thrustingallyourenemiesoutofyourway.

    能由你面前驱逐你的一切仇敌,如上主所应许的。

    20"Lateron,whenyoursonasksyouwhattheseordinances,statutesanddecreesmeanwhichtheLORD,ourGod,hasenjoinedonyou,

    假使日后你的儿子问你说:"上主我们的天主吩咐你们的这些教训、法令和规则,究竟有什么意思?"

    21youshallsaytoyourson,'WewereonceslavesofPharaohinEgypt,buttheLORDbroughtusoutofEgyptwithhisstronghand

    你应对你的儿子说:我们曾在埃及作过法郎的奴隶,上主却以大能的手将我们由埃及领了出来。

    22andwroughtbeforeoureyessignsandwonders,greatanddire,againstEgyptandagainstPharaohandhiswholehouse.

    上主在我们的眼前,对埃及,对法郎和他全家,行了轰轰烈烈的神迹和奇事;

    23Hebroughtusfromtheretoleadusintothelandhepromisedonoathtoourfathers,andtogiveittous.

    将我们从那里领出来,领我们进入他誓许给我们的祖先,要赐给我们的土地。

    24Therefore,theLORDcommandedustoobserveallthesestatutesinfearoftheLORD,ourGod,thatwemayalwayshaveasprosperousandhappyalifeaswehavetoday;

    那时,上主吩咐我们遵行这一切法令,为敬畏上主我们的天主,为使我们时时得享幸福,得保生命,就如今日一样。

    25andourjusticebeforetheLORD,ourGod,istoconsistincarefullyobservingallthesecommandmentshehasenjoinedonus.'

    我们在上主我们的天主面前,照他所吩咐我们的,谨慎遵行这一切诫命,就是我们的义德。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[4-5]ThispassagecontainsthebasicprincipleofthewholeMosaiclaw,thekeynoteoftheBookofDeuteronomy:sincetheLordaloneisGod,wemustlovehimwithanundividedheart.Christcitedthesewordsas"thegreatestandthefirstcommandment,"embracinginitselfthewholelawofGod(Matthew22:37,38andparallels).

    2[8]Bindthemasasign:theseinjunctionswereprobablymeantmerelyinafigurativesense;cfExodus13:9,16.However,thelaterJewsunderstoodthemliterally,andtiedontheirwristsandforeheads"phylacteries,"boxescontainingstripsofparchmentonwhichthesewordswereinscribed;cfMatthew23:5.

    3[13]Himshallyouserve:here,to"serve"Godmeansespeciallyto"worship"him;inthissenseitisquotedbyourLord(Matthew4:10)asanargumentagainstworshipingthedevil.
申命记 Deuteronomy Chapter 7
    Deuteronomy

    Chapter7

    1"WhentheLORD,yourGod,bringsyouintothelandwhichyouaretoenterandoccupy,anddislodgesgreatnationsbeforeyou——theHittites,Girgashites,Amorites,Canaanites,Perizzites,HivitesandJebusites:sevennationsmorenumerousandpowerfulthanyou—

    当上主你的天主领你进入你要去占领的地方,由你面前驱逐许多民族,即赫特人、基尔加士人、阿摩黎人、客纳罕人、培黎齐人、希威人和耶步斯人,那七个比你又多又强的民族时,

    2andwhentheLORD,yourGod,deliversthemuptoyouandyoudefeatthem,youshalldoomthem.Makenocovenantwiththemandshowthemnomercy.

    当上主你的天主将他们交给你,打败他们时,你应完全消灭他们,不可与他们立约,也不可恩待他们;

    3Youshallnotintermarrywiththem,neithergivingyourdaughterstotheirsonsnortakingtheirdaughtersforyoursons.

    不可与他们通婚,不可将你的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你的儿子娶他们的女儿;

    4Fortheywouldturnyoursonsfromfollowingmetoservingothergods,andthenthewrathoftheLORDwouldflareupagainstyouandquicklydestroyyou.

    因为他们必要使你们的子女远离我,而去事奉别的神,致使上主向你们大发忿怒,将你们迅速消灭。

    51"Butthisishowyoumustdealwiththem:Teardowntheiraltars,smashtheirsacredpillars,chopdowntheirsacredpoles,anddestroytheiridolsbyfire.

    你们应这样对待他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的石碣,砍倒他们的神柱,烧毁他们的雕象。

    6ForyouareapeoplesacredtotheLORD,yourGod;hehaschosenyoufromallthenationsonthefaceoftheearthtobeapeoplepeculiarlyhisown.

    因为你是属于上主你天主的圣民,上主你的天主由地面上所有的民族中,拣选了你作自己特属的人民。

    7ItwasnotbecauseyouarethelargestofallnationsthattheLORDsethisheartonyouandchoseyou,foryouarereallythesmallestofallnations.

    上主喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们比其余的民族人数众多;其实你们在所有的民族中,是最少的一个;

    8ItwasbecausetheLORDlovedyouandbecauseofhisfidelitytotheoathhehadsworntoyourfathers,thathebroughtyououtwithhisstronghandfromtheplaceofslavery,andransomedyoufromthehandofPharaoh,kingofEgypt.

    而是由于上主对你们的爱,并为履行他向你们祖先所起的誓,上主才以大能的手解救你们,将你们由为奴之家,由埃及王法郎的手中救出来。

    9Understand,then,thattheLORD,yourGod,isGodindeed,thefaithfulGodwhokeepshismercifulcovenantdowntothethousandthgenerationtowardthosewholovehimandkeephiscommandments,

    所以,你应知道,只有上主你的天主是天主,是对那爱他,遵守他诫命的人,守约施恩直到千代的忠信的天主;

    10butwhorepayswithdestructionthepersonwhohateshim;hedoesnotdallywithsuchaone,butmakeshimpersonallypayforit.

    但对那恨他的人,他必当面报复,将他消灭;对恨他的人,他决不迟延,必当面报复。

    11Youshallthereforecarefullyobservethecommandments,thestatutesandthedecreeswhichIenjoinonyoutoday.

    所以你要谨慎遵行我今天吩咐你的诫命、法令和规则。

    12"Asyourrewardforheedingthesedecreesandobservingthemcarefully,theLORD,yourGod,willkeepwithyouthemercifulcovenantwhichhepromisedonoathtoyourfathers.

    如果你们听从这些法令,谨守遵行,上主你的天主必照他向你祖先起的誓,对你守约施恩。

    13Hewillloveandblessandmultiplyyou;hewillblessthefruitofyourwombandtheproduceofyoursoil,yourgrainandwineandoil,theissueofyourherdsandtheyoungofyourflocks,inthelandwhichhesworetoyourfathershewouldgiveyou.

    他必爱你,降福你,增加你的人数;在向你的祖先起誓许给你的地上,降福你身生的子女,你地内的出产、五谷、酒、油,以及牛羊的生产。

    14Youwillbeblessedaboveallpeoples;nomanorwomanamongyoushallbechildlessnorshallyourlivestockbebarren.

    万民中你是最有福的;在你内没有不育的男女,牲畜中没有不生殖的雌雄。

    15TheLORDwillremoveallsicknessfromyou;hewillnotafflictyouwithanyofthemalignantdiseasesthatyouknowfromEgypt,butwillleavethemwithallyourenemies.

    上主必使一切疾病远离你;你所知道的埃及的各种恶疾,决不加在你身上,反而加在一切恨你的人身上。

    16"YoushallconsumeallthenationswhichtheLORD,yourGod,willdeliveruptoyou.Youarenottolookonthemwithpity,lestyoubeensnaredintoservingtheirgods.

    凡上主你的天主交给你的民族,你都要消灭,不可怜视,也不可奉事他们的神,因为这是陷害你的罗网。

    17Perhapsyouwillsaytoyourselves,‘Thesenationsaregreaterthanwe.Howcanwedispossessthem?'

    假如你心里想:这些民族比我人多,我怎能赶走他们?

    18Butdonotbeafraidofthem.Rather,calltomindwhattheLORD,yourGod,didtoPharaohandtoallEgypt:

    你不要怕他们,只应记起上主你的天主对法郎和全埃及所做的事。

    19thegreattestingswhichyourowneyeshaveseen,thesignsandwonders,hisstronghandandoutstretchedarmwithwhichtheLORD,yourGod,broughtyouout.Thesamealsowillhedotoallthenationsofwhomyouarenowafraid.

    你亲眼见了上主你的天主为救你所用的大灾难、神迹、奇事、大能的手和伸展的臂;上主你的天主也必同样对待你所怕的一切民族。

    20Moreover,theLORD,yourGod,willsendhornetsamongthem,untilthesurvivorswhohavehiddenfromyouaredestroyed.

    此外,上主你的天主必打发黄蜂来攻击他们,直到那些残存和由你面前隐藏起来的人完全消灭为止。

    21Therefore,donotbeterrifiedbythem,fortheLORD,yourGod,whoisinyourmidst,isagreatandawesomeGod.

    在他们面前,你不应畏惧,因为在你中间有上主你的天主,大而可畏的天主。

    22Hewilldislodgethesenationsbeforeyoulittlebylittle.Youcannotexterminatethemallatonce,lestthewildbeastsbecometoonumerousforyou.

    上主你的天主必将这些民族由你面前渐渐驱逐;你不可将他们迅速消灭,免得野兽增多而于你不利。

    23TheLORD,yourGod,willdeliverthemuptoyouandwillroutthemutterlyuntiltheyareannihilated.

    上主你的天主必将他们交于你,使他们大起恐慌,直到他们全被消灭。

    24Hewilldelivertheirkingsintoyourhand,thatyoumaymaketheirnamesperishfromundertheheavens.Nomanwillbeabletostandupagainstyou,tillyouhaveputanendtothem.

    他必将他们的君王交在你手中,你必使他们的名由天下消灭;没有一人能对抗你,直到你将他们完全消灭。

    25Theimagesoftheirgodsyoushalldestroybyfire.Donotcovetthesilverorgoldonthem,nortakeitforyourselves,lestyoubeensnaredbyit;foritisanabominationtotheLORD,yourGod.

    你应将他们的神象,投在火中烧掉;不应贪图神象上的金银,而留为己有,免得陷于罗网,因为这于上主你的天主是可憎之物。

    26Youshallnotbringanyabominablethingintoyourhouse,lestyoubedoomedwithit;loatheandabhoritutterlyasathingthatisdoomed.

    可憎之物,不可带进你屋内;免得你与那些东西一同毁灭;你应厌恶憎恨这一切,因为那是应毁灭之物。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]Sacredpillarspoles:seenoteonExodus34:13.
申命记 Deuteronomy Chapter 8
    Deuteronomy

    Chapter8

    1"BecarefultoobserveallthecommandmentsIenjoinonyoutoday,thatyoumayliveandincrease,andmayenterinandpossessthelandwhichtheLORDpromisedonoathtoyourfathers.

    我今日吩咐你的一切诫命,你们应谨守遵行,好使你们生存,人数增多,能去占领上主向你们的祖先所誓许的地方。

    2RememberhowforfortyyearsnowtheLORD,yourGod,hasdirectedallyourjourneyinginthedesert,soastotestyoubyafflictionandfindoutwhetherornotitwasyourintentiontokeephiscommandments.

    你当记念上主你的天主使你这四十年在旷野中所走的路程,是为磨难你,试探你,愿知道你的心怀,是否愿遵守他的诫命。

    31Hethereforeletyoubeafflictedwithhunger,andthenfedyouwithmanna,afoodunknowntoyouandyourfathers,inordertoshowyouthatnotbybreadalonedoesmanlive,butbyeverywordthatcomesforthfromthemouthoftheLORD.

    他磨难了你,使你感到饥饿,却以你和你祖先所不认识的"玛纳,"养育了你,叫你知道人生活不但靠食物,而且也靠上主口中所发的一切言语生活。

    4Theclothingdidnotfallfromyouintatters,nordidyourfeetswellthesefortyyears.

    这四十年来,你身上的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。

    5SoyoumustrealizethattheLORD,yourGod,disciplinesyouevenasamandisciplineshisson.

    为此,你要明了:上主你的天主管教你,如人管教自己的儿子一样;

    6"Therefore,keepthecommandmentsoftheLORD,yourGod,bywalkinginhiswaysandfearinghim.

    所以你当谨守上主你天主的诫命,遵行他的道路,敬畏他。

    7FortheLORD,yourGod,isbringingyouintoagoodcountry,alandwithstreamsofwater,withspringsandfountainswellingupinthehillsandvalleys,

    因为上主你的天主快要领你进入肥美的土地,那里有溪流,有泉水,有深渊之水由谷中和山中流出;

    8alandofwheatandbarley,ofvinesandfigtreesandpomegranates,ofolivetreesandofhoney,

    那地出产小麦、大麦、葡萄、无花果和石榴;那地出产橄榄、油和蜂蜜;

    9alandwhereyoucaneatbreadwithoutstintandwhereyouwilllacknothing,alandwhosestonescontainironandinwhosehillsyoucanminecopper.

    在那地你决不缺粮吃,在那里你将一无所缺;那地方的石头是铁,由山中可以采铜。

    10Butwhenyouhaveeatenyourfill,youmustblesstheLORD,yourGod,forthegoodcountryhehasgivenyou.

    几时你吃饱了,应感谢上主你的天主,因为是他赐给你这样肥美的土地。

    11BecarefulnottoforgettheLORD,yourGod,byneglectinghiscommandmentsanddecreesandstatuteswhichIenjoinonyoutoday:

    你应小心,别忘记上主你的天主,而不遵守我今天吩咐你的诫命、规则和法令。

    12lest,whenyouhaveeatenyourfill,andhavebuiltfinehousesandlivedinthem,

    当你吃饱了,建造了华美房屋居住,

    13andhaveincreasedyourherdsandflocks,yoursilverandgold,andallyourproperty,

    牛群羊群加多,金银增加,你所有的一切都增加了,

    14youthenbecomehaughtyofheartandunmindfuloftheLORD,yourGod,whobroughtyououtofthelandofEgypt,thatplaceofslavery;

    你要小心,不要心高气傲,以致忘记了由埃及地,由为奴之家,领你出来的上主你的天主,

    15whoguidedyouthroughthevastandterribledesertwithitssaraphserpentsandscorpions,itsparchedandwaterlessground;whobroughtforthwaterforyoufromtheflintyrock

    是他领你经过了辽阔可怖,有火蛇蝎子的旷野,经过了干旱无水之地;是他使水由坚硬的盘石中为你流出,

    16andfedyouinthedesertwithmanna,afoodunknowntoyourfathers,thathemightafflictyouandtestyou,butalsomakeyouprosperousintheend.

    是他在旷野内,以你祖先不认识的"玛纳"养育了你;他这样磨难你,试探你,终究是为使你获得幸福。

    17Otherwise,youmightsaytoyourselves,‘Itismyownpowerandthestrengthofmyownhandthathasobtainedformethiswealth.'

    你心里不要想:"这是我的力量,我手臂的能力,给我造就了这样的财富。"

    18Rememberthen,itistheLORD,yourGod,whogivesyouthepowertoacquirewealth,byfulfilling,ashehasnowdone,thecovenantwhichhesworetoyourfathers.

    你应记得上主你的天主,因为是他赐给你得财富的能力,为实践他对你祖先起誓订立的盟约,就如今日一样。

    19ButifyouforgettheLORD,yourGod,andfollowothergods,servingandworshipingthem,Iforewarnyouthisdaythatyouwillperishutterly.

    如果你真忘记了上主你的天主,而随从别的神,奉事敬拜他们,我今日对你们作证:你们必要灭亡,

    20LikethenationswhichtheLORDdestroysbeforeyou,soshallyoutooperishfornotheedingthevoiceoftheLORD,yourGod.

    上主怎样由你们面前毁灭了那些民族,你们也要怎样遭受毁灭,因为你们没有听从上主你们天主的声音。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Notbybreadalone,etc:quotedbyourLordinMatthew4:4.Thesenseis:Godtakescareofthosewholovehimevenwhennaturalmeansseemtofailthem.
申命记 Deuteronomy Chapter 9
    Deuteronomy

    Chapter9

    1"Hear,OIsrael!YouarenowabouttocrosstheJordantoenterinanddispossessnationsgreaterandstrongerthanyourselves,havinglargecitiesfortifiedtothesky,

    以色列,请听!你今天就要过约但河,去征服比你强大的民族,广大的城邑和高可摩天的要塞。

    2theAnakim,apeoplegreatandtall.Youknowofthemandhavehearditsaidofthem,'WhocanstandupagainsttheAnakim?'

    那高大的民族,即阿纳克的子孙,是你所知道的,论到他们,你曾听说过:"谁能抵抗阿纳克的子孙?"

    3Understand,then,todaythatitistheLORD,yourGod,whowillcrossoverbeforeyouasaconsumingfire;heitiswhowillreducethemtonothingandsubduethembeforeyou,sothatyoucandrivethemoutanddestroythemquickly,astheLORDpromisedyou.

    但你今天应该知道,上主你的天主要如吞灭的火,亲自走在你前面,是他要消灭他们,是他要他们在你面前屈服;这样你才能将他们驱逐,使他们迅速毁灭,一如上主对你所说的。

    4AftertheLORD,yourGod,hasthrustthemoutofyourway,donotsaytoyourselves,'ItisbecauseofmymeritsthattheLORDhasbroughtmeintopossessthisland';foritisreallybecauseofthewickednessofthesenationsthattheLORDisdrivingthemoutbeforeyou.

    当上主你的天主将他们由你面前驱逐以后,你心中不要想:上主领我来占领这地方,是因了我的义德。其实是因这些民族的罪恶,上主才将他们由你面前赶走。

    5No,itisnotbecauseofyourmeritsortheintegrityofyourheartthatyouaregoingintotakepossessionoftheirland;buttheLORD,yourGod,isdrivingthesenationsoutbeforeyouonaccountoftheirwickednessandinordertokeepthepromisewhichhemadeonoathtoyourfathers,Abraham,IsaacandJacob.

    你能去占领他们的土地,并不是因了你的义德,也不是因了你心地正直,而实是因这些民族的罪恶,上主你的天主才将他们由你面前赶走;同时也是为实践上主向你祖先亚巴郎、依撒格和雅各伯起誓所许的诺言。

    6Understandthis,therefore:itisnotbecauseofyourmeritsthattheLORD,yourGod,isgivingyouthisgoodlandtopossess,foryouareastiff-neckedpeople.

    由此可知,上主你的天主,把这肥美的土地赐给你作产业,并不是因了你的义德,因为你原是一个执拗的民族。

    7"BearinmindanddonotforgethowyouangeredtheLORD,yourGod,inthedesert.FromthedayyouleftthelandofEgyptuntilyouarrivedinthisplace,youhavebeenrebellioustowardtheLORD.

    你当记念不忘:你在旷野里怎样激怒了上主你的天主。自从你由埃及地出来的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗上主。

    8AtHorebyousoprovokedtheLORDthathewasangryenoughtodestroyyou,

    你们在曷勒布激怒了上主,致使上主对你们发怒,几乎将你们消灭。

    9whenIhadgoneupthemountaintoreceivethestonetabletsofthecovenantwhichtheLORDmadewithyou.MeanwhileIstayedonthemountainfortydaysandfortynightswithouteatingordrinking,

    那时我上了山,要接受石版,就是上主与你们结约的石版,我在山上住了四十天四十夜,不吃不喝;

    10tilltheLORDgavemethetwotabletsofstoneinscribed,byGod'sownfinger,withacopyofallthewordsthattheLORDspoketoyouonthemountainfromthemidstofthefireonthedayoftheassembly.

    上主交给了我两块天主用手指写上字的石版。上面所写的,是上主于集会之日,在山上由火中对你们所说的一切话。

    11Then,attheendofthefortydaysandfortynights,whentheLORDhadgivenmethetwostonetabletsofthecovenant,

    过了四十天四十夜,天主交给了我那两块石版、即约版,

    12hesaidtome,‘Godownfromherenow,quickly,foryourpeoplewhomyouhavebroughtoutofEgypthavebecomedepraved;theyhavealreadyturnedasidefromthewayIpointedouttothemandhavemadeforthemselvesamoltenidol.

    然后对我说:"起来,赶快下去,因为你由埃及领出来的人民已败坏了,他们很快就离弃了我给他们指定的道路,为自己铸造了偶象。"

    13Ihaveseennowhowstiff-neckedthispeopleis,'theLORDsaidtome.

    上主又对我说:"我看这民族,确是一个执拗的民族。

    14‘Letmebe,thatImaydestroythemandblotouttheirnamefromundertheheavens.Iwillthenmakeofyouanationmightierandgreaterthanthey.'

    你且由着我罢!我要消灭他们,由天下抹去他们的名字;我要使你成为一个比他们更大更多的民族。"

    15"WhenIhadcomedownagainfromtheblazing,fierymountain,withthetwotabletsofthecovenantinbothmyhands,

    我于是转身,从冒火的山上下来,手中拿着两块约版。

    16IsawhowyouhadsinnedagainsttheLORD,yourGod:youhadalreadyturnedasidefromthewaywhichtheLORDhadpointedouttoyoubymakingforyourselvesamoltencalf!

    我一看见你们铸造了牛犊,犯罪背叛了上主你们的天主,迅速离弃了上主给你们指定的道路,

    17RaisingthetwotabletswithbothhandsIthrewthemfrommeandbrokethembeforeyoureyes.

    我就把那两块石版,由我手中扔下去,在你们眼前摔得粉碎。

    18Then,asbefore,IlayprostratebeforetheLORDforfortydaysandfortynightswithouteatingordrinking,becauseofallthesinyouhadcommittedinthesightoftheLORDandtheevilyouhaddonetoprovokehim.

    为了你们所犯的一切罪过,作了上主眼中视为恶的事,使他恼怒,我就象上次一样,俯伏在上主面前,四十天四十夜不吃不喝。

    19ForIdreadedthefierceangeroftheLORDagainstyou:hiswrathwoulddestroyyou.YetonceagaintheLORDlistenedtome.

    因为上主对你们大发忿怒,要消灭你们,我实在恐惧不安;但上主这次又俯听了我。

    20WithAaron,too,theLORDwasdeeplyangry,andwouldhavekilledhimhadInotprayedforhimalsoatthattime.

    同样,上主对亚郎也大发忿怒,要消灭他;那时我也为亚郎祈求过。

    21Then,takingthecalf,thesinfulobjectyouhadmade,andfusingitwithfire,Igrounditdowntopowderasfineasdust,whichIthrewintothewadithatwentdownthemountainside.

    我把你们犯罪所铸造的牛犊,放在火里烧了;然后捣碎,磨成细末,将细末拋在由山上流下来的溪水内。

    22"AtTaberah,atMassah,andatKibroth-hattaavahlikewise,youprovokedtheLORDtoanger.

    以后,你们在塔贝辣、玛撒、克贝洛特阿塔瓦又激怒了上主。

    23AndwhenhesentyouupfromKadesh-barneatotakepossessionofthelandhewasgivingyou,yourebelledagainstthiscommandoftheLORD,yourGod,andwouldnottrustorobeyhim.

    当上主命你们由卡德士巴尔乃亚起程,说:"你们上去占领我赐给你们的地方。"你们又违背了上主你们天主的命令,没有信赖他,也没有听他的命。

    24EversinceIhaveknownyou,youhavebeenrebelsagainsttheLORD.

    自从我认识你们那天起,你们常是背叛上主。

    25"Thosefortydays,then,andfortynights,IlayprostratebeforetheLORD,becausehehadthreatenedtodestroyyou.

    因为上主决意要消灭你们,我就四十天四十夜俯伏在上主面前,

    26Thiswasmyprayertohim:OLordGOD,destroynotyourpeople,theheritagewhichyourmajestyhasransomedandbroughtoutofEgyptwithyourstronghand.

    哀求上主说:吾主上主!不要消灭你的百姓,你的产业,因为是你以大能救出来的,是你以强力的手由埃及领出来的,

    27Rememberyourservants,Abraham,IsaacandJacob.Looknotuponthestubbornnessofthispeoplenorupontheirwickednessandsin,

    求你记念你的仆人亚巴郎、依撒格和雅各伯,别看这民族的顽固、邪恶和罪过,

    28lestthepeoplefromwhoselandyouhavebroughtussay,‘TheLORDwasnotabletobringthemintothelandhepromisedthem';or‘Outofhatredforthem,hebroughtthemouttoslaytheminthedesert.'

    免得你领我们出来的那地方的人说:这是由于上主不能领他们进入所许给他们的地方,又由于恨他们才领他们出来,叫他们死在旷野。

    29Theyare,afterall,yourpeopleandyourheritage,whomyouhavebroughtoutbyyourgreatpowerandwithyouroutstretchedarm.

    他们毕竟是你的百姓,是你的产业,是你以大能和伸开的手臂领出来的。

    PreviousChapterNextChapter
申命记 Deuteronomy Chapter 10
    Deuteronomy

    Chapter10

    1"AtthattimetheLORDsaidtome,'Cuttwotabletsofstoneliketheformer;thencomeupthemountaintome.Alsomakeanarkofwood.

    那时上主对我说:"你再凿两块石版,与先前的一样,然后上山到我跟前来;还要做一个木柜。

    2Iwillwriteuponthetabletsthecommandmentsthatwereontheformertabletsthatyoubroke,andyoushallplacethemintheark.'

    我要把你先前摔碎的那两块版上的话,写在这两块版上。你要将这两块石版放在柜里。"

    3SoImadeanarkofacaciawood,andcuttwotabletsofstoneliketheformer,andwentupthemountaincarryingthetwotablets.

    我于是做了一个皂荚木柜,凿了两块与先前一样的石版,手里拿着这两块石版上山去了。

    4TheLORDthenwroteonthem,ashehadwrittenbefore,thetencommandmentswhichhespoketoyouonthemountainfromthemidstofthefireonthedayoftheassembly.AftertheLORDhadgiventhemtome,

    上主将先前所写的,即在集会之日,在山上由火中对你们所说的那十句话,写在这两块版上,交给了我。

    5Iturnedandcamedownthemountain,andplacedthetabletsinthearkIhadmade.Theretheyhaveremained,inkeepingwiththecommandtheLORDgaveme.

    我遂转身下山,照上主吩咐我的,将版放在我做的柜内,存在那里。

    6(TheIsraelitessetoutfromBeerothBene-jaakanforMoserah,whereAarondiedandwasburied,hissonEleazarsucceedinghiminthepriestlyoffice.

    以色列子民由贝洛特贝乃雅干起程,到了摩色辣,亚郎在那里死了,也埋在那里;他的儿子厄肋阿匝尔继他做了大司祭。

    7FromtheretheysetoutforGudgodah,andfromGudgodahforJotbathah,aregionwherethereiswaterinthewadies.)

    又从那里起程,到了古德哥达,又从古德哥达到了多溪水之地约特巴达。

    8"AtthattimetheLORDsetapartthetribeofLevitocarrythearkofthecovenantoftheLORD,tobeinattendancebeforetheLORDandministertohim,andtogiveblessingsinhisname,astheyhavedonetothisday.

    那时,上主选拔了肋未支派,叫他们抬上主的约柜,侍立在上主面前事奉他,并奉他的名降福,直到今日。

    9Forthisreason,Levihasnoshareintheheritagewithhisbrothers;theLORDhimselfishisheritage,astheLORD,yourGod,hastoldhim.

    为此,肋未人同自己的兄弟没有分得产业,因为照上主你的天主对他们所说的:上主自己是他们的产业。

    10"AfterIhadspenttheseotherfortydaysandfortynightsonthemountain,andtheLORDhadonceagainheardmeanddecidednottodestroyyou,

    我如先前一样,在山上逗留了四十天四十夜;上主这一次又俯听了我,放弃了消灭你的意思。

    11hesaidtome,‘Gonowandsetoutattheheadofyourpeople,thattheymayenterinandoccupythelandwhichIsworetotheirfathersIwouldgivethem.'

    上主且对我说:"起来,在人民前面领路,叫他们去占领我对他们祖先誓许要赐给他们的地方。"

    12"Andnow,Israel,whatdoestheLORD,yourGod,askofyoubuttofeartheLORD,yourGod,andfollowhiswaysexactly,toloveandservetheLORD,yourGod,withallyourheartandallyoursoul,

    以色列!现今上主你的天主向你要求什么?是要求你敬畏上主你的天主,履行他的一切道路,爱他,全心全灵事奉上主你的天主,

    13tokeepthecommandmentsandstatutesoftheLORDwhichIenjoinonyoutodayforyourowngood?

    遵守我今天吩咐你的天主的诫命和法令,好使你能获得幸福。

    141Think!Theheavens,eventhehighestheavens,belongtotheLORD,yourGod,aswellastheearthandeverythingonit.

    看天与天上的天,地和地上的一切,都属于上主你的天主;

    15YetinhisloveforyourfatherstheLORDwassoattachedtothemastochooseyou,theirdescendants,inpreferencetoallotherpeoples,asindeedhehasnowdone.

    但上主只喜欢了你的祖先,钟爱他们,由万民中拣选了他们的后裔,就是你们,正如你们今日所见的一样。

    162Circumciseyourhearts,therefore,andbenolongerstiff-necked.

    为此,你们要心受割损,不要再执拗,

    17FortheLORD,yourGod,istheGodofgods,theLORDoflords,thegreatGod,mightyandawesome,whohasnofavorites,acceptsnobribes;

    因为上主你们的天主是万神之神,万主之主,伟大、有力、可畏的天主,是不顾情面,不受贿赂,

    18whoexecutesjusticefortheorphanandthewidow,andbefriendsthealien,feedingandclothinghim.

    为孤儿、寡妇主持正义,友爱外方人,供给他们食粮和衣服的天主。

    19Soyoutoomustbefriendthealien,foryouwereoncealiensyourselvesinthelandofEgypt.

    为此,你们也应友爱外方人,因为你们在埃及也曾做过外方人。

    20TheLORD,yourGod,shallyoufear,andhimshallyouserve;holdfasttohimandswearbyhisname.

    你应敬畏上主你的天主,事奉依赖他,奉他的名起誓。

    21Heisyourglory,he,yourGod,whohasdoneforyouthosegreatandterriblethingswhichyourowneyeshaveseen.

    他是你的光荣,是你的天主,是他为你做了你亲眼所见的奇异可畏的事。

    22YourancestorswentdowntoEgyptseventystrong,andnowtheLORD,yourGod,hasmadeyouasnumerousasthestarsofthesky.

    你的祖先下到埃及时,总共不过七十人,现在上主你的天主却使你多得有如天上的繁星。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[14]Eventhehighestheavens:literally,"andtheheavensoftheheavens";comparethephrase,"thethirdheaven,"in2Cor12:2.

    2[16]Circumciseyourhearts:cfDeut30:6;Jeremiah4:4;Romans2:29.The"uncircumcisedheart"(Lev26:41;Jeremiah9:25;Ezekiel44:7,9)isclosedandunreceptivetodivinegraceandguidance,justas"uncircumcisedears"(Jeremiah6:10)areclosedtosound,and"uncircumcisedlips"(Exodus6:12,30)donotopenwellinspeech.
申命记 Deuteronomy Chapter 11
    Deuteronomy

    Chapter11

    1"LovetheLORD,yourGod,therefore,andalwaysheedhischarge:hisstatutes,decreesandcommandments.

    你应爱上主你的天主,天天遵守他的训令、法律、规则和诫命。

    2Itisnotyourchildren,whohavenotknownitfromexperience,butyouyourselveswhomustnowunderstandthedisciplineoftheLORD,yourGod;hismajesty,hisstronghandandoutstretchedarm;

    今天你们应知道:你们的子孙并没有见过,也没有经历过上主你们天主的惩戒、伟大强力的手和伸展的臂,

    3thesignsanddeedshewroughtamongtheEgyptians,onPharaoh,kingofEgypt,andonallhisland;

    以及他在埃及对埃及王法郎及其全国所行的神迹和奇事;

    4whathedidtotheEgyptianarmyandtotheirhorsesandchariots,engulfingtheminthewateroftheRedSeaastheypursuedyou,andbringingruinuponthemeventothisday;

    他如何对待了埃及的军队、战马和车辆;当他们追赶你们时,上主怎样使红海的水淹没了他们,将他们消灭,直到今日;

    5whathedidforyouinthedesertuntilyouarrivedinthisplace;

    并且在旷野里给你们作了什么,直到你们来到此地;

    6andwhathedidtotheReubenitesDathanandAbiram,sonsofEliab,whenthegroundopeneditsmouthandswallowedthemupoutofthemidstofIsrael,withtheirfamiliesandtentsandeverylivingthingthatbelongedtothem.

    他怎样对待了勒乌本的后裔厄里雅布的儿子达堂和阿彼兰,地怎样裂开了口,在全以色列中间吞没了他们同他们的眷属,帐棚以及属他们的一切;

    7WithyourowneyesyouhaveseenallthesegreatdeedsthattheLORDhasdone.

    而且你们亲眼见过上主所做的这一切伟大作为。

    8Keepallthecommandments,then,whichIenjoinonyoutoday,thatyoumaybestrongenoughtoenterinandtakepossessionofthelandintowhichyouarecrossing,

    所以你们应该遵守我今日吩咐你们的一切诫命,好能有力量去占领你们过河要去占领的地方,

    9andthatyoumayhavelonglifeonthelandwhichtheLORDsworetoyourfathershewouldgivetothemandtheirdescendants,alandflowingwithmilkandhoney.

    并在上主向你们祖先誓许要给他们和他们后裔的地方,即流奶流蜜的地方,得享长寿。

    10"ForthelandwhichyouaretoenterandoccupyisnotlikethelandofEgyptfromwhichyouhavecome,whereyouwouldsowyourseedandthenwateritbyhand,asinavegetablegarden.

    因为你要去占领的地方,不象你们出来的埃及地,在那里你撒了种,还要用脚灌溉,象灌溉菜园一样;

    11No,thelandintowhichyouarecrossingforconquestisalandofhillsandvalleysthatdrinksinrainfromtheheavens,

    但你们过河去占领的地方,却是一个有山有谷,有天上的雨水所滋润的地方,

    12alandwhichtheLORD,yourGod,looksafter;hiseyesareuponitcontinuallyfromthebeginningoftheyeartotheend.

    是上主你的天主自己照管的地方,是上主你的天主,自年首至年尾,时常注目眷视的地方。

    131If,then,youtrulyheedmycommandmentswhichIenjoinonyoutoday,lovingandservingtheLORD,yourGod,withallyourheartandallyoursoul,

    如果你们真听从我今日吩咐你们的诫命,爱上主你们的天主,全心全灵事奉他,

    142Iwillgivetheseasonalraintoyourland,theearlyrainandthelaterain,thatyoumayhaveyourgrain,wineandoiltogatherin;

    他必按时给你们的土地降下时雨,秋雨和春雨;必使你丰收五谷、新酒和新油;

    15andIwillbringforthgrassinyourfieldsforyouranimals.Thusyoumayeatyourfill.

    也必使田野给你的牲畜生出青草;如此你必能吃饱。

    16Butbecarefullestyourheartbesoluredawaythatyouserveothergodsandworshipthem.

    你们应谨慎,免得你们的心受迷惑,离弃正道,去事奉敬拜其它的神,

    17ForthenthewrathoftheLORDwillflareupagainstyouandhewillcloseuptheheavens,sothatnorainwillfall,andthesoilwillnotyielditscrops,andyouwillsoonperishfromthegoodlandheisgivingyou.

    叫上主对你们发怒,使苍天封闭,雨不下降,地不生产,你们必由上主赐给你们的肥美土地上迅速灭亡。

    18"Therefore,takethesewordsofmineintoyourheartandsoul.Bindthematyourwristasasign,andletthembeapendantonyourforehead.

    你们应将我这些话铭刻在你们的心灵上,系在你们的手上,当作标记;悬在你们的额上,当作徽号。

    19Teachthemtoyourchildren,speakingofthemathomeandabroad,whetheryouarebusyoratrest.

    应将这些话教给你们的子孙,不论住在家里,或在路上行走,或卧或立,不断地讲述;

    20Andwritethemonthedoorpostsofyourhousesandonyourgates,

    还应刻在你房屋的门框和门扇上,

    21sothat,aslongastheheavensareabovetheearth,youandyourchildrenmayliveoninthelandwhichtheLORDsworetoyourfathershewouldgivethem.

    好使你们和你们子孙的岁月,在上主誓许给你们祖先的土地上,如天复地之久长。

    22"ForifyouarecarefultoobserveallthesecommandmentsIenjoinonyou,lovingtheLORD,yourGod,andfollowinghiswaysexactly,andholdingfasttohim,

    如果你们谨慎遵守我吩咐你们遵行的这一切诫命,爱上主你们的天主,履行他的一切道路.一心依赖他,

    23theLORDwilldriveallthesenationsoutofyourway,andyouwilldispossessnationsgreaterandmightierthanyourselves.

    上主必由你们面前将这一切民族驱逐,使你们能征服比你们更强大的民族。

    243Everyplacewhereyousetfootshallbeyours:fromthedesertandfromLebanon,fromtheEuphratesRivertotheWesternSea,shallbeyourterritory.

    凡你们的脚掌所踏之地,都必成为你们的;由旷野直到黎巴嫩,由大河,即幼发拉的河直到西海,是你们的疆界。

    25Noneshallstandupagainstyou;theLORD,yourGod,willspreadthefearanddreadofyouthroughanylandwhereyousetfoot,ashepromisedyou.

    没有人能对抗你们,上主你们的天主必照他对你们所许的,将害怕和畏惧你们的心情,散布在你们所要踏进的地面。

    26"Isetbeforeyouhere,thisday,ablessingandacurse:

    你看,我今天将降福和诅咒,摆在你们面前:

    27ablessingforobeyingthecommandmentsoftheLORD,yourGod,whichIenjoinonyoutoday;

    如果你们听从上主你们天主的诫命,就是我今天吩咐你们的,你们必蒙降福;

    28acurseifyoudonotobeythecommandmentsoftheLORD,yourGod,butturnasidefromthewayIordainforyoutoday,tofollowothergods,whomyouhavenotknown.

    如果你们不听从上主你们天主的诫命,离弃我今天吩咐你们的道路,去跟随你们素不相识的其它神祇,必遭诅咒。

    294WhentheLORD,yourGod,bringsyouintothelandwhichyouaretoenterandoccupy,thenyoushallpronouncetheblessingonMountGerizim,thecurseonMountEbal.

    几时上主你的天主领你进入你要去占领的地方,你应在革黎斤山上宣布祝福,在厄巴耳山上宣布诅咒。

    30(AretheynotbeyondtheJordan,ontheothersideofthewesternroadinthecountryoftheCanaaniteswholiveintheArabah,oppositetheGilgalbesidetheterebinthofMoreh?)

    这两座位于约但河西,日落之处,在居于阿辣巴荒野的客纳罕人的境内,与基耳加耳相对,靠近摩勒橡树。

    31ForyouareabouttocrosstheJordantoenterandoccupythelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyou.When,therefore,youtakepossessionofitandsettlethere,

    你们就快要过约但河,去占领上主你们的天主赐给你们的土地。当你们占,领了那地,居住在那里时,

    32becarefultoobserveallthestatutesanddecreesthatIsetbeforeyoutoday.

    你们应谨慎遵行我今天在你们面前所颁布的一切法令和规则。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[13-15]AsoftenintheProphets,thediscoursepassesintothewordsofGodhimself.CfDeut7:4;17:3;28:20;29:4,5.

    2[14]Theearlyrain:therainswhichbegininOctoberorNovemberandcontinueintermittentlythroughoutthewinter.Thelaterain:theheavyshowersofMarchandApril.InPalestinethecropsaresownintheautumnandreapedinthespring.

    3[24]TheWesternSea:theMediterranean.

    4[29]Youshallpronouncetheblessingthecurse:forthefullceremony,seeDeut27-28.GerizimEbal:adjacentmountainsinSamariawithadeepravinebetweenthem.Theirsummitscommandanexcellentviewoftheentirecountry.
申命记 Deuteronomy Chapter 12
    Deuteronomy

    Chapter12

    1"ThesearethestatutesanddecreeswhichyoumustbecarefultoobserveinthelandwhichtheLORD,theGodofyourfathers,hasgivenyoutooccupy,aslongasyouliveonitssoil.

    这是你们在上主你祖先的天主赐给你作产业的地上,当遵守奉行的法令和规则;你们几时生活在那地,就应日日遵守。

    2Destroywithoutfaileveryplaceonthehighmountains,onthehills,andundereveryleafytreewherethenationsyouaretodispossessworshiptheirgods.

    凡你们去征服的民族供奉神祇的地方,无论在高山上,或在丘陵上,或在任何绿树下,都应加以破坏:

    3Teardowntheiraltars,smashtheirsacredpillars,destroybyfiretheirsacredpoles,andshattertheidolsoftheirgods,thatyoumaystampouttheremembranceoftheminanysuchplace.

    拆毁他们的祭坛,打碎他们的石碣,烧毁他们的神柱,砍倒他们神祇的雕象,将他们的名字由那地方完全消除。

    4"ThatisnothowyouaretoworshiptheLORD,yourGod.

    你们不可象他们那样崇拜上主你们的天主。

    5Instead,youshallresorttotheplacewhichtheLORD,yourGod,choosesoutofallyourtribesanddesignatesashisdwelling

    上主你们的天主,将由你们各支派中选择一个地方,为立自己的名号,为做自己的住所,你们只可到那里去寻求他,

    6andthereyoushallbringyourholocaustsandsacrifices,yourtithesandpersonalcontributions,yourvotiveandfreewillofferings,andthefirstlingsofyourherdsandflocks.

    在那里奉献你们的全燔祭、祭献、什一之物、献仪、还愿祭、自愿祭,以及首生的牛羊;

    7There,too,beforetheLORD,yourGod,youandyourfamiliesshalleatandmakemerryoverallyourundertakings,becausetheLORD,yourGod,hasblessedyou.

    在那里你们和你们的家属,应在上主你们的天主面前宴会欢乐,因为上主你们的天主降福了你们的一切事业。

    8Youshallnotdoaswearenowdoing;here,everyonedoeswhatseemsrighttohimself,

    你们不要照我们今日在这里所行的,各行其是,

    9sinceyouhavenotyetreachedyourrestingplace,theheritagewhichtheLORD,yourGod,willgiveyou.

    因为你们至今还没有到安居之地,还没有到上主你的天主赐给你为业的地方。

    10ButafteryouhavecrossedtheJordananddwellinthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyouasaheritage,whenhehasgivenyourestfromallyourenemiesroundaboutandyoulivethereinsecurity,

    但是,当你们过了约但河,住在上主你们的天主赐给你们为业的地方,脱免了四周的仇敌,安居乐业时,

    11thentotheplacewhichtheLORD,yourGod,choosesasthedwellingplaceforhisnameyoushallbringalltheofferingsIcommandyou:yourholocaustsandsacrifices,yourtithesandpersonalcontributions,andeveryspecialofferingyouhavevowedtotheLORD.

    你们应在上主你们的天主所选定为立自己名号的地方,奉献我所吩咐的一切:即你们的全燔祭、献祭、什一之物、献仪,以及一切向上主许愿应献的礼品;

    12YoushallmakemerrybeforetheLORD,yourGod,withyoursonsanddaughters,yourmaleandfemaleslaves,aswellaswiththeLevitewhobelongstoyourcommunitybuthasnoshareofhisowninyourheritage.

    你们和你们的儿女、仆婢,以及在你们城镇里的肋未人,都应在上主你们的天主面前一同欢乐,因为肋未人没有在你们中分得产业。

    13Takecarenottoofferupyourholocaustsinanyplaceyoufancy,

    你应小心,不可在你所见的任何地方奉献你的全燔祭;

    14butofferthemupintheplacewhichtheLORDchoosesfromamongyourtribes;thereyoushallmakewhateverofferingsIenjoinuponyou.

    只可在上主由你一支派中所选定的地方,奉献你的全燔祭,行我所规定的一切。

    15"However,inanyofyourcommunitiesyoumayslaughterandeattoyourheart'sdesireasmuchmeatastheLORD,yourGod,hasblessedyouwith;andtheuncleanaswellasthecleanmayeatit,astheydothegazelleorthedeer.

    但是你可在各城镇内,依照上主你的天主所赐与你的降福,随意杀牲食肉;不洁和洁净的,人都可以吃,如吃羚羊和鹿肉一样;

    16Only,youshallnotpartakeoftheblood,butmustpouritoutonthegroundlikewater.

    只有血,你们不可以吃,你应将血和水一样泼在地上。

    17Moreover,youshallnot,inyourowncommunities,partakeofyourtitheofgrainorwineoroil,ofthefirst-bornofyourherdorflock,ofanyofferingyouhavevowed,ofyourfreewillofferings,orofyourpersonalcontributions.

    你所收的五谷、酒、油的十分之一,你的头胎牛羊,你许愿献的供物,或自愿献的供物以及你手中的献仪,都不可在你的城镇内吃,

    18TheseyoumusteatbeforetheLORD,yourGod,intheplacehechooses,alongwithyoursonanddaughter,yourmaleandfemaleslave,andtheLevitewhobelongstoyourcommunity;andthere,beforetheLORD,youshallmakemerryoverallyourundertakings.

    只可在上主你的天主面前,在上主你的天主选定的地方,你和你的儿女、仆婢,以及在你城镇内的肋未人一起吃;在上主你的天主面前,为了你的一切事业而欢乐。

    19Takecare,also,thatyoudonotneglecttheLeviteaslongasyouliveintheland.

    你要留意,在你的地域内,永不可忘记肋未人。

    201"AftertheLORD,yourGod,hasenlargedyourterritory,ashepromisedyou,whenyouwishmeatforfood,youmayeatitatwill,toyourheart'sdesire;

    当上主你的天主,照他对你所许的,扩展了你的疆域时,你若说:"我想吃肉,"你既然想肉吃,你可以任意吃肉。

    21andiftheplacewhichtheLORD,yourGod,choosesfortheabodeofhisnameistoofar,youmayslaughterinthemannerIhavetoldyouanyofyourherdorflockthattheLORDhasgivenyou,andeatittoyourheart'sdesireinyourowncommunity.

    若上主你的天主选定建立自己名号的地方离你太远,你可照我吩咐你的,宰杀上主赐给你的牛羊,在你的城镇内任意吃,

    22Youmayeatitasyouwouldthegazelleorthedeer:theuncleanandthecleaneatingitalike.

    全如吃羚羊和鹿肉一样;不洁和洁净的,人都可以一起吃。

    23Butmakesurethatyoudonotpartakeoftheblood;forbloodislife,andyoushallnotconsumethisseatoflifewiththeflesh.

    但应记住:不可吃血,因为血是生命,你不可将生命与肉一起吃。

    24Donotpartakeoftheblood,therefore,butpouritoutonthegroundlikewater.

    你不可吃血,应将血和水一样泼在地上。

    25Abstainfromit,thatyouandyourchildrenafteryoumayprosperfordoingwhatisrightinthesightoftheLORD.

    你不要吃血,好使你和你的后代子孙能享幸福,因为你行了上主眼中视为正直的事。

    26However,anysacredgiftsorvotiveofferingsthatyoumayhave,youshallbringwithyoutotheplacewhichtheLORDchooses,

    至于你所献的圣物和许愿的祭品,应带到上主所拣选的地方去;

    27andthereyoumustofferboththefleshandthebloodofyourholocaustsonthealtaroftheLORD,yourGod;ofyourothersacrificesthebloodindeedmustbepouredoutagainstthealtaroftheLORD,yourGod,buttheirfleshmaybeeaten.

    将你的全燔祭、肉和血全献在上主你的天主的祭坛上;至于其它的祭献,应将血倒在上主你的天主的祭坛上肉可以吃。

    28BecarefultoheedallthesecommandmentsIenjoinonyou,thatyouandyourdescendantsmayalwaysprosperfordoingwhatisgoodandrightinthesightoftheLORD,yourGod.

    你应谨慎听从我吩咐你的这一切事,好使你和你的后代子孙永远享福,因为你行了上主你的天主眼中视为善良和正直的事。

    29"WhentheLORD,yourGod,removesthenationsfromyourwayasyouadvancetodispossessthem,beonyourguard!Otherwise,oncetheyhavebeenwipedoutbeforeyouandyouhavereplacedthemandaresettledintheirland,

    当上主你的天主,将你所要进占之地的民族,由你面前铲除,而你占领了他们的地方,住在那里的时候,

    30youwillbeluredintofollowingthem.Donotinquireregardingtheirgods,‘Howdidthesenationsworshiptheirgods?I,too,woulddothesame.'

    你应小心,不要在他们由你面前消灭以后,你自己反受迷惑,去仿效他们;也不要探究他们的神说:"这些民族怎样事奉了他们的神,我也要怎样去做。"

    31YoushallnotthusworshiptheLORD,yourGod,becausetheyofferedtotheirgodseveryabominationthattheLORDdetests,evenburningtheirsonsanddaughterstotheirgods.

    对上主你的天主,你不可这样做,因为凡上主所憎恨的可恶之事,他们对自己的神都做了;甚至为自己的神,用火焚烧了自己的子女。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[20]Meatforfood:asonspecialfeasts.MeatwasnoteateneverydayinIsrael,evenbythewealthy.
申命记 Deuteronomy Chapter 13
    Deuteronomy

    Chapter13

    1"EverycommandthatIenjoinonyou,youshallbecarefultoobserve,neitheraddingtoitnorsubtractingfromit.

    凡我吩咐你们的事,你们应谨慎遵行;不可加添,也不可删除。

    21"Iftherearisesamongyouaprophetoradreamerwhopromisesyouasignorwonder,

    若你们中出现了一位先知或作梦的人,给你提供一种神迹或奇事,

    3urgingyoutofollowothergods,whomyouhavenotknown,andtoservethem:eventhoughthesignorwonderhehasforetoldyoucomestopass,

    而他所说的神迹和奇事实现了,以致向你说:"让我们去随从事奉其它的神罢!"而那神是你素不相识的;

    4paynoattentiontothewordsofthatprophetorthatdreamer;fortheLORD,yourGod,istestingyoutolearnwhetheryoureallylovehimwithallyourheartandwithallyoursoul.

    你不要听从这先知或作梦者的话,因为上主你们的天主有意试探你们,愿意知道你们是否全心全灵真爱上主你们的天主。

    5TheLORD,yourGod,shallyoufollow,andhimshallyoufear;hiscommandmentshallyouobserve,andhisvoiceshallyouheed,servinghimandholdingfasttohimalone.

    你们只应跟随上主你们的天主,只应敬畏他,遵守他的诫命,听从他的话,事奉他。依靠他。

    6Butthatprophetorthatdreamershallbeputtodeath,because,inordertoleadyouastrayfromthewaywhichtheLORD,yourGod,hasdirectedyoutotake,hehaspreachedapostasyfromtheLORD,yourGod,whobroughtyououtofthelandofEgyptandransomedyoufromthatplaceofslavery.Thusshallyoupurgetheevilfromyourmidst.

    至于这先知或作梦的人,应处死刑,因为他出言背叛了领你出埃及地,由奴隶之家赎出你来的上主你们的天主,要你离弃上主你的天主命你当行的道路:如此你由你中间铲除了邪恶。

    7"Ifyourownfullbrother,oryoursonordaughter,oryourbelovedwife,oryourintimatefriend,enticesyousecretlytoserveothergods,whomyouandyourfathershavenotknown,

    如果你的兄弟,你父亲或母亲的儿子,或你的儿女,或你的爱妻,或你视如性命的朋友,暗中引诱你说:"让我们去事奉其它的神罢!"而那神是你和你的祖先素不相识的,

    8godsofanyothernations,nearathandorfaraway,fromoneendoftheearthtotheother:

    是你四周,离你或近或远,由地极这边到地极那边的各民族所敬拜的神;

    9donotyieldtohimorlistentohim,norlookwithpityuponhim,tospareorshieldhim,

    你不可对他表示同意,不可听从他,也不可怜视他,顾惜他,袒护他;

    10butkillhim.Yourhandshallbethefirstraisedtoslayhim;therestofthepeopleshalljoininwithyou.

    务要将他杀死,并且你应先动手,然后全体人民动手打死他。

    11Youshallstonehimtodeath,becausehesoughttoleadyouastrayfromtheLORD,yourGod,whobroughtyououtofthelandofEgypt,thatplaceofslavery.

    你应用石头砸死他,因为他图谋使你离弃领你出埃及地,出奴隶之家的上主你的天主。

    12AndallIsrael,hearingofit,shallfearandneveragaindosuchevilasthisinyourmidst.

    这样全以色列人听了必然害怕,在你中间不致做出这样邪恶的事。

    13"If,inanyofthecitieswhichtheLORD,yourGod,givesyoutodwellin,youhearitsaid

    如果你听说,在上主你的天主赐给你居住的一座城内,

    14thatcertainscoundrelshavesprungupamongyouandhaveledastraytheinhabitantsoftheircitytoserveothergodswhomyouhavenotknown,

    由你中间出来了一些坏人,勾引本城的居民说:"让我们去事奉其它的神罢!"而那神是你们素不相识的;

    15youmustinquirecarefullyintothematterandinvestigateitthoroughly.Ifyoufindthatitistrueandanestablishedfactthatthisabominationhasbeencommittedinyourmidst,

    你就该调查、探寻、仔细访问;如果真有其事,在你中间真发生了这样可恶的事,

    16youshallputtheinhabitantsofthatcitytothesword,doomingthecityandalllifethatisinit,evenitscattle,tothesword.

    你该用利剑杀尽这城的居民,完全破坏此城和城中所有的一切,连城中的牲畜也用剑杀尽,

    17Havingheapedupallitsspoilsinthemiddleofitssquare,youshallburnthecitywithallitsspoilsasawholeburntofferingtotheLORD,yourGod.Letitbeaheapofruinsforever,nevertoberebuilt.

    并把由城中掠夺的一切财物堆积在广场上,将城和所掠夺的一切财物放火焚烧,全献给上主你的天主,使那城永远成为废墟,再不得重建。

    18Youshallnotretainanythingthatisdoomed,thattheblazingwrathoftheLORDmaydiedownandhemayshowyoumercyandinhismercyforyoumaymultiplyyouashepromisedyourfathersonoath;

    凡应毁灭之物,一件也不可留在你手中,好使上主撤回他的盛怒,对你施恩,怜恤你,照他对你祖先所誓许的,使你繁昌,

    19becauseyouhaveheededthevoiceoftheLORD,yourGod,keepingallhiscommandmentswhichIenjoinonyoutoday,doingwhatisrightinhissight.

    只要你听从上主你的天主的话,遵守我今天所吩咐你的一切诫命,实行上主你的天主眼中视为正直的事。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2,4,6]Dreamer:afalseprophetwhopretendedtohavereceivedrevelationsfromGodinhisdreams;cfJeremiah23:25-32;Zechariah10:2.Butdreamscouldalsobeachanneloftrueprophecy(Numbers12:6;Joel2:32[3:1])andofgenuinerevelations(Genesis20:3,6;31:10,24;37:5,9;Matthew1:20;2:12,13,19;etc.).
申命记 Deuteronomy Chapter 14
    Deuteronomy

    Chapter14

    1"YouarechildrenoftheLORD,yourGod.Youshallnotgashyourselvesnorshavethehairaboveyourforeheadsforthedead.

    你们是上主你们天主的儿女。你们不应为死者割伤自己,不应将头顶剃光,

    2ForyouareapeoplesacredtotheLORD,yourGod,whohaschosenyoufromallthenationsonthefaceoftheearthtobeapeoplepeculiarlyhisown.

    因为你是属于上主你天主的圣洁人民,上主由地上的万民中,特选了你做他自己的人民。

    3"Youshallnoteatanyabominablething.

    凡是可憎恶之物,你不可吃。

    4Thesearetheanimalsyoumayeat:theox,thesheep,thegoat,

    你们可吃的走兽如下:牛、绵羊、山羊、

    51thereddeer,thegazelle,theroedeer,theibex,theaddax,theoryx,andthemountainsheep.

    鹿、羚羊、黈鹿、野山羊、臆羚、野牛和野羊。

    6Anyanimalthathashoofsyoumayeat,provideditiscloven-footedandchewsthecud.

    走兽中,凡有偶蹄分趾而又反刍的走兽,你们都可以吃。

    7Butyoushallnoteatanyofthefollowingthatonlychewthecudoronlyhaveclovenhoofs:thecamel,thehareandtherockbadger,whichindeedchewthecud,butdonothavehoofsandarethereforeuncleanforyou;

    但是在反刍或有偶蹄分趾的走兽中,你们不可吃的:有骆驼、兔子和岩狸,因为它们虽反刍,蹄却不分趾,对你们仍是不洁的。

    8andthepig,whichindeedhashoofsandiscloven-footed,butdoesnotchewthecudandisthereforeuncleanforyou.Theirfleshyoushallnoteat,andtheirdeadbodiesyoushallnottouch.

    至于猪,虽有偶蹄,却不反刍,对你们也是不洁的;你们不可吃这些走兽的肉,也不可摸它们的尸体。

    9"Ofthevariouscreaturesthatliveinthewater,whateverhasbothfinsandscalesyoumayeat,

    水族中你们可吃的如下:凡有鳍有鳞的,都可以吃;

    10butallthosethatlackeitherfinsorscalesyoushallnoteat;theyareuncleanforyou.

    凡无鳍无鳞的,都不可吃;这一切对你们都是不洁的。

    11"Youmayeatallcleanbirds.

    凡是洁净的飞禽,都可以吃。

    12Butyoushallnoteatanyofthefollowing:theeagle,thevulture,theosprey,

    飞禽中不可吃的:有鹰、鹗、秃鹫、

    13thevariouskitesandfalcons,

    鸢隼、鵰类,

    14allthevariousspeciesofcrows,

    凡乌鸦之类,

    15theostrich,thenightjar,thegull,thevariousspeciesofhawks,

    驼鸟、夜鹰、海鸥,凡苍鹰之类,

    16theowl,thescreechowl,theibis,

    小枭、鸱枭、白鹭、

    17thedesertowl,thebuzzard,thecormorant,

    塘鹅、鸨、鸬鹚、

    18thestork,thevariousspeciesofherons,thehoopoe,andthebat.

    鹳鹭类、戴胜和蝙蝠。

    192Allwingedinsects,too,areuncleanforyouandshallnotbeeaten.

    凡有翅的昆虫,对你们都是不洁的,都不可吃。

    20Butyoumayeatanycleanwingedcreatures.

    凡洁净的飞禽,都可以吃。

    213"Youmustnoteatanyanimalthathasdiedofitself,foryouareapeoplesacredtotheLORD,yourGod.Butyoumaygiveittoanalienwhobelongstoyourcommunity,andhemayeatit,oryoumaysellittoaforeigner."Youshallnotboilakidinitsmother'smilk.

    凡自死的动物,你们不可吃,却可送给在你城内的外方人吃,或卖给外邦人,因为你是属于上主你天主的圣洁人民。不可煮羊羔在其母奶之中。

    22"Eachyearyoushalltithealltheproducethatgrowsinthefieldyouhavesown;

    你每年在田地内播种所得的出产,应缴纳十分之一。

    23thenintheplacewhichtheLORD,yourGod,choosesasthedwellingplaceofhisnameyoushalleatinhispresenceyourtitheofthegrain,wineandoil,aswellasthefirstlingsofyourherdandflock,thatyoumaylearnalwaystofeartheLORD,yourGod.

    你应在上主选定为立自己名号的地方,于上主你的天主面前,吃那五谷、酒、油的十分之一,及你的头胎牛羊,好使你能学习着常敬畏上主你的天主。

    244If,however,thejourneyistoomuchforyouandyouarenotabletobringyourtithe,becausetheplacewhichtheLORD,yourGod,choosesfortheabodeofhisnameistoofarforyou,consideringhowtheLORDhasblessedyou,

    如果为你路途太远,你不能把十分之一之物运去,因为上主你的天主选定为立自己名号的地方离你太远,那么若上主你的天主降福了你,

    25youmayexchangethetitheformoneyand,withthepurseofmoneyinhand,gototheplacewhichtheLORD,yourGod,chooses.

    你可以把物品换成银钱,手中带着银钱,往上主你的天主所选的地方去,

    26Youmaythenexchangethemoneyforwhateveryoudesire,oxenorsheep,wineorstrongdrink,oranythingelseyouwouldenjoy,andtherebeforetheLORD,yourGod,youshallpartakeofitandmakemerrywithyourfamily.

    在那里可随意用银钱买牛羊、清酒和浓酒,以及你愿意要的,在上主你的天主面前吃喝,与你的家属一同欢乐;

    27ButdonotneglecttheLevitewhobelongstoyourcommunity,forhehasnoshareintheheritagewithyou.

    但在你城内的肋未人,你不可忘记,因为他在你中间没有分得产业。

    28"Attheendofeverythirdyearyoushallbringoutallthetithesofyourproduceforthatyearanddepositthemincommunitystores,

    每过三年,你应取出全部出产的十分之一,储藏在你城镇内,

    29thattheLevitewhohasnoshareintheheritagewithyou,andalsothealien,theorphanandthewidowwhobelongtoyourcommunity,maycomeandeattheirfill;sothattheLORD,yourGod,mayblessyouinallthatyouundertake.

    那没有与你分得产业的肋未人,和在你城镇内的外方人、孤儿、寡妇都可来吃喝,得享饱饫,好叫上主你的天主,在你所做的一切事业上降福你。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]Thegazelle,theaddax,theoryx:speciesofantelopes.Theibex:aspeciesofwildgoat.

    2[19-20]TheapparentcontradictionistoberesolvedinthelightofLev11:20-23:theuncleanwingedinsectsarethosethatwalkontheground;thecleanwingedcreaturesarethosethatleapontheground,suchascertainspeciesoflocusts.

    3[21]Boilakidinitsmother'smilk:seenoteonExodus23:19.

    4[24]ConsideringhowtheLORDhasblessedyou:shouldtheIsraelitefarmerbeblessedwithanabundantharvest,atenthofthiswouldbetoomuchtotransportforagreatdistance.
申命记 Deuteronomy Chapter 15
    Deuteronomy

    Chapter15

    11"Attheendofeveryseven-yearperiodyoushallhavearelaxationofdebts,

    每过七年,应施行豁免。

    2whichshallbeobservedasfollows.Everycreditorshallrelaxhisclaimonwhathehasloanedhisneighbor;hemustnotpresshisneighbor,hiskinsman,becausearelaxationinhonoroftheLORDhasbeenproclaimed.

    豁免的方式是这样:债主应把借与近人的一切,全部豁免,不应再向近人或兄弟追还,因为已为光荣上主宣布了豁免。

    3Youmaypressaforeigner,butyoushallrelaxtheclaimonyourkinsmanforwhatisyours.

    向外邦人可以追还,但你兄弟欠你的应一概豁免。

    4Nay,more!sincetheLORD,yourGod,willblessyouabundantlyinthelandhewillgiveyoutooccupyasyourheritage,thereshouldbenooneofyouinneed.

    其实,在你中间不会有穷人,因为在你的天主赐给你作为产业的地上,上主必丰厚地降福你,

    5IfyoubutheedthevoiceoftheLORD,yourGod,andcarefullyobserveallthesecommandmentswhichIenjoinonyoutoday,

    只要你听从上主你天主的话,谨守遵行我今日吩咐你的这一切诫命。

    6youwilllendtomanynations,andborrowfromnone;youwillruleovermanynations,andnonewillruleoveryou,sincetheLORD,yourGod,willblessyouashepromised.

    因为你的天主必照他说的,降福你:你要借给许多民族,而你却不需要借贷;你要统治许多民族,但他们却不会统治你。

    7IfoneofyourkinsmeninanycommunityisinneedinthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyou,youshallnothardenyourheartnorcloseyourhandtohiminhisneed.

    如果在上主你的天主赐给你的地内的一座城里,在你中间有了一个穷人,又是你的兄弟,对这穷苦的兄弟,你不可心硬,不可袖手旁观,

    8Instead,youshallopenyourhandtohimandfreelylendhimenoughtomeethisneed.

    应向他伸手,凡他所需要的尽量借给他。

    9Beonyourguardlest,entertainingthemeanthoughtthattheseventhyear,theyearofrelaxation,isnear,yougrudgehelptoyourneedykinsmanandgivehimnothing;elsehewillcrytotheLORDagainstyouandyouwillbeheldguilty.

    你应提防,不要心生恶念说:"第七年的豁免年快到了!"就冷眼对待你穷苦的兄弟,不借给他什么。如果他呼求上主反对你,你应负罪。

    10Whenyougivetohim,givefreelyandnotwithillwill;fortheLORD,yourGod,willblessyouforthisinallyourworksandundertakings.

    你应尽量供给他;供给他时,不应伤心,因为为了这事,上主你的天主必在你的一切工作,和你着手所作的一切事上降福你。

    112Theneedywillneverbelackingintheland;thatiswhyIcommandyoutoopenyourhandtoyourpoorandneedykinsmaninyourcountry.

    既然在这地上总少不了穷人,为此我吩咐你说:对你地区内困苦贫穷的兄弟,你应大方地伸出援助之手。

    12"Ifyourkinsman,aHebrewmanorwoman,sellshimselftoyou,heistoserveyouforsixyears,butintheseventhyearyoushalldismisshimfromyourservice,afreeman.

    你的兄弟,无论是希伯来男人,或是希伯来女人,若卖身与你,只应服事你六年,在第七年上,你应使他自由。

    13Whenyoudoso,youshallnotsendhimawayempty-handed,

    使他自由时,不可让他空手离去;

    14butshallweighthimdownwithgiftsfromyourflockandthreshingfloorandwinepress,inproportiontotheblessingtheLORD,yourGod,hasbestowedonyou.

    应由你羊群中,打禾场上,榨酒池内,取一些厚厚地酬报他,照上主你的天主降福你的,分给他。

    15ForrememberthatyoutoowereonceslavesinthelandofEgypt,andtheLORD,yourGod,ransomedyou.ThatiswhyIamgivingyouthiscommandtoday.

    应记得你在埃及地也曾做过奴隶,上主你的天主将你赎回。为此我今日特将这事吩咐你。

    16If,however,hetellsyouthathedoesnotwishtoleaveyou,becauseheisdevotedtoyouandyourhousehold,sincehefareswellwithyou,

    倘若他对你说:"我不愿离开你,"因为他爱你和你的家庭,又喜欢同你在一起,

    173youshalltakeanawlandthrustitthroughhisearintothedoor,andheshallthenbeyourslaveforever.Yourfemaleslave,also,youshalltreatinthesameway.

    你就拿锥子在门上把他耳朵刺透,他便永远成了你的奴仆;对你的婢女也该这样做。

    18Youmustnotbereluctanttoletyourslavegofree,sincetheservicehehasgivenyouforsixyearswasworthtwiceahiredman'ssalary;thenalsotheLORD,yourGod,willblessyouineverythingyoudo.

    使他自由的时候,你不应感到不满,因为他六年给你服务,应得佣工的双倍工资,并且上主你的天主也必在你所做的事业上降福你。

    19"YoushallconsecratetotheLORD,yourGod,allthemalefirstlingsofyourherdandofyourflock.Youshallnotworkthefirstlingsofyourcattle,norshearthefirstlingsofyourflock.

    你的牛羊中所生的,凡是头胎雄性的,都应祝圣与上主你的天主;你不可使头胎公牛耕作,也不可剪头胎公羊的毛。

    20YearafteryearyouandyourfamilyshalleatthembeforetheLORD,yourGod,intheplacehechooses.

    你和你的家属,年年在上主所选的地方,在上主你的天主面前,吃这些首生的牲畜。

    21If,however,afirstlingislameorblindorhasanyotherseriousdefect,youshallnotsacrificeittotheLORD,yourGod,

    但如果这牲畜有残缺、或腿瘸、或瞎眼、或有任何缺点、你不可祭献给上主你的天主,

    22butinyourowncommunitiesyoumayeatit,theuncleanandthecleaneatingitalike,asyouwouldagazelleoradeer.

    可在家里吃,不洁与洁净的,人都可以吃,如吃羚羊和鹿一样;

    23Only,youshallnotpartakeofitsblood,whichmustbepouredoutonthegroundlikewater.

    只不可吃它的血,应将血如水一样泼在地上。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Attheendofeveryseven-yearperiod:ineveryseventh,orsabbatical,year.CfDeut15:9;31:10;andcompareJeremiah34:14withDeut15:12.Arelaxationofdebts:itisuncertainwhetherafullcancellationofdebtsismeant,ormerelyasuspensionofpaymentonthemorontheirinterestamongtheIsraelites.CfExodus23:11wherethesameHebrewrootisusedofafieldthatis"letliefallow"inthesabbaticalyear.

    2[11]Theneedywillneverbelacking:comparethewordsofChrist,"Thepooryouhavealwayswithyou"(Matthew26:11).

    3[17]Hisear:cfExodus21:6andthenotethere.
申命记 Deuteronomy Chapter 16
    Deuteronomy

    Chapter16

    11"ObservethemonthofAbibbykeepingthePassoveroftheLORD,yourGod,sinceitwasinthemonthofAbibthathebroughtyoubynightoutofEgypt.

    你应遵守“阿彼布”月,为上主你的天主举行逾越节,因为在“阿彼布”月的一个夜里,上主你的天主领你出了埃及。

    2YoushallofferthePassoversacrificefromyourflockoryourherdtotheLORD,yourGod,intheplacewhichhechoosesasthedwellingplaceofhisname.

    你应在上主所选定立自己名号的地方,给上主你的天主祭杀牛羊,作为逾越节牺牲。

    3Youshallnoteatleavenedbreadwithit.Forsevendaysyoushalleatwithitonlyunleavenedbread,thebreadofaffliction,thatyoumayrememberaslongasyoulivethedayofyourdeparturefromthelandofEgypt;forinfrightenedhasteyouleftthelandofEgypt.

    吃这祭肉时,不可吃发酵饼;七天之内,当吃无酵饼,即困苦饼,因为你曾仓猝地走出了埃及地。为此你一生应天天记念你出埃及的日子。

    4Nothingleavenedmaybefoundinallyourterritoryforsevendays,andnoneofthemeatwhichyousacrificedontheeveningofthefirstdayshallbekeptovernightforthenextday.

    七天之久,在你全境内不许见到酵母;你前一天晚上祭献的牲肉,不可有剩下的,留到早晨。

    5"YoumaynotsacrificethePassoverinanyofthecommunitieswhichtheLORD,yourGod,givesyou;

    你不可在上主你的天主赐给你的任何城镇内,祭杀逾越节牺牲;

    6onlyattheplacewhichhechoosesasthedwellingplaceofhisname,andintheeveningatsunset,ontheanniversaryofyourdeparturefromEgypt,shallyousacrificethePassover.

    只可在上主你的天主所选定立自己名号的地方,晚上太阳快落时,就是你出埃及的时刻,祭杀逾越节牺牲。

    7YoushallcookandeatitattheplacetheLORD,yourGod,chooses;theninthemorningyoumayreturntoyourtents.

    并应在上主你的天主所选定的地方,将祭牲煮熟分食;到了早晨,你可回到你的帐棚中去。

    8Forsixdaysyoushalleatunleavenedbread,andonthesevenththereshallbeasolemnmeetinginhonoroftheLORD,yourGod;onthatdayyoushallnotdoanysortofwork.

    六天内应吃无酵饼,到第七天,应为上主你的天主召开盛会,任何劳工都不许做。

    9"Youshallcountoffsevenweeks,computingthemfromthedaywhenthesickleisfirstputtothestandinggrain.

    你应数七个星期,从镰刀收割庄稼算起,数七个星期,

    102YoushallthenkeepthefeastofWeeksinhonoroftheLORD,yourGod,andthemeasureofyourownfreewillofferingshallbeinproportiontotheblessingtheLORD,yourGod,hasbestowedonyou.

    为上主你的天主举行七七节,照上主你的天主降福你的,献上你手中自愿献的祭品。

    11IntheplacewhichtheLORD,yourGod,choosesasthedwellingplaceofhisname,youshallmakemerryinhispresencetogetherwithyoursonanddaughter,yourmaleandfemaleslave,andtheLevitewhobelongstoyourcommunity,aswellasthealien,theorphanandthewidowamongyou.

    你和你的儿女、仆婢,以及在你城镇内的肋未人,在你中间的外方人、孤儿和寡妇,都应在上主你的天主所选定立自己名号的地方,于上主你的天主面前欢乐。

    12RememberthatyoutoowereonceslavesinEgypt,andcarryoutthesestatutescarefully.

    应记得你在埃及也曾做过奴隶,所以应谨守遵行这些法令。

    133"YoushallcelebratethefeastofBoothsforsevendays,whenyouhavegatheredintheproducefromyourthreshingfloorandwinepress.

    你由禾场和榨酒池内收藏了出产以后,应七天举行帐棚节。

    14Youshallmakemerryatyourfeast,togetherwithyoursonanddaughter,yourmaleandfemaleslave,andalsotheLevite,thealien,theorphanandthewidowwhobelongtoyourcommunity.

    在这庆节内,你和你的儿女、仆婢,以及在你城镇内的肋未人、外方人、孤儿和寡妇都应欢乐。

    15ForsevendaysyoushallcelebratethispilgrimfeastinhonoroftheLORD,yourGod,intheplacewhichhechooses;sincetheLORD,yourGod,hasblessedyouinallyourcropsandinallyourundertakings,youshalldonoughtbutmakemerry.

    你应在上主所选定的地方,为上主你的天主举行这庆节七天,因为上主你的天主,要在你的一切收获和你着手进行的一切事业上降福你,使你满心喜乐。

    16"Threetimesayear,then,everymaleamongyoushallappearbeforetheLORD,yourGod,intheplacewhichhechooses:atthefeastofUnleavenedBread,atthefeastofWeeks,andatthefeastofBooths.NooneshallappearbeforetheLORDempty-handed,

    每年三次,即在无酵节、七七节和帐棚节,你所有的男子都应到上主所选的地方去,朝拜上主你的天主;但不要空手出现在上主面前,

    17buteachofyouwithasmuchashecangive,inproportiontotheblessingswhichtheLORD,yourGod,hasbestowedonyou.

    每人应照上主你的天主赐与你的,依自己的财力,奉献礼品。

    18"YoushallappointjudgesandofficialsthroughoutyourtribestoadministertruejusticeforthepeopleinallthecommunitieswhichtheLORD,yourGod,isgivingyou.

    在上主你的天主赐给你的各城镇内,要为各支派设立判官和书记,他们应按照公道审判人民,

    19Youshallnotdistortjustice;youmustbeimpartial.Youshallnottakeabribe;forabribeblindstheeyesevenofthewiseandtwiststhewordsevenofthejust.

    不可违犯公平,不可徇情顾面,不可接受贿赂,因为贿赂令智慧人的眼目失明;

    20Justiceandjusticealoneshallbeyouraim,thatyoumayhavelifeandmaypossessthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyou.

    只应追求公道与正义,好叫你能生存,占有上主你的天主赐给你的土地。

    2145"YoushallnotplantasacredpoleofanykindofwoodbesidethealtaroftheLORD,yourGod,whichyouwillbuild;

    在你为上主你的天主所建的祭坛旁,不许竖立任何木头的神柱;

    22norshallyouerectasacredpillar,suchastheLORD,yourGod,detests.

    也不可立置上主你的天主所憎恶的石碣。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Abib:"earofgrain,ripegrain,"thenameofthemonthinwhichthebarleyharvestfell,correspondingtoourMarchandApril;atalaterperiodthismonthreceivedtheBabyloniannameof"Nisan."

    2[10]FeastofWeeks:laterknownmorecommonlyas"Pentecost."

    3[13]SeenoteonLev23:34.

    4[21-17:7]Thissectionseemstobeoutofitsproperplace,sinceitinterruptsthenaturalsequenceofthelawsforthejudges(Deut16:18-20;17:8-13).Itprobablybelongstothesimilarsection,Deut12:29-14:2.

    5[21-22]Sacredpolesacredpillar:seenoteonExodus34:13.
申命记 Deuteronomy Chapter 17
    Deuteronomy

    Chapter17

    1"YoushallnotsacrificetotheLORD,yourGod,fromtheherdorfromtheflockananimalwithanyseriousdefect;thatwouldbeanabominationtotheLORD,yourGod.

    有任何残缺或瑕疵的牛羊,不可祭献给上主你的天主,因为这为上主你的天主是可憎恶的事。

    2"Ifthereisfoundamongyou,inanyoneofthecommunitieswhichtheLORD,yourGod,givesyou,amanorawomanwhodoesevilinthesightoftheLORD,yourGod,andtransgresseshiscovenant,

    在你中间,即在上主你的天主赐给你的一座城内,若发见一个男人或女人,做了上主你的天主眼中视为恶的事,违犯了他的盟约,

    3byservingothergods,orbyworshipingthesunorthemoonoranyofthehostofthesky,againstmycommand;

    去事奉敬拜其它的神,或太阳,或月亮,或任何天象,反对我所吩咐的事;

    4andif,onbeinginformedofit,youfindbycarefulinvestigationthatitistrueandanestablishedfactthatthisabominationhasbeencommittedinIsrael:

    如果有人告诉了你,你一听说,就应详细调查。如果实有其事,真在以色列中做了这种可恶的事,

    51youshallbringtheman(orwoman)whohasdonetheevildeedouttoyourcitygatesandstonehimtodeath.

    就将那做这种恶事的男人或女人,带到城门外,用石头砸死他们。

    6Thetestimonyoftwoorthreewitnessesisrequiredforputtingapersontodeath;nooneshallbeputtodeathonthetestimonyofonlyonewitness.

    根据两个或三个见证的口供,即可将这该死的人处以死刑;根据一个见证的口供,却不可处以死刑。

    7Attheexecution,thewitnessesaretobethefirsttoraisetheirhandsagainsthim;afterwardallthepeoplearetojoinin.Thusshallyoupurgetheevilfromyourmidst.

    见证人应先下手,然后众人才下手将他处死:如此由你中间铲除了这邪恶。

    8"Ifinyourowncommunitythereisacaseatissuewhichprovestoocomplicatedforyoutodecide,inamatterofbloodshedorofcivilrightsorofpersonalinjury,youshallthengouptotheplacewhichtheLORD,yourGod,chooses,

    若在你城镇内发生了诉讼案件:或是杀人,或是争讼,或是殴伤,而又是你难以处决的案件,你应起来上到上主你的天主所选的地方,

    9totheleviticalpriestsortothejudgewhoisinofficeatthattime.Theyshallstudythecaseandthenhanddowntoyoutheirdecision.

    去见肋未司祭和那在职的判官,询问他们,他们要指教你怎样判断这案件。

    10AccordingtothisdecisionthattheygiveyouintheplacewhichtheLORDchooses,youshallact,beingcarefultodoexactlyastheydirect.

    你应依照他们在上主所选的地方,有关那案件指教你的话去执行;凡他们教训你的,应完全遵行。

    11Youshallcarryoutthedirectionstheygiveyouandtheverdicttheypronounceforyou,withoutturningasidetotherightortotheleftfromthedecisiontheyhanddowntoyou.

    应全依照他们给你的指导,告诉你的判断去执行;对他们告诉你的定案,不可偏左偏右。

    122AnymanwhohastheinsolencetorefusetolistentothepriestwhoofficiatesthereintheministryoftheLORD,yourGod,ortothejudge,shalldie.Thusshallyoupurgetheevilfromyourmidst.

    若有人擅自行事,不听从那侍立于上主你的天主前供职的司祭,或不听从判官,应把这人处死。如此你由以色列中铲除了这邪恶;

    13Andallthepeople,onhearingofit,shallfear,andneveragainbesoinsolent.

    民众听见了,必都害怕,再不敢擅自行事。

    14"WhenyouhavecomeintothelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyou,andhaveoccupieditandsettledinit,shouldyouthendecidetohaveakingoveryoulikeallthesurroundingnations,

    当你进入上主你的天主赐给你的土地,占据了那地,安住在那里以后,你如说:"我愿照我四周的各民族,设立一位君王统治我,"

    15youshallsetthatmanoveryouasyourkingwhomtheLORD,yourGod,chooses.Hewhomyousetoveryouaskingmustbeyourkinsman;aforeigner,whoisnokinofyours,youmaynotsetoveryou.

    你应将上主你的天主所拣选的人,立为你的君王。应由你兄弟中立一人,作你的君王,不可让不属你兄弟的外方人统治你。

    163Butheshallnothaveagreatnumberofhorses;norshallhemakehispeoplegobackagaintoEgypttoacquirethem,againsttheLORD'Swarningthatyoumustnevergobackthatwayagain.

    但是,不可许他养许多马,免得他叫人民回到埃及去买马,因为上主曾对你们说过:"你们不可再回到那条路上去;"

    17Neithershallhehaveagreatnumberofwives,lesthisheartbeestranged,norshallheaccumulateavastamountofsilverandgold.

    也不可许他有许多妻妾,免得他的心迷于邪途;也不可许他过于积蓄金银。

    18Whenheisenthronedinhiskingdom,heshallhaveacopyofthislawmadefromthescrollthatisinthecustodyoftheleviticalpriests.

    几时他登上了王位,依照肋未司祭处所存的法律书,给他抄写一本,

    19HeshallkeepitwithhimandreaditallthedaysofhislifethathemaylearntofeartheLORD,hisGod,andtoheedandfulfillallthewordsofthislawandthesestatutes.

    叫他带在身边,一生天天阅读,好使他学习敬畏上主他的天主,谨守遵行这法律上的一切话和这些规则。

    20Lethimnotbecomeestrangedfromhiscountrymenthroughpride,norturnasidetotherightortotheleftfromthesecommandments.ThenheandhisdescendantswillenjoyalongreigninIsrael.

    如此他可避免对自己的同胞心高气傲,偏离这些诫命,好使他和他的子孙在以色列中间久居王位。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]Outtoyourcitygates:outsidethegatesinanuncleanplace;cfLev24:14;Numbers15:36;Acts7:58;Hebrews13:12.

    2[12]Thepriest:thehighpriest;thejudge:alayman.Theformerpresidedoverthecourtincaseswhichdirectlyconcernedreligion,thelatterincasesofamoresecularnature;cf2Chron19:8-11.

    3[16]Horses:chariotryforwar.TheLORD'Swarning:thesamewarningisalsoreferredtoinDeut28:68,althoughitisnotmentionedexplicitlyelsewhereinthePentateuch.WeknowfromothersourcesthatEgyptusedtoexportwarhorsestoPalestine.ThedangerenvisionedhereisthatsomekingmightmakeIsraelavassalofEgyptforthesakeofsuchmilitaryaid.
申命记 Deuteronomy Chapter 18
    Deuteronomy

    Chapter18

    1"ThewholepriestlytribeofLevishallhavenoshareintheheritagewithIsrael;theyshallliveontheoblationsoftheLORDandtheportionsduetohim.

    肋未人司祭即全肋未支派,在以色列中没有分子和产业,他们靠献与上主的火祭祭品,和他们应得的一分维持生活。

    2Levishallhavenoheritageamonghisbrothers;theLORDhimselfishisheritage,ashehastoldhim.

    他在兄弟中间没有产业;照上主向他所说的,上主自己要作他们的产业。

    3Thepriestsshallhavearighttothefollowingthingsfromthepeople:fromthosewhoareofferingasacrifice,whetherthevictimisfromtheherdorfromtheflock,thepriestshallreceivetheshoulder,thejowlsandthestomach.

    这是司祭由人民应得的一份,就是宰杀牛羊作祭献的人,应将前腿、两腮和胃脏给司祭;

    4Youshallalsogivehimthefirstfruitsofyourgrainandwineandoil,aswellasthefirstfruitsoftheshearingofyourflock;

    初收的五谷、酒、油和初剪的羊毛,亦应给他,

    5fortheLORD,yourGod,haschosenhimandhissonsoutofallyourtribestobealwaysinattendancetoministerinthenameoftheLORD.

    因为上主你的天主由各支派中拣选了他,叫他和他的子孙,时时以上主的名义服役供职。

    6"WhenaLevitegoesfromoneofyourcommunitiesanywhereinIsraelinwhichheordinarilyresides,tovisit,ashisheartmaydesire,theplacewhichtheLORDchooses,

    如果一个住在以色列境内任何城镇的肋未人,离开了本地,一心一意地要到上主所选的地方去,

    7hemayministerthereinthenameoftheLORD,hisGod,likeallhisfellowLeviteswhoareinattendancetherebeforetheLORD.

    他可因上主的名义供职,如同在那里侍立于上主面前的肋未弟兄们一样,

    8Heshallthenreceivethesameportionstoeatastherest,alongwithhismonetaryofferingsandheirlooms.

    分享同样的口粮,不必变卖祖产。

    9"WhenyoucomeintothelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyou,youshallnotlearntoimitatetheabominationsofthepeoplesthere.

    几时你进入了上主你的天主赐给你的土地,不要仿效那些异民做可憎恶的事。

    101Lettherenotbefoundamongyouanyonewhoimmolateshissonordaughterinthefire,norafortune-teller,soothsayer,charmer,diviner,

    在你中间,不可容许人使自己的儿子或女儿经过火,也不可容许人占卜、算卦、行妖术或魔术;

    11orcasterofspells,noronewhoconsultsghostsandspiritsorseeksoraclesfromthedead.

    或念咒、问鬼、算命和求问死者;

    12AnyonewhodoessuchthingsisanabominationtotheLORD,andbecauseofsuchabominationstheLORD,yourGod,isdrivingthesenationsoutofyourway.

    因为凡做这些事的人,都是上主所憎恶的;其实就是为了这些可憎恶的事,上主你的天主才把他们由你面前赶走。

    13You,however,mustbealtogethersinceretowardtheLORD,yourGod.

    你应一心一意属于上主你的天主。

    14Thoughthesenationswhomyouaretodispossesslistentotheirsoothsayersandfortune-tellers,theLORD,yourGod,willnotpermityoutodoso.

    你要赶走的这些民族,听信了算卦和占卜的人;但上主你的天主为你却不是这样安排;

    152"AprophetlikemewilltheLORD,yourGod,raiseupforyoufromamongyourownkinsmen;tohimyoushalllisten.

    上主你的天主,要由你中间,由你兄弟中,为你兴起一位象我一样的先知,你们应听信他。

    16ThisisexactlywhatyourequestedoftheLORD,yourGod,atHorebonthedayoftheassembly,whenyousaid,‘LetusnotagainhearthevoiceoftheLORD,ourGod,norseethisgreatfireanymore,lestwedie.'

    正如你在曷勒布集会之日,求上主你的天主说:"惟愿我再不听见上主我的天主的声音,再不看见这烈火,免得我死亡。"

    17AndtheLORDsaidtome,‘Thiswaswellsaid.

    上主遂对我说:"他们说得有理,

    18Iwillraiseupforthemaprophetlikeyoufromamongtheirkinsmen,andwillputmywordsintohismouth;heshalltellthemallthatIcommandhim.

    我要由他们的兄弟中,给他们兴起一位象你一样的先知,我要将我的话放在他口中,他要向他们讲述我所吩咐他的一切。

    19Ifanymanwillnotlistentomywordswhichhespeaksinmyname,Imyselfwillmakehimanswerforit.

    若有人不听信他因我的名所说的话,我要亲自同他算账。

    20ButifaprophetpresumestospeakinmynameanoraclethatIhavenotcommandedhimtospeak,orspeaksinthenameofothergods,heshalldie.'

    但是,若一位先知擅敢因我的名说我没有吩咐他说的话,或因其它神的名说话,这位先知应该处死。"

    21"Ifyousaytoyourselves,‘HowcanwerecognizeanoraclewhichtheLORDhasspoken?',

    也许你心里想:"我们怎能知道上主未曾说过这话?"

    22knowthat,eventhoughaprophetspeaksinthenameoftheLORD,ifhisoracleisnotfulfilledorverified,itisanoraclewhichtheLORDdidnotspeak.Theprophethasspokenitpresumptuously,andyoushallhavenofearofhim.

    几时一位先知因上主之名说话,若他的话不实现,不应验,这话就不是上主说的,是先知擅自说的,你不用怕他。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[10-11]Immolateshissonordaughterinthefire:toMolech.SeenoteonLev18:21.Suchhumansacrificesareclassedherewithotherpagansuperstitionsbecausetheywerebelievedtopossessmagicalpowersforavertingacalamity;cf2Kings3:27.Threeotherformsofsuperstitionarelistedhere:augury(byafortune-teller,asoothsayeroradiviner):blackmagic(byacharmerorcasterofspells);andnecromancy(byonewhoconsultsghostsandspiritsorseeksoraclesfromthedead).

    2[15]Aprophetlikeme:fromthecontext(oppositiontothepagansoothsayers)itseemsthatMosesisreferringingeneraltoallthetrueprophetswhoweretosucceedhim.ButsinceChrististheGreatProphetinwhomthepropheticofficefindsitsfulfillmentandcompletion,thispassagewasunderstoodinaspecialMessianicsensebothbytheJews(John6:14;7:40)andbytheApostles(Acts3:22;7:37).
申命记 Deuteronomy Chapter 19
    Deuteronomy

    Chapter19

    1"WhentheLORD,yourGod,removesthenationswhoselandheisgivingyou,andyouhavetakentheirplaceandaresettledintheircitiesandhouses,

    当上主你天主消灭了那些异民,上主你的天主将他们的土地赐给了你,而你占领了那地,住在他们的城镇和房屋里以后,

    21youshallsetapartthreecitiesinthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyoutooccupy.

    应在上主你的天主赐给你作产业的地方,划出三座城,

    3YoushalltherebydivideintothreeregionsthelandwhichtheLORD,yourGod,willgiveyouasaheritage,andsoarrangetheroutesthateveryhomicidewillbeabletofindarefuge.

    修好到那里去的道路,将上主你的天主给你作产业的地方,分为三个区域,这样使杀了人的,可逃到那里去。

    4"Itisinthefollowingcasethatahomicidemaytakerefugeinsuchaplacetosavehislife:whensomeoneunwittinglykillshisneighbortowhomhehadpreviouslybornenomalice.

    杀人犯逃到那里得保全性命的案件应是这样:假使有人无意杀了邻人,彼此又素无仇怨:

    5Forexample,ifhegoeswithhisneighbortoaforesttocutwood,andasheswingshisaxtofellatree,itsheadfliesoffthehandleandhitshisneighboramortalblow,hemaytakerefugeinoneofthesecitiestosavehislife.

    比如他与邻人同去林中伐树,当他手挥斧子伐树时,斧头脱了柄,落在邻人身上,以致毙命,他就可逃到这些城中的一座城去,为保全性命,

    62Shouldthedistancebetoogreat,theavengerofbloodmayintheheatofhisangerpursuethehomicideandovertakehimandstrikehimdead,eventhoughhedoesnotmeritdeathsincehehadpreviouslybornetheslainmannomalice.

    以免报血仇者心中发火追赶杀人者,因路途遥远,而能赶上他,将他杀死;其实他与那人素无仇怨,罪不该死。

    7ThatiswhyIorderyoutosetapartthreecities.

    为此我吩咐你:应划出三座城。

    8"ButiftheLORD,yourGod,enlargesyourterritory,ashesworetoyourfathers,andgivesyouallthelandhepromisedyourfathershewouldgive

    当上主你的天主,照他向你的祖先誓许的,扩展了你的疆域,将许下要给你祖先的整个土地赐给你时,──

    9intheeventthatyoucarefullyobserveallthesecommandmentswhichIenjoinonyoutoday,lovingtheLORD,yourGod,andeverwalkinginhisways:thenaddthreecitiestothesethree.

    倘若你谨守遵行我今日吩咐你的这一切诫命,爱上主你的天主,日日履行他的道路,──你应在这三座城以外,另设三座城,

    10Thus,inthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyouasaheritage,innocentbloodwillnotbeshedandyouwillnotbecomeguiltyofbloodshed.

    免得无罪者的血,流在上主你的天主赐给你作产业的土地上,血债归在你身上。

    11"However,ifsomeoneliesinwaitforhisneighboroutofhatredforhim,andrisingupagainsthim,strikeshimmortally,andthentakesrefugeinoneofthesecities,

    但是,如果有人怀恨自己的邻人,埋伏突击他,而将他杀死,然后逃到这些城中的一座,

    12theeldersofhisowncityshallsendforhimandhavehimtakenfromthere,andshallhandhimovertobeslainbytheavengerofblood.

    他本城的长老应派人去,将他从那里逮回,交于报血仇者手中,将他处死;

    13Donotlookonhimwithpity,butpurgefromIsraelthestainofsheddinginnocentblood,thatyoumayprosper.

    你不可怜视他,而应由以色列中洗除无辜的血:如此你才能平安无事。

    14"Youshallnotmoveyourneighbor'slandmarkserectedbyyourforefathersintheheritageyoureceiveinthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyoutooccupy.

    在上主你的天主赐给你作产业所分得的土地上,不可移动你邻人的地界,因为是先人所划定的。

    15"Onewitnessaloneshallnottakethestandagainstamaninregardtoanycrimeoranyoffenseofwhichhemaybeguilty;ajudicialfactshallbeestablishedonlyonthetestimonyoftwoorthreewitnesses.

    人无论犯了什么不义,什么罪恶,或什么过错,只凭一个见证,罪名不得成立;须凭两个或三个见证的口供,才可定案。

    16"Ifanunjustwitnesstakesthestandagainstamantoaccusehimofadefectionfromthelaw,

    若有人怀有恶意,起来作证控告某人犯法,

    17thetwopartiesinthedisputeshallappearbeforetheLORDinthepresenceofthepriestsorjudgesinofficeatthattime;

    二人应一同站在上主面前,和值班的司祭及判官面前。

    18andifafterathoroughinvestigationthejudgesfindthatthewitnessisafalsewitnessandhasaccusedhiskinsmanfalsely,

    判官应仔细考问。若那作证的是一个假证人,诬告自己的兄弟,

    19youshalldotohimasheplannedtodotohiskinsman.Thusshallyoupurgetheevilfromyourmidst.

    你就应对付他,如同他想对付自己的兄弟一样:这样你便由你中间铲除了这邪恶,

    20Therest,onhearingofit,shallfear,andneveragaindoathingsoevilamongyou.

    其余的人听了,必然害怕,在你中间再不致有这样的恶事发生。

    21Donotlookonsuchamanwithpity.Lifeforlife,eyeforeye,toothfortooth,handforhand,andfootforfoot!

    你不可发慈悲,要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Setapartthreecities:theIsraelitesweretohaveatleastsixcitiesofrefuge,threeinthelandeastoftheJordanandthreeinthelandofCanaanwestoftheJordan(Numbers35:9-34);butsincethethreecitieseastoftheJordanhadnowbeenappointed(Deut4:41-43),referenceismadehereonlytothethreewestoftheJordan.TheexecutionofthiscommandisnarratedinJoshua20.

    2[6]Theavengerofblood:seenoteonNumbers35:12.
申命记 Deuteronomy Chapter 20
    Deuteronomy

    Chapter20

    1"Whenyougoouttowaragainstyourenemiesandyouseehorsesandchariotsandanarmygreaterthanyourown,donotbeafraidofthem,fortheLORD,yourGod,whobroughtyouupfromthelandofEgypt,willbewithyou.

    当你出征进攻你的仇敌,见到战马战车和比你更多的群众时,你不必害怕,因为领你出埃及地的上主你的天主与你在一起。

    2"Whenyouareabouttogointobattle,thepriestshallcomeforwardandsaytothesoldiers:

    当你们快要交战时,司祭应上前来,对民众训话,

    3‘Hear,OIsrael!Todayyouaregoingintobattleagainstyourenemies.Benotweakheartedorafraid;beneitheralarmednorfrightenedbythem.

    向他们说:"以色列,请听!你们今天就要上阵攻打你们的仇敌,你们不要灰心,不要害怕,不要恐慌,不要在他们面前战栗,

    4ForitistheLORD,yourGod,whogoeswithyoutofightforyouagainstyourenemiesandgiveyouvictory.'

    因为上主你们的天主与你们同去,帮助你们攻打你们的仇敌,使你们胜利。"

    5"Thentheofficialsshallsaytothesoldiers,'Isthereanyonewhohasbuiltanewhouseandnotyethadthehousewarming?Lethimreturnhome,lesthedieinbattleandanotherdedicateit.

    然后长官对民众说:"谁若盖了新房屋,还没有祝圣,他可回家去,免得他死在战场,别人来替他祝圣。

    6Isthereanyonewhohasplantedavineyardandneveryetenjoyeditsfruits?Lethimreturnhome,lesthedieinbattleandanotherenjoyitsfruitsinhisstead.

    谁若栽种了葡萄园,还没有享用过,他可回家去,免得他死在战场,别人来替他收获。

    7Isthereanyonewhohasbetrothedawomanandnotyettakenherashiswife?Lethimreturnhome,lesthedieinbattleandanothertakehertowife.'

    谁若与女人订了婚,还没有迎娶,他可回家去,免得他死在战场,别人来娶她。"

    8Infine,theofficialsshallsaytothesoldiers,‘Isthereanyonewhoisafraidandweakhearted?Lethimreturnhome,lesthemakehisfellowsasfaintheartedashimself.'

    长官再继续对民众致辞说:"谁若害怕灰心,他可回家去,免得他使兄弟的心,如他的一样沮丧。"

    9"Whentheofficialshavefinishedspeakingtothesoldiers,militaryofficersshallbeappointedoverthearmy.

    长官向民众训完话,就派定军官统率部队。

    10"Whenyoumarchuptoattackacity,firstofferittermsofpeace.

    当你临近一城要进攻时,应先向那城提议和平;

    11Ifitagreestoyourtermsofpeaceandopensitsgatestoyou,allthepeopletobefoundinitshallserveyouinforcedlabor.

    若那地给你和平的答复,给你开门,城内所有的人民就臣服于你,给你服役。

    12Butifitrefusestomakepeacewithyouandinsteadoffersyoubattle,laysiegetoit,

    如不与你讲和,反愿与你作战,你就围攻。

    13andwhentheLORD,yourGod,deliversitintoyourhand,puteverymaleinittothesword;

    几时上主你的天主将城交在你手中,你应用利刃杀尽所有的男人;

    14butthewomenandchildrenandlivestockandallelseinitthatisworthplunderingyoumaytakeasyourbooty,andyoumayusethisplunderofyourenemieswhichtheLORD,yourGod,hasgivenyou.

    至于妇女、婴儿、牲畜和在城内所有的一切,算是你夺得的胜利品,你可享用你由仇人夺得的胜利品,因为是上主你的天主赐给你的。

    15"Thatishowyoushalldealwithanycityataconsiderabledistancefromyou,whichdoesnotbelongtothepeoplesofthisland.

    这是你对于离你很远,且不属于这些民族的城市的作法。

    16ButinthecitiesofthosenationswhichtheLORD,yourGod,isgivingyouasyourheritage,youshallnotleaveasinglesoulalive.

    但是在上主你的天主赐给你作产业的这些人民的城市内,你不可让任何生灵生活,

    17Youmustdoomthemall-theHittites,Amorites,Canaanites,Perizzites,HivitesandJebusites-astheLORD,yourGod,hascommandedyou,

    应将他们:即赫特人、阿摩黎人。客纳罕人、培黎齐人、希威人和耶步斯人,尽行毁灭,如上主你的天主吩咐你的,

    18lesttheyteachyoutomakeanysuchabominableofferingsastheymaketotheirgods,andyouthussinagainsttheLORD,yourGod.

    免得他们教你学习他们对自己的神所行的一切可恶之事,使你们得罪上主你们的天主。

    19"Whenyouareatwarwithacityandhavetolaysiegetoitforalongtimebeforeyoucaptureit,youshallnotdestroyitstreesbyputtinganaxtothem.Youmayeattheirfruit,butyoumustnotcutdownthetrees.Afterall,arethetreesofthefieldmen,thattheyshouldbeincludedinyoursiege?

    若你围攻一座城,需要多日才能攻取占领,你不可用斧头砍伐那里的树木;你可以吃树上的果子,却不可砍倒树;难道田间的树可当作你围攻的敌人看待?

    20However,thosetreeswhichyouknowarenotfruittreesyoumaydestroy,cuttingthemdowntobuildsiegeworkswithwhichtoreducethecitythatisresistingyou.

    只是那些你知道不结实的树木,你可毁坏砍伐,用来建筑围攻的设备,为进攻与你交战的城市,直到将城攻下。

    PreviousChapterNextChapter
申命记 Deuteronomy Chapter 21
    Deuteronomy

    Chapter21

    11"IfthecorpseofaslainmanisfoundlyingintheopenonthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyoutooccupy,anditisnotknownwhokilledhim,

    如果上主你的天主赐给你作产业的地方,发现有人被杀,曝尸原野,却不知道是谁杀了他,

    2youreldersandjudgesshallgooutandmeasurethedistancestothecitiesthatareintheneighborhoodofthecorpse.

    你的长老和官长应出来,从被杀者测量到四周各城,

    3Whenitisestablishedwhichcityisnearestthecorpse,theeldersofthatcityshalltakeaheiferthathasneverbeenputtoworkasadraftanimalunderayoke,

    看那一座城离被杀者最近;然后这城的长老应牵来一头尚未耕作,尚未负轭的母牛犊。

    42andbringingitdowntoawadiwithaneverflowingstreamataplacethathasnotbeenplowedorsown,theyshallcuttheheifer'sthroatthereinthewadi.

    这城的长老应把母牛犊牵到尚未耕耘播种的地方,靠近常流的溪水旁,就在那溪水上砍断母牛犊的颈。

    5Thepriests,thedescendantsofLevi,shallalsobepresent,fortheLORD,yourGod,haschosenthemtoministertohimandtogiveblessingsinhisname,andeverycaseofdisputeorviolencemustbesettledbytheirdecision.

    肋未的子孙司祭们应上前来,因为上主你的天主拣选了他们为事奉自己,因上主之名颁赐降福,所以一切争论殴打的事,都应凭他们的裁判来决断。

    63Thenalltheeldersofthatcitynearestthecorpseshallwashtheirhandsovertheheiferwhosethroatwascutinthewadi,

    那离被杀者最近城市的长老,都应用溪水在被砍断颈项的母牛犊身上洗手,

    74andshalldeclare,‘Ourhandsdidnotshedthisblood,andoureyesdidnotseethedeed.

    同时声明说:"这血不是我们的手流的,我们的眼也没有看见。

    8Absolve,OLORD,yourpeopleIsrael,whomyouhaveransomed,andletnottheguiltofsheddinginnocentbloodremaininthemidstofyourpeopleIsrael.'Thustheyshallbeabsolvedfromtheguiltofbloodshed,

    上主!求你赦免你所救赎的以色列人民,不要让这流无辜血的罪债,留在你以色列人民中间。"这样他们算是赎了流血的罪。

    9andyoushallpurgefromyourmidsttheguiltofinnocentblood,thatyoumayprosperfordoingwhatisrightinthesightoftheLORD.

    你由你中间也除去了流无辜血的罪,因为你行了上主眼中视为正直的事。

    10"WhenyougoouttowaragainstyourenemiesandtheLORD,yourGod,deliversthemintoyourhand,sothatyoutakecaptives,

    当你出征进攻你的敌人时,上主你的天主将他们交在你手中,你获得了一些俘虏;

    11ifyouseeacomelywomanamongthecaptivesandbecomesoenamoredofherthatyouwishtohaveheraswife,

    你若在俘虏中看见了一个容貌美好的女人,对她爱恋不舍,愿娶她为妻,

    125youmaytakeherhometoyourhouse.Butbeforeshemaylivethere,shemustshaveherheadandparehernails

    你可带她到你家中,叫她剃去头发,剪短指甲,

    13andlayasidehercaptive'sgarb.Aftershehasmournedherfatherandmotherforafullmonth,youmayhaverelationswithher,andyoushallbeherhusbandandsheshallbeyourwife.

    脱去自己被掳时所穿的衣服,住在你家里,哀悼她的父母一个月;然后,你才能亲近她:你做她的丈夫,她做你的妻子。

    14However,iflateronyouloseyourlikingforher,youshallgiveherherfreedom,ifshewishesit;butyoushallnotsellherorenslaveher,sinceshewasmarriedtoyouundercompulsion.

    以后如果你不喜欢她,应让她随意离去,决不能将她卖钱,也不能以她为奴,因为你曾玷污了她。

    15"Ifamanwithtwowiveslovesoneanddislikestheother;andifbothbearhimsons,butthefirst-bornisofherwhomhedislikes:

    一人如有两妻,一为所爱,一为所恶,所爱所恶的,都给他生了儿子;但是长子却是他所恶的妻子生的,

    16whenhecomestobequeathhispropertytohissonshemaynotconsiderashisfirst-bornthesonofthewifeheloves,inpreferencetohistruefirst-born,thesonofthewifewhomhedislikes.

    在他将自己的产业分给他的儿子的那一天,不能将爱妻的儿子视作长子,而废弃所恶妻子所生的长子;

    17Onthecontrary,heshallrecognizeashisfirst-bornthesonofherwhomhedislikes,givinghimadoubleshareofwhateverhehappenstoown,sinceheisthefirstfruitsofhismanhood,andtohimbelongtherightsofthefirst-born.

    必须承认所恶妻子的儿子为长子,将所有的产业,多分给他一份,因为他是自己壮年时的首生子,应获得长子的权利。

    18"Ifamanhasastubbornandunrulysonwhowillnotlistentohisfatherormother,andwillnotobeythemeventhoughtheychastisehim,

    人若有一个忤逆不孝的儿子,不听从父母的劝告,责罚他以后仍不听从,

    196hisfatherandmothershallhavehimapprehendedandbroughtouttotheeldersatthegateofhishomecity,

    父母就该将他捉住,带到当地的城门前,见本城的长老,

    20wheretheyshallsaytothosecityelders,‘Thissonofoursisastubbornandunrulyfellowwhowillnotlistentous;heisagluttonandadrunkard.'

    对本城的长老说:"我们这个儿子忤逆不孝,不听我们的劝告,是个放荡的酒徒。"

    21Thenallhisfellowcitizensshallstonehimtodeath.Thusshallyoupurgetheevilfromyourmidst,andallIsrael,onhearingofit,shallfear.

    本城的众人就应用石头将他砸死:这样,由你中间铲除了这邪恶,每个以色列人听了,必然害怕。

    227"Ifamanguiltyofacapitaloffenseisputtodeathandhiscorpsehungonatree,

    若人犯了该死的罪,处死以后,应将他悬在木杆上,

    238itshallnotremainonthetreeovernight.Youshallburyitthesameday;otherwise,sinceGod'scurserestsonhimwhohangsonatree,youwilldefilethelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyouasaninheritance.

    但不可让他的尸体在木杆上过夜,应在当天将他埋葬。因为凡被悬者,是天主所咒骂的;你不可玷污上主你的天主所赐给你作产业的土地。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-9]ThisparagraphisbestreadimmediatelyafterDeut19:21.Theslainmanmaynotnecessarilyhavebeenmurdered;hemayhavebeenkilledbyawildbeast.ButthebloodoftheslaincriesouttoGodfromthesoilwhereitwasshed;cfGenesis4:10.ThereforeareligiousceremonyofpropitiationishereprescribedinordertoavertGod'sangeronthecommunity.

    2[4]Theyshallcuttheheifer'sthroatthereinthewadi:itsbloodistobecarriedawaybythestream,signifyingtherebytheremovalofthehumanbloodfromthesoil.Thisisnotasacrificebutasymbolicaction;thepriestsarepresentmerelyasofficialwitnesses.

    3[6]Washtheirhands:asymbolicgestureinprotestationofone'sowninnocencewhenhumanbloodisunjustlyshed;cfMatthew27:24.

    4[7]Thisblood:thebloodoftheslainmanassymbolizedbytheheifer'sblood.

    5[12-13]Shaveherhead:thesesymbolicactionsaremeanttosignifythepurificationofthewomanfromherpagandefilementorperhapstheendofherperiodofmourningforherprevioushusband.

    6[19]Thegate:inthecitywalls.Thisopenspaceservedastheforumfortheadministrationofjustice.CfDeut22:15;25:7;Ruth4:1,2,11;Isaiah29:21;Amos5:10,12,15.

    7[22]Hungonatree:someunderstand,"impaledonastake."Inanycasethehangingorimpalingwasnotthemeansusedtoexecutethecriminal;hewasfirstputtodeathbytheordinarymeans,stoning,andhiscorpsewasthenexposedonhighasasalutarywarningforothers.CfJoshua8:29;10:26;1Sam31:10;2Sam21:9.

    8[23]God'scurserestsonhimwhohangsonatree:St.PaulquotesthesewordsinGal3:13,whereheappliesthemtothecrucifiedSavior,who"redeemedusfromthecurseofthelaw,becomingacurseforus."
申命记 Deuteronomy Chapter 22
    Deuteronomy

    Chapter22

    1"Youshallnotseeyourkinsman'soxorsheepdrivenastraywithoutshowingconcernaboutit;seetoitthatitisreturnedtoyourkinsman.

    你如果看见你兄弟的牛羊迷了路,你不可不顾,应牵回交给你的兄弟。

    2Ifthiskinsmandoesnotlivenearyou,oryoudonotknowwhohemaybe,takeittoyourownplaceandkeepitwithyouuntilheclaimsit;thengiveitbacktohim.

    如果你的兄弟离你远,或者你不认识他,你该牵到你家中,留在你处,直到你的兄弟来寻找,你就还给他。

    3Youshalldothesamewithhisass,orhisgarment,oranythingelsewhichyourkinsmanlosesandyouhappentofind;youmaynotbeunconcernedaboutthem.

    对他的驴你应这样做,对他的衣服也应这样做;对你兄弟所失,而由你找到的一切物件,都应这样做;决不可不管不顾。

    4Youshallnotseeyourkinsman'sassoroxfounderingontheroadwithoutshowingconcernaboutit;seetoitthatyouhelphimliftitup.

    你若看见你兄弟的驴牛在路上跌到了,你不可不顾,务要帮助他将驴牛扶起。

    5"Awomanshallnotwearanarticlepropertoaman,norshallamanputonawoman'sdress;foranyonewhodoessuchthingsisanabominationtotheLORD,yourGod.

    女人不可穿男人的服装,男人亦不可穿女人的衣服;上主你的天主厌恶做这种事的人。

    6"If,whilewalkingalong,youchanceuponabird'snestwithyoungbirdsoreggsinit,inanytreeorontheground,andthemotherbirdissittingonthem,youshallnottakeawaythemotherbirdalongwithherbrood;

    你在路上,如果发现树上或地上有鸟窝,里面有雏或有蛋,母鸟在伏雏或孵卵,你不可连母鸟带幼雏一并拿去;

    7youshalllethergo,althoughyoumaytakeherbroodaway.Itisthusthatyoushallhaveprosperityandalonglife.

    应让母鸟飞去,只拿去幼雏:好使你获得幸福,而享长寿。

    8"Whenyoubuildanewhouse,putaparapetaroundtheroof;otherwise,ifsomeonefallsoff,youwillbringbloodguiltuponyourhouse.

    当你建筑新屋时,应在屋顶上做上栏杆,免得有人由上跌下,而使流血的罪归于你家。

    91"Youshallnotsowyourvineyardwithtwodifferentkindsofseed;ifyoudo,itsproduceshallbecomeforfeit,boththecropyouhavesownandtheyieldofthevineyard.

    在你的葡萄园内,不可撒上两样种子,免得你撒种子的收获和葡萄园的出产,都成了禁物。

    10Youshallnotplowwithanoxandanassharnessedtogether.

    不可使牛驴一同耕作;

    11Youshallnotwearclothoftwodifferentkindsofthread,woolandlinen,woventogether.

    不可穿羊毛和麻混合织成的布料。

    122"Youshallputtwistedcordsonthefourcornersofthecloakthatyouwraparoundyou.

    你所披的外衣,四边应做上繸头。

    13"Ifaman,aftermarryingawomanandhavingrelationswithher,comestodislikeher,

    若有人娶妻,与她结合后就憎恶她,

    14andmakesmonstrouschargesagainstheranddefamesherbysaying,‘Imarriedthiswoman,butwhenIfirsthadrelationswithherIdidnotfindheravirgin,'

    捏造可耻的事,败坏她的名誉说:"我娶了这个女人,当我与她结合时,我发现她不是处女。"

    153thefatherandmotherofthegirlshalltaketheevidenceofhervirginityandbringittotheeldersatthecitygate.

    那少女的父母应把少女的处女证,带到城门,见本城长老。

    16Therethefatherofthegirlshallsaytotheelders,‘Igavemydaughtertothismaninmarriage,buthehascometodislikeher,

    少女的父亲应对长老说:"我将我的女儿嫁给这人为妻,他却憎恶她,

    17andnowbringsmonstrouschargesagainsther,saying:Ididnotfindyourdaughteravirgin.Buthereistheevidenceofmydaughter'svirginity!'Andtheyshallspreadouttheclothbeforetheeldersofthecity.

    捏造可耻的事说:我发现你的女儿不是个处女。然而,请看我女儿的处女证!"然后就将被单铺在本城的长老前。

    184Thenthesecityeldersshalltakethemanandchastisehim,

    本城的长老应拿住这人,加以处罚,

    19besidesfininghimonehundredsilvershekels,whichtheyshallgivetothegirl'sfather,becausethemandefamedavirgininIsrael.Moreover,sheshallremainhiswife,andhemaynotdivorceheraslongashelives.

    并罚他一百银子,交给少女的父亲,因为他坏了一个以色列处女的名誉,这少女仍是他的妻子,他一生不能休她。

    20"Butifthischargeistrue,andevidenceofthegirl'svirginityisnotfound,

    但这事若是真的,发现少女真不是处女,

    21theyshallbringthegirltotheentranceofherfather'shouseandtherehertownsmenshallstonehertodeath,becauseshecommittedacrimeagainstIsraelbyherunchastenessinherfather'shouse.Thusshallyoupurgetheevilfromyourmidst.

    就应将少女领到她父亲家门口,本城的人应用石头砸死她,因为她在以色列中做出了可耻的事,在她父家行了邪淫:这样你由你中间铲除了这邪恶。

    22"Ifamanisdiscoveredhavingrelationswithawomanwhoismarriedtoanother,boththemanandthewomanwithwhomhehashadrelationsshalldie.Thusshallyoupurgetheevilfromyourmidst.

    若发现一人与一个有夫之妇同寝,与妇人同寝的男人和那妇人,二人都应处以死刑:这样你由以色列中铲除了这邪恶。

    235"Ifwithinthecityamancomesuponamaidenwhoisbetrothed,andhasrelationswithher,

    若一年轻处女已许配与人,有人在城中遇见她,而与她同寝;

    24youshallbringthembothouttothegateofthecityandtherestonethemtodeath:thegirlbecauseshedidnotcryoutforhelpthoughshewasinthecity,andthemanbecauseheviolatedhisneighbor'swife.Thusshallyoupurgetheevilfromyourmidst.

    你们应将他们二人领到当地城门口,用石头砸死他们:那少女该死,因为她虽在城里,却没有呼救;那男人该死,因为他强奸了人家的妻子:这样你由你中间铲除了邪恶。

    25"If,however,itisintheopenfieldsthatamancomesuponsuchabetrothedmaiden,seizesherandhasrelationswithher,themanaloneshalldie.

    但若有人在郊野遇见了一个许配与人的少女,强奸了她,与她同寝,只有这与她同寝的人该死,

    26Youshalldonothingtothemaiden,sincesheisnotguiltyofacapitaloffense.Thiscaseislikethatofamanwhorisesupagainsthisneighborandmurdershim:

    对那少女,不可行刑,因为她并没有犯死罪,因为这件事就如一个人狙击自己的邻人,将他杀死一样;

    27itwasintheopenfieldsthathecameuponher,andthoughthebetrothedmaidenmayhavecriedoutforhelp,therewasnoonetocometoheraid.

    因为那男人在郊野里遇见了她,纵使许配与人的少女呼救,也没有人来救她。

    28"Ifamancomesuponamaidenthatisnotbetrothed,takesherandhasrelationswithher,andtheirdeedisdiscovered,

    若有人遇见一个尚未许配与人的年轻处女,抓住她而与她同寝,并被人发见。

    29themanwhohadrelationswithhershallpaythegirl'sfatherfiftysilvershekelsandtakeherashiswife,becausehehasdefloweredher.Moreover,hemaynotdivorceheraslongashelives.

    这与她同寝的人应给少女的父亲五十"协刻耳"银子外,还该娶她为妻,因为他强奸了她,一生不能休她。

    <,/v:f>PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[9]Becomeforfeit:tothesanctuary;cfLev19:19;Joshua6:19.

    2[12]Twistedcords:referredtoas"tassels"on"violetcords"inNumbers15:38.Seenotethere.

    3[15]Theevidenceofhervirginity:thebridalgarmentorsheetstainedwithalittlebloodfromthefirstnuptialrelations.

    4[18]Chastisehim:floghim,asprescribedinDeut25:1-3.

    5[23]Amaidenwhoisbetrothed:agirlwhoismarriedbutnotyetbroughttoherhusband'shomeandwhosemarriageisthereforestillunconsummated.
申命记 Deuteronomy Chapter 23
    Deuteronomy

    Chapter23

    11"Amanshallnotmarryhisfather'swife,norshallhedishonorhisfather'sbed.

    人不可娶父亲的妻子,也不可揭开父亲的衣襟。

    2"NoonewhosetesticleshavebeencrushedorwhosepenishasbeencutoffmaybeadmittedintothecommunityoftheLORD.

    凡外肾受伤或被阉割的人,不得进入上主的集会。

    3NochildofanincestuousunionmaybeadmittedintothecommunityoftheLORD,noranydescendantofhiseventothetenthgeneration.

    私生子不得进入上主的集会;他的后代即便到了第十代,也不得进入上主的集会。

    4NoAmmoniteorMoabitemayeverbeadmittedintothecommunityoftheLORD,noranydescendantsoftheirseventothetenthgeneration,

    阿孟人和摩阿布人不得进入上主的集会;他们的后代,即便到第十代,也永不得进入上主的集会;

    5becausetheywouldnotsuccoryouwithfoodandwateronyourjourneyafteryouleftEgypt,andbecauseMoabhiredBalaam,sonofBeor,fromPethorinAramNaharaim,tocurseyou;

    因为当你们出离埃及时,他们没有带食物和水,在路上前来迎接你们;又因他们从美索不达米亚的培托尔,雇了贝敖尔的儿子巴郎来咒骂你;

    6thoughtheLORD,yourGod,wouldnotlistentoBalaamandturnedhiscurseintoablessingforyou,becausehelovesyou.

    但是上主你的天主不但不愿听从巴郎,上主你的天主反而将咒骂变为你的降福,因为上主你的天主爱你。

    7Neverpromotetheirpeaceandprosperityaslongasyoulive.

    你一生永远不要为他们谋安宁和幸福。

    8ButdonotabhortheEdomite,sinceheisyourbrother,northeEgyptian,sinceyouwereanalieninhiscountry.

    你不可憎恨厄东人,因为他是你的兄弟;也不可憎恨埃及人,因为你曾在他们国内做过侨民。

    9ChildrenborntothemmayinthethirdgenerationbeadmittedintothecommunityoftheLORD.

    他们所生的子孙到了第三代,即能进入上主的集会。

    10"Whenyouareincampduringanexpeditionagainstyourenemies,youshallkeepyourselvesfromeverythingoffensive.

    几时你出征扎营,攻打你的仇敌,应避免一切恶事。

    11Ifoneofyoubecomesuncleanbecauseofanocturnalemission,heshallgooutsidethecamp,andnotreturnuntil,

    你中间如有人夜间梦遗,即成为不洁,应走出营外,不可进入营内;

    12towardevening,hehasbathedinwater;then,whenthesunhasset,hemaycomebackintothecamp.

    傍晚时,应用水洗澡,日落时,才能进营。

    13Outsidethecampyoushallhaveaplacesetasidetobeusedasalatrine.

    在营外应有厕所,你应去那里便溺。

    14Youshallalsokeepatrowelinyourequipmentandwithit,whenyougooutsidetoeasenature,youshallfirstdigaholeandafterwardcoverupyourexcrement.

    在你的武器中;应有一把铲;当你在外便溺时,用它来掘坑,然后用以铲土掩盖粪便。

    15SincetheLORD,yourGod,journeysalongwithinyourcamptodefendyouandtoputyourenemiesatyourmercy,yourcampmustbeholy;otherwise,ifheseesanythingindecentinyourmidst,hewillleaveyourcompany.

    因为上主你的天主在你营中往来,为救护你,将你的仇人交给你,所以你的营地应当圣洁,免得他在你那里见到讨厌的事,而离弃你。

    16"Youshallnothandovertohismasteraslavewhohastakenrefugefromhimwithyou.

    凡由主人逃到你这里来的奴仆,你不应将他交给他的主人;

    172Lethimlivewithyouwhereverhechooses,inanyoneofyourcommunitiesthatpleaseshim.Donotmolesthim.

    他应在你中间与你同住,住在他自己所选的地方,住在他喜欢的一座城内;你不可欺负他。

    183"ThereshallbenotempleharlotamongtheIsraelitewomen,noratempleprostituteamongtheIsraelitemen.

    以色列妇女中不可有人当庙妓,以色列男人中亦不可有人作庙倡。

    19Youshallnotofferaharlot'sfeeoradog'spriceasanykindofvotiveofferinginthehouseoftheLORD,yourGod;boththesethingsareanabominationtotheLORD,yourGod.

    你不可将卖淫的酬金和卖狗的代价,带到上主你天主的殿内,还任何誓愿,因为这两样于上主你的天主都是可憎恶的。

    20"Youshallnotdemandinterestfromyourcountrymenonaloanofmoneyoroffoodorofanythingelseonwhichinterestisusuallydemanded.

    借给你兄弟银钱、食物,或任何能生利之物,你不可取利。

    21Youmaydemandinterestfromaforeigner,butnotfromyourcountryman,sothattheLORD,yourGod,mayblessyouinallyourundertakingsonthelandyouaretoenterandoccupy.

    对外方人你可取利,对你兄弟却不可取利,好使上主你的天主在你要去占领的地上,降福你进行的一切事业。

    22"WhenyoumakeavowtotheLORD,yourGod,youshallnotdelayinfulfillingit;otherwiseyouwillbeheldguilty,fortheLORD,yourGod,isstrictinrequiringitofyou.

    几时你向上主你的天主许愿,不要迟延还愿,因为上主你的天主必向你追讨,你就不免有罪了。

    23Shouldyourefrainfrommakingavow,youwillnotbeheldguilty.

    如果你不许愿,你就没有罪。

    24ButyoumustkeepyoursolemnwordandfulfillthevotiveofferingyouhavefreelypromisedtotheLORD.

    凡你口中说出来的,你应遵守;凡你亲口说出向上主你的天主所许的愿,你应执行。

    25"Whenyougothroughyourneighbor'svineyard,youmayeatasmanyofhisgrapesasyouwish,butdonotputtheminyourbasket.

    几时你进入你邻人的葡萄园,你可随意摘食葡萄,可以吃饱,但不可装入你的器皿内。

    26Whenyougothroughyourneighbor'sgrainfield,youmayplucksomeoftheearswithyourhand,butdonotputasickletoyourneighbor'sgrain.

    几时你进入你邻人的麦田,可以伸手摘麦穗,但不可在你邻人的麦田内动镰刀。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Father'swife:stepmother.Dishonor:cfDeut27:20.

    2[17]Inanyoneofyourcommunities:fromthisitwouldseemthattheslaveinquestionisafugitivefromaforeigncountry.

    3[18-19]Thepagansbelievedthattheycouldenterintospecialrelationshipwiththeirgodsandgoddessesbyhavingsexualrelationswiththepaganpriestsandpriestesseswhoprostitutedthemselvesforthispurpose.Themoneypaidforthiswasconsideredasortofvotiveofferingmadetothepagansanctuary.SuchabominationswerenaturallyforbiddeninIsrael.Adog'sprice:themoneypaidtothepaganpriestforhisindecentservice.
申命记 Deuteronomy Chapter 24
    Deuteronomy

    Chapter24

    112"Whenaman,aftermarryingawomanandhavingrelationswithher,islaterdispleasedwithherbecausehefindsinhersomethingindecent,andthereforehewritesoutabillofdivorceandhandsittoher,thusdismissingherfromhishouse:

    如果一人娶了妻,占有她之后,在她身上发现了什么难堪的事,因而不喜悦她,便给她写了休书,交在她手中,叫她离开他的家,

    2ifonleavinghishouseshegoesandbecomesthewifeofanotherman,

    而这女子走出了他的家,又去嫁给了另一人为妻,

    3andthesecondhusband,too,comestodislikeheranddismissesherfromhishousebyhandingherawrittenbillofdivorce;orifthissecondmanwhohasmarriedher,dies;

    如果后夫又憎恶她给她写了休书,交在她手中,叫她离开他的家,或者娶她为妻的后夫死了,

    4thenherformerhusband,whodismissedher,maynotagaintakeherashiswifeaftershehasbecomedefiled.ThatwouldbeanabominationbeforetheLORD,andyoushallnotbringsuchguiltuponthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyouasaheritage.

    那么,那休她的前夫,在她受了污辱之后,不能再娶她为妻,因为这在上主面前是可憎恶的事;你不可使上主你的天主赐给你作产业的土地陷于罪恶。

    5"Whenamanisnewlywed,heneednotgooutonamilitaryexpedition,norshallanypublicdutybeimposedonhim.Heshallbeexemptforoneyearforthesakeofhisfamily,tobringjoytothewifehehasmarried.

    人娶了新妇,不应从军出征,也不可派他担任什么职务;他应在家享受一年自由,使他新娶的妻子快活。

    63"Nooneshalltakeahandmillorevenitsupperstoneasapledgefordebt,forhewouldbetakingthedebtor'ssustenanceasapledge.

    不可拿人的磨,或上面的一块磨石作抵押,因为这无异是拿人的性命作抵押。

    7"IfanymaniscaughtkidnapingafellowIsraeliteinordertoenslavehimandsellhim,thekidnapershallbeputtodeath.Thusshallyoupurgetheevilfromyourmidst.

    若发现一人拐带了以色列子民中的一个兄弟,叫他充当奴隶,或将他贩卖于人,这拐子应处死刑:这样你由你中间铲除了这邪恶。

    8"Inanattackofleprosyyoushallbecarefultoobserveexactlyandtocarryoutallthedirectionsoftheleviticalpriests.TakecaretoactinaccordancewiththeinstructionsIhavegiventhem.

    遇有癞病的情形,应全照肋未司祭指教你们的,谨慎遵行。我怎样吩咐了他们,你们就怎样遵守执行。

    9RememberwhattheLORD,yourGod,didtoMiriamonthejourneyafteryouleftEgypt.

    你应记得你们出埃及后,在途中,上主你的天主对米黎盎所做的事。

    104"Whenyoumakealoanofanykindtoyourneighbor,youshallnotenterhishousetoreceiveapledgefromhim,

    几时你借给你近人什么,不可走进他家索取抵押;

    11butshallwaitoutsideuntilthemantowhomyouaremakingtheloanbringshispledgeoutsidetoyou.

    应站在外面,等那借贷的人把抵押给你拿出来。

    12Ifheisapoorman,youshallnotsleepinthemantlehegivesasapledge,

    倘若他是个贫苦人,你不可带着他的抵押去睡觉。

    13butshallreturnittohimatsunsetthathehimselfmaysleepinit.Thenhewillblessyou,anditwillbeagooddeedofyoursbeforetheLORD,yourGod.

    反之,在日落时,务要将抵押还给他,好叫他睡在自己的外衣里降福你;这在上主你的天主面前,算是你的功德。

    14"Youshallnotdefraudapoorandneedyhiredservant,whetherhebeoneofyourowncountrymenoroneofthealienswholiveinyourcommunities.

    贫苦可怜的佣工,不论是你的一个兄弟,或是你城镇地区内的一个外方人,你不应欺压他,

    15Youshallpayhimeachday'swagesbeforesundownonthedayitself,sinceheispoorandlooksforwardtothem.OtherwisehewillcrytotheLORDagainstyou,andyouwillbeheldguilty.

    应在当天,交给他工钱,不要等到日落;因为他贫苦,他急需工钱用,免得他对你不满而呼求上主,你就不免有罪了。

    16"Fathersshallnotbeputtodeathfortheirchildren,norchildrenfortheirfathers;onlyforhisownguiltshallamanbeputtodeath.

    不可为儿子的罪处死父亲,亦不可为父亲的罪处死儿子:每人应为自己的罪被处死刑。

    17"Youshallnotviolatetherightsofthealienoroftheorphan,nortaketheclothingofawidowasapledge.

    不可侵犯外方人或孤儿的权利,不可拿寡妇的衣服作抵押;

    18For,remember,youwereonceslavesinEgypt,andtheLORD,yourGod,ransomedyoufromthere;thatiswhyIcommandyoutoobservethisrule.

    应记得你在埃及曾做过奴隶,上主你的天主曾将你由那里救出:为此我吩咐你应遵行这条命令。

    19"Whenyoureaptheharvestinyourfieldandoverlookasheafthere,youshallnotgobacktogetit;letitbeforthealien,theorphanorthewidow,thattheLORD,yourGod,mayblessyouinallyourundertakings.

    当你在田间收割庄稼时,如在田中忘下了一捆,不要再回去拾取,要留下给外方人、孤儿和寡妇,好叫上主你的天主在你做的一切事上降福你。

    20Whenyouknockdownthefruitofyourolivetrees,youshallnotgooverthebranchesasecondtime;letwhatremainsbeforthealien,theorphanandthewidow.

    当你打橄榄树时,不要再回去打树枝上所剩的,应留给外方人、孤儿和寡妇。

    21Whenyoupickyourgrapes,youshallnotgooverthevineyardasecondtime;letwhatremainsbeforthealien,theorphan,andthewidow.

    当你收获葡萄时,不要再摘取所剩下的,应留给外方人、孤儿和寡妇。

    22ForrememberthatyouwereonceslavesinEgypt;thatiswhyIcommandyoutoobservethisrule.

    总应记得你在埃及地曾做过奴隶:为此我吩咐你应遵行这条命令。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-4]Thislawisdirectlyconcernedonlywithforbiddingdivorcedcouplestoremarryeachother,andindirectlywithcheckinghastydivorces,bydemandingsufficientcauseandcertainlegalformalities.Divorceitselfistakenforgrantedandtoleratedasanexistingcustomwhoseevilsthislawseekstolessen.CfDeut22:19,29;Malachi2:14-16.Christgavetheauthenticinterpretationofthislaw:"Moses,byreasonofthehardnessofyourheart,permittedyoutoputawayyourwives;butitwasnotsofromthebeginning"(Matthew19:8,9).

    2[1]Somethingindecent:aratherindefinitephrase,meaningperhaps"immodestconduct."AtthetimeofChristtherabbisdifferedinopinionconcerningthesufficientgroundsfordivorce;cfMatthew19:3.

    3[6]SincetheIsraelitesgroundtheirgrainintoflouronlyinsufficientquantityfortheircurrentneed,todepriveadebtorofhishandmillwasvirtuallyequivalenttocondemninghimtostarvetodeath.

    4[10-11]Thedebtorhadtherighttoselectthepledgethatthecreditordemandedasaguaranteeforhisloan.
申命记 Deuteronomy Chapter 25
    Deuteronomy

    Chapter25

    1"Whenmenhaveadisputeandbringittocourt,andadecisionishandeddowntothemacquittingtheinnocentpartyandcondemningtheguiltyparty,

    几时人与人之间发生争讼,而对簿公庭,定案时,正直的,应声明他正直;有罪的,应判定他有罪;

    2ifthelatterdeservesstripes,thejudgeshallhavehimliedownandinhispresencereceivethenumberofstripeshisguiltdeserves.

    如有罪的应受鞭刑,判官应命他伏下,当面按他的罪照数鞭打;

    31Fortystripesmaybegivenhim,butnomore;lest,ifhewerebeatenwithmorestripesthanthese,yourkinsmanshouldbelookeduponasdisgracedbecauseoftheseverityofthebeating.

    只可打他四十下,不可再多;怕鞭打他超过这数目,你的兄弟在你眼前过于受辱。

    42"Youshallnotmuzzleanoxwhenitistreadingoutgrain.

    牛在打场的时候,不可笼住它的嘴。

    53"Whenbrotherslivetogetherandoneofthemdieswithoutason,thewidowofthedeceasedshallnotmarryanyoneoutsidethefamily;butherhusband'sbrothershallgotoherandperformthedutyofabrother-in-lawbymarryingher.

    如果兄弟住在一起,其中一个没有留下儿子就死了;死者的妻子不可出嫁外人,丈夫的兄弟应走近她,以她为妻,对她履行兄弟的义务。

    6Thefirst-bornsonshebearsshallcontinuethelineofthedeceasedbrother,thathisnamemaynotbeblottedoutfromIsrael.

    她所生的长子,应归亡兄名下,免得他的名由以色列中消灭。

    7If,however,amandoesnotcaretomarryhisbrother'swife,sheshallgouptotheeldersatthegateanddeclare,'Mybrother-in-lawdoesnotintendtoperformhisdutytowardmeandrefusestoperpetuatehisbrother'snameinIsrael.'

    若是那人不肯娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子应到城门去见长老说:"我丈夫的兄弟不愿在以色列中给自己的兄弟留名,不愿对我尽兄弟的义务。"

    8Thereupontheeldersofhiscityshallsummonhimandadmonishhim.Ifhepersistsinsaying,‘Iamnotwillingtomarryher,'

    本城的长老应叫那人来,对他说明;如他仍坚持说:"我不愿娶她。"

    94hissister-in-law,inthepresenceoftheelders,shallgouptohimandstriphissandalfromhisfootandspitinhisface,sayingpublicly,'Thisishowoneshouldbetreatedwhowillnotbuilduphisbrother'sfamily!'

    他兄弟的妻子应当着长老的面,走到他跟前,从他脚上脱下他的鞋,向他脸上吐唾沫说:"那不愿给自己兄弟建立家室的人,应这样对待他。"

    10AndhislineageshallbespokenofinIsraelas‘thefamilyofthemanstrippedofhissandal.'

    从此他的名字,在以色列中,将称为"脱鞋者的家。"

    11"Whentwomenarefightingandthewifeofoneintervenestosaveherhusbandfromtheblowsofhisopponent,ifshestretchesoutherhandandseizesthelatterbyhisprivateparts,

    若两人彼此殴打,一人的妻子前来,救她的丈夫脱离那打他者的手,伸手抓住了那人的阴部;

    12youshallchopoffherhandwithoutpity.

    你应砍去她的手,不应表示怜惜。

    13"Youshallnotkeeptwodifferingweightsinyourbag,onelargeandtheothersmall;

    在你袋里不可有两样法码:一大一小;

    14norshallyoukeeptwodifferentmeasuresinyourhouse,onelargeandtheothersmall.

    在你家内也不可有两样升斗:一大一小。

    15Butuseatrueandjustweight,andatrueandjustmeasure,thatyoumayhavealonglifeonthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyou.

    你应有准确公正的法码,应有准确公正的升斗,好使你在上主你的天主赐给你的地上,得享长寿;

    16EveryonewhoisdishonestinanyofthesemattersisanabominationtotheLORD,yourGod.

    因为凡做这些事的,凡做事不公平的,于上主你的天主都是可憎恶的。

    175"BearinmindwhatAmalekdidtoyouonthejourneyafteryouleftEgypt,

    你应记得,当你由埃及出来时,阿玛肋克在路上怎样对待了你:

    18howwithoutfearofanygodheharassedyoualongtheway,weakandwearyasyouwere,andcutoffattherearallthosewholaggedbehind.

    怎样在路上袭击了你,乘你困乏无力,攻击你后方所有疲惫的人,一点也不怕天主。

    19Therefore,whentheLORD,yourGod,givesyourestfromallyourenemiesroundaboutinthelandwhichheisgivingyoutooccupyasyourheritage,youshallblotoutthememoryofAmalekfromundertheheavens.Donotforget!

    所以,当上主你的天主赐你摆脱你四周的一切仇敌,在上主你的天主赐给你作产业的地上,安享太平时,你应由天下抹去阿玛肋克的名字;不可忘记!

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Fortystripes:arelativelymildpunishmentinancienttimes.LaterJewishpracticelimitedthenumbertothirty-nine;cf2Cor11:24.

    2[4]St.Paularguesfromthisversethatalaborerhastherighttoliveonthefruitsofhislabor;cf1Cor9:9;1Tim5:18.

    3[5]Whenbrotherslivetogether:whenrelativesofthesameclan,thoughmarried,holdtheirpropertyincommon.Itwasonlyinthiscasethatthepresentlawwastobeobserved,sinceoneofitspurposeswastokeepthepropertyofthedeceasedwithinthesameclan.Suchamarriageofawidowwithherbrother-in-lawisknownasa"levirate"marriagefromtheLatinwordlevir,meaning"ahusband'sbrother."

    4[9-10]Thepenaltydecreedforamanwhorefusestocomplywiththislawoffamilyloyaltyispublicdisgrace(thewidowistospitinhisface)andthecurseofpoverty;sandalswereproverbiallyaman'scheapestpossession(cfAmos2:6;8:6),andtherefore"amanwithoutsandals"wasthepoorestofthepoor.Somecommentators,however,connectthissymbolicactwiththeceremonymentionedinRuth4:7,8.

    5[17-19]ThisattackonIsraelbyAmalekisnotmentionedelsewhereintheOldTestament,althoughitprobablywasconnectedwiththebattlementionedinExodus17:8.AcampaignagainstAmalekwascarriedoutbySaul;cf1Sam15.
申命记 Deuteronomy Chapter 26
    Deuteronomy

    Chapter26

    1"WhenyouhavecomeintothelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyouasaheritage,andhaveoccupieditandsettledinit,

    当你进入上主你的天主赐给你作产业的土地,占领后住在那里时,

    2youshalltakesomefirstfruitsofthevariousproductsofthesoilwhichyouharvestfromthelandwhichtheLORD,yourGod,givesyou,andputtingtheminabasket,youshallgototheplacewhichtheLORD,yourGod,choosesforthedwellingplaceofhisname.

    应由上主你的天主赐给你的土地上,将一切田产的初熟之物,取出一部分放在筐里,往上主你的天主选定立自己名号的地方去,

    3Thereyoushallgotothepriestinofficeatthattimeandsaytohim,‘TodayIacknowledgetotheLORD,myGod,thatIhaveindeedcomeintothelandwhichhesworetoourfathershewouldgiveus.'

    到当时供职的司祭前,对他说:"我今日向上主我的天主明认,我已来到了上主对我们的祖先誓许赐与我们的地方。"

    4ThepriestshallthenreceivethebasketfromyouandshallsetitinfrontofthealtaroftheLORD,yourGod.

    司祭就由你手中接过筐子,放在上主你的天主的祭坛前;

    51ThenyoushalldeclarebeforetheLORD,yourGod,‘MyfatherwasawanderingArameanwhowentdowntoEgyptwithasmallhouseholdandlivedthereasanalien.Buttherehebecameanationgreat,strongandnumerous.

    然后你就在上主你的天主面前声明说:"我的祖先原是个飘泊的阿兰人,下到埃及,同少数的家人寄居在那里,竟成了一强大有力,人口众多的民族。

    6WhentheEgyptiansmaltreatedandoppressedus,imposinghardlaboruponus,

    埃及虐待我们,压迫我们,勒令我们做苦工。

    7wecriedtotheLORD,theGodofourfathers,andheheardourcryandsawouraffliction,ourtoilandouroppression.

    我们向上主我们祖先的天主呼号,上主俯听了我们的哀声,垂视了我们的苦痛、劳役和所受的压迫。

    8HebroughtusoutofEgyptwithhisstronghandandoutstretchedarm,withterrifyingpower,withsignsandwonders;

    上主以强力的手,伸展的臂,巨大的恐吓,神迹奇事,领我们出了埃及,

    9andbringingusintothiscountry,hegaveusthislandflowingwithmilkandhoney.

    来到这地方,将这流奶流蜜的土地赐给了我们。

    10Therefore,Ihavenowbroughtyouthefirstfruitsoftheproductsofthesoilwhichyou,OLORD,havegivenme.'AndhavingsetthembeforetheLORD,yourGod,youshallbowdowninhispresence.

    上主,请看!我现今带来了你赐给我的田地里所出产的初熟之物。"遂将这初熟之物放在上主你的天主面前,俯伏朝拜上主你的天主。

    11Thenyouandyourfamily,togetherwiththeLeviteandthealienswholiveamongyou,shallmakemerryoverallthesegoodthingswhichtheLORD,yourGod,hasgivenyou.

    然后你与肋未人,和住在你中间的外方人,欢乐享受上主你的天主赐与你和你家庭的一切福分。

    122"Whenyouhavefinishedsettingasideallthetithesofyourproduceinthethirdyear,theyearofthetithes,andyouhavegiventhemtotheLevite,thealien,theorphanandthewidow,thattheymayeattheirfillinyourowncommunity,

    在第三年,即献什一之年,当你把你一切出产十分之一,完全取出,分给肋未人、外方人、孤儿和寡妇,并使他们在你的城镇中吃饱之后,

    13youshalldeclarebeforetheLORD,yourGod,‘IhavepurgedmyhouseofthesacredportionandIhavegivenittotheLevite,thealien,theorphanandthewidow,justasyouhavecommandedme.InthisIhavenotbrokenorforgottenanyofyourcommandments:

    你应到上主你的天主面前说:"我由我家中完全交出了这祝圣的一份,分给了肋未人、外方人、孤儿和寡妇,全照你吩咐我的命令;我没有违犯你的命令,也没有忽略。

    143Ihavenoteatenanyofthetitheasamourner;Ihavenotbroughtanyofitoutasoneunclean;Ihavenotofferedanyofittothedead.IhavethushearkenedtothevoiceoftheLORD,myGod,doingjustasyouhavecommandedme.

    这些圣物,在我居丧时,我没有取食;在不洁中,我没有交出,更没有献给死人;我听从了上主我的天主的话,全照你吩咐我的一切履行了。

    15Lookdown,then,fromheaven,yourholyabode,andblessyourpeopleIsraelandthesoilyouhavegivenusinthelandflowingwithmilkandhoneywhichyoupromisedonoathtoourfathers.'

    愿你由你神圣的住所,由天上俯视,降福你的人民以色列,和你赐给我们的土地,即你向我们祖先所誓许的那流奶流蜜的地方。"

    16"ThisdaytheLORD,yourGod,commandsyoutoobservethesestatutesanddecrees.Becareful,then,toobservethemwithallyourheartandwithallyoursoul.

    上主你的天主今天吩咐你遵行这些法令和规则,你应全心全灵谨守遵行。

    17TodayyouaremakingthisagreementwiththeLORD:heistobeyourGodandyouaretowalkinhiswaysandobservehisstatutes,commandmentsanddecrees,andtohearkentohisvoice.

    今天你明认上主是你的天主,愿履行他的道路,谨守他的法令、诫命和规则,听从他的话。

    18AndtodaytheLORDismakingthisagreementwithyou:youaretobeapeoplepeculiarlyhisown,ashepromisedyou;andprovidedyoukeepallhiscommandments,

    上主今天也照他对你所说的,明认你为他特属的人民,只要你谨守他的一切诫命,

    19hewillthenraiseyouhighinpraiseandrenownandgloryaboveallothernationshehasmade,andyouwillbeapeoplesacredtotheLORD,yourGod,ashepromised."

    并且他要使你在名誉、声望和光荣上,远超过他所造的一切民族,使你如他所说的,成为属于上主你的天主的圣洁人民。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]Aramean:eitherinreferencetotheoriginofthepatriarchsfromAramNaharaim(cfGenesis24:10;25:20;28:5;31:20,24),ormerelyinthesenseof"nomad,"inthesamewayas"Arab"waslaterused;cfJeremiah3:2.

    2[12]AndyouhavegiventhemtotheLevite:asprescribedinDeut14:28-29.

    3[14]Theseareallusionstopaganreligiouspractices.
申命记 Deuteronomy Chapter 27
    Deuteronomy

    Chapter27

    1ThenMoses,withtheeldersofIsrael,gavethepeoplethisorder:"KeepallthesecommandmentswhichIenjoinonyoutoday.

    梅瑟与以色列的长老吩咐人民说:"你们应遵守我今天吩咐你们的一切命令。

    2OnthedayyoucrosstheJordanintothelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyou,setupsomelargestonesandcoatthemwithplaster.

    在你们过约但河,进入上主你的天主赐给你的土地的那一天,应竖立几块大石,涂上石灰;

    3Alsowriteonthem,atthetimeyoucross,allthewordsofthislaw,thatyoumaythusenterintothelandflowingwithmilkandhoney,whichtheLORD,yourGod,andtheGodofyourfathers,isgivingyouashepromisedyou.

    在你过河进入上主你的天主赐给你的地方,即上主你祖先的天主许给你的流奶流蜜的地方之后,要立即将这法律的一切话刻在上面。

    4When,moreover,youhavecrossedtheJordan,besidessettinguponMountEbalthesestonesconcerningwhichIcommandyoutoday,andcoatingthemwithplaster,

    所以,你们一过了约但河,就该照我今日吩咐你们的,在厄巴耳山上竖立这些石头,涂上石灰;

    5youshallalsobuildtotheLORD,yourGod,analtarmadeofstonesthatnoirontoolhastouched.

    并在那里给上主你的天主建筑一座祭坛,一座未用斧凿的石头修的祭坛;

    6YoushallmakethisaltaroftheLORD,yourGod,withundressedstones,andshallofferonitholocauststotheLORD,yourGod.

    应用未加入人工的石头建筑上主你的天主的祭坛,在上面给上主你的天主奉献全燔祭,

    7Youshallalsosacrificepeaceofferingsandeatthemthere,makingmerrybeforetheLORD,yourGod.

    祭献和平祭,并在那里设宴,在上主你的天主面前欢乐。

    81Onthestonesyoushallinscribeallthewordsofthislawveryclearly."

    在这些石头上,应清清楚楚刻上这法律的一切话。"

    9Moses,withtheleviticalpriests,thensaidtoallIsrael:"Besilent,OIsrael,andlisten!ThisdayyouhavebecomethepeopleoftheLORD,yourGod.

    梅瑟和肋未司祭对全以色列人说:"以色列人!你们应静默细听:你今天既成了上主你的天主的人民,

    10YoushallthereforehearkentothevoiceoftheLORD,yourGod,andkeephiscommandmentsandstatuteswhichIenjoinonyoutoday."

    就应听从上主你的天主的话,遵行我今日给你吩咐的上主的诫命和法令。"

    11ThatsamedayMosesgavethepeoplethisorder:

    梅瑟在那一天又吩咐人民说:"

    12"WhenyoucrosstheJordan,Simeon,Levi,Judah,Issachar,JosephandBenjaminshallstandonMountGerizimtopronounceblessingsoverthepeople,

    你们过了约但河以后,应站在革黎斤山上降福人民的,是西默盎、肋未、犹大、依撒加尔、若瑟和本雅明;

    13whileReuben,Gad,Asher,Zebulun,DanandNaphtalishallstandonMountEbaltopronouncecurses.

    站在厄巴耳山上宣布诅咒的,是勒乌本、加得、阿协尔、则步隆、丹和纳斐塔里。

    14"TheLevitesshallproclaimaloudtoallthemenofIsrael:

    肋未人应大声向所有的以色列人喊说:

    152‘Cursedbethemanwhomakesacarvedormoltenidol——anabominationtotheLORD,theproductofacraftsman'shands——andsetsitupinsecret!'Andallthepeopleshallanswer,‘Amen!'

    那制造上主所憎恶的雕象或铸象,并将匠人的作品,放在暗处的人,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

    16‘Cursedbehewhodishonorshisfatherorhismother!'Andallthepeopleshallanswer,‘Amen!'

    蔑视父亲和母亲的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

    17‘Cursedbehewhomoveshisneighbor'slandmarks!'Andallthepeopleshallanswer,‘Amen!'

    移动邻人地界的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

    18‘Cursedbehewhomisleadsablindmanonhisway!'Andallthepeopleshallanswer,‘Amen!'

    领瞎子走错路的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

    19‘Cursedbehewhoviolatestherightsofthealien,theorphanorthewidow!'Andallthepeopleshallanswer,‘Amen!'

    侵犯外方人、孤儿和寡妇权利的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

    20‘Cursedbehewhohasrelationswithhisfather'swife,forhedishonorshisfather'sbed!'Andallthepeopleshallanswer,‘Amen!'

    与父亲的妻子同寝的,是可咒骂的,因为他揭开了父亲的衣襟。全体人民应答说:阿们。

    21‘Cursedbehewhohasrelationswithanyanimal!'Andallthepeopleshallanswer,‘Amen!'

    与兽交合的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

    22‘Cursedbehewhohasrelationswithhissisterorhishalf-sister!'Andallthepeopleshallanswer,‘Amen!'

    与同父异母,或同母异父的姊妹同寝的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

    23‘Cursedbehewhohasrelationswithhismother-in-law!'Andallthepeopleshallanswer,‘Amen!'

    与岳母同寝的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

    24‘Cursedbehewhoslayshisneighborinsecret!'Andallthepeopleshallanswer,‘Amen!'

    暗杀邻人的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

    25‘Cursedbehewhoacceptspaymentforslayinganinnocentman!'Andallthepeopleshallanswer,‘Amen!'

    接受贿赂去杀害无辜的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

    26‘Cursedbehewhofailstofulfillanyoftheprovisionsofthislaw!'Andallthepeopleshallanswer,‘Amen!'

    不坚持这法律的话而执行的,是可咒骂的。全体人民应答说:阿们。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[8]Onthestones:cfDeut27:3-4;notthestonesofthealtar.

    2[15-26]Amen:seenoteonNumbers5:22.
申命记 Deuteronomy Chapter 28
    Deuteronomy

    Chapter28

    11"Thus,then,shallitbe:ifyoucontinuetoheedthevoiceoftheLORD,yourGod,andarecarefultoobserveallhiscommandmentswhichIenjoinonyoutoday,theLORD,yourGod,willraiseyouhighaboveallthenationsoftheearth.

    你若实在听从上主你的天主的话,谨守遵行我今天吩咐你的这一切诫命,上主你的天主必使你远超过地上所有的民族。

    2WhenyouhearkentothevoiceoftheLORD,yourGod,alltheseblessingswillcomeuponyouandoverwhelmyou:

    如果你听从上主你的天主的话,下面这些降福必临于你,来到你身上。

    3"Mayyoubeblessedinthecity,andblessedinthecountry!

    你在城内必蒙受降福,在乡下也必蒙受降福。

    4"Blessedbethefruitofyourwomb,theproduceofyoursoilandtheoffspringofyourlivestock,theissueofyourherdsandtheyoungofyourflocks!

    你身所生的,田地所产的,牲畜所出的,牛所生殖的,羊所产下的,都要蒙受降福。

    5"Blessedbeyourgrainbinandyourkneadingbowl!

    你的筐篮,你的揉面盆,都要蒙受降福。

    62"Mayyoubeblessedinyourcomingin,andblessedinyourgoingout!

    你进来,蒙受降福;你出去,也蒙受降福。

    73"TheLORDwillbeatdownbeforeyoutheenemiesthatriseupagainstyou;thoughtheycomeoutagainstyoufrombutonedirection,theywillfleebeforeyouinseven.

    起来攻击你的仇敌,上主必使他们在你面前崩溃;他们由一路来攻击你,却分七路由你面前逃去。

    8TheLORDwillaffirmhisblessinguponyou,onyourbarnsandonallyourundertakings,blessingyouinthelandthattheLORD,yourGod,givesyou.

    上主决定对你的仓廪和在你着手进行的事上降福你;在上主你的天主赐给你的土地上,必要降福你。

    9ProvidedthatyoukeepthecommandmentsoftheLORD,yourGod,andwalkinhisways,hewillestablishyouasapeoplesacredtohimself,ashesworetoyou;

    只要你谨守上主你的天主的诫命,遵行他的道路,上主必要照他誓许于你的,立你为他自己的圣民;

    104sothat,whenallthenationsoftheearthseeyoubearingthenameoftheLORD,theywillstandinaweofyou.

    普世万民一见你属于上主的名下,必都怕你。

    11TheLORDwillincreaseinmorethangoodlymeasurethefruitofyourwomb,theoffspringofyourlivestock,andtheproduceofyoursoil,inthelandwhichhesworetoyourfathershewouldgiveyou.

    在上主你的天主向你祖先起誓要赐给你的土地上,上主必使你满享幸福:儿女众多,牲畜繁殖,地产丰富。

    12TheLORDwillopenupforyouhisrichtreasurehouseoftheheavens,togiveyourlandrainindueseason,blessingallyourundertakings,sothatyouwilllendtomanynationsandborrowfromnone.

    上主必为你大开天上的宝库,给你的田地降下时雨,降福你手所做的一切;你要借给许多民族,而你却无须向人借贷。

    135TheLORDwillmakeyouthehead,notthetail,andyouwillalwaysmounthigherandnotdecline,aslongasyouobeythecommandmentsoftheLORD,yourGod,whichIorderyoutodaytoobservecarefully;

    上主必立你为首,而不做尾巴,你常是高高在上,而总不屈居在下,只要你听从我今天吩咐你的上主你天主的诫命,并谨守遵行,

    14notturningasidetotherightortotheleftfromanyofthecommandmentswhichInowgiveyou,inordertofollowothergodsandservethem.

    不左右偏离我今天吩咐你们的一切话,去跟随事奉其它的神。

    15"ButifyoudonothearkentothevoiceoftheLORD,yourGod,andarenotcarefultoobserveallhiscommandmentswhichIenjoinonyoutoday,allthesecursesshallcomeuponyouandoverwhelmyou:

    但是,如果你不听从上主你天主的话,不谨守遵行我今天吩咐你的上主的一切诫命和法令,下面这些咒骂必要临于你,来到你身上。

    16"Mayyoubecursedinthecity,andcursedinthecountry!

    你在城内必遭受咒骂,在乡下也必遭受咒骂。

    17"Cursedbeyourgrainbinandyourkneadingbowl!

    你的筐篮,你的揉面盆,都要遭受咒骂。

    18"Cursedbethefruitofyourwomb,theproduceofyoursoilandtheoffspringofyourlivestock,theissueofyourherdsandtheyoungofyourflocks!

    你身所生的,田地所产的,牛所生殖的,羊所产下的,都要遭受咒骂。

    19"Mayyoubecursedinyourcomingin,andcursedinyourgoingout!

    你进来,必遭受咒骂;

    20"TheLORDwillputacurseonyou,defeatandfrustrationineveryenterpriseyouundertake,untilyouarespeedilydestroyedandperishfortheevilyouhavedoneinforsakingme.

    你出去也必遭受咒骂。上主在你着手进行的一切事上,必使你遭受灾难、困扰和恐吓,直到你完全毁灭,迅速灭亡,因为你作恶,离弃了我。

    21TheLORDwillbringapestilenceuponyouthatwillpersistuntilhehasexterminatedyoufromthelandyouareenteringtooccupy.

    上主必使你瘟疫缠身,直到将你由你要去占领的地上完全消灭。

    22TheLORDwillstrikeyouwithwastingandfever,withscorching,fierydrought,withblightandsearingwind,thatwillplagueyouuntilyouperish.

    上主必用痨病、热病、疟疾、炎热、干旱、热风和霉烂打击你;这些灾殃必追击你,直到你灭亡。

    23Theskyoveryourheadswillbelikebronzeandtheearthunderyourfeetlikeiron.

    你头上的天将变为铜,你下面的地将变为铁。

    24ForraintheLORDwillgiveyourlandpowderydust,whichwillcomedownuponyoufromtheskyuntilyouaredestroyed.

    上主必使雨变成灰沙降在你的田地里,由天上降在你身上,直到你完全毁灭。

    25TheLORDwillletyoubebeatendownbeforeyourenemies;thoughyouadvanceagainstthemfromonedirection,youwillfleebeforetheminseven,sothatyouwillbecomeaterrifyingexampletoallthekingdomsoftheearth.

    上主必使你在仇敌面前崩溃;你由一路出击他们,却分七路由他们前逃去;你要成为普世万国惊骇的对象。

    26Yourcarcasseswillbecomefoodforallthebirdsoftheairandforthebeastsofthefield,withnoonetofrightenthemoff.

    你的尸首必成为天空飞鸟,和地上走兽的食物;无人来将它们吓走。

    27TheLORDwillstrikeyouwithEgyptianboilsandwithtumors,eczemaandtheitch,untilyoucannotbecured.

    上主必用埃及的脓疮、痔漏、癣疥和红疹打击你,使你无法医治。

    28AndtheLORDwillstrikeyouwithmadness,blindnessandpanic,

    上主必用癫狂、眼瞎和心乱打击你;

    29sothatevenatmiddayyouwillgropelikeablindmaninthedark,unabletofindyourway."Youwillbeoppressedandrobbedcontinually,withnoonetocometoyouraid.

    在正午时,你要摸索有如在黑暗中摸索的瞎子;你的所作所为决不会顺利;你必日日受人压迫剥削,而无人援助。

    30Thoughyoubetrothawife,anothermanwillhaveher.Thoughyoubuildahouse,youwillnotliveinit.Thoughyouplantavineyard,youwillnotenjoyitsfruits.

    你与一女子订婚,别人却来与她同寝;你建筑一座房屋,却不得住在里面;你栽植葡萄园,却得不到享用。

    31Youroxwillbeslaughteredbeforeyoureyes,andyouwillnoteatofitsflesh.Yourasswillbestoleninyourpresence,butyouwillnotrecoverit.Yourflockswillbegiventoyourenemies,withnoonetocometoyouraid.

    你的牛在你眼前被杀,你却不能吃它的肉;你的驴由你眼前被人抢去,再不归还给你;你的羊群被交给你的敌人,却无人来援助你。

    32Yoursonsanddaughterswillbegiventoaforeignnationwhileyoulookonandgrievefortheminconstanthelplessness.

    你的儿女被交给外方民族,你只有双眼张望,日日为他们焦虑,但你却无能为力。

    33Apeoplewhomyoudonotknowwillconsumethefruitofyoursoilandofallyourlabor,andyouwillbeoppressedandcrushedatalltimeswithoutsurcease,

    你田地的出产和你劳力之所得,却为你不认识的一个民族吃尽;你只有时时被人压迫蹂躏;

    34untilyouaredrivenmadbywhatyoureyesmustlookupon.

    你必要因你亲眼所见的事而变为疯狂。

    356TheLORDwillstrikeyouwithmalignantboilsofwhichyoucannotbecured,onyourkneesandlegs,andfromthesolesofyourfeettothecrownofyourhead.

    上主必用恶疮打击你的膝和腿,由踵至顶,使你无法医治。

    36"TheLORDwillbringyou,andyourkingwhomyouhavesetoveryou,toanationwhichyouandyourfathershavenotknown,andthereyouwillservestrangegodsofwoodandstone,

    上主必将你和你所立的统治你的君王,送到你和你祖先不认识的一个民族那里去,在那里你要事奉别的神,即木石所制的神。

    37andwillcallforthamazement,reproachandbarbedscornfromallthenationstowhichtheLORDwillleadyou.

    在上主要送你去的各民族中,你必成为惊骇、嘲笑和讽刺的对象。

    38"Thoughyouspendmuchseedonyourfield,youwillharvestbutlittle,forthelocustswilldevourthecrop.

    你在田间撒的种子虽然很多,但收获的却很少,因为蝗虫要来吃尽。

    39Thoughyouplantandcultivatevineyards,youwillnotdrinkorstoreupthewine,forthegrubswilleatthevinesclean.

    你虽然栽种修剪葡萄园,却没有酒喝,没有收成,因为都要为虫子吃尽。

    40Thoughyouhaveolivetreesthroughoutyourcountry,youwillhavenooilforointment,foryouroliveswilldropoffunripe.

    你虽然在全境栽有橄榄树,却没有油抹身,因为橄榄要遂结遂落。

    41Thoughyoubegetsonsanddaughters,theywillnotremainwithyou,butwillgointocaptivity.

    你虽然生子养女,但他们却不属于你,因为他们要被掳去。

    42Buzzinginsectswillinfestallyourtreesandthecropsofyoursoil.

    害虫要吃尽你所有的树木和土地的出产。

    43Thealienresidingamongyouwillrisehigherandhigheraboveyou,whileyousinklowerandlower.

    住在你中间的外方人不断发达兴旺,远在你以上,你反而日趋卑下。

    44Hewilllendtoyou,notyoutohim.Hewillbecomethehead,youthetail.

    他要借给你,你却不能借给他;他要为首,你却要做尾巴。

    45"Allthesecurseswillcomeuponyou,pursuingyouandoverwhelmingyou,untilyouaredestroyed,becauseyouwouldnothearkentothevoiceoftheLORD,yourGod,norkeepthecommandmentsandstatuteshegaveyou.

    这一切咒骂必临于你,追击你,来到你身上,直到你全被消灭,因为你没有听从上主你天主的话,没有遵守他吩咐你的诫命和法令。

    467Theywilllightonyouandyourdescendantsasasignandawonderforalltime.

    这些咒骂对你和你的子孙,永远是一个徽号和征兆。

    47SinceyouwouldnotservetheLORD,yourGod,withjoyandgratitudeforabundanceofeverykind,

    因为在财物富裕时,你没有诚心悦意地去事奉上主你的天主,

    48thereforeinhungerandthirst,innakednessandutterpoverty,youwillservetheenemieswhomtheLORDwillsendagainstyou.Hewillputanironyokeonyourneck,untilhedestroysyou.

    你必在饥渴,赤身露体,一无所有中,服侍上主派来攻击你的仇敌;他必将铁轭放在你的颈上,直到将你消灭。

    49"TheLORDwillraiseupagainstyouanationfromafar,fromtheendoftheearth,thatswoopsdownlikeaneagle,anationwhosetongueyoudonotunderstand,

    上主必由远方,由地极引来一个民族,象鹰一样扑袭你;这民族的语言,你不明了;

    50anationofsternvisage,thatshowsneitherrespectfortheagednorpityfortheyoung.

    这民族又铁面无情,不敬老,不恤幼;

    51Theywillconsumetheoffspringofyourlivestockandtheproduceofyoursoil,untilyouaredestroyed;theywillleaveyounograinorwineoroil,noissueofyourherdsoryoungofyourflocks,untiltheyhavebroughtaboutyourruin.

    他必吞食你家畜的幼雏,和田地的产物,直到你被消灭;必不给你留下什么谷、米、酒、油、牛犊或羔羊,直到将你完全毁灭。

    52Theywillbesiegeyouineachofyourcommunities,untilthegreat,unscalablewallsyoutrustincometumblingdownalloveryourland.TheywillsobesiegeyouineverycommunitythroughoutthelandwhichtheLORD,yourGod,hasgivenyou,

    他必将你围困在所有的城镇内,直到你全国内所依恃的高大坚固的城墙都被攻陷;当你被围困在上主你天主赐给你的全境各城镇内时,

    53thatinthedistressofthesiegetowhichyourenemysubjectsyou,youwilleatthefruitofyourwomb,thefleshofyourownsonsanddaughterswhomtheLORD,yourGod,hasgivenyou.

    在你被仇敌围困的穷困中,你要吃你自身所生,即上主你天主赐给你子女的肉。

    54Themostrefinedandfastidiousmanamongyouwillbegrudgehisbrotherandhisbelovedwifeandhissurvivingchildren,

    你中间最温柔娇嫩的男人,这时对自己的兄弟、怀中的妻子、尚存的子女,也必冷眼相看,

    55anyshareinthefleshofhischildrenthathehimselfisusingforfoodwhennothingelseislefthiminthestraitsofthesiegetowhichyourenemywillsubjectyouinallyourcommunities.

    不愿将他所吃的子女的肉,分给他们任何人,因为在你的仇敌使你在各城镇中受围困陷于绝境时,已一无所剩。

    56Themostrefinedanddelicatewomanamongyou,sodelicateandrefinedthatshewouldnotventuretosetthesoleofherfootontheground,willbegrudgeherbelovedhusbandandhersonanddaughter

    你中间最温柔娇嫩的女人,先前娇嫩温柔得连脚都不踏在地上,这时对自己怀中的丈夫、自己的子女、也要冷眼相看,

    57theafterbirththatissuesfromherwombandtheinfantshebringsforthwhenshesecretlyusesthemforfoodforwantofanythingelse,inthestraitsofthesiegetowhichyourenemywillsubjectyouinyourcommunities.

    暗中将她两腿间脱出的胞衣,和她所生的子女吃掉,因为在你的仇敌使你在各城镇中受围困,陷于穷困时,已一无所有。

    58"Ifyouarenotcarefultoobserveeverywordofthelawwhichiswritteninthisbook,andtoreverethegloriousandawesomenameoftheLORD,yourGod,

    如果你不谨守遵行这书上所记的法律的一切条文,敬畏这光荣可畏的名号:上主你的天主,

    59hewillsmiteyouandyourdescendantswithsevereandconstantblows,malignantandlastingmaladies.

    上主必使你和你的后裔遭受更奇特的灾害,大而且久的灾害,毒而且顽的疾病;

    608HewillagainafflictyouwithallthediseasesofEgyptwhichyoudread,andtheywillpersistamongyou.

    必使你所怕的各种埃及病灾发生在你身上,缠绕着你。

    61Shouldtherebeanykindofsicknessorcalamitynotmentionedinthisbookofthelaw,thattootheLORDwillbringuponyouuntilyouaredestroyed.

    此外,在这法律书上所没有记载的一切疾病和灾害,上主也要引来降在你身上,直到将你完全消灭。

    62Ofyouwhowerenumerousasthestarsinthesky,onlyafewwillbeleft,becauseyouwouldnothearkentothevoiceoftheLORD,yourGod.

    你们以前虽然多如天上的繁星,你们所留下的,却寥寥无几,因为你没有听从上主你天主的话。

    63"JustastheLORDoncetookdelightinmakingyougrowandprosper,sowillhenowtakedelightinruininganddestroyingyou,andyouwillbepluckedoutofthelandyouarenowenteringtooccupy.

    有如上主先前怎样喜欢你们获得幸福,使你们人数众多,将来也要怎样喜欢你们衰落,使你们灭亡,使你们由你要去占领的地上尽被铲除。

    64TheLORDwillscatteryouamongallthenationsfromoneendoftheearthtotheother,andthereyouwillservestrangegodsofwoodandstone,suchasyouandyourfathershavenotknown.

    上主要将你分散在大地两极间所有人民中,你要在那里事奉你和你祖先所不认识的外神,即木石之神;

    659Amongthesenationsyouwillfindnorepose,notafootofgroundtostandupon,fortheretheLORDwillgiveyouananguishedheartandwastedeyesandadismayedspirit.

    而且在这些民族中,你总得不到安宁,也找不到一块歇脚的地方;上主在那里必使你心情烦乱,眼目憔悴,精神颓丧。

    66Youwillliveinconstantsuspenseandstandindreadbothdayandnight,neversureofyourexistence.

    你未来的生活必提心吊胆,日夜惊惶;生命毫无保障。

    67Inthemorningyouwillsay,'Wouldthatitwereevening!'andintheeveningyouwillsay,'Wouldthatitweremorning!'forthedreadthatyourheartmustfeelandthesightthatyoureyesmustsee.

    因你心情恐慌,因你眼见的景象,早晨你要说:"巴不得现在是晚上!"到了晚上你又要说:"巴不得现在是早晨!"

    6810TheLORDwillsendyoubackingalleystoEgypt,totheregionItoldyouthatyouwerenevertoseeagain;andthereyouwillofferyourselvesforsaletoyourenemiesasmaleandfemaleslaves,buttherewillbenobuyer."

    上主要用船将你送回埃及,走我曾告诉你,你不会再见的那条路;在那里你们虽自愿将自己卖给你的仇敌为奴为婢,却无人肯买。

    69ThesearethewordsofthecovenantwhichtheLORDorderedMosestomakewiththeIsraelitesinthelandofMoab,inadditiontothecovenantwhichhemadewiththematHoreb.

    这是上主在曷勒布山与以色列子民订立的盟约以外,在摩阿布地方吩咐梅瑟同以色列子民订立盟约的言辞。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-69]ThischapterwouldreadbetterimmediatelyafterDeut26.

    2[6]Inyourcomingininyourgoingout:atthebeginningandendofeveryaction,orinallactionsingeneral.

    3[7,25]Frombutonedirectioninseven:inonecompactmass,contrastedwithmanyscatteredgroups.

    4[10]YoubearingthenameoftheLORD:literally,"TheLORD'Snameiscalledoveryou,"anexpressionsignifyingownershipandprotection.Cf2Sam12:28;1Kings8:43;Isaiah4:1;63:19;Jeremiah7:10-11;14:9;15:16;25:29;Amos9:12.

    5[13]Thehead,notthetail:inthehonorablepositionasleader.CfIsaiah9:14;19:15.

    6[35]ThisverseisbestreadwithDeut28:27.

    7[46]Asignandawonder:anominousexample,attractingattention;cfDeut29:21-28.

    8[60]HewillagainafflictyouwithallthediseasesofEgypt:suchastheLordhadpromisedtoremovefromhispeople;cfDeut7:15.

    9[65]Wastedeyes:wornoutanddisappointedintheirlonginggaze.

    10[68]Ingalleys:intheshipsofthePhoenicianslavetraders(Ezekiel27:13;Joel3:6[4:6];Amos1:9),whoalsodealtwithEgypt(Isaiah23:3).
申命记 Deuteronomy Chapter 29
    Deuteronomy

    Chapter29

    1MosessummonedallIsraelandsaidtothem,"YouhaveseenallthattheLORDdidinthelandofEgyptbeforeyourveryeyestoPharaohandallhisservantsandtoallhisland;

    梅瑟将所有的以色列人召来,对他们说:你们亲自看见了上主当着你们的面,在埃及地对法郎,对他的臣仆,对他全国所做的一切,

    2thegreattestingsyourowneyeshaveseen,andthosegreatsignsandwonders.

    那些惊人的折磨、神迹和伟大的奇事,你们都亲眼看见过。

    31ButnotevenatthepresentdayhastheLORDyetgivenyouamindtounderstand,oreyestosee,orearstohear.

    但是,直到今天,上主还没有给你们一颗能明了的心,能看见的眼,能听见的耳。

    4‘Iledyouforfortyyearsinthedesert.Yourclothesdidnotfallfromyouintattersnoryoursandalsfromyourfeet;

    我在旷野四十年之久领导你们,你们身上的衣服没有穿坏,脚上的鞋也没有穿破;

    5breadwasnotyourfood,norwineorbeeryourdrink.ThusyoushouldknowthatI,theLORD,amyourGod.'

    当时你们没有吃粮食,也没有喝清酒醇酒,这是要你们知道,我上主是你们的天主。

    6Whenwecametothisplace,Sihon,kingofHeshbon,andOg,kingofBashan,cameouttoengageusinbattle,butwedefeatedthem

    你们一来到此地,赫市朋王息红和巴商王敖格出来与我们交战,我们击败了他们,

    7andtookovertheirland,whichwethengaveasaheritagetotheReubenites,Gadites,andhalfthetribeofManasseh.

    占领了他们的土地,分给了勒乌本人和加得人以及默纳协半个支派作产业。

    8Keepthetermsofthiscovenant,therefore,andfulfillthem,thatyoumaysucceedinwhateveryoudo.

    所以你们应谨守遵行这盟约的话,好使你们在所做的一切事上,都能顺利。

    9"YouareallnowstandingbeforetheLORD,yourGod——yourchiefsandjudges,youreldersandofficials,andallofthemenofIsrael,

    今天你们全都站在上主你们的天主面前,──你们的首领、族长、长老、官长、和以色列所有的男子,

    10togetherwithyourwivesandchildrenandthealienswholiveinyourcamp,downtothosewhohewwoodanddrawwaterforyou—

    你们的幼小和妻子,以及在你营中的外方人,从为你砍柴到为你汲水的人,──

    112thatyoumayenterintothecovenantoftheLORD,yourGod,whichheconcludedwithyoutodayunderthissanctionofacurse;

    都来同上主你的天主缔结盟约。即上主你的天主今天与你所立的附有诅咒的誓约,

    12sothathemaynowestablishyouashispeopleandhemaybeyourGod,ashepromisedyouandashesworetoyourfathersAbraham,IsaacandJacob.

    好叫他今天,有如他向你所许过的,有如他向你祖先亚巴郎、依撒格和雅各伯所誓许的:立你做他的人民,他做你的天主。

    13ButitisnotwithyoualonethatIammakingthiscovenant,underthissanctionofacurse;

    我不但与你们立这约和这誓,

    143itisjustasmuchwiththosewhoarenothereamongustodayasitiswiththoseofuswhoarenowherepresentbeforetheLORD,ourGod.

    而且也与那些今天与我们同站在上主我们的天主面前的人,和那些今天不与我们同在这里的人立约。

    15"YouknowinwhatsurroundingswelivedinthelandofEgyptandwhatwepassedbyinthenationswetraversed,

    你们清楚知道,我们怎样在埃及地住过,怎样由一些民族中间走过;

    16andyousawtheloathsomeidolsofwoodandstone,ofgoldandsilver,thattheypossess.

    你们也见过他们的丑恶之物和他们那里所有的木、石、金、银的偶象。

    17Lettherebe,then,nomanorwoman,noclanortribeamongyou,whowouldnowturnawaytheirheartsfromtheLORD,ourGod,togoandservethesepagangods!Lettherebenorootthatwouldbearsuchpoisonandwormwoodamongyou.

    惟愿在你们中没有一个男人或女人,或家族,或支派,今日存心远离上主我们的天主,去奉事这些民族的神;惟愿在他们中没有一根生出毒草和苦艾的根子,

    184Ifanysuchperson,uponhearingthewordsofthiscurse,shouldbeguilehimselfintothinkingthathecansafelypersistinhisstubbornnessofheart,asthoughtosweepawayboththewateredsoilandtheparchedground,

    以致有人在听了这咒誓之后心中庆幸说:"我虽随心所欲地行事,仍平安无事。"这要使湿地与干地同归于尽。

    19theLORDwillneverconsenttopardonhim.Instead,theLORD'Swrathandjealousywillflareupagainstthatman,andeverycursementionedinthisbookwillalightonhim.TheLORDwillblotouthisnamefromundertheheavens

    上主决不肯宽恕他;上主的烈怒和愤恨必向这人发作,这书上载的一切诅咒都要降在他身上,上主必由天下抹去他的名字。

    20andwillsinglehimoutfromallthetribesofIsraelfordoom,inkeepingwithallthecursesofthecovenantinscribedinthisbookofthelaw.

    上主将把他由以色列各支派中分出,照这法律书上所载的一切诅咒,使他遭受灾祸。

    21"Futuregenerations,yourowndescendantswhowillriseupafteryou,aswellastheforeignerswhowillcomeherefromfar-offlands,whentheyseethecalamitiesofthislandandtheillswithwhichtheLORDhassmittenit—

    未来的一代,即继你们而兴起的子孙,和远地来的外方人,见了这地的灾祸和上主所降的灾殃,

    22allitssoilbeingnothingbutsulphurandsalt,aburnt-outwaste,unsownandunfruitful,withoutabladeofgrass,destroyedlikeSodomandGomorrah,AdmahandZeboiim,whichtheLORDoverthrewinhisfuriouswrath—

    见了硫磺、盐卤和被焚毁的整个地区,不能耕种,没有出产,寸草不生,正如上主在忿怒和气愤中消灭的索多玛、哈摩辣、阿玛得和责波殷所受的破坏一样,

    23theyandallthenationswillask,'WhyhastheLORDdealtthuswiththisland?Whythisfierceoutburstofwrath?'

    各民族要问说:"为什么上主这样对待了这地?这盛怒为何如此猛烈?"

    24Andtheanswerwillbe,‘BecausetheyforsookthecovenantwhichtheLORD,theGodoftheirfathers,hadmadewiththemwhenhebroughtthemoutofthelandofEgypt,

    人必回答说:"这是因为他们离弃了上主他们祖先的天主,领他们出埃及地时,与他们所缔结的盟约,

    25andtheywentandservedothergodsandadoredthem,godswhomtheydidnotknowandwhomhehadnotletfalltotheirlot:

    而去事奉了其它的神,叩拜了他们素不认识,没有给他们指定的神;

    26thatiswhytheLORDwasangrywiththislandandbroughtonitalltheimprecationslistedinthisbook;

    上主于是向这地大发忿怒,使这书上记载的一切诅咒都降在这地上。

    27inhisfuriouswrathandtremendousangertheLORDuprootedthemfromtheirsoilandcastthemoutintoastrangeland,wheretheyaretoday.'

    上主遂在忿怒激忿和烈怒中,将他们由本地拔除,拋弃在异国,就象今天一样。"

    285(Bothwhatisstillhiddenandwhathasalreadybeenrevealedconcernusandourdescendantsforever,thatwemaycarryoutallthewordsofthislaw.)

    隐密的事,属于上主我们的天主,已启示的事,却永远与我们和我们的子孙有关,为叫我们实行这法律上的一切话。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Eyestoseeearstohear:withinner,spiritualdiscernment.CfMatthew13:43.

    2[11]Sanctionofacurse:thepresentpactbindsunderpenaltyofthecursesmentionedinthisbook.CfDeut29:20.

    3[14]Nothereamongus:thisincludestheirdescendants.

    4[18]Tosweepawayboththewateredsoilandtheparchedground:apparentlyaproverbsignifyingthatsuchanunfaithfulIsraelitewillcauseGodtopunishthegoodwiththewicked,torootoutthegoodplantsgrowinginirrigatedsoil,together,withtheworthlessplantsgrowinginthedryground.

    5[28]Whatisstillhidden:theeventsofthefuture.Whathasalreadybeenrevealed:God'slawandthepunishmentsinstoreforthosewhobreakit.LeavethefuturetoGod;ourbusinessistokeephislaw.
申命记 Deuteronomy Chapter 30
    Deuteronomy

    Chapter30

    1"WhenallthesethingswhichIhavesetbeforeyou,theblessingsandthecurses,arefulfilledinyou,andfromamongwhatevernationstheLORD,yourGod,mayhavedispersedyou,youpondertheminyourheart:

    几时这一切事,就是我在你面前提出的降福和诅咒,来到你身上,而你在上主你的天主驱逐你去的异族中,回心转意,

    2then,providedthatyouandyourchildrenreturntotheLORD,yourGod,andheedhisvoicewithallyourheartandallyoursoul,justasInowcommandyou,

    你和你的子孙全心全灵归向上主你的天主,全照我今天吩咐你的,听从他的话,

    3theLORD,yourGod,willchangeyourlot;andtakingpityonyou,hewillagaingatheryoufromallthenationswhereinhehasscatteredyou.

    那么,上主你的天主必转变你的命运,怜悯你;上主你的天主必从分散你去的各民族中,再召集你回来;

    4Thoughyoumayhavebeendriventothefarthestcorneroftheworld,evenfromtherewilltheLORD,yourGod,gatheryou;evenfromtherewillhebringyouback.

    即便被放逐的人远在天涯,上主你的天主也要从那里召回,将你从那里领回来。

    5TheLORD,yourGod,willthenbringyouintothelandwhichyourfathersonceoccupied,thatyoutoomayoccupyit,andhewillmakeyoumoreprosperousandnumerousthanyourfathers.

    上主你的天主必领你进入你祖先所占领的土地,叫你再占领;也必使你比你的祖先更幸福,更众多。

    61TheLORD,yourGod,willcircumciseyourheartsandtheheartsofyourdescendants,thatyoumaylovetheLORD,yourGod,withallyourheartandallyoursoul,andsomaylive.

    那时,上主你的天主必在你的心上,和你后裔的心上行割损,叫你全心全灵爱慕上主你的天主,使你得以生存。

    7ButallthosecursestheLORD,yourGod,willassigntoyourenemiesandthefoeswhopersecutedyou.

    上主你的天主必将这一切诅咒,加在迫害你的仇人和敌人身上。

    8You,however,mustagainheedtheLORD'SvoiceandcarryoutallhiscommandmentswhichInowenjoinonyou.

    从此,你必再听从上主的话,遵行我今天吩咐你的一切诫命。

    9ThentheLORD,yourGod,willincreaseinmorethangoodlymeasurethereturnsfromallyourlabors,thefruitofyourwomb,theoffspringofyourlivestock,andtheproduceofyoursoil;fortheLORD,yourGod,willagaintakedelightinyourprosperity,evenashetookdelightinyourfathers',

    上主你的天主必使你做的一切事,你身所生的、牲畜所出的、田地所产的,都顺利兴旺,因为上主要再喜欢你,使你享福,如他以前喜欢你的祖先一样,

    10ifonlyyouheedthevoiceoftheLORD,yourGod,andkeephiscommandmentsandstatutesthatarewritteninthisbookofthelaw,whenyoureturntotheLORD,yourGod,withallyourheartandallyoursoul.

    只要你听从上主你天主的话,谨守这法律书上所记载的诫命和法令;只要你全心全灵回头,归向上主你的天主。

    112"ForthiscommandwhichIenjoinonyoutodayisnottoomysteriousandremoteforyou.

    其实,我今天吩咐你的这诫命,为你并不太难,也不是达不到的。

    12Itisnotupinthesky,thatyoushouldsay,‘Whowillgoupintheskytogetitforusandtellusofit,thatwemaycarryitout?'

    这诫命不在天上,以致你能说:"谁能为我们上到天上,给我们取下,使我们听了好能遵行呢?"

    13Norisitacrossthesea,thatyoushouldsay,‘Whowillcrosstheseatogetitforusandtellusofit,thatwemaycarryitout?'

    也不在海外,以致你能说:"谁能为我们渡到海外,给我们取来,使我们听了好能遵行呢?"

    143No,itissomethingveryneartoyou,alreadyinyourmouthsandinyourhearts;youhaveonlytocarryitout.

    其实,这话离你很近,就在你口里,就在你心里,使你遵行。

    15"Here,then,Ihavetodaysetbeforeyoulifeandprosperity,deathanddoom.

    你看,我今天将生命与幸福,死亡与灾祸,都摆在你面前,

    16IfyouobeythecommandmentsoftheLORD,yourGod,whichIenjoinonyoutoday,lovinghim,andwalkinginhisways,andkeepinghiscommandments,statutesanddecrees,youwillliveandgrownumerous,andtheLORD,yourGod,willblessyouinthelandyouareenteringtooccupy.

    如果你遵行我今天吩咐你的,上主你天主的诫命:爱慕上主你的天主,履行他的道路,谨守他的诫命、法令和规定,你必能生活繁荣,上主你的天主在你要去占领的地上,必要降福你。

    17If,however,youturnawayyourheartsandwillnotlisten,butareledastrayandadoreandserveothergods,

    但是,如果你心中叛离,不愿听从,被人引去敬拜事奉其它的神,

    18Itellyounowthatyouwillcertainlyperish;youwillnothavealonglifeonthelandwhichyouarecrossingtheJordantoenterandoccupy.

    我今天警告你们:你们必要灭亡,在你渡过约但河去占领的土地上,决不能久存。

    19Icallheavenandearthtodaytowitnessagainstyou:Ihavesetbeforeyoulifeanddeath,theblessingandthecurse.Chooselife,then,thatyouandyourdescendantsmaylive,

    我今天指着天地向你们作证:我已将生命与死亡,祝福与诅咒,都摆在你面前;你要选择生命,为叫你和你的后裔得以生存;

    20bylovingtheLORD,yourGod,heedinghisvoice,andholdingfasttohim.Forthatwillmeanlifeforyou,alonglifeforyoutoliveonthelandwhichtheLORDsworehewouldgivetoyourfathersAbraham,IsaacandJacob."

    你应爱慕上主你的天主,听从他的话,完全依赖他;因为这样你才能生活,才能久存,才能住在上主向你的祖先亚巴郎、依撒格和雅各伯誓许要给他们的土地上。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]Circumciseyourhearts:seenoteonDeut10:16.

    2[11-14]Godhasrevealedhiswillsoclearlythatignoranceofhislawcanbenoexcuse.St.PaulinRomans10:6-10,appliesthesewordstotheeasewithwhichwecancometofaithandsalvationinChrist.

    3[14]Inyourmouths:thatyoumayreadilytalkaboutit;cfDeut6:7;11:19.Andinyourhearts:thatyoumayeasilyrememberit;cfDeut6:6;11:18.
申命记 Deuteronomy Chapter 31
    Deuteronomy

    Chapter31

    1WhenMoseshadfinishedspeakingthesewordstoallIsrael,

    梅瑟又继续用以下的话向全以色列人说:

    2hesaidtothem,"Iamnowonehundredandtwentyyearsoldandamnolongerabletomoveaboutfreely;besides,theLORDhastoldmethatIshallnotcrossthisJordan.

    "我今天已经一百二十岁,再不能出入;而且上主曾对我说:‘你不能过这约但河。’

    3ItistheLORD,yourGod,whowillcrossbeforeyou;hewilldestroythesenationsbeforeyou,thatyoumaysupplantthem.(ItisJoshuawhowillcrossbeforeyou,astheLORDpromised.)

    上主你的天主亲自要领你过去,亲自要由你面前将这些民族消灭,使你占领他们的土地;按上主所许过的,若苏厄将领你们过去。

    4TheLORDwilldealwiththemjustashedealtwithSihonandOg,thekingsoftheAmoriteswhomhedestroyed,andwiththeircountry.

    上主对待那些民族,必象以前对待阿摩黎人王息红和敖格,以及他们的国一样,将他们完全消灭。

    5When,therefore,theLORDdeliversthemuptoyou,youmustdealwiththemexactlyasIhaveorderedyou.

    上主必将他们交于你们,你们应依照我吩咐你们的一切命令,对待他们。

    6Bebraveandsteadfast;havenofearordreadofthem,foritistheLORD,yourGod,whomarcheswithyou;hewillneverfailyouorforsakeyou."

    你们应勇敢坚决,不要害怕,在他们面前也不要畏惧,因为上主你的天主亲自与你同行,决不拋弃你,也决不离开你。"

    7ThenMosessummonedJoshuaandinthepresenceofallIsraelsaidtohim,"Bebraveandsteadfast,foryoumustbringthispeopleintothelandwhichtheLORDsworetotheirfathershewouldgivethem;youmustputtheminpossessionoftheirheritage.

    然后梅瑟召若苏厄来,当着全以色列的面对他说:"你要勇敢坚决,因为你应领这人民,进入上主向他们祖先誓许要赐予他们的土地;你应将那地分给他们作为基业。

    8ItistheLORDwhomarchesbeforeyou;hewillbewithyouandwillneverfailyouorforsakeyou.Sodonotfearorbedismayed."

    上主必亲自领导你,与你同在,决不拋弃你,也决不离开你;你不要害怕,也不要胆怯。"

    9WhenMoseshadwrittendownthislaw,heentrustedittotheleviticalpriestswhocarrythearkofthecovenantoftheLORD,andtoalltheeldersofIsrael,

    梅瑟写好这法律,交给抬上主约柜的肋未子孙司祭,和以色列所有的长老;

    101givingthemthisorder:"OnthefeastofBooths,attheprescribedtimeintheyearofrelaxationwhichcomesattheendofeveryseven-yearperiod,

    然后梅瑟吩咐他们说:"每逢七年,即在豁免年间的帐棚节期内,

    112whenallIsraelgoestoappearbeforetheLORD,yourGod,intheplacewhichhechooses,youshallreadthislawaloudinthepresenceofallIsrael.

    当全以色列人来到上主你的天主所选的地方朝拜上主时,你应在全以色列人前,大声宣读这法律。

    12Assemblethepeople——men,womenandchildren,aswellasthealienswholiveinyourcommunities——thattheymayhearitandlearnit,andsofeartheLORD,yourGod,andcarefullyobserveallthewordsofthislaw.

    你应召集人民,男女幼小,和你城镇中的外方人,叫他们都听到,好学习敬畏上主你们的天主,谨守遵行这法律上的一切话。

    13Theirchildrenalso,whodonotknowityet,musthearitandlearnit,thattheytoomayfeartheLORD,yourGod,aslongasyouliveonthelandwhichyouwillcrosstheJordantooccupy."

    尚不认识这法律的子女,也应叫他们听到,好使他们在你们渡过约但河去占领的土地上生活的时候,日日学习敬畏上主你们的天主。"

    143TheLORDsaidtoMoses,"Thetimeisnowapproachingforyoutodie.SummonJoshua,andpresentyourselvesatthemeetingtentthatImaygivehimhiscommission."SoMosesandJoshuawentandpresentedthemselvesatthemeetingtent.

    上主对梅瑟说:"看,你的死期已近,你召若苏厄来,你们一起站在会幕那里,我好吩咐他。"梅瑟于是和若苏厄前去,一起站在会幕那里。

    15AndtheLORDappearedatthetentinacolumnofcloud,whichstoodstillattheentranceofthetent.

    上主出现在会幕上,在云柱中,这云柱停在会幕门口上面。

    16TheLORDsaidtoMoses,"Soonyouwillbeatrestwithyourfathers,andthenthispeoplewilltaketorenderingwantonworshiptothestrangegodsamongwhomtheywillliveinthelandtheyareabouttoenter.TheywillforsakemeandbreakthecovenantwhichIhavemadewiththem.

    上主对梅瑟说:"看,你快与你的祖先同眠;这人民要起来,在要去的地方内,同异邦之神行淫,而离弃我,破坏我与他们所订立的盟约。

    17Atthattimemyangerwillflareupagainstthem;Iwillforsakethemandhidemyfacefromthem,sothattheywillbecomeapreytobedevoured,andmanyevilsandtroubleswillbefallthem.Atthattimetheywillindeedsay,‘IsitnotbecauseourGodisnotamongusthattheseevilshavebefallenus?'

    那时,我必要对他们大发忿怒,拋弃他们,掩面不顾他们,让他们被人吞并,使他们遭遇许多灾祸和艰难;到那日他们必说:‘我遭遇了这些灾祸,岂不是因为我的天主已不在我中间了么?’

    18YetIwillbehidingmyfacefromthematthattimeonlybecauseofalltheeviltheyhavedoneinturningtoothergods.

    因了他们归向其它的神所作的一切邪恶,那天我必掩面不顾他们。

    19Writeoutthissong,then,foryourselves.TeachittotheIsraelitesandhavethemreciteit,sothatthissongmaybeawitnessformeagainsttheIsraelites.

    所以,现在你应写下这篇诗歌,教给以色列子民,放在他们口中,使这诗歌成为我反对以色列子民的证据。

    20ForwhenIhavebroughtthemintothelandflowingwithmilkandhoneywhichIpromisedonoathtotheirfathers,andtheyhaveeatentheirfillandgrownfat,iftheyturntoothergodsandservethem,despisingmeandbreakingmycovenant;

    因我领他们进了我对他们的祖先所誓许的流奶流蜜的土地,他们吃饱了,吃肥了,却归向了其它的神,事奉他们,而蔑视我,破坏我的盟约。

    21then,whenmanyevilsandtroublesbefallthem,thissong,whichtheirdescendantswillnothaveforgottentorecite,willbearwitnessagainstthem.ForIknowwhattheyareinclinedtodoevenatthepresenttime,beforeIhavebroughtthemintothelandwhichIpromisedonoathtotheirfathers."

    当他们遭遇到许多灾祸和艰难时,这诗歌就成为反对他们的证据,因为这诗歌总不会由他们后裔的口中失传。的确,在我领他们进入我誓许的地方以前,我早已知道他们今天所怀的企图。"

    22SoMoseswrotethissongthatsameday,andhetaughtittotheIsraelites.

    梅瑟遂在那一天写下了这篇诗歌,教给了以色列子民。

    23ThentheLORDcommissionedJoshua,sonofNun,andsaidtohim,"Bebraveandsteadfast,foritisyouwhomustbringtheIsraelitesintothelandwhichIpromisedthemonoath.Imyselfwillbewithyou."

    此后,上主吩咐农的儿子若苏厄说:"你要勇敢坚决,因为你要领以色列子民进入我给他们誓许的土地,我必与你同在。"

    24WhenMoseshadfinishedwritingoutonascrollthewordsofthelawintheirentirety,

    梅瑟将这法律的话在书上写完以后,

    25hegavetheLeviteswhocarrythearkofthecovenantoftheLORDthisorder:

    便吩咐抬上主约柜的肋未人说:

    26"TakethisscrollofthelawandputitbesidethearkofthecovenantoftheLORD,yourGod,thatthereitmaybeawitnessagainstyou.

    "你们将这法律书拿去,放在上主你们天主的约柜旁,留在那里作为反对你的证据。

    27ForIalreadyknowhowrebelliousandstiff-neckedyouwillbe.Why,evennow,whileIamaliveamongyou,youhavebeenrebelsagainsttheLORD!Howmuchmore,then,afterIamdead!

    因为我知道你是如何顽固执拗。看,我还同你们生活在一起的今天,你们就这样反抗了上主;何况在我死后!

    28Therefore,assembleallyourtribaleldersandyourofficialsbeforeme,thatImayspeakthesewordsforthemtohear,andsomaycallheavenandearthtowitnessagainstthem.

    你们给我将你们支派所有的长老和官员召来,我要将这些话说给他们听,指着天地对他们作证。

    29ForIknowthataftermydeathyouaresuretobecomecorruptandtoturnasidefromthewayalongwhichIdirectedyou,sothatevilwillbefallyouinsomefutureagebecauseyouhavedoneevilintheLORD'Ssight,andprovokedhimbyyourdeeds."

    因为我知道在我死后,你们必定完全败坏,离弃我吩咐你们的道;最后,你们必要遭遇灾祸,因为作了上主视为邪恶的事,以你们的作为,使他发怒。"

    30ThenMosesrecitedthewordsofthissongfrombeginningtoend,forthewholeassemblyofIsraeltohear:

    梅瑟遂在以色列全体会众前,由头至尾,大声朗诵了这篇诗歌的话。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[10]Theyearofrelaxation:cfDeut15:1-3andthenotethere.

    2[11-13]Readingthelawnotonlyinstructedthepeoplebutalsoconsoledthembytheassuranceofthedivinegoodness.

    3[14-15,23]Deut31:23isbestreadimmediatelyafterDeut31:15;perhapstheoriginalorderwasDeut7,8,14,15,23.
申命记 Deuteronomy Chapter 32
    Deuteronomy

    Chapter32

    11Giveear,Oheavens,whileIspeak;lettheearthhearkentothewordsofmymouth!

    苍天,倾听,我要发言;大地,聆听我口要说的话!

    2Maymyinstructionsoakinliketherain,andmydiscoursepermeatelikethedew,Likeadownpouruponthegrass,likeashoweruponthecrops.

    愿我的教训如雨下降,我的言语似露滴落,象降在绿茵上的细雨,象落在青草上的甘霖!

    3ForIwillsingtheLORD'Srenown.Oh,proclaimthegreatnessofourGod!

    因为我要宣扬上主的名,请赞颂我们的天主!

    4TheRock——howfaultlessarehisdeeds,howrightallhisways!AfaithfulGod,withoutdeceit,howjustanduprightheis!

    他是盘石,他的作为完美无比;他的行径公平正直,他是忠实无妄的天主,公义而又正直。

    5Yetbaselyhashebeentreatedbyhisdegeneratechildren,aperverseandcrookedrace!

    那不堪称为子女的,自趋堕落,背叛了他,实在是个邪恶败坏的世代!

    6IstheLORDtobethusrepaidbyyou,Ostupidandfoolishpeople?Ishenotyourfatherwhocreatedyou?Hashenotmadeyouandestablishedyou?

    愚昧无知的人民,你们就这样报答上主吗?他不是生育你,创造你,使你生存的大父吗?

    7Thinkbackonthedaysofold,reflectontheyearsofageuponage.Askyourfatherandhewillinformyou,askyoureldersandtheywilltellyou:

    你回想往古的时日,思念历代的岁月;问你的父亲,问你的长辈,他必给你讲述;

    82WhentheMostHighassignedthenationstheirheritage,whenheparceledoutthedescendantsofAdam,HesetuptheboundariesofthepeoplesafterthenumberofthesonsofGod;

    当至高者为民族分配产业时,分布人的子孙时,按照天使的数目,为万民划定了疆界;

    9WhiletheLORD'SownportionwasJacob,HishereditarysharewasIsrael.

    但雅各伯是上主所保留的一分,以色列成为他特有的产业。

    10Hefoundtheminawilderness,awastelandofhowlingdesert.Heshieldedthemandcaredforthem,guardingthemastheappleofhiseye.

    上主在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发见了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。

    11Asaneagleincitesitsnestlingsforthbyhoveringoveritsbrood,Sohespreadhiswingstoreceivethemandborethemuponhispinions.

    老鹰怎样守候自己的窝巢,飞翔在幼雏之上,上主也怎样伸展双翅,把他背在自己的翼上。

    12TheLORDalonewastheirleader,nostrangegodwaswithhim.

    上主独自领导了他,他旁边并没有外邦的神祇。

    133Hehadthemridetriumphantoverthesummitsofthelandandliveofftheproductsofitsfields,Givingthemhoneytosuckfromitsrocksandoliveoilfromitshard,stonyground;

    上主使他驰骋于高原之上,以田间的出产养育他,使他享受岩穴间的蜜,坚石中的油,

    144Butterfromitscowsandmilkfromitssheep,withthefatofitslambsandrams;ItsBashanbullsanditsgoats,withthecreamofitsfinestwheat;andthefoamingbloodofitsgrapesyoudrank.

    牛酪和羊乳,肥美的羔羊和公羊,巴商的公牛与山羊,以及上等的麦面;并以葡萄美酒作你的饮品。

    155(SoJacobatehisfill,)thedarlinggrewfatandfrisky;youbecamefatandgrossandgorged.TheyspurnedtheGodwhomadethemandscornedtheirsavingRock.

    雅各布伯吃肥了,耶叔戎吃胖了,会踢人了。──的确,你胖了,肥了,饱满了。──他遂抛弃了造他的天主,轻视了救他的盘石。

    16Theyprovokedhimwithstrangegodsandangeredhimwithabominableidols.

    他们以邪神的敬礼激起他的妒火,以可憎恶的事物,惹他动怒;

    17Theyofferedsacrificetodemons,to"no-gods,"togodswhomtheyhadnotknownbefore,Tonewcomersjustarrived,ofwhomtheirfathershadneverstoodinawe.

    他们所祭祀的是邪神,而非真神,是向来所不认识的神,是近来新兴,你们的祖先所不敬畏的神。

    18YouwereunmindfuloftheRockthatbegotyou,YouforgottheGodwhogaveyoubirth.

    你忽略了那生你的盘石,忘记了那使你出世的天主。

    19WhentheLORDsawthis,hewasfilledwithloathingandangertowardhissonsanddaughters.

    上主一见,大为震怒,遂拋弃了自己的子女,

    20‘Iwillhidemyfacefromthem,"hesaid,"andseewhatwillthenbecomeofthem.Whatafickleracetheyare,sonswithnoloyaltyinthem!

    说我要掩面不顾他们,要看他们的结局如何;这实在是败坏的一代,毫无信实的子女。

    21"Sincetheyhaveprovokedmewiththeir‘no-god'andangeredmewiththeirvainidols,Iwillprovokethemwitha‘no-people';withafoolishnationIwillangerthem.

    他们以虚妄之神,激起我的怒火,以虚无之物,惹我动怒;我也要以那不成子民的人激起他们的妒火,以愚昧的民族惹他们发怒。

    22"Forbymywrathafireisenkindledthatshallragetothedepthsofthenetherworld,Consumingtheearthwithitsyield,andlickingwithflamestherootsofthemountains.

    我的怒火一燃起,必烧到阴府的深底,吞灭大地及其出产,焚毁山岳的基础。

    23Iwillspendonthemwoeuponwoeandexhaustallmyarrowsagainstthem:

    我要将灾祸不断加在他们身上,向他们射尽我的箭矢。

    24"Emaciatinghungerandconsumingfeverandbitterpestilence,AndtheteethofwildbeastsIwillsendamongthem,withthevenomofreptilesglidinginthedust.

    他们必因饥饿而衰弱,必为热症、毒疫所消灭;我还使尖牙的野兽和土中爬行的毒虫伤害他们。

    25"SnatchedawaybytheswordinthestreetandbysheerterrorathomeShallbetheyouthandthemaidenalike,thenursingbabeaswellasthehoaryoldman.

    外有刀剑,内有恐怖,使少男少女,乳儿白头,同归于尽。

    26"Iwouldhavesaid,‘Iwillmakeanendofthemandblotouttheirnamefrommen'smemories,'

    我原想粉碎他们,将他们的记念由人间消灭;

    27HadInotfearedtheinsolenceoftheirenemies,fearedthatthesefoeswouldmistakenlyboast,'Ourownhandwonthevictory;theLORDhadnothingtodowithit.'"

    但我怕仇人自夸,怕敌人误会说:"是我的手得胜了,而不是上主行了这一切。"

    286Fortheyareapeopledevoidofreason,havingnounderstanding.

    他们原是无谋的民族,没有一点见识。

    29Iftheyhadinsighttheywouldrealizewhathappened,theywouldunderstandtheirfutureandsay,

    如果他们有点智慧,定会明了此事,看清未来的局势。

    30"Howcouldonemanroutathousand,ortwomenputtenthousandtoflight,UnlessitwasbecausetheirRocksoldthemandtheLORDdeliveredthemup?"

    "若不是他们的盘石出卖了他们,上主放弃了他们一人怎能追击一千,两人怎能打跑一万?"

    31Indeed,their"rock"isnotlikeourRock,andourfoesareundercondemnation.

    连我们的仇人也承认,他们的盘石不如我们的盘石。

    32TheyareabranchofSodom'svinestock,fromthevineyardsofGomorrah.Poisonousaretheirgrapesandbittertheirclusters.

    诚然,他们的葡萄秧,出自索多玛的葡萄园,来在哈摩辣的田园;他们的葡萄是毒葡萄,粒粒葡萄皆酸苦。

    33Theirwineisthevenomofdragonsandthecruelpoisonofcobras.

    他们的酒是蛇的毒汁,是蝮蛇的猛烈毒液。

    34"Isnotthispreservedinmytreasury,sealedupinmystorehouse,

    这事岂不是贮藏在我身旁,封闭在我府库里?

    35Againstthedayofvengeanceandrequital,againstthetimetheylosetheirfooting?"Closeathandisthedayoftheirdisasterandtheirdoomisrushinguponthem!

    等到他们失足之时,我必复仇报复;他们灭亡的日子确已临近,给他们预定的命运就要来到。

    367Surely,theLORDshalldojusticeforhispeople;onhisservantsheshallhavepity.Whenheseestheirstrengthfailing,andtheirprotectedandunprotectedalikedisappearing,

    因为上主要卫护自己的人民,怜恤自己的仆人。当他看见他们的能力已逝,奴隶与自由人已到绝境,

    37Hewillsay,"Wherearetheirgodswhomtheyreliedonastheir‘rock'?

    必问说:"他们的神祇在那里,他们投靠的盘石究在何处?

    38LetthosewhoatethefatofyoursacrificesanddrankthewineofyourlibationsRiseupnowandhelpyou!Letthembeyourprotection!

    一向吃他们祭牲脂肪的,喝他们奠祭酒浆的,都在那里?让他们起来援助你们罢!让他们做你们的保障罢!

    39"LearnthenthatI,Ialone,amGod,andthereisnogodbesidesme.ItisIwhobringbothdeathandlife,Iwhoinflictwoundsandhealthem,andfrommyhandthereisnorescue.

    现在你们应认清,只有我是"那一位,"除我以外没有别神;我使人死,也使人活;我击伤人,也加以治疗;谁也不能由我手中救出。

    40"TotheheavensIraisemyhandandswear:AssurelyasIliveforever,

    我向天举手宣誓:我生活,至于永远!

    41Iwillsharpenmyflashingsword,andmyhandshalllayholdofmyquiver."WithvengeanceIwillrepaymyfoesandrequitethosewhohateme.

    我一磨亮我的刀剑,我一掌握裁判权,必向我的敌人雪恨,对恨我的人报复。

    42Iwillmakemyarrowsdrunkwithblood,andmyswordshallgorgeitselfwithflesh——Withthebloodoftheslainandthecaptured,Fleshfromtheheadsoftheenemyleaders."

    我要使我的箭矢醉饮鲜血,使我的刀剑吞食血肉:阵亡和俘虏的鲜血,仇敌将领的头颅。"

    43Exultwithhim,youheavens,glorifyhim,allyouangelsofGod;Forheavengesthebloodofhisservantsandpurgeshispeople'sland.

    万国,你们应向他的百姓祝贺!因为上主必为自己的仆人报血仇,向仇敌报复,圣洁自己的土地和百姓。

    44SoMoses,togetherwithJoshua,sonofNun,wentandrecitedallthewordsofthissongforthepeopletohear.

    梅瑟和农的儿子若苏厄前来,将这篇诗歌的话朗诵给百姓听。

    45WhenMoseshadfinishedspeakingallthesewordstoallIsrael,

    梅瑟向全以色列人一朗诵完了,

    46hesaid,"TaketoheartallthewarningwhichIhavenowgivenyouandwhichyoumustimpressonyourchildren,thatyoumaycarryoutcarefullyeverywordofthislaw.

    就对他们说:"你们应把我今日警告你们的一切话记在心内,好吩咐你们的子孙,谨守遵行这法律上的一切话。

    47Forthisisnotrivialmatterforyou;rather,itmeansyourverylife,sinceitisbythismeansthatyouaretoenjoyalonglifeonthelandwhichyouwillcrosstheJordantooccupy."

    因为这为你们不是空洞的话,而是关系你们的生命;由于遵守这话,你们才能在过约但河后所要占领的地上,长久居留。"

    48OnthatverydaytheLORDsaidtoMoses,

    上主就在当天对梅瑟说:"

    49"GouponMountNebo,hereintheAbarimMountains(itisinthelandofMoabfacingJericho),andviewthelandofCanaan,whichIamgivingtotheIsraelitesastheirpossession.

    你到摩阿布去,上这座阿巴陵山,即面对耶里哥的乃波山上去,观看我要给以色列子民作产业的客纳罕地。

    50Thenyoushalldieonthemountainyouhaveclimbed,andshallbetakentoyourpeople,justasyourbrotherAarondiedonMountHorandtherewastakentohispeople;

    你要死在你所上的山上,归到你本族那里,象你哥哥亚郎死在曷尔山,归到他本族那里一样。

    51becausebothofyoubrokefaithwithmeamongtheIsraelitesatthewatersofMeribath-kadeshinthedesertofZinbyfailingtomanifestmysanctityamongtheIsraelites.

    因为你们在亲旷野,卡德士的默黎巴水边,在以色列子民中对我失信,没有在他们中尊我为圣;

    52Youmayindeedviewthelandatadistance,butyoushallnotenterthatlandwhichIamgivingtotheIsraelites."

    为此,我赐给以色列子民的地方,你只可由对面眺望,却不能进去。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-43]Inthestyleofthegreatprophets,thespeakerisoftenGodhimself.Thewholesongisapoeticsermon,havingforitsthemeGod'sbenefitstoIsrael(Deut32:1-14)andIsrael'singratitudeandidolatryinturningtothegodsofthepagans,whichsinswillbepunishedbythepagansthemselves(Deut32:15-29);inturn,thefoolishprideofthepaganswillbepunished,andtheLord'shonorwillbevindicated(Deut32:30-43).

    2[8]ThesonsofGod:theangels;cfJob1:6;2:1;38:7;Psalm89:6-7.Herethevariousnationsareportrayedashavingtheirrespectiveguardianangels.CfDaniel10:20-21;12:1.

    3[13]Theland:Canaan.

    4[14]Bashan:afertilegrazinglandeastoftheJordan,famousforitsstrongcattle.CfPsalm22:13;Ezekiel39:18;Amos4:1.

    5[15]Thedarling:aprobablemeaningoftheHebrewwordyeshurun,atermofendearmentfor"Israel."CfDeut33:5,26;Isaiah44:2.

    6[28-35]Thereferenceistothepagannations,nottoIsrael.

    7[36]Theirprotectedandunprotected:themeaningoftheHebrewisuncertain;accordingtosome,theideais"slavesandfreemen."
申命记 Deuteronomy Chapter 33
    Deuteronomy

    Chapter33

    1ThisistheblessingwhichMoses,themanofGod,pronouncedupontheIsraelitesbeforehedied.

    这是天主的人梅瑟,死前赐予以色列子民的降福。

    21Hesaid:"TheLORDcamefromSinaianddawnedonhispeoplefromSeir;HeshoneforthfromMountParanandadvancedfromMeribath-kadesh,Whileathisrighthandafireblazedforthandhiswrathdevastatedthenations.

    他说:"上主由西乃而来,从色依尔光照他的百姓,由帕兰山射出光辉,从卡德士的默黎巴前进,由他的右边有烈火发出。

    32Butallhisholyoneswereinhishand;theyfollowedathisfeetandheborethemuponhispinions.

    你实在爱你的人民,众圣者都在你手中;他们俯伏在你脚前,领受你的教导。

    4Alawhegavetous;hemadethecommunityofJacobhisdomain,

    梅瑟给我们立定法律,作为雅各伯会众的产业时,

    53andhebecamekingofhisdarling.WhenthechiefsofthepeopleassembledandthetribesofIsraelcametogether.

    人民的首领与以色列支派会合时,上主在耶叔戎中作了王。

    64"MayReubenliveandnotdieout,butlethismenbefew."

    愿勒乌本生存,不至灭亡!愿他的人数不再减少!"

    75ThefollowingisforJudah.Hesaid:"TheLORDhearsthecryofJudah;youwillbringhimtohispeople.Hisownhandsdefendhiscauseandyouwillbehishelpagainsthisfoes."

    他论及犹大这样说:"上主!愿你俯听犹大的声音,领他重归自己的民族;以你的手为他交战,协助他抵抗他的仇敌!"

    86OfLevihesaid:"ToLevibelongyourThummim,tothemanofyourfavoryourUrim;ForyouputhimtothetestatMassahandyoucontendedwithhimatthewatersofMeribah.

    论及肋未说:"愿你将你的"突明"赐给肋未,将你的"乌陵",赐给对你虔诚的人,就是你在玛撒曾试探过,在默黎巴水旁曾考验过的人,

    97Hesaidofhisfather,‘Iregardhimnot';hisbrothershewouldnotacknowledge,andhisownchildrenherefusedtorecognize.ThustheLeviteskeepyourwords,andyourcovenanttheyuphold.

    也就是那些论及自己的父母说:我没有顾及他们,对自己的兄弟不加重视,对自己的子女也漠不关心的人!他们只遵守你的话,持守你的盟约。

    10TheypromulgateyourdecisionstoJacobandyourlawtoIsrael.Theybringthesmokeofsacrificetoyournostrils,andburntofferingstoyouraltar.

    他们要将你的诫命教给雅各伯,将你的法律授给以色列;在你面前献上馨香,在祭坛上献上全燔祭。

    11Bless,OLORD,hispossessionsandaccepttheministryofhishands.Breakthebacksofhisadversariesandofhisfoes,thattheymaynotrise."

    上主!愿你降福他的勇力,悦纳他手中的作为;对反抗他的人,愿你打断他们的腰,使恼恨他的人,再也不得起立!"

    12OfBenjaminhesaid:"BenjaministhebelovedoftheLORD,whosheltershimalltheday,whileheabidessecurelyathisbreast."

    论及本雅明说:"上主所钟爱的,他必安居乐业;至高者日日庇护他,住在他两肩之间。"

    13OfJosephhesaid:"BlessedbytheLORDishislandwiththebestoftheskiesaboveandoftheabysscrouchingbeneath;

    论及若瑟说:"愿他的地蒙受上主的降福!愿天上甘露,地下深藏的渊泉,

    14Withthebestoftheproduceoftheyear,andthechoicestsheavesofthemonths;

    因太阳而出产的美果,靠月亮而出产的宝物,

    15Withthefinestgiftsoftheage-oldmountainsandthebestfromthetimelesshills;

    太古山岳的珍品,永恒丘陵的美物,

    168Withthebestoftheearthanditsfullness,andthefavorofhimwhodwellsinthebush.TheseshallcomeupontheheadofJosephanduponthebrowoftheprinceamonghisbrothers,

    地上的宝物及其富藏,以及住在荆棘丛中者的恩惠,都临到若瑟头上,降在兄弟中为首者的头顶上!

    17Themajesticbull,hisfather'sfirst-born,whosehornsarethoseofthewildoxWithwhichtogorethenations,eventhoseattheendsoftheearth."(ThesearethemyriadsofEphraim,andthesethethousandsofManasseh.)

    他的健壮有如头胎的公牛,他的双角象是野牛的双角,用以抵触万民,直到地极。这是厄弗辣因的万军,即是默纳协的劲旅。"

    18OfZebulunhesaid:"Rejoice,OZebulun,inyourpursuits,andyou,Issachar,inyourtents!

    论及则步隆说:"则步隆!你要在旅途中喜乐;至于你、依撒加尔!你要在帐幕内欢乐。

    199Youwhoinvitethetribestothemountainswherefeastsaredulyheld,Becauseyousuckuptheabundanceoftheseasandthehiddentreasuresofthesand."

    他们要邀请人民上山,在那里奉献应献的祭祀,因为他们要吸收海洋的富饶,沙中潜藏的珠宝。"

    20OfGadhesaid:"BlessedbehewhohasmadeGadsovast!Heliestherelikealionthathasseizedthearmandheadoftheprey.

    论及加得说:"那使加得扩张的,应受赞美!他卧下仿佛一只母狮,撕裂了人的手臂和头颅。

    2110Hesawthatthebestshouldbehiswhentheprincelyportionwasassigned,whiletheheadsofthepeopleweregathered.HecarriedoutthejusticeoftheLORDandhisdecreesrespectingIsrael."

    他为自己选取了为首的一分,因为那原是为首领保留的一分。他走在人民之前,执行了上主的法令,和他对以色列的旨意。"

    2211OfDanhesaid:"Danisalion'swhelp,thatspringsforthfromBashan!"

    论及丹说:"丹好似由巴商跳出的幼狮。"

    2312OfNaphtalihesaid:"NaphtaliisenrichedwithfavorsandfilledwiththeblessingsoftheLORD;Thelakeandsouthofitarehispossession!"

    论及纳斐塔里说:"纳斐塔里,饱受恩爱,充满上主的降福,海和南部将是他的产业。"

    2413OfAsherhesaid:"MoreblessedthantheothersonsbeAsher!Mayhebethefavoriteamonghisbrothers,astheoilofhisolivetreesrunsoverhisfeet!

    论及阿协尔说:"众子中最受降福的是阿协尔;愿他获得兄弟的恩待,在油中洗脚!

    25Mayyourboltsbeofironandbronze;mayyourstrengthendurethroughallyourdays!"

    愿你有铜铁的门闩;愿你一生获享安宁!"

    26"ThereisnogodliketheGodofthedarling,whoridestheheavensinhispower,andridestheskiesinhismajesty;

    没有一个象耶叔戎的天主的,他腾空驾云,在威严中来援助你。

    27Hespreadouttheprimevaltent;heextendedtheancientcanopy.HedrovetheenemyoutofyourwayandtheAmoritehedestroyed.

    亘古的天主是你的避难所,他永远的手臂是你的支柱;他由你面前驱走了敌人,是他向你下命说:毁灭罢!

    28Israelhasdweltsecurely,andthefountainofJacobhasbeenundisturbedInalandofgrainandwine,wheretheheavensdripwithdew.

    因此,以色列能以安居乐业,雅各伯的后裔定居在产粮出酒之地,天也从上降下甘露。

    29Howfortunateyouare,OIsrael!WhereelseisanationvictoriousintheLORD?TheLORDisyoursavingshield,andhisswordisyourglory.Yourenemiesfawnuponyou,asyoustrideupontheirheights."

    以色列,你真是有福的;为上主所拯救的人民,有谁相似你?他是你护身的盾牌,是使你胜利的刀剑。你的仇敌必将奉承你,而你却要践踏他们的背脊。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2-5,26-29]Theseversesseemtoformanindependenthymndescribing,intheformofatheophany,theconquestofCanaan.Thefirstsectionofthishymn(Deut33:2-5)serveshereasanintroductiontothevarious"blessings";thesecondsection(Deut33:26-29),astheirconclusion.

    2[3]Hisholyoneswereinhishand:theIsraeliteswereprotectedbytheLord.

    3[5,26]Thedarling:seenoteonDeut32:15.

    4[6]Inkeepingwiththeotherblessings,probablythisversewasonceintroducedbythephrase,"OfReubenhesaid."ItistobenotedthatthereisnoblessinghereforSimeon.

    5[7]Bringhimtohispeople:thisprobablyreferstotheisolatedpositionofthetribeofJudahduringtheconquestofthePromisedLand(cfJudges1:17-19);accordingtosomecommentatorsthereferenceistothedividedkingdom.

    6[8]ThummimUrim:seenoteonExodus28:30.

    7[9]ThereferenceisprobablytotheLevites'slaughteroftheirbrethrenaftertheaffairofthegoldencalfinthedesert;cfExodus32:27-29.

    8[16]Himwhodwellsinthebush:atitlegiventotheLordbecauseofhisappearancetoMosesintheburningbush;cfExodus3.

    9[19]Theabundanceoftheseas:perhapsthewealththatcomesfromsea-bornetradeorfromfishing.Thehiddentreasuresofthesand:possiblyanallusiontothevaluablepurpledyeextractedfromcertainmarineshellsfoundonthecoastofnorthernPalestine.

    10[21]Theprincelyportion:MosesgavethetribeofGadtheirlandontheeastoftheJordanonlyonconditionthattheywouldhelptheothertribesconquerthelandwestoftheriver;cfNumbers32;Joshua22.

    11[22]Thesenseis,"MayheleapuplikealionofBashan";theheavilywoodedhillsofBashanwerenotoriousfortheirlions,butthetribeofDanwasnotsettledinthisregion.

    12[23]Thelake:theLakeofGennesaretonwhichthelandofthistribebordered.

    13[24]ThelandofthetribeofAsherwascoveredwitholivegroves.
申命记 Deuteronomy Chapter 34
    Deuteronomy

    Chapter34

    1ThenMoseswentupfromtheplainsofMoabtoMountNebo,theheadlandofPisgahwhichfacesJericho,andtheLORDshowedhimalltheland-Gilead,andasfarasDan,

    梅瑟由摩阿布旷野上了乃波山,上到耶里哥对面的丕斯加峰,上主就将全地指给他看:即由基肋阿得直到丹,

    2allNaphtali,thelandofEphraimandManasseh,allthelandofJudahasfarastheWesternSea,

    纳斐塔里和厄弗辣因及默纳协全地,直达西海的犹大全境,

    3theNegeb,thecircuitoftheJordanwiththelowlandsatJericho,cityofpalms,andasfarasZoar.

    乃革布和棕榈城的耶里哥山谷盆地,直到左哈尔。

    4TheLORDthensaidtohim,"ThisisthelandwhichIsworetoAbraham,IsaacandJacobthatIwouldgivetotheirdescendants.Ihaveletyoufeastyoureyesuponit,butyoushallnotcrossover."

    上主对他说:"这就是我对亚巴郎、依撒格和雅各伯誓许说我要给你后裔的土地。我让你亲眼看见,但你不能过去。"

    5Sothere,inthelandofMoab,Moses,theservantoftheLORD,diedastheLORDhadsaid;

    上主的仆人梅瑟遂死在那里,按上主所预定的,死在摩阿布地。

    6andhewasburiedintheravineoppositeBeth-peorinthelandofMoab,buttothisdaynooneknowstheplaceofhisburial.

    上主将他葬在摩阿布地,面对贝特培敖尔的一个山谷内;直到今日没有人知道埋葬他的地方。

    7Moseswasonehundredandtwentyyearsoldwhenhedied,yethiseyeswereundimmedandhisvigorunabated.

    梅瑟死时,已一百二十岁;他的眼睛未花,精力也未衰退。

    8ForthirtydaystheIsraelitesweptforMosesintheplainsofMoab,tilltheyhadcompletedtheperiodofgriefandmourningforMoses.

    以色列子民在摩阿布旷野哀悼了梅瑟三十日。为梅瑟举哀的日期满了,

    9NowJoshua,sonofNun,wasfilledwiththespiritofwisdom,sinceMoseshadlaidhishandsuponhim;andsotheIsraelitesgavehimtheirobedience,thuscarryingouttheLORD'ScommandtoMoses.

    农的儿子若苏厄,因梅瑟曾按手在他身上,充满了智慧之神;为此,以色列子民都听从他,全照上主向梅瑟所吩咐的去行。

    10SincethennoprophethasariseninIsraellikeMoses,whomtheLORDknewfacetoface.

    以后在以色列中,再没有兴起一位象梅瑟一样的先知,与上主面对面地来往;

    11HehadnoequalinallthesignsandwonderstheLORDsenthimtoperforminthelandofEgyptagainstPharaohandallhisservantsandagainstallhisland,

    至于上主派他在埃及地,向法郎,和他的一切臣仆,并向他全地所行的一切神迹和奇迹,

    12andforthemightandtheterrifyingpowerthatMosesexhibitedinthesightofallIsrael.

    以及他在全以色列眼前所行的一切大能作为,和一切令人畏惧的大事,也没有人能与他相比。

    PreviousChapterTheBookofJoshua
若苏厄书 Joshua Chapter 1
    Joshua

    Chapter1

    1AfterMoses,theservantoftheLORD,haddied,theLORDsaidtoMoses'aideJoshua,sonofNun:

    上主的仆人梅瑟死了以后,上主对农的儿子,梅瑟的待从若苏厄说:

    2"MyservantMosesisdead.SopreparetocrosstheJordanhere,withallthepeopleintothelandIwillgivetheIsraelites.

    "我的的仆人梅瑟死了,你现在起来,和全体百姓过约但河,往我赐给他们,即以色列子民的地方去。

    3AsIpromisedMoses,Iwilldelivertoyoueveryplacewhereyousetfoot.

    凡你们的脚踏过的地方,照我对梅瑟说的,我必赐给你们;

    41YourdomainistobeallthelandoftheHittites,fromthedesertandfromLebanoneasttothegreatriverEuphratesandwesttotheGreatSea.

    从旷野直到黎巴嫩,由大河,即幼发拉的河,赫特人的全境,直到大海日落之地,都是你们的领土。

    5Noonecanwithstandyouwhileyoulive.IwillbewithyouasIwaswithMoses:Iwillnotleaveyounorforsakeyou.

    你有生之日,没有人能抵抗你;过去我怎样和梅瑟同在,也要怎样和你同在,决不离开你,决不舍弃你。

    6Befirmandsteadfast,sothatyoumaygivethispeoplepossessionofthelandwhichIsworetotheirfathersIwouldgivethem.

    你应勇敢果断,因为你必须使这百姓,占领我曾向他们祖先起誓赐给他们作产业的地方。

    7Aboveall,befirmandsteadfast,takingcaretoobservetheentirelawwhichmyservantMosesenjoinedonyou.Donotswervefromiteithertotherightortotheleft,thatyoumaysucceedwhereveryougo.

    你只须勇敢,坚决果断,不偏左右,谨守奉行我仆人梅瑟所吩咐你的一切训示,好使你无往不利。

    8Keepthisbookofthelawonyourlips.Reciteitbydayandbynight,thatyoumayobservecarefullyallthatiswritteninit;thenyouwillsuccessfullyattainyourgoal.

    这部法律书总不要离开你的口,你要日夜默思,好叫你能谨守奉行其中所记载的一切;这样,你做事必能顺利,必能成功。

    9Icommandyou:befirmandsteadfast!Donotfearnorbedismayed,fortheLORD,yourGod,iswithyouwhereveryougo."

    我不是吩咐了你,你应勇敢果断吗?所以你不要害怕,也不要胆怯,因为你无论到那里,上主你的天主必与你同在。"

    10SoJoshuacommandedtheofficersofthepeople:

    以后若苏厄向百姓的官长下令说:

    11"Gothroughthecampandinstructthepeople,‘Prepareyourprovisions,forthreedaysfromnowyoushallcrosstheJordanhere,tomarchinandtakepossessionofthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingyou.'"

    "你们应走遍全营,吩咐百姓说:你们应准备食物,因为还有三天,就要过这约但河,去占领上主你们的天主赐与你们作产业的土地。

    12JoshuaremindedtheReubenites,theGadites,andthehalf-tribeofManasseh:

    若苏厄又对勒乌本人、加得人和默纳协半支派的人说:

    13"RememberwhatMoses,theservantoftheLORD,commandedyouwhenhesaid,‘TheLORD,yourGod,willpermityoutosettleinthisland.'

    "你们应记起上主的仆人梅瑟吩咐你们的事。他说过:上主你们的天主将这地赐给你们,使你们获得安居,

    14Yourwives,yourchildren,andyourlivestockshallremaininthelandMosesgaveyouherebeyondtheJordan.Butallthewarriorsamongyoumustcrossoverarmedaheadofyourkinsmenandyoumusthelpthem

    你们的妇孺和牲畜,可留在梅瑟在约但河东赐你们的地方;但你们中所有的英勇战士,都应武装起来,在你们弟兄前过河,协助他们,

    15untiltheLORDhassettledyourkinsmen,andtheylikeyoupossessthelandwhichtheLORD,yourGod,isgivingthem.Afterwardyoumayreturnandoccupyyourownland,whichMoses,theservantoftheLORD,hasgivenyoueastoftheJordan."

    直到上主使你们的弟兄,像你们一样,占领了上主你们的天主,赐给他们作为产业的地方,获得了安居,然后你们方可回到你们所得作为产业的地方,即上主的仆人梅瑟在约但河东,日出之地,赐予你们的地方。

    16"Wewilldoallyouhavecommandedus,"theyansweredJoshua,"andwewillgowhereveryousendus.WewillobeyyouascompletelyasweobeyedMoses.

    他们回答若苏厄说:"凡你命令我们的,我们必都照办;凡你派我们去的地方,我们一定去。

    17ButmaytheLORD,yourGod,bewithyouashewaswithMoses.

    我们在一切事上怎样服从了梅瑟,也怎样服从你;惟愿上主你的天主与你同在,如与梅瑟同在一样。

    18Ifanyonerebelsagainstyourordersanddoesnotobeyeverycommandyougivehim,heshallbeputtodeath.Butbefirmandsteadfast."

    无论谁违背你的命令,不服从你吩咐他的一切训示,必处死刑。但你应该勇敢果断。"

    IntroductionNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[4]Theidealfrontiersaregiven:inthesouththedesertofSinai,inthenorththeLebanonrange,intheeasttheEuphrates,andinthewesttheGreatSea,theMediterranean.
若苏厄书 Joshua Chapter 2
    Joshua

    Chapter2

    11ThenJoshua,sonofNun,secretlysentouttwospiesfromShittim,saying,"Go,reconnoiterthelandandJericho."WhenthetworeachedJericho,theywentintothehouseofaharlotnamedRahab,wheretheylodged.

    农的儿子若苏厄由史廷暗中派出两个人作侦探说:"你们去察看那地和耶里哥!"他们就去了,来到一个名叫辣哈布的妓女家中,就住在那里。

    2ButareportwasbroughttothekingofJerichothatsomeIsraeliteshadcometherethatnighttospyouttheland.

    有人报告耶里哥王说:"夜间有两个以色列人到了这里,侦探这地方。"

    3SothekingofJerichosentRahabtheorder,"Putoutthevisitorswhohaveenteredyourhouse,fortheyhavecometospyouttheentireland."

    耶里哥王遂派人到辣哈布那里说:"将那来到你家中的两个人交出来,因为他们是来侦探这地方的。"

    4Thewomanhadtakenthetwomenandhiddenthem,soshesaid,"True,themenyouspeakofcametome,butIdidnotknowwheretheycamefrom.

    但是那女人预先将那两个人藏起来,就这样回答说:"那两个人的确来过我这里,但他们是从那里来的,我却不知道。

    5Atdark,whenitwastimeforthegatetobeshut,theyleft,andIdonotknowwheretheywent.Youwillhavetopursuethemimmediatelytoovertakethem."

    天黑快关城门时,他们两人出去了;往那里去了,我也不知道。你们快去追赶,也许还可赶上他们。"

    62Now,shehadledthemtotheroof,andhiddenthemamongherstalksofflaxspreadoutthere.

    原来她叫那两个人上了屋顶,藏在她屋顶上堆积的麻楷内。

    7ButthepursuerssetoutalongthewaytothefordsoftheJordan,andoncetheyhadleft,thegatewasshut.

    来问的人便沿着约但河,直向渡口去追赶;追赶的人一出去,城门就关了。

    83Beforethespiesfellasleep,Rahabcametothemontheroof

    他们还没有睡,那女人就上到屋顶,

    9andsaid:"IknowthattheLORDhasgivenyoutheland,thatadreadofyouhascomeuponus,andthatalltheinhabitantsofthelandareovercomewithfearofyou.

    对他们二人说:"我知道上主已将这地方交给了你们;你们真叫我们害怕,此地所有的居民,对你们都恐惧不已。

    10ForwehaveheardhowtheLORDdriedupthewatersoftheRedSeabeforeyouwhenyoucameoutofEgypt,andhowyoudealtwithSihonandOg,thetwokingsoftheAmoritesbeyondtheJordan,whomyoudoomedtodestruction.

    因为我们听说,你们出埃及时,上主怎样使红海在你们面前干涸;你们又怎样对待了约但河东岸的两个阿摩黎王,即息红和敖格,将他们完全消灭。

    11Atthesereports,wearedisheartened;everyoneisdiscouragedbecauseofyou,sincetheLORD,yourGod,isGodinheavenaboveandonearthbelow.

    我们听了,心都冷了,没有一人再有勇气来对抗你们,因为上主你们的天主,就是上天下地的天主。

    12Nowthen,sweartomebytheLORDthat,sinceIamshowingkindnesstoyou,youinturnwillshowkindnesstomyfamily;andgivemeanunmistakabletoken

    现在请你们指着上主对我起誓,我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,请给我们一个安全的保证,

    13thatyouaretosparemyfatherandmother,brothersandsisters,andalltheirkin,andsaveusfromdeath."

    使我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的一切人,都能生存,救我们的性命免于死亡。"

    14"Wepledgeourlivesforyours,"themenansweredher."Ifyoudonotbetraythiserrandofours,wewillbefaithfulinshowingkindnesstoyouwhentheLORDgivesustheland."

    他们二人回答她说:"如果妳不泄漏我们的约定,我们愿拿性命为你们担保;当上主将这地方交给我们时,我们必慈善忠厚地对妳。"

    154Thensheletthemdownthroughthewindowwitharope;forshelivedinahousebuiltintothecitywall.

    那女人于是用绳子将他们二人由窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她也住在城墙上。

    16"Goupintothehillcountry,"shesuggestedtothem,"thatyourpursuersmaynotfindyou.Hidethereforthreedays,untiltheyreturn;thenyoumayproceedonyourway."

    她又对他们说:"你们要往山中去,免得追赶的人遇见你们。你们在那里躲藏三天,等追赶的人回来,然后再上道。"

    17Themenansweredher,"Thisishowwewillfulfilltheoathyoumadeustake:

    他们二人对她说:"如果你不这样作,你叫我们所起的誓,我们将不负责:

    18Whenwecomeintotheland,tiethisscarletcordinthewindowthroughwhichyouarelettingusdown;andgatheryourfatherandmother,yourbrothersandallyourfamilyintoyourhouse.

    就是当我们再到这地方时,你应将这根朱红线系在妳缒下我们的窗户上,并且叫妳的父母、兄弟和妳父亲全家人口,都聚集在妳这屋内。

    19Shouldanyofthempassoutsidethedoorsofyourhouse,hewillberesponsibleforhisowndeath,andweshallbeguiltless.Butweshallberesponsibleifanyoneinthehousewithyouisharmed.

    谁若走出妳的屋门,他的血应由他自己承当,我们不负责任;但凡同妳在屋内的,如有人下手加害他,他的血将由我们承当。

    20If,however,youbetraythiserrandofours,weshallbequitoftheoathyouhavemadeustake."

    但是你若泄漏了我们的约定,那么,妳叫我们所起的誓,我们便不负责。"

    21"Letitbeasyousay,"shereplied,andbadethemfarewell.Whentheyweregone,shetiedthescarletcordinthewindow.

    她回答说:"就照你们说的做罢!"于是打发他们二人走了。他们走后,她遂把那根朱红线系在她的窗户上。

    22Theywentupintothehills,wheretheystayedthreedaysuntiltheirpursuers,whohadsoughtthemallalongtheroadwithoutfindingthem,returned.

    他们出去,到了山上,在那里住了三天,直到追赶的人回去。追赶的人一路寻找他们,结果没有找到。

    23Thenthetwocamebackdownfromthehills,crossedtheJordantoJoshua,sonofNun,andreportedallthathadbefallenthem.

    他们二人转身,由山上下来,渡过了约但河,回到农的儿子若苏厄那里,将他们所遇见的事,一一报告给他。

    24TheyassuredJoshua,"TheLORDhasdeliveredallthislandintoourpower;indeed,alltheinhabitantsofthelandareovercomewithfearofus."

    他们对若苏厄说:"上主实在已将那整个地域交在我们手中,因为那地方的居民对我们都十分恐惧。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Harlot:thisistheregularequivalentoftheHebrewword,butperhapsitisusedhereofRahabinthebroadersenseofawomanwhokeptapublichouse.Joshua'sspieshopedtoremainundetectedatsuchaninn.

    Stalksofflaxspreadout:todryinthesun,aftertheyhadbeensoakedinwater,accordingtotheancientprocessofpreparingflaxforlinen-making.IntheNearEasttheflaxharvestoccursnearthetimeofthefeastofthePassover(Joshua4:19;5:10);cfExodus9:31.

    3[8-11]Rahab'sfaithandgoodworksarepraisedintheNewTestament;cfHebrews11:31;James2:25.

    4[15]Ahousebuiltintothecitywall:suchhouses,whichusedthecitywallfortheirowninnerwalls,havebeenfoundatancientsites.TheupperstoryofRahab'shousewasevidentlyhigherthanthecitywall.ItwasthroughthewindowofsuchahousethatSt.PaulescapedfromDamascus;cfActs9:25;2Cor11:33.
若苏厄书 Joshua Chapter 3
    Joshua

    Chapter3

    1Earlythenextmorning,JoshuamovedwithalltheIsraelitesfromShittimtotheJordan,wheretheylodgedbeforecrossingover.

    若苏厄清早起来,同所有的以色列子民由史廷出发,来到了约但河,住在那里,等候过河。

    2Threedayslatertheofficerswentthroughthecamp

    过了三天,官长走遍全营,

    3andissuedtheseinstructionstothepeople:"WhenyouseethearkofthecovenantoftheLORD,yourGod,whichtheleviticalpriestswillcarry,youmustalsobreakcampandfollowit,

    吩咐百姓说:"你们一看见上主你们天主的约柜,和抬约柜的肋未人,你们便由你们所住的地方起身,跟着它走,

    4thatyoumayknowthewaytotake,foryouhavenotgoneoverthisroadbefore.Butlettherebeaspaceoftwothousandcubitsbetweenyouandtheark.Donotcomenearertoit."

    好使你们知道你们应走的路,因为这条路你们从来没有走过。但在你们与约柜之间,应相隔二千肘,不可走近约柜。"

    5Joshuaalsosaidtothepeople,"Sanctifyyourselves,fortomorrowtheLORDwillperformwondersamongyou."

    若苏厄对百姓说:"你们应该自洁,因为上主明天要在你们中间行神迹。

    6Andhedirectedtheprieststotakeupthearkofthecovenantandgoonaheadofthepeople;andtheydidso.

    若苏厄又吩咐司祭说:"你们抬起约柜,在百姓前过河。"他们遂抬起约柜,走在百姓前面。

    7ThentheLORDsaidtoJoshua,"TodayIwillbegintoexaltyouinthesightofallIsrael,thattheymayknowIamwithyou,asIwaswithMoses.

    上主对若苏厄说:"今天我要开始在众以色列眼前显扬你,使他们知道,我要与你同在,有如我过去我与梅瑟同在一样。

    8NowcommandthepriestscarryingthearkofthecovenanttocometoahaltintheJordanwhentheyreachtheedgeofthewaters."

    你吩咐抬约柜的司祭说:"你们一到约但河的水边,就停在约但河边。"

    9SoJoshuasaidtotheIsraelites,"ComehereandlistentothewordsoftheLORD,yourGod."

    若苏厄又吩咐以色列子民说:"你们前来静听上主你们天主的话。"

    10Hecontinued:"ThisishowyouwillknowthatthereisalivingGodinyourmidst,whoatyourapproachwilldispossesstheCanaanites,Hittites,Hivites,Perizzites,Girgashites,AmoritesandJebusites.

    若苏厄遂说:"你们由此可知道,永生的天主是在你们中间,衪必由你们面前,将客纳罕人、赫特人、希威人、培黎齐人、基尔加士人、阿摩黎人和耶步斯人赶走。

    11ThearkofthecovenantoftheLORDofthewholeearthwillprecedeyouintotheJordan.

    看,大地主宰的约柜要在你们前面渡过约但河。

    12(Nowchoosetwelvemen,onefromeachofthetribesofIsrael.)

    现在,你们应从以色列支派中,挑选十二人,每支派一人。

    13WhenthesolesofthefeetofthepriestscarryingthearkoftheLORD,theLordofthewholeearth,touchthewateroftheJordan,itwillceasetoflow;forthewaterflowingdownfromupstreamwillhaltinasolidbank."

    当抬大地的主宰上主约柜的司祭的脚掌,一踏入约但河的水,约但河的水就必中断,由上流下的水要停,像一道堤。

    14ThepeoplestrucktheirtentstocrosstheJordan,withthepriestscarryingthearkofthecovenantaheadofthem.

    当百姓起程离开帐幕要过约但河时,司祭抬着约柜,走在百姓的前面。

    151NosoonerhadthesepriestlybearersofthearkwadedintothewatersattheedgeoftheJordan,whichoverflowsallitsbanksduringtheentireseasonoftheharvest,

    当抬约柜的司祭到了约但河,他们的脚一踏入水边,──原来约但河在整个收割期间,水常涨至河岸──

    162thanthewatersflowingfromupstreamhalted,backingupinasolidmassforaverygreatdistanceindeed,fromAdam,acityinthedirectionofZarethan;whilethoseflowingdownstreamtowardtheSaltSeaoftheArabahdisappearedentirely.ThusthepeoplecrossedoveroppositeJericho.

    水就停住了:由上流下的水像一道堤,停在很远的地方,远至匝尔堂附近的阿当城;往下流入阿辣巴海,即盐海的水,已全退去;于是百姓在耶里哥对面过了河。

    17WhileallIsraelcrossedoverondryground,thepriestscarryingthearkofthecovenantoftheLORDremainedmotionlessondrygroundinthebedoftheJordanuntilthewholenationhadcompletedthepassage.

    当全以色列人在旱地上渡过时,抬上主约柜的司祭稳立在约但河中的旱地上,直到全民众都渡过约但河。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[15]Seasonoftheharvest:towardtheendofMarchandthebeginningofApril,whenthegrainandothercropsthatgrewduringtherainyseasonofwinterwerereaped.Thecrossingtookplace"onthetenthdayofthefirstmonth"oftheHebrewyear,whichbeganwiththefirstnewmoonafterthespringequinox;cfJoshua4:19.AtthistimeoftheyeartheJordanwouldbeswollenasaresultofthewinterrainsandthemeltingsnowofMountHermon.

    2[16]Thesuddendammingoftherivercouldhavebeencausedbyalandslide,ashashappenedonotheroccasions.ThemiraculouscharacterofthiseventwouldnottherebyberemovedbecauseGod,whoforetoldit(Joshua3:13),alsocausedittotakeplaceatpreciselytherightmoment(Joshua3:15),whetherornotheusednaturalforcestoaccomplishhiswill.
若苏厄书 Joshua Chapter 4
    Joshua

    Chapter4

    1AftertheentirenationhadcrossedtheJordan,

    众百姓一过了约但河,上主就吩咐若苏厄说:

    2theLORDsaidtoJoshua,"Choosetwelvemenfromthepeople,onefromeachtribe,

    "你该由百姓中,挑选十二人,每支派一人,

    3andinstructthemtotakeuptwelvestonesfromthisspotinthebedoftheJordanwherethepriestshavebeenstandingmotionless.Carrythemoverwithyou,andplacethemwhereyouaretostaytonight."

    命令他们说:你们要从这里,从约但河中,由司祭的脚站立的地方,取十二块石头,带到你们今夜住宿的地方去。"

    4SummoningthetwelvemenwhomhehadselectedfromamongtheIsraelites,onefromeachtribe,

    若苏厄于是将他由以色列子民中选定的十二人,每支派一人召了来,

    5Joshuasaidtothem:"GotothebedoftheJordaninfrontofthearkoftheLORD,yourGod;lifttoyourshouldersonestoneapiece,sothattheywillequalinnumberthetribesoftheIsraelites.

    对他们说:"你们由上主你们天主的约柜面前走过,到约但河中心,依照以色列子民支派的数目,各取一块石头,放在肩上,

    6Inthefuture,thesearetobeasignamongyou.Whenyourchildrenaskyouwhatthesestonesmeantoyou,

    在你们中间作为记念;日后你们的子孙问起你们:这些石头有什么意思?

    7youshallanswerthem,‘ThewatersoftheJordanceasedtoflowbeforethearkofthecovenantoftheLORDwhenitcrossedtheJordan.'ThusthesestonesaretoserveasaperpetualmemorialtotheIsraelites."

    你们要告诉他们说:约但河的水,在上主约柜前曾一度中断,正在约柜过约但河时,约但河的水便中断了,这些石头,为以色列子民将作永远的记念。

    8ThetwelveIsraelitesdidasJoshuahadcommanded:theytookupasmanystonesfromthebedoftheJordanasthereweretribesoftheIsraelites,andcarriedthemalongtothecampsite,wheretheyplacedthem,accordingtotheLORD'Sdirection.

    以色列子民就照若苏厄所吩咐的作了;依上主对若苏厄所说的,按照以色列子民支派的数目,由约但河中心取了十二块石头,搬到他们扎营的地方,把石头放在那里。

    9JoshuaalsohadtwelvestonessetupinthebedoftheJordanonthespotwherethepriestsstoodwhowerecarryingthearkofthecovenant.Theyaretheretothisday.

    若苏厄又在约但河中心,抬约柜的司祭的脚站立的地方,竖立了十二块石头,这些石头直到今天,还留在那里。

    101ThepriestscarryingthearkremainedinthebedoftheJordanuntileverythinghadbeendonethattheLORDhadcommandedJoshuatotellthepeople.Thepeoplecrossedoverquickly,

    抬约柜的司祭站在约但河中央,直至上主命令若苏厄告诉百姓的一切事,全照梅瑟吩咐若苏厄的办完了,百姓才赶快过去。

    11andwhenallhadreachedtheotherside,thearkoftheLORD,bornebythepriests,alsocrossedtoitsplaceinfrontofthem.

    众百姓过了河以后,上主的约柜和司祭才过去,仍走在百姓的前面。

    12TheReubenites,Gadites,andhalf-tribeofManasseh,armed,marchedinthevanguardoftheIsraelites,asMoseshadordered.

    勒乌本人、加得人和默纳协半支派的人,依照梅瑟对他们所吩咐的,武装起来,在以色列子民前首先过去;

    13AboutfortythousandtroopsequippedforbattlepassedoverbeforetheLORDtotheplainsofJericho.

    约有四万武装部队由上主面前走过,向耶里哥平原进发,准备作战。

    14ThatdaytheLORDexaltedJoshuainthesightofallIsrael,andthenceforthduringhiswholelifetheyrespectedhimastheyhadrespectedMoses.

    那一天,上主在众以色列面前,显扬了若苏厄;在他有生之日,百姓敬重他如敬重梅瑟一样。

    15ThentheLORDsaidtoJoshua,

    上主吩咐若苏厄说:

    16"CommandthepriestscarryingthearkofthecommandmentstocomeupfromtheJordan."

    "你命令抬约柜的司祭,由约但河里上来。"

    17Joshuadidso,

    若苏厄便吩咐司祭说:"你们由约但河里上来。"

    18andwhenthepriestscarryingthearkofthecovenantoftheLORDhadcomeupfromthebedoftheJordan,asthesolesoftheirfeetregainedthedryground,thewatersoftheJordanresumedtheircourseandasbeforeoverflowedallitsbanks.

    抬上主约柜的司祭由约但河一上来,他们的脚一着旱地,约但河的水即刻流回原处,如同先前一样,涨到两岸。

    19ThepeoplecameupfromtheJordanonthetenthdayofthefirstmonth,andcampedinGilgalontheeasternlimitsofJericho.

    正月初十,百姓由约但河上来以后,在耶里哥东边的基耳加耳扎了营。

    20AtGilgalJoshuasetupthetwelvestoneswhichhadbeentakenfromtheJordan,

    若苏厄将从约但河取来的那十二块石头,立在基耳加耳;

    21sayingtotheIsraelites,"Inthefuture,whenthechildrenamongyouasktheirfatherswhatthesestonesmean,

    然后吩咐以色列子民说:"日后你们的子孙,若问他们的父老说:这些石头有什么意思?

    22youshallinformthem,‘IsraelcrossedtheJordanhereondryground.'

    你们就告诉你们的子孙说:以色列曾在这旱地上过了这约但河,

    23FortheLORD,yourGod,driedupthewatersoftheJordaninfrontofyouuntilyoucrossedover,justastheLORD,yourGod,haddoneattheRedSea,whichhedriedupinfrontofusuntilwecrossedover;

    因为上主你们的天主,曾在你们的面前使约但河水干涸,直到你们都过了河,正如上主你们的天主,在我们面前使红海干涸,直到我们都过了海一样,

    24inorderthatallthepeoplesoftheearthmaylearnthatthehandoftheLORDismighty,andthatyoumayfeartheLORD,yourGod,forever."

    为叫地上万民认识上主的手如何强而有力,为叫你们从此时常敬畏上主,你们的天主。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[10-18]Afterthedigressionaboutthetwosetsofmemorialstones,theauthorresumesthenarrativebybrieflyrepeatingthestoryofthecrossing,whichhehadalreadytoldinJoshua3:14-17.
若苏厄书 Joshua Chapter 5
    Joshua

    Chapter5

    1WhenallthekingsoftheAmoritestothewestoftheJordanandallthekingsoftheCanaanitesbytheseaheardthattheLORDhaddriedupthewatersoftheJordanbeforetheIsraelitesuntiltheycrossedover,theyweredisheartenedandlostcourageattheirapproach.

    住在约但河西岸所有的阿摩黎人的王子,和所有靠近海滨的客纳罕人的王子,一听见上主使约但河水在以色列子民面前干涸了,直到他们都过了河,无不胆战心惊,面对以色列子民,个个吓得魂不附体。

    2OnthisoccasiontheLORDsaidtoJoshua,"MakeflintknivesandcircumcisetheIsraelitenationforthesecondtime."

    那时上主对若苏厄说:"你应制造火石刀,再给以色列子民行割损。"

    31SoJoshuamadeflintknivesandcircumcisedtheIsraelitesatGibeath-haaraloth,

    若苏厄就制造了火石刀,在阿辣罗特山丘给以色列子民行了割损。

    4underthesecircumstances:OfallthepeoplewhocameoutofEgypt,everymanofmilitaryagehaddiedinthedesertduringthejourneyaftertheyleftEgypt.

    若苏厄行割损的原因,是因为由埃及出来的众百姓,所有能作战的男子,出埃及后,都死在旷野的路上。

    5Thoughallthemenwhocameoutwerecircumcised,noneofthoseborninthedesertduringthejourneyafterthedeparturefromEgyptwerecircumcised.

    出离埃及的百姓,都受过割损,但在离开埃及以后,生于旷野路途的百姓,都没有受过割损。

    6NowtheIsraeliteshadwanderedfortyyearsinthedesert,untilallthewarriorsamongthepeoplethatcameforthfromEgyptdiedoffbecausetheyhadnotobeyedthecommandoftheLORD.FortheLORDsworethathewouldnotletthemseethelandflowingwithmilkandhoneywhichhehadpromisedtheirfathershewouldgiveus.

    以色列子民在旷野里漂泊了四十年,直到全民众,即出离埃及能作战的男子都去了世,因为他们没有听从上主的话,所以上主曾向他们起誓,决不许他们看到上主向他们的祖先起誓,要赐给我们的那流奶流蜜的地方。

    7ItwasthechildrenwhomheraisedupintheirsteadwhomJoshuacircumcised,forthesewereyetwithforeskins,nothavingbeencircumcisedonthejourney.

    但为接替他们,上主兴起了他们的子孙,若苏厄就给他们行了割损,──他们仍有包皮,因为他们在路上没有受过割损。

    8Whentheritehadbeenperformed,thewholenationremainedincampwheretheywere,untiltheyrecovered.

    民众全受了割损以后,便往在营中,直到痊愈。

    92ThentheLORDsaidtoJoshua,"TodayIhaveremovedthereproachofEgyptfromyou."ThereforetheplaceiscalledGilgaltothepresentday.

    上主于是对若苏厄说:"今天我由你们身上割去了埃及的耻辱。"因此,那地方直到今天叫作基耳加耳。

    103WhiletheIsraeliteswereencampedatGilgalontheplainsofJericho,theycelebratedthePassoverontheeveningofthefourteenthofthemonth.

    以色列子民在基耳加耳扎了营;正月十四日晚上,在耶里哥平原举行了逾越节。

    11OnthedayafterthePassovertheyateoftheproduceofthelandintheformofunleavenedcakesandparchedgrain.Onthatsameday

    逾越节次日,他们吃了当地的出产,即在那一天,吃了无酵饼和烤的麦子。

    12afterthePassoveronwhichtheyateoftheproduceoftheland,themannaceased.NolongerwastheremannafortheIsraelites,whothatyearateoftheyieldofthelandofCanaan.

    他们吃了当地的出产的次日,"玛纳"就停止了。以色列子民既没有了"玛纳",那年就以客纳罕地的出产为生。

    134WhileJoshuawasnearJericho,heraisedhiseyesandsawonewhostoodfacinghim,drawnswordinhand.Joshuawentuptohimandasked,"Areyouoneofusorofourenemies?"

    当若苏厄走近耶里哥时,举目一望,看见一个人立在他前面,手持脱鞘的刀。若苏厄走到那人面前问他说:"你是我们的人,还是我们仇敌的人?"

    14Hereplied,"Neither.IamthecaptainofthehostoftheLORDandIhavejustarrived."ThenJoshuafellprostratetothegroundinworship,andsaidtohim,"Whathasmylordtosaytohisservant?"

    那人回答说:"不,我是上主军旅的元帅,刚来到这里。"若苏厄便俯伏至地,向他下拜说:"我主有什么事要指示自己的仆人呢?"

    15ThecaptainofthehostoftheLORDrepliedtoJoshua,"Removeyoursandalsfromyourfeet,fortheplaceonwhichyouarestandingisholy."AndJoshuaobeyed.

    上主军旅的元帅对若苏厄说:"将你脚上鞋脱下,因为你站的地方是圣地。"若苏厄便照着做了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Gibeath-haaraloth:"HilloftheForeskins."

    2[9]TheplaceiscalledGilgal:bypopularetymology,becauseofthesimilarityofsoundwiththeHebrewwordgallothi,"Ihaveremoved."Gilgalprobablymeans"(theplaceof)thecircleofstandingstones."CfJoshua4:4-8.

    3[10]Themonth:thefirstmonthoftheyear,latercalledNisan;seenoteonJoshua3:15.ThecrossingoftheJordanoccurred,therefore,aboutthesametimeoftheyearasdidtheequallymiraculouscrossingoftheRedSea;cfExodus12-14.

    4[5:13-6:26]TheaccountofthesiegeofJerichoembraces:(1)ThecommandoftheLord,throughhisangel,toJoshua(Joshua5:13-6,5);(2)Joshua'sinstructionstotheIsraelites,withabriefsummaryofhowtheseorderswerecarriedout(Joshua6:6-11);(3)adescriptionoftheactiononeachofthefirstsixdays(Joshua6:12-14);(4)theeventsontheseventhday(Joshua6:15-26).
若苏厄书 Joshua Chapter 6
    Joshua

    Chapter6

    1NowJerichowasinastateofsiegebecauseofthepresenceoftheIsraelites,sothatnooneleftorentered.

    耶里哥城门紧紧关闭,无人出入,以防以色列子民。

    2AndtoJoshuatheLORDsaid,"IhavedeliveredJerichoanditskingintoyourpower.

    上主对若苏厄说:"看!我已将耶里哥和城中的王子,精锐的战士,都交在你手中。

    3Haveallthesoldierscirclethecity,marchingoncearoundit.Dothisforsixdays,

    你们所有的战士要围绕这城转一遭,这样转六天。

    4withsevenpriestscarryingram'shornsaheadoftheark.Ontheseventhdaymarcharoundthecityseventimes,andhavethepriestsblowthehorns.

    七位司祭要带着七个羊角号,在约柜前面行走;但第七天,要围绕城转七遭,并且司祭要吹号角。

    5Whentheygivealongblastontheram'shornsandyouhearthatsignal,allthepeopleshallshoutaloud.Thewallofthecitywillcollapse,andtheywillbeabletomakeafrontalattack."

    当羊号角吹起长声时,你们听见了号角的响声时,众百姓应当高声喊叫;那时城墙必要坍塌,百姓个个要往前直冲。"

    6Summoningthepriests,Joshua,sonofNun,thenorderedthemtotakeupthearkofthecovenantwithsevenofthepriestscarryingram'shornsinfrontofthearkoftheLORD.

    农的儿子若苏厄将司祭召来,对他们说:"你们应抬着约柜,七位司祭带着七个羊角号,走在上主约柜的前面。"

    7Andheorderedthepeopletoproceedinacirclearoundthecity,withthepickedtroopsmarchingaheadofthearkoftheLORD.

    然后,又对百姓说:"你们要前去围着城转,先锋队要走在上主约柜的前面。"

    8Atthisordertheyproceeded,withthesevenpriestswhocarriedtheram'shornsbeforetheLORDblowingtheirhorns,andthearkofthecovenantoftheLORDfollowingthem.

    若苏厄对百姓说完话以后,那七位带着七个羊角号的司祭,走在上主前面,吹着号角,上主的约柜跟在他们后面。

    9Infrontofthepriestswiththehornsmarchedthepickedtroops;therearguardfollowedtheark,andtheblowingofhornswaskeptupcontinuallyastheymarched.

    先锋队走在吹号角的司祭前面,后卫随着约柜,一面走,一面吹号角。

    10ButthepeoplehadbeencommandedbyJoshuanottoshoutormakeanynoiseoroutcryuntilhegavetheword:onlythenweretheytoshout.

    若苏厄向百姓下令说:"你们不可叫喊,不可叫人听到你们的声音,连一句话也不可出口,直到我给你们说:"叫喊"那天,你们才可叫喊。

    11SohehadthearkoftheLORDcirclethecity,goingoncearoundit,afterwhichtheyreturnedtocampforthenight.

    这样上主的约柜围城转了一遭后,众人就回到营中,在营中过夜。

    12Earlythenextmorning,JoshuahadtheprieststakeupthearkoftheLORD.

    若苏厄清早起来,司祭又抬起上主的约柜,

    13Thesevenpriestsbearingtheram'shornsmarchedinfrontofthearkoftheLORD,blowingtheirhorns.Aheadofthesemarchedthepickedtroops,whiletherearguardfollowedthearkoftheLORD,andtheblowingofhornswaskeptupcontinually.

    七位司祭带了七个羊号角,走在上主约柜前面,一面走,一面吹号角;先锋队走在他们前面,后卫随在上主约柜后面,一面走,一面吹号角。

    14Onthisseconddaytheyagainmarchedaroundthecityoncebeforereturningtocamp;andforsixdaysinalltheydidthesame.

    第二天他们围城转了一遭后,又回到营中;他们这样行了六天。

    15Ontheseventhday,beginningatdaybreak,theymarchedaroundthecityseventimesinthesamemanner;onthatdayonlydidtheymarcharoundthecityseventimes.

    到了第七天,早晨黎明时,他们起来,照样围城转了七遭。惟独这一天围城转了七遭。

    16Theseventhtimearound,thepriestsblewthehornsandJoshuasaidtothepeople,"Nowshout,fortheLORDhasgivenyouthecity

    到了第七遭,司祭们吹起了号角,若苏厄吩咐百姓说:"你们叫喊,因为上主已将这城交给了你们。

    17andeverythinginit.ItisundertheLORD'Sban.OnlytheharlotRahabandallwhoareinthehousewithheraretobespared,becauseshehidthemessengerswesent.

    这城和城中所有的一切,都应全完毁灭,归于上主,只有妓女辣哈布和她家中的人口可以生存,因为她隐藏了我们所派的使者。

    181Butbecarefulnottotake,inyourgreed,anythingthatisundertheban;elseyouwillbringuponthecampofIsraelthisbanandthemiseryofit.

    但你们要小心,不可私自取用这些应毁灭之物,免得你们贪心,窃取应毁灭之物,使以色列全营遭受诅咒,陷于不幸。

    19Allsilverandgold,andthearticlesofbronzeoriron,aresacredtotheLORD.TheyshallbeputinthetreasuryoftheLORD."

    至于所有的金银,以及铜铁的器皿,都应奉献给上主,归入上主的府库。"

    202Asthehornsblew,thepeoplebegantoshout.Whentheyheardthesignalhorn,theyraisedatremendousshout.Thewallcollapsed,andthepeoplestormedthecityinafrontalattackandtookit.

    百姓于是叫喊,号声四起;百姓一听到了号角声,放声大叫,城墙便坍塌了;百姓遂上了城,个个向前直冲,攻陷了那城。

    21Theyobservedthebanbyputtingtotheswordalllivingcreaturesinthecity:menandwomen,youngandold,aswellasoxen,sheepandasses.

    将城中所有的一切,不论男女老幼,牛羊驴马,都用利剑杀尽。

    22Joshuadirectedthetwomenwhohadspiedouttheland,"Gointotheharlot'shouseandbringoutthewomanwithallherkin,asyousworetoheryouwoulddo."

    若苏厄吩咐侦探这地的两个人说:"你们到那妓女家里去,照你们对她起的誓,将那女人和她所有的家人,从那里领出来。"

    23ThespiesenteredandbroughtoutRahab,withherfather,mother,brothers,andallherkin.HerentirefamilytheyledforthandplacedthemoutsidethecampofIsrael.

    那两个年轻侦探就去将辣哈布和她的父母、兄弟和她所有的家人,并她所有的亲戚,都领了出来,安置在以色列营外。

    24Thecityitselftheyburnedwithallthatwasinit,exceptthesilver,gold,andarticlesofbronzeandiron,whichwereplacedinthetreasuryofthehouseoftheLORD.

    此后众人将城和城中所有的一切都用火烧了;惟独把金银以及铜铁的器皿,送入上主居所的府库中。

    253BecauseRahabtheharlothadhiddenthemessengerswhomJoshuahadsenttoreconnoiterJericho,Joshuasparedherwithherfamilyandallherkin,whocontinueinthemidstofIsraeltothisday.

    至于妓女辣哈布与她父家,并她所有的家人,若苏厄使之生存,直到今天,她还住在以色列人中,因为她隐藏了若苏厄派去侦探耶里哥的两个使者。

    264OnthatoccasionJoshuaimposedtheoath:CursedbeforetheLORDbethemanwhoattemptstorebuildthiscity,Jericho.Heshalllosehisfirst-bornwhenhelaysitsfoundation,andheshalllosehisyoungestsonwhenhesetsupitsgates.

    那时若苏厄起誓说:"凡着手重建这耶里哥城的人,在上主面前是可咒骂的。他奠基时必丧失长子,按门时必丧失幼儿。"

    27ThustheLORDwaswithJoshuasothathisfamespreadthroughouttheland.

    上主与若苏厄同在,他的名声传遍了那一带地方。

    TableofContentsPreviousChapterNextChapter

    Footnotes

    1[18]Thatisundertheban:thatisdoomedtodestruction;seenotesonLev27:29;Numbers18:14;21:3.

    2[20]Thewallcollapsed:bythemiraculousinterventionofGod.Theblowingofthehornsandtheshoutingofthepeoplewereacustomaryfeatureofancientwarfare,hereintendedbyGodasatestofthepeople'sobedienceandoftheirfaithinhispromise;cfHebrews11:30.

    3[25]FromMatthew1:5,welearnthatRahabmarriedSalmonofthetribeofJudahandthusbecamethegreat-great-grand-motherofDavid,Christ'sancestor;cfRuth4:18-22.

    4[26]Heshalllosehisfirst-bornitsgates:thiscursewasfulfilledwhenHielrebuiltJerichoasafortifiedcityduringthereignofAhab,kingofIsrael;cf1Kings16:34.TillthenJerichowasmerelyanunwalledvillage;cfJoshua18:12,21;Judges3:13;2Sam10:5.
若苏厄书 Joshua Chapter 7
    Joshua

    Chapter7

    1ButtheIsraelitesviolatedtheban;Achan,sonofCarmi,sonofZerah,sonofZaraofthetribeofJudah,tookgoodsthatwereundertheban,andtheangeroftheLORDflaredupagainsttheIsraelites.

    以色列子民在应毁灭之物上犯了罪;那是因为犹大支派中,则辣黑的曾孙,匝贝狄的孙子,加尔米的儿子阿干,取了应毁灭之物,上主对以色列子民发了大怒。

    2JoshuanextsentmenfromJerichotoAi,whichisnearBethelonitseasternside,withinstructionstogoupandreconnoitertheland.WhentheyhadexploredAi,

    若苏厄从耶里哥派人到哈依去,──这城位于贝特耳东方贝特阿文附近──吩咐他们说:"你们上去,侦察那地。"那些人便上去侦察了哈衣。

    3theyreturnedtoJoshuaandadvised,"Donotsendallthepeopleup;ifonlyabouttwoorthreethousandgoup,theycanovercomeAi.Theenemytherearefew;youneednotcallforaneffortfromallthepeople."

    他们回来对若苏厄说:"不需要众百姓都上去,只派两三千人去攻打哈依就够了,不必劳动全体百姓,因为他们人数不多。"

    4Aboutthreethousandofthepeoplemadetheattack,buttheyweredefeatedbythoseatAi,

    这样百姓中约有三千人上去攻打哈依,不料他们由哈依人面前逃跑了。

    5whokilledsomethirty-sixofthem.Theypressedthembackacrosstheclearinginfrontofthecitygatetilltheybrokeranks,anddefeatedthemfinallyonthedescent,sothattheconfidenceofthepeoplemeltedawaylikewater.

    哈依人出击,杀了他们约有三十六人,从城门前追击他们,直追到舍巴陵,在斜坡上又杀败了他们,因此百姓的勇气像水一样消散了。

    6Joshua,togetherwiththeeldersofIsrael,renthisgarmentsandlayprostratebeforethearkoftheLORDuntilevening;andtheythrewdustontheirheads.

    若苏厄撕破自己的衣服,和以色列的长老,在上主约柜前俯伏在地,一直到晚上,各在头上撒上灰土。

    7"Alas,OLordGOD,"Joshuaprayed,"whydidyoueverallowthispeopletopassovertheJordan,deliveringusintothepoweroftheAmorites,thattheymightdestroyus?WouldthatwehadbeencontenttodwellontheothersideoftheJordan.

    若苏厄说:"唉,我主上主!你为什么领这百姓渡过约但河,是为将我们交于阿摩黎人手中,让我们消灭吗?巴不得我们住在约但河那边倒好!

    8Pray,Lord,whatcanIsay,nowthatIsraelhasturneditsbacktoitsenemies?

    唉我主!以色列人既然由敌人前转身逃跑,我还说什么呢?

    9WhentheCanaanitesandtheotherinhabitantsofthelandhearofit,theywillcloseinaroundusandeffaceournamefromtheearth.Whatwillyoudoforyourgreatname?"

    当客纳罕人和这地方所有的居民听说这事,必来围攻我们,从地上将我们的名字抹去,那时你对你的大名要怎样办呢?"

    10TheLORDrepliedtoJoshua:"Standup.Whyareyoulyingprostrate?

    上主对若苏厄说:"起来,为什么老是伏在地上?

    11Israelhassinned:theyhaveviolatedthecovenantwhichIenjoinedonthem.Theyhavestealthilytakengoodssubjecttotheban,andhavedeceitfullyputthemintheirbaggage.

    以色列犯了罪,违背了我在盟约上给他们规定的,取了应毁灭之物,又偷又骗,并将应毁灭之物放在自己行囊里。

    12IftheIsraelitescannotstanduptotheirenemies,butmustturntheirbacktothem,itisbecausetheyareundertheban.Iwillnotremainwithyouunlessyouremovefromamongyouwhoeverhasincurredtheban.

    以色列所以扺挡不了敌人,由敌人前转身逃跑,是因为他们成了当诅咒的,除非你们将那应毁灭之物,由你们中间除掉,我不再与你们同在。

    13Rise,sanctifythepeople.Tellthemtosanctifythemselvesbeforetomorrow,fortheLORD,theGodofIsrael,says:Youareundertheban,OIsrael.Youcannotstanduptoyourenemiesuntilyouremovefromamongyouwhoeverhasincurredtheban.

    起来,叫百姓圣洁自己,吩咐他们说:你们明天要圣洁自己,因为上主以色列的天主这样说:以色列!你们中间有应毁灭之物,除非将应毁灭之物,由你们中间除掉,你们决抵挡不住敌人。

    14Inthemorningyoumustpresentyourselvesbytribes.ThetribewhichtheLORDdesignatesshallcomeforwardbyclans;theclanwhichtheLORDdesignatesshallcomeforwardbyfamilies;thefamilywhichtheLORDdesignatesshallcomeforwardonebyone.

    所以明早你们应按支派前来。上主使那支派中签,这支派的宗族都应前来;上主使那宗族中签,这家族的宗族都应前来;上主使那家室中签,这家的男子应一个一个地前来。

    15Hewhoisdesignatedashavingincurredthebanshallbedestroyedbyfire,withallthatishis,becausehehasviolatedthecovenantoftheLORDandhascommittedashamefulcrimeinIsrael."

    若藏有应毁灭之物的人中了签,他和他所有的一切都应用火焚烧,因为他违犯了上主的约定,在以色列中间做了胡涂的事。"

    161EarlythenextmorningJoshuahadIsraelcomeforwardbytribes,andthetribeofJudahwasdesignated.

    若苏厄清早起来,命以色列按着支派一一前来,犹大支派中了签。

    17ThenhehadtheclansofJudahcomeforward,andtheclanofZerahwasdesignated.HehadtheclanofZerahcomeforwardbyfamilies,andZabdiwasdesignated.

    他叫犹大支派前来,则辣黑宗族中了签;遂叫则辣黑宗族前来,匝贝狄家室中了签;

    18Finallyhehadthatfamilycomeforwardonebyone,andAchan,sonofCarmi,sonofZabdi,sonofZerahofthetribeofJudah,wasdesignated.

    此后,又叫他的家室前来,叫男丁一个一个地前来,阿干中了签──阿干是加尔米的儿子,加尔米是匝贝狄的儿子,匝贝狄是则辣黑的儿子,属犹大支派。

    19JoshuasaidtoAchan,"Myson,givetotheLORD,theGodofIsrael,gloryandhonorbytellingmewhatyouhavedone;donothideitfromme."

    若苏厄遂对阿干说:"我儿,你应归光荣于上主,以色列的天主,向衪认罪。请告诉我,你作了什么事,不要隐瞒我。"

    20AchanansweredJoshua,"IhaveindeedsinnedagainsttheLORD,theGodofIsrael.ThisiswhatIhavedone:

    阿干回答若苏厄说:"我实在得罪了上主,以色列的天主。我是如此这般作的;

    21Amongthespoils,IsawabeautifulBabylonianmantle,twohundredshekelsofsilver,andabarofgoldfiftyshekelsinweight;inmygreedItookthem.Theyarenowhiddeninthegroundinsidemytent,withthesilverunderneath."

    我在战利品中,见了一件美丽的史纳尔外氅,二百"协刻耳"银子,一条重五十"协刻耳"的金条,我因贪爱便拿走了,现在藏在我帐幕中的地下,银子在这些东西下面。"

    22ThemessengerswhomJoshuasenthastenedtothetentandfoundthemhiddenthere,withthesilverunderneath.

    若苏厄即刻派差役跑到他帐幕里面,果然那些东西在他帐幕内藏着,银子在下面。

    23Theytookthemfromthetent,broughtthemtoJoshuaandalltheIsraelites,andspreadthemoutbeforetheLORD.

    差役便从帐幕里拿出来,带到若苏厄和所有以色列子民那里,摆在上主面前。

    24ThenJoshuaandallIsraeltookAchan,sonofZerah,withthesilver,themantle,andthebarofgold,andwithhissonsanddaughters,hisox,hisassandhissheep,histent,andallhispossessions,andledthemofftotheValleyofAchor.

    若苏厄和所有以色列人,将则辣黑的曾孙阿干和那银子、外氅、金条,并他的子女、牛、驴、羊、帐幕,以及他所有的一切,都带到阿苛尔山谷。

    25Joshuasaid,"TheLORDbringuponyoutodaythemiserywithwhichyouhaveafflictedus!"AndallIsraelstonedhimtodeath

    若苏厄说:"你为什么给我们招来祸患?今天上主必要叫你遭祸。"以色列民众于是用石头将他砸死。众人用石头砸死他们以后,将一切用火烧了。

    262andpiledagreatheapofstonesoverhim,whichremainstothepresentday.ThentheangeroftheLORDrelented.ThatiswhytheplaceiscalledtheValleyofAchortothisday.

    以后,又在阿干身上堆上了一大堆石头,这堆石头一直存到今日;上主于是撤回了盛怒。因此那地方直到今日叫做阿苛尔山谷。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[16-18]Wasdesignated:probablybymeansoftheUrimandThummim;cf1Sam14:38-42.SeenoteonExodus28:30.

    2[26]Achor:"misery,affliction."ThereferenceistothesayingofJoshuainJoshua7:25,withanallusionalsotothesimilar-soundingnameofAchan.
若苏厄书 Joshua Chapter 8
    Joshua

    Chapter8

    1TheLORDthensaidtoJoshua,"Donotbeafraidordismayed.TakeallthearmywithyouandpreparetoattackAi.IhavedeliveredthekingofAiintoyourpower,withhispeople,city,andland.

    以后上主对若苏厄说:"你不要害怕,不要胆怯,只管率领所有的军民,前去进攻哈依城。看,我已将哈依王,他的百姓、城池和土地,都交在你手中。

    2DotoAianditskingwhatyoudidtoJerichoanditsking;exceptthatyoumaytakeitsspoilandlivestockasbooty.Setanambushbehindthecity."

    你要对待哈依城和哈依王,如同对待耶里哥和耶里哥王一样;只有城中的战利品和牲畜,你们可据为己有。你应在城后面,设下攻城的伏兵。"

    31SoJoshuaandallthesoldierspreparedtoattackAi.Pickingoutthirtythousandwarriors,Joshuasentthemoffbynight

    若苏厄于是与所有的军民起身前去进攻哈依城。若苏厄选了三万精兵,派他们黑夜出发,

    4withtheseorders:"Seethatyouambushthecityfromtherear,atnogreatdistance;thenallofyoubeonthewatch.

    吩咐他们说:"你们要注意,在城那边,即在城后面埋伏下,不可离城太远,个个都要戒备;

    5TherestofthepeopleandIwillcomeuptothecity,andwhentheymakeasortieagainstusastheydidthelasttime,wewillfleefromthem.

    我和我率领的人,向城推进;当他们像前次一样出来迎击我们时,我们就由他们面前逃走,

    6Theywillkeepcomingoutafterusuntilwehavedrawnthemawayfromthecity,fortheywillthinkwearefleeingfromthemaswedidthelasttime.Whenthisoccurs,

    他们一定出来追赶我们。我们将他们诱出城来,他们必说:这些人像前次一样,又由我们面前逃走了。我们就由他们面前逃走。

    7risefromambushandtakepossessionofthecity,whichtheLORD,yourGod,willdeliverintoyourpower.

    那时你们应从埋伏的地方出来,占领城市,上主你们的天主必将这城交在你们手中。

    8Whenyouhavetakenthecity,setitafireinobediencetotheLORD'Scommand.Thesearemyorderstoyou."

    你们一占领了城,就放火烧城,全照上主的话执行。你们应注意我吩咐你们的事。"

    9ThenJoshuasentthemaway.Theywenttotheplaceofambush,takinguptheirpositiontothewestofAi,towardBethel.Joshua,however,spentthatnightintheplain.

    若苏厄就打发他们去了。他们便开到埋伏的地方,停在贝特耳和哈依之间,在哈依西面。那一夜若苏厄便在百姓中间过了夜。

    10EarlythenextmorningJoshuamusteredthearmyandwentuptoAiatitshead,withtheeldersofIsrael.

    若苏厄清早起来,点齐军民;然后和以色列的长老,在军人前头向哈依城进发。

    11Whenallthetroopsheledweredrawnupinpositionbeforethecity,theypitchedcampnorthofAi,ontheothersideoftheravine.

    跟随他的所有军人也都一齐进发,迫近城下,在哈依北面扎了营。原来在他和哈依中间隔着一个山谷。

    12(HetookaboutfivethousandmenandsettheminambushbetweenBethelandAi,westofthecity.)

    若苏厄调了约五千人,令他们埋伏在贝特耳和哈依之间,即在哈依西面。

    13Thusthepeopletookuptheirstations,withthemainbodynorthofthecityandtheambushwestofit,andJoshuawaitedovernightamonghistroops.

    这样城北的军民和城西的伏兵,都严阵以待。当夜若苏厄就在谷中过了夜。

    14ThekingofAisawthis,andheandallhisarmycameoutveryearlyinthemorningtoengageIsraelinbattleatthedescenttowardtheArabah,notknowingthattherewasanambushbehindthecity.

    哈依王一见这情形,便和全城的人急忙起来,到了面对阿辣巴的山坡,要和以色列人交战,但他没有料到城后面还有伏兵。

    15JoshuaandthemainbodyoftheIsraelitesfledinseemingdefeattowardthedesert,

    若苏厄和以色列人在他们面前诈败,沿着往旷野的路奔逃,

    16tillthelastofthesoldiersinthecityhadbeencalledouttopursuethem.

    城中的人尽被征调,在后追赶。当他们追赶若苏厄时,都被诱出城来;

    17Sincetheyweredrawnawayfromthecity,witheverymanengagedinthispursuitofJoshuaandtheIsraelites,notasoldierremainedinAi(orBethel),andthecitywasopenandunprotected.

    在哈依和贝特耳没有留下一个人不出来追赶以色列人的。他们拋下敞开的城门,都去追赶以色列人。

    18ThentheLORDdirectedJoshua,"StretchoutthejavelininyourhandtowardAi,forIwilldeliveritintoyourpower."Joshuastretchedoutthejavelininhishandtowardthecity,

    这时上主对若苏厄说:"将你手中的短剑指向哈依城,因为我即将这城交于你手中。"若苏厄便将手中的短剑指向哈依城。

    19andassoonashedidso,themeninambushrosefromtheirpost,rushedin,capturedthecity,andimmediatelysetitonfire.

    他一伸手,伏兵即由埋伏的地方奋起,冲进城中,将城占领,急速放火烧城。

    20BythetimethemenofAilookedback,thesmokefromthecitywasalreadysky-high.Escapeinanydirectionwasimpossible,becausetheIsraelitesretreatingtowardthedesertnowturnedontheirpursuers;

    哈依人回头,看见城内浓烟冲天,都没有了往前后逃跑的力量,因为此时向旷野奔逃的以色列人,忽然转过身来还击追赶自己的哈依人。

    21forwhenJoshuaandthemainbodyofIsraelitessawthatthecityhadbeentakenfromambushandwasgoingupinsmoke,theystruckbackatthemenofAi.

    若苏厄和全以色列见伏兵已夺了城,城内烟气上腾,便转身回来击杀哈依人。

    22Sincethoseinthecitycameouttointerceptthem,themenofAiwerehemmedinbyIsraelitesoneitherside,whocutthemdownwithoutanyfugitivesorsurvivors

    伏兵也由城中出来夹击,哈依人便被包围在以色列人中间,前后受敌;以色列人将他们完全杀尽,没有留下一个,也没有逃走一个。

    23excepttheking,whomtheytookaliveandbroughttoJoshua.

    他们生摛了哈依王,把他解到若苏厄面前。

    24AlltheinhabitantsofAiwhohadpursuedtheIsraelitesintothedesertwereslainbytheswordthereintheopen,downtothelastman.ThenallIsraelreturnedandputtotheswordthoseinsidethecity.

    以色列人在旷野的平原上,杀尽了追赶自己的一切哈依居民,哈依人全都死于刀下;以后,全以色列人又回到哈依,杀尽城中的人。

    25Therefellthatdayatotaloftwelvethousandmenandwomen,theentirepopulationofAi.

    那天被杀的人,男女共计一万二千,都是哈依人。

    26JoshuakeptthejavelininhishandstretchedoutuntilhehadfulfilledthedoomonalltheinhabitantsofAi.

    若苏厄在没有杀尽哈依的一切居民前,一直没有收回自己手中所持的短剑。

    27However,theIsraelitestookforthemselvesasbootythelivestockandthespoilofthatcity,accordingtothecommandoftheLORDissuedtoJoshua.

    惟有城中的牲畜和财物,以色列人依照上主吩咐若苏厄的话,据为己有。

    28ThenJoshuadestroyedtheplacebyfire,reducingittoaneverlastingmoundofruins,asitremainstoday.

    然后若苏厄焚毁哈依城,使之永远成为废墟,时至今日,仍是一片荒凉;

    29HehadthekingofAihangedonatreeuntilevening;thenatsunsetJoshuaorderedthebodyremovedfromthetreeandcastattheentranceofthecitygate,whereagreatheapofstoneswaspiledupoverit,whichremainstothepresentday.

    又将哈依王悬在树上,直到黄昏;日落时,若苏厄令人将他的死尸从树上卸下,丢在城门口,在他身上又堆了一大堆石头,直存到今日。

    302LaterJoshuabuiltanaltartotheLORD,theGodofIsrael,onMountEbal,

    那时,若苏厄在厄巴耳山,为上主以色列的天主,筑了一座祭坛;

    31ofunhewnstonesonwhichnoirontoolhadbeenused,inkeepingwiththecommandtotheIsraelitesofMoses,theservantoftheLORD,asrecordedinthebookofthelaw.OnthisaltartheyofferedholocaustsandpeaceofferingstotheLORD.

    全照上主的仆人梅瑟向以色列子民所吩咐的,全照梅瑟法律书上所记载的,用没有动过铁器的整块石头,筑了一座祭坛,在上面向上主献了全燔祭,祭杀了和平祭牺牲。

    32There,inthepresenceoftheIsraelites,Joshuainscribeduponthestonesacopyofthelawwrittenby,Moses.

    若苏厄又在那里将梅瑟当着以色列子民的面所写的法律,刻在石头上。

    33AndallIsrael,strangerandnativealike,withtheirelders,officersandjudges,stoodoneithersideofthearkfacingtheleviticalpriestswhowerecarryingthearkofthecovenantoftheLORD.HalfofthemwerefacingMountGerizimandhalfMountEbal,thuscarryingouttheinstructionsofMoses,theservantoftheLORD,fortheblessingofthepeopleofIsraelonthisfirstoccasion.

    以色列全体民众和他们的长老、领袖、判官,连侨居的人和土生的人,一半向着革黎斤山,一半向着厄巴耳山,正如上主的仆人梅瑟,当初为祝福以色列百姓所命令的。

    34Thenwerereadaloudallthewordsofthelaw,theblessingsandthecurses,exactlyaswritteninthebookofthelaw.

    以后若苏厄将法律上祝福和诅咒的一切话,全照法律书上所记载的,宣读了一遍。

    35EverysinglewordthatMoseshadcommanded,Joshuareadaloudtotheentirecommunity,includingthewomenandchildren,andthestrangerswhohadaccompaniedIsrael.

    凡梅瑟所吩咐的一切话,若苏厄在以色列全会众前,连妇孺和寄居在他们中的外侨在内,没有一句不向他们宣读的。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Thirtythousandwarriors:thisfigureoftheHebrewtext,whichseemsextremelyhigh,maybeduetoacopyist'serror;somemanuscriptsoftheSeptuaginthave"threethousand,"whichisthenumberofthewholearmyinthefirst,unsuccessfulattack(Joshua7:4);thevariantreadinginJoshua8:12mentions"fivethousand."

    2[30-35]TheseceremonieswereprescribedinDeut11:29;27:2-26.Seenotesonthosepassages.
若苏厄书 Joshua Chapter 9
    Joshua

    Chapter9

    1WhenthenewsreachedthekingswestoftheJordan,inthemountainregionsandinthefoothills,andallalongthecoastoftheGreatSeaasfarasLebanon:Hittites,Amorites,Canaanites,Perizzites,HivitesandJebusites,

    约但河西,住在山地和平原并沿大海一带直到黎巴嫩山的众王子,即赫特人、阿摩黎人、客纳罕人、培黎齐人、希威人和耶步斯人,听见了这些事,

    2theyallformedanalliancetolaunchacommonattackagainstJoshuaandIsrael.

    就联合起来,同心协力对抗若苏厄和以色列人。

    3OnlearningwhatJoshuahaddonetoJerichoandAi,theinhabitantsofGibeon

    基贝红居民听说若苏厄对耶里哥和哈依所行的事,

    4putintoeffectadeviceoftheirown.Theychoseprovisionsforajourney,makinguseofoldsacksfortheirasses,andoldwineskins,tornandmended.

    便设诡计带着行粮上路,将一些旧布袋和破裂缝补的旧酒囊驮在驴上;

    5Theyworeold,patchedsandalsandshabbygarments;andallthebreadtheytookwasdryandcrumbly.

    脚上穿著补过的破鞋,身上穿著褴褛的衣服;所带的食物,又干又碎,

    6ThustheyjourneyedtoJoshuainthecampatGilgal,wheretheysaidtohimandtothemenofIsrael,"Wehavecomefromadistantlandtoproposethatyoumakeanalliancewithus."

    来到基耳加耳营中见若苏厄;对他和以色列人说:"我们是远方来的,现在请你们与我们立约。"

    71ButthemenofIsraelrepliedtotheHivites,"Youmaybelivinginlandthatisours.How,then,canwemakeanalliancewithyou?"

    以色列对这些希威人说:"你们也许是我们附近的居民,我们怎能同你们立约?"

    8ButtheyansweredJoshua,"Weareyourservants."ThenJoshuaaskedthem,"Whoareyou?Wheredoyoucomefrom?"

    他们回答若苏厄说:"我们是你的仆人。"若苏厄问他们说:"你们是什么人?是从那里来的?"

    9Theyansweredhim,"Yourservantshavecomefromafar-offland,becauseofthefameoftheLORD,yourGod.ForwehaveheardreportsofallthathedidinEgypt

    他们答说:"你的仆人们是因为听了上主你们天主的名声,由极远的地方来的,因为我们听见人谈及衪的声望,和衪在埃及所行的一切,

    10andallthathedidtothetwokingsoftheAmoritesbeyondtheJordan,Sihon,kingofHeshbon,andOg,kingofBashan,wholivedinAshtaroth.

    以及衪对住在约但河东的两个阿摩黎王:即赫市朋王息红和阿市塔洛特的巴商王敖格所行的一切。

    11Sooureldersandalltheinhabitantsofourcountrysaidtous,‘Takealongprovisionsforthejourneyandgotomeetthem.Saytothem:Weareyourservants;weproposethatyoumakeanalliancewithus.'

    为此,我们的长老和我们本地的居民,对我们说:你们手中带些路上用的食物,去迎接以色列人;对他们说:我们是你们的仆人,现在请你们与我们立约。

    12Thisbreadofourswasstillwarmwhenwebroughtitfromhomeasprovisionsthedaywelefttocometoyou,butnowitisdryandcrumbled.

    看,这就是我们的食物,我们从家中带出来,要到你们这里来的那天还热,看,现在又干又碎;

    13Hereareourwineskins,whichwerenewwhenwefilledthem,butnowtheyaretorn.Lookatourgarmentsandsandals,whicharewornoutfromtheverylongjourney."

    这就是我们的酒囊,才盛酒的时候还新,看,现在都破裂了;这是我们的衣服和鞋,为了路途遥远,都穿烂了。"

    14ThentheIsraeliteprincespartookoftheirprovisions,withoutseekingtheadviceoftheLORD.

    以色列的首领便取了些他们的行粮,并没有请求上主的谕示;

    15SoJoshuamadeanalliancewiththemandenteredintoanagreementtosparethem,whichtheprincesofthecommunitysealedwithanoath.

    若苏厄便与他们修好,与他们立了约,让他们生存,会众的首领也向他们起了誓。

    16Threedaysaftertheagreementwasenteredinto,theIsraeliteslearnedthatthesepeoplewerefromnearby,andwouldbelivinginIsrael.

    但是,与他们立约后过了三天,以色列人就听说,他们是住在自己附近的居民。

    17Thethirddayontheroad,theIsraelitescametotheircitiesofGibeon,Chephirah,BeerothandKiriath-jearim,

    以色列子民于是动身,第三天便到了他们的城市:就是基贝红、革非辣、贝洛特和克黎雅特耶阿陵。

    18butdidnotattackthem,becausetheprincesofthecommunityhadsworntothembytheLORD,theGodofIsrael.Whentheentirecommunitygrumbledagainsttheprinces,

    但以色列子民没有击杀他们,因为会众的首领指着上主,以色列的天主,对他们起过誓;但全会众都对他们的首领不满。

    19theseallremonstratedwiththepeople,"WehavesworntothembytheLORD,theGodofIsrael,andsowecannotharmthem.

    众首领对全会众说:"我们既已指着上主以色列的天主对他们起誓,那么我们决不能加害他们,

    20Letusthereforesparetheirlivesandsodealwiththemthatweshallnotbepunishedfortheoathwehavesworntothem."

    只有这样做,就是让他们生存下去,免得因我们对他们所起的誓,为我们招来上主的义怒。"

    212Thustheprincesrecommendedthattheybeletlive,ashewersofwoodanddrawersofwaterfortheentirecommunity;andthecommunitydidastheprincesadvisedthem.

    首领又对民众说:"让他们生存下去,但他们应为全会众劈柴挑水。"全会众便遵照首领的话而行。

    22JoshuasummonedtheGibeonitesandsaidtothem,"Whydidyoulietousandsaythatyoulivedatagreatdistancefromus,whenyouwillbelivinginourverymidst?

    若苏厄将基贝红人召来,对他们说:"你们为什么欺骗我们说:我们离你们很远,其实你们就住在我们附近?

    23Forthisareyouaccursed:everyoneofyoushallalwaysbeaslave(hewersofwoodanddrawersofwater)forthehouseofmyGod."

    从此你们应受诅咒,你们中间,决不断要有人在我天主的殿内,做劈柴挑水的劳役。"

    24TheyansweredJoshua,"YourservantswerefullyinformedofhowtheLORD,yourGod,commandedhisservantMosesthatyoubegiventheentirelandandthatallitsinhabitantsbedestroyedbeforeyou.Since,therefore,atyouradvance,wewereingreatfearforourlives,weactedaswedid.

    他们回答若苏厄说:"你的仆人们确实听说:上主你的天主,曾吩咐衪的仆人梅瑟,要把这整块土地赐给你们,并在你们面前,将这地方上的一切居民消灭;我们见你们前来,我们实在为我们的生命担忧,所以才做了这事。

    25Andnowthatweareinyourpower,dowithuswhatyouthinkfitandright."

    现在,我们都在你手里,你以为怎样好,怎样对,就怎样对待我们罢!"

    263Joshuadidwhathehaddecided:whilehesavedthemfrombeingkilledbytheIsraelites,

    若苏厄就这样对待了他们:将他们由以色列人手中救出,不让人加害他们。

    27atthesametimehemadethem,astheystillare,hewersofwoodanddrawersofwaterforthecommunityandforthealtaroftheLORD,intheplaceoftheLORD'Schoice.

    当天就派定他们在上主选定的地方,为会众,为上主的祭坛,劈柴挑水,直到今日。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[7]TheHivites:apparentlytheGibeonitesbelongedtothislargerethnicgroup(cfalsoJoshua11:19),althoughin2Sam21:2theyareclassedasAmorites;bothgroupsarelistedamongthesevennationsinCanaanwhomtheIsraelitesweretoexterminate;cfDeut7:1-2.

    2[21]Hewersofwoodanddrawersofwater:proverbialtermsforthelowestsocialclassintheIsraelitecommunity;cfDeut29:10-11.

    3[26-27]Lateron,SaulviolatedtheimmunityoftheGibeonites,butDavidvindicatedit;cf2Sam21:1-9.
若苏厄书 Joshua Chapter 10
    Joshua

    Chapter10

    1NowAdonizedek,kingofJerusalem,heardthat,inthecaptureanddestructionofAi,JoshuahaddonetothatcityanditskingashehaddonetoJerichoanditsking.HeheardalsothattheinhabitantsofGibeonhadmadetheirpeacewithIsrael,remainingamongthem,

    当耶路撒冷王阿多尼责德克听说若苏厄攻占了哈依,完全予以毁灭,对待哈依和哈依王如对待耶里哥和耶里哥王一样;又听说基贝红居民已与以色列媾和,可住在他们中间,

    2andthattherewasgreatfearabroad,becauseGibeonwaslargeenoughforaroyalcity,largereventhanthecityofAi,andallitsmenwerebrave.

    大为震惊,因为基贝红是座大城,像座京城,比哈依还大,城中的人又都勇敢。

    3SoAdonizedek,kingofJerusalem,sentforHoham,kingofHebron,Piram,kingofJarmuth,Japhia,kingofLachish,andDebir,kingofEglon,

    耶路撒冷王阿多尼责德克遂打发使者去见赫贝龙王曷罕、雅尔慕特王丕兰、拉基士王雅非亚和厄革隆王德彼尔说:

    4tocometohisaidforanattackonGibeon,sinceithadconcludedpeacewithJoshuaandtheIsraelites.

    "请你们前来援助我,攻打基贝红,因为这城已与若苏厄和以色列人媾和。"

    51ThefiveAmoritekings,ofJerusalem,Hebron,Jarmuth,LachishandEglon,unitedalltheirforcesandmarchedagainstGibeon,wheretheytookupsiegepositions.

    那五个阿摩黎王,即耶路撒冷王、赫贝龙王、雅尔慕特王、拉基士王和厄革隆王联合起来,率领他们所有的军队上去包围了基贝红,合力进攻。

    6Thereupon,themenofGibeonsentanappealtoJoshuainhiscampatGilgal:"Donotabandonyourservants.Comeupherequicklyandsaveus.Helpus,becausealltheAmoritekingsofthemountaincountryhavejoinedforcesagainstus."

    基贝红即派人到基耳加耳营中见若苏厄说:"你不要袖手不顾你的仆人,请快上来援救,扶助我们,因为住在山地的众阿摩黎王都联合起来攻击我们。"

    7SoJoshuamarchedupfromGilgalwithhispickedtroopsandtherestofhissoldiers.

    若苏厄遂亲率他的一切军民,和所有的精兵,从基耳加耳上去了。

    8MeanwhiletheLORDsaidtoJoshua,"Donotfearthem,forIhavedeliveredthemintoyourpower.Notoneofthemwillbeabletowithstandyou."

    上主对若苏厄说:"你不要怕他们,因为我已将他们交在你手中,没有一人能抵抗你。"

    9AndwhenJoshuamadehissurpriseattackuponthemafteranall-nightmarchfromGilgal,

    若苏厄由基耳加耳出发,整夜行军,出其不意,突然向他们进攻。

    10theLORDthrewthemintodisorderbeforehim.TheIsraelitesinflictedagreatslaughteronthematGibeonandpursuedthemdowntheBeth-horonslope,harrassingthemasfarasAzekahandMakkedah.

    上主使他们在以色列人前大为混乱,以色列人在基贝红将他们完全击败,随后在往贝特曷龙的上坡路上追赶他们,击杀他们直到阿则卡,直到玛刻达。

    112WhiletheyfledbeforeIsraelalongthedescentfromBeth-horon,theLORDhurledgreatstonesfromtheskyabovethemallthewaytoAzekah,killingmany.MorediedfromthesehailstonesthantheIsraelitesslewwiththesword.

    当他们逃避以色列人,来到贝特曷龙下坡时,上主从天上降下冰雹,落在他们身上,直落到阿则卡,死伤无数;为冰雹砸死的人,比以色列用刀杀死的还多。

    12Onthisday,whentheLORDdelivereduptheAmoritestotheIsraelites,JoshuaprayedtotheLORD,andsaidinthepresenceofIsrael:

    Standstill,Osun,atGibeon,Omoon,inthevalleyofAijalon!

    上主将阿摩黎人交于以色列子民的那一天,若苏厄当着以色列人的面对上主说:"太阳!停在基贝红!月亮!停在阿雅隆谷!"

    133Andthesunstoodstill,

    太阳果然停住,

    andthemoonstayed,

    月亮站住不动,

    whilethenationtookvengeanceonitsfoes.

    直到百姓报复了自己的仇敌。

    IsthisnotrecordedintheBookofJashar?Thesunhaltedinthemiddleofthesky;notforawholedaydiditresumeitsswiftcourse.

    这事岂不是记载在"义士书"上了吗?太阳停在空中,未急速下落,约有一整天。

    14Neverbeforeorsincewasthereadaylikethis,whentheLORDobeyedthevoiceofaman;fortheLORDfoughtforIsrael.

    以前或以后,从来没有一天像这天一样。上主这样俯听了人的呼声,因为是上主在为以色列人作战。

    15(ThenJoshuaandallIsraelreturnedtothecampatGilgal.)

    此后,若苏厄和所有跟随他的以色列人,回了基耳加耳营。

    16Meanwhilethefivekingswhohadfled,hidinacaveatMakkedah.

    至于那五个逃脱的王子,藏在玛刻达山洞里,

    17WhenJoshuawastoldthatthefivekingshadbeendiscoveredhidinginacaveatMakkedah,

    有人来通知若苏厄说:"那五个王子已被发现,藏在玛刻达山洞里。"

    18hesaid,"Rolllargestonestothemouthofthecaveandpostmenoverittoguardthem.

    若苏厄吩咐说:"你们把几块大石滚到洞口,派人看守。

    19Butdonotremainthereyourselves.Pursueyourenemies,andharrythemintherear.Donotallowthemtoescapetotheircities,fortheLORD,yourGod,hasdeliveredthemintoyourpower."

    你们不可停下来,要去追赶敌人,切断他们的后路,不容他们逃入城中,因为上主你们的天主,已将他们交在你们手中。"

    20OnceJoshuaandtheIsraeliteshadfinallyinflictedthelastblowsinthisverygreatslaughter,andthesurvivorshadescapedfromthemintothefortifiedcities,

    若苏厄和以色列子民杀得他们惨败,几乎将他们全部消灭,只剩下一些逃脱的人进入了坚城。

    21allthearmyreturnedsafelytoJoshuaandthecampatMakkedah,nomanutteringasoundagainsttheIsraelites.

    军民都平安无恙地回到玛克达营见若苏厄。以后没有人再敢侮辱以色列子民。

    22ThenJoshuasaid,"Openthemouthofthecaveandbringoutthosefivekingstome."

    那时若苏厄说:"你们去打开洞口,把五个王子从洞里拉出来,带到我这里来。"

    23Obediently,theybroughtouttohimfromthecavethefivekings,ofJerusalem,Hebron,Jarmuth,LachishandEglon.

    人就去,将那五个王子,就是耶路撒冷王、赫贝龙王、雅尔慕特王、拉基士王和厄革隆王,从洞里拉出,带到他面前,

    24Whentheyhaddoneso,JoshuasummonedallthemenofIsraelandsaidtothecommandersofthesoldierswhohadmarchedwithhim,"Comeforwardandputyourfeetonthenecksofthesekings."Theycameforwardandputtheirfeetupontheirnecks.

    当人们把那些王子带到若苏厄面前时,若苏厄将所有的以色列人召来,对那些与他同去作战的军长说:"你们前来,将脚踏在这些王子的脖子上!"他们就前来,将脚踏在那些王子的脖子上。

    25ThenJoshuasaidtothem,"Donotbeafraidordismayed,befirmandsteadfast.ThisiswhattheLORDwilldotoalltheenemiesagainstwhomyoufight."

    若苏厄对他们说:"你们不要害怕,不要沮丧,只要勇敢果断,因为上主必要这样对待你们所征服的一切仇人。"

    26ThereuponJoshuastruckandkilledthem,andhangedthemonfivetrees,wheretheyremainedhanginguntilevening.

    随后,若苏厄将那五个王子杀死,将他们悬在五棵树上,直悬至晚上。

    27AtsunsettheywereremovedfromthetreesatthecommandofJoshuaandcastintothecavewheretheyhadhidden;overthemouthofthecavelargestoneswereplaced,whichremainuntilthisveryday.

    到太阳快落时候,若苏厄命人将他们由树上放下来,丢在他们藏过的山洞里,用大石头塞住洞口;那些大石至今尚在。

    28Makkedah,too,Joshuacapturedandputtotheswordatthattime.Hefulfilledthedoomonthecity,onitsking,andoneverypersoninit,leavingnosurvivors.ThushedidtothekingofMakkedahwhathehaddonetothekingofJericho.

    若苏厄当天就占领了玛刻达,并用利剑击杀了那城和城中的王子,并将城中的一切生灵完全毁灭,一个也没有留下;他对待玛刻达王如对待耶里哥王一样。

    29JoshuathenpassedonwithallIsraelfromMakkedahtoLibnah,whichheattacked.

    若苏厄和跟随他的众以色列人,由玛刻达往里贝纳推进,攻打里贝纳。

    30Libnahalso,withitsking,theLORDdeliveredintothepowerofIsrael.Heputittotheswordwitheverypersonthere,leavingnosurvivors.ThushedidtoitskingwhathehaddonetothekingofJericho.

    上主也将这城和城中的王子交在以色列人手中;他们用利剑击杀了城和城中的一切生灵,一个也没有留下;他对待这城中的王子,如对待耶里哥王一样。

    31JoshuanextpassedonwithallIsraelfromLibnahtoLachish,wheretheysetupacampduringtheattack.

    若苏厄和跟随他的众以色列人,又从里贝纳往拉基士推进,围攻拉基士,

    32TheLORDdeliveredLachishintothepowerofIsrael,sothatontheseconddayJoshuacaptureditandputittotheswordwitheverypersoninit,justashehaddonetoLibnah.

    上主将拉基士也交在以色列人手中。第二天若苏厄就攻取了拉基士,用利剑击杀了那城和城中的一切生灵,全如对待里贝纳一样。

    33AtthattimeHoram,kingofGezer,cameuptohelpLachish,butJoshuadefeatedhimandhispeople,leavinghimnosurvivors.

    那时革则尔王曷兰上来援救拉基士,若苏厄也将他和他的人民杀尽,一个也没有留下。

    34FromLachish,JoshuapassedonwithallIsraeltoEglon;encampingnearit,theyattackedit

    此后,若苏厄和跟随他的众以色列人,由拉基士往厄革隆推进,围攻厄革隆。

    35andcaptureditthesameday,puttingittothesword.Hefulfilledthedoomthatdayoneverypersoninit,justashehaddoneatLachish.

    当天就攻下了那城,并在那天用利剑杀尽了那城和城中的一切生灵,全如对待拉基士一样。

    36FromEglon,JoshuawentupwithallIsraeltoHebron,whichtheyattacked

    此后,若苏厄和跟随他的众以色列人,从厄革隆上到赫贝龙,攻打那城;

    37andcaptured.Theyputittotheswordwithitsking,allitstowns,andeverypersonthere,leavingnosurvivors,justasJoshuahaddonetoEglon.Hefulfilledthedoomonitandoneverypersonthere.

    占领后,用利剑击杀了那城和城中的王子,以及属于他的一切城邑和城邑中的一切生灵,一个也没有留下;将那城和城中的一切生灵完全消灭,全如对待厄革隆一样。

    38ThenJoshuaandallIsraelturnedbacktoDebirandattackedit,

    此后,若苏厄和跟随他的众以色列人,转身向德彼尔推进,攻打那城,

    39capturingitwithitskingandallitstowns.Theyputthemtotheswordandfulfilledthedoomoneverypersonthere,leavingnosurvivors.ThuswasdonetoDebiranditskingwhathadbeendonetoHebron,aswellastoLibnahanditsking.

    获得了那城和那城的王子,以及属德彼尔的一切城邑后,用利剑击杀了他们,将这些城内的一切生灵完全毁灭,一个也没有留下;对待德彼尔城和城中的王子,有如对待赫贝龙和赫贝龙的王子一样,又如对待里贝纳和里贝纳王子一样。

    40Joshuaconqueredtheentirecountry;themountainregions,theNegeb,thefoothills,andthemountainslopes,withalltheirkings.Heleftnosurvivors,butfulfilledthedoomonallwholivedthere,justastheLORD,theGodofIsrael,hadcommanded.

    若苏厄征服了那一带地方包括山地、乃革布、平原、山坡和那些地方的王子;并照上主以色列的天主的命令,消灭了所有的生灵,一个也没有留下,

    414JoshuaconqueredfromKadesh-barneatoGaza,andallthelandofGoshentoGibeon.

    由卡德士巴尔乃亚起,直到迦萨,以及哥笙全境,直到基贝红。

    42AllthesekingsandtheirlandsJoshuacapturedinasinglecampaign,fortheLORD,theGodofIsrael,foughtforIsrael.

    若苏厄这次出征,能获取所有的王子和他们的土地,是因为上主以色列的天主在为以色列人作战。

    43ThereuponJoshuawithallIsraelreturnedtothecampatGilgal.

    以后,若苏厄和所有跟随他的以色列人,回到基耳加耳营。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]HebronEglon:thesefourcitiesweretothesouthandsouthwestofJerusalem.

    2[11]Greatstonesfromthesky:thehailstonesmentionedinthenextsentence.

    3[13]Isthisnotrecorded:thereferenceistothepreceding,poeticpassage.EvidentlytheBookofJashar,liketheBookoftheWarsoftheLORD(Numbers21:14),recountedinepicstyletheexploitsofIsrael'searlyheroes.Thesunhalted:thoughitiswidelysupposedthatthispassagedescribesinpopularlanguageandaccordingtoexternalappearancesamiraculouslengtheningoftheday,itisequallyprobablethatJoshua'sprayerwasratherforanabruptobscurationofthesun,whichwouldimpedehisenemiesintheirflighthomewardandalsopreventthemfromrallyingtheirforces;thisrequestwouldhavebeenansweredbythehailstorm(cfSirach46:5)andbyadarknessrelievedonlytwenty-fourhourslater,wellintothenextday.

    4[41]Goshen:atownanditssurroundingdistrictatthesouthernendoftheJudeanmountains(cfJoshua11:16;15:51);nottobeconfusedwiththelandofGosheninnortheasternEgypt(Genesis45:10),althoughinthecurrentHebrewBiblebothnamesarespelledthesame.
若苏厄书 Joshua Chapter 10
    Joshua

    Chapter10

    1NowAdonizedek,kingofJerusalem,heardthat,inthecaptureanddestructionofAi,JoshuahaddonetothatcityanditskingashehaddonetoJerichoanditsking.HeheardalsothattheinhabitantsofGibeonhadmadetheirpeacewithIsrael,remainingamongthem,

    当耶路撒冷王阿多尼责德克听说若苏厄攻占了哈依,完全予以毁灭,对待哈依和哈依王如对待耶里哥和耶里哥王一样;又听说基贝红居民已与以色列媾和,可住在他们中间,

    2andthattherewasgreatfearabroad,becauseGibeonwaslargeenoughforaroyalcity,largereventhanthecityofAi,andallitsmenwerebrave.

    大为震惊,因为基贝红是座大城,像座京城,比哈依还大,城中的人又都勇敢。

    3SoAdonizedek,kingofJerusalem,sentforHoham,kingofHebron,Piram,kingofJarmuth,Japhia,kingofLachish,andDebir,kingofEglon,

    耶路撒冷王阿多尼责德克遂打发使者去见赫贝龙王曷罕、雅尔慕特王丕兰、拉基士王雅非亚和厄革隆王德彼尔说:

    4tocometohisaidforanattackonGibeon,sinceithadconcludedpeacewithJoshuaandtheIsraelites.

    "请你们前来援助我,攻打基贝红,因为这城已与若苏厄和以色列人媾和。"

    51ThefiveAmoritekings,ofJerusalem,Hebron,Jarmuth,LachishandEglon,unitedalltheirforcesandmarchedagainstGibeon,wheretheytookupsiegepositions.

    那五个阿摩黎王,即耶路撒冷王、赫贝龙王、雅尔慕特王、拉基士王和厄革隆王联合起来,率领他们所有的军队上去包围了基贝红,合力进攻。

    6Thereupon,themenofGibeonsentanappealtoJoshuainhiscampatGilgal:"Donotabandonyourservants.Comeupherequicklyandsaveus.Helpus,becausealltheAmoritekingsofthemountaincountryhavejoinedforcesagainstus."

    基贝红即派人到基耳加耳营中见若苏厄说:"你不要袖手不顾你的仆人,请快上来援救,扶助我们,因为住在山地的众阿摩黎王都联合起来攻击我们。"

    7SoJoshuamarchedupfromGilgalwithhispickedtroopsandtherestofhissoldiers.

    若苏厄遂亲率他的一切军民,和所有的精兵,从基耳加耳上去了。

    8MeanwhiletheLORDsaidtoJoshua,"Donotfearthem,forIhavedeliveredthemintoyourpower.Notoneofthemwillbeabletowithstandyou."

    上主对若苏厄说:"你不要怕他们,因为我已将他们交在你手中,没有一人能抵抗你。"

    9AndwhenJoshuamadehissurpriseattackuponthemafteranall-nightmarchfromGilgal,

    若苏厄由基耳加耳出发,整夜行军,出其不意,突然向他们进攻。

    10theLORDthrewthemintodisorderbeforehim.TheIsraelitesinflictedagreatslaughteronthematGibeonandpursuedthemdowntheBeth-horonslope,harrassingthemasfarasAzekahandMakkedah.

    上主使他们在以色列人前大为混乱,以色列人在基贝红将他们完全击败,随后在往贝特曷龙的上坡路上追赶他们,击杀他们直到阿则卡,直到玛刻达。

    112WhiletheyfledbeforeIsraelalongthedescentfromBeth-horon,theLORDhurledgreatstonesfromtheskyabovethemallthewaytoAzekah,killingmany.MorediedfromthesehailstonesthantheIsraelitesslewwiththesword.

    当他们逃避以色列人,来到贝特曷龙下坡时,上主从天上降下冰雹,落在他们身上,直落到阿则卡,死伤无数;为冰雹砸死的人,比以色列用刀杀死的还多。

    12Onthisday,whentheLORDdelivereduptheAmoritestotheIsraelites,JoshuaprayedtotheLORD,andsaidinthepresenceofIsrael:

    Standstill,Osun,atGibeon,Omoon,inthevalleyofAijalon!

    上主将阿摩黎人交于以色列子民的那一天,若苏厄当着以色列人的面对上主说:"太阳!停在基贝红!月亮!停在阿雅隆谷!"

    133Andthesunstoodstill,

    太阳果然停住,

    andthemoonstayed,

    月亮站住不动,

    whilethenationtookvengeanceonitsfoes.

    直到百姓报复了自己的仇敌。

    IsthisnotrecordedintheBookofJashar?Thesunhaltedinthemiddleofthesky;notforawholedaydiditresumeitsswiftcourse.

    这事岂不是记载在"义士书"上了吗?太阳停在空中,未急速下落,约有一整天。

    14Neverbeforeorsincewasthereadaylikethis,whentheLORDobeyedthevoiceofaman;fortheLORDfoughtforIsrael.

    以前或以后,从来没有一天像这天一样。上主这样俯听了人的呼声,因为是上主在为以色列人作战。

    15(ThenJoshuaandallIsraelreturnedtothecampatGilgal.)

    此后,若苏厄和所有跟随他的以色列人,回了基耳加耳营。

    16Meanwhilethefivekingswhohadfled,hidinacaveatMakkedah.

    至于那五个逃脱的王子,藏在玛刻达山洞里,

    17WhenJoshuawastoldthatthefivekingshadbeendiscoveredhidinginacaveatMakkedah,

    有人来通知若苏厄说:"那五个王子已被发现,藏在玛刻达山洞里。"

    18hesaid,"Rolllargestonestothemouthofthecaveandpostmenoverittoguardthem.

    若苏厄吩咐说:"你们把几块大石滚到洞口,派人看守。

    19Butdonotremainthereyourselves.Pursueyourenemies,andharrythemintherear.Donotallowthemtoescapetotheircities,fortheLORD,yourGod,hasdeliveredthemintoyourpower."

    你们不可停下来,要去追赶敌人,切断他们的后路,不容他们逃入城中,因为上主你们的天主,已将他们交在你们手中。"

    20OnceJoshuaandtheIsraeliteshadfinallyinflictedthelastblowsinthisverygreatslaughter,andthesurvivorshadescapedfromthemintothefortifiedcities,

    若苏厄和以色列子民杀得他们惨败,几乎将他们全部消灭,只剩下一些逃脱的人进入了坚城。

    21allthearmyreturnedsafelytoJoshuaandthecampatMakkedah,nomanutteringasoundagainsttheIsraelites.

    军民都平安无恙地回到玛克达营见若苏厄。以后没有人再敢侮辱以色列子民。

    22ThenJoshuasaid,"Openthemouthofthecaveandbringoutthosefivekingstome."

    那时若苏厄说:"你们去打开洞口,把五个王子从洞里拉出来,带到我这里来。"

    23Obediently,theybroughtouttohimfromthecavethefivekings,ofJerusalem,Hebron,Jarmuth,LachishandEglon.

    人就去,将那五个王子,就是耶路撒冷王、赫贝龙王、雅尔慕特王、拉基士王和厄革隆王,从洞里拉出,带到他面前,

    24Whentheyhaddoneso,JoshuasummonedallthemenofIsraelandsaidtothecommandersofthesoldierswhohadmarchedwithhim,"Comeforwardandputyourfeetonthenecksofthesekings."Theycameforwardandputtheirfeetupontheirnecks.

    当人们把那些王子带到若苏厄面前时,若苏厄将所有的以色列人召来,对那些与他同去作战的军长说:"你们前来,将脚踏在这些王子的脖子上!"他们就前来,将脚踏在那些王子的脖子上。

    25ThenJoshuasaidtothem,"Donotbeafraidordismayed,befirmandsteadfast.ThisiswhattheLORDwilldotoalltheenemiesagainstwhomyoufight."

    若苏厄对他们说:"你们不要害怕,不要沮丧,只要勇敢果断,因为上主必要这样对待你们所征服的一切仇人。"

    26ThereuponJoshuastruckandkilledthem,andhangedthemonfivetrees,wheretheyremainedhanginguntilevening.

    随后,若苏厄将那五个王子杀死,将他们悬在五棵树上,直悬至晚上。

    27AtsunsettheywereremovedfromthetreesatthecommandofJoshuaandcastintothecavewheretheyhadhidden;overthemouthofthecavelargestoneswereplaced,whichremainuntilthisveryday.

    到太阳快落时候,若苏厄命人将他们由树上放下来,丢在他们藏过的山洞里,用大石头塞住洞口;那些大石至今尚在。

    28Makkedah,too,Joshuacapturedandputtotheswordatthattime.Hefulfilledthedoomonthecity,onitsking,andoneverypersoninit,leavingnosurvivors.ThushedidtothekingofMakkedahwhathehaddonetothekingofJericho.

    若苏厄当天就占领了玛刻达,并用利剑击杀了那城和城中的王子,并将城中的一切生灵完全毁灭,一个也没有留下;他对待玛刻达王如对待耶里哥王一样。

    29JoshuathenpassedonwithallIsraelfromMakkedahtoLibnah,whichheattacked.

    若苏厄和跟随他的众以色列人,由玛刻达往里贝纳推进,攻打里贝纳。

    30Libnahalso,withitsking,theLORDdeliveredintothepowerofIsrael.Heputittotheswordwitheverypersonthere,leavingnosurvivors.ThushedidtoitskingwhathehaddonetothekingofJericho.

    上主也将这城和城中的王子交在以色列人手中;他们用利剑击杀了城和城中的一切生灵,一个也没有留下;他对待这城中的王子,如对待耶里哥王一样。

    31JoshuanextpassedonwithallIsraelfromLibnahtoLachish,wheretheysetupacampduringtheattack.

    若苏厄和跟随他的众以色列人,又从里贝纳往拉基士推进,围攻拉基士,

    32TheLORDdeliveredLachishintothepowerofIsrael,sothatontheseconddayJoshuacaptureditandputittotheswordwitheverypersoninit,justashehaddonetoLibnah.

    上主将拉基士也交在以色列人手中。第二天若苏厄就攻取了拉基士,用利剑击杀了那城和城中的一切生灵,全如对待里贝纳一样。

    33AtthattimeHoram,kingofGezer,cameuptohelpLachish,butJoshuadefeatedhimandhispeople,leavinghimnosurvivors.

    那时革则尔王曷兰上来援救拉基士,若苏厄也将他和他的人民杀尽,一个也没有留下。

    34FromLachish,JoshuapassedonwithallIsraeltoEglon;encampingnearit,theyattackedit

    此后,若苏厄和跟随他的众以色列人,由拉基士往厄革隆推进,围攻厄革隆。

    35andcaptureditthesameday,puttingittothesword.Hefulfilledthedoomthatdayoneverypersoninit,justashehaddoneatLachish.

    当天就攻下了那城,并在那天用利剑杀尽了那城和城中的一切生灵,全如对待拉基士一样。

    36FromEglon,JoshuawentupwithallIsraeltoHebron,whichtheyattacked

    此后,若苏厄和跟随他的众以色列人,从厄革隆上到赫贝龙,攻打那城;

    37andcaptured.Theyputittotheswordwithitsking,allitstowns,andeverypersonthere,leavingnosurvivors,justasJoshuahaddonetoEglon.Hefulfilledthedoomonitandoneverypersonthere.

    占领后,用利剑击杀了那城和城中的王子,以及属于他的一切城邑和城邑中的一切生灵,一个也没有留下;将那城和城中的一切生灵完全消灭,全如对待厄革隆一样。

    38ThenJoshuaandallIsraelturnedbacktoDebirandattackedit,

    此后,若苏厄和跟随他的众以色列人,转身向德彼尔推进,攻打那城,

    39capturingitwithitskingandallitstowns.Theyputthemtotheswordandfulfilledthedoomoneverypersonthere,leavingnosurvivors.ThuswasdonetoDebiranditskingwhathadbeendonetoHebron,aswellastoLibnahanditsking.

    获得了那城和那城的王子,以及属德彼尔的一切城邑后,用利剑击杀了他们,将这些城内的一切生灵完全毁灭,一个也没有留下;对待德彼尔城和城中的王子,有如对待赫贝龙和赫贝龙的王子一样,又如对待里贝纳和里贝纳王子一样。

    40Joshuaconqueredtheentirecountry;themountainregions,theNegeb,thefoothills,andthemountainslopes,withalltheirkings.Heleftnosurvivors,butfulfilledthedoomonallwholivedthere,justastheLORD,theGodofIsrael,hadcommanded.

    若苏厄征服了那一带地方包括山地、乃革布、平原、山坡和那些地方的王子;并照上主以色列的天主的命令,消灭了所有的生灵,一个也没有留下,

    414JoshuaconqueredfromKadesh-barneatoGaza,andallthelandofGoshentoGibeon.

    由卡德士巴尔乃亚起,直到迦萨,以及哥笙全境,直到基贝红。

    42AllthesekingsandtheirlandsJoshuacapturedinasinglecampaign,fortheLORD,theGodofIsrael,foughtforIsrael.

    若苏厄这次出征,能获取所有的王子和他们的土地,是因为上主以色列的天主在为以色列人作战。

    43ThereuponJoshuawithallIsraelreturnedtothecampatGilgal.

    以后,若苏厄和所有跟随他的以色列人,回到基耳加耳营。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]HebronEglon:thesefourcitiesweretothesouthandsouthwestofJerusalem.

    2[11]Greatstonesfromthesky:thehailstonesmentionedinthenextsentence.

    3[13]Isthisnotrecorded:thereferenceistothepreceding,poeticpassage.EvidentlytheBookofJashar,liketheBookoftheWarsoftheLORD(Numbers21:14),recountedinepicstyletheexploitsofIsrael'searlyheroes.Thesunhalted:thoughitiswidelysupposedthatthispassagedescribesinpopularlanguageandaccordingtoexternalappearancesamiraculouslengtheningoftheday,itisequallyprobablethatJoshua'sprayerwasratherforanabruptobscurationofthesun,whichwouldimpedehisenemiesintheirflighthomewardandalsopreventthemfromrallyingtheirforces;thisrequestwouldhavebeenansweredbythehailstorm(cfSirach46:5)andbyadarknessrelievedonlytwenty-fourhourslater,wellintothenextday.

    4[41]Goshen:atownanditssurroundingdistrictatthesouthernendoftheJudeanmountains(cfJoshua11:16;15:51);nottobeconfusedwiththelandofGosheninnortheasternEgypt(Genesis45:10),althoughinthecurrentHebrewBiblebothnamesarespelledthesame.
若苏厄书 Joshua Chapter 11
    Joshua

    Chapter11

    11WhenJabin,kingofHazor,learnedofthis,hesentamessagetoJobab,kingofMadon,tothekingofShimron,tothekingofAchshaph,

    哈祚尔王雅宾一听见这事,便派人去见玛冬王约巴布,史默龙王,阿革沙夫王,

    2andtothenorthernkingsinthemountainregionsandintheArabahnearChinneroth,inthefoothills,andinNaphath-dortothewest.

    和住在北方山区,基乃勒特南方平原低地,和西方的多尔高原诸王;

    3ThesewereCanaanitestotheeastandwest,Amorites,Hittites,PerizzitesandJebusitesinthemountainregions,andHivitesatthefootofHermoninthelandofMizpah.

    又去见东西各地的客纳罕人、阿摩黎人、希威人、培黎齐人,以及住在山区的耶步斯人,和赫尔孟山麓米兹帕地方的赫特人。

    4Theycameoutwithalltheirtroops,anarmynumerousasthesandsontheseashore,andwithamultitudeofhorsesandchariots.

    他们都带领自己所有的军队出发,人数多如海边的沙粒,还有很多的马队和车辆。

    52AllthesekingsjoinedforcesandmarchedtothewatersofMerom,wheretheyencampedtogethertofightagainstIsrael.

    这些王子都会合一起,来到默龙水边扎营,要同以色列人交战。

    6TheLORDsaidtoJoshua,"Donotfearthem,forbythistimetomorrowIwillstretchthemslainbeforeIsrael.Youmusthamstringtheirhorsesandburntheirchariots."

    上主对若苏厄说:"在这些人面前,你不要害怕,因为明天这时,我必要使他们全在以色列人面前被杀;你要砍断他们的马蹄筋,火烧他们的车辆。"

    7JoshuawithhiswholearmycameuponthematthewatersofMerominasurpriseattack.

    若苏厄遂率领自己的军民突至默龙水旁,向他们进攻。

    8TheLORDdeliveredthemintothepoweroftheIsraelites,whodefeatedthemandpursuedthemtoGreaterSidon,toMisrephoth-maim,andeastwardtothevalleyofMizpeh.Theystruckthemalldown,leavingnosurvivors.

    上主将他们交在以色列人手中,以色列人击杀他们,往西直追到大漆冬和米斯勒佛特玛殷,往东直追到米兹帕山谷,将他们杀得没有剩下一个。

    9JoshuadidtothemastheLORDhadcommanded:hehamstrungtheirhorsesandburnedtheirchariots.

    若苏厄便照上主指示他的,对待了他们,砍断了他们的马蹄筋,火烧了他们的车辆。

    10AtthattimeJoshua,turningback,capturedHazorandslewitskingwiththesword;forHazorformerlywasthechiefofallthosekingdoms.

    若苏厄班师回来时,夺取了哈祚尔,用刀斩了哈祚尔王——原来哈祚尔以前是这些王国的都城。

    11Healsofulfilledthedoombyputtingeverypersontheretothesword,tillnonewasleftalive.Hazoritselfheburned.

    又将城内的一切生灵,用刀杀死,完全予以毁灭,没有留下一个生灵,以后放火烧了哈祚尔城。

    12Joshuathuscapturedallthosekingswiththeircitiesandputthemtothesword,fulfillingthedoomonthem,asMoses,theservantoftheLORD,hadcommanded.

    若苏厄夺取了那些王子的一切城邑,生擒那些王子,将王子用刀杀死,将城池完全予以毁灭,全照上主的仆人梅瑟所吩咐的。

    13However,Israeldidnotdestroybyfireanyofthecitiesbuiltonraisedsites,exceptHazor,whichJoshuaburned.

    至于那些处于土丘上的城市,除哈祚尔外,以色列人都没有焚毁:若苏厄只烧了哈祚尔。

    14TheIsraelitestookallthespoilandlivestockofthesecitiesastheirbooty;butthepeopletheyputtothesword,untiltheyhadexterminatedthelastofthem,leavingnonealive.

    那些城中所有的财物和牲畜,以色列人都抢了来,归为己有:所有的人都用刀杀死,完全予以毁灭,没有留下一个生灵。

    15AstheLORDhadcommandedhisservantMoses,soMosescommandedJoshua,andJoshuaactedaccordingly.HeleftnothingundonethattheLORDhadcommandedMosesshouldbedone.

    上主怎样吩咐衪的仆人梅瑟,梅瑟也怎样吩咐了若苏厄,若苏厄也就怎样办了。凡上主吩咐梅瑟的事,若苏厄没有不照办的。

    16SoJoshuacapturedallthisland:themountainregions,theentireNegeb,allthelandofGoshen,thefoothills,theArabah,aswellasthemountainregionsandfoothillsofIsrael,

    这样,若苏厄占领了那整个地区:包括山地,整个南方,哥笙全境,平原,阿辣巴原野,以色列山地和附近平原,

    17fromMountHalakthatrisestowardSeirasfarasBaal-gadintheLebanonvalleyatthefootofMountHermon.Alltheirkingshecapturedandputtodeath.

    由上色依尔去的哈拉克山起,一直到赫尔孟山麓,黎巴嫩山谷间的巴尔加得:各城的王子都被生摛,都被杀死。

    18Joshuawagedwaragainstallthesekingsforalongtime.

    若苏厄同这些王子交战,时日颇为长久,

    19WiththeexceptionoftheHiviteswholivedinGibeon,nocitymadepeacewiththeIsraelites;allweretakeninbattle.

    因为除住在基贝红的希威人外,没有一座城愿与以色列子民媾和,都是以色列人用武力攻取的。

    20ForitwasthedesignoftheLORDtoencouragethemtowagewaragainstIsrael,thattheymightbedoomedtodestructionandthusreceivenomercy,butbeexterminated,astheLORDhadcommandedMoses.

    原来这是上主的意思,叫他们心硬,来与以色列人交战,好使他们遭受无情的毁灭,彻底的破坏,正如上主对梅瑟所吩咐的。

    213AtthattimeJoshuapenetratedthemountainregionsandexterminatedtheAnakiminHebron,Debir,Anab,theentiremountainregionofJudah,andtheentiremountainregionofIsrael.Joshuafulfilledthedoomonthemandontheircities,

    以后若苏厄出兵,消灭了赫贝龙、德彼尔、阿纳布山地、犹大山地和以色列山地所有的阿纳克人,毁灭了他们和他们所有的城市。

    22sothatnoAnakimwereleftinthelandoftheIsraelites.However,somesurvivedinGaza,inGath,andinAshdod.

    这样,以色列子民境内,没有剩下一个阿纳克人,只在迦萨、加特和阿市多得还有。

    234ThusJoshuacapturedthewholecountry,justastheLORDhadforetoldtoMoses.JoshuagaveittoIsraelastheirheritage,apportioningitamongthetribes.Andthelandenjoyedpeace.

    若苏厄占领了那整个地区,全如上主对梅瑟所说的;若苏厄遂将这地区按照以色列支派分给他们作产业。以后国内升平,再无战事。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-3]Hazor,Madon,Shimron,andChinneroth:citiesandtheirsurroundingdistrictsineasternGalilee.AchshaphandNaphath-dor:southwestofGalilee.Themountainregions:incentralandnorthernGalilee.

    2[5]ThewatersofMerom:astreamincentralGalileethatflowssoutheasttowaterthefertileArabah,orplainofChinnerothonthewesternshoreoftheLakeofGennesaret.

    3[21-23]MostofthelandassignedtothetribeofJudahwasnotconqueredbyittilltheearlyperiodoftheJudges.SeenoteonJudges1:1-36.

    4[23]Thelandenjoyedpeace:ofalimitedandtemporarynature.ManyoftheindividualtribeshadstilltofightagainsttheremainingCanaanites;cfJoshua15:13-17;17:12-13.Thisverseformstheconclusiontothefirstpartofthebook.CfnoteonJoshua12:1-24.
若苏厄书 Joshua Chapter 12
    Joshua

    Chapter12

    11ThekingsofthelandeastoftheJordan,fromtheRiverArnontoMountHermon,includingalltheeasternsectionoftheArabah,whomtheIsraelitesconqueredandwhoselandstheyoccupied,were:

    以色列子民在约但河东岸所占领的地区,是自阿尔农谷直到赫尔孟山和东边的全阿辣巴。以下是他们所征服的地区的王子:

    2First,Sihon,kingoftheAmorites,wholivedinHeshbon.HisdomainextendedfromAroer,whichisonthebankoftheWadiArnon,toincludethewadiitself,andthelandnorthwardthroughhalfofGileadtotheWadiJabbok,

    一个是住在赫市朋的阿摩黎王息红;他管辖的地区,是从阿尔农谷旁的阿洛厄尔起,包括山谷中心,基肋阿得的一半,直到位于阿孟子民的边界雅波克河;

    3aswellastheArabahfromtheeasternsideoftheSeaofChinnereth,asfarsouthastheeasternsideoftheSaltSeaoftheArabahinthedirectionofBeth-jeshimoth,toapointundertheslopesofPisgah.

    东边有阿辣巴,上至基乃勒特海,下至阿辣巴海,即盐海;东到贝特耶史摩特,南到丕斯加山麓。

    4Secondly,Og,kingofBashan,asurvivoroftheRephaim,wholivedatAshtarothandEdrei.

    另一个是巴商王敖格,他原是勒法因的遗民,住在阿市塔洛特和厄德勒。

    5HeruledoverMountHermon,Salecah,andallBashanasfarastheboundaryoftheGeshuritesandMaacathites,andoverhalfofGileadasfarastheterritoryofSihon,kingofHeshbon.

    他统治赫尔孟山区,撒耳加和巴商全境,直到革叔尔人和玛阿加人的边界,以及另一半基肋阿得直到赫市朋王息红的边界。

    6AfterMoses,theservantoftheLORD,andtheIsraelitesconqueredthem,heassignedtheirlandtotheReubenites,theGadites,andthehalf-tribeofManasseh,astheirproperty.

    上主的仆人梅瑟和以色列子民征服了他们,上主的仆人梅瑟遂将地分给了勒乌本人、加得人和默纳协半支派,作为产业。

    7ThisisalistofthekingswhomJoshuaandtheIsraelitesconqueredwestoftheJordanandwhoseland,fromBaal-gadintheLebanonvalleytoMountHalakwhichrisestowardSeir,JoshuaapportionedtothetribesofIsrael.

    以下是若苏厄和以色列子民,在约但河西岸,从黎巴嫩山谷的巴耳加得起,直到上色依尔去的哈拉克山,所征服的地区的王子:──若苏厄将这地,照以色列各支派分给了他们作产业:

    8Itincludedthemountainregionsandfoothills,theArabah,theslopes,thedesert,andtheNegeb,belongingtotheHittites,Amorites,Canaanites,Perizzites,HivitesandJebusites.

    即赫特人、阿摩黎人、客纳罕人、培黎齐人、希威人和耶步斯人所住的山区、平原、阿辣巴、山坡、旷野和乃革布──

    9TheywerethekingsofJericho,Ai(whichisnearBethel),

    耶里哥王一个,贝特耳附近的哈依王一个,

    10Jerusalem,Hebron,

    耶路撒冷王一个,赫贝龙王一个,

    11Jarmuth,Lachish,

    雅尔慕特王一个,拉基士王一个,

    12Eglon,Gezer,

    厄革隆王一个,革则尔王一个,

    13Debir,Geder,

    德彼尔王一个,革德尔王一个,

    14Hormah,Arad,

    曷尔玛王一个,阿辣得王一个,

    15Libnah,Adullam,

    里贝纳王一个,阿杜蓝王一个,

    16Makkedah,Bethel,

    玛刻达王一个,贝特耳王一个,

    17Tappuah,Hepher,

    塔普亚王一个,赫费尔王一个,

    18Aphek,Lasharon,

    阿费克王一个,拉沙龙王一个,

    19Madon,Hazor,

    玛冬王一个,哈祚尔王一个,

    20Shimron,Achshaph,

    史默龙王一个,阿革沙夫王一个,

    21Taanach,Megiddo,

    塔纳客王一个,默基多王一个,

    22Kedesh,Jokneam(atCarmel),

    刻德士王一个,加尔默耳的约刻乃罕王一个,

    23andDor(inNaphath-dor),theforeignkingatGilgal,

    多尔山岗的多尔王一个,加里肋亚的异族王一个,

    24andthekingofTirzah:thirty-onekingsinall.

    提尔匝王一个,──共计三十一个王子。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-24]Thischapter,insertedbetweenthetwoprincipalpartsofthebook(Joshua1-11;13-21),resemblesthelistsofconqueredcitieswhichareinscribedonmonumentsoftheEgyptianandAssyrianmonarchs.PerhapsitwascopiedherefromsomesuchpublicIsraeliterecord.
若苏厄书 Joshua Chapter 13
    Joshua

    Chapter13

    1WhenJoshuawasoldandadvancedinyears,theLORDsaidtohim:"Thoughnowyouareoldandadvancedinyears,averylargepartofthelandstillremainstobeconquered.

    若苏厄年纪已老,上主对他说:"你年纪已老,但还有广大的地区应当占领。

    21ThisadditionallandincludesallGeshurandallthedistrictsofthePhilistines

    还应占领的地区:是培肋舍特人的整个地区,和革叔尔人的全境;

    3(fromthestreamadjoiningEgypttotheboundaryofEkroninthenorthisreckonedCanaaniteterritory,thoughheldbythefivelordsofthePhilistinesinGaza,Ashdod,Ashkelon,GathandEkron);alsowheretheAvvimareinthesouth;

    由埃及东方的史曷尔,到北方的厄刻龙的边界,这是属客纳罕人的地区;那五个培肋舍特酋长所管辖的迦萨人、阿市多得人、阿市刻隆人、加特人和厄刻龙人的地区,以及南方的阿威人地区;

    4allthelandoftheCanaanitesfromMearahoftheSidonianstoAphek,andtheboundariesoftheAmorites;

    还有客纳罕人的全境,即由漆冬人的阿辣,直到阿费克,而后直到阿摩黎人的边界地区;

    5andtheGebaliteterritory;andalltheLebanonontheeast,fromBaal-gadatthefootofMountHermontoLabointhelandofHamath.

    还有革巴耳人的地区,及东方的整个黎巴嫩区,由赫尔孟山麓的巴耳加得,直到哈玛特关口。

    6AttheadvanceoftheIsraelitesIwilldriveoutalltheSidonianinhabitantsofthemountainregionsbetweenLebanonandMisrephoth-maim;atleastincludetheseareasinthedivisionoftheIsraeliteheritage,justasIhavecommandedyou.

    从黎巴嫩直到西方的米斯勒佛特玛殷,所有住在山地的居民,所有的漆冬人,我必从以色列子民面前,把他们赶走。你只管照我指示你的,将这地抽签分给以色列人作为产业。

    7Now,therefore,apportionamongtheninetribesandthehalf-tribeofManassehthelandwhichistobetheirheritage."

    现在你要这地方分给九支派和默纳协半支派作为产业。"

    8NowtheotherhalfofthetribeofManassehaswellastheReubenitesandGadites,hadreceivedtheirheritagewhichMoses,theservantoftheLORD,hadgiventhemeastoftheJordan:

    默纳协另半支派和勒乌本并加得二支派,已经得了梅瑟在约但河东岸分给他们的产业;按上主的仆人梅瑟分给他们的产业,

    9fromAroeronthebankoftheWadiArnonandthecityinthewadiitself,throughthetablelandofMedebaandDibon,

    是从阿尔农谷旁的阿洛厄尔起,包括谷中的城邑,全默德巴高原,直到狄朋;

    10withtherestofthecitiesofSihon,kingoftheAmorites,whoreignedinHeshbon,totheboundaryoftheAmmonites;

    还有在赫市朋为王的阿摩黎人王息红所有的城市,直到阿孟子民的边疆;

    11alsoGileadandtheterritoryoftheGeshuritesandMaacathites,allMountHermon,andallBashanasfarasSalecah,

    还有基肋阿得和革叔尔人与玛阿加人的领土,以及全赫尔孟山,全巴商,一直到撒耳加;

    12theentirekingdominBashanofOg,asurvivoroftheRephaim,whoreignedatAshtarothandEdrei.ThoughMosesconqueredandoccupiedtheseterritories,

    又巴商王敖格的全国领土,他原是勒法因人最后的遗族,在阿市塔洛特和厄德勒为王。这些地方的人,都被梅瑟击败赶走了。

    13theIsraelitesdidnotdislodgetheGeshuritesandMaacathites,sothatGeshurandMaacathsurviveinthemidstofIsraeltothisday.

    以色列子民却没有赶走革叔尔人和玛阿加人,因此革叔尔人和玛阿加人直到现在仍住在以色列人中间。

    14However,tothetribeofLeviMosesassignednoheritagesince,astheLORDhadpromisedthem,theLORD,theGodofIsrael,istheirheritage.

    惟独肋未支派没有分得产业,因为上主以色列的天主自己是他们的产业,有如上主对他们所说的。

    15WhatMosesgavetotheReubeniteclans:

    梅瑟给勒乌本支派,按照他们的家族,分了一份产业。

    16TheirterritoryreachedfromAroer,onthebankoftheWadiArnon,andthecityinthewadiitself,throughthetablelandaboutMedeba,

    他们的地区,是从阿尔农谷旁的阿洛厄尔,包括中谷的城邑,直到默德巴整个高原。

    17toincludeHeshbonandallitstownswhichareonthetableland,Dibon,Bamoth-baal,Beth-baal-meon,

    赫市朋和在这高原所有的城市:狄朋、巴摩特巴尔、贝特巴尔默红、

    18Jahaz,Kedemoth,Mephaath,

    雅哈兹、刻德摩特、默法阿特、

    19Kiriathaim,Sibmah,Zereth-shaharontheknollwithinthevalley,

    克黎雅塔因、息贝玛、山中盆地的责勒特沙哈尔、

    20Beth-peor,theslopesofPisgah,Beth-jeshimoth,

    贝特培敖尔、丕斯加山坡、贝特耶史摩特、

    21andtheothercitiesofthetablelandand,generally,ofthekingdomofSihon.ThisAmoriteking,whoreignedinHeshbon,Moseshadkilled,withhisvassals,theprincesofMidian,whoweresettledintheland:Evi,Rekem,Zur,HurandReba;

    高原上各城市,和在赫市朋为王的阿摩黎人王息红的整个国土。梅瑟曾杀了息红和住在那地方上的息红藩属,米德扬的酋长:厄威、勒耿、族尔、胡尔和勒巴。

    22andamongtheirslainfollowerstheIsraelitesputtotheswordalsothesoothsayerBalaam,sonofBeor.

    以色列子民杀这些人时,也用刀杀了贝敖尔的儿子巴郎术士。

    23TheboundaryoftheReubeniteswasthebankoftheJordan.ThesecitiesandtheirvillagesweretheheritageoftheclansoftheReubenites.

    勒乌本子孙的地区以约但河为界:以上是勒乌本子孙按照家族,分得作为产业的城市和所属的村镇。

    24WhatMosesgavetotheGaditeclans:

    梅瑟按照他们的家族,给加得支派,给加得子孙,分得了一份产业。

    25TheirterritoryincludedJazer,allthecitiesofGilead,andhalfthelandoftheAmmonitesasfarasAroer,towardRabbah(thatis,

    他们的地区是雅则尔,基肋阿得所有的城邑和阿孟人的一半土地,直到辣巴对面的阿洛厄尔;

    26fromHeshbontoRamath-mizpehandBetonim,andfromMahanaimtotheboundaryofLodebar);

    又从赫市朋直到辣玛特米兹帕和贝托宁、从玛哈纳殷到罗德巴尔的边境;

    27andintheJordanvalley:Beth-haram,Beth-nimrah,Succoth,Zaphon,theotherpartofthekingdomofSihon,kingofHeshbon,withthebankoftheJordantothesoutheasterntipoftheSeaofChinnereth.

    还有谷中盆地的贝特哈兰、贝特尼默辣、稣苛特、匝丰、赫市朋王息红国中的其余土地;以约但河为界,沿约但河东岸直到基乃勒特海的顶端:

    28ThesecitiesandtheirvillagesweretheheritageoftheclansoftheGadites.

    以上是加得子孙按照家族,分得作为产业的城市和所属的村镇。

    29WhatMosesgavetotheclansofthehalf-tribeofManasseh:

    梅瑟也给默纳协半支派,给默纳协半支派子孙,按照他们的家族,分了一份产业。

    30TheirterritoryincludedMahanaim,allofBashan,theentirekingdomofOg,kingofBashan,andallthevillagesofJair,whicharesixtycitiesinBashan.

    他们的地区是起自玛哈纳殷,包括全部巴商,即巴商王敖格的全部国土,巴商境内属雅依尔的各村庄,共六十村庄;

    31HalfofGilead,withAshtarothandEdrei,oncetheroyalcitiesofOginBashan,felltothedescendantsofMachir,sonofManasseh,forhalftheclansdescendedfromMachir.

    还有基肋阿得的一半和敖格在巴商的都城阿市塔洛特和厄德勒:以上地区按照家族,分给了默纳协的儿子玛基尔的子孙,即玛基尔的一半子孙。

    32ThesearetheportionswhichMosesgavewhenhewasintheplainsofMoab,beyondtheJordaneastofJericho.

    以上是梅瑟在约但河东岸,耶里哥面对摩阿布旷野里,所划分的产业。

    33However,MosesgavenoheritagetothetribeofLevi,sincetheLORDhimself,theGodofIsrael,istheirheritage,ashepromised.

    至于肋未支派,梅瑟没有给他们分配产业,因为上主以色列的天主自己是他们的产业,有如上主对他们所说的。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Geshur:nottobeconfusedwiththelargeAramaeandistrictofthesamenameinBashan(Joshua13:11-13;Deut3:14);hereitisaregiontothesouthofthePhilistinecountry,since13:2-5listtheunconqueredlandsalongthecoastfromsouthtonorth;cfalso1Sam27:8.
若苏厄书 Joshua Chapter 14
    Joshua

    Chapter14

    1HerefollowtheportionswhichtheIsraelitesreceivedinthelandofCanaan.Eleazarthepriest,Joshua,sonofNun,andtheheadsoffamiliesinthetribesoftheIsraelitesdetermined

    以下是以色列子民在客纳罕地所得的产业,那是司祭厄肋阿匝尔和农的儿子若苏厄,以及以色列子民各支派的族长给他们划分的,

    2theirheritagebylot,inaccordancewiththeinstructionstheLORDhadgiventhroughMosesconcerningtheremainingnineandahalftribes.

    按照上主借梅瑟吩咐的,以抽签方式将土地分给了九个半支派,

    3FortotwoandahalftribesMoseshadalreadygivenaheritagebeyondtheJordan;andthoughtheLevitesweregivennoheritageamongthetribes,

    因为梅瑟在约但河东,已将产业分给了另两个支派;在他们中只没有给肋未人分配产业。

    4thedescendantsofJosephformedtwotribes,ManassehandEphraim.TheLevitesthemselvesreceivednoshareofthelandexceptcitiestolivein,withtheirpasturelandsforthecattleandflocks.

    实际上,若瑟的子孙形成了两个支派,即默纳协和厄弗辣因。虽没有分配给肋未人产业,却给了他们一些城市作住所,和城郊的草地,为牧放他们的牲畜和羊群。

    5Thus,inapportioningtheland,didtheIsraelitescarryouttheinstructionsoftheLORDtoMoses.

    上主怎样吩咐了梅瑟,以色列子民便怎样进行划分土地。

    6WhentheJudahitescameuptoJoshuainGilgal,theKenizziteCaleb,sonofJephunneh,saidtohim:"YouknowwhattheLORDsaidtothemanofGod,Moses,aboutyouandmeinKadesh-barnea.

    犹大的子孙来到基耳加耳见若苏厄时,刻纳次族耶孚乃的儿子加肋布对若苏厄说:“上主在卡德士巴尔乃亚,关于你和我对天主的人梅瑟所说的话,你是知道的。

    7IwasfortyyearsoldwhentheservantoftheLORD,Moses,sentmefromKadesh-barneatoreconnoitertheland;andIbroughtbacktohimaconscientiousreport.

    当上主的仆人梅瑟从卡德士巴尔乃亚,派我去侦探这地方时,我正十四岁,我全按我的良心回报了衪。

    8Myfellowscoutswhowentupwithmediscouragedthepeople,butIwascompletelyloyaltotheLORD,myGod.

    当与我一同上去的弟兄们使百姓丧气时,我始终服从了上主我的天主。

    9OnthatoccasionMosessworethisoath,‘Thelandwhereyouhavesetfootshallbecomeyourheritageandthatofyourdescendantsforever,becauseyouhavebeencompletelyloyaltotheLORD,myGod.'

    那天梅瑟曾起誓说:凡你的脚所踏过的地方,必定永久归于你和你的子孙作为产业,因为你始终服从了上主我的天主。

    10Now,ashepromised,theLORDhaspreservedmewhileIsraelwasjourneyingthroughthedesert,fortheforty-fiveyearssincetheLORDspokethustoMoses;andalthoughIamnoweighty-fiveyearsold,

    现在你看,自从上主对梅瑟说了这话,上主便照所应许的,使我又活了四十五年,经过了以色列人在旷野漂流的时期,现在我已是八十五岁的人了。

    11IamstillasstrongtodayasIwasthedayMosessentmeforth,withnolessvigorwhetherforwarorforordinarytasks.

    但我现在还很强壮,如梅瑟派我去的那天一样;不拘是打仗或是出入行动,我现在的力量和那时完全一样。

    12Giveme,therefore,thismountainregionwhichtheLORDpromisedmethatday,asyouyourselfheard.True,theAnakimarethere,withlargefortifiedcities,butiftheLORDiswithmeIshallbeabletodrivethemout,astheLORDpromised."

    现在,请你将上主那天所许下的这山地赐给我,因为那天你也曾亲自听过这话。固然,那里有阿纳克人,城池又大又坚固,或许上主会与我同在,照上主所应许的,我能将他们赶走。"

    13JoshuablessedCaleb,sonofJephunneh,andgavehimHebronashisheritage.

    若苏厄就祝福了他,将赫贝龙给了耶孚乃的儿子加肋布作为产业。

    14ThereforeHebronremainstheheritageoftheKenizziteCaleb,sonofJephunneh,tothepresentday,becausehewascompletelyloyaltotheLORD,theGodofIsrael.

    因此赫贝龙直到今日仍为刻纳次族人耶孚乃的儿子加肋布的产业,因为他始终服从了上主以色列的天主。

    15HebronwasformerlycalledKiriath-arba,forArba,thegreatestamongtheAnakim.Andthelandenjoyedpeace.

    赫贝龙以前名叫克黎雅特阿尔巴,阿尔巴原是阿纳克人中的一个伟人。以后国内升平,再无战事。

    PreviousChapterNextChapter
若苏厄书 Joshua Chapter 15
    Joshua

    Chapter15

    1ThelotfortheclansoftheJudahitetribefellintheextremesouthtowardtheboundaryofEdom,thedesertofZinintheNegeb.

    犹大支派的子孙按照家族,抽签分得的土地是在极南部,以厄东边境为界,南至亲旷野。

    2TheboundarythereranfromthebaythatformsthesouthernendoftheSaltSea,

    南方的边界起自盐海顶端,即海湾南端,

    3southwardbelowthepassofAkrabbim,acrossthroughZin,uptoapointsouthofKadesh-barnea,acrosstoHezron,anduptoAddar;fromthere,loopingaroundKarka,

    沿阿刻辣宾山坡之南,经亲旷野,上至卡德士巴尔乃亚之南,再由此经过赫兹龙,上至阿达尔,再绕过卡尔卡,

    4itcrossedtoAzmonandthenjoinedtheWadiofEgyptbeforecomingoutatthesea.(Thisisyoursouthernboundary.)

    穿过阿兹孟直到埃及小河,而后廷至大海:以上是他们南方的边界。

    5TheeasternboundarywastheSaltSeaasfarasthemouthoftheJordan.

    东方的边界是自盐海直到约但河口;北方的边界是起自约但河口的海湾,

    6ThenorthernboundaryclimbedfromthebaywheretheJordanmeetsthesea,uptoBeth-hoglah,andrannorthofBeth-arabah,uptoEben-Bohan-ben-Reuben.

    上至贝特曷革拉,经过贝特阿拉巴北部,上至勒乌本人波罕的盘石;

    7ThenceitclimbedtoDebir,northofthevaleofAchor,inthedirectionoftheGilgalthatfacesthepassofAdummim,onthesouthsideofthewadi;fromthereitcrossedtothewatersofEn-shemeshandemergedatEn-rogel.

    再由此上至德彼尔,沿阿苛尔山谷,往北转向位于谷南的阿杜明山坡对面的革里罗特,再经舍默士水泉,直到洛革耳泉。

    81ClimbingagaintotheValleyofBen-hinnomonthesouthernflankoftheJebusites(thatis,Jerusalem),theboundaryrosetothetopofthemountainatthenorthernendoftheValleyofRephaim,whichboundstheValleyofHinnomonthewest.

    以后再由此沿本希农山谷而上,直达耶步斯,即耶路撒冷的南侧,再上至俯视本希农山谷西方的山顶,这山位于勒法因平原的北端。

    9FromthetopofthemountainitrantothefountainofwatersofNephtoah,extendedtothecitiesofMountEphron,andcontinuedtoBaalah,orKiriath-jearim.

    再由这山顶转向乃费托亚水泉,直到厄斐龙山,然后转向巴阿拉,──即克黎雅特耶阿陵。

    10FromBaalahtheboundarycurvedwestwardtoMountSeirandpassednorthoftheridgeofMountJearim(thatis,Chesalon);thenceitdescendedtoBeth-shemesh,andranacrosstoTimnah.

    再从巴阿拉向西折向色依尔山,绕过耶阿陵即革撒隆山脊北部,下至贝特舍默士,经过提默纳,

    11ItthenextendedalongthenorthernflankofEkron,continuedthroughShikkeron,andacrosstoMountBaalah,thencetoincludeJabneel,beforeitcameoutatthesea.

    直至厄刻龙山脊北部,再绕过史加龙,经巴阿拉山,直到雅贝乃耳,最后至海为止。

    12ThewesternboundarywastheGreatSeaanditscoast.ThiswasthecompleteboundaryoftheclansoftheJudahites.

    西方的边界以大海海滨为界:以上是犹大子孙按照家族所分得的地区四周的边界。

    13AstheLORDhadcommanded,JoshuagaveCaleb,sonofJephunneh,aportionamongtheJudahites,namely,Kiriath-arba(ArbawasthefatherofAnak),thatis,Hebron.

    若苏厄遵照上主的吩咐,将犹大子孙中的一部分土地,即克黎雅特阿尔巴,分给了耶孚乃的儿子加肋布。阿尔巴是阿纳克的祖先,阿尔巴即是赫贝龙。

    14AndCalebdroveoutfromtherethethreeAnakim,thedescendantsofAnak:Sheshai,AhimanandTalmai.

    加肋布从那里赶走了阿纳克的三个子孙:舍瑟、阿希曼和塔耳买;他们是阿纳克的后代。

    15FromtherehemarchedupagainsttheinhabitantsofDebir,whichwasformerlycalledKiriath-sepher.

    加肋布又从那里上去,攻打了德彼尔居民。──德彼尔以前叫克黎雅特色费尔。

    16Calebsaid,"IwillgivemydaughterAchsahinmarriagetotheonewhoattacksKiriath-sepherandcapturesit."

    加肋布说:「谁能征服或拿下克黎雅特色费尔,我便将我的女儿阿革撒给他为妻。」

    172Othniel,sonofCaleb'sbrotherKenaz,capturedit,andsoCalebgavehimhisdaughterAchsahinmarriage.

    加肋布的弟兄,刻纳次的儿子敖特尼耳夺下了那城,加肋布便将自己的女儿阿革撒给他为妻。

    18OnthedayofhermarriagetoOthniel,sheinducedhimtoaskherfatherforsomeland.Then,asshealightedfromtheass,Calebaskedher,"Whatistroublingyou?"

    阿革撒快过门的时候,丈夫劝她向她的父亲要求一块田地。阿革撒一下驴,加肋布便向她说:“你要什么?”

    19Sheanswered,"Givemeanadditionalgift!SinceyouhaveassignedtomelandintheNegeb,givemealsopoolsofwater."Sohegavehertheupperandthelowerpools.

    阿革撒答说:“请你给我一件礼物;你既把我安置于南方的旱地,求你也将水泉给我。”她的父亲就把上泉和下泉赐给了她。

    203ThisistheheritageoftheclansofthetribeofJudahites:

    以下是犹大支派子孙,按照家族分得的产业:

    21ThecitiesofthetribeoftheJudahitesintheextremesoutherndistricttowardEdomwere:Kabzeel,Eder,Jagur,

    犹大支派子孙在乃革布与厄东交界的城市,有卡贝责耳、阿辣得、雅古尔、

    22Kinah,Dimonah,Adadah,

    克纳狄摩纳、阿尔阿辣。

    23Kedesh,HazorandIthnan;

    刻德士、哈祚尔、依特南、

    24Ziph,Telem,Bealoth,

    齐弗、特冷、贝阿罗特、

    25Hazor-hadattah,andKerioth-hezron(thatis,Hazor);

    哈祚尔哈达大、克黎约特赫兹龙──即哈祚尔、

    26Amam,Shema,Moladah,

    阿曼、舍玛、摩拉达、

    27Hazar-gaddah,Heshmon,Beth-pelet,

    哈匝尔加达、赫士孟、贝特培肋特、

    28Hazar-shual,Beer-shebaandBiziothiah;

    哈匝尔叔阿耳、贝尔舍巴及所属村镇、

    29Baalah,Iim,Ezem,

    巴阿拉、依因、厄曾、

    30Eltolad,Chesil,Hormah,

    厄耳托拉得、革息耳、曷尔玛、

    <,Aname=v31>31Ziklag,Madmannah,Sansannah,

    漆刻拉格、玛德玛纳、桑森纳、

    32Lebaoth,ShilhimandEn-rimmon;atotaloftwenty-ninecitieswiththeirvillages.

    肋巴敖特、史耳新和恩黎孟:共计二十九座城和及所属村镇。

    334Inthefoothills:Eshtaol,Zorah,Ashnah,

    在盆地有厄市陶耳、祚辣、阿市纳、

    34Zanoah,Engannim,Tappuah,Enam,

    匝诺亚、恩加宁、塔普亚、厄南、

    35Jarmuth,Adullam,Socoh,Azekah,

    雅尔慕特、阿杜蓝、索苛、阿则卡、

    36Shaaraim,Adithaim,Gederah,andGederothaim;fourteencitiesandtheirvillages.

    沙阿辣因、阿狄塔殷、革德辣及革德洛塔殷:共计十四座城和所属村镇。

    37Zenan,Hadashah,Migdal-gad,

    责南、哈达沙、米革达耳加得、

    38Dilean,Mizpeh,Joktheel,

    狄耳罕、米兹培、约刻特耳、

    39Lachish,Bozkath,Eglon,

    拉基士、波兹卡特、厄革隆。

    40Cabbon,Lahmam,Chitlish,

    加朋、拉赫玛斯、基特里士、

    41Gederoth,Beth-dagon,NaamahandMakkedah;sixteencitiesandtheirvillages.

    革德洛特、贝特达贡、纳阿玛、玛刻达:共计十六座城和所属村镇。

    42Libnah,Ether,Ashan,

    里贝纳、厄特尔、阿商、

    43Iphtah,Ashnah,Nezib,

    依弗达、阿市纳、乃漆布、

    44Keilah,AchzibandMareshah;ninecitiesandtheirvillages.

    刻依拉、阿革齐布、玛勒沙:共计九座城和所属村镇;

    45Ekronanditstownsandvillages;

    尚有厄刻龙和所属城镇。

    46fromEkrontothesea,allthetownsthatliealongsideAshdod,andtheirvillages;

    还有从厄刻龙到海,所有靠近阿市多得的城邑和所属村镇。

    47Ashdodanditstownsandvillages;Gazaanditstownsandvillages,asfarastheWadiofEgyptandthecoastoftheGreatSea.

    阿市多得和所属城镇,迦萨和所属城镇,直到埃及小河;并以大海为界

    48Inthemountainregions:Shamir,Jattir,Socoh,

    在山地有沙米尔,雅提尔、索苛、

    49Dannah,Kiriath-sannah(thatis,Debir),

    达纳、克黎雅特色费尔,即德彼尔、

    50Anab,Eshtemoh,Anim,

    阿纳布、厄市特摩、阿宁、

    51Goshen,HolonandGiloh;elevencitiesandtheirvillages.

    哥笙、曷隆和基罗:共计十一座城所属村镇。

    52Arab,Dumah,Eshan,

    阿辣布、杜玛、厄商、

    53Janim,Beth-tappuah,Aphekah,

    雅农、贝特塔普亚、阿费克、

    54Humtah,Kiriath-arba(thatis,Hebron),andZior;ninecitiesandtheirvillages.

    胡默达、克黎雅特阿尔巴,即赫贝龙和漆敖尔:共计九座城和所属村镇。

    55Maon,Carmel,Ziph,Juttah,

    玛红、加尔默尔、齐弗、犹他、

    56Jezreel,Jokdeam,Zanoah,

    依次勒耳、刻约德罕、匝诺亚、

    57Kain,GibbeahandTimnah;tencitiesandtheirvillages.

    卡因、基贝亚、提默纳:共计十座城和所属村镇。

    58Halhul,Beth-zur,Gedor,

    哈耳胡耳、贝特族尔、革多尔、

    59Maarath,Beth-anothandEltekon;sixcitiesandtheirvillages.Tekoa,Ephrathah(thatis,Bethlehem),Peor,Etam,Kulom,Tatam,Zores,Karim,Gallim,BetherandManoko;elevencitiesandtheirvillages.

    玛阿辣特、贝特阿诺特、厄耳特孔:共计六座城和所属村镇。特科亚、厄弗辣大即白冷、培敖尔、厄堂、谷隆、塔堂、索勒、加伦、加林、贝特尔、玛纳:共计十一座城和所属村镇。

    60Kiriath-baal(thatis,Kiriath-jearim)andRabbah;twocitiesandtheirvillages.

    尚有克黎雅特巴尔即克黎雅特耶阿陵和阿辣巴两座城,和所属村镇。

    615Inthedesert:Beth-arabah,Middin,Secacah,

    在旷野有贝特阿辣巴、米丁、色加加、

    62Nibshan,Ir-hamelahandEn-gedi;sixcitiesandtheirvillages.

    尼贝商、盐城和恩革狄:共计六座城和所属村镇。

    63(ButtheJebusiteswholivedinJerusalemtheJudahitescouldnotdriveout;sotheJebusitesdwellinJerusalembesidetheJudahitestothepresentday.)

    至于住在耶路撒冷的耶步斯人,犹大人不能将他们赶走,因此耶步斯人直到今日,仍同犹大人一起住在耶路撒冷。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[8]TheValleyofBen-hinnom:thesouthernlimitofJerusalem.Ben-hinnommeans"sonofHinnom."TheplacewasalsocalledValleyofHinnom,inHebrewge-hinnom,whencetheword"Gehenna"isderived.

    2[17-19]ThestoryofOthnielistoldagaininJudges1:13-15;cfalsoJudges3:9-11.

    3[20-62]ThiselaboratelistofthecitiesofJudahwasprobablytakenfromadocumentmadeoriginallyforadministrativepurposes;thecitiesaredividedintofourprovincialdistricts,someofwhichhavefurthersubdivisions.ForsimilarlistsofthecitiesofJudah,cfJoshua19:2-7;1Chron4:28-32;Nehemiah11:25-30.Thislisthassufferedintransmission,sothatthetotalsgiveninJoshua15:32,36arenotexact,andsomeofthenamesareprobablymisspelled;manyofthecitiescannotbeidentified.

    4[33]Inthefoothills:seenoteonDeut1:7.

    5[61]Inthedesert:intheJordanriftneartheDeadSea.
若苏厄书 Joshua Chapter 16
    Joshua

    Chapter16

    112ThelotthatfelltotheJosephitesextendedfromtheJordanatJerichotothewatersofJerichoeastofthedesert;thentheboundarywentupfromJerichototheheightsatBethel.

    若瑟的子孙抽签分得的土地,从耶里哥对面的约但河起,到耶里哥东面的水源,沿着旷野,由耶里哥向上到贝特尔山区,

    2LeavingBethelforLuz,itcrossedtheridgetotheborderoftheArchitesatAtaroth,

    再由贝特耳路次,沿着阿尔基人的边境,延至阿塔洛特。

    3anddescendedwestwardtotheborderoftheJaphletites,tothatoftheLowerBeth-horon,andtoGezer,endingthenceatthesea.

    然后向西下至雅费肋提人的境界,直到下贝特曷龙的边境,以迄于革则尔,直达于海。

    4WithintheheritageofManassehandEphraim,sonsofJoseph,

    这是若瑟的儿子默纳协和厄弗辣因分得的产业。

    53thedividinglinefortheheritageoftheclansoftheEphraimitesranfromeastofAtaroth-addartoUpperBethhoron

    以下是厄弗辣因子孙按照家族分得的土地:他们产业的边界,东面是阿塔洛特阿达尔,直到上贝特曷龙,

    6andthencetothesea.FromMichmethathonthenorth,theirboundarycurvedeastwardaroundTaanath-shiloh,andcontinuedeastofittoJanoah;

    直达于海。北端是米革默塔特,由此向东转向塔纳特史罗,越过雅诺亚东部,

    7fromthereitdescendedtoAtarothandNaarah,andskirtingJericho,itendedattheJordan.

    再由雅诺亚下至阿塔洛特和纳阿辣,经耶里哥直达约但河。

    8FromTappuahtheboundaryranwestwardtotheWadiKanahandendedatthesea.ThiswastheheritageoftheclansoftheEphraimites,

    又从塔普亚往西到卡纳谷,直达于海:以上是厄弗辣因子孙按照家族分得的产业。

    9includingthevillagesthatbelongedtoeachcitysetasidefortheEphraimiteswithintheterritoryoftheManassehites.

    此外,属默纳协子孙的产业中,还有给厄弗辣因子孙保留的城市──城市和所属的村镇。

    10ButtheydidnotdriveouttheCanaaniteslivinginGezer,wholiveonwithinEphraimtothepresentday,thoughtheyhavebeenimpressedaslaborers.

    但是他们未能将住在革则尔的客纳罕人赶走,因此客纳罕人直到今日还住在厄弗辣因人中间,充当苦役。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-17:18]TheboundariesandcitiesofJudah,themostimportanttribe,havingbeengiven,thelandofthenextmostimportantgroup,thetwoJosephitetribesofEphraimandManasseh,isnowdescribed,thoughitwasseparatedfromJudahbytheterritoriesofBenjamin(Joshua18:11-20)andDan(Joshua19:40-48).

    2[1-3]ThislineformedthesouthernboundaryofEphraimandthenorthernboundariesofBenjaminandofDan.

    3[5]Thedividingline:separatingEphraimfromManasseh.Ephraim'snorthernborder(Joshua16:5)isgiveninaneast-to-westdirection;itseasternborder(Joshua16:6-7)inanorth-to-southdirection.
若苏厄书 Joshua Chapter 17
    Joshua

    Chapter17

    1NowasforthelotthatfelltothetribeofManassehasthefirst-bornofJoseph:sincehiseldestson,Machir,thefatherofGilead,wasawarrior,whohadalreadyobtainedGileadandBashan,

    默纳协是若瑟的长子,他的支派抽签分得了一份土地。默纳协的长子,基肋阿得的父亲玛基尔,因为是个战士,分得了基肋阿得和巴商。

    2theallotmentwasnowmadetotheotherdescendantsofManasseh,theclansofAbiezer,Helek,Asriel,Shechem,HepherandShemida,theothermalechildrenofManasseh,sonofJoseph.

    默纳协的其余子孙,按照家族也各得了一份:有阿彼厄责尔的子孙,赫肋克的子孙,阿斯黎耳的子孙,舍根的子孙,赫斐尔的子孙,舍米达的子孙:这些人按照家族,都是若瑟之子默纳协后代的男丁。

    3Furthermore,Zelophehad,sonofHepher,sonofGilead,sonofMachir,sonofManasseh,hadhadnosons,butonlydaughters,whosenameswereMahlah,Noah,Hoglah,Milcah,andTirzah.

    但是默纳协的玄孙,玛基尔的曾孙,基肋阿得的孙子,赫斐尔的儿子,责罗斐哈得没有儿子,只有女儿,他的女儿名叫玛赫拉、诺阿、曷革拉、米耳加和提尔匝。

    4ThesepresentedthemselvestoEleazarthepriest,toJoshua,sonofNun,andtotheprinces,saying,"TheLORDcommandedMosestogiveusaheritageamongourkinsmen."SoinobediencetothecommandoftheLORDaheritagewasgiventoeachofthemamongtheirfather'skinsmen.

    她们来到司祭厄肋阿匝尔和农的儿子若苏厄、并首领们面前说:"上主曾吩咐过梅瑟,在我们弟兄们中,也分给我们一份产业。"若苏厄遂照上主所吩咐的,使她们在伯叔中间,也分得了一份产业。

    5ThustensharesfelltoManassehapartfromthelandofGileadandBashanbeyondtheJordan,

    这样,除约但河东的基肋阿得和巴商二地外,尚有十分归属于默纳协,

    6sincethesefemaledescendantsofManassehreceivedeachaportionamonghissons.ThelandofGileadfelltotherestoftheManassehites.

    因为默纳协的孙女,在默纳协的孙子中也获得了产业;不过基肋阿得地属于默纳协其余的子孙。

    71ManassehborderedonAsher.FromMichmethathnearShechem,anotherboundaryransouthwardtoincludethenativesofEn-Tappuah,

    默纳协的地界,是从阿协尔起,到舍根对面的米革默塔特,再折向南,直达雅史布和恩塔普亚。

    8becausethedistrictofTappuahbelongedtoManasseh,althoughTappuahitselfwasanEphraimitecityontheborderofManasseh.

    塔普亚地归默纳协,但默纳协边界上的塔普亚城,却属厄弗辣因子孙。

    9ThissameboundarycontinueddowntotheWadiKanah.ThecitiesthatbelongedtoEphraimfromamongthecitiesinManassehwerethosetothesouthofthatwadi;thustheterritoryofManassehrannorthofthewadiandendedatthesea.

    边界由此向下伸至卡纳谷;谷南的城市属厄弗辣因,是厄弗辣因在默纳协城市所有的城市。默纳协的境界是由谷北,直到大海。

    10ThelandonthesouthbelongedtoEphraimandthatonthenorthtoManasseh;withtheseaastheircommonboundary,theyreachedAsheronthenorthandIssacharontheeast.

    南面属厄弗辣因,北面属默纳协,以海为界;北接阿协尔,东邻依撒加尔。

    11Moreover,inIssacharandinAsherManassehwasawardedBeth-sheananditstowns,Ibleamanditstowns,Doranditstownsandthenativesthere,Endoranditstownsandnatives,Taanachanditstownsandnatives,andMegiddoanditstownsandnatives(thethirdisNaphath-dor).

    默纳协在依撒加尔和阿协尔境内,有贝特商和所属村镇;依贝肋罕和所属村镇,多尔居民和所属村镇,还有恩多尔居民和所属村镇,塔纳客居民和所属村镇,默基多居民和所属村镇,共三区。

    12SincetheManassehitescouldnotconquerthesecities,theCanaanitespersistedinthisregion.

    但是默纳协子孙未能将这些城中的土人赶走,因此客纳罕人仍然居住在这地区内。

    13WhentheIsraelitesgrewstrongertheyimpressedtheCanaanitesaslaborers,buttheydidnotdrivethemout.

    当以色列子民强盛以后,迫使客纳罕人做苦工,却没有将他们完全赶走。

    14ThedescendantsofJosephsaidtoJoshua,"Whyhaveyougivenusonlyonelotandoneshareasourheritage?Ourpeoplearetoomany,becauseoftheextenttowhichtheLORDhasblessedus."

    若瑟的子孙对若苏厄说:"上主这样降福我们,我们又是人数最多的一族,你为什么只叫我们抽一签,分一份土地作产业呢?"

    15Joshuaansweredthem,"Ifyouaretoomany,gouptotheforestandclearoutaplaceforyourselvesthereinthelandofthePerizzitesandRephaim,sincethemountainregionsofEphraimaresonarrow."

    若苏厄对他们说:"如果你们人数众多,厄弗辣因山地为你们太狭小,可上培黎齐人和勒法因人的地方去,砍伐森林中的树木。"

    16FortheJosephitessaid,"Ourmountainregionsarenotenoughforus;ontheotherhand,theCanaaniteslivinginthevalleyregionallhaveironchariots,inparticularthoseinBeth-sheananditstowns,andthoseinthevalleyofJezreel."

    若瑟的子孙回答说:"这山区为我们仍不够,何况住在盆地,即住在贝特商和所属村镇,以及住在依次勒耳盆地的一切客纳罕人,都拥有铁车。"

    17JoshuathereforesaidtoEphraimandManasseh,thehouseofJoseph,"Youareanumerouspeopleandverystrong.Youshallhavenotmerelyoneshare,

    若苏厄对若瑟家,即对厄弗辣因和默纳协人说:"你们人数众多,势力强大,不能只抽一签,

    18forthemountainregionwhichisnowforestshallbeyourswhenyouclearit.Itsadjacentlandshallalsobeyoursif,despitetheirstrengthandironchariots,youdriveouttheCanaanites."

    因此,山地也应归于你们;那里虽是森林,尽可砍伐,开辟的土地自然归于你们。客纳罕人虽然拥有铁车,势力强大,但你们必能将他们赶走。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[7]ManassehborderedonAsher:onlyattheextremenorthwesternsectionofManasseh'sterritory.Theboundarygiveninthefollowingsentences(Joshua17:7-10)isamoredetaileddescriptionoftheonealreadymentionedinJoshua16:5-7,asseparatingManassehfromEphraim.
若苏厄书 Joshua Chapter 18
    Joshua

    Chapter18

    1Aftertheyhadsubduedtheland,thewholecommunityoftheIsraelitesassembledatShiloh,wheretheysetupthemeetingtent.

    这地方既然已被征服,以色列子民的全会众就都聚集到史罗,在那里竖起了会幕。

    2SeventribesamongtheIsraeliteshadnotyetreceivedtheirheritage.

    以色列子民中,还有七个支派没有分得产业。

    3JoshuathereforesaidtotheIsraelites,"HowmuchlongerwillyouputofftakingstepstopossessthelandwhichtheLORD,theGodofyourfathers,hasgivenyou?

    若苏厄对以色列子民说:"你们迟迟不去,承受上主你们祖先的天主赐与你们的土地,要到什么时候呢?

    4Choosethreemenfromeachofyourtribes;Iwillcommissionthemtobeginasurveyoftheland,whichtheyshalldescribeforpurposesofinheritance.Whentheyreturntome

    你们应由每支派推选三人,我好派他们去走遍全境,按照各支派应得的产业,画成图样,然后回来见我。

    5youshalldivideitintosevenparts.Judahistoretainitsterritoryinthesouth,andthehouseofJosephitsterritoryinthenorth.

    他们应将那地分成七份,犹大保有自己在南方的土地,若瑟家族保有自己在北方的土地。

    6Youshallbringheretomethedescriptionofthelandinsevensections.IwillthencastlotsforyouherebeforetheLORD,ourGod.

    你们应将这地划成七份,把图样带来见我,使我好在这里,于上主我们的天主面前,为你们抽签。

    7FortheLeviteshavenoshareamongyou,becausethepriesthoodoftheLORDistheirheritage;whileGad,Reuben,andthehalf-tribeofManassehhavealreadyreceivedtheheritageeastoftheJordanwhichMoses,theservantoftheLORD,gavethem."

    肋未人在你们中间不应有产业,因为上主司祭的品位,就是他们的产业。至于加得、勒乌本和默纳协半个支派,在约但河东岸已分得了产业,那是上主的仆人梅瑟分给他们的。"

    8Whenthosewhoweretomapoutthelandwerereadyforthejourney,Joshuainstructedthemtosurveytheland,prepareadescriptionofit,andreturntohim;thenhewouldcastlotsforthemtherebeforetheLORDinShiloh.

    这些人准备出发时,若苏厄吩咐这些去绘图的人说:"你们去走遍这地,画成图样,然后回来见我,我要在史罗于上主面前为你们抽签。"

    9Sotheywentthroughtheland,listeditscitiesinwritinginsevensections,andreturnedtoJoshuainthecampatShiloh.

    这些人就去走遍全境,将所有城市分成七分,写在书册上,回到史罗营中呈给若苏厄。

    10JoshuathendividedupthelandfortheIsraelitesintotheirseparateshares,castinglotsforthembeforetheLORDinShiloh.

    若苏厄便在史罗于上主面前,为他们抽签,在那里按照他们的分法,将地分给了以色列子民。

    11OnelotfelltotheclansofthetribeofBenjaminites.TheterritoryallottedthemlaybetweenthedescendantsofJudahandthoseofJoseph.

    本雅明支派按他们的家族,抽签分得的产业,是在犹大子孙和若瑟子孙中间。

    121TheirnorthernboundarybeganattheJordanandwentoverthenorthernflankofJericho,upwestwardintothemountains,tillitreachedthedesertofBeth-aven.

    北面的边界起自约但河,沿耶里哥北面的山坡往上,至西面山地,直达贝特阿文旷野;

    13FromthereitcrossedovertothesouthernflankofLuz(thatis,Bethel).ThenitrandowntoAtaroth-addar,onthemountaintopsouthofLowerBeth-horon.

    再由此经路次,沿路次即贝特耳南山坡下,下至阿塔洛特阿达尔,与在下贝特曷龙南部的山相接,

    14Forthewesternborder,theboundarylineswungsouthfromthemountaintopoppositeBethhorontillitreachedKiriath-baal(thatis,Kiriath-jearim),whichcitybelongedtotheJudahites.Thiswasthewesternboundary.

    西面的边界由此转弯,折往南方,由贝特曷龙对面的山向南折,直达犹大人的克黎雅特巴尔,即克黎雅特耶阿陵城:这是西界。

    15ThesouthernboundarybeganatthelimitsofKiriath-jearimandprojectedtothespringatNephtoah.

    南界是从克黎雅特耶阿陵的边界起,向加斤伸展,直达乃费托亚水泉;

    16ItwentdowntotheedgeofthemountainonthenorthoftheValleyofRephaim,whereitfacestheValleyofBen-hinnom;andcontinuingdowntheValleyofHinnomalongthesouthernflankoftheJebusites,reachedEn-rogel.

    由此往下直达位于勒法因平原北部,本希农山谷对面的山角;然后往下,经希农山谷,下至耶步斯人山腰南部,直达洛革耳泉;

    17Incliningtothenorth,itextendedtoEn-shemesh,andthencetoGeliloth,oppositethepassofAdummim.ThenitdroppedtoEben-Bohan-ben-Reuben,

    由此转北,出舍默士水泉,直至阿杜明山坡对面的革里罗特,再下至勒乌本人波罕的盘石;

    18acrossthenorthernflankoftheArabahoverlook,downintotheAarabah.

    由此经贝特阿辣巴对面山腰的北部,直下到阿辣巴,

    19FromtheretheboundarycontinuedacrossthenorthernflankofBeth-hoglahandextendedtothenortherntipoftheSaltSea,atthesouthernendoftheJordan.Thiswasthesouthernboundary.

    再经贝特曷革拉山脊向北,止于盐海北端,约但河南口:这是南界。

    20TheJordanboundeditontheeast.ThiswashowtheheritageoftheclansoftheBenjaminiteswasboundedonallsides.

    东边以约但河为界:以上是本雅明子孙,按照家族,分得土地的四面边界。

    21NowthecitiesbelongingtotheclansofthetribeoftheBenjaminiteswere:Jericho,Beth-hoglah,Emek-keziz,

    本雅明支派子孙按照家族,分得的城市:有耶里哥、贝特曷革拉、厄默客刻漆兹、

    22Beth-arabah,Zemaraim,Bethel,

    贝特阿辣巴、责玛辣因、贝特耳、

    23Avvim,Parah,Ophrah,

    阿威、帕辣、敖斐辣、

    24Chephar-ammoni,OphniandGeba;twelvecitiesandtheirvillages.

    革法尔阿摩尼、敖弗尼和革巴:共计十二座城和所属村镇。

    25AlsoGibeon,Ramah,Beeroth,

    基贝红、辣玛、贝洛特、

    26Mizpeh,Chephirah,Mozah,

    米兹培、革非辣摩匝勒耿、

    27Rekem,Irpeel,Taralah,

    依尔培耳、塔辣拉、

    28Zela,Haeleph,theJebusitecity(thatis,Jerusalem),GibeahandKiriath;fourteencitiesandtheirvillages.ThiswastheheritageoftheclansofBenjaminites.

    责拉、厄肋夫、耶步斯即耶路撒冷、基贝亚和克黎雅特耶阿陵:共计十四座城和所属村镇:以上是本雅明的子孙,按照家族分得的产业。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[12-20]Benjamin'snorthernboundary(Joshua18:12-13)correspondedtopartofthesouthernboundaryofEphraimJoshua16:1-2).Theirwesternborder(Joshua1:14)wastheeasternborderofDan(cfJoshua19:40-47).Theirsouthernboundary(Joshua18:15-19)correspondedtopartofthenorthernboundaryofJudah(Joshua15:6-9).
若苏厄书 Joshua Chapter 19
    Joshua

    Chapter19

    1ThesecondlotfelltoSimeon.TheheritageoftheclansofthetribeofSimeoniteslaywithinthatoftheJudahites.

    西默盎,即西默盎支派子孙,按照家族得了第二签,他们的土地是在犹大子孙的产业内。

    2FortheirheritagetheyreceivedBeer-sheba,Shema,Moladah,

    他们分得的产业:是贝尔舍巴、舍玛、摩拉达、

    3Hazar-shual,Balah,Ezem,

    哈匝尔叔阿耳、巴拉、厄曾、

    4Eltolad,Bethul,Hormah,

    厄尔托拉得、贝突耳、曷尔玛、

    5Ziklag,Bethmar-caboth,Hazar-susah,

    漆刻拉格、贝特玛尔加波特、哈匝尔稣撒、

    6Beth-lebaothandSharuhen;thirteencitiesandtheirvillages.

    贝特肋巴敖特和沙鲁恒:共计十三座城和所属村镇;

    7AlsoEn-rimmon,EtherandAshan;fourcitiesandtheirvillages,

    阿殷、黎孟、厄特尔和阿商:共计四座城和所属村镇;

    8besidesallthevillagesaroundthesecitiesasfarasBaalath-beer(thatis,Ramoth-negeb).ThiswastheheritageoftheclansofthetribeoftheSimeonites.

    尚有这些城市四周所有的村镇,直到巴阿拉特贝尔即乃革布的辣玛:以上是西默盎支派子孙,按照家族分得的产业。

    9ThisheritageoftheSimeoniteswaswithintheconfinesoftheJudahites;forsincetheportionofthelatterwastoolargeforthem,theSimeonitesobtainedtheirheritagewithinit.

    西默盎子孙的产业,取自犹大子孙的土地,是因为犹大子孙分得的地区,过于广大,因此西默盎子孙在他们的境内,分得了产业。

    101ThethirdlotfelltotheclansoftheZebulunites.ThelimitoftheirheritagewasatSarid.

    则步隆子孙,按照家族,得了第三签,他们领域的界限直达沙杜得。

    11TheirboundarywentupwestandthroughMareal,reachingDabbeshethandthewadithatisnearJokneam.

    由此西上,直达玛尔阿拉,路经达巴舍特和约刻乃罕前面的小河,

    12FromSarideastwarditrantothedistrictofChisloth-tabor,ontoDaberath,anduptoJaphia.

    再由沙杜得向东转向日出之地,直到基斯罗特大博尔,经多贝辣特,直上至雅非亚;

    13FromthereitcontinuedeastwardtoGath-hepherandtoEth-kazin,extendedtoRimmon,andturnedtoNeah.

    由此折东,经加特赫费尔,至依塔卡亲,出黎孟直达乃阿;

    14SkirtingnorthofHannathon,theboundaryendedatthevalleyofIphtahel.

    再由此北上,转向哈纳通,直达依费塔赫耳山谷。

    15Thus,withKattath,Nahalal,Shimron,IdalahandBethlehem,thereweretwelvecitiesandtheirvillages

    境内有卡塔特、纳哈拉耳、史默龙、依德阿拉和贝特肋恒:共计十二座城和所属村镇。

    16tocomprisetheheritageoftheclansoftheZebulunites.

    这些城和村镇是则步隆子孙按照家族,分得的产业。

    172ThefourthlotfelltoIssachar.TheterritoryoftheclansoftheIssacharites

    依撒加尔,即依撒加尔子孙,按照家族,得了第四签。

    18includedJezreel,Chesulloth,Shunem,

    他们的领域是:依次勒耳、革稣罗特、叔能、

    19Hapharaim,Shion,Anaharath,

    哈法辣殷、史雍、阿纳哈辣特、

    20Rabbith,Kishion,Ebez,

    多贝辣特、克史雍、厄贝兹、

    21Remeth,En-gannim,En-haddahandBeth-pazzez.

    勒默特、恩加宁、恩哈达、贝特帕责兹。

    22TheboundaryreachedTabor,ShahazumahandBeth-shemesh,endingattheJordan.Thesesixteencitiesandtheirvillages

    边界上还有大博尔、沙哈漆玛、贝特舍默士、直达约但河:共计十六座城和所属村镇。

    23weretheheritageoftheclansoftheIssacharites.

    这些城和所属村镇,是依撒加尔支派子孙,按照家族分得的产业。

    243ThefifthlotfelltotheclansofthetribeoftheAsherites.

    阿协尔支派子孙,按照家族,得了第五签。

    25TheirterritoryincludedHelkath,Hali,Beten,Achshaph,

    他们得的领域是:赫耳卡特、哈里、贝腾、阿革沙弗、

    26Allammelech,AmadandMishal,andreachedCarmelonthewest,andShihor-libnath.

    阿拉默肋客、阿玛得、米沙耳;西至加尔默耳和里贝纳特河,

    27Intheotherdirection,itraneastwardofBeth-dagon,reachedZebulunandthevalleyofIphtahel;thennorthofBeth-emekandNeiel,itextendedtoCabul,

    然后转向东方,直达贝特达贡与则步隆和北方的依费塔赫耳山谷相接;再经贝特厄默克和乃耶耳,至加步耳北部;

    28Mishal,Abdon,Rehob,HammonandKanah,nearGreaterSidon.

    再经阿贝冬、勒曷布、哈孟、卡纳、直达漆冬大城,

    29ThentheboundaryturnedbacktoRamahandtothefortresscityofTyre;thenceitcutbacktoHosahandendedatthesea.Thus,withMahalab,Achzib,

    由此转向辣玛直至左尔坚城,再转向辣玛,直达于海。此外尚有玛哈肋布、阿革齐布、

    30Ummah,Acco,AphekandRehob,thereweretwenty-twocitiesandtheirvillages

    阿苛、阿费克和勒曷布:共计二十二座城和所属村镇。

    31tocomprisetheheritageoftheclansofthetribeoftheAsherites.

    这些城和村镇,是阿协尔支派子孙,按照家族分得的产业。

    324ThesixthlotfelltotheNaphtalites.TheboundaryoftheclansoftheNaphtalites

    纳斐塔里,即纳斐塔里支派子孙,按照家族,得了第六签。

    33extendedfromHeleph,fromtheoakatZaanannimtoLakkum,includingAdami-nekebandJabneel,andendedattheJordan.

    他们的边界,是起自赫肋弗和匝纳宁橡树,经阿达米乃刻布和雅贝乃耳,直到拉孔,迄于约但河。

    34Intheoppositedirection,westerly,itranthroughAznoth-taborandfromthereextendedtoHukkok;ittouchedZebulunonthesouth,Asheronthewest,andtheJordanontheeast.

    西方边界,由阿次诺特大博尔,直达胡科克,南接则步隆,西接阿协尔。东方以约但河为界。

    35ThefortifiedcitieswereZiddim,Zer,Hammath,Rakkath,Chinnereth,

    设防的城市有漆丁、责尔、哈玛特、辣卡特、基乃勒特、

    36Adamah,Ramah,Hazor,

    阿达玛、辣玛、哈祚尔、

    37Kedesh,Edrei,En-hazor,

    卡德士、厄德勒、恩哈祚尔、

    38Yiron,Migdal-el,Horem,Beth-anathandBeth-shemesh;nineteencitiesandtheirvillages,

    依郎、米革达肋耳、曷楞、贝特阿纳特和贝特舍默士:共计十九座城和所属村镇。

    39tocomprisetheheritageoftheclansofthetribeoftheNaphtalites.

    这些城和村镇,是纳斐塔里支派子孙,按照家族分得的产业。

    405TheseventhlotfelltotheclansofthetribeofDanites.

    丹支派子孙,按照家族,得了第七签。

    41TheirheritagewastheterritoryofZorah,Eshtaol,Ir-shemesh,

    他们分得的领域是:祚辣、厄市陶耳、依尔舍默士、

    42Shaalabbin,Aijalon,Ithlah,

    沙阿拉宾、阿雅隆、依特拉、

    43Elon,Timnah,Ekron,

    厄隆、提默纳、厄刻龙、

    44Eltekoh,Gibbethon,Baalath,

    厄耳特刻、基贝通、巴拉特、

    45Jehud,Bene-berak,Gath-rimmon,

    耶胡得、贝乃贝辣克、加特黎孟、

    46Me-jarkonandRakkon,withthecoastatJoppa.

    默雅尔孔、辣孔和约培对面的地区。

    476ButtheterritoryoftheDaniteswastoosmallforthem;sotheDanitesmarchedupandattackedLeshem,whichtheycapturedandputtothesword.OncetheyhadtakenpossessionofLeshem,theyrenamedthesettlementaftertheirancestorDan.

    但是这地区为丹的子孙过于窄狭,因而丹的子孙上去攻占了肋笙,屠杀了城中的人民,据为己有,住在那里,以他们祖先丹的名字,称肋笙为丹。

    48ThesecitiesandtheirvillagesweretheheritageoftheclansofthetribeoftheDanites.

    这些城和村镇,是丹支派子孙按照家族分得的产业。

    49Whenthelastofthemhadreceivedtheportionsofthelandtheyweretoinherit,theIsraelitesassignedaheritageintheirmidsttoJoshua,sonofNun.

    以色列子民,依照界限分完了产业以后,又在他们中间,分给了农的儿子若苏厄一分产业。

    50InobediencetothecommandoftheLORD,theygavehimthecitywhichherequested,Timnah-serahinthemountainregionofEphraim.Herebuiltthecityandmadeithishome.

    他们照上主的吩咐,将若苏厄要求的城市,即厄弗辣因山地的提默纳特色辣黑给了他;若苏厄便重建了那城,住在那里。

    51ThesearethefinalportionsintowhichEleazarthepriest,Joshua,sonofNun,andtheheadsoffamiliesinthetribesoftheIsraelitesdividedthelandbylotinthepresenceoftheLORD,atthedoorofthemeetingtentinShiloh.

    以上是司祭厄肋阿匝尔和农的儿子若苏厄,以及以色列子民各支派的族长,在史罗会幕门口,于上主面前,抽签划分土地的记述;分地的事,就这样完成了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[10-16]Zebulun'sterritorywasinthecentralsectionofthePlainofEsdraelonandofsouthernGalilee;itwasboundedonthesouthbyManasseh,onthesoutheastbyIssachar,onthenortheastandnorthbyNaphtali,andonthewestbyAsher.ThesiteofthelatercityofNazarethwaswithinitsborders.BethlehemofZebulunwas,ofcourse,distinctfromthecityofthesamenameinJudah.Twelvecities:apparentlysevenofthenamesaremissingfromJoshua19:15unlesssomeoftheplacesmentionedinJoshua19:12-14aretobeincludedinthenumber.

    2[17-23]Issachar'slandwasontheeasternwatershedofthePlainofEsdraelon,butalsoincludedthesoutheasternendoftheGalileanmountains.ItwassurroundedbyManassehonthesouthandeast,byNaphtalionthenorth,andbyZebulunonthewest.Jezreel(Joshua19:18)dominatedtheplaintowhichitgaveitsname,thelaterformofwhichwasEsdraelon.

    3[24-31]AsherinheritedthewesternslopeoftheGalileanhillsasfarasthesea,withManassehtothesouth,ZebulunandNaphtalitotheeast,andPhoeniciatothenorth.

    4[32-39]NaphtalireceivedeasternGalilee;AsherwastothewestandZebulunandIssacharweretothesouth,whiletheupperJordanandMountHermonformedtheeasternborder.PartofthetribeofDanlateronoccupiedthenorthernextremityofNaphtali'slands,atthesourcesoftheJordan(Joshua19:47).

    5[40-46]TheoriginalterritoryofDanwasasmallenclavebetweenJudah,Benjamin,EphraimandthePhilistines.

    6[47]Leshem:calledLaishinJdgs18wherethestoryofthemigrationoftheDanitesistoldatgreaterlength.
若苏厄书 Joshua Chapter 20
    Joshua

    Chapter20

    11TheLORDsaidtoJoshua:

    上主训示若苏厄说:

    2"TelltheIsraelitestodesignatethecitiesofwhichIspoketothemthroughMoses,

    "你应告诉以色列子民说:他们应照我借梅瑟向你们所提及的,指定一些避难城,

    3towhichoneguiltyofaccidentalandunintendedhomicidemayfleeforasylumfromtheavengerofblood.

    好使无心误杀人的,能逃到那里去。这些城市作为你们逃避报血仇者的地方

    4Tooneofthesecitiesthekillershallflee,andstandingattheentranceofthecitygate,heshallpleadhiscasebeforetheelders,whomustreceivehimandassignhimaplaceinwhichtoliveamongthem.

    那误杀人的,只要逃往这些城中的一座,立于城门口,将自己的事,报告给这城的长老听;长老就该将他接入城中,给他地方,让他住在他们中间。

    5Thoughtheavengerofbloodpursueshim,theyarenottodeliverupthehomicidewhoslewhisfellowmanunintentionallyandnotoutofprevioushatred.

    如果报血仇者追来了,长老不可将他交于报血仇者手中,因为他杀人原是出于无心,素无仇恨。

    6Oncehehasstoodjudgmentbeforethecommunity,heshallliveoninthatcitytillthedeathofthehighpriestwhoisinofficeatthetime.Thenthekillermaygobackhometohisowncityfromwhichhefled."

    杀人者应住在这城内,直到他在会众面前出庭受审,直到现任的大司祭去世之后,方可回到本城本家,即由之逃出城市。"

    7SotheysetapartKedeshinGalileeinthemountainregionofNaphtali,ShecheminthemountainregionofEphraim,andKiriath-arba(thatis,Hebron)inthemountainregionofJudah.

    以色列人于是在纳斐塔里山区,指定了加里肋亚的刻德士;在厄弗辣因山区指定了舍根;在犹大山区指定了克黎雅特阿尔巴,即赫贝龙;

    8AndbeyondtheJordaneastofJerichotheydesignatedBezerontheopentablelandinthetribeofReuben,RamothinGileadinthetribeofGad,andGolaninBashaninthetribeofManasseh.

    在约但河东岸,耶里哥东面,在旷野高原里,勒乌本支派内指定了贝责尔;在加得支派内,指定了基肋阿得的辣摩特;在默纳协支派内,指定了巴商的哥蓝。

    9ThesewerethedesignatedcitiestowhichanyIsraeliteorstrangerlivingamongthemwhohadkilledapersonaccidentallymightfleetoescapedeathatthehandoftheavengerofblood,untilhecouldappearbeforethecommunity.

    以上是为所有的以色列人和寄居他们中间的外方人指定的城市,使凡误杀人的,能逃往那里去,在他未出庭受会众审判以前,不致死在报血仇者的手里。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-9]ThelawsconcerningthecitiesofrefugearegiveninNumbers35:9-28;Deut19:1-13;seenotesonNumbers35:16-25;Deut19:2.
若苏厄书 Joshua Chapter 21
    Joshua

    Chapter21

    11TheheadsoftheLevitefamiliescameuptoEleazarthepriest,toJoshua,sonofNun,andtotheheadsoffamiliesoftheothertribesoftheIsraelites

    肋未人各家长来见司祭厄肋阿匝尔和农的儿子若苏厄,以及以色列子民的族长,

    2atShilohinthelandofCanaan,andsaidtothem,"TheLORDcommanded,throughMoses,thatcitiesbegivenustodwellin,withpasturelandsforourlivestock."

    在客纳罕地的史罗对他们说:"上主曾借梅瑟吩咐过,要给我们一些城市居住,一些郊区为牧放我们的牲畜。"

    3Outoftheirownheritage,inobediencetothiscommandoftheLORD,theIsraelitesgavetheLevitesthefollowingcitieswiththeirpasturelands.

    以色列子民于是按照上主的吩咐,由自己的产业中,将以下的城市和郊区分给了肋未人。肋未人,属大司祭亚郎的子孙,

    4WhenthefirstlotamongtheLevitesfelltotheclansoftheKohathites,thedescendantsofAaronthepriestobtainedthirteencitiesbylotfromthetribesofJudah,SimeonandBenjamin.

    刻哈特家族由犹大支派、西默盎支派和本雅明支派的地域中抽得了十三座城。

    5TherestoftheKohathitesobtainedtencitiesbylotfromtheclansofthetribeofEphraim,fromthetribeofDan,andfromthehalf-tribeofManasseh.

    刻哈特其他子孙,按家族由厄弗辣因支派,丹支派和默纳协半支派,抽得了十座城。

    6TheGershonitesobtainedthirteencitiesbylotfromtheclansofthetribeofIssachar,fromthetribeofAsher,fromthetribeofNaphtali,andfromthehalf-tribeofManasseh.

    革尔雄的子孙,按照家族,由依撒加尔支派、阿协尔支派、纳斐塔里支派和由巴商的默纳协半支派,抽得了十三座城。

    7TheclansoftheMeraritesobtainedtwelvecitiesfromthetribesofReuben,GadandZebulun.

    默辣黎的子孙,按照家族,由勒乌本支派、加得支派和则步隆支派,抽得了十二座城。

    8ThesecitieswiththeirpasturelandstheIsraelitesallottedtotheLevitesinobediencetotheLORD'ScommandthroughMoses.

    以色列子民按照上主借梅瑟所吩咐的,将这些城和城郊,以抽签方式分给了肋未人。

    9FromthetribesoftheJudahitesandSimeonitestheydesignatedthefollowingcities,

    由犹大支派和西默盎支派,分给了他们下列各城:

    10andassignedthemtothedescendantsofAaronintheKohathiteclanoftheLevites,sincethefirstlotfelltothem:

    肋未人,亚郎的子孙,刻哈特家族应抽第一签。

    11first,Kiriath-arba(ArbawasthefatherofAnak),thatis,Hebron,inthemountainregionofJudah,withtheadjacentpasturelands,

    他们分得了犹大山区克黎雅特阿尔巴和四周城郊──阿尔巴原是阿纳克的祖先,克黎雅特阿尔巴,即是赫贝龙──

    12althoughtheopencountryandvillagesbelongingtothecityhadbeengiventoCaleb,sonofJephunneh,ashisproperty.

    但已割给耶孚乃的儿子加肋布作产业的田地和村庄却不在内。

    13ThustothedescendantsofAaronthepriestweregiventhecityofasylumforhomicidesatHebron,withitspasturelands;also,Libnahwithitspasturelands,

    司祭亚郎的子孙分得了给误杀人者作避难城的赫贝龙和城郊,里贝纳和城郊,

    14Jattirwithitspasturelands,Eshtemoawithitspasturelands,

    此外,尚有雅提尔和城郊,厄市特摩和城郊,

    15Holonwithitspasturelands,Debirwithitspasturelands,

    曷隆和城郊,德彼尔和城郊,

    16Ashanwithitspasturelands,Juttahwithitspasturelands,andBeth-shemeshwithitspasturelands:ninecitiesfromthetwotribesmentioned.

    阿商和城郊犹他和城郊,贝特舍默士和城郊,由这两支派共分得了九座城。

    17FromthetribeofBenjamintheyobtainedthefourcitiesofGibeonwithitspasturelands,Gebawithitspasturelands,

    由本雅明支派,尚分得了基贝红和城郊,革巴和城郊,

    18Anathothwithitspasturelands,andAlmonwithitspasturelands.

    阿纳托特和城郊,阿耳孟和城郊:共计四座城。

    19ThesecitieswhichwiththeirpasturelandsbelongedtothepriestlydescendantsofAaron,werethirteeninall.

    亚郎的子孙司祭们共分得了十三座城和所属城郊。

    20TherestoftheKohathiteclansamongtheLevitesobtainedbylot,fromthetribeofEphraim,fourcities.

    肋未人刻哈特家族,即刻哈特其余的子孙,由厄弗辣因支派抽得了一些城市。

    21Theywereassigned,withitspasturelands,thecityofasylumforhomicidesatShecheminthemountainregionofEphraim;alsoGezerwithitspasturelands,

    他们分得了厄弗辣因山区,给误杀人者作避难城的舍根和城郊,革则尔和城郊,

    22Kibzaimwithitspasturelands,andBeth-horonwithitspasturelands.

    克贝匝殷和城郊,贝特曷隆和城郊:共计四座城;

    23FromthetribeofDantheyobtainedthefourcitiesofEltekewithitspasturelands,Gibbethonwithitspasturelands,

    由丹支派分得了厄耳特刻和城郊,基贝通和城郊,

    24Aijalonwithitspasturelands,andGath-rimmonwithitspasturelands;

    阿雅隆和城郊,加特黎孟和城郊:共计四座城;

    25andfromthehalf-tribeofManassehthetwocitiesofTaanachwithitspasturelandsandIbleamwithitspasturelands.

    由默纳协半支派分得了塔纳客和城郊,依贝耳罕和城郊,共计两座城。

    26ThesecitieswhichwiththeirpasturelandsbelongedtotherestoftheKohathiteclanswereteninall.

    刻哈特家族其余的子孙,共分得了十座城和所属城郊。

    27TheGershoniteclanoftheLevitesreceivedfromthehalf-tribeofManassehtwocities:thecityofasylumforhomicidesatGolan,withitspasturelands;andalsoBeth-ashtarothwithitspasturelands.

    肋未家族的革尔雄子孙由默纳协半支派,分得了在巴商给误杀人者作避难城的哥蓝和城郊,阿市塔洛城和城郊:共计两座城;

    28FromthetribeofIssachartheyobtainedthefourcitiesofKishionwithitspasturelands,Daberathwithitspasturelands,

    由依撒加尔支派,分得了克史雍和城郊,多贝辣特和城郊,

    29Jarmuthwithitspasturelands,andEn-gannimwithitspasturelands;fromthetribeofAsher,

    雅尔慕特和城郊,恩加宁和城郊,共计四座城;

    30thefourcitiesofMishalwithitspasturelands,Abdonwithitspasturelands,

    由阿协尔支派分得了米沙尔和城郊,阿贝冬和城郊,

    31Helkathwithitspasturelands,andRehobwithitspasturelands;

    赫耳卡特和城郊,勒曷布和城郊:共计四座城;

    32andfromthetribeofNaphtali,threecities:thecityofasylumforhomicidesatKedeshinGalilee,withitspasturelands;alsoHammathwithitspasturelands,andRakkathwithitspasturelands.

    由纳斐塔里支派,分得了在加里肋亚给误杀人者作避难城的刻德士和城郊,哈摩特多尔和城郊,卡尔堂和城郊:共计三座城。

    33ThesecitieswhichwiththeirpasturelandsbelongedtotheGershoniteclanswerethirteeninall.

    革尔雄人按照家族,共分得了十三座城和所属城郊。

    34TheMerariteclans,thelastoftheLevites,receivedfromthetribeofZebulunthefourcitiesofJokneamwithitspasturelands,Kartahwithitspasturelands,

    其余的肋未人,即默辣黎子孙的家族,由则步隆支派分得了约刻乃罕和城郊,卡尔达和城郊,

    35Rimmonwithitspasturelands,andNahalalwithitspasturelands;

    黎孟和城郊,纳哈拉耳和城郊:共计四座城;

    36also,acrosstheJordan,fromthetribeofReuben,fourcities:thecityofasylumforhomicidesatBezerwithitspasturelands,Jahazwithitspasturelands,

    在约但河东,由勒乌本支派分得了位于旷野高原内,给误杀人者作避难城的贝责尔和城郊,雅哈兹和城郊,

    37Kedemothwithitspasturelands,andMephaathwithitspasturelands;

    刻德摩特和城郊,默法阿特和城郊:共计四座城;

    38andfromthetribeofGadatotaloffourcities:thecityofasylumforhomicidesatRamothinGileadwithitspasturelands,alsoMahanaimwithitspasturelands,

    由加得支派,分得了在基肋阿得给误杀人者作避难城的辣摩特和城郊,玛哈纳殷和城郊,

    39Heshbonwithitspasturelands,andJazerwithitspasturelands.

    赫市朋和城郊,雅则尔和城郊:共计四座城。

    40ThecitieswhichwereallottedtotheMerariteclans,thelastoftheLevites,werethereforetwelveinall.

    其余的肋未人家族,即默辣黎的子孙,按照家族,共抽得了十二座城。

    41ThusthetotalnumberofcitieswithintheterritoryoftheIsraeliteswhich,withtheirpasturelands,belongedtotheLevites,wasforty-eight.

    肋未人由以色列子民的产业中,共分得了四十八座城和所属城郊。

    42Witheachandeveryoneofthesecitieswentthepasturelandsroundaboutit.

    这些城包括全城和城四郊;每座城都是这样。

    43AndsotheLORDgaveIsraelallthelandhehadsworntotheirfathershewouldgivethem.Oncetheyhadconqueredandoccupiedit,

    上主这样将誓许给他们祖先的整个地区,赐给了以色列人;他们占领之后,便住在那里。

    44theLORDgavethempeaceoneveryside,justashehadpromisedtheirfathers.Notoneoftheirenemiescouldwithstandthem;theLORDbroughtalltheirenemiesundertheirpower.

    上主又使他们四境安宁,全如衪向他们的祖先所誓许的;他们的一切仇敌,没有能对抗他们的,因为上主将他们所有的仇敌,都交在他们手中了。

    45NotasinglepromisethattheLORDmadetothehouseofIsraelwasbroken;everyonewasfulfilled.

    上主向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,全部应验了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]TheordertoestablishspecialcitiesfortheLevitesisgiveninNumbers35:1-8.Theforty-eightcitieslistedherewerehardlytheexclusivepossessionoftheLevites;atleastthemoreimportantofthem,suchasHebron,ShechemandRamothinGilead,werecertainlypeopledforthemostpartbythetribeinwhoseterritorytheyweresituated.ButinallthesecitiestheLeviteshadspecialpropertyrightswhichtheydidnotpossessinothercities;cfLev25:32-34.
若苏厄书 Joshua Chapter 22
    Joshua

    Chapter22

    1AtthattimeJoshuasummonedtheReubenites,theGadites,andthehalf-tribeofManasseh

    那时若苏厄将勒乌本人、加得人和默纳协半支派的人召来,

    2andsaidtothem:"YouhavedoneallthatMoses,theservantoftheLORD,commandedyou,andhaveobeyedeverycommandIgaveyou.

    对他们说:"上主的仆人梅瑟吩咐你们的一切,你们都遵守了,在我吩咐你们的一切事上,你们也都听从了我的话。

    3Formanyyearsnowyouhavenotonceabandonedyourkinsmen,buthavefaithfullycarriedoutthecommandsoftheLORD,yourGod.

    这许多日子,你们从来没有离开你们的弟兄,直到今天,忠信遵守了上主你们天主的命令。

    4Since,therefore,theLORD,yourGod,hassettledyourkinsmenashepromisedthem,youmaynowreturntoyourtentsbeyondtheJordan;toyourownland,whichMoses,theservantoftheLORD,gaveyou.

    现在上主我们的天主,照衪所应许的,使你们的弟兄获得了安居,你们现在可返回自己的帐幕,回到上主的仆人梅瑟在约但河东,赐给你们为产业的地方去,

    5ButbeverycarefultoobservethepreceptandlawwhichMoses,theservantoftheLORD,enjoineduponyou:lovetheLORD,yourGod;followhimfaithfully;keephiscommandments;remainloyaltohim;andservehimwithyourwholeheartandsoul."

    只要你们谨慎遵守上主的仆人梅瑟吩咐你们的诫命和法律:爱慕上主你们的天主,遵行衪的一切道路,谨守衪的诫命,全心全灵归属上主,服事上主。"

    6Joshuathenblessedthemandsentthemawaytotheirowntents.

    若苏厄于是祝福了他们,打发他们回去;他们就返回了自己的帐幕。——

    7(For,tohalfthetribeofManassehMoseshadassignedlandinBashan;andtotheotherhalfJoshuahadgivenaportionalongwiththeirkinsmenwestoftheJordan.)WhatJoshuasaidtothemwhenhesentthemofftotheirtentswithhisblessingwas,

    梅瑟在巴商已分给了默纳协半支派土地。至于另半个支派,若苏厄在约但河西,在他们的弟兄中,也分给了他们土地,──此外,当若苏厄打发他们回帐幕的时候,祝福了他们,

    8"Nowthatyouarereturningtoyourowntentswithgreatwealth,withverynumerouslivestock,withsilver,gold,bronzeandiron,andwithaverylargesupplyofclothing,dividethesespoilsofyourenemieswithyourkinsmenthere."

    向他们说:"现在你们带着这许多财物、牛、羊、金银、铜铁,和大批衣服回到自己的帐幕,也要将你们由敌人夺得的财物,分给你们的弟兄!"

    9SotheReubenites,theGadites,andthehalf-tribeofManassehlefttheotherIsraelitesatShilohinthelandofCanaanandreturnedtothelandofGilead,theirownproperty,whichtheyhadreceivedaccordingtotheLORD'ScommandthroughMoses.

    勒乌本人、加得人和默纳协半支派的人,于是从客纳罕地的史罗起身,离开以色列人,回到自己得为产业的基肋阿得,即上主借梅瑟吩咐给他们作为产业的地方。

    10WhentheReubenites,theGadites,andthehalf-tribeofManassehcametotheregionoftheJordaninthelandofCanaan,theybuiltthereattheJordanaconspicuouslylargealtar.

    当勒乌本人、加得人和默纳协半支派的人,来到属客纳罕地的约但河附近地区时,在约但河边筑了一座祭坛,一座高大可观的祭坛。

    111TheotherIsraelitesheardthereportthattheReubenites,theGadites,andthehalf-tribeofManassehhadbuiltanaltarintheregionoftheJordanfacingthelandofCanaan,acrossfromthem,

    以色列人听见说:"看,勒乌本人、加得人和默纳协半支派的人,在属客纳罕地的约但河附近地区,以色列子民境内,筑了一座祭坛。"

    122andthereforetheyassembledtheirwholecommunityatShilohtodeclarewaronthem.

    以色列子民一听说这事,全会众便聚集在史罗,要去作战攻打他们。

    13First,however,theysenttotheReubenites,theGadites,andthehalf-tribeofManassehinthelandofGileadanembassyconsistingofPhinehas,sonofEleazarthepriest,

    以色列子民便委派厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯司祭,到基肋阿得地方去见勒乌本人、加得人和默纳协半支派人,

    14andtenprinces,onefromeverytribeofIsrael,eachonebeingbothprinceandmilitaryleaderofhisancestralhouse.

    和他同去的尚有十位首领,每支派一个,他们都是以色列各家族的族长。

    15WhenthesecametotheReubenites,theGadites,andthehalf-tribeofManassehinthelandofGilead,theysaidtothem:

    他们来到基肋阿得地方,见勒乌本人、加得人和默纳协半支派人,向他们说:

    16"ThewholecommunityoftheLORDsendsthismessage:WhatactoftreacheryisthisyouhavecommittedagainsttheGodofIsrael?YouhavesecededfromtheLORDthisday,andrebelledagainsthimbybuildinganaltarofyourown!

    "上主的全会众这样说:你们相反以色列的天主,犯这不忠信的罪,有什么意思?为什么你们今天离开上主,另建立祭坛,公开背叛上主?

    17ForthesinofPeor,aplaguecameuponthecommunityoftheLORD.

    以前敬拜培敖尔的罪过为我们还不够吗?为了那个罪过,灾祸降于上主的会众,直到今天,我们还没洗净。

    18Wearestillnotfreeofthat;mustyounowaddtoit?YouarerebellingagainsttheLORDtodayandbytomorrowhewillbeangrywiththewholecommunityofIsrael!

    看你们今天又要离开上主,你们今天违背上主,明天衪必向以色列全会众发怒。

    193Ifyouconsiderthelandyounowpossessunclean,crossovertothelandtheLORDpossesses,wheretheDwellingoftheLORDstands,andsharethatwithus.ButdonotrebelagainsttheLORD,norinvolveusinrebellion,bybuildinganaltarofyourowninadditiontothealtaroftheLORD,ourGod.

    如果你们认为所得的地方不洁,可以回到上主的地方,上主帐幕的所在地,住在我们中间;决不可违背上主,激怒我们,在上主我们的天主祭坛以外,为自己另筑祭坛。

    204WhenAchan,sonofZerah,violatedtheban,didnotwrathfallupontheentirecommunityofIsrael?Thoughhewasbutasingleman,hedidnotperishaloneforhisguilt!"

    以前则辣黑的子孙阿干,在应毁灭的财物上犯了不忠之罪,虽只他一人犯罪,忿怒岂不是临到以色列全会众?死在他罪过中的并不只他一人!"

    21TheReubenites,theGadites,andthehalf-tribeofManassehrepliedtothemilitaryleadersoftheIsraelites:"TheLORDistheGodofgods.

    勒乌本人、加得人和默纳协半支派的人,回答以色列的首领说:

    225TheLORD,theGodofgods,knowsandIsraelshallknow.IfnowwehaveactedoutofrebellionortreacheryagainsttheLORD,ourGod,

    "大能者天主上主,大能者天主上主清楚知道,以色列也明白:如果我们有违背或干犯上主的事,愿衪今天别救我们!

    23andifwehavebuiltanaltarofourowntosecedefromtheLORD,ortoofferholocausts,grainofferingsorpeaceofferingsuponit,theLORDhimselfwillexactthepenalty.

    如果我们建筑这祭坛,有意离开上主,或有意在坛上献全燔祭、素祭或和平祭,愿上主自己惩罚我们!

    24Wediditratheroutofouranxiousconcernlestinthefutureyourchildrenshouldsaytoourchildren:'WhathaveyoutodowiththeLORD,theGodofIsrael?

    我们做这事,其实正是因为顾虑到:将来你们的子孙会对我们的子孙说:你们和上主以色列的天主有什么关系?

    25FortheLORDhasplacedtheJordanasaboundarybetweenyouandus.YoudescendantsofReubenandGadhavenoshareintheLORD.'ThusyourchildrenwouldpreventoursfromreveringtheLORD.

    上主定了约但河为我们与你们勒乌本人和加得人之间的界限,你们和上主已没有分子。这样你们的子孙必使我们的子孙不再敬畏上主。

    26Sowedecidedtoguardourinterestsbybuildingthisaltarofourown:notforholocaustsorforsacrifices,

    因此我们想:我们还是建筑一座祭坛,不是为献全燔祭,也不是为祭献牺牲,

    27butasevidenceforyouonbehalfofourselvesandourdescendants,thatwehavetherighttoworshiptheLORDinhispresencewithourholocausts,sacrifices,andpeaceofferings.Nowinthefutureyourchildrencannotsaytoourchildren,‘YouhavenoshareintheLORD.'

    只是为在你我之间,在你我后人之间作一证据,证明我们愿在上主面前以全燔祭、牺牲及和平祭敬礼上主,免得日后你们的子孙对我们的子孙说:你们与上主已没有分子。

    286Ourthoughtwas,thatifinthefuturetheyshouldspeakthustousortoourdescendants,wecouldanswer:‘LookatthemodelofthealtaroftheLORDwhichourfathersmade,notforholocaustsorforsacrifices,buttowitnessbetweenyouandus.'

    因此我们想:日后如有人对我们或我们的子孙说,我们可以回答说:你们试看我们的祖先所筑的上主的祭坛的式样,不是为献全燔祭,也不是为献牺牲,而是为作你我之间的证据。

    29FarbeitfromustorebelagainsttheLORDortosecedenowfromtheLORDbybuildinganaltarforholocaust,grainoffering,orsacrificeinadditiontothealtaroftheLORD,ourGod,whichstandsbeforehisDwelling."

    我们今天决没有意思,违背上主,离开上主,在上主我们天主的帐幕前的祭坛以外,为献全燔祭、素祭和牺牲,另建立一祭坛。"

    30WhenPhinehasthepriestandtheprincesofthecommunity,themilitaryleadersoftheIsraelites,heardwhattheReubenites,theGaditesandtheManassehiteshadtosay,theyweresatisfied.

    司祭丕乃哈斯和同他来的会众的首领,即以色列人的族长,听了勒乌本人、加得人和默纳协人所说的话,都表示满意。

    31Phinehas,sonofEleazarthepriest,saidtotheReubenites,theGaditesandtheManassehites,"NowweknowthattheLORDiswithus.SinceyouhavenotcommittedthisactoftreacheryagainsttheLORD,youhavekepttheIsraelitesfreefrompunishmentbytheLORD."

    厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯司祭对勒乌本人、加得人和默纳协人说:"今天我们知道上主是在我们中间,因为你们对上主没有犯这样不忠信的罪,现在你们由上主手中救了以色列子民。"

    32Phinehas,sonofEleazarthepriest,andtheprincesreturnedfromtheReubenitesandtheGaditesinthelandofGileadtotheIsraelitesinthelandofCanaan,andreportedthemattertothem.

    厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯司祭和首领便离开勒乌本人、加得人和默纳协半支派的人,从基肋阿得地方回到客纳罕地见以色列子民,给他们报告了这事。

    33ThereportsatisfiedtheIsraelites,whoblessedGodanddecidedagainstdeclaringwarontheReubenitesandGaditesorravagingthelandtheyoccupied.

    以色列子民对这报告都表示满意,遂颂扬上主,不再想作战攻打勒乌本人和加得人,毁灭他们所住的地方。

    347TheReubenitesandtheGaditesgavethealtaritsnameasawitnessamongthemthattheLORDisGod.

    勒乌本人和加得人给那祭坛起名叫"赫得,"因为他们说:"这祭坛在我们中间证明上主是真天主。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[11]IntheregionoftheJordanfacingthelandofCanaan:ontheeasternsideoftheJordanvalley.TheriveritselfformedtheboundarybetweentheseeasterntribesandtherestofthetribeswholivedinwhatwasformerlyCanaan-thoughthetermCanaancouldalsobeusedofbothsidesoftheJordanvalley(cfJoshua22:10).TheTransjordantribesnaturallybuilttheiraltarintheirownterritory.

    2[12]Todeclarewaronthem:thewesternIsraelitesconsideredthisaltar,whichseemedtoviolatethecustomaryunityofthesanctuary(Lev17:1-9;Deut12:4-14),asasignofsecessionanddangeroustonationalunity.Themotivesforthewarwerepoliticalaswellasreligious.

    3[19]Unclean:notsanctifiedbytheDwellingoftheLord.

    4[20]Achandidnotperishalone:hisguiltcausedthefailureofthefirstattackonAi(Joshua7:4-23);thisfactisadducedasanargumentforthesolidarityandmutualresponsibilityofalltheIsraelites.

    5[22]TheLORD,theGodofgods:theHebrew,whichcannotbeadequatelyrenderedinEnglishhere,addstothedivinenameYahweh("theLORD")twosynonymouswordsfor"God,"elandelohim.Therepetitionofthesethreesacredwordsaddsforcetotheprotestationsoffidelityandinnocence.

    6[28]Towitness:farfrombeingdestinedtoformarivalsanctuary,themodelofthealtarwasintendedbytheeasterntribessolelyasameansofteachingtheirchildrentobefaithfultotheonetruesanctuarybeyondtheJordan.

    7[34]ThenameofthisaltarwastheHebrewwordfor"witness,""ed.
若苏厄书 Joshua Chapter 23
    Joshua

    Chapter23

    1Manyyearslater,aftertheLORDhadgiventheIsraelitesrestfromalltheirenemiesroundaboutthem,andwhenJoshuawasoldandadvancedinyears,

    以后上主使以色列人同四周敌人平安无事,这样过了很长的时间,若苏厄已老,上了年纪,

    2hesummonedallIsrael(includingtheirelders,leaders,judgesandofficers)andsaidtothem:"Iamoldandadvancedinyears.

    便将全以色列人,他们的长老、首领、判官和官长召来,对他们说:"我已年老,上了年纪

    3YouhaveseenallthattheLORD,yourGod,hasdoneforyouagainstallthesenations;forithasbeentheLORD,yourGod,himselfwhofoughtforyou.

    你们都亲眼见了上主你们的天主,为了你们对所有的民族所作的一切;因为是上主你们的天主在替你们作战。

    4BearinmindthatIhaveapportionedamongyourtribesastheirheritagethenationsthatsurvive(aswellasthoseIdestroyed)betweentheJordanandtheGreatSeainthewest.

    你们看,我已用抽签方式,将由约但河起,直至日落之处的大海之间,所消灭和所剩下的各民族的土地,按照你们各支派,都分给了你们作产业。

    5TheLORD,yourGod,willdrivethemoutanddislodgethematyourapproach,sothatyouwilltakepossessionoftheirlandastheLORD,yourGod,promisedyou.

    上主你们的天主必将他们由你们面前赶走,使他们离开你们,叫你们承受他们的土地,一如上主你们的天主向你们所应许的。

    6ThereforestrivehardtoobserveandcarryoutallthatiswritteninthebookofthelawofMoses,notstrayingfromitinanyway,

    因此,你们要更忠实谨守奉行梅瑟法律书上所记载的一切,不可偏左偏右,

    7orminglingwiththesenationswhiletheysurviveamongyou.Youmustnotinvoketheirgods,orswearbythem,orservethem,orworshipthem,

    不可与你们中间所余的异族往来,不可提起他们的神名,不可指着他们起誓,不可事奉那些神,也不可在他们面前跪拜。

    8butyoumustremainloyaltotheLORD,yourGod,asyouhavebeentothisday.

    反之,你们应按照你们一直到今天所行的,依附上主你们的天主,

    9AtyourapproachtheLORDhasdrivenoutlargeandstrongnations,andtothisdaynoonehaswithstoodyou.

    因为是上主从你们面前赶走了那些强大的异族,直到今天,没有人能抵抗你们。

    10Oneofyouputstoflightathousand,becauseitistheLORD,yourGod,himselfwhofightsforyou,ashepromisedyou.

    你们一人能赶走千人,是因为上主你们的天主,照衪所应许的,亲自为你们作战。

    11Takegreatcare,however,tolovetheLORD,yourGod.

    你们要尽心尽力,爱慕上主你们的天主。

    12Forifyoueverabandonhimandallyyourselveswiththeremnantofthesenationswhiletheysurviveamongyou,byintermarryingandinterminglingwiththem,

    如果你们背弃上主,依恋你们中间所剩余的异族,同他们结婚,互相往来,

    13knowforcertainthattheLORD,yourGod,willnolongerdrivethesenationsoutofyourway.Insteadtheywillbeasnareandatrapforyou,ascourgeforyoursidesandthornsforyoureyes,untilyouperishfromthisgoodlandwhichtheLORD,yourGod,hasgivenyou.

    你们就当知道,上主你们的天主必不再从你们面前,赶走这些异族,你们必将成为你们的罗网和陷阱,打你们腰的鞭子,扎你们眼的芒刺,直到你们从上主你们天主所赐给你们的这福地上,全被消灭。

    141"Today,asyousee,Iamgoingthewayofallmen.SonowacknowledgewithyourwholeheartandsoulthatnotoneofallthepromisestheLORD,yourGod,madetoyouhasremainedunfulfilled.Everypromisehasbeenfulfilledforyou,withnotonesingleexception.

    看我今天就要走世人必走的路,你们要一心一意地承认,上主你们的天主应许赐福给你们的话,没有一句落空,都已应验在你们身上,一句也没有落空。

    152ButjustaseverypromisetheLORD,yourGod,madetoyouhasbeenfulfilledforyou,sowillhefulfilleverythreat,evensofarastoexterminateyoufromthisgoodlandwhichtheLORD,yourGod,hasgivenyou.

    上主你们的天主对你们所应许的一切幸福,怎样实现在你们身上,上主对你们所提出的灾祸,也要怎样临于你们身上,直到将你们从上主你们天主所赐于你们的这福地上消灭。

    16IfyoutransgressthecovenantoftheLORD,yourGod,whichheenjoinedonyou,serveothergodsandworshipthem,theangeroftheLORDwillflareupagainstyouandyouwillquicklyperishfromthegoodlandwhichhehasgivenyou."

    如果你们违犯上主你们的天主与你们订立的盟约,去事奉敬拜其他的神,上主必向你们大发忿怒,使你们迅速从他所赐予你们的福地上消灭。

    NextChapter

    Footnotes(注解)

    1[14]Goingthewayofallmen:drawingneartodeath,theinevitablegoalofall;cf1Kings2:1-2.

    2[15]Everythreat:mentionedespeciallyinDeut28:15-68.
若苏厄书 Joshua Chapter 24
    Joshua

    Chapter24

    1JoshuagatheredtogetherallthetribesofIsraelatShechem,summoningtheirelders,theirleaders,theirjudgesandtheirofficers.WhentheystoodinranksbeforeGod,

    若苏厄又聚集以色列众支派来到舍根,也召集了以色列的长老、首领、判官和官长,叫他们立在天主面前,

    21Joshuaaddressedallthepeople:"ThussaystheLORD,theGodofIsrael:Intimespastyourfathers,downtoTerah,fatherofAbrahamandNahor,dweltbeyondtheRiverandservedothergods.

    若苏厄对全民众说:"上主以色列的天主这样说:从前你们的祖先亚巴郎和纳曷尔的父亲特辣黑,住在大河那边,事奉别的神明。

    3ButIbroughtyourfatherAbrahamfromtheregionbeyondtheRiverandledhimthroughtheentirelandofCanaan.Imadehisdescendantsnumerous,andgavehimIsaac.

    我将你们的祖先亚巴郎从大河那边召来,领他走遍客纳罕全地,使他的后裔繁多,赐给了他依撒格。

    4ToIsaacIgaveJacobandEsau.ToEsauIassignedthemountainregionofSeirinwhichtosettle,whileJacobandhischildrenwentdowntoEgypt.

    我又将雅各伯和厄撒乌,赐给了依撒格;将色依尔山区赐给了厄撒乌作产业;雅各伯却和他的儿子下到了埃及。

    5"ThenIsentMosesandAaron,andsmoteEgyptwiththeprodigieswhichIwroughtinhermidst.

    以后,我派了梅瑟和亚郎,在埃及行奇迹,打击了埃及,然后将你们领了出来。

    6AfterwardIledyououtofEgypt,andwhenyoureachedthesea,theEgyptianspursuedyourfatherstotheRedSeawithchariotsandhorsemen.

    当我领你们的祖先离开埃及来到海边时,埃及人率领车辆兵马,追赶你们的祖先直到红海。

    7BecausetheycriedouttotheLORD,heputdarknessbetweenyourpeopleandtheEgyptians,uponwhomhebroughttheseasothatitengulfedthem.AfteryouwitnessedwhatIdidtoEgypt,anddweltalongtimeinthedesert,

    当他们呼求上主时,上主便在你们与埃及人之间突降浓雾,使海水流回淹没了他们。我在埃及所行的,你们都亲眼见过。以后,你们在旷野住了很久。

    8IbroughtyouintothelandoftheAmoriteswholivedeastoftheJordan.Theyfoughtagainstyou,butIdeliveredthemintoyourpower.Youtookpossessionoftheirland,andIdestroyedthem(thetwokingsoftheAmorites)beforeyou.

    当我领你们到了住在约但河东阿摩黎人的地域时,他们曾攻击过你们,但我将他们交在你们手中,使你们占领了他们的地方,由你们面前消灭了他们。

    9ThenBalak,sonofZippor,kingofMoab,preparedtowaragainstIsrael.HesummonedBalaam,sonofBeor,tocurseyou;

    那时,摩阿布王,漆颇尔的儿子巴拉克起来攻击以色列,并派人叫贝敖尔的儿子巴郎来诅咒你们。

    10butIwouldnotlistentoBalaam.Onthecontrary,hehadtoblessyou,andIsavedyoufromhim.

    但是我不想俯听巴郎,他反而祝福了你们。这样,我从他手中救了你们。

    11OnceyoucrossedtheJordanandcametoJericho,themenofJerichofoughtagainstyou,butIdeliveredthemalsointoyourpower.

    以后你们渡过约但河,来到耶里哥,耶里哥的居民同你们作战,以后有阿摩黎人、培黎齐人、客纳罕人、赫特人、基尔加士人、希威人和耶步斯人,都同你们作过战,但我将他们都交在你们手中。

    122AndIsentthehornetsaheadofyouwhichdrovethem(theAmorites,Perizzites,Canaanites,Hittites,Girgashites,HivitesandJebusites)outofyourway;itwasnotyourswordoryourbow.

    我并派黄蜂在你们前,将阿摩黎人的两个王子,从你们面前赶走,并未用你们的剑,也未用你们的弓。

    13"Igaveyoualandwhichyouhadnottilledandcitieswhichyouhadnotbuilt,todwellin;youhaveeatenofvineyardsandolivegroveswhichyoudidnotplant.

    这样,我把未经你们开垦的地,赐给了你们;把未经你们建筑的城,赐给了你们居住;将未经你们种植的葡萄园和橄榄树林,赐给了你们作食物。

    14"Now,therefore,feartheLORDandservehimcompletelyandsincerely.CastoutthegodsyourfathersservedbeyondtheRiverandinEgypt,andservetheLORD.

    所以你们应该敬畏上主,诚心敬意地事奉衪,拋弃你们祖先在大河那边和埃及所事奉的神,惟独事奉上主。

    153IfitdoesnotpleaseyoutoservetheLORD,decidetodaywhomyouwillserve,thegodsyourfathersservedbeyondtheRiverorthegodsoftheAmoritesinwhosecountryyouaredwelling.Asformeandmyhousehold,wewillservetheLORD."

    若是你们不乐意事奉上主,那么今天就选择你们所愿事奉的,或是你们祖先在大河那边事奉的神,或是你们现住地的阿摩黎人的神;至于我和我的家族,我们一定要事奉上主。"

    16Butthepeopleanswered,"FarbeitfromustoforsaketheLORDfortheserviceofothergods.

    百姓回答说:"我们绝对不愿背弃上主,去事奉其他的神!

    17ForitwastheLORD,ourGod,whobroughtusandourfathersupoutofthelandofEgypt,outofastateofslavery.Heperformedthosegreatmiraclesbeforeourveryeyesandprotectedusalongourentirejourneyandamongallthepeoplesthroughwhomwepassed.

    因为上主是我们的天主,是衪领我们和我们的祖先出离了埃及地,为奴之家,在我们眼前行了那些绝大的神迹,在我们所走的一切路上,在我们所经过的一切民族中,绐终保护了我们。

    18AtourapproachtheLORDdroveout(allthepeoples,including)theAmoriteswhodweltintheland.ThereforewealsowillservetheLORD,forheisourGod."

    上主更从我们面前,赶走了所有的异族,和住在这地的阿摩黎人。为此,我们必要事奉上主,因为衪是我们的天主。"

    194Joshuainturnsaidtothepeople,"YoumaynotbeabletoservetheLORD,forheisaholyGod;heisajealousGodwhowillnotforgiveyourtransgressionsoryoursins.

    若苏厄对百姓说:"你们不能事奉上主,因为衪是神圣不可侵犯的天主,是忌邪的天主,衪决不宽赦你们的过犯和罪恶,

    20If,afterthegoodhehasdoneforyou,youforsaketheLORDandservestrangegods,hewilldoeviltoyouanddestroyyou."

    如果你们背弃上主,去事奉外邦的神,在衪恩待你们之后,衪必转而向你们降祸,消灭你们。"

    21ButthepeopleansweredJoshua,"WewillstillservetheLORD."

    百姓答复若苏厄说:"决不!我们一定要事奉上主!"

    22Joshuathereforesaidtothepeople,"YouareyourownwitnessesthatyouhavechosentoservetheLORD."Theyreplied,"Weare,indeed!"

    若苏厄对百姓说:"这是你们对自己作证,要选择事奉上主!"他们答说:"我们自己作证。"

    23"Now,therefore,putawaythestrangegodsthatareamongyouandturnyourheartstotheLORD,theGodofIsrael."

    "那么,你们应除掉你们中间的外邦神,一心归向上主,以色列的天主。"

    24ThenthepeoplepromisedJoshua,"WewillservetheLORD,ourGod,andobeyhisvoice."

    百姓答复若苏厄说:"我们必定事奉上主,我们的天主,必听从衪的声音。"

    25SoJoshuamadeacovenantwiththepeoplethatdayandmadestatutesandordinancesforthematShechem,

    当天,若苏厄便与百姓立约,在舍根为他们立定了诫命和典章。

    26whichherecordedinthebookofthelawofGod.ThenhetookalargestoneandsetitupthereundertheoakthatwasinthesanctuaryoftheLORD.

    若苏厄将这些话都写在天主的法律书上;又取了一块大石,立在上主圣所旁边的笃耨香树下。

    27AndJoshuasaidtoallthepeople,"Thisstoneshallbeourwitness,forithasheardallthewordswhichtheLORDspoketous.Itshallbeawitnessagainstyou,shouldyouwishtodenyyourGod."

    若苏厄对全民众说:"看!这块石头将作我们的见证,因为这块石头听见了上主对我们所说的一切话。这块石头也将作你们的见证,以免你们背弃你们的天主。"

    28ThenJoshuadismissedthepeople,eachtohisownheritage.

    此后,若苏厄便打发百姓各自回到自己的地业去了。

    29Aftertheseevents,Joshua,sonofNun,servantoftheLORD,diedattheageofahundredandten.

    这些事以后,上主的仆人,农的儿子若苏厄便去了世,享年一百一十岁。

    30HewasburiedwithinthelimitsofhisheritageatTimnath-serahinthemountainregionofEphraimnorthofMountGaash.

    人将他埋葬在加阿士山北,厄弗辣因山区的提默纳特色辣黑自己的产业内。

    31IsraelservedtheLORDduringtheentirelifetimeofJoshuaandthatoftheelderswhooutlivedJoshuaandknewallthattheLORDhaddoneforIsrael.

    若苏厄在世时以及在他死后,那些知道上主为以色列所行的一切事迹的长老们在世时,以色列人常事奉了上主。

    325ThebonesofJoseph,whichtheIsraeliteshadbroughtupfromEgypt,wereburiedinShechemintheplotofgroundJacobhadboughtfromthesonsofHamor,fatherofShechem,forahundredpiecesofmoney.ThiswasaheritageofthedescendantsofJoseph.

    以色列子民也将从埃及抬回来的若瑟的遗骸,埋葬在舍根的田里。那块田是雅各伯用一百银钱,由舍根的父亲,哈摩尔的子孙手中买来的;这块田便成了若瑟子孙的产业。

    33WhenEleazar,sonofAaron,alsodied,hewasburiedonthehillwhichhadbeengiventohissonPhinehasinthemountainregionofEphraim.

    亚郎的儿子厄肋阿匝尔也死了。人将他埋葬在基贝亚,即他的儿子丕乃哈斯在厄弗辣因山地分得的城内。

    PreviousChapterTheBookofJudges

    Footnotes(注解)

    1[2]BeyondtheRiver:eastoftheEuphrates;cfGenesis11:28-31.

    2[12]Thehornets:seenoteonExodus23:28.

    3[15]Thegodsyourfathersserved:Abraham'sancestorswerepolytheists.

    4[19]Youmaynotbeable:fidelitytoGod'sserviceisnoteasy,andthereforethosewhotakesuchsolemnobligationsonthemselvesmustbeevervigilantagainsthumanweakness.

    5[32]ThebonesofJoseph:themummifiedbodyofJoseph(Genesis50:25-26),whichtheIsraelitestookwiththemastheyleftEgypt(Exodus13:19),wasfittinglyburiedattheancientcityofShechem,neartheborderbetweenthetwoJosephitetribesofEphraimandManasseh.
民长记 Judges Chapter 1
    Judges

    Chapter1

    11AfterthedeathofJoshuatheIsraelitesconsultedtheLORD,asking,"WhoshallbefirstamongustoattacktheCanaanitesandtodobattlewiththem?"

    若苏厄死后,以色列子民询问上主说:"我们中谁应首先上去攻打客纳罕人?"

    2TheLORDanswered,"Judahshallattack:Ihavedeliveredthelandintohispower."

    上主说﹕"犹大先上去。看,我已将那地交在他手中。"

    3JudahthensaidtohisbrotherSimeon,"Comeupwithmeintotheterritoryallottedtome,andletusengagetheCanaanitesinbattle.Iwilllikewiseaccompanyyouintotheterritoryallottedtoyou."SoSimeonwentwithhim.

    犹大遂对自己的兄弟西默盎说﹕"请你同我到我拈阄所得的地方去,与客纳罕人作战,日后我也同你到你拈阄所得的地方去。"西默盎就同他去了。

    4WhentheforcesofJudahattacked,theLORDdeliveredtheCanaanitesandPerizzitesintotheirpower,andtheyslewtenthousandoftheminBezek.

    犹大上去,上主把客纳罕人和培黎齐人交在他们手中,他们在贝则克击杀了一万人。

    5ItwasinBezekthattheycameuponAdonibezekandfoughtagainsthim.WhentheydefeatedtheCanaanitesandPerizzites,

    他们在贝则克又遇上了阿多尼贝则克,与他交战,击败了客纳罕人和培黎齐人。

    6Adonibezekfled.Theysetoutinpursuit,andwhentheycaughthim,cutoffhisthumbsandhisbigtoes.

    阿多尼贝则克逃走,他们在后面追赶,捉住他,割去了他手脚的姆指。

    7AtthisAdonibezeksaid,"Seventykings,withtheirthumbsandbigtoescutoff,usedtopickupscrapsundermytable.AsIhavedone,sohasGodrepaidme."HewasbroughttoJerusalem,andtherehedied.

    阿多尼贝则克说:"七十位王子被割去了手脚的姆指,在我桌下拾取零碎食物;天主照我所行的报复了我。"他们将他带到耶路撒冷,他就死在那里。

    8(TheJudahitesfoughtagainstJerusalemandcapturedit,puttingittothesword;thentheydestroyedthecitybyfire.)

    犹大子孙攻打了耶路撒冷,将城占领,用利剑杀了城中的居民,放火烧了城。

    9AfterwardtheJudahiteswentdowntofightagainsttheCanaaniteswholivedinthemountainregion,intheNegeb,andinthefoothills.

    此后,犹大子孙下去与住在山地、南方和平原的客纳罕人作战。

    10JudahalsomarchedagainsttheCanaaniteswhodweltinHebron,whichwasformerlycalledKiriath-arba,anddefeatedSheshai,AhimanandTalmai.

    犹大又去攻打住在赫贝龙的客纳罕人,──赫贝龙以前名叫克黎雅特阿尔巴,──击败了舍瑟、阿希曼和塔耳买。

    11FromtheretheymarchedagainsttheinhabitantsofDebir,whichwasformerlycalledKiriath-sepher.

    他们从那里又去攻打住在德彼尔的居民,──德彼尔以前名叫克黎雅特色费尔。

    12AndCalebsaid,"IwillgivemydaughterAchsahinmarriagetotheonewhoattacksKiriath-sepherandcapturesit."

    那时加肋布说:"谁能攻打克黎雅特色费尔,将城拿下,我就将我的女儿阿革撒嫁给他为妻。"

    13Othniel,sonofCaleb'syoungerbrotherKenaz,capturedit;soCalebgavehimhisdaughterAchsahinmarriage.

    加肋布的弟弟刻纳次的儿子敖特尼耳夺取了那城,加肋布遂把自己的女儿阿革撒嫁给他为妻。

    14OnthedayofhermarriagetoOthnielsheinducedhimtoaskherfatherforsomeland.Then,asshealightedfromtheass,Calebaskedher,"Whatistroublingyou?"

    当她过门的时候,丈夫劝她向父亲要一块田地,她一下驴,加肋布便问她说:"你要什么?"

    15Givemeanadditionalgift,"sheanswered."SinceyouhaveassignedlandintheNegebtome,givemealsopoolsofwater."SoCalebgavehertheupperandthelowerpool.

    她答说:"请你给我一件礼物,因为你既把我安置于南方旱地,求你也将水泉给我!"加肋布遂把上泉和下泉给了她。

    162ThedescendantsoftheKenite,Moses'father-in-law,cameupwiththeJudahitesfromthecityofpalmstothedesertatArad(whichisintheNegeb).ButtheylaterleftandsettledamongtheAmalekites.

    梅瑟的姻亲刻尼的子孙从棕树城上来,同犹大子孙一同往阿辣得南方的犹大旷野去,与那里的百姓住在一起。

    17JudahthenwentwithhisbrotherSimeon,andtheydefeatedtheCanaaniteswhodweltinZephath.Afterhavingdoomedthecitytodestruction,theyrenameditHormah.

    以后犹大和他兄弟西默盎又起程,击败了住在责法特的客纳罕人,将城完全毁灭,故称这城为曷尔玛。

    18Judah,however,didnotoccupyGazawithitsterritory,Ashkelonwithitsterritory,orEkronwithitsterritory.

    犹大却未能夺取迦萨及其四境;阿市刻隆及其四境;厄刻龙及其四境。

    19SincetheLORDwaswithJudah,hegainedpossessionofthemountainregion.Yethecouldnotdislodgethosewholivedontheplain,becausetheyhadironchariots.

    上主与犹大同在,因此,他占据了山地,但不能赶走平原的居民,因为他们有铁甲车。

    20AsMoseshadcommanded,HebronwasgiventoCaleb,whothendrovefromitthethreesonsofAnak.

    按照梅瑟吩咐的,他们把赫贝龙给了加肋布,因为他由那里铲除了阿纳克的三支后裔。

    213TheBenjaminitesdidnotdislodgetheJebusiteswhodweltinJerusalem,withtheresultthattheJebusitesliveinJerusalembesidetheBenjaminitestothepresentday.

    本雅明子孙没有逐出住在耶路撒冷的耶步斯人,因此耶步斯人与本雅明子孙,直到今日同住在耶路撒冷。

    22ThehouseofJoseph,too,marchedupagainstBethel,andtheLORDwaswiththem.

    若瑟家族也上去攻打贝特耳,上主与他们同在。

    23ThehouseofJosephhadareconnaissancemadeofBethel,whichformerlywascalledLuz.

    当若瑟家族差人去侦探贝特耳时,──这城昔名叫路次,──

    24Thescoutssawamancomingoutofthecityandsaidtohim,"Showusawayintothecity,andwewillspareyou."

    侦探看见一个人从城里出来,就向他说:"请指给我们进城的路,我们必要恩待你。"

    25Heshowedthemawayintothecity,whichtheythenputtothesword;buttheyletthemanandhiswholeclangofree.

    那人就指给了他们进城的路;他们用刀屠杀了全城的居民,但把那人和他全家放走了。

    26HethenwenttothelandoftheHittites,wherehebuiltacityandcalleditLuz,asitisstillcalled.

    那人到了赫特人的地方,建了一座城,起名叫路次,直到今日仍叫此名。

    27ManassehdidnottakepossessionofBeth-sheanwithitstownsorofTaanachwithitstowns.NeitherdidhedislodgetheinhabitantsofDoranditstowns,thoseofIbleamanditstowns,orthoseofMegiddoanditstowns.TheCanaaniteskepttheirholdinthisdistrict.

    默纳协没有赶走贝特商及其属境的居民,塔纳客及其属境的居民,多尔及其属境的居民,依贝肋罕及其属境的居民,默基多及其属境的居民,客纳罕人依旧住在这些地方。

    28WhentheIsraelitesgrewstronger,theyimpressedtheCanaanitesaslaborers,butdidnotdrivethemout.

    等到以色列强盛了,只能使客纳罕人服役,终未能把他们全部逐出。

    29Similarly,theEphraimitesdidnotdriveouttheCanaaniteslivinginGezer,andsotheCanaanitesliveinGezerintheirmidst.

    厄弗辣因也没有逐出住在革则尔的客纳罕人,所以客纳罕人仍在革则尔住在他们中间。

    30ZebulundidnotdislodgetheinhabitantsofKitronorthoseofNahalol;theCanaanitesliveamongthem,buthavebecomeforcedlaborers.

    则步隆也没有逐出克特龙的居民及纳哈罗耳的居民,客纳罕人仍住在他们中间,但应为他们服役。

    31NordidAsherdriveouttheinhabitantsofAccoorthoseofSidon,ortakepossessionofMahaleb,Achzib,Helbah,AphikorRehob.

    阿协尔也没有把阿苛、漆冬、阿赫拉布、阿革齐布、赫耳巴、阿费克和勒曷布的居民逐出,

    32TheAsheritesliveamongtheCanaanitenativesoftheland,whomtheyhavenotdislodged.

    所以阿协尔人住在当地的居民客纳罕人中间,因为他们没有把他们逐出去。

    33NaphtalididnotdriveouttheinhabitantsofBeth-shemeshorthoseofBeth-anath,andsotheyliveamongtheCanaanitenativesoftheland.However,theinhabitantsofBeth-shemeshandBeth-anathhavebecomeforcedlaborersforthem.

    纳斐塔里也没有把贝特舍默士的居民和贝特阿纳特的居民逐出,于是他们就住在当地的居民客纳罕人中间;但是贝特舍默士和贝特阿纳特的居民应为他们服役。

    34TheAmoriteshemmedintheDanitesinthemountainregion,notpermittingthemtogodownintotheplain.

    阿摩黎人强迫丹的子孙住在山上,不让他们下到平原。

    35TheAmoriteshadafirmholdinHarheres,AijalonandShaalbim,butasthehouseofJosephgainedtheupperhand,theywereimpressedaslaborers.

    阿摩黎人依旧住在哈尔赫勒斯、阿雅隆和沙耳宾;但在若瑟家族势力强大之后,他们就成了服役的人。

    36TheterritoryoftheAmoritesextendedfromtheAkrabbimpasstoSelaandbeyond.

    厄东人的境界,是从阿刻辣宾山坡直到色拉以上地带。

    IntroductionNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-36]ThischaptersummarizeseventsmostofwhichoccurredshortlyafterthedeathofJoshua.Perhapsbecausetheywereplannedandinauguratedbyhim,theyarealsoattributedtohiminthelasthalfoftheprecedingbook(Joshua14-22).

    2[16]Moses'father-in-law:Reuel;cfNumbers10:29-32andnote.Cityofpalms:Jericho(cfDeut34:3),oratownintheNegeb.

    3[21]AccordingtoJoshua18:16,JerusalemwasassignedtothetribeofBenjamin.ButitwasnotactuallytakenfromtheJebusitesuntilDavidcapturedit(2Sam5:6-9)andmadeithiscapital,outsidethetribalorganization.
民长记 Judges Chapter 2
    Judges

    Chapter2

    1AnangeloftheLORDwentupfromGilgaltoBochimandsaid,"ItwasIwhobroughtyouupfromEgyptandledyouintothelandwhichIpromisedonoathtoyourfathers.IsaidthatIwouldneverbreakmycovenantwithyou,

    上主的使者从基耳加耳上到波津说:"我使你们由埃及上来,领你们进入了我向你们祖先所誓许的地方;我曾说过:我永不废弃我与你们所立的盟约,

    2butthatyouwerenottomakeapactwiththeinhabitantsofthisland,andyouweretopulldowntheiraltars.Yetyouhavenotobeyedme.Whatdidyoumeanbythis?

    你们也不可与这地方的居民结约,且要拆毁他们的祭坛。但你们没有听从我的声音;你们这是作的什么事?

    3FornowItellyou,Iwillnotclearthemoutofyourway;theyshallopposeyouandtheirgodsshallbecomeasnareforyou."

    为此我现在说:我必不把他们从你们面前赶走,他们为你们将是陷阱,他们的神要成为你们的罗网。"

    4WhentheangeloftheLORDhadmadethesethreatstoalltheIsraelites,thepeopleweptaloud;

    当上主的使者对全以色列子民说这话时,百姓便放声大哭,

    51andsothatplacecametobecalledBochim.TheyofferedsacrificetheretotheLORD.

    因此给那地方起名叫波津。他们在那里给上主奉献了祭献。

    6WhenJoshuadismissedthepeople,eachIsraelitewenttotakepossessionofhisownhereditaryland.

    若苏厄遣散了百姓,以色列子民就各到自己应得的产业去,为占领那地方。

    7ThepeopleservedtheLORDduringtheentirelifetimeofJoshua,andofthoseelderswhooutlivedJoshuaandwhohadseenallthegreatworkwhichtheLORDhaddoneforIsrael.

    当若苏厄在世时,和他去世后,那些见过上主为以色列所行的大事的长老们还在的时日,百姓都事奉上主。

    8Joshua,sonofNun,theservantoftheLORD,wasahundredandtenyearsoldwhenhedied;

    上主的仆人,农的儿子若苏厄一百一十岁时去了世。

    9andtheyburiedhimwithinthebordersofhisheritageatTimnath-heresinthemountainregionofEphraimnorthofMountGaash.

    人们把他埋在他地业的境内,即在厄弗辣因山地,加阿士山北面的提默纳赫勒斯。

    10Butoncetherestofthatgenerationweregatheredtotheirfathers,andalatergenerationarosethatdidnotknowtheLORD,orwhathehaddoneforIsrael,

    当那一代人都归于他们的祖先以后,在他们之后,兴起了另一代,他们不认识上主,也不知道上主为以色列所行的事迹。

    112theIsraelitesoffendedtheLORDbyservingtheBaals.

    以色列子民行了上主视为恶的事,事奉了巴耳诸神。

    12AbandoningtheLORD,theGodoftheirfathers,whohadledthemoutofthelandofEgypt,theyfollowedtheothergodsofthevariousnationsaroundthem,andbytheirworshipofthesegodsprovokedtheLORD.

    他们离弃了上主他们祖先的天主,即领他们出离埃及地的天主,而随从了别的神,叩拜他们四周各民族的神,因此触怒了上主。

    133BecausetheyhadthusabandonedhimandservedBaalandtheAshtaroth,

    他们背离了上主,而事奉巴耳和阿市托勒特。

    14theangeroftheLORDflaredupagainstIsrael,andhedeliveredthemovertoplundererswhodespoiledthem.Heallowedthemtofallintothepoweroftheirenemiesroundaboutwhomtheywerenolongerabletowithstand.

    于是上主对以色列大发忿怒,把他们交在强盗手中,叫强盗抢掠他们;将他们卖给四周的敌人,使他们不能抵抗他们的敌人;

    15Whatevertheyundertook,theLORDturnedintodisasterforthem,asinhiswarninghehadswornhewoulddo,tilltheywereingreatdistress.

    他们无论去那里,上主的手总是加害他们,犹如上主所说的,犹如上主向他们所起的誓,使他们受极大的痛苦。

    16EvenwhentheLORDraisedupjudgestodeliverthemfromthepoweroftheirdespoilers,

    上主虽兴起民长,拯救他们脱离强盗的手;

    17theydidnotlistentotheirjudges,butabandonedthemselvestotheworshipofothergods.Theywerequicktostrayfromthewaytheirfathershadtaken,anddidnotfollowtheirexampleofobediencetothecommandmentsoftheLORD.

    但他们仍不肯听从他们的民长,反而与外邦的神行淫,顶礼叩拜,迅速地离开了他们祖先所走的服从上主命令的路,没有照样行事。

    18WhenevertheLORDraisedupjudgesforthem,hewouldbewiththejudgeandsavethemfromthepoweroftheirenemiesaslongasthejudgelived;itwasthustheLORDtookpityontheirdistressfulcriesofafflictionundertheiroppressors.

    当上主给他们兴起民长时,上主与民长同在,在民长一生的岁月中,救他们脱离仇敌的手,因为上主听见了他们受压迫欺凌发出的叹息,而怜悯了他们;

    19Butwhenthejudgedied,theywouldrelapseanddoworsethantheirfathers,followingothergodsinserviceandworship,relinquishingnoneoftheirevilpracticesorstubbornconduct.

    可是民长一去世,他们又转而行恶,行为比他们的祖先更坏,去追随外神,事奉叩拜他们,总不放弃他们祖先的恶行和顽抗的行为。

    20InhisangertowardIsraeltheLORDsaid,"InasmuchasthisnationhasviolatedmycovenantwhichIenjoinedontheirfathers,andhasdisobeyedme,

    因此上主对以色列大发忿怒说:"因为这百姓违犯了我与他们祖先缔结的盟约,没有听从我的声音;

    21IformypartwillnotclearawayforthemanymoreofthenationswhichJoshualeftwhenhedied."

    为此,若苏厄死后所剩下的民族,我也不再由他们面前,驱逐任何一个,

    22ThroughthesenationstheIsraelitesweretobemadetoprovewhetherornottheywouldkeeptothewayoftheLORDandcontinueinitastheirfathershaddone;

    为试验以色列是否谨守遵行上主的道路,有如他们的祖先所遵行的一样。"

    23thereforetheLORDallowedthemtoremaininsteadofexpellingthemimmediately,ordeliveringthemintothepowerofIsrael.

    因此,上主保留了那些民族,没有迅速驱逐他们,也没有把他们交在以色列人手中。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]Bochim:theHebrewwordfor"weepers."

    2[11]Baals:thechiefgodoftheCanaanitesandthePhoenicianswascalled"Baal,"awordmeaning"lord."Hewashonoredbyvarioustitles,hencethepluralformhere,equivalentto"thepagangods."

    3[13]Ashtaroth:theCanaanitePhoeniciangoddessofloveandfertilitywasAstarte.Thepluralformusedherereferstohervarioustitlesandimagesandisequivalentto"goddesses."
民长记 Judges Chapter 3
    Judges

    Chapter3

    1ThefollowingarethenationswhichtheLORDallowedtoremain,sothatthroughthemhemighttryallthoseIsraeliteswhohadnoexperienceofthebattleswithCanaan

    这是上主为考验那些不晓得客纳罕一切战事的以色列人,所留下来的民族,

    2trainingtheminbattle,thosegenerationsonlyoftheIsraeliteswhowouldnothavehadthatpreviousexperience):

    叫以色列子民的后代,至少那些以前不晓得这些战事的人,知道和学习作战。

    31thefivelordsofthePhilistines;andalltheCanaanites,theSidonians,andtheHiviteswhodwellinthemountainregionofLebanonbetweenBaal-hermonandtheentrancetoHamath.

    这些民族就是培勒舍特人的五个酋长,一切客纳罕人、漆冬人和住在黎巴嫩山上,即从巴耳赫尔孟山直到哈玛特关口的希威人。

    4TheseservedtoputIsraeltothetest,todeterminewhethertheywouldobeythecommandmentstheLORDhadenjoinedontheirfathersthroughMoses.

    他们留在那里是为考验以色列人,看他们是否听从上主藉梅瑟吩咐他们祖先的那些诫命。

    5Besides,theIsraeliteswerelivingamongtheCanaanites,Hittites,Amorites,Perizzites,HivitesandJebusites.

    以色列子民就住在客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、希威人和耶步斯人中间,

    6Infact,theytooktheirdaughtersinmarriage,andgavetheirowndaughterstotheirsonsinmarriage,andservedtheirgods.

    竟然娶了他们的女子为妻,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,事奉了他们的神。

    72BecausetheIsraeliteshadoffendedtheLORDbyforgettingtheLORD,theirGod,andservingtheBaalsandtheAsherahs,

    以色列子民行了上主视为恶的事,忘却了上主他们的天主,而事奉了巴耳诸神和阿舍辣诸女神;

    8theangeroftheLORDflaredupagainstthem,andheallowedthemtofallintothepowerofCushan-rishathaim,kingofAramNaharaim,whomtheyservedforeightyears.

    因此上主对以色列大发忿怒,将他们交在厄东王雇商黎沙塔殷手中,以色列子民遂服事了雇商黎沙塔殷八年。

    9ButwhentheIsraelitescriedouttotheLORD,heraisedupforthemasavior,Othniel,sonofCaleb'syoungerbrotherKenaz,whorescuedthem.

    当以色列子民向上主呼吁时,上主给以色列子民兴起了一个拯救他们的救星,即加肋布的弟弟刻纳次的儿子敖特尼耳。

    10ThespiritoftheLORDcameuponhim,andhejudgedIsrael.Whenhewentouttowar,theLORDdeliveredCushan-risha-thaim,kingofAram,intohispower,sothathemadehimsubject.

    上主的神降在他身上,他作了以色列的民长,出去作战;上主把厄东王雇商黎沙塔殷交在他手中,他的能力胜过了雇商黎沙塔殷。

    11Thelandthenwasatrestforfortyyears,untilOthniel,sonofKenaz,died.

    于是四境平安了四十年。刻纳次的儿子敖特尼耳去世后,

    12AgaintheIsraelitesoffendedtheLORD,whobecauseofthisoffensestrengthenedEglon,kingofMoab,againstIsrael.

    以色列子民又行了上主视为恶的事,上主就强化摩阿布王厄革隆去打以色列,因为他们行了上主视为恶的事。

    13InalliancewiththeAmmonitesandAmalekites,heattackedanddefeatedIsrael,takingpossessionofthecityofpalms.

    他联合了阿孟子民和阿玛肋克人,前来击败以色列,占据了棕树城;

    14TheIsraelitesthenservedEglon,kingofMoab,foreighteenyears.

    以色列遂服事了摩阿布王厄革隆十八年。

    15ButwhentheIsraelitescriedouttotheLORD,heraisedupforthemasavior,theBenjaminiteEhud,sonofGera,whowasleft-handed.ItwasbyhimthattheIsraelitessenttheirtributetoEglon,kingofMoab.

    当以色列子民向上主呼吁时,上主给他们兴起了一位拯救者,就是本雅明人革辣的儿子厄胡得,他是左右手能兼用的人;以色列子民便派他给摩阿布王厄革隆献贡物。

    16Ehudmadehimselfatwo-edgeddaggerafootlong,andworeitunderhisclothesoverhisrightthigh.

    厄胡得预备了一把一肘长的双刃刀,插在右腿衣服底下,

    17HepresentedthetributetoEglon,kingofMoab,whowasveryfat,

    来到摩阿布王厄革隆前献贡物──厄革隆原是极肥胖的人。

    18andafterthepresentationwentoffwiththetributebearers.

    献完贡物以后,就把抬贡物的人打发走,

    19Hereturned,however,fromwheretheidolsare,nearGilgal,andsaid,"Ihaveaprivatemessageforyou,Oking."Andthekingsaid,"Silence!"Thenwhenallhisattendantshadlefthispresence,

    自己却由基耳加耳柱像那里退回,说:"王呀!我有机密事要对你说。"王说:"退下!"于是侍立左右的人都退去。

    20andEhudwentintohimwherehesataloneinhiscoolupperroom,Ehudsaid,"IhaveamessagefromGodforyou."Sothekingrosefromhischair,

    厄胡得来到他跟前,他正独自坐在凉台上的房子里;厄胡得说:"我有神谕告诉你!"王就从自己的座位上起立;

    21andthenEhudwithhislefthanddrewthedaggerfromhisrightthigh,andthrustitintoEglon'sbelly.

    厄胡得遂伸左手从右腿上拔出刀来,刺入他的腹部,

    22Thehiltalsowentinaftertheblade,andthefatclosedoverthebladebecausehedidnotwithdrawthedaggerfromhisbody.

    柄和刀都刺了进去,脂肪遂包住了刀子,他没有从肚子里把刀抽出来;

    23ThenEhudwentoutintothehall,shuttingthedoorsoftheupperroomonhimandlockingthem.

    厄胡得出来到了走廊,把凉台上的门关上,上了锁。

    24WhenEhudhadleftandtheservantscame,theysawthatthedoorsoftheupperroomwerelocked,andthought,"Hemustbeeasinghimselfinthecoolchamber."

    他出去之后,王臣前来,看见凉台的房门关着,就说:"他一定在凉台上的内室里便溺。"

    25Theywaiteduntiltheyfinallygrewsuspicious.Sincehedidnotopenthedoorsoftheupperroom,theytookthekeyandopenedthem.Thereonthefloor,dead,laytheirlord!

    待他们等烦了,看见没有人来开凉台上的门,他们就拿钥匙把门开了,见他们的主子躺在地上死了。

    26DuringtheirdelayEhudmadegoodhisescapeand,passingtheidols,tookrefugeinSeirah.

    在他们犹豫的时候,厄胡得已经逃走,绕过柱像,而逃往色依辣。

    27OnhisarrivalhesoundedthehorninthemountainregionofEphraim,andtheIsraeliteswentdownfromthemountainswithhimastheirleader.

    他到了那里,就在厄弗辣因山地吹号角,以色列子民就同他由山地下来,他在他们前面,

    28"Followme,"hesaidtothem,"fortheLORDhasdeliveredyourenemiestheMoabitesintoyourpower."SotheyfollowedhimdownandseizedthefordsoftheJordanleadingtoMoab,permittingnoonetocross.

    对他们说:"你们紧跟着我,因为上主把你们的仇敌摩阿布人已交于你们手中!"他们遂跟他下去,占据了摩阿布对面的约旦河渡口,不许一人渡过。

    29OnthatoccasiontheyslewabouttenthousandMoabites,allofthemstrongandvaliantmen.Notamanescaped.

    就在那个时候,他们击杀了摩阿布人约有一万,都是壮丁和兵士,没有一个人逃脱。

    30ThuswasMoabbroughtunderthepowerofIsraelatthattime;andthelandhadrestforeightyyears.

    从那天起,摩阿布驱服于以色列手下;境内平安了八十年。

    31AfterhimtherewasShamgar,sonofAnath,whoslewsixhundredPhilistineswithanoxgoad.He,too,rescuedIsrael.

    在他以后,有阿纳特的儿子沙默加尔,他以赶牛棒击杀了六百培肋舍人,拯救了以色列。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]ThePhilistines:non-SemiticinvaderswhogavetheirnametoallPalestine,althoughtheyoccupiedonlyitssouth-westernplains.TheirconfederationembracedthefiveleadingcitiesofGaza,Ashkelon,Ashdod,GathandEkron.

    2[7]Asherahs:elsewhererendered"sacredpoles."SeenoteonExodus34:13andonDeut7:5.Herethewordseemstomean"goddesses."
民长记 Judges Chapter 4
    Judges

    Chapter4

    1AfterEhud'sdeath,however,theIsraelitesagainoffendedtheLORD.

    厄胡得死后,以色列子民又行了上主视为恶的事。

    2SotheLORDallowedthemtofallintothepoweroftheCanaaniteking,Jabin,whoreignedinHazor.ThegeneralofhisarmywasSisera,whodweltinHarosheth-ha-goiim.

    因此上主将他们交在客纳罕王雅宾手中,他当时在哈祚尔为王,他的军长息色辣驻扎在哈洛舍特哥因。

    3ButtheIsraelitescriedouttotheLORD;forwithhisninehundredironchariotshesorelyoppressedtheIsraelitesfortwentyyears.

    因为雅宾王有九百辆铁甲车,极力压迫以色列子民已有二十年之久,以色列子民遂呼吁上主。

    4AtthistimetheprophetessDeborah,wifeofLappidoth,wasjudgingIsrael.

    当时有一位女先知德波辣是拉丕多特的妻子,作以色列的民长。

    5SheusedtositunderDeborah'spalmtree,situatedbetweenRamahandBethelinthemountainregionofEphraim,andtheretheIsraelitescameuptoherforjudgment.

    她常坐在厄弗辣因山地、辣玛和贝特耳中间那棵德波辣棕树下,以色列子民都到她那里去听判断。

    6ShesentandsummonedBarak,sonofAbinoam,fromKedeshofNaphtali."ThisiswhattheLORD,theGodofIsrael,commands,"shesaidtohim;"go,marchonMountTabor,andtakewithyoutenthousandNaphtalitesandZebulunites.

    她打发人从纳斐塔里刻德士把阿彼诺罕的儿子巴辣克叫来,对他说:"这是上主以色列的天主的命令:你要从纳斐塔里和则步隆子孙中,率领一万人向大博尔山进发:

    7IwillleadSisera,thegeneralofJabin'sarmy,outtoyouattheWadiKishon,togetherwithhischariotsandtroops,andwilldeliverthemintoyourpower."

    我要引领雅宾的将军息色辣和他的车辆军队到克雄河畔,到你跟前来,把他交在你手中。"

    8ButBarakansweredher,"Ifyoucomewithme,Iwillgo;ifyoudonotcomewithme,Iwillnotgo."

    巴辣克对她说:"你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。"

    9"Iwillcertainlygowithyou,"shereplied,"butyoushallnotgainthegloryintheexpeditiononwhichyouaresettingout,fortheLORDwillhaveSiserafallintothepowerofawoman."SoDeborahjoinedBarakandjourneyedwithhimtoKedesh.

    她回答说:"我一定同你去,但是你此行并无光荣,因为上主要把息色辣交在一个女子手中。"于是德波辣起身同巴辣克往刻德士去了。

    10BaraksummonedZebulunandNaphtalitoKedesh,andtenthousandmenfollowedhim.Deborahalsowentupwithhim.

    巴辣克召集则步隆和纳斐塔里的子孙到刻德士去,跟他上去的有一万人,德波辣也同他上去了。

    111NowtheKeniteHeberhaddetachedhimselffromhisownpeople,thedescendantsofHobab,Moses'brother-in-law,andhadpitchedhistentbythetere-binthofZaanannim,whichwasnearKedesh.

    那时刻尼人赫贝尔离开别的刻尼人,离开梅瑟的姻亲曷巴布的子孙,在刻德士附近的匝阿纳宁橡树旁支搭了帐幕。

    12ItwasreportedtoSiserathatBarak,sonofAbinoam,hadgoneuptoMountTabor.

    有人报告息色辣;阿彼诺罕的儿子巴辣克已上了大博尔山。

    13SoSiseraassembledfromHarosheth-ha-goiimattheWadiKishonallninehundredofhisironchariotsandallhisforces.

    息色辣遂召集了他所有的车辆,即那九百辆铁甲车,和随从他的全军,从哈洛舍特哥因出来。到了克雄河畔。

    14DeborahthensaidtoBarak,"Beoff,forthisisthedayonwhichtheLORDhasdeliveredSiseraintoyourpower.TheLORDmarchesbeforeyou."SoBarakwentdownMountTabor,followedbyhistenthousandmen.

    德波辣对巴辣克说:"起来!因为今天上主已把息色辣交在你手中。上主不是走在你前面吗?"于是巴辣克从大博尔山下来,那一万人跟在他后面。

    15AndtheLORDputSiseraandallhischariotsandallhisforcestoroutbeforeBarak.Siserahimselfdismountedfromhischariotandfledonfoot.

    当时上主用利剑在巴辣克前面扰乱了息色辣和他的车辆以及他的军队,息色辣下车,徒步逃跑了。

    16Barak,however,pursuedthechariotsandthearmyasfarasHarosheth-ha-goiim.TheentirearmyofSiserafellbeneaththesword,notevenonemansurviving.

    巴辣克就追赶车辆和军队,直追到哈洛舍特哥因;息色辣的全军都丧身刀下,一个也没有剩下。

    172Sisera,inthemeantime,hadfledonfoottothetentofJael,wifeoftheKeniteHeber,sinceJabin,kingofHazor,andthefamilyoftheKeniteHeberwereatpeacewithoneanother.

    息色辣徒步逃到刻尼人赫贝尔的妻子雅厄耳的帐幕那里,因为哈祚尔王雅宾和刻尼人赫贝尔的家族相安无事。

    18JaelwentouttomeetSiseraandsaidtohim,"Comein,mylord,comeinwithme;donotbeafraid."Sohewentintohertent,andshecoveredhimwitharug.

    雅厄耳出来迎接息色辣,向他说:"我主!请你躲起来,躲在我这里,不必害怕!"他就躲在她的帐幕里;雅厄耳就用毯子盖住他。

    19Hesaidtoher,"Pleasegivemealittlewatertodrink.Iamthirsty."Butsheopenedajugofmilkforhimtodrink,andthencoveredhimover.

    息色辣对她说:"请给我一点水喝!因为我渴了。"她就打开皮囊给他奶喝,然后又盖住他。

    20"Standattheentranceofthetent,"hesaidtoher."Ifanyonecomesandasks,'Istheresomeonehere?'say,‘No!'"

    息色辣又向她说:"你站在帐幕门口,若有人来问你说:这里有人吗?你就回答说:没有。"

    21InsteadJael,wifeofHeber,gotatentpegandtookamalletinherhand.WhileSiserawassoundasleep,shestealthilyapproachedhimanddrovethepegthroughhistempledownintotheground,sothatheperishedindeath.

    那时赫贝尔的妻子雅厄耳取了一根帐棚上的木橛,手里拿着锤子,悄悄走到息色辣前,把木橛钉在他的太阳穴里,一直钉到地上;那时他正疲乏熟睡,就这样死去。

    22ThenwhenBarakcameinpursuitofSisera,Jaelwentouttomeethimandsaidtohim,"Come,Iwillshowyouthemanyouseek."Sohewentinwithher,andtherelaySiseradead,withthetentpegthroughhistemple.

    那时巴辣克正在追赶息色辣,雅厄耳出来迎接他,对他说:"来!我给你看看你所追寻的人。"他来到她那里,看,息色辣已躺在那里死了!木橛在他的太阳穴中。

    23ThusonthatdayGodhumbledtheCanaaniteking,Jabin,beforetheIsraelites;

    这样,那一天天主在以色列子民面前制伏了客纳罕王雅宾。

    24theirpowerweighedeverheavieruponhim,tillatlengththeydestroyedtheCanaaniteking,Jabin.

    以色列子民的力量日渐强大,超过了客纳罕王雅宾,直到将他消灭。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[11]MostoftheKenitesoccupiedadistrictinthesouthernpartofJudah(Judges1:16).Agroupofthem,however,haddetachedthemselvesandsettledinlowerGalilee.

    2[17-22]ItistobenotedthatthesacredauthormerelyrecordsthefactofthemurderofSisera.WemustnotconstruethisasapprovalofJael'saction.
民长记 Judges Chapter 5
    Judges

    Chapter5

    1OnthatdayDeborah(andBarak,sonofAbinoam,)sangthissong:

    那一天德波辣和阿彼诺罕的儿子巴辣客作歌说:

    21OfchiefswhotooktheleadinIsrael,ofnobledeedsbythepeoplewhoblesstheLORD,

    "为了以色列中间有指挥的元帅,为了百姓自愿从军,你们应祝颂上主!

    3Hear,Okings!Giveear,Oprinces!

    诸民,请听!君王,请听!诸侯,侧耳!

    ItotheLORDwillsingmysong,

    对上主我要歌唱,

    myhymntotheLORD,theGodofIsrael.

    要赞颂上主以色列的天主!

    4OLORD,whenyouwentoutfromSeir,whenyoumarchedfromthelandofEdom,Theearthquakedandtheheavenswereshaken,

    whilethecloudssentdownshowers.

    上主,当你由色依尔出征时,当你由厄东地前进时,天摇地动,密云滴雨。

    5Mountainstrembled

    inthepresenceoftheLORD,theOneofSinai,

    inthepresenceoftheLORD,theGodofIsrael.

    山岳摇摇欲坠,在上主前,在上主以色列的天主前。

    6InthedaysofShamgar,sonofAnath,inthedaysofslaverycaravansceased:Thosewhotraveledtheroads

    wentbyroundaboutpaths.

    阿纳特之子沙默加尔年间,在为奴的当时,商队敛迹,行人转向弯曲的陌径。

    7Gonewasfreedombeyondthewalls,

    goneindeedfromIsrael.

    WhenI,Deborah,rose,

    whenIrose,amotherinIsrael,

    威力在以色列消逝了,消逝了!直到我德波辣崛起,直到以色列的母亲兴起。

    82Newgodsweretheirchoice;thenthewarwasattheirgates.Notashieldcouldbeseen,noralance,amongfortythousandinIsrael!

    以色列选择了新神,战争即临门下。四万以色列人中,不见一面盾牌,一支长矛。

    9MyheartiswiththeleadersofIsrael,noblesofthepeoplewhoblesstheLORD;

    我的心灵向往以色列的首领,向往百姓中自愿从军者。请你们祝颂上主!

    10Theywhorideonwhiteasses,seatedonsaddleclothsastheygotheirway;

    骑白驴的,坐华毯的,和过路行人,你们都要歌唱,

    11Singofthemtothestrainsoftheharpersatthewells,

    wheremenrecountthejustdeedsoftheLORD,

    hisjustdeedsthatbroughtfreedomtoIsrael.

    加入水泉间缭绕的歌声!那里正在歌颂上主的胜利,歌颂他统治以色列的胜利。上主的百姓,速下到城门口!

    12Awake,awake,Deborah!

    奋发呀!奋发,德波辣!

    awake,awake,strikeupasong.

    奋发呀!奋发,请歌唱!

    Strength!arise,Barak,

    奋勇,起来,巴辣克!

    makedespoilersyourspoil,sonofAbinoam.

    阿彼诺罕的儿子!擒住你的俘虏!

    13Thendowncamethefugitiveswiththemighty,

    thepeopleoftheLORDcamedownformeaswarriors.

    英雄的后裔,请出征!上主的百姓,请随勇士为我出征!

    143FromEphraim,princeswereinthevalley;

    厄弗辣因盘据在山谷中,

    behindyouwasBenjamin,amongyourtroops.

    本雅明随你加入了行列;

    FromMachircamedowncommanders,

    领袖由玛基尔进军,

    fromZebulunwieldersofthemarshal'sstaff.

    手执权仗的由则步隆出发。

    15WithDeborahweretheprincesofIssachar;

    Barak,too,wasinthevalley,hiscourseunchecked.

    AmongtheclansofReuben

    greatwerethesearchingsofheart.

    依撒加尔的首领与德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率领自己的步兵袭敌。勒乌本境内,大有运筹帷幄之士!

    16Whydoyoustaybesideyourhearths

    listeningtothelowingoftheherds?

    AmongtheclansofReuben

    greatwerethesearchingsofheart!

    为什么你坐在羊圈内,静听牧童的笛声?勒乌本境内,都是犹豫满怀的人。

    17Gilead,beyondtheJordan,rests;

    基肋阿得在约旦河东安居;

    whydoesDanspendhistimeinships?

    丹人为什么寄居船上?

    Asher,whodwellsalongtheshore,

    阿协尔在海岸静坐,

    isrestinginhiscoves.

    在港口悠闲;

    18Zebulunisthepeopledefyingdeath;

    则步隆是好冒死舍命的子民,

    Naphtali,too,ontheopenheights!

    纳斐塔里在高原上奋不顾身。

    19Thekingscameandfought;

    君王齐来战斗,

    thentheyfought,thosekingsofCanaan,

    客纳罕众王鏖战,

    AtTaanachbythewatersofMegiddo;

    在默基多水傍──塔纳客,

    nosilverbootydidtheytake.

    未曾掠去一个银钱。

    204Fromtheheavensthestars,too,fought;

    星辰由天上参战,

    fromtheircoursestheyfoughtagainstSisera.

    自其轨道与息色辣交锋。

    21TheWadiKishonsweptthemaway;

    awadi,theKishon.

    克雄河的急流将仇敌冲没。我的心灵,勇敢践踏罢!

    22Thenthehoofsofthehorsespounded,

    withthedashing,dashingofhissteeds.

    勇士急奔飞腾,马蹄挞挞作响。

    235"CurseMeroz,"saystheLORD,

    诅咒默洛次,

    "hurlacurseatitsinhabitants!

    诅咒其中的居民,

    Fortheycamenottomyhelp,aswarriorstothehelpoftheLORD."

    因他未率领勇士来协助上主!

    24BlessedamongwomenbeJael,

    雅厄耳,在女子中是可赞美的!

    blessedamongtent-dwellingwomen.

    在居于帐棚的女子中是可赞美的!

    25Heaskedforwater,shegavehimmilk;

    他求水,她给了奶,

    inaprincelybowlsheofferedcurds.<,/P>

    以珍贵的杯盘呈上了乳酪。

    26Withherlefthandshereachedforthepeg,

    withherright,fortheworkman'smallet.

    ShehammeredSisera,crushedhishead;

    shesmashed,stoveinhistemple.

    她左手拿着橛子,右手拿着匠人的锤子,打击了息色辣,打穿了他的头颅,击穿了他的太阳穴。

    27Atherfeethesankdown,fell,laystill;

    downatherfeethesankandfell;

    wherehesankdown,therehefell,slain.

    在她脚前屈身仆倒,深深入睡,昏迷至死;在她脚前屈身仆倒,蜷伏在那里,僵卧在那里。

    28Fromthewindowpeereddownandwailed

    息色辣的母亲自窗口探望,

    themotherofSisera,fromthelattice:

    在铁棂中长叹:

    "Whyishischariotsolongincoming?

    战车为什么迟迟不来?

    whyarethehoofbeatsofhischariotsdelayed?"

    车轮为什么缓缓而行?

    29Thewisestofherprincessesanswersher,

    聪明的宫女作了回答,

    andshe,too,keepsansweringherself:

    自己心中亦反复思想:

    30"Theymustbedividingthespoiltheytook:

    或者获得掠物而在分赃,

    theremustbeadamselortwoforeachman,

    每人分得一二少女;

    SpoilsofdyedclothasSisera'sspoil,

    息色辣取得彩衣为掠物,

    anornateshawlortwoformeinthespoil."

    为我的颈项,获得锦绣彩衣。

    31Mayallyourenemiesperishthus,OLORD!

    上主!愿你的敌人如此灭亡,

    butyourfriendsbeasthesunrisinginitsmight!

    愿爱你的人像兴起的旭日。

    Andthelandwasatrestforfortyyears.

    "境内于是平安了四十年。

    TableofContentsPreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2-31]ThiscanticleisanexcellentexampleofearlyHebrewpoetry,eventhoughsomeofitsversesarenowobscure.

    2[8]Newgods:pagandeities;cfDeut32:16-18.GodpunishedtheidolatryoftheIsraelitesbyleavingthemrelativelyunarmedbeforetheattacksoftheirenemies,whohadbetterweapons,madeofiron;cf1Sam13:19-22.

    3[14-22]PraiseforthetribeswhichformedtheIsraeliteleagueagainstSisera:Ephraim,Benjamin,Manasseh(representedbyMachir),Zebulun,Issachar,andNaphtali(ledbyBarak).ThetribesofReuben,Gad(Gilead),Dan,andAsherarechidedfortheirlackofco-operation.ThemoredistanttribesofJudahandSimeonarenotmentioned.

    4[20-21]ItwouldseemthatnatureaidedtheHebrewsinsomeway.PerhapsthetorrentialrainsswelledthewatersofKishon,whichthenoverwhelmedtheCanaanites.

    5[23]Meroz:anunknownlocalityinwhichHebrewsprobablyresided,sinceitsinhabitantsarecursedfortheirfailuretoprofferaid.
民长记 Judges Chapter 6
    Judges

    Chapter6

    1TheIsraelitesoffendedtheLORD,whothereforedeliveredthemintothepowerofMidianforsevenyears,

    以色列的子民又行了上主视为恶的事,上主把他们交于米德杨人手中七年之久。

    2sothatMidianheldIsraelsubject.ForfearofMidiantheIsraelitesestablishedthefiresignalsonthemountains,thecavesforrefuge,andthestrongholds.

    米德杨人的势力胜过了以色列,以色列子民为了防御米德杨人,修筑了山洞、地洞和山寨。

    3AnditusedtobethatwhentheIsraeliteshadcompletedtheirsowing,Midian,AmalekandtheKedemiteswouldcomeup,

    每逢以色列人撒种之后,米德杨人、阿玛肋克人和东方子民就上来攻打他们;

    4encampoppositethem,anddestroytheproduceofthelandasfarastheoutskirtsofGaza,leavingnosustenanceinIsrael,norsheep,oxenorasses.

    对着他们扎营,毁坏地产直到迦萨一带,没有给以色列留下一点食粮,连羊、牛、驴也没有留下;

    5Fortheywouldcomeupwiththeirlivestock,andtheirtentswouldbecomeasnumerousaslocusts;andneithertheynortheircamelscouldbenumbered,whentheycameintothelandtolayitwaste.

    因为他们总是带着家畜和帐棚上来,多如蝗虫;他们来的人和骆驼多得无数,踏入境内,毁坏田地。

    6ThuswasIsraelreducedtomiserybyMidian,andsotheIsraelitescriedouttotheLORD.

    以色列为了米德杨人的原故,很是穷困,因此以色列子民呼吁了上主。

    7WhenIsraelcriedouttotheLORDbecauseofMidian,

    当以色列子民为了米德杨的原故,呼吁上主时,

    8hesentaprophettotheIsraeliteswhosaidtothem,"TheLORD,theGodofIsrael,says:IledyouupfromEgypt;Ibroughtyououtoftheplaceofslavery.

    上主就派了一位先知到以色列子民那里,对他们说:"上主以色列的天主这样说:是我使你们由埃及上来,领你们离开了为奴之家;

    9IrescuedyoufromthepowerofEgyptandofallyourotheroppressors.Idrovethemoutbeforeyouandgaveyoutheirland.

    是我从埃及人的手中,从一切压迫你们的人手中救出你们来;是我从你们面前把他们赶走,把他们的地赐给你们。

    10AndIsaidtoyou:I,theLORD,amyourGod;youshallnotveneratethegodsoftheAmoritesinwhoselandyouaredwelling.Butyoudidnotobeyme."

    我曾对你们说过:我是上主你们的天主,你们在阿摩黎地方,切不可敬畏他们的神!但是你们没有听从我的话。"

    11ThentheangeloftheLORDcameandsatundertheterebinthinOphrahthatbelongedtoJoashtheAbiezrite.WhilehissonGideonwasbeatingoutwheatinthewinepresstosaveitfromtheMidianites,

    上主的使者来到,坐在敖弗辣的一棵属于阿彼厄则尔人约阿士的笃耨树下,当时他的儿子基德红正在酿酒池里打麦子,躲避米德杨人。

    12theangeloftheLORDappearedtohimandsaid,"TheLORDiswithyou,Ochampion!"

    上主的使者显现给他,对他说:"英勇的壮士,愿上主与你同在!"

    13"MyLord,"Gideonsaidtohim,"iftheLORDiswithus,whyhasallthishappenedtous?Wherearehiswondrousdeedsofwhichourfatherstolduswhentheysaid,'DidnottheLORDbringusupfromEgypt?'FornowtheLORDhasabandonedusandhasdeliveredusintothepowerofMidian."

    基德红回答他说:"我主,请原谅!如果上主与我们同在,我们怎会遭遇这些困难?我祖先给我们所讲过的那一切奇事,如今在那里?他们曾向我们说过:看,是上主领我们出离埃及,但是现在上主拋弃了我们,将我们交在米德杨人的掌握中。"

    14TheLORDturnedtohimandsaid,"GowiththestrengthyouhaveandsaveIsraelfromthepowerofMidian.ItisIwhosendyou."

    上主注视他说:"凭你这种力量,你去拯救以色列脱离米德杨人的掌握。看,是我派遣你。"

    15Butheansweredhim,"Please,mylord,howcanIsaveIsrael?MyfamilyisthemeanestinManasseh,andIamthemostinsignificantinmyfather'shouse."

    他回答说:"我主,请原谅!我凭什么拯救以色列?看,我家在默纳协支派中是最卑微的,我在我父亲家中又是最小的一个。"

    16"Ishallbewithyou,"theLORDsaidtohim,"andyouwillcutdownMidiantothelastman."

    上主对他说:"有我与你同在,你必击败米德杨人,如击一个人一样。"

    17Heansweredhim,"IfIfindfavorwithyou,givemeasignthatyouarespeakingwithme.

    基德红又向他说:"我若在你面前蒙恩,请你给我一个记号,证明与我说话的是你。

    18Donotdepartfromhere,Iprayyou,untilIcomebacktoyouandbringoutmyofferingandsetitbeforeyou."Heanswered,"Iwillawaityourreturn."

    请你不要离开此地,等我回到你这里,带来礼物,摆在你前。"他答应说:"我等你回来。"

    19SoGideonwentoffandpreparedakidandanephahofflourintheformofunleavenedcakes.Puttingthemeatinabasketandthebrothinapot,hebroughtthemouttohimundertheterebinthandpresentedthem.

    基德红就去预备了一只小公山羊,又用一"厄法"麦粉作了无酵饼,把肉放在筐里,把汤盛在罐里,带到笃耨树下献给他。

    20TheangelofGodsaidtohim,"Takethemeatandunleavenedcakesandlaythemonthisrock;thenpouroutthebroth."Whenhehaddoneso,

    天主的使者对他说:"拿出肉和无酵饼来,放在这盘石上,把汤倒出来!"他就照样作了。

    21theangeloftheLORDstretchedoutthetipofthestaffheheld,andtouchedthemeatandunleavenedcakes.Thereuponafirecameupfromtherockwhichconsumedthemeatandunleavenedcakes,andtheangeloftheLORDdisappearedfromsight.

    上主的使者遂伸出手中的棍杖,杖头一触及肉和无酵饼,盘石便起火,把肉和无酵饼吞噬了;上主的使者便从他眼前隐没了。

    22Gideon,nowawarethatithadbeentheangeloftheLORD,said,"Alas,LordGOD,thatIhaveseentheangeloftheLORDfacetoface!"

    基德红遂知道他是上主的使者说:"哎呀!我主上主,我竟然面对面地看见上主的使者!"

    23TheLORDansweredhim,"Becalm,donotfear.Youshallnotdie."

    但上主对他说:"你放心!不必害怕,你不会死!

    241SoGideonbuiltthereanaltartotheLORDandcalleditYahweh-shalom.TothisdayitisstillinOphrahoftheAbiezrites.

    基德红就在那里给上主立了一座祭坛,称为雅威沙隆;至今还在阿彼厄则耳人的敖弗辣那里。

    252ThatsamenighttheLORDsaidtohim,"Taketheseven-year-oldsparebullockanddestroyyourfather'saltartoBaalandcutdownthesacredpolethatisbyit.

    当夜上主对他说:"取你父亲的一只牛,即那只七岁的肥牛,以后拆毁你父亲的巴耳祭坛,打碎旁边的阿舍辣;

    26Youshallbuild,instead,theproperkindofaltartotheLORD,yourGod,ontopofthisstronghold.Thentakethesparebullockandofferitasaholocaustonthewoodfromthesacredpoleyouhavecutdown."

    给上主你的天主在这盘石顶上建一座祭坛,准备妥当,将那只肥牛献为全燔祭,用打碎的阿舍辣作木柴。"

    27SoGideontooktenofhisservantsanddidastheLORDhadcommandedhim.Butthroughfearofhisfamilyandofthetownspeople,hewouldnotdoitbyday,butdiditatnight.

    基德红就从仆人中选出十个人,照上主吩咐他的作了;但因为害怕父亲的家人和城里的人,不敢在白天行事,就在黑夜作了。

    28EarlythenextmorningthetownspeoplefoundthatthealtarofBaalhadbeendestroyed,thesacredpolenearitcutdown,andthesparebullockofferedonthealtarthatwasbuilt.

    城里的人早晨起来,看见巴耳的祭坛已毁,旁边所有的阿舍辣也被打碎,那只肥牛也献于新筑的祭坛上,

    29Theyaskedoneanother,"Whodidthis?"TheirinquiryledthemtotheconclusionthatGideon,sonofJoash,haddoneit.

    就彼此询问说:"谁作了这事?"经过考察追问之后,断定说:"必是约阿士的儿子基德红作了这事。"

    30SothetownspeoplesaidtoJoash,"Bringoutyoursonthathemaydie,forhehasdestroyedthealtarofBaalandhascutdownthesacredpolethatwasnearit."

    因此本城的人对约阿士说:"将你的儿子交出来,将他处死!因为他拆毁了巴耳的祭坛,打碎了旁边的阿舍辣。"

    31ButJoashrepliedtoallwhowerestandingaroundhim,"DoyouintendtoactinBaal'sstead,orbehischampion?Ifanyoneactsforhim,heshallbeputtodeathbymorning.Ifhewhosealtarhasbeendestroyedisagod,lethimactforhimself!"

    约阿士回答所有反对他的人说:"你们要为巴耳辩护么?或者你们要救助他吗?谁为他辩护,明天早晨便该处以死刑!他如果是神,让他为自己辩护罢!因为有人拆毁了他的祭坛。"

    323SoonthatdayGideonwascalledJerubbaal,becauseofthewords,"LetBaaltakeactionagainsthim,sincehedestroyedhisaltar."

    因此当天人就称基德红为"耶鲁巴耳,"好象说:"让巴耳与他争辩,因为基德红拆毁了他的祭坛。"

    33ThenallMidianandAmalekandtheKedemitesmusteredandcrossedoverintothevalleyofJezreel,wheretheyencamped.

    那时,米德杨、阿玛肋克和东方子民都聚集起来,过了河,在依次勒耳平原安了营。

    34ThespiritoftheLORDenvelopedGideon;heblewthehornthatsummonedAbiezertofollowhim.

    上主的神充满了基德红,他一吹号角,阿彼厄则尔人便应召前来跟随他;

    35Hesentmessengers,too,throughoutManasseh,whichalsoobeyedhissummons;throughAsher,ZebulunandNaphtali,likewise,hesentmessengersandthesetribesadvancedtomeettheothers.

    他又打发使者走遍默纳协,默纳协人也应召前来跟随他;他又打发使者往阿协尔、则步隆和纳斐塔里去,他们也都上来与他们会合。

    36GideonsaidtoGod,"IfindeedyouaregoingtosaveIsraelthroughme,asyoupromised,

    基德红就对天主说:"如果你按你所说的,真要借着我的手拯救以色列,

    37Iamputtingthiswoolenfleeceonthethreshingfloor.Ifdewcomesonthefleecealone,whileallthegroundisdry,IshallknowthatyouwillsaveIsraelthroughme,asyoupromised."

    看我将剪下的一把羊毛放在禾场上,若露水单单落在羊毛上,而遍地都是干的,那么我便晓得,如你所说的,你真要藉我的手拯救以色列。"

    38Thatiswhattookplace.Earlythenextmorninghewrungthedewfromthefleece,squeezingoutofitabowlfulofwater.

    次日清早起来,果然如此,基德红把羊毛一拧,从羊毛里拧出一碗露水。

    39GideonthensaidtoGod,"DonotbeangrywithmeifIspeakoncemore.Letmemakejustonemoretestwiththefleece.Letthefleecealonebedry,butlettherebedewonalltheground."

    基德红又向天主说:"如果我再说一次,求你别对我发怒!请让我用这羊毛再试一次:单单羊毛是干的,而遍地都是露水。"

    40ThatnightGoddidso;thefleecealonewasdry,buttherewasdewonalltheground.

    那一夜天主果然这样作了,单单羊毛是干的,而遍地都是露水。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[24]Yahweh-shalom:Hebrewfor"theLORDispeace,"areferencetotheLORD'swords,"Becalm,"literally,"Peacebetoyou!"

    2[25]Thesacredpole:seenoteonExodus34:13.

    3[32]Jerubbaal:similarinsoundtotheHebrewwordsmeaning,"LetBaaltakeaction."
民长记 Judges Chapter 7
    Judges

    Chapter7

    1EarlythenextmorningJerubbaal(thatis,Gideon)encampedbyEnharodwithallhissoldiers.ThecampofMidianwasinthevalleynorthofGibeath-hammoreh.

    耶鲁巴耳即基德红和所有跟随他的民众一早起身,在哈洛得泉安营;米德杨的营幕就在他们北面,在摩勒山脚的平原里。

    2TheLORDsaidtoGideon,"YouhavetoomanysoldierswithyouformetodeliverMidianintotheirpower,lestIsraelvauntitselfagainstmeandsay,‘Myownpowerbroughtmethevictory.'

    上主对基德红说:"跟随你的民众太多,我不能把米德杨交在他们手中,免得以色列对我自夸说:是自己的能力救了自己。

    3Nowproclaimtoallthesoldiers,‘Ifanyoneisafraidorfearful,lethimleave.'"WhenGideonputthemtothistestonthemountain,twenty-twothousandofthesoldiersleft,buttenthousandremained.

    现在你要向民众宣告说:凡害怕恐惧的可以回去,急速离开这里。"于是民众中有二万二千回去,只剩下一万人。

    4TheLORDsaidtoGideon,"Therearestilltoomanysoldiers.LeadthemdowntothewaterandIwilltestthemforyouthere.IfItellyouthatacertainmanistogowithyou,hemustgowithyou.ButnooneistogoifItellyouhemustnot."

    上主又对基德红说:"民众还是太多;领他们下到水边去,我要在那里为你检验他们。凡我告诉你说:这人可同你去,他就与你同去;凡我告诉你说:这人不可同你去,他就不可去。"

    51WhenGideonledthesoldiersdowntothewater,theLORDsaidtohim,"Youshallsettoonesideeveryonewholapsupthewaterasadogdoeswithitstongue;totheother,everyonewhokneelsdowntodrink."

    他就引民众下到水边;上主向基德红说:"凡用舌头舔水像狗舔水似的,将他们安置在一处;同样,凡屈膝跪下饮水的,将他们安置在一处。"

    6Thosewholappedupthewaterraisedtotheirmouthsbyhandnumberedthreehundred,butalltherestofthesoldierskneltdowntodrinkthewater.

    用手捧到嘴边舔水的共有三百人;其余民众都是屈膝跪下喝水。

    7TheLORDsaidtoGideon,"BymeansofthethreehundredwholappedupthewaterIwillsaveyouandwilldeliverMidianintoyourpower.Soletalltheothersoldiersgohome."

    上主对基德红说:"我要用这三百舔水的人拯救你们,把米德杨交于你手中。让其余的民众各回本地去。"

    8Theirhorns,andsuchsuppliesasthesoldiershadwiththem,weretakenup,andGideonorderedtherestoftheIsraelitestotheirtents,butkeptthethreehundredmen.NowthecampofMidianwasbeneathhiminthevalley.

    基德红便留下民众的罐子和号角,打发众以色列人各回自己的帐幕,只留下三百人。米德杨的营幕就在他们下面的平原里。

    9ThatnighttheLORDsaidtoGideon,"Go,descendonthecamp,forIhavedeliveredituptoyou.

    当夜上主对他说:"起来,下去攻营!我已将敌营交在你的手中了。

    10Ifyouareafraidtoattack,godowntothecampwithyouraidePurah.

    如果你一人害怕下去,可带你的随从普辣一起下到营幕,

    11Whenyouhearwhattheyaresaying,youwillhavethecouragetodescendonthecamp."SohewentdownwithhisaidePurahtotheoutpostsofthecamp.

    听他们说什么;以后你的手就会坚强,敢下去攻营了。"于是他和他的随从普辣便下去,来到营中驻军的前哨。

    12TheMidianites,Amalekites,andalltheKedemiteslayinthevalley,asnumerousaslocusts.Norcouldtheircamelsbecounted,forthesewereasmanyasthesandsontheseashore.

    那时米德杨、阿玛肋克和东方的子民都散布在平原里,多如蝗虫;他们的骆驼不可胜数,多如海边的沙粒。

    132WhenGideonarrived,onemanwastellinganotheraboutadream."Ihadadream,"hesaid,"thataroundloafofbarleybreadwasrollingintothecampofMidian.Itcametoourtentandstruckit,andasitfellitturnedthetentupsidedown."

    基德红来到时,正有一个人给他的同伴讲梦说:"我作了一个梦:有一个大麦面饼滚入米德杨营内,直滚向帐幕,将帐幕撞倒:翻转朝上。"

    14"ThiscanonlybetheswordoftheIsraeliteGideon,sonofJoash,"theotherreplied."GodhasdeliveredMidianandallthecampintohispower."

    他的同伴回答说:"这不是别的,这是以色列人约阿士的儿子基德红的刀剑;天主已把米德杨及其全营交于他手中。"

    15WhenGideonheardthedescriptionandexplanationofthedream,heprostratedhimself.ThenreturningtothecampofIsrael,hesaid,"Arise,fortheLORDhasdeliveredthecampofMidianintoyourpower."

    基德红一听见这梦的叙述和解释,就朝拜天主;然后回到以色列营中说:"起来!因为上主已将米德杨的营幕交在你们手中了。"

    16Hedividedthethreehundredmenintothreecompanies,andprovidedthemallwithhornsandwithemptyjarsandtorchesinsidethejars.

    他于是把三百人分作三队,把号角和空罐子交在每人手中,把火把放在罐子里;

    17"Watchmeandfollowmylead,"hetoldthem."Ishallgototheedgeofthecamp,andasIdo,youmustdoalso.

    然后吩咐他们说:"你们看我怎样行,你们便怎样行;一到营幕边上,我怎样作,你们也要怎样作。

    18WhenIandthosewithmeblowhorns,youtoomustblowhornsallaroundthecampandcryout,'FortheLORDandforGideon!'"

    当我与跟随我的人吹号角时,你们也应该在营幕四周吹号角,并且喊叫;为上主,为基德红!"

    193SoGideonandthehundredmenwhowerewithhimcametotheedgeofthecampatthebeginningofthemiddlewatch,justafterthepostingoftheguards.Theyblewthehornsandbrokethejarstheywereholding.

    在三更之初,当哨兵换防的时候,基德红领着他那一百人来到营幕边上,吹起号角来,打破手中的罐子。

    20Allthreecompaniesblewhornsandbroketheirjars.Theyheldthetorchesintheirlefthands,andintheirrightthehornstheywereblowing,andcriedout,"AswordfortheLORDandGideon!"

    同时三队一齐吹号角,打破罐子,左手拿着火把,右手拿着号角吹,并喊叫说:"刀剑为上主,为基德红!"

    21Theyallremainedstandinginplacearoundthecamp,whilethewholecampfelltorunningandshoutingandfleeing.

    众人都在营幕四周,各站在自己的地方。那时敌营惊醒,乱喊乱窜。

    22Butthethreehundredmenkeptblowingthehorns,andthroughoutthecamptheLORDsettheswordofoneagainstanother.ThearmyfledasfarasBeth-shittahinthedirectionofZarethan,neartheborderofAbel-meholahatTabbath.

    当那三百人吹号角的时候,上主使敌营互相撕杀。以后朝着责勒达逃往贝特史大,直到面对塔巴特的阿贝耳默曷拉。

    23TheIsraeliteswerecalledtoarmsfromNaphtali,fromAsher,andfromallManasseh,andtheypursuedMidian.

    那时以色列人从纳斐塔里、阿协尔和默纳协全地集合,追赶米德杨。

    24GideonalsosentmessengersthroughoutthemountainregionofEphraimtosay,"GodowntoconfrontMidian,andseizethewatercoursesagainstthemasfarasBeth-barah,aswellastheJordan."SoalltheEphraimiteswerecalledtoarms,andtheyseizedthewatercoursesasfarasBeth-barah,andtheJordanaswell.

    基德红又打发使者到全厄弗辣因山地说:"请下来攻打米德杨人,在他们前占据约旦河的渡口,直到贝特巴辣。"全厄弗辣因人就集合,占据了约旦河的渡口,一直到贝特巴辣。

    25TheycapturedthetwoprincesofMidian,OrebandZeeb,killingOrebattherockofOrebandZeebatthewinepressofZeeb.ThentheypursuedMidianandcarriedtheheadsofOrebandZeebtoGideonbeyondtheJordan.

    他们捉住了米德杨的两个领袖,即敖勒布和则厄布,在敖勒布石上把敖勒布杀死,在则厄布醡酒池里把则厄布杀死;以后继续追赶米德杨人,并把敖勒布和则厄布的头送到约但对岸基德红跟前。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]TheLorddesirednotnumerousbutreliablesoldiers.Thosewhodrankfromtheirhandswerealert,standingreadytoresistattack,whereastheotherswerecarelessandundependable.Thecowardlysoldiershadalreadybeendismissed(Judges7:3);cfDeut20:8.

    2[13]ThebarleyloafrepresentstheagriculturalHebrewswhilethetentreferstothenomadicMidianites.TheoverthrowofthetentindicatesthevictoryoftheHebrewsovertheirMidianiteoppressors.

    3[19]Atthebeginningofthemiddlewatch:abouttwohoursbeforemidnight.TheancientHebrewsdividedthenightintothreewatchesofaboutfourhourseach.Atthebeginningofawatchthesentinelswerechanged.
民长记 Judges Chapter 8
    Judges

    Chapter8

    1ButtheEphraimitessaidtohim,"Whathaveyoudonetous,notcallinguswhenyouwenttofightagainstMidian?"Andtheyquarreledbitterlywithhim.

    那时厄弗辣因人对基德红说:"你去攻打米德杨时,没有召叫我们,你为什么这样对待我们?"他们激烈的与他争吵。

    2"WhathaveIaccomplishednowincomparisonwithyou?"heansweredthem."IsnotthegleaningofEphraimbetterthanthevintageofAbiezer?

    他回答他们说:"我所行的怎能比得上你们呢?厄弗辣因所拾的不比阿彼厄则尔所收的葡萄更好吗?

    3IntoyourpowerGoddeliveredtheprincesofMidian,OrebandZeeb.WhathaveIbeenabletodoincomparisonwithyou?"Whenhesaidthis,theirangeragainsthimsubsided.

    天主将米德杨的首领敖勒布和则厄布交在你们手中,我所能行的怎能与你们相比?"为了他这番话,他们对他的怒气,就平息了。

    4WhenGideonreachedtheJordanandcrosseditwithhisthreehundredmen,theywereexhaustedandfamished.

    基德红来到约旦河,就渡过河;他与跟随他的三百人,虽然都疲倦,仍继续追赶。

    5SohesaidtothemenofSuccoth,"Willyougivemyfollowerssomeloavesofbread?Theyareexhausted,andIampursuingZebahandZalmunna,kingsofMidian."

    他向稣苛特人说:"请你们给跟随我的人几个饼吃,因为他们疲倦了,我还愿意追赶米德杨的两个王子则巴黑和匝耳慕纳。"

    61ButtheprincesofSuccothreplied,"ArethehandsofZebahandZalmunnaalreadyinyourpossession,thatweshouldgivefoodtoyourarmy?"

    稣苛特人的头目回答说:"难道则巴黑和匝耳慕纳的手已在你的掌握中,我们就该把饼送给你的军队吗?"

    7Gideonsaid,"Verywell;whentheLORDhasdeliveredZebahandZalmunnaintomypower,Iwillgrindyourfleshinwiththethornsandbriersofthedesert."

    基德红说:"好罢!几时上主把则巴黑和匝耳慕纳交在我手中,我必要用茨条和荆棘鞭挞你们的身体。"

    8HewentupfromtheretoPenuelandmadethesamerequestofthem,butthemenofPenuelansweredhimashadthemenofSuccoth.

    以后由那里上去,到了培奴耳,也向他们说了同样的话;培奴耳人回答他也像稣苛特人一样。

    9SotothemenofPenuel,too,hesaid,"WhenIreturnintriumph,Iwilldemolishthistower."

    他也对培奴耳人说:"当我平安回来时,我必拆毁这座碉堡。"

    10NowZebahandZalmunnawereinKarkorwiththeirforceofaboutfifteenthousandmen;thesewereallwhowereleftofthewholeKedemitearmy,ahundredandtwentythousandswordsmenhavingfallen.

    那时则巴黑和匝耳慕纳正在卡尔科尔,他们的军队约有一万五千人,这是全部东方子民所剩下的军队,因为已有十二万持刀的被击毙了。

    11GideonwentupbytherouteofthenomadseastofNobahandJogbehah,andattackedthecampwhenitfeltsecure.

    基德红从诺巴黑和约革波哈东面,顺着住帐棚人的路上去,当敌人自以为安全的时候,袭击了军营,

    12ZebahandZalmunnafled.HepursuedthemandtookthetwokingsofMidian,ZebahandZalmunna,captive,throwingtheentirearmyintopanic.

    则巴黑和匝耳慕纳落荒而逃,基德红在后面追赶,捉住了那两个米德杨王子则巴黑和匝耳慕纳,并使全军覆没。

    13ThenGideon,sonofJoash,returnedfrombattlebythepassofHeres.

    约阿士的儿子基德红,从战场沿赫勒斯斜坡回来,

    14HecapturedayoungmanofSuccoth,whouponbeingquestionedlistedforhimtheseventy-sevenprincesandeldersofSuccoth.

    捉住了稣苛特的少年人,查问他。这少年人就给他写下稣苛特的首领和长老的名字,共七十七人。

    15SohewenttothemenofSuccothandsaid,"HereareZebahandZalmunna,withwhomyoutauntedme,'ArethehandsofZebahandZalmunnaalreadyinyourpossession,thatweshouldgivefoodtoyourwearyfollowers?'"

    基德红遂往稣苛特人那里去说:"看!这是则巴黑和匝耳慕纳,你们为了他们曾讥笑我说:难道则巴黑和匝耳慕纳的手已在你掌握中,我们就该把饼送给你疲倦的人吗?"

    16Hetooktheeldersofthecity,andthornsandbriersofthedesert,andgroundthesemenofSuccothintothem.

    他于是捉住那城的长老,用旷野里的茨条和荆棘惩罚了稣苛特居民。

    17HealsodemolishedthetowerofPenuelandslewthemenofthecity.

    以后又把培奴耳的碉堡拆毁,杀戮了城内的居民。

    18ThenhesaidtoZebahandZalmunna,"WherenowarethemenyoukilledatTabor?""Theyallresembledyou,"theyreplied."Theyappearedtobeprinces."

    然后询问则巴黑和匝耳慕纳说:"你们在大博尔山上杀戮的那些人是怎样的人呢?"他们答说:"他们像你们一样,个个都像君王的儿子。"

    19"Theyweremybrothers,mymother'ssons,"hesaid."AstheLORDlives,ifyouhadsparedtheirlives,Ishouldnotkillyou."

    基德红说:"他们是我的兄弟,是我母亲的儿子:上主永在:如果你保留了他们不死,我也就不杀你们。"

    20Thenhesaidtohisfirst-born,Jether,"Go,killthem."SinceJetherwasstillaboy,hewasafraidanddidnotdrawhissword.

    他遂对自己的长子耶特尔说:"起来,杀死他们!"但是这孩童害怕,拔不出刀来,因为年纪还小。

    21ZebahandZalmunnasaid,"Come,killusyourself,foraman'sstrengthisliketheman."SoGideonsteppedforwardandkilledZebahandZalmunna.Healsotookthecrescentsthatwereonthenecksoftheircamels.

    因此,则巴黑和匝耳慕纳说:"你亲自起来杀死我们罢!因为人怎样,他的力量也怎样。"基德红就起来杀了则巴黑和匝耳慕纳,拿去他们骆驼颈上的月牙环。

    22TheIsraelitesthensaidtoGideon,"Ruleoverus——you,yourson,andyourson'sson——foryourescuedusfromthepowerofMidian."

    事后,以色列人便对基德红说:"你既然从米德杨手中拯救了我们,请你和你的子孙作我们的君王!"

    23ButGideonansweredthem,"Iwillnotruleoveryou,norshallmysonruleoveryou.TheLORDmustruleoveryou."

    基德红回答他们说:"我不作你的君王,我的子孙也不作你们的君王,唯有上主是你们的君王。"

    242Gideonwentontosay,"Ishouldliketomakearequestofyou.Willeachofyougivemearingfromhisbooty?"(ForbeingIshmaelites,theenemyhadgoldrings.)

    基德红又向他们说:"我只向你们要求一件事:请将每人掠夺的金环给我。"原来依市玛耳人都有金环。

    25"Wewillgladlygivethem,"theyreplied,andspreadoutacloakintowhicheveryonethrewaringfromhisbooty.

    他们答说:"我们情愿给你。"于是铺开一件外衣,每人把所掠夺的金环掷在上面。

    26Thegoldringsthatherequestedweighedseventeenhundredgoldshekels,inadditiontothecrescentsandpendants,thepurplegarmentswornbythekingsofMidian,andthetrappingsthatwereonthenecksoftheircamels.

    他所要的金环共有一千七百"协刻耳"重;此外尚有月牙环、耳环和米德杨王所穿的紫红衣,及他们骆驼颈上的项链。

    27GideonmadeanephodoutofthegoldandplaceditinhiscityOphrah.However,allIsraelpaididolatroushomagetoitthere,andcausedtheruinofGideonandhisfamily.

    基德红用这些金子造了一个"厄弗得"安置在他本城敖弗辣。以色列众人都到那里行邪淫,因此这个"厄弗得"便成了基德红及其家族的罗网。

    28ThuswasMidianbroughtintosubjectionbytheIsraelites;nolongerdidtheyholdtheirheadshigh.Andthelandhadrestforfortyyears,duringthelifetimeofGideon.

    米德杨在以色列子民前面屈服,再没有抬起头来。基德红在世时,境内平安了四十年。

    29ThenJerubbaal,sonofJoash,wentbackhometostay.

    约阿士的儿子耶鲁巴耳回去,安居在自己家中。

    30NowGideonhadseventysons,hisdirectdescendants,forhehadmanywives.

    基德红有七十个儿子,都是他亲生的,因为他有很多妻子。

    313HisconcubinewholivedinShechemalsoborehimason,whomhenamedAbimelech.

    他在舍根的妾也给他生了一个儿子,给他起名叫阿彼默肋客。

    32AtagoodoldageGideon,sonofJoash,diedandwasburiedinthetombofhisfatherJoashinOphrahoftheAbiezrites.

    约阿士的儿子基德红寿终正寝,埋在阿彼厄则尔的敖弗辣,他父亲约阿士的坟墓里。

    334ButafterGideonwasdead,theIsraelitesagainabandonedthemselvestotheBaals,makingBaalofBeriththeirgod

    基德红死后,以色列子民又去跟从巴耳诸神行邪淫,立巴耳贝黎特当做他们的天主。

    34andforgettingtheLORD,theirGod,whohaddeliveredthemfromthepoweroftheirenemiesallaroundthem.

    以色列子民忘记了上主他们的天主,曾从四周所有的敌人手中救了他们,

    35NorweretheygratefultothefamilyofJerubbaal(Gideon)forallthegoodhehaddoneforIsrael.

    也没有恩待耶鲁巴耳即基德红的家,以报答他施于以色列的恩惠。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]Arethehandsinyourpossession?:i.e.,canyoualreadyboastofvictory?Thehandsaswellastheheadsofslainenemieswerecutoffandcountedastrophies;cf2Sam4:8;2Kings10:7-8;andtheUgariticAnathEpic,VAB,II10ff.

    2[24]Ishmaelites:hereasinGenesis37:25-28,thedesignationisnotethnic;itrefersrathertotheirstatusasnomads.

    3[31]Concubine:awifeofsecondaryrank.

    4[33]BaalofBerith:oneofthetitlesofBaalasworshipedbytheCanaanitesofShechem,meaning"thelordofthecovenant."
民长记 Judges Chapter 9
    Judges

    Chapter9

    1Abimelech,sonofJerubbaal,wenttohismother'skinsmeninShechem,andsaidtothemandtothewholeclantowhichhismother'sfamilybelonged,

    耶鲁巴耳的儿子阿彼默肋客到舍根去见他的母舅们,对他们和他母家的人说:

    2"PutthisquestiontoallthecitizensofShechem:'Whichisbetterforyou:thatseventymen,orallJerubbaal'ssons,ruleoveryou,orthatonemanruleoveryou?'YoumustrememberthatIamyourownfleshandbone."

    "请你们问一问舍根所有的公民:是耶鲁巴耳的儿子七十人治理你们好呢?还是一个人治理你们好呢?你们还要记得:我是你们的骨肉。"

    3Whenhismother'skinrepeatedthesewordstothemonhisbehalf,allthecitizensofShechemsympathizedwithAbimelech,thinking,"Heisourkinsman."

    他的母舅们就替他把这些话传给舍根所有的公民;他们的心都倾向阿彼默肋客,因为他们说:"他确是我们的兄弟!"

    4TheyalsogavehimseventysilvershekelsfromthetempleofBaalofBerith,withwhichAbimelechhiredshiftlessmenandruffiansashisfollowers.

    他们遂从巴耳贝黎特庙里拿了七十块银钱给他,阿彼默肋客就用这些钱雇了一些放荡无赖之徒跟随他。

    5HethenwenttohisancestralhouseinOphrah,andslewhisbrothers,theseventysonsofJerubbaal,ononestone.OnlytheyoungestsonofJerubbaal,Jotham,escaped,forhewashidden.

    他回到敖弗辣他父亲家里,在一块石头上把自己的兄弟,即耶鲁巴耳的儿子七十人都杀了,只剩下耶鲁巴耳的幼子约堂,因为他藏了起来。

    6ThenallthecitizensofShechemandallBeth-millocametogetherandproceededtomakeAbimelechkingbytheterebinthatthememorialpillarinShechem.

    于是舍根所有的公民和贝特米罗人都集合起来,在舍根的纪念碑前那棵橡树下,立阿彼默肋客为王。

    7Whenthiswasreportedtohim,JothamwenttothetopofMountGerizim,andstandingthere,criedouttotheminaloudvoice:"Hearme,citizensofShechem,thatGodmaythenhearyou!

    有人将此事告诉了约堂,约堂就上了革黎斤山顶,站在那里,高声向他们喊说:"舍根公民,请你们听我,望天主也听你们!

    8Oncethetreeswenttoanointakingoverthemselves.Sotheysaidtotheolivetree,‘Reignoverus.'

    有一次,众树要去立一树为他们的君王,就对橄榄树说:请你作我们的君王!

    91Buttheolivetreeansweredthem,‘MustIgiveupmyrichoil,wherebymenandgodsarehonored,andgotowaveoverthetrees?'

    橄榄树回答说:人用我的油来敬礼神,尊崇人,难道要我放弃出油,而去摇摇在众树之上吗?

    10Thenthetreessaidtothefigtree,‘Come;youreignoverus!'

    众树又对无花果树说:请你来作我们的君王!

    11Butthefigtreeansweredthem,‘MustIgiveupmysweetnessandmygoodfruit,andgotowaveoverthetrees?'

    无花果树回答说:难道要我舍掉我的甘甜和美果,而去摇摇在众树之上吗?

    12Thenthetreessaidtothevine,‘Comeyou,andreignoverus.'

    众树又对葡萄树说:请你来作我们的君王!

    132Butthevineansweredthem,‘MustIgiveupmywinethatcheersgodsandmen,andgotowaveoverthetrees?'

    葡萄树就回答说:我的新酒悦乐神人,难道要我放弃出产,而去摇摇在众树之上吗?

    14Thenallthetreessaidtothebuckthorn,‘Come;youreignoverus!'

    于是众树对荆棘说:请你来作我们的君王!

    15Butthebuckthornrepliedtothetrees,‘Ifyouwishtoanointmekingoveryouingoodfaith,comeandtakerefugeinmyshadow.Otherwise,letfirecomefromthebuckthornanddevourthecedarsofLebanon.'

    荆棘对树木答道:若你们真愿立我作你们的君王,来罢!躲在我的荫下;否则,火必从荆棘冒出,吞灭黎巴嫩的香柏木。

    163"Nowthen,ifyouhaveactedingoodfaithandhonorablyinappointingAbimelechyourking,ifyouhavedealtwellwithJerubbaalandwithhisfamily,andifyouhavetreatedhimashedeserved—

    现在,你们立阿彼默肋客为王,如果你们认为作的真诚正直,如果你们认为是善待了耶鲁巴耳和他的家族,如果你们认为你们这样行事,对得起他一手所立的功勋,──

    17formyfatherfoughtforyouattheriskofhislifewhenhesavedyoufromthepowerofMidian;

    因为原是我父亲为你们作战而舍生,把你们由米德杨手中救出来。

    18butyouhaverisenagainsthisfamilythisdayandhavekilledhisseventysonsupononestone,andhavemadeAbimelech,thesonofhishandmaid,kingoverthecitizensofShechem,becauseheisyourkinsman—

    然而你们今日却来反对我父亲的家族,在一块石头上杀了他的儿子七十人,立他婢女的儿子阿彼默肋客为舍根公民的君王,因为他是你们的弟兄。──

    19if,then,youhaveactedingoodfaithandwithhonortowardJerubbaalandhisfamilythisday,rejoiceinAbimelechandmayheinturnrejoiceinyou.

    今天如果你们认为以真诚正直对待了耶鲁巴耳和他的家族,那么,你们就因阿彼默肋客而喜乐罢!希望他有因你们而喜乐!

    20Butifnot,letfirecomeforthfromAbimelechtodevourthecitizensofShechemandBeth-millo,andletfirecomeforthfromthecitizensandfromBeth-millotodevourAbimelech."

    不然,愿火从阿彼默肋客发出,吞灭舍根的公民和贝特米罗!也愿火从舍根的公民和贝特米罗发出,吞灭阿彼默肋客!"

    21ThenJothamwentinflighttoBeer,whereheremainedforfearofhisbrotherAbimelech.

    以后约堂出走,逃到贝尔去了,住在那里,远避他的哥哥阿彼默肋客。

    22WhenAbimelechhadruledIsraelforthreeyears,

    阿彼默肋客治理以色列三年。

    23GodputbadfeelingsbetweenAbimelechandthecitizensofShechem,whorebelledagainstAbimelech.

    天主使恶神降在阿彼默肋客和舍根公民中间,舍根的公民便背叛了阿彼默肋客,

    24ThiswastorepaytheviolencedonetotheseventysonsofJerubbaalandtoavengetheirbloodupontheirbrotherAbimelech,whokilledthem,anduponthecitizensofShechem,whoencouragedhimtokillhisbrothers.

    要报复对耶鲁巴耳七十个儿子的罪行,将他们的血归于他们的兄弟阿彼默肋客,因为是他杀害了他们;也归于舍根的公民,因为他们曾鼓励他杀害自己的兄弟。

    25ThecitizensofShechemthensetmeninambushforhimonthemountaintops,andtheserobbedallwhopassedthemontheroad.ButitwasreportedtoAbimelech.

    舍根公民为反抗他,就在山顶上设下伏兵,抢掠所有路过他们那里的人:有人将这事报告给阿彼默肋客。

    26NowGaal,sonofEbed,cameovertoShechemwithhiskinsmen.ThecitizensofShechemputtheirtrustinhim,

    那时厄贝得的儿子加阿耳和他同族的人迁徙到舍根,舍根的居民竟信任了他;

    27andwentoutintothefields,harvestedtheirgrapesandtrodthemout.Thentheyheldafestivalandwenttothetempleoftheirgod,wheretheyateanddrankandcursedAbimelech.

    他们便到田间收葡萄,榨酒,开庆祝会,到他们的神庙里又吃又喝,也咒骂了阿彼默肋客。

    28Gaal,sonofEbed,said,"WhoisAbimelech?AndwhyshouldweofShechemservehim?WerenotthesonofJerubbaalandhislieutenantZebuloncesubjecttothemenofHamor,fatherofShechem?Whyshouldweservehim?

    厄贝得的儿子加阿耳说:"阿彼默肋客是谁,我们舍根人是谁,我们竟该服侍他?岂不是耶鲁巴耳的儿子和官员则步耳,该服侍舍根的始祖哈摩尔的后人吗?我们为什么要服侍阿彼默肋客?

    29Wouldthatthispeoplewereentrustedtomycommand!IwoulddeposeAbimelech.IwouldsaytoAbimelech,‘Getalargerarmyandcomeout!'"

    恨不得这百姓交于我手中,好把阿彼默肋客除掉。我要对阿彼默肋客说:增派你的军队出征罢!"

    30AtthenewsofwhatGaal,sonofEbed,hadsaid,Zebul,therulerofthecity,wasangry

    则步耳城尉听到厄贝得的儿子加阿耳的话,大发忿怒,

    31andsentmessengerstoAbimelechinArumahwiththeinformation:"Gaal,sonofEbed,andhiskinsmenhavecometoShechemandarestirringupthecityagainstyou.

    遂打发使者去见在阿鲁玛的阿彼默肋客说:"看,厄贝得的儿子加阿耳和他的同族人,来到舍根,挑唆全城反叛你。

    32Nowrouseyourself;setanambushtonightinthefields,youandthemenwhoarewithyou.

    所以现在你和跟随你的人夜里要起来,埋伏在田野间,

    33Promptlyatsunrisetomorrowmorning,makearaidonthecity.Whenheandhisfollowerscomeoutagainstyou,dealwithhimasbestyoucan."

    明天早晨太阳一出来,就攻城。当他和随从他的人出来抵抗你时,你看看怎样好,就怎样对付他。"

    34DuringthenightAbimelechadvancedwithallhissoldiersandsetupanambushforShecheminfourcompanies.

    阿彼默肋客遂同所有跟随他的人夜间起身,分作四队,对着舍根设下埋伏。

    35Gaal,sonofEbed,wentoutandstoodattheentranceofthecitygate.WhenAbimelechandhissoldiersrosefromtheirplaceofambush,

    当厄贝得的儿子加阿耳出来,站在城门口时,阿彼默肋客便与随从他的人从埋伏的地方出来,

    36GaalsawthemandsaidtoZebul,"Therearemencomingdownfromthehilltops!"ButZebulansweredhim,"Youseetheshadowofthehillsasmen."

    加阿耳一见这些人就对则步耳说:"看,有人从山顶下来!"则步耳回答他说:"你看见山影,误以为是人!"

    37ButGaalwentontosay,"MenarecomingdownfromtheregionofTabbur-Haares,andonecompanyiscomingbywayofElon-Meonenim."

    加阿耳接着又说:"看,有人从高地出来,又有一队沿巫士橡树道上前来。"

    38Zebulsaidtohim,"Wherenowistheboastyouuttered,'WhoisAbimelechthatweshouldservehim?'Arethesenotthemenforwhomyouexpressedcontempt?Gooutnowandfightwiththem."

    则步耳对他说:"现在你的口在那里?不是你曾说过:阿彼默肋客是谁,要我们服侍他?这不是你所轻视的人吗?现在请你出去攻打他罢!"

    39SoGaalwentoutattheheadofthecitizensofShechemandfoughtagainstAbimelech.

    加阿耳就在舍根公民之前出去,攻打阿彼默肋客;

    40ButAbimelechroutedhim,andhefledbeforehim;andmanyfellslainrightuptotheentranceofthegate.

    可是阿彼默肋客一追击他,他就在他面前逃跑了;直到城门有许多伤亡的人。

    41AbimelechreturnedtoArumah,butZebuldroveGaalandhiskinsmenfromShechem,whichtheyhadoccupied.

    以后阿彼默肋客回到阿鲁玛;则步耳将加阿耳和他的同族人赶走,禁止他们住在舍根。

    42Thenextday,whenthepeopleweretakingthefield,itwasreportedtoAbimelech,

    第二天早晨,人民到田野里去,有人告诉了阿彼默肋客,

    43whodividedthemenhehadintothreecompanies,andsetupanambushinthefields.Hewatchedtillhesawthepeopleleavethecity,andthenroseagainstthemfortheattack.

    他于是把自己的人分作三队,叫他们埋伏在田间;他自己窥望,当他看见百姓从城里出来,就冲过去,击杀了他们;

    44Abimelechandthecompanywithhimdashedinandstoodbytheentranceofthecitygate,whiletheothertwocompaniesrusheduponallwhowereinthefieldandattackedthem.

    当时阿彼默肋客与跟随他的军队冲过去,把住城门口,而另两队冲向田间的众人,杀了他们。

    454ThatentiredayAbimelechfoughtagainstthecity,andcapturedit.Hethenkilleditsinhabitantsanddemolishedthecity,sowingthesitewithsalt.

    那一天,阿彼默肋客整天攻打那城,把城攻下,杀了城中的居民,把城拆毁,撒上盐。

    46Whentheyheardofthis,allthecitizensofMigdal-shechemwentintothecryptofthetempleofEl-berith.

    舍根碉堡里的人听见此事,就躲到巴耳贝黎特庙里的地穴里。

    47ItwasreportedtoAbimelechthatallthecitizensofMigdal-shechemweregatheredtogether.

    有人告诉阿彼默肋客,人民都聚集在舍根碉堡内。

    48SohewentupMountZalmonwithallhissoldiers,tookhisaxeinhishand,andcutdownsomebrushwood.Thisheliftedtohisshoulder,thensaidtothemenwithhim,"Hurry!Dojustasyouhaveseenmedo."

    阿彼默肋客和跟随他的人就上了匝耳孟山;阿彼默肋客手里拿着一把斧头,砍了一根树枝,拿起来放在肩上,然后向跟随他的人说:"你们看我作什么,你们也赶快照样去作!"

    49Soallthemenlikewisecutdownbrushwood,andfollowingAbimelech,placeditagainstthecrypt.Thentheysetthecryptonfireovertheirheads,sothateveryoneofthecitizensofMigdal-shechem,aboutathousandmenandwomen,perished.

    于是众人都各砍了根树枝,随着阿彼默肋客把树枝堆在地穴上,在地穴上点了火,于是舍根碉堡里所有的人都死了,男女约有一千人。

    50AbimelechproceededtoThebez,whichheinvestedandcaptured.

    此后阿彼默肋客往特贝兹去,安营攻打特贝兹,也占据了那城。

    51Nowtherewasastrongtowerinthemiddleofthecity,andallthemenandwomen,inawordallthecitizensofthecity,fledthere,shuttingthemselvesinandgoinguptotheroofofthetower.

    在那城中有一座坚固的碉堡,该城所有的公民,男男女女都跑到那里躲避,关上门,上到碉堡顶上。

    52Abimelechcameuptothetowerandfoughtagainstit,advancingtotheveryentranceofthetowertosetitonfire.

    阿彼默肋客来到碉堡前攻打;当他走近碉堡门口,要放火焚烧时,

    53ButacertainwomancasttheupperpartofamillstonedownonAbimelech'shead,anditfracturedhisskull.

    有一个妇人拋下了一块磨石,正落在阿彼默肋客头上,打碎了他的头盖骨。

    54Heimmediatelycalledhisarmor-bearerandsaidtohim,"Drawyourswordanddispatchme,lesttheysayofmethatawomankilledme."Sohisattendantranhimthroughandhedied.

    他急忙喊叫替他执戟的少年,向他说:"拔出你的刀杀了我罢!免得人讲论我说:一个女子杀了他!"那少年就用刀刺死了他。

    55WhentheIsraelitessawthatAbimelechwasdead,theyallleftfortheirhomes.

    以色列人一见阿彼默肋客死了,各回了本家。

    56ThusdidGodrequitetheevilAbimelechhaddonetohisfatherinkillinghisseventybrothers.

    于是天主报复了阿彼默肋客对他父亲所行的恶事,因为他杀了自己的七十个兄弟;

    57GodalsobroughtalltheirwickednesshometotheShechemites,forthecurseofJotham,sonofJerubbaal,overtookthem.

    并且天主也把舍根人的一切恶行归在他们自己的头上:这样耶鲁巴耳的儿子约堂的诅咒,也应验在他们身上。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[9]Wherebymenandgodsarehonored:oilwasusedintheworshipbothofthetrueGodandoffalsegods;itwasprescribedintheworshipofYahweh(Lev2:1,6,15;24:2).Itwasalsousedtoconsecrateprophets,priestsandkings(Exodus30:25,30;1Sam10:1;16:13).

    2[13]Cheersgods:winewasusedinthelibationsbothoftheTempleofJerusalemandofpagantemples.

    3[16]Justasthenobletreesrefusedthehonorofroyaltyandweremadesubjecttoameanplant,sodidAbimelechoflessnoblebirththantheseventysonsofGideonnowtyrannizeoverthepeople.

    4[45]Sowingthesitewithsalt:aseveremeasure,whichwasasymbolofdesolation,andevenmore,sinceitactuallyrenderedthegroundbarrenanduseless
民长记 Judges Chapter 10
    Judges

    Chapter10

    1AfterAbimelechthererosetosaveIsraeltheIssachariteTola,sonofPuah,sonofDodo,aresidentofShamirinthemountainregionofEphraim.

    阿彼默肋客之后,有依撒加尔人多多的孙子,普阿的儿子托拉起来整救以色列。他住在厄弗辣因山地的沙米尔,

    2WhenhehadjudgedIsraeltwenty-threeyears,hediedandwasburiedinShamir.

    做以色列民长有二十三年之久,死后葬在纱米尔。

    3JairtheGileaditecameafterhimandjudgedIsraeltwenty-twoyears.

    在他以后,有基肋阿得人雅依尔兴起,作以色列民长二十二年之久。

    41Hehadthirtysonswhorodeonthirtysaddle-assesandpossessedthirtycitiesinthelandofGilead;thesearecalledHavvoth-jairtothepresentday.

    他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹;他们有三十座城,这些城称作哈沃特雅依尔,直到今日,都在基肋阿得地。

    5JairdiedandwasburiedinKamon.

    雅依尔死后埋葬在卡孟。

    6TheIsraelitesagainoffendedtheLORD,servingtheBaalsandAshtaroths,thegodsofAram,thegodsofSidon,thegodsofMoab,thegodsoftheAmmonites,andthegodsofthePhilistines.SincetheyhadabandonedtheLORDandwouldnotservehim,

    那时以色列子民又行了上主视为恶的事,事奉巴耳和阿市托勒特众神,以及阿兰的神,漆冬的神,摩阿布的神,阿孟子民的神,培肋舍特人的神;他们背弃上主,不事奉他。

    7theLORDbecameangrywithIsraelandallowedthemtofallintothepowerof(thePhilistinesand)theAmmonites.

    上主向以色列发怒,把他们交在培肋舍特人和阿孟子民手中。

    8ForeighteenyearstheyafflictedandoppressedtheIsraelitesinBashan,andalltheIsraelitesintheAmoritelandbeyondtheJordaninGilead.

    从那一年起,他们迫害压制以色列子民,即所有住在约旦河对岸,在阿摩黎人境内基肋阿得地方的以色列子民,一连十八年。

    9TheAmmonitesalsocrossedtheJordantofightagainstJudah,Benjamin,andthehouseofEphraim,sothatIsraelwasingreatdistress.

    阿孟子民也过约旦河来攻击犹大、本雅明和厄弗辣因家族;因此以色列人很是困苦。

    10ThentheIsraelitescriedouttotheLORD,"Wehavesinnedagainstyou;wehaveforsakenourGodandhaveservedtheBaals."

    以色列子民遂向上主呼吁说:"我们得罪了你,因为我们背弃了我们的天主,事奉了巴耳诸神!"

    11TheLORDansweredtheIsraelites:"DidnottheEgyptians,theAmorites,theAmmonites,thePhilistines,

    上主对以色列子民说:"当埃及人、阿摩黎人、阿孟子民、培肋舍特人、

    12theSidonians,theAmalekites,andtheMidianitesoppressyou?Yetwhenyoucriedouttome,andIsavedyoufromtheirgrasp,

    漆冬人、阿玛肋人、米德杨人难为你们的时候,你们向我哀号,我岂没有从他们手中拯救了你们?

    13youstillforsookmeandworshipedothergods.ThereforeIwillsaveyounomore.

    但是你们背弃了我,事奉了别的神,因此我不再拯救你们,

    14Goandcryouttothegodsyouhavechosen;letthemsaveyounowthatyouareindistress."

    去呼吁你们所选择的神罢!让他们在你们遭难时来拯救你们!"

    15ButtheIsraelitessaidtotheLORD,"Wehavesinned.Dotouswhateveryouplease.Onlysaveusthisday."

    以色列子民对上主说:"我们犯了罪,你任意对待我们,只求你今日援救我们!"

    16AndtheycastouttheforeigngodsfromtheirmidstandservedtheLORD,sothathegrievedoverthemiseryofIsrael.

    以色列子民遂从他们中间除去外邦的神,而事奉上主;上主再不能容忍以色列受苦。

    17TheAmmoniteshadgatheredforwarandencampedinGilead,whiletheIsraelitesassembledandencampedinMizpah.

    那时阿孟子民集合在基肋阿得扎营,以色列子民也集合在米兹帕安营。

    18AndamongthepeopletheprincesofGileadsaidtooneanother,"TheonewhobeginsthewaragainsttheAmmonitesshallbeleaderofalltheinhabitantsofGilead."

    基肋阿得人民的首领彼此说:"谁开始攻打阿孟子民,谁就作全基肋阿得居民的首领。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[4]Saddle-asses:asignofrankandwealth;cfJudges5:10;12:14.
民长记 Judges Chapter 11
    Judges

    Chapter11

    1Therewasachieftain,theGileaditeJephthah,borntoGileadofaharlot.

    基肋阿得人依弗大是一个英勇的壮士,是妓女的儿子;父亲名基肋阿得。

    2Gilead'swifehadalsobornehimsons,andongrowingupthesonsofthewifehaddrivenJephthahaway,sayingtohim,"Youshallinheritnothinginourfamily,foryouarethesonofanotherwoman."

    基肋阿得的妻子也给他生了几个儿子,正妻的儿子长大之后,把依弗大逐出,他说:"你在我们父家不能承受产业,因为你是外妇的儿子。"

    3SoJephthahhadfledfromhisbrothersandhadtakenupresidenceinthelandofTob.Arabblehadjoinedcompanywithhim,andwentoutwithhimonraids.

    依弗大就从他兄弟面前逃走,定居于托布地方;有些流氓聚在他那里,同他来往。

    4Sometimelater,theAmmoniteswarredonIsrael.

    过了一些时候,阿孟子民与以色列交战。

    5WhenthisoccurredtheeldersofGileadwenttobringJephthahfromthelandofTob.

    当阿孟子民同以色列交战的时候,基肋阿得的长老到托布地方去请依弗大回来。

    6"Come,"theysaidtoJephthah,"beourcommanderthatwemaybeabletofighttheAmmonites."

    他们向依弗大说:"请你来作我们的统帅,攻打阿孟子民。"

    7"Areyounottheoneswhohatedmeanddrovemefrommyfather'shouse?"JephthahrepliedtotheeldersofGilead."Whydoyoucometomenow,whenyouareindistress?"

    依弗大回答基肋阿得的长老说:"你们不是恨我,将我逐出我的父家?现在你们遭难,为什么来找我?"

    8TheeldersofGileadsaidtoJephthah,"Inanycase,wehavenowcomebacktoyou;ifyougowithustofightagainsttheAmmonites,youshallbetheleaderofallofuswhodwellinGilead."

    基肋阿得的长老对依弗大说:"我们现在来找你正是为此。请你和我们一同回去,攻打阿孟子民,作我们,作基肋阿得所有居民的首领。"

    9JephthahansweredtheeldersofGilead,"IfyoubringmebacktofightagainsttheAmmonitesandtheLORDdeliversthemuptome,Ishallbeyourleader."

    依弗大对基肋阿得的长老说:"你们领我回去,同阿孟子民作战,如果上主将他们交给我,那么我就作你们的首领!"

    10TheeldersofGileadsaidtoJephthah,"TheLORDiswitnessbetweenusthatwewilldoasyousay."

    基肋阿得的长老对依弗大说:"上主在我们中间作证:我们必照你的话实行。"

    11SoJephthahwentwiththeeldersofGilead,andthepeoplemadehimtheirleaderandcommander.InMizpah,JephthahsettledallhisaffairsbeforetheLORD.

    依弗大就与基肋阿得的长老一同回去,百姓立他做他们的首领和统帅;依弗大在米兹帕,在上主面前,又把他这一切话陈述了一遍。

    12ThenhesentmessengerstothekingoftheAmmonitestosay,"Whathaveyouagainstmethatyoucometofightwithmeinmyland?"

    依弗大就派使者到阿孟子民王那里说:"你与我何干?竟来我这里攻打我的土地?"

    13HeansweredthemessengersofJephthah,"IsraeltookawaymylandfromtheArnontotheJabbokandtheJordanwhentheycameupfromEgypt.Nowrestorethesamepeaceably."

    阿孟子民的君王对依弗大的使者说:"因为以色列从埃及上来的时候,侵占了我的领土,从阿尔农河到雅波克河,直到约旦河;现在你应和平交还!"

    14AgainJephthahsentmessengerstothekingoftheAmmonites,

    依弗大再打发使者去见阿孟子民的君王,

    15sayingtohim,"ThisiswhatJephthahsays:IsraeldidnottakethelandofMoaborthelandoftheAmmonites.

    对他说:"依弗大这样说:以色列并没有侵占摩阿布的土地和阿孟子民的土地,

    16ForwhentheycameupfromEgypt,IsraelwentthroughthedeserttotheRedSeaandcametoKadesh.

    因为以色列从埃及上来的时候,是经过旷野,到了红海,而来到卡德士。

    17IsraelthensentmessengerstothekingofEdomsaying,'Letmepassthroughyourland.'ButthekingofEdomdidnotgiveconsent.TheyalsosenttothekingofMoab,buthetoowasunwilling.SoIsraelremainedinKadesh.

    以色列曾派使者对厄东王说:请让我们经过你的领土!但是厄东王不肯答应;又打发使者到摩阿布王那里,但是他也不肯;于是以色列便逗留在卡德士。

    18Thentheywentthroughthedesert,andby-passingthelandofEdomandthelandofMoab,wenteastofthelandofMoabandencampedacrosstheArnon.ThustheydidnotgothroughtheterritoryofMoab,fortheArnonistheboundaryofMoab.

    以后他们经过旷野,绕过厄东地和摩阿布地,从摩阿布东面而行,在阿尔农河那边安营;他们并没有进入摩阿布的境界,因为阿尔农是摩阿布的边界。

    19ThenIsraelsentmessengerstoSihon,kingoftheAmorites,kingofHeshbon.Israelsaidtohim,‘Letmepassthroughyourlandtomyownplace.'

    以色列又派使者到阿摩黎王息红,即赫市朋王那里;以色列向他说:请让我们经过你的领土,到我们的地方去。

    20ButSihonrefusedtoletIsraelpassthroughhisterritory.Onthecontrary,hegatheredallhissoldiers,whoencampedatJahazandfoughtIsrael.

    然而息红不信任以色列,不准他们经过他的境界;并且息红还召集他所有的人民,在雅哈兹安营,同以色列交战。

    21ButtheLORD,theGodofIsrael,deliveredSihonandallhismenintothepowerofIsrael,whodefeatedthemandoccupiedallthelandoftheAmoritesdwellinginthatregion,

    但是上主以色列的天主将息红及他全体百姓交于以色列手中,击杀他们;于是以色列便取得住在那地的阿摩黎人所有的土地,

    22thewholeterritoryfromtheArnontotheJabbok,fromthedeserttotheJordan.

    取得阿摩黎人,从阿尔农河到雅波克河,从旷野到约旦河所有的土地。

    23IfnowtheLORD,theGodofIsrael,hasclearedtheAmoritesoutofthewayofhispeople,areyoutodislodgeIsrael?

    现今上主以色列的天主,由自己的百姓以色列面前驱逐了阿摩黎人,难道你还要占据这地吗?

    241ShouldyounotpossessthatwhichyourgodChemoshgaveyoutopossess,andshouldwenotpossessallthattheLORD,ourGod,hasclearedoutforus?

    你岂不是应占据你的神革摩士赐你占领的地,而我们应占领我们的天主上主,由我们前所驱逐之人的地吗?

    25Again,areyouanybetterthanBalak,sonofZippor,kingofMoab?DidheeverquarrelwithIsrael,ordidhewaragainstthem

    现在,难道你比摩阿士王漆颇尔的儿子巴拉克还强么?他何曾与以色列争斗过,或者与他们交战过?

    26whenIsraeloccupiedHeshbonanditsvillages,Aroeranditsvillages,andallthecitiesonthebanksoftheArnon?Threehundredyearshavepassed;whydidyounotrecoverthemduringthattime?

    以色列住在赫市朋及其附近村镇,阿洛厄尔及其附近村镇,阿尔农河沿岸各城镇里,已有三百年之久,为什么在这期间,你们没有收回呢?

    27Ihavenotsinnedagainstyou,butyouwrongmebywarringagainstme.LettheLORD,whoisjudge,decidethisdaybetweentheIsraelitesandtheAmmonites!"

    所以我并没有得罪你,而你竟要加害我,与我交战;愿裁判者上主今天在以色列子民与阿孟子民中间判断是非!"

    28ButthekingoftheAmmonitespaidnoheedtothemessageJephthahsenthim.

    但是阿孟子民的君王不肯听从依弗大向他传报的这些话。

    29ThespiritoftheLORDcameuponJephthah.HepassedthroughGileadandManasseh,andthroughMizpah-Gileadaswell,andfromtherehewentontotheAmmonites.

    那时上主的神降于依弗大身上,他就走遍基肋阿得和默纳协,来到基肋阿得的米兹帕,又从基肋阿得的米兹帕,到了阿孟子民那里。

    302JephthahmadeavowtotheLORD."IfyoudelivertheAmmonitesintomypower,"hesaid,

    依弗大向上主许愿说:"若你把阿孟子民交于我手中,

    31"whoevercomesoutofthedoorsofmyhousetomeetmewhenIreturnintriumphfromtheAmmonitesshallbelongtotheLORD.Ishallofferhimupasaholocaust."

    当我由阿孟子民那里平安回来时,不论谁由我家门内出来迎接我,谁就应归上主,我要把他献作全燔祭。"

    32JephthahthenwentontotheAmmonitestofightagainstthem,andtheLORDdeliveredthemintohispower,

    于是依弗大到阿孟子民那里与他们交战,上主把他们交在他手中,

    33sothatheinflictedaseveredefeatonthem,fromAroertotheapproachofMinnith(twentycitiesinall)andasfarasAbel-keramin.ThusweretheAmmonitesbroughtintosubjectionbytheIsraelites.

    于是他从阿洛厄尔击杀他们直到米尼特,直到阿贝耳革辣明,共二十座城,实在是一场大追击战;于是阿孟子民在以色列子民前屈服了。

    34WhenJephthahreturnedtohishouseinMizpah,itwashisdaughterwhocameforth,playingthetambourinesanddancing.Shewasanonlychild:hehadneithersonnordaughterbesidesher.

    依弗大回到米兹帕自己家中时,看,他的女儿出来,击鼓跳舞前来迎接他。她是依弗大的独生女,除她以外,没有别的子女。

    35Whenhesawher,herenthisgarmentsandsaid,"Alas,daughter,youhavestruckmedownandbroughtcalamityuponme.ForIhavemadeavowtotheLORDandIcannotretract."

    当依弗大一见了她,就撕破衣服说:"哎呀!我的女儿,你真使我苦恼,太叫我作难了!因为我对上主开过口不能收回。"

    36"Father,"shereplied,"youhavemadeavowtotheLORD.Dowithmeasyouhavevowed,becausetheLORDhaswroughtvengeanceforyouonyourenemiestheAmmonites."

    她回答他说:"我的父亲,你既然对上主开过口,就照你说出的对待我罢!因为上主已对你的敌人阿孟子民,为你报了仇。"

    373Thenshesaidtoherfather,"Letmehavethisfavor.Sparemefortwomonths,thatImaygooffdownthemountainstomournmyvirginitywithmycompanions."

    她又向父亲说:"请你许我一件事:给我两个月的期限,让我与我的伴侣到山上去,哀哭我的童贞。"

    38"Go,"hereplied,andsentherawayfortwomonths.Soshedepartedwithhercompanionsandmournedhervirginityonthemountains.

    他答应说:"你去罢!"就让她离去两个月的时间。她就去了,与她的伴侣在山上哀哭自己的童贞。

    39Attheendofthetwomonthsshereturnedtoherfather,whodidtoherashehadvowed.Shehadnotbeenintimatewithman.ItthenbecameacustominIsrael

    过了两个月,她回到父亲那里,父亲就在她身上还了所许的愿;她还没有认识男子。于是在以色列成为一种风俗:

    40forIsraelitewomentogoyearlytomournthedaughterofJephthahtheGileaditeforfourdaysoftheyear.

    每年以色列少女要哀吊基肋阿得人依弗大的女儿,每年四天。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[24]Chemosh:thechiefgodoftheMoabites——notoftheAmmonites,whoseleadingdeitywascalledMolechorMilcom;cfNumbers21:29;1Kings11:7;2Kings23:13.Theerrorisprobablyduetoanancientcopyist.Jephthaharguesfromtheviewpointofhisadversaries,theAmmonites,thattheywereentitledtoallthelandtheyhadconqueredwiththeaidoftheirgod.ItdoesnotnecessarilyfollowthatJephthahhimselfbelievedintheactualexistenceofthispagangod.

    2[30-40]ThetextclearlyimpliesthatJephthahvowedahumansacrifice,accordingtothecustomofhispaganneighbors;cf2Kings3:27.Theinspiredauthormerelyrecordsthefact;hedoesnotapproveoftheaction.

    3[37]Mournmyvirginity:tobearchildrenwaswoman'sgreatestpride;tobechildlesswasregardedasagreatmisfortune.HenceJephthah'sdaughteraskspermissiontomournthefactthatshewillbeputtodeathbeforeshecanbearchildren.
民长记 Judges Chapter 12
    Judges

    Chapter12

    1ThemenofEphraimgatheredtogetherandcrossedovertoZaphon.TheysaidtoJephthah,"WhydoyougoontofightwiththeAmmoniteswithoutcallingustogowithyou?Wewillburnyourhouseoveryou."

    厄弗辣因人集合起来,过河到了匝丰,对依弗大说:"当你去攻打阿孟子民时,为什么没有召我们与你同去?我们要用火把你的房屋同你一起烧掉。"

    2Jephthahansweredthem,"MysoldiersandIwereengagedinacriticalcontestwiththeAmmonites.Isummonedyou,butyoudidnotrescuemefromtheirpower.

    依弗大回答他们说:"我与我的人民同阿孟子民激战的时候,我曾向你们求救,但你们没有来救我们脱离他们的手。

    3WhenIsawthatyouwouldnoteffectarescue,ItookmylifeinmyownhandandwentontotheAmmonites,andtheLORDdeliveredthemintomypower.Why,then,doyoucomeupagainstmethisdaytofightwithme?"

    我见你们没人来援助,我就拼命猛攻阿孟子民,上主遂将他们交在我手中;那么,你们为什么今天上来攻击我?"

    4ThenJephthahcalledtogetherallthemenofGileadandfoughtagainstEphraim,whomtheydefeated;fortheEphraimiteshadsaid,"YouofGileadareEphraimitefugitivesinterritorybelongingtoEphraimandManasseh."

    于是依弗大召集基肋阿得所有的人同厄弗辣因作战;基肋阿得人击溃了厄弗辣因人?z因为厄弗辣因人曾说过:你基肋阿得人是从厄弗辣因跑出来的,散居在厄弗辣因人中,在默纳协人中?{

    5TheGileaditestookthefordsoftheJordantowardEphraim.WhenanyofthefleeingEphraimitessaid,"Letmepass,"themenofGileadwouldsaytohim,"AreyouanEphraimite?"Ifheanswered,"No!"

    基肋阿得人为了反击厄弗辣因人,先占据了约旦河渡口;逃跑的厄弗辣因人说:"容我过去罢!"基肋阿得人就问:"你是厄弗辣因人吗?"如果说:"不是。"

    61theywouldaskhimtosay"Shibboleth."Ifhesaid"Sibboleth,"notbeingabletogivetheproperpronunciation,theywouldseizehimandkillhimatthefordsoftheJordan.Thusforty-twothousandEphraimitesfellatthattime.

    基肋阿得人就对他说:"你说‘史波肋特!’"如果他不能照样说出,而说成"斯波肋特,"就捉住他,在约但渡口杀了;在这种情形下,厄弗辣因人就死了四万二千。

    7AfterhavingjudgedIsraelforsixyears,JephthahtheGileaditediedandwasburiedinhiscityinGilead.

    依弗大作以色列的民长共计六年;以后基肋阿得人依弗大死了,埋葬在基肋阿得本城。

    8AfterhimIbzanofBethlehemjudgedIsrael.

    在他以后,有贝特肋恒人依贝赞作以色列民长。

    9Hehadthirtysons.Healsohadthirtydaughtersmarriedoutsidethefamily,andhebroughtinaswivesforhissonsthirtyyoungwomenfromoutsidethefamily.AfterhavingjudgedIsraelforsevenyears,

    他有三十个儿子,三十个女儿;女儿们都嫁到外乡;为自己的三十个儿子,从外乡娶了三十房媳妇。他作以色列民长七年。

    10IbzandiedandwasburiedinBethlehem.

    依贝赞死后,葬在贝特肋恒。

    11AfterhimtheZebuluniteElonjudgedIsrael.WhenhehadjudgedIsraelfortenyears,

    在他以后,有则步隆人厄隆作以色列民长,他作以色列民长十年。

    12theZebuluniteElondiedandwasburiedinEloninthelandofZebulun.

    则步隆人厄隆死后,埋葬在则步隆的阿雅隆。

    13AfterhimthePirathoniteAbdon,sonofHillel,judgedIsrael.

    在他以后,有丕辣通人希肋耳的儿子阿贝冬作以色列民长。

    14Hehadfortysonsandthirtygrandsonswhorodeonseventysaddle-asses.AfterhavingjudgedIsraelforeightyears,

    他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。他作以色列民长八年。

    15thePirathoniteAbdon,sonofHillel,diedandwasburiedinPirathoninthelandofEphraimonthemountainoftheAmalekites.

    丕辣通人希肋耳的儿子阿贝冬死后,埋葬在厄弗辣因的丕辣通,即在阿玛肋克山地内。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]Shibboleth:"anearofgrain."ButthisHebrewwordcanalsomean"floodwater"asinPsalm69:3,16.ApparentlytheGileaditesengagedtheEphraimitesinconversationaboutthe"floodwater"oftheJordan.DifferencesinenunciatingtheinitialsibilantoftheHebrewwordbetrayeddifferenttribalaffinities.
民长记 Judges Chapter 13
    Judges

    Chapter13

    1TheIsraelitesagainoffendedtheLORD,whothereforedeliveredthemintothepowerofthePhilistinesforfortyyears.

    以色列子民又行了上主视为恶的事,因此上主把他们交于培肋舍特人手中四十年之久。

    2TherewasacertainmanfromZorah,oftheclanoftheDanites,whosenamewasManoah.Hiswifewasbarrenandhadbornenochildren.

    那时,在祚辣有一个人,属于丹支派,名叫玛诺亚,他的妻子是个石女,从未生育。

    3AnangeloftheLORDappearedtothewomanandsaidtoher,"Thoughyouarebarrenandhavehadnochildren,yetyouwillconceiveandbearason.

    上主的使者显现给那妇人,对她说:“看,你原是个石女,从未生育,但是你要怀孕生子。

    4Now,then,becarefultotakenowineorstrongdrinkandtoeatnothingunclean.

    今后要留心:清酒浓酒都不可喝,各种不洁的东西也不可吃!

    51Asforthesonyouwillconceiveandbear,norazorshalltouchhishead,forthisboyistobeconsecratedtoGodfromthewomb.ItishewhowillbeginthedeliveranceofIsraelfromthepowerofthePhilistines."

    看,你将怀孕生子,剃刀不可触及他的头,因为这孩子从母胎就是献于上主的;他要开始从培肋舍特人手中拯救以色列。”

    6Thewomanwentandtoldherhusband,"AmanofGodcametome;hehadtheappearanceofanangelofGod,terribleindeed.Ididnotaskhimwherehecamefrom,nordidhetellmehisname.

    那妇人遂去告诉自己的丈夫说:“有一个天主的人来到我这里,他的容貌好象天主的使者,极其威严;我没有问他从那里来;他也没有告诉我他的名字。

    7Buthesaidtome,'Youwillbewithchildandwillbearason.Sotakeneitherwinenorstrongdrink,andeatnothingunclean.FortheboyshallbeconsecratedtoGodfromthewomb,untilthedayofhisdeath.'"

    他对我说:看,你将怀孕生子,从今以后清酒浓酒都不可喝,各种不洁的东西都不可吃,因为这孩子从母胎一直到死,是献于天主的。”

    8ManoahthenprayedtotheLORD."OLORD,Ibeseechyou,"hesaid,"maythemanofGodwhomyousent,returntoustoteachuswhattodofortheboywhowillbeborn."

    玛诺亚就向上主恳求说:“我主!求你叫你所派的那位天主的人再到我们这里来!指教我们对于将生的婴孩应该作什么?”

    9GodheardtheprayerofManoah,andtheangelofGodcameagaintothewomanasshewassittinginthefield.SinceherhusbandManoahwasnotwithher,

    天主听了玛诺亚的话;天主的使者又来到那妇人跟前;那时她正坐在田间,她的丈夫没有同她在一起。

    10thewomanraninhasteandtoldherhusband."Themanwhocametometheotherdayhasappearedtome,"shesaidtohim;

    那妇人就急速跑去告诉丈夫说:“看,那天来我跟前的那个人,又显现给我了。”

    11soManoahgotupandfollowedhiswife.Whenhereachedtheman,hesaidtohim,"Areyoutheonewhospoketomywife?""Yes,"heanswered.

    玛诺亚就起来,跟着妻子来到那人跟前,对他说:“你就是向这妇人说话的那人吗?”他回答说:“我就是。”

    12ThenManoahasked,"Now,whenthatwhichyousaycomestrue,whatareweexpectedtodofortheboy?"

    玛诺亚向他说:“当你的话应验的时候,我们应该怎样管教这孩子?要怎样待他?”

    13TheangeloftheLORDansweredManoah,"YourwifeistoabstainfromallthethingsofwhichIspoketoher.

    上主的使者对玛诺亚说:“我给这妇人所说的一切,她都当留神:

    14Shemustnoteatanythingthatcomesfromthevine,nortakewineorstrongdrink,noreatanythingunclean.LetherobserveallthatIhavecommandedher."

    凡葡萄树所结的,她不能吃;清酒浓酒她不能喝,各种不洁的东西她不能吃;凡我所吩咐她的,她都该遵守。”

    15ThenManoahsaidtotheangeloftheLORD,"Canwepersuadeyoutostay,whileweprepareakidforyou?"

    玛诺亚对上主的使者说:“请容许我款留你,为你预备一只小山羊。”

    16ButtheangeloftheLORDansweredManoah,"Althoughyoupressme,Iwillnotpartakeofyourfood.Butifyouwill,youmayofferaholocausttotheLORD."NotknowingthatitwastheangeloftheLORD,

    上主的使者对玛诺亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物;假使你要献一全燔祭,就当献于上主。”因玛诺亚当时还不知道他是上主的使者。

    17Manoahsaidtohim,"Whatisyourname,thatwemayhonoryouwhenyourwordscometrue?"

    玛诺亚问上主的使者说:“你叫什么名字?当你的话应验的时候,我们好恭敬你。”

    182TheangeloftheLORDansweredhim,"Whydoyouaskmyname,whichismysterious?"

    上主的使者回答说:“你为什么问我的名字?它是奥妙的。”

    19ThenManoahtookthekidwithacerealofferingandoffereditontherocktotheLORD,whoseworksaremysteries.WhileManoahandhiswifewerelookingon,

    玛诺亚取了一只小山羊和素祭,在一块盘石上献于行奇事的上主。

    20astheflamerosetotheskyfromthealtar,theangeloftheLORDascendedintheflameofthealtar.WhenManoahandhiswifesawthis,theyfellprostratetotheground;

    当火焰从祭坛上向天升起时,上主的使者也在祭坛的火焰中上升了。玛诺亚和他的妻子看见这事,就俯伏在地上。

    21buttheangeloftheLORDwasseennomorebyManoahandhiswife.ThenManoah,realizingthatitwastheangeloftheLORD,

    上主的使者没有再显现给玛诺亚和他的妻子,那时玛诺亚才知道他是上主的使者。

    22saidtohiswife,"Wewillcertainlydie,forwehaveseenGod."

    玛诺亚对自己的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了天主。”

    23Buthiswifepointedouttohim,"IftheLORDhadmeanttokillus,hewouldnothaveacceptedaholocaustandcerealofferingfromourhands!Norwouldhehaveletusseeallthisjustnow,orhearwhatwehaveheard."

    但他妻子对他说:“如果上主有意叫我们死,必定不会悦纳我们的手所献的全燔祭和素祭,必不会使我们看见这些事,也不会使我们听到像现在这样的话。”

    24ThewomanboreasonandnamedhimSamson.TheboygrewupandtheLORDblessedhim;

    后来那妇人生了一个儿子,给他起名叫三松;孩子渐渐长大,上主祝福了他。

    25thespiritoftheLORDfirststirredhiminMahaneh-dan,whichisbetweenZorahandEshtaol.

    在玛哈乃丹,即在祚辣与厄市陶耳之间,上主的神开始感动他。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]Consecrated:inHebrew,nazir.Samsonthereforewasforlifetobeunderthenaziritevow,whichobligedhimtoabstainfromdrinkingwineorhavinghishaircut;cfNumbers6:2-8.

    2[18]Mysterious:incomprehensible,abovehumanunderstanding.Hence,theangelspeaksinthenameoftheLordhimself,towhomManoahatonceoffersasacrifice.
民长记 Judges Chapter 14
    Judges

    Chapter14

    11SamsonwentdowntoTimnahandsawthereoneofthePhilistinewomen.

    那时三松下到提默纳;在那里见了一个女子,她是培肋舍特人的女儿。

    2Onhisreturnhetoldhisfatherandmother,"ThereisaPhilistinewomanIsawinTimnahwhomIwishyoutogetasawifeforme."

    三松上去禀告他的父母说:"我在提默纳见了一个女子,她是培肋舍特人的女儿,愿你们现今把她给我娶来为妻!"

    3Hisfatherandmothersaidtohim,"Canyoufindnowifeamongyourkinsfolkoramongallourpeople,thatyoumustgoandtakeawifefromtheuncircumcisedPhilistines?"ButSamsonansweredhisfather,"Getherforme,forshepleasesme."

    他的父母对他说:"难道在你兄弟的女儿中,在我们民族间没有女子吗?为什么你要去从那些未受割损的培肋舍特人中间娶妻呢?"三松向他的父亲说:"请给我娶了她!

    4NowhisfatherandmotherdidnotknowthatthishadbeenbroughtaboutbytheLORD,whowasprovidinganopportunityagainstthePhilistines;foratthattimetheyhaddominionoverIsrael.

    他的父母原不知道这事是出于上主,使他找机会攻击培肋舍特,因为那时培肋舍特正统治以色列。

    52SoSamsonwentdowntoTimnahwithhisfatherandmother.WhentheyhadcometothevineyardsofTimnah,ayounglioncameroaringtomeethim.

    三松往提默纳去,来到提默纳的葡萄园时,看,有一只小狮子向他咆哮;

    6ButthespiritoftheLORDcameuponSamson,andalthoughhehadnoweapons,hetorethelioninpiecesasonetearsakid.

    上主的神突然降在他身上,他当时虽赤手空拳,竟将那狮子撕裂,好象撕裂小山羊;他没有把所作的这事告诉他的父母。

    7However,onthejourneytospeakforthewoman,hedidnotmentiontohisfatherormotherwhathehaddone.

    此后他下去向那女子谈情,三松很喜爱她。

    8Later,whenhereturnedtomarrythewomanwhopleasedhim,hesteppedasidetolookattheremainsofthelionandfoundaswarmofbeesandhoneyinthelion'scarcass.

    过了不久,回去娶她,绕路去看那只死狮子。看,在狮子尸体内有一窝蜜蜂作了蜜。

    9Sohescoopedthehoneyoutintohispalmsandateitashewentalong.Whenhecametohisfatherandmother,hegavethemsometoeat,withouttellingthemthathehadscoopedthehoneyfromthelion'scarcass.

    他取了些蜜放在手中,继续前行,一面走一面吃;来到他父母那里,也给他们一些,他们也吃了,但他没有告诉他们这蜜是从狮子尸体内取来的。

    10Hisfatheralsowentdowntothewoman,andSamsongaveabanquetthere,sinceitwascustomaryfortheyoungmentodothis.

    三松又来到那女子那里,有人为他设了婚筵,因为青年人们惯常这样做。

    113Whentheymethim,theybroughtthirtymentobehiscompanions.

    但有人害怕他,便请来三十个同伴陪伴他。

    12Samsonsaidtothem,"Letmeproposeariddletoyou.Ifwithinthesevendaysofthefeastyousolveitformesuccessfully,Iwillgiveyouthirtylinentunicsandthirtysetsofgarments.

    三松对他们说:"让我给你们说个谜语,如果你们能在这七天婚筵期内,给我猜出来,我就给你们三十件衬衫和三十套礼服。

    13Butifyoucannotansweritforme,youmustgivemethirtytunicsandthirtysetsofgarments.""Proposeyourriddle,"theyresponded;"wewilllistentoit."

    若是你们不能给我解说,你们就得给我三十件衬衫和三十套礼服。"他们对他说:"请你把谜语讲给我们听。"

    14Sohesaidtothem,

    "Outoftheeatercameforthfood,

    andoutofthestrongcameforthsweetness."Afterthree

    days'failuretoanswertheriddle,

    他向他们说:"食者生出食品,强者生出甘甜。"他们三天之久不能解这谜语。

    15theysaidonthefourthdaytoSamson'swife,"Coaxyourhusbandtoanswertheriddleforus,orwewillburnyouandyourfamily.Didyouinviteusheretoreduceustopoverty?"

    到了第四天,他们对三松的妻子说:"请引诱你的丈夫,把谜语说给你,以免我们放火烧你和你的父家。难道你请了我们来,是为了夺取我们的东西吗?"

    16AtSamson'sside,hiswifeweptandsaid,"Youmusthateme;youdonotloveme,foryouhaveproposedariddletomycountrymen,buthavenottoldmetheanswer."Hesaidtoher,"IfIhavenottolditeventomyfatherormymother,mustItellittoyou?"

    三松的妻子就在他眼前哭哭啼啼说:"你是恨我,而不是爱我!你给我的同胞说谜语,都不解给我听。"三松对她说:"你看,我都没有告诉我的父母,怎能告诉你?"

    17Butsheweptbesidehimduringthesevendaysthefeastlasted.Ontheseventhday,sincesheimportunedhim,hetoldhertheanswer,andsheexplainedtheriddletohercountrymen.

    那七天婚筵期内,她常在他跟前哭哭啼啼;到了第七天,由于她不断的催逼,三松便将谜底告诉了她;她就把谜底告诉自己的同胞。

    18Ontheseventhday,beforethesunset,themenofthecitysaidtohim,

    "Whatissweeterthanhoney,

    andwhatisstrongerthanalion?"

    Herepliedtothem,

    "Ifyouhadnotplowedwithmyheifer,

    youwouldnothavesolvedmyriddle."

    到了第七天,在他进洞房之前,本城的人给他说:"有什么比蜜还甜?有什么比狮子还强?"他向他们说:"你们若不是用我的小母牛耕田,你们决不会猜出我的谜底。"

    19ThespiritoftheLORDcameuponhim,andhewentdowntoAshkelon,wherehekilledthirtyoftheirmenanddespoiledthem;hegavetheirgarmentstothosewhohadansweredtheriddle.Thenhewentofftohisownfamilyinanger,

    上主的神又突然降在他身上,他就下到阿市刻隆,击杀了三十个人,拿了所劫夺的东西,把三十套礼服送给猜中谜语的人;以后愤怒的回到父亲家里。

    20andSamson'swifewasmarriedtotheonewhohadbeenbestmanathiswedding.

    三松的妻子以后却跟了作他伴郎的一个同伴。

    TableofContentsPreviousChapterNextChapter

    Footnotes

    1[1-3]Marriageswerearrangedbytheparentsofthebridegroomaswellasofthebride;cfGenesis24:2-8;34:3-6.TheMosaiclawspecifiedonlysevenpagannations,notincludingthePhilistines,intheprohibitionagainstmixedmarriages;cfDeut7:1-4.Butnationalandreligioussentimentwasagainstanymarriagewithanon-Israelite;cfGenesis28:1-2;1Kings11:1-10.

    2[5-7]AlthoughSamsonwasaccompaniedbyhisparentsonthejourneytoTimnah,Judges14:7impliesthathewasnotnearthemwhenhetorethelioninpieces.

    3[11]Companions:knownatalaterperiodas"thefriendsofthebridegroom"(1Macc9:39;Mark2:19),thebestmanandhisfellows.HeretheyarePhilistines(Judges14:16),appointedbythefamilyofthebride,whowouldalsohaveseveralbridesmaids;cfMatthew25:1-13.
民长记 Judges Chapter 15
    Judges

    Chapter15

    1Aftersometime,intheseasonofthewheatharvest,Samsonvisitedhiswife,bringingakid.Butwhenhesaid,"Letmebewithmywifeinprivate,"herfatherwouldnotlethimenter,

    过了一些日子,正是收割麦子的时期,三松带了一只小山羊去看他的妻子;他说:"我要到内室去亲近我的妻子。"但是妻子的父亲不让他进去,

    2saying,"Ithoughtitcertainyouwishedtorepudiateher;soIgavehertoyourbestman.Heryoungersisterismorebeautifulthanshe;youmayhaveherinstead."

    且说:"我以为你一定厌恶了她,所以我将她嫁给你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可娶而代之。"

    3Samsonsaidtothem,"ThistimethePhilistinescannotblamemeifIharmthem."

    三松对他们说:"我若加害培肋舍特人,这一次我可不负责任。"

    4SoSamsonleftandcaughtthreehundredfoxes.Turningthemtailtotail,hetiedbetweeneachpairoftailsoneofthetorcheshehadathand.

    于是三松去捉了三百只狐狸,又拿火把来,把狐狸的尾和尾结在一起,将火把插在两尾中间,

    5HethenkindledthetorchesandsetthefoxeslooseinthestandinggrainofthePhilistines,thusburningboththeshocksandthestandinggrain,andthevineyardsandoliveorchardsaswell.

    点着火把,将狐狸放入培肋舍特人的庄田内,把堆集的麦捆,立着的庄稼,葡萄园和橄榄园都烧了。

    6WhenthePhilistinesaskedwhohaddonethis,theyweretold,"Samson,theson-in-lawoftheTimnite,becausehiswifewastakenandgiventohisbestman."SothePhilistineswentupanddestroyedherandherfamilybyfire.

    培肋舍特人问说:"是谁作了这事?"有人说:"是提默纳人的女婿三松,因为他的岳父把他的妻子嫁给了他的一个同伴。"培肋舍特人就上去,放火烧了那女子和她的父家。

    7Samsonsaidtothem,"Ifthisishowyouact,IwillnotstopuntilIhavetakenrevengeonyou."

    三松向他们说:"你们既然这样作,我必向你们报复,然后才罢休。"

    8Andwithrepeatedblows,heinflictedagreatslaughteronthem.ThenhewentdownandremainedinacavernofthecliffofEtam.

    三松遂打击他们,腿腰乱砍,大杀一阵;然后下去住在厄坦的一个石穴内。

    9ThePhilistineswentupand,fromacampinJudah,deployedagainstLehi.

    培肋舍特人上去,在犹大扎营,进袭肋希。

    10WhenthemenofJudahasked,"Whyhaveyoucomeupagainstus?"theyanswered,"TotakeSamsonprisoner;todotohimashehasdonetous."

    犹大问说:"你们为什么上来攻打我们?"他们答说:"我们上来是为拘捕三松,要报复他对我们所行的。"

    11ThreethousandmenofJudahwentdowntothecaverninthecliffofEtamandsaidtoSamson,"DoyounotknowthatthePhilistinesareourrulers?Why,then,haveyoudonethistous?"Heansweredthem,"Astheyhavedonetome,sohaveIdonetothem."

    于是有三千犹大人到厄坦石穴那里,对三松说:"难道你不知道培肋舍特人统治我们吗?你为什么作连累我们的事?"他回答说:"他们怎样待我,我也怎样待他们。"

    12Theysaidtohim,"Wehavecometotakeyouprisoner,todeliveryouovertothePhilistines."Samsonsaidtothem,"Sweartomethatyouwillnotkillmeyourselves."

    他们就向他说:"我们下来是为拘捕你,把你交在培肋舍特人手中。"三松向他们说:"你们要对我发誓,不杀害我!"

    13"No,"theyreplied,"wewillcertainlynotkillyoubutwillonlybindyouanddeliveryouovertothem."Sotheyboundhimwithtwonewropesandbroughthimupfromthecliff.

    他们回答说:"一定不;我们只把你绑好,交在他们手中,决不杀你。"他们于是用两条新绳把他捆起,从石穴里把他拉上来。

    14WhenhereachedLehi,andthePhilistinescameshoutingtomeethim,thespiritoftheLORDcameuponhim:theropesaroundhisarmsbecameasflaxthatisconsumedbyfireandhisbondsmeltedawayfromhishands.

    他来到肋希,培肋舍特人吶喊着出来迎他;那时上主的神突然降在他身上,他手臂上的绳索,好象着火的细麻一样,绑他的绳子从他的手上落下。

    15Nearhimwasthefreshjawboneofanass;hereachedout,graspedit,andwithitkilledathousandmen.

    他找到一块鲜驴腮骨,伸手拿起来,击杀了一千人。

    16ThenSamsonsaid,"WiththejawboneofanassIhavepiledtheminaheap;WiththejawboneofanassIhaveslainathousandmen."

    然后三松喊说:"用驴腮骨杀的一堆一堆,用驴腮骨杀了一千。"

    17Ashefinishedspeakinghethrewthejawbonefromhim;andsothatplacewasnamedRamath-lehi.

    当他说完这话,就顺手把腮骨拋弃了;因此那地名叫辣玛肋希。

    18Beingverythirsty,hecriedtotheLORDandsaid,"Youhavegrantedthisgreatvictorybythehandofyourservant.MustInowdieofthirstorfallintothehandsoftheuncircumcised?"

    此后,他非常口渴,呼吁上主说:"你藉你仆人的手得了这次大胜利;如今我却要渴死,陷于这些没有割损的人手中。"

    19ThenGodsplitthecavityinLehi,andwaterissuedfromit,whichSamsondranktillhisspiritreturnedandherevived.HencethatspringinLehiiscalledEn-hakkoretothisday.

    天主遂在肋希使一洼地裂开,涌出水来;他喝了水,精神恢复,无异再生;因此那泉称作"呼吁泉,"至今还在肋希。

    20SamsonjudgedIsraelfortwentyyearsinthedaysofthePhilistines.

    他在培肋舍特人统治以色列的时日内,作以色列民长二十年。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[17]Ramath-lehi:"heightsofthejawbone."

    2[19]En-hakkore:"thespringofhimwhocriesout,"anallusiontoSamson'scryinJudges15:18.
民长记 Judges Chapter 16
    Judges

    Chapter16

    1OnceSamsonwenttoGaza,wherehesawaharlotandvisitedher.

    三松往迦萨去,在那里看见一个妓女,便去走近了她。

    2InformedthatSamsonhadcomethere,themenofGazasurroundedhimwithanambushatthecitygateallnightlong.Andallthenighttheywaited,

    saying,"Tomorrowmorningwewill

    有人告诉迦萨人说:"三松到这里来了。"他们就把他围住,终夜派人埋伏在城门口,整夜静悄悄地等待他,说:"等到早晨天亮,我们才杀他。"

    3Samsonrestedthereuntilmidnight.Thenherose,seizedthedoorsofthecitygateandthetwogateposts,andtorethemloose,barandall.HehoistedthemonhisshouldersandcarriedthemtothetopoftheridgeoppositeHebron.

    三松睡到半夜,半夜醒来,抓紧城门,连两个门框带门闩,一起拔起,放在肩上,背到赫贝龙对面的山顶上。

    4AfterthathefellinlovewithawomanintheWadiSorekwhosenamewasDelilah.

    此后,他在芍勒克平原又爱上一个女人,名叫德里拉。

    5ThelordsofthePhilistinescametoherandsaid,"Beguilehimandfindoutthesecretofhisgreatstrength,andhowwemayovercomeandbindhimsoastokeephimhelpless.Wewilleachgiveyouelevenhundredshekelsofsilver."

    培肋舍特的酋长上到她那里,对她说:"请你引诱他,看看他这样大的力量是从那里来的,我们怎样能制胜他,将他捆起,而制伏他;我们每人给你一千一百银子。"

    6SoDelilahsaidtoSamson,"Tellmethesecretofyourgreatstrengthandhowyoumaybeboundsoastobekepthelpless."

    德里拉问三松说:"请你告诉我,你这样大的力量是从那里来的?人怎样才能将你捆起,而制伏你?"

    7"Iftheybindmewithsevenfreshbowstringswhichhavenotdried,"Samsonansweredher,"Ishallbeasweakasanyotherman."

    三松回答说:"人若用七根未干的新牛筋绳将我捆起,我就像别人一样软弱。"

    8SothelordsofthePhilistinesbroughthersevenfreshbowstringswhichhadnotdried,andsheboundhimwiththem.

    培肋舍特人的酋长就给她送来七根未干的新牛筋绳,她便用这些绳子将他捆起。

    9Shehadmenlyinginwaitinthechamberandsoshesaidtohim,"ThePhilistinesareuponyou,Samson!"Buthesnappedthestringsasathreadoftowisseveredbyawhiffofflame;andthesecretofhisstrengthremainedunknown.

    当时有埋伏的人暗藏在她的内室里;德里拉向他喊说:"三松,培肋舍特人来捉你哩!"他就挣断牛筋绳,如同麻线被火烧断一样;于是人们仍不知他力量的所在。

    10DelilahsaidtoSamson,"Youhavemockedmeandtoldmelies.Nowtellmehowyoumaybebound."

    德里拉遂对三松说:"看,你戏弄我,对我说谎。如今请你告诉我,怎样才能捆绑你?"

    11"Iftheybindmetightwithnewropes,withwhichnoworkhasbeendone,"heansweredher,"Ishallbeasweakasanyotherman."

    他回答她说:"人若用从未用过的新绳将我捆起,我就像别人一样软弱。"

    12SoDelilahtooknewropesandboundhimwiththem.Thenshesaidtohim,"ThePhilistinesareuponyou,Samson!"Forthereweremenlyinginwaitinthechamber.Buthesnappedthemoffhisarmslikethread.

    德里拉就拿新绳将他捆起,对他喊说:"三松,培肋舍特人来捉你哩!"当时仍有埋伏的人暗藏在内室里;但他挣断手臂上的绳子,好象一根丝线一样。

    13DelilahsaidtoSamsonagain,"Uptonowyouhavemockedmeandtoldmelies.Tellmehowyoumaybebound."Hesaidtoher,"Ifyouweavemysevenlocksofhairintothewebandfastenthemwiththepin,Ishallbeasweakasanyotherman."

    德里拉对三松说:"到现在你仍戏弄我,对我说谎;你告诉我,人怎样才能捆绑你?"他回答她说:"你若把我头上的七条发辫与织布的经线编在一起,然后用木橛钉住,我就像别人一样软弱。"

    14Sowhileheslept,Delilahwovehissevenlocksofhairintotheweb,andfastenedtheminwiththepin.Thenshesaid,"ThePhilistinesareuponyou,Samson!"Awakeningfromhissleep,hepulledoutboththeweaver'spinandtheweb.

    德里拉使他睡了,然后把他头上的七条发辫与织布的经线编在一起,再用木橛钉住,向他喊说:"三松,培肋舍特人来捉你哩!"他从梦中醒来,把织布机的木橛连织布的经线都拔了出来。

    15Thenshesaidtohim,"Howcanyousaythatyoulovemewhenyoudonotconfideinme?Threetimesalreadyyouhavemockedme,andnottoldmethesecretofyourgreatstrength!"

    德里拉就对他说:"你心里既没有我,你怎能说:我爱你呢?你已三次戏弄我,还没有告诉我你这样大的力量是从那里来的!"

    16Sheimportunedhimcontinuallyandvexedhimwithhercomplaintstillhewasdeathlywearyofthem.

    因为她天天用话来逼他,催他,致使他的精神苦恼的要死。

    17Sohetookhercompletelyintohisconfidenceandtoldher,"Norazorhastouchedmyhead,forIhavebeenconsecratedtoGodfrommymother'swomb.IfIamshaved,mystrengthwillleaveme,andIshallbeasweakasanyotherman."

    三松遂把心中的一切全透露给她,对她说:"剃刀从未接触过我的头,因为我在母胎时就是献于天主的;人若剃去我的头发,我的力量就离开了我,我就像众人一样软弱。"

    18WhenDelilahsawthathehadtakenhercompletelyintohisconfidence,shesummonedthelordsofthePhilistines,saying,"Comeupthistime,forhehasopenedhishearttome."SothelordsofthePhilistinescameandbroughtupthemoneywiththem.

    德里拉一见他把心中的一切全给她透露了,便打发人召培肋舍特的酋长来说:"这一次你们上来罢!因为他把心中的一切全透露给我。"于是培肋舍特人的酋长手中带着银子,来到德里拉那里。

    19Shehadhimsleeponherlap,andcalledforamanwhoshavedoffhissevenlocksofhair.Thenshebegantomistreathim,forhisstrengthhadlefthim.

    德里拉使三松睡在自己的膝上,又叫来一个人,剃去他头上的七条发辫,他就开始软弱无力,他的力量全离开了他。

    20Whenshesaid,"ThePhilistinesareuponyou,Samson!",andhewokefromhissleep,hethoughthecouldmakegoodhisescapeashehaddonetimeandagain,forhedidnotrealizethattheLORDhadlefthim.

    她于是喊说:"三松,培肋舍特人来捉你哩!"他由梦中醒来,心想:"这一次和前几次一样,我一挣扎,必能脱身。"他却不知道上主已离弃了他。

    21ButthePhilistinesseizedhimandgougedouthiseyes.ThentheybroughthimdowntoGazaandboundhimwithbronzefetters,andhewasputtogrindingintheprison.

    培肋舍特人便把他捉住,剜去他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链锁了他,叫他在监狱里推磨。

    22Butthehairofhisheadbegantogrowassoonasitwasshavedoff.

    但是他的头发在剃了以后,又渐渐长起来。

    231ThelordsofthePhilistinesassembledtoofferagreatsacrificetotheirgodDagonandtomakemerry.Theysaid,

    "Ourgodhasdeliveredintoourpower

    Samsonourenemy."

    培肋舍特人的酋长聚集起来,为给他们的神达贡举行祭献大典,表示庆祝;他们说:"我们的神把我们的仇人三松交在我们手中。"

    24Whenthepeoplesawhim,theypraisedtheirgod.

    Fortheysaid,

    "Ourgodhasdeliveredintoourpower

    ourenemy,theravagerofourland,

    theonewhohasmultipliedourslain."

    Thentheystationedhimbetweenthecolumns.

    民众一见三松,就赞颂他们的神说:"我们的神把破坏过我们的田地,杀害过我们多人的仇人,交在我们的手中了。"

    25Whentheirspiritswerehigh,theysaid,"CallSamsonthathemayamuseus."SotheycalledSamsonfromtheprison,andheplayedthebuffoonbeforethem.

    当他们兴高采烈的时候,就喊说:"让三松给我们表演把戏。"他们就从监狱里叫出三松来,在他们面前耍把戏;以后把他放在两根柱子中间。

    26Samsonsaidtotheattendantwhowasholdinghishand,"PutmewhereImaytouchthecolumnsthatsupportthetempleandmayrestagainstthem."

    三松对牵他手的僮仆说:"让我摸摸支殿的柱子,好能靠一靠。"

    27Thetemplewasfullofmenandwomen:allthelordsofthePhilistineswerethere,andfromtheroofaboutthreethousandmenandwomenlookedonasSamsonprovidedamusement.

    那时殿内满了男女,培肋舍特人的酋长也在里面,在天台上约有三千男女,都在看三松表演把戏。

    28SamsoncriedouttotheLORDandsaid,"OLordGOD,rememberme!Strengthenme,OGod,thislasttimethatformytwoeyesImayavengemyselfonceandforallonthePhilistines."

    三松呼求上主说:"吾主上主,求你眷念我!天主,求你再赐我力量,只要这一次!以报培肋舍特人剜我双眼的仇。"

    29Samsongraspedthetwomiddlecolumnsonwhichthetemplerestedandbracedhimselfagainstthem,oneathisrighthand,theotherathisleft.

    三松就抱住正中支殿的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根;

    30AndSamsonsaid,"LetmediewiththePhilistines!"Hepushedhard,andthetemplefelluponthelordsandallthepeoplewhowereinit.Thosehekilledathisdeathweremorethanthosehehadkilledduringhislifetime.

    然后三松说:"让我的性命和培肋舍特人同归于尽!"于是他奋力屈身,大殿随之倒塌,压在酋长和里面所有的民众身上;这样他在临死时所杀死的人,比一生所杀死的人还多。

    31AllhisfamilyandkinsmenwentdownandborehimupforburialinthegraveofhisfatherManoahbetweenZorahandEshtaol.HehadjudgedIsraelfortwentyyears.

    此后,他的兄弟和父亲的全家下来,把他抬上去,葬在祚辣和厄市陶耳之间,他父亲玛诺亚的坟墓里。他作以色列民长二十年。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[23]DagonwasoriginallyaMesopotamiandeity,whomthePhilistinescametoworshipastheirowngodofgrain.
民长记 Judges Chapter 17
    Judges

    Chapter17

    1TherewasamaninthemountainregionofEphraimwhosenamewasMicah.

    厄弗辣因山地有一个人,名叫米加,

    2Hesaidtohismother,"Theelevenhundredshekelsofsilveroverwhichyoupronouncedacurseinmyhearingwhentheyweretakenfromyou,areinmypossession.ItwasIwhotookthem;sonowIwillrestorethemtoyou."

    他对自己的母亲说:"有人拿去你那一千一百银钱,对这事你曾起过誓,我也亲自听见你说:我要亲手把这项银钱奉献给上主,为我儿做一尊神像。看,银钱在这里,是我拿了;如今还给你!"

    31Whenherestoredtheelevenhundredshekelsofsilvertohismother,shetooktwohundredofthemandgavethemtothesilversmith,whomadeofthemacarvedidoloverlaidwithsilver.

    当他把银钱还给他的母亲以后,她的母亲便拿出两百银子给了银匠,请他制造一尊神像,安放在米加的家里。

    4Thenhismothersaid,"MaytheLORDblessmyson!IhaveconsecratedthesilvertotheLORDasmygiftinfavorofmyson,bymakingacarvedidoloverlaidwithsilver."ItremainedinthehouseofMicah.

    他的母亲就说:"愿我儿蒙上主祝福!"于是米加就把一千一百银钱还给他的母亲。

    5ThusthelaymanMicahhadasanctuary.Healsomadeanephodandhouseholdidols,andconsecratedoneofhissons,whobecamehispriest.

    于是米加为这尊神像盖了一座神庙。又做了"厄弗得"和"忒辣芬,"委派自己的一个儿子充任司祭。

    6InthosedaystherewasnokinginIsrael;everyonedidwhathethoughtbest.

    当时在以色列没有君王,各人任意行事。

    7TherewasayoungLevitewhohadresidedwithinthetribeofJudahatBethlehemofJudah.

    当时有一个少年,他是个肋未人,从猷大白冷,即从猷大支派来到那里作客。

    8Fromthatcityhesetouttofindanotherplaceofresidence.OnhisjourneyhecametothehouseofMicahinthemountainregionofEphraim.

    这人离开猷大白冷,想找一个可寄居的地方;当他旅行的时候,来到厄弗辣因山地,米加的家旁,

    9Micahsaidtohim,"Wheredoyoucomefrom?"Heansweredhim,"IamaLevitefromBethleheminJudah,andamonmywaytofindsomeotherplaceofresidence."

    米加问他说:"你从那里来?"他回答说:"我是个肋未人,由猷大白冷来,想找一个可寄居的地方。"

    10"Staywithme,"Micahsaidtohim."Befatherandpriesttome,andIwillgiveyoutensilvershekelsayear,asetofgarments,andyourfood."

    米加就对他说:"你住在我这里罢!作我的师傅和司祭,我每年给你十块银钱,还照管你的吃穿。"米加挽留那肋未人,

    11SotheyoungLevitedecidedtostaywiththeman,towhomhebecameasoneofhisownsons.

    他遂同意住在米加那里,他看待这少年好似自己的儿子。

    122MicahconsecratedtheyoungLevite,whobecamehispriest,remaininginhishouse.

    米加又委任了这肋未人,这人遂作了他的司祭,住在米加家中。

    13ThereforeMicahsaid,"NowIknowthattheLORDwillprosperme,sincetheLevitehasbecomemypriest."

    于是米加说:"如今我知道上主必施恩于我,因为有位肋未人作了我的司祭。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Idol:animage,notofapagangod,butoftheLord.TheMosaiclawforbadethemakingofanimageevenofthetrueGod.

    2[12-13]AccordingtoNumbers18:1-7onlythoseLeviteswhoweredescendedfromAaroncouldbeconsecratedaspriests.
民长记 Judges Chapter 18
    Judges

    Chapter18

    11AtthattimetherewasnokinginIsrael.MoreoverthetribeofDaniteswereinsearchofadistricttodwellin,foruptothattimetheyhadreceivednoheritageamongthetribesofIsrael.

    那时在以色列没有君王,同时丹支派仍在寻找居住的基地,因为直到那一天在以色列支派中,丹支派尚未得到基地。

    2SotheDanitessentfromtheirclanadetailoffivevaliantmenofZorahandEshtaol,toreconnoiterthelandandscoutit.Withtheirinstructionstogoandscouttheland,theytraveledasfarasthehouseofMicahinthemountainregionofEphraim,wheretheypassedthenight.

    于是丹子孙从祚辣和厄市陶耳,由全家族中,派了五个勇敢的人去窥探侦察那地方,对他们说:"你们去侦察那地方!"他们到了厄弗辣因山地,来到米加的住宅,就在那里过夜。

    32NearthehouseofMicah,theyrecognizedthevoiceoftheyoungLeviteandturnedinthatdirection."Whobroughtyouhereandwhatareyoudoinghere?"theyaskedhim."Whatisyourinteresthere?"

    他们在米加家附近,认出那少年肋末的声音,就过去向他说:"谁领你来到这里?你在这里作甚么?你在这里有甚么职务?"

    4"ThisishowMicahtreatsme,"herepliedtothem."HepaysmeasalaryandIamhispriest."

    他回答说:"米加待我如此如此!他聘了我作他的司祭。"

    5Theysaidtohim,"ConsultGod,thatwemayknowwhethertheundertakingweareengagedinwillsucceed."

    他们对他说:"你求问天主,使我们知道,我们将走的路顺利吗?"

    6Thepriestsaidtothem,"Goandprosper:theLORDisfavorabletotheundertakingyouareengagedin."

    司祭回答他们说:"你们平安去罢!上主必使你们所走的路顺遂。"

    7SothefivemenwentonandcametoLaish.TheysawthatthepeopledwellingtherelivedsecurelyafterthemanneroftheSidonians,quietandtrusting,withnolackofanynaturalresources.TheyweredistantfromtheSidoniansandhadnocontactwithotherpeople.

    于是那五个人就去了,来到拉依士,在那里看见城中的人民安居乐业,一如漆冬人一样,平安无虑,地产丰富,一无所缺;并且他们离漆冬又远,与阿兰也没有往来。

    8WhenthefivereturnedtotheirkinsmeninZorahandEshtaolandwereaskedforareport,

    当他们回到祚辣和厄市陶耳自己弟兄那里时,弟兄们问他们说:"你们带来什么消息?"

    9theyreplied,"Come,letusattackthem,forwehaveseenthelandanditisverygood.Areyougoingtohesitate?Donotbeslothfulaboutbeginningyourexpeditiontopossesstheland.

    他们回答说:"起来,让我们上到拉依士去,因为我们已察看过,那地真肥美,你们还等什么?不要再迟延,赶快去占领!

    10Thoseagainstwhomyougoareatrustingpeople,andthelandisample.Godhasindeedgivenitintoyourpower:aplacewherenonaturalresourceislacking."

    到那里去,是到一个不设防的人民那里去,地面宽广辽阔;天主已把那地交在你们手中;那地方物产丰富,一无所缺。"

    11SosixhundredmenoftheclanoftheDanites,fullyarmedwithweaponsofwar,setoutfromwheretheywereinZorahandEshtaol,

    于是有六百丹支派的人,带着武器,从祚辣和厄市陶耳出发,

    12andcampedinJudah,upnearKiriath-jearim;hencetothisdaytheplace,whichlieswestofKiriath-jearim,iscalledMahaneh-dan.

    经过山路,在犹大克黎雅特耶阿陵安营;因此,那地方直到今日叫作"丹营;"这地是在克黎雅特耶阿陵西面。

    13FromtheretheywentontothemountainregionofEphraimandcametothehouseofMicah.

    他们又从那里经过厄弗辣因山地,来到米加的住处。

    14ThefivemenwhohadgonetoreconnoiterthelandofLaishsaidtotheirkinsmen,"Doyouknowthatinthesehousesthereareanephod,householdidols,andacarvedidoloverlaidwithsilver?Nowdecidewhatyoumustdo!"

    当时先去窥探那地的五个人,告诉弟兄们说:"你们知不知道,在此家内有"厄弗得、""忒辣芬"和一尊神像?现在你们要决定该作什么。"

    15Soturninginthatdirection,theywenttothehouseoftheyoungLeviteatthehomeofMicahandgreetedhim.

    于是他们转入米加的住宅,来到少年肋末人的屋里,向他请安问好。

    16Thesixhundredmengirtwithweaponsofwar,whowereDanites,stoodbytheentranceofthegate,andtheprieststoodtherealso.

    同时那六百丹人带着兵器站在门口,

    17MeanwhilethefivemenwhohadgonetoreconnoiterthelandwentupandenteredthehouseofMicah.

    先去探地的那五个人就上去,进到里面,要拿那尊神像并"厄弗得"和"忒辣芬,"此时司祭和那六百个带武器的人站在门口。

    18Whentheyhadgoneinandtakentheephod,thehouseholdidols,andthecarvedidoloverlaidwithsilver,thepriestsaidtothem,"Whatareyoudoing?"

    当那些人进入米加家里,拿那尊神像、"厄弗得"和"忒辣芬"时,司祭问他们说:"你们做什么?"

    19Theysaidtohim,"Bestill:putyourhandoveryourmouth.Comewithusandbeourfatherandpriest.IsitbetterforyoutobepriestforthefamilyofonemanortobepriestforatribeandaclaninIsrael?"

    他们回答说:"不要作声,用手掩住你的口,跟我们去,作我们的师傅和司祭;你作一个人家的司祭好呢?还是在以色列中间作一个支派,一个家族的司祭好呢?"

    20Thepriest,agreeing,tooktheephod,householdidols,andcarvedidolandwentoffinthemidstoftheband.

    司祭满怀高兴,遂带了"厄弗得、""忑辣芬"和神像,到了那些人中间。

    21Astheyturnedtodepart,theyplacedtheirlittleones,theirlivestock,andtheirgoodsattheheadofthecolumn.

    他们遂转身回去,把妇孺、牲口以及辎重放在前方。

    22TheDaniteshadalreadygonesomedistance,whenthoseinthehousesnearthatofMicahtookuparmsandovertookthem.

    当他们离开米加的住宅相当远的时候,米加和米加家附近的人,都聚集起来,去追赶丹的子孙。

    23TheycalledtotheDanites,whoturnedaboutandsaidtoMicah,"Whatdoyouwant,thatyouhavetakenuparms?"

    他们向丹的子孙呼喊,丹的子孙回过脸来对米加说:"你叫喊什么?"

    24"Youhavetakenmygod,whichImade,andhavegoneoffwithmypriestaswell,"heanswered."Whatisleftforme?How,then,canyouaskmewhatIwant?"

    米加回答说:"你们把我所制的神像和司祭都带走,我还有什么呢?"怎么你们还向我说:你作什么?"

    25TheDanitessaidtohim,"Letushearnofurthersoundfromyou,lestfiercemenfalluponyouandyouandyourfamilyloseyourlives."

    丹的子孙对他说:"不要再让我们听见你的声音,免得我们中间有暴燥的人打击你们,使你和你全家都丧失性命!"

    26TheDanitesthenwentontheirway,andMicah,seeingthattheywerestrongerthanhe,returnedhome.

    此后,丹的子孙继续前行,米加见他们比自己强大,就转身回了家。

    27HavingtakenwhatMicahhadmade,andthepriesthehadhad,theyattackedLaish,aquietandtrustingpeople;theyputthemtotheswordanddestroyedtheircitybyfire.

    丹的子孙带着米加所做的神像和他私有的司祭,来到拉依士,到了一个平安无虑的人民那里,用刀剑杀戮了他们,放火烧了那城,

    28Noonecametotheiraid,sincethecitywasfarfromSidonandtheyhadnocontactwithotherpeople.TheDanitesthenrebuiltthecity,whichwasinthevalleythatbelongstoBeth-rehob,andlivedthere.

    没有人来援救,因为拉依士离漆冬很远,与阿兰又没有往来。这城位于贝特勒曷布山谷中;丹的子孙重建这城,住在那里,

    29TheynameditDanaftertheirancestorDan,sonofIsrael.However,thenameofthecitywasformerlyLaish.

    按他们的祖宗,以色列所生的儿子丹的名字,给这城起名叫丹;其实这城原先名叫拉依士。

    303TheDanitessetupthecarvedidolforthemselves,andJonathan,sonofGershom,sonofMoses,andhisdescendantswerepriestsforthetribeoftheDanitesuntilthetimeofthecaptivityoftheland.

    丹的子孙把那尊神像立起来,梅瑟的后裔,革尔雄的子孙约纳堂和他的子孙作丹支派的司祭,直到该地被掳掠的时日。

    31TheymaintainedthecarvedidolMicahhadmadeaslongasthehouseofGodwasinShiloh.

    天主的殿在史罗多少时日,米加所作的神像在丹支派中也立了多少时日。

    <,v:feqn="prod@612">PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]ThetribeofDanhadbeenassignedaterritorywithdefinitelimitsincentralPalestine.Howevertheywereunabletogainpossessionofthebetterportionoftheirland(Judges1:34).SotheynowseekterritoryelsewhereinPalestine.

    2[3]Recognizedthevoice:perhapstheynoticedthepeculiarpronunciationofhissouthHebrewdialect.

    3[30]Untilland:abouttheyear734B.C.,whentheAssyrianemperorTiglath-pileserIIIsubjectednorthernPalestine.
民长记 Judges Chapter 19
    Judges

    Chapter19

    1Atthattime,whentherewasnokinginIsrael,therewasaLeviteresidinginremotepartsofthemountainregionofEphraimwhohadtakenforhimselfaconcubinefromBethlehemofJudah.

    当以色列人尚没有君王时,有一个肋未人寄居在厄弗辣因山地边境;他由犹大白冷娶了一个女子为妾。

    2Hisconcubinewasunfaithfultohimandlefthimforherfather'shouseinBethlehemofJudah,whereshestayedforsomefourmonths.

    那妾对他发怒,就离开他回了犹大白冷的父家,在那里住了四个月。

    3Herhusbandthensetoutwithhisservantandapairofasses,andwentafterhertoforgiveherandtakeherback.Shebroughthimintoherfather'shouse,andonseeinghim,thegirl'sfatherjoyfullymadehimwelcome.

    她的丈夫起来,带着一个仆人,牵了两匹驴去找她,想去慰问她,劝她回来;当他来到那女子的父家时,那少女的父亲一望见他,就喜喜欢欢地来迎接他。

    4Hewasdetainedbythegirl'sfather,andsohespentthreedayswiththisfather-in-lawofhis,eatinganddrinkingandpassingthenightthere.

    他的岳父,即那少女的父亲,留他在家住了三日,他们在那里一齐吃喝居住。

    51Onthefourthdaytheyroseearlyinthemorningandhepreparedtogo.Butthegirl'sfathersaidtohisson-in-law,"Fortifyyourselfwithalittlefood;youcangolateron."

    第四天他们一早起来,肋未人起身要走,那少女的父亲就对女婿说:“你们先用些饼,吃点点心,然后再走。”

    6Sotheystayedandthetwomenateanddranktogether.Thenthegirl'sfathersaidtothehusband,"Whynotdecidetospendthenighthereandenjoyyourself?"

    于是他们二人坐下一起吃喝;少女的父亲对那人说:“请你赏面,再住一夜,再高兴高兴!”

    7Themanstillmadeamovetogo,butwhenhisfather-in-lawpressedhimhewentbackandspentthenightthere.

    那人起身要走,但他的岳父挽留了他,他又在那里过了一夜。

    8Onthefifthmorningheroseearlytodepart,butthegirl'sfathersaid,"Fortifyyourselfandtarryuntiltheafternoon."Whenheandhisfather-in-lawhadeaten,

    第五天他一早起来要走,但那少女的父亲又说:“请先吃些点心!”于是二人又一同吃东西,直到日已西斜;

    9andthehusbandwasreadytogowithhisconcubineandservant,thegirl'sfathersaidtohim,"Itisalreadygrowingdusk.Stayforthenight.See,thedayiscomingtoanend.Spendthenighthereandenjoyyourself.Earlytomorrowyoucanstartyourjourneyhome."

    那人和他的妾连他的仆人起身要走,他的岳父,即那少女的父亲,对他说:“你看,天已晚了,今天在这里再过一夜,再高兴高兴,明天清早起来,上路回家去罢!”

    10Theman,however,refusedtostayanothernight;heandhisconcubinesetoutwithapairofsaddledasses,andtraveledtilltheycameoppositeJebus,whichisJerusalem.

    但是,那人不愿再过一夜,就带着他的妾和仆人,以及备好的两匹驴起身走了,来到耶步斯,即耶路撒冷的对面。

    11SincetheywerenearJebuswiththedayfargone,theservantsaidtohismaster,"Come,letusturnofftothiscityoftheJebusitesandspendthenightinit."

    当他们临近耶步斯时,日已西垂,仆人就对主人说:“来,让我们转去,到这座耶步斯人城里去投宿!”

    12Buthismastersaidtohim,"Wewillnotturnofftoacityofforeigners,whoarenotIsraelites,butwillgoontoGibeah.

    主人回答他说:“我们不可进入这座不属以色列子民的外方人的城,我们往基贝亚去罢!

    13Come,"hesaidtohisservant,"letusmakeforsomeotherplace,eitherGibeahorRamah,tospendthenight."

    他又对仆人说:“来!我们到一个地方去投宿,或在基贝亚,或在辣玛。”

    14SotheycontinuedontheirwaytillthesunsetonthemwhentheywereabreastofGibeahofBenjamin.

    于是他们又上路前行,当来近本雅明的基贝亚时,太阳已经落了。

    152TheretheyturnedofftoenterGibeahforthenight.Themanwaitedinthepublicsquareofthecityhehadentered,butnooneofferedthemtheshelterofhishomeforthenight.

    他们遂进了基贝亚,在那里投宿;他们进城后,就坐在城内街市上,因为没有人收留他们在家中过宿。

    16Intheevening,however,anoldmancamefromhisworkinthefield;hewasfromthemountainregionofEphraim,thoughhelivedamongtheBenjaminitetownspeopleofGibeah.

    有一个老人晚上由田间工作回来,他原是厄弗辣因山地的人,寄居在基贝亚;本地人却是本雅明人。

    17Whenhenoticedthetravelerinthepublicsquareofthecity,theoldmanaskedwherehewasgoing,andwhencehehadcome.

    那老人举目,看见在城中街市上有个过路的人,就问说:“你往那里去?从那里来?”

    18Hesaidtohim,"WearetravelingfromBethlehemofJudahfarupintothemountainregionofEphraim,whereIbelong.IhavebeentoBethlehemofJudahandamnowgoingbackhome;butnoonehasofferedustheshelterofhishouse.

    肋未人回答他说:“我们是从犹大白冷来,往厄弗辣因山地的边境去。我本是那地方的人,我去过犹大白冷,现在要回家去,但没有人收留我到自己家里去。

    19Wehavestrawandfodderforourasses,andbreadandwineforthewomanandmyselfandforourservant;thereisnothingelseweneed."

    其实我有粮草喂驴,为我和你的婢女以及跟随你仆人的这个青年人,都有食粮和酒,一无所缺。”

    20"Youarewelcome,"theoldmansaidtohim,"butletmeprovideforallyourneeds,anddonotspendthenightinthepublicsquare."

    那老人对他说:“你放心罢!你所需要的都由我供给,只不可在街上过夜。”

    21Soheledthemtohishouseandprovidedfodderfortheasses.Thentheywashedtheirfeet,andateanddrank.

    他遂领他到自己家里,喂上驴,他们洗了脚,以后就吃喝起来。

    223Whiletheywereenjoyingthemselves,themenofthecity,whowerecorrupt,surroundedthehouseandbeatonthedoor.Theysaidtotheoldmanwhosehouseitwas,"Bringoutyourguest,thatwemayabusehim."

    他们正满怀高兴的时候,看,本城的一些无赖之徒,围住房屋敲门,对作家主的老人说:“把刚才到你家的那个人领出来,我们要认识他。”

    23Theownerofthehousewentouttothemandsaid,"No,mybrothers;donotbesowicked.Sincethismanismyguest,donotcommitthiscrime.

    家主出来见他们,对他们说:“兄弟们,不要如此!请你不要行这样的恶事!这人既进了我的家,你们决不能行这丑事!

    24Ratherletmebringoutmymaidendaughterorhisconcubine.Ravishthem,ordowhateveryouwantwiththem;butagainstthemanyoumustnotcommitthiswantoncrime."

    这里有我的女儿还是处女,我领她出来,你们可任意污辱她,任凭你们待她;但是对于这人,你们决不可作这种丑事!”

    25Whenthemenwouldnotlistentohishost,thehusbandseizedhisconcubineandthrustheroutsidetothem.Theyhadrelationswithherandabusedherallnightuntilthefollowingdawn,whentheylethergo.

    但是那些人不愿听他;客人就抓住自己的妾,把她交给了他们,他们就认识了她,整夜污辱她,直到早晨,在破晓的时候才放了她。

    26Thenatdaybreakthewomancameandcollapsedattheentranceofthehouseinwhichherhusbandwasaguest,whereshelayuntilthemorning.

    天快亮的时候,那女子回到留他主人住宿的那人屋前,跌倒在那里,直到天亮。

    27Whenherhusbandrosethatdayandopenedthedoorofthehousetostartoutagainonhisjourney,therelaythewoman,hisconcubine,attheentranceofthehousewithherhandsonthethreshold.

    早晨,当她的主人起来开门,出去要动身起程时,看见那女人,即他的妾,伏在门口,她的手扶在门限上,

    28Hesaidtoher,"Come,letusgo";buttherewasnoanswer.Sothemanplacedheronanassandstartedoutagainforhome.

    就对她说:“起来!我们走罢!”然而没有人回答他;那人便把她驮在驴上,起身回了本地。

    294Onreachinghome,hetookaknifetothebodyofhisconcubine,cutherintotwelvepieces,andsentthemthroughouttheterritoryofIsrael.

    到了家里,拿起刀来,握住自己的妾,把她的肢体切成十二块,送到以色列全境,

    30Everyonewhosawthissaid,"NothinglikethishasbeendoneorseenfromthedaytheIsraelitescameupfromthelandofEgypttothisday.Takenoteofit,andstatewhatyouproposetodo."

    吩咐他所派遣的人说:“你们要对以色列人这样说:自从以色列子民由埃及地上来那一日,直到今日,是否发生过这样的事?大家想一想,决定之后,请说出来。”凡看见的都说:“自从以色列子民由埃及地上来那一日,直到今日,从未发生过,也未见过这样的事。”

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5-9]SuchimportuningofgueststoprolongtheirstayatthehomeoftheirhostischaracteristicofOrientalhospitality.

    2[15]Privatehospitalitywasthecustomarymeansofprovidingcomforttotravelerswherepublicfacilitiesweresorare.

    3[22]Whowerecorrupt:literally"sonsofBelial,"indicatingextremeperversion;cfGenesis19:4-8.ThiscrimeanditspunishmentmadethenameGibeahproverbialasaplaceofshamefulwickedness;cfHosea9:9;10:9.

    4[29]AdrasticmeansforarousingthetribestoavengetheunheardofcrimeoftheBenjaminites.
民长记 Judges Chapter 20
    Judges

    Chapter20

    11SoalltheIsraelitescameoutasoneman:fromDantoBeer-sheba,andfromthelandofGilead,thecommunitywasgatheredtotheLORDatMizpah.

    于是以色列全体子民出动,从丹到贝尔舍巴,以及基肋阿得地,全会众集合起来好象一个人一样,来到米兹帕上主面前。

    2TheleadersofallthepeopleandallthetribesmenofIsrael,fourhundredthousandfootsoldierswhowereswordsmen,presentedthemselvesintheassemblyofthepeopleofGod.

    全民众,即以色列各支派的首领,都参与天主百姓的集会;拿刀的步兵,共有四十万。

    3Meanwhile,theBenjaminitesheardthattheIsraeliteshadgoneuptoMizpah.TheIsraelitesaskedtobetoldhowthecrimehadtakenplace,

    本雅明子孙也听说以色列子民上到了米兹帕。以色列子民说:"这件恶事是怎样发生的,请你们述说一遍!"

    4andtheLevite,thehusbandofthemurderedwoman,testified:"MyconcubineandIwentintoGibeahofBenjaminforthenight.

    那被杀的女子的丈夫肋末人就回答说:"我与我的妾来到属本雅明的基贝亚,要在那里过夜,

    5ButthecitizensofGibeahroseupagainstmebynightandsurroundedthehouseinwhichIwas.Metheyattemptedtokill,andmyconcubinetheyabusedsothatshedied.

    基贝亚的公民起来攻击我,夜间包围我过夜的住宅,企图杀害我,并把我的妾强奸致死。

    6SoItookmyconcubineandcutherupandsentherthrougheverypartoftheterritoryofIsrael,becauseofthemonstrouscrimetheyhadcommittedinIsrael.

    因为他们在以色列中间行了这穷凶极恶的丑事,我遂将我的妾切成碎块,遍送以色列基业各地。

    72Nowthatyouareallhere,OIsraelites,statewhatyouproposetodo."

    以色列子孙,请你们大家说出你们的意见和对策。"

    8Allthepeopleroseasonemantosay,"Noneofusistoleaveforhistentorreturntohishome.

    那时全体民众好象一个人一样都起来说:"我们中谁也不要返回自己的帐幕,谁也不要回自己的家,

    9NowasforGibeah,thisiswhatwewilldo:Wewillproceedagainstitbylot,

    现在我们就要这样对付基贝亚,抽签进攻,

    10takingfromallthetribesofIsraeltenmenforeveryhundred,ahundredforeverythousand,athousandforeverytenthousand,andprocuringsuppliesforthesoldierswhowillgotodealfullyandsuitablywithGibeahofBenjaminforthecrimeitcommittedinIsrael."

    由以色列各支派中,每百人抽十人,每千人抽百人,每万人抽千人,给民众运送军粮;待众人到达本雅明的基贝亚后,按照那城在以色列中间所行丑事报复它。"

    11When,therefore,allthemenofIsraelwithoutexceptionwereleaguedtogetheragainstthecity,

    于是以色列人联合起来攻击那城,彼此合作有如一人。

    123thetribesofIsraelsentmenthroughoutthetribeofBenjamintosay,"Whatisthisevilwhichhasoccurredamongyou?

    以色列众支派差人往本雅明支派的各家说:"你们中间怎么发生了这样的恶事?

    13NowgiveupthesecorruptmenofGibeah,thatwemayputthemtodeathandthuspurgetheevilfromIsrael."ButtheBenjaminitesrefusedtoaccedetothedemandoftheirbrothers,theIsraelites.

    现在你们把那些人,即基贝亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中铲除这邪恶。"本雅明子孙却不肯听从他兄弟们以色列子民的呼声;

    14Instead,theBenjaminitesassembledfromtheirothercitiestoGibeah,todobattlewiththeIsraelites.

    本雅明子孙反而从各城聚集起来,来到基贝亚,要与以色列子民交战。

    15ThenumberoftheBenjaminiteswordsmenfromtheothercitiesonthatoccasionwastwenty-sixthousand,inadditiontotheinhabitantsofGibeah.

    那一天,本雅明人从各城来的共计两万六千拿刀的,基贝亚的居民尚未计算在内。

    16Includedinthistotalweresevenhundredpickedmenwhowereleft-handed,everyoneofthemabletoslingastoneatahairwithoutmissing.

    在这些人中,还有特选的七百精兵,左右开弓,个个能用机弦拋石,毫厘不爽。

    17MeanwhiletheotherIsraeliteswho,withoutBenjamin,musteredfourhundredthousandswordsmenreadyforbattle,

    本雅明人除外,以色列人共有四十万拿刀的,个个都是战士。

    184movedontoBethelandconsultedGod.WhentheIsraelitesaskedwhoshouldgofirstintheattackontheBenjaminites,theLORDsaid,"Judahshallgofirst."

    以色列子民起身上到贝特耳,求问天主说:"我们中谁该先上去与本雅明子孙作战?"上主答说:"犹大先去。"

    19ThenextdaytheIsraelitesadvancedonGibeahwiththeirforces.

    于是以色列子民早晨起来,对着基贝亚安营。

    20OnthedaytheIsraelitesdrewupinbattlearrayatGibeahforthecombatwithBenjamin,

    以色列人出来要与本雅明人交战,遂在基贝亚前面摆阵等待他们。

    21theBenjaminitescameoutofthecityandfelledtwenty-twothousandmenofIsrael.

    本雅明子孙从基贝亚出来迎战,那一天杀死了两万两千以色列人。

    22ButthoughtheIsraelitesoldierstookcourageandagaindrewupforcombatinthesameplaceasonthepreviousday,

    以后,众以色列又鼓起勇气,又在前一日布阵的地方布阵。

    23ThentheIsraeliteswentupandweptbeforetheLORDuntilevening."ShallIagainengagemybrotherBenjamininbattle?"theyaskedtheLORD;andtheLORDansweredthattheyshould.

    事前,以色列子民先上到贝特耳,在上主面前哀哭,一直到晚上,然后求问上主说:"我们可否再去与我们的弟兄本雅明交战?"上主答说:"可上去攻打。"

    24whentheymettheBenjaminitesforthesecondtime,

    于是第二天,以色列子民又去攻打本雅明子孙。

    25onceagaintheBenjaminiteswhocameoutofGibeahagainstthemfelledeighteenthousandIsraelites,allofthemswordsmen.

    本雅明人第二天也从基贝亚出来与以色列人交战,又杀死一万八千以色列子民,都是拿刀的人。

    26SotheentireIsraelitearmywentuptoBethel,wheretheyweptandremainedfastingbeforetheLORDuntileveningofthatday,besidesofferingholocaustsandpeaceofferingsbeforetheLORD.

    以色列众子民,即全民众,又上到贝特耳,坐在上主面前哀哭,整日禁食到晚上;以后,在上主面前献了全燔祭与和平祭。

    27WhentheIsraelitesconsultedtheLORD(forthearkofthecovenantofGodwasthereinthosedays,

    那时天主的约柜正在那里,同时有亚郎的子孙厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯在约柜前供职。

    28andPhinehas,sonofEleazar,sonofAaron,wasministeringtohiminthosedays),andasked,"ShallIgooutagaintobattlewithBenjamin,mybrother,orshallIdesist?"theLORDsaid,"Attack!fortomorrowIwilldeliverhimintoyourpower."

    以色列子民又求问上主说:"我们是否应再去与我们的弟兄本雅明人交战?或是休战?"上主答说:"你们应上去,因为我明天必将他们交在你们手中。"

    295SoIsraelsetmeninambusharoundGibeah.

    以色列人就在基贝亚四周设下伏兵。

    30TheIsraeliteswentupagainsttheBenjaminitesforthethirdtimeandformedtheirlineofbattleatGibeahasonotheroccasions.

    第三天以色列子民上去攻打本雅明子孙,在基贝亚对面布阵,像前两次一样。

    31TheBenjaminiteswentouttomeetthem,andinthebeginningtheykilledoffaboutthirtyoftheIsraelitesoldiersintheopenfield,justasontheotheroccasions.

    本雅明子孙出来迎敌,被引出城外,在两条大路上,──一条通往贝特耳,一条通往基贝红,──像前两次一样,开始杀敌,在田野就杀死了约有三十个以色列人。

    32ThereforetheBenjaminitesthought,"Wearedefeatingthemasbefore";notrealizingthatdisasterwasabouttoovertakethem.TheIsraelites,however,hadplannedtheflightsoastodrawthemawayfromthecityontothehighways.Theyweredrawnawayfromthecityontothehighways,ofwhichtheoneledtoBethel,theothertoGibeon.

    本雅明子孙遂说:"他们像前次一样,在我们面前打败了。"但以色列子民却说:"我们不如后退,引他们远离城,到大路上来。"

    33AndthenallthemenofIsraelrosefromtheirplaces.Theyre-formedtheirranksatBaal-tamar,andtheIsraelitesinambushrushedfromtheirplacewestofGibeah,

    当以色列众人从他们的地方起来,在巴耳塔玛尔布阵的时候,以色列的伏兵从革巴西边埋伏的地方冲出来;

    34tenthousandpickedmenfromallIsrael,andadvancedagainstthecityitself.Inafiercebattle,

    全以色列中所选出的一万精兵齐来攻打基贝亚,战争非常激烈,但是本雅明人还不知道大祸临头。

    35theLORDdefeatedBenjaminbeforeIsrael;andonthatdaytheIsraeliteskilledtwenty-fivethousandonehundredmenofBenjamin,allofthemswordsmen.

    上主在以色列前打击本雅明人,那一天以色列子民杀死本雅明人共有二万五千一百,都是拿刀的人。

    36TotheBenjaminitesithadlookedasthoughtheenemyweredefeated,forthemenofIsraelgavegroundtoBenjamin,trustingintheambushtheyhadsetatGibeah.

    这样,本雅明子孙看出自己已失败。原来以色列人依仗在基贝亚所设下的伏兵,先在本雅明人前退怯;

    37ButthenthemeninambushmadeasuddendashintoGibeah,overranit,andputthewholecitytothesword.

    伏兵急速冲入基贝亚,冲进之后,用刀屠杀了全城的人。

    38Now,theotherIsraeliteshadagreedwiththemeninambushonasmokesignaltheyweretosendupfromthecity.

    原先以色列人与伏兵约定,在城内放火,以烟火上腾为号。

    39AndthoughthemenofBenjaminhadbegunbykillingoffsomethirtyofthemenofIsrael,undertheimpressionthattheyweredefeatingthemassurelyasintheearlierfighting,theIsraeliteswheeledabouttoresist

    以色列人在战场上撤退的时候,本雅明动手杀死以色列人约有三十人,他们想:"的确,他们如前一仗一样,在我们前杀败了。"

    40asthesmokeofthesignalcolumnbegantoriseupfromthecity.ItwaswhenBenjaminlookedbackandsawthewholecityinflamesagainstthesky

    当烟柱信号从城中上腾的时候,本雅明人转过身来,见全城烟火冲天;

    41thatthemenofIsraelwheeledabout.ThereforethemenofBenjaminwerethrownintoconfusion,fortheyrealizedthedisasterthathadovertakenthem.

    那时以色列人也转身回来;本雅明人大为惊慌,因为看见大祸临头,

    42TheyretreatedbeforethemenofIsraelinthedirectionofthedesert,withthefightbeingpressedagainstthem.Intheirverymidst,meanwhile,thosewhohadbeeninthecitywerespreadingdestruction.

    遂在以色列人面前转向旷野的路上逃去,但战士却追踪而至,从城里出来的人也夹击他们;

    43ThemenofBenjaminhadbeensurrounded,andwerenowpursuedtoapointeastofGibeah,

    这样,以色列人击溃了本雅明人,追击他们,从诺哈蹂躏他们,直到革巴对面的东方之地。

    44whileeighteenthousandofthemfell,warriorstoaman.

    本雅明人阵亡一万八千,都是勇士。

    45TherestturnedandfledthroughthedeserttotherockRimmon.ButonthehighwaystheIsraelitespickedofffivethousandmenamongthem,andchasingthemuptoGidom,killedanothertwothousandofthemthere.

    其余的人都转身向着旷野逃往黎孟岩石,以色列人在路上又扫荡了他们中五千人;以后,直追到革巴,击杀了二千人。

    46ThoseofBenjaminwhofellonthatdaywereinalltwenty-fivethousandswordsmen,warriorstoaman.

    那一日,本雅明中阵亡的,共有二万五千人,

    47ButsixhundredotherswhoturnedandfledthroughthedesertreachedtherockRimmon,wheretheyremainedforfourmonths.

    所剩下的六百人,转身逃往旷野,直到黎孟岩石,在黎孟岩石中住了四个月。

    48ThemenofIsraelwithdrewthroughtheterritoryoftheBenjaminites,puttingtotheswordtheinhabitantsofthecities,thelivestock,andalltheychancedupon.Moreovertheydestroyedbyfireallthecitiestheycameupon.

    以色列人又回到本雅明子孙那里,把各城的人和牲畜,以及所遇见的都用刀杀尽;并将所经过的城池放火烧毁。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]FromDantoBeer-sheba:fromnorthtosouth.ThelandofGilead:alltheterritoryeastoftheJordan.

    2[7]TheIsraeliteswereaskedtodecideatoncewhatactiontotakeconcerningthiscrime;cf2Sam16:20.TheLeviteundoubtedlyaddressedthetribalheadswhowouldspeakinbehalfofthemultitude.

    3[12]BeforethecrimeatGibeahwaspunished,theBenjaminiteswereinvitedtojointheirbrethren,theIsraelites,inpunishingthecrime.Sincetheyfailedtorespond,specialmessengersweresentaskingthemtodeliveruptheguiltyones.Theyrepliedbygatheringtheirforcesforcombat.

    4[18]Judahshallgofirst:thesameresponseasinJudges1:1-2,butwithouttheassuranceofimmediatesuccess.OnlyaftertheIsraeliteswerepunishedatthehandsoftheBenjaminitesfortheirowngrossness,andhadperformedpenance,didtheysucceedinpunishingthelatterfortheirpartinthecrimeofrapeandmurder,bygainingthevictoryoverthem.

    5[29-46]ThisstratagemprovedmoreusefultotheIsraelitesthanforce,asinthesiegeofAi(Joshua8:3-21).Intheparallelaccountsthefirst(Judges20:29-35)isasummaryofthesecond(Judges20:36-46).
民长记 Judges Chapter 21
    Judges

    Chapter21

    11NowthemenofIsraelhadswornatMizpahthatnoneofthemwouldgivehisdaughterinmarriagetoanyonefromBenjamin.

    以色列人曾在米兹帕起誓说:"我们中谁也不可把自己的女儿嫁给本雅明人为妻。"

    2SothepeoplewenttoBethelandremainedtherebeforeGoduntilevening,raisingtheirvoicesinbitterlament.

    民众来到贝特耳,在天主面前,坐在那里,放声大哭,直到晚上;

    3Theysaid,"LORD,GodofIsrael,whyhasitcometopassinIsraelthattodayonetribeofIsraelshouldbelacking?"

    然后说:"上主以色列的天主!为什么在以色列中间发生了这事,今日竟使以色列中少了一支派?"

    4Earlythenextdaythepeoplebuiltanaltarthereandofferedholocaustsandpeaceofferings.

    次日,百姓一早起来,在那里筑了一座祭坛,献了全燔祭与和平祭。

    5ThentheIsraelitesasked,"ArethereanyamongallthetribesofIsraelwhodidnotcomeuptotheLORDfortheassembly?"FortheyhadtakenasolemnoaththatanyonewhodidnotgouptotheLORDatMizpahshouldbeputtodeathwithoutfail.

    以后,以色列子民问说:"以色列众支派中,有谁没有上到上主面前,参加集会呢?"因为他们先前对于那些凡不上米兹帕到上主面前来的人,曾发过严誓说:"死无赦!"

    62TheIsraelitesweredisconsolateovertheirbrotherBenjaminandsaid,"TodayoneofthetribesofIsraelhasbeencutoff.

    以色列子民对他们的弟兄本雅明起了怜悯之心说:"今天以色列绝了一支派。

    7Whatcanwedoaboutwivesforthesurvivors,sincewehaveswornbytheLORDnottogivethemanyofourdaughtersinmarriage?"

    我们曾指着上主起过誓,决不将我们的女儿给他们为妻,那么,我们怎样给所剩下的人娶妻呢?"

    8AndwhentheyaskedwhetheranyoneamongthetribesofIsraelhadnotcomeuptotheLORDinMizpah,theyfoundthatnoneofthemenofJabesh-gileadhadcometotheencampmentfortheassembly.

    他们又问说:"以色列众支派中,有那一支派没有上米兹帕来到上主面前呢?"看,由基肋阿得雅贝士中没有一人入营,参加集会。

    9Arollcallofthearmyestablishedthatnoneoftheinhabitantsofthatcitywerepresent.

    的确,检阅百姓的时候,没有一个基肋阿得雅贝士的居民在场。

    10Thecommunity,therefore,senttwelvethousandwarriorswithorderstogotoJabesh-gileadandputthosewholivedtheretothesword,includingthewomenandchildren.

    因此会众打发一万二千勇士到那里去,吩咐他们说:"你们去用刀屠杀基肋阿得雅贝士的居民,连妇女孩子都在内。

    113Theyweretoldtoincludeunderthebanallmalesandeverywomanwhowasnotstillavirgin.

    你们要这样作;所以男子和与男子同过房的妇女,尽行杀掉,但要保留处女。"他们就这样作了。

    12FindingamongtheinhabitantsofJabesh-gileadfourhundredyoungvirgins,whohadhadnorelationswithmen,theybroughtthemtothecampatShilohinthelandofCanaan.

    他们在基肋阿得雅贝士居民之中,寻得了四百个未曾认识过男子,也未曾与男子同过房的少年处女,就把她们带到客纳罕地史罗营里。

    13ThenthewholecommunitysentamessagetotheBenjaminitesattherockRimmon,offeringthempeace.

    全会众又打发人往黎孟岩石去,与住在那里的本雅明子孙谈判,与他们讲和。

    14WhenBenjaminreturnedatthattime,theygavethemaswivesthewomenofJabesh-gileadwhomtheyhadspared;buttheseprovedtobenotenoughforthem.

    本雅明子孙当时就回来了,会众就把基肋阿得雅贝士女子中所保留的少女,给他们为妻,但是数目不足。

    154ThepeoplewerestilldisconsolateoverBenjaminbecausetheLORDhadmadeabreachamongthetribesofIsrael.

    民众仍为本雅明人伤心难过,因为上主使以色列支派中有了缺陷。

    16Andtheeldersofthecommunitysaid,"Whatshallwedoforwivesforthesurvivors?ForeverywomaninBenjaminhasbeenputtodeath."

    会众的长老说:"本雅明的妇女既然都消灭了,我们怎样给所剩下的人娶妻呢?"

    17Theysaid,"ThoseofBenjaminwhosurvivemusthaveheirs,elseoneoftheIsraelitetribeswillbewipedout.

    又说:"本雅民的遗民该有承嗣,免得以色列中泯没一支。

    185Yetwecannotgivethemanyofourdaughtersinmarriage,becausetheIsraeliteshavesworn,'CursedbehewhogivesawomantoBenjamin!'"

    但是,我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列曾起誓说:谁把女儿给本雅明人是可诅咒的!"

    19ThentheythoughtoftheyearlyfeastoftheLORDatShiloh,northofBethel,eastofthehighwaythatgoesupfromBetheltoShechem,andsouthofLebonah.

    有人说:"看,年年在史罗举行上主的庆节。"──史罗位于贝特耳之北,贝特耳至舍根大路之东,肋波纳之南。

    20AndtheyinstructedtheBenjaminites,"Goandlieinwaitinthevineyards.

    于是他们给本雅明子孙出主意说:"你们往葡萄园去,藏在那里。

    21WhenyouseethegirlsofShilohcomeouttodotheirdancing,leavethevineyardsandeachofyouseizeoneofthegirlsofShilohforawife,andgotothelandofBenjamin.

    等到你们看见史罗的童女出来列队跳舞,你们就从葡萄园中出来,从史罗的女儿中,各抢一个为妻,然后回本雅明地方去。

    22Whentheirfathersortheirbrotherscometocomplaintous,weshallsaytothem,'Releasethemtousasakindness,sincewedidnottakeawomanapieceinthewar.Hadyouyourselvesgiventhemthesewives,youwouldnowbeguilty.'"

    她们的父亲或兄弟若是出来与我们争论,我们就说:求你们看我们的情面,恩待这些人,因为他们战场上没有得到女子为妻;况且又不是你们将女儿交给他们;若是你们给的,那就有罪了。"

    23TheBenjaminitesdidthis;theycarriedoffawifeforeachofthemfromtheirraidonthedancers,andwentbacktotheirownterritory,wheretheyrebuiltandoccupiedthecities.

    本雅明子孙就这样作了:按数目抢跳舞的女子,各娶一个为妻;以后他们就走了,回到自己的地业,重建城邑,住在那里。

    24AlsoatthattimetheIsraelitesdispersed;eachofthemleftforhisownheritageinhisownclanandtribe.

    以后以色列子民从那里各回自己的支派和家族,从那里各回自己的家乡。

    256InthosedaystherewasnokinginIsrael;everyonedidwhathethoughtbest.

    那时,在以色列没有君王,各人任意行事。

    PreviousChapterTheBookofRuth

    Footnotes(注解)

    1[1-3]TheangeroftheIsraelitesledthemtodestroytheirbrethren,theBenjaminites.Havingrealizedtheirgoal,however,theyweresoonfilledwithdismay,andsoughttorestorethetribetheyhadallbutexterminated.

    2[6-9]ThisaccountissummarizedintheparallelpassageinJudges21:2-5.

    3[11]Undertheban:seenoteonNumbers21:3.

    4[15]Hadmadeabreach:whatishereattributedtoGodwasinrealitythefreeanddeliberateactoftheIsraelitesandhappenedonlybythepermissivewillofGod.Theancientsattributedtothefirstprimarycausewhatismoredirectlyduetosecondarycauses.

    5[18]Regardlessoftheseriousconsequencesoftheirvow,theIsraelitesconsideredthemselvesobligedtofulfillit;cfJudges11:31,35-36,39.

    6[25]CfJudges17:6;18:1;19:1.Theversegivesthereasonwhythelawlessnessoftheperiodofjudges,andtheeventsdescribedherein,werepossible.
卢德传 Ruth Chapter 1
    Ruth

    Chapter1

    11Onceinthetimeofthejudgestherewasafamineintheland;soamanfromBethlehemofJudahdepartedwithhiswifeandtwosonstoresideontheplateauofMoab.

    当民长执政时代,国内发生了饥荒。有个人带了他的妻子和两个儿子,从犹大白冷到摩阿布乡间去侨居。

    2ThemanwasnamedElimelech,hiswifeNaomi,andhissonsMahlonandChilion;theywereEphrathitesfromBethlehemofJudah.SometimeaftertheirarrivalontheMoabiteplateau,

    这人名叫厄里默肋客,他的妻子名叫纳敖米,他的两个儿子:一个名叫玛赫隆,一个名叫基肋雍,是犹大白冷厄弗辣大人。他们到了摩阿布乡间,就住在那里。

    3Elimelech,thehusbandofNaomi,died,andshewasleftwithhertwosons,

    后来纳敖米的丈夫厄里默肋客死了,留下了她和她的两个儿子。

    4whomarriedMoabitewomen,onenamedOrpah,theotherRuth.Whentheyhadlivedthereabouttenyears,

    他们都娶了摩阿布女子为妻:一个名叫敖尔帕,一个名叫卢德;他们在那里大约住了十年。

    5bothMahlonandChiliondiedalso,andthewomanwasleftwithneitherhertwosonsnorherhusband.

    玛赫隆和基肋雍二人也相继去世,只剩下了那妇人,没有儿子,也没有丈夫。

    6ShethenmadereadytogobackfromtheplateauofMoabbecausewordreachedhertherethattheLORDhadvisitedhispeopleandgiventhemfood.

    于是她便与她的两个儿媳打算从摩阿布乡间起程回家,因为她在摩阿布乡间听说天主垂顾了他的百姓,赐给了他们食粮。

    7Sheandhertwodaughters-in-lawlefttheplacewheretheyhadbeenliving.ThenastheywereontheroadbacktothelandofJudah,

    当她和她的两个儿媳,要从寄居的地方出发,取道回犹大故乡的时候,

    82Naomisaidtohertwodaughters-in-law,"Goback,eachofyou,toyourmother'shouse!MaytheLORDbekindtoyouasyouweretothedepartedandtome!

    纳敖米就对她的两个儿媳说:"你们去罢!各自回娘家去!愿上主恩待你们,如同你们待了死者和我一样。

    9MaytheLORDgranteachofyouahusbandandahomeinwhichyouwillfindrest."Shekissedthemgood-bye,buttheyweptwithloudsobs,

    愿上主赐你们在新夫家里,各得安身!"于是就吻了她们;她们便放声大哭,

    10andtoldhertheywouldreturnwithhertoherpeople.

    向她说:"我们要同你回到你的民族中去。"

    113"Goback,mydaughters!"saidNaomi."Whyshouldyoucomewithme?HaveIothersonsinmywombwhomaybecomeyourhusbands?

    纳敖米回答说:"我的女儿,你们回去罢!为什么要跟我去呢?难道我还能怀妊生子给你们做丈夫吗?

    12Goback,mydaughters!Go,forIamtoooldtomarryagain.AndevenifIcouldofferanyhopes,oriftonightIhadahusbandorhadbornesons,

    我的女儿啊,你们回去罢!你们走罢!我已老了,不能再嫁人了;如说我尚有希望,今夜能嫁人,也怀妊生子,

    13wouldyouthenwaitanddepriveyourselvesofhusbandsuntilthosesonsgrewup?No,mydaughters!mylotistoobitterforyou,becausetheLORDhasextendedhishandagainstme."

    你们又岂能等待他们长大,持身不嫁人?我的女儿啊!不要这样,有了你们我反而更苦,因为上主已伸出手来与我作对。"

    14Againtheysobbedaloudandwept;andOrpahkissedhermother-in-lawgood-bye,butRuthstayedwithher.

    她们于是又放声大哭。敖尔帕吻了自己的婆婆,便回自己的家乡去了;卢德对婆母仍依依不舍。

    15"Seenow!"shesaid,"yoursister-in-lawhasgonebacktoherpeopleandhergod.Gobackafteryoursister-in-law!"

    纳敖米向她说:"看,你的嫂子已回她民族和她的神那里去了,你也跟你的嫂子回去罢!"

    164ButRuthsaid,"Donotaskmetoabandonorforsakeyou!forwhereveryougoIwillgo,whereveryoulodgeIwilllodge,yourpeopleshallbemypeople,andyourGodmyGod.

    卢德答说:"请你别逼我离开你,而不跟你去。你到那里去,我也要到那里去;你住在那里,我也住在那里;你的民族,就是我的民族;你的天主,就是我的天主;

    17WhereveryoudieIwilldie,andtherebeburied.MaytheLORDdosoandsotome,andmorebesides,ifaughtbutdeathseparatesmefromyou!"

    你死在那里,我也死在那里,埋在那里;若不是死使我与你分离,愿上主罚我,重重罚我!"

    18Naomithenceasedtourgeher,forshesawshewasdeterminedtogowithher.

    纳敖米见她执意要与自己同去,就不再劝阻她了。

    19SotheywentontogethertilltheyreachedBethlehem.Ontheirarrivalthere,thewholecitywasastiroverthem,andthewomenasked,"CanthisbeNaomi?"

    于是二人同行,来到了白冷。她们一到了白冷,全城的人都为她们所惊动。妇女们惊问说:"这不是纳敖米吗?"

    205Butshesaidtothem,"DonotcallmeNaomi.CallmeMara,fortheAlmightyhasmadeitverybitterforme.

    她向她们说:"你们不要叫我纳敖米,应叫我玛辣,因为全能者待我好苦!

    21Iwentawaywithanabundance,buttheLORDhasbroughtmebackdestitute.WhyshouldyoucallmeNaomi,sincetheLORDhaspronouncedagainstmeandtheAlmightyhasbroughteviluponme?"

    我去时富足,如今上主却使我空空而回。上主责罚了我,全能者降祸于我,你们为什么还叫我纳敖米呢?"

    226ThusitwasthatNaomireturnedwiththeMoabitedaughter-in-law,Ruth,whoaccompaniedherbackfromtheplateauofMoab.TheyarrivedinBethlehematthebeginningofthebarleyharvest.

    纳敖米同她的儿媳摩阿布女子卢德回来了,是从摩阿布乡间回来的。她们来到白冷,正是开始收大麦的时候。

    IntroductionNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1,2]Inthetimeofthejudges:threegenerationsbeforetheendoftheperiodofjudges;cfRuth4:21-22.BethlehemofJudah:todistinguishitfromthetownofthesamenameinthetribeofZebulun(Joshua19:15).EphrathitesfromBethlehem:belongingtoaJudeanclanwhichsettledinBethlehem;cf1Sam17:12;1Chron2:50-51;4:4.

    2[8]Mother'shouse:thewomen'spartofthedwelling;cfJudges4:17;Song3:4.

    3[11]HaveIothersonshusbands?Naomiinsistedthatherdaughters-in-lawremainintheirowncountryonlyforthesakeofposterity.Ifshehadhadothersons,theleviratelawwouldhaveobligedthemtomarrythewidowsofherdeceasedsonstoperpetuatethenamesofthedeceased;cfGenesis38:8;Deut25:5,6.

    4[16-17]Anexampleofheroicfidelityandpiety.Ruth'sdecision,confirmedwithanoath,toadheretohermother-in-lawimpelledhertoabandonhercountryanditspaganworship.

    5[20-21]Naomi:"amiable"or"pleasant,"suggestingGod'sfavortowardher.TheAlmightyhasbroughteviluponme:theancientsregardedadversityasapunishmentfromGodforpersonalsin,asifgoodandevilwerealwaysrepaidinatemporalandmaterialmanner.

    6[22]Barleyharvest:earlyApril.Thiscircumstancefavoredtheeventsofthenarrativethatfollow.
卢德传 Ruth Chapter 2
    Ruth

    Chapter2

    1NaomihadaprominentkinsmannamedBoaz,oftheclanofherhusbandElimelech.

    纳敖米的丈夫厄里默肋客家族中有个亲人,是有钱有势的人,名叫波阿次。

    21RuththeMoabitesaidtoNaomi,"Letmegoandgleanearsofgraininthefieldofanyonewhowillallowmethatfavor."Naomisaidtoher,"Go,mydaughter,"

    摩阿布女子卢德对纳敖米说:"让我到田地里去,我在谁眼中蒙恩,就在谁后面拾麦穗。"纳敖米答应她说:"我女,你去罢!"

    3andshewent.ThefieldsheenteredtogleanaftertheharvestershappenedtobethesectionbelongingtoBoazoftheclanofElimelech.

    她就去了,来到田间,在收割的人后面拾麦穗。可巧,她正来到了厄里默肋客家族人波阿次的田地里。

    42BoazhimselfcamefromBethlehemandsaidtotheharvesters,"TheLORDbewithyou!"andtheyreplied,"TheLORDblessyou!"

    当时波阿次也正从白冷来到,向收割的人说:"愿上主与你们同在!"他们回答他说:"愿上主降福你!"

    5Boazaskedtheoverseerofhisharvesters,"Whosegirlisthis?"

    波阿次问监督收割的仆人说:"这是谁家的女子?"

    6Theoverseeroftheharvestersanswered,"SheistheMoabitegirlwhoreturnedfromtheplateauofMoabwithNaomi.

    监督收割的仆人答说:"是那由摩阿布乡间与纳敖米归来的摩阿布女子。

    7Sheaskedleavetogatherthegleaningsintosheavesaftertheharvesters;andeversinceshecamethismorningshehasremainedhereuntilnow,withscarcelyamoment'srest."

    她事先请求过:请让我在收割的人后面拾取麦穗。她来到这里,从早晨到现在,从未休息片刻。"

    8BoazsaidtoRuth,"Listen,mydaughter!Donotgotogleaninanyoneelse'sfield;youarenottoleavehere.Stayherewithmywomenservants.

    波阿次对卢德说:"我女,你听我的话,你不要到别人的田地里去拾取,也不要离开这里,要常同我的使女在一起。

    9Watchtoseewhichfieldistobeharvested,andfollowthem;Ihavecommandedtheyoungmentodoyounoharm.Whenyouarethirsty,youmaygoanddrinkfromthevesselstheyoungmenhavefilled."

    你看仆人们在那块田里收割,你就跟着去,我已吩咐了仆人们不要难为你。你渴了,可到水罐那里去喝仆人打来的水。"

    10Castingherselfprostrateupontheground,shesaidtohim,"WhyshouldI,aforeigner,befavoredwithyournotice?"

    卢德遂俯首至地,向他下拜说:"我怎样竟蒙你如此垂青,眷顾我这外方的女子?"

    11Boazansweredher:"Ihavehadacompleteaccountofwhatyouhavedoneforyourmother-in-lawafteryourhusband'sdeath;youhaveleftyourfatherandyourmotherandthelandofyourbirth,andhavecometoapeoplewhomyoudidnotknowpreviously.

    波阿次答复她说:"自你丈夫死后,你怎样待了你的婆婆,以及你怎样离开了你的父母和故乡,来到这素不相识的民族中;这一切事,人家都一一告诉了我。

    12MaytheLORDrewardwhatyouhavedone!MayyoureceiveafullrewardfromtheLORD,theGodofIsrael,underwhosewingsyouhavecomeforrefuge."

    愿上主报答你的功德,愿你投奔于他翼下的上主,以色列的天主,赐与你的报答是丰富的!"

    13Shesaid,"MayIproveworthyofyourkindness,mylord:youhavecomfortedme,yourservant,withyourconsolingwords;wouldindeedthatIwereaservantofyours!"

    卢德答说:"我主,我连你的一个婢女都不如,竟在你眼里蒙恩,你竟安慰我,对你的婢女说出这样动心的话!"

    14AtmealtimeBoazsaidtoher,"Comehereandhavesomefood;dipyourbreadinthesauce."Thenasshesatnearthereapers,hehandedhersomeroastedgrainandsheateherfillandhadsomeleftover.

    到了吃饭的时候,波阿次对她说:"你上前来吃饼,将你的饼浸在酸酒里。"她就坐在收割的人旁,波阿次递给了她烘焙的麦穗;她吃了,也吃饱了,还有剩下的。

    15Sherosetoglean,andBoazinstructedhisservantstolethergleanamongthesheavesthemselveswithoutscoldingher,

    当她起来再拾取麦穗的时候,波阿次吩咐他的仆人说:"就连她在麦捆中拾取,你们也不要难为她;

    16andeventoletdropsomehandfulsandleavethemforhertogleanwithoutbeingrebuked.

    并且要从麦捆中,为她抽出些来,留下让她拾取,不要叱责她。"

    17Shegleanedinthefielduntilevening,andwhenshebeatoutwhatshehadgleaneditcametoaboutanephahofbarley,

    她在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾的打了约有一"厄法"大麦。

    18whichshetookintothecityandshowedtohermother-in-law.Nextshebroughtoutandgaveherwhatshehadleftoverfromlunch.

    她就背着回城去,教她婆婆看看她的收获;又将吃饱后剩下的东西,拿出来给了她。

    19Sohermother-in-lawsaidtoher,"Wheredidyougleantoday?Wheredidyougotowork?Mayhewhotooknoticeofyoubeblessed!"Thenshetoldhermother-in-lawwithwhomshehadworked."ThemanatwhoseplaceIworkedtodayisnamedBoaz,"shesaid.

    她的婆婆问她说:"你今天在那里拾麦穗,在那里工作?愿那眷顾你的人蒙受祝福!"她就告诉她婆婆,她在谁那里工作,并且说:"我今天在他那里工作的人,名叫波阿次。"

    203"MayhebeblessedbytheLORD,whoisevermercifultothelivingandtothedead,"Naomiexclaimedtoherdaughter-in-law;andshecontinued,"Heisarelativeofours,oneofournextofkin."

    纳敖米对她的儿媳说:"愿那位从未忘却对生者死者施慈爱的上主降福这人!"纳敖米又向她说:"这人是我们的亲人,且是有至亲义务的人。"

    21"Heeventoldme,"addedRuththeMoabite,"thatIshouldstaywithhisservantsuntiltheycompletehisentireharvest."

    摩阿布女子卢德接着说:"并且他还对我说过:你要常同我的仆人在一起,直到收完了我的庄稼。"

    22"Youwoulddowell,mydear,"Naomirejoined,"togooutwithhisservants;forinsomeoneelse'sfieldyoumightbeinsulted."

    纳敖米向自己的儿媳卢德说:"我女,你更好跟着他的使女去罢!免得在别人的田里受难为。"

    23SoshestayedgleaningwiththeservantsofBoazuntiltheendofthebarleyandwheatharvests.

    卢德就紧随着波阿次的使女拾麦穗,直到收完了大麦和小麦。卢德时常与自己的婆婆住在一起。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Letmegoandgleangrain:eventhepoor,thewidow,thestranger,andtheorphanhadarighttogleanatharvesttime;cfLev19:9;23:22;Deut24:19-22.

    2[4]TheLORDbewithyou:courtesyandreligiousfeelingcharacterizethesalutationsoftheHebrews.ThisgreetingisusedintheChristianliturgy.

    3[20]Oneofournextofkin:literally"ourredeemer,"anearrelativeofthesameclanwhohadtherightanddutytorestorethelandwhichanimpoverishedkinsmanhadalienated(Lev25:25-28),andtomarrythewidowofarelativewhohaddiedwithoutmaleoffspringsoastoraiseupposteritytohisname(Deut25:5-10).
卢德传 Ruth Chapter 3
    Ruth

    Chapter3

    1Whenshewasbackwithhermother-in-law,Naomisaidtoher,"Mydaughter,Imustseekahomeforyouthatwillpleaseyou.

    卢德的婆婆纳敖米向她说:"我女,难道我不应为你找个安身之处,使你幸福吗?

    2NowisnotBoaz,withwhoseservantsyouwere,arelativeofours?Thiseveninghewillbewinnowingbarleyatthethreshingfloor.

    如今你同他的使女常在一起的波阿次,不是我们的亲人吗?看,他今夜要在禾场上簸大麦,

    3Sobatheandanointyourself;thenputonyourbestattireandgodowntothethreshingfloor.Donotmakeyourselfknowntothemanbeforehehasfinishedeatinganddrinking.

    你去沐浴,抹油,披上你的外衣,到禾场上去,但不要使那人认出你来,直等他吃喝完了,

    41Butwhenheliesdown,takenoteoftheplacewherehedoesso.Thengo,uncoveraplaceathisfeet,andliedown.Hewilltellyouwhattodo."

    到他睡觉的时候,你要看清他睡觉的地方;然后就去掀开他脚上的外衣,卧在那里,他会告诉你,你所应作的事。"

    5"Iwilldowhateveryouadvise,"Ruthreplied.

    卢德回答她说:"你所嘱咐我的,我必依照遵行。"

    6Soshewentdowntothethreshingflooranddidjustashermother-in-lawhadinstructedher.

    她便下到禾场上,作了她婆婆所吩咐她的事。

    7Boazateanddranktohisheart'scontent.Thenwhenhewentandlaydownattheedgeofthesheaves,shestoleup,uncoveredaplaceathisfeet,andlaydown.

    波阿次吃了喝了,心中畅快,就走到麦堆旁躺下了。卢德暗暗地去掀开了他脚上的外衣,躺卧在那里。

    8Inthemiddleofthenight,however,themangaveastartandturnedaroundtofindawomanlyingathisfeet.

    到了半夜,那人惊起,往前屈身一看,见一个女人睡在他的脚旁,

    92Heasked,"Whoareyou?"Andshereplied,"IamyourservantRuth.Spreadthecornerofyourcloakoverme,foryouaremynextofkin."

    便问说:"你是谁"她答说:"我是你的婢女卢德,请你伸开你的衣襟,覆在你婢女身上罢!因为你是我的至亲。"

    10Hesaid,"MaytheLORDblessyou,mydaughter!Youhavebeenevenmoreloyalnowthanbeforeinnotgoingaftertheyoungmen,whetherpoororrich.

    波阿次说:"我女,愿你蒙上主的降福!你行的仁爱,后者实胜于前者,以致贫富的少年,你都没有跟随。

    11Sobeassured,daughter,Iwilldoforyouwhateveryousay;allmytownspeopleknowyouforaworthywoman.

    我女,如今你不必害怕,凡你向我所说的,我都愿为你做到,因为我本城的人,都知道你是一位贤德的妇女。

    123Now,thoughindeedIamcloselyrelatedtoyou,youhaveanotherrelativestillcloser.

    的确,我是你的至亲,不过还有一位至亲,比我更近。

    13Stayasyouarefortonight,andtomorrow,ifhewishestoclaimyou,good!lethimdoso.Butifhedoesnotwishtoclaimyou,astheLORDlives,Iwillclaimyoumyself.Liethereuntilmorning."

    今夜你在这里过夜,明早若他愿意对你尽至亲的义务,就由他尽好了!如果他不愿意,──上主永在!我必对你尽至亲的义务。你尽管睡到天明。"

    14Soshelayathisfeetuntilmorning,butrosebeforemencouldrecognizeoneanother.Boazsaid,"Letitnotbeknownthatthiswomancametothethreshingfloor."

    她就在他的脚旁睡到天明。在人能彼此辨别以前,她就起来了;波阿次心想:"不要叫人知道有妇女来过场上。"

    15Thenhesaidtoher,"Takeoffyourcloakandholditout."Whenshedidso,hepouredoutsixmeasuresofbarley,helpedherliftthebundle,andleftforthecity.

    于是他说:"伸开你所披的外衣,双手拿住!"她就拿着,波阿次量了六斗大麦给她,放在她肩上;她就背着回城去了。

    16Ruthwenthometohermother-in-law,whoasked,"Howhaveyoufared,mydaughter?"Soshetoldherallthemanhaddoneforher,

    到了婆婆那里,婆婆就问她说:"我女,事情怎样?"卢德就向她述说了那人对她所作的一切;

    17andconcluded,"Hegavemethesesixmeasuresofbarleybecausehedidnotwishmetocomebacktomymother-in-lawemptyhanded!"

    并说:"他还给了我这六斗大麦,因为他向我说:你不要空手回去见你的婆婆。"

    18Naomithensaid,"Waithere,mydaughter,untilyoulearnwhathappens,forthemanwillnotrest,butwillsettlethemattertoday."

    纳敖米就说:"我女,你等着罢!看这事有什么结果;因为这人除非今日把这事办成,必不安心。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[4]Uncoveraplaceathisfeet,:confidentofthevirtueofRuthandBoaz,Naomiadvisesthisunusualexpedienttoherdaughter-in-lawforthepurposeofintroducingherclaim.

    2[9]Spreadthecornerofyourcloakoverme:bemyprotectorbymarryingmeaccordingtothedutyofanearkinsman;cfDeut25:5;Ezekiel16:8.

    3[12]Relativestillcloser:whohadapriorrightanddutytomarryRuth.
卢德传 Ruth Chapter 4
    Ruth

    Chapter4

    11Boazwentandtookaseatatthegate;andwhenhesawthecloserrelativeofwhomhehadspokencomealong,hecalledtohimbyname,"Comeandsitbesideme!"Andhedidso.

    波阿次走上城门口,坐在那里。可巧,波阿次所说的那位至亲,正从那里经过,他就对他说:"某兄,请过来,坐一坐!"他就过去坐下了。

    22ThenBoazpickedouttenoftheeldersofthecityandaskedthemtositnearby.Whentheyhaddonethis,

    波阿次又由城内的长老中,邀请了十位,对他们说:"请你们在这里坐一坐!"他们就都坐下。

    3hesaidtothenearrelative:"Naomi,whohascomebackfromtheMoabiteplateau,isputtingupforsalethepieceoflandthatbelongedtoourkinsmanElimelech.

    波阿次便对那位至亲说:"从摩阿布乡间回来的纳敖米要卖我们兄弟厄里默肋客的一块田。

    43SoIthoughtIwouldinformyou,biddingyoubeforethoseherepresent,includingtheeldersofmypeople,toputinyourclaimforitifyouwishtoacquireitasnextofkin.Butifyoudonotwishtoclaimit,tellmeso,thatImaybeguidedaccordingly,fornoonehasapriorclaimtoyours,andmineisnext."Heanswered,"Iwillputinmyclaim."

    我认为我应在你面前说明这事,并请你当着在坐的诸位及民众的长老前,购买这块地。若你愿意尽你至亲的义务,就尽;若你不愿意尽,请告诉我知道;因为除你应尽这义务之外,没有别人了;你以后就是我。”那人答说:“我尽。”

    54Boazcontinued,"OnceyouacquirethefieldfromNaomi,youmusttakealsoRuththeMoabite,thewidowofthelateheir,andraiseupafamilyforthedepartedonhisestate."

    波阿次接着说:“你从纳敖米手中购得田地的那一天,也应娶亡者之妻,即摩阿布女子卢德,好给死者在嗣业上留名。”

    6Thenearrelativereplied,"IcannotexercisemyclaimlestIdepreciatemyownestate.Putinaclaimyourselfinmystead,forIcannotexercisemyclaim."

    那位至亲答说:“那么我就不能尽这义务了,免得我的产业受害,你尽我应尽的义务罢!我不能尽了。”

    75NowitusedtobethecustominIsraelthat,tomakebindingacontractofredemptionorexchange,onepartywouldtakeoffhissandalandgiveittotheother.ThiswastheformofattestationinIsrael.

    从前在以色列中间,无论对于买卖或交易,为确定一事,有这样的一个风俗:就是一方应脱下自己的鞋,交与另一方:这在以色列就算为证据。

    8Sothenearrelative,insayingtoBoaz,"Acquireitforyourself,"drewoffhissandal.

    那位至亲对波阿次说:“你购买罢!”遂就脱下了自己的鞋。

    9Boazthensaidtotheeldersandtoallthepeople,"YouarewitnessestodaythatIhaveacquiredfromNaomialltheholdingsofElimelech,ChilionandMahlon.

    于是波阿次对长老及所有在坐的民众说:“今天你们作证,我从纳敖米手中购得了属于厄里默肋客及基肋雍与玛赫隆的一切产业;

    10IalsotakeRuththeMoabite,thewidowofMahlon,asmywife,inordertoraiseupafamilyforherlatehusbandonhisestate,sothatthenameofthedepartedmaynotperishamonghiskinsmenandfellowcitizens.Doyouwitnessthistoday?"

    同时我也取得了玛赫隆的妻,摩阿布的女子卢德为我的妻室,好给死者在嗣业上留名,不叫死者的名字,在自己的兄弟和故乡的门户中失传;今日你们为此作证!”

    11Allthoseatthegate,includingtheelders,said,"Wedoso.MaytheLORDmakethiswifecomeintoyourhouselikeRachelandLeah,whobetweenthembuiltupthehouseofIsrael.MayyoudowellinEphrathahandwinfameinBethlehem.

    在城门旁的民众和长老都回答说:“我们作证。愿上主使这走进你家中的妇女,像似那两位曾建立了以色列家的辣黑耳和肋阿!愿你在厄弗辣大昌盛,愿你在白冷得享盛名!

    126WiththeoffspringtheLORDwillgiveyoufromthisgirl,mayyourhousebecomelikethehouseofPerez,whomTamarboretoJudah."

    愿你的家借上主使这少妇给你所生的后裔,相似塔玛尔给犹大所生的培勒兹的家。”

    13BoaztookRuth.Whentheycametogetherasmanandwife,theLORDenabledhertoconceiveandsheboreason.

    波阿次遂娶了卢德,她就成了他的妻子。他走近了她,上主赐她怀孕,生了一个儿子。

    14ThenthewomensaidtoNaomi,"BlessedistheLORDwhohasnotfailedtoprovideyoutodaywithanheir!MayhebecomefamousinIsrael!

    妇女们就对纳敖米说:"愿上主受颂扬!因为他没有使你今日缺乏承继者。愿他在以色列中得享盛名!

    15Hewillbeyourcomfortandthesupportofyouroldage,forhismotheristhedaughter-in-lawwholovesyou.Sheisworthmoretoyouthansevensons!"

    他是你心灵的安慰,是你老年的依靠,因为他是爱你的儿媳所生的;像这样的儿媳,对你实胜过七个儿子。"

    167Naomitookthechild,placedhimonherlap,andbecamehisnurse.

    纳敖米接过婴儿来,抱在怀中,做了他的保母。

    178Andtheneighborwomengavehimhisname,atthenewsthatagrandsonhadbeenborntoNaomi.TheycalledhimObed.HewasthefatherofJesse,thefatherofDavid.

    邻近的妇女喊着说:"纳敖米得了个儿子!"他们就给他起名叫敖贝得;他就是达味的父亲叶瑟的父亲。

    18ThesearethedescendantsofPerez:PerezwasthefatherofHezron,

    以下是培肋兹的族谱:培勒兹生赫兹龙,

    19HezronwasthefatherofRam,RamwasthefatherofAmminadab,

    赫兹龙生兰,兰生阿米纳达布,

    20AmminadabwasthefatherofNahshon,NahshonwasthefatherofSalmon,

    阿米纳达布生纳赫雄,纳赫雄生撒耳孟,

    21SalmonwasthefatherofBoaz,BoazwasthefatherofObed,

    撒耳孟生波阿次,波阿次生敖贝得,

    22ObedwasthefatherofJesse,andJessebecamethefatherofDavid.

    敖贝得生叶瑟,叶瑟生达味。

    PreviousChapterTheHistoricalBooks

    Footnotes(注解)

    1[1]Tookaseatatthegate:i.e.,ofthecity,wherebusinessaffairsweresettled.

    2[2]Tenoftheelders:toserveasjudgesinlegalmattersaswellaswitnessesofthesettlementofbusinessaffairs;cfDeut25:7-9.

    3[4]PovertyhadobligedNaomitosellthelandofherdeceasedhusband.Thelawpermittedthenearestkinsmantoredeemthelandandthuspreservethefamilypatrimony;cfLev25:25.

    4[5-6]TheheirofElimelech'sfieldhaddiedwithoutchildren(Ruth1:5).ThenearestofkincouldnowredeemthelandbuthemustalsotakeRuth,thewidowofthelateheir,towifetoperpetuatethefamilyofthedeceased;cfDeut25:5-6.ThefirstmalechildofsuchamarriagewouldbethelegalsonofMahlonandgrandsonofElimelech.

    5[7]Takeoffhissandal:bythisactthenearrelativerenouncedhislegalright,bothtothefieldofElimelechandtothemarriagewithRuth.ThecustommentionedinDeut25:6issomewhatdifferent.

    6[12]Perez,whomTamarboretoJudah:therightwhichJudahunwittinglysatisfiedforhisdaughter-in-lawTamar(Genesis38),BoazwillinglyrenderedtoRuth.

    7[16]Placedhimonherlap:tookhimasherown;cfGenesis30:3;48:12;Numbers11:12.

    8[17]ThefatherofJesse,thefatherofDavid:indicatingtheplaceofObed,JesseandDavidinthelineofJudahandtheancestryofChrist,theMessiah;cfMatthew1:5-6.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 1
    1Samuel

    Chapter1

    1TherewasacertainmanfromRama-thaim,Elkanahbyname,aZuphitefromthehillcountryofEphraim.HewasthesonofJeroham,sonofElihu,sonofTohu,sonofZuph,anEphraimite.

    从前在辣玛有个厄弗辣因山地的族弗人,名叫厄耳卡纳,是耶洛罕的儿子,耶洛罕是厄里胡的儿子,厄里胡是托胡的儿子,托胡是厄弗辣因人族弗的儿子。

    2Hehadtwowives,onenamedHannah,theotherPeninnah;Peninnahhadchildren,butHannahwaschildless.

    他有两个妻子:一个名叫亚纳,一个名叫培尼纳;培尼纳有孩子,亚纳却没有。

    3ThismanregularlywentonpilgrimagefromhiscitytoworshiptheLORDofhostsandtosacrificetohimatShiloh,wherethetwosonsofEli,HophniandPhinehas,wereministeringaspriestsoftheLORD.

    这人每年从本城上史罗去朝拜祭献万军的上主。那里有厄里的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯做上主的司祭。

    4WhenthedaycameforElkanahtooffersacrifice,heusedtogiveaportioneachtohiswifePeninnahandtoallhersonsanddaughters,

    有一天,厄耳卡纳献祭後,就把祭品给了自己的妻子培尼纳和她的儿女好几分,

    5butadoubleportiontoHannahbecausehelovedher,thoughtheLORDhadmadeherbarren.

    只给了亚纳一分;他虽喜爱亚纳,无奈上主封闭了她的子宫;

    6Herrival,toupsether,turneditintoaconstantreproachtoherthattheLORDhadleftherbarren.

    就因上主封闭了亚纳的子宫,她的情敌便羞辱剌激她,使她愤怒。

    7Thiswentonyearafteryear;eachtimetheymadetheirpilgrimagetothesanctuaryoftheLORD,Peninnahwouldapproachher,andHannahwouldweepandrefusetoeat.

    年年都是这样:每次她上上主的圣殿时,总是这样剌激亚纳。亚纳伤心痛哭,不肯吃饭。

    8HerhusbandElkanahusedtoaskher:"Hannah,whydoyouweep,andwhydoyourefusetoeat?Whydoyougrieve?AmInotmoretoyouthantensons?"

    她的丈夫厄耳卡纳对她说:"亚纳,你为什麽哭,不肯用饭?为什麽伤心?难道我对你不比十个儿子还好吗?"

    9HannahroseafteronesuchmealatShiloh,andpresentedherselfbeforetheLORD;atthetime,ElithepriestwassittingonachairnearthedoorpostoftheLORD'Stemple.

    在史罗吃喝完了,亚纳就起来走到上主面前;那时司祭厄里正对着上主圣殿门口,坐在椅子上。

    10InherbitternesssheprayedtotheLORD,weepingcopiously,

    她心灵愁苦,哀求上主,不断痛哭流泪;

    111andshemadeavow,promising:"OLORDofhosts,ifyoulookwithpityonthemiseryofyourhandmaid,ifyouremembermeanddonotforgetme,ifyougiveyourhandmaidamalechild,IwillgivehimtotheLORDforaslongashelives;neitherwinenorliquorshallhedrink,andnorazorshallevertouchhishead."

    且许愿说:"万军的上主,若你垂顾你婢女的痛苦,记念我,不忘你的婢女,赐你婢女生一个男孩,我就将他一生献於上主,一辈子不给他剃头。"

    12AssheremainedlongatprayerbeforetheLORD,Eliwatchedhermouth,

    亚纳在上主面前祈祷很久,厄里曾注意到她的嘴唇;

    13forHannahwasprayingsilently;thoughherlipsweremoving,hervoicecouldnotbeheard.Eli,thinkingherdrunk,

    亚纳只是心内诉说,嘴唇微动,却听不到她的声音,厄里却以为她喝醉了,

    14saidtoher,"Howlongwillyoumakeadrunkenshowofyourself?Soberupfromyourwine!"

    就对她说:"你要醉到几时?消消你身上的酒气罢!"

    15"Itisn'tthat,mylord,"Hannahanswered."Iamanunhappywoman.Ihavehadneitherwinenorliquor;IwasonlypouringoutmytroublestotheLORD.

    亚纳答说:"我主!你想错了;我是个遭遇不幸的女人,清酒烈酒总不沾唇;我是在上主面前倾吐我的心意。

    16Donotthinkyourhandmaidane'er-do-well;myprayerhasbeenpromptedbymydeepsorrowandmisery."

    望你不要以为你的婢女是个坏人,因为我由於极度的痛苦悲伤,一直倾诉到现在。"

    17Elisaid,"Goinpeace,andmaytheGodofIsraelgrantyouwhatyouhaveaskedofhim."

    厄里回答她说:"你平安去罢!愿以色列的天主赐给你求他的事。"

    18Shereplied,"Thinkkindlyofyourmaidservant,"andleft.Shewenttoherquarters,ateanddrankwithherhusband,andnolongerappeareddowncast.

    她答说:"愿你的婢女在你眼内蒙恩。"

    19EarlythenextmorningtheyworshipedbeforetheLORD,andthenreturnedtotheirhomeinRamah.WhenElkanahhadrelationswithhiswifeHannah,theLORDrememberedher.

    次日早,他们起来,朝拜了上主,就回了辣玛本家。厄耳卡纳认识了妻子亚纳,上主也记念了她,

    20Sheconceived,andattheendofhertermboreasonwhomshecalledSamuel,sinceshehadasked2theLORDforhim.

    亚纳就怀了孕,生了一个儿子,给他起名叫撒慕尔,说:"因为是我向上主求得了他。"约过了一年,

    21ThenexttimeherhusbandElkanahwasgoingupwiththerestofhishouseholdtoofferthecustomarysacrificetotheLORDandtofulfillhisvows,

    她的丈夫厄耳卡纳和全家上史罗去,向上主奉献年祭,并还所许的愿,

    22Hannahdidnotgo,explainingtoherhusband,"Oncethechildisweaned,IwilltakehimtoappearbeforetheLORDandtoremainthereforever;Iwillofferhimasaperpetualnazirite."

    亚纳却没有上去,因她对丈夫说:"等孩子断了乳,我要带他去,将他奉献给上主,以后他永住在那里。"

    23HerhusbandElkanahansweredher:"Dowhatyouthinkbest;waituntilyouhaveweanedhim.Only,maytheLORDbringyourresolvetofulfillment!"Andsosheremainedathomeandnursedhersonuntilshehadweanedhim.

    她的丈夫厄耳卡纳对她说:"就照你的意思办罢!等他断了乳再说;惟愿上主实现你的话!"于是他的妻子留在家里,乳养孩子,直到断了乳。

    243Oncehewasweaned,shebroughthimupwithher,alongwithathree-year-oldbull,anephahofflour,andaskinofwine,andpresentedhimatthetempleoftheLORDinShiloh.

    断乳后,她便带着小孩和一头三岁的牛,一"厄法"面和一皮囊酒,来到史罗上主的圣殿;孩子还很小。

    25Aftertheboy'sfatherhadsacrificedtheyoungbull,Hannah,hismother,approachedEli

    他们祭杀了牛以后,孩子的母亲来到厄里前,

    26andsaid:"Pardon,mylord!Asyoulivemylord,Iamthewomanwhostoodnearyouhere,prayingtotheLORD.

    对他说:"我主,请听:我主,就如你活着那样真实,我就是曾在你旁边祈求上主的那个妇人,

    27Iprayedforthischild,andtheLORDgrantedmyrequest.

    那时我为得到这孩子祈祷,上主就赏赐了我所恳求的,

    28NowI,inturn,givehimtotheLORD;aslongashelives,heshallbededicatedtotheLORD."Shelefthimthere;

    所以我现在把他献于上主,他一生是属于上主的。"亚纳便把他留在上主那里。

    TheHistoricalBooksNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[11]GivehimtotheLORD:someancienttextscallSamuelanazirinthiscontext;seenoteonNumbers6:1-3

    2[20]Sinceshehadasked:thisexplanationwouldbemoredirectlyappropriateforthenameSaul,whichmeans"asked";Samuelmeans"nameofGod."

    3[24]Anephah:alittlemorethanabushel.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 2
    1Samuel

    Chapter2

    112andassheworshipedtheLORD,shesaid:"MyheartexultsintheLORD,myhornisexaltedinmyGod.Ihaveswallowedupmyenemies;Irejoiceinmyvictory.

    亚纳祈祷说:"我从心里喜乐于上主,我的头因上主而高仰;我可开口嘲笑我的敌人,因为我喜乐于你的救助。

    2ThereisnoHolyOneliketheLORD;thereinnoRocklikeourGod.

    没有圣者,相似上主;除了你以外,没有另一位;没有盘石,相似我们的天主。

    33"Speakboastfullynolonger,norletarroganceissuefromyourmouths.Foranall-knowingGodistheLORD,aGodwhojudgesdeeds.

    你们别再三说诳言,别口出豪语;上主是全知的天主,人的行为由他衡量。

    4Thebowsofthemightyarebroken,

    whilethetotteringgirdonstrength.

    壮士的弓已被折断,衰弱者反而力量倍增。

    5Thewell-fedhirethemselvesoutforbread,whilethehungrybattenonspoil.

    Thebarrenwifebearssevensons,whilethemotherofmanylanguishes.

    曾享饱饫的,今佣工求食;曾受饥饿的,今无须劳役;不妊的生了七子,多产者反而生育停顿。

    6"TheLORDputstodeathandgiveslife;

    hecastsdowntothenetherworld;heraisesupagain.

    上主使人死,也使人活;使人降入阴府,也将人由阴府提出;

    7TheLORDmakespoorandmakesrich,

    hehumbles,healsoexalts.

    上主使人穷,也使人富;

    贬抑人,也举扬人;

    8Heraisestheneedyfromthedust;fromtheashheapheliftsupthepoor,Toseatthemwithnoblesandmakeagloriousthronetheirheritage.Hegivestothevowerhisvow,andblessesthesleepofthejust."ForthepillarsoftheeartharetheLORD'S,

    andhehassettheworlduponthem.

    上主由尘埃中提拔卑贱者,从粪土中高举贫穷者,使他与王侯同席,承受光荣座位;大地的支柱原属上主,支柱上奠定了世界。

    9Hewillguardthefootstepsofhisfaithfulones,butthewickedshallperishinthedarkness.Fornotbystrengthdoesmanprevail;

    他保护虔诚者的脚步,使恶人在黑暗中灭亡,因为人决不能凭己力获胜,

    10theLORD'Sfoesshallbeshattered.TheMostHighinheaventhunders;TheLORDjudgestheendsoftheearth,Nowmayhegivestrengthtohisking,andexaltthehornofhisanointed!"

    那与上主敌对的必被粉碎。至高者在天主鸣雷,上主要裁判地极,赐予自己的君王能力,高举受傅者的冠冕。"

    11WhenElkanahreturnedhometoRamah,thechildremainedintheserviceoftheLORDunderthepriestEli.

    以后厄耳卡纳回了辣玛本家。幼童却留在厄里大司祭前,奉事上主。

    12NowthesonsofEliwerewicked;theyhadrespectneitherfortheLORD

    厄里的两个儿子原是无恶不做的人,不怀念上主,

    13norforthepriests'dutiestowardthepeople.Whensomeoneofferedasacrifice,thepriest'sservantwouldcomewithathree-prongedfork,whilethemeatwasstillboiling,

    也不关心司祭对人民的义务;若有人来杀牲献祭,到煮祭肉时,司祭的僮仆便来,手持三齿叉,

    14andwouldthrustitintothebasin,kettle,caldron,orpot.Whatevertheforkbroughtup,thepriestwouldkeep.ThatishowalltheIsraelitesweretreatedwhocametothesanctuaryatShiloh.

    插入鼎里,锅里,甑里或镬里,凡叉上来的,司祭就拿去自用;他们常这样对待所有到史罗来的以色列人。

    15Infact,evenbeforethefatwasburned,thepriest'sservantwouldcomeandsaytothemanofferingthesacrifice,"Givemesomemeattoroastforthepriest.Hewillnotacceptboiledmeatfromyou,onlyrawmeat."

    甚或在焚化油脂以前,司祭的僮仆来对献祭的人说:"把肉给司祭去烤罢!他不向你要熟肉,他要生肉。"

    16Andifthemanprotestedtohim,"Letthefatbeburnedfirstasisthecustom,thentakewhateveryouwish,"hewouldreply,"No,giveittomenow,orelseIwilltakeitbyforce."

    如果人答应说:"先得将油脂焚化,然后你可随意拿去。"他必答说:"不,应立刻给我;不然,我就来抢。"

    17ThustheyoungmensinnedgrievouslyinthepresenceoftheLORD;theytreatedtheofferingstotheLORDwithdisdain.

    这两个少年人在上主前犯的罪极重,因为轻视了献于上主的祭品。

    184MeanwhiletheboySamuel,girtwithalinenapron,wasservinginthepresenceoftheLORD.

    撒慕尔幼童穿著细麻的"厄弗得,"在上主面前供职。

    19Hismotherusedtomakealittlegarmentforhim,whichshewouldbringhimeachtimeshewentupwithherhusbandtoofferthecustomarysacrifice.

    他的母亲每年给他做一件小外氅,当她同丈夫上来献年祭时,就给他带来。

    20AndEliwouldblessElkanahandhiswife,astheywereleavingforhome.Hewouldsay,"MaytheLORDrepayyouwithchildrenfromthiswomanforthegiftshehasmadetotheLORD!"

    厄里祝福厄耳卡纳和他的妻子说:"愿上主由这妇人再赏你一个儿子,代替献给上主的这一个!"然后他们就回了本乡。

    21TheLORDfavoredHannahsothatsheconceivedandgavebirthtothreemoresonsandtwodaughters,whileyoungSamuelgrewupintheserviceoftheLORD.

    主看顾了亚纳她怀孕生了三男二女。撒慕尔幼童在上主前渐渐长大。

    225WhenEliwasveryold,heheardrepeatedlyhowhissonsweretreatingallIsrael(andthattheywerehavingrelationswiththewomenservingattheentryofthemeetingtent).

    厄里已经很老。他听说他的两个儿子对众以色列人所做的一切,和他们与社会幕门旁服役的妇女同睡的事,

    23Sohesaidtothem:"Whyareyoudoingsuchthings?

    就对他们说:"你们为什么作出像我由众百姓那里听来的这些坏事?

    24No,mysons,youmustnotdothesethings!ItisnotagoodreportthatIhearthepeopleoftheLORDspreadingaboutyou.

    我儿,不要这样!我所听见的风声实在不好,你们竟使百姓远离了上主!

    25Ifamansinsagainstanotherman,onecanintercedeforhimwiththeLORD;butifamansinsagainsttheLORD,whocanintercedeforhim?"Buttheydisregardedtheirfather'swarning,sincetheLORDhaddecidedontheirdeath.

    若得罪人,尚有天主审断;人若得罪上主,有谁为他求情呢?"但是他们仍不听父亲的话,因为上主有意使他们丧亡。

    26Meanwhile,youngSamuelwasgrowinginstatureandinworthintheestimationoftheLORDandofmen.

    撒慕尔幼童渐渐长大,为上主和人所喜爱。

    276AmanofGodcametoEliandsaidtohim:"ThisiswhattheLORDsays:'Iwentsofarastorevealmyselftoyourfather'sfamilywhentheywereinEgyptasslavestothehouseofPharaoh.

    有一位天主的人来到厄里面前对他说:"上主这样说:当你祖先的家人还在埃及法郎家中当奴隶时,我不是再三显现给他们吗?

    287IchosethemoutofallthetribesofIsraeltobemypriests,togouptomyaltar,toburnincense,andtoweartheephodbeforeme;andIassignedalltheoblationsoftheIsraelitestoyourfather'sfamily.

    我不是从以色列众支派中,特选了他们作我的司祭,上我的祭坛焚香献祭,穿"厄弗得"到我面前来,并将以色列子民的火祭祭品全赐给了你的父家吗?

    29WhydoyoukeepagreedyeyeonmysacrificesandontheofferingswhichIhaveprescribed?Andwhydoyouhonoryoursonsinpreferencetome,fatteningyourselveswiththechoicestpartofeveryofferingofmypeopleIsrael?'

    那么,你为什么还要嫉视我所规定的牺牲和素祭呢?竟重视你的儿子在我以上,用我的人民以色列所献的最好的一份,养肥了他们?

    30This,therefore,istheoracleoftheLORD,theGodofIsrael:‘Isaidinthepastthatyourfamilyandyourfather'sfamilyshouldministerinmypresenceforever.Butnow,'theLORDdeclares,'awaywiththis!forIwillhonorthosewhohonorme,butthosewhospurnmeshallbeaccursed.

    因此,请听上主以色列天主的断语:我曾许下,你的家和你的父家要在我面前永远往来,但是现在,──上主的断语──决不能如此!只有那光荣我的,我才光荣他;那轻视我的,必受轻视。

    31Yes,thetimeiscomingwhenIwillbreakyourstrengthandthestrengthofyourfather'sfamily,sothatnomaninyourfamilyshallreacholdage.

    时日快到了,那时我要砍下你的臂膊和你父家的臂膊,使你家里再没有权威的长者。

    32YoushallwitnessasadisappointedrivalallthebenefitsenjoyedbyIsrael,butthereshallneverbeanoldmaninyourfamily.

    以后,你要嫉视我赐与以色列人的一切幸福,可是在你家里永不会再有权威的长者;

    33Iwillpermitsomeofyourfamilytoremainatmyaltar,towearouttheireyesinconsuminggreed;buttherestofthemenofyourfamilyshalldiebythesword.

    我也不愿将你的人由我的祭坛上尽行消灭,致使你的眼目昏花,心神忧伤;但你家中大多数的人要死在人家的刀下。

    34Youshallhaveasigninwhatwillhappentoyourtwosons,HophniandPhinehas:bothshalldieonthesameday.

    你的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯所要遭遇的,为你就是个先兆:他们两人要在同一天死掉。

    35IwillchooseafaithfulpriestwhoshalldowhatIhaveinheartandmind.Iwillestablishalastinghouseforhimwhichshallfunctioninthepresenceofmyanointedforever.

    我要为我兴起一位忠信的司祭,他要照我的心意行事,我要给他建立一个坚固的家庭,他一生要在我的受傅者前往来。

    36Thenwhoeverisleftofyourfamilywillcometogrovelbeforehimforapieceofsilveroraloafofbread,andwillsay:Appointme,Ibegyou,toapriestlyfunction,thatImayhaveamorselofbreadtoeat.'"

    那时,凡你家中所存留的人,必要叩拜他,为得到一点钱或一片饼说:求你容我参与任何一种司祭职务,使我可以糊口。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-10]AhymnattributedtoHannah,themotherofSamuel,asherthanksgivingtoGodbecauseshehasborneasondespiteherprevioussterility.ShepraisesGodasthehelperoftheweak(1Sam2:1-2),whocastsdownthemightyandraisesupthelowly(1Sam2:3-5),andwhoaloneisthesourceoftruestrength(1Sam2:8-10);thehymnendswithaprayerfortheking(1Sam2:10).ThiscanticlehasseveralpointsofresemblancewithourLady'sMagnificat.

    2[1]Horn:thesymbolofstrength;cfPsalm18:3;75:5;89:18;112:9.

    3[3]Speakmouths:addressedtotheenemiesmentionedin1Sam2:1.

    4[18]Linenapron:calledinHebrew"ephod,"butnotthesameasthehighpriest'sephod(Exodus28:6-14)ortheephodusedindivination(1Sam2:28).Samuelworeasimpleapronsuchaswaswornbythepriests(1Sam22:18),andononeoccasionalsobyDavid(2Sam6:14).

    5[22]Thebracketedwords,whichrecallExodus38:8,areaglossinthereceivedtext;theyarelackingintheoldestGreektranslation,andinaHebrewmanuscriptfromQumran.

    6[27-36]TheseversesproposethepunishmentofElifromapointofviewcontemporarywiththereformofJosiah(2Kings23:9;cf1Sam2:36);theyhintattheeventsrecordedin1Sam22:18-23and1Kings2:27.Theolderstoryofthisdivinewarningisthatin1Sam3:11-14

    7[28]Ephod:aportablecontainer,presumablyofcloth,forthelotsusedinritualconsultationofGodduringthedaysoftheJudges(Judges17:5;18:14-15)anddownintothetimeofDavid(1Sam14:3-5;23:6-8;30:7-8).TheephodofthehighpriestdescribedinExodus28:6-8becomesagarmentuponwhichabreastpieceofdecisionsymbolizes,butnolongerservesfor,suchconsultation.TheExodustextcodifiesalaterformofthetradition.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 3
    1Samuel

    Chapter3

    11DuringthetimeyoungSamuelwasministertotheLORDunderEli,arevelationoftheLORDwasuncommonandvisioninfrequent.

    小撒慕尔在厄里面前服事上主;那时,上主的话少有,异象也罕见。

    2OnedayEliwasasleepinhisusualplace.Hiseyeshadlatelygrownsoweakthathecouldnotsee.

    有一天,厄里睡在自己的房里,他的眼睛渐渐昏花,已看不清了,

    3ThelampofGodwasnotyetextinguished,andSamuelwassleepinginthetempleoftheLORDwherethearkofGodwas.

    天主的灯尚未熄灭,撒慕尔睡在安放天主约柜的上主的殿内。

    4TheLORDcalledtoSamuel,whoanswered,"HereIam."

    那时,上主召叫说:"撒慕尔!撒慕尔!"他回答说:"我在这里!"

    5HerantoEliandsaid,"HereIam.Youcalledme.""Ididnotcallyou,"Elisaid."Gobacktosleep."Sohewentbacktosleep.

    他就跑到厄里前说道:"你叫了我,我在这里。"厄里说:"我没有叫你,回去睡罢!"他就回去睡了。

    6AgaintheLORDcalledSamuel,whoroseandwenttoEli."HereIam,"hesaid."Youcalledme."Butheanswered,"Ididnotcallyou,myson.Gobacktosleep."

    上主又叫撒慕尔;撒慕尔起来,走到厄里那里说道:"你叫了我,我在这里。"厄里对他说:"我儿,我没有叫你,回去睡罢!"

    7AtthattimeSamuelwasnotfamiliarwiththeLORD,becausetheLORDhadnotrevealedanythingtohimasyet.

    撒慕尔不知道是上主,因为上主的话尚未启示给他。

    8TheLORDcalledSamuelagain,forthethirdtime.GettingupandgoingtoEli,hesaid,"HereIam.Youcalledme."ThenEliunderstoodthattheLORDwascallingtheyouth.

    上主第三次又叫了撒慕尔;他起来,又走到厄里那里说道:"你叫了我,我在这里。"厄里于是明白,是上主叫了幼童,

    9SohesaidtoSamuel,"Gotosleep,andifyouarecalled,reply,‘Speak,LORD,foryourservantislistening.'"WhenSamuelwenttosleepinhisplace,

    便对撒慕尔说:"去睡罢!假使有人再叫你,你就回答说:请上主发言,你的仆人在此静听。"撒慕尔就回去,仍睡在原处。

    10theLORDcameandrevealedhispresence,callingoutasbefore,"Samuel,Samuel!"Samuelanswered,"Speak,foryourservantislistening."

    上主走近,像前几次一样召叫说:"撒慕尔,撒慕尔!"撒慕尔便回答说:"请上主发言!你的仆人在此静听。"

    11TheLORDsaidtoSamuel:"IamabouttodosomethinginIsraelthatwillcausetheearsofeveryonewhohearsittoring.

    上主遂对撒慕尔说:"看!我要在以色列行一件事,凡听见的人,他的两耳必要嗡嗡作响。

    12OnthatdayIwillcarryoutinfullagainstElieverythingIthreatenedagainsthisfamily.

    到那一天,我必对厄里从头到尾实践我论他的家族所说的一切话。

    13IannouncetohimthatIamcondemninghisfamilyonceandforall,becauseofthiscrime:thoughheknewhissonswereblasphemingGod,hedidnotreprovethem.

    你传报给他:我要处罚他的家族直到永远,因为他原知道他的两个儿子凌辱了天主,却未责斥他们。

    14Therefore,IsweartothefamilyofElithatnosacrificeorofferingwilleverexpiateitscrime."

    因此,我对厄里的家族起誓:无论牺牲或供物,永不能抹去厄里一家的罪过。

    15Samuelthensleptuntilmorning,whenhegotupearlyandopenedthedoorsofthetempleoftheLORD.HefearedtotellElithevision,

    撒慕尔睡到早晨起来,开了上主圣殿的门;但害怕告诉厄里他所见的异象。

    16butElicalledtohim,"Samuel,myson!"Hereplied,"HereIam."

    厄里却对撒慕尔说:"撒慕尔,我儿!"他回答说:"我在这里。"

    172ThenEliasked,"Whatdidhesaytoyou?Hidenothingfromme!MayGoddothusandsotoyouifyouhideasinglethinghetoldyou."

    厄里问说:"上主给你说了什么话,请不要隐瞒我!你若把上主给你说的话,给我隐瞒了一句,愿天主加倍惩罚你。"

    18SoSamueltoldhimeverything,andheldnothingback.Elianswered,"HeistheLORD.Hewilldowhathejudgesbest."

    撒慕尔便把那些话全告诉了他,一句也没有隐瞒。厄里说:"他是上主,他看着怎么好,就怎样行罢!"

    19Samuelgrewup,andtheLORDwaswithhim,notpermittinganywordofhistobewithouteffect.

    撒慕尔渐渐长大;上主与他同在,使他说的一切话,没有一句落空。

    20ThusallIsraelfromDantoBeer-shebacametoknowthatSamuelwasanaccreditedprophetoftheLORD.

    于是全以色列从丹直到贝尔舍巴,都知道撒慕尔被立为上主的先知。

    21TheLORDcontinuedtoappearatShiloh;hemanifestedhimselftoSamuelatShilohthroughhisword,

    自从上主在史罗对撒慕尔显现后,继续在史罗显现于他。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Uncommon:propheticcommunicationsfromGodwerealmostunknown.

    2[17]MayGoddothusandsotoyou:theBiblicalwritersavoidrepeatingforusthespecifictermsofacurseasthespeakerwouldhave
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 4
    1Samuel

    Chapter4

    11andSamuelspoketoallIsrael.

    撒慕尔的话传遍了全以色列。

    Atthattime,thePhilistinesgatheredforanattackonIsrael.IsraelwentouttoengagetheminbattleandcampedatEbenezer,whilethePhilistinescampedatAphek.

    当时厄里已很老了,他的两个儿子的品行在上主面前,比以前更坏了。那时,培肋舍特人集合起来攻打以色列人,以色列人便出来还击他们,在厄本厄则尔旁扎了营,当时培肋舍特人已在阿费克扎了营。

    2ThePhilistinesthendrewupinbattleformationagainstIsrael.AfterafiercestruggleIsraelwasdefeatedbythePhilistines,whoslewaboutfourthousandmenonthebattlefield.

    培肋舍特人就摆列阵势攻打以色列人,战斗十分激烈;以色列人为培肋舍特打败,在平原阵地上被击毙的约有四千人。

    3Whenthetroopsretiredtothecamp,theeldersofIsraelsaid,"WhyhastheLORDpermittedustobedefeatedtodaybythePhilistines?LetusfetchthearkoftheLORDfromShilohthatitmaygointobattleamongusandsaveusfromthegraspofourenemies."

    军队回营后,以色列的长老说:"为什么上主今天让我们被培肋舍特人打败?我们应从史罗把上主的约柜抬来,让约柜来到我们中间,拯救我们摆脱敌人的压迫。"

    42SothepeoplesenttoShilohandbroughtfromtherethearkoftheLORDofhosts,whoisenthroneduponthecherubim.ThetwosonsofEli,HophniandPhinehas,werewiththearkofGod.

    于是军队就派人到史罗去,从那里把坐于革鲁宾上的万军之上主的约柜抬来;厄里的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯也跟天主的约柜来了。

    5WhenthearkoftheLORDarrivedinthecamp,allIsraelshoutedsoloudlythattheearthresounded.

    当上主的约柜来到营内的时候,全以色列民就大声欢呼,大地也震动了。

    6ThePhilistines,hearingthenoiseofshouting,asked,"WhatcanthisloudshoutinginthecampoftheHebrewsmean?"OnlearningthatthearkoftheLORDhadcomeintothecamp,

    培肋舍特人一听见这样的呼声,就说:"希伯来人在营中为什么这样大声欢呼?"后来才知道,是上主的约柜来到了他们的营中。

    7thePhilistineswerefrightened.Theysaid,"Godshavecometotheircamp."Theysaidalso,"Woetous!Thishasneverhappenedbefore.

    培肋舍特人大为震惊,遂说:"希伯来人的神来到了他们的营中!"继而喊说:"我们有祸了!至今从未有过这样的事!

    83Woetous!Whocandeliverusfromthepowerofthesemightygods?ThesearethegodsthatstrucktheEgyptianswithvariousplaguesandwithpestilence.

    我们有祸了!谁能从这大能的神手中救出我们呢?用各样灾祸在旷野中打击了埃及人的,就是这个神啊!

    9Takecourageandbemanly,Philistines;otherwiseyouwillbecomeslavestotheHebrews,astheywereyourslaves.Sofightmanfully!"

    培肋舍特人哪?你们应加强,要英勇,免得你们做希伯来人的奴才,像他们做过你们的奴才一样。你们要英勇,奋斗作战!"

    10ThePhilistinesfoughtandIsraelwasdefeated;everymanfledtohisowntent.Itwasadisastrousdefeat,inwhichIsraellostthirtythousandfootsoldiers.

    培肋舍特人就开始进攻,以色列人中阵亡的步兵有三万;

    11ThearkofGodwascaptured,andEli'stwosons,HophniandPhinehas,wereamongthedead.

    天主的约柜也被劫了去,厄里的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯也同时阵亡了。

    12ABenjaminitefledfromthebattlefieldandreachedShilohthatsameday,withhisclothestornandhisheadcoveredwithdirt.

    有个本雅明人从阵地逃出,当天来到了史罗,衣服已撕破,头上满是灰尘。

    13Whenhearrived,Eliwassittinginhischairbesidethegate,watchingtheroad,forhewastroubledatheartaboutthearkofGod.Theman,however,wentintothecitytodivulgehisnews,whichputthewholecityinanuproar.

    他来到时,见厄里在门旁坐在椅子上,向大道观望,因为他为天主的约柜很是放心不下。那人一来到,就在城内布开这凶信,全城因此哀号起来;

    14Hearingtheoutcryofthemenstandingnearhim,Eliinquired,"Whatdoesthiscommotionmean?"

    厄里一听见哀号声,就问说:"这样喧嚷,是什么事?"那人就赶快前来报告给厄里,──

    15(Eliwasninety-eightyearsold,andhiseyeswouldnotfocus,sothathecouldnotsee.)

    那时厄里已是九十八岁的人,眼睛虽然瞪着,却什么也看不见?——

    16ThemanquicklycameuptoEliandsaid,"ItisIwhohavecomefromthebattlefield;Ifledfromtheretoday."Heasked,"Whathappened,myson?"

    对厄里说:「我是从营中来的,今天刚从战场上逃回来的。」厄里问说:「我儿,事情怎样?」

    17Andthemessengeranswered:"IsraelfledfromthePhilistines;infact,thetroopssufferedheavylosses.Yourtwosons,HophniandPhinehas,areamongthedead,andthearkofGodhasbeencaptured."

    报信的答说:"以色列人在培肋舍特人面前大败,人民伤亡极大,你的两个儿子也死了,天主的约柜也被劫去了。"

    18AtthismentionofthearkofGod,Elifellbackwardfromhischairintothegateway;sincehewasanoldmanandheavy,hediedofabrokenneck.HehadjudgedIsraelforfortyyears.

    他一提到天主的约柜,厄里就从椅子上往后一仰,跌在门槛上,跌断了颈项,死了,因为他已年老,且又肥胖。──他四十年之久做了以色列人的民长。

    19Hisdaughter-in-law,thewifeofPhinehas,waswithchildandatthepointofgivingbirth.Whensheheardthenewsconcerningthecaptureofthearkandthedeathsofherfather-in-lawandherhusband,shewasseizedwiththepangsoflabor,andgavebirth.

    他的儿媳,丕乃哈斯的妻子,已经怀孕,快要临盆;一听说天主的约柜被劫去,他的公公和丈夫已死的消息,突然感到阵痛,就弯下身去生产了。

    20Shewasabouttodiewhenthewomenstandingaroundhersaidtoher,"Neverfear!Youhavegivenbirthtoason."Yetsheneitheranswerednorpaidanyattention.

    她临死时,侍立在旁的妇女向她说:"不必害怕,你生了一个儿子!"她没有答应,也没有留意,

    21(ShenamedthechildIchabod,saying,"GoneisthegloryfromIsrael,"withreferencetothecaptureofthearkofGodandtoherfather-in-lawandherhusband.)

    只给孩子取名叫依加波得,说:"光荣已远离了以色列。"这是指天主的约柜,她的公公和丈夫都已被劫去,

    22Shesaid,"GoneisthegloryfromIsrael,"becausethearkofGodhadbeencaptured.

    所以她说:"光荣已远离了以色列,"因为天主的约柜已被劫去。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]AndIsrael:thisbelongstoch4.

    2[4]Enthroneduponthecherubim:thistitleoftheLordseemstohaveoriginatedinthesanctuaryatShiloh;itrepresentsthedivineMajestyasseateduponathroneonwhichhecanbebornethroughtheheavenbywingedcreaturessomewhatasinthevisionsofEzekial1and10.

    3[8]Thesemightygods:thePhilistines,whowerepolytheists,arerepresentedassupposingtheIsraeliteshonoredseveralgods.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 5
    1Samuel

    Chapter5

    1ThePhilistines,havingcapturedthearkofGod,transferreditfromEbenezertoAshdod.

    培肋舍特人劫走了天主的约柜,从厄本厄则尔运到阿市多得,

    2TheythentookthearkofGodandbroughtitintothetempleofDagon,placingitbesideDagon.

    把天主的约柜抬到达贡庙内,放在达贡近旁。

    3WhenthepeopleofAshdodroseearlythenextmorning,DagonwaslyingproneonthegroundbeforethearkoftheLORD.SotheypickedDagonupandreplacedhim.

    第二天清早,阿市多得人起来,见达贡倾倒了,在上主的约柜面前,俯伏在地;他们把达贡竖起安置在原处。

    4Butthenextmorningearly,whentheyarose,DagonlayproneonthegroundbeforethearkoftheLORD,hisheadandhandsbrokenoffandlyingonthethreshold,histrunkaloneintact.

    但第二天清早人们起来,见达贡又倾倒了,仍在上主的约柜面前,俯伏在地,达贡的头和双手都断在门槛上,达贡的头和双手都断在门坎上,只留下了他的鱼身。──

    5Forthisreason,neitherthepriestsofDagonnoranyotherswhoenterthetempleofDagontreadonthethresholdofDagoninAshdodtothisveryday;theyalwaysstepoverit.

    因此,达贡的司祭和进达贡庙的人,都不敢踏阿市多得的庙的门坎,直到今天。

    61NowtheLORDdealtseverelywiththepeopleofAshdod.Heravagedandafflictedthecityanditsvicinitywithhemorrhoids;hebroughtuponthecityagreatanddeadlyplagueofmicethatswarmedintheirshipsandoverrantheirfields.

    上主的手重重地压制了阿市多得人,威吓他们,使阿市多得和附近的人都生了毒疮。

    7Onseeinghowmattersstood,themenofAshdoddecided,"ThearkoftheGodofIsraelmustnotremainwithus,forheishandlingusandourgodDagonseverely."

    阿市多得人一见这样,就说:"别让以色列天主的约柜留在我们这里,因他的手重重地压制了我们的神达贡。"

    8SotheysummonedallthePhilistinelordsandinquiredofthem,"WhatshallwedowiththearkoftheGodofIsrael?"ThemenofGathreplied,"LetthemmovethearkoftheGodofIsraelontous."

    遂打发人召集了培肋舍特人所有的酋长来到他们那里,向他们说:"对以色列天主的约柜我们该怎么办?"他们就回答说:"把以色列天主的约柜送到加特去!"他们遂把以色列天主的约柜送到加特去了。

    9SotheymovedthearkoftheGodofIsraeltoGath!Butafterithadbeenbroughtthere,theLORDthrewthecityintoutterturmoil:heafflicteditsinhabitants,youngandold,andhemorrhoidsbrokeoutonthem.

    他们把约柜送去以后,上主的手又压制那座城,使他们发生了很大的恐慌,因为上主打击了城中的人,无论老幼,都患了毒疮。

    10ThearkofGodwasnextsenttoEkron;butasitenteredthatcity,thepeopletherecriedout,"WhyhavetheybroughtthearkoftheGodofIsraelheretokillusandourkindred?"

    于是加特人又把天主的约柜送到厄刻龙;天主的约柜一到了厄刻龙,厄刻龙人就喊说:"人把以色列天主的约柜送到我们这里,是为杀害我们和我们的百姓!"

    11Thenthey,too,sentasummonstoallthePhilistinelordsandpleaded:"SendawaythearkoftheGodofIsrael.Letitreturntoitsownplace,thatitmaynotkillusandourkindred."Adeadlypanichadseizedthewholecity,sincethehandofGodhadbeenveryheavyuponit.

    遂立刻派人召集培肋舍特所有的酋长来,向他们说,"你们把以色列天主的约柜送走,送回原处,免得杀害我们和我们的百姓。"因为全城的人死的太多了,天主的手重重地压制了那地方。

    12Thosewhoescapeddeathwereafflictedwithhemorrhoids,andtheoutcryfromthecitywentuptotheheavens.

    凡没有死的人,都患了毒疮,因此城中哀号之声,上达于天。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]Hemorrhoidsmice:adoublecalamityfelluponthem-aplagueofmiceorrats,andasevereepidemicofpestilentialtumors,probablythebubonicplague.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 6
    1Samuel

    Chapter6

    1ThearkoftheLORDhadbeeninthelandofthePhilistinessevenmonths

    上主的约柜在培肋舍特地方七个月之久。

    2whentheysummonedpriestsandfortune-tellerstoask,"WhatshallwedowiththearkoftheLORD?Telluswhatweshouldsendbackwithit."

    培肋舍特人召集司祭和占卜者说:"我们对上主的约柜该作什么?请告诉我们,用什么方法可将它送回原处?"

    31Theyreplied:"IfyouintendtosendawaythearkoftheGodofIsrael,youmustnotsenditalone,butmust,byallmeans,makeamendstohimthroughaguiltoffering.Thenyouwillbehealed,andwilllearnwhyhecontinuestoafflictyou."

    他们回答说:"你们若将以色列天主的约柜送回,不可空空的将它送回,必须奉上赎罪的礼品:这样你们才能痊愈,也会明了他的手为什么没有离开你们。"

    4Whenaskedfurther,"Whatguiltofferingshouldbeouramendstohim?",theyreplied:"FivegoldenhemorrhoidsandfivegoldenmicetocorrespondtothenumberofPhilistinelords,sincethesameplaguehasstruckallofyouandyourlords.

    他们问说:"我们应奉上什么赎罪的礼品?"他们回答说:"按照培肋舍特酋长的数目,奉上五个金毒疮像和五个金鼠像,因为你们所有的人和你们的酋长,都遭遇同样的灾祸。

    5Therefore,makeimagesofthehemorrhoidsandofthemicethatareinfestingyourlandandgivethemasatributetotheGodofIsrael.Perhapsthenhewillceasetoafflictyou,yourgods,andyourland.

    所以你们应制造你们患的毒疮像,和损坏你们地方的老鼠的像,应归光荣于以色列的天主:这样或许他会对你们,对你们的神和你们的地方放松他的手。

    6Whyshouldyoubecomestubborn,astheEgyptiansandPharaohwerestubborn?WasitnotafterhehaddealtruthlesslywiththemthattheIsraeliteswerereleasedanddeparted?

    你们为什么像埃及人和法郎一样心硬呢?不是上主玩弄了他们以后,埃及人才放走了他们吗?

    7Sonowsettoworkandmakeanewcart.Thentaketwomilchcowsthathavenotbornetheyoke;hitchthemtothecart,butdrivetheircalvesindoorsawayfromthem.

    现今,赶快制造一辆新车,牵出两头正在哺乳,还没有负过轭的母牛来,套上这辆新车,把小牛牵回棚里去;

    8YoushallnexttakethearkoftheLORDandplaceitonthecart,puttinginaboxbesideitthegoldenarticlesthatyouareoffering,asamendsforyourguilt.Startitonitsway,andletitgo.

    然后把上主的约柜装在车上,把那奉上作为赎罪礼品的金器,都盛在一匣子内,放在约柜旁边,然后让它去。

    9Thenwatch!IfitgoestoBeth-shemeshalongtheroutetohisownterritory,hehasbroughtthisgreatcalamityuponus;ifnot,wewillknowitwasnothewhostruckus,butthatanaccidenthappenedtous."

    但你们应留神:若是约柜取道往自己的地方去,即往贝特舍默士去,那么,这大灾难,即是上主加给我们的;若不然,我们就知道,不是他的手打击了我们,而我们所遭遇的是出于偶然。"

    10Theyacteduponthisadvice.Takingtwomilchcows,theyhitchedthemtothecartbutshutuptheircalvesindoors.

    人们就这样作了;牵出两头正在哺乳的母牛来,套上那辆新车,将牛犊关在棚里,

    11ThentheyplacedthearkoftheLORDonthecart,alongwiththeboxcontainingthegoldenmiceandtheimagesofthehemorrhoids.

    把上主的约柜,以及装有金老鼠和毒疮像的匣子,都放在车上。

    12ThecowswentstraightfortheroutetoBeth-shemeshandcontinuedalongthisroad,mooingastheywent,withoutturningrightorleft.ThePhilistinelordsfollowedthemasfarastheborderofBeth-shemesh.

    那对母牛直直奔向贝特舍默士的路上走去,一边走,一边叫,不偏左也不偏右;培肋舍特的酋长跟在后面,一直到了贝特舍默士的边境。

    13ThepeopleofBeth-shemeshwereharvestingthewheatinthevalley.Whentheylookedupandspiedtheark,theygreeteditwithrejoicing.

    那时,贝特舍默士人正在谷中收割麦子,举目一看,见是上主的约柜,就前去欢迎。

    14ThecartcametothefieldofJoshuatheBeth-shemiteandstoppedthere.Atalargestoneinthefield,thewoodofthecartwassplitupandthecowswereofferedasaholocausttotheLORD.

    车来到贝特舍默士人约叔亚的庄田,就在那里停住了。那里有一块大石头,人就将车辆的木头劈开,把母牛祭献给上主作全燔祭。

    15TheLevites,meanwhile,hadtakendownthearkofGodandtheboxbesideit,inwhichthegoldenarticleswere,andhadplacedthemonthegreatstone.ThemenofBeth-shemeshalsoofferedotherholocaustsandsacrificestotheLORDthatday.

    肋未人先把上主的约柜和旁边盛有金器的匣子搬下来,放在那块大石上。贝特舍默士人当天给上主献了全燔祭,宰杀了许多牺牲。

    16Afterwitnessingthis,thefivePhilistinelordsreturnedtoEkronthesameday.

    培肋舍特的五位酋长见事已成,当天就回了厄刻龙。

    17ThegoldenhemorrhoidsthePhilistinessentbackasaguiltofferingtotheLORDwereasfollows:oneforAshdod,oneforGaza,oneforAshkelon,oneforGath,andoneforEkron.

    以下是培肋舍特人奉献给上主作为赎罪礼品的金毒疮像:阿市多得一个,迦萨一个,阿市刻隆一个,加特一个,厄刻龙一个。

    18Thegoldenmice,however,correspondedtothenumberofallthecitiesofthePhilistinesbelongingtothefivelords,includingfortifiedcitiesandopenvillages.ThelargestoneonwhichthearkoftheLORDwasplacedisstillinthefieldofJoshuatheBeth-shemiteatthepresenttime.

    金老鼠也是依照培肋舍特五酋长的城市数目,包括有垣墙的城市和所有的村落。那曾安放过上主约柜的大石,直到今日还在贝特舍默士人约叔亚的田内,作为见证。

    19ThedescendantsofJeconiahdidnotjoininthecelebrationwiththeinhabitantsofBeth-shemeshwhentheygreetedthearkoftheLORD,andseventyofthemwerestruckdown.ThepeoplewentintomourningatthisgreatcalamitywithwhichtheLORDhadafflictedthem.

    当贝特舍默士人看见上主的约柜时,耶苛尼雅的子孙没有与他们一起表示欢乐,所以上主击杀了他们中七十人。百姓就难受,因为上主这样严厉打击了百姓。

    20ThemenofBeth-shemeshasked,"WhocanstandinthepresenceofthisHolyOne?Towhomshallhegofromus?"

    于是贝特舍默士人说:"在这神圣的天主上主面前,谁还能站得住?从我们这里把它送到谁那里去呢?"

    21TheythensentmessengerstotheinhabitantsofKiriath-jearim,saying,"ThePhilistineshavereturnedthearkoftheLORD;comedownandgetit."

    他们遂派使者到克黎雅特耶阿陵的居民那里,对他们说:"培肋舍特人送回了上主的约柜,你们下来,将它抬上去,放在你们那里。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Aguiltoffering:apropitiatoryofferingcustomaryafterunwittingtransgressionoftheordinancesofGodregardingholythingsorpropertyrights;cfLev6:1-3.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 7
    1Samuel

    Chapter7

    1SotheinhabitantsofKiriath-jearimcameforthearkoftheLORDandbroughtitintothehouseofAbinadabonthehill,appointinghissonEleazarasguardianofthearkoftheLORD.

    克黎雅特耶阿陵人遂下来,将上主的约柜抬上去,送到住在丘岭上的阿彼纳达布家里,并且祝圣他的儿子厄肋阿匝尔,看守上主的约柜。

    2FromthedaythearkcametorestinKiriath-jearimalongtime-twentyyears-elapsed,andthewholeIsraelitepopulationturnedtotheLORD.

    自从约柜停放在克黎雅特耶阿陵的那天起,过了很长的时间,大约二十年之久,以色列全家又归向上主。

    3Samuelsaidtothem:"IfyouwishwithyourwholehearttoreturntotheLORD,putawayyourforeigngodsandyourAshtaroth,devoteyourselvestotheLORD,andworshiphimalone.ThenhewilldeliveryoufromthepowerofthePhilistines."

    那时撒慕尔对以色列全家说:"如果你们全心归向上主,就该将外邦的神由你们中间铲除,一心归向上主,惟独事奉上主,他必由培肋舍特人手中解救你们。"

    4SotheIsraelitesputawaytheirBaalsandAshtaroth,andworshipedtheLORDalone.

    以色列子民遂铲除了巴耳和阿市托勒特,唯独事奉上主。

    5Samuelthengaveorders,"GatherallIsraeltoMizpah,thatImaypraytotheLORDforyou."

    于是撒慕尔说:"你们把全以色列聚集在米兹帕,我要为你们恳求上主。"

    61WhentheyweregatheredatMizpah,theydrewwaterandpoureditoutonthegroundbeforetheLORD,andtheyfastedthatday,confessing,"WehavesinnedagainsttheLORD."ItwasatMizpahthatSamuelbegantojudgetheIsraelites.

    他们便集在米兹帕,汲了水来,倒在上主面前,并且在那一天禁食说:"我们犯了罪,得罪了上主!"从此撒慕尔在米兹帕治理以色列子民。

    7WhenthePhilistinesheardthattheIsraeliteshadgatheredatMizpah,theirlordswentupagainstIsrael.Hearingthis,theIsraelitesbecameafraidofthePhilistines

    培肋舍特人一听说以色列子民聚集在米兹帕,培肋舍特的酋长就上来攻打以色列,以色列子民听说培肋舍特人前来,大为震惊,

    8andsaidtoSamuel,"ImploretheLORDourGodunceasinglyforus,tosaveusfromtheclutchesofthePhilistines."

    对撒慕尔说:"你不要停止为我们哀求上主,我们的天主,好叫他救我们脱离培肋舍特人的威胁。"

    9SamuelthereforetookanunweanedlambandoffereditentireasaholocausttotheLORD.HeimploredtheLORDforIsrael,andtheLORDheardhim.

    撒慕尔遂拿了一只还在吃奶的羔羊献给上主,作全燔祭,为以色列呼吁上主,上主应允了他。

    10WhileSamuelwasofferingtheholocaust,thePhilistinesadvancedtojoinbattlewithIsrael.Thatday,however,theLORDthunderedloudlyagainstthePhilistines,andthrewthemintosuchconfusionthattheyweredefeatedbyIsrael.

    当撒慕尔正在奉献全燔祭时,培肋舍特人前来,要与以色列交战;但上主在那一天使雷声向着培肋舍特人大作,恐吓他们,他们就在以色列面前溃退了。

    11ThereupontheIsraelitessalliedforthfromMizpahandpursuedthePhilistines,harryingthemdownbeyondBeth-car.

    以色列人遂从米兹帕出来追击培肋舍特人,击杀他们直到贝特加尔下边。

    122SamuelthentookastoneandplaceditbetweenMizpahandJeshanah;henameditEbenezer,explaining,"TothispointtheLORDhelpedus."

    以后,撒慕尔取了一块石头,竖立在米兹帕与耶撒纳中间,给那石起名叫厄本厄则尔,说:"直到这时上主救助了我们。"

    13ThuswerethePhilistinessubdued,neveragaintoentertheterritoryofIsrael,fortheLORDwasseverewiththemaslongasSamuellived.

    培肋舍特人受了这次挫折以后,不敢再来侵犯以色列的边境;撒慕尔活着时,上主的手常压制了培肋舍特人。

    14ThecitiesfromEkrontoGathwhichthePhilistineshadtakenfromIsraelwererestoredtothem.IsraelalsofreedtheterritoryofthesecitiesfromthedominionofthePhilistines.MoreovertherewaspeacebetweenIsraelandtheAmorites.

    培肋舍特人由以色列夺去的城市,自厄刻龙直到加特,都归还了以色列人;以色列人由培肋舍特人手中收复了自己的领土;在那时以色列和阿摩黎人之间平安无事。

    15SamueljudgedIsraelaslongashelived.

    撒慕尔一生做了以色列的民长。

    16Hemadeayearlyjourney,passingthroughBethel,GilgalandMizpahandjudgingIsraelateachofthesesanctuaries.

    他每年去视察贝特耳、基耳加耳和米兹帕,在这些地方治理以色列人。

    17ThenheusedtoreturntoRamah,forthatwashishome.There,too,hejudgedIsraelandbuiltanaltartotheLORD.

    以后他回到辣玛,因为他的家在那里,他也在那里治理以色列人,并在那里给上主建了一座祭坛。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]Poureditoutontheground:forthesymbolism,cf2Sam14:4.

    2[12]Ebenezer:orebenha-ezer,means"stoneofhelp."
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 8
    1Samuel

    Chapter8

    11InhisoldageSamuelappointedhissonsjudgesoverIsrael.

    撒慕尔年老的时候,立了他的两个儿子作以色列的民长。

    2Hisfirst-bornwasnamedJoel,hissecondson,Abijah;theyjudgedatBeer-sheba.

    长子名叫约厄耳,次子名叫阿彼雅,同在贝尔舍巴作民长。

    3Hissonsdidnotfollowhisexamplebutsoughtillicitgainandacceptedbribes,pervertingjustice.

    但是他这两个儿子不走他所走的路,却贪图厚利,接受贿赂,歪曲正理。

    4ThereforealltheeldersofIsraelcameinabodytoSamuelatRamah

    以色列众长老便联合起来,往辣玛去见撒慕尔,

    5andsaidtohim,"Nowthatyouareold,andyoursonsdonotfollowyourexample,appointakingoverus,asothernationshave,tojudgeus."

    对他说:"看,你已经老了,你的儿子们不走你所走的路。如今请你给我们立一位君王治理我们,如同各国一样。"

    6Samuelwasdispleasedwhentheyaskedforakingtojudgethem.HeprayedtotheLORD,however,

    撒慕尔听到他们要求说:"请给我们立一位君王治理我们,"大为不悦,便去祈求上主。

    7whosaidinanswer:"Grantthepeople'severyrequest.Itisnotyoutheyreject,theyarerejectingmeastheirking.

    上主对撒慕尔说:"凡民众向你所说的话,你都要听从,因为他们不是拋弃你,而是拋弃我作他们的君王。

    8AstheyhavetreatedmeconstantlyfromthedayIbroughtthemupfromEgypttothisday,desertingmeandworshipingstrangegods,sodotheytreatyoutoo.

    自从我领他们出离埃及直到今日,凡他们做的,无非是拋弃我而事奉别的神;他们现在也这样来对待你。

    9Nowgranttheirrequest;butatthesametime,warnthemsolemnlyandinformthemoftherightsofthekingwhowillrulethem."

    好罢!你就听从他们的要求,但必须清楚警告他们,要他们明了那统治他们的君王所享有的权利。"

    10SamueldeliveredthemessageoftheLORDinfulltothosewhowereaskinghimforaking.

    撒慕尔把上主的一切话,转告给那向他要求君王的人民,

    11Hetoldthem:"Therightsofthekingwhowillruleyouwillbeasfollows:Hewilltakeyoursonsandassignthemtohischariotsandhorses,andtheywillrunbeforehischariot.

    说:"那要统治你们的君王所享有的权利是:他要征用你们的儿子,去充当车夫马夫,在他的车前奔走:

    12Hewillalsoappointfromamongthemhiscommandersofgroupsofathousandandofahundredsoldiers.Hewillsetthemtodohisplowingandhisharvesting,andtomakehisimplementsofwarandtheequipmentofhischariots.

    委派他们做千夫长、百夫长、五十夫长;令他们耕种他的田地,收割他的庄稼,替他制造作战的武器和战车的用具;

    13Hewilluseyourdaughtersasointment-makers,ascooks,andasbakers.

    要征用你们的女儿为他配制香料,烹调食物;

    14Hewilltakethebestofyourfields,vineyards,andolivegroves,andgivethemtohisofficials.

    要拿你们最好的庄田、葡萄园和橄榄林,赐给他的臣仆;

    15Hewilltitheyourcropsandyourvineyards,andgivetherevenuetohiseunuchsandhisslaves.

    征收你们庄田和葡萄园出产的十分之一,赐给他的宦官和臣仆;

    16Hewilltakeyourmaleandfemaleservants,aswellasyourbestoxenandyourasses,andusethemtodohiswork.

    使用你们的仆婢和你们最好的牛驴,替他作工;

    17Hewilltitheyourflocksandyouyourselveswillbecomehisslaves.

    征收你们的羊群十分之一;至于你们自己,还应作他的奴隶。

    18Whenthistakesplace,youwillcomplainagainstthekingwhomyouhavechosen,butonthatdaytheLORDwillnotansweryou."

    到那一天,你们必要因你们所选的君王发出哀号;但那一天,上主也不理你们了。"

    19Thepeople,however,refusedtolistentoSamuel'swarningandsaid,"Notso!Theremustbeakingoverus.

    但是,人民不愿听从撒慕尔的话却对他说:"不!我们非要一位君王管理我们不可。

    20Wetoomustbelikeothernations,withakingtoruleusandtoleadusinwarfareandfightourbattles."

    我们也要像一般异民一样,有我们的君王来治理我们,率领我们出征作战。"

    21WhenSamuelhadlistenedtoallthepeoplehadtosay,herepeatedittotheLORD,

    撒慕尔听见百姓所说的这一切话,就转告给上主听。

    22whothensaidtohim,"Granttheirrequestandappointakingtorulethem."SamuelthereuponsaidtothemenofIsrael,"Eachofyougotohisowncity."

    上主对撒慕尔说:"你听从他们的话,给他们一位君王罢!"撒慕尔就吩咐以色列人说:"你们各自暂回本城去。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Fromthischapteron,theFirstBookofSamuelgivesustwoandsometimesthreeviewpointsonmostoftheeventswithwhichitisconcerned,suchastheappointmentofSaulasking,thereasonsforhisdownfall,hisrelationshipwithDavid,eventhecircumstancesofSaul'sdeath(1Sam31;2Sam1).ThechoiceofSaulaskingisseen,in1Sam8,followedby1Sam10:17-27and1Sam12asmotivatedbythepeople'sdefectionfromtheproperserviceofGod;thislatereditorialapproachincorporatesnotonlynarrativeswithwhichitisconsistent,butalsoearlytraditions(1Sam9:1-10,16and1Sam11)whichportraytheeventsandtheirmotivationquitedifferently.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 9
    1Samuel

    Chapter9

    1TherewasastalwartmanfromBenjaminnamedKish,whowasthesonofAbiel,sonofZeror,sonofBecorath,sonofAphiah,aBenjaminite.

    本雅明支派有个人名叫克士,他是阿彼耳的儿子,阿彼耳是责洛尔的儿子,责洛尔是贝苛辣特的儿子,贝苛辣特是阿非亚的儿子;这本雅明人是个英勇的战士。

    2HehadasonnamedSaul,whowasahandsomeyoungman.TherewasnootherIsraelitehandsomerthanSaul;hestoodheadandshouldersabovethepeople.

    他有个儿子名叫撒乌耳,魁梧英俊,在以色列人中没有比他更俊美的,比所有的人高出一肩。

    3NowtheassesofSaul'sfather,Kish,hadwanderedoff.KishsaidtohissonSaul,"Takeoneoftheservantswithyouandgooutandhuntfortheasses."

    撒乌耳的父亲克士有几匹母驴,走迷了路,克士遂对儿子撒乌耳说:"你带一个仆人,起身去寻找那些驴。"

    4AccordinglytheywentthroughthehillcountryofEphraim,andthroughthelandofShalishah.Notfindingthemthere,theycontinuedthroughthelandofShaalimwithoutsuccess.TheyalsowentthroughthelandofBenjamin,buttheyfailedtofindtheanimals.

    他们走过了厄弗辣因山地和沙里地方,却没有找着;又过了沙阿林地方,也没有找到;最后经过耶米尼地方,也不见踪影。

    5WhentheycametothelandofZuph,Saulsaidtotheservantwhowaswithhim,"Come,letusturnback,lestmyfatherforgetabouttheassesandbecomeanxiousaboutus."

    当他们来到族弗地方时,撒乌耳对跟随自己的仆人说:"我们回去罢!免得我父亲不挂念驴,反而挂虑我们。"

    6Theservantreplied,"Listen!ThereisamanofGodinthiscity,amanheldinhighesteem;allthathesaysissuretocometrue.Letusgotherenow!Perhapshecantellushowtoaccomplishourerrand."

    仆人回答他说:"请看,这城里有一位天主的人,很受敬重;凡他说的,必定应验;现在我们往那里去,或许他会告诉我们应走的路。"

    7ButSaulsaidtohisservant,"Ifwego,whatcanweoffertheman?Thereisnobreadinourbags,andwehavenopresenttogivethemanofGod.Whathavewe?"

    撒乌耳回答仆人说:"好!我们可以去,但是给那人送什么呢?我们袋里的干粮已经用尽,没有礼物可送给天主的人了。我们还有什么呢?"

    81AgaintheservantansweredSaul,"Ihaveaquarterofasilvershekel.IfIgivethattothemanofGod,hewilltellusourway."

    仆人回答撒乌耳说:"看,我手里还有四分之一"协刻耳"银子,

    92(InformertimesinIsrael,anyonewhowenttoconsultGodusedtosay,"Come,letusgototheseer."Forhewhoisnowcalledprophetwasformerlycalledseer.)

    你可把它送给天主的人,请他把我们当走的路告诉我们。"

    10Saulthensaidtohisservant,"Wellsaid!Comeon,letusgo!"AndtheywenttothecitywherethemanofGodlived.

    撒乌耳对他的仆人说:"你说的对,来,我们去罢!"他们就往天主的人所住的城里去了。

    11Astheyweregoinguptheascenttothecity,theymetsomegirlscomingouttodrawwaterandinquiredofthem,"Istheseerintown?"

    当他们上那城的山坡时,遇见一些少女出来打水,就问她们说:"先见者在这里吗?"──过去在以色列,如果有人去求问天主,常说:"来,我们到先见者那里去!"现今所称的"先知,"就是从前称的"先见者。"──

    123Thegirlsanswered,"Yes,there——straightahead.Hurrynow;justtodayhecametothecity,becausethepeoplehaveasacrificetodayonthehighplace.

    她们回答说:"是。看,先见者就在你们前面,刚刚进了城,因为今天百姓要在高丘上举行祭献。

    13Whenyouenterthecity,youmayreachhimbeforehegoesuptothehighplacetoeat.Thepeoplewillnoteatuntilhearrives;onlyafterheblessesthesacrificewilltheinvitedguestseat.Goupimmediately,foryoushouldfindhimrightnow."

    你们进了城,在他上到高丘进食以前,一定会遇见他,因为人民在他来以前,不先吃什么,因他要祝福牺牲,然后宾客才进食。你们现在上去,立刻会遇见他。"

    14Sotheywentuptothecity.Astheyenteredit,Samuelwascomingtowardthemonhiswaytothehighplace.

    他们于是上到那城,刚进城门,看,撒慕尔就朝着他们出来,要上高丘去。

    15ThedaybeforeSaul'sarrival,theLORDhadgivenSamueltherevelation:

    在撒乌耳来的前一日,上主曾启示给撒慕尔说:"

    16"AtthistimetomorrowIwillsendyouamanfromthelandofBenjaminwhomyouaretoanointascommanderofmypeopleIsrael.HeshallsavemypeoplefromtheclutchesofthePhilistines,forIhavewitnessedtheirmiseryandacceptedtheircryforhelp."

    明日大约这时,我打发一个本雅明地方的人到你这里来,你要给他傅油,立他当我民以色列的首领,他要从培肋舍特人手中拯救我的百姓,因我已看到我百姓的痛苦,他们的哀号已上达于我。"

    17WhenSamuelcaughtsightofSaul,theLORDassuredhim,"ThisisthemanofwhomItoldyou;heistogovernmypeople."

    撒慕尔一看见撒乌耳,上主就提醒他说:"看,这就是我曾对你提及的那人,他要统治我的百姓。"

    18SaulmetSamuelinthegatewayandsaid,"Pleasetellmewheretheseerlives."

    撒乌耳走到撒慕尔跟前,在城门洞中问他说:"请你告诉我,先见者的家在那里?"

    19SamuelansweredSaul:"Iamtheseer.Goupaheadofmetothehighplaceandeatwithmetoday.Inthemorning,beforedismissingyou,Iwilltellyouwhateveryouwish.

    撒慕尔回答撒乌耳说:"我就是先见者;请你在我以前上高丘去;你们今天要同我一起吃饭,明天早晨我打发你去,你心中所怀念的事,我会全告诉你。

    20Asfortheassesyoulostthreedaysago,donotworryaboutthem,fortheyhavebeenfound.WhomdoesIsraeldesireardentlyifnotyouandyourfather'sfamily?"

    至于三天以前你所失的母驴,不必担心,都已找着了。此外,以色列所有的至宝是谁的呢?岂不是你和你父亲全家的吗!"

    21Saulreplied:"AmInotaBenjaminite,ofoneofthesmallesttribesofIsrael,andisnotmyclantheleastamongtheclansofthetribeofBenjamin?Whysaysuchthingstome?"

    撒乌耳回答说:"我岂不是一个本雅明人,属于以色列最小的一支派吗?我的家族在本雅明家族中,不也是最小的吗?你怎能向我说出这样的话?"

    22SamuelthentookSaulandhisservantandbroughtthemtotheroom,whereheplacedthemattheheadoftheguests,ofwhomtherewereaboutthirty.

    以后撒慕尔将撒乌耳和他的仆人领到餐厅内,叫他们坐在宾客的首位上,宾客约有三十人。

    23Hesaidtothecook,"BringtheportionIgaveyouandtoldyoutoputaside."

    撒慕尔对厨师说:"将我交给你的那份,即对你说:暂且留下的那一份,给我拿来。"

    244Sothecooktookupthelegandwhatwentwithit,andplaceditbeforeSaul.Samuelsaid:"Thisisareservedportionthathasbeensetbeforeyou.Eat,foritwaskeptforyouuntilyourarrival;IexplainedthatIwasinvitingsomeguests."ThusSauldinedwithSamuelthatday.

    厨师遂把后腿和肥尾端上来,放在撒乌耳面前。撒慕尔对他说:"看,摆在你面前的,是预先特意保留的一份,请吃罢!因为特意为你保留下的,叫你好同宾客一起吃。"撒乌耳那天就同撒慕尔一起吃了饭。

    25Whentheycamedownfromthehighplaceintothecity,amattresswasspreadforSaulontheroof,

    他们从高丘下到城里,有人在露台上给撒乌耳铺好了卧榻,

    26andhesleptthere.AtdaybreakSamuelcalledtoSaulontheroof,"Getup,andIwillstartyouonyourjourney."Saulrose,andheandSamuelwentoutsidethecitytogether.

    撒乌耳就睡在那里。天一亮,撒慕尔就叫醒在露台上的撒乌耳,对他说:"起来,让我送你走。"撒乌耳起来,他们二人,即他和撒慕尔,就往城外走;

    27Astheywereapproachingtheedgeofthetown,SamuelsaidtoSaul,"Telltheservanttogoonaheadofus,butstayhereyourselfforthemoment,thatImaygiveyouamessagefromGod."

    当他们下到城边时,撒慕尔对撒乌耳说:"你吩咐仆人,叫他在我们前面先走,你暂且停留一会,我要把天主的话告诉你。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[8]Aquarterofasilvershekel:aboutatenthofanounceofsilver.

    2[9](9)Thisverseisalaterexplanationofthetermseer,firstusedinthetextin1Sam9:11.

    3[12]Onthehighplace:thelocalsanctuaryonthetopofahill,wherethesacrificewasofferedandthesacrificialmealeaten.

    4[24]Andwhatwentwithit:aslightchangewouldgive"andthefattytail"asperhapstheoriginalreading.SheepintheNearEastareexceptionallyfat-tailed,andsuchaportionwouldbethoughtaspecialdelicacybytheHebrews.However,therituallegislationasweknowit(Lev3:9)wouldrequirethatthefattailbeburnedonthealtar.IfthisgeneralrulewaslaterthanthetimeofSamuel,thepresenttextmayhavebeenretouchedsoasnottoseemtocontraveneit.AQumrantexthas"thefestive(leg)"here.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 10
    1Samuel

    Chapter10

    1Then,fromaflaskhehadwithhim,SamuelpouredoilonSaul'shead;healsokissedhim,saying:"TheLORDanointsyoucommanderoverhisheritage.YouaretogoverntheLORD'SpeopleIsrael,andtosavethemfromthegraspoftheirenemiesroundabout."ThiswillbethesignforyouthattheLORDhasanointedyoucommanderoverhisheritage:

    撒慕尔拿出油具,把油倒在他头上,口吻他说:"不是上主给你傅油,立你作他百姓以色列的首领吗?是你要统治上主的百姓,从四周的仇人手中解救百姓。这是上主给你傅油立你为自己产业首领的先兆:

    21Whenyouleavemetoday,youwillmeettwomennearRachel'stombatZelzahintheterritoryofBenjamin,whowillsaytoyou,‘Theassesyouwenttolookforhavebeenfound.Yourfatherisnolongerworriedabouttheasses,butisanxiousaboutyouandsays,WhatshallIdoaboutmyson?'

    今天你离开我以后,在本雅明边境辣黑耳的墓旁,正午你会遇见两个人,他们要对你说:你去找的那些母驴,已找到了。为母驴的事,你父亲早已忘怀,现在他却为你们着急说:为我的儿子我该怎么办?

    3Fartheron,whenyouarriveattheterebinthofTabor,youwillbemetbythreemengoinguptoGodatBethel;onewillbebringingthreekids,anotherthreeloavesofbread,andthethirdaskinofwine.

    你从那里再往前走,来到德波辣的橡树旁时,要遇见三个上贝特耳去敬礼天主的人:一人牵着三只小山羊,一人拿着三张饼,一人带着一皮囊酒。

    4Theywillgreetyouandofferyoutwowaveofferingsofbread,whichyouwilltakefromthem.

    他们要向你请安,给你两张饼,你要从他们手中接过来。

    52AfterthatyouwillcometoGibeath-elohim,wherethereisagarrisonofthePhilistines.Asyouenterthatcity,youwillmeetabandofprophets,inapropheticstate,comingdownfromthehighplaceprecededbylyres,tambourines,flutesandharps.

    此后,你要往天主的基贝亚去,──在那里驻有培肋舍特人的官吏,──你一进城,就会遇见一群正从高丘下来的先知,在他们前面有弹弦的、有打鼓的、有吹笛的、有弹琴的、他们正在出神说妙语。

    6ThespiritoftheLORDwillrushuponyou,andyouwilljointhemintheirpropheticstateandwillbechangedintoanotherman.

    这时,上主的神会突然降在你身上,你也要同他们一起出神说妙语;你要变成另一个人。

    7Whenyouseethesesignsfulfilled,dowhateveryoujudgefeasible,becauseGodiswithyou.

    当你遇见这些现象时,你应见机行事,因为天主必与你同在。

    83NowgodownaheadofmetoGilgal,forIshallcomedowntoyou,toofferholocaustsandtosacrificepeaceofferings.WaitsevendaysuntilIcometoyou;Ishallthentellyouwhatyoumustdo."

    你要在我以先下到基耳加去;我要下到你那里去奉献全燔祭,宰杀和平祭牺牲。你要等候七天,直到我到了你那里,告诉你当作的事。"

    9AsSaulturnedtoleaveSamuel,Godgavehimanotherheart.Thatverydayallthesesignscametopass

    当他转身离开撒慕尔时,天主就改变了他的心,那一切先兆在当天都实现了。

    104WhentheyweregoingfromtheretoGibeah,abandofprophetsmethim,andthespiritofGodrusheduponhim,sothathejoinedthemintheirpropheticstate.

    他从那里来到基贝亚时,果然有一群先知迎面而来,天主的神突然降在他身上,他就在他们中间出神说起妙语来。

    11Whenallwhohadknownhimpreviouslysawhiminapropheticstateamongtheprophets,theysaidtooneanother,"WhathashappenedtothesonofKish?IsSaulalsoamongtheprophets?"

    凡先前认识他的人,见他同先知们一起出神说妙语,就彼此说:"克士的儿子遭遇了什么事?怎么,连撒乌耳也列在先知之中?"

    12Andsomeonefromthatdistrictadded,"Andwhoistheirfather?"Thustheproverbarose,"IsSaulalsoamongtheprophets?"

    他们中有人回答说:"他们的父亲是谁?"因此有一句俗话说:"怎么,连撒乌耳也列在先知中吗?"

    13Whenhecameoutofthepropheticstate,hewenthome.

    他说完妙语后,就回了家。

    14Saul'suncleinquiredofhimandhisservant,"Wherehaveyoubeen?"Saulreplied,"Tolookfortheasses.Whenwecouldnotfindthem,wewenttoSamuel."

    撒乌耳的一个叔父问他和他的仆人说:"你们往那里去了?"撒乌耳回答说:"找母驴去了;我们看没找着,就到了撒慕尔那里。"

    15ThenSaul'sunclesaid,"Tellme,then,whatSamuelsaidtoyou."

    撒乌耳的叔父向他说:"请你告诉我,撒慕尔给你说了些什么?"

    16Saulsaidtohisuncle,"Heassuredusthattheasseshadbeenfound."ButhementionednothingtohimofwhatSamuelhadsaidaboutthekingship.

    撒乌耳回答他叔父说:"他告诉我们,母驴的确已经找到了。"但撒慕尔所说有关立君王的话,撒乌耳却没有告诉他。

    17SamuelcalledthepeopletogethertotheLORDatMizpah

    撒慕尔召集人民来到米兹帕上主面前。

    18andaddressedtheIsraelites:"ThussaystheLORD,theGodofIsrael,‘ItwasIwhobroughtIsraelupfromEgyptanddeliveredyoufromthepoweroftheEgyptiansandfromthepowerofallthekingdomsthatoppressedyou.'

    对以色列子民说:"上主以色列的天主这样说:是我领以色列出离了埃及,从埃及人和一切压迫你们的国家中拯救了你们。

    19ButtodayyouhaverejectedyourGod,whodeliversyoufromallyourevilsandcalamities,bysayingtohim,'Notso,butyoumustappointakingoverus.'Now,therefore,takeyourstandbeforetheLORDaccordingtotribesandfamilies."

    然而今天你们拋弃了你们的天主,虽然他从你们一切灾难和压迫中解救了你们,你们却说:不,你该给我们立一位君王!现今你们要按照你们的支派和家族到上主面前来。"

    20SoSamuelhadallthetribesofIsraelcomeforward,andthetribeofBenjaminwaschosen.

    撒慕尔就叫以色列众支派上前来,本雅明支派中了签;

    21NexthehadthetribeofBenjamincomeforwardinclans,andtheclanofMatriwaschosen,andfinallySaul,sonofKish,waschosen.Buttheylookedforhiminvain.

    他叫本雅明支派按照家族上前来,玛特黎家族中了签;他叫玛特黎家族各个男子上前来,克士的儿子撒乌耳中了签,大家便寻找他,却没有找着。

    22AgaintheyconsultedtheLORD,"Hashecomehere?"TheLORDanswered,"Heishidingamongthebaggage."

    他们再求问上主说:"这人到这里来了没有?"上主回答说:"看,他隐藏在行李中。"

    23Theyrantobringhimfromthere;andwhenhestoodamongthepeople,hewasheadandshouldersaboveallthecrowd.

    人们就赶快去将他从那里请出来,他站在百姓当中,高出众人一肩。

    24Samuelsaidtoallthepeople,"DoyouseethemanwhomtheLORDhaschosen?Thereisnonelikehimamongallthepeople!"Thenallthepeopleshouted,"Longlivetheking!"

    撒慕尔就向民众说:"你们看了上主所拣选的吗?在全人民中,没有一人可与他相比。"众百姓就欢呼说:"君王万岁!"

    255Samuelnextexplainedtothepeoplethelawofroyaltyandwroteitinabook,whichheplacedinthepresenceoftheLORD.Thisdone,Samueldismissedthepeople,eachtohisownplace.

    撒慕尔向民众说明了君王的权利,并写在书卷上,放在上主面前。然后撒慕尔打发民众各自回了家。

    26SaulalsowenthometoGibeah,accompaniedbywarriorswhoseheartstheLORDhadtouched.

    撒乌耳也回基贝亚本家去了;有些为天主所感动的勇士也跟他去了,

    27Butcertainworthlessmensaid,"Howcanthisfellowsaveus?"Theydespisedhimandbroughthimnopresent.

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]Here,asinJeremiah31:15Rachel'stombisplacednorthofJerusalem.LatertraditionunderstoodGenesis35:19-20inthesensegivenbyMatthew2:16-18andplacedthetombatBethlehem,farthersouth.

    2[5]AgarrisonofthePhilistines:theHebrewwordfor"garrison"hasbeenexplainedalternativelytomeanapillarerectedtomarkthePhilistineoccupation,oraninspectororofficerforthecollectionoftaxes.Inapropheticstate:inanecstaticconditionduetostrongfeelingsofreligiousenthusiasminducedbyacommunalobservance,possiblyaccompaniedbymusicanddancing.

    3[8]Byinsertingthisverse,withitssevendays,aneditorhaspreparedforonenarrativeoftherejectionofSaul(1Sam13:8-15)intheverycontextofSaul'sanointing.

    4[10]ThestoryhasherebeenabridgedbyomittingthefulfillmentofthefirsttwosignsgivenbySamuel(1Sam10:2-4).

    5[25]Thelawofroyalty:thecharterdefiningtherightsoftheking.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 11
    1Samuel

    Chapter11

    11Aboutamonthlater,NahashtheAmmonitewentupandlaidsiegetoJabesh-gilead.AllthemenofJabeshbeggedNahash,"Makeatreatywithus,andwewillbeyoursubjects."

    大约过了一个月,阿孟人纳哈士上来围困基肋阿得的雅贝士,雅贝士所有的居民对纳哈士说:"你与我们立约,我们就服事你。"

    2ButNahashtheAmmonitereplied,"Thisismyconditionforatreatywithyou:Imustgougeouteveryman'srighteye,thatImaythusbringignominyonallIsrael."

    阿孟人纳哈士回答他们说:"在这条件下,我才与你们立约:就是剜出你们各人的右眼,我要藉此羞辱全以色列。"

    3TheeldersofJabeshsaidtohim:"GiveussevendaystosendmessengersthroughouttheterritoryofIsrael.Ifnoonerescuesus,wewillsurrendertoyou."

    雅贝士的长老回答他说:"请让我们休战七天,我们派人到以色列全境去,如果没有人来救我们,我们就向你投降。

    4WhenthemessengersarrivedatGibeahofSaul,theyrelatedthenewstothepeople,allofwhomweptaloud.

    使者到了撒乌耳的基贝亚,就把这事讲给民众听,民众遂放声大哭。

    5JustthenSaulcameinfromthefield,behindhisoxen."Whyarethepeopleweeping?"heasked.ThemessageoftheinhabitantsofJabeshwasrepeatedtohim.

    那时撒乌耳正跟着牛从田间回来,便问说:"民众有什么事,如此号淘大哭?"人们就把雅贝士人的话讲给他听。

    6Ashelistenedtothisreport,thespiritofGodrusheduponhimandhebecameveryangry.

    撒乌耳一听说这些话,上主的神便降在他身上,遂勃然大怒,

    7Takingayokeofoxen,hecutthemintopieces,whichhesentthroughouttheterritoryofIsraelbycourierswiththemessage,"IfanyonedoesnotcomeouttofollowSaul(andSamuel),thesameasthiswillbedonetohisoxen!"IndreadoftheLORD,thepeopleturnedouttoaman.

    立即牵了一对牛来,剖分成块,托使者分送到以色列全境说:"凡不随从撒乌耳和撒慕尔出征的,也必这样对待他的牛!"上主的惊吓降在民众身上,因而他们好象一个人一齐出征。

    8WhenhereviewedtheminBezek,therewerethreehundredthousandIsraelitesandseventythousandJudahites.

    撒乌耳在贝则克检阅了他们;以色列人共三十万,犹大人三万。

    9Tothemessengerswhohadcomehesaid,"TelltheinhabitantsofJabeshgileadthattomorrow,whilethesunishot,theywillberescued."ThemessengerscameandreportedthistotheinhabitantsofJabesh,whowerejubilant,

    撒乌耳对来的使者说:"你们这样对基肋阿得的雅贝士人说:明天太阳正热时,救援就必达到你们那里。"使者便回去,向雅贝士人报告,他们都很喜欢。

    10andsaidtoNahash,"Tomorrowwewillsurrendertoyou,andyoumaydowhateveryoupleasewithus."

    雅贝士人遂对阿孟人说:"明天我们向你们投降,你们看着怎样好,就怎样对待我们罢!

    11Ontheappointedday,Saularrangedhistroopsinthreecompaniesandinvadedthecampduringthedawnwatch.TheyslaughteredAmmonitesuntiltheheatoftheday;bythenthesurvivorsweresoscatteredthatnotwowerelefttogether.

    第二天撒乌耳把民众分作三队,在黎明以前冲入了阿孟人营中,击杀他们一直到日中最热的时候;剩下的人都逃散了,以至没有两人在一起。

    122ThepeoplethensaidtoSamuel:"WhoquestionedwhetherSaulshouldruleoverus?Handoverthemenandwewillputthemtodeath."

    民众于是对撒慕尔说:"谁曾说过:撒乌耳岂能作我们的君王?把这些人交出来,让我们处死他们!"

    13ButSaulbrokeintosay,"Nomanistobeputtodeaththisday,fortodaytheLORDhassavedIsrael."

    撒乌耳回答说:"今天不可处死任何人,因为今天上主在以色列中施行了救恩。"

    14Samuelsaidtothepeople,"Come,letusgotoGilgaltoinauguratethekingdomthere."

    撒慕尔以后对民众说:"来,我们到基耳加耳去,在那里重新建立王国。"

    15SoallthepeoplewenttoGilgal,where,inthepresenceoftheLORD,theymadeSaulking.TheyalsosacrificedpeaceofferingstherebeforetheLORD,andSaulandalltheIsraelitescelebratedtheoccasionwithgreatjoy.

    民众便都去了基耳加耳,在那里于上主面前立撒乌耳为王,并给上主奉献了和平祭;撒乌耳同全体以色列人举行了盛大的盛会。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Aboutamonthlater:thereisancientevidenceforalongerintroductiontothiscampaign.Thetimeindicationheremayrefertoitsearlierstagesratherthantotheeventsof1Sam10.

    2[12-14]Withtheseverses,aneditorhasharmonizedtheaccountoftheacknowledgmentofSaulaskingatMizpah(1Sam10:17-24)withthepublicacclamationatGilgal(1Sam11:15)afterthedefeatoftheAmmonites(1Sam11:1-11).TheGreektextof1Sam11:15reads"andSamuelanointedSaulasking,"insteadoftheymadeSaulking.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 12
    1Samuel

    Chapter12

    1SamueladdressedallIsrael:"Ihavegrantedyourrequestineveryrespect,"hesaid."Ihavesetakingoveryou

    撒慕尔对全以色列人说:"看,我全听从了你们向我所说的话,立了一位君王管理你们。

    2andnowthekingisyourleader.Asforme,Iamoldandgray,andhavesonsamongyou.Ihavelivedwithyoufrommyyouthtothepresentday.

    从此以后,有君王领导你们。至于我,我已老了,头发也白了;不过我的儿子还同你们在一起。我从小直到今天,常在你们面前往来。

    3HereIstand!AnswermeinthepresenceoftheLORDandofhisanointed.WhoseoxhaveItaken?WhoseasshaveItaken?WhomhaveIcheated?WhomhaveIoppressed?FromwhomhaveIacceptedabribeandoverlookedhisguilt?Iwillmakerestitutiontoyou."

    看,我在这里,请你们在上主面前,在他受傅者面前答复我:我夺过谁的牛,或夺过谁的驴?我压迫过谁,或虐待过谁?从谁手里接受过掩人耳目的贿赂?若有,我必归还你们。"

    4Theyreplied,"Youhaveneithercheatedus,noroppressedus,noracceptedanythingfromanyone."

    他们答说:"你总没有压迫或虐待过我们,也没有从任何人手里接受过什么。"

    5Sohesaidtothem,"TheLORDiswitnessagainstyouthisday,andhisanointedaswell,thatyouhavefoundnothinginmypossession.""Heiswitness,"theyagreed.

    他又对他们说:"上主给你们作证,受傅者今日也作证:你们在我手中没有找出什么。"他们答说:"可以作证。"

    6Continuing,Samuelsaidtothepeople:"TheLORDiswitness,whoappointedMosesandAaron,andwhobroughtyourfathersupfromthelandofEgypt.

    撒慕尔又对百姓说:"作见证的,是兴起梅瑟和亚郎,并领你们祖先从埃及地上来的上主。

    7Now,therefore,takeyourstand,andIshallarraignyoubeforetheLORD,andshallrecountforyoualltheactsofmercytheLORDhasdoneforyouandyourfathers.

    现今你们要前来,我要在上主面前使你们认清,上主向你们和你们祖先所施行的一切恩惠:

    8WhenJacobandhissonswenttoEgyptandtheEgyptiansoppressedthem,yourfathersappealedtotheLORD,whosentMosesandAarontobringthemoutofEgypt,andhegavethemthisplacetolivein.

    当雅各伯和他的儿子来到埃及时,埃及人压迫他们,你们的祖先就向上主哀号,上主遂派遗梅瑟和亚郎领你们的祖先离开了埃及,使他们住在这个地方。

    9ButtheyforgottheLORDtheirGod;andheallowedthemtofallintotheclutchesofSisera,thecaptainofthearmyofJabin,kingofHazor,intothegraspofthePhilistines,andintothegripofthekingofMoab,whomadewaragainstthem.

    但他们忘却了上主他们的天主,他就将他们交在哈祚尔的元帅息色辣手中、培肋舍特人手中和摩阿布王手中,使这些人攻打他们。

    10EachtimetheyappealedtotheLORDandsaid,‘WehavesinnedinforsakingtheLORDandworshipingBaalsandAshtaroth;butdeliverusnowfromthepowerofourenemies,andwewillworshipyou.'

    他们就呼求上主说:我们犯了罪,离弃了上主,事奉了巴耳和阿市托勒特诸神;如今求你救我们脱离我们敌人的手,我们愿事奉你。

    11Accordingly,theLORDsentJerubbaal,Barak,Jephthah,andSamuel;hedeliveredyoufromthepowerofyourenemiesoneveryside,sothatyouwereabletoliveinsecurity.

    上主就派耶鲁巴耳、巴辣克、依弗大和三松,从你们四围敌人的手中拯救了你们,你们才得安居。

    12Yet,whenyousawNahash,kingoftheAmmonites,advancingagainstyou,yousaidtome,'Notso,butakingmustruleus,'eventhoughtheLORDyourGodisyourking.

    当你们看见阿孟子民的君王纳哈古来攻打你们时,曾对我说:不,我们要有一位君王来管理我们,──虽然上主你们的天主原是你们的君王。

    13"Nowyouhavethekingyouwant,akingtheLORDhasgivenyou.

    现今,看,你们所拣选,所要求的君王;看,上主立了一位君王管理你们。

    14IfyoufeartheLORDandworshiphim,ifyouareobedienttohimanddonotrebelagainsttheLORD'Scommand,ifbothyouandthekingwhorulesyoufollowtheLORDyourGod——wellandgood.

    若是你们敬畏上主,事奉上主,听从他的话,不背叛上主的命令;若是你们和管理你们的君王,随从上主你们的天主,便可生存。

    15ButifyoudonotobeytheLORDandifyourebelagainsthiscommand,theLORDwilldealseverelywithyouandyourking,anddestroyyou.

    倘若你们不听从上主的话,背叛上主的命令,上主的手必要与你们和你们的君王作对。

    16Nowthen,standreadytowitnessthegreatmarveltheLORDisabouttoaccomplishbeforeyoureyes.

    现今你们前来,看上主在你们眼前要作的这伟大的奇事。

    17Arewenotintheharvesttimeforwheat?YetIshallcalltotheLORD,andhewillsendthunderandrain.ThusyouwillseeandunderstandhowgreatlytheLORDisdispleasedthatyouhaveaskedforaking."

    现今不是收割麦子的季节吗?但是我要呼求上主打雷下雨,使你们明白,也看出:你们要求一位君王,是行了上主眼中多么可恶的事。"

    18SamuelthencalledtotheLORD,andtheLORDsentthunderandrainthatday.Asaresult,allthepeopledreadedtheLORDandSamuel.

    撒慕尔呼吁了上主,上主就在那天打雷下雨;全民众对上主和撒慕尔很是害怕,

    19TheysaidtoSamuel,"PraytotheLORDyourGodforus,yourservants,thatwemaynotdieforhavingaddedtoallourothersinstheevilofaskingforaking."

    都对撒慕尔说:"你为你的仆人们转求上主你的天主,别使我们死了,因为在我们一切罪恶之上,又加了一个为我们要求君王的罪过。"

    20"Donotfear,"Samuelansweredthem."Itistrueyouhavecommittedallthisevil;still,youmustnotturnfromtheLORD,butmustworshiphimwithyourwholeheart.

    撒慕尔对民众说:"你们不必害怕;你们固然犯了这一切罪过,但决不要远离上主,反而要全心事奉上主。

    21Donotturntomeaninglessidolswhichcanneitherprofitnorsave;theyarenothing.

    你们不要追求不能援助,也不能施救的虚无邪神,因为他们只是"虚无"而已。

    22ForthesakeofhisowngreatnametheLORDwillnotabandonhispeople,sincetheLORDhimselfchosetomakeyouhispeople.

    上主为了自己的大名,决不拋弃自己的百姓,因为上主喜欢你们作他的百姓。

    23Asforme,farbeitfrommetosinagainsttheLORDbyceasingtoprayforyouandtoteachyouthegoodandrightway.

    我也决不愿得罪上主,停止为你们祈祷,或停止教训你们行善道,走正路。

    24ButyoumustfeartheLORDandworshiphimfaithfullywithyourwholeheart;keepinmindthegreatthingshehasdoneamongyou.

    你们只该敬畏上主,全心忠诚事奉上主,因为你们看见了,他为你们作的,是何等伟大的事。

    25Ifinsteadyoucontinuetodoevil,bothyouandyourkingshallperish."

    假使你们仍固执于恶,你们和你们的君王都必要丧亡。"

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 13
    1Samuel

    Chapter13

    11(Saulwasyearsoldwhenhebecamekingandhereigned(two)yearsoverIsrael.)

    撒乌耳三十岁登极,作以色列王四十年。

    2SaulchosethreethousandmenofIsrael,ofwhomtwothousandremainedwithhiminMichmashandinthehillcountryofBethel,andonethousandwerewithJonathaninGibeahofBenjamin.Hesenttherestofthepeoplebacktotheirtents.

    撒乌耳从以色列人中挑选了三千人:两千在米革玛斯和贝特耳山地与撒乌耳在一起;一千在本雅明的革巴随着约纳堂;剩下的人,撒乌耳遗散他们各回本帐幕。

    32NowJonathanovercamethePhilistinegarrisonwhichwasinGibeah,andthePhilistinesgotwordofit.ThenSaulsoundedthehornthroughouttheland,withaproclamation,"LettheHebrewshear!"

    约纳堂击杀了驻扎在基贝亚的培肋舍特人的官吏,培肋舍特人遂知道希伯人已经叛变。撒乌耳在全国吹了警号,

    4ThusallIsraellearnedthatSaulhadovercomethegarrisonofthePhilistinesandthatIsraelhadbroughtdisgraceuponthePhilistines;andthesoldierswerecalleduptoSaulinGilgal.

    全以色列人都听说:撒乌耳击杀了培肋舍特人的一个官吏,所以以色列为培肋舍特人所仇恨;于是人民便跟随撒乌耳聚集在基耳加耳。

    5ThePhilistinesalsoassembledforbattle,withthreethousandchariots,sixthousandhorsemen,andfootsoldiersasnumerousasthesandsoftheseashore.MovingupagainstIsrael,theyencampedinMichmash,eastofBeth-aven.

    培肋舍特人已调齐来攻打以色列人;他们有战车三千,骑兵六千,民兵多得如同海边的沙,都上来在贝特阿文东方的米革玛斯扎了营。

    6SomeIsraelites,awareofthedangerandofthedifficultsituation,hidthemselvesincaves,inthickets,amongrocks,incaverns,andincisterns,

    以色列人一见大难临头,敌人压境,就有人藏在山洞里,土窟内,岩石下,地窖内和旱井里,

    73andotherHebrewspassedovertheJordanintothelandofGadandGilead.Saul,however,heldoutatGilgal,althoughallhisfollowerswereseizedwithfear.

    另有许多人渡过约但河往加得和基肋阿得去了;但撒乌耳却还在基耳加耳,跟随他的人都战栗害怕。

    8Hewaitedsevendays——thetimeSamuelhaddetermined.WhenSamueldidnotarriveatGilgal,themenbegantoslipawayfromSaul.

    撒乌耳照撒慕尔约定的日期等了七天,但是撒慕尔却没有到基耳加耳来,因此军民离开撒乌耳四散逃跑了。

    9Hethensaid,"Bringmetheholocaustandpeaceofferings,"andheoffereduptheholocaust.

    撒乌耳于是吩咐说:"把全燔祭品与和平祭品送到我这里来!"他遂献了全燔祭。

    10HehadjustfinishedthisofferingwhenSamuelarrived.Saulwentouttogreethim,

    他刚献完全燔祭,撒慕尔来了,撒乌耳便去迎接他,向他致敬。

    11andSamuelaskedhim,"Whathaveyoudone?"Saulreplied:"WhenIsawthatthemenwereslippingawayfromme,sinceyouhadnotcomebythespecifiedtime,andwiththePhilistinesassembledatMichmash,

    撒慕尔问道:"你作了什么事?"撒乌耳答说:"我看见军民离开我四散逃跑了,你又没有照定期来,同时培肋舍特人已集合在米革玛斯,

    12Isaidtomyself,‘NowthePhilistineswillcomedownagainstmeatGilgal,andIhavenotyetsoughttheLORD'Sblessing.'SoinmyanxietyIoffereduptheholocaust."

    所以我想现在培肋舍特人就要下到基耳加耳来攻打我,我还没向上主求援,所以我迫不得已,奉献了全燔祭。"

    13Samuel'sresponsewas:"Youhavebeenfoolish!HadyoukeptthecommandtheLORDyourGodgaveyou,theLORDwouldnowestablishyourkingshipinIsraelaslasting;

    撒慕尔对撒乌耳说:"你作的真糊涂!假使你遵守了上主你的天主吩咐的命令,上主必巩固你在以色列的王位直到永远。

    14butasthingsare,yourkingdomshallnotendure.TheLORDhassoughtoutamanafterhisownheartandhasappointedhimcommanderofhispeople,becauseyoubroketheLORD'Scommand."

    但现在你的王位已立不住了;上主已另找了一位随他心意的人,立他为百姓的首领,因为你没有遵守上主吩咐你的命令。"

    15ThenSamuelsetoutfromGilgalandwenthisownway;buttherestofthepeoplewentupafterSaultomeetthesoldiers,goingfromGilgaltoGibeahofBenjamin.Saulthennumberedthesoldiershehadwithhim,whowereaboutsixhundred.

    撒慕尔就起身离开基耳加耳走了。剩下的人跟随撒乌耳从基耳加耳上到了本雅明的革巴,与那里的军队会合;撒乌耳统计了随从他的部队,约有六百人。

    16Saul,hissonJonathan,andthesoldierstheyhadwiththemwerenowoccupyingGebaofBenjamin,andthePhilistineswereencampedatMichmash.

    撒乌耳和他的儿子约纳堂,并一切随从他们的人驻扎在本雅明的革巴;同时培肋舍特人已在米革玛斯安了营。

    17Meanwhile,raidersleftthecampofthePhilistinesinthreebands.OnebandtooktheOphrahroadtowardthedistrictofShual;

    那时从培肋舍特营中有三个突击队出发:一队取道敖斐辣,开往叔阿耳地方;

    18anotherturnedinthedirectionofBeth-horon;andthethirdtooktheroadforGebathatoverlookstheValleyoftheHyenastowardthedesert.

    一队开往贝特曷龙;另一队开往革巴,此地俯瞰往旷野去的袋狼山谷。

    19NotasinglesmithwastobefoundinthewholelandofIsrael,forthePhilistineshadsaid,"OtherwisetheHebrewswillmakeswordsorspears."

    那时,在以色列全境内没有铁匠,原来培肋舍特人说过:"免得希伯来人制造刀枪。"

    20AllIsrael,therefore,hadtogodowntothePhilistinestosharpentheirplowshares,mattocks,axes,andsickles.

    因此,以色列人为磨快犁、锄、斧、镰,都要下到培肋舍特人那里。

    21Thepricefortheplowsharesandmattockswastwo-thirdsofashekel,andathirdofashekelforsharpeningtheaxesandforsettingtheox-goads.

    磨快犁和锄的价钱是三分之二"协刻耳,"磨快镰刀或装制刺针是三分之一"协刻耳。"

    22AndsoonthedayofbattleneitherswordnorspearcouldbefoundinthepossessionofanyofthesoldierswithSaulorJonathan.OnlySaulandhissonJonathanhadthem.

    所以在米革玛斯到了开战的那一天,随从撒乌耳和约纳堂的人手中都没有刀枪,只是撒乌耳和他的儿子约纳堂有刀枪。

    23AnoutpostofthePhilistineshadpushedforwardtothepassofMichmash.

    那时培肋舍特人的前哨向米革玛斯关口推进。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes

    1[1]Aformulalikethatof2Sam5:4wasintroducedhereatsometime;buttheageofSaulwhenhebecamekingremainsablank,andthetwoyearsassignedforhisreigninthereceivedtextcannotbecorrect.Tradition(Acts13:21)offerstheroundnumber,"fortyyears."

    2[3-4]ThePhilistinegarrison:seenoteon1Sam10:5.LettheHebrewshear:adifferentreadingoftheseverses,basedontheGreek,wouldyield:"AndthePhilistinesheardthattheHebrews(or:theslaves)hadrevolted.Saulinthemeantimesoundedthetrumpetthroughoutalltheland(1Sam13:4),andallIsraelheardthatSaul"

    3[7-15]Theseverses,like1Sam10:8anticipatetherejectionofSaul;adifferentoccasionandmotivationforthisaregivenin1Sam15;28:17-18.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 14
    1Samuel

    Chapter14

    1OnedayJonathan,sonofSaul,saidtohisarmor-bearer,"ComeletusgoovertothePhilistineoutpostontheotherside."Buthedidnotinformhisfather.

    有一天,撒乌耳的儿子约纳堂对他执戟的侍卫说:"来,我们到对面,到培肋舍特人的前哨那里去。"但他没有通知他父亲。

    2(Saul'scommandpostwasunderthepomegranatetreenearthethreshingfloorontheoutskirtsofGeba;thosewithhimnumberedaboutsixhundredmen.

    当时撒乌耳正在革巴边界,坐在禾场旁的石榴树下,随从他的部队约有六百人。

    3Ahijah,sonofAhitub,brotherofIchabod,whowasthesonofPhinehas,sonofEli,thepriestoftheLORDatShiloh,waswearingtheephod.)NordidthesoldiersknowthatJonathanhadgone.

    阿希突布的儿子阿希雅带着"厄弗得。"──阿希突布是丕乃哈斯的儿子,依加波得的兄弟,丕乃哈斯是在史罗作上主司祭的厄里的儿子?──人都不知道约纳堂走了。

    4FlankingtheravinethroughwhichJonathanintendedtogetovertothePhilistineoutposttherewasarockycragoneachside,onecalledBozez,theotherSeneh.

    约纳堂打算由隘口过到培肋舍特人的前哨那里去,在隘口两面各有一座石峰:一名叫波责兹,一名叫色乃;

    5Onecragwastothenorth,towardMichmash,theothertothesouth,towardGeba.

    一座朝北,与米革玛斯相对,一座朝南,与革巴相对。

    6Jonathansaidtohisarmor-bearer:"Comeletusgoovertothatoutpostoftheuncircumcised.PerhapstheLORDwillhelpus,becauseitisnomoredifficultfortheLORDtograntvictorythroughafewthanthroughmany."

    约纳堂于是对他执戟的侍卫说:"来,我们往这些未受割损者的前哨去,也许上主会帮助我们;上主要叫人得胜,并不在手人数多少。

    7Hisarmor-bearerreplied,"Dowhateveryouareinclinedtodo;Iwillmatchyourresolve."

    那给他执戟的人答说:"你尽可随意行事,我只跟着你,随你心意而行。"

    8Jonathancontinued:"Weshallgoovertothosemenandshowourselvestothem.

    约纳堂说:"来,我们到那里去,让他们看见我们。

    9Iftheysaytous,‘Staythereuntilwecancometoyou,'weshallstopwhereweare;weshallnotgouptothem.

    假使他们对我们说:住下!等我们到你们那里去。我们就站在我们所在的地方,不再上他们那里去;

    10Butiftheysay,‘Comeuptous,'weshallgoup,becausetheLORDhasdeliveredthemintoourgrasp.Thatwillbeoursign."

    如果他们说:你们上我们这里来罢!我们就上去,因为上主已把他们交在我们手中了:这为我们是个先兆。"

    11Accordingly,thetwoofthemappearedbeforetheoutpostofthePhilistines,whosaid,"Look,someHebrewsarecomingoutoftheholeswheretheyhavebeenhiding."

    两人就突然出现在培肋舍特人的前哨处,培肋舍特人说:"看,这些希伯来人从他们隐藏的山洞中出来了。"

    12ThemenoftheoutpostcalledtoJonathanandhisarmor-bearer."Comeuphere,"theysaid,"andwewillteachyoualesson."SoJonathansaidtohisarmor-bearer,"Climbupafterme,fortheLORDhasdeliveredthemintothegraspofIsrael."

    前哨的哨兵就对约纳堂和给他执戟的人说:"你们上到我们这里来罢!我们有事要告诉你们。"约纳堂就对给他执戟的人说:"你跟我上来,因为上主已将他们交在以色列人手中了。"

    13Jonathanclamberedupwithhisarmor-bearerbehindhim;asthePhilistinesturnedtofleehim,hecutthemdown,andhisarmor-bearerfollowedhimandfinishedthemoff.

    约纳堂遂用手用脚往上爬,给他执戟的跟在他后面。培肋舍特人忽在约纳堂前转身要走,他就向前击杀他们,他的执戟者也随着击杀。

    14InthisfirstexploitJonathanandhisarmor-bearerslewabouttwentymenwithinhalfafurlong.

    约纳堂和他的执戟者第一次杀死了约有二十人,陈尸于半亩田间。

    15Thenpanicspreadtothearmyandtothecountryside,andallthesoldiers,includingtheoutpostandtheraidingparties,wereterror-stricken.Theearthalsoshook,sothatthepanicwasbeyondhumanendurance.

    当时在营中和阵地上都起了恐慌,全军──前哨与突击队都大为震惊;地也起了震动,到处笼罩着无限的恐怖。

    16ThelookoutsofSaulinGebaofBenjaminsawthattheenemycamphadscatteredandwererunningaboutinalldirections.

    撒乌耳的哨兵从本雅明的革巴眺望,看见敌营大乱;

    17Saulsaidtothosearoundhim,"Countthetroopsandfindoutifanyofusaremissing."Whentheyhadinvestigated,theyfoundJonathanandhisarmor-bearermissing.

    撒乌耳就对随从他的人说:"检查一下,看我们中有谁去了。"他们检查后,见约纳堂和给他执戟的人不在了。

    181SaulthensaidtoAhijah,"Bringtheephodhere."(AhijahwaswearingtheephodinfrontoftheIsraelitesatthattime.)

    撒乌耳队对阿希雅说:"拿天主的"厄弗得"来!"因为那时正是他在以色列子民前带着天主的"厄弗得。"

    19WhileSaulwasspeakingtothepriest,thetumultinthePhilistinecampkeptincreasing.Sohesaidtothepriest,"Withdrawyourhand."

    撒乌耳还同司祭说话时,培肋舍特人营中的混乱愈来愈大,撒乌耳就对司祭说:"收回你的手去!"

    20AndSaulandallhismenshoutedandrushedintothefight,wherethePhilistines,whollyconfused,werethrustingswordsatoneanother.

    撒乌耳和跟随他的军民遂集合起来,冲入战场;看,培肋舍特人竟自相残杀,陷入混乱。

    21Inaddition,theHebrewswhohadpreviouslysidedwiththePhilistinesandhadgoneupwiththemtothecamp,turnedtojointheIsraelitesunderSaulandJonathan.

    以前服事培肋舍特人,与他们齐来参战的希伯来人,忽然反正来协助撒乌耳和约纳堂一起的以色列人。

    22Likewise,alltheIsraeliteswhowerehidinginthehillcountryofEphraim,onhearingthatthePhilistineswerefleeing,pursuedthemintherout.

    那藏在厄弗辣因山地的以色列人,听说培肋舍特人溃败了,也都出来参战,乘势追赶。

    232ThustheLORDsavedIsraelthatday.ThebattlecontinuedpastBeth-horon;

    这样上主在那一天拯救了以色列人;战争一直蔓延到贝特曷龙。【跟随撒乌耳的人约有一万,战事蔓延到厄弗辣因整个山地。】

    24thewholepeople,abouttenthousandcombatants,werewithSaul,andtherewasscatteredfightingineverytowninthehillcountryofEphraim.AndSaulsworeaveryrashoaththatday,puttingthepeopleunderthisban:"Cursedbethemanwhotakesfoodbeforeevening,beforeIamabletoavengemyselfonmyenemies."Sononeofthepeopletastedfood.

    以色列人那天很是疲乏,因为撒乌耳在那天做了一件糊涂事,要军民发誓说:"谁直到晚上,在我向敌人复仇以前,吃了什么东西,是可咒骂的。"所以全军民都没有尝过食物。

    25Indeed,therewasahoneycomblyingontheground,

    那地方到处有蜂巢,地面上到处有蜜。

    26andwhenthesoldierscametothecombtheswarmhadleftit;yetnoonewouldraiseahandtohismouthfromit,becausethepeoplefearedtheoath.

    军民到了蜂巢旁,见有蜜流出,但却没有人敢用手取一点放在嘴里,因为军民都怕违犯所起的誓。

    27Jonathan,whohadnotheardthathisfatherhadputthepeopleunderoath,thrustouttheendofthestaffhewasholdinganddippedinintothehoney.Thenheraisedittohismouthandhiseyeslitup.

    可是约纳堂没有听见他父亲要军民起的誓,所以把他手中所持的棍尖,插入蜂巢内,用手送到自己的嘴里,他的眼立即明亮了。

    28Atthisoneofthesoldiersspokeup:"Yourfatherputthepeopleunderastrictoath,saying,'Cursedbethemanwhotakesfoodthisday!'Asaresultthepeopleareweak."

    军民中有一个向他说:"你父亲要军民起誓说:今天谁尝了食物,他是可咒骂的?ぉに淙痪窈苁瞧7Α!?

    29Jonathanreplied:"Myfatherbringstroubletotheland.LookhowbrightmyeyesarefromthissmalltasteofhoneyIhavehad.

    约纳堂答说:「我父亲使国家受了害;你们看,尝了一点蜜,我的眼睛是多么明亮!

    30Whatismore,ifthepeoplehadeatenfreelytodayoftheirenemy'sbootywhentheycameacrossit,wouldnottheslaughterofthePhilistinesbynowhavebeenthegreaterforit?"

    的确,假使今天人能吃饱由敌人夺来的东西,培肋舍特人吃的败仗,岂不更大吗?"

    31AfterthePhilistineswereroutedthatdayfromMichmashtoAijalon,thepeoplewerecompletelyexhausted.

    那一天他们击杀培肋舍特人,从米革玛斯直到阿雅隆,军民都很疲乏。

    32Sotheypounceduponthespoilandtooksheep,oxenandcalves,slaughteringthemonthegroundandeatingthefleshwithblood.

    所以人民就急忙抢掠财物,夺取牛羊、牛犊,随地宰杀,吃了带血的肉。

    33InformedthatthepeopleweresinningagainsttheLORDbyeatingthefleshwithblood,Saulsaid:"Youhavebrokenfaith.Rollalargestonehereforme."

    有人告诉撒乌耳说:"看,人民吃了带血的肉,得罪了上主。"撒乌耳一听这消息便说:"你们把一块大石头滚到我这边来。"

    34Hecontinued:"Minglewiththepeopleandtelleachofthemtobringhisoxorhissheeptome.Slaughterithereandtheneat,butyoumustnotsinagainsttheLORDbyeatingthefleshwithblood."SoeveryonebroughttotheLORDwhateveroxhehadseized,andtheyslaughteredthemthere;

    又说:"你们散在百姓中,对他们说:你们各人把自己得的牛或羊,牵到我这里来,在这里宰杀分食,不要吃带血的肉,得罪上主。"于是人们当夜将自己得的牛羊牵来,在那里祭杀了。

    35andSaulbuiltanaltartotheLORD——thiswasthefirsttimehebuiltanaltartotheLORD.

    撒乌耳给上主建筑了一座祭坛,这是他给上主建立的第一座祭坛。

    36ThenSaulsaid,"LetusgodowninpursuitofthePhilistinesbynight,toplunderamongthemuntildaybreakandtokillthemalloff."Theyreplied,"Dowhatyouthinkbest."Butthepriestsaid,"LetusconsultGod."

    以后撒乌耳说:"我们今夜下去追击培肋舍特人,劫掠他们直到天明,不给他们留下一人。"军民回答说:"你看着怎样好,就怎样作罢!"司祭却说:"我们先得去天主那里。"

    37SoSaulinquiredofGod:"ShallIgodowninpursuitofthePhilistines?WillyoudeliverthemintothepowerofIsrael?"Buthereceivednoansweronthisoccasion.

    撒乌耳遂求问天主说:"我可下去追击培肋舍特人吗?你将他们交在以色列手中吗?"但是天主那天没有回答他。

    38Saulthensaid,"Comehere,allofficersofthearmy.Wemustinvestigateandfindouthowthissinwascommittedtoday.

    撒乌耳说:"军民的将领,你们上前来,查看一下,今天是谁犯了罪?

    39AstheLORDliveswhohasgivenvictorytoIsrael,evenifmysonJonathanhascommittedit,heshallsurelydie!"Butnoneofthepeopleansweredhim.

    我指拯救以色列的上主起誓,即是罪在我的儿子约纳堂,他也该死。"军民中没有一人敢回答。

    40SohesaidtoallIsrael,"Standononeside,andIandmysonJonathanwillstandontheother."Thepeopleresponded,"Dowhatyouthinkbest."

    于是他对全以色列说:"你们站在一边,我与我儿子约纳堂站在一边。"全军民对撒乌耳说:"你看怎样好,就怎样作罢!"

    413AndSaulsaidtotheLORD,theGodofIsrael:"Whydidyounotansweryourservantthistime?IftheblameforthisresidesinmeormysonJonathan,LORD,GodofIsrael,respondwithUrim;butifthisguiltisinyourpeopleIsrael,respondwithThummim."JonathanandSaulweredesignated,andthepeoplewentfree.

    撒乌耳说:"上主,以色列的天主!为什么今天你不答复你的仆人?若是这罪过在我或我儿子约纳堂身上,上主,以色列的天主,求你赐给‘乌陵;’若是罪过在你百姓以色列身上,求你赐给‘突明’。"撒乌耳和约纳堂中了,军民清白无过。

    42Saulthensaid,"CastlotsbetweenmeandmysonJonathan."AndJonathanwasdesignated.

    撒乌耳下命说:"为我和我的儿子约纳堂拈阄。"约纳堂中了。

    43SaulsaidtoJonathan,"Tellmewhatyouhavedone."Jonathanreplied,"IonlytastedalittlehoneyfromtheendofthestaffIwasholding.AmItodieforthis?"

    撒乌耳于是对约纳堂说:"告诉我,你作了什么?"约纳堂就告诉他说:"我不过用手持的棍尖,蘸了一点蜂蜜吃;我在这里,我该死。"

    44Saulsaid,"MayGoddothusandsotomeifyoudonotindeeddie,Jonathan!"

    撒乌耳回答说:"约纳堂,你必须死,不然,愿天主罚我该死。"

    454ButthearmysaidtoSaul:"IsJonathantodie,thoughitwashewhobroughtIsraelthisgreatvictory?Thismustnotbe!AstheLORDlives,notasinglehairofhisheadshallfalltotheground,forGodwaswithhiminwhathedidtoday!"ThusthesoldierswereabletorescueJonathanfromdeath.

    军民却对撒乌耳说:"约纳堂在以色列中得了这样伟大的胜利,岂该死吗?万万不能!我们指着上主起誓:他头上的一根头发,也不应落在地上,因为他今天是倚赖天主行事。"这样军民救了约纳堂不死,

    46AfterthatSaulgaveupthepursuitofthePhilistines,whoreturnedtotheirownterritory.

    撒乌耳遂上去,不再追赶培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地。

    47AftertakingoverthekingshipofIsrael,Saulwagedwaronalltheirsurroundingenemies——Moab,theAmmonites,Aram,Beth-rehob,thekingofZobah,andthePhilistines.Whereverheturned,hewassuccessful

    撒乌耳取得了以色列的王权后,便向四周所有的敌人进攻:他攻打了摩阿布、阿孟子民、厄东、贝特勒曷、祚巴的君王和培肋舍特人。他不论走到那里,常获得胜利。

    48andfoughtbravely.HedefeatedAmalekanddeliveredIsraelfromthehandsofthosewhowereplunderingthem.

    他很英勇,击败了阿玛肋克,拯救以色列人脱离来抢掠的人。

    495ThesonsofSaulwereJonathan,Ishvi,andMalchishua;histwodaughterswerenamed,theelder,Merob,andtheyounger,Michal.

    撒乌耳的儿子是:约纳堂、依市伟和玛耳基叔亚;他有两个女儿:长女名叫默辣布,次女名叫米加耳。

    50Saul'swife,whowasnamedAhinoam,wasthedaughterofAhimaaz.ThenameofhisgeneralwasAbner,sonofSaul'suncle,Ner;

    撒乌耳的妻子名叫阿希诺罕,是阿希玛兹的女儿。他的元帅名叫阿贝乃尔,是撒乌耳的叔父乃尔的儿子。

    51Kish,Saul'sfather,andNer,Abner'sfather,weresonsofAbiel.

    撒乌耳的父亲克士和阿贝乃尔的父亲乃尔是阿彼耳的儿子。

    52AnunremittingwarwaswagedagainstthePhilistinesduringSaul'slifetime.WhenSaulsawanystrongorbraveman,hetookhimintohisservice.

    撒乌耳一生同培肋舍特人常发生激烈战争,撒乌耳见到任何勇敢善战的人,就叫他来跟随自己。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[18]Ephod:tobeusedinconsultingGod;seenoteon1Sam14:41;2:28

    2[23]PastBeth-horon:thisisatextualcorrectioninfluencedby1Sam13:18;thereceivedHebrewtextreferstoBethel(Beth-aven),buttheeffectofthevictorywouldseemtohavebeenthatthemainridgeofmountainsintheterritoriesofBenjaminandEphraimwasclearedofPhilistines.

    3[41]TheUrimandThummim,orsacredlots,wereadeviceforascertainingthewillofGod;theyceasedtobeusedafterthetimeofDavid.Thematerialandtheshapeoftheseobjects,andthemannerinwhichtheywereused,areunknown.Theygavea"yes"or"no"answertospecificquestions.

    4[45]Rescue:theHebrewwordusedisthatforthe"redemption"ofthefirst-born(Exodus13:13-15).

    5[49]Ishvi:knownalsoasIshbaal,in2Sam2:8andelsewhere.Thenamemayoncehaveread"Ishyo"here.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 15
    1Samuel

    Chapter15

    1SamuelsaidtoSaul:"ItwasItheLORDsenttoanointyoukingoverhispeopleIsrael.Now,therefore,listentothemessageoftheLORD.

    有一天,撒慕尔对撒乌耳说:"上主曾打发我给你傅油,作他人民以色列的君王,如今你应听上主的话!

    2ThisiswhattheLORDofhostshastosay:‘IwillpunishwhatAmalekdidtoIsraelwhenhebarredhiswayashewascomingupfromEgypt.

    万军的上主这样说:我要惩罚阿玛肋克对以色列所行的事,因为当以色列从埃及上来时,拦截了去路。

    31Go,now,attackAmalek,anddealwithhimandallthathehasundertheban.Donotsparehim,butkillmenandwomen,childrenandinfants,oxenandsheep,camelsandasses.'"

    如今你去攻打阿玛肋克,毁灭他们和他们所有的一切,丝毫不可顾惜,要将男女、孩童、婴儿、牛羊、骆驼和驴,一律杀掉。"

    42Saulalertedthesoldiers,andatTelaimreviewedtwohundredthousandfootsoldiersandtenthousandmenofJudah.

    撒乌耳调集了军人,在特冷检阅了他们,计步兵二十万,犹大人一万。

    5SaulwenttothecityofAmalek,andaftersettinganambushinthewadi,

    撒乌耳来到阿玛肋克城时,在山谷里设下了埋伏。

    6warnedtheKenites:"Come!LeaveAmalekandwithdraw,thatImaynothavetodestroyyouwiththem,foryouwerekindtotheIsraeliteswhentheycameupfromEgypt."AftertheKenitesleft,

    撒乌耳对刻尼人说:"你们起来快走,离开阿玛肋克人,免得我把你们同他们一起消灭,因为以色列子民由埃及上来时,你们善待了他们。"刻尼人便离开阿玛肋克人走了。

    7SaulroutedAmalekfromHavilahtotheapproachesofShur,onthefrontierofEgypt.

    撒乌耳击杀哈玛肋克人,从哈威拉一直杀到埃及东面的叔尔,

    8HetookAgag,kingofAmalek,alive,butontherestofthepeopleheputintoeffectthebanofdestructionbythesword.

    活捉了阿玛肋克王阿加格,用刀杀尽了其余的人民。

    9HeandhistroopssparedAgagandthebestofthefatsheepandoxen,andthelambs.Theyrefusedtocarryoutthedoomonanythingthatwasworthwhile,doomingonlywhatwasworthlessandofnoaccount.

    但撒乌耳和军民却怜惜阿加格和最好的牛羊,肥美的家畜和羔羊;凡是美好的,他们都不愿毁灭,只把一切不值钱,不要的牲畜毁灭了。

    10ThentheLORDspoketoSamuel:

    那时有上主的话传于撒慕尔说:"

    113"IregrethavingmadeSaulking,forhehasturnedfrommeandhasnotkeptmycommand."AtthisSamuelgrewangryandcriedouttotheLORDallnight.

    我后悔立了撒乌耳为王,因为他背离了我,没有遵从我的命令。"撒慕尔感到不安,整夜哀求上主。

    12EarlyinthemorninghewenttomeetSaul,butwasinformedthatSaulhadgonetoCarmel,whereheerectedatrophyinhisownhonor,andthatonhisreturnhehadpassedonandgonedowntoGilgal.

    撒慕尔清晨起来去见撒乌耳;有人告诉他说:"撒乌耳去了加尔默耳,在那里立了纪念碑,然后回来经过这里,又去了基耳加耳。"

    13WhenSamuelcametohim,Saulgreetedhim:"TheLORDblessyou!IhavekeptthecommandoftheLORD."

    撒慕尔来到撒乌耳那里,撒乌耳就对他说:"愿天主祝福你!我履行了上主的命令。"

    14ButSamuelasked,"What,then,isthemeaningofthisbleatingofsheepthatcomestomyears,andthelowingofoxenthatIhear?"

    撒慕尔就问说:"怎么我耳中听见有羊叫,有牛吗?"

    15Saulreplied:"TheywerebroughtfromAmalek.ThemensparedthebestsheepandoxentosacrificetotheLORD,yourGod;butwehavecarriedoutthebanontherest."

    撒乌耳回答说:"那是从阿玛肋克带回来的,因为人民爱惜那些最好的牛羊,好献给上主你的天主;至于其余的,我们都毁灭了。"

    16SamuelsaidtoSaul:"Stop!LetmetellyouwhattheLORDsaidtomelastnight.""Speak!"hereplied.

    撒慕尔对撒乌耳说:"住口!让我告诉你,上主昨夜对我说过的话。"撒乌耳答说:"请说罢!"

    17Samuelthensaid:"Thoughlittleinyourownesteem,areyounotleaderofthetribesofIsrael?TheLORDanointedyoukingofIsrael

    撒慕尔说:"虽然你自以为是最微小的,你岂不是已成了以色列众支派的首领?上主不是曾给你傅油,立你作以色列的君王吗?

    18andsentyouonamission,saying,‘GoandputthesinfulAmalekitesunderabanofdestruction.Fightagainstthemuntilyouhaveexterminatedthem.'

    上主派你去打仗,曾吩咐你说:去剿灭那些犯罪的阿玛肋克人,攻打他们,直至将他们完全消灭。

    19WhythenhaveyoudisobeyedtheLORD?Youhavepouncedonthespoil,thusdispleasingtheLORD."

    为什么你没有顺听上主的命令,只顾急忙抢掠财物,行了上主不喜欢的事?"

    20SaulansweredSamuel:"IdidindeedobeytheLORDandfulfillthemissiononwhichtheLORDsentme.IhavebroughtbackAgag,andIhavedestroyedAmalekundertheban.

    撒乌耳回答撒慕尔说:"我的确听从了上主的命令,走了上主指给我的路,擒获了阿玛肋克王阿加格,毁灭了阿玛肋克人。

    21Butfromthespoilthementooksheepandoxen,thebestofwhathadbeenbanned,tosacrificetotheLORDtheirGodinGilgal."

    但是军民由当毁灭的胜利品中,选出了最好的牛羊,要在基耳加耳祭献上主,你的天主。"

    224ButSamuelsaid:"DoestheLORDsodelightinholocaustsandsacrificesasinobediencetothecommandoftheLORD?Obedienceisbetterthansacrifice,andsubmissionthanthefatoframs.

    撒慕尔回答说:"上主岂能喜欢全燔祭和牺牲,胜过听从上主的命令?听命胜于祭献,服从胜过绵羊的肥油脂。

    23Forasinlikedivinationisrebellion,andpresumptionisthecrimeofidolatry.BecauseyouhaverejectedthecommandoftheLORD,he,too,hasrejectedyouasruler."

    背命等于行卜,顽抗与敬拜偶像无异。因为你拒绝了上主的命令,上主也拒绝了你作王。"

    24SaulrepliedtoSamuel:"Ihavesinned,forIhavedisobeyedthecommandoftheLORDandyourinstructions.Inmyfearofthepeople,Ididwhattheysaid.

    撒乌耳对撒慕尔说:"我犯了罪,违背了上主的命令和你的话,因我害怕人民,才听从了他们的呼声。

    25Nowforgivemysin,andreturnwithme,thatImayworshiptheLORD."

    现在,请你宽赦我的罪过,同我一起回去;让我朝拜上主。"

    26ButSamuelsaidtoSaul,"Iwillnotreturnwithyou,becauseyourejectedthecommandoftheLORDandtheLORDrejectsyouaskingofIsrael."

    撒慕尔却对撒乌耳说:"我不同你回去;既然你拒绝了上主的命令,上主也拒绝你,不要你作以色列王。"

    27AsSamuelturnedtogo,Saulseizedalooseendofhismantle,andittoreoff.

    撒慕尔转身就走,撒乌耳用力抓住他外氅的衣边,撕下了一块。

    28SoSamuelsaidtohim:"TheLORDhastornthekingdomofIsraelfromyouthisday,andhasgivenittoaneighborofyours,whoisbetterthanyou.

    撒慕尔于是对他说:"上主今日从你身上撕下了你的王位,给了一个比你更好的人。

    29TheGloryofIsraelneitherretractsnorrepents,forheisnotmanthatheshouldrepent."

    并且以色列的光荣绝不发虚言,也不会懊悔,因为他不像人,可以懊悔。"

    30Butheanswered:"Ihavesinned,yethonormenowbeforetheeldersofmypeopleandbeforeIsrael.ReturnwithmethatImayworshiptheLORDyourGod."

    撒乌耳遂说:"我固然犯了罪,但如今请你在我民族的长老和以色列前,仍尊重我,同我一起回去,好让我朝拜上主,你的天主。"

    31AndsoSamuelreturnedwithhim,andSaulworshipedtheLORD.

    撒慕尔便随同撒乌耳一起回去,撒乌耳朝拜了上主。

    32AfterwardSamuelcommanded,"BringAgag,kingofAmalek,tome."Agagcametohimstrugglingandsaying,"Soitisbitterdeath!"

    以后撒慕尔说:"将阿玛肋克王阿加格给我解来!"阿加格到了他那里,很是高兴,阿加格心想:"死亡的苦的确过去了。"

    33AndSamuelsaid,"Asyourswordhasmadewomenchildless,soshallyourmotherbechildlessamongwomen."ThenhecutAgagdownbeforetheLORDinGilgal.

    撒慕尔对他说:"你的剑怎样使众多妇女丧子,你的母亲在妇女中也要怎样丧子。"撒慕尔就在基耳加耳上主面前杀了阿加格。

    34SamueldepartedforRamah,whileSaulwentuptohishomeinGibeahofSaul.

    以后撒慕尔去了辣玛,撒乌耳也回了撒乌耳的基贝亚本家。

    35Neveragain,aslongashelived,didSamuelseeSaul.YethegrievedoverSaul,becausetheLORDregrettedhavingmadehimkingofIsrael.

    撒慕尔至死再没有见撒乌耳。撒慕尔为了撒乌耳很是伤心,因为上主后悔立了撒乌耳作以色列的君王。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Undertheban:insuchwarsofextermination,allthings(men,cities,beasts,etc.)weretobeblottedout;nothingcouldbereservedforprivateuse.TheinterpretationofGod'swillhereattributedtoSamuelisinkeepingwiththeabhorrentpracticesofbloodrevengeprevalentamongpastoral,seminomadicpeoplessuchastheHebrewshadrecentlybeen.TheslaughteroftheinnocenthasneverbeeninconformitywiththewillofGod.

    2[4]Thenumbersherearenotrealistic;comparenote1Sam14:24.

    3[11]Iregret:Godmanifests"regret"when,offendedbymen,hetakesawayhisbenefits,gracesandfavors.ItisnotGod,butmen,whochange,totheirowndetriment.

    4[22]Samuelisdisapproving,notofsacrificesingeneral,butofmerelyexternalsacrificesofferedindefianceofGod'scommandmentandwithoutheartfeltobedience.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 16
    1Samuel

    Chapter16

    11TheLORDsaidtoSamuel:"HowlongwillyougrieveforSaul,whomIhaverejectedaskingofIsrael?Fillyourhornwithoil,andbeonyourway.IamsendingyoutoJesseofBethlehem,forIhavechosenmykingfromamonghissons."

    上主对撒慕尔说:"我既然废弃了撒乌耳,不要他作以色列的君王,你为他要悲伤到几时呢?把你的角盛满油,我派你到白冷人叶瑟那里去,因为在他的儿子中,我已为我选定了一位君王"。

    2ButSamuelreplied:"HowcanIgo?Saulwillhearofitandkillme."TothistheLORDanswered:"Takeaheiferalongandsay,‘IhavecometosacrificetotheLORD.'

    撒慕尔回答说:"我怎能去?若撒乌耳听说了,必要杀我"。上主回答说:"你手里牵一头小母牛说:我为向上主祭献而来。

    3InviteJessetothesacrifice,andImyselfwilltellyouwhattodo;youaretoanointformetheoneIpointouttoyou."

    你应请叶瑟参与祭献,我要告诉你当作的事,你要为我所指给你的人傅油"。

    4SamueldidastheLORDhadcommandedhim.WhenheenteredBethlehem,theeldersofthecitycametremblingtomeethimandinquired,"Isyourvisitpeaceful,Oseer?"

    撒慕尔遂依照上主吩咐他的作了。及至到了白冷,城内的长老都战憟前来迎接他说:"你驾临这里平安吗?"

    5Hereplied:"Yes!IhavecometosacrificetotheLORD.Socleanseyourselvesandjoinmetodayforthebanquet."HealsohadJesseandhissonscleansethemselvesandinvitedthemtothesacrifice.

    他回答说:"平安,我是为祭献上主而来的,你们应圣洁自己,来同我一同献祭"。他圣洁了叶瑟和他的儿子,请他们来参与祭献。

    6Astheycame,helookedatEliabandthought,"SurelytheLORD'Sanointedisherebeforehim."

    他们一来到,他见了厄里雅布,心里想:这一定是立在上主前的受傅者。

    7ButtheLORDsaidtoSamuel:"Donotjudgefromhisappearanceorfromhisloftystature,becauseIhaverejectedhim.NotasmanseesdoesGodsee,becausemanseestheappearancebuttheLORDlooksintotheheart."

    但上主对撒慕尔说:"你不要注意他的容貌和他高大的身材,我拒绝要他,因为天主的看法与人不同:人看外貌,上主却看人心。

    8ThenJessecalledAbinadabandpresentedhimbeforeSamuel,whosaid,"TheLordhasnotchosenhim."

    叶瑟叫阿彼纳达布来,领他到撒慕尔面前;但是他说:"这也不是不是上主所拣选的"。

    9NextJessepresentedShammah,butSamuelsaid,"TheLORDhasnotchosenthisoneeither."

    叶瑟就叫沙玛来,他又说:"这也不是上主所拣选的"。

    10InthesamewayJessepresentedsevensonsbeforeSamuel,butSamuelsaidtoJesse,"TheLORDhasnotchosenanyoneofthese."

    叶瑟就叫他的七个儿子都到撒慕尔面前来,撒慕尔对叶瑟说:"上主没有拣选这些人"。

    11ThenSamuelaskedJesse,"Aretheseallthesonsyouhave?"Jessereplied,"Thereisstilltheyoungest,whoistendingthesheep."SamuelsaidtoJesse,"Sendforhim;wewillnotbeginthesacrificialbanquetuntilhearriveshere."

    撒慕尔于是问叶瑟说:"孩子们全到了吗?"他回答说:"还有一个最小的,他正在放羊"。撒慕尔叶瑟说:"快派人带他来,因为他不来,我们决不入席"。

    12Jessesentandhadtheyoungmanbroughttothem.Hewasruddy,ayouthhandsometobeholdandmakingasplendidappearance.TheLORDsaid,"There-anointhim,forthisishe!"

    于是派人把他带来,他是一个有血色,眉清目秀,外貌英的少年。上主说:"起来,给他傅油,就是这一位"。

    13ThenSamuel,withthehornofoilinhand,anointedhiminthemidstofhisbrothers;andfromthatdayon,thespiritoftheLORDrusheduponDavid.WhenSamueltookhisleave,hewenttoRamah.

    撒慕尔拿起油角来,在他兄弟们中给他傅了油。从那天起,上主的神便降临于达味。事后,撒慕尔起身回了辣玛。

    142ThespiritoftheLORDhaddepartedfromSaul,andhewastormentedbyanevilspiritsentbytheLORD.

    上主的神离弃了撒乌耳,便有恶神从上主那里扰乱他。

    15SotheservantsofSaulsaidtohim:"Please!AnevilspiritfromGodistormentingyou.

    撒乌耳的臣仆对他说:"看,由天主那里来的恶神来扰乱你。

    16Ifyourlordshipwillorderit,we,yourservantshereinattendanceonyou,willlookforamanskilledinplayingtheharp.WhentheevilspiritfromGodcomesoveryou,hewillplayandyouwillfeelbetter."

    只要我主吩咐一声,你跟前的臣仆便会去找一个善于弹琴的人来,当恶神由天主那里降在你身上时,叫他弹奏,你必感到舒服"。

    17Saulthentoldhisservants,"Findmeaskillfulharpistandbringhimtome."

    撒乌耳就对他的臣仆说:"好,你们给我找一个弹于弹奏的人,引来见我"。

    183Aservantspokeuptosay:"IhaveobservedthatoneofthesonsofJesseofBethlehemisaskillfulharpist.Heisalsoastalwartsoldier,besidesbeinganablespeaker,andhandsome.Moreover,theLORDiswithhim."

    有个仆人立刻提议,说:"我见过白冷人叶瑟的一个儿子会弹奏,这人又骁勇善战,擅于辞令,身材英俊,上主又与他同在"。

    19Accordingly,SauldispatchedmessengerstoaskJessetosendhimhissonDavid,whowaswiththeflock.

    撒乌耳遂派使者到叶瑟那里说:"将你‘那放羊’的儿子达味送到这里来!"

    20ThenJessetookfiveloavesofbread,askinofwine,andakid,andsentthemtoSaulbyhissonDavid.

    叶瑟便取了十个饼,一皮囊酒,一只小山羊,叫他的儿子达味送给撒乌耳。

    21ThusDavidcametoSaulandenteredhisservice.Saulbecameveryfondofhim,madehimhisarmor-bearer,

    达味于是来到撒乌耳前,侍立在他左右;撒乌耳很爱他,叫他作自己的持戟侍卫。

    22andsentJessethemessage,"AllowDavidtoremaininmyservice,forhemeetswithmyapproval."

    撒乌耳于是派人到叶瑟那里说:"让达味侍立在我左右,因为他得了我的欢心"。

    23WheneverthespiritfromGodseizedSaul,Davidwouldtaketheharpandplay,andSaulwouldberelievedandfeelbetter,fortheevilspiritwouldleavehim.

    每当恶神由天主降到撒乌耳身上时,达味就拿起琴来弹奏,撒乌耳就觉得爽快舒服,恶神也就离开了他。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]TheanointingherepreparedforisunknowntoDavid'sbrotherEliabinthenextchapter(1Sam17:28),andDavidistwiceanointedafterSaul'sdeath(2Sam2:4;5:3).

    2[14]AnevilspiritsentbytheLORD:theLordpermittedSaultobetormentedwithviolentfitsofrage.

    3[18]OfthetwotraditionswhichdescribethecomingofDavidintoSaul'sservice,theoldestGreektranslationretainsonlytheonecomprisedin1Sam16:14-23;17:1-11,32-54.Thiseffortatconsistencyisnotinaccordwiththecharacteroftherestofthebook;seenoteon1Sam8:1.Thoughsquarebracketsareusedinthiseditiontoindicatethepassageslackingintheoldesttranslation,thisismeantonlytohelpthereaderfollowoneaccountatatime.Bothareequallyapartoftheinspiredtext,asarealsothevariousamplificationsandretouchingsofthenarrativegivenwithinbracketsin1Sam18;19.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 17
    1Samuel

    Chapter17

    1ThePhilistinesralliedtheirforcesforbattleatSocohinJudahandcampedbetweenSocohandAzekahatEphes-dammim.

    培肋舍特人调集了军队,准备作战,集合在犹大,在索苛与阿则卡之间的厄斐斯达明扎了营。

    2SaulandtheIsraelitesalsogatheredandcampedintheValeoftheTerebinth,drawinguptheirbattlelinetomeetthePhilistines.

    撒乌耳和以色列人齐集起来,在厄拉谷扎了营,摆阵准备迎击培肋舍特人。

    3ThePhilistineswerestationedononehillandtheIsraelitesonanoppositehill,withavalleybetweenthem.

    培肋舍特人站在这边一座山上,以色列人站在那边一座山上,中间隔着山谷。

    4AchampionnamedGoliathofGathcameoutfromthePhilistinecamp;hewassixandahalffeettall.

    从培肋舍特人阵地中走出一个挑战的人,名叫哥肋雅,是加特人,身高六肘又一柞,

    5Hehadabronzehelmetonhisheadandworeabronzecorseletofscalearmorweighingfivethousandshekels,

    头带铜盔,身穿铠衣,铠衣的铜重五千"协刻尔",

    61andbronzegreaves,andhadabronzescimitarslungfromabaldric.

    腿裹铜叶,肩插铜枪。

    72Theshaftofhisjavelinwaslikeaweaver'sheddle-bar,anditsironheadweighedsixhundredshekels.Hisshield-bearerwentbeforehim.

    矛杆像织布机的大轴,矛头重六百"协刻尔";有个持盾的人给他开道。

    8HestoodandshoutedtotheranksofIsrael:"Whycomeoutinbattleformation?IamaPhilistine,andyouareSaul'sservants.Chooseoneofyourmen,andhavehimcomedowntome.

    他站在以色列人的阵地前,喊说:"你们为什么出来摆阵作战?我不是培肋舍特人吗?你们不是撒乌耳的奴才吗?你们挑选一人,下来同我对敌!

    9Ifhebeatsmeincombatandkillsme,wewillbeyourvassals;butifIbeathimandkillhim,youshallbeourvassalsandserveus."

    假使他能同我决斗,杀了我,我们就作你们的奴隶;但是,如果我得胜,杀了他,你们就应服事我们,作我们的奴隶"。

    10ThePhilistinecontinued:"IdefytheranksofIsraeltoday.Givemeamanandletusfighttogether."

    那培肋舍特人还说:"今天我向以色列骂阵,你们给我派个人来,让我们彼此决斗"。

    11SaulandallthemenofIsrael,whentheyheardthischallengeofthePhilistine,weredismayedandterror-stricken.

    撒乌耳和全以色列听见那培肋舍特说的这些话,都非常惊慌害怕。

    123(DavidwasthesonofanEphrathitenamedJesse,whowasfromBethleheminJudah.Hehadeightsons,andinthedaysofSaulwasoldandwelloninyears.

    达味是犹大白冷的一个厄弗辣大人的儿子,那人名叫叶瑟,他有八个儿子。此人在撒乌耳时,已经老了。

    13ThethreeoldestsonsofJessehadfollowedSaultowar;thesethreesonswhohadgoneofftowarwerenamed,thefirst-bornEliab,thesecondsonAbinadab,andthethirdShammah.

    叶瑟的三个大儿已跟撒乌耳出征作战;从军的三个儿子:长子叫厄里雅布,次子名叫阿彼纳达布,三子名叫沙玛。

    14Davidwastheyoungest.WhilethethreeoldesthadjoinedSaul,

    达味最小,三个年长的已跟撒乌耳出征。

    15DavidwouldgoandcomefromSaultotendhisfather'ssheepatBethlehem.

    达味有时服侍撒乌耳,有时离开,回白冷放父亲的羊。

    16(MeanwhilethePhilistinecameforwardandtookhisstandmorningandeveningforfortydays.

    那培肋舍特人早晨晚上常出来挑战,一连四十天之久。

    17(NowJessesaidtohissonDavid:"Takethisephahofroastedgrainandthesetenloavesforyourbrothers,andbringthemquicklytoyourbrothersinthecamp.

    叶瑟对他的儿子达味说:"你给你哥哥们带去这一"厄法"炒麦和十个饼,快往营里给你哥哥们送去。

    18Alsotakethesetencheesesforthefieldofficer.Greetyourbrothersandbringhomesometokenfromthem.

    将这十块奶饼送给千夫长.然后看望你的哥哥们是否平安,并把他们的薪俸带回来。

    19Saul,andthey,andallIsraelarefightingagainstthePhilistinesintheValeoftheTerebinth."

    他们与撒乌耳和全以色列人都在厄拉谷,同培肋舍特人作"。

    20Earlythenextmorning,havinglefttheflockwithashepherd,Davidsetoutonhiserrand,asJessehadcommandedhim.Hereachedthebarricadeofthecampjustasthearmy,ontheirwaytothebattleground,wereshoutingtheirbattlecry.

    达味清早起来,把羊群托给一个看羊的人,就照他父亲叶瑟吩咐的起身去了。他来到营中时,军队正出来摆阵,喊着冲锋的口号。

    21TheIsraelitesandthePhilistinesdrewupoppositeeachotherinbattlearray.

    以色列人和培肋舍特人列阵相对。

    22Davidentrustedwhathehadbroughttothekeeperofthebaggageandhastenedtothebattleline,wherehegreetedhisbrothers.

    达味把自己的行囊交给一个看守辎重兵的手内,跑入阵内,向他的哥哥们问安。

    23Whilehewastalkingwiththem,thePhilistinechampion,bynameGoliathofGath,cameupfromtheranksofthePhilistinesandspokeasbefore,andDavidlistened.

    当他和他们谈话时,名叫哥肋雅的挑战者,──加特的培肋舍特人──从培肋舍特人的阵里上来,说了以上所述的话,达味也听见了。

    24WhentheIsraelitessawtheman,theyallretreatedbeforehim,verymuchafraid.

    所有的以色列人一看见那人,都非常害怕,便由他面前逃避了。

    25TheIsraeliteshadbeensaying:"Doyouseethismancomingup?HecomesuptoinsultIsrael.Ifanyoneshouldkillhim,thekingwouldgivehimgreatwealth,andhisdaughteraswell,andwouldgrantexemptiontohisfather'sfamilyinIsrael."

    那时有个以色列人宣布说:"你们看见了上来的这人吗?这人上来是辱骂以色列。若有人把他杀死,君王要赐给他许多财富,将自己是女儿嫁给他为妻,并使他的父家在以色列内豁免缴税"。

    26Davidnowsaidtothemenstandingby:"WhatwillbedoneforthemanwhokillsthisPhilistineandfreesIsraelofthedisgrace?WhoisthisuncircumcisedPhilistineinanycase,thatheshouldinsultthearmiesofthelivingGod?"

    达味问站在他旁边的人说:"杀死这培肋舍特人,给以色列雪耻的人得什么赏?这未受割损培肋舍特人是谁?他竟敢辱骂永生天主的军旅!"

    27Theyrepeatedthesamewordstohimandsaid,"Thatishowthemanwhokillshimwillberewarded."

    人就把上边那些话告诉他说:"杀死这人的,要得这样这样的报酬"。

    28WhenEliab,hisoldestbrother,heardhimspeakingwiththemen,hegrewangrywithDavidandsaid:"Whydidyoucomedown?Withwhomhaveyouleftthosesheepinthedesertmeanwhile?Iknowyourarroganceandyourevilintent.Youcamedowntoenjoythebattle!"

    他的大哥厄里雅布一听见达味对那些人所说的话,便对达味大发愤怒说:"你为什么下来?你在旷野中放的那几只羊,托给了谁?我知道你骄傲,心中不怀好意;你下来只是要看作战"。

    29Davidreplied,"WhathaveIdonenow?——Iwasonlytalking."

    达味回答说:"我究竟作的什么不对?连句话也不能说吗?"

    30Yetheturnedfromhimtoanotherandaskedthesamequestion;andeveryonegavehimthesameanswerasbefore.

    达味就离开那里,到了另一处,又问了同样的事,人回答的话也和先前一样。

    31ThewordsthatDavidhadspokenwereoverheardandreportedtoSaul,whosentforhim.)

    有人听见了达味说的话,就去报告给撒乌耳;撒乌耳就命他前来。

    32ThenDavidspoketoSaul:"Letyourmajestynotlosecourage.IamatyourservicetogoandfightthisPhilistine."

    达味对撒乌耳说:"请我主不必为那人而沮丧,你仆人要去同这培肋舍特人决斗"。

    33ButSaulansweredDavid,"YoucannotgoupagainstthisPhilistineandfightwithhim,foryouareonlyayouth,whilehehasbeenawarriorfromhisyouth."

    撒乌耳对达味说:"你不能去对抗这培肋舍特人,同他决斗,因为你还年轻,而他自幼便是习于战斗的人"。

    34ThenDavidtoldSaul:"Yourservantusedtotendhisfather'ssheep,andwheneveralionorbearcametocarryoffasheepfromtheflock,

    达味回答撒乌耳说:"你的仆人是为他父亲牧羊的人,几时有狮子或狗熊闯来,由羊群中夺去一只羊,

    35Iwouldgoafteritandattackitandrescuethepreyfromitsmouth.Ifitattackedme,Iwouldseizeitbythejaw,strikeit,andkillit.

    我就追上去,打死它,从它口中救出那只来;假使狮子起来扑我,我就抓住它的须,将它打死。

    36Yourservanthaskilledbothalionandabear,andthisuncircumcisedPhilistinewillbeasoneofthem,becausehehasinsultedthearmiesofthelivingGod."

    你的仆人连狮子带狗熊都打死了,这未受割损的培肋舍特人也不过像其中的一个,因为他竟敢辱骂永生天主的军旅"。

    37Davidcontinued:"TheLORD,whodeliveredmefromtheclawsofthelionandthebear,willalsokeepmesafefromtheclutchesofthisPhilistine."SaulansweredDavid,"Go!theLORDwillbewithyou."

    达味又接着说:"由狮子和狗熊的爪牙中拯救我的上主,也必从这培肋舍特人的手中拯救我"。撒乌耳对达味说:"去吧!望上主与你同在!"

    38ThenSaulclothedDavidinhisowntunic,puttingabronzehelmetonhisheadandarminghimwithacoatofmail.

    撒乌耳给达味穿上自己的武装,给他头上带上铜盔,身上穿上铠甲,

    39DavidalsogirdedhimselfwithSaul'sswordoverthetunic.Hewalkedwithdifficulty,however,sincehehadnevertriedarmorbefore.HesaidtoSaul,"Icannotgointhese,becauseIhavenevertriedthembefore."Sohetookthemoff.

    又在铠甲上偑上自己的刀。达味试走了两步,因他没有穿惯,遂对撒乌耳说:"穿戴这些东西,不能行动,因为先前总没有穿过"。所以他又将盔甲从身上脱下。

    40Then,staffinhand,Davidselectedfivesmoothstonesfromthewadiandputtheminthepocketofhisshepherd'sbag.Withhisslingalsoreadytohand,heapproachedthePhilistine.

    达味手里拿着自己的棍子,在河里拣了五块很光滑的石头,放在牧童随身所带的袋子内,即装石囊内,手内拿着投石器,向那培肋舍特人走去。

    41Withhisshield-bearermarchingbeforehim,thePhilistinealsoadvancedcloserandclosertoDavid.

    那培肋舍特人也大摇大摆走近了达味,给他持盾的走在他开路。

    42WhenhehadsizedDavidup,andseenthathewasyouthful,andruddy,andhandsomeinappearance,heheldhimincontempt.

    那培肋舍特人瞪眼一看,见了达味,遂看不起他,因达味还很年轻,面色红润,眉清目秀。

    43ThePhilistinesaidtoDavid,"AmIadogthatyoucomeagainstmewithastaff?"ThenthePhilistinecursedDavidbyhisgods

    那培肋舍特人对达味说:"莫非我是只狗,你竟拿棍子来对付我?"达味回答说:"你比一只狗还不如!"那培肋舍特人就指着自己的神诅咒达味,

    44andsaidtohim,"Comeheretome,andIwillleaveyourfleshforthebirdsoftheairandthebeastsofthefield."

    且对达味说:"你到我这里来,我要把你的肉,给空中的飞鸟和田野的走兽吃"。

    45Davidansweredhim:"Youcomeagainstmewithswordandspearandscimitar,butIcomeagainstyouinthenameoftheLORDofhosts,theGodofthearmiesofIsraelthatyouhaveinsulted.

    达味回答那培肋舍特说:"你仗着刀枪箭戟来对付我,但我是仗着你所凌辱的万军的上主,以色列的天主的圣名来对付你。

    46TodaytheLORDshalldeliveryouintomyhand;Iwillstrikeyoudownandcutoffyourhead.ThisverydayIwillleaveyourcorpseandthecorpsesofthePhilistinearmyforthebirdsoftheairandthebeastsofthefield;thusthewholelandshalllearnthatIsraelhasaGod.

    今天上主定把你交在我手中,我必打死你割下你的头来;今天我要把你的尸体和培肋舍特军人的尸体,给空中的飞鸟和田野的走兽吃:这样:全地都要知道在以色列有天主。

    47Allthismultitude,too,shalllearnthatitisnotbyswordorspearthattheLORDsaves.ForthebattleistheLORD'S,andheshalldeliveryouintoourhands."

    在埸的众人也要知道,上主不赖刀枪赐人胜利,战争胜负只属于上主,他已把你们交在我们手中了"。

    48ThePhilistinethenmovedtomeetDavidatclosequarters,whileDavidranquicklytowardthebattlelineinthedirectionofthePhilistine.

    正当那培肋舍特人起身,大摇大摆向达味走来时,达味赶快由阵中跑出来,迎那培肋舍特人;

    49Davidputhishandintothebagandtookoutastone,hurleditwiththesling,andstruckthePhilistineontheforehead.Thestoneembeddeditselfinhisbrow,andhefellprostrateontheground.

    同时伸手,由囊中取出一块石头,套在投石器上打过去,正打在那培肋舍特人的额上,石头穿入额内,那人就跌倒在地上。

    50(ThusDavidovercamethePhilistinewithslingandstone;hestruckthePhilistinemortally,anddiditwithoutasword.)

    如此,达味用投石器和石头,得胜了那培肋舍特人,打中了他,将他杀死,虽然手无寸铁。

    51ThenDavidranandstoodoverhim;withthePhilistine'sownsword(whichhedrewfromitssheath)hedispatchedhimandcutoffhishead.Whentheysawthattheirherowasdead,thePhilistinestooktoflight.

    达味遂跑过去,站在培肋舍特人身上,拿起他的刀,从鞘内拔出,杀了他,砍下他的头。所有培肋舍特人看见他们的英雄死了,就四散奔逃。

    52ThenthemenofIsraelandJudah,withloudshouts,wentinpursuitofthePhilistinestotheapproachesofGathandtothegatesofEkron,andPhilistinesfellwoundedalongtheroadfromShaaraimasfarasGathandEkron.

    以色列人和犹大人就起来吶喊,追击培肋舍特人直到加特关,直到厄刻龙城门。沿沙阿辣因的路上,直到加特和厄刻龙,遍地是培肋舍特人的尸首。

    53OntheirreturnfromthepursuitofthePhilistines,theIsraeliteslootedtheircamp.

    以色列人追杀培肋舍特人回来,又抢劫了他们的营幕。

    544DavidtooktheheadofthePhilistineandbroughtittoJerusalem;buthekeptGoliath'sarmorinhisowntent.

    以后,达味取了那培肋舍特人的头,送到耶路撒冷;至于那人的武器,却放在会幕内。

    55(WhenSaulsawDavidgoouttomeetthePhilistine,heaskedhisgeneralAbner,"Abner,whosesonisthatyouth?"Abnerreplied,"Astrulyasyourmajestyisalive,Ihavenoidea."

    当撒乌耳看见达味去和那培肋舍特人迎战时,就问统帅阿贝乃尔说:"阿贝乃尔,这少年人是谁的儿子?"阿贝乃尔回答说:"大王万岁,我不知道"。

    56Andthekingsaid,"Findoutwhosesontheladis."

    君王说:"你查一下,这少年人是谁的儿子?"

    57SowhenDavidreturnedfromslayingthePhilistine,AbnertookhimandpresentedhimtoSaul.DavidwasstillholdingthePhilistine'shead.

    达味杀死那培肋舍特人回来时,阿贝乃尔带他去见撒乌耳,他手中还拿着那培肋舍特人的头。

    58Saulthenaskedhim,"Whosesonareyou,youngman?"Davidreplied,"IamthesonofyourservantJesseofBethlehem."

    撒乌耳问他说:"少年人你是谁的儿子?"达味答说:"我是你仆白冷人叶瑟的儿子"。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]Scimitar:theHebrewwordforthisisratherrare,andthenatureoftheweaponwasindoubtuntilrecentyears.Itisnotthesameastheswordof1Sam17:45.

    2[7]Sixhundredshekels:over15pounds.

    3[12-31]AnalternativeaccountofhowDavidcametoundertakethecombatwiththePhilistineishereinserted;itiscontinuedin1Sam17:55-58;18:1-6.Seenoteon1Sam16:18.

    4[54]Atthetimesupposedbythisnarrative,JerusalemwasstillJebusite,andDavidhadnomilitarytentofhisown;theverseisalatergloss.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 18
    1Samuel

    Chapter18

    1(BythetimeDavidfinishedspeakingwithSaul,JonathanhadbecomeasfondofDavidasifhislifedependedonhim;helovedhimashelovedhimself.

    达味同撒乌耳说完了话,约纳堂的心和达味的心很相契;约纳堂爱他如爱自己一样。

    2SaullaidclaimtoDavidthatdayanddidnotallowhimtoreturntohisfather'shouse.

    那天,撒乌耳把达味留下,不让他回父家去。

    3AndJonathanenteredintoabondwithDavid,becausehelovedhimashimself.

    约纳堂同达味结为盟友,爱他如爱自己一样。

    4JonathandivestedhimselfofthemantlehewaswearingandgaveittoDavid,alongwithhismilitarydress,andhissword,hisbowandhisbelt.

    约纳堂脱下自己穿的外氅,连军装,带刀剑,甚至弓和腰带,都给了达味。

    5DavidthencarriedoutsuccessfullyeverymissiononwhichSaulsenthim.SoSaulputhiminchargeofhissoldiers,andthiswasagreeabletothewholearmy,eventoSaul'sownofficers.)

    撒乌耳派达味出去无论作什么事,没有不成功的;故此撒乌耳派他作军队的将领;军民和撒乌耳的臣仆都非常喜爱他。

    6AttheapproachofSaulandDavid(onDavid'sreturnafterslayingthePhilistine),womencameoutfromeachofthecitiesofIsraeltomeetKingSaul,singinganddancing,withtambourines,joyfulsongs,andsistrums.

    当达味杀死那培肋舍特人后,班师回来时,妇女们从城中出来,唱歌跳舞,打鼓弹琴,兴高采烈地前来欢迎撒乌耳君王。

    7Thewomenplayedandsang:"Saulhasslainhisthousands,andDavidhistenthousands."

    妇女们边唱边跳说:"撒乌耳杀了一千,达味杀了一万"。

    8Saulwasveryangryandresentfulofthesong,forhethought:"TheygiveDavidtenthousands,butonlythousandstome.Allthatremainsforhimisthekingship."

    撒乌耳因此很是愤怒,这话使他很不高兴,遂说:"给了达味一万,只给了我一千;他所少的只有王位了!"

    9(Andfromthatdayon,SaulwasjealousofDavid.

    从那一天起,撒乌耳常嫉视达味。

    10(ThenextdayanevilspiritfromGodcameoverSaul,andheragedinhishouse.Davidwasinattendance,playingtheharpasatothertimes,whileSaulwasholdinghisspear.

    第二天,恶神由天主那里降到撒乌耳身上;使他在屋中发狂。达味一如往日手中弹着琴,撒乌耳手中却拿着一根长枪,

    11Saulpoisedthespear,thinkingtonailDavidtothewall,buttwiceDavidescapedhim.)

    撒乌耳举起枪来,想把达味钉在墙上;达味已由他面前逃脱了两次。

    12SaulthenbegantofearDavid,(becausetheLORDwaswithhim,buthaddepartedfromSaulhimself.)

    撒乌耳害怕达味,因为上主与达味同在,而离开了撒乌耳。

    13Accordingly,Saulremovedhimfromhispresencebyappointinghimafieldofficer.SoDavidledthepeopleontheirmilitaryexpeditions,

    因此,撒乌耳叫他离开自己,派他作千夫长,达味便在军民前往来出入。

    14andprosperedinallhisenterprises,fortheLORDwaswithhim.

    达味在所行的一切事上,无不顺利,因为天主与他同在。

    15Seeinghowsuccessfulhewas,SaulconceivedafearofDavid:

    撒乌耳见他办事顺利,就更疑惧他。

    16ontheotherhand,allIsraelandJudahlovedhim,sinceheledthemontheirexpeditions.

    但全以色列和犹大人却爱达味,因为他在他们前往来出入。

    17(SaulsaidtoDavid,"Thereismyolderdaughter,Merob,whomIwillgiveyouinmarriageifyoubecomemychampionandfightthebattlesoftheLORD."Saulhadinmind,"Ishallnottouchhim;letthePhilistinesstrikehim."

    撒乌耳对达味说:"看;我要把我的长女默辣布嫁给你为妻,只要你为我勇敢服务,为上主作战"──撒乌耳心中想:我不亲手害他,让培肋舍特人加害他。

    18ButDavidansweredSaul:"WhoamI?Andwhoaremykinormyfather'sclaninIsraelthatIshouldbecometheking'sson-in-law?"

    达味回答撒乌耳说:「我是谁,我父在以色列又算得什么,我怎配作君王的女婿?」

    19However,whenitwastimeforSaul'sdaughterMerobtobegiventoDavid,shewasgiveninmarriagetoAdrieltheMeholathiteinstead.)

    但是撒乌耳的女儿默辣布正要嫁给达味的时候,却嫁给了默曷拉人阿德黎耳为妻。

    20NowSaul'sdaughterMichallovedDavid,anditwasreportedtoSaul,whowaspleasedatthis,

    当时撒乌耳的女儿米加耳很爱达味;有人告诉了撒乌耳,他看这事好,

    21forhethought,"Iwillofferhertohimtobecomeasnareforhim,sothatthePhilistinesmaystrikehim."(ThusforthesecondtimeSaulsaidtoDavid,"Youshallbecomemyson-in-lawtoday.")

    心想:"我把她嫁给达味,叫她成为他的罗网,藉培肋舍特人害他"。所以撒乌耳再次对达味说:"今天你要作我的女婿了!"

    22SaulthenorderedhisservantstospeaktoDavidprivatelyandtosay:"Thekingisfondofyou,andallhisofficersloveyou.Youshouldbecometheking'sson-in-law."

    撒乌耳吩咐他的臣仆说:"你们暗暗地告诉达味说:看,君王多么喜爱你,如今你要作君王的女婿了!"

    23ButwhenSaul'sservantsmentionedthistoDavid,hesaid:"Doyouthinkiteasytobecometheking'sson-in-law?Iampoorandinsignificant."

    撒乌耳的臣仆将这些话告诉了达味;达味反答说:"你们以为作君王的女婿是件小事吗?我只不过是个贫穷贱卑贱的人"。

    24WhenhisservantsreportedtohimthenatureofDavid'sanswer,

    撒乌耳的臣仆回报王说:"达味如此如此说了"。

    25SaulcommandedthemtosaythistoDavid:"ThekingdesiresnootherpriceforthebridethantheforeskinsofonehundredPhilistines,thathemaythustakevengeanceonhisenemies."SaulintendedinthiswaytobringaboutDavid'sdeaththroughthePhilistines.

    撒乌耳答说:"你们要这样对达味说:君王不要什么聘礼,只要一百培肋舍特人的包皮,为报复君王的仇敌"。撒乌耳有意使达味落在培肋舍特人手中。

    26WhentheservantsreportedthisoffertoDavid,hewaspleasedwiththeprospectofbecomingtheking'sson-in-law.(Beforetheyearwasup,)

    他的臣仆将这些话转告给达味,达味看这事为作君王的女婿也对,所限的日期尚未过去,

    27DavidmadepreparationsandsalliedforthwithhismenandslewtwohundredPhilistines.Hebroughtbacktheirforeskinsandcountedthemoutbeforetheking,thathemightthusbecometheking'sson-in-law.SoSaulgavehimhisdaughterMichalinmarriage.

    达味就和他的人起身去杀死了一百培肋舍特人,将他们的包皮带回,足数交给君王,为作君王的女婿;撒乌耳就将女儿米加耳嫁给他为妻。

    28SaulthuscametorecognizethattheLORDwaswithDavid;besides,hisowndaughterMichallovedDavid.

    撒乌耳看出了上主与达味同在,全以色列也都爱他,

    29ThereforeSaulfearedDavidallthemore(andwashisenemyeverafter).

    从此更疑惧达味,终身与他为敌。

    30(ThePhilistinechiefscontinuedtomakeforays,buteachtimetheytookthefield,DavidwasmoresuccessfulagainstthemthananyotherofSaul'sofficers,andasaresultacquiredgreatfame.)

    培肋舍特人的首领仍不断出征;但每遇他们出征,达味所行的常比撒乌耳所有的臣仆成就更大,为此他更受人景仰。

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 19
    1Samuel

    Chapter19

    1SauldiscussedhisintentionofkillingDavidwithhissonJonathanandwithallhisservants.ButSaul'ssonJonathan,whowasveryfondofDavid,

    撒乌耳曾对儿子约纳堂和臣仆提过,他愿杀达味;但撒乌耳的儿子约纳堂很爱达味,

    2toldhim:"MyfatherSaulistryingtokillyou.Therefore,pleasebeonyourguardtomorrowmorning;getoutofsightandremaininhiding.

    就警告达味说:"我父亲想杀害你,现今请你明晨多加小心,躲藏在一个隐密的地方。

    3I,however,willgooutandstandbesidemyfatherinthecountrysidewhereyouare,andwillspeaktohimaboutyou.IfIlearnanything,Iwillletyouknow."

    我去陪我到你所在的田间,向我父亲向你说情,看情形怎样,然后告诉你"。

    4JonathanthenspokewellofDavidtohisfatherSaul,sayingtohim:"LetnotyourmajestysinagainsthisservantDavid,forhehascommittednooffenseagainstyou,buthashelpedyouverymuchbyhisdeeds.

    于是约纳堂向他父亲提及达味的长处,对他说:"君王不要得罪自己的仆人达味,因为他没有得罪你,并且他所行的,都是对你很有利的事。

    5WhenhetookhislifeinhishandsandslewthePhilistine,andtheLORDbroughtaboutagreatvictoryforallIsraelthroughhim,youweregladtoseeit.Why,then,shouldyoubecomeguiltyofsheddinginnocentbloodbykillingDavidwithoutcause?"

    他冒着性命的危险,去杀了那培肋舍特人;上主藉他使以色列获得了这样大的胜利,你亲自看见了,也很喜欢;为什么你要犯罪,流无辜者的血,无缘无故杀害达味?"

    6SaulheededJonathan'spleaandswore,"AstheLORDlives,heshallnotbekilled."

    撒乌耳就听了约纳堂的话,并且发誓说:"上主永在,他必不死!"

    7SoJonathansummonedDavidandrepeatedthewholeconversationtohim.JonathanthenbroughtDavidtoSaul,andDavidservedhimasbefore.

    约纳堂便叫回达味,告诉他这一切话,并且领他到撒乌耳前;就如和先前一样,侍立在君王左右。

    8Whenwarbrokeoutagain,DavidwentouttofightagainstthePhilistinesandinflictedagreatdefeatuponthem,puttingthemtoflight.

    再次爆发了战争,达味又出征攻打培肋舍特人,打得他们大败,他们都从他面前逃散了。

    9ThenanevilspiritfromtheLORDcameuponSaulashewassittinginhishousewithspearinhandandDavidwasplayingtheharpnearby.

    恶神由上主那里又降在撒乌耳身上;有一天,君王在家中坐着,手中拿枪,同时达味正在弹琴。

    10SaultriedtonailDavidtothewallwiththespear,butDavideludedSaul,sothatthespearstruckonlythewall,andDavidgotawaysafe.

    撒乌耳想用枪把达味钉在墙上,但达味立刻由撒乌耳面前躲开,君王把枪钉在墙上,达味就逃跑了,没有丧命。

    111Thesamenight,SaulsentmessengerstoDavid'shousetoguardit,thathemightkillhiminthemorning.David'swifeMichalinformedhim,"Unlessyousaveyourselftonight,tomorrowyouwillbekilled."

    那一夜,撒乌耳派差役去看守达味的家,要在早晨杀死他。他的妻子米加耳警告他说:"今夜你不逃命,明日你就没有命了"。

    12ThenMichalletDaviddownthroughawindow,andhemadehisescapeinsafety.

    米加耳把达味从窗口缒下去,他便逃跑了,救了命。

    13Michaltookthehouseholdidolandlaiditinthebed,puttinganetofgoat'shairatitsheadandcoveringitwithaspread.

    米加耳随即把神像放在床上,用毛毯把头盖上,又盖上一件衣服。

    14WhenSaulsentmessengerstoarrestDavid,shesaid,"Heissick."

    当撒乌耳派差役去捉拿达味时,米加耳说:"达味病了"。

    15Saul,however,sentthemessengersbacktoseeDavidandcommandedthem,"Bringhimuptomeinthebed,thatImaykillhim."

    撒乌耳再派差役去看达味说:"将达味连床带到这里来,我要杀死他"。

    16Butwhenthemessengersentered,theyfoundthehouseholdidolinthebed,withthenetofgoat'shairatitshead.

    差役进去,见是"神像"躺在床上,有张毛毯盖着头。

    17SaulthereforeaskedMichal:"Whydidyouplaythistrickonme?Youhavehelpedmyenemytogetaway!"MichalansweredSaul:"Hethreatenedme,‘LetmegoorIwillkillyou.'"

    因此,撒乌耳对米加耳说:"你为什么这样欺骗我?放走了我的仇人,叫他逃命"。米加耳回答撒乌耳说:"他对我说:放我走,不然我要杀你!"

    18ThusDavidgotsafelyaway;hewenttoSamuelinRamah,informinghimofallthatSaulhaddonetohim.ThenheandSamuelwenttostayinthesheds.

    达味死里逃生,到了辣玛,去见撒慕尔,向他报告了撒乌耳对他所行的一切;然后他便和撒慕尔去了纳约特,住在那里。

    19WhenSaulwastoldthatDavidwasintheshedsnearRamah,

    有人告诉撒乌耳说:"看,达味住在辣玛的纳约特"。

    20hesentmessengerstoarrestDavid.Butwhentheysawthebandofprophets,presidedoverbySamuel,inapropheticfrenzy,theytoofellintothepropheticstate.

    撒乌耳又派差役去捉拿达味,但是他们看见一大群先知正在出神说妙语,撒慕尔站在他们面前作领导;这些天主的神也降在撒乌耳的差役身上,他们也出神说起妙语来。

    21Informedofthis,Saulsentothermessengers,whoalsofellintothepropheticstate.ForthethirdtimeSaulsentmessengers,buttheytoofellintothepropheticstate.

    有人将此事告诉了撒乌耳,他又打发别的差役去,他们也出神说开了妙语。撒乌耳第三次又打发差役去,他们也出神说开了妙语。

    22SaulthenwenttoRamahhimself.Arrivingatthecisternofthethreshingflooronthebarehilltop,heinquired,"WhereareSamuelandDavid?",andwastold,"AttheshedsnearRamah."

    撒乌耳大发愤怒,便亲自去了辣玛;当他到了色雇的大井那里,就问说:"撒慕尔和达味在哪里?"有人答说:"在辣玛的纳约特"。

    23Ashesetoutfromthehilltoptowardthesheds,thespiritofGodcameuponhimalso,andhecontinuedoninapropheticconditionuntilhereachedthespot.AttheshedsnearRamah

    他就从那里起身往辣玛纳约特去;那时天主的神也降到他身上,所以他一边走,一边说妙语,一直到了辣玛纳约特。

    24he,too,strippedhimselfofhisgarmentsandhe,too,remainedinthepropheticstateinthepresenceofSamuel;allthatdayandnighthelaynaked.Thatiswhytheysay,"IsSaulalsoamongtheprophets?"

    并且他还脱去衣服,在撒慕尔面前出神说起妙语来,赤裸裸地一天一夜躺在地上:因此有句俗语说:"不是撒乌耳也列在先知中吗?"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[11]Thisstoryinallprobabilityorigniallyfollowed1Sam18:29,placingtheepisodeofDavid'sescapeonthenightofhismarriagewithMichal.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 20
    1Samuel

    Chapter20

    1DavidfledfromtheshedsnearRamah,andwenttoJonathan."WhathaveIdone?"heaskedhim."Whatcrimeorwhatoffensedoesyourfatherholdagainstmethatheseeksmylife?"

    达味由辣玛纳约特逃走,去见约纳堂说:"我作了什么,有什么过错,哪里得了你父亲,他竟要害我的性命?"

    2Jonathanansweredhim:"Heavenforbidthatyoushoulddie!Myfatherdoesnothing,greatorsmall,withoutdisclosingittome.Why,then,shouldmyfatherconcealthisfromme?Thiscannotbeso!"

    约纳堂回答他说:"决没有这回事,你决死不了。看,我父亲无论作什么大事小事,没有不告诉我的;为什么我父亲偏要对我隐瞒这事呢?决不会的!"

    3ButDavidreplied:"YourfatheriswellawarethatIamfavoredwithyourfriendship,sohehasdecided,'Jonathanmustnotknowofthislesthebegrieved.'Nevertheless,astheLORDlivesandasyoulive,thereisbutastepbetweenmeanddeath."

    达味却对他说:"你父亲明知我在你眼里得宠,所以他想:不要让约纳堂知道这事,免得他悲伤。总之,我指着永生的上主敢在你面前发誓:我与死之间只差一步!"

    4JonathanthensaidtoDavid,"Iwilldowhateveryouwish."

    约纳堂对达味说:"你愿意我为你作什么?"

    5Davidanswered:"Tomorrowisthenewmoon,whenIshouldinfactdinewiththeking.Letmegoandhideintheopencountryuntilevening.

    达味回答约纳堂说:"看,明天是月朔,我原该和君王同席吃饭,但你让我走,藏在田野间,直到第三天晚上。

    6Ifitturnsoutthatyourfathermissesme,say,‘DavidurgedmetolethimgoonshortnoticetohiscityBethlehem,becausehiswholeclanisholdingitsseasonalsacrificethere.'

    如果你父亲发觉我不在,你应说:达味恳求我,让他逃回白冷本城,因为在那里全族举行年祭。

    7Ifhesays,‘Verywell,'yourservantissafe.Butifhebecomesquiteangry,youcanbesurehehasplannedsomeharm.

    他若说:好!你的仆人就平安无事;他若勃然大怒,你就该知道:他已决意行恶。

    8DothiskindnessforyourservantbecauseoftheLORD'Sbondbetweenus,intowhichyoubroughtme:ifIamguilty,killmeyourself!Whyshouldyougivemeuptoyourfather?"

    望你仁慈对待你仆人!因你使你因上主的名与你订了盟约;假若我有罪恶,你可杀我,为何偏要将我交给你父亲呢?"

    9ButJonathananswered:"NotI!IfeverIfindoutthatmyfatherisdeterminedtoinflictinjuryuponyou,Iwillcertainlyletyouknow."

    约纳堂答说:"千万别这样想!如果我确实知道,我父亲决意要加害你,岂有不告诉你的吗?"

    10DavidthenaskedJonathan,"Whowilltellmeifyourfathergivesyouaharshanswer?"

    达味就问约纳堂说:"若你父亲严厉答复你,谁来通知我?"

    11(JonathanrepliedtoDavid,"Come,letusgooutintothefield."Whentheywereoutintheopencountrytogether,

    约纳堂对达味说:"来,我们往田间去"。二人就往田间去了。

    12JonathansaidtoDavid:"AstheLORD,theGodofIsrael,lives,Iwillsoundoutmyfatheraboutthistimetomorrow.WhetherheiswelldisposedtowardDavidornot,Iwillsendyoutheinformation.

    约纳堂对达味说:"上主,以色列的天主作证:明天或后天这时候,我探得了我父亲的意思,对达味有利与否,我必派人来告诉你。

    13Shoulditpleasemyfathertobringanyinjuryuponyou,maytheLORDdothusandsotoJonathanifIdonotappriseyouofitandsendyouonyourwayinpeace.MaytheLORDbewithyouevenashewaswithmyfather.

    倘若我父亲愿意加害你,我若不通知你,不放你走,使你平安离去,愿上主这样这样加倍罚我约纳堂!愿上主与你同在,有如曾与我父亲同在一样!

    14Onlythis:ifIamstillalive,mayyoushowmethekindnessoftheLORD.ButifIdie,

    若我那时尚在人世,愿你对我表示上主的仁慈;设若我死了,

    15neverwithdrawyourkindnessfrommyhouse.AndwhentheLORDexterminatesalltheenemiesofDavidfromthesurfaceoftheearth,

    愿你不要由我家永远撤消你的仁慈!连当上主由地面上一一铲除达味的敌人时;

    16thenameofJonathanmustneverbeallowedbythefamilyofDavidtodieoutfromamongyou,ortheLORDwillmakeyouanswerforit."

    若约纳堂的名字被达味家族消灭了,愿上主藉达味的仇人的手追究此案!"

    17AndinhisloveforDavid,Jonathanrenewedhisoathtohim,becausehelovedhimashisveryself.)

    约纳堂由于爱达味,再向他起了誓,因为他爱达味如爱自己的性命。

    18Jonathanthensaidtohim:"Tomorrowisthenewmoon;andyouwillbemissed,sinceyourplacewillbevacant.

    约纳堂又对他说:"明日是月朔,因为你的座位空着,人必注意你不在,

    19Onthefollowingdayyouwillbemissedallthemore.Gotothespotwhereyouhidontheotheroccasionandwaitnearthemoundthere.

    到第三天,人必更注意你不在;那么,你要到你曾出事那日藏身的地方去,坐在那石堆旁边。

    20OnthethirddayofthemonthIwillshootarrows,asthoughaimingatatarget.

    到第三天,我要向石堆射箭,仿佛射靶。

    21Iwillthensendmyattendanttogoandrecoverthearrows.IfinfactIsaytohim,'Look,thearrowisthissideofyou;pickitup,'come,foryouaresafe.AstheLORDlives,therewillbenothingtofear.

    看,我必打发一童仆去找箭,假如我对童仆说:看,箭在你后面,拾回来吧!你就可以出来,我指永生的上主起誓:你必平安无事。

    22ButifIsaytotheboy,‘Look,thearrowisbeyondyou,'go,fortheLORDsendsyouaway.

    倘若我对童仆说:看,箭在你前面。你就走吧!因为上主打发你走。

    23However,inthematterwhichyouandIhavediscussed,theLORDshallbebetweenyouandmeforever."

    至于我和你现今所说的这话,有上主在我和你中间,永远作证"。

    24SoDavidhidintheopencountry.Onthedayofthenewmoon,whenthekingsatattabletodine,

    于是达味就去藏在田野间;到了月朔,君王入席吃饭。

    25takinghisusualplaceagainstthewall,Jonathansatfacinghim,whileAbnersatattheking'sside,andDavid'splacewasvacant.

    君王照例靠着墙坐在自己的位上,约纳堂坐在他对面,阿贝乃尔坐在撒乌耳旁边,达味的地方空着。

    261Saul,however,saidnothingthatday,forhethought,"Hemusthavebecomeuncleanbyaccident,andnotyethavebeencleansed."

    撒乌耳那天没有说什么,因为他想事情出于偶然,或许他染了不洁,还没有自洁。

    27Onthenextday,theseconddayofthemonth,David'splacewasvacant.SaulinquiredofhissonJonathan,"WhyhasthesonofJessenotcometotableyesterdayortoday?"

    次日,即初二日,达味的座位仍空着,撒乌耳就对儿子约纳堂说:"为什么叶瑟的儿子昨日没有来赴宴,今日又没有来?"

    28JonathanansweredSaul:"Davidurgentlyaskedmetolethimgotohiscity,Bethlehem.

    约纳堂答复撒乌耳说:"达味恳切求我许他往白冷去。

    29‘Pleaseletmego,'hebegged,'forwearetohaveaclansacrificeinourcity,andmybrothersinsistonmypresence.Now,therefore,ifyouthinkwellofme,givemeleavetovisitmybrothers.'Thatiswhyhehasnotcometotheking'stable."

    他说:求你让我去,因为在城里我们要举行族祭,我的兄弟定要我去;所以,假若我在你眼中获宠,求你让我去,容我得见我的兄弟;为此,他没有来赴君王的筵席"。

    30ButSaulwasextremelyangrywithJonathanandsaidtohim:"Sonofarebelliouswoman,doInotknowthat,toyourownshameandtothedisclosureofyourmother'sshame,youarethecompanionofJesse'sson?

    撒乌耳对约纳堂勃然大怒,对他说:"娼妇的儿子!难道我不知道你同叶瑟的儿子一伙,甚至羞辱你自己,又羞辱你母亲的私处吗?

    31Why,aslongasthesonofJesselivesupontheearth,youcannotmakegoodyourclaimtothekingship!Sosendforhim,andbringhimtome,forheisdoomed."

    你要知道,叶瑟的儿子活在世上一天,你连你的王位都不得稳当!如今你差人去,把他给我抓来,因为他是该死的人"。

    32ButJonathanaskedhisfatherSaul:"Whyshouldhedie?Whathashedone?"

    约纳堂回答他父亲撒乌耳说:"为什么他该死?他作了什么事?"

    33AtthisSaulbrandishedhisspeartostrikehim,andthusJonathanlearnedthathisfatherwasresolvedtokillDavid.

    撒乌耳就举起枪来要刺杀他,约纳堂便明白他父亲已决定要杀达味。

    34Jonathansprangupfromthetableingreatangerandtooknofoodthatseconddayofthemonth,forhewasgrievedonDavid'saccount,sincehisfatherhadrailedagainsthim.

    约纳堂就起来,气愤愤地离开了筵席;初二那天,也没有吃饭,因为他为达味担忧,又因为他父亲辱骂了自己。

    35ThenextmorningJonathanwentoutintothefieldwithalittleboyforhisappointmentwithDavid.

    次日清早,约纳堂按照他与达味的约会,往田间去了;有个童仆跟随着他。

    36Therehesaidtotheboy,"Runandfetchthearrow."Andastheboyran,heshotanarrowbeyondhiminthedirectionofthecity.

    他对那童仆说:"跑去,找我所放的箭!"童仆往前跑时,他又向前射了一箭。

    37WhentheboymadeforthespotwhereJonathanhadshotthearrow,Jonathancalledafterhim,"Thearrowisfartheron!"

    当僮仆来到约纳堂的箭所射到的地方时,约纳堂就在僮仆后面喊说:"箭不是在你前面吗?"

    38Againhecalledtohislad,"Hurry,bequick,don'tdelay!"Jonathan'sboypickedupthearrowandbroughtittohismaster.

    约纳堂又在僮仆后面喊说:"赶快跑去,不要站住!"约纳堂的僮仆就拾了箭,给主人拿来。

    39Theboyknewnothing;onlyJonathanandDavidknewwhatwasmeant.

    那僮仆却不知道是什么意思,只有约纳堂和达味知道。

    40ThenJonathangavehisweaponstothisboyofhisandsaidtohim,"Go,takethemtothecity."

    然后约纳堂把自己的武器交给跟随他的仆僮,向他说:"带回城去吧!"

    41Whentheboyhadleft,DavidrosefrombesidethemoundandprostratedhimselfonthegroundthreetimesbeforeJonathaninhomage.Theykissedeachotherandweptaloudtogether.

    僮仆走后,达味就从石堆旁起来,俯伏在地,拜了三拜;以后他们彼此相吻,二人相抱对泣,达味哭得更甚。

    42AtlengthJonathansaidtoDavid,"Goinpeace,inkeepingwithwhatwetwohaveswornbythenameoftheLORD:‘TheLORDshallbebetweenyouandme,andbetweenyourposterityandmineforever.'"

    最后,约纳堂对达味说:"你平安去吧!照我们两人以上主的名所起的誓:愿上主永远在我与你之间,在我的后代与你的后代之间!"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[26]Themealonthefirstdayofthemonthwouldhavereligiousovertones,andaritualimpurity(Lev15:16;Deut23:10-12)wouldbarDavidfromsharinginit.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 21
    1Samuel

    Chapter21

    1ThenDaviddepartedonhisway,whileJonathanwentbackintothecity.

    达味就动身走了,约纳堂也回到城里?

    2DavidwenttoAhimelech,thepriestofNob,whocametremblingtomeethimandasked,"Whyareyoualone?Istherenoonewithyou?"

    达味去诺布,到了阿希默肋客司祭那里;阿希默肋客战战兢兢出来迎接达味,问他说:"为什么你一个人来,没有人随从你?"

    3Davidansweredthepriest:"Thekinggavemeacommissionandtoldmetoletnooneknowanythingaboutthebusinessonwhichhesentmeorthecommissionhegaveme.ForthatreasonIhavearrangedameetingplacewithmymen.

    达味回答司祭阿希默肋客说:"君王今天吩咐我一件要事,曾对我说:我派你,吩咐你去作的事,别叫任何人知道。我已经和我的僮仆约定了在某处见面。

    4Nowwhathaveyouonhand?Givemefiveloaves,orwhateveryoucanfind."

    现今,你手中若有五个饼,请给我,或给我别的什么东西"。

    51ButthepriestrepliedtoDavid,"Ihavenoordinarybreadonhand,onlyholybread;ifthemenhaveabstainedfromwomen,youmayeatsomeofthat."

    司祭回答达味说:"我手中没有普通饼,只有圣饼;但是你的僮仆们戒了女色没有?"

    6Davidansweredthepriest:"Wehaveindeedbeensegregatedfromwomenasonpreviousoccasions.WheneverIgoonajourney,alltheyoungmenareconsecrated——evenforasecularjourney.Allthemoresotoday,whentheyareconsecratedatarms!"

    达味回答司祭说:"当然,我们戒绝了女色;我出征时,僮仆们常是身洁的;这次上路虽为了俗务,但今天他们仍是身洁的"。

    7Sothepriestgavehimholybread,fornootherbreadwasonhandexcepttheshowbreadwhichhadbeenremovedfromtheLORD'Spresenceandreplacedbyfreshbreadwhenitwastakenaway.

    于是司祭就将圣饼给了他,因为那天在那里没有别的饼,只有供饼;即由上主面前撤下来,为另换上新的供饼。

    8OneofSaul'sservantswastherethatday,detainedbeforetheLORD;hisnamewasDoegtheEdomite,andhewasSaul'schiefhenchman.

    那一天,在那里正有撒乌耳的一个臣仆留在上主面前,名叫多厄格,厄东人,是撒乌耳的侍卫长。

    9DavidthenaskedAhimelech:"Doyouhaveaspearoraswordonhand?Ibroughtalongneithermyswordnormyweapons,becausetheking'sbusinesswasurgent."

    达味又对阿希默肋客说:"你手边有没有一支枪或一把刀?我的刀和我的武器,没有带在手边,因为君王的事很紧急"。

    10Thepriestreplied:"TheswordofGoliaththePhilistine,whomyoukilledintheValeoftheTerebinth,ishere(wrappedinamantle)behindanephod.Ifyouwishtotakethat,takeit;thereisnoswordhereexceptthatone."Davidsaid:"Thereisnonetomatchit.Giveittome!"

    司祭答说:"有你在厄拉谷中所杀的那培肋舍特人哥肋雅的刀。看,用外衣包着,放在"厄弗得"后面;假使你愿意拿去,就拿去吧!因为在这里没有别的"。达味答说:"没有像这把刀更好的了!21:11就请你给我吧!"司祭就给了他。

    11ThatsamedayDavidtooktoflightfromSaul,goingtoAchish,kingofGath.

    那一天,达味起身,逃避了撒乌耳的面,到了加特王阿基士前。

    12ButtheservantsofAchishsaid,"IsthisnotDavid,thekingoftheland?Duringtheirdancesdotheynotsing,‘Saulhasslainhisthousands,butDavidhistenthousands'?"

    阿基士的臣仆对王说:“这不是国王达味吗?在歌舞中所歌颂的:撒乌耳杀了一千,达味杀了一万,不就是他吗?”

    13DavidtooknoteoftheseremarksandbecameverymuchafraidofAchish,kingofGath.

    达味细想这些话,在加特王阿基士前感到十分恐惧。

    14So,astheywatched,hefeignedinsanityandactedlikeamadmanintheirhands,drummingonthedoorsofthegateanddroolingontohisbeard.

    于是便在他们前装作傻子,在他们中佯作疯子,乱敲门户,胡须上流着唾沬。

    15FinallyAchishsaidtohisservants:"Youseethemanismad.Whydidyoubringhimtome?

    阿基士对臣仆说:“你们看,这是个疯子,为什么送他到我这里来?

    16DoInothaveenoughmadmen,thatyoubringinthisonetocarryoninmypresence?Shouldthisfellowcomeintomyhouse?"

    难道我缺乏疯子,你们竟领他到我这里来,向我发疯?这样的人岂能进入我的宫室?”

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5-6]Fromwomen:thehighpriest,willingtodistributetheholybreadtoDavidandhismen,requiresthattheybefreefromritualuncleanness,associatedinOldTestamenttimes(Lev15:18)withthemarriageact.David'sanswersupposesthedisciplineofamilitarycampaignundertheconditionsof"holywar"(Deut23:10).
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 22
    1Samuel

    Chapter22

    1DavidleftGathandescapedtothecaveofAdullam.Whenhisbrothersandtherestofhisfamilyheardaboutit,theycamedowntohimthere.

    达味离开那里,逃到了阿杜蓝山洞;他的兄弟和父亲全家听说这事,都来到他那里。

    2Hewasjoinedbyallthosewhowereindifficultiesorindebt,orwhowereembittered,andhebecametheirleader.Aboutfourhundredmenwerewithhim.

    凡受迫害、负债。心中忧苦的人,都投奔到他那里,他便成了他们的首领;此时随从他的约有四百人。

    3FromthereDavidwenttoMizpehofMoabandsaidtothekingofMoab,"Letmyfatherandmotherstaywithyou,untilIlearnwhatGodwilldoforme."

    达味从那里来到摩阿布的米兹帕,对摩阿布王说:“求你让我父母来你们这里,直到我明白天主对我有什么计划时为止”。

    41HeleftthemwiththekingofMoab,andtheystayedwithhimaslongasDavidremainedintherefuge.

    达味把他们留在摩阿布王那里:达味在山寨里住了多久,他们在他那里也住了多久。

    5ButtheprophetGadsaidtoDavid:"Donotremainintherefuge.Leave,andgotothelandofJudah."AndsoDavidleftandwenttotheforestofHereth.

    加得先知对达味说:“你不要住在这山寨里,你要到犹大地方去!”达味就去了,来到赫勒特树林。

    6NowSaulheardthatDavidandhismenhadbeenlocated.AtthetimehewassittinginGibeahunderatamarisktreeonthehighplace,holdinghisspear,whileallhisservantswerestandingby.

    一日,撒乌耳正坐在基贝亚高处的一棵柽柳下,手里拿着枪,他的臣仆都左右侍立,听说达味和跟随他的人已联合起来,

    7Sohesaidtothem:"Listen,menofBenjamin!WillthesonofJessegiveallofyoufieldsandvineyards?Willhemakeeachofyouanofficeroverathousandorahundredmen,

    遂对侍立他左右的臣仆说:“本雅明的子孙,你们听:难道叶瑟的儿子也要赐给你们每人庄田和葡萄园,或把你们都立为千夫长或百夫长,

    8thatyouhaveallconspiredagainstmeandnoonetellsmethatmysonhasmadeanagreementwiththesonofJesse?Noneofyoushowssympathyformeordisclosestomethatmysonhasstirredupmyservanttobeanenemyagainstme,asisthecasetoday."

    好使你们都同谋来陷害我?我的儿子和叶瑟的儿子结盟,谁也没有告诉我;我的儿子煽动我的臣仆来反对我,仇视我,像今日一样,你们中没有一个人怜恤我,来通知我!”

    9ThenDoegtheEdomite,whowasstandingwiththeofficersofSaul,spokeup:"IsawthesonofJessecometoAhimelech,sonofAhitub,inNob.

    作撒乌耳臣仆之长的厄东人多厄格就答说:“我看见叶瑟的儿子到过诺布,去见阿希突布的儿子阿希默肋客。

    10HeconsultedtheLORDforhimandgavehimsupplies,andtheswordofGoliaththePhilistineaswell."

    他为达味求问了上主,给了他食物,也把培肋舍特人哥肋雅的刀给了他”。

    11AtthisthekingsentasummonstoAhimelechthepriest,sonofAhitub,andtoallhisfamilywhowerepriestsinNob;andtheyallcametotheking.

    君王遂派人去叫阿希突布的儿子,大司祭阿希默肋客和他父亲全家,即诺布所有的司祭;他们就都来到君王面前,

    12ThenSaulsaid,"Listen,sonofAhitub!"Hereplied,"Yes,mylord."

    撒乌耳说:“阿希突布的儿子,你听!”他答说:“是,我主!”

    13Saulaskedhim,"WhydidyouconspireagainstmewiththesonofJessebygivinghimfoodandaswordandbyconsultingGodforhim,thathemightrebelagainstmeandbecomemyenemy,asisthecasetoday?"

    撒乌耳对他说:"你为什么和叶瑟的儿子同谋陷害我,给他食物和刀剑,为他求问天主,使他起来反对我,仇视我,像今日一样?"

    14Ahimelechansweredtheking:"AndwhoamongallyourservantsisasloyalasDavid,theking'sson-in-law,captainofyourbodyguard,andhonoredinyourownhouse?

    阿希默肋客答复君王说:"在你的臣仆中,有谁如达味那样忠诚可靠呢?他是大王的女婿,又是护卫长,在你朝廷中是最受重视的人。

    15IsthisthefirsttimeIhaveconsultedGodforhim?Noindeed!Letnotthekingaccusehisservantoranyoneinmyfamilyofsuchathing.Yourservantknowsnothingatall,greatorsmall,aboutthewholematter."

    难道我是今天才开始为他求问天主吗?决不是!请大王不要加害自己的仆人和我父全家,因为你仆人一点也不知道这事。

    16Butthekingsaid,"Youshalldie,Ahimelech,withallyourfamily."

    王说:"阿希默肋客,你和你父亲全家都该死!"

    17Thekingthencommandedhishenchmenstandingby:"MaketheroundsandkillthepriestsoftheLORD,fortheyassistedDavid.Theyknewhewasafugitiveandyetfailedtoinformme."Buttheking'sservantsrefusedtoliftahandtostrikethepriestsoftheLORD.

    王遂吩咐立在他左右的侍卫说:"你们过去,杀死上主的司祭!因为他们与达味携手,知道他逃跑,却不来告诉我"。但是君王的臣仆不敢下手杀上主的司祭。

    18ThekingthereforecommandedDoeg,"Youmaketheroundsandkillthepriests!"SoDoegtheEdomitewentfromonetothenextandkilledthepriestshimself,slayingonthatdayeighty-fivewhoworethelinenephod.

    王遂对多厄格说:"你过去杀死司祭!"厄东人多厄格就过去杀死了司祭。那一天他杀死了八十五位身穿细麻"厄弗得"的人。

    19SaulalsoputthepriestlycityofNobtothesword,includingmenandwomen,childrenandinfants,andoxen,assesandsheep.

    至于那座诺布司祭城,无论男女、幼童或乳儿,甚至连那里的牛、驴、羊都用利剑杀尽。

    20OnesonofAhimelech,sonofAhitub,namedAbiathar,escapedandfledtoDavid.

    阿希突布之子阿希默肋客的一个儿子,名叫厄贝雅塔尔的,脱险跑到了达味那里。

    21WhenAbiathartoldDavidthatSaulhadslainthepriestsoftheLORD,

    厄贝雅塔尔告诉达味,撒乌耳杀了上主的司祭。

    22Davidsaidtohim:"Iknewthatday,whenDoegtheEdomitewasthere,thathewouldsurelytellSaul.Iamresponsibleforthedeathofallyourfamily.

    达味对厄贝雅塔尔说:"那一天我已知道,因为厄东人多厄格在那里,他必要向撒乌耳报告;你父全家的性命,我全负责。

    23Staywithme.Fearnothing;hethatseeksyourlifemustseekmylifealso.Youareundermyprotection."

    你住在我这里,不要害怕;谁想谋害你,就是想谋害我;你同我一起必得安全"。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[4-5]Refuge:seeminglyconnectedwiththecavecomplexspokenofin1Sam22:1.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 23
    1Samuel

    Chapter23

    1DavidreceivedinformationthatthePhilistineswereattackingKeilahandplunderingthethreshingfloors.

    有人告诉达味说:"看,培肋舍特人在攻打刻依拉,抢掠禾场"。

    2SoheconsultedtheLORD,inquiring,"ShallIgoanddefeatthesePhilistines?"TheLORDanswered,"Go,foryouwilldefeatthePhilistinesandrescueKeilah."

    达味就求问上主说:"我是否该去攻打这些培肋舍特人?"上主回答达味说:"去攻打培肋舍特人,解救刻依拉!"

    3ButDavid'smensaidtohim:"WeareafraidhereinJudah.HowmuchmoresoifwegotoKeilahagainsttheforcesofthePhilistines!"

    随从达味的人对他说:"看,我们在犹大这里,已惴惴不安;如果到刻依拉去攻打培肋舍特军队,更将如何?"

    4AgainDavidconsultedtheLORD,whoanswered,"GodowntoKeilah,forIwilldeliverthePhilistinesintoyourpower."

    达味又求问了上主,上主回答他说:"动身下到刻依拉去,因为我已将培肋舍特人交在你手中了!"

    5DavidthenwentwithhismentoKeilahandfoughtwiththePhilistines.Hedroveofftheircattleandinflictedaseveredefeatonthem,andthusrescuedtheinhabitantsofKeilah.

    达味就和跟随他的人到刻依拉,攻打培肋舍特人,夺得了他们的牲口,打得他们惨败,营救了刻依拉的居民。

    6Abiathar,sonofAhimelech,whohadfledtoDavid,wentdownwithDavidtoKeilah,takingtheephodwithhim.

    那时阿希默肋客的儿子厄贝雅塔尔逃到了达味那里,也下到了刻依拉,手中带着"厄弗得"

    7WhenSaulwastoldthatDavidhadenteredKeilah,hesaid:"Godhasputhiminmygrip.Nowhehasshuthimselfin,forhehasenteredacitywithgatesandbars."

    有人报告撒乌耳说:"达味到了刻依拉"。撒乌耳便说:"天主真将他交在我手中了,因为他将自己封锁在一座有门有闩的城里"。

    8Saulthencalledallthepeopletowar,inordertogodowntoKeilahandbesiegeDavidandhismen.

    撒乌耳就调集了人民出征,下到刻依拉,要包围达味和他的部队。

    9WhenDavidfoundoutthatSaulwasplanningtoharmhim,hesaidtothepriestAbiathar,"Bringforwardtheephod."

    达味一知道撒乌耳想陷害他,就给司祭厄贝雅塔尔说:"拿"厄弗得"来!"

    10Davidthensaid:"OLORDGodofIsrael,yourservanthasheardareportthatSaulplanstocometoKeilah,todestroythecityonmyaccount.

    然后达味说:"上主,以色列的天主!你仆人听说撒乌耳正在筹划到刻依拉来,为了我的缘故,要毁灭这座城。

    11Willtheyhandmeover?Andnow:willSaulcomedownasyourservanthasheard?OLORDGodofIsrael,tellyourservant."TheLORDanswered,"Hewillcomedown."

    刻依拉的居民会将我交在他们手中吗?撒乌耳是否会像你仆人所听到的下来?请上主,以色列的天主,通知你的仆人!"上主回答说:"他要下来!"

    12Davidthenasked,"WillthecitizensofKeilahdelivermeandmymenintothegraspofSaul?"AndtheLORDanswered,"Yes."

    达味又问说:"刻依拉的居民。会把我和随从我的人,交在撒乌耳手中吗?"上主答说:"他们会把你们交出"。

    13SoDavidandhismen,aboutsixhundredinnumber,leftKeilahandwanderedfromplacetoplace.WhenSaulwasinformedthatDavidhadescapedfromKeilah,heabandonedtheexpedition.

    达味就动身率领士兵,约有六百人,离开了刻依拉,到处漂流。有人告诉撒乌耳说:"达味从刻依拉逃走了"。撒乌耳遂停止出动。

    14Davidnowlivedintherefugesinthedesert,orinthebarrenhillcountrynearZiph.ThoughSaulsoughthimcontinually,theLORDdidnotdeliverDavidintohisgrasp.

    达味住在旷野的深山里,有时住在齐弗旷野的山中。撒乌耳每日找他,天主没有将达味交在他手中。

    15DavidwasapprehensivebecauseSaulhadcomeouttoseekhislife;butwhilehewasatHoreshinthebarrensnearZiph,

    达味很是害怕,因为撒乌耳出来,不断搜索他,当时达味住在齐弗旷野的曷勒士。

    16Saul'sson,Jonathan,camedowntheretoDavidandstrengthenedhisresolveintheLORD.

    撒乌耳的儿子约纳堂动身,到了曷勒士,去见达味,他以天主的名鼓励达味说:

    17Hesaidtohim:"Havenofear,myfatherSaulshallnotlayahandtoyou.YoushallbekingofIsraelandIshallbesecondtoyou.EvenmyfatherSaulknowsthis."

    "不必害怕!我父撒乌耳的手决拿不住你!你必要作以色列王,我要在你以下居第二位,连我父撒乌耳也知道这事"。

    18TheymadeajointagreementbeforetheLORDinHoresh,whereDavidremained,whileJonathanreturnedtohishome.

    他们二人在上主面前订立盟约。以后达味仍留在曷勒士,约纳堂回了家。

    19SomeoftheZiphiteswentuptoSaulinGibeahandsaid,"Davidishidingamongus,nowintherefuges,andagainatHoresh,oronthehillofHachilah,southofthewasteland.

    有些齐弗人上了基贝亚见撒乌耳,说:"达味不是在我们当中,在曷勒士隐藏着吗?

    20Therefore,wheneverthekingwishestocomedown,lethimdoso.Itwillbeourtasktodeliverhimintotheking'sgrasp."

    大王!现在你随意下到我们那里,我们必把他交在大王手中"。

    21Saulreplied:"TheLORDblessyouforyoursympathytowardme.

    撒乌耳答说:"望上主降福你们,因为你们同情了我。

    22Gonowandmakesureoncemore!Takenoteoftheplacewherehesetsfoot"(forhethought,perhapstheyareplayingsometrickonme).

    你们再去查看清楚,看他的脚步急速往哪里去,因为有人给我说,他非常狡猾。

    23"Lookaroundandlearninwhichofallthevarioushidingplacesheisholdingout.Thencomebacktomewithsureinformation,andIwillgowithyou.Ifheisintheregion,IwillsearchhimoutamongallthefamiliesofJudah."

    所以你们去观察清楚,他藏身的一切秘密地方,确定后,回来见我,我必同你们一起去,只要他在这地方,我必在犹大各乡村中搜捕他"。

    24SotheywentofftoZiphaheadofSaul.AtthistimeDavidandhismenwereinthedesertbelowMaon,intheArabahsouthofthewasteland.

    他们就在撒乌耳以先动身往齐弗去了;达味和他的人那时住在玛红旷野,即在旷野南方的荒原中。

    25WhenSaulandhismencamelookingforhim,DavidgotwordofitandwentdowntothegorgeinthedesertbelowMaon.SaulheardofthisandpursuedDavidintothedesertbelowMaon.

    撒乌耳率领士兵去寻找达味。有人将这事告诉了达味,他就下到那矗立玛红旷野的山崖间;撒乌耳一听说,便到玛红旷野去追赶达味。

    26AsSaulmovedalongonerimofthegorge,Davidandhismentooktotheother.DavidwasinanxiousflighttoescapeSaul,andSaulandhismenwereattemptingtooutflankDavidandhismeninordertocapturethem,

    撒乌耳带领士兵走在山这面,达味带领他的士兵走在山那面;达味正在急速逃避撒乌耳时,撒乌耳率领着他的士兵追踪达味和他的士兵,几乎要把他们捉住,

    27whenamessengercametoSaul,saying,"Comequickly,becausethePhilistineshaveinvadedtheland."

    就在这时,有一个使者来见撒乌耳说:"快回去,因为培肋舍特人已侵入边境!"

    28SaulinterruptedhispursuitofDavidandwenttomeetthePhilistines.ThisishowthatplacecametobecalledtheGorgeofDivisions.

    撒乌耳遂立即收兵,不再追赶达味,而去迎击培肋舍特人;因此,人给那地方起名叫"隔离岩"。

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 24
    1Samuel

    Chapter24

    1DavidthenwentupfromthereandstayedintherefugesbehindEngedi.

    达味从那里上去,住在恩革狄的山寨中。

    2AndwhenSaulreturnedfromthepursuitofthePhilistines,hewastoldthatDavidwasinthedesertnearEngedi.

    撒乌耳追击培肋舍特人回来,有人告诉他说:"达味现今藏在恩革狄旷野"。

    3SoSaultookthreethousandpickedmenfromallIsraelandwentinsearchofDavidandhismeninthedirectionofthewildgoatcrags.

    撒乌耳就由全以色列民中,选拔了三千壮丁,到"野山羊岩"间去,搜捕达味和随从他的人。

    4Whenhecametothesheepfoldsalongtheway,hefoundacave,whichheenteredtoeasenature.Davidandhismenwereoccupyingtheinmostrecessesofthecave.

    撒乌耳走到路旁的羊圈前,那里有一个山洞,他就进去便溺,那时,达味和他的人正藏在山洞深处。

    5David'sservantssaidtohim,"ThisisthedayofwhichtheLORDsaidtoyou,'Iwilldeliveryourenemyintoyourgrasp;dowithhimasyouseefit.'"SoDavidmovedupandstealthilycutoffanendofSaul'smantle.

    达味的人对他说:"今天是上主对你所说的那一天:看,我要将你的敌人交在你手中,任凭你处置他"。达味就起来,悄悄割下一块撒乌耳所披外氅的衣边。

    6Afterward,however,DavidregrettedthathehadcutoffanendofSaul'smantle.

    事后,达味为了割去撒乌耳外氅上的衣边,心中感觉不安。

    7Hesaidtohismen,"TheLORDforbidthatIshoulddosuchathingtomymaster,theLORD'Sanointed,astolayahandonhim,forheistheLord'sanointed."

    就对自己的人说:"为了上主,我决不能这样作。我对我主,对上主的受傅者,决不能伸手加害,因为他是上主的受傅者"。

    8WiththesewordsDavidrestrainedhismenandwouldnotpermitthemtoattackSaul.Saulthenleftthecaveandwentonhisway.

    达味说这话,是为阻止他的人起来杀害撒乌耳。以后,撒乌耳起来,走出山洞,上了原路。

    9Davidalsosteppedoutofthecave,callingtoSaul,"Mylordtheking!"WhenSaullookedback,Davidbowedtothegroundinhomage

    达味在他后面也起来走出山洞,在撒乌耳后面喊说:"我主,大王!"撒乌耳回头向后看,见达味俯首至地,叩拜他。

    10andaskedSaul:"Whydoyoulistentothosewhosay,‘Davidistryingtoharmyou'?

    达味对撒乌耳说:"你为什么听信人言,说:达味设计害你?

    11YouseeforyourselftodaythattheLORDjustnowdeliveredyouintomygraspinthecave.Ihadsomethoughtofkillingyou,butItookpityonyouinstead.Idecided,‘Iwillnotraiseahandagainstmylord,forheistheLORD'Sanointedandafathertome.'

    今天你亲眼见到,上主如何在山洞里把你交在我手中;但是,我不愿杀你,我怜恤了你,我说:我不应伸手加害我主,因为他是上主的受傅者。

    12LookhereatthisendofyourmantlewhichIhold.SinceIcutoffanendofyourmantleanddidnotkillyou,seeandbeconvincedthatIplannoharmandnorebellion.Ihavedoneyounowrong,thoughyouarehuntingmedowntotakemylife.

    我父,请看一看,你外氅的一块衣边在我手内!我只割下你外氅的衣边,没有杀你,从此你可清楚知道:在我手中并没有邪恶,也没有罪过。我原没有得罪你,你却千方百计地想要我的命。

    13TheLORDwilljudgebetweenmeandyou,andtheLORDwillexactjusticefromyouinmycase.Ishallnottouchyou.

    愿上主在我与你之间施行审判!只愿上主替我报复你,我的手却不愿加害你。

    14Theoldproverbsays,‘Fromthewickedcomesforthwickedness.'SoIwilltakenoactionagainstyou.

    就如古老的格言说:‘邪恶出于恶人。’可是我的手决不加害你。

    15Againstwhomareyouoncampaign,OkingofIsrael?Whomareyoupursuing?Adeaddog,orasingleflea!

    以色列的君王出来追捕谁呢?岂不是追捕一只死狗,一只跳蚤!

    16TheLORDwillbethejudge;hewilldecidebetweenmeandyou.Mayheseethis,andtakemypart,andgrantmejusticebeyondyourreach!"

    望上主做判官,在我与你之间施行裁判!望他受理,替我伸冤,救我脱离你的手"。

    17WhenDavidfinishedsayingthesethingstoSaul,Saulanswered,"Isthatyourvoice,mysonDavid?"Andheweptaloud.

    达味对撒乌耳说完这些话,撒乌耳就说:"我儿达味,这是你的声音吗?"

    18SaulthensaidtoDavid:"YouareintherightratherthanI;youhavetreatedmegenerously,whileIhavedoneyouharm.

    撒乌耳便放声大哭,然后对达味说:"你比我正义.因为你以善待我,我竟以恶报你!

    19Greatisthegenerosityyoushowedmetoday,whentheLORDdeliveredmeintoyourgraspandyoudidnotkillme.

    你今日对我行了一件极大的善事,因为上主原把我交在你手中,你却没有杀我。

    20Forifamanmeetshisenemy,doeshesendhimawayunharmed?MaytheLORDrewardyougenerouslyforwhatyouhavedonethisday.

    人若遇见了自己的仇人,岂能让他平安回去?愿上主报答你今日对我所行的善事!

    21Andnow,sinceIknowthatyoushallsurelybekingandthatsovereigntyoverIsraelshallcomeintoyourpossession,

    现今我知道你必要作王,以色列的王国在你手中必愈趋稳定。

    22sweartomebytheLORDthatyouwillnotdestroymydescendantsandthatyouwillnotblotoutmynameandfamily."

    如今求你指着上主对我起誓:不要消灭我的后代子孙,也不要由我父家涂去我的名字"。

    23DavidgaveSaulhisoathandSaulreturnedhome,whileDavidandhismenwentuptotherefuge.

    达味于是对撒乌耳发了誓。撒乌耳转身回家,达味和跟随他的人仍回了山寨。

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 25
    1Samuel

    Chapter25

    1Samueldied,andallIsraelgatheredtomournhim;theyburiedhimathishomeinRamah.ThenDavidwentdowntothedesertofMaon.

    撒乌耳死后,全以色列人集会,举丧哀悼他,把他葬在他的故乡辣玛。以后,达味起身,下到玛红旷野。

    2TherewasamanofMaonwhohadpropertyinCarmel;hewasverywealthy,owningthreethousandsheepandathousandgoats.AtthistimehewaspresentfortheshearingofhisflockinCarmel.

    在玛红有个人,他的产业都在加尔默耳,是个很富的人,有绵羊三千,山羊一千。那时他正在加尔默耳剪羊毛。

    3ThemanwasnamedNabal,hiswife,Abigail.Thewomanwasintelligentandattractive,butNabalhimself,aCalebite,washarshandungenerousinhisbehavior.

    这人名叫纳巴耳,他的妻子名叫阿彼盖耳;妻子聪慧美丽,丈夫却是粗暴,行为恶劣,是加肋布族人。

    4WhenDavidheardinthedesertthatNabalwasshearinghisflock,

    达味在旷野里听说纳巴耳正在剪羊毛,

    5hesenttenyoungmen,instructingthem:"GouptoCarmel.PayNabalavisitandgreethiminmyname.

    就打发十个少年人去,向他们说:"你们上加尔默耳,去见纳巴耳,代我向他请安,

    6Saytohim,‘Peacebewithyou,mybrother,andwithyourfamily,andwithallwhobelongtoyou.

    对他这样说:你好!望你平安,望你全家平安,也望你所有的一切平安!

    7Ihavejustheardthatshearersarewithyou.Now,whenyourshepherdswerewithus,wedidthemnoinjury,neitherdidtheymissanythingallthewhiletheywereinCarmel.

    现今我听说你正剪羊毛;你的牧童和我们在一起时,我们没有难为过他们,他们住在加尔默耳的时候,从来没有失落过什么。

    8Askyourservantsandtheywilltellyouso.Lookkindlyontheseyoungmen,sincewecomeatafestivaltime.PleasegiveyourservantsandyoursonDavidwhateveryoucanmanage.'"

    你可问你的仆人,他们必会告诉你。为此,希望这些少年人在你眼前蒙恩,因为我们正逢节日来到你这里,请你把手中能给的东西,赐给你的仆人和你儿子达味"。

    9WhenDavid'syoungmenarrived,theydeliveredthismessagefullytoNabalinDavid'sname,andthenwaited.

    达味的少年人就到了纳巴耳那里,代达味把上述的话都给纳巴耳说了,等待答复。

    10ButNabalansweredtheservantsofDavid:"WhoisDavid?WhoisthesonofJesse?Nowadaystherearemanyservantswhorunawayfromtheirmasters.

    纳巴耳却回答达味的少年人说:"达味是谁?叶瑟的儿子是什么人?今天逃避主人的奴隶太多了!

    11MustItakemybread,mywine,mymeatthatIhaveslaughteredformyownshearers,andgivethemtomenwhocomefromIknownotwhere?"

    难道要我把我的饼和水,为剪毛的人所预备的肉,拿来给那些我不知道是从哪里来的人吗?"

    12SoDavid'syoungmenretracedtheirstepsandontheirreturnreportedtohimallthathadbeensaid.

    达味的少年人就原路回去,把这些话都给达味回报了。

    13ThereuponDavidsaidtohismen,"Leteveryonegirdonhissword."Andsoeveryone,Davidincluded,girdedonhissword.AboutfourhundredmenwentupafterDavid,whiletwohundredremainedwiththebaggage.

    达味就吩咐他的人说:"每人佩上刀!"各人就佩上刀达味也佩上刀;约有四百人,跟达味上去,留下二百人看守辎重。

    14ButNabal'swifeAbigailwasinformedofthisbyoneoftheservants,whosaid:"Davidsentmessengersfromthedeserttogreetourmaster,butheflewatthemscreaming.

    有个纳巴耳的仆人告诉纳巴耳的妻子阿彼盖耳说:"达味从旷野派了使者来向我们主人请安,他竟侮辱了他们。

    15Yetthesemenwereverygoodtous.Weweredonenoinjury,neitherdidwemissanythingallthewhilewewerelivingamongthemduringourstayintheopencountry.

    那些人原来待我们很好,总没有扰乱过我们;当我们在田野间同他们在一起时,总没有失落过什么。

    16Forustheywerelikearampartnightanddaythewholetimewewerepasturingthesheepnearthem.

    我们同他们一起放羊的时期内,不分昼夜,他们常作我们的护卫。

    17Now,seewhatyoucando,foryoumustrealizethatotherwiseevilisinstoreforourmasterandforhiswholefamily.Heissomeanthatnoonecantalktohim."

    现今,请你思量一下,看你应作什么,因为达味已决定要加害我们的主人和他的全家,而主人又脾气暴燥,无法同他交谈"。

    18Abigailquicklygottogethertwohundredloaves,twoskinsofwine,fivedressedsheep,fiveseahsofroastedgrain,ahundredcakesofpressedraisins,andtwohundredcakesofpressedfigs,andloadedthemonasses.

    阿彼盖耳急忙拿了二百个饼,两皮囊酒,五只宰好的羊,五"色阿"炒过的麦子,一百串干葡萄,二百无花果糕饼,放在几匹驴上,

    19Shethensaidtoherservants,"Goonahead;Iwillfollowyou."ButshedidnottellherhusbandNabal.

    对仆人说:"你们走在我前面,我跟着你们去"。她并没有将这事告诉她丈夫纳巴耳。

    20Asshecamedownthroughamountaindefileridingonanass,Davidandhismenwerealsocomingdownfromtheoppositedirection.Whenshemetthem,

    她骑着驴,由山岭后面下来,同时达味带着他的人也向着她走来,与她相遇。

    21Davidhadjustbeensaying:"Indeed,itwasinvainthatIguardedallthisman'spossessionsinthedesert,sothathemissednothing.Hehasrepaidgoodwithevil.

    达味正思量说:"我白白地在旷野中保护了这人的一切,使他所有的一点未受损失,他竟对我以恶报德。

    22MayGoddothusandsotoDavid,ifbymorningIleaveasinglemalealiveamongallthosewhobelongtohim."

    若我把这人的一切和所有的男人还存留到天亮,就望上主这样加倍惩罚我达味!"

    23AssoonasAbigailsawDavid,shedismountedquicklyfromtheassand,fallingprostrateonthegroundbeforeDavid,didhimhomage.

    阿彼盖耳一看见达味,急速由驴上跳下,俯伏在达味前,屈膝下拜,

    24Asshefellathisfeetshesaid:"Mylord,lettheblamebemine.Pleaseletyourhandmaidspeaktoyou,andlistentothewordsofyourhandmaid.

    跪在达味足前说:"我主!这过错全归于我,让你的婢女向你进一言,求你垂听你婢女的话。

    251LetnotmylordpayattentiontothatworthlessmanNabal,forheisjustlikehisname.Foolishisname,andheactsthefool.I,yourhandmaid,didnotseetheyoungmenwhommylordsent.

    请我主别将这人的事放在心上!他脾气急燥,是个糊涂人,他名叫"纳巴耳",真名实相符,他的确昏愚。至于我,你婢女却没有见我主所派来的少年。

    262Now,therefore,mylord,astheLORDlives,andasyoulive,itistheLORDwhohaskeptyoufromsheddingbloodandfromavengingyourselfpersonally.MayyourenemiesandthosewhoseektoharmmylordbecomeasNabal!

    我主,我现今指着永生的上主和你起誓:是上主防止了你,不使你流人的血,也不使你亲手报仇。从此,愿你的仇敌和想加害我主的人,都像纳巴耳一样!

    27Acceptthispresent,then,whichyourmaidservanthasbroughtformylord,andletitbegiventotheyoungmenwhofollowmylord.

    现今,请把你婢女给我主带来的礼物,赏给随从我主的仆人。

    28Pleaseforgivethetransgressionofyourhandmaid,fortheLORDshallcertainlyestablishalastingdynastyformylord,becauseyourlordshipisfightingthebattlesoftheLORD,andthereisnoeviltobefoundinyouyourwholelifelong.

    请你原谅你婢女的过错!的确,上主要给我主建立一坚固的王朝,因为我主打的是上主的仗,并且,你一生也没有什么过错。

    293Ifanyonerisestopursueyouandtoseekyourlife,maythelifeofmylordbeboundinthebundleofthelivinginthecareoftheLORDyourGod;butmayhehurloutthelivesofyourenemiesasfromthehollowofasling.

    纵然,有人起来迫害你,谋害你的性命,但我主的生命是保存在上主,你的天主的生命锦囊中;至于你敌人的性命,上主却用投石器将他们拋掉。

    30AndwhentheLORDcarriesoutformylordthepromiseofsuccesshehasmadeconcerningyou,andappointsyouascommanderoverIsrael,

    当上主对我主作了他所说的一切好事,立你作以色列的元首时,

    31youshallnothavethisasaqualmorburdenonyourconscience,mylord,forhavingshedinnocentbloodorforhavingavengedyourselfpersonally.WhentheLORDconfersthisbenefitonyourlordship,rememberyourhandmaid."

    我主不将不会因流了无辜者的血,或因亲手雪恨,而感到心中不安,良心有愧。当上主恩待我主时,望你不要忘了你的婢女!"

    32DavidsaidtoAbigail:"BlessedbetheLORD,theGodofIsrael,whosentyoutomeetmetoday.

    达味向阿彼盖耳说:"上主,以色列的天主,是可称颂的!感谢他今天派你来迎接我。

    33Blessedbeyourgoodjudgmentandblessedbeyouyourself,whothisdayhavepreventedmefromsheddingbloodandfromavengingmyselfpersonally.

    你的聪慧是可赞美的,你也是可赞美的,因为你阻止了我倾流人血,亲手复仇。

    34Otherwise,astheLORD,theGodofIsrael,lives,whohasrestrainedmefromharmingyou,ifyouhadnotcomesopromptlytomeetme,bydawnNabalwouldnothavehadasinglemanorboyleftalive."

    我指着那阻止我加害你的上主,以色列的永生天主起誓:假使你没有急速来迎接我,明天天亮,一个男子也不会给纳巴耳留下。"

    35Davidthentookfromherwhatshehadbroughthimandsaidtoher:"Gouptoyourhomeinpeace!See,Ihavegrantedyourrequestasapersonalfavor."

    达味从她手中接过她所带来一切,向她说:"现在,你可平安回到你家里去。看,我听从了你的劝告,顾全了你的面子"。

    36WhenAbigailcametoNabal,therewasadrinkingpartyinhishouselikethatofaking,andNabalwasmerrybecausehewasverydrunk.Soshetoldhimnothingatallbeforedaybreakthenextmorning.

    阿彼盖耳回到纳巴耳那里,他正在家中设了象君王的盛宴。纳巴耳心中非常快活,吃得大醉,直到早晨天亮,阿彼盖耳一点也没有将这事告诉他。

    37Butthen,whenNabalhadbecomesober,hiswifetoldhimwhathadhappened.Atthishiscouragediedwithinhim,andhebecamelikeastone.

    第二天早晨,纳巴耳酒醒了,他的妻子便将发生的事告诉了他;他一听这话,吓得魂不附体,呆如顽石。

    38AbouttendayslatertheLORDstruckhimandhedied.

    大约过了十天,上主打击了纳巴耳,他就死了。

    39OnhearingthatNabalwasdead,Davidsaid:"BlessedbetheLORD,whohasrequitedtheinsultIreceivedatthehandofNabal,andwhorestrainedhisservantfromdoingevil,buthaspunishedNabalforhisownevildeeds."DavidthensentaproposalofmarriagetoAbigail.

    达味听说纳巴耳死了,就说道:"上主应受赞美,因为他给我伸了冤,洗净了我由纳巴耳所受凌辱,防止了他的仆人行恶;上主把纳巴耳的罪恶归在他自己头上。"以后,达味派人对阿彼盖耳说要娶她为妻。

    40WhenDavid'sservantscametoAbigailinCarmel,theysaidtoher,"Davidhassentustoyouthathemaytakeyouashiswife."

    达味的仆人到了加尔默耳,来见阿彼盖耳,对她说:"达味派我们到你这里来,为迎娶你做他的妻子"。

    41Risingandbowingtotheground,sheanswered,"Yourhandmaidwouldbecomeaslavetowashthefeetofmylord'sservants."

    她就起来,俯伏在地,下拜说:"你的婢女情愿作奴隶,给我主的仆人洗脚。"

    42Shegotupimmediately,mountedanass,andfollowedDavid'smessengers,withherfivemaidsfollowinginattendanceuponher.Shebecamehiswife,

    阿彼盖耳遂急速起来,骑上驴,带了她的五个婢女作陪,跟随达味的使者去,作了他的妻子。

    43andDavidalsomarriedAhinoamofJezreel.Thusbothofthemwerehiswives;butSaulgaveDavid'swifeMichal,Saul'sowndaughter,toPalti,sonofLaish,whowasfromGallim.

    那时达味已娶了依次勒耳人阿希诺罕为妻;她们二人同作达味的妻子。那时,撒乌耳已把他的女儿,达味的妻子米加耳,嫁给了加林人拉依士的儿子帕耳提。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[25]Foolishisname:NabalinHebrewmeans"afool."

    2[26]AbigailanticipatesthatsomemisfortunewillshortlyovertakeNabal,asinfactitdoes(1Sam25:37-38).

    3[29]Thebundleoftheliving:thefigureisperhapstakenfromthepracticeoftyingupvaluablesinakerchieforbagforsafekeeping.AbigaildesiresthatDavidenjoypermanentpeaceandsecurity,butthathisenemiesbesubjecttoconstantagitationandhumiliationlikeastonewhirledabout,castoutofthesling,andthereafterdisregarded.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 26
    1Samuel

    Chapter26

    1MenfromZiphcametoSaulinGibeah,reportingthatDavidwashidingonthehillofHachilahattheedgeofthewasteland.

    齐弗人来到基贝亚见撒乌耳说:"达味藏在旷野边缘哈基拉山中。

    2SoSaulwentoffdowntothedesertofZiphwiththreethousandpickedmenofIsrael,tosearchforDavidinthedesertofZiph.

    撒乌耳遂动身下到齐弗旷野,同他去的有三千以色列精兵,在齐弗旷野搜捕达味。

    3SaulcampedbesidetheroadonthehillofHachilah,attheedgeofthewasteland.David,whowaslivinginthedesert,sawthatSaulhadcomeintothedesertafterhim

    撒乌耳在旷野边缘哈基拉山上,靠路旁扎了营。当时达味住在旷野里,他得知撒乌耳来到旷野搜捕自己,

    4andsentoutscouts,whoconfirmedSaul'sarrival.

    遂派出侦探,因而得知撒乌耳确已来到。

    5DavidhimselfthenwenttotheplacewhereSaulwasencampedandexaminedthespotwhereSaulandAbner,sonofNer,thegeneral,hadtheirsleepingquarters.Saul'swerewithinthebarricade,andallhissoldierswerecampedaroundhim.

    达味遂起身来到撒乌耳扎营的地方,察看撒乌耳和他的统帅乃尔的儿子阿贝乃尔睡觉的地方:撒乌耳睡在行营中心,他的部队驻扎在他的四周。

    6DavidaskedAhimelechtheHittite,andAbishai,sonofZeruiahandbrotherofJoab,"WhowillgodownintothecampwithmetoSaul?"Abishaireplied,"Iwill."

    达味就问赫特人阿希默肋客和责鲁雅的儿子约阿布的兄弟阿彼瑟说:"谁同我下到撒乌耳的营中去?"阿彼瑟答说:"我同你下去。"。

    7SoDavidandAbishaiwentamongSaul'ssoldiersbynightandfoundSaullyingasleepwithinthebarricade,withhisspearthrustintothegroundathisheadandAbnerandhismensleepingaroundhim.

    达味和阿彼瑟便在夜间深入敌营,见撒乌耳睡卧在行营的中心,他的枪插在头旁地上,阿贝乃尔和部队环绕他睡在四周。

    8AbishaiwhisperedtoDavid:"Godhasdeliveredyourenemyintoyourgraspthisday.Letmenailhimtothegroundwithonethrustofthespear;Iwillnotneedasecondthrust!"

    阿彼瑟对达味说:“今天天主将你的仇人交在你手里了!如今让我用他的枪,把他钉在地上,只一下,不需要给他第二下。”。

    9ButDavidsaidtoAbishai,"Donotharmhim,forwhocanlayhandsontheLORD'Sanointedandremainunpunished?

    达味却对阿彼瑟说:“不可杀他!因为谁敢伸手加害上主的受傅者,而能无罪呢?”

    10AstheLORDlives,"Davidcontinued,"itmustbetheLORDhimselfwhowillstrikehim,whetherthetimecomesforhimtodie,orhegoesoutandperishesinbattle.

    达味又说:“我指着永生的上主起誓:只有上主可打击他,或到了他的日子;终于死去,或下到战场阵亡。

    11ButtheLORDforbidthatItouchhisanointed!Nowtakethespearwhichisathisheadandthewaterjug,andletusbeonourway."

    在上主前,我决不愿伸手加害上主的受傅者。现今,你快拿去他头旁的枪和水壶,我们就离去”。

    12SoDavidtookthespearandthewaterjugfromtheirplaceatSaul'shead,andtheygotawaywithoutanyone'sseeingorknowingorawakening.Allremainedasleep,becausetheLORDhadputthemintoadeepslumber.

    达味遂从撒乌耳头旁拿了枪和水壶,二人就走了。谁也没有看见,谁也没有理会,谁也没有醒来,都沉睡了,因为上主使他们沉入睡梦中。

    13Goingacrosstoanoppositeslope,DavidstoodonaremotehilltopatagreatdistancefromAbner,sonofNer,andthetroops.

    达味走到对面,远远站在山头上,他们彼此相隔很远,

    14Hethenshouted,"Willyounotanswer,Abner?"AndAbneranswered,"Whoisitthatcallsme?"

    达味于是向军队和乃尔的儿子阿贝乃尔喊说:"阿贝乃尔!你不答应吗?"阿贝乃尔答说:"你是谁?竟敢吵醒君王!"

    15DavidsaidtoAbner:"AreyounotamanwhoselikedoesnotexistinIsrael?Why,then,haveyounotguardedyourlordthekingwhenoneofhissubjectswenttokilltheking,yourlord?

    达味对阿贝乃尔说:"你不是个好汉吗?以色列中有谁能与你相比?民间来了一个要杀害你的主上君王的,你为什么没有好好护守你的主上君王?

    16Thisisnocreditableserviceyouhaveperformed.AstheLORDlives,youpeopledeservedeathbecauseyouhavenotguardedyourlord,theLORD'Sanointed.Go,look:wherearetheking'sspearandthewaterjugthatwasathishead?"

    这事你实在做的实在不对!我指着永生的上主起誓:你们都该死,因为你们没有好好护守你们的主子,上主的受傅者。现今,你去看一看君王的枪在那里?头旁的水壶又在哪里?"

    17SaulrecognizedDavid'svoiceandasked,"Isthatyourvoice,mysonDavid?"Davidanswered,"Yes,mylordtheking."

    撒乌耳认出是达味的声音,就说:"我儿达味,这不是你的声音吗?"达味答说:"我主大王,是我的声音。"。

    18Hecontinued:"Whydoesmylordpursuehisservant?WhathaveIdone?WhatevildoIplan?

    遂接着说:"我主为什么迫害他的仆人?我究竟作了什么恶事?

    191Please,now,letmylordthekinglistentothewordsofhisservant.IftheLORDhasincitedyouagainstme,letanofferingappeasehim;butifmen,maytheybecursedbeforetheLORD,becausetheyhaveexiledmesothatthisdayIhavenoshareintheLORD'Sinheritance,butamtold:'Goserveothergods!'

    如今请我主大王听他仆人一句话:如果是上主感动你来害我,愿他收纳这个祭献;但是;若是人煽惑你,他们在上主面前是该诅咒的,因为他们今日将我驱逐,不容我分享上主的产业,无异是说:你去,事奉外邦的神罢!

    20DonotletmybloodflowtothegroundfarfromthepresenceoftheLORD.ForthekingofIsraelhascomeouttoseekasinglefleaasifhewerehuntingpartridgeinthemountains."

    现今,愿我的血不流在离上主很远的地方,因为以色列的君王出来猎取我的性命,就如人在山上猎取鹧鸪!"

    21ThenSaulsaid:"Ihavedonewrong.Comeback,mysonDavid,Iwillnotharmyouagain,becauseyouhaveheldmylifeprecioustoday.Indeed,Ihavebeenafoolandhavemadeaseriousmistake."

    撒乌耳说:"我儿达味,我犯了罪,你回去罢!我再不加害你了!因为你今天实在珍惜了我的性命。哎!我太昏愚,实在错了!"

    22ButDavidanswered:"Hereistheking'sspear.Letanattendantcomeovertogetit.

    达味答说:"这里有大王的枪,叫一个仆人来拿去。

    23TheLORDwillrewardeachmanforhisjusticeandfaithfulness.Today,thoughtheLORDdeliveredyouintomygrasp,IwouldnotharmtheLORD'Sanointed.

    愿上主报答各人的正义和忠诚!因为今天上主把你交在我手里,我却不愿加害上主的受傅者。

    24AsIvaluedyourlifehighlytoday,somaytheLORDvaluemylifehighlyanddelivermefromalldifficulties."

    请看!我今天怎样看重了你的性命,也愿上主怎样看重我的性命,从一切忧患中拯救我!"

    25ThenSaulsaidtoDavid:"Blessedareyou,mysonDavid!Youshallcertainlysucceedinwhateveryouundertake."Davidwenthisway,andSaulreturnedtohishome.

    撒乌耳对达味说:"我儿达味,你实在是可赞美的,你必有所作为,也必有成就。"然后达味走了,撒乌耳也回了家。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[19]TheLord'sinheritance:thelandofIsrael(Deut32:8-9)undertheLord'sspecialprotection,wherehecouldbefreelyworshiped.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 27
    1Samuel

    Chapter27

    1ButDavidsaidtohimself:"IshallperishsomedayatthehandofSaul.IhavenochoicebuttoescapetothelandofthePhilistines;thenSaulwillgiveuphiscontinualsearchformethroughoutthelandofIsrael,andIshallbeoutofhisreach."

    达味心里想:"终有一天我会落在撒乌耳手中,倒不如逃到培肋舍特地方去,使撒乌耳绝望,再不在全以色列境内寻找我,我方能摆脱他的毒手。"

    2Accordingly,DaviddepartedwithhissixhundredmenandwentovertoAchish,sonofMaoch,kingofGath.

    达味遂带了他那六百人,动身往加特王玛敖客的儿子阿基士那里去。

    3DavidandhismenlivedinGathwithAchish;eachonehadhisfamily,andDavidhadhistwowives,AhinoamfromJezreelandAbigail,thewidowofNabalfromCarmel.

    达味和他的两个妻子:依次勒耳人阿希诺罕与曾作加尔默耳人纳巴耳妻子的阿彼盖耳,他的部队,以及他们的眷属,同阿基士一起住在加特。

    4WhenSaulwastoldthatDavidhadfledtoGath,henolongersearchedforhim.

    有人告诉撒乌耳,达味逃到加特去了,撒乌耳就再不去搜寻他。

    5DavidsaidtoAchish:"IfImeetwithyourapproval,letmehaveaplacetoliveinoneofthecountrytowns.Whyshouldyourservantlivewithyouintheroyalcity?"

    达味向阿基士说:"假使我在你眼中获得宠幸,请在乡间城镇里给我一块地方,叫我住在那里;为什么你的仆人要同你一起住在京城内呢?"

    61ThatsamedayAchishgavehimZiklag,whichhas,therefore,belongedtothekingsofJudahuptothepresenttime.

    那一天,阿基士就将漆刻拉格赐给他;因此漆刻拉格直到今日还属犹大王。

    7Inall,DavidlivedayearandfourmonthsinthecountryofthePhilistines.

    达味住在培肋舍特人地方,共计一年零四个月。

    8DavidandhismenwentupandmaderaidsontheGeshurites,Girzites,andAmalekites-peopleslivinginthelandbetweenTelam,ontheapproachtoShur,andthelandofEgypt.

    达味带着他的人上去,袭击了革叔尔人、基尔齐人和阿玛肋克人。这些民族所住的地方,是从特郎经叔尔直到埃及地。

    9InattackingthelandDavidwouldnotleaveamanorwomanalive,butwouldcarryoffsheep,oxen,asses,camels,andclothes.OnhisreturnhebroughtthesetoAchish,

    当达味攻击那地方时,没有让那里的男女生存,只把牛、羊、驴、骆驼和衣服抢来,带回交给阿基士。

    10whoasked,"Whomdidyouraidthistime?"AndDavidanswered,"TheNegebofJudah,"or"TheNegebofJerahmeel,"or"TheNegeboftheKenites."

    每当阿基士问说:"今天你们袭击了什么地方?"时,达味总是答说:"袭击了犹大的南方,耶辣默耳人的南方,刻尼人的南方。"

    11ButDavidwouldnotleaveamanorwomanalivetobebroughttoGath,fearingthattheywouldbetrayhimbysaying,"ThisiswhatDaviddid."ThiswashiscustomaslongashelivedinthecountryofthePhilistines.

    达味没有让那里的男女活着带回加特来,因为达味想:"怕他们对我们作不利的宣传说:达味这样对待了我们。"这是他住在培肋舍特地方整个时期内的作风。

    12AndAchishtrustedDavid,thinking,"HemustcertainlybedetestedbyhispeopleIsrael.Ishallhavehimasmyvassalforever."

    阿基士相信了达味,心中想:"他在自己民族以色列人中,已留下臭名,他要永久作我的奴隶了"。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]HasbelongedtothekingsofJudah:asapersonalholding,outsidethesystemoftriballands;Jerusalem,whentakenbyDavid,hadasimilarstatus(2Sam5:7-9).
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 28
    1Samuel

    Chapter28

    1InthosedaysthePhilistinesmusteredtheirmilitaryforcestofightagainstIsrael.SoAchishsaidtoDavid,"Yourealize,ofcourse,thatyouandyourmenmustgooutoncampaignwithmetoJezreel."

    那时培肋舍特人调集军队要进攻以色列人,阿基士对达味说:"你该知道你和你的人应协助我作战。"

    2DavidansweredAchish,"Good!Nowyoushalllearnwhatyourservantcando."ThenAchishsaidtoDavid,"Ishallappointyoumypermanentbodyguard."

    达味回答阿基士说:"好!你就要知道你的仆人要作什么"。阿基士对达味说:"那么,我就立你常作我的护卫。"

    3NowSamuelhaddiedand,afterbeingmournedbyallIsrael,wasburiedinhiscity,Ramah.MeanwhileSaulhaddrivenmediumsandfortune-tellersoutoftheland.

    那时,撒慕尔已死,全以色列人举丧哀悼他.把他葬在他的故乡辣玛。撒乌耳也早已将招魂的和行巫术的人驱逐出境。

    4ThePhilistineleviesadvancedtoShunemandencamped.Saul,too,musteredallIsrael;theycampedonGilboa.

    培肋舍特人调齐以后,来到叔能扎营;撒乌耳也调集全以色列在基耳波亚扎营。

    5WhenSaulsawthecampofthePhilistines,hewasdismayedandlostheartcompletely.

    撒乌耳看见培肋舍特人的军营就害怕起来,心中非常恐慌,

    6HethereforeconsultedtheLORD;buttheLORDgavenoanswer,whetherindreamsorbytheUrimorthroughprophets.

    遂去求问上主,但上主没有借梦境,也没有借"乌陵",也没有借先知答复他。

    7ThenSaulsaidtohisservants,"Findmeawomanwhoisamedium,towhomIcangotoseekcounselthroughher."Hisservantsansweredhim,"ThereisawomaninEndorwhoisamedium."

    撒乌耳便对臣仆说:"你们给我找个招魂的女巫,我愿到她那里去求问"。他的臣仆回答他说:"现今在恩多尔有个招魂的女巫。"

    8Sohedisguisedhimself,puttingonotherclothes,andsetoutwithtwocompanions.Theycametothewomanbynight,andSaulsaidtoher,"Tellmyfortunethroughaghost;conjureupformetheoneIaskyouto."

    撒乌耳就改装易服,带了两个人作伴,夜间来见那女人,对她说:"求你用招魂的法术给我占卜,将向你所指出的人给我招上来。"

    9Butthewomanansweredhim,"YouaresurelyawareofwhatSaulhasdone,indrivingthemediumsandfortune-tellersoutoftheland.Why,then,areyoulayingsnaresformylife,tohavemekilled?"

    那女人回答说:"啊!你知道撒慕尔作了什么,他已经将国内招魂和行巫术的人铲除,为什么你来设陷阱害我的性命,叫我死呢?。

    10ButSaulsworetoherbytheLORD,"AstheLORDlives,youshallincurnoblameforthis."

    撒乌耳就指着上主对她发誓说:"上主永在!为这事你决不会受害"。

    11Thenthewomanaskedhim,"Whomdoyouwantmetoconjureup?"andheanswered,"Samuel."

    那女人问说:"要我给你招谁上来?"他答说:"你给我招撒慕耳上来?

    121WhenthewomansawSamuel,sheshriekedatthetopofhervoiceandsaidtoSaul,"Whyhaveyoudeceivedme?YouareSaul!"

    那女人一看见撒慕尔就大喊一声,对撒乌耳说:"你为什么哄骗我?你就是撒乌耳!"

    13Butthekingsaidtoher,"Havenofear.Whatdoyousee?"ThewomanansweredSaul,"Iseeapreternaturalbeingrisingfromtheearth."

    王对她说:"不要怕!你究竟看见了什么?"那女人回答撒乌耳说:"我看见神由地中上来。"

    14"Whatdoeshelooklike?"askedSaul.Andshereplied,"Itisanoldmanwhoisrising,clothedinamantle."SaulknewthatitwasSamuel,andsohebowedfacetothegroundinhomage.

    撒乌耳问说:"什么形状?"她答说:"上来了一位老人,身披外氅"。撒乌耳便知道这是撒慕尔,遂俯首至地下拜。

    15SamuelthensaidtoSaul,"Whydoyoudisturbmebyconjuringmeup?"Saulreplied:"Iamingreatstraits,forthePhilistinesarewagingwaragainstmeandGodhasabandonedme.Sincehenolongeranswersmethroughprophetsorindreams,IhavecalledyoutotellmewhatIshoulddo."

    撒慕尔对撒乌耳说:"为什么你扰乱我,叫我上来?"撒乌耳答说:"我很是苦痛。培肋舍特人攻击我,上主已远离我,又不藉先知,也不藉梦境答复我,所以我招你上来,指教我该作什么。"

    16TothisSamuelsaid:"Butwhydoyouaskme,iftheLORDhasabandonedyouandiswithyourneighbor?

    撒慕尔说:"上主既已离开了你,协助你的近人你为什么还来问我?

    17TheLORDhasdonetoyouwhatheforetoldthroughme:hehastornthekingdomfromyourgraspandhasgivenittoyourneighborDavid.

    上主对你实践了他藉我所说的话:上主已由你手中夺去了王权,赐给了你的近人达味;

    18"BecauseyoudisobeyedtheLORD'SdirectiveandwouldnotcarryouthisfierceangeragainstAmalek,theLORDhasdonethistoyoutoday.

    因为你没有听从上主的话,没有执行他对阿玛肋克所怀的盛怒,为此,上主今天这样对待了你。

    19Moreover,theLORDwilldeliverIsrael,andyouaswell,intotheclutchesofthePhilistines.Bytomorrowyouandyoursonswillbewithme,andtheLORDwillhavedeliveredthearmyofIsraelintothehandsofthePhilistines."

    上主还要把以色列和你一起交在培肋舍特人手中;明日你和你的儿子要同我在一起;并且,上主也要把以色列军队交在培肋舍特人手中"。

    20ImmediatelySaulfellfulllengthontheground,forhewasbadlyshakenbySamuel'smessage.Moreover,hehadnobodilystrengthleft,sincehehadeatennothingallthatdayandnight.

    撒乌耳一听撒慕尔的话,非常恐惧,忽然跌倒在地;又因他一日一夜没有吃喝,一点力气也没有了。

    21ThenthewomancametoSaul,andseeingthathewasquiteterror-stricken,saidtohim:"Remember,yourmaidservantobeyedyou:Itookmylifeinmyhandsandfulfilledtherequestyoumadeofme.

    那女人就走到撒乌耳跟前,看见他很是惊慌,就对他说:"看,你的婢女听了你的话,不顾性命,听从了你给我说的话。

    22Nowyou,inturn,pleaselistentoyourmaidservant.Letmesetsomethingbeforeyoutoeat,sothatyoumayhavestrengthwhenyougoonyourway."

    现今你也该听从你婢女的话:我给你拿点食物来,你吃了,好有力气走路"。

    23Butherefused,saying,"Iwillnoteat."However,whenhisservantsjoinedthewomaninurginghim,helistenedtotheirentreaties,gotupfromtheground,andsatonacouch.

    他却拒绝说:"我不吃"。但是他的臣仆和那女人都勉强他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐在床上。

    24Thewomanhadastall-fedcalfinthehouse,whichshenowquicklyslaughtered.Thentakingflour,shekneadeditandbakedunleavenedbread.

    那女人在家里有头肥牛,急忙宰了,又把面调好,烤成无酵饼,

    25ShesetthemealbeforeSaulandhisservants,andtheyate.Thentheystoodupandleftthesamenight.

    摆在撒乌耳和他臣仆面前;他们吃了以后,当夜就起身走了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[12]Humanbeingscannotcommunicateatwillwiththesoulsofthedead.Godmay,however,permitadepartedsoultoappeartothelivingandeventodisclosethingsunknowntothem.Saul'sownprohibitionofnecromancyanddivination(1Sam28:3)wasinkeepingwiththeconsistentteachingoftheOldTestament.IfwearetocredittherealityoftheapparitiontoSaul,itwasdue,nottothesummonsofthewitch,buttoGod'swill;thewomanmerelyfurnishedtheoccasion.
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 29
    1Samuel

    Chapter29

    1NowthePhilistineshadmusteredalltheirforcesinAphek,andtheIsraeliteswereencampedatthespringofHarodnearJezreel.

    培肋舍特人将军队全调集在阿费克,同时以色列人在依次勒耳附近的泉旁扎营。

    2AsthePhilistinelordsweremarchingtheirgroupsofahundredandathousand,DavidandhismenweremarchingintherearguardwithAchish.

    培肋舍特的酋长,有领一百人的,也有领一千人的,列阵在前,达味带领自己的人同阿基士列阵在后。

    3ThePhilistinechiefsasked,"WhatarethoseHebrewsdoinghere?"AndAchishansweredthem:"Why,thatisDavid,theofficerofSaul,kingofIsrael.Hehasbeenwithmenowforayearortwo,andIhavenofaulttofindwithhimfromthedayhecameovertomeuntilthepresent."

    培肋舍特人的将领说:"这些希伯来人作什么?"阿基士回答培肋舍特人的将领说:"他不是以色列王撒乌耳的臣仆达味吗?他已同我在一起有一二年了,从他归顺我那一天起,直到今日,在他身上从未发现什么过错"。

    4ButthePhilistinechiefswereangeredatthisandsaidtohim:"Sendthatmanback!Lethimreturntotheplaceyoupickedoutforhim.Hemustnotgodownintobattlewithus,lestduringthebattlehebecomeourenemy.Forhowelsecanhewinbackhismaster'sfavor,ifnotwiththeheadsofthesemenofours?

    培肋舍特将领向他大发愤怒说:"把这人打发回去,叫他回到你给他指定的地方去,不要让他同我们一起下去打仗,免得他在战争中作出卖我们的奸细,他不借用我们这些人的头,怎能获得他主人的欢心?

    5IsthisnottheDavidofwhomtheysingduringtheirdances,‘Saulhasslainhisthousands,butDavidhistenthousands'?"

    人在舞蹈时歌咏说:"‘撒乌耳杀了一千,达味杀了一万’,不就是这达味吗?"

    6SoAchishsummonedDavidandsaidtohim:"AstheLORDlives,youarehonest,andIshouldbepleasedtohaveyouactivewithmeinthecamp,forIhavefoundnothingwrongwithyoufromthedayofyourarrivaltothisday.Butyouarenotwelcometothelords.

    阿基士就将达味召来,向他说:"愿永生的上主作证:你是可靠的人,你同我在军中出入,我很满意,因为自你投奔我那一天起,直到今日我在你身上并没有发现什么可指摘之事;但是酋长们不喜欢你。

    7Withdrawpeaceably,now,anddonothingthatmightdispleasethePhilistinelords."

    现今你回去,平安去罢!免得培肋舍特人的酋长们厌恶"。

    8ButDavidsaidtoAchish:"WhathaveIdone?OrwhathaveyouagainstyourservantfromthefirstdayIhavebeenwithyoutothisday,thatIcannotgotofightagainsttheenemiesofmylordtheking?"

    达味回答阿基士说:"我作了什么不对?或者自从我来服事你那天起,直到今日,你在你仆人身上发现了什么不对,竟不肯让我同我大王的敌人交战?"

    9"Youknow,"AchishansweredDavid,"thatyouareacceptabletome.ButthePhilistinechiefshavedeterminedyouarenottogoupwithustobattle.

    阿基士回答达味说:"我知道你在我眼中,好象一位天主的使者,但培肋舍特的将领说:不许他同我们一起作战!

    10Sothefirstthingtomorrow,youandyourlord'sservantswhocamewithyou,gototheplaceIpickedoutforyou.Donotdecidetotakeumbrageatthis;youareasacceptabletomeasanangelofGod.Butmakeanearlymorningstart,assoonasitgrowslight,andbeonyourway."

    明早起来,你同你一起来的你主人的仆人,都往我给你指定的地方去,心中不要抱怨,我是喜欢你的,所以明天,天一亮,你们就动身回去吧!"

    11SoDavidandhismenleftearlyinthemorningtoreturntothelandofthePhilistines.ThePhilistines,however,wentonuptoJezreel.

    于是达味和他的人清早就起身,回培肋舍特地方去了。培肋舍特人上了依次勒耳。

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 30
    1Samuel

    Chapter30

    1BeforeDavidandhismenreachedZiklagonthethirdday,theAmalekiteshadraidedtheNegebandZiklag,hadstormedthecity,andhadsetitonfire.

    当达味和他的人第三天来到漆刻拉格时,阿玛肋克人已侵入乃革布和漆刻拉格,将漆刻拉格洗劫,放火烧了,

    2Theyhadtakencaptivethewomenandallwhowereinthecity,youngandold,killingnoone;theyhadcarriedthemoffwhentheyleft.

    将城中的妇女,以及所有的老幼,都掳了去;但没有杀人,只将他们掳走,回返原路。

    3Davidandhismenarrivedatthecitytofinditburnedtothegroundandtheirwives,sonsanddaughterstakencaptive.

    达味和他的人来到城旁,见城已被火烧毁,他们的妻子儿女尽被掳去,

    4ThenDavidandthosewhowerewithhimweptalouduntiltheycouldweepnomore.

    遂放声大哭,直哭得声嘶力竭。

    5David'stwowives,AhinoamofJezreelandAbigail,thewidowofNabalfromCarmel,hadalsobeencarriedoffwiththerest.

    达味的两个妻子:依次勒耳人阿希诺罕和曾作加尔默耳人纳巴耳妻子的阿彼盖耳也被掳去了。

    6NowDavidfoundhimselfingreatdifficulty,forthemenspokeofstoninghim,sobitterweretheyoverthefateoftheirsonsanddaughters.ButwithrenewedtrustintheLORDhisGod,

    达味陷入窘境,因为人民各为自己的儿女非常痛心,都说要用石头打死他;但是达味更加坚固依靠上主,他的天主。

    7DavidsaidtoAbiathar,thepriest,sonofAhimelech,"Bringmetheephod!"WhenAbiatharbroughthimtheephod,

    达味对阿希默肋客的儿子厄贝雅塔尔司祭说:"请你将"厄弗得"给我拿来!"厄贝雅塔尔就将厄弗得"给达味拿了来。

    8DavidinquiredoftheLORD,"ShallIpursuetheseraiders?CanIovertakethem?"TheLORDansweredhim,"Goinpursuit,foryoushallsurelyovertakethemandeffectarescue."

    达味求问上主说:"我该追赶这些土匪吗?我追得上吗?"上主答说:"你去追赶,必能追上,能救回一切。"

    9SoDavidwentoffwithhissixhundredmenandcameasfarastheWadiBesor,wherethosewhoweretoremainbehindhalted.

    达味和随从他的六百人于是立即出发,到了贝索尔河。

    10Davidcontinuedthepursuitwithfourhundredmen,buttwohundredweretooexhaustedtocrosstheWadiBesorandremainedbehind.

    达味带着四百人仍向前追赶,其余二百人因为过于疲倦,不能过贝索尔河,就住下了。

    11AnEgyptianwasfoundintheopencountryandbroughttoDavid.Hewasprovidedwithfood,whichheate,andgivenwatertodrink;

    有人在田间遇见了一个埃及人,把他领到达味前,给他饭吃,给他水喝,

    12acakeofpressedfigsandtwocakesofpressedraisinswerealsoofferedtohim.Whenhehadeaten,herevived;hehadnottakenfoodnordrunkwaterforthreedaysandthreenights.

    又给他一个无花果饼,两串干葡萄;他吃了后,精神就恢复了,因为他已三天三夜没有吃饭喝水了。

    13ThenDavidaskedhim,"Towhomdoyoubelong,andwheredoyoucomefrom?"Hereplied:"IamanEgyptian,theslaveofanAmalekite.MymasterabandonedmebecauseIfellsickthreedaysagotoday.

    达味问他说:"你是谁的人,你是哪里的?"他答说:"我是个埃及少年,为一个阿玛肋克人做奴隶,因为我害病,我主人拋弃我已三天了。

    14WeraidedtheNegeboftheCherethites,theterritoryofJudah,andtheNegebofCaleb;andwesetZiklagonfire."

    我们侵击了革肋提人的南部,犹大的南部和加肋布的南部,放火烧了漆刻拉格"。

    15Davidthenaskedhim,"Willyouleadmedowntothisraidingparty?"Heanswered,"SweartomebyGodthatyouwillnotkillmeordelivermetomymaster,andIwillleadyoutotheraidingparty."

    达味问他说:"你能领我下到这群土匪那里去吗?"他答说:"你要指着天主给我起誓:不杀我,也不将我交在我主人手里,那么,我就领你下到这群土匪那里去。"达味对他起了誓,

    16Hedidleadthem,andthereweretheAmalekitesscatteredallovertheground,eating,drinking,andinafestivemoodbecauseofalltherichbootytheyhadtakenfromthelandofthePhilistinesandfromthelandofJudah.

    他便领他下去了。看,土匪都散在各处,正在吃喝,庆祝他们从培肋舍特和犹大地方抢来的大批胜利品。

    17FromdawntosundownDavidattackedthem,puttingthemunderthebansothatnoneescapedexceptfourhundredyoungmen,whomountedtheircamelsandfled.

    达味从天亮直到晚上,击杀他们,消灭他们,除四百骑骆驼逃走的士兵外,一个也没有逃脱。

    18DavidrecoveredeverythingtheAmalekiteshadtaken,andrescuedhistwowives.

    凡阿玛肋克人所掳去的,达味都救了回来,也救回了他的两个妻子。

    19Nothingwasmissing,smallorgreat,bootyorsonsordaughters,ofallthattheAmalekiteshadtaken.Davidbroughtbackeverything.

    凡被掳去的,不论老幼,不论子女,不论什么财物,一个也不缺,达味全都夺了回来。

    20Moreover,Davidtookallthesheepandoxen,andastheydrovethesebeforehim,theyshouted,"ThisisDavid'sspoil!"

    他们夺回了所有牛羊,牵到达味前说:"这是达味的战利品。"

    21WhenDavidcametothetwohundredmenwhohadbeentooexhaustedtofollowhim,andwhomhehadleftbehindattheWadiBesor,theycameouttomeetDavidandthemenwithhim.OnnearingthemDavidgreetedthem.

    达味回到那二百人那里,他们因为走路疲乏,不能跟着去,达味就叫他们停留在贝索尔河旁,──这些人就前来欢迎达味和跟随他的军人,达味和军人也上前去向他们请安。

    22ButallthestingyandworthlessmenamongthosewhohadaccompaniedDavidspokeuptosay,"Sincetheydidnotaccompanyus,wewillnotgivethemanythingfromthebooty,excepttoeachmanhiswifeandchildren.Letthemtakethosealongandbeontheirway."

    同达味前去的人中,有些不良分子和无赖之徒高声嚷说:"他们既然没有与我们同去,我们所救回来的财物,什么也不要分给他们,只让他们各自带自己的妻子和儿女回去。

    23ButDavidsaid:"Youmustnotdothis,mybrothers,afterwhattheLORDhasgivenus.Hehasprotectedusanddeliveredintoourgripthebandthatcameagainstus.

    达味就说:"兄弟们,上主既然这样恩待我们,保卫我们,把这群前来攻击我们的土匪,交在我们手里,你们决不能这样做。

    24Whocouldagreewiththisproposalofyours?Rather,theshareoftheonewhogoesdowntobattleandthatoftheonewhoremainswiththebaggageshallbethesame;theyshallsharealike."

    在这件事上,谁能依从你们呢?那下去打仗的得多少;那留下看守辎重的,也得多少;大家应当平分!"

    25AndfromthatdayforwardhemadeitalawandacustominIsrael,asitstillistoday.

    从那天起,达味给以色列立定了这项至今有效的规矩和法律。

    26WhenDavidcametoZiklag,hesentpartofthespoiltotheeldersofJudah,citybycity,saying,"ThisisagifttoyoufromthespoiloftheenemiesoftheLORD":

    达味回到漆刻拉格,照犹大所有的城邑,从胜利品中拿了些给他们的长老说:"请看!这是由上主敌人的财物中,给你们分送的礼物。"

    27tothoseinBethel,tothoseinRamoth-negeb,tothoseinJattir,

    就是给了那些在贝突耳的,在辣玛南方的,在雅提尔的,

    28tothoseinAroer,tothoseinSiphmoth,tothoseinEshtemoa,

    在阿辣辣的,在息弗摩特的,在厄市特摩的,

    29tothoseinRacal,tothoseintheJerahmeelitecities,tothoseintheKenitecities,

    在加尔默耳的,在耶辣默耳人城中的,在刻尼人城中的,

    30tothoseinHormah,tothoseinBorashan,tothoseinAthach,

    在曷尔玛的,在波尔阿商的,在阿塔客的,

    31tothoseinHebron,andtoalltheplacesfrequentedbyDavidandhismen.

    在赫贝龙的长老,也给了在达味和其它人民曾经漂流过的地方的人。

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 31
    1Samuel

    Chapter31

    1AstheypressedtheirattackonIsrael,withtheIsraelitesfleeingbeforethemandfallingmortallywoundedonMountGilboa,

    培肋舍特人攻打以色列人,以色列人由培肋舍特面前逃走,在基耳波亚山上阵亡的人很多。

    2thePhilistinespursuedSaulandhissonsclosely,andslewJonathan,Abinadab,andMalchishua,sonsofSaul.

    培肋舍特随后追击撒乌尔和他的儿子杀了撒乌耳的儿子约纳堂、阿彼纳达和玛耳基叔亚;

    3ThebattleragedaroundSaul,andthearchershithim;hewaspiercedthroughtheabdomen.

    以后,集中攻打撒乌耳,弓手射中了他,伤势很重。

    4ThenSaulsaidtohisarmor-bearer,"Drawyourswordandrunmethrough,lesttheseuncircumcisedcomeandmakesportofme."Buthisarmor-bearer,badlyfrightened,refusedtodoit.SoSaultookhisownswordandfelluponit.

    当时撒乌耳对自己的执戟者说:"拔出你的剑来,将我刺死,免得这些未受割损的人来刺死我,侮辱我!"但是执戟者十分害怕,不肯作这事。于是撒乌耳拔出剑来,伏剑自刎。

    51Whenthearmor-bearersawthatSaulwasdead,hetoofelluponhisswordanddiedwithhim.

    执戟者见撒乌耳已死,也伏剑自刎,和他一同死了。

    6ThusSaul,histhreesons,andhisarmor-bearerdiedtogetheronthatsameday.

    这样,撒乌耳和他的三个儿子以及执戟者,都在一天一同阵亡了。

    7WhentheIsraelitesontheslopeofthevalleyandthosealongtheJordansawthatthemenofIsraelhadfledandthatSaulandhissonsweredead,theytooabandonedtheircitiesandfled.ThenthePhilistinescameandlivedinthosecities.

    住在平原和住在约旦河那边的以色列人,看见以色列人逃散了,撒乌耳和他的儿子们阵亡了,就都弃城逃走;培肋舍特人遂来住在那里。

    8ThedayafterthebattlethePhilistinescametostriptheslain,andfoundSaulandhisthreesonslyingonMountGilboa.

    次日,培肋舍特前来剥取阵亡者的衣服时,发现撒乌耳和他的三个儿子也阵亡在基尔波亚山上。

    9TheycutoffSaul'sheadandstrippedhimofhisarmor,andthensentthegoodnewsthroughoutthelandofthePhilistinestotheiridolsandtothepeople.

    他们就砍下撒乌耳的头,取去他的武器,送到培肋舍特各地,向他们的神和人民传报这喜信:

    10TheyputhisarmorinthetempleofAstarte,butimpaledhisbodyonthewallofBethshan.

    把他的武器放在阿布托勒特庙内,将他的尸首悬在贝特商城墙上。

    11WhentheinhabitantsofJabesh-gileadheardwhatthePhilistineshaddonetoSaul,

    基肋阿得雅贝士的居民,一听说培肋舍特人对撒乌耳所行的一切,

    122alltheirwarriorssetout,andaftermarchingthroughoutthenight,removedthebodiesofSaulandhissonsfromthewallofBeth-shan,andbroughtthemtoJabesh,wheretheycrematedthem.

    所有的勇士就动身,走了一夜,从贝特商城墙上取下撒乌耳和他儿子们的尸体,带回雅贝士,在那里焚烧了。

    13ThentheytooktheirbonesandburiedthemunderthetamarisktreeinJabesh,andfastedforsevendays.

    然后将他们的骨骸收殓起来,埋在雅贝士柽柳下,禁食七天。

    TableofContentsPreviousChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]ThisreportofthesuicidalactofSaulispresentedasapartofhisdownfall,tobejudgedaccordingly.

    2[12]Crematedthem:cremationwasnotnormallypracticedinIsrael,thoughitwasknowninthecountryfrompre-Israelitetimes.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter
    2Samuel

    Chapter1

    1AfterthedeathofSaul,DavidreturnedfromhisdefeatoftheAmalekitesandspenttwodaysinZiklag.

    撒乌耳死后,达味击杀阿玛肋克人回来,在漆刻拉格住了两天。

    2OnthethirddayamancamefromSaul'scamp,withhisclothestornanddirtonhishead.GoingtoDavid,hefelltothegroundinhomage.

    第三天,有个人从撒乌耳营中跑来,衣服撕烂,满头灰尘,来到达味前,伏地叩拜。

    3Davidaskedhim,"Wheredoyoucomefrom?"Hereplied,"IhaveescapedfromtheIsraelitecamp."

    达味问他说:"你从那里来?"他答说:"我从以色列营中逃命而来。"

    4"Tellmewhathappened,"Davidbadehim.Heansweredthatthesoldiershadfledthebattleandthatmanyofthemhadfallenandweredead,amongthemSaulandhissonJonathan.

    达味又问他说:"战事怎样?请告诉我!"他答说:"军民从战场上逃跑了,许多人阵亡,撒乌耳和他的儿子约纳堂也死了。"

    5ThenDavidsaidtotheyouthwhowasreportingtohim,"HowdoyouknowthatSaulandhissonJonathanaredead?"

    达味问那报信的少年人说:"你怎么知道撒乌耳和他儿子约纳堂死了呢?"

    6Theyouthfulinformantreplied:"ItwasbychancethatIfoundmyselfonMountGilboaandsawSaulleaningonhisspear,withchariotsandhorsemenclosinginonhim.

    那报信的少年人答说:"我无意中来到基耳波亚山上,看见撒乌耳伏在自己的枪上,战车和骑兵都快要迫近他。

    7Heturnedaroundand,seeingme,calledmetohim.WhenIsaid,‘HereIam,'

    他转身见了我,就招呼我。我答说:我在这里。

    8heaskedme,‘'Whoareyou?'andIreplied,‘AnAmalekite.'

    他问我说:你是谁?我答说:我是阿玛肋克人。

    9Thenhesaidtome,‘Standuptome,please,andfinishmeoff,forIamingreatsuffering,yetfullyalive.'

    他向我说:"来我身边,杀了我罢!我现在虽还完全活着,但十分晕眩。

    10SoIstooduptohimanddispatchedhim,forIknewthathecouldnotsurvivehiswound.Iremovedthecrownfromhisheadandthearmletfromhisarmandbroughtthemheretomylord."

    我就来到他身边,明知他倒下后,决不能生存,便杀了他;取下他头上的王冠,腕上的手镯,带到这里来奉献给我主。"

    11Davidseizedhisgarmentsandrentthem,andallthemenwhowerewithhimdidlikewise.

    达味就抓住自己的衣服撕破了;同他在一起的人也照样作了。

    12TheymournedandweptandfasteduntileveningforSaulandhissonJonathan,andforthesoldiersoftheLORDoftheclansofIsrael,becausetheyhadfallenbythesword.

    大家为撒乌耳和他的儿子约纳堂,以及上主的百姓和以色列的家族,举哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他们丧身刀下。

    13ThenDavidsaidtotheyoungmanwhohadbroughthimtheinformation,"Whereareyoufrom?"Hereplied,"IamthesonofanAmalekiteimmigrant."

    达味又问那报信的少年说:"你是那里的?"他答说:"我是阿玛肋克侨民的儿子。"

    14Davidsaidtohim,"HowisitthatyouwerenotafraidtoputforthyourhandtodesecratetheLORD'Sanointed?"

    达味向他说:"怎么你不怕伸手杀害上主的受傅者?"

    15Davidthencalledoneoftheattendantsandsaidtohim,"Come,strikehimdown";andtheyouthstruckhimamortalblow.

    达味遂叫一个少年人来,向他说:"前来,杀了他!"少年把他一刀砍死了。

    16MeanwhileDavidsaidtohim,"Youareresponsibleforyourowndeath,foryoutestifiedagainstyourselfwhenyousaid,‘IdispatchedtheLORD'Sanointed.'"

    同时达味对他说:"你的血应归在你头上,因为你亲口作供说:我杀死了上主的受傅者。"

    17ThenDavidchantedthiselegyforSaulandhissonJonathan,

    事后,达味作了这首哀歌,追悼撒乌耳和他的儿子约纳堂,

    18whichisrecordedintheBookofJashartobetaughttotheJudahites.Hesang:

    命令犹大子弟学习这首哀歌,这歌载在"壮士书"上:"

    19"Alas!thegloryofIsrael,Saul,slainuponyourheights;howcanthewarriorshavefallen!

    以色列的荣华,倒在你的高冈上;英雄怎会阵亡?

    20"TellitnotinGath,heralditnotinthestreetsofAshkelon,LestthePhilistinemaidensrejoice,lestthedaughtersofthestrangersexult!

    不要在加特报告,不要在阿市刻隆街市宣扬,免得培肋舍特的女子欢乐,免得未受割损者的女郎雀跃!

    211MountainsofGilboa,maytherebeneitherdewnorrainuponyou,norupsurgingsofthedeeps!Uponyouliebegrimedthewarriors'shields,theshieldofSaul,nolongeranointedwithoil.

    基耳波亚山,不祥的山野!在你那里露不再降,雨不再下!因为英雄的盾牌,受了亵渎,撒乌耳的盾牌,那傅油者的武器。

    22"Fromthebloodoftheslain,fromthebodiesofthevaliant,ThebowofJonathandidnotturnback,ortheswordofSaulreturnunstained.

    对伤者的血,英雄的脂油,约纳堂的弓总不后转,撒乌耳的剑决不空还。

    23SaulandJonathan,belovedandcherished,separatedneitherinlifenorindeath,swifterthaneagles,strongerthanlions!

    撒乌耳与约纳堂,相亲相爱,生相聚,死不离,神速过鹰,勇猛胜狮。

    24WomenofIsrael,weepoverSaul,whoclothedyouinscarletandinfinery,whodeckedyourattirewithornamentsofgold.

    以色列女郎!应痛悼撒乌耳,他给你们披上了愉快的紫衣,在你们衣服上点缀了金饰。

    25"Howcanthewarriorshavefallen——inthethickofthebattle,slainuponyourheights!

    英雄怎会在战斗中阵亡!哎,约纳堂!对你的死,我极度哀痛!

    26"Igrieveforyou,Jonathanmybrother!mostdearhaveyoubeentome;MoreprecioushaveIheldloveforyouthanloveforwomen.

    我的兄弟约纳堂,我为你万分悲伤!你爱我之情,何等甜蜜!你对我的爱,胜于妇女之爱。

    27"Howcanthewarriorshavefallen,theweaponsofwarhaveperished!"

    英雄怎会阵亡!战争的武器怎会丧亡!"

    1Samuel:Chapter31NextChapter

    Footnotes(注解)

    1[21]Upsurgingsofthedeeps:thisreadingattemptstorecoverfromanunintelligibleHebrewphrasethepoeticparalleltodewandrain.Thesensewouldbeawishthatthemountainshouldhaveneithermoisturefromabovenorwaterfromspringsorwells.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 2
    2Samuel

    Chapter2

    1AfterthisDavidinquiredoftheLORD,"ShallIgoupintooneofthecitiesofJudah?"TheLORDrepliedtohim,"Yes."ThenDavidasked,"WhereshallIgo?"Hereplied,"ToHebron."

    这事以后,达味求问上主说:"我是否可以上犹大的一座城中去?"上主对他说:"可以。"达味又问说:"我上何处去?"答说:"往赫贝龙去。

    2SoDavidwentupthereaccompaniedbyhistwowives,AhinoamofJezreelandAbigail,thewidowofNabalofCarmel."

    于是达味带着他两个妻子:依次勒耳人阿希诺罕和作过加尔默耳人纳巴耳妻子的阿彼盖耳,上那里去了。

    3Davidalsobroughtuphismenwiththeirfamilies,andtheydweltinthecitiesnearHebron.

    凡跟随达味的人,他也叫他们各带家眷一起上去,住在赫贝龙城各区内。

    4ThenthemenofJudahcamethereandanointedDavidkingoftheJudahites.AreportreachedDavidthatthemenofJabesh-gileadhadburiedSaul.

    以后,犹大人来,在那里给达味傅油,立他作犹大家族的君王。有人告诉达味,基肋阿得雅贝士人埋葬了撒乌耳。

    5SoDavidsentmessengerstothemenofJabesh-gileadandsaidtothem:"MayyoubeblessedbytheLORDforhavingdonethiskindnesstoyourlordSaulinburyinghim.

    达味就派遣使者到基肋阿得雅贝士人那里,向他们说:"愿上主祝福你们!因为你们对你们的主上撒乌耳行了这件善事,将他埋葬了。

    6AndnowmaytheLORDbekindandfaithfultoyou.I,too,willbegeneroustoyouforhavingdonethis.

    愿上主对你们显示他的慈爱和忠信!因为你们作了这事,我也要恩待你们。

    7Takecourage,therefore,andproveyourselvesvaliantmen,forthoughyourlordSaulisdead,theJudahiteshaveanointedmetheirking."

    现在你们要加强自己的力量,作勇敢的人,因为你们的主上撒乌耳已经阵亡,但犹大家族已给我傅油,立我做了他们的君王。"

    8Abner,sonofNer,Saul'sgeneral,tookIshbaal,sonofSaul,andbroughthimovertoMahanaim,

    那时,撒乌耳的军长,乃尔的儿子阿贝乃尔,已带领撒乌耳的儿子依市巴耳过河,到了玛哈纳殷,

    9wherehemadehimkingoverGilead,theAshurites,Jezreel,Ephraim,Benjamin,andtherestofIsrael.

    立他为基肋阿得、革叔尔、依次勒耳、厄弗辣因、本雅明,全以色列的君王。

    10Ishbaal,sonofSaul,wasfortyyearsoldwhenhebecamekingoverIsrael,andhereignedfortwoyears.TheJudahitesalonefollowedDavid.

    撒乌耳的儿子依市巴耳为以色列王时,已四十岁,为王两年。此时随从达味的,只有犹大家族。

    11Inall,DavidspentsevenyearsandsixmonthsinHebronaskingoftheJudahites.

    达味在赫贝龙作犹大家族君王的年数,共七年零六个月。

    12NowAbner,sonofNer,andtheservantsofIshbaal,Saul'sson,leftMahanaimforGibeon.

    乃尔的儿子阿贝乃尔和撒乌耳的儿子依市巴耳的臣仆,从玛哈纳殷来到基贝红。

    13Joab,sonofZeruiah,andDavid'sservantsalsosetoutandmetthematthepoolofGibeon.Andtheysatdown,onegroupononesideofthepoolandtheotherontheoppositeside.

    责鲁雅的儿子约阿布和达味的臣仆,也从赫贝龙出发,彼此在基贝红池旁相遇,双方就都停下,各立在水池一边。

    14ThenAbnersaidtoJoab,"Lettheyoungmenriseandperformforus."Joabreplied,"Allright!"

    阿贝乃尔对约阿布说:"让青年人出来,在我们面前比比武!"约阿布答说:"好,叫他们出来!"

    15Sotheyroseandwerecountedoff:twelveoftheBenjaminitesofIshbaal,sonofSaul,andtwelveofDavid'sservants.

    他们就出来,点了人数,十二个本雅明人在撒乌耳的儿子依市巴耳一面,由达味仆从中,也出来十二个人。

    161Theneachonegraspedhisopponent'sheadandthrusthisswordintohisopponent'sside,andallfelldowntogether.Andsothatplace,whichisinGideon,wasnamedtheFieldoftheSides.

    每人抓住对方的头,用刀猛刺对方的腰,双方都同时倒下;因此那地方叫作匝得平原,离基贝红不远。

    17Afteraveryfiercebattlethatday,AbnerandthemenofIsraelweredefeatedbyDavid'sservants.

    那天也发生了很激烈的战斗,阿贝乃尔和以色列人,竟为达味的臣仆打败。

    18ThethreesonsofZeruiahwerethere-Joab,Abishai,andAsahel.Asahel,whowasasfleetoffootasagazelleintheopenfield,

    责鲁雅的三个儿子约阿布、阿彼瑟与阿撒耳,那时都在场,阿撒耳的腿快捷像野羚羊。

    19setoutafterAbner,turningneitherrightnorleftinhispursuit.

    阿撒耳便去追赶阿贝乃尔,不左不右,直追阿贝乃尔。

    20Abnerturnedaroundandsaid,"Isthatyou,Asahel?"Hereplied,"Yes."

    阿贝乃尔转过身来问说:"你是阿撒耳吗?"他答说:"我是。"

    21Abnersaidtohim,"Turnrightorleft;seizeoneoftheyoungmenandtakewhatyoucanstripfromhim."ButAsahelwouldnotdesistfromhispursuit.

    阿贝乃尔对他说:"你转左或转右,捉住一个青年,夺取他的装备罢!"但阿撒耳却不肯放松他。

    22OncemoreAbnersaidtoAsahel:"Stoppursuingme!WhymustIstrikeyoutotheground?HowcouldIfaceyourbrotherJoab?"

    阿贝乃尔就再对阿撒耳说:"你不要再追赶我了,为什么逼我将你击倒在地,叫我日后怎有脸再见你的兄弟约阿布?

    23Stillherefusedtostop.SoAbnerstruckhimintheabdomenwiththeheelofhisjavelin,andtheweaponprotrudedfromhisback.Hefellthereanddiedonthespot.AndallwhocametotheplacewhereAsahelhadfallenanddied,cametoahalt.

    阿撒耳仍不肯罢休。阿贝乃尔就调过枪来,击中了他的腹部,枪由背后穿出,他就倒在那里,当下死了。凡来到阿撒耳倒毙的地方的人,都站住了。

    24JoabandAbishai,however,continuedthepursuitofAbner.ThesunhadgonedownwhentheycametothehillofAmmahwhichlieseastofthevalleytowardthedesertnearGeba.

    约阿布和阿彼瑟仍在追赶阿贝乃尔,当他们来到往革巴旷野去的路上,基亚前的阿玛山岗时,太阳就快要西落。

    25HeretheBenjaminitesralliedaroundAbner,formingasinglegroup,andmadeastandonthehilltop.

    本雅明人集结成队,跟在阿贝乃尔后边,站在一座小山头上。

    26ThenAbnercalledtoJoabandsaid:"Mustthesworddestroytotheutmost?Doyounotknowthatafterwardtherewillbebitterness?Howmuchlongerwillyourefrainfromorderingthepeopletostopthepursuitoftheirbrothers?"

    阿贝乃尔向约阿布喊说:"刀剑岂能永远击杀?你岂不知结局更为不幸?几时你才命众人转身,不再追赶自己的兄弟?"

    27Joabreplied,"AsGodlives,ifyouhadnotspoken,thesoldierswouldnothavebeenwithdrawnfromthepursuitoftheirbrothersuntilmorning."

    约阿布答说:"上主永在!若你不发言,众人直到早晨,连一个也不会停止追赶自己的兄弟!"

    28Joabthensoundedthehorn,andallthesoldierscametoahalt,pursuingIsraelnofartherandfightingnomore.

    约阿布遂吹号,众人就停下,不再追赶以色列人,不再进攻。

    29AbnerandhismenmarchedallnightlongthroughtheArabah,crossedtheJordan,marchedallthroughthemorning,andcametoMahanaim.

    阿贝乃尔同他的人,那一整夜走过了阿辣巴平原,过了约但河,以后,又走了一上午,终于到了玛哈纳殷。

    30Joab,afterinterruptingthepursuitofAbner,assembledallthemen.BesidesAsahel,nineteenotherservantsofDavidweremissing.

    约阿布追赶阿贝乃尔回来,召集了自己的人,达味仆人中,除阿撒耳外,少了十九人。

    31ButDavid'sservantshadfatallywoundedthreehundredandsixtymenofBenjamin,followersofAbner.

    但阿贝乃尔所带的本雅明人中,有三百六十人,为达味的臣仆杀死。

    32TheytookupAsahelandburiedhiminhisfather'stombinBethlehem.Joabandhismenmadeanall-nightmarch,anddawnfoundtheminHebron.

    人遂将阿撒耳的尸体带回,埋在白冷他父亲的坟墓内。约阿布同他的人走了一夜,天亮时已到赫贝龙。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[16]Thenatureofthisgruesomegameisnotclear,andtheplacenameisvariouslygivenintheoldertexts.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 3
    2Samuel

    Chapter3

    1TherefollowedalongwarbetweenthehouseofSaulandthatofDavid,inwhichDavidgrewstronger,butthehouseofSaulweaker.

    撒乌耳家与达味家间的战争相持很久;但达味家逐渐强盛,撒乌耳家却日趋衰弱。

    2SonswereborntoDavidinHebron:hisfirst-born,Amnon,ofAhinoamfromJezreel;

    达味在赫贝龙生的儿子:长子阿默农,是依次勒耳人阿希诺罕所生;

    3thesecond,Chileab,ofAbigailthewidowofNabalofCarmel;thethird,Absalom,sonofMaacahthedaughterofTalmai,kingofGeshur;

    次子基肋阿布,是曾作加尔默耳人纳巴耳妻子的阿彼盖耳所生;

    4thefourth,Adonijah,sonofHaggith;thefifth,Shephatiah,sonofAbital;

    四子阿多尼雅,是哈基特所生;五子舍法提雅,是阿彼塔耳所生;

    5andthesixth,Ithream,ofDavid'swifeEglah.ThesewereborntoDavidinHebron.

    六子依特兰,是达味妻子厄革拉所生:以上是达味在赫贝龙所生的儿子。

    6DuringthewarbetweenthehouseofSaulandthatofDavid,AbnerwasgainingpowerinthehouseofSaul.

    撒乌耳家同达味家战争期间,阿贝乃尔获得操纵撒乌耳家的权柄。

    7NowSaulhadhadaconcubine,Rizpah,thedaughterofAiah.AndIshbaal,sonofSaul,saidtoAbner,"Whyhaveyoubeenintimatewithmyfather'sconcubine?"

    撒乌耳有一妾名叫黎兹帕,是阿雅的女儿,阿贝乃尔娶了她;依市巴耳对阿贝乃尔说:"你为什么亲近我父亲的妾?"

    8EnragedatthewordsofIshbaal,Abnersaid,"AmIadog'sheadinJudah?AtpresentIamdoingakindnesstothehouseofyourfatherSaul,tohisbrothersandhisfriends,bykeepingyououtofDavid'sclutches;yetthisdayyouchargemewithacrimeinvolvingawoman!

    为了依市巴耳这句话,阿贝乃尔勃然大怒说:"莫非我是犹大的狗头?直到今天我怜恤你父亲撒乌耳,和他的兄弟以及他的朋友,没有使你落在达味手里;你今天竟为了一个女人挑我的错!

    9MayGoddothusandsotoAbnerifIdonotcarryoutforDavidwhattheLORDsworetohim—

    若我今后不依照上主对达味所誓许的去行:

    10thatis,takeawaythekingdomfromthehouseofSaulandestablishthethroneofDavidoverIsraelandoverJudahfromDantoBeersheba."

    废除撒乌耳家的王位,建立达味的宝座,使他由丹直到贝尔舍巴,统治全以色列和犹大,愿天主如此,并加倍地惩罚我!"

    11InhisfearofAbner,Ishbaalwasnolongerabletosayawordtohim.

    依市巴耳因为怕阿贝乃尔,连一句话也不敢回答。

    12ThenAbnersentmessengerstoDavidinTelam,wherehewasatthemoment,tosay,"Makeanagreementwithme,andIwillaidyoubybringingallIsraelovertoyou."

    阿贝乃尔立即派使者到赫贝龙见达味说:"这地是谁的?"是说:"只要你与我订立盟约,我必伸手援助你,使全以色列都归顺你。"

    13Hereplied,"Verywell,Iwillmakeanagreementwithyou.ButonethingIrequireofyou.YoumustnotappearbeforemeunlessyoubringbackMichal,Saul'sdaughter,whenyoucometopresentyourselftome."

    达味答说:"好!我愿与你订立盟约,但是,我要求你一个条件:就是你来见我时,若不把撒乌耳的女儿米加耳带来,你休想见我。"

    14AtthesametimeDavidsentmessengerstoIshbaal,sonofSaul,tosay,"GivememywifeMichal,whomIespousedbypayingahundredPhilistineforeskins."

    随后,达味就派使者到撒乌耳的儿子依市巴耳那里说:"请把我的妻米加耳归还给我,她是我以一百培肋特舍人的包皮聘定的。"

    15IshbaalsentforherandtookherawayfromherhusbandPaltiel,sonofLaish,

    依市巴耳就派人,从拉依士的儿子帕耳提耳,她丈夫那里把她带来。

    16whofollowedherweepingasfarasBahurim.ButAbnersaidtohim,"Goback!"Andheturnedback.

    她的丈夫与她同行,一边走一边哭,送她到了巴胡凌。阿贝乃尔向他说:"你回去罢!"他就回去了。

    17AbnerthensaidindiscussionwiththeeldersofIsrael:"ForalongtimeyouhavebeenseekingDavidasyourking.

    阿贝乃尔同以色列的长老商议说:"你们早已渴望达味作你们的君王。

    18Nowtakeaction,fortheLORDhassaidofDavid,‘BymyservantDavidIwillsavemypeopleIsraelfromthegraspofthePhilistinesandfromthegraspofalltheirenemies.'"

    现在你们就进行罢!因为上主曾论及达味说:我要藉我的仆人达味,从培肋舍特人及一切仇敌手中,拯救我的百姓以色列。"

    19AbneralsospokepersonallytoBenjamin,andthenwenttomakehisownreporttoDavidinHebronconcerningallthatwouldbeagreeabletoIsraelandtothewholehouseofBenjamin.

    阿贝乃尔也游说了本雅明人;以后阿贝乃尔去赫贝龙见达味,向他报告以色列和本雅明全家共同赞成的事。

    20WhenAbner,accompaniedbytwentymen,cametoDavidinHebron,DavidpreparedafeastforAbnerandforthemenwhowerewithhim.

    阿贝乃尔遂率领二十人去赫贝龙见达味。达味设宴款待了阿贝乃尔和他的随员。

    21ThenAbnersaidtoDavid,"IwillnowgotoassembleallIsraelformylordtheking,thattheymaymakeanagreementwithyou;youwillthenbekingoverallwhomyouwishtorule."SoDavidbadeAbnerfarewell,andhewentawayinpeace.

    阿贝乃尔向达味说:"我要动身去号召全以色列,来拥护我主大王,使他们与你立约:这样你能依照你的心愿来统治一切。"事后,达味放阿贝乃尔平安走了。

    22JustthenDavid'sservantsandJoabwerecominginfromanexpedition,bringingmuchplunderwiththem.Abner,havingbeendismissedbyDavid,wasnolongerwithhiminHebronbuthadgonehiswayinpeace.

    达味的臣仆和约阿布出征回来,带回了很多战利品。那时,阿贝乃尔已不在赫贝龙达味那里了,因为达味放他平安走了。

    23WhenJoabandthewholeforcehehadwithhimarrived,hewasinformed,"Abner,sonofNer,cametoDavid;hehasbeensentonhiswayinpeace."

    约阿布和他率领的军队一来到,就有人告诉他说:"乃尔的儿子阿贝乃尔曾来到君王前,君王放他平安走了。"

    24SoJoabwenttothekingandsaid:"Whathaveyoudone?Abnercametoyou.Whydidyoulethimgopeacefullyonhisway?

    约阿布就去见君王说:"你作的是什么事?阿贝乃尔到你这里来,你为什么放他平安走了?

    25AreyounotawarethatAbnercametodeceiveyouandtolearntheinsandoutsofallthatyouaredoing?"

    你岂不认识乃尔的儿子阿贝乃尔?他来是为欺骗你,愿探听你的出入,知道你的一切行动。"

    26JoabthenleftDavid,andwithoutDavid'sknowledgesentmessengersafterAbner,whobroughthimbackfromthecisternofSirah.

    约阿布离开达味就打发差役去追赶阿贝乃尔。他们从息辣的旱井旁,把他带回来,。达味一点也不知道。

    27WhenAbnerreturnedtoHebron,Joabtookhimasidewithinthecitygateasthoughtospeakwithhimprivately.Therehestabbedhimintheabdomen,andhediedinrevengeforthekillingofJoab'sbrotherAsahel.

    阿贝乃尔一回到赫贝龙,约阿布就领他到大门旁,彷佛要与他暗地交谈,就在那里一刀剌穿了他的肚腹,他立即死了;这样替他兄弟阿撒耳报了血仇。

    28LaterDavidheardofitandsaid:"BeforetheLORD;Iandmykingdomareforeverinnocent.

    事后,达味一听说这事,就说:"我和我的国家,对乃尔的儿子阿贝乃尔的血案,在上主面前,永远是无罪的!

    29MaythefullresponsibilityforthedeathofAbner,sonofNer,belaidtoJoabandtoallhisfamily.MaythemenofJoab'sfamilyneverbewithoutonesufferingfromadischarge,oraleper,oroneunmanly,onefallingbythesword,oroneinneedofbread!"

    愿这罪归在约阿布的头上和他父的全家!愿约阿布家中不断有患淋症,长癞病,只会纺线,丧身刀下和缺粮的人!"

    30(JoabandhisbrotherAbishaihadlaininwaitforAbnerbecausehekilledtheirbrotherAsahelinbattleatGibeon.)

    约阿布和他的兄弟阿彼瑟暗杀了阿贝乃尔,是因为他在基贝红打仗时,杀死了他们的兄弟阿撒耳。

    31ThenDavidsaidtoJoabandtoallthepeoplewhowerewithhim,"Rendyourgarments,girdyourselveswithsackcloth,andmournoverAbner."KingDavidhimselffollowedthebier.

    达味向约阿布和同他在一起的民众说:"要撕裂你们的衣服,穿上丧服,为阿贝乃尔举哀!"达味王也跟在灵柩后送葬。

    32WhentheyhadburiedAbnerinHebron,thekingweptaloudatthegraveofAbner,andthepeoplealsowept.

    他们在赫贝龙埋葬了阿贝乃尔;君王在阿贝乃尔墓旁放声大哭,民众也都哭了。

    33AndthekingsangthiselegyoverAbner:"WouldAbnerhavediedlikeafool?

    君王作哀歌追吊阿贝乃尔说:"阿贝乃尔岂应像傻瓜一样死去?

    34Yourhandswerenotboundwithchains,noryourfeetplacedinfetters;Asmenfallbeforethewicked,youfell."Andallthepeoplecontinuedtoweepforhim.

    你的手并未束拷,你的脚也没带镣,怎么你毙命,竟如凶犯毙命一样!"为此民众更加痛哭。

    35ThentheywenttoconsoleDavidwithfoodwhileitwasstillday.ButDavidswore,"MayGoddothusandsotomeifIeatbreadoranythingelsebeforesunset."

    随后,众人前来劝君王进食,那时还是白天,达味却发誓说:"若我在日落前进食,或尝什么东西,愿天主如此,并加倍地惩罚我!"

    36Allthepeoplenotedthiswithapproval,justastheywerepleasedwitheverythingthatthekingdid.

    众人见到此事,都心悦诚服,因为凡君王所行的,无不叫众人心悦诚服。

    37SoonthatdayallthepeopleandallIsraelcametoknowthatthekinghadnopartinthekillingofAbner,sonofNer.

    如此,众人和全以色列当天都知道,杀乃尔的儿子阿贝乃尔,不是出于君王的命令。

    38Thekingthensaidtohisservants:"YoumustrecognizethatagreatgeneralhasfallentodayinIsrael.

    达味向他的臣仆说:"你们不知道今天在以色列丧失了一位将领和伟人吗?

    39AlthoughIamtheanointedking,Iamweakthisday,andthesemen,thesonsofZeruiah,aretooruthlessforme.MaytheLORDrequitetheevildoerinaccordancewithhisevildeed."

    我今天虽是傅油的君王,仍年幼无力,责鲁雅的儿子们又比我刚强;愿上主依照人所行的邪恶,来施行报复!"

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 4
    2Samuel

    Chapter4

    1WhenIshbaal,sonofSaul,heardthatAbnerhaddiedinHebron,heceasedtoresistandallIsraelwasalarmed.

    撒乌耳的儿子依市巴耳,一听见阿贝乃尔死在赫贝龙,就慌了手脚,全以色列大惊。

    2Ishbaal,sonofSaul,hadtwocompanyleadersnamedBaanahandRechab,sonsofRimmontheBeerothite,ofthetribeofBenjamin.(Beeroth,too,wasascribedtoBenjamin:

    撒乌耳的儿子依市巴耳有两个土匪头目:一个名叫巴阿纳,一个名叫勒加布,是本雅明子孙贝洛特人黎孟的儿子,──贝洛特被认为是本雅明族,

    3theBeerothitesfledtoGittaim,wheretheyhavebeenresidentalienstothisday.

    因为贝洛特人逃到了基塔殷,侨居在那里,直到今日。

    41Jonathan,sonofSaul,hadasonnamedMeribbaalwithcrippledfeet.HewasfiveyearsoldwhenthenewsaboutSaulandJonathancamefromJezreel,andhisnursetookhimupandfled.Butintheirhastyflight,hefellandbecamelame.)

    撒乌耳的儿子约纳堂有个儿子双足跛了,当撒乌耳与约纳堂的凶信由依次勒耳传来时,他只有五岁,他的乳母带他逃跑,在慌张逃跑中,他跌瘸了腿;他名叫默黎巴耳。

    5ThesonsofRimmontheBeerothite,RechabandBaanah,cameintothehouseofIshbaalduringtheheatoftheday,whilehewastakinghissiesta.

    贝洛特人黎孟的儿子勒加布和巴阿纳出去,正当中午炎热的时候,到了依市巴耳家里,他正在床上睡午觉。

    6Theportressofthehousehaddozedoffwhilesiftingwheat,andwasasleep.SoRechabandhisbrotherBaanahslippedpast

    看门的女仆在筛麦子,也打盹睡着了。此时勒加布和他兄弟巴阿纳溜进去,

    7andenteredthehousewhileIshbaalwaslyingasleepinhisbedroom.Theystruckandkilledhim,andcutoffhishead.Then,takingthehead,theytraveledontheArabahroadallnightlong.

    到了屋内,见依市巴耳正睡在卧室的床上,便将他打死,砍下他的头,带着头,在阿辣巴的大路上走了一夜。

    8TheybroughttheheadofIshbaaltoDavidinHebronandsaidtotheking:"ThisistheheadofIshbaal,sonofyourenemySaul,whosoughtyourlife.ThushastheLORDthisdayavengedmylordthekingonSaulandhisposterity."

    他们带着依市巴耳的头,到了赫贝龙见达味王说:"大王的仇人撒乌耳常谋害你的性命;看,他儿子依市巴耳的头;上主今天为我主向撒乌耳和他的后代报了仇。"

    9ButDavidrepliedtoRechabandhisbrotherBaanah,sonsofRimmontheBeerothite:"AstheLORDlives,whorescuedmefromalldifficulty,

    但是,达味答复贝洛特人黎孟的儿子勒加布和他兄弟巴阿纳说:"我指着那救我脱离了一切患难的永生上主起誓:

    10inZiklagIseizedandputtodeaththemanwhoinformedmeofSaul'sdeath,thinkinghimselfthebearerofgoodnewsforwhichIoughttogivehimareward.

    那告诉我说:撒乌耳死了的,自以为是报喜信,我却拿住他,在漆刻拉格杀了,作为他报信的赏报;

    11Howmuchmorenow,whenwickedmenhaveslainaninnocentmaninbedathome,mustIholdyouresponsibleforhisdeathanddestroyyoufromtheearth!"

    那么,现在这些匪徒,偷进人屋,杀了睡在床上的义人,我岂不更该从你们手中追讨他的血债,将你们由地上铲除?"

    12SoatacommandfromDavid,theyoungmenkilledthemandcutofftheirhandsandfeet,hangingthemupnearthepoolinHebron.ButhetooktheheadofIshbaalandburieditinAbner'sgraveinHebron.

    达味遂命自己的僮仆,杀了他们,砍去他们的手足,挂在赫贝龙的池旁;至于依市巴耳的头,叫人拿去葬在赫贝龙,阿贝乃尔的坟墓内。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[4]Saul'sgrandsonMeribbaalisthesubjectof2Sam9.Thetextofthisversemayoweitspresentplacetothefactthatpre-ChristiancopiesoftheBooksofSamueltendedtoconfusehisnamewiththatofhisuncleIshbaal,Saul'ssonandsuccessor,aprincipalfigurein2Sam2;3;4.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 5
    2Samuel

    Chapter5

    1AllthetribesofIsraelcametoDavidinHebronandsaid:"Hereweare,yourboneandyourflesh.

    以色列各支派聚集到赫贝龙,来见达味说:"看,我们都是你的骨肉。

    2Indayspast,whenSaulwasourking,itwasyouwholedtheIsraelitesoutandbroughtthemback.AndtheLORDsaidtoyou,‘YoushallshepherdmypeopleIsraelandshallbecommanderofIsrael.'"

    以前,连撒乌耳当我们的君王时,也是你率领以色列出入征讨;上主曾对你说过:你应牧养我的百姓以色列,作以色列的领袖。"

    3WhenalltheeldersofIsraelcametoDavidinHebron,KingDavidmadeanagreementwiththemtherebeforetheLORD,andtheyanointedhimkingofIsrael.

    随后,以色列所有的长老都到赫贝龙来见君王,达味君王就在赫贝龙,当上主的面同他们立了盟约;他们便给达味傅油,立他为以色列王。

    4Davidwasthirtyyearsoldwhenhebecameking,andhereignedforfortyyears:

    达味登极时已三十岁,做王四十年;

    5sevenyearsandsixmonthsinHebronoverJudah,andthirty-threeyearsinJerusalemoverallIsraelandJudah.

    在赫贝龙做犹大王,七年零六个月;在耶路撒冷做全以色列和犹大王三十三年。

    61ThenthekingandhismensetoutforJerusalemagainsttheJebusiteswhoinhabitedtheregion.Davidwastold,"Youcannotenterhere:theblindandthelamewilldriveyouaway!"whichwastheirwayofsaying,"Davidcannotenterhere."

    以后,达味和他的人向耶路撒冷进发,攻打住在那地方的耶步斯人,有人告诉达味说:"你决攻不进去,因为瞎眼瘸腿的也会把你赶走。"这是说:"达味决攻不进去。"

    7ButDaviddidtakethestrongholdofZion,whichistheCityofDavid.

    但是达味却占领了熙雍山堡,即达味城。

    8OnthatdayDavidsaid:"AllwhowishtoattacktheJebusitesmuststrikeatthemthroughthewatershaft.ThelameandtheblindshallbethepersonalenemiesofDavid."Thatiswhyitissaid,"Theblindandthelameshallnotenterthepalace."

    那日达味宣布说:"凡攻打耶步斯人,从水道首先到达味所恼恨的那些瘸腿瞎眼的人那里的,他要升为军长和元帅。"责鲁雅的儿子约阿布首先上去了,因而成了元帅。但为此有句俗语说:"有瞎眼瘸腿的在此,人是进不去的!"

    9Davidthendweltinthestronghold,whichwascalledtheCityofDavid;hebuiltuptheareafromMillotothepalace.

    达味住在那山堡内,称之为达味城。达味又从米罗往里,四周加建了城墙。

    10Davidgrewsteadilymorepowerful,fortheLORDofhostswaswithhim.

    达味日渐强盛,上主万军的天主与他同在。

    11Hiram,kingofTyre,sentambassadorstoDavid;hefurnishedcedarwood,aswellascarpentersandmasons,whobuiltapalaceforDavid.

    提洛王希兰派使臣来见达味,给他送来了香柏木,派来了木匠石匠,为他建造宫室。

    12AndDavidknewthattheLORDhadestablishedhimaskingofIsraelandhadexaltedhisruleforthesakeofhispeopleIsrael.

    那时,达味知道上主已坚定他为以色列王,并为了自己的百姓以色列,提高了他的王位。

    13DavidtookmoreconcubinesandwivesinJerusalemafterhehadcomefromHebron,andmoresonsanddaughterswereborntohiminJerusalem.

    达味从赫贝龙迁来以后,在耶路撒冷又娶了妻妾,生了一些子女。

    14ThesearethenamesofthosewhowereborntohiminJerusalem:Shammua,Shobab,Nathan,Solomon,

    他在耶路撒冷所生儿子的名字如下:沙慕亚、芍巴布、纳堂、撒罗满、

    15Ibhar,Elishua,Nepheg,Japhia,

    依贝哈尔、厄里叔亚、乃费格、雅非亚、

    16Elishama,Baaliada,andEliphelet.

    厄里沙玛、厄肋雅达和厄里培肋特。

    172WhenthePhilistinesheardthatDavidhadbeenanointedkingofIsrael,theyalltookthefieldinsearchofhim.Onhearingthis,Davidwentdowntotherefuge.

    培肋舍特人听说:达味受傅作了以色列王,遂都上来向达味寻衅;达味一听说,便下到堡垒中。

    183ThePhilistinescameandoverranthevalleyofRephaim.

    培肋舍特人来到后,散布在勒法因平原内。

    19DavidinquiredoftheLORD,"ShallIattackthePhilistines——willyoudeliverthemintomygrip?"TheLORDrepliedtoDavid,"Attack,forIwillsurelydeliverthePhilistinesintoyourgrip."

    那时达味求问上主说:"我可以上去攻打培肋舍特人吗?你将他们交在我手中吗?"上主回答达味说:"你上去,我必将培肋舍特人交在你手中。"

    204DavidthenwenttoBaal-perazim,wherehedefeatedthem.Hesaid,"TheLORDhasscatteredmyenemiesbeforemelikewatersthathavebrokenfree."ThatiswhytheplaceiscalledBaal-perazim.

    达味于是来到巴耳培辣亲,在那里击败了他们。达味因此说:"上主使我的敌人在我面前崩溃,如水破堤。"为此,后人称这地方为巴耳培辣亲。

    21Theyabandonedtheirgodsthere,andDavidandhismencarriedthemaway.

    培肋舍特人把自己的神像都遗弃在那里,达味和他的人便将这些神像都带走了。

    22ButthePhilistinescameupagainandoverranthevalleyofRephaim.

    培肋舍特人又上来,散布在勒法因平原内。

    23SoDavidinquiredoftheLORD,whoreplied:"Youmustnotattackfrontally,butcircletheirrearandmeetthembeforethemastictrees.

    达味又求问上主,上主说:"不要上去,但要绕到他们后方,从桑林那边抄他们的后路。

    245Whenyouhearasoundofmarchinginthetopsofthemastictrees,actdecisively,fortheLORDwillhavegoneforthbeforeyoutoattackthecampofthePhilistines."

    当你听到桑树梢上有脚步声时,你就赶快行动,因为那时正是上主在你前面出击培肋舍特人的军队。"

    25DavidobeyedtheLORD'ScommandandroutedthePhilistinesfromGibeonasfarasGezer.

    达味就照上主所命的行了,击杀培肋舍特人,从基贝红直到革则尔。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6-12]David'smostimportantmilitaryexploit,thetakingofJerusalem,isherepresentedbeforehisbattleswiththePhilistines,2Sam5:17-25,whichwereearlierintime.Thesenseof2Sam5:6,8isindoubt.

    2[17]Refuge:probablynearAdullam(1Sam22:1-5).

    3[18-25]ThesuccessivedefeatsofthePhilistinesinthevalleyofRephaimsouthwestofJerusalemhadtheeffectofblockingtheiraccesstothemountainridgenearGibeon,andconfiningthemtotheirholdingsonthecoastandinthefoothillsbeyondGezertothewestandsouth.

    4[20]Baal-perazim:meansapproximately"thelordofscatterings."

    5[24]Soundofmarching:thewindinthetreetopssuggestiveoftheLord'sfootsteps.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 6
    2Samuel

    Chapter6

    1DavidagainassembledallthepickedmenofIsrael,thirtythousandinnumber.

    达味又调集了以色列所有的精兵,共三万人。

    2ThenDavidandallthepeoplewhowerewithhimsetoutforBaalaofJudahtobringupfromtherethearkofGod,whichbearsthenameoftheLORDofhostsenthronedabovethecherubim.

    达味和他身边所有的人,起身到犹大巴阿拉去,要从那里将天主的约柜运上来。这约柜名叫"坐于革鲁宾上的万军的上主。"

    3ThearkofGodwasplacedonanewcartandtakenawayfromthehouseofAbinadabonthehill.UzzahandAhio,sonsofAbinadab,guidedthecart,

    人遂将天主的约柜,从丘陵上的阿彼纳达布家里抬出,放在一辆新车上,阿彼纳达布的两个儿子,乌匝和阿希约驾驶新车。

    4withAhiowalkingbeforeit,

    乌匝走在天主约柜的后面,阿希约走在前面。

    5whileDavidandalltheIsraelitesmademerrybeforetheLORDwithalltheirstrength,withsingingandwithcitharas,harps,tambourines,sistrumsandcymbals.

    达味和以色列全家在上主面前兴高彩烈地舞蹈作乐,弹琴、击弦、敲鼓、摇铃、击钹。

    6WhentheycametothethreshingfloorofNodan,UzzahreachedouthishandtothearkofGodandsteadiedit,fortheoxenweremakingittip.

    当他们来到纳贡的禾场时,因为牛几乎使天主的约柜倾倒,乌匝便伸手扶住。

    7ButtheLORDwasangrywithUzzah;Godstruckhimonthatspot,andhediedtherebeforeGod.

    为了他一时的冒失,上主就向乌匝发怒,将他击杀,他更死在天主的约柜旁。

    8DavidwasdisturbedbecausetheLORDhadventedhisangeronUzzah.(TheplacehasbeencalledPerez-uzzahdowntothepresentday.)

    达味因为上主击杀了乌匝,很觉悲伤,于是那地方名叫培勒兹乌匝,直到今日。

    9DavidfearedtheLORDthatdayandsaid,"HowcanthearkoftheLORDcometome?"

    那天,达味对上主害了怕,心想:"上主的约柜如何能进入我那里?"

    10SoDavidwouldnothavethearkoftheLORDbroughttohimintheCityofDavid,butdivertedittothehouseofObed-edomtheGittite.

    因此,达味不愿上主的约柜迁入达味城自己那里,却运往加特人敖贝得厄东家中。

    11ThearkoftheLORDremainedinthehouseofObed-edomtheGittiteforthreemonths,andtheLORDblessedObed-edomandhiswholehouse.

    上主的约柜在加特人敖贝得厄东家中,存放了三个月,上主祝福了敖贝得厄东和他的全家。

    12WhenitwasreportedtoKingDavidthattheLORDhadblessedthefamilyofObed-edomandallthatbelongedtohim,DavidwenttobringupthearkofGodfromthehouseofObed-edomintotheCityofDavidamidfestivities.

    有人告诉达味,上主为了天主的约柜祝福了敖贝得厄东的家,和他所有的一切。达味就去将天主的约柜,由敖贝得厄东家兴高彩烈地抬上达味城来。

    13AssoonasthebearersofthearkoftheLORDhadadvancedsixsteps,hesacrificedanoxandafatling.

    每当抬上主约柜的人走六步,他就祭献一头牛和一只肥羊。

    14ThenDavid,girtwithalinenapron,camedancingbeforetheLORDwithabandon,

    同时达味束着细麻的"厄弗得,"在上主面前尽力跳舞。

    15asheandalltheIsraeliteswerebringingupthearkoftheLORDwithshoutsofjoyandtothesoundofthehorn.

    这样,达味与以色列全家大声欢呼,吹起号筒,将上主的约柜迎上来。

    16AsthearkoftheLORDwasenteringtheCityofDavid,Saul'sdaughterMichallookeddownthroughthewindowandsawKingDavidleapinganddancingbeforetheLORD,andshedespisedhiminherheart.

    当上主的约柜进入达味城时,撒乌耳的女儿米加耳,由窗内窥看,见达味王在上主面前跳跃舞蹈,心中就轻视他。

    17ThearkoftheLORDwasbroughtinandsetinitsplacewithinthetentDavidhadpitchedforit.ThenDavidofferedholocaustsandpeaceofferingsbeforetheLORD.

    他们将上主的约柜抬来,安置在预备好的地方,停在达味为约柜建立的帐幕中央;达味给上主奉献了全燔祭与和平祭。

    18Whenhefinishedmakingtheseofferings,heblessedthepeopleinthenameoftheLORDofhosts.

    达味献完了全燔祭与和平祭后,以万军上主的名祝福了百姓。

    19Hethendistributedamongallthepeople,toeachmanandeachwomanintheentiremultitudeofIsrael,aloafofbread,acutofroastmeat,andaraisincake.Withthis,allthepeopleleftfortheirhomes.

    以后,分给所有百姓,全以色列民众,不论男女,每人一块饼,一块肉,一块葡萄干饼。然后百姓各自回了本家。

    20WhenDavidreturnedtoblesshisownfamily,Saul'sdaughterMichalcameouttomeethimandsaid,"HowthekingofIsraelhashonoredhimselftoday,exposinghimselftotheviewoftheslavegirlsofhisfollowers,asacommonermightdo!"

    达味回来祝福本家时,撒乌耳的女儿米加耳出来迎接达味说:"以色列的君王今天多么荣耀!他今天在臣仆的婢女前赤身露体,活像一个赤身露体的小丑。"

    21ButDavidrepliedtoMichal:"IwasdancingbeforetheLORD.AstheLORDlives,whopreferredmetoyourfatherandhiswholefamilywhenheappointedmecommanderoftheLORD'Speople,Israel,notonlywillImakemerrybeforetheLORD,

    达味回答米加耳说:"在废弃你父和他全家,而选拔了我的上主面前,在派我为上主百姓以色列首领的上主面前,我甘愿舞蹈,

    22butIwilldemeanmyselfevenmore.Iwillbelowlyinyouresteem,butintheesteemoftheslavegirlsyouspokeofIwillbehonored."

    甘愿加倍卑贱我自己!我在你眼中被视为卑贱,但在你所说的婢女们前,我必受到尊敬。"

    23AndsoSaul'sdaughterMichalwaschildlesstothedayofherdeath.

    从此撒乌耳的女儿米加耳,到死再没有生育。

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 7
    2Samuel

    Chapter7

    1WhenKingDavidwassettledinhispalace,andtheLORDhadgivenhimrestfromhisenemiesoneveryside,

    那时,君王住在宫殿里,上主赐他安享太平,不为四周仇敌所侵扰,

    2hesaidtoNathantheprophet,"HereIamlivinginahouseofcedar,whilethearkofGoddwellsinatent!"

    君王遂对纳堂先知说:"请看,我住在香柏木的宫殿里,而天主的约柜却在帐幕内。"

    3Nathanansweredtheking,"Go,dowhateveryouhaveinmind,fortheLORDiswithyou."

    纳堂回答君王说:"你心内打算的,你全可照办!因为上主与你同在。"

    4ButthatnighttheLORDspoketoNathanandsaid:

    但是,当夜就有上主的话传于纳堂说:"

    5"Go,tellmyservantDavid,‘ThussaystheLORD:Shouldyoubuildmeahousetodwellin?

    你去告诉我的仆人达味,上主这样说:你要建筑一座殿宇给我居住吗?

    6IhavenotdweltinahousefromthedayonwhichIledtheIsraelitesoutofEgypttothepresent,butIhavebeengoingaboutinatentundercloth.

    我自从埃及领以色列子民上来那一天起,直到今日,从没有居住过殿宇,只随帐棚和会幕漂泊。

    7InallmywanderingseverywhereamongtheIsraelites,didIeverutterawordtoanyoneofthejudgeswhomIchargedtotendmypeopleIsrael,toask:Whyhaveyounotbuiltmeahouseofcedar?'

    我与以色列子民同行时,我何尝向我立为牧养我民以色列的一个民长说过:你们为什么不为我建造一座香柏木的殿宇?

    81"Nowthen,speakthustomyservantDavid,‘TheLORDofhostshasthistosay:ItwasIwhotookyoufromthepastureandfromthecareoftheflocktobecommanderofmypeopleIsrael.

    现在,你要对我的仆人达味说:万军的上主这样说:是我拣选你离开牧场,离开放羊的事,作我民以色列的领袖。

    9Ihavebeenwithyouwhereveryouwent,andIhavedestroyedallyourenemiesbeforeyou.AndIwillmakeyoufamouslikethegreatonesoftheearth.

    你不论到那里去,我总是偕同你,由你面前消灭你的一切仇敌;我要使你成名,像世上出名的大人物;

    10IwillfixaplaceformypeopleIsrael;Iwillplantthemsothattheymaydwellintheirplacewithoutfurtherdisturbance.Neithershallthewickedcontinuetoafflictthemastheydidofold,

    我要把我民以色列安置在一个地方,裁培他们,在那里久住,再也不受惊恐,再也不像先前受恶人的欺压,

    11sincethetimeIfirstappointedjudgesovermypeopleIsrael.Iwillgiveyourestfromallyourenemies.TheLORDalsorevealstoyouthathewillestablishahouseforyou.

    有如自从我为我民以色列立了民长以来一样;我要赐他们安宁,不受仇敌的骚扰。上主也告诉你:他要为你建立家室。

    12Andwhenyourtimecomesandyourestwithyourancestors,Iwillraiseupyourheirafteryou,sprungfromyourloins,andIwillmakehiskingdomfirm.

    当你的日子满期与你祖先长眠时,我必在你以后兴起一个后裔,即你所生的儿子;我必巩固他的王权。

    13Itishewhoshallbuildahouseformyname.AndIwillmakehisroyalthronefirmforever.

    是他要为我的名建立殿宇;我要巩固他的王位直到永远。

    14Iwillbeafathertohim,andheshallbeasontome.Andifhedoeswrong,Iwillcorrecthimwiththerodofmenandwithhumanchastisements;

    我要作他的父亲,他要作我的儿子;若是他犯了罪,我必用人用的鞭,世人用的棍,来惩戒他;

    15butIwillnotwithdrawmyfavorfromhimasIwithdrewitfromyourpredecessorSaul,whomIremovedfrommypresence.

    但我决不由他收回我的恩情,就如在你以前由撒乌耳收回我的恩情一样。

    16Yourhouseandyourkingdomshallendureforeverbeforeme;yourthroneshallstandfirmforever.'"

    你的家室和王权,在我面前永远存在,你的王位也永远坚定不移。"

    17NathanreportedallthesewordsandthisentirevisiontoDavid.

    纳堂便照这一切话,将整个启示告诉了达味。

    18ThenKingDavidwentinandsatbeforetheLORDandsaid,"WhoamI,LordGOD,andwhoarethemembersofmyhouse,thatyouhavebroughtmetothispoint?

    达味王就进去,端坐在上主面前说:"我主上主!我是谁?我的家族又算什么,你竟领我到了这个地步?

    192Yeteventhisyouseeastoolittle,LordGOD;youhavealsospokenofthehouseofyourservantforalongtimetocome:thistooyouhaveshowntoman,LordGOD!

    我主上主!这在你眼中还以为太小,而你又说明了你仆人的家族未来的远景,并将此事显示给我这个人,我主上主!

    20WhatmorecanDavidsaytoyou?Youknowyourservant,LordGOD!

    达味还能对你说什么?我主上主!你认识你的仆人。

    21Foryourservant'ssakeandasyouhavehadatheart,youhavebroughtaboutthisentiremagnificentdisclosuretoyourservant.

    你为了你的预许,按照你的心意,成就了这些伟大的事,为叫你的仆人认识清楚。

    22Andso——"Greatareyou,LordGOD!ThereisnonelikeyouandthereisnoGodbutyou,justaswehaveheardittold.

    我主上主!为此,你是伟大的,没有与你相似的;按照我耳所听的,除了你以外,没有别的神。

    23WhatothernationonearthistherelikeyourpeopleIsrael,whichGodhasled,redeemingitashispeople;sothatyouhavemadeyourselfrenownedbydoingthismagnificentdeed,andbydoingawe-inspiringthingsasyouclearednationsandtheirgodsoutofthewayofyourpeople,whichyouredeemedforyourselffromEgypt?

    世上又那里有一个民族能比得上你的民族以色列?天主亲自去解救他们出来,作为自己的民族;为使他们成名,在你从埃及解救出来的人民前,行了大而可畏的奇事,驱除异民以及他们的神。

    24YouhaveestablishedforyourselfyourpeopleIsraelasyoursforever,andyou,LORD,havebecometheirGod.

    你将你民以色列永远坚定为你的民族,你,上主做了他们的天主。

    25Andnow,LORDGod,confirmforalltimetheprophecyyouhavemadeconcerningyourservantandhishouse,anddoasyouhavepromised.

    我主上主!现在,求你永远坚持你论及你的仆人和他的家室所说的话,按照你所说的履行罢!

    26Yournamewillbeforevergreat,whenmensay,‘TheLORDofhostsisGodofIsrael,'andthehouseofyourservantDavidstandsfirmbeforeyou.

    愿你的名永远受尊崇!人要说:万军的上主是以色列的天主!愿你仆人达味的家室,永远坚定在你面前!

    27Itisyou,LORDofhosts,GodofIsrael,whosaidinarevelationtoyourservant,'Iwillbuildahouseforyou.'Thereforeyourservantnowfindsthecouragetomakethisprayertoyou.

    万军的上主,以色列的天主!因为你曾启示你的仆人说:我要建立你的家室,因此,你的仆人才敢在你面前向你如此祈祷。

    28Andnow,LordGOD,youareGodandyourwordsaretruth;youhavemadethisgenerouspromisetoyourservant.

    我主上主,惟有你是天主!你的话是真理,是你向你仆人应许了这些恩惠。

    29Do,then,blessthehouseofyourservantthatitmaybebeforeyouforever;foryou,LordGOD,havepromised,andbyyourblessingthehouseofyourservantshallbeblessedforever."

    求你如今就祝福你仆人的家室,使它永远你面前存立,因为是你,我主上主所预许的,因此,你仆人的家室,必因你的祝福永远获得祝福。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[8-16]TheprophecytoDavidcontainedintheseversesiscitedagain,inpoeticform,inPsalm89:20-38,andalludedtoinPsalm132.ThepromiseregardingthepeopleofIsrael,2Sam7:10-11,isapartofthepromisetoDavidatleastasoldasthecompositionofthischapterofSamuel,whereitisanticipatedin2Sam7:6-7,andalludedtoinDavid'sthanksgiving,2Sam7:23-24;itappliestothepeopleanexpressionusedofDavidinPsalm89:23.TheprophecytoDavidisthebasisforJewishexpectationofaMessiah,sonofDavid,whichJesusChristfulfilledinatranscendentway;cfActs2:30;Hebrews1:5.

    2[19]Thistooyouhaveshowntoman:thetextastransmittedhas,rather,"andthisisinstructionfor(or:thelawof)mankind."TheauthorofChronicles(1Chron17:17)sawapproximatelythesamephrase,whichheendeavoredtofitintothecontextinaquitedifferentsense.Theaboveisconjectural;cfDeut5:24.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 8
    2Samuel

    Chapter8

    11AfterthisDavidattackedthePhilistinesandconqueredthem,wrestingfromthePhilistines.

    此后,达味攻打培肋舍特人,将他们克服,由他们手中夺得了京城的治权。

    22HealsodefeatedMoabandthenmeasuredthemwithaline,makingthemliedownontheground.Hetoldofftwolengthsoflineforexecution,andafulllengthtobespared.ThustheMoabitesbecametributarytoDavid.

    他也打败了摩阿布人,叫他们躺在地上,用绳子来量,两绳子内的人处死,一绳内的人生存;如此,摩阿布人遂臣服达味,给他纳贡。

    3NextDaviddefeatedHadadezer,sonofRehob,kingofZobah,whenhewenttoreestablishhisdominionattheEuphratesRiver.

    当勒曷布的儿子,祚巴王哈达德则尔向幼发拉的河伸展自己的势力时,达味也打败了他,

    4Davidcapturedfromhimonethousandsevenhundredhorsemenandtwentythousandfootsoldiers.Andhehamstrungallthechariothorses,preservingonlyenoughforahundredchariots.

    掳获了他的马兵一千七百,步兵两万,割断了所有拉战车的马蹄筋,只留下了足以拉一百辆车的马。

    5WhentheArameansofDamascuscametotheaidofHadadezer,kingofZobah,Davidslewtwenty-twothousandofthem.

    后有大马士革的阿兰人,来援助祚巴王哈达德则尔,达味击杀了二万二千阿兰人。

    6DavidthenplacedgarrisonsinAramofDamascus,andtheArameansbecamesubjects,tributarytoDavid.TheLORDbroughtDavidvictoryinallhisundertakings.

    达味遂在大马士革阿兰屯兵驻守,阿兰也臣服于达味,给他进贡。达味无论往那里去,上主总是辅助他。

    7DavidalsotookawaythegoldenshieldsusedbyHadadezer'sservantsandbroughtthemtoJerusalem.(TheseShishak,kingofEgypt,tookawaywhenhecametoJerusaleminthedaysofRehoboam,sonofSolomon.)

    达味夺了哈达德则尔臣仆所带的金盾牌,送到耶路撒冷。(这些金盾牌是从由埃及的国王在所罗门王的儿子罗波安统治时期从耶路撒冷时带走的.)

    8FromTebahandBerothai,townsofHadadezer,KingDavidremovedaverylargequantityofbronze.

    达味王又由贝塔和贝洛泰,哈达德则尔的两座城内,夺取了大量的铜。

    9WhenToi,kingofHamath,heardthatDavidhaddefeatedalltheforcesofHadadezer,

    当哈玛特王托乌,听说达味打败了哈达德则尔,

    10hesenthissonHadoramtoKingDavidtogreethimandtocongratulatehimforhisvictoryoverHadadezerinbattle,becauseToihadbeeninmanybattleswithHadadezer.Hadoramalsobroughtwithhimarticlesofsilver,gold,andbronze.

    便派自己的儿子哈多兰到达味王那里,向他致敬,祝贺他攻打了哈达德则尔,并将他打败,因为哈达德则尔原是托乌的敌人。哈多兰带来了一些金器银器和铜器。

    11These,too,KingDavidconsecratedtotheLORD,togetherwiththesilverandgoldhehadtakenfromeverynationhehadconquered:

    达味也把这一切金银,和他从所征服的民族:

    12fromEdomandMoab,fromtheAmmonites,fromthePhilistines,fromtheAmalekites,andfromtheplunderofHadadezer,sonofRehob,kingofZobah.

    即阿兰、摩阿布、阿孟子民、培肋舍特人、阿玛肋克和祚尔王勒曷布之子哈达德则尔的战利品中所得,且已奉献了的金银,一同献给了上主。

    133Onhisreturn,DavidbecamefamousforhavingslaineighteenthousandEdomitesintheSaltValley;

    达味战胜阿兰人归来时,在盐谷又击杀了一万八千厄东人,他的声誉就更大了。

    14afterwhichheplacedgarrisonsinEdom.ThusalltheEdomitesbecameDavid'ssubjects,andtheLORDbroughtDavidvictoryinallhisundertakings.

    他遂屯兵厄东,全厄东都臣服了达味;达味无论往那里去,上主总是辅助他。

    15DavidreignedoverallIsrael,judgingandadministeringjusticetoallhispeople.

    达味统治了全以色列,对自己所有的人民秉公行义。

    16Joab,sonofZeruiah,wasincommandofthearmy.Jehoshaphat,sonofAhilud,waschancellor.

    责鲁雅的儿子约阿布统领军队,阿希路得的儿子约沙法特为后卸史。

    17Zadok,sonofAhitub,andAhimelech,sonofAbiathar,werepriests.Shawshawasscribe.

    阿希突布的儿子匝多克及阿希默肋客的儿子厄贝雅塔尔作司祭,沙委沙作秘书,

    18Benaiah,sonofJehoiada,wasincommandoftheCherethitesandPelethites.AndDavid'ssonswerepriests.

    约雅达的儿子贝纳雅管理革勒提和培肋提人;达味的儿子也作司祭。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Wresting:theHebrewtextheregives"thebridleofthecubit";1Chron18:1understood"Gathanditsdependentvillages";othersimplausiblyread"dominionofthecapitalcity."

    2[2]Twolengthsafulllength:usuallytakentomeanthattwo-thirdsofthemwereexecuted;butitcouldmeanthattwo-thirdswerespared,ifthelinewasusedfulllengthintheircasebutdoubledonitselftomake"twolines"forthosetobeputtodeath.

    3[13]Onhisreturn:possiblytoJerusalem,aftertherevoltofAbsalom,acircumstancewhichthiscatalogueofvictorieswouldavoidmentioning.1Chron18:13attributesthedefeatoftheEdomitestoAbishai.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 9
    2Samuel

    Chapter9

    1Davidasked,"IsthereanysurvivorofSaul'shousetowhomImayshowkindnessforthesakeofJonathan?"

    达味问说:"撒乌耳家中还有剩下的人吗?为了约纳堂,我要对他表示慈爱。"

    2NowtherewasaservantofthefamilyofSaulnamedZiba.HewassummonedtoDavid,andthekingaskedhim,"AreyouZiba?"Hereplied,"Yourservant."

    撒乌耳家有一个仆人,名叫漆巴,有人把他带到达味前;君王又问他说:"你是漆巴吗?"他答说:"你的仆人是。"

    3Thenthekinginquired,"IsthereanysurvivorofSaul'shousetowhomImayshowGod'skindness?"Zibaansweredtheking,"ThereisstillJonathan'sson,whosefeetarecrippled."

    君王又问他说:"撒乌耳家中还有什么人在吗?我好对他表示天主的慈爱。"漆巴回答君王说:"还有约纳堂的一个双脚跛瘸的儿子。"

    4Thekingsaidtohim,"Whereishe?"andZibaanswered,"HeisinthehouseofMachir,sonofAmmiel,inLodebar."

    君王向他说:"他在那里?"漆巴回答君王说:"他在罗德巴尔,阿米耳的儿子玛基尔家里。"

    5SoKingDavidsentforhimandhadhimbroughtfromthehouseofMachir,sonofAmmiel,inLodebar.

    达味派人从罗德巴尔,阿米耳的儿子玛基尔家里把他接来。

    6WhenMeribbaal,sonofJonathan,sonofSaul,cametoDavid,hefellprostrateinhomage.Davidsaid,"Meribbaal,"andheanswered,"Yourservant."

    撒乌耳的孙子、约纳堂的儿子,默黎巴耳来到达味前,就俯伏在地,叩拜君王。达味说:"默黎巴耳!"他答说:"你的仆人在这里。"

    7"Fearnot,"Davidsaidtohim,"IwillsurelybekindtoyouforthesakeofyourfatherJonathan.IwillrestoretoyouallthelandsofyourgrandfatherSaul,andyoushallalwayseatatmytable."

    达味向他说:"你不要害怕,为了你的父亲约纳堂,我要恩待你,将你祖父撒乌耳所有的土地全归还给你;你以后要享用我桌上的食物。"

    8Bowinglow,heanswered,"Whatisyourservantthatyoushouldpayattentiontoadeaddoglikeme?"

    他伏首至地叩拜说:"你的仆人算什么?你竟来眷顾像我这样的一个死狗。"

    9ThekingthencalledZiba,Saul'sattendant,andsaidtohim:"Iamgivingyourlord'ssonallthatbelongedtoSaulandtoallhisfamily.

    君王把撒乌耳的仆人漆巴召来,向他说:"撒乌耳和他全家所有的一切,我全给了你主人的儿子。

    10Youandyoursonsandservantsmusttillthelandforhim.Youshallbringintheproduce,whichshallbefoodforyourlord'sfamilytoeat.ButMeribbaal,yourlord'sson,shallalwayseatatmytable."Ziba,whohadfifteensonsandtwentyservants,

    所以,你和你的儿子以及你的仆役,应为他耕种田地,将收获供给你主人的家庭作食粮;但你主人的儿子默黎巴耳要常享用我桌上的食物。"漆巴有十五个儿子,二十个仆役。

    11saidtotheking,"Yourservantshalldojustasmylordthekinghascommandedhim."AndsoMeribbaalateatDavid'stablelikeoneoftheking'ssons.

    漆巴回答君王说:"凡我主大王吩咐你仆人的,你的仆人必全依照遵行。"如此,默黎巴耳享用君王桌上的食物,就如君王的一个儿子。

    12MeribbaalhadayoungsonwhosenamewasMica;andallthetenantsofZiba'sfamilyworkedforMeribbaal.

    默黎巴耳有个小儿,名叫米加。凡住在漆巴家里的人,无不服事默黎巴耳。

    13ButMeribbaallivedinJerusalem,becausehealwaysateattheking'stable.Hewaslameinbothfeet.

    默黎巴耳常住在耶路撒冷,因为他应常享用君王桌上的食物,只是他的双脚跛了。

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 10
    2Samuel

    Chapter10

    11SometimelaterthekingoftheAmmonitesdied,andhissonHanunsucceededhimasking.

    此后,阿孟子民的君王死了,他的儿子哈农继位为王。

    2Davidthought,"IwillbekindtoHanun,sonofNahash,ashisfatherwaskindtome."SoDavidsenthisservantswithcondolencestoHanunforthelossofhisfather.ButwhenDavid'sservantsenteredthecountryoftheAmmonites,

    达味心想:"我要善待纳哈士的儿子哈农,像他父亲善待我一样。"于是达味派自己的臣仆去慰问他,追悼他的父亲。当达味的臣仆来到阿孟子民国内时,

    3theAmmoniteprincessaidtotheirlordHanun:"DoyouthinkthatDavidishonoringyourfatherbysendingmenwithcondolences?Isitnotrathertoexplorethecity,tospyonit,andtooverthrowit,thatDavidhassenthismessengerstoyou?"

    阿孟子民的公卿,对他们的主上哈农说:"达味派人来慰问你,你想他是为尊敬你的父亲吗?达味派臣仆到你这里来,岂不是来调查、探听、破坏城池吗?"

    4Hanun,therefore,seizedDavid'sservantsand,aftershavingoffhalftheirbeardsandcuttingawaythelowerhalvesoftheirgarmentsatthebuttocks,sentthemaway.

    哈农遂拿住达味的臣仆,将他们的胡须剃去一半,又将他们下半截衣服割去,直到臀部;然后放他们走了。

    5Whenhewastoldofit,KingDavidsentoutwordtothem,sincethemenwerequiteashamed."StayinJerichountilyourbeardsgrow,"hesaid,"andthencomeback."

    有人把这事告诉了达味,王遂打发人去迎接他们,因为这些人很觉羞耻;王便吩咐他们说:"你们暂且留在耶里哥,等胡须长起后再回来。"

    62InviewoftheoffensetheyhadgiventoDavid,theAmmonitessentforandhiredtwentythousandArameanfootsoldiersfromBeth-rehobandZobah,aswellasthekingofMaacahwithonethousandmen,andtwelvethousandmenfromTob.

    阿孟子民见自己在达味跟前惹下仇恨,便遣人去,向贝特勒曷布和祚巴的阿兰人雇了两万步兵,向玛阿加君王雇了一千人,向托布人雇了一万二千人。

    7Onlearningthis,DavidsentoutJoabwiththeentirelevyoftrainedsoldiers.

    达味听说这事,便派出约阿布和全队士兵和勇士。

    8TheAmmonitescameoutanddrewupinbattleformationattheentranceoftheircitygate,whiletheArameansofZobahandRehobandthemenofTobandMaacahremainedapartintheopencountry.

    阿孟子民出来,在城门前摆了阵,祚巴和勒曷布的阿兰人和托布人与玛阿加人,分别在田野间摆了阵。

    9WhenJoabsawthebattlelinesdrawnupagainsthim,bothfrontandrear,hemadeaselectionfromallthepickedtroopsofIsraelandarrayedthemagainsttheArameans.

    约阿布见自己前后受敌,就由以色列劲旅中,选一队精兵摆阵进攻阿兰人,

    10HeplacedtherestofthesoldiersunderthecommandofhisbrotherAbishai,whoarrayedthemagainsttheAmmonites.

    将其余的军队,交给自己的兄弟阿彼瑟指挥,叫他列阵进攻阿孟子民,

    11Joabsaid,"IftheArameansarestrongerthanI,youshallhelpme.ButiftheAmmonitesarestrongerthanyou,Iwillcometohelpyou.

    并对他说:"若我打不下阿兰人,你就来援助我;若你打不下阿孟子民,我就来援助你。

    12Bebrave;letusproveourvalorforthesakeofourpeopleandthecitiesofourGod;theLORDwilldowhathejudgesbest."

    要勇敢奋斗,为了我们的民族,为了我们天主的城池,我们应奋斗!愿上主成就他认为好的事!"

    13WhenJoabandthesoldierswhowerewithhimapproachedtheArameansforbattle,theyfledbeforehim.

    然后约阿布和跟随他的军队,向前进攻阿兰人,阿兰人就在他们前逃走了。

    14TheAmmonites,seeingthattheArameanshadfled,alsofledfromAbishaiandwithdrewintothecity.JoabthenceasedhisattackontheAmmonitesandreturnedtoJerusalem.

    阿孟子民见阿兰人逃走,他们也在阿彼瑟前逃走,退入城中。约阿布便不再进攻阿孟子民,回了耶路撒冷。

    15ThentheArameansrespondedtotheirdefeatbyIsraelwithafullmusteringoftroops;

    阿兰人见自己为以色列打败,便再联合起来。

    16HadadezersentforandenlistedArameansfrombeyondtheEuphrates.TheycametoHelam,withShobach,generalofHadadezer'sarmy,attheirhead.

    哈达德则尔派人去,将大河那边的阿兰人也调来,都到了赫蓝,由哈达德则尔的元帅芍巴客率领。

    17Onreceivingthisnews,DavidassembledallIsrael,crossedtheJordan,andwenttoHelam.TheArameansdrewupinformationagainstDavidandfoughtwithhim.

    达味一得了情报,就调集所有的以色列人,渡过约但河,来到赫蓝。阿兰人遂列阵进攻达味,与他交战。

    18ButtheArameansgavewaybeforeIsrael,andDavid'smenkilledsevenhundredcharioteersandfortythousandoftheArameanfootsoldiers.Shobach,generalofthearmy,wasstruckdownanddiedonthefield.

    阿兰人在以色列面前溃退。达味击杀了阿兰人的七百匹拉车的马,和四万马兵;又攻击了他们的元帅芍巴客,他便死在那里。

    19AllofHadadezer'svassalkings,inviewoftheirdefeatbyIsrael,thenmadepeacewiththeIsraelitesandbecametheirsubjects.AndtheArameanswereafraidtogivefurtheraidtotheAmmonites.

    所有臣属哈达德则尔的王子,一见自己败于以色列,便与以色列讲和,臣服于他们;从此阿兰人再不敢援助阿孟子民了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Sometimelater:earlyinthereignofDavid,sinceHanun'sfatherhadbeenrulinginAmmonatthebeginningofSaul'sreign(1Sam11)andSolomonwasasyetunborn(2Sam11:1;12:24).

    2[6-9]AHebrewtextfromQumran(4QSam*)comescloserintheseversestowhatisgivenin1Chron19:6-9.ThesceneoftheconflictismorelikelyRabbath-Ammon,withJosephus(Ant.,vii,123),thanMadeba,asin1Chron;comparech.11.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 11
    2Samuel

    Chapter11

    11Attheturnoftheyear,whenkingsgooutoncampaign,DavidsentoutJoabalongwithhisofficersandthearmyofIsrael,andtheyravagedtheAmmonitesandbesiegedRabbah.David,however,remainedinJerusalem.

    年初,正当诸王出征的季节,达味派约阿布率领他的将官和以色列人出征;他们蹂躏了阿孟子民,就包围辣巴。当时达味住在耶路撒冷。

    2OneeveningDavidrosefromhissiestaandstrolledaboutontheroofofthepalace.Fromtheroofhesawawomanbathing,whowasverybeautiful.

    一天傍晚,达味由床上起来,在宫殿的房屋顶上散步;从房顶上看见一个女人在沐浴,这女人容貌很美。

    3Davidhadinquiriesmadeaboutthewomanandwastold,"SheisBathsheba,daughterofEliam,andwifeof(Joab'sarmor-bearer)UriahtheHittite."

    达味遂派人打听这女人是谁;有人告诉他说:"这不是厄里安的女儿,赫特人乌黎雅的妻子巴特舍巴吗?

    4ThenDavidsentmessengersandtookher.Whenshecametohim,hehadrelationswithher,atatimewhenshewasjustpurifiedafterhermonthlyperiod.Shethenreturnedtoherhouse.

    达味便派人将她接来;她来到他那里,达味就与她同寝,那时她的月经刚洁净了。事后,她便回了家。

    5Butthewomanhadconceived,andsenttheinformationtoDavid,"Iamwithchild."

    不久,那女人自觉怀孕,就打发人告诉达味说:"我怀了孕。"

    6DavidthereforesentamessagetoJoab,"SendmeUriahtheHittite."SoJoabsentUriahtoDavid.

    达味派人给约阿布说:"打发赫特人乌黎雅来见我。"约阿布就打发乌黎雅去见达味。

    7Whenhecame,DavidquestionedhimaboutJoab,thesoldiers,andhowthewarwasgoing,andUriahansweredthatallwaswell.

    乌黎雅一来到他跟前,达味就问:"约阿布近来如何?士兵好吗?战事怎样?"

    8DavidthensaidtoUriah,"Godowntoyourhouseandbatheyourfeet."Uriahleftthepalace,andaportionwassentoutafterhimfromtheking'stable.

    达味向乌黎雅说:"你下到家中洗洗脚吧!"乌黎雅刚离开皇宫,随后就送来了王的饮食。

    9ButUriahsleptattheentranceoftheroyalpalacewiththeotherofficersofhislord,anddidnotgodowntohisownhouse.

    乌黎雅却同他的主人的仆役一起睡在宫门旁,没有下到家里。

    10DavidwastoldthatUriahhadnotgonehome.SohesaidtoUriah,"Haveyounotcomefromajourney?Why,then,didyounotgodowntoyourhouse?"

    有人报告达味说:"乌黎雅并没有回到自己家里。"达味便向乌黎雅说:"你不是由远道回来的吗,为什么不下到你家里去呢?"

    11UriahansweredDavid,"ThearkandIsraelandJudaharelodgedintents,andmylordJoabandyourmajesty'sservantsareencampedintheopenfield.CanIgohometoeatandtodrinkandtosleepwithmywife?AstheLORDlivesandasyoulive,Iwilldonosuchthing."

    乌黎雅回答达味说:"约柜,以色列和犹大人都住在帐幕里,我主约阿布和我主的仆人都在野外露宿,我岂能回家吃喝,和我妻子一起睡觉?上主永在,陛下万岁!我绝不做这样的事。"

    12ThenDavidsaidtoUriah,"Stayheretodayalso,Ishalldismissyoutomorrow."SoUriahremainedinJerusalemthatday.Onthedayfollowing,

    达味向乌黎雅说:"今天你还留在这里,明天我要打发你回去。"乌黎雅那天就留在耶路撒冷。第二天,

    13Davidsummonedhim,andheateanddrankwithDavid,whomadehimdrunk.Butintheeveninghewentouttosleeponhisbedamonghislord'sservants,anddidnotgodowntohishome.

    达味召他来与自己一起饮宴,将他灌醉,傍晚,乌黎雅出去,仍与他主人的仆役睡在一起,并没有到家里去。

    14ThenextmorningDavidwrotealettertoJoabwhichhesentbyUriah.

    到了早晨,达味给约阿布写了一封信,要乌黎雅亲手带去。

    15Inithedirected:"PlaceUriahupfront,wherethefightingisfierce.Thenpullbackandleavehimtobestruckdowndead."

    他在信上写说:"你应派乌黎雅到战事最激烈的前线,然后,在他后边撤退,让他受攻击阵亡。"

    16SowhileJoabwasbesiegingthecity,heassignedUriahtoaplacewhereheknewthedefenderswerestrong.

    约阿布查看那城以后,知道那里有最强悍的敌人,就派乌黎雅到那里去了。

    17WhenthemenofthecitymadeasortieagainstJoab,someofficersofDavid'sarmyfell,andamongthemUriahtheHittitedied.

    城内的人出来,与约阿布交战,达味的仆役中,有些人阵亡了,赫特人乌黎雅也阵亡了。

    18ThenJoabsentDavidareportofallthedetailsofthebattle,

    约阿布派人去向达味报告这次战事的一切经过,

    19instructingthemessenger,"Whenyouhavefinishedgivingthekingallthedetailsofthebattle,

    他吩咐使者说:"若你把战事的经过向君王报告完了以后,

    20thekingmaybecomeangryandsaytoyou:'Whydidyougonearthecitytofight?Didyounotknowthattheywouldshootfromthewallabove?

    王若向你发怒说:为什么你们靠近城墙作战?你们不知道有人会由城墙上射击吗?

    21WhokilledAbimelech,sonofJerubbaal?Wasitnotawomanwhothrewamillstonedownonhimfromthewallabove,sothathediedinThebez?Whydidyougonearthewall?'Thenyouinturnshallsay,‘YourservantUriahtheHittiteisalsodead.'"

    谁击杀了耶鲁巴耳的儿子阿彼默肋客?不是一个女人从城墙上把一块磨石丢在他身上?他就死在特贝兹吗?为什么你们靠近城墙呢?你就答说:你的仆人赫特人乌黎雅也阵亡了。"

    222Themessengersetout,andonhisarrivalherelayedtoDavidallthedetailsasJoabhadinstructedhim.

    使者就前来见达味,把约阿布打发他报告的一切全向达味报告了。达味对约阿布大怒,向使者说:"你们为什么靠近城墙作战?你们不知道有人会由城墙上射击吗?谁击杀了耶鲁巴耳的儿子阿彼默肋客?不是一个女人从城墙上把一块磨石丢在他身上,他就死在特贝兹吗?为什么你们靠近城墙呢?"

    23HetoldDavid:"Themenhadusatadisadvantageandcameoutintotheopenagainstus,butwepushedthembacktotheentranceofthecitygate.

    报信的人向达味说:"那些人向我们冲来,下到平原来攻打我们,我们就追击他们一直到城门边,

    24Thenthearchersshotatyourservantsfromthewallabove,andsomeoftheking'sservantsdied,amongthemyourservantUriah."

    射手就从城墙上射击我们君王的仆役大约死了十八人,你的仆人乌黎雅,那个赫特人也死了。

    25Davidsaidtothemessenger:"ThisiswhatyoushallconveytoJoab:‘Donotbechagrinedatthis,forthesworddevoursnowhereandnowthere.Strengthenyourattackonthecityanddestroyit.'Encouragehim."

    "达味向报信的人说:"你去告诉约阿布说:不必对这事过伤心,因为刀剑有时砍这人,也有时砍那人;你只管加紧攻城,将城毁灭。你要鼓励他。

    26WhenthewifeofUriahheardthatherhusbandhaddied,shemournedherlord.

    "乌黎雅的妻子听说他丈夫阵亡了,就为他丈夫举哀。

    27Butoncethemourningwasover,Davidsentforherandbroughtherintohishouse.Shebecamehiswifeandborehimason.ButtheLORDwasdispleasedwithwhatDavidhaddone.

    居丧期一满,达味就派人将他接到自己的宫中,成了他的妻子,给他生了一个儿子。达味这样行事,使上主大为不悦。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Attheturnoftheyear:inthespring.

    2[22]Afterthisverse,theGreektext,whichisheretheolderform,hasDavid,angrywithJoab,repeatexactlythequestionsJoabhadforeseenin2Sam11:20-21.In2Sam11:24ofouroldestGreektext,themessengerspecifiesthatabouteighteenmenwerekilled.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 12
    2Samuel

    Chapter12

    11TheLORDsentNathantoDavid,andwhenhecametohim,hesaid:"Judgethiscaseforme!Inacertaintownthereweretwomen,onerich,theotherpoor.

    于是上主打发纳堂先知去见达味;他一来到他跟前,就对他说:"在一座城里有两个人,一富一贫;

    2Therichmanhadflocksandherdsingreatnumbers.

    富的有很多牛羊;

    3Butthepoormanhadnothingatallexceptonelittleewelambthathehadbought.Henourishedher,andshegrewupwithhimandhischildren.Shesharedthelittlefoodhehadanddrankfromhiscupandsleptinhisbosom.Shewaslikeadaughtertohim.

    贫的,除一只小母羊外,什么也没有。这只小母羊是他买来喂养的,在他和他儿女身边长大,吃他自己的食物,喝他自己杯中的饮料,睡在他的怀里,带它如同自己的女儿一样。

    4Now,therichmanreceivedavisitor,buthewouldnottakefromhisownflocksandherdstoprepareamealforthewayfarerwhohadcometohim.Insteadhetookthepoorman'sewelambandmadeamealofitforhisvisitor."

    有一个客人,来到富人那里,他舍不得拿自己的牛羊,款待那来到他这里的旅客,却取了那贫穷人的母羊,来款待那到他这里来的人。"

    5DavidgrewveryangrywiththatmanandsaidtoNathan:"AstheLORDlives,themanwhohasdonethismeritsdeath!

    达味对这人大发愤怒,向纳堂说:"上主永在!做这事的人该死!

    6Heshallrestoretheewelambfourfoldbecausehehasdonethisandhashadnopity."

    并且,因为他这样行事,舍不得自己的牛羊,他应七倍偿还"。

    7ThenNathansaidtoDavid:"Youaretheman!ThussaystheLORDGodofIsrael:'IanointedyoukingofIsrael.IrescuedyoufromthehandofSaul.

    约纳堂对达味说:"这人就是你!以色列的天主上主这样说:是我给你傅油,立你作以色列的君王,是我由撒乌耳手中将你救出,

    8Igaveyouyourlord'shouseandyourlord'swivesforyourown.IgaveyouthehouseofIsraelandofJudah.Andifthiswerenotenough,Icouldcountupforyoustillmore.

    是我将你主人的家室赐给你;我把你主人的妻妾放在你怀里,把以色列和犹大的家族也赐给了你;若还以为太少,我愿再给你这样那样的恩惠。

    9WhyhaveyouspurnedtheLORDanddoneevilinhissight?YouhavecutdownUriahtheHittitewiththesword;youtookhiswifeasyourown,andhimyoukilledwiththeswordoftheAmmonites.

    你为什么轻视上主,作出衪眼中视为邪恶的事,借刀杀了赫特人乌黎雅,为占取他的妻子,据为己有?你借阿孟子民的刀杀了乌黎雅。

    10Now,therefore,theswordshallneverdepartfromyourhouse,becauseyouhavedespisedmeandhavetakenthewifeofUriahtobeyourwife.'

    从此刀剑永不离开你家!因为你轻视了我,占取了赫特的妻子,据为己有。

    11ThussaystheLORD:‘Iwillbringeviluponyououtofyourownhouse.Iwilltakeyourwiveswhileyoulivetoseeit,andwillgivethemtoyourneighbor.Heshallliewithyourwivesinbroaddaylight.

    上主这样说:看,我要由你自己的家里激起灾祸反对你,我要当你的眼前拿你的妻妾给与你的近人,他要在光天化日之下与你的妻妾同寝。

    12Youhavedonethisdeedinsecret,butIwillbringitaboutinthepresenceofallIsrael,andwiththesunlookingdown.'"

    你在暗中行的事,我却要叫这事在众以色列前和太阳下进行"。

    13ThenDavidsaidtoNathan,"IhavesinnedagainsttheLORD."NathanansweredDavid:"TheLORDonhisparthasforgivenyoursin:youshallnotdie.

    达味对约纳堂说:"我得罪了上主!"约纳堂对达味说:"上主已赦免了你的罪恶,你不致于死;

    14ButsinceyouhaveutterlyspurnedtheLORDbythisdeed,thechildborntoyoumustsurelydie."

    但因你在这事上蔑视了上主,给你生是那个孩子,必要死去"。

    15ThenNathanreturnedtohishouse.TheLORDstruckthechildthatthewifeofUriahhadbornetoDavid,anditbecamedesperatelyill.

    以后,约纳堂就回家去了。上主打击了乌黎雅给达味所生的孩子,使他患病甚重。

    16DavidbesoughtGodforthechild.Hekeptafast,retiringforthenighttolieonthegroundclothedinsackcloth.

    达味就为孩子恳求天主,并且禁食,进入房内,穿著苦衣躺在地上过夜。

    17Theeldersofhishousestoodbesidehimurginghimtorisefromtheground;buthewouldnot,norwouldhetakefoodwiththem.

    皇室的长老到他前,要将他从地上扶起来,他却不愿意,也不与他们一起吃饭。

    18Ontheseventhday,thechilddied.David'sservants,however,wereafraidtotellhimthatthechildwasdead,fortheysaid:"Whenthechildwasalive,wespoketohim,buthewouldnotlistentowhatwesaid.Howcanwetellhimthechildisdead?Hemaydosomeharm!"

    到了第七天,孩子竟然死了。达味的臣仆怕告诉他孩子死了,因为他们说:"孩子活着的时候,我们劝他,他还不听我们的话;我们若告诉他孩子死了,岂不是更使他痛苦?"

    19ButDavidnoticedhisservantswhisperingamongthemselvesandrealizedthatthechildwasdead.Heaskedhisservants,"Isthechilddead?"Theyreplied,"Yes,heis."

    达味见自己的臣仆低声耳语,就晓得孩子死了,便问臣仆说:"孩子死了吗?"他们答说:"死了!"

    20Risingfromtheground,Davidwashedandanointedhimself,andchangedhisclothes.ThenhewenttothehouseoftheLORDandworshiped.Hereturnedtohisownhouse,whereathisrequestfoodwassetbeforehim,andheate.

    达味就由地上起来,沐浴、抹油、更衣,进了上主的庭院朝拜了;然后回到家里,叫人给他摆上饭来,他就吃了。

    21Hisservantssaidtohim:"Whatisthisyouaredoing?Whilethechildwasliving,youfastedandweptandkeptvigil;nowthatthechildisdead,youriseandtakefood."

    他的臣仆对他说:"你这作的什么事。孩子活着,你为他禁食哀哭;孩子死了你反而起来吃饭"。

    22Hereplied:"Whilethechildwasliving,Ifastedandwept,thinking,‘PerhapstheLORDwillgrantmethechild'slife.'

    他答说:"孩子活着,我禁食悲哭,因为我想:也许上主会可怜我,使孩子生存,有谁知道?

    23Butnowheisdead.WhyshouldIfast?CanIbringhimbackagain?Ishallgotohim,buthewillnotreturntome."

    如今,他死了,我为什么还要禁食?难道我能叫他回来?是我要到他那里去,他不会回到我这里来了!"

    24ThenDavidcomfortedhiswifeBathsheba.Hewentandsleptwithher;andsheconceivedandborehimason,whowasnamedSolomon.TheLORDlovedhim

    事后,达味安慰了妻子巴特舍巴,再走近她,与她同寝;她又生了一个儿子,给他起名叫撒罗满;上主也喜爱他,

    25andsenttheprophetNathantonamehimJedidiah,onbehalfoftheLORD.

    派了先知约纳堂去,代替上主给他起了个别号,叫耶狄狄雅。

    26JoabfoughtagainstRabbahoftheAmmonitesandcapturedthisroyalcity.

    那时,约阿布正攻打阿孟子民的辣巴,占据了水城。

    27HesentmessengerstoDavidwiththeword:"IhavefoughtagainstRabbahandhavetakenthewater-city.

    约阿布就派使者到达味那里说:"攻打辣巴,已占了水城;

    28Therefore,assembletherestofthesoldiers,jointhesiegeagainstthecityandcaptureit,lestitbeIthatcapturethecityanditbecreditedtome."

    如今你快调集其余的军队来围攻,占领这座城市,免得我攻下了,人拿我的名字作城名"。

    29SoDavidassembledtherestofthesoldiersandwenttoRabbah.Whenhehadfoughtagainstitandcapturedit,

    达味遂召集了所有的军队,开到辣巴,攻取了那城。

    302hetookthecrownfromMilcom'shead.Itweighedatalent,ofgoldandpreciousstones;itwasplacedonDavid'shead.Hebroughtoutimmensebootyfromthecity,

    达味从米耳公神的头上,取下了他那重一"塔冷通"的金冠来,上面嵌有一块宝石,达味将这宝石戴在自己头上,并由城中运走了大批胜利品。

    31andalsoledawaytheinhabitants,whomheassignedtoworkwithsaws,ironpicks,andironaxes,orputtoworkatthebrickmold.ThisiswhathedidtoalltheAmmonitecities.DavidandallthesoldiersthenreturnedtoJerusalem.

    至于城内的居民,达味将他们带走,叫他们拉锯、操斧、劈石、做砖;达味对待阿孟子民所有的城市都是如此。然后率领自己的军队回了耶路撒冷。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-4]ThisutteranceofNathanisinregularlinesinHebrew,resemblingEnglishblankverse.

    2[30]Weighedatalent:sincethiswouldbemorethan75pounds,somecommentatorspicturetheidol'scrownasdisplayingasinglepreciousstoneoflargesize,whichDavidtooktowear;butthetextdoesnotsaythis.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 13
    2Samuel

    Chapter13

    1Sometimelaterthefollowingincidentoccurred.David'ssonAbsalomhadabeautifulsisternamedTamar,andDavid'ssonAmnonlovedher.

    此后,还发生了一件事:达味的儿子阿贝沙隆有个妹妹,名叫塔玛尔,很是美丽,达味的儿子阿默农很爱她。

    2HewasinsuchstraitsoverhissisterTamarthathebecamesick;sinceshewasavirgin,Amnonthoughtitimpossibletocarryouthisdesignstowardher.

    阿默农为了他妹妹塔玛尔的缘故,竟忧愁闷成疾;因为她还是处女,所以在阿默农看来,对她行事几乎不可能。

    3NowAmnonhadafriendnamedJonadab,sonofDavid'sbrotherShimeah,whowasveryclever.

    阿默农有个朋友,名叫约纳达布,是达味的兄弟史默亚的儿子。约纳达布是一个很狡猾的人。

    4Heaskedhim,"Prince,whyareyousodejectedmorningaftermorning?Whynottellme?"SoAmnonsaidtohim,"IaminlovewithTamar,mybrotherAbsalom'ssister."

    他向阿默农说:"太子,为什么你一天一天如此萎靡不振?你不肯告诉我吗?"阿默农回答说:"我爱上我兄弟阿贝沙隆的妹妹塔玛尔"。

    5ThenJonadabreplied,"Liedownonyourbedandpretendtobesick.Whenyourfathercomestovisityou,saytohim,‘PleaseletmysisterTamarcomeandencouragemetotakefood.Ifshepreparessomethingappetizinginmypresence,formetosee,Iwilleatitfromherhand.'"

    约纳达布向他说:"你在躺床装病,你父亲来看你时,你就对他说:我很希望我的妹妹塔玛尔来,给我准备食物,她要在我眼前准备,叫我看看着,并且由她手中取食。

    6SoAmnonlaydownandpretendedtobesick.Whenthekingcametovisithim,Amnonsaidtotheking,"PleaseletmysisterTamarcomeandpreparesomefriedcakesbeforemyeyes,thatImaytakenourishmentfromherhand."

    阿默农就卧床装病,君王来看他时,阿默农向君王说:"求你叫我妹妹塔玛尔来,在我眼前做两块饼,好叫我从她手中取食"。

    7DavidthensenthomeamessagetoTamar,"PleasegotothehouseofyourbrotherAmnonandpreparesomenourishmentforhim."

    达味就派人到塔玛尔房中说:"请妳到妳哥哥房里去,给他准备食物"。

    8TamarwenttothehouseofherbrotherAmnon,whowasinbed.Takingdoughandkneadingit,shetwisteditintocakesbeforehiseyesandfriedthecakes.

    塔玛尔到了她哥哥阿默农房里,他正躺在床上。她取了面,在他眼前和好,烤成饼。

    9Thenshetookthepanandsetoutthecakesbeforehim.ButAmnonwouldnoteat;hesaid,"Haveeveryoneleaveme."Whentheyhadalllefthim,

    她就拿过锅来,在他面前将饼倒出,他却推辞不吃。阿默农说:"妳叫众人都由我面前出去"。众人就都由他面前出去了。

    10AmnonsaidtoTamar,"Bringthenourishmentintothebedroom,thatImayhaveitfromyourhand."SoTamarpickedupthecakesshehadpreparedandbroughtthemtoherbrotherAmnoninthebedroom.

    阿默农对塔玛尔说:"妳给我把食物拿到内室来,好叫我由妳手中取食"。塔玛尔拿着她做的饼,进了内室,送到她哥哥阿默农前。

    11Butwhenshebroughtthemtohimtoeat,heseizedherandsaidtoher,"Come!Liewithme,mysister!"

    她正递给他时,他就抓住她说:"我的妹妹,来与我同寝!"

    12Butsheansweredhim,"Nomybrother!Donotshameme!ThatisanintolerablecrimeinIsrael.Donotcommitthisinsensatedeed.

    她回答说:"我的哥哥!不可这样,不要作贱我!在以色列不应作这样木事,不要作这愚蠢的事!

    13WherewouldItakemyshame?AndyouwouldbeadiscreditedmaninIsrael.Soplease,speaktotheking;hewillnotkeepmefromyou."

    我带着这耻辱到哪里去呢?你在以色列也成了一个愚妄人。请你向君王说明,他决不会拒绝使我属于你的!"

    14Notheedingherplea,heoverpoweredher;heshamedherandhadrelationswithher.

    他却不肯听她的话,又比她有力,就强奸了她。

    15ThenAmnonconceivedanintensehatredforher,whichfarsurpassedthelovehehadhadforher."Getupandleave,"hesaidtoher.

    事后,阿默农立即十分憎恨她,并且他如今对她的憎恨,远超过以前对她的爱恋,就向她说:"起来,走吧!"

    16Shereplied,"No,brother,becausetodrivemeoutwouldbefarworsethanthefirstinjuryyouhavedoneme."Hewouldnotlistentoher,

    她答说:"我的哥哥,那不可以。你赶我走,比你对我所行的,更为无理!"他却不愿听从她,

    17butcalledtheyouthwhowashisattendantandsaid,"Putheroutside,awayfromme,andbarthedoorafterher."

    就叫服侍自己的仆人来,向他说:"把这女人从我这里赶出去!她走后,随锁上门!"

    18Nowshehadonalongtunic,forthatishowmaidenprincessesdressedinoldendays.Whenhisattendantputheroutandbarredthedoorafterher,

    她那时穿著彩色长衣,因为君王的女儿,在未出嫁以前,昔日都是如此装束。他的仆人将她赶出去,随后锁上了门。

    19Tamarputashesonherheadandtorethelongtunicinwhichshewasclothed.Then,puttingherhandstoherhead,shewentawaycryingloudly.

    塔玛尔把灰撒在头上,撕破自己所穿的彩色长衣,双手抱着头,一路边哭边走。

    20HerbrotherAbsalomsaidtoher:"HasyourbrotherAmnonbeenwithyou?Bestillnow,mysister;heisyourbrother.Donottakethisaffairtoheart."ButTamarremainedgrief-strickenandforlorninthehouseofherbrotherAbsalom.

    她的哥哥阿贝沙隆问她说:"莫非妳的哥哥阿默农与妳同寝了?妹妹,暂且不要出声,因为他是好的兄弟,不可把这事放在心上!"塔玛尔从此就忧闷不乐,住在她哥哥阿贝沙隆家里。

    21KingDavid,whogotwordofthewholeaffair,becameveryangry.Hedidnot,however,sparktheresentmentofhissonAmnon,whomhefavoredbecausehewashisfirst-born.

    达味听说了这一切事,十分生气;怛他不愿伤他儿子阿默农的心,因为他是长子,格外爱他。

    22Absalom,moreover,saidnothingatalltoAmnon,althoughhehatedhimforhavingshamedhissisterTamar.

    至于,无论好话歹话,一句也不向阿默农说。他恼恨阿默农,因为他污辱了他妹妹塔玛尔。

    23Afteraperiodoftwoyears,AbsalomhadshearersinBaalhazornearEphraim,andheinvitedalltheprinces.

    过了两年,当阿贝沙隆在厄弗辣因的巴耳哈祚尔剪羊毛的时节,阿贝沙隆邀请了君王所有的儿子。

    24Absalomwenttothekingandsaid:"Yourservantishavingshearers.Please,yourmajesty,comewithallyourretainerstoyourservant."

    阿贝沙隆来到君王前说:"看,你的仆人剪羊毛的时节,请君王带着臣仆都到你仆人那里去!"

    25ButtheKingsaidtoAbsalom,"No,myson,allofusshouldnotgolestwebeaburdentoyou."AndthoughAbsalomurgedhim,herefusedtogoandbegantobidhimgood-bye.

    君王回答阿贝沙隆说:"我儿,不必如此!我们不必都去麻烦你"。他虽然恳求,君王仍不愿去,只祝福了他。

    26Absalomthensaid,"Ifyouwillnotcomeyourself,pleaseletmybrotherAmnoncometous."Thekingaskedhim,"Whyshouldhegotoyou?"

    阿贝沙隆便说:"至少让我的兄弟阿默农同我们一起去!"君王回答说:"为什么要他同你一起去?"

    27AtAbsalom'surging,however,hesentAmnonandalltheotherprinceswithhim.Absalompreparedabanquetfitforroyalty.

    阿贝沙隆还是再三恳求,达味便派阿默农和君王所有的儿子,同他一起去了。阿贝沙隆摆设筳席,好象御筳。

    28Buthehadinstructedhisservants:"Nowwatch!WhenAmnonismerrywithwineandIsaytoyou,'KillAmnon,'puthimtodeath.Donotbeafraid,foritisIwhoorderyoutodoit.Beresoluteandactmanfully."

    阿贝沙隆吩咐仆人说:"你们要注意!阿默农畅饮的时候,我向你们说:刺死阿默农!你们就打死他,不要害怕,是我吩咐了你们,要大胆勇敢"。

    29WhentheservantsdidtoAmnonasAbsalomhadcommanded,alltheotherprincesrose,mountedtheirmules,andfled.

    阿贝沙隆的仆人,就照他所吩咐的,对阿默农做了。君王所有的儿子遂起身,各自骑上骡子逃跑了。

    30Whiletheywerestillontheroad,areportreachedDavidthatAbsalomhadkilledalltheprincesandthatnotoneofthemhadsurvived.

    他们还在路上,消息已传到达味前说:"阿贝沙隆杀了君王所有的儿子,没有一个幸免"。

    31Thekingstoodup,renthisgarments,andthenlayontheground.Allhisservantsstandingbyhimalsorenttheirgarments.

    君王便起来,撕裂了自己的衣服,俯伏在地;他身边的臣仆,也都撕裂了自己的衣服。

    32ButJonadab,sonofDavid'sbrotherShimeah,spokeup:"Letnotmylordthinkthatalltheyoungprinceshavebeenkilled!Amnonaloneisdead,forAbsalomwasdeterminedonthiseversinceAmnonshamedhissisterTamar.

    达味的兄弟史默亚的儿子约纳达布说道:"我主不要想:所有的青年,君王所有儿子都被杀了;其实只有阿默农一人死了。自从阿默农污辱了他的妹妹塔玛尔那日起,阿贝沙隆就决定了这事。

    33Soletnotmylordthekingputfaithinthereportthatalltheprincesaredead.Amnonaloneisdead."

    我主君王,且不要将这事放在心上,以为君王所有的儿子都死了,因为只有阿默农一人死了"。

    34Meanwhile,Absalomhadtakenflight.ThentheservantonwatchlookedaboutandsawalargegroupcomingdowntheslopefromthedirectionofBahurim.Hecameinandreportedthis,tellingthekingthathehadseensomemencomingdownthemountainsidefromthedirectionofBahurim.

    阿贝沙隆逃走了。守卫的仆人举目一望,看见在往曷洛纳因山坡的路上,有一大群人下来。守卫的就去报告君王说:"我看见一群人,从曷洛纳因山坡的路上下来了"。

    35SoJonadabsaidtotheking:"There!Theprinceshavecome.Itisasyourservantsaid."

    约纳达布就向君王说:"看,君王的儿子回来了,正如你仆人所说的,现在实现了"。

    36Nosoonerhadhefinishedspeakingthantheprincescamein,weepingaloud.Theking,too,andallhisservantsweptverybitterly.

    他刚说完这话,君王的儿子都来到了,放声大哭;君王和他的众臣仆也都号咷痛哭。

    37ButAbsalom,whohadtakenflight,wenttoTalmai,sonofAmmihud,kingofGeshur,

    同时,阿贝沙隆逃到革叔尔王阿米胡得的儿子塔取买那里去了。君王天天哀悼自己的儿子。

    38andstayedinGeshurforthreeyears.

    阿贝沙隆逃到革叔尔,在那里住了三年。

    39Thekingcontinuedduringallthattimetomournoverhisson;buthislongingreachedoutforAbsalomashebecamereconciledtothedeathofAmnon.

    此时,君王的心渐渐不再恼怒阿贝沙隆,对阿默农的死,也不再难过了。

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 14
    2Samuel

    Chapter14

    1WhenJoab,sonofZeruiah,observedhowthekingfelttowardAbsalom,

    责鲁雅的儿子约阿布看透了君王怀念阿贝沙隆的心,

    2hesenttoTekoaandbroughtfromthereagiftedwoman,towhomhesaid:"Pretendtobeinmourning.Putonmourningapparelanddonotanointyourselfwithoil,thatyoumayappeartobeawomanwhohasbeenlonginmourningforadepartedone.

    就派人到特科亚去,从那里叫来一位明智的妇人,对她说:"请妳装作一个居丧的妇人,穿上丧服,别抹油,像一个为死者居丧很久的妇人,

    3Thengotothekingandspeaktohiminthismanner."AndJoabinstructedherwhattosay.

    然后去见君王,对他这样这样说"约阿布就把要说的话,口授给她。

    4SothewomanofTekoawenttothekingandfellprostratetothegroundinhomage,saying,"Help,yourmajesty!"

    科特亚的妇人一来到君王前,便俯伏在地,叩拜喊说:"大王,救命!"

    5Thekingsaidtoher,"Whatdoyouwant?"Shereplied:"Alas,Iamawidow;myhusbandisdead.

    君王对她说:"妳有什么事?"她答说:"哎!我是个寡妇,我的丈夫死了。

    6Yourservanthadtwosons,whoquarreledinthefield.Therebeingnoonetopartthem,oneofthemstruckhisbrotherandkilledhim.

    你的婢女有两个儿子,他们俩在田野里争斗,无人解劝,彼此对打,竟将一个打死了。

    71Thenthewholeclanconfrontedyourservantanddemanded:‘Giveuptheonewhokilledhisbrother.Wemustputhimtodeathforthelifeofhisbrotherwhomhehasslain;wemustextinguishtheheiralso.'Thustheywillquenchmyremaininghopeandleavemyhusbandneithernamenorposterityupontheearth."

    全族的人都起来反对你的婢女说:将那打死自己兄弟的交出来,让我们杀了他,抵偿他所杀的兄弟的命,既便是后嗣,我们也要消灭。这样,他们连我所剩下的一星之火,也要熄灭,不让我的丈夫在世上留名,或者留后"。

    8Thekingthensaidtothewoman:"Gohome.Iwillissueacommandonyourbehalf."

    君王对妇人说:"妳回家去吧!我会为妳下令查办"。

    9ThewomanofTekoaansweredhim,"Letmeandmyfamilybetoblame,mylordking;youandyourthroneareinnocent."

    特科亚的妇人立即对君王说:"我主,大王!愿此罪归于我及我父家,与大王,与陛下无干"。

    10Thenthekingsaid,"Ifanyonesaysawordtoyou,havehimbroughttome,andheshallnottouchyouagain."

    君王说:"凡向妳再出言恐吓的,你把他带到我这里来,谁也不敢再麻烦妳了"。

    11Butshewentontosay,"Please,yourmajesty,keepinmindtheLORDyourGod,thattheavengerofbloodmaynotgotoofarindestructionandthatmysonmaynotbedoneawaywith."Hereplied,"AstheLORDlives,notahairofyoursonshallfalltotheground."

    她继续说:"望大王提及上主你的天主名,不许报复血仇的人再从事破坏,不将我的儿子消灭"。他答说:"我指着永生的上主起誓:妳儿子的一根头发,也决不会落在地上"。

    12Thewomancontinued,"Pleaseletyourservantsaystillanotherwordtomylordtheking."Hereplied,"Speak."

    妇人接着说:"望我主大王,许你的婢女再进一言!"他答说:"说吧!"

    13Sothewomansaid:"Why,then,doyouthinkofthissamekindofthingagainstthepeopleofGod?Inpronouncingashehas,thekingshowshimselfguilty,fornotbringingbackhisownbanishedson.

    妇人说:"为什么大王想出这样的事来,反对天主的百姓。君王说出这话,若不将自己放逐的人召回来,就不免有罪了!

    142Wemustindeeddie;wearethenlikewaterthatispouredoutonthegroundandcannotbegatheredup.Yet,thoughGoddoesnotbringbacklife,hedoestakethoughthownottobanishanyonefromhim.

    我们原来都该死,如同泼在地,上的水,不能再收回,天主也不再给人生命;所以大王要设法不使那放逐的人,成为一个永不能再回家的人。

    15Andnow,ifIhavepresumedtospeakofthismattertoyourmajesty,itisbecausethepeoplehavegivenmecausetofear.Andsoyourservantthought:'Letmespeaktotheking.Perhapshewillgrantthepetitionofhismaidservant.

    我现今到这里来,向我主大王提及此事,是因为有些人恐吓我,为此你的婢女想:我得向君王说明,也许君王会实践他婢女的请求。

    16ForthekingmustsurelyconsenttofreehisservantfromthegraspofonewhowouldseektodestroymeandmysonaswellfromGod'sinheritance.'"

    因为大王必会听从我,从那由天主产业中铲除我和我儿子之人的手中,救出自己的婢女来。

    173Andthewomanconcluded:"Letthewordofmylordthekingprovidearestingplace;indeed,mylordthekingislikeanangelofGod,evaluatinggoodandbad.TheLORDyourGodbewithyou."

    所以你的婢女说:我主大王的话,实能安慰人心,因为我主大王对于分辨善恶,实如同天主的使者。望上主你的天主,与你同在!"

    18Thekingansweredthewoman,"NowdonotconcealfrommeanythingImayaskyou!"Thewomansaid,"Letmylordthekingspeak."

    君王回答妇人说:"我有一事问妳,妳可不要对我隐瞒"。妇人答说:"我主大王,请说!"

    19Sothekingasked,"IsJoabinvolvedwithyouinallthis?"Andthewomananswered:"Asyoulive,mylordtheking,itisjustasyourmajestyhassaid,andnototherwise.ItwasyourservantJoabwhoinstructedmeandtoldyourservantallthesethingsshewastosay.

    君王问说:"在这一切事上,是不是约阿布的手在妳后面?"妇人答说:"我大王万岁!我主君王所说的,丝毫不差,正是你的仆人约阿布吩咐了我,是他将这一切话,口授给你的婢女。

    20YourservantJoabdidthistocomeattheissueinaroundaboutway.ButmylordisaswiseasanangelofGod,sothatheknowsallthingsonearth."

    使事实改变真相的,确是你的仆人约阿布所做的;但是我主贤明,贤明得如同天主的使者,晓得地上所有的事"。

    21ThenthekingsaidtoJoab:"Iherebygrantthisrequest.Go,therefore,andbringbackyoungAbsalom."

    王便对约阿布说:"好,现在我就履行此事,召回孩子阿贝沙隆来!"

    22Fallingprostratetothegroundinhomageandblessingtheking,Joabsaid,"ThisdayIknowthatIamingoodfavorwithyou,mylordtheking,sincethekinghasgrantedtherequestofhisservant."

    约阿布就俯首至地,叩拜祝福君王,随后说:"我主大王,今日你的仆人知道,我在你眼前获得了宠幸,因为大王实践了他仆人的请求"。

    23JoabthenwentofftoGeshurandbroughtAbsalomtoJerusalem.

    约阿布就起身,往革叔尔去,将阿贝沙隆领回耶路撒冷。

    24Butthekingsaid,"Lethimgotohisownhouse;heshallnotappearbeforeme."SoAbsalomwentofftohishouseanddidnotappearbeforetheking.

    君王说:"叫他回自己家里去罢!不要让他来见我"。于是阿贝沙隆回到自己家里,没有见君王的面。

    25InallIsraeltherewasnotamanwhocouldsobepraisedforhisbeautyasAbsalom,whowaswithoutblemishfromthesoleofhisfoottothecrownofhishead.

    在全以色列民中,没有一人像阿贝沙隆那样英俊,堪受赞美的,在他身上,自踵至顶,没有一点缺陷。

    26Whenheshavedhishead——whichheusedtodoattheendofeveryyear,becausehishairbecametooheavyforhim——thehairweighedtwohundredshekelsaccordingtotheroyalstandard.

    他剪发以后,──他每年年底剪发一次,因为头上积发太多,他必须剪去,──称了称剪的头发,依王家的衡制,重二百"协刻耳"。

    27Absalomhadthreesonsborntohim,besidesadaughternamedTamar,whowasabeautifulwoman.

    阿贝沙隆有三个儿子,一个女儿;女儿名叫塔玛尔,是个容貌很美丽的女子。

    28AbsalomlivedinJerusalemfortwoyearswithoutappearingbeforetheking.

    阿贝沙隆在耶路撒冷住了两年,仍未得见君王的面。

    29ThenhesummonedJoabtosendhimtotheking,butJoabwouldnotcometohim.Althoughhesummonedhimasecondtime,Joabrefusedtocome.

    阿贝沙隆遂派人到约阿布那里,求他引自己去见君王。但是,约阿布不愿到他那里去,他又派人去,他仍是不肯来。

    30Hethereforeinstructedhisservants:"YouseeJoab'sfieldthatbordersmine,onwhichhehasbarley.Go,setitonfire."AndsoAbsalom'sservantssetthefieldonfire.Joab'sfarmhandscametohimwithtorngarmentsandreportedtohimwhathadbeendone.

    他于是对自己的仆人说:"你们看,约阿布的庄田与我的相接,他在那里种了大麦,你们去放火烧田"。阿贝沙隆的仆人于是放火烧了田。

    31Atthis,JoabwenttoAbsalominhishouseandaskedhim,"Whyhaveyourservantssetmyfieldonfire?"

    约阿布就起身来到阿贝沙隆的家里,对他说:"你的仆人为什么烧了我的田?"

    32AbsalomansweredJoab:"Iwassummoningyoutocomehere,thatImaysendyoutothekingtosay:'WhydidIcomebackfromGeshur?IwouldbebetteroffifIwerestillthere!'Now,letmeappearbeforetheking.IfIamguilty,lethimputmetodeath."

    阿贝沙隆回答约阿布说:"看,我派人到你那里说:请你到我这里来,我愿派你去见君王,问他为什么叫我从革叔尔回来?假如我仍留在那里,为我岂不更好?!如今我愿见君王的面,我若有罪,他可杀我!"

    33Joabwenttothekingandreportedthis.ThekingthencalledAbsalom,whocametohimandinhomagefellonhisfacetothegroundbeforetheking.Thenthekingkissedhim.

    约阿布便去见君王,禀告了这些话。王遂召见阿贝沙隆;他来到君王前,俯首至地,叩拜君王;君王就吻了阿贝沙隆。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[7]Hope:literally,"glowingcoal."Theimageissimilartothatofthelightedlamp,e.g.,Psalm89:17tokeepalivetheancestralname.

    2[14]Hownottobanish:apossibleallusiontothereligiousinstitutionofcitiesofrefugeforinvoluntarymurderers;seeNumbers35:9-15

    3[17]Arestingplace:cfPsalm95:11;Hebrews3:7-4,11.ThereferencehereistoareturnhomeforAbsalomtoIsrael.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 15
    2Samuel

    Chapter15

    1AfterthisAbsalomprovidedhimselfwithchariots,horses,andfiftyhenchmen.

    这事以后,阿贝沙隆准备了车辆和骏马,并叫五十个人为他开道。

    2Moreover,Absalomusedtoriseearlyandstandalongsidetheroadleadingtothegate.Ifsomeonehadalawsuittobedecidedbytheking,Absalomwouldcalltohimandsay,"Fromwhatcityareyou?"Andwhenhereplied,"YourservantisofsuchandsuchatribeofIsrael,"

    阿贝沙隆常清早起来,站在进城门的大路旁;凡有争讼,要到君王前去要求裁判的人,阿贝沙隆就把他叫到自己跟前来问说:"你是那一城里的人?"他答说:"你仆人是以色列某支派的人"。

    3Absalomwouldsaytohim,"Yoursuitisgoodandjust,butthereisnoonetohearyouintheking'sname."

    阿贝沙隆就向他说:"看你的案件是正直有理的,但是君王没有派人来听取你的案件"。

    4Andhewouldcontinue:"IfonlyIcouldbeappointedjudgeintheland!TheneveryonewhohasalawsuittobedecidedmightcometomeandIwouldrenderhimjustice."

    阿贝沙隆又接着说:"唉!谁若立我作了国家的判官,凡是有诉讼和案件的,来到我这里,我必使他获得公正的裁判"。

    5Wheneveramanapproachedhimtoshowhomage,hewouldextendhishand,holdhim,andkisshim.

    若有人近前来叩拜他,他就伸手将他抱住,与他亲吻。

    6BybehavinginthiswaytowardalltheIsraeliteswhocametothekingforjudgment,AbsalomwasstealingawaytheloyaltiesofthemenofIsrael.

    凡是要到君王前去告状的以色列人,阿贝沙隆总是这样对待他们;如此他获得了以色列人的心。

    7Afteraperiodoffouryears,Absalomsaidtotheking:"AllowmetogotoHebronandfulfillavowImadetotheLORD.

    四年以后,阿贝沙隆向君王说:"我求大王让我去赫贝龙,向上主还我所许的愿,

    8ForwhilelivinginGeshurinAram,yourservantmadethisvow:'IftheLORDeverbringsmebacktoJerusalem,IwillworshiphiminHebron.'"

    因为你的仆人住在阿兰革叔尔时,曾许愿说:若上主领我再回耶路撒冷,我要在赫贝龙崇拜上主"。

    9Thekingwishedhimasafejourney,andhewentofftoHebron.

    君王向他说:"你平安去吧!"他便起身,便往赫贝龙去了。

    10ThenAbsalomsentspiesthroughoutthetribesofIsraeltosay,"Whenyouhearthesoundofthehorn,declareAbsalomkinginHebron."

    阿贝沙隆打发特务到以色列各支派说:"你们一听见号声,就喊说:阿贝沙隆在赫贝龙为王了!"

    11TwohundredmenhadaccompaniedAbsalomfromJerusalem.Theyhadbeeninvitedandwentingoodfaith,knowingnothingoftheplan.

    由耶路撒冷与阿贝沙隆同来的,还有二百人,他们因为被请,就好心好意的来了,对于事情的真相,却一点不知。

    12AbsalomalsosenttoAhithopheltheGilonite,David'scounselor,aninvitationtocomefromhistown,Giloh,forthesacrificeshewasabouttooffer.Sotheconspiracygainedstrength,andthepeoplewithAbsalomincreasedinnumbers.

    当阿贝沙隆祭献时,就派人将达味的参谋,基罗人阿希托费耳由他的本城基罗请来参与祭祀。这样,叛乱就更形扩大,随从阿贝沙隆的民众也逐渐加多。

    13AninformantcametoDavidwiththereport,"TheIsraeliteshavetransferredtheirloyaltytoAbsalom."

    有报信的人来到达味前说:"以色列人的心都归向阿贝沙隆了"。

    14Atthis,DavidsaidtoallhisservantswhowerewithhiminJerusalem:"Up!Letustakeflight,ornoneofuswillescapefromAbsalom.Leavequickly,lesthehurryandovertakeus,thenvisitdisasteruponusandputthecitytothesword."

    达味就对所有跟在耶路撒冷的臣仆说:"我们赶快逃跑,不然,我们就来不及逃避阿贝沙隆了。你们赶快上路,免得他忽然赶到,残害我们,用刀屠杀全城的人"。

    15Theking'sofficersansweredhim,"Yourservantsareready,whateverourlordthekingchoosestodo."

    王的臣仆向君王说:"凡我主大王所决定的,你的臣仆必都照办"。

    16Thenthekingsetout,accompaniedbyhisentirehousehold,exceptfortenconcubineswhomheleftbehindtotakecareofthepalace.

    君王带着全家徒步出走,只留下十个嫔妃看守王宫。

    17Asthekingleftthecity,withallhisofficersaccompanyinghim,theyhaltedoppositetheascentoftheMountofOlives,atadistance,

    君王徒步前行,他的军民都跟着他;到了最后的住宅区,君王站住了。

    18whilethewholearmymarchedpasthim.AsalltheCherethitesandPelethites,andthesixhundredmenofGathwhohadaccompaniedhimfromthatcity,werepassinginreviewbeforetheking,

    所有的军民都由他身边走过,所有的革勒提人和培肋提人,还有从加特跟随依泰来的六百人,也都由君王面前过去。

    19hesaidtoIttaitheGittite:"Whyshouldyoualsogowithus?Gobackandstaywiththeking,foryouareaforeignerandyou,too,areanexilefromyourowncountry.

    君王逐向加特人依泰说:"你为什麽也同我们一起出走?你回去协同新王罢!因为你是个离乡背井的,流徙在外的侨民。

    20Youcameonlyyesterday,andshallIhaveyouwanderaboutwithustoday,whereverIhavetogo?Returnandtakeyourbrotherswithyou,andmaytheLORDbekindandfaithfultoyou."

    你昨天来了,今天我就要你同我们一起漂流吗?我还不知道我要往哪里去?你领着你的兄弟们一起回去罢!愿上主以仁慈忠诚对待你!"

    21ButIttaiansweredtheking,"AstheLORDlives,andasmylordthekinglives,yourservantshallbewherevermylordthekingmaybe,whetherfordeathorforlife."

    依泰回答君王说:"上主永在!我主大王万岁!在我主大王所在的地方,无论生死,你的仆人也必在那里!"

    22SothekingsaidtoIttai,"Go,then,marchon."AndIttaitheGittite,withallhismenandallthedependentsthatwerewithhim,marchedon.

    达味向依泰说:"好,你过去吧!"加特人依泰与他率领的人民,和他全家也都过去了。

    23Everyoneinthecountrysideweptaloudasthelastofthesoldierswentby,andthekingcrossedtheKidronValleywithallthesoldiersmovingonaheadofhimbywayoftheMountofOlives,towardthedesert.

    人民过去时,遍地一片哭声;君王停在克德龙谷中,人民在他面前过去,向旷野的路上走去。

    24Zadok,too(withalltheLevitebearersofthearkofthecovenantofGod),andAbiatharbroughtthearkofGodtoahaltuntilthesoldiershadmarchedoutofthecity.

    匝多克和所有的肋未人抬着天主的结约之柜来了,他们把天主的约柜放在厄贝雅塔尔面前,等由城中出来的人民全都走过。

    25ThenthekingsaidtoZadok:"TakethearkofGodbacktothecity.IfIfindfavorwiththeLORD,hewillbringmebackandpermitmetoseeitanditslodging.

    君王对匝多克说:"你将天主的约柜抬回城去,放在原处!若我在上主眼中蒙恩,衪必会领我回来,再能见约柜和衪的圣所。

    26Butifheshouldsay,‘Iamnotpleasedwithyou,'Iamready;lethimdotomeasheseesfit."

    但若上主说:我不喜欢你,看,我在这里,衪看着怎样好,就怎样处置我罢!"

    27ThekingalsosaidtothepriestZadok:"SeetoitthatyouandAbiatharreturntothecityinpeace,andbothyoursonswithyou,yourownsonAhimaaz,andAbiathar'ssonJonathan.

    君王又向匝多克司祭说"看,你和厄贝雅塔尔可以平安回城,你的儿子阿希玛兹和厄贝雅塔尔的儿子约纳堂,你们的两个儿子,也应随你们回去。

    28Remember,IshallbewaitingatthefordsnearthedesertuntilIreceiveinformationfromyou."

    我愿在旷野中的渡口暂且住下,等你们来给我报告消息"。

    29SoZadokandAbiathartookthearkofGodbacktoJerusalemandremainedthere.

    匝多克和厄贝,雅塔尔抬着天主的约柜回了耶路撒冷,且住在那里。

    30AsDavidwentuptheMountofOlives,heweptwithoutceasing.Hisheadwascovered,andhewaswalkingbarefoot.Allthosewhowerewithhimalsohadtheirheadscoveredandwereweepingastheywent.

    以后,达味上了橄榄山:一边上,一边哭,蒙着头,赤着脚;随着他的人民也都蒙着头,哭着上山。

    31WhenDavidwasinformedthatAhithophelwasamongtheconspiratorswithAbsalom,hesaid,"OLORD,turnthecounselofAhithopheltofolly!"

    忽有人报告达味说:"阿希托费耳也跟随了阿贝沙隆,杂在叛党中"。达味遂说:"上主,我求你使阿希托费耳的计谋转为愚策"。

    32WhenDavidreachedthetop,wheremenusedtoworshipGod,HushaitheArchitewastheretomeethim,withrentgarmentsanddirtuponhishead.

    达味一到了山顶,敬拜天主的地方,见他的朋友阿尔基人胡瑟穿著撕裂的衣服,头上顶灰,出来迎接他。

    33Davidsaidtohim:"Ifyoucomewithme,youwillbeaburdentome.

    达味向他说:"你若跟随我,为我反是负担;

    34ButifyoureturntothecityandsaytoAbsalom,'Letmebeyourservant,Oking;Iwasformerlyyourfather'sservant,butnowIwillbeyours,'youwillundoformethecounselofAhithophel.

    但你若回去,向阿贝沙隆说:大王,我愿作你的仆人,先前我是你父亲的仆人,如今我作你的仆人;这样你反能为我破坏阿希托费耳的计谋。

    35YouwillhavethepriestsZadokandAbiathartherewithyou.Ifyouhearanythingfromtheroyalpalace,youshallreportittothepriestsZadokandAbiathar,

    在那里同你一起的,还有司祭匝多克和厄贝雅塔尔凡你在王宫听到的一切,你就通知匝多克和厄贝雅塔尔司祭。

    36whohavetherewiththembothZadok'ssonAhimaazandAbiathar'ssonJonathan.Throughthemyoushallsendontomewhateveryouhear."

    与他们在一起的,还有他们的两个儿子,匝多克的儿子阿希玛兹和厄贝雅塔尔的儿子约纳堂,托他们把你们所听到的传报给我"。

    37SoDavid'sfriendHushaiwentintothecityofJerusalemasAbsalomwasabouttoenterit.

    达味的朋友胡瑟就回了城,同时阿贝沙隆也到了耶路撒冷。

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 16
    2Samuel

    Chapter16

    1DavidhadgonealittlebeyondthetopwhenZiba,theservantofMeribbaal,methimwithsaddledassesladenwithtwohundredloavesofbread,anephahofcakesofpressedraisins,anephahofsummerfruits,andaskinofwine.

    达味刚走过山顶不远,看,默黎巴耳的仆人漆巴正牵着一对备好鞍子的驴,驮着两百个饼,一百串葡萄干,一百鲜果和一皮囊酒,前来迎接君王。

    2ThekingsaidtoZiba,"Whatdoyouplantodowiththese?"Zibareplied:"Theassesarefortheking'shouseholdtorideon.Thebreadandsummerfruitsareforyourservantstoeat,andthewineforthosetodrinkwhoarewearyinthedesert."

    君王对漆巴说:"你带这些东西来作什么?"漆巴说:"驴是为君王的家眷骑的,饼和水果是为僮仆吃的,酒是为在旷野里疲倦了的人喝的"。

    3Thenthekingsaid,"Andwhereisyourlord'sson?"Zibaansweredtheking,"HeisstayinginJerusalem,forhesaid,'NowtheIsraeliteswillrestoretomemyfather'skingdom.'"

    君王问说:"你主人的儿子在哪里?"漆巴回答君王说:"他仍留在耶路撒冷,因为他说:今日以色列家会将我父亲的王位归还给我了!"

    4ThekingthereforesaidtoZiba,"So!EverythingMeribbaalhadisyours."ThenZibasaid:"Ipayyouhomage,mylordtheking.MayIfindfavorwithyou!"

    君王对漆巴说:"看,凡属默黎巴耳的,都归你所有!"漆巴答说:"我屈膝叩拜我主大王!愿我在你眼中获得宠幸"。

    5AsDavidwasapproachingBahurim,amannamedShimei,thesonofGeraofthesameclanasSaul'sfamily,wascomingoutoftheplace,cursingashecame.

    达味王来到巴胡陵时看,出来一个撒乌耳家族的人,是革辣的儿子,名叫史米的。他骂着走来,

    6HethrewstonesatDavidandatalltheking'sofficers,eventhoughallthesoldiers,includingtheroyalguard,wereonDavid'srightandonhisleft.

    投石袭击达味和达味王的众臣仆,虽然百姓和勇士都围在王的左右,他毫不畏惧。

    7Shimeiwassayingashecursed:"Away,away,youmurderousandwickedman!

    史米这样骂君王说:"滚吧!滚吧!你这个杀人王!你这个败类!

    81TheLORDhasrequitedyouforallthebloodshedinthefamilyofSaul,inwhosesteadyoubecameking,andtheLORDhasgivenoverthekingdomtoyoursonAbsalom.Andnowyousufferruinbecauseyouareamurderer."

    上主将撒乌耳一家的血都归在你身上,你夺了他的王位,现在,上主将王权交在你儿子阿贝沙隆手里,使你陷入绝境,足见你是个杀人王"。

    9Abishai,sonofZeruiah,saidtotheking:"Whyshouldthisdeaddogcursemylordtheking?Letmegoover,please,andlopoffhishead."

    责鲁雅的儿子阿彼瑟对君王说:"为什么让这死狗辱骂我主大王?让我去砍下他的头来!"

    10Butthekingreplied:"Whatbusinessisitofmineorofyours,sonsofZeruiah,thathecurses?SupposetheLORDhastoldhimtocurseDavid;whothenwilldaretosay,'Whyareyoudoingthis?'"

    君王说:"责鲁雅的儿子,我和我和你们有什么关系?让他骂吧!如果上主吩咐他说:你咒骂达味!谁还敢说:你为什么这样做?"

    11ThenthekingsaidtoAbishaiandtoallhisservants:"Ifmyownson,whocameforthfrommyloins,isseekingmylife,howmuchmoremightthisBenjaminitedoso!Lethimaloneandlethimcurse,fortheLORDhastoldhimto.

    达味对阿彼瑟和他的众臣仆说:"唉!我亲生的儿子,尚且谋害我的生命,这个本雅明人更将如何?让他骂吧!因为上主吩咐了他。

    12PerhapstheLORDwilllookuponmyafflictionandmakeituptomewithbenefitsforthecursesheisutteringthisday."

    也许上主会怜视我的困苦,会将他今日的咒骂,变成我的幸福"。

    13Davidandhismencontinuedontheroad,whileShimeikeptabreastofthemonthehillside,allthewhilecursingandthrowingstonesanddirtashewent.

    达味与跟随自己的人沿路前行,史米也沿着山麓与他平排进行,边走边骂,向他拋石撒土。

    14ThekingandallthesoldierswithhimarrivedattheJordantiredout,andstoppedthereforarest.

    君王与跟随他的众人,来到约旦河岸,十分疲倦,就在那里暂且休息。

    15InthemeantimeAbsalom,accompaniedbyAhithophel,enteredJerusalemwithalltheIsraelites.

    阿贝沙隆与跟随他的众以色列人进了耶路撒冷,阿希托费耳也同他在一起,

    16WhenDavid'sfriendHushaitheArchitecametoAbsalom,hesaidtohim:"Longlivetheking!Longlivetheking!"

    当达味的朋友阿尔基人胡瑟来见阿贝沙隆时,便对阿贝沙隆说:"大王万岁!"大王万岁!"

    17ButAbsalomaskedHushai:"Isthisyourdevotiontoyourfriend?Whydidyounotgowithyourfriend?"

    阿贝沙隆对胡瑟说:"这是你对你朋友的恩情吗?为什么没有去跟随你的朋友?"

    18HushairepliedtoAbsalom:"Onthecontrary,IamhiswhomtheLORDandallthispeopleandallIsraelhavechosen,andwithhimIwillstay.

    胡瑟回答阿贝沙隆说:"不,因为凡上主和这个民族以及全以色列人所拣选的,我就归顺他,与他住在一起。

    19Furthermore,asIwasinattendanceuponyourfather,sowillIbebeforeyou.WhomshouldIserve,ifnothisson?"

    再者,我要事奉的是谁呢?不是他儿子吗?先前我怎样服事了你父亲,如今也愿怎样服事你"。

    20ThenAbsalomsaidtoAhithophel,"Offeryourcounselonwhatweshoulddo."

    阿贝沙隆对阿希托费耳说:"你们商讨一下,我们该作什么?"

    21AhithophelrepliedtoAbsalom:"Haverelationswithyourfather'sconcubines,whomheleftbehindtotakecareofthepalace.WhenallIsraelhearshowodiousyouhavemadeyourselftoyourfather,allyourpartisanswilltakecourage."

    阿希托费耳对阿贝沙隆说:"你应去亲近你父亲留下看守宫殿的嫔妃,叫全以色列人知道你已惹下了你父亲的仇恨,那些支持你的人,就必更加坚强"。

    22SoatentwaspitchedontheroofforAbsalom,andhevisitedhisfather'sconcubinesinviewofallIsrael.

    于是人们在屋顶上,给阿贝沙隆支搭了一座帐棚;阿贝沙隆当着众以色列人的面,亲近了他父亲的嫔妃。

    23NowthecounselgivenbyAhithophelatthattimewasasthoughonehadsoughtdivinerevelation.SuchwasallhiscounselbothtoDavidandtoAbsalom.

    那时,阿希托费耳所出的主意,好象是询问天主得来的神谕。凡阿希托费耳所出的主意,无论对达味,或对阿贝沙隆,都是如此。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[8]BloodshedSaul:referstotheepisoderecountedin2Sam21:1-14.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 17
    2Samuel

    Chapter17

    1AhithophelwentontosaytoAbsalom:"Pleaseletmechoosetwelvethousandmen,andbeoffinpursuitofDavidtonight.

    阿希托费耳向说:"让我选拔一万二千人,今夜起程去追赶达味。

    2IfIcomeuponhimwhenheiswearyanddiscouraged,Ishallcausehimpanic.Whenallthepeoplewithhimflee,Ishallstrikedownthekingalone.

    正当他困乏疲倦时,我忽然赶到,使他惊惶失措,随从他的人,必会逃散,我只把君王一人杀了,

    3ThenIcanbringbacktherestofthepeopletoyou,asabridereturnstoherhusband.Itisthedeathofonlyonemanyouareseeking;thenallthepeoplewillbeatpeace."

    然后人民来归顺你,像新娘回到新郎那里;你只须害一人的性命,全民众就都平安无事了"。

    4ThisplanwasagreeabletoAbsalomandtoalltheeldersofIsrael.

    阿贝沙隆和以色列的众长老,对这提议都很赞成。

    5ThenAbsalomsaid,"NowcallHushaitheArchitealso;letushearwhathetoohastosay."

    阿贝沙隆说:"请把阿尔基人胡瑟召来,我们也愿听听他说什么"。

    6WhenHushaicametoAbsalom,Absalomsaidtohim:"ThisiswhatAhithophelproposed.Shallwefollowhisproposal?Ifnot,speakup."

    胡瑟来到阿贝沙隆前,阿贝沙隆向他说:"阿希托费耳说出这样的话,我们应按他的建议去行吗?若不,请你提议吧!"

    7HushairepliedtoAbsalom,"ThistimeAhithophelhasnotgivengoodcounsel."

    胡瑟回答阿贝沙隆说:"阿希托费耳这次所出的计谋却不妙"。

    8Andhewentontosay:"Youknowthatyourfatherandhismenarewarriors,andthattheyareasfierceasabearinthewildrobbedofhercubs.Moreover,sinceyourfatherisskilledinwarfare,hewillnotspendthenightwiththepeople.

    胡瑟接着说:"你知道你父亲和随从他的人,都是勇将,现在心情恼怒,好象田野间丧子的母熊;何况,你父亲又是历经战阵的人,夜间决不会让军民安睡。

    9Evennowhelieshiddeninoneofthecavesorinsomeotherplace.Andifsomeofoursoldiersshouldfallatthefirstattack,whoeverhearsofitwillsay,'Absalom'sfollowershavebeenslaughtered.'

    他现今必藏在一个山洞里,或另一个地方;若起初我们的人就有伤亡,人们听见必要说:跟随阿贝沙隆的人,惨遭失败;

    10Theneventhebravemanwiththeheartofalionwilllosecourage.ForallIsraelknowsthatyourfatherisawarriorandthatthosewhoarewithhimarebrave.

    那么,连性情凶猛如狮子的壮士,也要灰心丧胆,因为全以色列人都知道你父亲是个勇将,跟随他的人,也都是些骁勇的人。

    11"ThisiswhatIcounsel:LetallIsraelfromDantoBeer-sheba,whoareasnumerousasthesandsbythesea,becalledupforcombat;andgowiththemyourself.

    我的计划,是先把所有的以色列人集合在你身边,从丹直到贝尔舍巴,像海边沙粒那样多,然后由你亲自率领,前去征讨;

    12Wecanthenattackhimwhereverwefindhim,settlingdownuponhimasdewalightsontheground.Noneshallsurvive——neitherhenoranyofhisfollowers.

    他不论到那里,我们也突然到那里;像露降在地上一样袭击他,使他和随从他的人一个也不留下。

    13Andifheretiresintoacity,allIsraelshallbringropestothatcityandwecandragitintothegorge,sothatnotevenapebbleofitcanbefound."

    若他退入一座城内,全以色列就带着绳索去攻击那城,将那城拉到山谷里,连一块小石也不剩下"。

    14ThenAbsalomandalltheIsraelitespronouncedthecounselofHushaitheArchitebetterthanthatofAhithophel.FortheLORDhaddecidedtoundoAhithophel'sgoodcounsel,inorderthustobringAbsalomtoruin.

    阿贝沙隆和全以色列人都说:"阿尔基人胡瑟的计谋比阿希托费耳的更为可取"。原是上主决定了要破坏阿希托费耳的好计谋,为给阿贝沙隆降下灾祸。

    15ThenHushaisaidtothepriestsZadokandAbiathar:"ThisisthecounselAhithophelgaveAbsalomandtheeldersofIsrael,andthisiswhatIcounseled.

    随后,胡瑟报告匝多克和厄贝雅塔尔说:"阿希托费耳给阿贝沙隆和以色列长老出了那样的计谋,我却出了这样的计谋。

    16SosendawarningtoDavidimmediately,nottospendthenightatthefordsnearthedesert,buttocrossoverwithoutfail.Otherwisethekingandallthepeoplewithhimwillbedestroyed."

    现在,快派人去报告达味说:今夜不可在旷野的渡口露宿,要赶快过河,免得君王和随从他的人民都遭歼灭"。

    17NowJonathanandAhimaazwerestayingatEn-rogel,sincetheycouldnotriskbeingseenenteringthecity.Amaidservantwastocomewithinformationforthem,andtheyinturnweretogoandreporttoKingDavid.

    那时,约纳堂和阿希玛兹已在洛革耳泉傍等候,因怕被人看见,不敢进城;有个使女出来给他们传信,他们就去报告达味君王。

    18ButanattendantsawthemandinformedAbsalom.TheyspedontheirwayandreachedthehouseofamaninBahurimwhohadacisterninhiscourtyard.Theyletthemselvesdownintothis,

    但有一个少年人看见了他们,便向阿贝沙隆报告了;他们二人就急速逃匿,来到巴胡陵的一个人家里,他院子里有一口井,他们便下到井里。

    19andthehousewifetookthecoverandspreaditoverthecistern,strewinggroundgrainonthecoversothatnothingcouldbenoticed.

    那家的妇人取了一个盖子盖在井口上,盖子上又撒上了些麦粒,免得有人注意。

    20WhenAbsalom'sservantscametothewomanatthehouse,theyasked,"WhereareAhimaazandJonathan?"Thewomanreplied,"Theywentbyashortwhileagotowardthewater."Theysearched,butfoundnoone,andsoreturnedtoJerusalem.

    阿贝沙隆的差役来到那家的妇人前问说:"阿希玛兹和约纳堂在哪里?那妇人答说:"他们早过了蓄水池"。差役就去搜索他们,却没有找着,便回了耶路撒冷。

    21Assoonastheyleft,AhimaazandJonathancameupoutofthecisternandwentontoinformKingDavid.Theysaidtohim:"Leave!Crossthewateratonce,forAhithophelhasgiventhefollowingcounselinregardtoyou."

    差役走了以后,两人就从井里上来;去给达味君王报信,对达味说:"起身,赶快过河,因为阿希托费耳为害你们出了这样的计谋"。

    22SoDavidandallhispeoplemovedonandcrossedtheJordan.Bydaybreak,therewasnooneleftwhohadnotcrossed.

    达味和随从他的人就起身过了约旦河。到天亮时,没有一个没有过约旦河的。

    23WhenAhithophelsawthathiscounselwasnotactedupon,hesaddledhisassanddeparted,goingtohishomeinhisowncity.Then,havingleftordersconcerninghisfamily,hehangedhimself.Andsohediedandwasburiedinhisfather'stomb.

    阿希托费耳见人不依从他的计谋,就备上驴,动身回家,回了本城,安排了自己的家务以后,就上吊死了。人将他埋在他父亲的坟墓里。

    24NowDavidhadgonetoMahanaimwhenAbsalomcrossedtheJordanaccompaniedbyalltheIsraelites.

    阿贝沙隆率领众以色列人过约旦河时,达味已到了玛哈纳殷。

    25AbsalomhadputAmasaincommandofthearmyinJoab'splace.AmasawasthesonofanIshmaelitenamedIthra,whohadmarriedAbigail,daughterofJesseandsisterofJoab'smotherZeruiah.

    阿贝沙隆派阿玛撒代约阿布为统帅。阿玛撒是依市玛耳人依特辣的儿子。依特辣曾走近过叶瑟的女儿,约阿布的母亲,责鲁雅的姐妹阿彼盖耳。

    26IsraelandAbsalomencampedintheterritoryofGilead.

    以色列人同阿贝沙隆在基肋阿得一带扎了营。

    27WhenDavidcametoMahanaim,Shobi,sonofNahashfromRabbahoftheAmmonites,Machir,sonofAmmielfromLodebar,andBarzillai,theGileaditefromRogelim,

    当达味来到玛哈纳殷时,纳哈士的儿子芍彼,由阿孟子民的辣巴城,阿米尔的儿子玛基尔由罗德巴尔城,基肋阿得人巴尔齐来由洛革林城,

    28broughtcouches,coverlets,basinsandearthenware,aswellaswheat,barley,flour,roastedgrain,beans,lentils,

    带来了床、铺盖、杯盘、炊具、小麦、大麦、面粉、炒麦、豆子、扁豆、

    29honey,butterandcheesefromtheflocksandherds,forDavidandthosewhowerewithhimtoeat;fortheysaid,"Thepeoplehavebeenhungryandtiredandthirstyinthedesert."

    蜂蜜、奶油、奶饼、牛肉和羊肉,供给达味和随从他的人吃用,因为他们想:这些人经过了旷野,必定感到饥渴和疲劳。

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 18
    2Samuel

    Chapter18

    1Aftermusteringthetroopshehadwithhim,Davidplacedofficersincommandofgroupsofathousandandgroupsofahundred.

    达味检阅了跟随他的人,给他们委派了千夫长和百夫长,

    2DavidthenputathirdpartofthesoldiersunderJoab'scommand,athirdundercommandofAbishai,sonofZeruiahandbrotherofJoab,andathirdundercommandofIttaitheGittite.Thekingthensaidtothesoldiers,"Iintendtogooutwithyoumyself."

    将军人分为三队:一队由约阿布率领,一队由责鲁雅的儿子,约阿布的兄弟阿彼瑟率领,一队由加特人依泰率领;然后君王对军人说:"我自己也要同你们一起出征"。

    3Buttheyreplied:"Youmustnotcomeoutwithus.Forifweshouldflee,weshallnotcount;evenifhalfofusshoulddie,weshallnotcount.Youareequaltotenthousandofus.Thereforeitisbetterthatwehaveyoutohelpusfromthecity."

    军人回答说:"你万不可去!因为若我们逃散,无人对我们介意,既使我们死了一半,也无人对我们介意;但是,你一个却抵我们一万,所以,现今你更好留在城内,设法援助我们"。

    4Sothekingsaidtothem,"Iwilldowhatyouthinkbest";andhestoodbythegateasallthesoldiersmarchedoutinunitsofahundredandofathousand.

    君王对他们说:"你们看着怎样好,我就怎样做"。君王站在门旁,军人整队出发,或百人一组,或千人一组?

    5ButthekinggavethiscommandtoJoab,AbishaiandIttai:"BegentlewithyoungAbsalomformysake."AllthesoldiersheardthekinginstructthevariousleaderswithregardtoAbsalom.

    君王命令约阿布、阿彼瑟和依泰说:"对少年阿贝沙隆,你们应给我留情"。军人都听见了君王关于阿贝沙隆,给众将领所出的命令。

    6David'sarmythentookthefieldagainstIsrael,andabattlewasfoughtintheforestnearMahanaim.

    军人出发,来到平原,攻打以色列;在厄弗辣因森林发生了战事。

    7TheforcesofIsraelweredefeatedbyDavid'sservants,andthecasualtiestherethatdaywereheavy——twentythousandmen.

    以色列人在那里为达味的臣仆打败,那天死伤惨重,阵亡的有二万人。

    8Thebattlespreadoutoverthatentireregion,andthethicketsconsumedmorecombatantsthatdaythandidthesword.

    战争蔓廷全境,树林内死的人,比刀剑所杀的人还多。

    9AbsalomunexpectedlycameupagainstDavid'sservants.Hewasmountedonamule,and,asthemulepassedunderthebranchesofalargeterebinth,hishaircaughtfastinthetree.Hehungbetweenheavenandearthwhilethemulehehadbeenridingranoff.

    阿贝沙隆正遇上了达味的臣仆,他那时骑着一匹骡子,由大橡树的丛枝下经过,他的头发被橡树枝缠住,身悬在天地间,所骑的骡子已跑走。

    10SomeonesawthisandreportedtoJoabthathehadseenAbsalomhangingfromaterebinth.

    有一个人看见,就告诉约阿布说:"我看见阿贝沙隆悬在橡树上"。

    11Joabsaidtohisinformant:"Ifyousawhim,whydidyounotstrikehimtothegroundonthespot?Thenitwouldhavebeenmydutytogiveyoufiftypiecesofsilverandabelt."

    约阿布对那向他报信的人说:"你看见了,为什么不在那里把他砍倒在地?那么我必赏你十"协刻耳"银子和一条腰带"。

    12ButthemanrepliedtoJoab:"EvenifIalreadyheldathousandpiecesofsilverinmytwohands,Iwouldnotharmtheking'sson,forthekingchargedyouandAbishaiandIttaiinourhearingtoprotecttheyouthAbsalomforhissake.

    那人对约阿布说:"即使人交在我手里一千"协刻耳"银子,我也不愿伸手加害君王的儿子,因为我们亲耳听见君王吩咐你、阿彼瑟和依泰说:你们应为了我,保全少年阿贝沙隆。

    13HadIbeendisloyalandkilledhim,thewholematterwouldhavecometotheattentionoftheking,andyouwouldstandaloof."

    并且,若我冒性命的危险,做错了事,也决不能瞒过君王,那时你也许不会保护我"。

    14Joabreplied,"Iwillnotwastetimewithyouinthisway."Andtakingthreepikesinhand,hethrustfortheheartofAbsalom,stillhangingfromthetreealive.

    约阿布说:"不愿在你面前这样耽搁时间!"他就手里拿了三根短箭,射在阿贝沙隆心中,那时,他在橡树上还活着。

    15Next,tenofJoab'syoungarmor-bearersclosedinonAbsalom,andkilledhimwithfurtherblows.

    约阿布的十个持戟少年围上前来,将阿贝沙隆击毙。

    16Joabthensoundedthehorn,andthesoldiersturnedbackfromthepursuitoftheIsraelites,becauseJoabcalledonthemtohalt.

    约阿布遂吹起号角,军人便回来,不再追赶以色列人,因为约阿布愿顾惜人民。

    17Absalomwastakenupandcastintoadeeppitintheforest,andaverylargemoundofstoneswaserectedoverhim.AndalltheIsraelitesfledtotheirowntents.

    人们取下阿贝沙隆,将他丢在树林中的一个大坑内,在他上面堆上了一大堆石头。众以色列人各自逃回本家去了。

    18DuringhislifetimeAbsalomhadtakenapillaranderecteditforhimselfintheKing'sValley,forhesaid,"Ihavenosontoperpetuatemyname."ThepillarwhichhenamedforhimselfiscalledYadabshalomtothepresentday.

    阿贝沙隆活着时,在君王山谷就曾为自己建立一石柱说:"我没有儿子,来怀念我的名字;"所以他给那石柱起了自己的名字。直至今日,人还称那石柱为阿贝沙隆纪念碑。

    19ThenAhimaaz,sonofZadok,said,"LetmeruntotakethegoodnewstothekingthattheLORDhassethimfreefromthegraspofhisenemies."

    匝多克的儿子阿希玛兹对约阿布说:"让我跑去,将上主对王的仇敌替王伸冤的喜信,禀报给君王"。

    20ButJoabsaidtohim:"Youarenotthemantobringthenewstoday.Onsomeotherdayyoumaytakethegoodnews,buttodayyouwouldnotbebringinggoodnews,forinfacttheking'ssonisdead."

    约阿布却对他说:"今日你不是报喜信的人,改天再去报吧!因为君王的儿子死了,今日你不可去报信"。

    21ThenJoabsaidtoaCushite,"Go,tellthekingwhatyouhaveseen."TheCushitebowedtoJoabandspedaway.

    约阿布遂对一个雇士人说:"你去将所见的事报告君王"。雇士人就拜别约阿布跑去报信。

    22ButAhimaaz,sonofZadok,saidtoJoabagain,"Comewhatmay,permitmealsotorunaftertheCushite."Joabreplied:"Whydoyouwanttorun,myson?Youwillreceivenoreward."

    匝多克的儿子阿希玛兹又对约阿布说:"无论如何,我得跟着雇士人去!"约阿布答说:"为什么你要去?我儿,为这喜讯你得不到什么报酬!"

    23Butheinsisted,"Comewhatmay,Iwanttorun."Joabsaidtohim,"Verywell."AhimaazspedoffbywayoftheJordanplainandoutrantheCushite.

    他说:"我无论如何要去!"他答说:"去罢!"阿希玛兹就沿着约旦平原的大路跑去,跑过了雇士人。

    24NowDavidwassittingbetweenthetwogates,andalookoutmountedtotheroofofthegateabovethecitywall,wherehelookedaboutandsawamanrunningallalone.

    那时达味正坐在两门中间,守卫士兵上了门楼顶。守卫兵举目一望,见一人独自跑来,

    25Thelookoutshoutedtoinformtheking,whosaid,"Ifheisalone,hehasgoodnewstoreport."Ashekeptcomingnearer,

    就大声喊叫.报告君王。王说:"若是一人,必有喜讯传报"。他越来越近了。

    26thelookoutspiedanotherrunner.Fromhisplaceatopthegatehecriedout,"Thereisanothermanrunningbyhimself."Andthekingresponded,"He,too,isbringinggoodnews."

    守卫又看见一个人跑来,守卫兵立刻对看门的大声喊说:"看,又有一人独自跑来"。王说:"这也是来报喜信的"。

    27Thenthelookoutsaid,"InoticethatthefirstonerunslikeAhimaaz,sonofZadok."Thekingreplied,"Heisagoodman;hecomeswithgoodnews."

    守卫兵说:"我看见前一个人的跑法,像匝多克的儿子阿希玛兹的跑法"。王说:"他是个好人,必是来报喜信的"。

    28ThenAhimaazcalledoutandgreetedtheking.Withfacetothegroundhepaidhomagetothekingandsaid,"BlessedbetheLORDyourGod,whohasdeliveredupthemenwhorebelledagainstmylordtheking."

    阿希玛兹上前对君王说:"安好!"就俯首至地,叩拜君王,接着说:"上主,你的天主是可赞美的,因为他消灭了举手反抗我主大王的人"。

    29Butthekingasked,"IstheyouthAbsalomsafe?"AndAhimaazreplied,"Isawagreatdisturbancewhentheking'sservantJoabsentyourservanton,butIdonotknowwhatitwas."

    王问说:"少年阿贝沙隆是否无恙?"阿希玛兹答说:"当大王的臣仆约阿布打发你的仆人时,我见有大骚动,但不知是什么事?"

    30Thekingsaid,"Stepasideandremaininattendancehere."Sohesteppedasideandremainedthere.

    王说:"你退在一边,站在那里"。他便退在一边,站在那里

    31WhentheCushitecamein,hesaid,"LetmylordthekingreceivethegoodnewsthatthisdaytheLORDhastakenyourpart,freeingyoufromthegraspofallwhorebelledagainstyou."

    雇士人也来到了,雇士人说:"有喜信报告给我主大王!上主今日对一切起来反抗你的人为你伸了冤"。

    32ButthekingaskedtheCushite,"IsyoungAbsalomsafe?"TheCushitereplied,"Maytheenemiesofmylordthekingandallwhorebelagainstyouwithevilintentbeasthatyoungman!"

    王问雇士人说:"少年阿贝沙隆是否无恙?"雇士人答说:"愿我主大王的仇敌,以及凡心怀恶意起来反抗你的人,都相似这个少年人!"

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 19
    2Samuel

    Chapter19

    1Thekingwasshaken,andwentuptotheroomoverthecitygatetoweep.Hesaidashewept,"MysonAbsalom!Myson,mysonAbsalom!IfonlyIhaddiedinsteadofyou,Absalom,myson,myson!"

    君王一听这话,不胜悲伤,就上了门楼痛哭;他哭着说:我儿阿贝沙隆!我儿;我儿阿贝沙隆,巴不得我替你死了,我儿阿贝沙隆!我儿!"

    2JoabwastoldthatthekingwasweepingandmourningforAbsalom;

    有人报告约阿布说:"看,君王在痛哭哀悼阿贝沙隆。"

    3andthatday'svictorywasturnedintomourningforthewholearmywhentheyheardthatthekingwasgrievingforhisson.

    那天的胜利为全军竟变成了悲哀,因为他们那天听说君王为自己的儿子悲伤。

    4Thesoldiersstoleintothecitythatdaylikemenshamedbyflightinbattle.

    因此,那天军人暗暗地进了城,好象由战埸上受辱回来的军队。

    5Meanwhilethekingcoveredhisfaceandcriedoutinaloudvoice,"MysonAbsalom!Absalom!Myson,myson!"

    此时君王正在掩面大声哀哭说:"我儿阿贝沙隆!我儿阿贝沙隆!我儿!"

    6ThenJoabwenttohisresidenceandsaid:"Thoughtheysavedyourlifeandyoursons'anddaughters'lives,alsothelivesofyourwivesandthoseofyourconcubines,youhaveputallyourservantstoshametoday

    约阿布进去对君王说:"你今天大伤你仆人们的脸面,他们救了你的性命,你儿女的性命,你妻妾的性命;

    7bylovingthosewhohateyouandhatingthosewholoveyou.Foryouhaveshowntodaythatofficersandservantsmeannothingtoyou.IndeedIamnowcertainthatifAbsalomwerealivetodayandallofusdead,youwouldthinkthatmoresuitable.

    然而恨你的,你反而爱他;爱你的,你反恨他。今天你已明确表示:王侯和臣民为你不算什么。我也明明看出:阿贝沙隆今天若能活着,我们都死了,你才安心呢!

    8Nowthen,getup!Gooutandspeakkindlytoyourservants.IswearbytheLORDthatifyoudonotgoout,notasinglemanwillremainwithyouovernight,andthiswillbeafargreaterdisasterforyouthananythathasafflictedyoufromyouryouthuntilnow."

    现今你快起来,出去,说几句使你仆人们安心的话罢!我指着上主起誓,如果你不出去,今夜再没有一个人同你一起了。这祸患于你要超过你从小至今所遭遇的一切祸患"。

    9Sothekingsteppedoutandsatatthegate.Whenallthepeoplewereinformedthatthekingwassittingatthegate,theycameintohispresence.NowtheIsraeliteshadfledtotheirseparatetents,

    君王就起来,坐在大门口。遂有人向军民传报说:"君王已坐在门口!"军人便都聚齐,来到君王前。

    10butthroughoutthetribesofIsraelallthepeoplewerearguingamongthemselves,sayingtooneanother:"Thekingdeliveredusfromtheclutchesofourenemies,anditwashewhorescuedusfromthegripofthePhilistines.ButnowhehasfledfromthecountrybeforeAbsalom,

    以色列各自逃回自己的营幕。那时,以色列各支派的民众纷纷议论说:"君王从仇人手中解救了我们,又从培肋舍特人手中拯救了我们,现在,他竟为逃避阿贝沙隆离开了本国。

    11andAbsalom,whomweanointedoverus,diedinbattle.Why,then,shouldyouremainsilentaboutrestoringthekingtohispalace?"WhenthetalkofallIsraelreachedtheking,

    我们给阿贝沙隆曾傅过油为管理我们,他已经战死。现今你们等什么,还不把君王接回来?"

    12DavidsentwordtothepriestsZadokandAbiathar:"SaytotheeldersofJudah:'Whyshouldyoubelasttorestorethekingtohispalace?

    全以色列这提议传到君王那里。达味王遂派人对司祭匝多克和厄贝雅塔尔说:"你们应向犹大长老说:为什么你们等到最后才去迎接君王回宫呢?

    13Youaremybrothers,youaremyboneandflesh.Whyshouldyoubelasttorestoretheking?'

    你们是我的兄弟,我的骨肉,为什么你们要等到最后才去迎接君王呢?

    14AlsosaytoAmasa:'Areyounotmyboneandflesh?MayGoddothusandsotome,ifyoudonotbecomemygeneralpermanentlyinplaceofJoab.'"

    你们要向阿玛撒说:你不是我的骨肉吗?若我不叫你一生代替约阿布作元帅,愿天主这样罚我,且更加倍地罚我!"

    15HewonoveralltheJudahitesasoneman,andsotheysummonedthekingtoreturn,withallhisservants.

    那时,全犹大人都同心合意,一致派使者到君王那里说:"请你和你的臣仆回来吧!

    16Whentheking,onhisreturn,reachedtheJordan,JudahhadcometoGilgaltomeethimandtoescorthimacrosstheJordan.

    君王就动身回来,到了约旦河。这时迎接君王的犹大人来到了基耳加耳,协助君王渡约旦河。

    17Shimei,sonofGera,theBenjaminitefromBahurim,hurrieddownwiththeJudahitestomeetKingDavid,

    那时,巴胡陵的本雅明人革辣的儿子史米,也赶快来同那些犹大人欢迎达味君王。

    18accompaniedbyathousandmenfromBenjamin.Ziba,too,theservantofthehouseofSaul,accompaniedbyhisfifteensonsandtwentyservants,hastenedtotheJordanbeforetheking.

    同他来的,还有一千本雅明人。撒乌耳的家仆,漆巴和他十五个儿子同二十个仆人,也来到约旦河欢迎君王!

    19Theycrossedoverthefordtobringtheking'shouseholdoverandtodowhateverhewished.WhenShimei,sonofGera,crossedtheJordan,hefelldownbeforetheking

    他们都到渡口那边,协助君王的家族过河。听君王的调动;君王快要过约旦河时,革辣的儿子史米就俯伏在君王前,

    20andsaidtohim:"Maymylordnotholdmeguilty,andmayhenotrememberandtaketoheartthewrongthatyourservantdidthedaymylordthekingleftJerusalem.

    向他说:"我主;,请不要归罪于我,求你不要怀念大王出离耶路撒冷时,你仆人所犯的罪;愿大王不要把这事放在心上!

    21Foryourservantknowsthathehasdonewrong.YetrealizethatIhavebeenthefirstofthewholehouseofJosephtocomedowntodaytomeetmylordtheking."

    因为你的仆人自知犯了罪。看,如今我是若瑟全家族中,首先来欢迎我主大王的"。

    22ButAbishai,sonofZeruiah,countered:"Shimeimustbeputtodeathforthis.HecursedtheLORD'Sanointed."

    责鲁雅的儿子阿彼瑟立即发言说:"史米辱骂了上主的受傅者,难道为了他这番话就不该死吗?"

    23Davidreplied:"Whathascomebetweenyouandme,sonsofZeruiah,thatyouwouldcreateenmityformethisday?ShouldanyonedietodayinIsrael?AmInotawarethattodayIamkingofIsrael?"

    达味却答说:"责鲁雅的儿子们,我与你们有什么关系?竟使你们今天与我作对!今天还可以将一个以色列人处死吗?难道我不知道,我今天又作了以色列的君王?"

    24ThenthekingsaidtoShimei,"Youshallnotdie."Andthekinggavehimhisoath.

    然后君王向史米说:"你不会死!"君王遂向他起了誓。

    25Meribbaal,sonofSaul,alsowentdowntomeettheking.Hehadnotwashedhisfeetnortrimmedhismustachenorwashedhisclothesfromthedaythekingleftuntilhereturnedsafely.

    撒乌耳的孙子默黎巴耳也下来欢迎君王;他自从君王出走的那日起,直到他平安归来的这一天,没有洗脚,没有修须,也没有换洗自己的衣服。

    26WhenhecamefromJerusalemtomeettheking,thekingaskedhim,"Whydidyounotgowithme,Meribbaal?"

    他由耶路撒冷来欢迎君王时,君王问他说:"默黎巴耳!你为什么不同我一起出走呢?"

    27Hereplied:"Mylordtheking,myservantbetrayedme.Foryourservant,whoislame,saidtohim,'Saddletheassforme,thatImayrideonitandgowiththeking.'

    他答说:"我主大王!我的仆人哄骗了我,你仆人曾向他说:给我备一匹驴,我好骑着跟王一齐去,因为你仆人脚跛。

    28Butheslanderedyourservantbeforemylordtheking.ButmylordthekingislikeanangelofGod.Dowhatyoujudgebest.

    他又在我主大王前毁谤了你的仆人;但我主大王像天主的天使,你看怎样好,就怎样作罢!

    29Forthoughmyfather'sentirehousedeservedonlydeathfrommylordtheking,yetyouplacedyourservantamongtheguestsatyourtable.WhatrightdoIstillhavetomakefurtherappealtotheking?"

    因为我父全家对于我主大王,都是该死的人,你反而使你的仆人与你同桌共食,我那里还有名分来向大王诉苦?"

    30Butthekingsaidtohim:"Whydoyougoontalking?Isay,‘YouandZibashalldividetheproperty.'"

    君王对他说:"你何必再说?我已决定,你该和漆巴平分产业"。

    31Meribbaalansweredtheking,"Indeedlethimhaveitall,nowthatmylordthekinghasreturnedsafelytohispalace."

    默黎巴耳回答君王说:"我主大王既然平安回朝,让他全占有罢!"

    32BarzillaitheGileaditealsocamedownfromRogelimandescortedthekingtotheJordanforhiscrossing,takingleaveofhimthere.

    基肋阿得人巴尔齐来从洛革林下来,陪伴君王过了约旦河,在约旦河岸与他辞别。

    33ItwasBarzillai,averyoldmanofeightyandverywealthybesides,whohadprovisionedthekingduringhisstayinMahanaim.

    巴尔齐来年纪很老,已八十岁。君王住在玛哈纳殷时,他供给了君王的吃用,他原很富有。

    34ThekingsaidtoBarzillai,"Crossoverwithme,andIwillprovideforyouroldageasmyguestinJerusalem."

    君王向巴尔齐来说:"你同我一起去吧!我愿在耶路撒冷供养你的老年"。

    35ButBarzillaiansweredtheking:"HowmuchlongerhaveItolive,thatIshouldgouptoJerusalemwiththeking?

    巴尔齐来回答君王说:"既使我同大王上耶路撒冷去,我还能活几年?

    36Iamnoweightyyearsold.CanIdistinguishbetweengoodandbad?Canyourservanttastewhatheeatsanddrinks,orstillappreciatethevoicesofsingersandsongstresses?Whyshouldyourservantbeanyfurtherburdentomylordtheking?

    我现年已八十,还能分辨美丑么?你的仆人还能尝出吃喝的味道来么?还能细听伶人和歌女的乐声么?你的仆人为什么还要拖累我主大王?

    37InescortingthekingacrosstheJordan,yourservantisdoinglittleenough!Whyshouldthekinggivemethisreward?

    你的仆人陪着大王过约旦河,只是一点小意思,为什么大王要给我一个这样的报答?

    38Pleaseletyourservantgobacktodieinhisowncitybythetombofhisfatherandmother.HereisyourservantChimham.Lethimcrossoverwithmylordtheking.Doforhimwhateveryouwill."

    请让你的仆人回去,叫我死在靠近我父母坟墓的故乡!看,你的仆人基默罕在这里,他可跟我主大王同去,你看着怎样好,就怎样对待他罢!"

    39Thenthekingsaidtohim,"Chimhamshallcomeoverwithme,andIwilldoforhimasyouwouldwish.Andanythingelseyouwouldlikemetodoforyou,Iwilldo."

    达味答说:"那么,让默基罕跟我去好了,你看着怎样好,我就怎样待他;凡你向我所要求的,我必为你做到"。

    40ThenallthepeoplecrossedovertheJordanbutthekingremained;hekissedBarzillaiandbadehimGodspeedashereturnedtohisowndistrict.

    众人都过了约旦河,君王也过去了;然后与巴尔齐来亲吻,祝福道别。巴尔齐来遂回了本乡。

    41FinallythekingcrossedovertoGilgal,accompaniedbyChimham.AllthepeopleofJudahandhalfofthepeopleofIsraelhadescortedthekingacross.

    君王继续向基耳加耳前行,基默罕跟他同来。犹大全民众和一半以色列人陪着君王前行。

    42ButalltheseIsraelitesbegancomingtothekingandsaying,"WhydidourbrotherstheJudahitesstealyouawayandescortthekingandhishouseholdacrosstheJordan,alongwithallDavid'smen?"

    众以色列人来到君王前,向君王说:"为什么我们的兄弟犹大人将君王劫了去,领君王和君王的眷属过了约旦河。所有属达味的人不都是他的百姓吗?"

    43AlltheJudahitesrepliedtothemenofIsrael:"Becausethekingisourrelative.Whyareyouangryoverthisaffair?Havewehadanythingtoeatattheking'sexpense?Orhaveportionsfromhistablebeengiventous?"

    众犹大人回答以色列人说:"因为君王是我们的亲族,你们为什么因此愤怒?我们岂是吃过君王的饭,或是领过他的俸禄?"

    44TheIsraelitesansweredtheJudahites:"Wehavetensharesintheking.Also,wearethefirst-bornratherthanyou.Whydoyouslightus?Werewenotfirsttospeakofrestoringtheking?"ThentheJudahitesinturnspokeevenmorefiercelythantheIsraelites.

    以色列人回复犹大人说:"我们对君王有十倍权利,那么,我们对达味的名分也多过你们,你们为什么轻视我们?不是我们首先提议,要迎回我们的君王吗?"然而犹大的答复比以色列人所说的话,更为激烈。

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 20
    2Samuel

    Chapter20

    1NowarebelliousindividualfromBenjaminnamedSheba,thesonofBichri,happenedtobethere.Hesoundedthehornandcriedout,"WehavenoportioninDavid,noranyshareinthesonofJesse.Everymantohistent,OIsrael!"

    当时,在那里有个败类,始名叫舍巴,是本雅明人彼革黎的儿子。他吹着号,喊说:"我们和达味没有关系,对叶瑟儿子的产业没有分子。以色列人!各自回本家罢!

    2SoalltheIsraelitesleftDavidforSheba,sonofBichri.ButfromtheJordantoJerusalemtheJudahitesremainedloyaltotheirking.

    因此,众以色列人离开达味,跟随了彼革黎的儿子舍巴;但犹大人仍然紧随他们的君王,由约旦河直到了耶路撒冷。

    3WhenKingDavidcametohispalaceinJerusalem,hetookthetenconcubineswhomhehadleftbehindtotakecareofthepalaceandplacedtheminconfinement.Heprovidedforthem,buthadnofurtherrelationswiththem.Andsotheyremainedinconfinementtothedayoftheirdeath,lifelongwidows.

    达味王进了耶路撒冷的宫殿,就将他留下看守宫殿的十个个嫔妃,留在禁官里,养活她们,却不再亲近她们。她们被禁在冷官内,一直到死,终身守寡。

    4ThenthekingsaidtoAmasa:"SummontheJudahitesformewithinthreedays.Thenpresentyourselfhere."

    王对阿玛撒说:"三天之内,你应给我召集犹大人,你亲自也该来到这里"。

    5AccordinglyAmasasetouttosummonJudah,butdelayedbeyondthetimesetforhimbyDavid.

    阿彼撒去召集犹大人,但他迟延耽搁,过了君王他所定的期限。

    6ThenDavidsaidtoAbishai:"Sheba,sonofBichri,maynowdousmoreharmthanAbsalomdid.Takeyourlord'sservantsandpursuehim,lesthefindfortifiedcitiesandtakeshelterwhilewelookon."

    达味就对阿彼瑟说:"现今彼革黎的儿子舍巴危害我们,恐怕甚于阿贝沙隆。你快领你主人的军队去追赶他,免得他占了设防的城,由我们眼前逃脱"。

    7SoJoabandtheCherethitesandPelethitesandallthewarriorsmarchedoutbehindAbishaifromJerusalemtocampaigninpursuitofSheba,sonofBichri.

    约阿布的部下,革肋提人和培肋提人,以及所有的勇士,都跟阿彼瑟去了。他们由耶路撒冷出发,追赶彼革黎的儿子舍巴。

    81TheywereatthegreatstoneinGibeonwhenAmasametthem.NowJoabhadabeltoverhistunic,fromwhichwasslung,initssheathnearhisthigh,aswordthatcouldbedrawnwithadownwardmovement.

    当他们来到基贝红的大石旁时,阿玛撒也迎面而来。约阿布身穿战袍,束着腰带,腰间挂着一把带鞘的刀。约阿布的刀出鞘落地。

    9AndJoabaskedAmasa,"Howareyou,mybrother?"WithhisrighthandJoabheldAmasa'sbeardasiftokisshim.

    约阿布对阿玛撒说:"吾兄,你好?"约阿布遂用右手抓住阿玛撒的胡须,与他亲吻。

    10AndsinceAmasawasnotonhisguardagainsttheswordinJoab'sotherhand,Joabstabbedhimintheabdomenwithit,sothathisentrailsburstforthtotheground,andhediedwithoutreceivingasecondthrust.ThenJoabandhisbrotherAbishaipursuedSheba,sonofBichri.

    阿玛撒没有提防约阿布手中的刀;约阿布就用刀刺穿了他的肚腹,五脏倾流在地上,没有再刺第二下,他就死了。约阿布与自己的兄弟阿彼瑟,便往前追赶彼革黎的儿子舍巴。

    11OneofJoab'sattendantsstoodbyAmasaandsaid,"LethimwhofavorsJoabandisforDavidfollowJoab."

    看守阿玛撒尸首的约阿布的一个兵士喊说:"谁喜爱约阿布,谁属达味,就跟约阿布去!"

    12Amasalaycoveredwithbloodinthemiddleofthehighroad,andthemannoticedthatallthesoldierswerestopping.SoheremovedAmasafromtheroadtothefieldandplacedagarmentoverhim,becauseallwhocameuptohimwerestopping.

    阿玛撒此时卧在路中血泊中,那人见众人停留不前,就将阿玛撒的尸首,由路上搬到田里,上面盖上一件衣服,因为他见军人到了那里,就停在尸首前。

    13Whenhehadbeenremovedfromtheroad,everyonewentonafterJoabinpursuitofSheba,sonofBichri.

    尸首由路上搬走后,军人就都过去,跟随约阿布追赶彼革黎的儿子舍巴。

    14ShebapassedthroughallthetribesofIsraeltoAbelBeth-maacah.ThenalltheBichritesassembledandtheytooenteredthecityafterhim.

    舍巴走遍了以色列各支派,人都不理他。随后到了贝特玛阿加的阿贝耳,众彼革黎人却聚集起来,跟随了他。

    15SoDavid'sservantscameandbesiegedhiminAbelBeth-maacah.Theythrewupamoundagainstthecity,andallthesoldierswhowerewithJoabbeganbatteringthewalltothrowitdown.

    约阿布大军前来,把他包围在贝特玛阿加的阿贝耳内,兴筑攻城壁垒。跟随约阿布的大军遂下手挖城墙,使墙倒塌。

    16Thenawisewomanfromthecitystoodontheoutworksandcalledout,"Listen,listen!TellJoabtocomehere,thatImayspeakwithhim."

    当时城中有个聪明的妇人,站在城墙上喊说:"请听!请听!你们对约阿布说:来这里,我有话对你说"。

    17WhenJoabhadcomenearher,thewomansaid,"AreyouJoab?"Andhereplied,"Yes."Shesaidtohim,"Listentowhatyourmaidservanthastosay."Hereplied."Iamlistening."

    约阿布来到她那里,妇人便问说:"你是约阿布吗?"他答说:"我是"。她便对他说:"请你听你婢女一言!"他答说:"我听"。

    182Thenshewentontosay:"Thereisanancientsaying,‘LetthemaskiftheywillinAbel

    她说:"从前有句话说:你去问问阿贝耳,事便可得解决。

    19orinDanwhetherloyaltyisfinishedorendedinIsrael.'YouareseekingtobeatdownacitythatisamotherinIsrael.WhydoyouwishtodestroytheinheritanceoftheLORD?"

    我在以色列算是一座和平忠厚的城,你却图谋消灭一座以色列的母城。为什么你要吞灭上主的产业?"

    20Joabanswered,"Notatall,notatall!Idonotwishtodestroyortoruinanything.

    约阿布答说:"决无此事,我决无意消灭或破坏。

    21Thatisnotthecaseatall.AmannamedSheba,sonofBichri,fromthehillcountryofEphraimhasrebelledagainstKingDavid.Surrenderhimalone,andIwillwithdrawfromthecity."ThenthewomansaidtoJoab,"Hisheadshallbethrowntoyouacrossthewall."

    完全不是这么一回事;只因厄弗辣因山地的一人,即彼革黎的儿子名叫舍巴的,造反抗拒达味王;只要你们将他交出来,我即撤离这城"。妇人对约阿布说:"请看,他的头由城墙上拋给你"。

    22Shewenttoallthepeoplewithheradvice,andtheycutofftheheadofSheba,sonofBichri,andthrewitouttoJoab.Hethensoundedthehorn,andtheyscatteredfromthecitytotheirowntents,whileJoabreturnedtoJerusalemtotheking.

    妇人就去凭自己的智慧劝说众百姓。他们便砍了彼革黎的儿子舍巴的头,拋给约阿布。约阿布遂吹起号角,撤兵离城,各自回了本家。约阿布也回了耶路撒冷君王那里。

    23JoabwasincommandofthewholearmyofIsrael.Benaiah,sonofJehoiada,wasincommandoftheCherethitesandPelethites.

    约阿布统率以色列的众军队;约雅达的儿子贝纳雅管理革勒提人和培肋提人;

    24Adoramwasinchargeoftheforcedlabor.Jehoshaphat,sonofAhilud,wasthechancellor.

    阿多兰管理奴役;阿希路得的儿子约沙法特作御史;

    25Shawshawasthescribe.ZadokandAbiatharwerepriests.

    史沙作书记;匝多克和厄贝雅塔尔作司祭;

    26IratheJairitewasalsoDavid'spriest.

    此外,雅提尔人依辣也也作达味的司祭。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[8]Thetextofthisverseisquiteuncertain.

    2[18-19]Theproverbialexpressionherehasbeenpoorlytransmitted,anditssenseisdoubtful.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 21
    2Samuel

    Chapter21

    1DuringDavid'sreigntherewasafamineforthreesuccessiveyears.DavidhadrecoursetotheLORD,whosaid,"ThereisbloodguiltonSaulandhisfamilybecauseheputtheGibeonitestodeath."

    达味在位时,饥荒接连三年,他求问了上主,上主答说:"在撒乌耳和他家中尚有血债,因为他屠杀了基贝红人"。

    2SothekingcalledtheGibeonitesandspoketothem.(NowtheGibeoniteswerenotIsraelites,butsurvivorsoftheAmorites;andalthoughtheIsraeliteshadgiventhemtheiroath,SaulhadattemptedtokillthemoffinhiszealforthemenofIsraelandJudah.)

    君王遂将基贝红人召来,询问他们。基贝红人不属以色列人,他们原是阿摩黎人的遗民。以色列子民曾向他们起过誓,但撒乌耳为表示爱以色列和犹大的热情,曾设法屠杀过他们。

    3DavidsaidtotheGibeonites,"WhatmustIdoforyouandhowmustImakeatonement,thatyoumayblesstheinheritanceoftheLORD?"

    达味向基贝红人说:「我该为你们作什么?该怎样赎罪,纔可以使你们祝福上主的产业?」

    4TheGibeonitesansweredhim,"WehavenoclaimagainstSaulandhishouseforsilverorgold,norisitourplacetoputanymantodeathinIsrael."Thenhesaid,"Iwilldoforyouwhateveryoupropose."

    基贝红人回答他说:"我们同撒乌耳和他家并不是金银的问题,也不愿在以色列杀一个人。"达味说:"你们无论要求什么,我必为你们作到。"

    5Theysaidtotheking,"AsforthemanwhowasexterminatingusandwhointendedtodestroyusthatwemighthavenoplaceinalltheterritoryofIsrael,

    他们向君王说:"那破坏我们,设法消灭我们,使我们不能在以色列任何地方存在的人,

    6letsevenmenfromamonghisdescendantsbegiventous,thatwemaydismemberthembeforetheLORDinGibeon,ontheLORD'Smountain."Thekingreplied,"Iwillgivethemup."

    要将他七个子孙交给我们,我们要在基贝红上主的山上,将他们悬挂在上主面前"。君王答说:"我必将他们交出来"。

    7Theking,however,sparedMeribbaal,sonofJonathan,sonofSaul,becauseoftheLORD'SoaththatformedabondbetweenDavidandSaul'ssonJonathan.

    君王为了自己同撒乌耳的儿子约纳堂间对上主所起的誓约,饶恕了撒乌耳的孙子,约纳堂的儿子默黎巴耳,

    8ButthekingtookArmoniandMeribbaal,thetwosonsthatAiah'sdaughterRizpahhadbornetoSaul,andthefivesonsofSaul'sdaughterMerobthatshehadbornetoAdriel,sonofBarzillaitheMeholathite,

    只将阿雅的女儿黎兹帕给撒乌耳所生的两个儿子阿尔摩尼和默黎巴耳,以及撒乌耳的女儿默辣布给默曷拉人巴尔齐来的儿子阿德黎耳所生的五个儿子,

    9andsurrenderedthemtotheGibeonites.TheythendismemberedthemonthemountainbeforetheLORD.Thesevenfellattheonetime;theywereputtodeathduringthefirstdaysoftheharvest——thatis,atthebeginningofthebarleyharvest.

    交在基贝红人手里;基贝红人把他们在山上悬挂在上主面前;他们七人死在一处,死在收割初期,开始收割大麦的时候。

    10ThenRizpah,Aiah'sdaughter,tooksackclothandspreaditoutforherselfontherockfromthebeginningoftheharvestuntilraincamedownonthemfromthesky,fendingoffthebirdsoftheskyfromsettlingonthembyday,andthewildanimalsbynight.

    阿雅的女儿黎兹帕取了了麻衣,铺在磐石上,自开始收割大麦,直到雨从天上落在尸首上,白天她不让飞鸟飞近,夜间不让野兽走近。

    11WhenDavidwasinformedofwhatRizpah,Aiah'sdaughter,theconcubineofSaul,haddone,

    有人把阿雅的女儿,撒乌耳的妾黎兹帕所行的事,报告给达味。

    12hewentandobtainedthebonesofSaulandofhissonJonathanfromthecitizensofJabesh-gilead,whohadcarriedthemoffsecretlyfromthepublicsquareofBeth-shan,wherethePhilistineshadhangedthematthetimetheykilledSaulonGilboa.

    君王就去把撒乌耳和他的儿子约纳堂的骨骸,从雅贝士基肋阿得的居民那里收殓起来;这骨骸是他们从贝特商广场上偷来的。原来培肋舍特人那天在基耳波亚杀了撒乌耳,将他们悬在广场上。

    13WhenhehadbroughtupfromtherethebonesofSaulandofhissonJonathan,thebonesofthosewhohadbeendismemberedwerealsogatheredup.

    达味由那里将撒乌耳和他儿子约纳堂的遗骸,并那七个被悬挂的遗骸,一同运了回来,

    14ThenthebonesofSaulandofhissonJonathanwereburiedinthetombofhisfatherKishatZelaintheterritoryofBenjamin.Afterallthatthekingcommandedhadbeencarriedout,Godgrantedrelieftotheland.

    与撒乌耳和他儿子约纳堂的遗骸,一同埋在本雅明地方的责拉,撒乌耳的父亲克士的坟墓内。人们全依照君王所吩咐的作了;此后,天主才怜恤了那地方。

    15TherewasanotherbattlebetweenthePhilistinesandIsrael.DavidwentdownwithhisservantsandfoughtthePhilistines,butDavidgrewtired.

    培肋舍特人与以色列人之间又发生战事,达味带着他的军队下来,驻扎在哥布,攻打培肋舍特人。正当达味疲乏时,约阿士的儿子多多出来了,

    16Dadu,oneoftheRephaim,whosebronzespearweighedthreehundredshekels,wasabouttotakehimcaptive.DaduwasgirtwithanewswordandplannedtokillDavid,

    他是辣法巨人的后裔,他所持的矛的铜有三百"协刻耳"重,腰间佩着一把新剑,扬言要击杀达味。

    17butAbishai,sonofZeruiah,cametohisassistanceandstruckandkilledthePhilistine.ThenDavid'smensworetohim,"Youmustnotgoouttobattlewithusagain,lestyouquenchthelampofIsrael."

    责鲁雅的儿子阿彼瑟就来协助达味,打败了那培肋舍特人,将他杀死。那时,达味的臣仆向他起誓说:"你不可再跟随我们出征作战,怕你熄灭了以色列的明灯"。

    18AfterthistherewasanotherbattlewiththePhilistinesinGob.OnthatoccasionSibbecai,fromHusha,killedSaph,oneoftheRephaim.

    此后,又在哥布与培肋舍特人发生了战事,这次胡沙人息贝开击杀了撒夫,他也是辣法巨人的后裔。

    19TherewasanotherbattlewiththePhilistinesinGob,inwhichElhanan,sonofJairfromBethlehem,killedGoliathofGath,whohadaspearwithashaftlikeaweaver'sheddle-bar.

    以后,在哥布又与培肋舍特人交战,白冷人雅依尔的儿子厄耳哈难,杀了加特城人哥肋雅的兄弟拉赫米;这人的长矛粗如织布机的横轴。

    20TherewasanotherbattleatGathinwhichtherewasamanoflargestaturewithsixfingersoneachhandandsixtoesoneachfoot——twenty-fourinall.HetoowasoneoftheRephaim.

    此后,在加特又起了战事,在那里有一巨人,两手各有六指,两脚也各有六趾,共有二十四个,也是辣法巨人的后裔。

    21AndwhenheinsultedIsrael,Jonathan,sonofDavid'sbrotherShimei,killedhim.

    由于他辱骂了以色列,达味的兄弟史默亚的儿子约纳堂,便击杀了他:

    22ThesefourwereRephaiminGath,andtheyfellatthehandsofDavidandhisservants.

    以上四人,都是加特城辣法巨人的后裔,都丧身在达味和他的臣仆手下。

    PreviousChapterNextChapter
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 22
    2Samuel

    11DavidsangthewordsofthissongtotheLORDwhentheLORDhadrescuedhimfromthegraspofallhisenemiesandfromthehandofSaul.

    当上主救达味脱离了仇敌和撒乌耳的毒手时,达味向上主唱了这首诗歌

    2Thisiswhathesang:I"OLORD,myrock,myfortress,mydeliverer,

    说:"上主,我的盘石,我的保障,我的避难所;

    32myGod,myrockofrefuge!Myshield,thehornofmysalvation,mystronghold,myrefuge,mysavior,fromviolenceyoukeepmesafe.

    我的天主是我所依靠的盘石,是我的盾牌,我的大能救主,我的堡垒,我的藏身处。我的救主,是你救我脱离了强暴。

    4‘PraisedbetheLORD,'Iexclaim,andIamsafefrommyenemies.

    我一呼求应受颂扬的上主,我便获救,脱离了我的仇敌。

    53"Thebreakersofdeathsurgedroundaboutme,thefloodsofperditionoverwhelmedme;

    死亡的波涛围绕我,凶险的急流惊吓我,

    6Thecordsofthenetherworldenmeshedme,thesnaresofdeathovertookme.

    阴府的绳索缠住我,死亡的罗网绊着我;

    74InmydistressIcalledupontheLORDandcriedouttomyGod;Fromhistempleheheardmyvoice,andmycryreachedhisears.

    在急难中我呼求上主,向我的天主呼号,衪由殿中听了我的声音,我的呼声达入衪的耳中。

    85"Theearthswayedandquaked;thefoundationsoftheheavenstrembledandshookwhenhiswrathflaredup.

    因衪盛怒大作,大地震动战栗,上天的基础动荡摇撼,

    9Smokerosefromhisnostrils,andadevouringfirefromhismouth;hekindledcoalsintoflame.

    由衪的鼻孔涌出浓烟,由衪的口中喷出烈火,由衪的身上射出火炭,

    10Heinclinedtheheavensandcamedown,withdarkcloudsunderhisfeet.

    使天低垂亲自降下,在衪的脚下浓云密布。

    116Hemountedacherubandflew,borneonthewingsofthewind.

    衪乘坐革鲁宾飞腾,借着风的翼羽翱翔。

    12Hemadedarknesstheshelterabouthim,withspatteringrainandthickeningclouds.

    衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨浓云为帐幕。

    13Fromthebrightnessofhispresencecoalswerekindledtoflame.

    闪电在衪前闪烁,红炭发出了火光。

    14"TheLORDthunderedfromheaven;theMostHighgaveforthhisvoice.

    上主由高天兴雷,至高者发出了呼声。

    15Hesentfortharrowstoputthemtoflight;heflashedlightningandroutedthem.

    衪射出羽箭,使敌人四散,发出闪电,使敌人惊乱。

    16Thenthewellspringsoftheseaappeared,thefoundationsoftheearthwerelaidbare,AttherebukeoftheLORD,attheblastofthewindofhiswrath.

    上主的呵斥一发,鼻孔的怒气一出,苍海的海底即出现,大地的地基也外露。

    17"Hereachedoutfromonhighandgraspedme;hedrewmeoutofthedeepwaters.

    衪由高处伸手将我拉住,由大水中将我提出。

    18Herescuedmefrommymightyenemy,frommyfoes,whoweretoopowerfulforme.

    救我脱离了我的劲敌,摆脱了强于我的仇人。

    19Theyattackedmeonmydayofcalamity,buttheLORDcametomysupport.

    他们在我困厄之日,袭击了我,然而上主却作了我的后盾;

    20Hesetmefreeintheopen,andrescuedme,becausehelovesme.

    衪引我步坦途,因喜爱我而救了我。

    21"TheLORDrewardedmeaccordingtomyjustice;accordingtothecleannessofmyhandsherequitedme.

    上主照我的正义酬报了我,按我双手的清白报答了我;

    22ForIkeptthewaysoftheLORDandwasnotdisloyaltomyGod.

    因我遵行了上主的正道,没有作恶离弃我的天主。

    23Forhisordinanceswereallpresenttome,andhisstatutesIputnotfromme;

    衪的一切法令常在我前,我未曾违犯过衪的诫命;

    24ButIwaswholeheartedtowardhim,andIwasonmyguardagainstguilt.

    我在他前常保成全,自知提防各种不义。

    25AndtheLORDrequitedmeaccordingtomyjustice,accordingtomyinnocenceinhissight.

    因此,上主照我的正义,照我在他眼前的纯洁,赏报了我。

    267"Towardthefaithfulyouarefaithful;towardthewholeheartedyouarewholehearted;

    仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;

    27Towardthesincereyouaresincere;buttowardthecrookedyouareastute.

    纯朴的人,你待他纯朴;乖戾的人,你待他乖戾。

    28Yousavelowlypeople,thoughontheloftyyoureyeslookdown.

    卑微的人,你必拯救;傲慢的人,你必睥视。

    298Youaremylamp,OLORD!OmyGod,youbrightenthedarknessaboutme.

    上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。

    30ForwithyouraidIrunagainstanarmedband,andbythehelpofmyGodIleapoverawall.

    仗着你,我冲入了敌营;靠着我的天主,我跳过了墙垣。

    31God'swayisunerring;thepromiseoftheLORDisfire-tried;heisashieldtoallwhotakerefugeinhim."

    天主的道路是完善的;上主的言语是纯净的;凡投奔他的人,他必作他们的后盾。

    32"ForwhoisGodexcepttheLORD?WhoisarocksaveourGod?

    上主以外,还有谁是天主?除我们的天主外,还有谁是盘石?

    33TheGodwhogirdedmewithstrengthandkeptmywayunerring;

    是天主赐我毅力,使我一路顺利,

    349Whomademyfeetswiftasthoseofhindsandsetmeontheheights;

    使我的脚快如鹿蹄,使我屹立高地,

    35Whotrainedmyhandsforwartillmyarmscouldbendabowofbrass.

    教导我手作战,使臂膊能开张铜弓。

    36"Youhavegivenmeyoursavingshield,andyourhelphasmademegreat.

    你把你的救生盾赐给了我,你的长甲作了我的掩护。

    37Youmaderoomformysteps;unwaveringwasmystride.

    你为我的脚步拓宽了路,我的脚从未颠簸。

    38Ipursuedmyenemiesanddestroyedthem,nordidIturnagaintillImadeanendofthem.

    我追赶仇敌,消灭他们;不灭绝他们,决不返回。

    39Ismotethemandtheydidnotrise;theyfellbeneathmyfeet.

    我将他们打得一蹶不振,尽都倒毙在我脚下

    40"Yougirdedmewithstrengthforwar;yousubduedmyadversariesbeneathme.

    你赐我毅力奋勇作战,把我的对手屈伏我下,

    41MyenemiesyouputtoflightbeforemeandthosewhohatedmeIdestroyed.

    使我的敌人在前转背而逃,使我歼灭了一切仇恨我的人。

    42Theycriedforhelp-butnoonesavedthem;totheLORD——butheansweredthemnot.

    他们呼号,却无人施救;呼号上主,也不获应允。

    43Igroundthemfineasthedustoftheearth;likethemudinthestreetsItrampledthemdown.

    我捣碎他们象地上的灰尘,践踏他们像道上的泥土。

    44"Yourescuedmefromthestrifeofmypeople;youmademeheadovernations.ApeopleIhadnotknownbecamemyslaves;

    你由百姓的叛乱中救拔了我,立我做了列国的首领;我不认识的人民竟给我服役;

    45assoonastheyheardme,theyobeyed.

    外邦的子民谄媚奉承我,一听到是我,即刻服从我;

    46Theforeignersfawnedandcringedbeforeme;theystaggeredforthfromtheirfortresses."

    外方的子民惊惶失色,战战兢兢走出自己的堡垒。

    47"TheLORDlive!AndblessedbemyRock!ExtolledbemyGod,rockofmysalvation.

    上主万岁!愿我的盘石受赞美,愿救我的天主受颂扬!

    48OGod,whograntedmevengeance,whomadepeoplessubjecttome

    天主是你为我报了仇,使万民屈伏于我,

    49andhelpedmeescapefrommyenemies,Abovemyadversariesyouexaltmeandfromtheviolentmanyourescueme.

    是你救我脱离了我的仇敌,提拔我凌驾我的对手之上,救我脱免了强暴的人。

    50ThereforewillIproclaimyou,OLORD,amongthenations,andIwillsingpraisetoyourname,

    为此,上主!我要在异民中称谢你,歌颂你的圣名。

    51Youwhogavegreatvictoriestoyourkingandshowedkindnesstoyouranointed,toDavidandhisposterityforever."

    因为衪使自己的君王大获胜利,对自己的受傅者达味和他的子孙,广施仁慈,直到永远"。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-51]Thissongofthanksgivingisalsogiven,withafewsmallvariants,inPs18.InbothplacesitisattributedtoDavid.Twomainsectionscanbedistinguished.Inthefirstpart,afteranintroductorystanzaofpraisetoGod(2Sam22:2-4),Daviddescribestheperilhewasin(2Sam22:5-7),andthenpoeticallydepicts,undertheformofatheophany,God'sinterventioninhisbehalf(2Sam22:8-20),concludingwithanacknowledgmentofGod'sjustice(2Sam22:21-31).Inthesecondpart,Godispraisedforhavingpreparedthepsalmistforwar(2Sam22:32-35),givenhimvictoryoverhisenemies(2Sam22:36-39),whomheputtoflight(2Sam22:40-43),andbestowedonhimdominionovermanypeoples(2Sam22:44-46).Theentiresongendswithapaeanofgratefulpraise(2Sam22:47-51).

    2[3]Thehornofmysalvation:mystrongsavior.Thehorn,thedreadfulweaponofanenragedbull,wasasymbolofstrength;cfLuke1:69.

    3[5-6]Theseversesaretobeunderstoodfiguratively.

    4[7]Histemple:hisheavenlyabode.

    5[8-10]God'sinterventionisgraphicallyportrayedunderthefiguresofanearthquake(2Sam22:8,16)andathunderstorm(2Sam22:9-15);cfJudges5:4-5;Psalm29;Psalm97:2-6;Hebrews3.

    6[11]Hemountedacherub:sinceGodmakesthewindshismessengers,or"angels"(Psalm104:4),heisspokenofpoeticallyasridingontheclouds,orontheangeliccreaturescalled"cherubim."Hisearthlythroneabovethearkofthecovenantwaslikewiseassociatedwithtwowingedcherubim;cfExodus37:7-9.InbothsensestheLordisenthroneduponthecherubim;cfPsalm79:2;99:1.

    7[26-27]MenaretreatedbyGodinthesamewaytheytreathimandtheirfellowmen.

    8[29]Mylamp:afigureoflifeandhappiness;cf1Kings11:36.

    9[34]Theheights:anaturalstrongholdsafefromattack;cfPsalm62:3;Hebrews3:19.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 23
    2Samuel

    11ThesearethelastwordsofDavid:"TheutteranceofDavid,sonofJesse;theutteranceofthemanGodraisedup,AnointedoftheGodofJacob,favoriteoftheMightyOneofIsrael.

    达味的最后遗言如下:叶瑟的儿子达味的神谕,至高者所举扬的人,雅各伯的天主的受傅者,以色列的善歌咏者的神谕:

    2ThespiritoftheLORDspokethroughme;hiswordwasonmytongue.

    上主的神借着我说话,他的话语在我唇舌上。

    3TheGodofIsraelspoke;ofmetheRockofIsraelsaid,'Hethatrulesovermeninjustice,thatrulesinthefearofGod,

    雅各伯的天主说过,以色列的盘石曾向我说:那以正义统治人的,那以敬畏天主之情统治人的,

    4Islikethemorninglightatsunriseonacloudlessmorning,makingthegreenswardsparkleafterrain.'

    有如日出时的晨光,无云的黎明,雨后射在绿草地上的光辉。

    5IsnotmyhousefirmbeforeGod?Hehasmadeaneternalcovenantwithme,setforthindetailandsecured.Willhenotbringtofruitionallmysalvationandmyeverydesire?

    的确,我的家必屹立在天主前,因为衪与我结了永久的盟约,妥善而有保证的盟约,衪岂能不给我产生救恩和喜乐?

    6Butthewickedarealllikethornstobecastaway;theycannotbetakenupbyhand.

    但匪徒败类必像被拋弃的荆棘,谁也不敢去用手拿;

    7Hewhowishestotouchthemmustarmhimselfwithironandtheshaftofaspear,andtheymustbeconsumedbyfire."

    谁若去触动,必先用刀或枪柄打伐,而后用火烧尽"。

    82ThesearethenamesofDavid'swarriors.Ishbaal,sonofHachamoni,wasthefirstoftheThree.Itwashewhobrandishedhisbattle-axovereighthundredslaininasingleencounter.

    以下是达味勇将的名单:哈革摩尼人依市巴耳是三杰之首,他一次挥矛击杀了八百人。

    9Nexttohim,amongtheThreewarriors,wasEleazar,sonofDodotheAhohite.HewaswithDavidatEphes-dammimwhenthePhilistinesassembledthereforbattle.TheIsraeliteshadretreated,

    其次为阿曷亚人多多的儿子厄肋阿匝尔,也是三杰之一。有一次他同达味在帕斯达明,当培肋舍特人正在那里集合准备交战时,以色列人退却,

    10buthestoodhisgroundandfoughtthePhilistinesuntilhishandgrewtiredandbecamecramped,holdingfasttothesword.TheLORDbroughtaboutagreatvictoryonthatday;thesoldiersturnedbackafterEleazar,butonlytostriptheslain.

    他却固守阵地,击杀培肋舍特人,直到他的手麻痹无力,贴在刀柄上。上主在那一天使他大获胜利,民众折回,在他身后专夺财物。

    11NexttohimwasShammah,sonofAgeetheHararite.ThePhilistineshadassembledatLehi,wheretherewasaplotoflandfulloflentils.WhenthesoldiersfledfromthePhilistines,

    再其次是哈辣黎人厄拉的儿子沙玛。那时,培肋舍特人在肋希集合;在那里有一块长满扁豆的田地。当民众由培肋舍特人面前逃走时,

    12hetookhisstandinthemiddleoftheplotanddefendedit.HeslewthePhilistines,andtheLORDbroughtaboutagreatvictory.SuchwerethedeedsoftheThreewarriors.

    他独自立在田间,保护了那块田地,杀败了培肋舍特人:如此上主又使他大获胜利。

    13DuringtheharvestthreeoftheThirtywentdowntoDavidinthecaveofAdullam,whileaPhilistineclanwasencampedintheValeofRephaim.

    在开始收割时,培肋舍特的军队在勒法因平原扎了营,三十勇士中,有三位下到阿杜蓝山岩,来见达味。

    14AtthattimeDavidwasintherefuge,andtherewasagarrisonofPhilistinesinBethlehem.

    达味恰在山岩内,而培肋舍特人当时在白冷驻防。

    15NowDavidhadastrongcravingandsaid,"Oh,thatsomeonewouldgivemeadrinkofwaterfromthecisternthatisbythegateofBethlehem!"

    达味渴望着说:"谁能从白冷城门旁的井中,给我打一点水来喝?"

    16SotheThreewarriorsbrokethroughthePhilistinecampanddrewwaterfromthecisternthatisbythegateofBethlehem.ButwhentheybroughtittoDavidherefusedtodrinkit,andinsteadpoureditouttotheLORD,

    那三位勇士就冲过培肋舍特人的营幕,从白冷城门旁的井里打了水,将水取来,带到达味前,但他不肯喝,反而将水奠于上主前,

    17saying:"TheLORDforbidthatIdothis!CanIdrinkthebloodofthesemenwhowentattheriskoftheirlives?"Soherefusedtodrinkit.

    说:"上主决不许我做这事;我岂能喝那些冒生命危险者的血?"所以他不肯喝。这是这三位勇士所做的事。

    18Abishai,brotherofJoab,sonofZeruiah,wasattheheadoftheThirty.Itwashewhobrandishedhisspearoverthreehundredslain.HewaslistedamongtheThirty

    责鲁雅儿子,约阿布的兄弟,阿彼瑟是三十勇士的领袖,他挥舞长矛击杀了三百人,因此,在三十勇士中出了名。

    19andcommandedgreaterrespectthantheThirty,becomingtheirleader.However,hedidnotattaintotheThree.

    他是三十勇士中最出名的,所以做了他们的领袖,但尚不及前三杰。

    20Benaiah,sonofJehoiada,astalwartfromKabzeel,wasamanofgreatachievements.ItwashewhoslewthetwolionsinMoab.Healsowentdownandkilledthelioninthecisternatthetimeofthesnow.

    约雅达的儿子贝纳雅原是卡贝责耳人,是一位英勇,大有作为的人。他击杀了摩阿布人阿黎耳的两个儿子,又在下雪天,下到旱井里打死一只狮子。

    21Itwashe,too,whoslewanEgyptianoflargestature.AlthoughtheEgyptianwasarmedwithaspear,hewentagainsthimwithaclubandwrestedthespearfromtheEgyptian'shand,thenkilledhimwithhisownspear.

    他也曾打死了一个埃及大汉。这埃及人手中拿着长矛,他只拿着一根棍子,就下去与他对抗,从那埃及人手里把长矛夺过来,用那长矛将他杀死。

    22SuchwerethedeedsperformedbyBenaiah,sonofJehoiada.HewaslistedamongtheThirtywarriors

    这是约雅达的儿子贝纳雅做的事,因此,他在三十勇士中也出了名。

    23andcommandedgreaterrespectthantheThirty.However,hedidnotattaintotheThree.Davidputhimincommandofhisbodyguard.

    他比三十勇士更有名望,但尚不及前三杰。达味派他作侍卫长。

    243Asahel,brotherofJoabAmongtheThirtywere:Elhanan,sonofDodo,fromBethlehem;

    约阿布的兄弟阿撒耳也是三十勇士中的一位,还有白冷人多多的儿子厄耳哈难,

    25ShammahfromEn-harod;ElikafromEn-harod;

    哈洛得人沙玛,哈洛得人厄里卡,

    26HelezfromBeth-pelet;Ira,sonofIkkesh,fromTekoa;

    帕耳提人赫肋兹,特科亚人依刻士的儿子依辣,

    27AbiezerfromAnathoth;SibbecaifromHushah;

    阿纳托特人阿彼厄则尔,胡沙人息贝开,

    28ZalmonfromAhoh;MaharaifromNetophah;

    阿曷亚人匝耳孟,乃托法人玛哈赖,

    29Heled,sonofBaanah,fromNetophah;Ittai,sonofRibai,fromGibeahoftheBenjaminites;

    乃托法人巴阿纳的儿子赫肋得,本雅明族基贝亚人黎拜的儿子依泰,

    30BenaiahfromPirathon;HiddaifromNahale-gaash;

    丕辣通人贝纳雅,加阿士溪人希待,

    31AbibaalfromBeth-arabah;AzmavethfromBahurim;

    贝特阿辣巴人阿彼巴耳,巴胡陵人阿次玛委特,

    32EliahbafromShaalbon;JashentheGunite;Jonathan,

    沙阿耳宾人厄里雅巴,基宗人雅笙,

    33sonofShammahtheHararite;Ahiam,sonofSharartheHararite;

    哈辣黎人沙玛的儿子约纳堂,哈辣黎人沙辣尔的儿子阿希扬,

    34Eliphelet,sonofAhasbai,fromBeth-maacah;Eliam,sonofAhithophel,fromGilo;

    贝特玛阿加人阿哈斯拜的儿子厄里培肋特,基罗人阿希托费耳的儿子厄里安,

    35HezraifromCarmel;PaaraitheArbite;

    加尔默耳人赫兹赖,阿辣布人帕阿赖,

    36Igal,sonofNathan,fromZobah;BanitheGadite;

    祚巴人约堂的儿子依加耳,加得人巴尼,

    37ZelektheAmmonite;NaharaifromBeeroth,armor-bearerofJoab,sonofZeruiah;

    阿孟人责肋克,贝厄洛特人纳赫赖,他是责鲁雅的儿子约阿布的持戟者;

    38IrafromJattir;GarebfromJattir;

    雅提尔人依辣,雅提尔人加勒布,

    39UriahtheHittite-thirty-seveninall.

    赫特人乌黎雅:共计三十七人。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-7]Thetextofthisshortcompositioninthespiritofthewisdomwriters(Proverb30:1-6)isdifficultinplaces;itviewsDavid'scareerinretrospect.

    2[8-10]Therearethirty-sevenwarriorsinallmentionedinthislist.FirsttherearetheThreewarriorsmostnotedforsingle-handedexploits(2Sam23:8-12).Thencomesthestoryofadaringadventurebythreeunnamedmembersofthelargergroup(2Sam23:13-17).Nextcomethecommandersoftheking'sbodyguard,Abishai(2Sam23:18-19)andBenaiah(2Sam23:20-23),withwhommustbecountedAsahel(2Sam23:24)andJoab(2Sam23:18,24,37),andfinallythegroupoftheThirty(2Sam23:24-39).

    3[24]AmorecompletenoticeaboutAsahel,whodiedearlyinhiscareer(2Sam2:16-23),istobepresumedlostatthispoint.ElhananisthefirstoftheThirty.
撒慕尔纪下 2 Samuel Chapter 24
    2Samuel

    Chapter24

    11TheLORD'SangeragainstIsraelflaredagain,andheincitedDavidagainsttheIsraelitesbypromptinghimtonumberIsraelandJudah.

    上主对以色列又大发愤怒,遂激动达味去难为他们,并向他说:"你去统计以色列和犹大人口"。

    2AccordinglythekingsaidtoJoabandtheleadersofthearmywhowerewithhim,"TourallthetribesinIsraelfromDantoBeer-shebaandregisterthepeople,thatImayknowtheirnumber."

    王遂对在自己身边的约阿布和其余的军长说:"你们应走遍以色列各支派,由丹直到具尔舍巴,统计人民,我好知道人民的数目"。

    3ButJoabsaidtotheking:"MaytheLORDyourGodincreasethenumberofpeopleahundredfoldforyourroyalmajestytoseeitwithhisowneyes.Butwhydoesitpleasemylordthekingtoorderathingofthiskind?"

    约阿布对君王说:"愿上主你的天主将目前的百姓增加百倍,愿我主大王亲眼见到!但我主大王,为什么要行此事?"

    4Theking,however,overruledJoabandtheleadersofthearmy,sotheylefttheking'spresenceinordertoregisterthepeopleofIsrael.

    可是君王坚持向约阿布和众军长所出的命令,约阿布和众军长便离开君王,去统计以色列百姓。

    5CrossingtheJordan,theybegannearAroer,southofthecityinthewadi,andwentinthedirectionofGadtowardJazer.

    他们过了约旦河,由阿洛厄尔及山谷间的城市开始,经过加得直到雅则尔,

    6TheycontinuedontoGileadandtothedistrictbelowMountHermon.ThentheyproceededtoDan;fromtheretheyturnedtowardSidon,

    而后来到基肋阿得及赫特人地方的刻德士,再由此到丹,转到漆冬。

    7goingtothefortressofTyreandtoallthecitiesoftheHivitesandCanaanites,andendingupatBeer-shebaintheNegebofJudah.

    以后来到提洛的堡垒,希威人和客纳罕人的各城,然后经过犹大南部,来到了贝尔舍巴。

    8Thustheytouredthewholecountry,reachingJerusalemagainafterninemonthsandtwentydays.

    他们走遍了全国,经过九个月零二十天,回到了耶路撒冷。

    9Joabthenreportedtothekingthenumberofpeopleregistered:inIsrael,eighthundredthousandmenfitformilitaryservice;inJudah,fivehundredthousand.

    约阿布将统计人民的数目,呈报给君王:以色列能执刀的士兵有八十万人,犹大有五十万人。

    102Afterward,however,Davidregrettedhavingnumberedthepeople,andsaidtotheLORD:"IhavesinnedgrievouslyinwhatIhavedone.Butnow,LORD,forgivetheguiltofyourservant,forIhavebeenveryfoolish."

    达味统计人民以后,心中感到不安,遂向上主说:"我做这事,实在犯了重罪。上主,现在我求你,赦免你仆人的罪,因为我所行的实在昏愚"。

    11WhenDavidroseinthemorning,theLORDhadspokentotheprophetGad,David'sseer,saying:

    达味清早一起来,上主有话向先知加得──达味的先见者说:

    12"GoandsaytoDavid,'ThisiswhattheLORDsays:Iofferyouthreealternatives;chooseoneofthem,andIwillinflictitonyou.'"

    "你去告诉达味:上主这样说:我给你提出三件事,任你选择一件,我好向你实行"。

    13GadthenwenttoDavidtoinformhim.Heasked:"Doyouwantathreeyears'faminetocomeuponyourland,ortofleefromyourenemythreemonthswhilehepursuesyou,ortohaveathreedays'pestilenceinyourland?NowconsideranddecidewhatImustreplytohimwhosentme."

    加得来到达味前,告诉他说:"你要在国内三年饥荒呢?或是要三个月逃避赶你的敌人呢?或是要在国内发生三天瘟疫呢?现在请你考虑一下,决定我应向那派我来者回复什么"。

    14DavidansweredGad:"Iaminveryseriousdifficulty.LetusfallbythehandofGod,forheismostmerciful;butletmenotfallbythehandofman."

    达味对加得说:"我很作难!我们宁愿落在上主的手中,因为衪富于仁慈,而不愿落在人的手中"。

    15ThusDavidchosethepestilence.Nowitwasthetimeofthewheatharvestwhentheplaguebrokeoutamongthepeople.(TheLORDthensentapestilenceoverIsraelfrommorninguntilthetimeappointed,andseventythousandofthepeoplefromDantoBeer-shebadied.)

    达味就拣选了瘟疫;正当收割麦子时,上主遂使瘟疫降于以色列,从早晨直到规定的时期,由丹直到贝尔舍巴,民间死了七万人。

    16ButwhentheangelstretchedforthhishandtowardJerusalemtodestroyit,theLORDregrettedthecalamityandsaidtotheangelcausingthedestructionamongthepeople,"Enoughnow!Stayyourhand."TheangeloftheLORDwasthenstandingatthethreshingfloorofAraunahtheJebusite.

    当时,上主派一位使者往耶路撒冷去,要毁灭那城。上主后悔降灾,遂吩咐那毁灭人民的使者说:"够了,现今收回你的手!"那时,上主的使者正站在耶步斯人敖尔难的打禾场上。

    173WhenDavidsawtheangelwhowasstrikingthepeople,hesaidtotheLORD:"ItisIwhohavesinned;itisI,theshepherd,whohavedonewrong.Butthesearesheep;whathavetheydone?Punishmeandmykindred."

    达味看见那打击人民的使者,遂向上主说:"是我犯了罪,行了不义,然而这些羊作了什么?请你伸手打击我和我的父家"。

    18OnthesamedayGadwenttoDavidandsaidtohim,"GoupandbuildanaltartotheLORDonthethreshingfloorofAraunahtheJebusite."

    那一天,加得来到达味前,对他说:"你上去,在耶步斯敖尔难的打禾场上,为上主建立一座祭坛"。

    19FollowingGad'sbidding,DavidwentupastheLORDhadcommanded.

    达味便照加得奉上主所吩咐的话上去了。

    20NowAraunahlookeddownandnoticedthekingandhisservantscomingtowardhimwhilehewasthreshingwheat.Sohewentoutandpaidhomagetotheking,withfacetotheground.

    敖尔难望见君王和他的臣仆向他走来,敖尔难就上前去,俯首至地叩拜君王

    21ThenAraunahasked,"Whydoesmylordthekingcometohisservant?"Davidreplied,"Tobuythethreshingfloorfromyou,tobuildanaltartotheLORD,thattheplaguemaybecheckedamongthepeople."

    说:"我主大王,为什么到他仆人这里来?达味回答他说:愿向你买这禾场,给上主建立一座祭坛,为平息民间的灾祸"。

    22ButAraunahsaidtoDavid:"Letmylordthekingtakeandofferupwhateverhemaywish.Hereareoxenforholocausts,andthreshingsledgesandtheyokesoftheoxenforwood.

    敖尔难对达味说:"我主大王看着好的,就拿去祭献罢!看,这里有牛可作全燔祭,有打禾具和牛轭可作木柴。

    23AllthisdoesAraunahgivetotheking."Araunahthensaidtotheking,"MaytheLORDyourGodacceptyouroffering."

    大王,敖尔难愿将这一切献于大王!"继而又对君王说:"愿上主你的天主悦纳你的祭献!"

    24Theking,however,repliedtoAraunah,"No,Imustpayyouforit,forIcannotoffertotheLORDmyGodholocauststhatcostnothing."SoDavidboughtthethreshingfloorandtheoxenforfiftysilvershekels.

    君王对敖尔难说:"不成,我非用钱向你买不可,我不愿用不化钱的全燔祭,献给上主我的天主"。于是达味以五十"协刻耳"银子,买了那块打禾场和牛。

    25ThenDavidbuiltanaltartheretotheLORD,andofferedholocaustsandpeaceofferings.TheLORDgrantedrelieftothecountry,andtheplaguewascheckedinIsrael.

    达味在那里为上主建立了一座祭坛,奉献了全燔祭与和平祭。这样上主才怜恤了那地,以色列间的灾祸遂告平息。

    PreviousChapterTheBookof1Kings

    Footnotes(注解)

    1[1-3]Thisstorywasprobablyjoinedatonetimeto2Sam21:1-14.

    2[10]ThenarrativesupposesthatsincethepeoplebelongedtotheLordratherthantotheking,onlytheLordshouldknowtheirexactnumber.

    3[17]BeforethisverseaQumranmanuscript(4QSam[a])givesthefullertextof1Chron21:16analternativetothewordsWhenDavidsawtheangelwhowasstrikingthepeople.
列王记上 1 Kings Chapter 1
    1Kings

    Chapter1

    1WhenKingDavidwasoldandadvancedinyears,thoughtheyspreadcoversoverhimhecouldnotkeepwarm.

    达味王年纪已老,虽然盖着许多被褥,仍然不觉温暖。

    2Hisservantsthereforesaidtohim,"Letayoungvirginbesoughttoattendyou,lordking,andtonurseyou.Ifshesleepswithyourroyalmajesty,youwillbekeptwarm."

    于是他的臣仆对他说:"让人为我主大王找一个年轻少女来,服侍大王,照料大王,睡在大王怀里,温暖我主大王。"

    3SotheysoughtforabeautifulgirlthroughouttheterritoryofIsrael,andfoundAbishagtheShunamite,whomtheybroughttotheking.

    他们就在以色列全境,寻找美丽的少女;找着了一个叔能女子阿彼沙格,便领她到君王那里。

    4Themaiden,whowasverybeautiful,nursedthekingandcaredforhim,butthekingdidnothaverelationswithher.

    这少女非常美丽,她就照料服侍君王,君王却没有认识她。

    5Adonijah,sonofHaggith,begantodisplayhisambitiontobeking.Heacquiredchariots,drivers,andfiftyhenchmen.

    那时,哈基特的儿子阿多尼雅自尊自大说:"我必要作王!"他遂为自己预备了车辆和骑兵,有五十人在他面前开道。

    6Yethisfatherneverrebukedhimoraskedwhyhewasdoingthis.Adonijahwasalsoveryhandsome,andnextinagetoAbsalombythesamemother.

    他的父亲一生从未责骂过他说:"你为什么这样做?"他出生于阿贝沙隆之后,也是个十分英俊的人。

    7HeconferredwithJoab,sonofZeruiah,andwithAbiatharthepriest,andtheysupportedhim.

    他曾与责鲁雅的儿子约阿布和司祭厄贝雅塔尔商议过,他们二人都支持阿多尼雅。

    8However,Zadokthepriest,Benaiah,sonofJehoiada,Nathantheprophet,andShimeiandhiscompanions,thepickofDavid'sarmy,didnotsidewithAdonijah.

    但是司祭匝多克、约雅达的儿子贝纳雅、先知纳堂、史米勒依,以及达味的勇士们,都不拥护阿多尼雅。

    9Whenheslaughteredsheep,oxen,andfatlingsatthestoneZoheleth,nearEn-rogel,1Adonijahinvitedallhisbrothers,theking'ssons,andalltheroyalofficialsofJudah.

    一天,阿多尼雅在洛革耳泉旁的左赫肋特盘石上,宰杀了牛羊和肥犊,邀请了君王的儿子们─他所有的兄弟,和所有作君王臣仆的犹大人,

    10ButhedidnotinvitetheprophetNathan,orBenaiah,orthepickofthearmy,orhisbrotherSolomon.

    惟独没有邀请先知纳堂、贝纳雅、勇士们和他的兄弟撒罗满。

    11ThenNathansaidtoBathsheba,Solomon'smother:"HaveyounotheardthatAdonijah,sonofHaggith,hasbecomekingwithouttheknowledgeofourlordDavid?

    纳堂对撒罗满的母亲巴特舍巴说:"你没有听说:哈基特的儿子阿多尼雅已作了王,而我们的主上达味还不知道吗?

    12Comenow,letmeadviseyousothatyoumaysaveyourlifeandthatofyoursonSolomon.

    现在,我给你出个主意,好保全你和你儿子撒罗满的性命。

    13Go,visitKingDavid,andsaytohim,‘Didyounot,lordking,sweartoyourhandmaid:YoursonSolomonshallbekingaftermeandshallsituponmythrone?Why,then,hasAdonijahbecomeking?'

    你去见达味,对他说:我主大王,你不是曾向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座吗?为什么阿多尼雅却作了王呢?

    14Andwhileyouarestilltherespeakingtotheking,Iwillcomeinafteryouandconfirmwhatyouhavesaid."

    当你还在那里与君王说话时,我便随后进来,证实你的话。"

    15SoBathshebavisitedthekinginhisroom,whileAbishagtheShunamitewasattendinghimbecauseofhisadvancedage.

    巴特舍巴于是进了君王的内室。君王年纪已老,叔能女子阿彼沙格正在旁服侍君王。

    16Bathshebabowedinhomagetotheking,whosaidtoher,"Whatdoyouwish?"

    巴特舍巴便俯伏叩拜君王。君王问说:"你有什么事?"

    17Sheansweredhim:"Mylord,yousworetomeyourhandmaidbytheLORD,yourGod,thatmysonSolomonshouldreignafteryouandsituponyourthrone.

    巴特舍巴答说:"我主,你曾指着上主你的天主向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座。

    18ButnowAdonijahhasbecomeking,andyou,mylordking,donotknowit.

    但是,现在阿多尼雅已作了王,而我主大王,你还不知道。

    19Hehasslaughteredoxen,fatlings,andsheepingreatnumbers;hehasinvitedalltheking'ssons,Abiatharthepriest,andJoab,thegeneralofthearmy,butnotyourservantSolomon.

    他宰杀了许多牛、肥犊和羊,邀请了君王所有的儿子和厄贝雅塔尔司祭并约阿布元帅,惟独你的仆人撒罗满,他没有邀请。

    202Now,mylordking,allIsraeliswaitingforyoutomakeknowntothemwhoistositonthethroneafteryourroyalmajesty.

    我主大王,现在全以色列人的眼望着你,等待你通告他们,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王。

    21Ifthisisnotdone,whenmylordthekingsleepswithhisfathers,IandmysonSolomonwillbeconsideredcriminals."

    不然,将来我主大王同自己的祖先长眠之后,我和我的儿子撒罗满必被列为罪犯。"

    22Whileshewasstillspeakingtotheking,theprophetNathancamein.

    正当她同君王谈话时,纳堂先知进来了。

    23Whenhehadbeenannounced,theprophetenteredtheking'spresenceand,bowingtothefloor,didhimhomage.

    有人禀告君王说:"纳堂先知来了。"他来到君王面前,便俯首至地,向君王下拜。

    24ThenNathansaid:"Haveyoudecided,mylordking,thatAdonijahistoreignafteryouandsitonyourthrone?

    纳堂说:"我主大王,想必你说过,阿多尼雅必要继我为王,坐上我的宝座

    25Hewentdowntodayandslaughteredoxen,fatlings,andsheepingreatnumbers;heinvitedalltheking'ssons,thecommandersofthearmy,andAbiatharthepriest,andtheyareeatinganddrinkinginhiscompanyandsaying,'LongliveKingAdonijah!'

    因为他今天下去,宰杀了许多牛、肥犊和羊,邀请了君王所有的儿子和军官,以及厄贝雅塔尔司祭;他们在他面前吃喝,呼喊说:阿多尼雅王万岁!

    26Butme,yourservant,hedidnotinvite;norZadokthepriest,norBenaiah,sonofJehoiada,noryourservantSolomon.

    至于你的仆人我、匝多克司祭、约雅达的儿子贝纳雅,以及你的儿子撒罗满,他都没有邀请。

    27Wasthisdonebymyroyalmaster'sorderwithoutmybeingtoldwhowastosucceedtoyourmajesty'skinglythrone?"

    如果这事是出于我主大王,难道你会不通告你的仆人,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王吗?"

    28KingDavidanswered,"CallBathshebahere."Whenshere-enteredtheking'spresenceandstoodbeforehim,

    达味回答说:"快给我召巴特,舍巴来!"她便进来立在君王面前。

    29thekingswore,"AstheLORDlives,whohasdeliveredmefromalldistress,

    君王起誓说:"救我脱离各种患难的上主永在!

    30thisverydayIwillfulfilltheoathIsworetoyoubytheLORD,theGodofIsrael,thatyoursonSolomonshouldreignaftermeandshouldsituponmythroneinmyplace."

    我既然曾指着上主以色列的天主向你起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,代我坐上我的宝座:今天我就要这样作。"

    31Bowingtothefloorinhomagetotheking,Bathshebasaid,"Maymylord,KingDavid,liveforever!"

    巴特舍巴遂俯伏在地,叩拜君王说:"愿我主大王达味万岁!"

    32ThenKingDavidsummonedZadokthepriest,Nathantheprophet,andBenaiah,sonofJehoiada.Whentheyhadenteredtheking'spresence,

    达味王接着说:"将司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅,给我召来。"他们都来到君王面前。

    33hesaidtothem:"Takewithyoutheroyalattendants.MountmysonSolomonuponmyownmuleandescorthimdowntoGihon.

    君王对他们说:"率领你们主子的仆人,立刻叫我儿撒罗满骑上我自己的骡子,护送他下到基红去。

    34ThereZadokthepriestandNathantheprophetaretoanointhimkingofIsrael,andyoushallblowthehornandcry,‘LongliveKingSolomon!'

    司祭匝多克和先知纳堂要在那里给他傅油,立他为以色列王。你们要吹号欢呼说:"撒罗满王万岁!"

    35Whenyoucomebackinhistrain,heistogoinandsituponmythroneandreigninmyplace.IdesignatehimrulerofIsraelandofJudah."

    以后,你们跟他上来,他要来坐在我的宝座,继位为王,因为我已钦定他作以色列和犹大的领袖。」

    36Inanswertotheking,Benaiah,sonofJehoiada,said:"Sobeit!MaytheLORD,theGodofmylordtheking,sodecree!

    约雅达的儿子贝纳雅回答君王说:"但愿如此!愿我主大王的上主天主,如此照准!

    37AstheLORDhasbeenwithyourroyalmajesty,somayhebewithSolomon,andexalthisthroneevenmorethanthatofmylord,KingDavid!"

    上主如何与我主大王同在,也愿他与撒罗满同在!使他的王位高于我主君王达味的王位。"

    383SoZadokthepriest,Nathantheprophet,Benaiah,sonofJehoiada,andtheCherethitesandPelethiteswentdown,andmountingSolomononKingDavid'smule,escortedhimtoGihon.

    于是司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅、革勒提人和培肋提人下去,叫撒罗满骑上达味王的骡子,护送他到了基红。

    39ThenZadokthepriesttookthehornofoilfromthetentandanointedSolomon.Theyblewthehornandallthepeopleshouted,"LongliveKingSolomon!"

    司祭匝多克从会幕里取过油角来,给撒罗满傅了油,人们立即吹号,众百姓一齐欢呼说:"撒罗满王万岁!",以后所有的人民拥护他上去,吹着笛子,尽情欢乐,以致大地也因他们的欢呼声而震动。

    40Thenallthepeoplewentupafterhim,playingflutesandrejoicingsomuchastosplitopentheearthwiththeirshouting.

    以后,所有的人民拥护他上去,吹着笛子,尽情欢喜,以致大地也因他们的欢呼声而震动了。

    41Adonijahandalltheguestswhowerewithhimheardit,justastheyendedtheirbanquet.WhenJoabheardthesoundofthehorn,heasked,"Whatdoesthisuproarinthecitymean?"

    阿多尼雅和他所请的一切客人欢宴刚完,都听见了这声音;约阿布一听见号声,便问说﹕"为什么城中这样鼓噪?"

    42Ashewasspeaking,Jonathan,sonofAbiatharthepriest,arrived."Come,"saidAdonijah,"youareamanofworthandmustbringgoodnews."

    他正说话的时候,司祭厄贝雅塔尔的儿子约纳堂来了,阿多尼雅说﹕"进来,你是个英雄好汉,想必带来了好消息!"

    43"Onthecontrary!"Jonathanansweredhim."Ourlord,KingDavid,hasmadeSolomonking.

    约纳堂回答阿多尼雅说﹕"不!我们的主上达味王已立撒罗满为王了。

    44ThekingsentwithhimZadokthepriest,Nathantheprophet,Benaiah,sonofJehoiada,andtheCherethitesandPelethites,andtheymountedhimupontheking'sownmule.

    君王派司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅、革勒提人和培肋提人,护送他下去,叫他骑上了君王的骡子。

    45ZadokthepriestandNathantheprophetanointedhimkingatGihon,andtheywentupfromthererejoicing,sothatthecityisinanuproar.Thatisthenoiseyouheard.

    司祭匝多克和先知纳堂已在基红给他傅了油,立他为王。现在他们正从那里欢呼上来,震动了全城﹕这就是你们听到的喧嚷声。

    46Besides,Solomontookhisseatontheroyalthrone,

    撒罗满现已坐上了君王的宝座,

    47andtheking'sservantswentinandpaidtheirrespectstoourlord,KingDavid,saying,‘MayGodmakeSolomonmorefamousthanyouandexalthisthronemorethanyourown!'AndthekinginhisbedworshipedGod,

    君王的臣仆都来祝贺我们的主上达味王说﹕愿你的天主使撒罗满的名声比你的名声更荣耀,使他的王位比你的王位更兴隆!君王就伏在床上下拜,

    48andthisiswhathesaid:‘BlessedbetheLORD,theGodofIsrael,whohasthisdayseatedoneofmysonsuponmythrone,sothatIseeitwithmyowneyes.'"

    且说﹕上主以色列的天主应受赞美!因为今天他指派了一个人坐上了我的宝座,我也亲自眼看见了。"

    49AlltheguestsofAdonijahleftinterror,eachgoinghisownway.

    阿多尼雅请来的客人都害了怕,起来各自走了。

    504Adonijah,infearofSolomon,alsoleft;hewentandseizedthehornsofthealtar.

    阿多尼雅也害怕撒罗满,遂起来跑到上主的会幕内,抱住祭坛的角。

    51ItwasreportedtoSolomonthatAdonijah,inhisfearofKingSolomon,hadseizedthehornsofthealtarandsaid,"LetKingSolomonfirstswearthathewillnotkillme,hisservant,withthesword."

    有人告诉撒罗满说﹕"看,阿多尼雅害怕撒罗满王,抱住祭坛的角说﹕撒罗满王先得向我起誓﹕决不用刀杀死他的仆人。"

    52Solomonanswered,"Ifheproveshimselfworthy,notahairshallfallfromhishead.Butifheisfoundguiltyofcrime,heshalldie."

    撒罗满说:"如果他肯做一个忠义的人,他的一根头发也不会落在地上;但如果发现他有什么不对,必死无疑。"

    53KingSolomonsenttohavehimbroughtdownfromthealtar,andhecameandpaidhomagetotheking.Solomonthensaidtohim,"Gotoyourhome."

    撒罗满王遂派人去,叫他从祭坛上下来;他便前来,俯伏在撒罗满王前。撒罗满对他说﹕"你回家去罢!"

    IntroductionNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[9]En-rogel:themodernJob'sWellsoutheastofJerusalem.ItmarkedtheancientboundarybetweenthetribesofBenjaminandJudah(Joshua15:7;18:16).HereDavid'smensoughtinformationaboutAbsalom'srevolt(2Sam17:17).

    2[20]Atthistime,neitherlawnortherightofprimogeniture,butthewilloftherulingmonarch,determinedsuccessiontothethrone.

    3[38]CherethitesandPelethites:mercenariesinDavid'sbodyguard.TheybecamepartofhisretinueafterhedefeatedthePhilistinesandestablishedhimselfinJerusalem;cf2Sam8:18;15:18;20:23.

    4[50]Hornsofthealtar:theprotuberancesoneachofthefourcornersofthealtarweresurroundedwithaspecialdegreeofholiness(Exodus27:2;29:12),andconstitutedaplaceofasylumfortransgressorsofthelaw(Exodus21:13-14;1Kings2:28).
列王记上 1 Kings Chapter 2
    1Kings

    Chapter2

    11WhenthetimeofDavid'sdeathdrewnear,hegavetheseinstructionstohissonSolomon:

    达味死的日子已经近了,便嘱咐自己的儿子撒罗满说:

    2"Iamgoingthewayofallmankind.Takecourageandbeaman.

    "我现在要走世人应走的路,你要作英勇有为的大丈夫,

    3KeepthemandateoftheLORD,yourGod,followinghiswaysandobservinghisstatutes,commands,ordinances,anddecreesastheyarewritteninthelawofMoses,thatyoumaysucceedinwhateveryoudo,whereveryouturn,

    恪守上主你天主的典章,履行他的道路,遵守他的规律、诫命、法令和制度,如梅瑟法律上所记载的:这样无论你做什么,无论你往何处去,必然顺利;

    4andtheLORDmayfulfillthepromisehemadeonmybehalfwhenhesaid,‘Ifyoursonssoconductthemselvesthattheyremainfaithfultomewiththeirwholeheartandwiththeirwholesoul,youshallalwayshavesomeoneofyourlineonthethroneofIsrael.'

    上主也必履行他关于我所说的话,说:如果你的子孙固守他们的道路,真能全心全意在我面前行走,那么,你的后代就决不缺坐上以色列宝座的人。

    5YouyourselfknowwhatJoab,sonofZeruiah,didtomewhenheslewthetwogeneralsofIsrael'sarmies,Abner,sonofNer,andAmasa,sonofJether.Hetookrevengeforthebloodofwarinatimeofpeace,andputbloodshedwithoutprovocationonthebeltaboutmywaistandthesandalonmyfoot.

    此外,你也知道责鲁雅的儿子约阿布对我所做的事,对以色列军队的两个统帅乃尔的儿子阿贝乃尔和耶特尔的儿子阿玛撒所做的事;他在升平时,杀了他们,像在战争时杀人,使我腰间的带子和脚上的鞋染了无辜的血。

    6Actwiththewisdomyoupossess;youmustnotallowhimtogodowntothegraveinpeacefuloldage.

    你要凭你的明智行事,不要让他平安无事,白头下入阴府。

    7"ButbekindtothesonsofBarzillaitheGileadite,andhavethemeatatyourtable.FortheyreceivedmekindlywhenIwasfleeingyourbrotherAbsalom.

    至于基肋阿得人巴尔齐来人的子孙,你却应该厚待他们,使他们列入你席上的食客,因为当我逃避你哥哥阿贝沙隆时,他们是怎样的照顾了我。

    8"YoualsohavewithyouShimei,sonofGera,theBenjaminiteofBahurim,whocursedmebalefullywhenIwasgoingtoMahanaim.BecausehecamedowntomeetmeattheJordan,IsworetohimbytheLORDthatIwouldnotputhimtothesword.

    看,在你身旁还有巴胡陵地的本雅明人革辣的儿子史米,在我去玛哈纳殷那一天,他恶毒地咒骂了我;但是,后来他又下到约旦河来迎接我,当时我指着上主对他起誓说:我决不用刀处决你。

    9Butyoumustnotlethimgounpunished.Youareaprudentmanandwillknowhowtodealwithhimtosenddownhishoaryheadinbloodtothegrave."

    现在,你可不要把他看作无罪的人,你既然明智,就该知道怎样对付他,使他白发染血,下入阴府。"

    10DavidrestedwithhisancestorsandwasburiedintheCityofDavid.

    达味与自己的列祖同眠,葬在达味城。

    11ThelengthofDavid'sreignoverIsraelwasfortyyears:hereignedsevenyearsinHebronandthirty-threeyearsinJerusalem.

    达味作以色列王四十年:在赫贝龙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

    12WhenSolomonwasseatedonthethroneofhisfatherDavid,withhissovereigntyfirmlyestablished,

    撒罗满于是坐上了他父亲达味的宝座,他的王国很是巩固。

    13Adonijah,sonofHaggith,wenttoBathsheba,themotherofSolomon."Doyoucomeasafriend?"sheasked."Yes,"heanswered,

    哈基特的儿子阿多尼雅来见撒罗满的母亲巴特舍巴,她问说:"你来这里平安吗?"阿多尼雅回答说:"平安。"

    14andadded,"Ihavesomethingtosaytoyou."Shereplied,"Sayit."

    继而又说:"我有句话对你说。"巴特舍巴说:"请说罢!"

    15Sohesaid:"Youknowthatthekingdomwasmine,andallIsraelexpectedmetobeking.Butthekingdomescapedmeandbecamemybrother's,fortheLORDgaveittohim.

    他说:"你知道王国原该归于我,全以色列都期待我为王。无奈王国反而归于我的弟弟;当然,归他是由于上主。

    16ButnowthereisonefavorIwouldaskofyou.Donotrefuseme."Andshesaid,"Speakon."

    现在,我要求你一件事,请你不要拒绝我!"巴特舍巴对他说:"说罢!"

    172Hesaid,"PleaseaskKingSolomon,whowillnotrefuseyou,togivemeAbishagtheShunamiteformywife."

    阿多尼雅说:"我求你向撒罗满说:将叔能的女子阿彼沙格给我为妻,因为他决不会拒绝你的请求。"

    18"Verywell,"repliedBathsheba,"Iwillspeaktothekingforyou."

    巴特舍巴说:"好!我要为你请求君王。"

    19ThenBathshebawenttoKingSolomontospeaktohimforAdonijah,andthekingstooduptomeetherandpaidherhomage.Thenhesatdownuponhisthrone,andathronewasprovidedfortheking'smother,whosatathisright.

    巴特舍巴于是去见撒罗满王,为阿多尼雅请求。君王遂起身迎接她,向她俯首致敬,然后坐在宝座上;又叫人为君王的母亲另预备了一个座位,她便坐在君王的右边。

    20"ThereisonesmallfavorIwouldaskofyou,"shesaid."Donotrefuseme.""Askit,mymother,"thekingsaidtoher,"forIwillnotrefuseyou."

    巴特舍巴说:"我要求你一件小事,请你不要拒绝我!"君王对她说:"母亲!你求罢!我决不拒绝。"

    21Soshesaid,"LetAbishagtheShunamitebegiventoyourbrotherAdonijahforhiswife."

    巴特舍巴说:"请你将叔能的女子阿彼沙格给你哥哥阿多尼雅为妻。"

    22"AndwhydoyouaskAbishagtheShunamiteforAdonijah?"KingSolomonansweredhismother."Askthekingdomforhimaswell,forheismyelderbrotherandhaswithhimAbiatharthepriestandJoab,sonofZeruiah."

    撒罗满回答母亲说:"你为什么为阿多尼雅要求叔能的女子阿彼沙格呢?你为他要求王国罢!因为他是我的哥哥,何况厄贝雅塔尔司祭和责鲁雅的儿子约阿布又都拥护他。"

    23AndKingSolomonsworebytheLORD:"MayGoddothusandsotome,andmorebesides,ifAdonijahhasnotproposedthisatthecostofhislife.

    撒罗满王便指着上主起誓说:"如果阿多尼雅说了这话,而不丧失性命,愿上主严厉惩罚我,并加倍地惩罚我!

    24Andnow,astheLORDlives,whohasseatedmefirmlyonthethroneofmyfatherDavidandmadeofmeadynastyashepromised,thisdayshallAdonijahbeputtodeath."

    上主支持我,使我坐上了我父亲达味的宝座,照他所应许的,给我建立了王室,现在,我指着永生的上主起誓:阿多尼雅今天必该处死!"

    25ThenKingSolomonsentBenaiah,sonofJehoiada,whostruckhimdead.

    撒罗满王便派约雅达的儿子贝纳雅去杀了阿多尼雅;阿多尼雅便死了。

    26ThekingsaidtoAbiatharthepriest:"GotoyourlandinAnathoth.Thoughyoudeservetodie,Iwillnotputyoutodeaththistime,becauseyoucarriedthearkoftheLordGODbeforemyfatherDavidandsharedinallthehardshipsmyfatherendured."

    此后,君王对于厄贝雅塔尔司祭说:"你回阿纳托特,往你的庄田去罢!你原是该死的人,但今天我不杀你,因为你曾在我父亲达味面前,抬过吾主上主的约柜,与我父亲同受过一切艰苦。"

    27SoSolomondeposedAbiatharfromhisofficeofpriestoftheLORD,thusfulfillingtheprophecywhichtheLORDhadmadeinShilohaboutthehouseofEli.

    这样,撒罗满罢免了厄贝雅塔尔作上主的司祭,应验了上主昔日在史罗指着厄里家族所说的话。

    28WhenthenewscametoJoab,whohadsidedwithAdonijah,thoughnotwithAbsalom,hefledtothetentoftheLORDandseizedthehornsofthealtar.

    约阿布既然支持阿多尼雅,而没有支持撒罗满,他听到了这消息,便跑到上主的会幕里,抱住祭坛的角。

    29KingSolomonwastoldthatJoabhadfledtothetentoftheLORDandwasatthealtar.HesentBenaiah,sonofJehoiada,withtheorder,"Go,strikehimdown."

    有人报告撒罗满王说:"约阿布逃到上主的会幕里,站在祭坛旁。"撒罗满就吩咐约雅达的儿子贝纳雅说:"你去,将他杀死!"

    30BenaiahwenttothetentoftheLORDandsaidtohim,"Thekingsays,‘Comeout.'"Butheanswered,"No!Iwilldiehere."Benaiahreportedtotheking,"ThisiswhatJoabsaidtomeinreply."

    贝纳雅便到上主的会幕内,对约阿布说:"君王这样吩咐:你出来罢!"他回答说:"我不出去,我宁愿死在这里。"贝纳雅回来向君王复命说:"约阿布这样说了,这样回答了我。"

    31Thekingansweredhim:"Doashehassaid,Strikehimdownandburyhim,andyouwillremovefrommeandfrommyfamilythebloodwhichJoabshedwithoutprovocation.

    君王对他说:"你就照他所说的去做:将他杀死埋掉,今天你即应从我身上,由我父家除去约阿布所流的无辜之血。

    32TheLORDwillholdhimresponsibleforhisownblood,becausehestruckdowntwomenbetterandmorejustthanhimself,andslewthemwiththeswordwithoutmyfatherDavid'sknowledge:Abner,sonofNer,generalofIsrael'sarmy,andAmasa,sonofJether,generalofJudah'sarmy.

    上主必要使他所流的血归到他头上,因为他曾杀死了两个比他更正义,更慈善的人。他用刀杀死了乃尔的儿子,以色列军队的统帅阿贝乃尔,和耶特尔的儿子,犹大军队的统帅阿玛撒,这事我父亲一点都不知道。

    33Joabandhisdescendantsshallberesponsibleforeverfortheirblood.ButthereshallbethepeaceoftheLORDforeverforDavid,andhisdescendants,andhishouse,andhisthrone."

    他们的血要永归在约阿布和他子孙的头上;至于达味,他的后裔,他的家族,他的王位,必永远享受由上主而来的平安!"

    34Benaiah,sonofJehoiada,wentback,struckhimdownandkilledhim;hewasburiedinhishouseinthedesert.

    约雅达的儿子贝纳雅就上去,杀了他,把他葬在他旷野中的家园。

    35ThekingappointedBenaiah,sonofJehoiada,overthearmyinhisplace,andputZadokthepriestinplaceofAbiathar.

    君王遂委任约雅达的儿子贝纳雅,代替约阿布统率军队,又委任匝多克司祭,代替厄贝雅塔尔。

    36ThenthekingsummonedShimeiandsaidtohim:"BuildyourselfahouseinJerusalemandlivethere.Donotgoanywhereelse.

    君王派人将史米召来,对他说:"你要在耶路撒冷为你建筑一座房屋,住在那里,不可从那里出来,到任何地方去。

    37Forifyouleave,andcrosstheKidronValley,becertainyoushalldiewithoutfail.Youshallberesponsibleforyourownblood."

    你应当知道:你那一天出来,渡过克德龙溪,你那一天就一定要死;你的血必归在你头上。"

    38Shimeiansweredtheking:"Iaccept.Yourservantwilldojustastheking'smajestyhassaid."SoShimeistayedinJerusalemforalongtime.

    史米对君王说:"这话很好!我主大王怎样说,你的仆人就怎样做。"史米于是常住在耶路撒冷。

    39Butthreeyearslater,twoofShimei'sservantsranawaytoAchish,sonofMaacah,kingofGath,andShimeiwasinformedthathisservantswereinGath.

    三年以后,史米的两个仆人逃到玛敖客的儿子,加特的君王阿基士那里去了。有人告诉史米说:"你的仆人在加特。"

    40SoShimeirose,saddledhisass,andwenttoAchishinGathinsearchofhisservants,whomhebroughtback.

    史米便起来,备好自己的驴,往加特阿基士那里,找他的仆人。史米去了,从加特带回了自己的仆人。

    41WhenSolomonwasinformedthatShimeihadgonefromJerusalemtoGath,andhadreturned,

    有人告诉撒罗满说:"史米从耶路撒冷去了加特,又回来了。"

    42thekingsummonedShimeiandsaidtohim:"DidInothaveyouswearbytheLORDtoyourclearunderstandingofmywarningthat,ifyouleftandwentanywhereelse,youshoulddiewithoutfail?Andyouanswered,‘Iacceptandobey.'

    君王便派人将史米召来,对他说:"难道我没有叫你指着上主起誓,预先警告你说:你应当知道:你那一天出去,不论到任何地方,你那一天就一定要死么?你不是也对我说过:这话很好,我听见了么?

    43Why,then,haveyounotkepttheoathoftheLORDandthecommandthatIgaveyou?"

    为什么你没有遵守对上主的誓言和我吩咐你的命令?"

    44AndthekingsaidtoShimei:"YouknowinyourhearttheevilthatyoudidtomyfatherDavid.NowtheLORDrequitesyouforyourownwickedness.

    君王又对史米说:"你心里明白你对我父亲达味所做的一切恶事,所以上主要将你的邪恶都归在你头上。

    45ButKingSolomonshallbeblessed,andDavid'sthroneshallendurebeforetheLORDforever."

    而撒罗满王却要蒙受祝福,达味的王权要在上主面前,永远坚定不移!"

    46ThekingthengavetheordertoBenaiah,sonofJehoiada,whostruckhimdeadasheleft.

    于是君王命令约雅达的儿子贝纳雅出去,击杀了史米,史米就死了。此后王国在撒罗满治下才算巩固了。

    IntroductionNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-6,8-9]Solomonisexpectedtoremovefromhisfather'sfamilytheimputationofbloodguiltbroughtuponitbyJoabintheunwarrantedkillingsofAbner(2Sam3:27-29)andAmasa(2Sam19:9-10);andlikewisetopunishShimeiforhiscurse,theeffectsofwhichDavidhadpledgedhimselfnottoavengeinperson(2Sam19:21-23).ThestandardsofmoralitypresumedintheseversesarefarfromtheChristianones.

    2[17,22-25]AbishaghadbeentheconcubineofKingDavid(1Kings1:4).Hissuccessor,Solomon,inheritedhisfather'sharem.WhenAdonijahrequestedAbishagashiswife,hewassubtlyunderminingthesecurityofSolomon'sthroneandexposinghimselftothesuspicionofinsurrectionthatwouldcosthimhislife;cf2Sam3:6-11;16:22.
列王记上 1 Kings Chapter 3
    1Kings

    Chapter3

    1Withtheroyalpowerfirmlyinhisgrasp,SolomonalliedhimselfbymarriagewithPharaoh,kingofEgypt.ThedaughterofPharaoh,whomhemarried,hebroughttotheCityofDavid,untilheshouldfinishbuildinghispalace,andthetempleoftheLORD,andthewallaroundJerusalem.

    撒罗满和埃及王法郎结亲,娶了法郎的公主,接她住在达味城,直等到他建完了自己的宫殿、上主的殿及耶路撒冷四周围的城垣。

    2However,thepeopleweresacrificingonthehighplaces,foruptothattimenotemplehadbeenbuilttothenameoftheLORD.

    百姓仍然在高丘上献祭,因为直到那时,还没有为上主的名建造殿宇。

    3SolomonlovedtheLORD,andobeyedthestatutesofhisfatherDavid;yetheofferedsacrificeandburnedincenseonthehighplaces.

    撒罗满爱慕上主,遵行他父亲达味的律例,只是仍在高丘上献祭焚香。

    4ThekingwenttoGibeontosacrificethere,becausethatwasthemostrenownedhighplace.UponitsaltarSolomonofferedathousandholocausts.

    撒罗满王去了基贝红,为在那里献祭,因为那是一个最广大的高丘。撒罗满在那里的祭坛上奉献了一千全燔祭。

    5InGibeontheLORDappearedtoSolomoninadreamatnight.Godsaid,"AsksomethingofmeandIwillgiveittoyou."

    撒罗满在基贝红时,夜间上主借梦显现给他;天主对他说﹕"你不拘求什么,我必给你。"

    6Solomonanswered:"Youhaveshowngreatfavortoyourservant,myfatherDavid,becausehebehavedfaithfullytowardyou,withjusticeandanuprightheart;andyouhavecontinuedthisgreatfavortowardhim,eventoday,seatingasonofhisonhisthrone.

    撒罗满说﹕"你的仆人,我的父亲达味曾以虔诚、公义及正直的心与你同行,你曾向他表示了伟大的恩德,又为给他保持这伟大的恩德,赐给了他一个儿子,坐在他的宝座上,如同今天一样。

    7OLORD,myGod,youhavemademe,yourservant,kingtosucceedmyfatherDavid;butIamamereyouth,notknowingatallhowtoact.

    上主,我的天主,现在你使你的仆人替代我父亲达味为王,但我还太年轻,不知道如何处理国事。

    8Iserveyouinthemidstofthepeoplewhomyouhavechosen,apeoplesovastthatitcannotbenumberedorcounted.

    你的仆人是住在你所选的民族中间,这是一个多得不可统计,不可胜数的大民族。

    9Giveyourservant,therefore,anunderstandinghearttojudgeyourpeopleandtodistinguishrightfromwrong.Forwhoisabletogovernthisvastpeopleofyours?"

    为此,求你赐给你的仆人一颗慧心,可统治你的百姓,判断善恶;否则,谁能统治你这样众多的人民呢?"

    10TheLORDwaspleasedthatSolomonmadethisrequest.

    因为撒罗满求了这件事,获得了上主的欢心。

    11SoGodsaidtohim:"Becauseyouhaveaskedforthis——notforalonglifeforyourself,norforriches,norforthelifeofyourenemies,butforunderstandingsothatyoumayknowwhatisright—

    天主于是对他说﹕"因为你求了这件事,而没有为你自己求长寿,也没有为你自己求富贵,也没有要求你敌人的性命,单单为你自己求了智慧,为能辨明正义。

    12Idoasyourequested.Igiveyouaheartsowiseandunderstandingthattherehasneverbeenanyonelikeyouuptonow,andafteryoutherewillcomenoonetoequalyou.

    我必照你的话作,赏赐你一颗聪明智慧的心,在你以前没有像你的人,在你以后,也不会兴起一个像你的人。

    13Inaddition,Igiveyouwhatyouhavenotaskedfor,suchrichesandglorythatamongkingsthereisnotyourlike.

    你没有要求的荣华富贵,我也赏赐你,使你在列王中,一生没有可与你相比的。

    14Andifyoufollowmebykeepingmystatutesandcommandments,asyourfatherDaviddid,Iwillgiveyoualonglife."

    如果你履行我的道路,恪守我的法律和我的命令,一如你父亲达味所行的,我必要延长你的寿命。"

    15WhenSolomonawokefromhisdream,hewenttoJerusalem,stoodbeforethearkofthecovenantoftheLORD,offeredholocaustsandpeaceofferings,andgaveabanquetforallhisservants.

    撒罗满醒来,才知道原是一梦;以后他回了耶路撒冷,立在上主的约柜前,奉献了全燔祭与和平祭,设宴款待了自己所有的臣仆。

    16Later,twoharlotscametothekingandstoodbeforehim.

    有一天,有两个妓女来见君王,立在君王面前。

    17Onewomansaid:"Byyourleave,mylord,thiswomanandIliveinthesamehouse,andIgavebirthinthehousewhileshewaspresent.

    一个女人说﹕"我主,我和这个女人同住一房,在这房里,我靠着她生了一个孩子。

    18OnthethirddayafterIgavebirth,thiswomanalsogavebirth.Wewerealoneinthehouse;therewasnoonetherebutustwo.

    我生产后第三天,这个女人也生了一个孩子。我们住在一起,在这房里,除我们二人外,再没有别人住在这房里。

    19Thiswoman'ssondiedduringthenight;shesmotheredhimbylyingonhim.

    有一夜,这个女人的儿子死了,是因为她睡觉压死的。

    20Laterthatnightshegotupandtookmysonfrommyside,asI,yourhandmaid,wassleeping.Thenshelaidhiminherbosom,aftershehadlaidherdeadchildinmybosom.

    她半夜起来,趁你婢女熟睡时,从我身边抱去我的儿子,放在她怀里,把她死了的儿子,放在我怀里。

    21Iroseinthemorningtonursemychild,andIfoundhimdead.ButwhenIexaminedhiminthemorninglight,IsawitwasnotthesonwhomIhadborne."

    当我清早起来,给孩子喂奶时,发觉孩子死了;及至天亮,我仔细一看,发觉他不是我亲生的儿子。"

    22Theotherwomananswered,"Itisnotso!Thelivingoneismyson,thedeadoneisyours."Butthefirstkeptsaying,"No,thedeadoneisyourchild,thelivingoneismine!"Thustheyarguedbeforetheking.

    另一个女人说﹕"不是的,活的是我的儿子,死的是你的儿子。"这个女人说﹕"不是的,死的是你的儿子,活的是我的儿子。"她们俩就这样在君王面前争论不休。

    23Thenthekingsaid:"Onewomanclaims,‘This,thelivingone,ismychild,andthedeadoneisyours.'Theotheranswers,‘No!Thedeadoneisyourchild;thelivingoneismine.'"

    君王说﹕"这一个说﹕活的是我的儿子,死的是你的儿子;那一个说﹕不是的,死的是你的儿子,活的是我的儿子。"

    24Thekingcontinued,"Getmeasword."Whentheybroughttheswordbeforehim,

    君王吩咐说﹕"给我拿把刀来!"人就给君王拿来了一把刀。

    25hesaid,"Cutthelivingchildintwo,andgivehalftoonewomanandhalftotheother."

    君王遂下令说﹕"把那活孩子劈成两半﹕一半给这一个,一半给那一个。"

    26Thewomanwhosesonitwas,intheanguishshefeltforit,saidtotheking,"Please,mylord,giveherthelivingchild——pleasedonotkillit!"Theother,however,said,"Itshallbeneitherminenoryours.Divideit!"

    那活孩子的母亲因为爱子心切,就对君王说﹕"我主,请把活孩子给那女人罢!千万不要杀他!"那个女人说﹕"劈开罢!这孩子不归我,也不归你!"

    27Thekingthenanswered,"Givethefirstonethelivingchild!Bynomeanskillit,forsheisthemother."

    君王于是宣判说﹕"将活孩子给这个女人,不要杀他。这个女人实在是他的母亲!"

    28WhenallIsraelheardthejudgmentthekinghadgiven,theywereinaweofhim,becausetheysawthatthekinghadinhimthewisdomofGodforgivingjudgment.

    全以色列人听了君王所断的案件,便都尊敬君王,因为他们见他断案时,具有天主的智慧。

    PreviousChapterNextChapter
列王记上 1 Kings Chapter 4
    1Kings

    Chapter4

    1SolomonwaskingoverallIsrael,

    撒罗满王作王统治全以色列。

    2andtheseweretheofficialshehadinhisservice:Azariah,sonofZadok,priest;

    以下是他所有的官吏﹕匝多克的儿子阿匝黎雅作大司祭,

    3ElihorephandAhijah,sonsofShisha,scribes;Jehoshaphat,sonofAhilud,chancellor;

    史沙的两个儿子厄里曷勒夫和阿希雅作书记,阿希路得的儿子约沙特作御史,

    4(Benaiah,sonofJehoiada,commanderofthearmy;ZadokandAbiathar,priests;)

    约雅达的儿子贝纳雅统率军队,【匝多克和厄贝雅塔尔为司祭,】

    5Azariah,sonofNathan,chiefofthecommissaries;Zabud,sonofNathan,companiontotheking;

    纳堂的儿子阿匝黎雅为太守之长,纳堂的儿子匝步得为君王的朋友,

    6Ahishar,major-domoofthepalace;andAdoniram,sonofAbda,superintendentoftheforcedlabor.

    阿希沙尔为家宰,阿贝达的儿子阿多尼兰管理苦役。

    71SolomonhadtwelvecommissariesforallIsraelwhosuppliedfoodforthekingandhishousehold,eachhavingtoprovideforonemonthintheyear.

    撒罗满另立了十二个太守管理全以色列,供应君王和王室的食粮;一年之中每人供应一个月。

    8Theirnameswere:thesonofHurinthehillcountryofEphraim;

    他们的名字如下﹕胡尔的儿子管理厄弗辣因山地;

    9thesonofDekerinMakaz,Shaalbim,Beth-shemesh,ElonandBeth-hanan;

    德刻尔的儿子管理玛卡兹、沙耳宾、贝特舍默士、阿雅隆及贝特哈南;

    10thesonofHesedinArubboth,aswellasinSocohandthewholeregionofHepher;

    赫达布的儿子管理阿鲁波特、索苛及赫斐尔全地;

    11thesonofAbinadab,whowasmarriedtoSolomon'sdaughterTaphath,inalltheNaphath-dor;

    阿彼纳达布的儿子管理多尔全境,他娶了撒落满的女儿塔法特为妻;

    12Baana,sonofAhilud,inTaanachandMegiddo,andbeyondJokmeam,andinallBeth-shean,andinthecountryaroundZarethanbelowJezreelfromBeth-sheantoAbel-meholah;

    阿希路得的儿子巴阿纳,管理塔纳客、默基多直到约刻默罕外,以及位于依次勒耳下边的全贝特商,曾贝特商直到靠近匝尔堂的阿贝耳默曷拉;

    13thesonofGeberinRamoth-gilead,havingchargeofthevillagesofJair,sonofManasseh,inGilead;andofthedistrictofArgobinBashan——sixtylargewalledcitieswithgatesbarredwithbronze;

    革贝尔的儿子管理辣摩特基肋阿得,和在基肋阿得地的默纳协的儿子雅依尔的乡村;在巴商阿尔哥布地,所有的六十座设有城墙和铜闩的大城市,也归他管理;

    14Ahinadab,sonofIddo,inMahanaim;

    依多的儿子阿希纳达布管理玛哈纳殷;

    15Ahimaaz,whowasmarriedtoBasemath,anotherdaughterofSolomon,inNaphtali;

    阿希玛兹管理纳斐塔里,他也娶了撒罗满的女儿巴色玛特为妻;

    16Baana,sonofHushai,inAsherandalongtherockycoast;

    胡瑟的儿子巴阿纳管理阿协尔和则步隆;

    17Jehoshaphat,sonofParuah,inIssachar;

    帕鲁亚的儿子约沙特管理依撒加尔;

    18Shimei,sonofEla,inBenjamin;

    厄拉的儿子史米管理本雅明;

    192Geber,sonofUri,inthelandofGilead,thelandofSihon,kingoftheAmorites,andofOg,kingofBashan.Therewasoneprefectbesides,intheking'sownland.

    乌黎的儿子革贝尔管理加得,即昔日属阿摩黎王息红和巴商王敖格的地区。犹大地区另派太守管理。

    20JudahandIsraelwereasnumerousasthesandsbythesea;theyateanddrankandmademerry.

    当时犹大和以色列人数,像海边的沙粒那么多;他们有吃有喝,非常快乐。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[7-19]TheadministrationofthekingdomthusinitiatedbySolomoncontinuedinitsmainfeaturesforthedurationofthemonarchyinIsraelandJudah.

    2[19]Oneprefectintheking'sownland:theroyalterritoryofJudahhaditsownpeculiaradministrationdifferentfromthatofthetwelvedistrictswhichhadtosupplythekingandhishouseholdwithamonth'sprovisionsoffoodeachyear(1Kings4:7).
列王记上 1 Kings Chapter 5
    1Kings

    Chapter5

    1SolomonruledoverallthekingdomsfromtheRivertothelandofthePhilistines,downtotheborderofEgypt;theypaidSolomontributeandwerehisvassalsaslongashelived.

    由大河直至培肋舍特人地和埃及边界诸王国,都在撒罗满统治之下;撒罗满一生岁月中,这些王国都向他进贡,表示臣服。

    2Solomon'ssuppliesforeachdaywerethirtykorsoffineflour,sixtykorsofmeal,

    撒罗满每月所用的食品﹕细面十“苛尔,”粗面六十“苛尔;”

    3tenfattedoxen,twentypasture-fedoxen,andahundredsheep,notcountingharts,gazelles,roebucks,andfattedfowl.

    肥牛十只,牧放的牛二十只,羊一百只;此外还有鹿、羚羊、麅子和肥禽。

    4HeruledoverallthelandwestoftheEuphrates,fromTiphsahtoGaza,andoverallitskings,andhehadpeaceonallhisbordersroundabout.

    因为他统治大河西岸全境,从提斐撒到迦萨,大河西岸诸王都属他权下,于是四邻边境都相安无事。

    5ThusJudahandIsraellivedinsecurity,everymanunderhisvineorunderhisfigtreefromDantoBeer-sheba,aslongasSolomonlived.

    撒罗满一生岁月中,从丹到贝尔舍巴的犹大和以色列人,都各安居在自己的葡萄树和无花果树下。

    6Solomonhadfourthousandstallsforhistwelvethousandchariothorses.

    撒罗满有四千厩套车的马,并有一万二千匹坐骑。

    7Thesecommissaries,oneforeachmonth,providedfoodforKingSolomonandforalltheguestsattheroyaltable.Theyleftnothingunprovided.

    那些太守每人各按自己的月份,供应撒罗满王和所有赴撒罗满王宴席的人,而一无所缺。

    8Forthechariothorsesanddraftanimalsalso,eachbroughthisquotaofbarleyandstrawtotherequiredplace.

    每人各按所受的命令,将饲养战马及骏马的大麦和草料,送到所指定的地方。

    9Moreover,GodgaveSolomonwisdomandexceptionalunderstandingandknowledge,asvastasthesandontheseashore.

    天主赐给了撒罗满绝大的智慧和聪明,心胸宽大,有如海边的沙滩。

    10SolomonsurpassedalltheCedemitesandalltheEgyptiansinwisdom.

    撒罗满的智慧超过所有东方人和埃及人的一切智慧。

    11Hewaswiserthanallothermen——thanEthantheEzrahite,orHeman,Chalcol,andDarda,themusicians——andhisfamespreadthroughouttheneighboringnations.

    他比所有的人更有智慧﹕比则辣黑人厄堂,比玛曷耳的儿子赫曼、加耳苛耳和达尔达都更有智慧﹔他的声誉传遍周围列国。

    12Solomonalsoutteredthreethousandproverbs,andhissongsnumberedathousandandfive.

    他说过三千句箴言,作的诗歌有一千五百首。

    13Hediscussedplants,fromthecedaronLebanontothehyssopgrowingoutofthewall,andhespokeaboutbeasts,birds,reptiles,andfishes.

    他讲论过草木,从黎巴嫩山上长的香柏,到墙上寄生的牛膝草﹔也讲论过走兽和飞禽,爬虫和鱼类。

    14MencametohearSolomon'swisdomfromallnations,sentbyallthekingsoftheearthwhohadheardofhiswisdom.

    为此,万民和各国的君王,凡听说撒罗满智慧的,都来听他的智慧。

    15WhenHiram,kingofTyre,heardthatSolomonhadbeenanointedkinginplaceofhisfather,hesentanembassytohim;forHiramhadalwaysbeenDavid'sfriend.

    提洛王希兰听说撒罗满受傅继父为王,就派自己的仆人去见撒罗满,因为希兰一生常是达味的好友。

    16SolomonsentbackthismessagetoHiram:

    撒罗满也派人去见希兰说﹕

    17"YouknowthatmyfatherDavid,becauseoftheenemiessurroundinghimonallsides,couldnotbuildatempleinhonoroftheLORD,hisGod,untilsuchatimeastheLORDshouldputtheseenemiesunderthesolesofhisfeet.

    "你知道我父亲达味因了四周的战争,在上主没有将敌人置于他脚下以前,不能为上主他的天主的名建造殿宇。

    18ButnowtheLORD,myGod,hasgivenmepeaceonallsides.Thereisnoenemyorthreatofdanger.

    但是现在,上主我的天主使我四周泰平,没有仇敌,也没有灾祸。

    19SoIpurposetobuildatempleinhonoroftheLORD,myGod,astheLORDpredictedtomyfatherDavidwhenhesaid:‘ItisyoursonwhomIwillputuponyourthroneinyourplacewhoshallbuildthetempleinmyhonor.'

    所以我决意要为上主我天主的名建造殿宇,一如上主对我父亲曾说过﹕你的儿子,即我使他继你坐你宝座的那一位,要为我的名建造殿宇。

    20Giveorders,then,tohavecedarsfromtheLebanoncutdownforme.Myservantsshallaccompanyyours,sinceyouknowthatthereisnooneamonguswhoisskilledincuttingtimberliketheSidonians,andIwillpayyouwhateveryousayforyourservants'salary."

    所以现在,请你吩咐人从黎巴嫩给我砍伐香柏木,我的仆人会与你的仆人一起工作,我必照你所说定的,把你仆人的工资全交给你,因为你知道在我们中间,没有像漆冬人那样善于砍伐树木的。”

    21WhenhehadheardthewordsofSolomon,Hiramwaspleasedandsaid,"BlessedbetheLORDthisday,whohasgivenDavidawisesontorulethisnumerouspeople."

    希兰听了撒罗满的话,非常高兴说﹕“上主今日应受赞美,因为他赐给了达味一个有智慧的儿子,统治这个强大的民族。”

    22HiramthensentwordtoSolomon,"Iagreetotheproposalyousentme,andIwillprovideallthecedarsandfirtreesyouwish.

    希兰遂派人去见撒罗满说﹕“你派人来向我说的话,我都听到了﹔至于香柏木和柏木,我必全照你的心愿去做。

    23MyservantsshallbringthemdownfromtheLebanontothesea,andIwillarrangethemintoraftsintheseaandbringthemwhereveryousay.ThereIwillbreakuptherafts,andyoushalltakethelumber.You,foryourpart,shallfurnishtheprovisionsIdesireformyhousehold."

    我仆人把这些木料从黎巴嫩运下海中,编成木筏,由海上转运到你给我指定的地方,我在那里拆开,你在那里接收﹔但是,你也要成全我的心愿,拿食粮来供应我的宫廷。”

    24SoHiramcontinuedtoprovideSolomonwithallthecedarsandfirtreeshewished;

    希兰于是全照撒罗满的要求,供给他香柏木和柏木,

    25whileSolomoneveryyeargaveHiramtwentythousandkorsofwheattoprovideforhishousehold,andtwentythousandmeasuresofpureoil.

    撒罗满则供给希兰麦子两万“苛尔,”纯油二十“苛尔,”作为他宫廷的食粮。撒罗满年年这样供应希兰。

    26TheLORD,moreover,gaveSolomonwisdomashepromisedhim,andtherewaspeacebetweenHiramandSolomon,sincetheywerepartiestoatreaty.

    上主依照所许的,赐给了撒罗满智慧;希兰与撒罗满之间,彼此和好,二人相互订立了盟约。

    27KingSolomonconscriptedthirtythousandworkmenfromallIsrael.

    撒罗满王由全以色列中,征人服役,共征调了三万﹔

    28HesentthemtotheLebanoneachmonthinrelaysoftenthousand,sothattheyspentonemonthintheLebanonandtwomonthsathome.Adoniramwasinchargeofthedraft.

    每月轮流派一万人上黎巴嫩山﹕一个月在黎巴嫩山,两个月留在家中﹔由阿多兰监督劳工。

    29Solomonhadseventythousandcarriersandeightythousandstonecuttersinthemountain,

    撒罗满有七万搬运重物的工人,有八万在山上工作的石匠﹔

    30inadditiontothreethousandthreehundredoverseers,answerabletoSolomon'sprefectsforthework,directingthepeopleengagedinthework.

    此外,还有三千三百监管工作的头目,指挥人民工作。

    31Byorderoftheking,fine,largeblockswerequarriedtogivethetempleafoundationofhewnstone.

    君王吩咐人开采巨大和贵重的石头,以凿好的石头建筑殿宇的基础。

    32Solomon'sandHiram'sbuilders,alongwiththeGebalites,hewedthemout,andpreparedthewoodandstonesforbuildingthetemple.

    撒罗满和希兰的工人,以及革巴耳人都开凿石头,预备木料和石头,建造殿宇。

    PreviousChapterNextChapter
列王记上 1 Kings Chapter 6
    1Kings

    Chapter6

    11InthefourhundredandeightiethyearfromthedepartureoftheIsraelitesfromthelandofEgypt,inthefourthyearofSolomon'sreignoverIsrael,inthemonthofZiv,whichisthesecondmonth,theconstructionofthetempleoftheLORDwasbegun.

    以色列子民出离埃及地后四百八十年,撒罗满作以色列王第四年"齐夫"月,【即二月,】开始建造上主的殿。

    2ThetemplewhichKingSolomonbuiltfortheLORDwassixtycubitslong,twentywide,andtwenty-fivehigh.

    撒罗满王为上主所建立的殿,长六十肘,宽二十肘,高三十肘。

    3Theporchinfrontofthetemplewastwentycubitsfromsidetoside,alongthewidthofthenave,andtencubitsdeepinfrontofthetemple.

    殿堂前的门廊长二十肘,宽与殿的宽度相等,共十肘,在殿堂之前。

    4Splayedwindowswithtrellisesweremadeforthetemple,

    又为殿作了窗户,有窗框和窗棂。

    5andadjoiningthewallofthetemple,whichenclosedthenaveandthesanctuary,anannexofseveralstorieswasbuilt.

    紧靠殿墙,即围着外殿和内殿的墙,周围建造了分层厢房﹕

    6Itsloweststorywasfivecubitswide,themiddleonesixcubitswide,thethirdsevencubitswide,becausetherewereoffsetsalongtheoutsideofthetemplesothatthebeamswouldnotbefastenedintothewallsofthetemple.

    下层宽五肘,中层宽六肘,第三层宽七肘﹔使殿周围对面的墙突出,免得梁木插入殿墙内。

    7(Thetemplewasbuiltofstonedressedatthequarry,sothatnohammer,axe,orirontoolwastobeheardinthetempleduringitsconstruction.)

    建造殿宇时,始终是采用凿好了的石头,所以在建殿时,全听不到锤子、斧子及任何铁器的响声。

    8Theentrancetothelowestflooroftheannexwasattherightsideofthetemple,andstairswithintermediatelandingsleduptothemiddlestoryandfromthemiddlestorytothethird.

    厢房最下层的门,设在殿的右边,人可从螺旋梯上到中层,由中层上到第三层。

    9Whenthetemplewasbuilttoitsfullheight,itwasroofedinwithraftersandboardsofcedar.

    殿造完了以后,又用香柏木梁和木板,盖上了殿顶。

    10Theannex,withitsloweststoryfivecubitshigh,wasbuiltallalongtheoutsideofthetemple,towhichitwasjoinedbycedarbeams.

    殿的四周建立了厢房,每层高五肘,用香柏木梁使之与殿墙相连接。

    112ThiswordoftheLORDcametoSolomon:

    有上主的话传于撒罗满说﹕"

    12"Astothistempleyouarebuilding——ifyouobservemystatutes,carryoutmyordinances,keepandobeyallmycommands,IwillfulfilltowardyouthepromiseImadetoyourfatherDavid.

    关于你正在进行建造的这殿,如果你履行我的法律,遵守我的规例,按照我的一切命令行事,我必对你实践我向你父亲达味所说的话,

    13IwilldwellinthemidstoftheIsraelitesandwillnotforsakemypeopleIsrael."

    必常住在以色列子民中,永不拋弃我的百姓以色列。"

    14WhenSolomonfinishedbuildingthetemple,

    撒罗满建殿,终于完成。

    15itswallswerelinedfromfloortoceilingbeamswithcedarpaneling,anditsfloorwaslaidwithfirplanking.

    殿内的墙壁全铺上香柏木板,从殿的地面到天花板的椽、梁,全盖上木板﹔殿内地面都铺上柏木板。

    16Attherearofthetempleaspaceoftwentycubitswassetoffbycedarpartitionsfromthefloortotherafters,enclosingthesanctuary,theholyofholies.

    内殿即至圣所,长二十肘,从地板到天花板都盖上香柏木板。

    17Thenave,orpartofthetempleinfrontofthesanctuary,wasfortycubitslong.

    至圣所前的外殿,长四十肘。

    18Thecedarintheinteriorofthetemplewascarvedintheformofgourdsandopenflowers;allwasofcedar,andnostonewastobeseen.

    殿内的香柏木板上,都刻有匏瓜和初开的花﹕全部都是香柏木,看不到一块石头。

    193IntheinnermostpartofthetemplewaslocatedthesanctuarytohousethearkoftheLORD'Scovenant,

    殿堂内部设有内殿,为安放上主的约柜。

    204twentycubitslong,twentywide,andtwentyhigh.

    内殿长二十肘,宽二十肘,高二十肘,全都贴上纯金﹔他又用香柏木做了一个祭坛,

    21Solomonoverlaidtheinteriorofthetemplewithpuregold.Hemadeinfrontofthesanctuaryacedaraltar,overlaiditwithgold,andloopeditwithgoldenchains.

    放在内殿前,全都包上金。

    22Theentiretemplewasoverlaidwithgoldsothatitwascompletelycoveredwithit;thewholealtarbeforethesanctuarywasalsooverlaidwithgold.

    整个殿宇都贴上金,贴满了整个殿宇。

    23Inthesanctuaryweretwocherubim,eachtencubitshigh,madeofolivewood.

    内殿里又用橄榄木作了两个革鲁宾,每个高十肘。

    24Eachwingofacherubmeasuredfivecubitssothatthespacefromwingtiptowingtipofeachwastencubits.

    革鲁宾的一个翅膀长五肘,革鲁宾的另一个翅膀也长五肘,从一个翅膀尖到另一个翅膀尖,共十肘。

    25Thecherubimwereidenticalinsizeandshape,

    另一个革鲁宾也是十肘;两个革鲁宾,有一样的尺寸,有一样的形状。

    26andeachwasexactlytencubitshigh.

    一个革鲁宾高十肘,另一个革鲁宾也是如此。

    27Thecherubimwereplacedintheinmostpartofthetemple,withtheirwingsspreadwide,sothatonewingofeachcherubtouchedasidewallwhiletheotherwing,pointingtowardthemiddleoftheroom,touchedthecorrespondingwingofthesecondcherub.

    两个革鲁宾都安放在内殿,革鲁宾的翅膀是伸开的﹕这个革鲁宾的一个翅膀靠着这边的墙,那个革鲁宾的一个翅膀靠着那边的墙,里面的两个翅膀,在殿中央相接。

    28Thecherubim,too,wereoverlaidwithgold.

    两个革鲁宾全包上金。

    29Thewallsonallsidesofboththeinnerandtheouterroomshadcarvedfiguresofcherubim,palmtrees,andopenflowers.

    内殿和外殿四周墙壁,都刻有革鲁宾、棕树和花朵初开的形状。

    30Thefloorofboththeinnerandtheouterroomswasoverlaidwithgold.

    内殿和外殿的地板,都铺上金。

    31Attheentranceofthesanctuary,doorsofolivewoodweremade;thedoorframeshadbeveledposts.

    内殿的门,是用橄榄木作的,门柱和门框,为五角形。

    32Thetwodoorswereofolivewood,withcarvedfiguresofcherubim,palmt,rees,andopenflowers.Thedoorswereoverlaidwithgold,whichwasalsomoldedtothecherubimandthepalmtrees.

    橄榄木的两门扇上,刻有革鲁宾、棕树和花朵初开的形像。花上包金,革鲁宾和棕树上贴金。

    33Thesamewasdoneattheentrancetothenave,wherethedoorpostsofolivewoodwererectangular.

    外殿的门和门柱也是橄榄木作的,为四角形﹔

    34Thetwodoorswereoffirwood;eachdoorwasbandedbyametalstrap,frontandback,

    两扇门都是用柏木作的﹕这一扇有两叶可以折叠,那一扇也有两叶可以折叠。

    35andhadcarvedcherubim,palmtrees,andopenflowers,overwhichgoldwasevenlyapplied.

    门上刻有革鲁宾、棕树和花朵初开的形像,雕刻以后,全贴上金。

    36Theinnercourtwaswalledoffbymeansofthreecoursesofhewnstonesandonecourseofcedarbeams.

    内院的墙,三层是用好的石头,一层是用香柏木建造的。

    37ThefoundationsoftheLORD'StemplewerelaidinthemonthofZiv

    第四年,"齐夫"月,奠定了上主殿宇的基础﹔

    38inthefourthyear,anditwascompletedinallparticulars,exactlyaccordingtoplan,inthemonthofBul,theeighthmonth,intheeleventhyear.ThusittookSolomonsevenyearstobuildit.

    第十一年,"步耳"月【即八月,】上主的殿各部分全依照计划完成﹔建殿的工作共费时七年。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]ConstructionofthetempleoftheLORDishereparalleledinimportancewiththefoundingofthenationafterthedeparturefromEgypt.Inboth,GodisthecentralfigurewhochoseIsraelashispeople,andnowchoosestheplacewherehistempleshouldbebuilt(Deut12:4-18,26).Theyearisgiveninaroundnumber,480,whichcorrespondstotwelvegenerations.ThefourthyearofSolomon'sreign:c.968B.C.

    2[11-13]ThewordoftheLORDmypeopleIsrael:theoracle,whichcameasaclimaxatthecompletionofthework,wasanexpressionofGod'sacceptanceandapproval.NeverthelessthefulfillmentofGod'spromisestoDavidandhisroyaldescendantswilldependontheirobservanceofhisordinancesandcommands.

    3[19]Theinnermostpartofthetemple:thesanctuaryorholyofholiesreservedexclusivelyfortheLord.Herethroughhispresencehedweltasonathronebetweenthecherubimabovethearkofthecovenant(1Kings6:23-28;2Chron3:10-13).SeenoteonExodus25:18-20.

    4[20]Twenty(cubits)high:itisusuallysupposedthattheholyofholieswasofthisheightbecauseithadaraisedfloor,fivecubitsabovethefloorlevelofthenave,ratherthanadroppedceiling.Thebuildingwastwenty-fivecubitshigh(1Kings6:2)accordingtothereadingherefollowed.
列王记上 1 Kings Chapter 7
    1Kings

    Chapter7

    1HisownpalaceSolomoncompletedafterthirteenyearsofconstruction.

    此后,撒罗满为自己建造宫室,十三年方告完成。

    2HebuiltthehallcalledtheForestofLebanononehundredcubitslong,fiftywide,andthirtyhigh;itwassupportedbyfourrowsofcedarcolumns,withcedarcapitalsuponthecolumns.

    他建造的,有黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有三行香柏木柱子,柱子上端有香柏木托梁。

    3Moreover,ithadaceilingofcedarabovethebeamsrestingonthecolumns;thesebeamsnumberedforty-five,fifteentoarow.

    上面盖上香柏木板;每行十五根柱子,共有四十五根。

    4Therewerethreewindowframesateitherend,withwindowsinstrictalignment.

    窗户有三排,三排窗户彼此相对。

    5Thepostsofallthedoorwayswererectangular,andthedoorwaysfacedeachother,threeateitherend.

    门和窗户都是方形;三层窗户都彼此相对。

    6Theporchofthecolumnedhallhemadefiftycubitslongandthirtywide.Theporchextendedthewidthofthecolumnedhall,andtherewasacanopyinfront.

    又造了有圆柱的大厅,长五十肘,宽三十肘;大厅前面另有一个廊子,廊子前面有柱子和顶盖。

    7Healsobuiltthevestibuleofthethronewherehegavejudgment——thatis,thetribunal;itwaspaneledwithcedarfromfloortoceilingbeams.

    他又造了一厅,中间设有审判的座位,在那里审案;从地面到梁,都是用香柏木铺盖的。

    8Hislivingquarterswereinanothercourt,setindeeperthanthetribunalandofthesameconstruction.ApalacelikethistribunalwasbuiltforPharaoh'sdaughter,whomSolomonhadmarried.

    厅后的另一院内,有君王住的宫室,建筑式样,完全与审判厅相同;为君王所娶的法郎公主,也建造了与审判厅相同的宫室。

    9Allthesebuildingswereoffinestones,hewntosizeandtrimmedfrontandbackwithasaw,fromthefoundationtothebondingcourse.

    从外院直到大院的这一切建筑,从地基到屋顶,都是用按尺寸凿好,用锯内外锯平的宝贵石头建造的。

    10(Thefoundationwasmadeoffine,largeblocks,sometencubitsandsomeeightcubits.

    地基也都是用贵重巨大的石头砌成的,有的十肘长,有的八肘长;

    11Abovewerefinestoneshewntosize,andcedarwood.)

    上面有按尺寸凿好的贵重石头和香柏木。

    12Thegreatcourtwasenclosedbythreecoursesofhewnstonesandabondingcourseofcedarbeams.SoalsoweretheinnercourtofthetempleoftheLORDandthetempleporch.

    大院四周的墙有三层凿好的石头和一层香柏木板;上主的殿宇的内院和殿廊,都包围在内。

    13KingSolomonhadHirambroughtfromTyre.

    撒罗满王派人由提洛将希兰接来。

    14Hewasabronzeworker,thesonofawidowfromthetribeofNaphtali;hisfatherhadbeenfromTyre.Hewasendowedwithskill,understanding,andknowledgeofhowtoproduceanyworkinbronze.HecametoKingSolomonanddidallhismetalwork.

    希兰是纳斐塔里支派一个寡妇的儿子,他父亲是提洛的一个铜匠;他多才多艺,会做一切铜工。他来到撒罗满前,为他做一切工作,

    151Twohollowbronzecolumnswerecast,eacheighteencubitshighandtwelvecubitsincircumference;theirmetalwasoffourfingers'thickness.

    铸了两根铜柱:一根高十八肘,周径十二肘,四指厚,中空;另一根也是这样。

    16Therewerealsotwocapitalscastinbronze,toplaceontopofthecolumns,eachofthemfivecubitshigh.

    制了两个铜铸的柱头,安在柱子顶端:一个柱头高五肘,另一个柱头也高五肘。

    17Twopiecesofnetworkwithachainlikemeshweremadetocoverthe(nodesofthe)capitalsontopofthecolumns,oneforeachcapital.

    他又制了两个铜网,为遮护柱子顶端的柱头:这一个柱头有一个铜网,另一个柱头也有一个铜网。

    18Fourhundredpomegranateswerealsocast;twohundredoftheminadoublerowencircledthepieceofnetworkoneachofthetwocapitals.

    在网子周围,又制了两行石榴,遮住柱头:两个柱头都是如此。

    19Thecapitalsontopofthecolumnswerefinishedwhollyinalotuspattern

    柱子顶端上的柱头,刻有百合花形像。

    20abovethelevelofthenodesandtheirenvelopingnetwork.

    两根柱子顶端上的柱头突起处,网子后面,各有石榴二百个,分行围绕着。

    21Thecolumnswerethenerectedadjacenttotheporchofthetemple,onetotheright,calledJachin,andtheothertotheleft,calledBoaz.

    他将两根柱子竖立在殿廊的前面:给立在右边的柱子,起名叫雅津;给立在左边的柱子,起名叫波阿次:

    22Thustheworkonthecolumnswascompleted.

    这样,柱子的工作就算完成了。

    232Theseawasthencast;itwasmadewithacircularrim,andmeasuredtencubitsacross,fiveinheight,andthirtyincircumference.

    他又铸造了一座铜海,圆形,直径十肘,高五肘,周径三十肘。

    24Underthebrim,gourdsencircledit,tentothecubitallthewayaround;thegourdswereintworowsandwerecastinonemoldwiththesea.

    铜海边缘下面周围有匏瓜,每肘十个,四面围绕着铜海;匏瓜分成两行,是铸铜海时铸上去的。

    25Thisrestedontwelveoxen,threefacingnorth,threefacingwest,threefacingsouth,andthreefacingeast,withtheirhaunchesalltowardthecenter,wheretheseawassetuponthem.

    铜海安放在十二只铜牛上;三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。铜海安放在牛背上,牛尾朝里。

    26Itwasahandbreadththick,anditsbrimresembledthatofacup,beinglily-shaped.Itscapacitywastwothousandmeasures.

    铜海厚一掌,边像杯边,形似百合花,可容两千“巴特。”

    27Tenstandswerealsomadeofbronze,eachfourcubitslong,fourwide,andthreehigh.

    又铸造了十个铜盆座,每个长四肘,宽四肘,高三肘。

    28Whenthesestandswereconstructed,panelsweresetwithintheframework.

    盆座的造法是这样:盆座有镶板,镶板装入框架内,

    29Onthepanelsbetweentheframestherewerelions,oxen,andcherubim;andontheframeslikewise,aboveandbelowthelionsandoxen,therewerewreathsinrelief.

    在框架中间的镶板上刻有狮子、牛和革鲁宾的形像,在框架上也有雕刻;狮子和牛的形像下,刻有花纹浮雕。

    30Eachstandhadfourbronzewheelsandbronzeaxles.

    每个盆座有四个铜轮和铜轴;盆底有四脚作支柱,支柱是铸成的;每边都刻有花纹。

    31Thiswassurmountedbyacrownonecubithighwithinwhichwasaroundedopeningtoprovideareceptacleacubitandahalfindepth.Therewascarvedworkattheopening,onpanelsthatwereangular,notcurved.

    盆座的口,从座底至口边高一肘半;口成圆形,为安放铜盆之用;在口的边缘上也有雕刻;盆座的镶板是四方形的,而不是圆形的。

    32Thefourwheelswerebelowthepaneling,andtheaxletreesofthewheelsandthestandwereofonepiece.Eachwheelwasacubitandahalfhigh.

    四个轮子是在镶板之下,轮轴与座底相接;轮子高一肘半。

    33Thewheelswereconstructedlikechariotwheels;theiraxles,fellies,spokes,andhubswereallcast.Thefourlegsofeachstandhadcastbraces,whichwereunderthebasin;theyhadwreathsoneachside.

    轮子的制法和车轮的制法一样,轮轴、轮辋、轮辐和轮毂,都是铸成的。

    34Thesefourbraces,extendingtothecornersofeachstand,wereofonepiecewiththestand.

    每个盆座有四根支柱支持四角,支柱与盆座是一块铸成的。

    35Ontopofthestandtherewasaraisedcollarhalfacubithigh,withsupportsandpanelswhichwereofonepiecewiththetopofthestand.

    盆座顶上有一个圆架,高半肘;在座顶上有柄,镶板与座是一块铸成的。

    36Onthesurfacesofthesupportsandonthepanels,wherevertherewasaclearspace,cherubim,lions,andpalmtreeswerecarved,aswellaswreathsallaround.

    镶板壁上刻有革鲁宾、狮子和棕树;四周空处另刻有花纹。

    37Thiswashowthetenstandsweremade,allofthesamecasting,thesamesize,thesameshape.

    十个盆座都是这样做的:铸法、尺寸和式样完全相同。

    38Tenbronzebasinswerethenmade,eachfourcubitsindiameterwithacapacityoffortymeasures,onebasinforthetopofeachofthetenstands.

    又制了十个铜盆,每个铜盆可容四十“巴特;”每个铜盆高四肘;十个铜盆座上,每个安放一个铜盆。

    39Thestandswereplaced,fiveonthesouthsideofthetempleandfiveonthenorth.Theseawasplacedofftothesoutheastfromthesouthsideofthetemple.

    他把盆座,五个放在殿的右边,五个放在殿的左边;至于铜海,他放在殿右靠东南方。

    40WhenHirammadethepots,shovels,andbowls,hetherewithcompletedallhisworkforKingSolomoninthetempleoftheLORD:

    希兰又制造了锅、铲和盘:这样,希兰为撒罗满作完了上主殿宇的一切工作:

    41twocolumns,twonodesforthecapitalsontopofthecolumns,twopiecesofnetworkcoveringthenodesforthecapitalsontopofthecolumns,

    计有柱子两根,柱子顶端球形的柱头两个,遮护柱子顶端球形柱头的网子两个,

    42fourhundredpomegranatesindoublerowsonbothpiecesofnetworkthatcoveredthetwonodesofthecapitalswheretheymetthecolumns,

    两个网子上的石榴四百个,─每个网子上有两行石榴,为遮护柱子顶端的两个球形柱头,

    43tenstands,tenbasinsonthestands,

    盆座十个,放在座上的盆子十个,

    44onesea,twelveoxensupportingthesea,

    铜海一个,铜海下的铜牛十二只,

    45pots,shovels,andbowls.AllthesearticleswhichHirammadeforKingSolomoninthetempleoftheLORDwereofburnishedbronze.

    锅铲和盘;以上这一切器具,都是希兰给撒罗满用光滑的铜,为上主的殿制造的,

    46ThekinghadthemcastintheneighborhoodoftheJordan,intheclayeygroundbetweenSuccothandZarethan.

    是他在约旦平原,稣苛特与匝尔堂之间,用胶泥模铸成的。

    47Solomondidnotweighallthearticlesbecausetheyweresonumerous;theweightofthebronze,therefore,wasnotdetermined.

    撒罗满没有秤量这一切器皿,因为铜太多,重量无法计算。

    48SolomonhadallthearticlesmadefortheinteriorofthetempleoftheLORD:thegoldenaltar;thegoldentableonwhichtheshowbreadlay;

    以后撒罗满又制造了上主殿内的一切用具:就是金祭坛,供饼的金桌,

    49thelampstandsofpuregold,fivetotherightandfivetotheleftbeforethesanctuary,withtheirflowers,lamps,andtongsofgold;

    内殿前的灯台,五个在右边,五个在左边,都是纯金的;还有花蕊、灯盏、烛剪,也是金的。

    50basins,snuffers,bowls,cups,andfirepansofpuregold;andhingesofgoldforthedoorsoftheinnerroom,orholyofholies,andforthedoorsoftheouterroom,thenave.

    又有盆、刀、碗、杯、火盘,都是纯金的;还有内殿既至圣所,和正殿的门枢,都是金的。

    51WhenalltheworkundertakenbyKingSolomoninthetempleoftheLORDwascompleted,hebroughtinthededicatedofferingsofhisfatherDavid,puttingthesilver,gold,andotherarticlesinthetreasuriesofthetempleoftheLORD.

    撒罗满就这样完成了为上主的殿所作的一切工作。撒罗满将他父亲达味所奉献的银子、金子和器皿运了来,存放在上主殿宇的府库内。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[15-21]Thetwohollowbronzecolumns,JachinandBoaz(2Chron3:17)stoodfreetotherightandleftofthetempleporch.ThenamesarerelatedtoGod'spower(Boaz)founding(Jachin)thetempleandhispeople.

    2[23-26]Thesearestedontwelveoxen:thiswasalargecirculartankcontainingabouttwelvethousandgallonsofwater.
列王记上 1 Kings Chapter 8
    1Kings

    Chapter8

    1AttheorderofSolomon,theeldersofIsraelandalltheleadersofthetribes,theprincesintheancestralhousesoftheIsraelites,cametoKingSolomoninJerusalem,tobringupthearkoftheLORD'ScovenantfromthecityofDavid(whichisZion).

    那时,撒罗满召集以色列众长老,各支派的首领和以色列子民各家族族长,都到耶路撒冷,为将上主的约柜从达味城,即熙雍运上来。

    2AllthemenofIsraelassembledbeforeKingSolomonduringthefestivalinthemonthofEthanim(theseventhmonth).

    以色列全体民众于是在"厄塔宁"月,即第七月的庆节期中,聚集在撒罗满王那里。

    3WhenalltheeldersofIsraelhadarrived,theprieststookuptheark;

    以色列所有的长老来到后,司祭们便抬起约柜,

    4theycarriedthearkoftheLORDandthemeetingtentwithallthesacredvesselsthatwereinthetent.(ThepriestsandLevitescarriedthem.)

    司祭和肋未人分别将上主的约柜、会幕和帐幕中所有的圣器运了上来。

    5KingSolomonandtheentirecommunityofIsraelpresentfortheoccasionsacrificedbeforethearksheepandoxentoomanytonumberorcount.

    撒罗满王和聚集在他那里的以色列全会众,在约柜前祭杀了牛羊,多得无法计算,不可胜数。

    61ThepriestsbroughtthearkofthecovenantoftheLORDtoitsplacebeneaththewingsofthecherubiminthesanctuary,theholyofholiesofthetemple.

    司祭们将上主的约柜抬到殿的内部,即至圣所内,放在革鲁宾翅膀下早已预备的地方。

    7Thecherubimhadtheirwingsspreadoutovertheplaceoftheark,shelteringthearkanditspolesfromabove.

    革鲁宾的翅膀原是伸开的,正遮在约柜的所在地之上,所以革鲁宾在上面正遮着约柜和抬约柜的杠杆。

    8Thepolesweresolongthattheirendscouldbeseenfromthatpartoftheholyplaceadjoiningthesanctuary;however,theycouldnotbeseenbeyond.(Theyhaveremainedtheretothisday.)

    这杠杆很长,杠头从内殿前的圣所可以看见,在殿外却看不见;直到今天还在那里。

    9TherewasnothinginthearkbutthetwostonetabletswhichMoseshadputthereatHoreb,whentheLORDmadeacovenantwiththeIsraelitesattheirdeparturefromthelandofEgypt.

    约柜内除两块石版外,没有别的东西,是以色列子民出埃及后,上主与他们立约时,梅瑟在曷勒布山放在里面的。

    10Whenthepriestslefttheholyplace,thecloudfilledthetempleoftheLORD

    当司祭从圣所出来时,云彩充满了上主的殿,

    11sothatthepriestscouldnolongerministerbecauseofthecloud,sincetheLORD'SgloryhadfilledthetempleoftheLORD.

    以致为了云彩,司祭们不能继续奉职,因为上主的荣耀充满了上主的殿。

    12ThenSolomonsaid,"TheLORDintendstodwellinthedarkcloud;

    当时,撒罗满便说:"上主曾决定住在幽暗之中,

    13Ihavetrulybuiltyouaprincelyhouse,adwellingwhereyoumayabideforever."

    如今我已为你建筑了一个居所,作为你永久的住处。"

    14ThekingturnedandgreetedthewholecommunityofIsraelastheystood.

    然后,君王转过身来,祝福在场站立的以色列全会众,

    15Hesaidtothem:"BlessedbetheLORD,theGodofIsrael,whowithhisownmouthmadeapromisetomyfatherDavidandbyhishandhasbroughtittofulfillment.Itwashewhosaid,

    说"上主以色列的天主,应受赞美!因为他亲自完成了他亲口对我父亲达味所作的预许。他曾说过:

    16‘SincethedayIbroughtmypeopleIsraeloutofEgypt,IhavenotchosenacityoutofanytribeofIsraelforthebuildingofatempletomyhonor;butIchooseDavidtorulemypeopleIsrael.'

    自从我领我的百姓以色列出离埃及的那天起,我从未在以色列各支派中选择一城,建造一座作我名下的殿。但是现在,我选择了耶路撒冷作我名的居所,拣选了达味作我百姓以色列的领袖。

    17WhenmyfatherDavidwishedtobuildatempletothehonoroftheLORD,theGodofIsrael,

    我父亲达味原有意为上主以色列天主的名,建造一座殿宇,

    18theLORDsaidtohim,‘Inwishingtobuildatempletomyhonor,youdowell.

    但上主却对我父亲达味说:你有意为我的名建造一座殿宇,你这番心意固然很好,

    19Itwillnotbeyou,however,whowillbuildthetemple;butthesonwhowillspringfromyou,heshallbuildthetempletomyhonor.'

    但不是你要建造这殿宇,而是你亲生的儿子,他要为我的名建造这殿宇。

    20AndnowtheLORDhasfulfilledthepromisethathemade:IhavesucceededmyfatherDavidandsitonthethroneofIsrael,astheLORDforetold,andIhavebuiltthistempletohonortheLORD,theGodofIsrael.

    现在,上主实现了他说的话,我已如上主所说的,继承了我父亲达味,坐上了以色列的宝座;我也为上主以色列天主的名,建造了这座殿宇,

    21IhaveprovidedinitaplaceforthearkinwhichisthecovenantoftheLORD,whichhemadewithourfatherswhenhebroughtthemoutofthelandofEgypt."

    在殿内我也为约柜预备了一个地方,约柜内存有上主的约版,就是他领我们的祖先出埃及时,与他们所立的约。"

    22SolomonstoodbeforethealtaroftheLORDinthepresenceofthewholecommunityofIsrael,andstretchingforthhishandstowardheaven,

    此后,撒罗满当着以色列全会众,立在上主的祭坛前,举手向天,说:

    23hesaid,"LORD,GodofIsrael,thereisnoGodlikeyouinheavenaboveoronearthbelow;youkeepyourcovenantofkindnesswithyourservantswhoarefaithfultoyouwiththeirwholeheart.

    "上主,以色列的天主!上天下地没有一个神能与你相比。你对那全心在你面前行走的仆人,常是守约表示慈爱。

    24YouhavekeptthepromiseyoumadetomyfatherDavid,yourservant.Youwhospokethatpromise,havethisday,byyourownpower,broughtittofulfillment.

    你对你仆人我父亲达味所应许的,你都履行了;你亲口应允的,你也亲手成就了,正如今天一样。

    25Now,therefore,LORD,GodofIsrael,keepthefurtherpromiseyoumadetomyfatherDavid,yourservant,saying,‘YoushallalwayshavesomeonefromyourlinetositbeforemeonthethroneofIsrael,providedonlythatyourdescendantslooktotheirconductsothattheyliveinmypresence,asyouhavelivedinmypresence.'

    上主,以色列的天主,现在求你实践你向你的仆人,我的父亲达味所应许的罢!你曾说过:只要你的子孙固守正道,在我面前行走,如你一样在我面前行走,你决不缺人在我面前坐以色列的宝座。

    26Now,LORD,GodofIsrael,maythispromisewhichyoumadetomyfatherDavid,yourservant,beconfirmed.

    上主,以色列的天主,现在求你,使你向你仆人我父亲达味所应许的话,予以实现罢!

    27"CanitindeedbethatGoddwellsamongmenonearth?Iftheheavensandthehighestheavenscannotcontainyou,howmuchlessthistemplewhichIhavebuilt!

    但是,天主实在住在地上吗?看,天和天上的天尚且容不下你,何况我所建造的这座殿宇呢?

    28Lookkindlyontheprayerandpetitionofyourservant,OLORD,myGod,andlistentothecryofsupplicationwhichI,yourservant,utterbeforeyouthisday.

    上主,我的天主,请垂允你仆人的祈祷和恳求,俯听你仆人今天在你面前所发的呼号和祈祷!

    29Mayyoureyeswatchnightanddayoverthistemple,theplacewhereyouhavedecreedyoushallbehonored;mayyouheedtheprayerwhichI,yourservant,offerinthisplace.

    愿你的眼睛昼夜垂视这座殿宇,看顾你所说"我的名要永留在此"的地方!愿你垂听你仆人向这地方要行的祈祷!

    30ListentothepetitionsofyourservantandofyourpeopleIsraelwhichtheyofferinthisplace.Listenfromyourheavenlydwellingandgrantpardon.

    愿你垂听你仆人和百姓以色列向这地方所发的哀祷!愿你在天上,从你的居所予以垂听!请垂听,宽恕!

    31"Ifamansinsagainsthisneighborandisrequir,edtotakeanoathsanctionedbyacurse,whenhecomesandtakestheoathbeforeyouraltarinthistemple,

    若有人得罪了自己的邻人,被迫以咒词起誓,而来到这殿内,在你的祭坛前起誓,

    32listeninheaven;takeactionandpassjudgmentonyourservants.Condemnthewickedandpunishhimforhisconduct,butacquitthejustandestablishhisinnocence.

    愿你从天上垂听受理,为你的仆人审断:惩罚恶人,照他的恶行,报应在他的头上;宣告义人无罪,照他的正义酬报他。

    332"IfyourpeopleIsraelsinagainstyouandaredefeatedbyanenemy,andifthentheyreturntoyou,praiseyourname,praytoyou,andentreatyouinthistemple,

    当你的百姓以色列犯罪得罪了你,在敌人面前被击败时,如果他们回心转意,称颂你的名,在这殿内向你祈祷恳求,

    34listeninheavenandforgivethesinofyourpeopleIsrael,andbringthembacktothelandyougavetheirfathers.

    愿你从天上予以垂听,宽恕你百姓以色列的罪过,领他们回到你赐给他们祖先的地方!

    35"Iftheskyisclosed,sothatthereisnorain,becausetheyhavesinnedagainstyouandyouafflictthem,andifthentheyrepentoftheirsin,andpray,andpraiseyournameinthisplace,

    几时他们犯罪得罪了你,致使天空闭塞不雨;如果他们向这地方祈祷,称颂你的名,并因你的惩罚而远离罪过,

    36listeninheavenandforgivethesinofyourservantandofyourpeopleIsrael,teachingthemtherightwaytoliveandsendingrainuponthislandofyourswhichyouhavegiventoyourpeopleastheirheritage.

    求你从天上垂听,赦免你仆人和你百姓以色列的罪,指给他们应走的正路,使雨降在你赐予你百姓作为基业的地上。

    37"Ifthereisfamineinthelandorpestilence;orifblightcomes,ormildew,oralocustswarm,ordevouringinsects;ifanenemyofyourpeoplebesiegestheminoneoftheircities;whateverplagueorsicknesstheremaybe,

    如果此地发生饥馑瘟疫,五谷枯萎生霉,或遭受蝗虫蚂蚱,或有敌人犯境围困门下,或不拘遭受什么灾祸疾病;

    38ifthenanyone(ofyourentirepeopleIsrael)hasremorseofconscienceandofferssomeprayerorpetition,stretchingouthishandstowardthistemple,

    如果你的百姓以色列,个人或团体,心中感到内疚,向这殿伸手祈祷哀求,

    39listenfromyourheavenlydwellingplaceandforgive.Youwhoaloneknowtheheartsofallmen,rendertoeachoneofthemaccordingtohisconduct;knowingtheirhearts,sotreatthem

    愿你从天上你的居所,予以垂听、宽恕、援助,照各人的作为予以赏罚,因为你认识人的心,─惟有你认识所有人子的心,─

    40thattheymayfearyouaslongastheyliveonthelandyougaveourfathers.

    使他们在你赐予我们祖先的地上,终生敬畏你。

    41"Totheforeigner,likewise,whoisnotofyourpeopleIsrael,butcomesfromadistantlandtohonoryou

    至于那不属于你百姓以色列的外方人,如为了你的大名自远方而来,─

    42(sincemenwilllearnofyourgreatnameandyourmightyhandandyouroutstretchedarm),whenhecomesandpraystowardthistemple,

    因为他们听见了你的大名,和你大能的手及伸开的手臂,─来向这殿祈祷,

    43listenfromyourheavenlydwelling.Doallthattheforeignerasksofyou,thatallthepeoplesoftheearthmayknowyourname,mayfearyouasdoyourpeopleIsrael,andmayacknowledgethatthistemplewhichIhavebuiltisdedicatedtoyourhonor.

    愿你从天上你的居所俯听,照外方人所请求于你的一切去行:这样可使地上万民都认识你的名而敬畏你,如同你的百姓以色列一样,使他们知道我所建造的这殿,是属于你名下的。

    44"Whateverthedirectioninwhichyoumaysendyourpeopleforthtowaragainsttheirenemies,iftheypraytoyou,OLORD,towardthecityyouhavechosenandthetempleIhavebuiltinyourhonor,

    你的人民,如果在你派遣他们所走的路上,与敌人交战,而他们向你所拣选的这城,向我为你名建造的这殿,祈求上主,

    45listeninheaventotheirprayerandpetition,anddefendtheircause.

    愿你从天上俯听他们的祈祷和哀求,为他们住持正义。

    46"Whentheysinagainstyou(forthereisnomanwhodoesnotsin),andinyourangeragainstthemyoudeliverthemtotheenemy,sothattheircaptorsdeportthemtoahostileland,farornear,

    如果他们犯罪得罪了你,─因为没有不犯罪的人,─而你向他们发怒,将他们交于敌人,让敌人将他们掳到或远或近的敌人地域内,

    47maytheyrepentinthelandoftheircaptivityandbeconverted.Ifthentheyentreatyouinthelandoftheircaptorsandsay,‘Wehavesinnedanddonewrong;wehavebeenwicked';

    他们若在被掳往的地方,回心转意,在充军之地,求你说:我们犯了罪,我们行了恶,做了背理的事;

    48ifwiththeirwholeheartandsoultheyturnbacktoyouinthelandoftheenemieswhotookthemcaptive,praytoyoutowardthelandyougavetheirfathers,thecityyouhavechosen,andthetempleIhavebuiltinyourhonor,

    如果他们在俘掳他们的敌人地域内,全心全意归向你,向你赐给他们祖先的地方,向你所拣选的这城,和我为你名建造的这殿哀求你,

    49listenfromyourheavenlydwelling.

    愿你从天上你的居所,俯听他们的祈祷和恳求,并为他们主持正义,

    50Forgiveyourpeopletheirsinsandalltheoffensestheyhavecommittedagainstyou,andgrantthemmercybeforetheircaptors,sothatthesewillbemercifultothem.

    宽恕得罪你的百姓,宽恕他们违犯你的一切过犯,使他们在俘掳他们的敌人面前获得怜悯,对他们表示同情,

    51Fortheyareyourpeopleandyourinheritance,whomyoubroughtoutofEgypt,fromthemidstofanironfurnace.

    因为他们究竟是你的百姓,是你从埃及,由镕铁炉中领出来的产业。

    52"ThusmayyoureyesbeopentothepetitionofyourservantandtothepetitionofyourpeopleIsrael.Hearthemwhenevertheycalluponyou,

    愿你常睁眼垂顾你仆人的哀求,你百姓以色列的哀求,他们无论何时呼号你,愿你都予以垂听!

    53becauseyouhavesetthemapartamongallthepeoplesoftheearthforyourinheritance,asyoudeclaredthroughyourservantMoseswhenyoubroughtourfathersoutofEgypt,OLordGOD."

    我主上主,因为你曾将他们从地上的万民中选拔出来,作你的产业,正如你在领我们祖先出离埃及时,藉你的仆人梅瑟所声明的。"

    54WhenSolomonfinishedofferingthisentireprayerofpetitiontotheLORD,herosefrombeforethealtaroftheLORD,wherehehadbeenkneelingwithhishandsoutstretchedtowardheaven.

    撒罗满跪在上主的祭坛前,举手向天,祈祷哀求上主完毕,就起来,

    55HestoodandblessedthewholecommunityofIsrael,sayinginaloudvoice:

    立着,高声祝福以色列全会众说:

    56"BlessedbetheLORDwhohasgivenresttohispeopleIsrael,justashepromised.NotasinglewordhasgoneunfulfilledoftheentiregenerouspromisehemadethroughhisservantMoses.

    "上主应受赞美!因为他照自己所应许的,使自己的百姓以色列获得了安居;凡他借自己的仆人梅瑟所应许赐福的话,一句也没有落空。

    57MaytheLORD,ourGod,bewithusashewaswithourfathersandmayhenotforsakeusnorcastusoff.

    愿上主我们的天主与我们同在,有如与我们的祖先同在一样:不离开我们,也不拋弃我们。

    58Mayhedrawourheartstohimself,thatwemayfollowhimineverythingandkeepthecommands,statutes,andordinanceswhichheenjoinedonourfathers.

    愿他使我们的心归向他,履行他的一切道路,恪守他吩咐我们祖先的诫命、律例和典章。

    59MaythisprayerIhaveofferedtotheLORD,ourGod,bepresenttohimdayandnight,thathemayupholdthecauseofhisservantandofhispeopleIsraelaseachdayrequires,

    愿我在上主面前所作的恳切祷词,昼夜在上主我们的天主面前,好使他天天维护他仆人和他的百姓以色列,

    60thatallthepeoplesoftheearthmayknowtheLORDisGodandthereisnoother.

    使地上万民都知道:只有上主是天主,他以外没有别的神。

    61,YoumustbewhollydevotedtotheLORD,ourGod,observinghisstatutesandkeepinghiscommandments,asonthisday."

    但愿我们的心全归于上主我们的天主,遵行他的律例,恪守他的诫命,如同今天一样。"

    62ThekingandallIsraelwithhimofferedsacrificesbeforetheLORD.

    此后,君王和全以色列,一同在上主面前祭杀了牺牲。

    63SolomonofferedaspeaceofferingstotheLORDtwenty-twothousandoxenandonehundredtwentythousandsheep.ThusthekingandalltheIsraelitesdedicatedthetempleoftheLORD.

    撒罗满祭杀了牛两万二千头,羊十二万只,献于上主,作为和平祭;君王和全以色列子民,就这样为上主的殿举行了奉献礼。

    64OnthatdaythekingconsecratedthemiddleofthecourtfacingthetempleoftheLORD;heofferedtheretheholocausts,thecerealofferings,andthefatofthepeaceofferings,becausethebronzealtarbeforetheLORDwastoosmalltoholdtheseofferings.

    当天,君王又祝圣了上主殿前的内院,在那里奉献了全燔祭、素祭与和平祭的脂油,因为上主面前的铜祭坛太小,容不下全燔祭、素祭及和平祭的脂油。

    65OnthisoccasionSolomonandalltheIsraelites,whohadassembledinlargenumbersfromLaboofHamathtotheWadiofEgypt,celebratedthefestivalbeforetheLORD,ourGod,forsevendays.

    同时,撒罗满又举行了庆节,与从哈玛特渡口到埃及小河的全以色列人,举行了盛大集会,在上主我们的天主面前,举行庆节七天【又七天,共十四天。】

    66Ontheeighthdayhedismissedthepeople,whobadethekingfarewellandwenttotheirhomes,rejoicingandhappyoveralltheblessingstheLORDhadgiventohisservantDavidandtohispeopleIsrael.

    第八天,君王遣散了百姓;他们为君王祝福后,各自回了本家,对上主向他的仆人达味,他的百姓以色列,所施的种种恩宠,都非常高兴欢喜。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6-9]Thetransferofthearkofthecovenantintothenewlyconstructedtemplebuilding,andtheoracleofGod'sacceptance(1Kings9:3-9),andhisactofpossession(1Kings8:10-13),constitutedthetemple'ssolemndedication,andmadeofittheabidingdwellingofGodamonghispeopleforwhichDavidhadhoped(2Sam6:12-15;7:1-3).TheconcurrenceofthefeastofBoothsmarksanappropriatetransitionofGod'sdwellingamongnomadictribestohispermanentabodeamongasettledpeople.

    2[33-34,46-53]ThesereferencestodeportationofIsraelitestoahostilelandareanexpansionofSolomon'sprayerdatingfromtheBabylonianexilefourcenturieslater.
列王记上 1 Kings Chapter 9
    1Kings

    Chapter9

    1AfterSolomonfinishedbuildingthetempleoftheLORD,theroyalpalace,andeverythingelsethathehadplanned,

    撒罗满建造完了上主的殿、王宫和他所喜欢建造的一切建筑物以后,

    2theLORDappearedtohimasecondtime,ashehadappearedtohiminGibeon.

    上主第二次显现给撒罗满,像在基贝红显现给他一样。

    3TheLORDsaidtohim:"Ihaveheardtheprayerofpetitionwhichyouofferedinmypresence.Ihaveconsecratedthistemplewhichyouhavebuilt;Iconfermynameuponitforever,andmyeyesandmyheartshallbetherealways.

    上主对他说:"我已应允了你在我面前所行的祈祷和哀求,我也祝圣了你所建筑的这殿,将我的名永远安放在那里,我的眼和我的心,也将时常留在那里。

    4Asforyou,ifyouliveinmypresenceasyourfatherDavidlived,sincerelyanduprightly,doingjustasIhavecommandedyou,keepingmystatutesanddecrees,

    至于你,如果你在我面前行走,像你父亲达味那样行走,心地纯朴,公正无私,遵守我所吩咐你的一切,恪守我的法律和点章,

    5IwillestablishyourthroneofsovereigntyoverIsraelforever,asIpromisedyourfatherDavidwhenIsaid,‘YoushallalwayshavesomeonefromyourlineonthethroneofIsrael.'

    我必永远巩固你在以色列中的王位,照我应许你父亲达味所说:你的子孙中,决不缺人坐上以色列的宝座。

    6Butifyouandyourdescendantseverwithdrawfromme,failtokeepthecommandmentsandstatuteswhichIsetbeforeyou,andproceedtovenerateandworshipstrangegods,

    但是,如果你们或你们的子孙远离我,不遵守我给你们颁赐的诫命和律例,而去服侍敬拜别的神,

    7IwillcutoffIsraelfromthelandIgavethemandrepudiatethetempleIhaveconsecratedtomyhonor.Israelshallbecomeaproverbandabywordamongallnations,

    我必要将以色列从我赐给他们的地面上除掉,而我为我的名所祝圣的这殿,我也必要弃之不顾,使以色列成为万民中的话柄和笑谈,

    8andthistempleshallbecomeaheapofruins.Everypasserbyshallcatchhisbreathinamazement,andask,‘WhyhastheLORDdonethistothelandandtothistemple?'

    这殿要成为废墟,凡从这里经过的人,都要惊愕嗟叹说:上主为什么这样对待了这地和这殿?

    9Menwillanswer:‘TheyforsooktheLORD,theirGod,whobroughttheirfathersoutofthelandofEgypt;theyadoptedstrangegodswhichtheyworshipedandserved.ThatiswhytheLORDhasbroughtdownuponthemallthisevil.'"

    人必回答说:是因为他们离弃了领他们祖先出离埃及的上主,他们的天主,而归依、崇拜、服侍了别的神,为此,上主使这一切灾祸临到他们身上。"

    10AfterthetwentyyearsduringwhichSolomonbuiltthetwohouses,thetempleoftheLORDandthepalaceoftheking—

    撒罗满费时二十年,才完成了那两大殿宇:即上主的殿宇和君王的宫殿。

    11Hiram,kingofTyre,supplyingSolomonwithallthecedarwood,firwood,andgoldhewished——KingSolomongaveHiramtwentycitiesinthelandofGalilee.

    其间提洛王希兰曾依照撒罗满的要求,供给了他香柏木、柏木和黄金。此时撒罗满王便将加里肋亚境内二十座城,送给了希兰。

    12HiramleftTyretoseethecitiesSolomonhadgivenhim,butwasnotsatisfiedwiththem.

    希兰从提洛前来,观看撒罗满送给他的城,一见就不满意,

    13Sohesaid,"Whatarethesecitiesyouhavegivenme,mybrother?"AndhecalledthemthelandofCabul,astheyarecalledtothisday.

    说"吾兄,你送给我的这些城,是什么城?"因此直到今日,这些城仍称为加步耳地。

    141Hiram,however,hadsentkingSolomononehundredandtwentytalentsofgold.

    希兰原送给了撒罗满王一百二十"塔冷通"黄金。

    152ThisisanaccountoftheforcedlaborwhichKingSolomonleviedinordertobuildthetempleoftheLORD,hispalace,Millo,thewallofJerusalem,Hazor,Megiddo,Gezer

    此段记载撒罗满征夫服役,建造上主的殿、王宫、米罗、耶路撒冷的城墙、哈祚尔、默基多、革则尔。

    16(Pharaoh,kingofEgypt,hadcomeupandtakenGezerand,afterdestroyingitbyfireandslayingalltheCanaaniteslivinginthecity,hadgivenitasdowrytohisdaughter,Solomon'swife;

    【以前,埃及王法郎曾上来,攻取了革则尔,放火烧城,屠杀了城里的客纳罕人,将这城赐给了自己的女儿,撒罗满的妻子,作为妆奁。

    17SolomonthenrebuiltGezer),LowerBeth-horon,

    为此撒罗满重修了革则尔。】下贝特曷龙、

    18Baalath,TamarinthedesertofJudah,

    巴拉特和境内靠近旷野的塔玛尔、

    19allhiscitiesforsupplies,citiesforchariotsandforhorses,andwhateverelseSolomondecidedshouldbebuiltinJerusalem,inLebanon,andintheentirelandunderhisdominion.

    撒罗满所有的贮货城、屯车城和养马城,以及撒罗满在耶路撒冷,在黎巴嫩,在他管辖的各地内,喜欢建造的一切建筑物。

    20Allthenon-Israelitepeoplewhoremainedintheland,descendantsoftheAmorites,Hittites,Perizzites,Hivites,andJebusites

    至于不属于以色列子民的阿摩黎人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人的遗族,

    21whosedoomtheIsraeliteshadbeenunabletoaccomplish,Solomonconscriptedasforcedlaborers,astheyaretothisday.

    就是以色列人子民未能消灭而留在地方上的外族子孙,撒罗满都征来充作苦役,直到今天。

    22ButSolomonenslavednoneoftheIsraelites,fortheywerehisfightingforce,hisministers,commanders,adjutants,chariotofficers,andcharioteers.

    至于以色列子民,他不令他们作苦役,只叫他们服兵役,作朝臣、将帅、军官、战车长和骑兵长。

    23ThesupervisorsofSolomon'sworkswhopolicedthepeopleengagedintheworknumberedfivehundredandfifty.

    管理撒罗满工程的主任官员,计有五百五十人,他们负责监督作工的人。

    24AssoonasPharaoh'sdaughterwentupfromtheCityofDavidtoherpalace,whichhehadbuiltforher,SolomonbuiltMillo.

    法郎的女儿从达味城,搬进撒罗满为她建造的宫室之后,撒罗满才开始建造米罗。

    25ThreetimesayearSolomonusedtoofferholocaustsandpeaceofferingsonthealtarwhichhehadbuilttotheLORD,andtoburnincensebeforetheLORD;andhekeptthetempleinrepair.

    撒罗满每年三次在他建的祭坛上,向上主奉献全燔祭与和平祭,在上主面前的香坛上焚香;又常修理圣殿。

    263KingSolomonalsobuiltafleetatEzion-geber,whichisnearElathontheshoreoftheRedSeainthelandofEdom.

    此后,撒罗满王又在厄东城,红海之滨,靠近厄拉特的厄兹雍革贝尔建造船只。

    27InthisfleetHiramplacedhisownexpertseamenwiththeservantsofSolomon.

    希兰派遣自己的臣仆,善于航海的船员,与撒罗满的仆人同船航行,

    28TheywenttoOphir,andbroughtbackfourhundredandtwentytalentsofgoldtoKingSolomon.

    去了敖非尔,从那里装载了四百二十"塔冷通"黄金,运到撒罗满王那里。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[14]Onehundredandtwentytalentsofgold:approximatelythreemillionsixhundredthousanddollars.

    2[15]Millo:probablymeansafilling,andmayrefertoanartificialearthworkorplatformofstampedgroundsouthofthetemplearea.ItwasbegunbyDavid(2Sam5:9);cf1Kings9:24;11:27.

    3[26]Ezion-geberEdom:thefirstmentionofmaritimecommerceintheIsraelitekingdom(towhichthelandofEdomwassubjectafteritsconquestbyKingDavid;cf2Sam8:14).
列王记上 1 Kings Chapter 10
    1Kings

    Chapter10

    11ThequeenofSheba,havingheardofSolomon'sfame,cametotesthimwithsubtlequestions.

    舍巴女王听说撒罗满因上主之名获得的声望,即前来以难题考问撒罗满。

    2ShearrivedinJerusalemwithaverynumerousretinue,andwithcamelsbearingspices,alargeamountofgold,andpreciousstones.ShecametoSolomonandquestionedhimoneverysubjectinwhichshewasinterested.

    她带了许多随员,骆驼装载大批的香料、黄金和宝石,来到了耶路撒冷;当她进见撒罗满时,就向他提出了心中的一切疑难,

    3KingSolomonexplainedeverythingsheaskedabout,andthereremainednothinghiddenfromhimthathecouldnotexplaintoher.

    撒罗满对她所问的一切难题,一一给她解答了,没有一样可难住君王,而不能给她解答的。

    4WhenthequeenofShebawitnessedSolomon'sgreatwisdom,thepalacehehadbuilt,

    舍巴女王看见了撒罗满的种种智慧和建造的宫殿,

    5thefoodathistable,theseatingofhisministers,theattendanceandgarbofhiswaiters,hisbanquetservice,andtheholocaustsheofferedinthetempleoftheLORD,shewasbreathless.

    筵席上的肴馔,群臣的坐次,仆从的侍候和服装,供应的饮料,以及他在上主殿内奉献的全燔祭,惊讶得出神,

    6"ThereportIheardinmycountryaboutyourdeedsandyourwisdomistrue,"shetoldtheking.

    因而对君王说:"关于你的言行和智慧,我在我国内所听到的传说,的确是真的!

    7"ThoughIdidnotbelievethereportuntilIcameandsawwithmyowneyes,Ihavediscoveredthattheywerenottellingmethehalf.YourwisdomandprosperitysurpassthereportIheard.

    以前我原不相信这些传闻,及至我来亲眼见了,才知道人告诉我的还不及一半;你的智慧和你的富贵远超过我所听闻的。

    8Happyareyourmen,happytheseservantsofyours,whostandbeforeyoualwaysandlistentoyourwisdom.

    你的妻妾,你的臣仆,能常常侍立在你面前,聆听你的智慧,是多么有福!上主,你的天主应收赞美!他喜爱你,使你坐了以色列的王位;

    9BlessedbetheLORD,yourGod,whomithaspleasedtoplaceyouonthethroneofIsrael.InhisenduringloveforIsrael,theLORDhasmadeyoukingtocarryoutjudgmentandjustice."

    上主因为永远喜爱以色列,才立你为王,秉公行义。"

    10Thenshegavethekingonehundredandtwentygoldtalents,averylargequantityofspices,andpreciousstones.NeveragaindidanyonebringsuchanabundanceofspicesasthequeenofShebagavetoKingSolomon.

    舍巴女王遂将一百二十"塔冷通"黄金,大批香料和宝石,赠送给君王;以后进入的香料,再没有像舍巴女王送给撒罗满的那样多。

    112Hiram'sfleet,whichusedtobringgoldfromOphir,alsobroughtfromtherealargequantityofcabinetwoodandpreciousstones.

    从敖非尔运金子的希兰船只,也从敖非尔运来了大批檀香木和宝石。

    12WiththewoodthekingmadesupportsforthetempleoftheLORDandforthepalaceoftheking,andharpsandlyresforthechanters.Nomoresuchwoodwasbroughtorseentothepresentday.

    君王用檀香木,为上主的殿和君王的宫殿制造了栏杆,又为歌咏者制造了琴和瑟;以后再没有这样的檀香木运进来,也没有人再看见过,直到今天。

    13KingSolomongavethequeenofShebaeverythingshedesiredandaskedfor,besidessuchpresentsasweregivenherfromSolomon'sroyalbounty.Thenshereturnedwithherservantstoherowncountry.

    撒罗满王除了照王的宽洪大量送给舍巴女王的礼品外,凡女王所要求的、喜爱的物品,君王都送给了她。以后,她和自己的臣仆走了,回了本国。

    14ThegoldthatSolomonreceivedeveryyearweighedsixhundredandsixty-sixgoldtalents,

    撒罗满每年收入的金子,重量有六百六十六"塔冷通";

    15inadditiontowhatcamefromtheTarshishfleet,fromthetrafficofmerchants,andfromallthekingsofArabiaandthegovernorsofthecountry.

    由商人、小贩、各国君王和本国太守所进献的,尚不计算在内。

    16Moreover,KingSolomonmadetwohundredshieldsofbeatengold(sixhundredgoldshekelswentintoeachshield)

    撒罗满王用黄金打造了二百个大盾牌,每个用金六百"协刻耳"。

    17andthreehundredbucklersofbeatengold(threeminasofgoldwentintoeachbuckler);andheputtheminthehalloftheForestofLebanon.

    有用黄金打造了三百个小盾牌,每个用金三"米纳"。君王把这些盾牌,都放在黎巴嫩林宫。

    18Thekingalsohadalargeivorythronemade,andoverlaiditwithrefinedgold.

    君王又用象牙制造了一个大宝座,用纯金包镶。

    19Thethronehadsixsteps,abackwitharoundtop,andanarmoneachsideoftheseat.Nexttoeacharmstoodalion;

    宝座有六级台阶,座背后有牛头,座位两边有扶手,扶手两旁立着两只狮子。

    20andtwelveotherlionsstoodonthesteps,twotoastep,oneoneithersideofeachstep.Nothinglikethiswasproducedinanyotherkingdom.

    六级台阶上立着十二只狮子,每边六只。任何国家都没有像这样的宝座。

    21Inaddition,allKingSolomon'sdrinkingvesselswereofgold,andalltheutensilsinthehalloftheForestofLebanonwereofpuregold.Therewasnosilver,forinSolomon'stimeitwasconsideredworthless.

    撒罗满王所有饮器都是金的,黎巴嫩林宫的一切器具,都是纯金的,没有一件是银子的;银子在撒罗满时代并不值什么。

    223ThekinghadafleetofTarshishshipsatseawithHiram'sfleet.OnceeverythreeyearsthefleetofTarshishshipswouldcomewithacargoofgold,silver,ivory,apes,andmonkeys.

    因为君王有一队塔尔史士船只,与希兰的船只一同航海;去塔尔史士的船只,每三年往返一次,运来金、银、象牙、猿猴和孔雀。

    23ThusKingSolomonsurpassedinrichesandwisdomallthekingsoftheearth.

    这样,撒罗满王在富贵和智慧上,超过了世上所有的君王。

    24AndthewholeworldsoughtaudiencewithSolomon,tohearfromhimthewisdomwhichGodhadputinhisheart.

    全世界上的人都想见撒罗满的面,听听天主赋于他心中的智慧。

    25Eachonebroughthisyearlytribute:silverorgoldarticles,garments,weapons,spices,horsesandmules.

    各人给他带来自己的礼物:银器、金器、衣服、兵器、香料、骏马和骡子:年年都是如此。

    26Solomoncollectedchariotsanddrivers;hehadonethousandfourhundredchariotsandtwelvethousanddrivers;theseheallocatedamongthechariotcitiesandtotheking'sserviceinJerusalem.

    撒罗满也积聚了战车和骑兵;他拥有战车一千四百辆,骑兵一万二千,驻扎在屯车城和耶路撒冷君王左右。

    27ThekingmadesilverascommoninJerusalemasstones,andcedarsasnumerousasthesycamoresofthefoothills.

    君王在耶路撒冷有的银子多如石头,香柏木多如平原的桑树。

    28Solomon'shorseswereimportedfromCilicia,wheretheking'sagentspurchasedthem.

    撒罗满所有的马,都是从慕兹黎和科厄运来的,是君王的商人付出定价,从科厄买来的。

    29AchariotimportedfromEgyptcostsixhundredshekels,ahorseonehundredandfiftyshekels;theywereexportedattheseratestoalltheHittiteandArameankings.

    从慕兹黎运来一辆战车,需银六百"协刻耳;"一匹马,需银一百五十"协刻耳。"同样,为赫特人和阿兰人的君王输送车马,也是经过这些商人。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]QueenofSheba:womenrulersamongtheArabsarerecordedineighth-century-B.C.Assyrianinscriptions.ShebawasforcenturiestheleadingprincipalityinwhatisnowtheYemen.

    2[11-12]Cabinet:anunknownwood,probablyfragrant.

    3[22]Tarshishships:large,strongvesselsforlongvoyages.TarshishwastheancientTartessus,aPhoeniciancolonyinsouthernSpain,thenameofwhichdenotesacenterforsmeltingmetallicore.
列王记上 1 Kings Chapter 11
    1Kings

    Chapter11

    11KingSolomonlovedmanyforeignwomenbesidesthedaughterofPharaoh(Moabites,Ammonites,Edomites,Sidonians,andHittites),

    撒罗满除了法郎的公主外,又爱上了许多外国女子:即摩阿布女子,阿孟女子,厄东女子,漆冬女子,赫特女子。

    2fromnationswithwhichtheLORDhadforbiddentheIsraelitestointermarry,"because,"hesaid,"theywillturnyourheartstotheirgods."ButSolomonfellinlovewiththem.

    关于这些民族,上主曾吩咐以色列子民说:"你们不可到他们中间去,他们也不可到你们中间来,否则他们必会引诱你们的心,倾向他们的神。"但是,撒罗满却恋爱这些女子。

    3Hehadsevenhundredwivesofprincelyrankandthreehundredconcubines,andhiswivesturnedhisheart.

    他有七百个各地公主为妻妾,另外还有三百妃子;这些妻妾终于败坏了他的心。

    4WhenSolomonwasoldhiswiveshadturnedhishearttostrangegods,andhisheartwasnotentirelywiththeLORD,hisGod,astheheartofhisfatherDavidhadbeen.

    当撒罗满年老的时候,这些妻妾迷惑了他的心,勾引他去崇拜别的神;他的心已不像他父亲达味的心,全属于上主他的天主。

    5ByadoringAstarte,thegoddessoftheSidonians,andMilcom,theidoloftheAmmonites,

    这样,他随从了漆冬人的女神阿市托勒特,和阿孟人的可憎之物米耳公。

    6SolomondidevilinthesightoftheLORD;hedidnotfollowhimunreservedlyashisfatherDavidhaddone.

    撒罗满作了上主眼中视为恶的事,不像他父亲达味那样全心服从上主。

    7SolomonthenbuiltahighplacetoChemosh,theidolofMoab,andtoMolech,theidoloftheAmmonites,onthehilloppositeJerusalem.

    那时,撒罗满在耶路撒冷东面的山上,为摩阿布人的可憎之物革摩士,为阿孟子民的可憎之物摩肋客,修筑了丘坛。

    8Hedidthesameforallhisforeignwiveswhoburnedincenseandsacrificedtotheirgods.

    他为所有的外国妻妾,都修筑了丘坛,各给自己的神焚香献祭。

    9TheLORD,therefore,becameangrywithSolomon,becausehisheartwasturnedawayfromtheLORD,theGodofIsrael,whohadappearedtohimtwice

    上主遂向撒罗满发怒,因为他的心偏离了两次显现给他的上主以色列的天主。

    10(forthoughtheLORDhadforbiddenhimthisveryactoffollowingstrangegods,Solomonhadnotobeyedhim).

    当时,上主对此事曾吩咐过他,不可去随从别的神,但他却没有遵守上主的命令。

    11SotheLORDsaidtoSolomon:"Sincethisiswhatyouwant,andyouhavenotkeptmycovenantandmystatuteswhichIenjoinedonyou,Iwilldepriveyouofthekingdomandgiveittoyourservant.

    于是,上主对撒罗满说:"你既然这样行事,不遵守我的盟约,和我吩咐你的诫命,我必要夺去你的王国,赐给你的一个臣仆。

    12Iwillnotdothisduringyourlifetime,however,forthesakeofyourfatherDavid;itisyoursonwhomIwilldeprive.

    虽然如此,但为了你父亲达味的缘故,在你有生之日,我不作这事;我将要由你儿子手中夺去。

    13NorwillItakeawaythewholekingdom.IwillleaveyoursononetribeforthesakeofmyservantDavidandofJerusalem,whichIhavechosen."

    但是仍不完全夺去,为了我仆人达味和我所拣选的耶路撒冷,我仍给你的儿子留下一支派。"

    14TheLORDthenraisedupanadversarytoSolomon:HadadtheEdomite,whowasoftheroyallineinEdom.

    那时,上主兴起一个反抗撒罗满的人,就是厄东王的后裔,厄东人哈达得。

    15Earlier,whenDavidhadconqueredEdom,Joab,thegeneralofthearmy,whilegoingtoburytheslain,puttodeatheverymaleinEdom.

    当达味打败厄东后,军长约阿布前去埋葬阵亡的人时,杀了厄东所有的男子;

    16JoabandallIsraelremainedtheresixmonthsuntiltheyhadkilledoffeverymaleinEdom.

    约阿布和全以色列在厄东逗留了六个月,直到将厄东所有的男子完全杀掉。

    17Meanwhile,Hadad,whowasonlyaboy,fledtowardEgyptwithsomeEdomiteservantsofhisfather.

    哈达得却同他父亲的几个臣仆厄东人逃往埃及,那时哈达得还很年轻。

    18TheyleftMidianandpassingthroughParan,wheretheypickedupadditionalmen,theywentintoEgypttoPharaoh,kingofEgypt,whogaveHadadahouse,appointedhimrations,andassignedhimland.

    他们从米德杨起身,到了帕兰,从帕兰又带了些人来到埃及,投奔埃及王法郎;法郎给了他一座房屋,供给他食用,又给了他一块土地。

    19HadadwongreatfavorwithPharaoh,sothathegavehiminmarriagethesisterofQueenTahpenes,hisownwife.

    哈达得在法郎眼前很是得宠,因此将自己的妻子塔培乃斯王后的妹妹,嫁给他为妻。

    20Tahpenes'sisterboreHadadason,Genubath.Afterhisweaning,thequeenkepthiminPharaoh'spalace,wherehethenlivedwithPharaoh'sownsons.

    塔培乃斯的妹妹给哈达得生了一个儿子叫革奴巴特。塔培乃斯在法郎宫中抚养他,因此革奴巴特便住在法郎宫中,同法郎的公子们一起。

    21WhenHadadinEgyptheardthatDavidrestedwithhisancestorsandthatJoab,thegeneralofthearmy,wasdead,hesaidtoPharaoh,"Givemeleavetoreturntomyowncountry."

    哈达得在埃及听说达味已与他的列祖同眠,军长约阿布也已去世,便对法郎说:"请让我走,回到我故乡去!"

    22Pharaohsaidtohim,"Whatdoyoulackwithme,thatyouareseekingtoreturntoyourowncountry?""Nothing,"hesaid,"butpleaseletmego!"

    法郎对他说:"你在我这里缺少什么,竟想回到你的故乡去?"他回答说:"什么也不缺,只求你让我回去!"

    23GodraisedupagainstSolomonanotheradversary,inRezon,thesonofEliada,whohadfledfromhislord,Hadadezer,kingofZobah,

    天主又兴起一个反抗撒罗满的人,就是厄肋雅达的儿子勒宗。他由自己的主人祚巴王哈达德则尔前出走。

    24whenDaviddefeatedthemwithslaughter.Rezongatheredmenabouthimandbecameleaderofaband,wenttoDamascus,settledthere,andbecamekinginDamascus.

    在达味击杀阿兰人时,聚集了一些人,作了土匪头目,去了大马士革,盘踞在那里,做了大马士革王。

    25HewasanenemyofIsraelaslongasSolomonlived;thisaddedtotheharmdonebyHadad,whomadeariftinIsraelbybecomingkingoverEdom.

    撒罗满有生之日,勒宗始终与以色列为敌。哈达得就回了国。哈达得的危害,即在于他作了厄东的君王,不断骚扰以色列。

    26Solomon'sservantJeroboam,sonofNebat,anEphraimitefromZeredahwithawidowedmother,Zeruah,alsorebelledagainsttheking.

    厄弗辣大地责勒达人,乃巴特的儿子雅洛贝罕,─他的母亲名叫责鲁阿,是个寡妇─原是撒罗满的臣仆,他也起来反抗君王。

    27Thisiswhyherebelled.KingSolomonwasbuildingMillo,closingupthebreachofhisfather'sCityofDavid.

    他反抗君王的原委是这样:当时撒罗满正在建筑米罗,修葺他父亲达味城的裂口;

    28Jeroboamwasamanofmeans,andwhenSolomonsawthathewasalsoanindustriousyoungman,heputhiminchargeoftheentirelaborforceofthehouseofJoseph.

    雅洛贝罕这个人原很有才能,撒罗满见这少年人很能做事,便派他监督若瑟族的一切劳役。

    29AtthattimeJeroboamleftJerusalem,andtheprophetAhijahtheShilonitemethimontheroad.Thetwowerealoneinthearea,andtheprophetwaswearinganewcloak.

    有一次,雅洛贝罕走出耶路撒冷,史罗的先知阿希雅在路上遇见了他;先知身上穿著一件新外衣,在田间只有他们二人。

    30Ahijahtookoffhisnewcloak,toreitintotwelvepieces,

    阿希雅便拿起他所穿的新外衣,撕成了十二块,

    31andsaidtoJeroboam:"Taketenpiecesforyourself;theLORD,theGodofIsrael,says:‘IwilltearawaythekingdomfromSolomon'sgraspandwillgiveyoutenofthetribes.

    然后对雅洛贝罕说:"你拿十块,因为上主以色列的天主这样说:看,我必将撒罗满手中的王国撕裂,将十个支派交给你。

    32OnetribeshallremaintohimforthesakeofDavidmyservant,andofJerusalem,thecityIhavechosenoutofallthetribesofIsrael.

    为了我仆人达味,和我从以色列支派中选的耶路撒冷城的缘故,仍给他留下一支派,

    33ThetenIwillgiveyoubecausehehasforsakenmeandhasworshipedAstarte,goddessoftheSidonians,Chemosh,godofMoab,andMilcom,godoftheAmmonites;hehasnotfollowedmywaysordonewhatispleasingtomeaccordingtomystatutesandmydecrees,ashisfatherDaviddid.

    因为他背弃了我,崇拜了漆冬人的女神阿市托勒特、摩阿布人的神革摩士和阿孟人的神米耳公。他没有像他父亲达味那样履行我的道路,行我视为正义的事,恪守我的律例和诫命。

    34YetIwillnottakeanyofthekingdomfromSolomonhimself,butwillkeephimaprinceaslongashelivesforthesakeofmyservantDavid,whomIchose,whokeptmycommandmentsandstatutes.

    但我不愿从他手中夺去整个王国,我要使他有生之日作首领,是为了我所选的仆人达味的缘故,因为他遵守了我的诫命和律例。

    35ButIwilltakethekingdomfromhissonandwillgiveittoyou——thatis,thetentribes.

    我却要从他儿子的手中夺回王国,给你十个支派,

    36Iwillgivehissononetribe,thatmyservantDavidmayalwayshavealampbeforemeinJerusalem,thecityinwhichIchoosetobehonored.

    只留下一个支派给他的儿子,使我的仆人达味,在我所拣选立我名的耶路撒冷城中,在我面前常有一盏明灯。

    37Iwilltakeyou;youshallreignoverallthatyoudesireandshallbecomekingofIsrael.

    我选取你,使你随意统治一切,作以色列的君王。

    38If,then,youheedallthatIcommandyou,followmyways,andpleasemebykeepingmystatutesandmycommandmentslikemyservantDavid,Iwillbewithyou.Iwillestablishforyou,asIdidforDavid,alastingdynasty;IwillgiveIsraeltoyou.

    如果你听从我吩咐你的一切,履行我的道路,行我视为正义的事,恪守我的律例和诫命,如同我的仆人达味一样,我必与你同在,为你建立一巩固的家室,像我为达味所建立的一样。我将以色列交给你,

    39IwillpunishDavid'slineforthis,butnotforever.'"

    藉以贬抑达味的后裔,但不致于久远。"

    40WhenSolomontriedtohaveJeroboamkilledforhisrebellion,heescapedtoKingShishak,inEgypt,whereheremaineduntilSolomon'sdeath.

    因此,撒罗满想杀害雅洛贝罕,雅洛贝罕遂起身逃往埃及,投奔埃及王史沙克;他住在埃及,直到撒罗满逝世。

    41TherestoftheactsofSolomon,withallhisdeedsandhiswisdom,arerecordedinthebookofthechroniclesofSolomon.

    撒罗满其余的事迹,他的一切作为和智慧,都记载在撒罗满实录上。

    42ThetimethatSolomonreignedinJerusalemoverallIsraelwasfortyyears.

    撒罗满在耶路撒冷作王,统治全以色列,凡四十年。

    43Solomonrestedwithhisancestors;hewasburiedinhisfather'sCityofDavid,andhissonRehoboamsucceededhimasking.

    撒罗满与他的列祖同眠,葬在他父亲达味城内;他的儿子勒哈贝罕继位为王。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-3,7]ThegloriousriseofSolomon,hispietyandwisdom,administrativeskillandwealth,theextensionofhiskingdom,hisprestigeamongneighboringrulers,hisreignofpeace,aboveallhisfriendshipwithGod-thesearenoweclipsedbyhissinsofintermarriagewithgreatnumbersofpaganwivesandtheconsequentforbiddenworshipoftheirgods(Exodus34:11-16;Deut7:1-5).Hisconstructionoftemplesintheirhonormeritedthepunishmentoflossofaunitedkingdomtohisposterity,andtheoppositionofadversariestohimself(1Kings11:14,23-37).HadadtheEdomiterebelledagainstSolomonatthebeginningofhisreign(1Kings11:25).RezonofSyriaestablishedanewkingdominDamascus;JeroboamofIsraelconstitutedthegreatestthreatbecauseofhisrevoltfromwithin.ThisthreefoldthreatculminatedinthebreakupofSolomon'skingdom.
列王记上 1 Kings Chapter 12
    1Kings

    Chapter12

    11RehoboamwenttoShechem,whereallIsraelhadcometoproclaimhimking.

    勒哈贝罕去了舍根,因为全以色列集合在舍根,要立他为王。

    2Jeroboam,sonofNebat,whowasstillinEgypt,wherehehadfledfromKingSolomon,returnedfromEgyptassoonashelearnedthis.

    乃巴特的儿子雅洛贝罕,为躲避撒罗满王,曾逃往埃及,现在听说撒罗满已死,便从埃及回来了。

    3TheysaidtoRehoboam:

    有人派人请了他回来,他便和以色列全会众前来,对勒哈贝罕说"

    4"Yourfatherputonusaheavyyoke.Ifyounowlightentheharshserviceandtheheavyyokeyourfatherimposedonus,wewillserveyou."

    你的父亲使我们的负担繁重,现在,你得减轻你父亲加给我们的苦役和重轭,我们才肯服事你。"

    5"Comebacktomeinthreedays,"heansweredthem.Whenthepeoplehaddeparted,

    他回答他们说:"你们暂时回去,三天以后再来见我。"人民就都走了。

    6KingRehoboamconsultedtheelderswhohadbeeninhisfather'sservicewhilehewasalive,andasked,"Whatanswerdoyouadvisemetogivethispeople?"

    勒哈贝罕便同那些在他父亲撒罗满在世时作臣仆的老年人商议说:"依你们的意见,我该怎样答复这些民众?"

    7Theyreplied,"Iftodayyouwillbetheservantofthispeopleandsubmittothem,givingthemafavorableanswer,theywillbeyourservantsforever."

    他们回答说:"如果你今天愿意作这民众的仆人,服事他们,答应他们,对他们说好话,他们必会常常服事你。"

    8Butheignoredtheadvicetheeldershadgivenhim,andconsultedtheyoungmenwhohadgrownupwithhimandwereinhisservice.

    但是,君王竟拒绝了老年人给他出的主意,反去同那些与他一起长大,侍立在他面前的少年商议,

    9Hesaidtothem,"Whatanswerdoyouadvisemetogivethispeople,whohaveaskedmetolightentheyokemyfatherimposedonthem?"

    问他们说:"这些人民对我说:请你将你父亲加于我们的重轭减轻些。依你们的意见我该怎样答复他们?"

    10Theyoungmenwhohadgrownupwithhimreplied,"Thisiswhatyoumustsaytothispeoplewhohaveaskedyoutolightentheyokeyourfatherputonthem:‘Mylittlefingeristhickerthanmyfather'sbody.

    这些与他一起长大的少年人答说:"这些人民对你说:你父亲使我们负担繁重,请你给我们减轻些!你要回答他们,对他们这样说:我的小指比我父亲的腰还粗!

    11Whereasmyfatherputaheavyyokeonyou,Iwillmakeitheavier.Myfatherbeatyouwithwhips,butIwillbeatyouwithscorpions.'"

    我父亲曾加重了你们的重担,我更要加重你们的重担;我父亲用皮鞭责打你们,我却要用铁刺鞭责打你们!"

    12OnthethirddayallIsraelcamebacktoKingRehoboam,ashehadinstructedthemtodo.

    雅洛贝罕和全体人民照君王所说:"你们第三天再来见我"的话,第三天就来见勒哈贝罕。

    13Ignoringtheadvicetheeldershadgivenhim,thekinggavethepeopleaharshanswer.

    君王严厉答复了人民,拋弃了老年人给他出的主意,

    14Hesaidtothem,astheyoungmenhadadvised:"Myfatherputonyouaheavyyoke,butIwillmakeitheavier.Myfatherbeatyouwithwhips,butIwillbeatyouwithscorpions."

    却依照少年人的主张,对民众说:"我的父亲加重了你们的重担,我更要加重,我父亲用皮鞭责打你们,我反要用铁刺鞭责打你们。"

    15Thekingdidnotlistentothepeople,fortheLORDbroughtthisabouttofulfilltheprophecyhehadutteredtoJeroboam,sonofNebat,throughAhijahtheShilonite.

    君王始终不肯听从民众。这一转变原是出于上主,为实现他自己的话,就是上主藉史罗人阿希雅对乃巴特的儿子雅洛贝罕所说的话。

    162WhenallIsraelsawthatthekingdidnotlistentothem,thepeopleansweredtheking:"WhatsharehaveweinDavid?WehavenoheritageinthesonofJesse.Toyourtents,OIsrael!Nowlooktoyourownhouse,David."SoIsraelwentofftotheirtents,

    全以色列人见君王不肯依从他们,便回复君王说﹕"我们与达味有什么分子?我们与叶瑟的儿子毫无关系!以色列!回到你的帐幕去罢!达味啊!现在你只顾你的本家罢!"以色列人于是都回了自己的帐幕,

    17butRehoboamreignedovertheIsraeliteswholivedinthecitiesofJudah.

    只有那些住在犹大城市的以色列子民,仍属勒哈贝罕统治。

    18KingRehoboamthensentoutAdoram,superintendentoftheforcedlabor,butallIsraelstonedhimtodeath.RehoboammanagedtomounthischariottofleetoJerusalem,

    勒哈贝罕王派遣监管劳役的阿多兰,去见以色列,以色列人却用石头将它砸死,勒哈贝罕急忙上车,逃回了耶路撒冷。

    19andIsraelwentintorebellionagainstDavid'shousetothisday.

    这样,以色列便与达味家分离了,直到现在。

    20WhenallIsraelheardthatJeroboamhadreturned,theysummonedhimtoanassemblyandmadehimkingoverallIsrael.NoneremainedloyaltoDavid'shouseexceptthetribeofJudahalone.

    那时,全以色列人听说雅洛贝罕已经回来,便派人邀请它前来赴会,立他为王,统治全以色列;从此跟随达味家的,只有犹大支派。

    21OnhisarrivalinJersusalem,RehoboamgatheredtogetherallthehouseofJudahandthetribeofBenjamin——onehundredandeightythousandseasonedwarriors——tofightagainstthehouseofIsrael,torestorethekingdomtoRehoboam,sonofSolomon.

    勒哈贝罕一回到耶路撒冷,即刻召集犹大全家和本雅明支派所有十八万善战的精兵,要去攻打以色列家,想把王国夺回,再归属撒罗满的儿子勒哈贝罕;

    22However,theLORDspoketoShemaiah,amanofGod:

    但是,天主有话传于天主的人舍玛雅说﹕

    23"SaytoRehoboam,sonofSolomon,kingofJudah,andtothehouseofJudahandtoBenjamin,andtotherestofthepeople:

    "你去告诉撒罗满的儿子,犹大王勒哈贝罕,犹大全家和本雅明以及其余的人民说﹕

    24‘ThussaystheLORD:YoumustnotmarchouttofightagainstyourbrotherIsraelites.Leteverymanreturnhome,forIhavebroughtthisabout.'"TheyacceptedthismessageoftheLORDandgaveuptheexpeditionaccordingly.

    上主这样说﹕你们不要前去,攻打你们的兄弟以色列人,你们各自回家去罢!因为这事原出于我。"他们便听从了上主的话,依照上主的话回去了。

    25JeroboambuiltupShecheminthehillcountryofEphraimandlivedthere.ThenheleftitandbuiltupPenuel.

    雅洛贝罕在厄弗辣因山地修筑了舍根,住在那里;后又从那里出来,修筑了培奴耳。

    263Jeroboamthoughttohimself:"ThekingdomwillreturntoDavid'shouse.

    雅洛贝罕心中思量﹕"这王国迟早要归于达味王室;

    27IfnowthispeoplegouptooffersacrificesinthetempleoftheLORDinJerusalem,theheartsofthispeoplewillreturntotheirmaster,Rehoboam,kingofJudah,andtheywillkillme."

    如果这人民上耶路撒冷,在上主殿内献祭,他们的心难免不归向他们的主上犹大王勒哈贝罕,把我打死,再归属于犹大王勒哈贝罕。"

    28Aftertakingcounsel,thekingmadetwocalvesofgoldandsaidtothepeople:"YouhavebeengoinguptoJerusalemlongenough.HereisyourGod,OIsrael,whobroughtyouupfromthelandofEgypt."

    因此,雅洛贝罕王拿定了主意,制造了两只金牛犊,对人民说﹕"你们不需要再上耶路撒冷去了;以色列!看,这就是领你们由埃及地上来的天主!"

    294AndheputoneinBethel,theotherinDan.

    他将一只供在贝特耳,一只供在丹。

    30Thisledtosin,becausethepeoplefrequentedthesecalvesinBethelandinDan.

    这使以色列陷于罪恶,因为民众竟远至丹去敬拜另一只。

    31HealsobuilttemplesonthehighplacesandmadepriestsfromamongthepeoplewhowerenotLevites.

    雅贝洛罕又在高丘建立了神殿,将不属于肋末子孙的平民立为司祭;

    32JeroboamestablishedafeastintheeighthmonthonthefifteenthdayofthemonthtoduplicateinBethelthepilgrimagefeastofJudah,withsacrificestothecalveshehadmade;andhestationedinBethelpriestsofthehighplaceshehadbuilt.

    规定八月十五日举行庆节,像在犹大所举行的庆节一样,亲自上坛献祭。他也如此在贝特耳向他所制造的牛犊献了祭,并在贝特耳为他建造的高丘神坛,委派了司祭。

    33JeroboamascendedthealtarhebuiltinBethelonthefifteenthdayoftheeighthmonth,themonthinwhichhearbitrarilychosetoestablishafeastfortheIsraelites;hewasgoingtooffersacrifice.

    在他随意选定的八月十五日,他亲自上了他在贝特耳所筑的祭坛,为以色列子民举行庆节,上坛焚香献祭。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Shechem:chiefcityofthenortherntribes,whereacovenantoffidelityhadpreviouslybeenmadebetweentheLordandhispeopleandastoneofwitnesshadbeenerectedinmemoryoftheevent(Joshua24:25-27).

    2[16]WhatsharehaveweinDavid:eveninDavid'stimethenortherntribesseemedreadytowithdrawfromJudah(2Sam20:1).TheunreasonableattitudeofRehoboamtowardthemintensifiedthediscontentcausedbytheoppressionofSolomon(1Kings12:4)andthusprecipitatedtheestablishmentofarivalmonarchy(1Kings12:20).

    3[26-32]JeroboamfearedreunificationofthedividedkingdomthroughworshipinthesingletempleinJerusalem.Topreventthisheencouragedshrinesonthehighplaces,andappointedfalseprieststosupplementthoseofleviticaldescent.Thegoldenbullocksheinstalledintwoofhissanctuaries,thoughprobablyintendedasbearersoftheinvisibleDivineMajesty,quicklybecameoccasionsforidolatry.ThusJeroboamcausedIsraeltosin,andsealedhisdoomandthatofhisroyalhouse(1Kings13:34;14:7-14).

    4[29]BethelandDan:atthesouthernandnorthernboundariesoftheseparatekingdomofIsrael,wheresanctuarieshadexistedinthepast(Genesis12:8;13:3;18:10-22;25:1-16;Judges18:1-31).
列王记上 1 Kings Chapter 13
    1Kings

    Chapter13

    1AmanofGodcamefromJudahtoBethelbythewordoftheLORD,whileJeroboamwasstandingatthealtartooffersacrifice.

    正值雅洛贝罕站在祭坛那里要献祭焚香时,有一位天主的人,奉上主的命,从犹大来到贝特耳,

    2HecriedoutagainstthealtarthewordoftheLORD:"Oaltar,altar,theLORDsays,‘AchildshallbeborntothehouseofDavid,Josiahbyname,whoshallslaughteruponyouthepriestsofthehighplaceswhooffersacrificeuponyou,andheshallburnhumanbonesuponyou.'"

    以上主的名义对祭坛呼喊说﹕"祭坛,祭坛!上主这样说﹕看,达味家要生一个儿子,名叫约史雅,他要在你上面祭杀那些在你上面焚香献祭的高丘司祭,人们的骨骸也要在你上面焚烧。"

    3Hegaveasignthatsamedayandsaid:"ThisisthesignthattheLORDhasspoken:Thealtarshallbreakupandtheashesonitshallbestrewnabout.

    同时,他又提出一个预兆说﹕"这是上主所说的预兆﹕看,这祭坛要破裂,上面的灰要倾撒下来。"

    4WhenKingJeroboamheardwhatthemanofGodwascryingoutagainstthealtar,hestretchedforthhishandfromthealtarandsaid,"Seizehim!"Butthehandhestretchedforthagainsthimwithered,sothathecouldnotdrawitback.

    雅洛贝罕王一听见天主的人,对贝特耳祭坛呼喊的话,便从祭坛上伸出手来说﹕"抓住他!"他向天主的人伸出来的手,即刻枯干了,不能收回;

    5Moreover,thealtarbrokeupandtheashesfromitwerestrewnabout——thesignthemanofGodhadgivenasthewordoftheLORD.

    同时祭坛也破裂了,灰也从祭坛上倾撒了下来,正如天主的人奉上主的命令所提出的预兆。

    6ThenthekingappealedtothemanofGod."EntreattheLORD,yourGod,"hesaid,"andintercedeformethatImaybeabletowithdrawmyhand."SothemanofGodentreatedtheLORD,andthekingrecoveredthenormaluseofhishand.

    君王于是对天主的人说﹕"请你为我祈祷,向上主你的天主求情,使我收回手来。"天主的人便向上主求情,君王的手即刻收回来了,恢复了原状。

    7"Comehomewithmeforsomerefreshment,"thekinginvitedthemanofGod,"andIwillgiveyouapresent."

    君王对天主的人说﹕"请你同我到家里去,吃些点心,我要赐给你一个礼物。"

    8"Ifyougavemehalfyourkingdom,"themanofGodsaidtotheking,"Iwouldnotgowithyou,noreatbreadordrinkwaterinthisplace.

    天主的人对君王说﹕"你就是将半个宫殿赐给我,我也不同你去,也不在这个地方吃饭喝水,

    9ForIwasinstructedbythewordoftheLORDnottoeatbreadordrinkwaterandnottoreturnbythewayIcame."

    因为有上主的话吩咐我说﹕你不可吃饭,也不可喝水,也不可从你来的路上回去。"

    10SohedepartedbyanotherroadanddidnotgobackthewayhehadcometoBethel.

    于是,他另取道而行,没有从他来贝特耳的路上回去。

    11Therewasanoldprophetlivinginthecity,whosesonscameandtoldhimallthatthemanofGodhaddonethatdayinBethel.Whentheyrepeatedtotheirfatherthewordshehadspokentotheking,

    有一个老先知住在贝特耳,他的儿子们前来,将天主的人当天在贝特耳所作的一切事,都告诉了他,把天主的人对君王所说的话,也都讲给他们的父亲听。

    12thefatheraskedthem,"Whichwaydidhego?"AndhissonspointedouttohimtheroadtakenbythemanofGodwhohadcomefromJudah.

    父亲便问他们说﹕"他走了那条路?"他的儿子们就把从犹大来的天主的人所走的路指给他。

    13Thenhesaidtohissons,"Saddletheassforme."Whentheyhadsaddledit,hemounted

    老先知遂吩咐他的儿子们说﹕"快给我备好驴!"他们即为他备好了驴,他就骑上,

    14andfollowedthemanofGod,whomhefoundseatedunderaterebinth.Whenheaskedhim,"AreyouthemanofGodwhocamefromJudah?"heanswered,"Yes."

    去追赶天主的人,发现他正坐在橡树下,就问他说﹕"你是从犹大来的天主的人吗?"他答说﹕"是。"

    15Thenhesaid,"Comehomewithmeandhavesomebread."

    老先知对他说﹕"请你同我到家里去吃点饭罢!"

    16"Icannotgobackwithyou,andIcannoteatbreadordrinkwaterwithyouinthisplace,"heanswered,

    天主的人答说﹕"我不能同你回去,也不能与你同行,更不能在这地方同你一起吃饭喝水,

    17"forIwastoldbythewordoftheLORDneithertoeatbreadnordrinkwaterhere,andnottogobackthewayIcame."

    因为有上主的话对我说﹕你在那里不可吃饭,也不可喝水,也不可从你来的路上回去。"

    18Buthesaidtohim,"I,too,amaprophetlikeyou,andanangeltoldmeinthewordoftheLORDtobringyoubackwithmetomyhouseandtohaveyoueatbreadanddrinkwater."Hewaslyingtohim,however.

    老先知对他说﹕"我也如同你一样,是个先知,有一位天使曾奉上主的命对我说﹕你去领他跟你回到你家吃饭喝水罢!"老先知原是在欺骗他。

    19Sohewentbackwithhim,andatebreadanddrankwaterinhishouse.

    天主的人就跟老先知回去,在他家里吃了饭,也喝了水。

    20Butwhiletheyweresittingattable,theLORDspoketotheprophetwhohadbroughthimback,

    正当他们二人坐席时,有上主的话传于那领天主的人回来的先知,

    21andhecriedouttothemanofGodwhohadcomefromJudah:"TheLORDsays,'BecauseyourebelledagainstthecommandoftheLORDanddidnotkeepthecommandwhichtheLORD,yourGod,gaveyou,

    他就对那从犹大来的天主的人喊叫说﹕"上主这样说﹕因为你违背了上主的话,没有遵守上主你的天主吩咐你的命令,

    22butreturnedandatebreadanddrankwaterintheplacewherehetoldyoutodoneither,yourcorpseshallnotbebroughttothegraveofyourancestors.'"

    竟然回来了,在上主吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭,喝了水,为此,你的尸体不得葬入你祖先的坟墓中。"

    23Afterhehadeatenbreadanddrunkwater,theasswassaddledforhim,andheagain

    他吃喝完了以后,老先知就给他所带回来的先知备了驴,

    24setout.Butalionmethimontheroad,andkilledhim.Hiscorpselaysprawledontheroad,andtheassremainedstandingbyit,andsodidthelion.

    他就骑上去了;途中遇见了一只狮子将他咬死,他的尸体横卧在路上,驴站在尸体旁边,那只狮子也站在尸体旁边。

    25Somepassers-bysawthebodylyingintheroad,withthelionstandingbesideit,andcarriedthenewstothecitywheretheoldprophetlived.

    有路过的人,看见尸体横卧在路上,狮子站在尸体的旁边,就到老先知所住的城中述说了这事。

    26Onhearingit,theprophetwhohadbroughthimbackfromhisjourneysaid:"ItisthemanofGodwhorebelledagainstthecommandoftheLORD.Hehasdeliveredhimtoalion,whichmangledandkilledhim,astheLORDpredictedtohim."

    那个从路上带回天主的人的老先知听了这事,就说﹕"这是天主的人,因为他违背了上主的命令,所以上主将他交于狮子,狮子撕裂了他,将他咬死,正如上主关于他所说的话。"

    27Thenhesaidtohissons,"Saddletheassforme."Whentheyhadsaddledit,

    老先知即吩咐自己的儿子们说﹕"给我备好驴!"他们将驴备好。

    28hewentoffandfoundthebodylyingintheroadwiththeassandthelionstandingbesideit.Thelionhadnoteatenthebodynorhaditharmedtheass.

    老先知去了,发现天主的人的尸体横卧在路上,驴和狮子站在尸体旁边;狮子没有吞掉尸体,也没有撕裂驴。

    29TheprophetliftedupthebodyofthemanofGodandputitontheass,andbroughtitbacktothecitytomournoveritandtoburyit.

    老先知就抱起天主的人的尸体,放在驴上,驮回城中,为他举哀治丧,

    30Helaidtheman'sbodyinhisowngrave,andtheymournedoverit:"Alas,mybrother!"

    将他的尸体安葬在自己的坟墓里;人哀悼他说﹕"哀哉,吾兄!"

    31Afterhehadburiedhim,hesaidtohissons,"WhenIdie,burymeinthegravewherethemanofGodisburied.Laymyremainsbesidehis.

    安葬他以后,老先知吩咐儿子们说﹕"我死了以后,你们要把我葬在安葬天主的人的坟墓里,把我的遗骸安放在他的遗骸旁,

    32ForthewordoftheLORDwhichheproclaimedagainstthealtarinBethelandagainstalltheshrinesonthehighplacesinthecitiesofSamariashallcertainlycometopass."

    因为他奉上主的命对贝特耳的祭坛,和对撒玛黎雅各城高丘上的一切神殿所喊出的话,必要应验。"

    33Jeroboamdidnotgiveuphisevilwaysafterthisevent,butagainmadepriestsforthehighplacesfromamongthecommonpeople.Whoeverdesireditwasconsecratedandbecameapriestofthehighplaces.

    这事以后,雅洛贝罕始终没有离开他作恶的道路,仍继续从平民中选派高丘的司祭;凡是愿意的,他就祝圣他们当高丘的司祭。

    34ThiswasasinonthepartofthehouseofJeroboamforwhichitwastobecutoffanddestroyedfromtheearth.

    雅洛贝罕家因此陷于罪恶,招致丧亡,由地上消灭。

    PreviousChapterNextChapter
列王记上 1 Kings Chapter 14
    1Kings

    Chapter14

    1AtthattimeAbijah,sonofJeroboam,tooksick.

    那时,雅洛贝罕的儿子阿彼雅患病,

    2SoJeroboamsaidtohiswife,"GetreadyanddisguiseyourselfsothatnonewillrecognizeyouasJeroboam'swife.ThengotoShiloh,whereyouwillfindtheprophetAhijah.Itwashewhopredictedmyreignoverthispeople.

    雅洛贝罕对自己的妻子说:"请你起来改装,教人认不出你是雅洛贝罕的妻子,往史罗去,在那里有先知阿希雅,他曾预言过我要作这人民的君王。

    3Takealongtenloaves,somecakes,andajarofpreserves,andgotohim.Hewilltellyouwhatwillhappentothechild."

    你带上十块饼,一些饼干和一瓶蜜去见他,他会告诉你孩子将来究竟如何。"

    4ThewifeofJeroboamobeyed.ShemadethejourneytoShilohandenteredthehouseofAhijahwhocouldnotseebecauseagehaddimmedhissight.

    雅洛贝罕的妻子就这样做了:起身去了史罗,来到阿希雅的家。阿希雅因年老,眼睛昏花,不能看清;

    5TheLORDhadsaidtoAhijah:"Jeroboam'swifeiscomingtoconsultyouaboutherson,forheissick.Thisiswhatyoumusttellher.Whenshecomes,shewillbeindisguise."

    但上主却预先对阿希雅说:"雅洛贝罕的妻子,要来问你有关她儿子的事,因为她儿子病了;你要如此这般地答复她;她来时,是作另一妇人的打扮。"

    6SoAhijah,hearingthesoundofherfootstepsassheenteredthedoor,said,"Comein,wifeofJeroboam.Whyareyouindisguise?Ihavebeencommissionedtogiveyoubitternews.

    她一进门,阿希雅听见她的脚步声,就说:"雅洛贝罕的妻子,请进来!你为什么扮作另一妇人?我正奉命要告诉你一个凶信。

    7Go,tellJeroboam,‘ThisiswhattheLORD,theGodofIsrael,says:IexaltedyoufromamongthepeopleandmadeyourulerofmypeopleIsrael.

    你去告诉雅洛贝罕,上主以色列的天主这样说:我从人民中提拔了你,立你作我人民以色列的领袖;

    8IdeprivedthehouseofDavidofthekingdomandgaveittoyou.YetyouhavenotbeenlikemyservantDavid,whokeptmycommandmentsandfollowedmewithhiswholeheart,doingonlywhatpleasedme.

    我从达味家夺过王国来交给你,而你却不像我的仆人达味那样遵守我的诫命,全心随从我,只行我视为正义的事;

    9Youhavedoneworsethanallwhoprecededyou:youhavegoneandmadeforyourselfstrangegodsandmoltenimagestoprovokeme;butmeyouhavecastbehindyourback.

    你反而作恶甚于你以前的任何人,且去为你自己制造别的神,铸造偶像,惹我发怒,完全背弃了我。

    10Therefore,IambringingeviluponthehouseofJeroboam:IwillcutoffeverymaleinJeroboam'sline,whetherslaveorfreemaninIsrael,andwillburnupthehouseofJeroboamcompletely,asthoughdungwerebeingburned.

    因此,我要降灾惩罚雅洛贝罕家,消灭以色列所有属于雅洛贝罕的男人,无论是自由的或是不自由的,一概除掉;我要扫除雅洛贝罕的家,有如人清除粪土一样。

    11WhenoneofJeroboam'slinediesinthecity,dogswilldevourhim;whenoneofthemdiesinthefield,hewillbedevouredbythebirdsofthesky.FortheLORDhasspoken!'

    凡属雅洛贝罕的人,死在城中的,必为狗吞食,死在田野间的,必为空中的飞鸟啄食:因为上主说了。

    12Soleave;gohome!Asyoustepinsidethecity,thechildwilldie,

    现在,你快起身回家;当你的脚踏进城门时,孩子就要死去。

    13andallIsraelwillmournhimandburyhim,forhealoneofJeroboam'slinewillbelaidinthegrave,sinceinhimaloneofJeroboam'shousehassomethingpleasingtotheLORD,theGodofIsrael,beenfound.

    全以色列人要哀悼他,埋葬他;雅洛贝罕家中,只有他得进入坟墓,因为雅洛贝罕家中,只有他行了一些中悦上主,以色列的天主的善事。

    14Today,atthisverymoment,theLORDwillraiseupforhimselfakingofIsraelwhowilldestroythehouseofJeroboam.

    上主必为自己另选一位君王来统治以色列,那天他要消灭雅洛贝罕家。现在,我还能说什么?

    15TheLORDwillstrikeIsraellikeareedtossedaboutinthewaterandwillpluckoutIsraelfromthisgoodlandwhichhegavetheirfathers,scatteringthembeyondtheRiver,becausetheymadesacredpolesforthemselvesandthusprovokedtheLORD.

    上主必要打击以色列,使他们摇动如同水中的芦苇;并将以色列从上主赐给他们祖先的福地上拔除,使他们分散在大河之外,因为他们制造了阿舍辣惹上主发怒。

    16HewillgiveupIsraelbecauseofthesinsJeroboamhascommittedandcausedIsraeltocommit."

    由于雅洛贝罕自己所犯的罪,和使他以色列所犯的罪,上主必要拋弃以色列。"

    17SoJeroboam'swifestartedback;whenshereachedTirzahandcrossedthethresholdofherhouse,thechilddied.

    雅洛贝罕的妻子遂起身走了,到了提尔匝,一进家门,孩子就死了。

    18HewasburiedwithallIsraelmourninghim,astheLORDhadprophesiedthroughhisservanttheprophetAhijah.

    全以色列埋葬了他,并为他举哀,正如上主借着他的仆人阿希雅先知所说的话。

    19TherestoftheactsofJeroboam,withhiswarfareandhisreign,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    雅洛贝罕其余的事迹,有关他怎样战争,怎样作王,都记载在以色列列王实录上。

    20ThelengthofJeroboam'sreignwastwenty-twoyears.Herestedwithhisancestors,andhissonNadabsucceededhimasking.

    雅洛贝罕在位凡二十二年,然后与列祖同眠。他的儿子纳达布继位为王。

    21Rehoboam,sonofSolomon,reignedinJudah.Hewasforty-oneyearsoldwhenhebecameking,andhereignedseventeenyearsinJerusalem,thecityinwhich,outofallthetribesofIsrael,theLORDchosetobehonored.HismotherwastheAmmonitenamedNaamah.

    撒罗满的儿子勒哈贝罕在犹大为王,他登极时,年四十一岁。他在耶路撒冷,即在上主从以色列各支派中选出归他名下的城中,作王十七年;他的母亲名叫纳阿玛,是阿孟人。

    22JudahdidevilinthesightoftheLORD,andbytheirsinsangeredhimevenmorethantheirfathershaddone.

    犹大人行了上主视为恶的事;他们所犯的罪比他们祖先所犯的,更激怒上主,

    23They,too,builtforthemselveshighplaces,pillars,andsacredpoles,uponeveryhighhillandundereverygreentree.

    因为他们也在各地的高岗上,在各绿树下,修筑了丘坛、柱像和阿舍辣;

    24Therewerealsocultprostitutesintheland.JudahimitatedalltheabominablepracticesofthenationswhomtheLORDhadclearedoutoftheIsraelites'way.

    境内还有为神卖淫的男女,完全仿效了上主从以色列前所驱逐的异族,做了种种可憎恶的事。

    251InthefifthyearofKingRehoboam,Shishak,kingofEgypt,attackedJerusalem.

    勒哈贝罕作王第五年,埃及王史沙克上来进攻耶路撒冷,

    26Hetookeverything,includingthetreasuresofthetempleoftheLORDandthoseoftheroyalpalace,aswellasallthegoldshieldsmadeunderSolomon.

    劫去上主殿内和王宫的宝物,全部带走,连撒罗满所制的一切金盾牌也都带去。

    27Toreplacethem,KingRehoboamhadbronzeshieldsmade,whichheentrustedtotheofficersoftheguardondutyattheentranceoftheroyalpalace.

    勒哈贝罕只得制造铜盾牌来代替,交给防卫宫门的侍卫长保管;

    28WheneverthekingvisitedthetempleoftheLORD,thoseondutywouldcarrytheshields,andthenreturnthemtotheguardroom.

    每逢君王进入上主的殿时,侍卫便手持这些盾牌;事后,仍将盾牌送回侍卫室中。

    29TherestoftheactsofRehoboam,withallthathedid,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    勒哈贝罕其余的事迹,他的一切作为,都记载在犹大列王实录上。

    30TherewasconstantwarfarebetweenRehoboamandJeroboam.

    勒哈贝罕与雅洛贝罕之间不断发生战事。

    31Rehoboamrestedwithhisancestors;hewasburiedwiththemintheCityofDavid.HismotherwastheAmmonitenamedNaamah.HissonAbijamsucceededhimasking.

    勒哈贝罕与列祖同眠,与列祖同葬在达味城。他的母亲名叫纳阿玛,是阿孟人;他的儿子阿彼雅继位为王。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[25]InthefifthyearShishak,kingofEgypt,attackedJerusalem:c.926B.C.Accordingto2Chron12:1-12,therepentanceofKingRehoboamandoftheprincesofIsraelafterthewarningoftheprophetShemaiahdivertedtheactualattackonJerusalem.Shishak,however,carriedoffthetreasuresofthetempleoftheLORDandoftheking'spalace(2Chron12:9).Abas-reliefofthisPharaohinthetempleofAmonatKarnakcommemorateshisconquestofsomehundredandfiftyPalestinianandTransjordaniancitiesandtowns.
列王记上 1 Kings Chapter 15
    1Kings

    Chapter15

    1IntheeighteenthyearofKingJeroboam,sonofNebat,AbijambecamekingofJudah;

    乃巴特的儿子雅洛贝罕王十八年,阿彼雅登极作犹大王,

    2hereignedthreeyearsinJerusalem.Hismother'snamewasMaacah,daughterofAbishalom.

    在耶路撒冷作王三年;他母亲名叫玛阿加,是阿贝沙隆的外孙女。

    3Heimitatedallthesinshisfatherhadcommittedbeforehim,andhisheartwasnotentirelywiththeLORD,hisGod,liketheheartofhisgrandfatherDavid.

    阿彼雅作了他父亲在他以前所行的一切邪恶;他的心对上主他的天主,不像他祖父达味的那样诚实。

    4YetforDavid'ssaketheLORD,hisGod,gavehimalampinJerusalem,raisinguphissonafterhimandpermittingJerusalemtoendure;

    但是,上主他的天主,为了达味的缘故,仍使他在耶路撒冷,有一盏灯,立他的儿子接他的位,并保全耶路撒冷,

    5becauseDavidhadpleasedtheLORDanddidnotdisobeyanyofhiscommandsaslongashelived,exceptinthecaseofUriahtheHittite.

    因为达味除了赫特人乌黎雅那件事以外,常行了上主视为正义的事,一生岁月从未违背上主所吩咐他的一切。

    6TherewaswarbetweenAbijamandJeroboam.

    【勒哈贝罕与雅洛贝罕之间不断发生战事。】

    7TherestofAbijam'sacts,withallthathedid,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    阿彼雅其余的事迹,他的一切作为,都记载在犹大列王实录上。阿彼雅与雅洛贝罕之间,常发生战事。

    8Abijamrestedwithhisancestors;hewasburiedintheCityofDavid,andhissonAsasucceededhimasking.

    阿彼雅与列祖同眠,葬在达味城;他的儿子阿撒继位为王。

    9InthetwentiethyearofJeroboam,kingofIsrael,Asa,kingofJudah,begantoreign;

    以色列王雅洛贝罕二十年,阿撒登极作犹大王,

    10hereignedforty-oneyearsinJerusalem.Hisgrandmother'snamewasMaacah,daughterofAbishalom.

    在耶路撒冷作王四十一年;他的祖母名叫玛阿加,是阿贝沙隆的外孙女。

    11AsapleasedtheLORDlikehisforefatherDavid,

    阿撒行了上主视为正直的事,像他的祖父达味一样。

    12banishingthetempleprostitutesfromthelandandremovingalltheidolshisfatherhadmade.

    他将为神卖淫的男女由国内除掉,彻去了他祖先所立的一切偶像,

    13HealsodeposedhisgrandmotherMaacahfromherpositionasqueenmother,becauseshehadmadeanoutrageousobjectforAsherah.AsacutdownthisobjectandburneditintheKidronValley.

    并废除了他祖母玛阿加作太后的权位,因为她给阿舍辣立了可憎恶的柱像;阿撒把她所立的像砍倒,在克德龙谷焚毁。

    14Thehighplacesdidnotdisappear;yetAsa'sheartwasentirelywiththeLORDaslongashelived.

    只有丘坛没有废除;不过阿撒的心一生全属上主。

    15HebroughtintothetempleoftheLORDhisfather'sandhisownvotiveofferingsofsilver,gold,andvariousutensils.

    阿撒将他父亲所献的,和他自己所献的金银和器皿,都送入上主的殿内。

    16TherewaswarbetweenAsaandBaasha,kingofIsrael,aslongastheybothreigned.

    阿撒与以色列王巴厄沙之间不断发生战争。

    17Baasha,kingofIsrael,attackedJudahandfortifiedRamahtopreventcommunicationwithAsa,kingofJudah.

    以色列王巴厄沙上来进攻犹大,并在辣玛修筑工事,防止人民同犹大王阿撒来往。

    181AsathentookallthesilverandgoldremaininginthetreasuriesofthetempleoftheLORDandoftheroyalpalace.Entrustingthemtohisministers,KingAsasentthemtoBen-hadad,sonofTabrimmon,sonofHezion,kingofAram,residentinDamascus.Hesaid:

    那时,阿撒将上主殿内和王宫内宝库中所剩余的金银取出,交给他的臣仆,打发他们去见住在大马士革的阿兰王,赫则雍的孙子,塔贝黎孟的儿子本哈达得说:

    19"Thereisatreatybetweenyouandme,astherewasbetweenyourfatherandmyfather.Iamsendingyouapresentofsilverandgold.Go,breakyourtreatywithBaasha,kingofIsrael,thathemaywithdrawfromme."

    "我与你之间,我父亲与你父亲之间都立过约;现在我给你送来金银作为礼品,请你废除你与以色列王巴厄沙所立的约,使他远离我!"

    20Ben-hadadagreedwithKingAsaandsenttheleadersofhistroopsagainstthecitiesofIsrael.TheyattackedIjon,Dan,Abel-beth-maacah,andallChinnereth,besidesallthelandofNaphtali.

    本哈达得听了阿撒王的话,即刻派自己的军长去攻打以色列的城市,攻下了依雍、丹、阿贝耳贝特玛阿加、基乃勒特全境和纳裴塔里全境。

    21WhenBaashaheardofit,heleftofffortifyingRamah,andstayedinTirzah.

    巴厄沙一听说这事,就停止在辣玛的工事,回到了提尔匝。

    22ThenKingAsasummonedallJudahwithoutexception,andtheycarriedawaythestonesandbeamswithwhichBaashawasfortifyingRamah.WiththemKingAsabuiltGebaofBenjaminandMizpeh.

    于是阿撒王召集全犹大人民,一个也不例外,吩咐他们将巴厄沙修筑辣玛所用的石头和木料运走;阿撒王用来修建本雅明的革巴和米兹帕。

    23TherestoftheactsofAsa,withallhisvalorandaccomplishments,andthecitieshebuilt,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.Inhisoldage,Asahadaninfirmityinhisfeet.

    阿撒其余的事迹,关于他的一切伟业和作为,并建造的城防,都记载在犹大列王实录上。他年老时,患了足疾。

    24Herestedwithhisancestors;hewasburiedinhisforefather'sCityofDavid,andhissonJehoshaphatsucceededhimasking.

    阿撒与列祖同眠,与列祖同葬在他祖父达味城内;他的儿子约沙法特继位为王。

    25InthesecondyearofAsa,kingofJudah,Nadab,sonofJeroboam,becamekingofIsrael;hereignedoverIsraeltwoyears.

    犹大王阿撒二年,雅洛贝罕的儿子纳达布登极作以色列王。他二年作以色列王,

    26HedidevilintheLORD'Ssight,imitatinghisfather'sconductandthesinwhichhehadcausedIsraeltocommit.

    行了上主视为恶的事,走了他父亲的路,犯了他父亲使以色列陷于罪恶的罪。

    27Baasha,sonofAhijah,ofthehouseofIssachar,plottedagainsthimandstruckhimdownatGibbethonofthePhilistines,whichNadabandallIsraelwerebesieging.

    依撒加尔家族,阿希雅的儿子巴厄沙结党背叛了他,在属于培肋舍特人的基贝通将他杀死,那时纳达布和全以色列人正在围攻基贝通。

    28BaashakilledhiminthethirdyearofAsa,kingofJudah,andreignedinhisstead.

    犹大王阿撒三年,巴厄沙杀了纳达布,篡了他的王位。

    29Oncehewasking,hekilledofftheentirehouseofJeroboam,notleavingasinglesoultoJeroboambutdestroyinghimutterly,accordingtothewarningwhichtheLORDhadpronouncedthroughhisservant,AhijahtheShilonite,

    他登极后,立即杀了亚洛贝罕全家;凡属于雅洛贝罕家中的人,没有留下一个,都杀绝了:这正应了上主藉他仆人史罗人阿希雅所说的话。

    30becauseofthesinsJeroboamcommittedandcausedIsraeltocommit,bywhichheprovokedtheLORD,theGodofIsrael,toanger.

    这是因为亚洛贝罕自己犯的罪和他使以色列犯的罪,激怒了上主,以色列的天主。

    31TherestoftheactsofNadab,withallthathedid,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    纳达布其余的事迹,他的一切作为,都记载在以色列列王实录上。

    32(TherewaswarbetweenAsaandBaasha,kingofIsrael,aslongastheylived.)

    【阿撒与以色列王巴厄沙之间常发生战事。】

    33InthethirdyearofAsa,kingofJudah,Baasha,sonofAhijah,beganhistwenty-four-yearreignoverIsraelinTirzah.

    犹大王阿撒三年,阿希雅的儿子巴厄沙在提尔匝登极,作全以色列王,在位凡二十四年。

    34HedidevilintheLORD'Ssight,imitatingtheconductofJeroboamandthesinhehadcausedIsraeltocommit.

    他行了上主视为恶的事,走了雅洛贝罕所走的路,犯了使以色列陷于罪恶的事。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[18]Ben-hadadkingofAram:Ben-hadadI,thirdsuccessorofRezon,whohadthrownofftheyokeoftheIsraelitesduringthereignofSolomonandbecomekingofAram(1Kings11:23,24).
列王记上 1 Kings Chapter 16
    1Kings

    1TheLORDspokeagainstBaashatoJehu,sonofHanani,andsaid:

    那时,有上主的话传于哈纳尼的儿子耶胡,斥责巴厄沙说:

    2"InasmuchasIliftedyouupfromthedustandmadeyourulerofmypeopleIsrael,butyouhaveimitatedtheconductofJeroboamandhavecausedmypeopleIsraeltosin,provokingmetoangerbytheirsins,

    "我由尘埃中提拔了你,立你做我民以色列的领袖,你却走了雅洛贝罕的路,使我民以色列犯罪,激怒我;

    3Iwilldestroyyou,Baasha,andyourhouse;

    我现在,我要扫除巴厄沙和他的家族,使他的家如同乃巴特的儿子雅洛贝罕的一家一样:

    4IwillmakeyourhouselikethatofJeroboam,sonofNebat.IfanyoneofBaasha'slinediesinthecity,dogsshalldevourhim;ifhediesinthefield,heshallbedevouredbythebirdsofthesky."

    凡属巴厄沙家的人,死在城中的,必为狗吞食,死在田野间的,必为空中的飞鸟啄食。"

    5TherestoftheactsofBaasha,withallhisvalorandaccomplishments,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    巴厄沙其余的事迹,他所行的事和他的功绩,都记载在以色列列王实录上。

    6Baasharestedwithhisancestors;hewasburiedinTirzah,andhissonElahsucceededhimasking.

    巴厄沙与列祖同眠,葬在提尔匝;他的儿子厄拉继位为王。

    7(ThroughtheprophetJehu,sonofHanani,theLORDhadthreatenedBaashaandhishouse,becauseofalltheevilBaashadidinthesightoftheLORD,provokinghimtoangerbyhisevildeeds,sothathebecamelikethehouseofJeroboam;andbecausehekilledNadab.)

    上主藉哈纳尼的儿子,先知耶胡传话斥责巴厄沙和他的家族,是因为他行了许多上主眼中视为恶的事,以自己的作为激怒了上主,如同雅洛贝罕的家一样;又因为他杀了雅洛贝罕全家。

    8Inthetwenty-sixthyearofAsa,kingofJudah,Elah,sonofBaasha,beganhistwo-yearreignoverIsraelinTirzah.

    犹大王阿撒二十六年,巴厄沙的儿子厄拉在提尔匝登极作以色列王,在位凡二年。

    9HisservantZimri,commanderofhalfhischariots,plottedagainsthim.AshewasinTirzah,drinkingtoexcessinthehouseofArza,superintendentofhispalaceinTirzah,

    他的臣仆,即率领他半数战车的队长,齐默黎结党背叛了他。当他在提尔匝,他的家宰在阿尔匝家喝醉酒时,

    10Zimrientered;hestruckandkilledhiminthetwenty-seventhyearofAsa,kingofJudah,andreignedinhisplace.

    齐默黎冲入,击杀了他,篡夺了他的王位,时在犹大王阿撒二十七年。

    11Oncehewasseatedontheroyalthrone,hekilledoffthewholehouseofBaasha,notsparingasinglemalerelativeorfriendofhis.

    齐默黎一登极,立刻屠杀了巴厄沙全家,没有给他留下一个男子,连他的亲属朋友都杀了。

    12ZimridestroyedtheentirehouseofBaasha,astheLORDhadprophesiedtoBaashathroughtheprophetJehu,

    齐默黎这样毁灭了巴厄沙全家,应验了上主藉先知耶胡斥责巴厄沙所说的话。

    13becauseofallthesinswhichBaashaandhissonElahcommittedandcausedIsraeltocommit,provokingtheLORD,theGodofIsrael,toangerbytheiridols.

    这是因为巴厄沙和他的儿子厄拉所犯的一切罪,即引以色列陷于罪恶的罪,因他们制造了虚无偶像,激怒了上主,以色列的天主。

    14TherestoftheactsofElah,withallthathedid,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    厄拉其余的事迹,他的一切作为,都记载在以色列列王实录上。

    15Inthetwenty-seventhyearofAsa,kingofJudah,ZimrireignedsevendaysinTirzah.ThearmywasbesiegingGibbethonofthePhilistines

    犹大王阿撒二十七年,齐默黎在提尔匝作王仅七天。当时人民正在围攻培肋舍特人的基贝通,

    16whentheyheardthatZimrihadformedaconspiracyandhadkilledtheking.SothatdayinthecampallIsraelproclaimedOmri,generalofthearmy,kingofIsrael.

    消息传到营中说:齐默黎已经叛变,击杀了君王,全以色列人当天即在营中,选立了军长敖默黎作以色列王。

    17OmrimarchedupfromGibbethon,accompaniedbyallIsrael,andlaidsiegetoTirzah.

    敖默黎和与他在一起的全以色列人,从基贝通上去围攻提尔匝。

    18WhenZimrisawthecitywascaptured,heenteredthecitadeloftheroyalpalaceandburneddownthepalaceoverhim.Hedied

    齐默黎一见城已失陷,即走进王宫的城堡,纵火焚烧王宫,自焚而死。

    19becauseofthesinshehadcommitted,doingevilinthesightoftheLORDbyimitatingthesinfulconductofJeroboam,thuscausingIsraeltosin.

    这是因为他所犯的罪恶,行了上主视为恶的事,走了雅洛贝罕的路,并以自己所犯的罪,使以色列陷于罪恶。

    20TherestoftheactsofZimri,withtheconspiracyhecarriedout,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    齐默黎其余的事迹,暗杀叛变的事,都记载在以色列列王实录上。

    21AtthattimethepeopleofIsraelweredivided,halffollowingTibni,sonofGinath,tomakehimking,andhalfforOmri.

    那时,以色列人民分裂为二:一半跟随基纳特的儿子提贝尼,要立他为王;一半跟随敖默黎。

    22ThepartisansofOmriprevailedoverthoseofTibni,sonofGinath.TibnidiedandOmribecameking.

    跟随敖默黎的人胜过了跟随基纳特的儿子提贝尼的人;提贝尼死后,敖默黎便作了王。

    23Inthethirty-firstyearofAsa,kingofJudah,Omribecameking;hereignedoverIsraeltwelveyears,thefirstsixoftheminTirzah.

    犹大王阿撒三十一年,敖默黎登极作以色列王,在位凡十二年,其中六年在提尔匝。

    24HethenboughtthehillofSamariafromShemerfortwosilvertalentsandbuiltuponthehill,namingthecityhebuiltSamariaafterShemer,theformerowner.

    敖默黎用两"塔冷通"银子,由舍默尔手中买下了芍默龙山。他修建了这座山,依照山的原主舍默尔的名字,给他所建筑的城起名叫"撒玛黎雅。"

    25ButOmrididevilintheLORD'Ssightbeyondanyofhispredecessors.

    敖默黎行了上主视为恶的事,甚至比他以前的人更为邪恶。

    26HecloselyimitatedthesinfulconductofJeroboam,sonofNebat,causingIsraeltosinandtoprovoketheLORD,theGodofIsrael,toangerbytheiridols.

    事事仿效乃巴特的儿子雅洛贝罕所走的路,犯了使以色列陷于罪恶的罪,又敬拜邪神偶像,激怒上主,以色列的天主。

    27TherestoftheactsofOmri,withallhisvalorandaccomplishments,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    敖默黎其余的事迹,他的作为和功迹,都记载在以色列列王实录上。

    28Omrirestedwithhisancestors;hewasburiedinSamaria,andhissonAhabsucceededhimasking.

    敖默黎与列祖同眠,葬在撒玛黎雅;他的儿子阿哈布继位为王。

    29Inthethirty-eighthyearofAsa,kingofJudah,Ahab,sonofOmri,becamekingofIsrael;hereignedoverIsraelinSamariafortwenty-twoyears.

    犹大王阿撒三十八年,敖默黎的儿子阿哈布登极作以色列王。敖默黎的儿子阿哈布在撒玛黎雅作以色列王,凡二十二年。

    30Ahab,sonofOmri,didevilinthesightoftheLORDmorethananyofhispredecessors.

    敖默黎的儿子阿哈布行了上主视为恶的事,甚于他以前的人。

    31ItwasnotenoughforhimtoimitatethesinsofJeroboam,sonofNebat.HeevenmarriedJezebel,daughterofEthbaal,kingoftheSidonians,andwentovertothevenerationandworshipofBaal.

    他走了乃巴特的儿子雅洛贝罕犯罪的路,尚以为是小事,又娶了漆冬王厄特巴耳的女儿依则贝耳为妻,亲自去服事敬拜巴耳,

    32AhaberectedanaltartoBaalinthetempleofBaalwhichhebuiltinSamaria,

    在撒玛黎雅为巴耳建筑了一座庙宇,庙内为巴耳设立了一座祭坛。

    33andalsomadeasacredpole.HedidmoretoangertheLORD,theGodofIsrael,thananyofthekingsofIsraelbeforehim.

    阿哈布又立了阿舍辣;阿哈布行事激怒上主,以色列的天主,尤甚于他以前的以色列王。

    34Duringhisreign,HielfromBethelrebuiltJericho.Helosthisfirst-bornson,Abiram,whenhelaidthefoundation,andhisyoungestson,Segub,whenhesetupthegates,astheLORDhadforetoldthroughJoshua,sonofNun.

    他在位的时候,贝特耳人希耳重建了耶里哥;奠基的时候,死了长子阿彼兰;安门的时候,死了幼子色古布:这正应验了上主藉农的儿子若苏厄所说的话。

    PreviousChapterNextChapter
列王记上 1 Kings Chapter 17
    1Kings

    Chapter17

    11ElijahtheTishbite,fromTishbeinGilead,saidtoAhab:"AstheLORD,theGodofIsrael,lives,whomIserve,duringtheseyearsthereshallbenodeworrainexceptatmyword."

    基肋阿得提市贝出身的提市贝人厄里亚对阿哈布说:"我指着我所服侍的永生上主、以色列的天主起誓:这几年如果没有我的命令,天决不降露或落雨!"

    2TheLORDthensaidtoElijah:

    有上主的话传于厄里亚说:

    3"Leavehere,goeastandhideintheWadiCherith,eastoftheJordan.

    "你离开这里,转向东方,隐居在约但河东的革黎特小河旁。

    4Youshalldrinkofthestream,andIhavecommandedravenstofeedyouthere."

    你要喝那小河里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供给你食物。"

    5SoheleftanddidastheLORDhadcommanded.HewentandremainedbytheWadiCherith,eastoftheJordan.

    厄里亚就依照上主的话去做,去住在约但河东的革黎特小河旁。

    6Ravensbroughthimbreadandmeatinthemorning,andbreadandmeatintheevening,andhedrankfromthestream.

    乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也给他送饼和肉来;渴了,就喝那小河里的水。

    7Aftersometime,however,thebrookrandry,becausenorainhadfallenintheland.

    不几天以后,那地方没有落雨,小河也干涸了。

    8SotheLORDsaidtohim:

    有上主的话传于厄里亚说:

    9"MoveontoZarephathofSidonandstaythere.Ihavedesignatedawidowtheretoprovideforyou."

    "你起身往漆冬匝尔法特去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。"

    10HeleftandwenttoZarephath.Ashearrivedattheentranceofthecity,awidowwasgatheringsticksthere;hecalledouttoher,"Pleasebringmeasmallcupfulofwatertodrink."

    他就起身往匝尔法特去了,来到城门时,看见一个寡妇在那里拾木柴。厄里亚唤她说:"请你用器皿取点水来给我喝!"

    11Shelefttogetit,andhecalledoutafterher,"Pleasebringalongabitofbread."

    她正要去取水的时候,厄里亚又叫住她说:"请你也顺便给我拿点饼来!"

    12"AstheLORD,yourGod,lives,"sheanswered,"Ihavenothingbaked;thereisonlyahandfulofflourinmyjarandalittleoilinmyjug.JustnowIwascollectingacoupleofsticks,togoinandpreparesomethingformyselfandmyson;whenwehaveeatenit,weshalldie."

    那寡妇说:"我指着永生上主你的天主起誓:我没有饼,缸里只有一把面,罐里还有一点油。你看,我正要拾两根木柴,回去为我和我的儿子做点东西,吃了等死。"

    13"Donotbeafraid,"Elijahsaidtoher."Goanddoasyoupropose.Butfirstmakemealittlecakeandbringittome.Thenyoucanpreparesomethingforyourselfandyourson.

    厄里亚对她说:"你不用害怕,仅管照你所说的去做;只是先为我做一个小饼,给我拿来!然后,再为你和你的儿子做,

    14FortheLORD,theGodofIsrael,says,‘Thejarofflourshallnotgoempty,northejugofoilrundry,untilthedaywhentheLORDsendsrainupontheearth.'"

    因为上主以色列的天主这样说:直到上主使雨落在这地上的那一天,缸里的面,决不会用完;罐里的油,也决不会缺少。"

    15SheleftanddidasElijahhadsaid.Shewasabletoeatforayear,andheandhersonaswell;

    那个寡妇就照了厄里亚的话去做了;她和厄里亚并她的孩子吃了许多日子;

    16Thejarofflourdidnotgoempty,northejugofoilrundry,astheLORDhadforetoldthroughElijah.

    缸里的面,果然没有用完,罐里的油,也没有减少,正如上主借着厄里亚所说的话。

    17Sometimelaterthesonofthemistressofthehousefellsick,andhissicknessgrewmoresevereuntilhestoppedbreathing.

    这事以后,那妇人,即那家的主母的儿子病了,病得很重,就断了气。

    18SoshesaidtoElijah,"Whyhaveyoudonethistome,OmanofGod?Haveyoucometometocallattentiontomyguiltandtokillmyson?"

    妇人于是对厄里亚说:"天主的人,我与你有什么关系?你到我这里来,竟叫上主记起我的罪恶,杀死了我的儿子!"

    19"Givemeyourson,"Elijahsaidtoher.Takinghimfromherlap,hecarriedhimtotheupperroomwherehewasstaying,andlaidhimonhisownbed.

    厄里亚对妇人说:"把你的儿子交给我!"于是厄里亚从她怀里接过孩子来,抱到他住的楼上,放在自己的床上,

    20HecalledouttotheLORD:"OLORD,myGod,willyouafflicteventhewidowwithwhomIamstayingbykillingherson?"

    呼求上主说:"上主,我的天主!我寄居在这寡妇家中,难道你也忍心加害于她,杀死她的儿子吗?"

    21ThenhestretchedhimselfoutuponthechildthreetimesandcalledouttotheLORD:"OLORD,myGod,letthelifebreathreturntothebodyofthischild."

    厄里亚三次伏在孩子身上,呼求上主说:"上主,我的天主,求你使这孩子的灵魂再回到他身上!"

    22TheLORDheardtheprayerofElijah;thelifebreathreturnedtothechild'sbodyandherevived.

    上主听了厄里亚的呼求,孩子的灵魂又回到他身上,孩子就又活了。

    23Takingthechild,Elijahbroughthimdownintothehousefromtheupperroomandgavehimtohismother."See!"Elijahsaidtoher,"yoursonisalive."

    厄里亚将孩子从楼上抱下来,到房间内,把孩子交给他的母亲说:"看,你儿子活了!"

    24"NowindeedIknowthatyouareamanofGod,"thewomanrepliedtoElijah."ThewordoftheLORDcomestrulyfromyourmouth."

    那妇人对厄里亚说:"现在我知道你是天主的人,上主借你的口所说的话,确是真理。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]ElijahtheTishbite:oneofthemostimportantfiguresinOldTestamenthistory.Ashisnameindicates("YahwehismyGod"),ElijahwasthesuccessfulleaderinthestruggletopreservetheknowledgeandworshipofYahwehagainsttheencroachingworshipofBaalintroducedintoIsraelbyJezebel,theTyrianwifeofAhab.TheElijahcycleofnarrativesincludes,besidestheabovestruggle,miraclestories,denunciationsofkings,andapreparationfortheprophet'sroleaseschatologicalforerunnerofthe"greatdayoftheLord";cfMalachi3:18(23-24);Matthew17:10-13;Luke1:17.
列王记上 1 Kings Chapter 18
    1Kings

    Chapter18

    1Longafterward,inthethirdyear,theLORDspoketoElijah,"Go,presentyourselftoAhab,"hesaid,"thatImaysendrainupontheearth."

    过了许多时日,到了第三年,有上主的话传于厄里亚说:"你去见阿哈布,我要在这地上降雨。"

    2SoElijahwenttopresenthimselftoAhab.

    厄里亚就去见阿哈布;那时,撒玛黎雅正遭受严重的饥荒。

    3NowthefamineinSamariawasbitter,

    阿哈布将自己的家宰敖巴狄雅召来,─敖巴狄雅原是一位很敬畏上主的人。

    4andAhabhadsummonedObadiah,hisvizier,whowasazealousfolloweroftheLORD.WhenJezebelwasmurderingtheprophetsoftheLORD,Obadiahtookahundredprophets,hidthemawayfiftyeachintwocaves,andsuppliedthemwithfoodanddrink.

    当依则贝耳杀害上主的先知时,他曾收留了一百个先知,每五十人分藏在一个洞里,私下供给他们饮食——

    5AhabsaidtoObadiah,"Come,letusgothroughthelandtoallsourcesofwaterandtoallthestreams.Wemayfindgrassandsavethehorsesandmules,sothatweshallnothavetoslaughteranyofthebeasts."

    阿哈布对敖巴狄雅说:「我们要走遍这地,到所有的水泉和小河那里去,或许能找到一些青草,使骡马生存,免得丧失许多牲畜。」

    6Dividingthelandtoexplorebetweenthem,Ahabwentonewaybyhimself,Obadiahanotherwaybyhimself.

    他们于是分地巡行;阿哈布独自走了一条路,敖巴狄雅也独自走了另一条路。

    7AsObadiahwasonhisway,Elijahmethim.Recognizinghim,Obadiahfellprostrateandasked,"Isityou,mylordElijah?"

    敖巴狄雅走路时,厄里亚恰巧遇见了他;敖巴狄雅认得他,便俯伏在地说:"你不就是我主厄里亚吗?"

    8"Yes,"heanswered."Gotellyourmaster,‘Elijahishere!'"

    厄里亚回答说:"是,你去告诉你的主人说:厄里亚在这里。"

    9ButObadiahsaid,"WhatsinhaveIcommitted,thatyouarehandingmeovertoAhabtohavemekilled?

    敖巴狄雅说:"我犯了什么罪?你竟要将你的仆人交于阿哈布手中,让他杀死我?

    10AstheLORD,yourGod,lives,thereisnonationorkingdomwheremymasterhasnotsentinsearchofyou.Whentheyreplied,‘Heisnothere,'hemadeeachkingdomandnationsweartheycouldnotfindyou.

    我指着永生的上主,你的天主起誓:没有一个民族,没有一个国家,我的主上不派人去寻找你的;如果人们说:厄里亚不在我们这里;他一定要叫那个国家和那个民族起誓说:实在他们没有找到你。

    11Andnowyousay,‘Gotellyourmaster:Elijahishere!'

    现在你说:你去告诉你的主人说:厄里亚在这里。

    12AfterIleaveyou,thespiritoftheLORDwillcarryyoutosomeplaceIdonotknow,andwhenIgotoinformAhabandhedoesnotfindyou,hewillkillme.YourservanthasreveredtheLORDfromhisyouth.

    我一离开你,上主的神把你带到我所不知道的地方去;我若去告诉阿哈布,而他找不到你,启不要杀死我?你的仆人自幼也是个敬畏上主的人啊!

    13Haveyounotbeentold,mylord,whatIdidwhenJezebelwasmurderingtheprophetsoftheLORD——thatIhidahundredoftheprophetsoftheLORD,fiftyeachintwocaves,andsuppliedthemwithfoodanddrink?

    难道我主没有听说过:当依则贝耳残杀上主的先知时,我所作的事?我曾隐藏一百个上主的先知,每五十人分藏在一个洞里,由我供给他们饮食。

    14Andnowyousay,‘Gotellyourmaster:Elijahishere!'Hewillkillme!"

    现在你说:你去告诉你的主人,厄里亚在这里,他一定要杀我!"

    15Elijahanswered,"AstheLORDofhostslives,whomIserve,Iwillpresentmyselftohimtoday."

    厄里亚说:"我指着我所服侍的万军的永生上主起誓:今天我一定要叫阿哈布看见我。"

    16SoObadiahwenttomeetAhabandinformedhim.AhabcametomeetElijah,

    敖巴狄雅于是前去会见阿哈布,告诉了他这消息,阿哈布就去迎接厄里亚。

    17andwhenhesawElijah,saidtohim,"Isityou,youdisturberofIsrael?"

    阿哈布一见厄里亚,就对他说:"叫以色列遭难的人,不就是你吗?"

    18"ItisnotIwhodisturbIsrael,"heanswered,"butyouandyourfamily,byforsakingthecommandsoftheLORDandfollowingtheBaals.

    厄里亚答说:"不是我叫以色列遭难,而是你和你的父家,因为你们拋弃了上主的诫命,归顺了巴耳邪神。

    19NowsummonallIsraeltomeonMountCarmel,aswellasthefourhundredandfiftyprophetsofBaalandthefourhundredprophetsofAsherahwhoeatatJezebel'stable."

    现在,你派人去召集全以色列人,同受依则贝耳供养的那四百五十个巴耳的先知,【及那四百个阿舍辣的先知,】上加尔默耳山,到我跟前来。"

    20SoAhabsenttoalltheIsraelitesandhadtheprophetsassembleonMountCarmel.

    阿哈布便派人召集了所有的以色列子民,聚集了那些先知,一起到了加尔默耳山上。

    21Elijahappealedtoallthepeopleandsaid,"Howlongwillyoustraddletheissue?IftheLORDisGod,followhim;ifBaal,followhim."Thepeople,however,didnotanswerhim.

    厄里亚走向全体民众面前说:"你们摇摆不定,模棱两可,要到几时呢?如果上主是天主,你们就应该随从上主;如果巴耳是天主,就该随从巴耳。"人民一句话也不回答。

    22SoElijahsaidtothepeople,"IamtheonlysurvivingprophetoftheLORD,andtherearefourhundredandfiftyprophetsofBaal.

    厄里亚对人民说:"上主的先知只剩下我一个人了,巴耳的先知却有四百五十人。

    23Giveustwoyoungbulls.Letthemchooseone,cutitintopieces,andplaceitonthewood,butstartnofire.Ishallpreparetheotherandplaceitonthewood,butshallstartnofire.

    请给我们牵两只公牛犊来;他们可任选一只,剖分成块,放在木柴上,不要点火;我也照样预备另一只,放在木柴上,也不点火。

    24Youshallcallonthenameofyourgods,andIwillcallonthenameoftheLORD.TheGodwhoanswerswithfireisGod."Allthepeopleanswered,"Agreed!"

    你们呼求你们神的名字,我也呼求上主的名字:那降火显示应允的神,就是真神。"民众回答说:"你这话说得很好!"

    25ElijahthensaidtotheprophetsofBaal,"Chooseoneyoungbullandprepareitfirst,fortherearemoreofyou.Calluponyourgods,butdonotstartthefire."

    厄里亚对巴耳的先知们说:"因为你们人数众多,你们应该先挑选一只牛犊,准备好,然后呼求你们神的名字,只是不要点火。"

    26Takingtheyoungbullthatwasturnedovertothem,theyprepareditandcalledonBaalfrommorningtonoon,saying,"Answerus,Baal!"Buttherewasnosound,andnooneanswering.Andtheyhoppedaroundthealtartheyhadprepared.

    他们即将人给他们的公牛犊牵来,预备好,从早晨直到中午呼求巴耳的名字说:"巴耳,应允我们罢!"但是没有声音,也没有答应的。他们就在自己所筑的祭坛旁,跪下又起来,跳个不停。

    27Whenitwasnoon,Elijahtauntedthem:"Calllouder,forheisagodandmaybemeditating,ormayhaveretired,ormaybeonajourney.Perhapsheisasleepandmustbeawakened."

    到了中午,厄里亚嘲弄他们说:"你们再高声喊叫,因为他是神,或者他正在沉思冥想,或者它暂时隐退,或者正在外旅行,或者他正在睡觉,必须把他叫醒。"

    28Theycalledoutlouderandslashedthemselveswithswordsandspears,aswastheircustom,untilbloodgushedoverthem.

    他们遂更高声喊叫,照他们的习惯,用刀用枪割伤自己,直到全身流出血来。

    29Noonpassedandtheyremainedinapropheticstateuntilthetimeforofferingsacrifice.Buttherewasnotasound;nooneanswered,andnoonewaslistening.

    过了中午,他们仍继续狂喊乱叫,直到晚祭的时候,但仍然没有声音,也没有答应的,也没有理会的。

    30ThenElijahsaidtoallthepeople,"Comeheretome."Whentheyhaddoneso,herepairedthealtaroftheLORDwhichhadbeendestroyed.

    厄里亚对全你人民说:"你们到我这里来。"全体人民便都到他那边去;厄里亚立即重修了已经坍塌了的上主的祭坛;

    31Hetooktwelvestones,forthenumberoftribesofthesonsofJacob,towhomtheLORDhadsaid,"YournameshallbeIsrael."

    依照雅各伯子孙的支派数目,取了十二块石头,─这雅各伯就是上主曾对他说过:"你的名字要叫以色列。"

    32HebuiltanaltarinhonoroftheLORDwiththestones,andmadeatrencharoundthealtarlargeenoughfortwoseahsofgrain.

    用这些石头,为上主的名筑成一座祭坛,在祭坛四周作了一个水沟,可容二"色阿"谷种。

    33Whenhehadarrangedthewood,hecutuptheyoungbullandlaiditonthewood.

    把木柴放好,将牛犊剖分成块,放在木柴上,

    34"Fillfourjarswithwater,"hesaid,"andpouritovertheholocaustandoverthewood.""Doitagain,"hesaid,andtheydiditagain."Doitathirdtime,"hesaid,andtheydiditathirdtime.

    然后吩咐说:"盛满四桶水,倒在全燔祭和木柴上!"他们就这样做了。他又吩咐说:"再倒一次!"他们就再倒了一次;他再吩咐说:"倒第三次!"他们就倒了第三次;

    35Thewaterflowedaroundthealtar,andthetrenchwasfilledwiththewater.

    水沿祭坛四周奔流,沟里满了水。

    36Atthetimeforofferingsacrifice,theprophetElijahcameforwardandsaid,"LORD,GodofAbraham,Isaac,andIsrael,letitbeknownthisdaythatyouareGodinIsraelandthatIamyourservantandhavedoneallthesethingsbyyourcommand.

    到了要奉献晚祭的时候,厄里亚先知走近前来说:"上主,亚巴郎、依撒格和以色列的天主,求你今天使人知道:你是以色列的天主,我是你的仆人,是奉你的命作这一切事。

    37Answerme,LORD!Answerme,thatthispeoplemayknowthatyou,LORD,areGodandthatyouhavebroughtthembacktotheirsenses."

    上主,求你应允我,应允我!使这人民知道你上主,是真天主,是你叫他们心回意转。"

    38TheLORD'Sfirecamedownandconsumedtheholocaust,wood,stones,anddust,anditlappedupthewaterinthetrench.

    于是上主的火降下,焚尽了全燔祭、柴木、石头和尘土,也烧干了沟中的水。

    39Seeingthis,allthepeoplefellprostrateandsaid,"TheLORDisGod!TheLORDisGod!"

    全体人民见了,都俯伏在地说:"雅威是天主,雅威是天主!"

    40ThenElijahsaidtothem,"SeizetheprophetsofBaal.Letnoneofthemescape!"Theywereseized,andElijahhadthembroughtdowntothebrookKishonandthereheslittheirthroats.

    厄里亚对民众说:"你们捉住巴耳的先知,不要让他们走脱一个!"民众立即捉住他们。厄里亚带他们下到克雄小河旁,在那里将他们全部杀掉。

    41ElijahthensaidtoAhab,"Goup,eatanddrink,forthereisthesoundofaheavyrain."

    厄里亚对阿哈布说:"你上去吃喝罢!因为已听到大雨的怒号声。"

    42SoAhabwentuptoeatanddrink,whileElijahclimbedtothetopofCarmel,croucheddowntotheearth,andputhisheadbetweenhisknees.

    阿哈布就上去吃喝,厄里亚却上了加尔默耳山顶,跪伏在地,将脸放在两膝之间。

    43"Climbupandlookouttosea,"hedirectedhisservant,whowentupandlooked,butreported,"Thereisnothing."Seventimeshesaid,"Golookagain!"

    以后,对自己的仆人说:"你上去,朝海那边观看!"仆人就上去观看,说:"什么也没有。"厄里亚说:"你来回观看七次!"他就去了七次。

    44Andtheseventhtimetheyouthreported,"Thereisacloudassmallasaman'shandrisingfromthesea."Elijahsaid,"GoandsaytoAhab,‘Harnessupandleavethemountainbeforetherainstopsyou.'"

    第七次仆人说:"看,有一片云彩,小得像手掌那么大,从海上升起来了。"厄里亚说:"你上去告诉阿哈布说:快套车下去,免得被雨阻止!"

    45Inatrice,theskygrewdarkwithcloudsandwind,andaheavyrainfell.AhabmountedhischariotandmadeforJezreel.

    转瞬之间,天空因风云而变为昏黑,落下大雨;阿哈布上车去了依次勒耳。

    46ButthehandoftheLORDwasonElijah,whogirdeduphisclothingandranbeforeAhabasfarastheapproachestoJezreel.

    上主的手临于厄里亚身上,他就束上腰,跑在阿哈布前头,直到依次勒耳的城门口。

    PreviousChapterNextChapter
列王记上 1 Kings Chapter 19
    1Kings

    Chapter19

    1AhabtoldJezebelallthatElijahhaddone——thathehadputalltheprophetstothesword.

    阿哈布将厄里亚所作的一切,以及他如何刀斩众先知的事,全告诉了依则贝耳。

    2JezebelthensentamessengertoElijahandsaid,"MaythegodsdothusandsotomeifbythistimetomorrowIhavenotdonewithyourlifewhatwasdonetoeachofthem."

    依则贝耳就派使者去对厄里亚说:"明天这个时候,如果我不使你的性命如同那些先知一样,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!"

    3Elijahwasafraidandfledforhislife,goingtoBeer-shebaofJudah.Helefthisservantthere

    厄里亚害了怕,遂起身逃命,到了犹大境内的贝尔舍巴,叫他的仆人留在那里,

    4andwentaday'sjourneyintothedesert,untilhecametoabroomtreeandsatbeneathit.Heprayedfordeath:"Thisisenough,OLORD!Takemylife,forIamnobetterthanmyfathers."

    自己却进入旷野,走了一天的路,来到一棵杜松树下,坐下求死说:"上主啊!现在已经够了!收去我的性命罢!因为我并不比我的祖先好。"

    5Helaydownandfellasleepunderthebroomtree,butthenanangeltouchedhimandorderedhimtogetupandeat.

    以后,就躺在那棵杜松树下,睡着了;忽然,有位天使拍醒他,对他说:"起来,吃罢!"

    6Helookedandthereathisheadwasahearthcakeandajugofwater.Afterheateanddrank,helaydownagain,

    他看了看,见头旁有一块用炭火烤熟的饼和一罐水;他吃了喝了,又躺下睡了。

    7buttheangeloftheLORDcamebackasecondtime,touchedhim,andordered,"Getupandeat,elsethejourneywillbetoolongforyou!"

    上主的使者第二次又来拍醒他说:"起来,吃罢!因为你还有一段很远的路。"

    8Hegotup,ateanddrank;thenstrengthenedbythatfood,hewalkedfortydaysandfortynightstothemountainofGod,Horeb.

    他就起来,吃了喝了,赖那食物的力量,走了四十天四十夜,一直到了天主的山曷勒布。

    9Therehecametoacave,wherehetookshelter.ButthewordoftheLORDcametohim,"Whyareyouhere,Elijah?"

    他来到那里,进了一个山洞,在那里过夜;有上主的话传于他说:"厄里亚,你在这里做什么?"

    10Heanswered:"IhavebeenmostzealousfortheLORD,theGodofhosts,buttheIsraeliteshaveforsakenyourcovenant,torndownyouraltars,andputyourprophetstothesword.Ialoneamleft,andtheyseektotakemylife."

    厄里亚答说:"我为上主万军的天主忧心如焚,因为以色列子民背弃了你的盟约,毁坏了你的祭坛,刀斩了你的先知,只剩下了我一个,他们还要夺取我的性命!"

    111ThentheLORDsaid,"GooutsideandstandonthemountainbeforetheLORD;theLORDwillbepassingby."AstrongandheavywindwasrendingthemountainsandcrushingrocksbeforetheLORD——buttheLORDwasnotinthewind.Afterthewindtherewasanearthquake——buttheLORDwasnotintheearthquake.

    上主吩咐他说:"你出来,站在山上,立在上主面前。"那时,上主正从那里经过,在上主面前,暴风大作,裂山碎石,但是,上主却不在风暴中;暴风以后有地震,但是上主亦不在地震中;

    12Aftertheearthquaketherewasfire——buttheLORDwasnotinthefire.Afterthefiretherewasatinywhisperingsound.

    地震以后有烈火,但是上主仍不在烈火中;烈火以后,有轻微细弱的风声。

    13Whenheheardthis,Elijahhidhisfaceinhiscloakandwentandstoodattheentranceofthecave.Avoicesaidtohim,"Elijah,whyareyouhere?"

    厄里亚一听见这声音,即用外衣蒙住脸出来,站在洞口。遂有声音对他说:"厄里亚,你在这里做什么?"

    14Hereplied,"IhavebeenmostzealousfortheLORD,theGodofhosts.ButtheIsraeliteshaveforsakenyourcovenant,torndownyouraltars,andputyourprophetstothesword.Ialoneamleft,andtheyseektotakemylife."

    他答说:"我为上主万军的天主忧心如焚,因为以色列子民背弃了你的盟约,毁坏了你的祭坛,刀斩了你的先知,只剩下了我一个,他们还要夺取我的性命!"

    152"Go,taketheroadbacktothedesertnearDamascus,"theLORDsaidtohim."Whenyouarrive,youshallanointHazaelaskingofAram.

    上主对厄里亚说:"你回去,仍取道旷野,往大马士革去,到了那里,给哈匝耳敷油,立他为阿兰王。

    16ThenyoushallanointJehu,sonofNimshi,askingofIsrael,andElisha,sonofShaphatofAbel-meholah,asprophettosucceedyou.

    去给尼默史的孙子耶胡敷油,立他为以色列王;再去给阿贝耳默曷拉人沙法特的儿子厄里叟敷油,立他接替你为先知;

    17IfanyoneescapestheswordofHazael,Jehuwillkillhim.IfheescapestheswordofJehu,Elishawillkillhim.

    将来躲过哈匝耳的刀的,必为耶胡所杀;躲过耶胡的刀的,必为厄里叟所杀。

    18YetIwillleaveseventhousandmeninIsrael——allthosewhohavenotknelttoBaalorkissedhim."

    然而,在以色列我要为我自己留下七千人;他们全是从未向巴耳屈过膝,未与巴耳亲过嘴的人。"

    193Elijahsetout,andcameuponElisha,sonofShaphat,ashewasplowingwithtwelveyokeofoxen;hewasfollowingthetwelfth.Elijahwentovertohimandthrewhiscloakoverhim.

    厄里亚于是从那里起身,去找沙法特的儿子厄里叟。他正在耕田,在他面前有十二对牛,他自己赶着第十二对;厄里亚走过他身边,将自己的外衣披在他身上。

    20Elishalefttheoxen,ranafterElijah,andsaid,"Please,letmekissmyfatherandmothergood-bye,andIwillfollowyou.""Goback!"Elijahanswered."HaveIdoneanythingtoyou?"

    厄里叟丢下那些牛,追上厄里亚说:"请你让我先回去和我的父母吻别,然后来跟随你。"厄里亚对他说:"你去罢!要再回来!因为我应为你作的,已经作了。"

    21Elishalefthimand,takingtheyokeofoxen,slaughteredthem;heusedtheplowingequipmentforfueltoboiltheirflesh,andgaveittohispeopletoeat.ThenheleftandfollowedElijahashisattendant.

    厄里叟离开了厄里亚,回来牵出一对牛宰杀了,用驾驭牛的用具煮熟,分给众人吃;然后他便起身跟随厄里亚,作了他的侍从。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[11-13]ComparethesedivinemanifestationstoElijahwiththosetoMoses(Exodus19:1-23;33:21-23;34:5)onthesameMountHoreb(Sinai)(Deut4:10-15).Thoughvariousphenomena,suchaswind,storms,earthquakes,fire(Exodus19:18-19),heraldthedivinepresence,theydonotconstitutethepresenceitselfwhich,likethetinywhisperingsound,isimperceptibleandbespeaksthespiritualityofGod.ItwasfittingthatElijah,whosemissionitwastore-establishthecovenantandrestorethepurefaith,shouldhavereturnedtoHorebwherethecovenantwasrevealedtoMosesandthroughhimtotheIsraelitepeople(Exodus3:1-4,17;33:18-34:9).MosesandElijahappearedwithChristatthetimeofhistransfiguration(Matthew17:1-9;Mark9:1-7;Luke9:28-36).

    2[15-17]Elijahhimselfcarriedoutonlythethirdofthecommissionsentrustedtohim(1Kings19:19-21);Elishawasdeputedtoperformthefirstinperson(2Kings8:7-19),andthesecondthroughoneofhisfollowers(2Kings9:1-10).

    3[19-21]Elijah'sactofthrowinghismantleovertheshouldersofElishaexpressedthedivinecalltosharethepropheticmission.Elisha'spromptresponsethroughdestructionofhisplowandoxenisanexampleoftotalobedienceanddetachmentfromhisformermanneroflivinginordertopromotethegloryofGod.
列王记上 1 Kings Chapter 20
    1Kings

    Chapter20

    1Ben-hadad,kingofAram,gatheredallhisforces,andaccompaniedbythirty-twokingswithhorsesandchariotry,proceededtoinvestandattackSamaria.

    阿兰王本哈达得召集了自己所有的军队,带同三十二个王子,乘坐战马战车,前去围攻撒玛黎雅。

    2HesentcourierstoAhab,kingofIsrael,withinthecity,

    他先派使者进城,来见以色列王阿哈布,

    3andsaidtohim,"ThisisBen-hadad'smessage:'Yoursilverandgoldaremine,andyourwivesandyourpromisingsonsaremine.'"

    对他说:"本哈达得这样说:你的金银全应归我,只是你的妻子儿女,仍归于你。"

    4ThekingofIsraelanswered,"Asyousay,mylordking,IandallIhaveareyours."

    以色列王回答说:"我主大王,就依照你的话,我和我的一切都归于你。"

    5Butthecourierscameagainandsaid,"ThisisBen-hadad'smessage:'Isentyouwordtogivemeyoursilverandgold,yourwivesandyoursons.

    不料,使者们又回答说:"本哈达得这样说:我已派人通知你:将你的金银和你的妻子儿女全交给我。

    6Now,however,atthistimetomorrowIwillsendmyservantstoyou,andtheyshallransackyourhouseandthehousesofyourservants.Theyshallseizeandtakeawaywhatevertheyconsidervaluable.'"

    须知,明天这时,我必派我的仆人到你这里来,搜索你和你仆人的房屋,凡他们看中的东西,都要随手拿去。"

    7ThekingofIsraelthensummonedalltheeldersofthelandandsaid:"Understandclearlythatthismanwantstoruinus.Whenhesenttomeformywivesandsons,mysilverandmygold,Ididnotrefusehim."

    以色列王将国内所有长老召来,说:"你们想想看:这人的要求是多么无理!他先派人要我的金银,我没有拒绝他;现在竟又派人来我这里,要我的妻子儿女。"

    8Alltheeldersandallthepeoplesaidtohim,"Donotlisten.Donotgivein."

    众长老和全体人民对他说:"你不要听从,也不要应允!"

    9AccordinglyhedirectedthecouriersofBen-hadad,"Saytomylordtheking,‘Iwilldoallthatyoudemandedofyourservantthefirsttime.ButthisIcannotdo.'"Thecouriersleftandreportedthis.

    因此,他对本哈达得的使者说:"你们回去告诉我主大王说:你第一次派人向你仆人所要求的,我必全照办;至于这另一要求,我却不能照办。"使者遂回去,向本哈达得回话。

    10Ben-hadadthensenthimthemessage,"MaythegodsdothusandsotomeifthereisenoughdustinSamariatomakehandfulsforallmyfollowers."

    本哈达得于是派人对阿哈布说:"如果撒玛黎雅的尘土,足够跟随我的人每人抓一把,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!"

    11ThekingofIsraelreplied,"Tellhim,‘Itisnotforthemanwhoisbucklinghisarmortoboastasthoughheweretakingitoff.'"

    以色列王回答说:"有句俗话说:佩带武器的人,不可像卸去了武器的人那样自负。"

    12Ben-hadadwasdrinkinginthepavilionswiththekingswhenheheardthisreply."Preparetheassault,"hecommandedhisservants;andtheymadereadytostormthecity.

    本哈达得和众王正在帐内饮酒,一听见这话,就对他的臣仆说:"列队进攻!"他们即刻列队攻城。

    13ThenaprophetcameuptoAhab,kingofIsraelandsaid:"TheLORDsays,‘Doyouseeallthishugearmy?WhenIdeliverituptoyoutoday,youwillknowthatIamtheLORD.'"

    这时,忽然有一个先知,来见以色列王阿哈布说:"上主这样说:你不是看见这支强大的军队吗?今天,我要将他们交在你手中,叫你知道我是上主。"

    14ButAhabasked,"Throughwhomwillitbedeliveredup?"Heanswered,"TheLORDsays,‘Throughtheretainersofthegovernorsoftheprovinces.'"ThenAhabasked,"Whoistoattack?"Hereplied,"Youare."

    阿哈布问说:"借着谁?"先知答说:"上主这样说:借着众省长的少年军人。"阿哈布又问说:"谁指挥作战?"先知答说:"你自己。"

    15SoAhabcalleduptheretainersofthegovernorsoftheprovinces,twohundredthirty-twoofthem.BehindthemhemusteredalltheIsraelitesoldiery,whonumberedseventhousand.

    于是阿哈布检阅了众省长的少年人,计有二百三十二人;然后又检阅了所有军人,即全体以色列子民,共七千人。

    16Theymarchedoutatnoon,whileBen-hadadwasdrinkingheavilyinthepavilionswiththethirty-twokingswhowerehisallies.

    到了中午,他们出发,那时,本哈达得正和协助他的三十二个王子在帐中饮酒。

    17Whentheretainersofthegovernorsoftheprovincesmarchedoutfirst,Ben-hadadreceivedwordthatsomemenhadmarchedoutofSamaria.

    众省长的少年军人首先出发,本哈达得派出的探子回报他说:"有人从撒玛黎雅出来了。"

    18Heanswered,"Whethertheyhavecomeoutforpeaceorforwar,inanycasetakethemalive."

    他遂吩咐说:"如果他们前来,是为求和,将他们活活捉住;如果他们前来,是为交战,也将他们活活捉住。"

    19Butwhenthesehadcomeoutofthecity-thesoldiersofthegovernorsoftheprovinceswiththearmyfollowingthem—

    众省长的少年军人和跟随他们的军队冲出城来,

    20eachofthemstruckdownhisman.TheArameansfledwithIsraelpursuingthem,whileBen-hadad,kingofAram,escapedonachariotsteed.

    个个见人便杀,阿兰人逃走,以色列人在后面乘胜追赶;阿兰王本哈达得急速上马与骑兵一起逃走。

    21ThekingofIsraelwentout,tookthehorsesandchariots,andinflictedaseveredefeatonAram.

    那时,以色列王出来,掳掠了许多战马和战车,使阿兰人大败。

    221ThentheprophetwentuptothekingofIsraelandsaidtohim:"Go,regroupyourforces.Markwellwhatyoudo,foratthebeginningoftheyearthekingofAramwillattackyou."

    那位先知前来对以色列王说:"你要发奋图强,留心认清你当作的事,因为明年春季,阿兰王必要再来攻击你。"

    23Ontheotherhand,theservantsofthekingofAramsaidtohim:"Theirgodsaregodsofmountains.Thatiswhytheydefeatedus.Butifwefightthemonlevelground,weshallbesuretodefeatthem.

    阿兰王的臣仆对阿兰王说:"以色列的神是山神,所以他们比我们强;但如果我们在平原上与他们交战,我们必会得胜。

    24Thisiswhatyoumustdo:Takethekingsfromtheirpostsandputprefectsintheirplaces.

    这是大王应该作的事:废除众王子各人的职位,另立军长代替,

    25Mobilizeanarmyaslargeasthearmythathasdesertedyou,horseforhorse,chariotforchariot.Letusfightthemonlevelground,andweshallsurelydefeatthem."Hetooktheiradviceanddidthis.

    召募新军,补充所损失的军队,照数补充战马战车;然后在平原上与他们会战,我们定能战胜他们。"阿兰王听从了他们的建议,就这样进行。

    26Atthebeginningoftheyear,Ben-hadadmobilizedAramandwentuptoAphektofightagainstIsrael.

    过年以后,本哈达得检阅了阿兰人上到阿费克,进攻以色列。

    27TheIsraelites,too,werecalledtoarmsandsuppliedwithprovisions;thentheywentouttoengagethefoe.TheIsraelites,encampedoppositethem,seemedlikeacoupleofsmallflocksofgoats,whileAramcoveredthecountryside.

    以色列子民也动员起来,携带军粮,出来迎战;以色列子民在他们对面扎营,好象两群山羊;至于阿兰人却遍地皆是。

    28AmanofGodcameupandsaidtothekingofIsrael:"TheLORDsays,‘BecauseAramhassaidtheLORDisagodofmountains,notagodofplains,Iwilldeliveruptoyouallthislargearmy,thatyoumayknowIamtheLORD.'"

    天主的人又前来对以色列王说:"上主这样说:既然阿兰人说:上主是山神而不是平原神,所以我必将这支庞大的军队交在你手中,叫你们知道我是上主。"

    29Theywereencampedoppositeeachotherforsevendays.Ontheseventhdaybattlewasjoined,andtheIsraelitesstruckdownonehundredthousandfootsoldiersofAraminoneday.

    以色列人和阿兰人相对扎营七天;第七天上,就交了战;一天之内以色列子民杀死了十万阿兰步兵,

    30Thesurvivors,twenty-seventhousandofthem,fledintothecityofAphek,andtherethewallcollapsed.Ben-hadad,too,fled,andtookrefugewithinthecity,inaninsideroom.

    其余的人都逃入阿费克城内,城墙倒塌,压死了残存的两万七千人。本哈达得也逃入城内,藏在极严密的暗室内。本哈达得投降

    31Hisservantssaidtohim:"WehaveheardthatthekingsofthelandofIsraelaremercifulkings.Allowus,therefore,togarbourselvesinsackcloth,withcordsaroundourheads,andgoouttothekingofIsrael.Perhapshewillspareyourlife."

    本哈达得的臣仆对本哈达得说:"看,我们听说以色列家的君王,都是仁慈的君王,请你让我们腰里束上麻布,头上系上绳索,去见以色列王,或者他会保全你的性命。"

    32Sotheydressedinsackclothgirdedatthewaist,andwearingcordsaroundtheirheads,theywenttothekingofIsrael."YourservantBen-hadadpleadsforhislife,"theysaid."Ishestillalive?"thekingasked."Heismybrother."

    于是他们腰里束上麻布,头上系上绳索,去见以色列王说:"你的仆人本哈达得说:求你保全我的性命!"阿哈布问说:"他还活着么?他是我的兄弟。"

    33Hearingthisasagoodomen,themenquicklytookhimathiswordandsaid,"Ben-hadadisyourbrother."Heanswered,"Goandgethim."WhenBen-hadadcameouttohim,thekinghadhimmounthischariot.

    这些人认为这话是个吉兆,急忙抓住他的话说:"本哈达得确是陛下的兄弟。"阿哈布说:"你们去领他来!"本哈达得便出来参见君王;阿哈布请他上了自己的车。

    34Ben-hadadsaidtohim,"Iwillrestorethecitieswhichmyfathertookfromyourfather,andyoumaymakeyourselfbazaarsinDamascus,asmyfatherdidinSamaria.""Ontheseterms,"Ahabreplied,"Iwillsetyoufree."Sohemadeanagreementwithhimandthensethimfree.

    本哈达得对君王说:"我父亲从你父亲手中抢去的城市,我都要归还给你;并且你可在大马士革设立市场,如同我父亲在撒玛黎雅所设立的一样。"阿哈布说:"我就根据这条约放你走。"这样,君王与他订立了条约,放他走了。

    35OneoftheguildprophetswaspromptedbytheLORDtosaytohiscompanion,"Strikeme."Butherefusedtostrikehim.

    那时,有个先知的弟子奉上主的命,对自己的同伴说:"请你打我!"那人却拒绝打他。

    36Thenhesaidtohim,"SinceyoudidnotobeythevoiceoftheLORD,alionwillkillyouwhenyouleaveme."Whentheypartedcompany,alioncameuponhimandkilledhim.

    他就对那人说:“既然你不听上主的命,看,你一离开我,就有一个狮子把你咬死。”那人一离开他,果然路上遇见一只狮子,把他咬死了。

    37Theprophetmetanothermanandsaid,"Strikeme."Themanstruckhimablowandwoundedhim.

    以后,先知的弟子又遇见一个人,对他说:“请你打我!”那人就动手打他,将他打伤了。

    38Theprophetwentonandwaitedforthekingontheroad,havingdisguisedhimselfwithabandageoverhiseyes.

    先知便站在路旁,用头巾遮住自己的眼睛,等候君王。

    39Asthekingwaspassing,hecalledouttothekingandsaid:"Yourservantwentintothethickofthebattle,andsuddenlysomeoneturnedandbroughtmeamanandsaid,‘Guardthisman.Ifheismissing,youshallhavetopayforhislifewithyourlifeorpayoutatalentofsilver.'

    君王从那里经过时,他便对君王呼喊说:“你的仆人出来交战,忽有一个人转来,给我带来一个人说:你要看守这个人,倘若失踪了,定要你替他偿命,或赔偿一“塔冷通”银子。

    40Butwhileyourservantwaslookinghereandthere,themandisappeared."ThekingofIsraelsaidtohim,"Thatisyoursentence.Youhavedecidedityourself."

    你的仆人正在东忙西乱时,那人不见了。”以色列王对他说:“这就是你的定案,你已经自下判决。”

    41Heimmediatelyremovedthebandagefromhiseyes,andthekingofIsraelrecognizedhimasoneoftheprophets.

    他于是急忙拉下他遮眼的头巾,以色列王才认出他原是一位先知。

    42Hesaidtohim:"TheLORDsays,‘BecauseyouhavesetfreethemanIdoomedtodestruction,yourlifeshallpayforhislife,yourpeopleforhispeople.'"

    先知对君王说:“上主这样说:你既然亲手放走了我所要消灭的人,所以你要替他偿命,你的人民必要抵偿他的人民。”

    43Disturbedandangry,thekingofIsraelwentoffhomewardandenteredSamaria.

    以色列王闷闷不乐地回了撒玛黎雅,进了自己的宫殿。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[22]Atthebeginningoftheyear:inthespring.
列王记上 1 Kings Chapter 21
    1Kings

    Chapter21

    1Sometimeafterthis,asNaboththeJezreelitehadavineyardinJezreelnexttothepalaceofAhab,kingofSamaria,

    这事以后,依次勒耳人纳波特在依次勒耳,靠近撒玛黎雅王阿哈布的宫殿,有一个葡萄园。

    2AhabsaidtoNaboth,"Givemeyourvineyardtobemyvegetablegarden,sinceitiscloseby,nexttomyhouse.Iwillgiveyouabettervineyardinexchange,or,ifyouprefer,Iwillgiveyouitsvalueinmoney."

    阿哈布对纳波特说:"请将你的葡萄园让给我,我可以用作菜园,因为离我的宫殿很近;我愿拿一个更好的葡萄园来与你交换;或者,如果你认为好,我也可以照葡萄园的价值给你钱。"

    3"TheLORDforbid,"Nabothansweredhim,"thatIshouldgiveyoumyancestralheritage."

    纳波特回答阿哈布说:"上主决不许我将我祖先的产业让给你!"

    4AhabwenthomedisturbedandangryattheanswerNaboththeJezreelitehadmadetohim:"Iwillnotgiveyoumyancestralheritage."Lyingdownonhisbed,heturnedawayfromfoodandwouldnoteat.

    阿哈布由于依次勒耳人纳波特对他说了:"我决不将我祖先的产业让给你"的话,便闷闷不乐地回到宫中,躺在床上,转过脸去,不肯吃饭。

    5HiswifeJezebelcametohimandsaidtohim,"Whyareyousoangrythatyouwillnoteat?"

    他的妻子依则贝耳来见他,问他说:"你为什么心里这样忧闷,连饭都不肯吃?"

    6Heansweredher,"BecauseIspoketoNaboththeJezreeliteandsaidtohim,'Sellmeyourvineyard,or,ifyouprefer,Iwillgiveyouavineyardinexchange.'Butherefusedtoletmehavehisvineyard."

    阿哈布回答说:"因为我对依次勒耳人纳波特说:请将你的葡萄园按现价卖给我,或者如果你愿意,我可以拿另一个葡萄园来与你交换;他却回答说:我决不将我的葡萄园让给你。"

    7"AfineruleroverIsraelyouareindeed!"hiswifeJezebelsaidtohim."Getup.Eatandbecheerful.IwillobtainthevineyardofNaboththeJezreeliteforyou."

    他的妻子依则贝耳对他说:"你真会统治以色列!只管起来吃饭,心情愉快,我必将依次勒耳人纳波特的葡萄园交给你。"

    8SoshewrotelettersinAhab'snameand,havingsealedthemwithhisseal,sentthemtotheeldersandtothenobleswholivedinthesamecitywithNaboth.

    依则贝耳便以阿哈布的名义写了一封信,盖上君王的印章,送给与纳波特同住一城的长老和官绅,

    9Thisiswhatshewroteintheletters:"ProclaimafastandsetNabothattheheadofthepeople.

    信上写道:"请你们宣布禁食,叫纳波特坐上民众的首位,

    10Next,gettwoscoundrelstofacehimandaccusehimofhavingcursedGodandking.Thentakehimoutandstonehimtodeath."

    然后再叫两个流氓坐在他的对面,作证控告他说:纳波特辱骂了天主和君王,你们应将他拉出城外,用石头砸死。"

    11Hisfellowcitizens——theeldersandthenobleswhodweltinhiscity——didasJezebelhadorderedtheminwriting,throughthelettersshehadsentthem.

    那些与纳波特同住在一城的长老和官绅,便照依则贝耳吩咐他们的,照她在送给他们的信上所写的去行:

    12TheyproclaimedafastandplacedNabothattheheadofthepeople.

    宣布禁食,叫纳波特坐上民众的首位,

    13Twoscoundrelscameinandconfrontedhimwiththeaccusation,"NabothhascursedGodandking."Andtheyledhimoutofthecityandstonedhimtodeath.

    两个流氓前来坐在他的对面,当众作证控告他说:"纳波特辱骂了天主和君王。"众人便将他拉出城外,用石头砸死了。

    14ThentheysenttheinformationtoJezebelthatNabothhadbeenstonedtodeath.

    然后派人告诉依则贝耳说:"纳波特已用石头砸死了。"

    15WhenJezebellearnedthatNabothhadbeenstonedtodeath,shesaidtoAhab,"Goon,takepossessionofthevineyardofNaboththeJezreelitewhichherefusedtosellyou,becauseNabothisnotalive,butdead."

    依则贝耳听说纳波特已用石头砸死了,就对阿哈布说:"你起来,去占领依次勒耳人纳波特,先前不肯照现价卖给你的葡萄园,因为纳波特已经不在了,已经死了。"

    16OnhearingthatNabothwasdead,AhabstartedoffonhiswaydowntothevineyardofNaboththeJezreelite,totakepossessionofit.

    阿哈布一听说纳波特死了,就起身下到依次勒耳人纳波特的葡萄园,霸占了那葡萄园。

    17ButtheLORDsaidtoElijahtheTishbite:

    那时,有上主的话传于提市贝人厄里亚说:

    18"StartdowntomeetAhab,kingofIsrael,whorulesinSamaria.HewillbeinthevineyardofNaboth,ofwhichhehascometotakepossession.

    "你起来,下去会晤住在撒玛黎雅的以色列王阿哈布;看,他现在正在纳波特的葡萄园内,他下到那里去霸占了那葡萄园。

    191Thisiswhatyoushalltellhim,‘TheLORDsays:Aftermurdering,doyoualsotakepossession?Forthis,theLORDsays:IntheplacewherethedogslickedupthebloodofNaboth,thedogsshalllickupyourblood,too.'"

    你要对他说:上主这样说:你杀了人,还要霸占他的产业吗?继而对他说:上主这样说:狗在什么地方,舔了纳波特的血,也要在什么地方舔你的血。"

    202"Haveyoufoundmeout,myenemy?"AhabsaidtoElijah."Yes,"heanswered."BecauseyouhavegivenyourselfuptodoingevilintheLORD'Ssight,

    阿哈布对厄里亚说:"我的对头,你又找到了我的错吗?"厄里亚答说:"是,我找到了你的错,因为你出卖了你自己,去行上主视为恶的事。

    21Iambringingeviluponyou:IwilldestroyyouandwillcutoffeverymaleinAhab'sline,whetherslaveorfreeman,inIsrael.

    我必要在你身上降灾,消灭你的宗族;以色列所有属于阿哈布的男子无论是自由的或不自由的,一概灭绝。

    22IwillmakeyourhouselikethatofJeroboam,sonofNebat,andlikethatofBaasha,sonofAhijah,becauseofhowyouhaveprovokedmebyleadingIsraelintosin."

    我要使你的家像乃巴特的儿子雅洛贝罕的家,又像阿希雅的儿子巴厄沙的家,因为你惹我发怒,使以色列陷于罪恶。

    23(AgainstJezebel,too,theLORDdeclared,"ThedogsshalldevourJezebelinthedistrictofJezreel.")

    至于依则贝耳,上主也预言说:狗要在依则贝耳的田间,吞食依则贝耳。

    24"WhenoneofAhab'slinediesinthecity,dogswilldevourhim;whenoneofthemdiesinthefield,thebirdsoftheskywilldevourhim."

    凡属阿哈布的人,死在城中的,要为狗吞食,死在田间的,要为空中的飞鸟啄食。"

    25Indeed,noonegavehimselfuptothedoingofevilinthesightoftheLORDasdidAhab,urgedonbyhiswifeJezebel.

    实在,从来没有人像阿哈布一样,受他的妻子依则贝耳的引诱,这样出卖自己,行上主视为恶的事。

    26Hebecamecompletelyabominablebyfollowingidols,justastheAmoriteshaddone,whomtheLORDdroveoutbeforetheIsraelites.

    他行了最可憎恶的事,归依了邪神偶像,全像上主从以色列子民前,赶走了阿摩黎人所行的一样。

    27WhenAhabheardthesewords,hetorehisgarmentsandputonsackclothoverhisbareflesh.Hefasted,sleptinthesackcloth,andwentaboutsubdued.

    阿哈布一听这些话,就撕破自己的衣服,身穿麻衣,禁食,穿著麻衣睡觉,低头缓步行走。

    28ThentheLORDsaidtoElijahtheTishbite,

    于是有上主的话传于提市贝人厄里亚说:

    29"HaveyouseenthatAhabhashumbledhimselfbeforeme?Sincehehashumbledhimselfbeforeme,Iwillnotbringtheevilinhistime.Iwillbringtheeviluponhishouseduringthereignofhisson."

    "阿哈布在我面前这样自卑自贱,你看见了没有?他既然在我面前自卑自贱,在他有生之日,我不降此灾祸;但是,到他儿子的日子,我要使这灾祸临于他家。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[19]TheresponseofAhabtothisdivinejudgmentisdescribedin1Kings21:27,andtheconsequencesaregivenin1Kings21:28-29;2Kings9:21-26.

    2[20-26]IntheseversestheJudeaneditoroftheBooksofKingssubstitutes,forthemessageofElijahpreparedforin1Kings21:19asweepinganddefinitivejudgmentagainstthewholefamilyofAhabinthesametermsaswereusedagainstthefamiliesofJeroboamI(1Kings14:9-11)andBaasha(1Kings16:2-4).Thisjudgmentisthefruitoflatertheologicalreflection;itisnotoccasioneddirectlybythecrimeagainstNaboth,butbytheidolatryofAhabandJezebel.ThejudgmentonJezebelherself(1Kings21:23)mayhavebeenutteredbyElijahduringtheNabothepisode;itfindsitsfulfillmentin2Kings9:36-37.StillanothertheologicalexplanationforthedeathofAhabisgivenbytheNorthIsraelitewriterof1Kings20:35-42above.
列王记上 1 Kings Chapter 22
    1Kings

    Chapter22

    1ThreeyearspassedwithoutwarbetweenAramandIsrael.

    阿兰与以色列之间连续三年没有战争。

    2Inthethirdyear,however,KingJehoshaphatofJudahcamedowntothekingofIsrael,

    第三年上,犹大王约沙法特下去见以色列王。

    3whosaidtohisservants,"DoyounotknowthatRamoth-gileadisoursandwearedoingnothingtotakeitfromthekingofAram?"

    以色列王对自己的臣仆说:"你们知道辣摩特基肋阿得原属于我们,而我们一直没有设法从阿兰王的手中夺回来。"

    4HeaskedJehoshaphat,"WillyoucomewithmetofightagainstRamoth-gilead?"JehoshaphatansweredthekingofIsrael,"YouandIareasone,andyourpeopleandmypeople,yourhorsesandmyhorsesaswell."

    然后对约沙法特说:"你愿意同我一起去攻取辣摩特基肋阿得吗?"约沙法特回答以色列王说:"你怎样,我也怎样;我的人民就如同是你的人民,我的马就如同是你的马。"

    5JehoshaphatalsosaidtothekingofIsrael,"SeekthewordoftheLORDatonce."

    以后,约沙法特对以色列王说:"请你先求问上主说什么?"

    6ThekingofIsraelgatheredtogethertheprophets,aboutfourhundredofthem,andasked,"ShallIgotoattackRamoth-gileadorshallIrefrain?""Goup,"theyanswered."TheLORDwilldeliveritovertotheking."

    以色列王于是召集了众先知,人数约有四百,问他们说:"我上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢?"他们回答说:"上去,上主必将那地交于大王手中。"

    7ButJehoshaphatsaid,"IstherenootherprophetoftheLORDherewhomwemayconsult?"

    但是,约沙法特说:"这里就没有一位上主的先知,我们可托他求问吗?"

    8ThekingofIsraelanswered,"ThereisoneotherthroughwhomwemightconsulttheLORD,Micaiah,sonofImlah;butIhatehimbecauseheprophesiesnotgoodbutevilaboutme."Jehoshaphatsaid,"Letnotyourmajestyspeakofevilagainstyou."

    以色列王回答约沙法特说:"还有一个我们可以托他求问上主;不过我憎恨他,因为他对我说预言,总不说吉祥话,只说凶言;这人即是依默拉的儿子米加雅。"约沙法特对他说:"请大王别这样说!"

    9SothekingofIsraelcalledanofficialandsaidtohim,"GetMicaiah,sonofImlah,atonce."

    以色列王于是召一个宦官来,吩咐他说:"快去将依默拉的儿子米加雅召来!"

    10ThekingofIsraelandKingJehoshaphatofJudahwereseated,eachonhisthrone,clothedintheirrobesofstateonathreshingfloorattheentranceofthegateofSamaria,andalltheprophetswereprophesyingbeforethem.

    当时以色列王和犹大王在撒玛黎雅城门前的广场上,各穿朝服,坐在宝座上;所有的先知在他们面前说预言。

    11Zedekiah,sonofChenaanah,madehimselfhornsofironandsaid,"TheLORDsays,‘WiththeseyoushallgoreAramuntilyouhavedestroyedthem.'"

    革纳阿纳的儿子漆德克雅带来了些自制的铁角说:"上主这样说:你要用这些铁角杀尽阿兰人。"

    12Theotherprophetsprophesiedinasimilarvein,saying:"GouptoRamoth-gilead;youshallsucceed.TheLORDwilldeliveritovertotheking."

    所有的先知也同样预言说:"你上辣摩特基肋阿得去,必然顺利,上主必将那地交于大王手中!"

    13ThemessengerwhohadgonetocallMicaiahsaidtohim,"Looknow,theprophetsareunanimouslypredictinggoodfortheking.Letyourwordbethesameasanyoftheirs;predictgood."

    那去召米加雅的使者对米加雅说:"看,先知们都一口同声对君王说吉祥话,希望你说话,也如同他们中的一个一样,也说吉祥话。"

    14"AstheLORDlives,"Micaiahanswered,"IshallsaywhatevertheLORDtellsme."

    米加雅回答说:"我指着永生的上主起誓:上主吩咐我什么,我就说什么!"

    15Whenhecametotheking,thekingsaidtohim,"Micaiah,shallwegotofightagainstRamoth-gilead,orshallwerefrain?""Goup,"heanswered,"youshallsucceed!TheLORDwilldeliveritovertotheking."

    米加雅来到君王那里,君王问他说:"米加雅,我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢?"他回答说:"上去,必然顺利!上主必将那地交在大王手中!"

    16Butthekingansweredhim,"HowmanytimesmustIadjureyoutotellmenothingbutthetruthinthenameoftheLORD?"

    君王对他说:"我应该多少次叫你宣誓,你才奉上主的名对我说实话呢?"

    17SoMicaiahsaid:"IseeallIsraelscatteredonthemountains,likesheepwithoutashepherd,andtheLORDsaying,‘Thesehavenomaster!Leteachofthemgobackhomeinpeace.'"

    米加雅答说:"我看见全以色列人散在山上,好象没有牧人的羊群。上主说:这些人既然没有主人,就让他们各自平安回家罢!"

    18ThekingofIsraelsaidtoJehoshaphat,"DidInottellyouheprophesiesnotgoodbutevilaboutme?"

    以色列王对约沙法特说:"我不是告诉过你:他对我说预言总不说吉祥话,只说凶言?"

    191Micaiahcontinued:"ThereforehearthewordoftheLORD:IsawtheLORDseatedonhisthrone,withthewholehostofheavenstandingbytohisrightandtohisleft.

    米加雅答说:"为此,你且静听上主的话:我见上主坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

    20TheLORDasked,'WhowilldeceiveAhab,sothathewillgoupandfallatRamoth-gilead?'Andonesaidthis,anotherthat,

    上主问说:有谁能去唆使阿哈布,叫他上去进攻辣摩特基肋阿得,而死在那里呢?那时有的说这样,有的说那样。

    21untiloneofthespiritscameforthandpresentedhimselftotheLORD,saying,‘Iwilldeceivehim.'TheLORDasked,‘How?'

    以后,有一个神出来,立在上主面前说:我能唆使他。上主问他说:用什么方法?

    22Heanswered,‘Iwillgoforthandbecomealyingspiritinthemouthsofallhisprophets.'TheLORDreplied,‘Youshallsucceedindeceivinghim.Goforthanddothis.'

    那神回答说:我去,在他所有的先知口中做虚言的神。上主答说:你必能唆使他,也必会成功,你去照办罢!

    23Sonow,theLORDhasputalyingspiritinthemouthsofalltheseprophetsofyours,buttheLORDhimselfhasdecreedevilagainstyou."

    现在上主将虚言的神,放入你这些先知口中,上主已注定你必遭殃。"

    24ThereuponZedekiah,sonofChenaanah,cameupandslappedMicaiahonthecheek,saying,"HasthespiritoftheLORD,then,leftmetospeakwithyou?"

    那时,革纳阿纳的儿子漆德克雅前来,打米加雅的脸说:"上主的神又何曾离开了我,而同你谈话呢?"

    25"Youshallfindout,"Micaiahreplied,"onthatdaywhenyouretreatintoaninsideroomtohide."

    米加雅答说:"在你进入最严密的室内隐藏的那一天,你就会知道了。"

    26ThekingofIsraelthensaid,"SeizeMicaiahandtakehimbacktoAmon,prefectofthecity,andtoJoash,theking'sson,

    以色列王吩咐说:"将米加雅带回去,交给阿孟市长及约阿士王子,

    27andsay,‘Thisistheking'sorder:PutthismaninprisonandfeedhimscantyrationsofbreadandwateruntilIreturninsafety.'"

    说君王这样吩咐:将这人下在监里,少给他吃的喝的,等我平安回来。"

    282ButMicaiahsaid,"Ifeveryoureturninsafety,theLORDhasnotspokenthroughme."

    米加雅说:"你如果能平安回来,那么,上主就没有藉我说过话。"后又说:"众百姓!你们要听清楚啊!"

    29ThekingofIsraelandKingJehoshaphatofJudahwentuptoRamoth-gilead,

    以色列王遂与犹大王约沙法特上去,进攻辣摩特基肋阿得。

    30andthekingofIsraelsaidtoJehoshaphat,"Iwilldisguisemyselfandgointobattle,butyouputonyourownclothes."SothekingofIsraeldisguisedhimselfandenteredthefray.

    以色列王对约沙法特说:"我要改装上阵,你可以仍穿朝服。"于是以色列王改装上了阵。

    31InthemeantimethekingofAramhadgivenhisthirty-twochariotcommanderstheorder,"DonotfightwithanyoneatallexceptthekingofIsrael."

    阿兰王曾吩咐自己的三十二个战车队长说:"你们不必与大小将士交战,只攻打以色列王!"

    32WhenthechariotcommanderssawJehoshaphat,theycriedout,"ThatmustbethekingofIsrael!"andshiftedtofighthim.ButJehoshaphatshoutedhisbattlecry,

    战车队长一看见约沙法特,便说:"这必是以色列王!"遂转身向他进攻,约沙法特连声叫苦;

    33andthechariotcommanders,awarethathewasnotthekingofIsrael,gaveuppursuitofhim.

    战车队长见他不是以色列王,就不再追击他。

    34Someone,however,drewhisbowatrandom,andhitthekingofIsraelbetweenthejointsofhisbreastplate.Heorderedhischarioteer,"Reinaboutandtakemeoutoftheranks,forIamdisabled."

    有人偶然一箭,射入以色列王的铠甲与腰带中间,君王对驾车的人说:"转回!载我离开阵地,我已受伤。"

    35Thebattlegrewfierceduringtheday,andtheking,whowasproppedupinhischariotfacingtheArameans,diedintheevening.Thebloodfromhiswoundflowedtothebottomofthechariot.

    但那天战事越来越激烈,君王仍然立在车上,抵抗阿兰人;晚上君王就死了;伤处的血直流到车底。

    36Atsunsetacrywentthroughthearmy,"Everymantohiscity,everymantohisland,

    约在日落的时候,营中传出号令说:"各自回城,各自归家,

    37forthekingisdead!"SotheywenttoSamaria,wheretheyburiedtheking.

    君王已死!"人们将君王送回撒玛黎雅,在那里埋葬了。

    38WhenthechariotwaswashedatthepoolofSamaria,thedogslickeduphisbloodandharlotsbathedthere,astheLORDhadprophesied.

    人在撒玛黎雅的池塘中,洗涤君王的车时,有狗来舔他的血,有妓女在那里沐浴,正应验上主所说的话。

    39TherestoftheactsofAhab,withallthathedid,includingtheivorypalaceandallthecitieshebuilt,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    阿哈布其余的事迹,他的一切作为,所建造的象牙宫,以及修筑的一切城市,都记载在以色列列王实录上。

    40Ahabrestedwithhisancestors,andhissonAhaziahsucceededhimasking.

    阿哈布与祖先同眠,他的儿子阿哈齐雅继位为王。

    41Jehoshaphat,sonofAsa,begantoreignoverJudahinthefourthyearofAhab,kingofIsrael.

    以色列王阿哈布四年,阿撒的儿子约沙法特登极作犹大王。

    42Jehoshaphatwasthirty-fiveyearsoldwhenhebegantoreign,andhereignedtwenty-fiveyearsinJerusalem.Hismother'snamewasAzubah,daughterofShilhi.

    约沙法特登极时,年三十五岁;在耶路撒冷作王二十五年;他的母亲名叫阿组巴,是史肋希的女儿。

    43HefollowedallthewaysofhisfatherAsaunswervingly,doingwhatwasrightintheLORD'Ssight.

    约沙法特完全走了他父亲阿撒的道路,不偏左右,行了上主视为正义的事;

    44Nevertheless,thehighplacesdidnotdisappear,andthepeoplecontinuedtosacrificeandtoburnincenseonthehighplaces.

    只有丘坛,还没有铲除,人民仍在丘坛上焚香献祭。

    45JehoshaphatalsomadepeacewiththekingofIsrael.

    约沙法特与以色列王相安无事。

    46TherestoftheactsofJehoshaphat,withhisprowess,whathedidandhowhefought,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    约沙法特其余的事迹,他所做的英雄事迹,以及如何作战,都记载在犹大列王实录上。

    47HeremovedfromthelandtherestofthecultprostituteswhohadremainedinthereignofhisfatherAsa.

    约沙法特将他父亲活着时,所留下的为神卖淫的男女,全从国内铲除。

    48TherewasnokinginEdom,butanappointedregent.

    当时在厄东没有君王,只有总督代理。

    49JehoshaphatmadeTarshishshipstogotoOphirforgold;butinfacttheshipsdidnotgo,becausetheywerewreckedatEzion-geber.

    约沙法特建造了塔尔史士船只,为到敖非尔去运输黄金,然而没有到达,船只就在厄兹雍革贝尔破坏了。

    50ThenAhaziah,sonofAhab,saidtoJehoshaphat,"Letmyservantsaccompanyyourservantsintheships."ButJehoshaphatwouldnotagree.

    那时阿哈布的儿子阿哈齐雅对约沙法特说:"让我的仆人同你的仆人一起坐船去好了!"但是,约沙法特没有同意。

    51Jehoshaphatrestedwithhisancestors;hewasburiedinhisforefathers'CityofDavid.HissonJehoramsucceededhimasking.

    约沙法特与祖先同眠,与祖先一同葬在达味城;他的儿子约兰继位为王。

    523Ahaziah,sonofAhab,begantoreignoverIsraelinSamariaintheseventeenthyearofJehoshaphat,kingofJudah;hereignedtwoyearsoverIsrael.

    犹大王约沙法特十七年,阿哈布的儿子阿哈齐雅,在撒玛黎雅登极作以色列王;他作王统治以色列只有两年,

    53HedidevilinthesightoftheLORD,behavinglikehisfather,hismother,andJeroboam,sonofNebat,whocausedIsraeltosin.

    行了上主视为恶的事,随从了他父亲和他母亲以及乃巴特的儿子雅洛贝罕,使以色列陷于罪恶的道路,

    54HeservedandworshipedBaal,thusprovokingtheLORD,theGodofIsrael,justashisfatherhaddone.

    服事敬拜了巴耳,激怒了上主,以色列的天主,全像他父亲所作的一样。

    PreviousChapterTheBookof2Kings

    Footnotes(注解)

    1[19-23]TheprophetMicaiahusesasalastresorttodeterAhabfromhisfoolhardydesignoffightingagainstRamoth-gileadtheliterarydeviceofdescribingfalseprophetsasmessengersofalyingspiritwhichGod,afterholdingcounselwithhisangels,permitstodeceivethem.

    2[28]AnoteintheHebrewtextafterthisverseattributestoMicaiahbenImlahthefirstwordsofthebookofadifferentMicaiah,theminorprophetofMoreshet.

    3[52]Seventeenthyear:sothepresentHebrewtext.Moreconsistentwith2Kings1:17wouldbeadateinthetwenty-fourthyearofJehoshaphatforAhab'sdeath;seenoteon2Kings3:1.
列王记下 2 Kings Chapter 1
    2Kings

    Chapter1

    1AfterAhab'sdeath,MoabrebelledagainstIsrael.

    阿哈布死后,摩阿布就背叛了以色列。

    21AhaziahhadfallenthroughthelatticeofhisroofterraceatSamariaandhadbeeninjured.Sohesentoutmessengerswiththeinstructions:"GoandinquireofBaalzebub,thegodofEkron,whetherIshallrecoverfromthisinjury."

    阿哈齐雅在撒玛黎雅从楼上的栏杆上跌下来就病了,遂打发使者,吩咐他们说:"你们去求问厄刻龙的神巴耳则步布,我这病还能好吗?"

    3Meanwhile,theangeloftheLORDsaidtoElijahtheTishbite:"Go,interceptthemessengersofSamaria'sking,andaskthem,‘IsitbecausethereisnoGodinIsraelthatyouaregoingtoinquireofBaalzebub,thegodofEkron?'

    上主的使者对提市贝人厄里亚说:"快起身,去迎撒玛黎雅王的使者,问他们说:你们去求问厄刻龙的神巴耳则步布,难道在以色列没有天主吗?

    4Forthis,theLORDsays:‘Youshallnotleavethebeduponwhichyoulie;instead,youshalldie.'"Andwiththat,Elijahdeparted.

    为此,上主这样说:你再不能从你所上的床上下来,你必定要死。"厄里亚就去了。

    5ThemessengersthenreturnedtoAhaziah,whoaskedthem."Whyhaveyoureturned?"

    使者回来见了君王,阿哈齐雅问他们说:"你们为什么回来了?"

    6"Amancameuptous,"theyanswered,"whosaidtous,‘Gobacktothekingwhosentyouandtellhim:TheLORDsays,IsitbecausethereisnoGodinIsraelthatyouaresendingtoinquireofBaalzebub,thegodofEkron?Forthisyoushallnotleavethebeduponwhichyoulie;instead,youshalldie.'"

    他们回答说:"有一个人迎上我们来,对我们说:你们回去见打发你们来的君王,对他说:上主这样说:你派人去求问厄刻龙的神巴耳则步布,难道在以色列没有天主吗?为此,你再不能从你所上的床上下来,你必定要死。"

    7Thekingaskedthem,"Whatwasthemanlikewhocameuptoyouandsaidthesethingstoyou?"

    君王问他们说:"迎上你们,且告诉你们这些话的是怎样的一个人?"

    82"Wearingahairygarment,"theyreplied,"withaleathergirdleabouthisloins.""ItisElijahtheTishbite!"heexclaimed.

    他们回答说,"是一个身穿皮毛衣,腰束皮带的人。"君王说:"这一定是提市贝人厄里亚。"

    9ThenthekingsentacaptainwithhiscompanyoffiftymenafterElijah.Theprophetwasseatedonahilltopwhenhefoundhim."ManofGod,"heordered,"thekingcommandsyoutocomedown."

    王遂派五十夫长,带领五十人,去见厄里亚。他上去见厄里亚,厄里亚正坐在山顶上。五十夫长便对厄里亚说:"天主的人,王命你下去。"

    10"IfIamamanofGod,"Elijahansweredthecaptain,"mayfirecomedownfromheavenandconsumeyouandyourfiftymen."Andfirecamedownfromheavenandconsumedhimandhisfiftymen.

    厄里亚回答五十夫长说:"如果我是天主的人,愿火从天降下,吞噬你和你这五十人!"果然有火从天降下,吞噬了他和那五十人。

    11AhaziahsentanothercaptainwithhiscompanyoffiftymenafterElijah."ManofGod,"hecalledouttoElijah,"thekingcommandsyoutocomedownimmediately."

    王又另派一个五十夫长,带领五十人,去见厄里亚。五十夫长上去对厄里亚说:"天主的人!王这样吩咐:要你快下山!"

    123"IfIamamanofGod,"Elijahansweredhim,"mayfirecomedownfromheavenandconsumeyouandyourfiftymen."Anddivinefirecamedownfromheaven,consuminghimandhisfiftymen.

    厄里亚回答说:"如果我是天主的人,愿火从天降下,吞噬你和你这五十人。"果然天主的火从天降下,吞噬了他和那五十人。

    13Again,forthethirdtime,Ahaziahsentacaptainwithhiscompanyoffiftymen.Whenthethirdcaptainarrived,hefelltohiskneesbeforeElijah,pleadingwithhim."ManofGod,"heimploredhim,"letmylifeandthelivesofthesefiftymen,yourservants,countforsomethinginyoursight!

    王又派第三个五十夫长,带领五十人去。这第三个五十夫长上去,一来到就屈膝跪在厄里亚面前,哀求他说:"天主的人,愿我的生命和我这五十人的生命,在你眼中有点价值!

    14Alreadyfirehascomedownfromheaven,consumingtwocaptainswiththeircompaniesoffiftymen.Butnow,letmylifemeansomethingtoyou!"

    有火从天降下,吞噬了前两个五十夫长,和他们每人带领的五十人;现在,愿我的生命在你眼中有点价值!"

    15ThentheangeloftheLORDsaidtoElijah,"Godownwithhim;youneednotbeafraidofhim."

    上主的使者对厄里亚说:"你同他下去,不必害怕。"厄里亚就起身同他一起下去见君王,

    16SoElijahleftandwentdownwithhimandstatedtotheking:"ThussaystheLORD:‘BecauseyousentmessengerstoinquireofBaalzebub,thegodofEkron,youshallnotleavethebeduponwhichyoulie;insteadyoushalldie.'"

    对君王说:"上主这样说:由于你打发使者去求问厄刻龙的神巴耳则步布,好象在以色列没有天主可以向他求问指示一样,因此,你再不能从你所上的床上下来,你必定要死。"

    174AhaziahdiedinfulfillmentoftheprophecyoftheLORDspokenbyElijah.Sincehehadnoson,hisbrotherJoramsucceededhimasking,inthesecondyearofJehoram,sonofJehoshaphat,kingofJudah.

    阿哈齐雅果然如上主借着厄里亚所说的话死了;因为他没有儿子,他的兄弟耶曷兰继位为王,时在犹大王约沙法特的儿子约兰第二年。

    18TherestoftheactsofAhaziaharerecordedinthebookofchroniclesofthekingsofIsrael.

    阿哈齐雅其余的事迹,都记载在以色列列王实录上。

    1Kings:Chapter22NextChapter

    Footnotes(注解)

    1Baalzebub:inthisform,"Baalofflies."ThenameintheHebrewtextisaderisivealterationofBaalzebul,"PrinceBaal."ThebestNewTestamentevidencesupportsthelatterforminMatthew10:25;Luke11:15.LaterassociationswithAramaicbeeldebaba,"enemy,"gavetheancientnameitsconnotationof"devil."

    2[8]Hairygarment:asignofasceticalandpropheticcalling,imitatedbyJohntheBaptizer;seeMatthew3:4;Mark1:6.

    3[12]Divinefire:literally,"fireofGod,"whichinHebrewsoundsquitelikemanofGod.TheplayonwordsisthebasisforElijah'sallegedretort.ThisstorywastoldamongthepeopletoenhancethedignityoftheprophetandtoreflectthepowerofGodwhomheserved.ThemercywhichGodextendseventothewickedisdescribedinWisdom11:17-12,22andtheprophetElijahwaswellawareofit(1Kings21:28-29).

    4[17]Joram:intheSecondBookofKingsthenameJoram(yoram),alternatelyJehoram(yehoram),appearsinnumerouspassagestodesignateboththekingofJudah,sonandsuccessorofJehoshaphat(848-841B.C.),andthecontemporarykingofIsrael,sonofAhab(852-841B.C.).Fortheconvenienceofthereaderindistinguishingthesetwokings,thelongerform,Jehoram,isusedtodesignatethekingofJudahandtheshorterform,Joram,todesignatethekingofIsrael.Seenoteon2Kings3:1.
列王记下 2 Kings Chapter 2
    2Kings

    Chapter2

    11WhentheLORDwasabouttotakeElijahuptoheaveninawhirlwind,heandElishawereontheirwayfromGilgal.

    上主要用旋风接厄里亚升天的时候,厄里亚和厄里叟正离开基耳加耳;

    2"Stayhere,please,"ElijahsaidtoElisha."TheLORDhassentmeontoBethel.""AstheLORDlives,andasyouyourselflive,"Elishareplied,"Iwillnotleaveyou."SotheywentdowntoBethel,

    厄里亚对厄里叟说:"请你留在这里,因为上主派我到贝特耳去。"厄里叟却答说:"我指着永生的上主和你的性命起誓:我决不离开你。"于是二人下到贝特耳。

    3wheretheguildprophetswentouttoElishaandaskedhim,"DoyouknowthattheLORDwilltakeyourmasterfromoveryoutoday?""Yes,Iknowit,"hereplied."Keepstill."

    在贝特耳的先知弟子们出来见厄里叟说:"上主今天要接你的师傅离开你,你知道吗?"他回答说:"是,我知道,你们不要作声。"

    4ThenElijahsaidtohim,"Stayhere,please,Elisha,fortheLORDhassentmeontoJericho.""AstheLORDlives,andasyouyourselflive,"Elishareplied,"Iwillnotleaveyou."

    厄里亚对厄里叟说:"厄里叟,请你留在这里,因为上主派我到耶里哥去。"他回答说:"我指着永生的上主和你的性命起誓:我决不离开你。"于是二人往耶里哥去了。

    5TheywentontoJericho,wheretheguildprophetsapproachedElishaandaskedhim,"DoyouknowthattheLORDwilltakeyourmasterfromoveryoutoday?""Yes,Iknowit,"hereplied."Keepstill."

    在耶里哥的先知弟子们前来,对厄里叟说:"上主今天要接你的师傅离开你,你知道吗?"他回答说:"是的,我知道,你们不要作声。"

    6ElijahsaidtoElisha,"Pleasestayhere;theLORDhassentmeontotheJordan.""AstheLORDlives,andasyouyourselflive,"Elishareplied,"Iwillnotleaveyou."Andsothetwowentontogether.

    厄里亚又对厄里叟说:"请你留在这里,因为上主派我到约但河去。"厄里叟回答说:"我指着永生的上主和你的性命起誓:我决不离开你。"二人于是继续前行。

    7Fiftyoftheguildprophetsfollowed,andwhenthetwostoppedattheJordan,stoodfacingthematadistance.

    先知弟子中有五十个人同去,远远站在他们对面,他们二人立在约旦河边,

    8Elijahtookhismantle,rolleditupandstruckthewater,whichdivided,andbothcrossedoverondryground.

    厄里亚将自己的外衣卷起,击打河水,水即左右分开,他们二人从干地上走了过去。

    92Whentheyhadcrossedover,ElijahsaidtoElisha,"AskforwhateverImaydoforyou,beforeIamtakenfromyou."Elishaanswered,"MayIreceiveadoubleportionofyourspirit."

    过去以后,厄里亚对厄里叟说:"在我被接去离开你以前,我应该为你作什么,你尽管求罢!"厄里叟答说:"求你把你的精神给我两分。"

    10"Youhaveaskedsomethingthatisnoteasy,"hereplied."Still,ifyouseemetakenupfromyou,yourwishwillbegranted;otherwisenot."

    厄里亚说:"你求了一件难事;不过当我被接去离开你的时候,你若能看见我,你就可以得到;否则,你就不能得到。"

    11Astheywalkedonconversing,aflamingchariotandflaminghorsescamebetweenthem,andElijahwentuptoheaveninawhirlwind.

    他们正边走边谈的时候,忽然有一辆火马拉的火车出现,把他们二人分开;厄里亚便乘着旋风升天去了。

    123WhenElishasawithappenhecriedout,"Myfather!myfather!Israel'schariotsanddrivers!"Butwhenhecouldnolongerseehim,Elishagrippedhisowngarmentandtoreitintwo.

    厄里叟一见,就呼喊说:"我父,我父!以色列的战车,以色列的骏马!"随后就再看不见他了;厄里叟遂抓住自己的衣服,撕成两半,

    13ThenhepickedupElijah'smantlewhichhadfallenfromhim,andwentbackandstoodatthebankoftheJordan.

    然后拾起厄里亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边,

    14WieldingthemantlewhichhadfallenfromElijah,hestruckthewaterinhisturnandsaid,"WhereistheLORD,theGodofElijah?"WhenElishastruckthewateritdividedandhecrossedover.

    拿着从厄里亚身上掉下来的外衣击打河水说:"上主,厄里亚的天主在那里?"他一击打河水,河水就左右分开,厄里叟走了过去。

    15TheguildprophetsinJericho,whowereontheotherside,sawhimandsaid,"ThespiritofElijahrestsonElisha."Theywenttomeethim,bowingtothegroundbeforehim.

    耶里哥的先知弟子们从对面看见了他,就说:"厄里亚的精神已降在厄里叟的身上了。"他们便前来迎接他,俯伏在地,叩拜他,

    16"Amongyourservantsarefiftybravemen,"theysaid."Letthemgoinsearchofyourmaster.PerhapsthespiritoftheLORDhascarriedhimawaytosomemountainorsomevalley.""Donotsendthem,"heanswered.

    对他说:"你仆人中有五十个强壮的人,请让他们去寻找你的师傅,或者上主的神将他提去,丢在一座山上,或一个山谷里。"他回答说:"不必派他们去。"

    17However,theykepturginghim,untilhewasembarrassedandsaid,"Sendthem."Sotheysentthefiftymen,whosearchedforthreedayswithoutfindinghim.

    但是他们迫得他不好意思,他这才说:"你们派人去罢!"他们于是派了五十个人去,寻找了三天,始终没有找到,

    18WhentheyreturnedtoElishainJericho,wherehewasstaying,hesaidtothem,"DidInottellyounottogo?"

    便回来见厄里叟,那时厄里叟还在耶里哥。厄里叟对他们说:"我不是对你们早说了,你们不必去吗?"

    19OncetheinhabitantsofthecitycomplainedtoElisha,"Thesiteofthecityisfineindeed,asmylordcansee,butthewaterisbadandthelandunfruitful."

    城中的人对厄里叟说:"请看,本城的地势很好,师傅也看见了,只是水不好,以致土产不熟即落。"

    20"Bringmeanewbowl,"Elishasaid,"andputsaltintoit."Whentheyhadbroughtittohim,

    厄里叟说:"给我拿一只新碗来,里面放上些盐。"他们就给他拿了来;

    21hewentouttothespringandthrewsaltintoit,saying,"ThussaystheLORD,‘Ihavepurifiedthiswater.Neveragainshalldeathormiscarriagespringfromit.'"

    他遂出去到水泉旁,将盐倒在水里说:"上主这样说:我已治好了这水,从此再也不会引起死亡和不熟早落的病。"

    22Andthewaterhasstayedpureeventothisday,justasElishaprophesied.

    果然,照厄里叟所说的,那水直到今日常是好水。

    234FromthereElishawentuptoBethel.Whilehewasontheway,somesmallboyscameoutofthecityandjeeredathim."Goup,baldhead,"theyshouted,"goup,baldhead!"

    厄里叟从那里上贝特耳去,当他沿路上去的时候,从城中出来一些小孩子,讥笑他说:"光头,上来!光头,上来!"

    24Theprophetturnedandsawthem,andhecursedtheminthenameoftheLORD.Thentwoshe-bearscameoutofthewoodsandtoreforty-twoofthechildrentopieces.

    厄里叟回过头去看他们,因上主的名诅咒了他们;立即有两只狗熊从林中出来,咬死了其中四十二个孩子。

    25FromtherehewenttoMountCarmel,andthencehereturnedtoSamaria.

    厄里叟从那里去了加尔默耳山,然后又从那里回了撒玛黎雅。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Gilgal:commonlyidentifiedwithJiljulieh,aboutsevenmilesnorthofBethel,anddifferentfromtheGilgalinDeut11:30nearShechem,andthatinJoshua4;5passim,nearJericho.

    2[9]Doubleportionofyourspirit:asthefirst-bornsoninheritedadoubleportionofhisfather'sproperty(Deut21:17),soElishaaskstoinheritfromElijahhisspiritofprophecyinthedegreebefittinghisprincipaldisciple.InNumbers11:17,25GodbestowssomeofthespiritofMosesonothers.

    3[12]Myfather:areligioustitleaccordedpropheticleaders;cf2Kings6:21;8:9.Israel'schariotsanddrivers:ElijahwasworthmorethanawholearmyindefendingIsraelandthetruereligion.KingJoashofIsraelusesthesamephraseofElishahimself(2Kings13:14).

    4[23-24]Thisstory,liketheoneaboutElijahandthecaptains(2Kings1),ispreservedforusinScripturetoconveyapopularunderstandingofthedignityoftheprophet.Toldinpopularvein,itbecomesacaricature,inwhichneitherElishanorthebearsbehaveincharacter.Seenoteon2Kings1:12andthecontrastingnarrativein2Kings4.
列王记下 2 Kings Chapter 3
    2Kings

    Chapter3

    112Joram,sonofAhab,becamekingofIsraelinSamaria(intheeighteenthyearofJehoshaphat,kingofJudah,andhereignedfortwelveyears).

    犹大王约沙法特十八年,阿哈布的儿子耶曷兰在撒玛黎雅登极作以色列王,在位凡十二年。

    2HedidevilintheLORD'Ssight,thoughnotasmuchashisfatherandmother.HedidawaywiththepillarofBaal,whichhisfatherhadmade,

    他行了上主视为恶的事,不过还不像他的父亲和母亲那样坏,因为他除去了他父亲所立的巴耳神柱,

    3buthestillclungtothesintowhichJeroboam,sonofNebat,hadluredIsrael;thishedidnotgiveup.

    只是对乃巴特的儿子雅洛贝罕使以色列陷于罪过的事,仍恋恋不舍,从未脱离。

    4NowMesha,kingofMoab,whoraisedsheep,usedtopaythekingofIsraelastributeahundredthousandlambsandthewoolofahundredthousandrams.

    摩阿布王默沙原是一个以畜牧为业的人,他经常以十万只羔羊和十万只公山羊毛,向以色列王进贡;

    5ButwhenAhabdied,thekingofMoabhadrebelledagainstthekingofIsrael.

    但在阿哈布死后,摩阿布王便背叛了以色列王。

    6JoramaskingmusteredallIsrael,andwhenhesetoutonacampaignfromSamaria,

    那时,耶曷兰王从撒玛黎雅出来,检阅全以色列人,

    7hesentthekingofJudahthemessage:"ThekingofMoabisinrebellionagainstme.WillyoujoinmeinbattleagainstMoab?""Iwill,"hereplied."YouandIshallbeasone,yourpeopleandmine,andyourhorsesandmineaswell."

    以后派使者去见犹大王约沙法特说:"摩阿布王背叛了我,你愿意同我一起去攻打摩阿布吗?"约沙法特说:"愿意去;你怎样,我也怎样;我的人民就如同是你的人民,我的马就如同是你的马。"

    8Theydiscussedtheroutefortheirattack,andsettledupontheroutethroughthedesertofEdom.

    约沙法特接着问说:"我们从那条路上去?"耶曷兰答说:"从厄东旷野那条路。"

    9SothekingofIsraelsetout,accompaniedbythekingofJudahandthekingofEdom.Aftertheirroundaboutjourneyofsevendaysthewatergaveoutforthearmyandfortheanimalswiththem.

    于是以色列王、犹大王和厄东王出发,绕道而行,七天以后,军队和随行的一大队牲畜没有水喝。

    10"Alas!"exclaimedthekingofIsrael."TheLORDhascalledtogetherthesethreekingstoputtheminthegraspofMoab."

    以色列王说:"哎!上主召集这三个王子,原是将他们交在摩阿布手中啊!"

    11ButthekingofJudahasked,"IstherenoprophetoftheLORDherethroughwhomwemayinquireoftheLORD?"OneoftheofficersofthekingofIsraelreplied,"Elisha,sonofShaphat,whopouredwateronthehandsofElijah,ishere."

    约沙法特问说:"这里有没有一位上主的先知,我们可以托他求问上主?"以色列王的一个臣仆回答说:"这里有沙法特的儿子厄里叟,就是常在厄里亚手上倒水的那一位。"

    12"HehasthewordoftheLORD,"thekingofJudahagreed.SothekingsofIsrael,Judah,andEdomwentdowntoElisha.

    约沙法特说:"他必有上主的话。"以色列王、约沙法特和厄东王,于是一同下去见他。

    13"Whatdoyouwantwithme?"ElishaaskedthekingofIsrael."Gototheprophetsofyourfatherandtotheprophetsofyourmother.""No,"thekingofIsraelreplied."TheLORDhascalledthesethreekingstogethertoputtheminthegraspofMoab."

    厄里叟对以色列王说:"我和你有什么关系?你去找你父亲和你母亲的先知罢!"以色列王说:"不要这样说!上主召集了这三个王子,原是要将他们交于摩阿布手中啊!"

    14ThenElishasaid,"AstheLORDofhostslives,whomIserve,wereitnotthatIrespectthekingofJudah,Ishouldneitherlookatyounornoticeyouatall.

    厄里叟说:"我指着我所服事的永生万军的上主起誓:我如果不是为了犹大王约沙法特的情面,我决不看你,也不睬你。

    15Nowgetmeaminstrel."Whentheminstrelplayed,thepoweroftheLORDcameuponElisha

    现在,你们给我叫一个弹琴的人来。"原来每逢乐师弹琴的时候,上主的手就临到他身上。

    16andheannounced:"ThussaystheLORD,‘Providemanycatchbasinsinthiswadi.'

    厄里叟说:"上主这样说:你们在这山谷中遍挖壕沟,

    17FortheLORDsays,‘Thoughyouwillseeneitherwindnorrain,yetthiswadiwillbefilledwithwaterforyou,yourlivestock,andyourpackanimalstodrink.'

    因为上主这样说:你们不见风,也不见雨,这山谷中却要充满了水,使你们、你们的军队和牲畜都有水喝。

    18AndsincetheLORDdoesnotconsiderthisenough,hewillalsodeliverMoabintoyourgrasp.

    这在上主看来还是小事,他还要将摩阿布交在你们手中,

    19Youshalldestroyeveryfortifiedcity,felleveryfruittree,stopupallthesprings,andruineveryfertilefieldwithstones."

    使你们攻破所有设防的城市,砍倒所有的好树,杜塞所有的水泉,用石头毁坏所有的良田。"

    20Inthemorning,atthetimeofthesacrifice,watercamefromthedirectionofEdomandfilledtheland.

    果然,早上正献祭的时候,从厄东方面来了大水,遍地满了水。

    21Meanwhile,allMoabheardthatthekingshadcometogivethembattle;everymancapableofbearingarmswascalledupandstationedattheborder.

    全摩阿布人一听说三个王子前来进攻,就召集了所有能佩带武器的人,把守边界。

    222Earlythatmorning,whenthesunshoneonthewater,theMoabitessawthewateratadistanceasredasblood.

    第二天早晨,日光照在水上,摩阿布人起来,看见对面的水红得象血,

    23"Thisisblood!"theyexclaimed."Thekingshavefoughtamongthemselvesandkilledoneanother.Quick!Tothespoils,Moabites!"

    遂说:"这是血!一定是那三个王子彼此混战,互相残杀。摩阿布,起来,前去夺取财物!"

    24ButwhentheyreachedthecampofIsrael,theIsraelitesroseupandattackedtheMoabites,whofledfromthem.TheyrangedthroughthecountrysidestrikingdowntheMoabites,and

    及至他们到了以色列营地,以色列人即奋起迎敌,摩阿布人从他们面前逃走,他们就乘势追赶,击杀摩阿布人,

    253destroyingthecities;eachofthemcaststonesontoeveryfertilefieldtilltheyhadloadeditdown;allthespringstheystoppedupandeveryusefultreetheyfelled.FinallyonlyKir-haresethwasleftbehinditsstonewalls,andtheslingershadsurroundeditandwereattackingit.

    破坏了他们的城市,个个用石头拋满了他们的良田,杜塞了所有的水泉,砍倒了各种好树;只剩下克尔赫勒斯城,拋石头的人仍包围攻击那城。

    26Whenhesawthathewaslosingthebattle,thekingofMoabtooksevenhundredswordsmentobreakthroughtothekingofAram,buthefailed.

    摩阿布王见战事激烈,难以抵抗,就带领七百人,手持刀剑,企图突围,往投阿兰王,却没有成功;

    274Sohetookhisfirst-born,hisheirapparent,andofferedhimasaholocaustuponthewall.ThewrathagainstIsraelwassogreatthattheygaveupthesiegeandreturnedtotheirownland.

    于是将那要继承自己位的长子叫来,在城墙上祭杀了,作为全燔祭。这事使天主向以色列人大发忿怒;他们便离开摩阿布王,各自回了本地。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]ThesequenceofthereignsbetweenAhabandJehuofIsraelmaybereconstructedasfollows:JehoshaphatofJudahoutlivedAhabbyas,horttime,sothatAhaziahofIsraelwashiscontemporary.JehoramofJudahsucceededhisfatherJehoshaphatwhileAhaziahofIsraelwasstillalive.Jehoram(Joram)ofIsraelbecameking,followinghisbrotherAhaziah,inthesecondyearofJehoramofJudah(2Kings1:17);thisisonedatumonwhichtheearliestGreekevidenceandthestandardHebrewtextareinagreement.

    2[22]ThetwoJehoramswerecontemporaryformuchoftheirreigns;JehoramofJudahwassucceededbyAhaziahsomethingmorethanayearbeforeJehudidawaywiththerulersofbothkingdoms(2Kings9:1-29).TheMoabitecampaignof2Kings3:4-27isthusbestplacedunderthetwoKingsJehoram,beforetheEdomiterebellionmentionedin2Kings8:20.InthereceivedHebrewtext,JehoshaphathasbeenmadetheJudahiteprotagonistinthecampaignagainstMoabasatributetohispiety;thisassimilatesthestoryof2Kings3tothatof1Kings22,butcreatesdifficultiesinthechronologywhichtheextantdataleavepartlyunresolved.AnolderpracticeforstoriesoftheIsraelitekingswastoleavethemandtheirfellowkingswithoutidentificationbyname;cf2Kings6:8-7,20.ThenameofJehoshaphathasbeenomittedfromanumberofplacesin2Kings3-8,inthistranslation;cf1Kings22:51.

    2[22]Redasblood:possiblycausedbytheredsandstoneoftheWadiZered(Deut2:13),southofMoab.

    3[25]Kir-hareseth:modernKerak,eastoftheDeadSea;cfIsaiah16:7,11;Jeremiah48:31,36.
列王记下 2 Kings Chapter 4
    2Kings

    Chapter4

    11Acertainwoman,thewidowofoneoftheguildprophets,complainedtoElisha:"Myhusband,yourservant,isdead.YouknowthathewasaGod-fearingman,yetnowhiscreditorhascometotakemytwochildrenashisslaves."

    有一个先知弟子的妻子,前来哀求厄里叟说:"你的仆人,我的丈夫死了,你知道你的仆人是一个敬畏上主的人;现在债主前来,要带走我的两个孩子,作他的奴隶。"

    2"HowcanIhelpyou?"Elishaansweredher."Tellmewhatyouhaveinthehouse.""Thisservantofyourshasnothinginthehousebutajugofoil,"shereplied.

    厄里叟对她说:"我能为你做什么?你告诉我:你家里还有什么?"她答说:"你的婢女家里除一瓶油外,什么也没有。"

    3"Goout,"hesaid,"borrowvesselsfromallyourneighbors——asmanyemptyvesselsasyoucan.

    厄里叟说:"你去,到外面向你所有的邻居借些空器皿,不要少借;

    4Thencomebackandclosethedooronyourselfandyourchildren;pourtheoilintoallthevessels,andaseachisfilled,setitaside."

    然后回家,关上门,你和你的儿子在家里,将油倒在所有的那些器皿内,把装满了的,放在一边。"

    5Shewentanddidso,closingthedooronherselfandherchildren.Astheyhandedherthevessels,shewouldpourinoil.

    她于是辞别厄里叟,回去照办。她和她的儿子关上门,儿子给她递器皿,她只顾倒油,

    6Whenallthevesselswerefilled,shesaidtoherson,"Bringmeanothervessel.""Thereisnoneleft,"heansweredher.Andthentheoilstopped.

    器皿都装满了,她对儿子说:"再递给我器皿!"儿子答说:"没有了。"同时油也止住了。

    7ShewentandtoldthemanofGod,whosaid,"Goandselltheoiltopayoffyourcreditor;withwhatremains,youandyourchildrencanlive."

    妇人就去告诉天主的人。厄里叟对她说:"你去把油卖了,还你的债;剩下的,你和你的儿子可用来过活。"

    8OnedayElishacametoShunem,wheretherewasawomanofinfluence,whourgedhimtodinewithher.Afterward,wheneverhepassedby,heusedtostoptheretodine.

    有一天,厄里叟路过叔能,那里有一个富贵的妇人,曾挽留他吃饭;因此,厄里叟每次路过那里,总到她家里吃饭。

    9Soshesaidtoherhusband,"IknowthatheisaholymanofGod.Sincehevisitsusoften,

    妇人对丈夫说:"现在我看出:这个时常路过我们这里的天主的人,是位圣者。

    10letusarrangealittleroomontheroofandfurnishitforhimwithabed,table,chair,andlamp,sothatwhenhecomestoushecanstaythere."

    我们可以在房顶上,给他盖一间小房,里面放一张床,一张桌子,一把椅子和一盏灯;这样,他几时来到我们这里,可在那里休息。"

    11SometimelaterElishaarrivedandstayedintheroomovernight.

    一天,厄里叟又到了那里,就进入那间小房休息。

    12ThenhesaidtohisservantGehazi,"CallthisShunammitewoman."Hedidso,andwhenshestoodbeforeElisha,

    厄里叟吩咐自己的仆人革哈齐说:"你叫这位叔能妇人来。"仆人叫了妇人来,妇人站在先知面前,

    13hetoldGehazi,"Saytoher,'Youhavelavishedallthiscareonus;whatcanwedoforyou?Canwesayagoodwordforyoutothekingortothecommanderofthearmy?'"Shereplied,"Iamlivingamongmyownpeople."

    厄里叟吩咐仆人说:"现在你对她说:看,你照顾我们既然这样周到,我们可为你作什么事呢?要不要我们在君王或军长前为你说句话?"那妇人答说:"我住在我本国人民中很平安。"

    14LaterElishaasked,"Cansomethingbedoneforher?""Yes!"Gehazianswered."Shehasnoson,andherhusbandisgettingoninyears."

    厄里叟就问革哈齐:"我们究竟能为她作什么?"革哈齐说:"可怜她没有儿子,丈夫又老了。"

    15"Callher,"saidElisha.Whenshehadbeencalled,andstoodatthedoor,

    厄里叟说:"快再叫她来!"仆人又将妇人叫来,这次她却站在门口,

    16Elishapromised,"Thistimenextyearyouwillbefondlingababyson.""Please,mylord,"sheprotested,"youareamanofGod;donotdeceiveyourservant."

    厄里叟对她说:"明年这时,你必怀抱着一个儿子。"妇人答说:"我主,天主的人哪!不会!你别哄骗你的婢女!"

    17Yetthewomanconceived,andbythesametimethefollowingyearshehadgivenbirthtoason,asElishahadpromised.

    这妇人果然怀了孕;过了一年,在厄里叟对她所说的时候,生了一个儿子。

    18Thedaycamewhenthechildwasoldenoughtogoouttohisfatheramongthereapers.

    孩子渐渐长大,一天,他出去到收割的人那里找他父亲,

    19"Myheadhurts!"hecomplainedtohisfather."Carryhimtohismother,"thefathersaidtoaservant.

    孩子忽然对他父亲喊说:"我的头啊!我的头啊!"他父亲吩咐仆人说:"把孩子送到他母亲那里去!"

    20Theservantpickedhimupandcarriedhimtohismother;hestayedwithheruntilnoon,whenhediedinherlap.

    仆人将他抱起,送给他母亲,孩子坐在母亲膝上,到了中午,就死了。

    21ThemothertookhimupstairsandlaidhimonthebedofthemanofGod.Closingthedooronhim,shewentout

    他母亲遂上了楼,将孩子放在天主的人的床上,关上门,出来,

    22andcalledtoherhusband,"Letmehaveaservantandadonkey.ImustgoquicklytothemanofGod,andIwillbeback."

    叫自己的丈夫来说:"请你给我派一个仆人,牵一匹驴来,我要快去见见天主的人,就回来。"

    23"Whyareyougoingtohimtoday?"heasked."Itisneitherthenewmoonnorthesabbath."Butshebadehimgood-bye,

    她丈夫说:"为什么今天要去见他,既不是朔日,又不是安息日?"妇人答说:"你放心好了!"

    24andwhenthedonkeywassaddled,saidtoherservant:"Leadon!DonotstopmydonkeyunlessItellyouto."

    于是,她把驴备好,对仆人说:"你快赶着走,我若不吩咐,在路上不要停下来。"

    25ShekeptgoingtillshereachedthemanofGodonMountCarmel.Whenhespiedheratadistance,themanofGodsaidtohisservantGehazi:"ThereistheShunammite!

    妇人于是来到加尔默耳山见天主的人。天主的人自远处看见她,就对自己的仆人革哈齐说:"看,那是叔能妇人!

    262Hurrytomeether,andaskifalliswellwithher,withherhusband,andwiththeboy.""Greetings,"shereplied.

    现在你跑去迎接她,向她问安说:你好吗?你的丈夫好吗?你的孩子好吗?"她回答说:"好。"

    27ButwhenshereachedthemanofGodonthemountain,sheclaspedhisfeet.Gehazicameneartopushheraway,butthemanofGodsaid:"Letheralone,sheisinbitteranguish;theLORDhiditfrommeanddidnotletmeknow."

    妇人上到山上,来到天主的人跟前,就抱住他的脚;革哈齐前来想推开她,可是天主的人说:"由她罢!因为她心中很痛苦;上主隐瞒了我,什么也没有告诉我。"

    28"DidIaskmylordforason?"shecriedout."DidInotbegyounottodeceiveme?"

    那妇人说:"我何尝向我主求过一个儿子?我岂不是说过:你不要哄骗我吗?"

    293"Girdyourloins,"ElishasaidtoGehazi,"takemystaffwithyouandbeoff;ifyoumeetanyone,donotgreethim,andifanyonegreetsyou,donotanswer.Laymystaffupontheboy."

    厄里叟对革哈齐说:"你束上腰,手里拿着我的棍杖前去;不论遇见谁,不要向他请安;不论谁向你请安,你也不要回答。你去把我的棍杖放在孩子的脸上。"

    30Buttheboy'smothercriedout:"AstheLORDlivesandasyouyourselflive,Iwillnotreleaseyou."Sohestartedtogobackwithher.

    孩子的母亲说:"我指着永生的上主及你的性命起誓:你不去,我决不离开。"厄里叟就起身跟她去了。

    31Meanwhile,Gehazihadgoneonaheadandhadlaidthestaffupontheboy,buttherewasnosoundorsignoflife.HereturnedtomeetElishaandinformedhimthattheboyhadnotawakened.

    革哈齐在他们以先去了。将棍杖放在孩子的脸上,但是没有声音,没有反应;他便回来见厄里叟,告诉他说:"孩子没有醒来。"

    32WhenElishareachedthehouse,hefoundtheboylyingdead.

    厄里叟一来到她家,看见孩子死了,躺在自己的床上,

    33Hewentin,closedthedooronthemboth,andprayedtotheLORD.

    就进去,关上门,房内只有他和孩子;先知先哀求了上主,

    34Thenhelayuponthechildonthebed,placinghismouthuponthechild'smouth,hiseyesupontheeyes,andhishandsuponthehands.AsElishastretchedhimselfoverthechild,thebodybecamewarm.

    然后上床,伏在孩子身上,自己的口对住孩子的口,自己的眼对住孩子的眼,自己的手按住孩子的手,屈身伏在孩子身上,孩子的肉身便渐渐温暖了。

    35Hearose,pacedupanddowntheroom,andthenoncemorelaydownupontheboy,whonowsneezedseventimesandopenedhiseyes.

    然后他下来,在屋内来回走了一趟;又上去,屈身伏在孩子身上,对着孩子呵了七口气,孩子就睁开了眼睛。

    36ElishasummonedGehaziandsaid,"CalltheShunammite."Shecameathiscall,andElishasaidtoher,"Takeyourson."

    厄里叟叫革哈齐来,对他说:"你叫那叔能妇人来。"他便去叫那妇人,妇人就来了。厄里叟说:"抱起你的孩子来!"

    37Shecameinandfellathisfeetingratitude;thenshetookhersonandlefttheroom.

    妇人一进来,就俯伏在他脚前,叩首至地;然后起来,抱起自己的孩子出去了。

    38WhenElishareturnedtoGilgal,therewasafamineintheland.Once,whentheguildprophetswereseatedbeforehim,hesaidtohisservant,"Putthelargepoton,andmakesomevegetablestewfortheguildprophets."

    厄里叟又来到基耳加耳,那地方正遭受肌荒;众先知的弟子坐在他面前,他吩咐自己的仆人说:"你在火上放上一个火锅,给众先知的弟子煮些菜汤。"

    39Someonewentoutintothefieldtogatherherbsandfoundawildvine,fromwhichhepickedaclothfulofwildgourds.Onhisreturnhecutthemupintothepotofvegetablestewwithoutanybody'sknowingit.

    有一个弟子出去到田间采菜,看见一棵野葡萄树,从上面采了一满兜野果子回来,切碎放在菜锅里,并不知道是什么东西。

    40Thestewwaspouredoutforthementoeat,butwhentheybegantoeatit,theyexclaimed,"ManofGod,thereispoisoninthepot!"Andtheycouldnoteatit.

    以后,他们把菜汤倒出来给众人吃。众人一尝这菜汤,都喊叫说:"天主的人,锅里有致死的毒物啊!"众人都不能吃。

    41"Bringsomemeal,"Elishasaid.Hethrewitintothepotandsaid,"Serveittothepeopletoeat."Andtherewasnolongeranythingharmfulinthepot.

    那时厄里叟说:"拿点面来!"他把面撒在锅里说:"倒出来给众人吃罢!"锅里就再没有什么毒了。

    42AmancamefromBaal-shalishahbringingthemanofGodtwentybarleyloavesmadefromthefirstfruits,andfreshgrainintheear."Giveittothepeopletoeat,"Elishasaid.

    有一个人从巴耳沙里沙来,在自己的行囊里,给天主的人带来了初熟大麦作的二十个饼和一些新麦穗。厄里叟说:"分给众人吃罢!"

    43Buthisservantobjected,"HowcanIsetthisbeforeahundredmen?""Giveittothepeopletoeat,"Elishainsisted."ForthussaystheLORD,'Theyshalleatandthereshallbesomeleftover.'"

    仆人说:"我怎能将这一点东西摆在一百人面前呢?"厄里叟说:"你尽管分给众人吃,因为上主这样说:众人吃了,还有剩余。"

    44Andwhentheyhadeaten,therewassomeleftover,astheLORDhadsaid.

    于是仆人将食物摆在众人面前,他们都吃了,并且还有剩余,全应验了上主的话。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Hiscreditorslaves:Hebrewlawpermittedthesellingofwifeandchildrenaschattelsfordebt;cfExodus21:7;Amos2:6;8:6;Isaiah50.

    2[26]Greetings:theconventionalanswertoGehazi'squestion,whichtellshimnothing.

    3[29]Donotgreethim:theprofuseexchangeofcomplimentsamongOrientalsmeetingandgreetingoneanotherconsumedtime.Urgencynecessitatedtheiromission,asourLordcounseledhisdisciples(Luke10:4).
列王记下 2 Kings Chapter 5
    2Kings

    Chapter5

    1Naaman,thearmycommanderofthekingofAram,washighlyesteemedandrespectedbyhismaster,forthroughhimtheLORDhadbroughtvictorytoAram.Butvaliantashewas,themanwasaleper.

    阿兰王的军长纳阿曼在他的主上面前,是个很受尊重宠爱的人,因为上主曾藉他使阿兰人获得胜利;这人虽英勇有为,无奈患了癞病。

    2NowtheArameanshadcapturedfromthelandofIsraelinaraidalittlegirl,whobecametheservantofNaaman'swife.

    阿兰人先前曾结队出外劫掠,从以色列地掳来一个少女,这少女做了服侍纳阿曼妻子的婢女;

    3"IfonlymymasterwouldpresenthimselftotheprophetinSamaria,"shesaidtohermistress,"hewouldcurehimofhisleprosy."

    她对自己的主母说:"哎!如果我的主人去见撒玛黎雅的先知,他一定会治好他的癞病。"

    4NaamanwentandtoldhislordjustwhattheslavegirlfromthelandofIsraelhadsaid.

    纳阿曼去告诉他的主上说:"以色列地的少女曾如此如此说。"

    5"Go,"saidthekingofAram."IwillsendalongalettertothekingofIsrael."SoNaamansetout,takingalongtensilvertalents,sixthousandgoldpieces,andtenfestalgarments.

    阿兰王说:"你去!我也给以色列王写一封信。"纳阿曼于是带了十"塔冷通"银子,六千"协刻耳"金子和十套礼服去了。

    6TothekingofIsraelhebroughttheletter,whichread:"WiththisletterIamsendingmyservantNaamantoyou,thatyoumaycurehimofhisleprosy."

    他给以色列王呈上信,信上说:"你收到这封信,就知道我打发我的臣仆纳阿曼来见你,是要你医好他的癞病。"

    7Whenhereadtheletter,thekingofIsraeltorehisgarmentsandexclaimed:"AmIagodwithpoweroverlifeanddeath,thatthismanshouldsendsomeonetometobecuredofleprosy?Takenote!Youcanseeheisonlylookingforaquarrelwithme!"

    以色列王一念了这信,就撕裂自己的衣服说:"难道我是天主,能使人死使人活吗?这人竟然给送这个人来,叫我医好他的癞病!你们只要想一想,便可看出,他是找机会来与我寻衅。"

    8WhenElisha,themanofGod,heardthatthekingofIsraelhadtornhisgarments,hesentwordtotheking:"Whyhaveyoutornyourgarments?LethimcometomeandfindoutthatthereisaprophetinIsrael."

    天主的人厄里叟听说以色列王撕裂了自己的衣服,便打发人去见君王说:"你为什么撕裂了你的衣服,叫他来见我他就会知道在以色列有先知"

    9NaamancamewithhishorsesandchariotsandstoppedatthedoorofElisha'shouse.

    纳阿曼于是乘坐车马来到厄里叟的屋门口,就停下了。

    10Theprophetsenthimthemessage:"GoandwashseventimesintheJordan,andyourfleshwillheal,andyouwillbeclean."

    厄里叟派了一个使者对他说:"你去,在约旦河里洗七次,你的肌肉就会复原,得到洁净。"

    11ButNaamanwentawayangry,saying,"IthoughtthathewouldsurelycomeoutandstandtheretoinvoketheLORDhisGod,andwouldmovehishandoverthespot,andthuscuretheleprosy.

    纳阿曼生了气,且走且说:"看,我原想他会出来见我,站在我面前,呼求上主他的天主的名,在患处挥动他的手,治好这癞病。

    121ArenottheriversofDamascus,theAbanaandthePharpar,betterthanallthewatersofIsrael?CouldInotwashinthemandbecleansed?"Withthis,heturnedaboutinangerandleft.

    大马士革的阿巴纳河和帕尔帕尔河,不比以色列所有的河水都好吗?我不能在那里洗得洁净吗?"他于是转过车来,气愤愤地走了。

    13Buthisservantscameupandreasonedwithhim."Myfather,"theysaid,"iftheprophethadtoldyoutodosomethingextraordinary,wouldyounothavedoneit?Allthemorenow,sincehesaidtoyou,‘Washandbeclean,'shouldyoudoashesaid."

    他的仆人们前来对他说:"我父!如果先知吩咐你作一件难事,你岂不是也要做吗?何况他只对你说:你去洗洗,就洁净了呢!"

    14SoNaamanwentdownandplungedintotheJordanseventimesatthewordofthemanofGod.Hisfleshbecameagainlikethefleshofalittlechild,andhewasclean.

    纳阿曼便下去,按照天主的人的话,在约旦河里浸了七次;他的肌肉就复了原,如同婴儿的肌肉一样,完全洁净了。

    15HereturnedwithhiswholeretinuetothemanofGod.Onhisarrivalhestoodbeforehimandsaid,"NowIknowthatthereisnoGodinalltheearth,exceptinIsrael.Pleaseacceptagiftfromyourservant."

    纳阿曼于是同他的全体随员,再回到天主的人那里,站在他面前说:"现在我确实知道:全世界只在以色列有天主。现在,请你收下你仆人的礼物罢!"

    16"AstheLORDliveswhomIserve,Iwillnottakeit,"Elishareplied;anddespiteNaaman'surging,hestillrefused.

    厄里叟回答说:"我指着我所服事的永生上主起誓:我决不接受。"纳阿曼再三催促他接受,厄里叟只有拒绝。

    172Naamansaid:"Ifyouwillnotaccept,pleaseletme,yourservant,havetwomule-loadsofearth,forIwillnolongerofferholocaustorsacrificetoanyothergodexcepttotheLORD.

    纳阿曼遂说:"你既不接受,至少请你让你的仆人装去两个骡子所能驮的土,因为你的仆人从此不再给别的神,只给上主奉献全燔祭和祭祀;

    18ButItrusttheLORDwillforgiveyourservantthis:whenmymasterentersthetempleofRimmontoworshipthere,thenI,too,ashisadjutant,mustbowdowninthetempleofRimmon.MaytheLORDforgiveyourservantthis."

    但有一件事,愿上主宽赦你的仆人:就是当我的主上进入黎孟庙宇叩拜时,常是搀扶着我的手,这样我也得随他在黎孟庙宇参拜。当我在黎孟庙宇参拜时,愿上主在这件事上赦免你的仆人!"

    193"Goinpeace,"Elishasaidtohim.

    先知对他说:"你放心去罢!"

    20NaamanhadgonesomedistancewhenGehazi,theservantofElisha,themanofGod,thoughttohimself:"MymasterwastooeasywiththisArameanNaaman,notacceptingwhathebrought.AstheLORDlives,Iwillrunafterhimandgetsomethingoutofhim."

    那时,天主的人厄里叟的仆人革哈齐心里想:"我的主人白白放过了这个阿兰人纳阿曼,没有接受他所赠送的礼物;我指着永生的上主起誓:我一定要去追上他,向他要点东西。"

    21SoGehazihurriedafterNaaman.Awarethatsomeonewasrunningafterhim,Naamanalightedfromhischariottowaitforhim."Iseverythingallright?"heasked.

    革哈齐遂去追赶纳阿曼。纳阿曼见他在后面追来,便下车迎接他说"都好吗?"

    22"Yes,"Gehazireplied,"butmymastersentmetosay,‘Twoyoungmenhavejustcometome,guildprophetsfromthehillcountryofEphraim.Pleasegivethematalentofsilverandtwofestalgarments.'"

    革哈齐回答说:"都好。我主人打发我来对你说:刚才有先知的两个青年弟子,从厄弗辣因山地来看我,请你给他们一"塔冷通"银子和两套礼服。"

    23"Pleasetaketwotalents,"Naamansaid,andpressedthemuponhim.Hetiedupthesesilvertalentsinbagsandgavethem,withthetwofestalgarments,totwoofhisservants,whocarriedthembeforeGehazi.

    纳阿曼说:"好,就请拿两"塔冷通"罢!"它再三催促革哈齐,将两"塔冷通"银子,放在两个布袋里;还有两套礼服。将这些东西交给两个仆人,叫他们在革哈齐前面拿着。

    24Whentheyreachedthehill,Gehazitookwhattheyhad,carrieditintothehouse,andsentthemenontheirway.

    当革哈齐到了一座山岗上,便从他们手中接过来,藏在家里;然后辞别他们两人,让他们回去了。

    25HewentinandstoodbeforeElishahismaster,whoaskedhim,"Wherehaveyoubeen,Gehazi?"Heanswered,"Yourservanthasnotgoneanywhere."

    当革哈齐进去侍立在主人面前时,厄里叟问他说:"革哈齐,你从那里来!"他回答说:"你仆人那里也没有去。"

    26ButElishasaidtohim:"WasInotpresentinspiritwhenthemanalightedfromhischariottowaitforyou?Isthisatimetotakemoneyortotakegarments,oliveorchardsorvineyards,sheeporcattle,maleorfemaleservants?

    先知对他说:"那人下车转来迎接你的时候,我的心岂没有跟你去吗?好罢!现在你既收下银子,自然也可以买衣服、橄榄园、葡萄园、牛、羊、仆婢了。

    27TheleprosyofNaamanshallclingtoyouandyourdescendantsforever."AndGehazileftElisha,aleperwhiteassnow.

    但是,纳阿曼的癫病也要附在你身上和你的后裔身上,直到永远。"革哈齐从厄里叟面前出来,就患了癞病,像雪那样白。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[12]Washinthemandbecleansed:typicaloftheambiguityinritualhealingorcleanliness.ThemuddywatersoftheJordanarenomatchhygienicallyforthemountainspringwatersofDamascus;ritually,itistheotherwayaround.

    2[17]Twomule-loadsofearth:IsraeliteearthonwhichtoerectinAramanaltartotheGodofIsrael.

    3[19]Goinpeace:ElishaunderstandsandapprovesthesituationofNaamanwho,thoughaproselyteasregardsbeliefinandworshipoftheGodofIsrael,isrequiredbyhisofficetoassisthismaster,theking,worshipinginthepagantempleofRimmon.
列王记下 2 Kings Chapter 6
    2Kings

    Chapter6

    1TheguildprophetsoncesaidtoElisha:"Thereisnotenoughroomforustocontinuetoliveherewithyou.

    众先知的弟子对厄里叟说:"看,我们同你住的地方太窄小了,

    2LetusgototheJordan,wherebygettingonebeamapiecewecanbuildourselvesaplacetolive.""Go,"Elishasaid.

    请你让我们到约旦河去,每人取一根梁木,在那里建造我们的住所。"他答说:"你们去罢!"

    3"Pleaseagreetoaccompanyyourservants,"oneofthemrequested."Yes,Iwillcome,"hereplied.

    其中一个人说:"请你也同你的仆人一起去!"厄里叟答说:"我去。"

    4Sohewentwiththem,andwhentheyarrivedattheJordantheybegantofelltrees.

    先知便同他们一起去了。他们到了约旦河,就砍伐树木。

    5Whileoneofthemwasfellingatreetrunk,theironaxheadslippedintothewater."Omaster,"hecriedout,"itwasborrowed!"

    其中一个,砍木梁时,斧头掉在水里了,就大声叫喊说:哎呦!我主,这把斧子是借来的啊!"

    6"Wherediditfall?"askedthemanofGod.Whenhepointedoutthespot,Elishacutoffastick,threwitintothewater,andbroughttheirontothesurface.

    天主的人问他说:"斧头掉在那里?"那人将那地方指给先知看。先知即砍下一块木头,丢在那里,使斧头浮了上来。

    7"Pickitup,"hesaid.Andthemanreacheddownandgraspedit.

    先知对他说:"你拿上来罢!"他就伸手拿了上来。

    8WhenthekingofAramwaswagingwaronIsrael,hewouldmakeplanswithhisservantstoattackaparticularplace.

    阿兰王同以色列交战时,与自己的臣仆商议说:要在某某地方埋伏。

    9ButthemanofGodwouldsendwordtothekingofIsrael,"Becareful!Donotpassbythisplace,forAramwillattackthere."

    但天主的人打发人去见以色列王说:"你要小心提防,不要经过某某地方,因为阿兰人已在那里设下埋伏。"

    10SothekingofIsraelwouldsendwordtotheplacewhichthemanofGodhadindicated,andalertit;thentheywouldbeonguard.Thishappenedseveraltimes.

    以色列王就派人去侦察天主的人警告他的地方;他就小心防备,不只一两次。

    11Greatlydisturbedoverthis,thekingofAramcalledtogetherhisofficers."Willyounottellme,"heaskedthem,"whoamongusisforthekingofIsrael?"

    阿兰王为了此事心中颇为烦恼,遂将臣仆召来,对他们说:"难道你们不能告诉我:我们中谁支持以色列王吗?"

    12"Noone,mylordking,"answeredoneoftheofficers."TheIsraeliteprophetElishacantellthekingofIsraeltheverywordsyouspeakinyourbedroom."

    一个臣仆答说:"我主,大王!没有谁支持,只有以色列的先知厄里叟,将君王在密室里所谈的事,都告诉了以色列王。"

    13"Go,findoutwhereheis,"hesaid,"sothatImaytakehimcaptive."InformedthatElishawasinDothan,

    阿兰王说:"你们去看看他在那里,我好派人去捉拿。"有人告诉君王说:"他在多堂。"

    14hesentthereastrongforcewithhorsesandchariots.Theyarrivedbynightandsurroundedthecity.

    阿兰王就打发马队战车和强大的部队前去,夜间到了那里,将城围住。

    15Earlythenextmorning,whentheattendantofthemanofGodaroseandwentout,hesawtheforcewithitshorsesandchariotssurroundingthecity."Alas!"hesaidtoElisha."Whatshallwedo,mylord?"

    天主的人的仆人清早起来出门时,看见军队车马将城包围了,就对先知说:"哎!我主,我们怎么办?"

    16"Donotbeafraid,"Elishaanswered."Oursideoutnumberstheirs."

    先知答说:"不必害怕,因为偕同我们的,比他们的还多。"

    17Thenheprayed,"OLORD,openhiseyes,thathemaysee."AndtheLORDopenedtheeyesoftheservant,sothathesawthemountainsidefilledwithhorsesandfierychariotsaroundElisha.

    厄里叟就祈祷说:"上主,求你开后他的眼,叫他看见。"上主就开了仆人的眼,他看见遍山都是火马车,围绕着厄里叟。

    18WhentheArameanscamedowntogethim,ElishaprayedtotheLORD,"Strikethispeopleblind,Iprayyou."Andinanswertotheprophet'sprayertheLORDstruckthemblind.

    敌人下到先知那里的时候,厄里叟恳求上主说:"求你打击这个民族,使他们眼目失明。"上主果然照厄里叟的话打击了他们,使他们眼目失明。

    19ThenElishasaidtothem:"Thisisthewrongroad,andthisisthewrongcity.Followme!Iwilltakeyoutothemanyouwant."AndheledthemtoSamaria.

    厄里叟对他们说:"不是这条路,也不是这座城;你们跟我来,我要领你们到你们寻找的人那里去。"于是先知领他们到了撒玛黎雅。

    20WhentheyenteredSamaria,Elishaprayed,"OLORD,opentheireyesthattheymaysee."TheLORDopenedtheireyes,andtheysawthattheywereinsideSamaria.

    他们一进了撒玛黎雅,厄里叟就祈祷说:"上主,开启这些人的眼睛,叫他们看见。"上主果然开了他们的眼睛;他们一看,见自己竟在撒玛黎雅城内。

    21WhenthekingofIsraelsawthem,heasked,"ShallIkillthem,myfather?"

    以色列王看见他们,就对厄里叟说:"我父,要杀死他们吗?"

    221"Youmustnotkillthem,"repliedElisha."Doyouslaythosewhomyouhavetakencaptivewithyourswordorbow?Servethembreadandwater.Letthemeatanddrink,andthengobacktotheirmaster."

    厄里叟答说:"不要杀他们;你自己用弓剑掳来的人,你岂可杀死?你要为这些人预备饭和水,叫他们吃喝,然后让他们回到自己的主上那里去。"

    23Thekingspreadagreatfeastforthem.Whentheyhadeatenanddrunkhesentthemaway,andtheywentbacktotheirmaster.NomoreArameanraiderscameintothelandofIsrael.

    君王就给他们预备了盛宴,叫他们吃了喝了,打发他们回到自己的主上那里去。从此,阿兰队伍再没有侵犯以色列地方。

    24Afterthis,Ben-hadad,kingofAram,musteredhiswholearmyandlaidsiegetoSamaria.

    这事以后,阿兰王本哈达得集合了他所有的军队,上来围困撒玛黎雅。

    25BecauseofthesiegethefamineinSamariawassoseverethatanass'sheadsoldforeightypiecesofsilver,andafourthofakabofwildonionforfivepiecesofsilver.

    撒玛黎雅被围困后,陷于严重的饥荒,甚至一个驴头,值八十"协刻耳"银子,四分之一"卡步"豆荚,值五"协刻耳"银子。

    26Oneday,asthekingofIsraelwaswalkingonthecitywall,awomancriedouttohim,"Help,mylordking!"

    当以色列王从城墙上经过时,有一个妇人呼求他说:"我主大王,救救我罢!"

    27"No,"hereplied,"theLORDhelpyou!WherecouldIfindhelpforyou:fromthethreshingfloororthewinepress?"

    君王答说:"如果上主不救你,我怎能救你?靠禾场?靠酒池?"

    28Thenthekingaskedher,"Whatisyourtrouble?"Shereplied:"Thiswomansaidtome,‘Giveupyoursonthatwemayeathimtoday;thentomorrowwewilleatmyson.'

    君王问那妇人说:"你有什么事?"妇人答说:"这个女人曾对我说:把你的儿子交出来,我们今天吃;留下我的儿子,我们明天吃。

    29Soweboiledmysonandatehim.ThenextdayIsaidtoher,‘Nowgiveupyoursonthatwemayeathim.'Butshehidherson."

    于是我们就把我的儿子煮着吃了。第二天我对那女人说:把你的儿子交出来给我们吃,她却把自己的儿子藏了起来。"

    30Whenthekingheardthewoman'swords,hetorehisgarments.Andashewaswalkingonthewall,thepeoplesawthathewaswearingsackclothunderneath,nexttohisskin.

    君王听了这妇人的话,就撕裂了自己的衣服,─当他正在城墙上经过,民众都看见了他贴身穿著苦衣,─

    31"MayGoddothusandsotome,"thekingexclaimed,"iftheheadofElisha,sonofShaphat,staysonhimtoday!"

    说"如果沙法特的儿子厄里叟的头,今天还留在他身上,愿天主严厉,且加倍严厉地惩罚我!"

    32Meanwhile,Elishawassittinginhishouseinconferencewiththeelders.Thekinghadsentamanaheadbeforehehimselfshouldcometohim.Elishahadsaidtotheelders:"Doyouknowthatthissonofamurdererissendingsomeonetocutoffmyhead?Whenthemessengercomes,seethatyouclosethedoorandholditfastagainsthim.Hismaster'sfootstepsareechoingbehindhim."

    那时厄里叟正坐在屋里,长老们同他坐在一起,君王派一个人在他以前去,但是这人还未来到,厄里叟就对长老们说:"你们看,这个凶手之子,竟派人来要斩我的头。你们注意,使者来到时,你们要把门关上,把他关在门外;在他后面不就是他主上的脚步声吗?"

    33WhileElishawasstillspeaking,thekingcamedowntohimandsaid,"ThisevilisfromtheLORD.WhyshouldItrustintheLORDanylonger?"

    先知还同他们说话的时候,君王就下到他那里说:"这灾难是由上主来的,我对上主还有什么指望?"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[22]Withyourswordorbow:sincethekingwouldnotslayprisonerswhohadsurrenderedtohispower,muchlessshouldheslayprisonerscapturedbyGod'spower.ByorientalcustomtheybecameguestswithinSamaria'swalls.
列王记下 2 Kings Chapter 7
    2Kings

    Chapter7

    11Elishasaid:"HearthewordoftheLORD!ThussaystheLORD,‘Atthistimetomorrowaseahoffineflourwillsellforashekel,andtwoseahsofbarleyforashekel,inthemarketofSamaria.'"

    厄里叟说:"请听上主的话:上主这样说:明天这个时候,在撒玛黎雅城门口,一"色阿"上等面粉只值一"协刻耳",两"色阿"大麦,只值一"协刻耳。"

    2Buttheadjutantonwhosearmthekingleaned,answeredthemanofGod,"EveniftheLORDweretomakewindowsinheaven,howcouldthishappen?""Youshallseeitwithyourowneyes,"Elishasaid,"butyoushallnoteatofit."

    那个手扶君王的侍卫回答天主的人说:"纵使上主打开天上的闸,也不会有这样的事!"先知说:"你必亲眼看到,只是吃不上。"

    3Atthecitygatewerefourleperswhoweredeliberating,"Whyshouldwesithereuntilwedie?

    在城门口有四个癞病人,他们彼此说:"我们为什么在这里坐着等死呢?

    4Ifwedecidetogointothecity,weshalldiethere,forthereisfamineinthecity.Ifweremainhere,weshalldietoo.Come,letusdeserttothecampoftheArameans.Iftheyspareus,welive;iftheykillus,wedie."

    如果我们决意进城去,城里也有饥荒,我们必死在那里;如果留在这里,我们也是一样死;不如去投到阿兰人营中,假如他们让我们活着,我们就活着;假如他们要杀我们,我们就死罢。"

    5AttwilighttheyleftfortheArameans;butwhentheyreachedtheedgeofthecamp,noonewasthere.

    他们于是在黄昏时起身,往阿兰人的营盘那里去;及至到了阿兰人的营盘边时,哦!那里一个人也没有了。

    62TheLORDhadcausedthearmyoftheArameanstohearthesoundofchariotsandhorses,thedinofalargearmy,andtheyhadreasonedamongthemselves,"ThekingofIsraelhashiredthekingsoftheHittitesandthekingsoftheborderlandstofightus."

    原来上主早已使阿兰人的营盘中听到战车马队和大军的喧嚣声,他们就彼此说:"呀!以色列王雇用了赫特人王和慕兹黎人王来攻打我们了。"

    7Theninthetwilighttheyfled,abandoningtheirtents,theirhorses,andtheirasses,thewholecampjustasitwas,andfleeingfortheirlives.

    所以,他们在黄昏时,即起身逃走,丢下了他们的帐幕骡马,只顾逃命,留下营盘未动。

    8Afterthelepersreachedtheedgeofthecamp,theywentfirstintoonetent,ateanddrank,andtooksilver,gold,andclothingfromit,andwentoutandhidthem.Backtheycameintoanothertent,tookthingsfromit,andagainwentoutandhidthem.

    这些癞病人到了营盘边,进了一个帐幕,又吃又喝,将那里的金银和衣服拿走,去收藏起来;然后又回来,进了另一帐幕,拿走了那里的东西,去收藏起来。

    9Thentheysaidtooneanother:"Wearenotdoingright.Thisisadayofgoodnews,andwearekeepingsilent.Ifwewaituntilmorningbreaks,weshallbeblamed.Come,letusgoandinformthepalace."

    以后,癞病人彼此说:"我们这样做得不对,今天原是报喜讯的日子,我们竟然不声不响;如果等到早晨天亮,我们就有罪了。来,现在我们就去向王室报信!"

    10Theycameandsummonedthecitygatekeepers."WewenttothecampoftheArameans,"theysaid,"butnoonewasthere——notahumanvoice,onlythehorsesandassestethered,andthetentsjustastheywereleft."

    他们于是去向把守城门的人喊叫,给他们报告说:"我们曾到过罢兰人的营盘,那里一个人也没有,也没有人声,只有栓着的马,栓着的驴;帐幕一点未动。"

    11Thegatekeepersannouncedthisanditwasreportedwithinthepalace.

    把守城门的人就高声喊叫,向王室传报消息。

    12Thoughitwasnight,thekinggotup;hesaidtohisservants:"LetmetellyouwhattheArameanshavedonetous.Knowingthatweareinfamine,theyhavelefttheircamptohideinthefield,hopingtotakeusaliveandenterourcitywhenweleaveit."

    君王夜间起来,对自己的臣仆说:"现在让我给你们解释,阿兰人对我们所做的事:他们知道我们闹饥荒,所以离开营盘,埋伏在田间,心想:以色列人必由城里出来,那时,我们可将他们活活捉住,然后开进城去。"

    13Oneofhisservants,however,suggested:"Sincethosewhoareleftinthecityarenobetteroffthanallthethrongthathasperished,letsomeofustakefiveoftheabandonedhorsesandsendscoutstoinvestigate."

    有个臣仆回答说:"请叫人从这里所剩下的马中,牵出五匹来,无论怎样,同别的一样要死,倒不如派人去看看。

    14Theytooktwochariots,andhorses,andthekingsentthemtoreconnoitertheArameanarmy."Goandfindout,"heordered.

    他们于是推出两辆战车,五匹马,君王就派他们去追赶阿兰军队说:"你们去看看!"

    15TheyfollowedtheArameansasfarastheJordan,andthewholeroutewasstrewnwithgarmentsandotherobjectsthattheArameanshadthrownawayintheirhaste.Themessengersreturnedandtoldtheking.

    那些人追踪阿兰人,直到约旦河,见路上满是阿兰人在仓卒逃走中,丢下的衣服和装备;使者们便回来报告了君王。

    16ThepeoplewentoutandplunderedthecampoftheArameans;andthenaseahoffinefloursoldforashekelandtwoseahsofbarleyforashekel,astheLORDhadsaid.

    人民便出来抢掠了阿兰人的营盘。于是,一"色阿"上等面粉,只值一"协刻耳,"两"色阿"大麦,只值一"协刻耳,"正应验了上主所说的话。

    17Thekingputinchargeofthegatetheofficerwhowashisadjutant;butthepeopletrampledhimtodeathatthegate,justasthemanofGodhadpredictedwhenthekingvisitedhim.

    君王派定那手扶自己的侍卫,把守城门;但人民在城门口把他踏死了,应验了天主的人,在君王下来见他时,所说的话。

    18ThuswasfulfilledtheprophecyofthemanofGodtotheking,"Twoseahsofbarleywillsellforashekel,andoneseahoffineflourforashekelatthistimetomorrowatthegateofSamaria."

    原来,天主的人对君王说过:"明天这个时候,在撒玛黎雅城门口,一‘色阿’上等面粉,只值一‘协刻耳,’两‘色阿’大麦,只值一‘协刻耳。’"

    19TheadjutanthadansweredthemanofGod,"EveniftheLORDweretomakewindowsinheaven,howcouldthishappen?"AndElishahadreplied,"Youshallseeitwithyourowneyes,butyoushallnoteatofit."

    那侍卫曾回答天主的人说:"纵然上主打开天上的闸,也不会有这样的事!"先知答说:"你必亲眼看到,只是吃不上。"

    20Andthatiswhathappenedtohim,forthepeopletrampledhimtodeathatthegate.

    这事果然发生在他身上了:人民在城门口把他踏死了。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Market:literally"gate,"theprincipalplaceoftradinginancientwalledcitiesintimeofpeace.

    2[6]Kingsoftheborderlands:fromMusurinAnatoliaratherthanEgypt.
列王记下 2 Kings Chapter 8
    2Kings

    Chapter8

    1Elishaoncesaidtothewomanwhosesonhehadrestoredtolife:"Getready!Leavewithyourfamilyandsettlewhereveryoucan,becausetheLORDhasdecreedaseven-yearfaminewhichiscomingupontheland."

    厄里叟对自己曾复活其子的妇人说:"你和你的家人,应动身往你能居住的地方去侨居,因为上主已决定,这地快要遭受七年饥荒"

    2ThewomangotreadyanddidasthemanofGodsaid,settingoutwithherfamilyandsettlinginthelandofthePhilistinesforsevenyears.

    那妇人就立即照天主的人所说的话作了;她和她的家人动身走了,在培肋舍特人的地方,侨居了七年。

    3Attheendofthesevenyears,thewomanreturnedfromthelandofthePhilistinesandwentouttothekingtoclaimherhouseandherfield.

    过了七年,这妇人从培肋舍特地方回来,便去求君王,要收回自己的房屋和田地。

    4ThekingwastalkingwithGehazi,theservantofthemanofGod."Tellme,"hesaid,"allthegreatthingsthatElishahasdone."

    那时,君王正与天主的人仆人革哈齐谈话,说:"请你将厄里叟作的一切大事,讲给我听!"

    5Justashewasrelatingtothekinghowhismasterhadrestoredadeadpersontolife,theverywomanwhosesonElishahadrestoredtolifecametothekingtoclaimherhouseandfield."Mylordking,"Gehazisaid,"thisisthewoman,andthisisthatsonofherswhomElisharestoredtolife."

    当革哈齐正向君王讲述先知如何复活死人的时候,恰好厄里叟曾复活其子的那妇人,前来求君王,要收回自己的房产和田地,革哈齐就说:"我主,大王!这就是那妇人,这就是厄里叟所复活的那儿子。"

    61Thekingquestionedthewoman,andshetoldhimherstory.Withthatthekingplacedanofficialatherdisposal,saying,"Restoreallherpropertytoher,withallthatthefieldproducedfromthedaysheleftthelanduntilnow."

    君王问那妇人,妇人便将那件事告诉了君王;君王于是将她的事,委托给一个宦官,吩咐他说:"凡这妇人的一切,和自从她离开此地直到今日,田地里的一切出产,都应归还给她。"

    7ElishacametoDamascusatatimewhenBen-hadad,kingofAram,laysick.WhenhewastoldthatthemanofGodhadcomethere,

    厄里叟来到大马士革时,阿兰王本哈达得正在患病,有人告诉君王说:"天主的人到这里来了。"

    8thekingsaidtoHazael,"TakeagiftwithyouandgocallonthemanofGod.HavehimconsulttheLORDastowhetherIshallrecoverfromthissickness."

    君王对哈匝耳说:"你随身带些礼物,去拜见天主的人,托他求问上主,我这病还能好吗?"

    9Hazaelwenttovisithim,carryingapresent,andwithfortycamelloadsofthebestgoodsofDamascus.Onhisarrival,hestoodbeforetheprophetandsaid,"YoursonBen-hadad,kingofAram,hassentmetoaskyouwhetherhewillrecoverfromhissickness."

    哈匝耳就带了四十匹骆驼,满载着大马士革出产的上等礼品,前去拜见先知;到了以后,就站在先知面前说:"你的弟子阿兰王本哈达得打发我来问你:我这病还能好吗?"

    10"Goandtellhim,"Elishaanswered,"thathewillsurelyrecover.However,theLORDhasshowedmethathewillinfactdie."

    厄里叟对他说:"你去告诉他:一定会好;但上主指示我:他一定要死。"

    11ThenhestaredhimdownuntilHazaelbecameillatease.ThemanofGodwept,

    厄里叟定睛凝视哈匝耳,直使哈匝耳感到惭愧。这时天主的人就哭了。

    12andHazaelasked,"Whyareyouweeping,mylord?"Elishareplied,"BecauseIknowtheevilthatyouwillinflictupontheIsraelites.Youwillburntheirfortresses,youwillslaytheiryouthwiththesword,youwilldashtheirlittlechildrentopieces,youwillripopentheirpregnantwomen."

    哈匝耳问说:"我主,你为什么哭?"先知回答说:"因为我已知道你将要加于以色列子民的恶行:你要放火焚毁他们的堡垒,用刀杀死他们的青年,摔死他们的儿童,剖开他们的孕妇。"

    132Hazaelexclaimed,"Howcanadoglikeme,yourservant,doanythingsoimportant?""TheLORDhasshowedyoutomeaskingoverAram,"repliedElisha.

    哈匝耳说:"你的仆人算什么?只不过是一条狗,他如何能作出这样的大事?"厄里叟回答说:"上主已指示给我,你要作阿兰王。"

    14HazaelleftElishaandreturnedtohismaster."WhatdidElishatellyou?"askedBen-hadad."Hetoldmethatyouwouldsurelyrecover,"repliedHazael.

    哈匝耳就离开厄里叟,回去见他的主上;君王问他说:"厄里叟对你说了些什么?"他回答说:"他告诉我:你一定会好。"

    15Thenextday,however,Hazaeltookacloth,dippeditinwater,andspreaditovertheking'sface,sothathedied.AndHazaelreignedinhisstead.

    到了第二天,哈匝耳拿了被衾浸在水中蒙在君王的脸上,君王就这样死了;哈匝耳就篡位为王。

    163InthefifthyearofJoram,sonofAhab,kingofIsrael,Jehoram,sonofJehoshaphat,kingofJudah,becameking.

    以色列王阿哈布的儿子耶曷兰五年,犹大王约沙法特的儿子约兰登极为犹大王。

    17Hewasthirty-twoyearsoldwhenhebegantoreign,andhereignedeightyearsinJerusalem.

    他即位时年三十二岁,在耶路撒冷为王八年。

    18HeconductedhimselflikethekingsofIsraelofthelineofAhab,sincethesisterofAhabwashiswife;andhedidevilintheLORD'Ssight.

    他走了以色列王所走的道路,像阿哈布家所行的一样,因为他娶了阿哈布的女儿为妻,行了上主视为恶的事。

    19Evenso,theLORDwasunwillingtodestroyJudah,becauseofhisservantDavid.ForhehadpromisedDavidthathewouldleavehimalampintheLORD'Spresenceforalltime.

    但是,上主为了他仆人达味的缘故,不愿消灭犹大,因为他曾向达味应许过,他的子孙中,要永远给他留下一盏明灯。

    20DuringJehoram'sreign,EdomrevoltedagainstthesovereigntyofJudahandchoseakingofitsown.

    约兰年间,厄东人脱离了犹大的统治,自立为王;

    21ThereuponJehoramwithallhischariotscrossedovertoZair.HearosebynightandbrokethroughtheEdomiteswhentheyhadsurroundedhimandthecommandersofhischariots.Thenhisarmyfledhomeward.

    那时,约兰率领自己所有的战车,到了匝依尔,乘夜间起来,冲出了包围他和那些战车长的厄东人,军民才得逃回自己的帐幕。

    22TothisdayEdomhasbeeninrevoltagainsttheruleofJudah.Libnahalsorevoltedatthattime.

    这样,厄东人脱离了犹大的统治,直到今日。同时,里贝纳也背叛了犹大。

    23TherestoftheactsofJehoram,withallthathedid,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    约兰其余的事迹,他的一切作为,都记载在犹大列王实录上。

    24JehoramrestedwithhisancestorsandwasburiedwiththemintheCityofDavid.HissonAhaziahsucceededhimasking.

    约兰与列祖同眠后,与他的列祖葬在达味城;他的儿子阿哈齐雅继位为王。

    254Ahaziah,sonofJehoram,kingofJudah,becamekinginthetwelfthyearofJoram,sonofAhab,kingofIsrael.

    以色列王阿哈布的儿子耶曷兰十二年,犹大王约兰的儿子阿哈齐雅登极为王。

    26Hewastwenty-twoyearsoldwhenhebeganhisreign,andhereignedoneyearinJerusalem.Hismother'snamewasAthaliah;shewasdaughterofOmri,kingofIsrael.

    他即位时,年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他的母亲名叫阿塔里雅,是以色列王敖默黎的孙女。

    27HeconductedhimselflikethehouseofAhab,doingevilintheLORD'Ssightastheydid,sincehewasrelatedtothembymarriage.

    阿哈齐雅走了阿哈布家的道路,行了上主视为恶的事,同阿哈布家一样,因为他是阿哈布家的女婿。

    28HejoinedJoram,sonofAhab,inbattleagainstHazael,kingofAram,atRamoth-gilead,wheretheArameanswoundedJoram.

    他同阿哈布的儿子耶曷兰往辣摩特基肋阿得去,与阿兰王哈匝耳交战。阿兰人击伤了耶曷兰,

    29KingJoramreturnedtoJezreeltobehealedofthewoundswhichtheArameanshadinflictedonhimatRamahinhisbattleagainstHazael,kingofAram.ThenAhaziah,sonofJehoram,kingofJudah,wentdowntoJezreeltovisithimthereinhisillness.

    耶曷兰就回到依次勒耳,治疗他在辣摩特与阿兰人交战时所受的伤。犹大王约兰的儿子阿哈齐雅,由于阿哈布的儿子耶曷兰患病,就下到依次勒耳去探望他。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[6]Anofficial:literally"eunuch,"andperhapsactuallysointhisinstance.

    2[13]Adogyourservant:Hazaelfeignshumility(1Sam24:14;2Sam9:8),withoutattendingtothecrimeshewouldcommitafterusurpingtheroyalpowerastheprophetpredicts.Anythingsoimportant:literally"agreatdeed"forapatrioticSyrian.

    3[16]JehoramofJudahsucceededhisfatherJehoshaphatduringthereignofAhaziahofIsrael.Seenoteon2Kings3:1.

    4[25]TwelfthyearofJoram:i.e.,ofIsrael,whoprobablyreignedonlyeightyears.
列王记下 2 Kings Chapter 9
    2Kings

    Chapter9

    1TheprophetElishacalledoneoftheguildprophetsandsaidtohim:"Girdyourloins,takethisflaskofoilwithyou,andgotoRamoth-gilead.

    那时,先知厄里叟叫一个先知弟子来,对他说:"你束上腰,手里拿着这瓶油,往辣摩特基肋阿得去,

    2Whenyougetthere,lookforJehu,sonofJehoshaphat,sonofNimshi.Enterandtakehimawayfromhiscompanionsintoaninnerchamber.

    一到了那里,就去求见尼默史的孙子约沙法特的儿子耶胡;得见后,叫他离开同僚,领踢进入一间内室,

    3Fromtheflaskyouhave,pouroilonhishead,andsay,'ThussaystheLORD:IanointyoukingoverIsrael.'Thenopenthedoorandfleewithoutdelay."

    将这瓶油倒在他的头上说:上主这样说:我傅你为以色列王。然后,开门逃走,不要逗留。"

    4Theyoungman(theguildprophet)wenttoRamoth-gilead.

    那青年人,即那青年先知就往辣摩特基肋阿得去了。

    5Whenhearrived,thecommandersofthearmywereinsession."Ihaveamessageforyou,commander,"hesaid."Forwhichoneofus?"askedJehu."Foryou,commander,"heanswered.

    他到了那里,看见众将军都在坐,青年人遂说:"将军,我有话对你说。"耶胡问说:"我们中,你要对那一个说话?"他答说:"将军,就是你。"

    6Jehugotupandwentintothehouse.Thentheyoungmanpouredtheoilonhisheadandsaid,"ThussaystheLORD,theGodofIsrael:'IanointyoukingoverthepeopleoftheLORD,overIsrael.

    耶胡站起来,进了内室,那青年人就将油倒在他头上,对他说:"上主以色列的天主这样说:我傅你为上主的人民以色列的君王。

    71YoushalldestroythehouseofAhabyourmaster;thuswillIavengethebloodofmyservantstheprophets,andthebloodofalltheotherservantsoftheLORDshedbyJezebel,

    你要消灭你主上阿哈布的家,使我在依则贝耳身上,为我的仆人先知和上主的一切仆人报血仇。

    8andbyalltherestofthefamilyofAhab.IwillcutoffeverymaleinAhab'sline,whetherslaveorfreemaninIsrael.

    阿哈布的全家必要丧亡;我要消灭以色列凡属于阿哈布的一切男人,无论是自由的,或不自由的。

    9IwilldealwiththehouseofAhabasIdealtwiththehouseofJeroboam,sonofNebat,andwiththehouseofBaasha,sonofAhijah.

    我要使阿哈布家像乃巴特的儿子雅洛贝罕家,又像阿希雅的儿子巴厄沙家一样;

    10DogsshalldevourJezebelattheconfinesofJezreel,sothatnoonecanburyher.'"Thenheopenedthedoorandfled.

    于依则贝耳,狗要在依次勒耳的田间吞食她,没有人来埋葬。"那青年人说完,就开门逃走了。

    11WhenJehurejoinedhismaster'sservants,theyaskedhim,"Isallwell?Whydidthatmadmancometoyou?"Youknowthatkindofmanandhistalk,hereplied.

    耶胡出来回到他主上的臣仆那里,他们问他说:"一切都好吗?那疯子来见你有什么事?"耶胡答说:"你们应认识这个人,也知道他说些什么。"

    12Buttheysaid,"Notatall!Come,tellus."Sohetoldthemwhattheyoungmanhadsaidtohim,andfinally,"ThussaystheLORD:‘IanointyoukingoverIsrael.'"

    他们说:"定说些胡话!请给我们说说!"耶胡遂说:"他如此如此告诉我说:上主这样说:我傅你为以色列王。"

    13Atonceeachtookhisgarment,spreaditunderJehuonthebaresteps,blewthetrumpet,andcriedout,"Jehuisking!"

    他们一听,急忙将各自己的衣服铺在光台阶他的脚下,吹角喊说:"耶胡作王了!"

    14ThusJehu,sonofJehoshaphat,sonofNimshi,formedaconspiracyagainstJoram.Joram,withallIsrael,hadbeenbesiegingRamoth-gileadagainstHazael,kingofAram,

    尼默史的孙子约沙法特的儿子耶胡于是背叛了耶曷兰。─那时,耶曷兰曾率领全以色列人在辣摩特基肋阿得,对抗阿兰君王哈匝耳。

    15buthadreturnedtoJezreeltobehealedofthewoundstheArameanshadinflictedonhiminthebattleagainstHazael,kingofAram."Ifyouaretrulywithme,"Jehusaid,"seethatnooneescapesfromthecitytoreportinJezreel."

    但耶曷兰已回了依次勒耳,治疗他与阿兰王哈匝耳交战时,被阿兰人所射的创伤。─耶胡说:「如果这件事合你们的心意,那么就不要让任何人逃出城去,到依次勒耳报信。」

    16ThenJehumountedhischariotanddrovetoJezreel,whereJoramlayillandAhaziah,kingofJudah,hadcometovisithim.

    耶胡于是亲自驾车去了依次勒耳,因为耶曷兰正在那里卧病未起;犹大王阿哈齐雅也下到那里去探望他。

    17ThewatchmanstandingonthetowerinJezreelsawthetroopofJehucomingandreported,"Iseechariots.""Getadriver,"Joramsaid,"andsendhimtomeetthemandtoaskwhetheralliswell."

    站在依次勒耳堡垒上的守兵,见有耶胡的兵队来到,就喊叫说:"我看见了一大队人马!"耶曷兰下令说:"叫一个骑兵来,派他去探问他们说:都平安吗?"

    18Soadriverwentouttomeethimandsaid,"Thekingaskswhetheralliswell.""Whatdoesitmattertoyouhowthingsare?"Jehusaid."Getbehindme."Thewatchmanreportedtotheking,"Themessengerhasreachedthem,butisnotreturning."

    骑兵就去迎接耶胡说:"王问:都平安吗?"耶胡答说:"平安不平安与你何干?转到我后面去!"守兵随号报告说:"使者到了他们那里,却没有回来。"

    19Joramsentaseconddriver,whowenttothemandsaid,"Thekingaskswhetheralliswell.""Whatdoesitmattertoyouhowthingsare?"Jehureplied."Getbehindme."

    耶曷兰又打发第二个骑兵去,这骑兵到了他们那里说:"王问:都平安吗?"耶胡答说:"平安不平安与你何干?转到我后面去!

    20Thewatchmanreported,"Themessengerhasreachedthem,butisnotreturning.ThedrivingislikethatofJehu,sonofNimshi,initsfury."

    守兵随后有报告说:他到了他们那里,也没有回来;那驾车法很像尼默史的孙子耶胡的驾驶法,驾得很狂猛。"

    21"Preparemychariot,"saidJoram.Whentheyhaddoneso,Joram,kingofIsrael,andAhaziah,kingofJudah,setout,eachinhisownchariot,tomeetJehu.TheyreachedhimnearthefieldofNaboththeJezreelite.

    耶曷兰遂即吩咐说:"套车!"人就套好他的车。以色列王耶曷兰和犹大王阿哈齐雅出来,各自上车,去迎接耶胡,在依次勒耳人纳波特的庄田那里,迎上了他。

    222WhenJoramrecognizedJehu,heasked,"Isallwell,Jehu?""Howcanallbewell,"Jehureplied,"aslongasthemanyfornicationsandwitchcraftsofyourmotherJezebelcontinue?"

    耶曷兰一见耶胡就问说:"耶胡!都平安吗?"耶胡回答说:"你母亲依则贝耳的淫行和妖术那样多,还有什么平安?"

    23Joramreinedaboutandfled,cryingtoAhaziah,"Treason,Ahaziah!"

    耶曷兰即刻转车逃走,对阿哈齐雅说:"阿喝齐雅,他反了!"

    24ButJehudrewhisbowandshotJorambetweentheshoulders,sothatthearrowwentthroughhisheartandhecollapsedinhischariot.

    耶胡用手拉弓,射中了耶曷兰两臂之间,箭从心窝穿出,耶曷兰就倒在车上。

    25ThenJehusaidtohisadjutantBidkar,"TakehimandthrowhimintothefieldofNaboththeJezreelite.ForIrememberthatwhenweweredrivingteamsbehindhisfatherAhab,theLORDdeliveredthisoracleagainsthim:

    耶胡吩咐自己的侍卫彼德卡说:"将他抬起,丢在依次肋耳人纳波特的庄田里!你该记得:当我你二人一起驾车跟随他父亲阿哈布时,上主即向他宣布了这个神谕:"

    26‘AssurelyasIsawyesterdaythebloodofNabothandthebloodofhissons,'saystheLORD,‘Iwillrepayyouforitinthatveryplotofground,saystheLORD.'Sonowtakehimintothisplotofground,inkeepingwiththewordoftheLORD."

    昨天我确实看见了纳波特和他儿子们的血,上主的断语;我必要在这块田地里报复你,上主的断语。所以现在,你要照上主的话,将他抬起,丢在这块田地里。"

    27Seeingwhatwashappening,Ahaziah,kingofJudah,fledtowardBeth-haggan.Jehupursuedhim,shouting,"Killhimtoo!"AndtheypiercedhimasherodethroughthepassofGurnearIbleam.HecontinuedhisflightasfarasMegiddoanddiedthere.

    犹大王阿哈齐雅见了这事,就向贝特干逃去,耶胡追赶他,吩咐说:"也将他射杀在车上!"果然,在离依贝肋罕不远的古尔山坡上,把他射伤;他逃到默基多,就死在那里。

    28HisservantsbroughthiminachariottoJerusalemandburiedhiminthetombofhisancestorsintheCityofDavid.

    他的臣仆用车把他送到耶路撒冷,与祖先葬在达味城,他自己的坟墓里。

    29AhaziahhadbecomekingofJudahintheeleventhyearofJoram,sonofAhab.

    阿哈齐雅登极为犹大王,是在阿哈布的儿子耶曷兰在位第十一年。

    30WhenJezebellearnedthatJehuhadarrivedinJezreel,sheshadowedhereyes,adornedherhair,andlookeddownfromherwindow.

    当耶胡来到依次勒耳时,依则贝耳就听说了,遂画眉梳头,从窗户往外眺望,

    31AsJehucamethroughthegate,shecriedout,"Isallwell,Zimri,murdererofyourmaster?"

    见耶胡进城门的时候,她便问说:"弒杀主上的齐默黎,你平安吗?"

    32Jehulookeduptothewindowandshouted,"Whoisonmyside?Anyone?"Atthis,twoorthreeeunuchslookeddowntowardhim.

    耶胡举目看那窗户说:"谁拥护我?谁?"有两三个太监从窗户里往下看他。

    33"Throwherdown,"heordered.Theythrewherdown,andsomeofherbloodspurtedagainstthewallandagainstthehorses.Jehurodeinoverherbody

    耶胡说:"把她推下来!"他们便把她推下来,她的血溅在墙上和马身上;马在她身上踏过。

    34and,aftereatinganddrinking,hesaid:"Attendtothataccursedwomanandburyher;afterall,shewasaking'sdaughter."

    耶胡进去,吃喝完了,吩咐说:"你们去料理那可诅咒的女人,将她埋葬,因为她究竟是君王的女儿。"

    35Butwhentheywenttoburyher,theyfoundnothingofherbuttheskull,thefeet,andthehands.

    但是,当他们去埋葬她时,只找到了她的头盖、脚和手掌,

    36TheyreturnedtoJehu,andwhentheytoldhim,hesaid,"ThisisthesentencewhichtheLORDpronouncedthroughhisservantElijahtheTishbite:‘IntheconfinesofJezreeldogsshalleatthefleshofJezebel.

    遂回来告诉耶胡。耶胡说:"这正应验了上主藉自己的仆人提市贝人厄里亚所说的话:在依次勒耳的庄田里,狗要吞食依则贝耳的肉;

    37ThecorpseofJezebelshallbelikedunginthefieldintheconfinesofJezreel,sothatnoonecansay:ThiswasJezebel.'"

    依则贝耳的尸首要成为依次勒耳田地里的粪土,以致人不能说:这是依则贝耳。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[7-10]TheeditorsoftheBooksofKingshavehereaddedtotheprophet'smessagethesametypeofindictmentandsanctionsagainstthefamilyofAhabaswereinvokedagainstthedynastiesofJeroboam(1Kings14:10-11),Baasha(1Kings16:3-4),andAhabonapreviousoccasion(1Kings21:21-24).

    2[22]Fornicationsandwitchcrafts:theworshipofforeigngods.
列王记下 2 Kings Chapter 10
    2Kings

    Chapter10

    1AhabhadseventydescendantsinSamaria.Jehupreparedlettersandsentthemtothecityrulers,totheelders,andtotheguardiansofAhab'sdescendantsinSamaria.

    阿哈布的子孙阿哈布在撒玛黎雅尚有七十个孙子,为此,耶胡写信给撒玛黎雅城中的首领、长老和阿哈布子孙的师保,说:"

    2"Sinceyourmaster'ssonsarewithyou,"hewrote,"andyouhavethechariots,thehorses,afortifiedcity,andtheweapons,whenthisletterreachesyou

    你们主上的子孙,既然都同你们在一起,又有车马、坚城和武器;那么,这信一到你们手中,

    3decidewhichisthebestandthefittestofyourmaster'soffspring,placehimonhisfather'sthrone,andfightforyourmaster'shouse."

    你们就在你们主上的子孙中,选出一位最好最能干的,坐上他父亲的宝座,来为你们主上的家作战。"

    4Theywereovercomewithfrightandsaid,"Iftwokingscouldnotwithstandhim,howcanwe?"

    但是,他们都很害怕说:"哎!两位君王尚且不能抵抗他,我们又怎能抵抗?"

    5Sothevizierandtherulerofthecity,alongwiththeeldersandtheguardians,sentthismessagetoJehu:"Weareyourservants,andwewilldoeverythingyoutellus.Wewillproclaimnooneking;dowhateveryouthinkbest."

    因此,家臣、市长、长老和师保,便派人去见耶胡说:"我们是你的仆人,凡你吩咐的,我们都必照办。我们不选立任何人作王;你看着怎样好,就怎样办罢!"

    6SoJehuwrotethemasecondletter:"Ifyouareonmysideandwillobeyme,counttheheadsofyourmaster'ssonsandcometomeinJezreelatthistimetomorrow."(Theseventyprinceswereinthecareofprominentmenofthecity,whowererearingthem.)

    耶胡又给他们写了第二封信:"如果你们拥护我,愿听从我的号令;那么,明天这个时候,你们就带着你们主上的子孙的头,到依次勒耳来见我。"君王的七十个子孙,其时都教养在城中的官绅家中。

    7Whentheletterarrived,theytooktheprincesandslewallseventyofthem,puttheirheadsinbaskets,andsentthemtoJehuinJezreel.

    这封信一到,他们便将君王的七十个子孙全都杀了,把他们的头放在篮子里,送到依次勒耳耶胡那里。

    8"Theyhavebroughttheheadsoftheprinces,"amessengercameinandtoldhim."Pilethemintwoheapsattheentranceofthecityuntilmorning,"heordered.

    有使者来报告耶胡说:"他们将君王子孙的头送来了。"耶胡即下令说:"将头分成两堆,放在城门口,直到明天早晨。"

    9Goingoutinthemorning,hestoppedandsaidtoallthepeople:"Youarenotresponsible,andalthoughIconspiredagainstmylordandslewhim,yetwhokilledallthese?

    第二天早晨,耶胡出来,站着对全民众说:"你们都没有罪。看,我背叛了我的主上,且杀了他,但是,这些人是谁杀的呢?

    10KnowthatnotasinglewordwhichtheLORDhasspokenagainstthehouseofAhabshallgounfulfilled.TheLORDhasaccomplishedallthatheforetoldthroughhisservantElijah."

    你们也知道上主的话,即上主论及阿哈布家所说的话,一句也没有落空;上主藉他仆人厄里亚所说的话,都实现了。"

    11ThereuponJehuslewallwhowereleftofthefamilyofAhabinJezreel,aswellasallhispowerfulsupporters,intimates,andpriests,leavinghimnosurvivor.

    然后,耶胡把阿哈布家在依次勒耳所剩下的人,所有的亲属、友人和司祭,全都杀了,一个也没有留下。

    12ThenhesetoutforSamaria,andatBeth-eked-haroimontheway,

    以后,耶胡起程往撒玛黎雅去了。途中经过牧人聚集地贝特厄刻得时,

    13hecameacrosskinsmenofAhaziah,kingofJudah."Whoareyou?"heasked."WearekinsmenofAhaziah,"theyreplied."Wearegoingdowntovisittheprincesandthefamilyofthequeenmother."

    遇见犹大王阿哈齐雅的兄弟,就问他们说:"你们是谁?"他们回答说:"我们是阿哈齐雅的兄弟,现在下去向君王和太后的儿子请安。"

    14"Takethemalive,"Jehuordered.Theyweretakenalive,forty-twoinnumber,thenslainatthepitofBeth-eked.Notoneofthemwasspared.

    耶胡遂下令说:"将他们活活捉住!"随从就将他们活活捉住,在贝特厄刻得井旁把他们杀了,共计四十二人,一个也没有留下。

    15Whenhehadleftthere,JehumetJehonadab,sonofRechab,ontheroad.Hegreetedhimandasked,"Areyousincerelydisposedtowardme,asIamtowardyou?""Yes,"repliedJehonadab."Ifyouare,"continuedJehu,"givemeyourhand."Jehonadabgavehimhishand,andJehudrewhimupintohischariot.

    耶胡从那里起身前行,又遇见勒加布的儿子约纳达布前来迎接他;耶胡向他请安,问他说:"你对我的心是否如同我对你的心那样诚实?"约纳达布答说:"是的"。耶胡说:"如果是这样,请你伸出手来。"他就向耶胡伸过手去;耶胡就拉他上车,坐在自己身旁,

    16"Comewithme,"hesaid,"andseemyzealfortheLORD."Andhetookhimalonginhisownchariot.

    对他说:"你跟我来,看看我对天主是怎样的热诚。"于是叫他坐上他自己的车。

    17WhenhearrivedinSamaria,JehuslewallwhoremainedthereofAhab'sline,doingawaywiththemcompletelyandthusfulfillingtheprophecywhichtheLORDhadspokentoElijah.

    到了撒玛黎雅,就照上主对厄里亚所说的话,将阿哈布家在撒玛黎雅剩下的人,全都杀了。

    18Jehugatheredallthepeopletogetherandsaidtothem:"AhabservedBaaltosomeextent,butJehuwillservehimyetmore.

    耶胡召集了全国人民,对他们说:"阿哈布事奉巴耳不够热心,我耶胡要更热心事奉他。

    19NowsummonformeallBaal'sprophets,allhisworshipers,andallhispriests.Seethatnooneisabsent,forIhaveagreatsacrificeforBaal.Whoeverisabsentshallnotlive."ThisJehudidasaruse,sothathemightdestroytheworshipersofBaal.

    所以现在,你们去召集所有巴耳的先知,所有敬拜巴耳的人,和所有的司祭,都到我这里来,一个也不要缺席,因为我要向巴耳奉献大祭;谁缺席,谁就不能生存。"这原是耶胡运用的诡计,想消灭所有敬拜巴耳的人。

    20Jehusaidfurther,"ProclaimasolemnassemblyinhonorofBaal."Theydidso,

    耶胡下令说:"你们要为巴耳召开一个圣会!"他们就宣布召开。

    21andJehusentwordofitthroughoutthelandofIsrael.AlltheworshipersofBaalwithoutexceptioncameintothetempleofBaal,whichwasfilledtocapacity.

    耶胡派人走遍全以色列;凡敬百拜巴耳的人都来了,没有一个缺席不来的;他们都进了巴耳庙,巴耳庙内全挤满了人。

    22ThenJehusaidtothecustodianofthewardrobe,"BringoutthegarmentsforalltheworshipersofBaal."Whenhehadbroughtoutthegarmentsforthem,

    耶胡对管祭衣的人说:"为所有敬拜巴耳的人,拿出衣服来!"那人就给他们拿出衣服来。

    23Jehu,withJehonadab,sonofRechab,enteredthetempleofBaalandsaidtotheworshipersofBaal,"SearchandbesurethatthereisnoworshiperoftheLORDherewithyou,butonlyworshipersofBaal."

    耶胡和勒加布的儿子约纳达布进了巴耳庙,对敬拜巴耳的人说:"你们要搜查看看,这里不要有事奉雅威的人同你们在一起,只准敬拜巴耳的人。"

    24Thentheyproceededtooffersacrificesandholocausts.NowJehuhadstationedeightymenoutsidewiththiswarning,"IfoneofyouletsanyoneescapeofthosewhomIshalldeliverintoyourhands,heshallpaylifeforlife."

    他们于是进去奉献牺牲和全燔祭。耶胡预先在外已派定八十人,对他们说:"谁若让我交于你们手中的一个人逃走,就要他以命抵命。"

    25Assoonashefinishedofferingtheholocaust,Jehusaidtotheguardsandofficers,"Goinandslaythem.Letnooneescape."Sotheguardsandofficersputthemtotheswordandcastthemout.AfterwardtheywentintotheinnershrineofthetempleofBaal,

    全燔祭奉献完毕,耶胡吩咐卫兵和军官说:"你们进去击杀,一个也不可叫他逃走!"卫兵和军官便用刀击杀了他们,把他们的尸体拋出,然后进入巴耳庙的内堂,

    26tookoutthesteleofBaal,andburnedtheshrine.

    把巴耳庙内的神柱搬出来烧了,

    27ThentheysmashedthesteleofBaal,toredownthebuilding,andturneditintoalatrine,asitremainstoday.

    推倒了巴耳偶像,拆毁了巴耳庙,使之成为一个厕所,直到今日。

    28ThusJehurootedouttheworshipofBaalfromIsrael.

    这样,耶胡将巴耳从以色列中铲除了;

    29However,hedidnotdesistfromthesinswhichJeroboam,sonofNebat,hadcausedIsraeltocommit,asregardsthegoldencalvesatBethelandatDan.

    但他仍没有离弃乃巴特的儿子雅洛贝罕使以色列陷于罪恶的罪:即那两头设在贝特耳和丹的金牛。

    30TheLORDsaidtoJehu,"BecauseyouhavedonewellwhatIdeemright,andhavetreatedthehouseofAhabasIdesire,yoursonstothefourthgenerationshallsituponthethroneofIsrael."

    上主对耶胡说:"由于你好好执行了我视为义的事,照我心中所想的一切对待了阿哈布家,你的子孙要坐以色列的王位,直到第四代。"

    31ButJehuwasnotcarefultoobservewholeheartedlythelawoftheLORD,theGodofIsrael,sincehedidnotdesistfromthesinswhichJeroboamcausedIsraeltocommit.

    但耶胡并没有全心谨守遵行上主以色列天主的法律,没有放弃雅洛贝罕使以色列陷于罪恶的罪。

    32AtthattimetheLORDbegantodismemberIsrael.HazaeldefeatedtheIsraelitesthroughouttheirterritory

    那时,上主开始削弱以色列,哈匝耳也在四面边境上攻击以色列,

    33eastoftheJordan(allthelandofGilead,oftheGadites,ReubenitesandManassehites),fromAroerontheriverArnonupthroughGileadandBashan.

    侵占了约旦河东基肋阿得全地,即加得人,勒乌本和默纳协人的地方,从阿尔农河附近的阿洛厄尔城,直到基肋阿得和巴商。

    34TherestoftheactsofJehu,hisvalorandallhisaccomplishments,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    耶胡其余的事迹,他的一切作为和武功,都记载在以色列列王实录上。

    35JehurestedwithhisancestorsandwasburiedinSamaria.HissonJehoahazsucceededhimasking.

    耶胡与列祖同眠,人将他葬在撒玛黎雅;他的儿子约阿哈次继位为王。

    36ThelengthofJehu'sreignoverIsraelinSamariawastwenty-eightyears.

    耶胡在撒玛黎雅作以色列王,凡二十八年。

    PreviousChapterNextChapter
列王记下 2 Kings Chapter 11
    2Kings

    Chapter11

    1WhenAthaliah,themotherofAhaziah,sawthathersonwasdead,shebegantokilloffthewholeroyalfamily.

    阿哈齐雅的母亲阿塔里雅见自己的儿子已死,便起来消灭王室所有的后裔。

    21ButJehosheba,daughterofKingJehoramandsisterofAhaziah,tookJoash,hisson,andspiritedhimaway,alongwithhisnurse,fromthebedroomwheretheprinceswereabouttobeslain.SheconcealedhimfromAthaliah,andsohedidnotdie.

    但约兰王的女儿,阿哈齐雅的姊姊约舍巴,将阿哈齐雅的儿子约阿士,从被杀的王太子中偷了出来,把他和他的奶妈安置在寝室内,藏了起来,没有让阿塔里雅看见:这样才没有被杀。

    3ForsixyearsheremainedhiddeninthetempleoftheLORD,whileAthaliahruledtheland.

    约阿士和他的奶妈,在上主的殿内隐藏了六年,当时由阿塔里雅主持国政。

    4Butintheseventhyear,JehoiadasummonedthecaptainsoftheCariansandoftheguards.HehadthemcometohiminthetempleoftheLORD,exactedfromthemasworncommitment,andthenshowedthemtheking'sson.

    第七年,约雅达派人将众百夫长,加黎人队长和卫队长召来,领进上主的殿,与他们立约,在上主殿内起誓,然后引君王的儿子出来与他们相见,

    5Hegavethemtheseorders:"Thisiswhatyoumustdo:thethirdofyouwhocomeondutyonthesabbathshallguardtheking'spalace;

    同时吩咐他们说:"你们应这样行事,在安息日进宫值班的三分之一,要照例守卫王宫,

    6anotherthirdshallbeatthegateSur;andthelastthirdshallbeatthegatebehindtheguards.

    另三分之一守卫稣尔门,另三分之一把守守卫者的后门;仍照旧值班守卫圣殿。

    7ThetwoofyourdivisionswhoaregoingoffdutythatweekshallkeepguardoverthetempleoftheLORDfortheking.

    在安息日从上主殿内下班的两队,仍应在上主的殿内戒备,

    8Youshallsurroundtheking,eachwithdrawnweapons,andifanyonetriestoapproachthecordon,killhim;staywiththeking,whateverhemaydo."

    各人要手里拿着武器环绕君王。擅入防线的,即将他杀死;君王出入时,你们要紧随不离。"

    9ThecaptainsdidjustasJehoiadathepriestcommanded.Eachonewithhismen,boththosegoingondutyforthesabbathandthosegoingoffdutythatweek,cametoJehoiadathepriest.

    百夫长就按照司祭约雅达所吩咐的一切去行,各自带领在安息日值班,和在安息日下班的士兵,来见司祭约雅达。

    10HegavethecaptainsKingDavid'sspearsandshields,whichwereinthetempleoftheLORD.

    司祭便将上主殿内属达味王的刀枪和盾牌,交给了众百夫长。

    11Andtheguards,withdrawnweapons,linedupfromthesoutherntothenorthernlimitoftheenclosure,surroundingthealtarandthetempleontheking'sbehalf.

    卫兵每人手持武器,自殿右至殿左,面对祭坛和圣殿,环立在君王四周;

    12ThenJehoiadaledouttheking'ssonandputthecrownandtheinsigniauponhim.Theyproclaimedhimkingandanointedhim,clappingtheirhandsandshouting,"Longlivetheking!"

    然后引出太子来,给他加冕,将约书交给他,立他为王,给他傅油,在场民众都鼓掌欢呼:"君王万岁!"

    13Athaliahheardthenoisemadebythepeople,andappearedbeforetheminthetempleoftheLORD.

    阿塔里雅听见民众叫喊声,就进上主的殿,到民众前。

    142Whenshesawthekingstandingbythepillar,aswasthecustom,andthecaptainsandtrumpetersnearhim,withallthepeopleofthelandrejoicingandblowingtrumpets,shetorehergarmentsandcriedout,"Treason,treason!"

    她一看,见君王照仪式站在高台上,官长和吹号角的,都站在君王两旁,所有当地人民欢乐吹号;阿塔里雅就撕裂了自己的衣服,喊叫说:"反了,反了!"

    15ThenJehoiadathepriestinstructedthecaptainsincommandoftheforce:"Bringheroutsidethroughtheranks.Ifanyonefollowsher,"headded,"lethimdiebythesword."HehadgivenordersthatsheshouldnotbeslaininthetempleoftheLORD.

    约雅达司祭即吩咐带领军队的众百夫长说:"将她从行列中赶出去,凡跟随她的,都用刀杀死。"原来司祭曾吩咐说:不可在上主的殿内杀她。

    16Shewasledoutforciblytothehorsegateoftheroyalpalace,whereshewasputtodeath.

    于是众人捉住她;当她由马门进入王宫时,就地将她杀了。

    17ThenJehoiadamadeacovenantbetweentheLORDasonepartyandthekingandthepeopleastheother,bywhichtheywouldbetheLORD'Speople;andanothercovenant,betweentheking此后,约雅达使君王和人民与上主立约,作上主的人民;又使君王与人民立约。

    18ThereuponallthepeopleofthelandwenttothetempleofBaalanddemolishedit.Theyshattereditsaltarsandimagescompletely,andslewMattan,thepriestofBaal,beforethealtars.AfterappointingadetachmentforthetempleoftheLORD,Jehoiada

    然后,所有当地人民都到巴耳庙去,将庙拆毁,将祭坛推翻,将神像完全打碎,在祭台前斩了巴耳的司祭玛堂。司祭约雅达又调派士兵把守上主的殿,

    19withthecaptains,theCarians,theguards,andallthepeopleoftheland,ledthekingdownfromthetempleoftheLORDthroughtheguards'gatetothepalace,whereJoashtookhisseatontheroyalthrone.

    以后,率领众百夫长、加黎人、卫兵和所有当地人民,请君王从上主的殿下来,经卫兵门进入王宫,请他坐在王位上。

    20Allthepeopleofthelandrejoicedandthecitywasquiet,nowthatAthaliahhadbeenslainwiththeswordattheroyalpalace.

    全国人民都欢乐喜庆,京城也很平静。至于阿塔里雅,已在王宫死在刀下。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2]JehoshebawasthewifeofJehoida,thehighpriest;cf2Chron22:11.

    2[14]Bythepillar:seenoteon2Chron23:13.
列王记下 2 Kings Chapter 12
    2Kings

    Chapter12

    1Joashwassevenyearsoldwhenhebecameking.

    约阿士即位时,才七岁;

    2JoashbegantoreignintheseventhyearofJehu,andhereignedfortyyearsinJerusalem.Hismother,whowasnamedZibiah,wasfromBeer-sheba.

    他在耶胡第七年即位为王,在耶路撒冷作王凡四十年。他的母亲名叫漆彼雅,是贝耳舍巴人。

    3JoashdidwhatwaspleasingtotheLORDaslongashelived,becausethepriestJehoiadaguidedhim.

    约阿士在司祭约雅达教导他期间,行了上主视为正义的事,只是没有废除高丘,人民仍在高丘上焚香献祭。

    4Still,thehighplacesdidnotdisappear;thepeoplecontinuedtosacrificeandtoburnincensethere.

    只是没有废除高丘,人民仍在高丘上焚香献祭。

    5ForthepriestsJoashmadethisrule:"AllthefundsforsacredpurposesthatarebroughttothetempleoftheLORD——thecensustax,personalredemptionmoney,andwhateverfundsarefreelybroughttothetempleoftheLORD—

    约阿士对司祭说:"凡人向上主的殿缴纳作献仪的钱,不论是人丁赎金,或乐意捐献于上主殿中的钱,

    6thepriestsmaytakeforthemselves,eachfromhisownclients.However,theymustmakewhateverrepairsonthetemplemayprovenecessary."

    司祭们都可以接收,每人也可向相识的人去劝捐;但司祭们应该修理圣殿需要修理的破坏之处。"

    7Nevertheless,aslateasthetwenty-thirdyearofthereignofKingJoash,thepriestshadnotmadeneededrepairsonthetemple.

    但是,直到约阿士王第二十三年,司祭尚未修理圣殿的破坏之处。

    8Accordingly,KingJoashsummonedthepriestJehoiadaandtheotherpriests."Whydoyounotrepairthetemple?"heaskedthem."Youmustnolongertakefundsfromyourclients,butyoushallturnthemoverfortherepairs."

    于是约阿士王将约雅达大司祭和其它司祭召来,问他们说:"你们为什么不修理圣殿破坏之处?现在你们不要再向相识的人收钱了;应把所有的钱交出,用来修理圣殿的破坏之处。"

    9Sothepriestsagreedthattheywouldneithertakefundsfromthepeoplenormaketherepairsonthetemple.

    司祭们就同意不再向人民收钱,也不再负责修理圣殿的破坏之处。

    10ThepriestJehoiadathentookachest,boredaholeinitslid,andsetitbesidethestele,ontherightasoneenteredthetempleoftheLORD.ThepriestswhoguardedtheentrywouldputintoitallthefundsthatwerebroughttothetempleoftheLORD.

    司祭约雅达于是拿来一个箱子,箱子上面开了一个口,安放在祭坛旁边,即在上主圣殿入口的右边,守门的司祭将所有献于上主圣殿的银钱,放入箱内。

    11Whentheynoticedthattherewasalargeamountofsilverinthechest,theroyalscribe(andthepriest)wouldcomeup,andtheywouldmeltdownallthefundsthatwereinthetempleoftheLORD,andweighthem.

    几时看见箱内的钱够多了,君王的秘书和大司祭就上来,把钱倒出,数点上主殿内所有的银钱。

    12TheamountthusrealizedtheyturnedovertothemasterworkmeninthetempleoftheLORD.TheyinturnwouldgiveittothecarpentersandbuildersworkinginthetempleoftheLORD,

    他们将秤好了的钱,交给上主殿内间监工的管理员,由他们发给在上主殿内工作的木匠和建筑工人,

    13andtothelumbermenandstonecutters,andforthepurchaseofthewoodandhewnstoneusedinrepairingthebreaches,andforanyotherexpensesthatwerenecessarytorepairthetemple.

    泥水匠和石匠,或购买木料和凿刻好的石头,用来修补上主殿内的破坏之处;总之,用来作为修理圣殿的费用。

    14NoneofthefundsbroughttothetempleoftheLORDwereusedtheretomakesilvercups,snuffers,basins,trumpets,oranygoldorsilverarticle.

    进献于上主殿内的银钱,并没有用来制造上主殿内的银盆、烛剪、盘子、号筒,或任何金银器皿,

    15Instead,theyweregiventotheworkmen,andwiththemtheyrepairedthetempleoftheLORD.

    只是将银钱交给工作人员,用来修理上主的殿。

    16Moreover,noreckoningwasaskedofthemenwhowereprovidedwiththefundstogivetotheworkmen,becausetheyheldpositionsoftrust.

    也并不需要向那些经手收钱付给工人的人算账,因为他们做事忠信可靠。

    17Thefundsfromguilt-offeringsandfromsin-offerings,however,werenotbroughttothetempleoftheLORD;theybelongedtothepriests.

    至于献作赎过祭和赎罪祭的钱,不归于上主的殿,全归于司祭。

    18ThenKingHazaelofArammountedasiegeagainstGath.Whenhehadtakenit,HazaeldecidedtogoontoattackJerusalem.

    那时,阿兰王哈匝耳上来攻打加特,也攻下了,准备进攻耶路撒冷。

    19ButKingJehoashofJudahtookallthededicatedofferingspresentedbyhisforebears,Jehoshaphat,Jehoram,andAhaziah,kingsofJudah,aswellashisown,andallthegoldtherewasinthetreasuriesofthetempleandthepalace,andsentthemtoKingHazaelofAram,whothenledhisforcesawayfromJerusalem.

    犹大王约阿士就将他祖先犹大王约沙法特、约兰和阿哈齐雅所奉献的圣物,同他自己奉献的圣物,以及上主圣殿和王宫的府库内储藏的金子,全部取出来,送给了阿兰王哈匝耳;哈匝耳就离开了耶路撒冷。

    20TherestoftheactsofJoash,withallthathedid,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    约阿士其余的事迹,他行的一切,都记载在犹大列王实录上。

    21CertainofhisofficialsenteredintoaplotagainsthimandkilledhimatBeth-millo.

    约阿士的臣仆起来结党谋反,在约阿士下到米罗宫时,将他杀死;

    22Jozacar,sonofShimeath,andJehozabad,sonofShomer,weretheofficialswhokilledhim.Hewasburiedinhisforefathers'CityofDavid,andhissonAmaziahsucceededhimasking.

    杀他的是他的臣仆史默阿特的儿子约匝加尔和芍默尔的儿子约匝巴得。他死后,人将他葬在达味城,与祖先埋在一起;他的儿子阿玛责雅继位为王。

    PreviousChapterNextChapter
列王记下 2 Kings Chapter 13
    2Kings

    Chapter13

    1Inthetwenty-thirdyearofJoash,sonofAhaziah,kingofJudah,Jehoahaz,sonofJehu,beganhisseventeen-yearreignoverIsraelinSamaria.

    犹大王阿哈齐雅的儿子约阿士二十三年,耶胡的儿子约阿哈次在撒玛黎雅登极作以色列王,在位凡十七年。

    2HedidevilintheLORD'Ssight,conductinghimselflikeJeroboam,sonofNebat,andnotrenouncingthesinhehadcausedIsraeltocommit.

    他行了上主视为恶的事,随从了乃巴特的儿子雅洛贝罕使以色列陷于罪恶的罪,始终没有离开;

    3TheLORDwasangrywithIsraelandforalongtimelefttheminthepowerofHazael,kingofAram,andofBen-hadad,sonofHazael.

    因此,上主向以色列大发忿怒,使他们不断处于阿兰王哈匝耳和哈匝耳的儿子本哈达得的权下。

    4ThenJehoahazentreatedtheLORD,whoheardhim,sincehesawtheoppressiontowhichthekingofAramhadsubjectedIsrael.

    约阿哈次便求上主开恩,上主俯听了他,因为他看见以色列实在遭受阿兰王的迫害。

    51SotheLORDgaveIsraelasavior,andtheIsraelites,freedfromthepowerofAram,dweltintheirownhomesasformerly.

    上主就赐给以色列一位拯救者,救他们脱离阿兰的权下,使以色列子民像从前一样,安居乐业。

    62Nevertheless,theydidnotdesistfromthesinswhichthehouseofJeroboamhadcausedIsraeltocommit,butpersistedinthem.ThesacredpolealsoremainedstandinginSamaria.

    但是,他们仍不离开雅洛贝罕家使以色列陷于罪恶的罪,始终走这条路,并且在撒玛黎雅还是供着阿舍辣。

    7NosoldierswerelefttoJehoahaz,exceptfiftyhorsemenwithtenchariotsandtenthousandfootsoldiers,sincethekingofAramhaddestroyedthemandtrampledthemlikedust.

    因此,上主没有给约阿哈次留下什么军队,只留下了五十骑兵,十辆车和一万步兵;因为阿兰王消灭了他们,使他们如同遭人践踏的尘土。

    8TherestoftheactsofJehoahaz,withallhisvalorandaccomplishments,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    约阿哈次其余的事迹,他的伟大作为和他的英勇,都记载在以色列列王实录上。

    9JehoahazrestedwithhisancestorsandwasburiedinSamaria.HissonJoashsucceededhimasking.

    约阿哈次与先祖同眠,葬在撒玛黎雅;他的儿子耶曷阿士继位为王。

    10Inthethirty-seventhyearofJoash,kingofJudah,Jehoash,sonofJehoahaz,beganhissixteen-yearreignoverIsraelinSamaria.

    犹大王约阿士三十七年,约阿哈次的儿子耶曷阿士在撒玛黎雅登极作以色列王,在位凡十六年;

    11HedidevilinthesightoftheLORD;hedidnotdesistfromanyofthesinswhichJeroboam,sonofNebat,hadcausedIsraeltocommit,butpersistedinthem.

    他行了上主视为恶的事,没有离开乃巴特的儿子雅洛贝罕使以色列陷于罪恶的罪,始终走了这条路。

    123(TherestoftheactsofJoash,thevalorwithwhichhefoughtagainstAmaziah,kingofJudah,andallhisaccomplishments,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    耶曷阿士其余的事迹,他行的一切,以及他与犹大王阿玛责雅交战时所表现的英勇,都记载在以色列列王实录上。

    13Joashrestedwithhisancestors,andJeroboamoccupiedthethrone.JoashwasburiedwiththekingsofIsraelinSamaria.)

    耶曷阿士与列祖同眠,雅洛贝罕坐上了他的王位;耶曷阿士与以色列列王同葬在撒玛黎雅。

    144WhenElishawassufferingfromthesicknessofwhichhewastodie,KingJoashofIsraelwentdowntovisithim."Myfather,myfather!"heexclaimed,weepingoverhim."Israel'schariotsandhorsemen!"

    那时,厄里叟患了不治之症,以色列王耶曷阿士下来看他,伏在他面上哭说:"我父,我父!以色列的战车,以色列的骏马!"

    15"Takeabowandsomearrows,"Elishasaidtohim.Whenhehaddoneso,

    厄里叟对他说:"你取弓箭来!"他就取了弓箭来,

    165ElishasaidtothekingofIsrael,"Putyourhandonthebow."Asthekingheldthebow,Elishaplacedhishandsovertheking'shands

    先知吩咐王说:"将你的手放在弓上!"他就把手放在弓箭上;厄里叟把自己的手按在君王的手上,

    17andsaid,"Openthewindowtowardtheeast."Heopenedit.Elishasaid,"Shoot,"andheshot.Theprophetexclaimed,"TheLORD'Sarrowofvictory!ThearrowofvictoryoverAram!YouwillcompletelyconquerAramatAphec."

    说"你打开朝东的窗户。"他就打开了。厄里叟吩咐说:"射箭!"他就射了箭。厄里叟说:"这是上主胜利的一箭;是战胜阿兰的一箭;你要在阿费克打败阿兰,直到将他消灭。"

    18ThenhesaidtothekingofIsrael,"Takethearrows,"whichhedid.Elishasaidtohim,"Striketheground!"Hestruckthegroundthreetimesandstopped.

    厄里叟又说:"你另取几枝箭来。"他就取了来;先知对王说:"你向地射击!"他射击三次,就停止了。

    19Angrywithhim,themanofGodsaid:"Youshouldhavestruckfiveorsixtimes;youwouldhavedefeatedAramcompletely.Now,youwilldefeatAramonlythreetimes."

    天主的人向他发怒说:"你该射击五次或六次,才能完全打败阿兰,直到将她消灭。但是现在,你只能三次击败阿兰。"

    20Elishadiedandwasburied.Atthetime,bandsofMoabitesusedtoraidthelandeachyear.

    厄里叟死了,人安葬了他。第二年春,有一群摩阿布游击队来犯国土,

    21Oncesomepeoplewereburyingaman,whensuddenlytheyspiedsucharaidingband.SotheycastthedeadmanintothegraveofElisha,andeveryonewentoff.ButwhenthemancameincontactwiththebonesofElisha,hecamebacktolifeandrosetohisfeet.

    那时有人正去埋葬一个死人,忽然看见这群游击队,便将死人拋在厄里叟的坟墓里走了。那个死人一接触到厄里叟的骨骸,就复活站起来。

    22KingHazaelofAramoppressedIsraelduringtheentirereignofJehoahaz.

    约阿哈次年间,阿兰王哈匝耳常是压迫以色列人,

    23ButtheLORDwasmercifulwithIsraelandlookedonthemwithcompassionbecauseofhiscovenantwithAbraham,Isaac,andJacob.Hewasunwillingtodestroythemortocastthemoutfromhispresence.

    但上主因了同亚巴郎、依撒格和雅各伯所立的盟约,恩待、怜悯、眷顾了以色列人,不愿加以消灭,所以没有将他们从自己面前拋弃。

    24SowhenKingHazaelofAramdiedandhissonBen-hadadsucceededhimasking,

    阿兰王哈匝耳死后,他的儿子本哈达得继位为王。

    25Joash,sonofJehoahaz,tookbackfromBen-hadad,sonofHazael,thecitieswhichHazaelhadtakeninbattlefromhisfatherJehoahaz.JoashdefeatedBen-hadadthreetimes,andthusrecoveredthecitiesofIsrael.

    约阿哈次的儿子耶曷阿士从哈匝耳的儿子本哈达得手中,又夺回了他父亲约阿哈次在战争中所失去的城市;耶曷阿士三次击败了他,收复了以色列失去的城市。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[5]Asavior:bythislanguage,typicaloftheBookofJudges(2Kings3:9,15),JeroboamIIofIsraelismeant;cf2Kings14:27.

    2[6]Sacredpole:seenoteonExodus34:13.

    3[12-13]TheconclusiontothereignofJoashisgivenagainin2Kings14:15-16whereitismoreappropriate.

    4[14]Myfather,myfather:thekingexpressesherethesamesentimentsasthosewithwhichElishaaddressedElijah.

    5[16-19]SymbolicactssimilartotheseareseeninExodus17:8-10;Joshua8:18-20;Ezekiel4:1-3.
列王记下 2 Kings Chapter 14
    2Kings

    Chapter14

    11InthesecondyearofJoash,sonofJehoahaz,kingofIsrael,Amaziah,sonofJoash,kingofJudah,begantoreign.

    以色列王约阿哈次的儿子耶曷阿士二年,约阿士的儿子阿玛责雅登极为犹大王。

    2Hewastwenty-fiveyearsoldwhenhebecameking,andhereignedtwenty-nineyearsinJerusalem.Hismother,whosenamewasJehoaddin,wasfromJerusalem.

    他登极时二十五岁,在耶路撒冷作王,凡二十九年;他的母亲名叫约阿当,是耶路撒冷人。

    3HepleasedtheLORD,yetnotlikehisforefatherDavid,sincehedidjustashisfatherJoashhaddone.

    他行了上主视为正义的事,只是不如他的祖先达味,事事仿效他父亲约阿士,

    4Thusthehighplacesdidnotdisappear,butthepeoplecontinuedtosacrificeandtoburnincenseonthem.

    仍然没有废除高丘,人民仍在高丘上焚香献祭。

    5WhenAmaziahhadthekingdomfirmlyinhand,heslewtheofficialswhohadmurderedtheking,hisfather.

    及至王权已掌握在他手中之后,即将弒杀他父王的那些臣仆杀掉;

    6Butthechildrenofthemurderershedidnotputtodeath,obeyingtheLORD'ScommandwritteninthebookofthelawofMoses,"Fathersshallnotbeputtodeathfortheirchildren,norshallchildrenbeputtodeathfortheirfathers;eachoneshalldieforhisownsin."

    但没有处死凶手们的子女,因为照梅瑟法律书上的记载,上主曾吩咐说:“不可为儿子的罪处死父亲,亦不可为父亲的罪处死儿子;每人只应因自己的罪而死。”

    7AmaziahslewtenthousandEdomitesintheSaltValley,andtookSelainbattle.HerenameditJoktheel,thenameithastothisday.

    阿玛责雅在盐谷击杀了一万厄东人,一战而攻占了色拉,改名叫约刻特耳,直到今日。犹大向以色列宣战。

    8ThenAmaziahsentmessengerstoJehoash,sonofJehoahaz,sonofJehu,kingofIsrael,withthischallenge,"Come,letusmeetfacetoface."

    那时,阿玛责雅派遣使者去见以色列王耶胡的孙子,约阿哈次的儿子耶曷阿士说:“来,让我们见个高低!”

    9KingJehoashofIsraelsentthisreplytothekingofJudah:"ThethistleofLebanonsentwordtothecedarofLebanon,'Giveyourdaughtertomysoninmarriage,'butananimalofLebanonpassedbyandtrampledthethistleunderfoot.

    以色列王耶曷阿士派人去对犹大王阿玛责雅说:“黎巴嫩的荆棘派使者对黎巴嫩的香柏说:将你的女儿嫁给我的儿子为妻!然而有一只黎巴嫩的野兽经过,将这棵荆棘践踏了。

    10YouhaveindeedconqueredEdom,andyouhavebecomeambitious.Enjoyyourglory,butstayathome!WhyinvolveyourselfandJudahwithyouinmisfortuneandfailure?"

    你打败了厄东,就心高气傲吗?你安居家中引以为荣好了,又何必惹祸,使你和犹大一同丧亡?”

    11ButAmaziahwouldnotlisten.KingJehoashofIsraelthenadvanced,andheandKingAmaziahofJudahmetinbattleatBeth-shemeshofJudah.

    但是,阿玛责雅不肯听从,于是以色列王耶曷阿士就上来,在犹大的贝特舍默士与犹大王阿玛责雅相见了。

    12JudahwasdefeatedbyIsrael,andalltheJudeansoldieryfledhomeward.

    犹大为以色列击败,各自逃回帐幕去了。

    13KingJehoashofIsraelcapturedAmaziah,sonofJehoash,sonofAhaziah,kingofJudah,atBeth-shemesh.HewentontoJerusalemwherehetoredownfourhundredcubitsofthecitywall,fromtheGateofEphraimtotheCornerGate.

    以色列王耶曷阿士在贝特舍默士生擒了阿哈齐雅的孙子,约阿士的儿子犹大王阿玛责雅,带到耶路撒冷,将耶路撒冷的城墙,从厄弗辣因门到“角门,”拆了一个缺口,共四百肘;

    14HetookallthegoldandsilverandalltheutensilstherewereinthetempleoftheLORDandthetreasuriesofthepalace,andhostagesaswell.ThenhereturnedtoSamaria.

    又将上主殿内和王宫府库里所有的金银和一切器皿,都拿了去,并带了人质回撒玛黎雅。

    15TherestoftheactsofJehoash,hisvalor,andhowhefoughtAmaziah,kingofJudah,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    耶曷阿士所行的其它事迹,及他与犹大王阿玛责雅交战时所表现的英勇,都记载在以色列列王实录上。

    16Jehoashrestedwithhisancestors;hewasburiedinSamariawiththekingsofIsrael.HissonJeroboamsucceededhimasking.

    耶曷阿士与列祖同眠,与以色列列王同葬在撒玛黎雅。他的儿子雅洛贝罕继位为王。

    172Amaziah,sonofJoash,kingofJudah,survivedJehoash,sonofJehoahaz,kingofIsrael,byfifteenyears.

    以色列王约阿哈次的儿子耶曷阿士死后,犹大王约阿士的儿子阿玛责雅,还活了十五年。

    18TherestoftheactsofAmaziaharewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    阿玛责雅其余的事迹,都记载在犹大列王实录上。

    19WhenaconspiracywasformedagainsthiminJerusalem,hefledtoLachish.ButhewaspursuedtoLachishandkilledthere.

    在耶路撒冷有人结党反抗他,他即逃往拉基士,但是叛党派人追到拉基士,在那里将他杀死,

    20HewasbroughtbackonhorsesandburiedwithhisancestorsintheCityofDavidinJerusalem.

    将尸体用马驮回,葬在耶路撒冷达味城,与他的祖先埋在一起。

    213ThereuponallthepeopleofJudahtookthesixteen-year-oldAzariahandproclaimedhimkingtosucceedhisfatherAmaziah.

    全犹大人民遂选立了十六岁的阿匝黎雅,继他父亲阿玛责雅为王。

    22ItwasAzariahwhorebuiltElathandrestoredittoJudah,afterKingAmaziahrestedwithhisancestors.

    在阿玛责雅王与他的祖先同眠以后,阿匝黎雅将厄拉特收回仍归犹大,加以重建。

    23InthefifteenthyearofAmaziah,sonofJoash,kingofJudah,Jeroboam,sonofJoash,kingofIsrael,beganhisforty-one-yearreigninSamaria.

    犹大王约阿士的儿子阿玛责雅十五年,以色列王耶曷阿士的儿子雅洛贝罕,在撒玛黎雅登极为王,在位凡四十一年。

    24HedidevilinthesightoftheLORD;hedidnotdesistfromanyofthesinswhichJeroboam,sonofNebat,hadcausedIsraeltocommit.

    他行了上主视为恶的事,没有离开乃巴特的儿子雅洛贝罕,使以色列陷于罪恶的种种罪恶。

    254HerestoredtheboundariesofIsraelfromLabo-of-HamathtotheseaoftheArabah,justastheLORD,theGodofIsrael,hadprophesiedthroughhisservant,theprophetJonah,sonofAmittai,fromGath-hepher.

    他收复了以色列边境的疆域,从哈玛特渡口直到阿辣巴海,正如上主以色列的天主,藉他仆人加特赫斐尔人阿米泰的儿子约纳所说的话。

    26FortheLORDsawtheverybitterafflictionofIsrael,wheretherewasneitherslavenorfreeman,nooneatalltohelpIsrael.

    因为上主看见了以色列遭受压迫,极其痛苦;无论是自由的或不自由的,都没有了;也没有人援助以色列。

    27SincetheLORDhadnotdeterminedtoblotoutthenameofIsraelfromundertheheavens,hesavedthemthroughJeroboam,sonofJoash.

    然而上主并没有意思,要从天下除去以色列的名字,因此,藉耶曷阿士的儿子雅洛贝罕拯救了他们。

    28TherestoftheactsofJeroboam,hisvalorandallhisaccomplishments,howhefoughtwithDamascusandturnedbackHamathfromIsrael,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    雅洛贝罕其余的事迹,他行的一切,他交战时的英勇,以及他如何的攻下了大马士革和收复了哈玛特重归于以色列,都记载在以色列列王实录上。

    29Jeroboamrestedwithhisancestors,thekingsofIsrael,andhissonZechariahsucceededhimasking.

    雅洛贝罕与祖先以色列列王同眠后,他的儿子则加黎雅继位为王。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-2]Inthesecondyeartwenty-nineyearsinJerusalem:thereignsofthekingsofJudahbetweenAthaliahandAhazareassignedtoomanyyearsinalltocorrespondtothereignsinIsraelfromJehutothefallofSamaria.ItseemsprobablethatAmaziahwasmurderedassoonashissonAzariahwasoldenoughtorule,andthatAmaziah'sreignwasnearernineteenthantwenty-nineyears.Thecorrelation,in2Kings15:1ofthebeginningofAzariah'sreignwiththe27thyearofJeroboamIIcanhardlybecorrect;andthesixteen-yearreignofJothamofJudah(2Kings15:33)consistedforthemostpartofaregencyduringtheillnessofhisfather(2Kings15:5).

    2[17]Seenoteon2Kings14:1-2.

    3[21]Azariah:alsocalledUzziahinmanytexts.

    4[25]SeaoftheArabah:theDeadSea.Jonah:seenoteonJonah1:1.
列王记下 2 Kings Chapter 15
    2Kings

    Chapter15

    11Azariah,sonofAmaziah,kingofJudah,becamekinginthetwenty-seventhyearofJeroboam,kingofIsrael.

    以色列王雅洛贝罕二十七年,阿玛责雅的儿子阿匝黎雅登极为犹大王。

    2Hewassixteenyearsoldwhenhebegantoreign,andhereignedfifty-twoyearsinJerusalem.Hismother,whosenamewasJecholiah,wasfromJerusalem.

    他登极时十六岁,在耶路撒冷作王凡五十二年;他母亲名叫耶苛里雅,是耶路撒冷人。

    3HepleasedtheLORDjustashisfatherAmaziahhaddone.

    阿匝黎雅行了上主视为正义的事,完全像他父亲阿玛责雅所行的一样,

    4Yetthehighplacesdidnotdisappear;thepeoplecontinuedtosacrificeandtoburnincenseonthem.

    只是高丘仍没有废除,人民仍在高丘上焚香献祭。

    5TheLORDafflictedtheking,andhewasalepertothedayofhisdeath.Helivedinahouseapart,whileJotham,theking'sson,wasvizierandregentforthepeopleoftheland.

    上主打击了君王,君王即患了癞病,直到他死的那一天,独自住在一所王宫里。那时,君王的儿子约堂代理朝事,统治国家的百姓。

    6TherestoftheactsofAzariah,andallhisaccomplishments,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    阿匝黎雅其余的事迹,他行的一切,都记载在犹大列王实录上。

    7Azariahrestedwithhisancestors,andwasburiedwiththemintheCityofDavid.HissonJothamsucceededhimasking.

    阿匝黎雅与祖先同眠,与祖先同葬在达味城;他的儿子约堂继位为王。

    8Inthethirty-eighthyearofAzariah,kingofJudah,Zechariah,sonofJeroboam,waskingofIsraelinSamariaforsixmonths.

    犹大王阿匝黎雅三十八年,雅洛贝罕的儿子则加黎雅在撒玛黎雅登极为以色列王,在位六个月;

    9HedidevilinthesightoftheLORDashisfathershaddone,anddidnotdesistfromthesinswhichJeroboam,sonofNebat,hadcausedIsraeltocommit.

    他行了上主视为恶的事,像他的祖先所行的一样,没有离开乃巴特的儿子雅洛贝罕,使以色列陷于罪恶的罪。

    10Shallum,sonofJabesh,conspiredagainstZechariah,attackedandkilledhimatIbleam,andreignedinhisplace.

    雅贝士的儿子沙隆结党反叛他,在依贝肋罕杀了他,篡位为王。

    11TherestoftheactsofZechariaharerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    则加黎雅其余的事迹都记载在以色列列王实录上。

    12ThustheLORD'SpromisetoJehu,"YourdescendantstothefourthgenerationshallsituponthethroneofIsrael,"wasfulfilled.

    这正应验了上主对耶胡所说的话:“你的子孙要坐以色列王位,直到第四代。”

    13Shallum,sonofJabesh,becamekinginthethirty-ninthyearofUzziah,kingofJudah;hereignedonemonthinSamaria.

    犹大王乌齐雅三十九年,雅贝士的儿子沙隆登极为王,在撒玛黎雅作王一个月。

    14Menahem,sonofGadi,cameupfromTirzahtoSamaria,whereheattackedandkilledShallum,sonofJabesh,andreignedinhisplace.

    那时加狄的儿子默纳恒从提尔匝来到撒玛黎雅,在撒玛黎雅杀了雅贝士的儿子沙隆,篡位为王。

    15TherestoftheactsofShallum,andthefactofhisconspiracy,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    沙隆其余的事迹和他如何结党谋反,都记载在以色列列王实录上。

    16Atthattime,MenahempunishedTappuah,alltheinhabitantsofthetownandofitswholedistrict,becauseonhiswayfromTirzahtheydidnotlethimin.Hepunishedthemeventorippingopenallthepregnantwomen.

    以后,默纳恒从提尔匝出发攻打塔普亚,又攻打其四境,因为人没有给他开城门,所以攻破以后,屠杀了城中所有的人,剖开了所有的孕妇。

    17Inthethirty-ninthyearofAzariah,kingofJudah,Menahem,sonofGadi,beganhisten-yearreignoverSamaria.

    犹大王阿匝黎雅三十九年,加狄的儿子默纳恒登极为以色列王,在撒玛黎雅作王十年,

    18HedidevilinthesightoftheLORD,notdesistingfromthesinswhichJeroboam,sonofNebat,hadcausedIsraeltocommit.Duringhisreign,

    行了上主视为恶的事,在他有生之日,始终没有离开乃巴特的儿子雅洛贝罕,使以色列陷于罪恶的罪。

    192Pul,kingofAssyria,invadedtheland,andMenahemgavehimathousandtalentsofsilvertohavehisassistanceinstrengtheninghisholdonthekingdom.

    那时,亚述王普耳前来犯境,默纳恒就送给了普耳一千“塔冷通”银子,要求他扶持自己,巩固自己的王权。

    20MenahemsecuredthemoneytogivetothekingofAssyriabyexactingitfromallthemenofsubstanceinthecountry,fiftysilvershekelsfromeach.ThekingofAssyriadidnotremaininthecountrybutwithdrew.

    默纳恒向以色列所有富豪征收银子,每人应缴纳五十“协刻耳,”为进献给亚述王。亚述王于是回去了,没有在境内停留。

    21TherestoftheactsofMenahem,andallhisaccomplishments,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    默纳恒其余的事迹,他行的一切,都记载在以色列列王实录上。

    22Menahemrestedwithhisancestors,andhissonPekahiahsucceededhimasking.

    默纳恒与祖先同眠后,他的儿子培卡希雅继位为王。

    23InthefiftiethyearofAzariah,kingofJudah,Pekahiah,sonofMenahem,beganhistwo-yearreignoverIsraelinSamaria.

    犹大王阿匝黎雅五十年,默纳恒的儿子培卡希雅登极为以色列王,在撒玛黎雅作王两年。

    24HedidevilinthesightoftheLORD,notdesistingfromthesinswhichJeroboam,sonofNebat,hadcausedIsraeltocommit.

    他行了上主视为恶的事,没有离开乃巴特的儿子雅洛贝罕,使以色列陷于罪恶的种种罪恶。

    25HisadjutantPekah,sonofRemaliah,whohadwithhimfiftymenfromGilead,conspiredagainsthim,killedhimwithinthepalacestrongholdinSamaria,andreignedinhisplace.

    他的军官,勒玛里雅的儿子培卡黑结党反叛他,同阿尔哥布和阿黎厄,以及与他同谋的五十个基肋阿得人,在撒玛黎雅王宫的堡垒内,将他杀死,篡位为王。

    26TherestoftheactsofPekahiah,andallhisaccomplishments,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    培卡希雅其余的事迹,他行的一切,都记载在以色列列王实录上。

    273Inthefifty-secondyearofAzariah,kingofJudah,Pekah,sonofRemaliah,beganhistwenty-yearreignoverIsraelinSamaria.

    犹大王阿匝黎雅五十二年,勒玛里雅的儿子培卡黑登极为以色列王,在撒玛黎雅作王凡二十年。

    28HedidevilinthesightoftheLORD,notdesistingfromthesinswhichJeroboam,sonofNebat,hadcausedIsraeltocommit.

    他行了上主视为恶的事,没有离开乃巴特的儿子雅洛贝罕,使以色列陷于罪恶的种种罪恶。

    29DuringthereignofPekah,kingofIsrael,Tiglath-pileser,kingofAssyria,cameandtookIjon,Abel-beth-maacah,Janoah,Kedesh,Hazor,alltheterritoryofNaphtali,Gilead,andGalilee,deportingtheinhabitantstoAssyria.

    以色列王培卡黑在位时,亚述王提革拉特丕肋色尔前来,侵占了依雍、阿贝耳贝特玛阿加、雅诺亚、刻德士、哈祚尔、基肋阿得、加里肋亚和纳斐塔里全地;并将这些地方的居民都掳往亚述。

    30Hoshea,sonofElah,conspiredagainstPekah,sonofRemaliah;heattackedandkilledhim,andreignedinhisplace(inthetwentiethyearofJotham,sonofUzziah).

    乌齐雅的儿子约堂二十年,厄拉的儿子曷舍亚结党反叛勒玛里雅的儿子培卡黑,杀了他,篡位为王。

    31TherestoftheactsofPekah,andallhisaccomplishments,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofIsrael.

    培卡黑其余的事迹,他行的一切,都记载在以色列列王实录上。

    32InthesecondyearofPekah,sonofRemaliah,kingofIsrael,Jotham,sonofUzziah,kingofJudah,begantoreign.

    以色列王勒玛里雅的儿子培卡黑二年,乌齐雅的儿子约堂登极为犹大王。

    33Hewastwenty-fiveyearsoldwhenhebecameking,andhereignedsixteenyearsinJerusalem.Hismother'snamewasJerusha,daughterofZadok.

    他登极时二十五岁,在耶路撒冷作王凡十六年;他的母亲名叫耶鲁沙,是匝多克的女儿。

    34HepleasedtheLORD,justashisfatherUzziahhaddone.

    约堂行了上主视为正义的事完全像他父亲乌齐雅所行的一样,

    354Neverthelessthehighplacesdidnotdisappearandthepeoplecontinuedtosacrificeandtoburnincenseonthem.ItwashewhobuilttheUpperGateofthetempleoftheLORD.

    只是高丘仍没有废除,人民仍在高丘上焚香献祭;他建筑了上主圣殿的北门。

    36TherestoftheactsofJotham,andallhisaccomplishments,arerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    约堂其余的事迹,他行的一切,都记载在犹大列王实录上。

    37ItwasatthattimethattheLORDfirstloosedRezin,kingofAram,andPekah,sonofRemaliah,againstJudah.

    那时,上主已开始派阿兰王勒斤和勒玛里雅的儿子培卡黑来攻打犹大。

    38Jothamrestedwithhisancestorsandwasburiedwiththeminhisforefather'sCityofDavid.HissonAhazsucceededhimasking.

    约堂与祖先同眠,与祖先同葬在他祖先达味城内;他的儿子阿哈次继位为王。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[1]Twenty-seventhyear:seenoteon2Kings14:1-2.

    2[19]Pul:TheBabylonianthronenameoftheAssyrianTiglath-pileserIII;cf2Kings15:29.

    3[27]ThetwentyyearshereascribedtoPekahareanimpossibility;thecalculationwhichmadehisreign,offiveyearsatmost,appearsolongmayhavebeenbasedontheattempttogiveJothamofJudahafullsixteen-yearreignindependentlyofhisregency.See2Kings16:1andthenoteon2Kings14:1-2.

    4[35]TheUpperGate:alsotheGateofBenjamin;cfJeremiah20:2;Ezekiel9:2.
列王记下 2 Kings Chapter 16
    2Kings

    Chapter16

    1IntheseventeenthyearofPekah,sonofRemaliah,Ahaz,sonofJotham,kingofJudah,begantoreign.

    勒玛里雅的儿子培卡黑十七年,约堂的儿子阿哈次登极为犹大王。

    2Ahazwastwentyyearsoldwhenhebecameking,andhereignedsixteenyearsinJerusalem.HedidnotpleasetheLORD,hisGod,likehisforefatherDavid,

    他登极时年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。他没有像他祖先达味一样,行了上主视他的天主视为正义的事,

    3butconductedhimselflikethekingsofIsrael,andevenimmolatedhissonbyfire,inaccordancewiththeabominablepracticeofthenationswhomtheLORDhadclearedoutofthewayoftheIsraelites.

    却走了以色列王的路,仿效上主从以色列子民面前赶走的异民的丑恶之事,令自己的儿女经火献神,

    4Further,hesacrificedandburnedincenseonthehighplaces,onhills,andundereveryleafytree.

    又在高处丘岭和绿树下,焚香献祭。

    5ThenRezin,kingofAram,andPekah,sonofRemaliah,kingofIsrael,cameuptoJerusalemtoattackit.AlthoughtheybesiegedAhaz,theywereunabletoconquerhim.

    那时,阿兰王勒斤和以色列王勒玛里雅的儿子培卡黑前来进攻耶路撒冷,围困阿哈次,却不能取胜。

    6AtthesametimethekingofEdomrecoveredElathforEdom,drivingtheJudeansoutofit.TheEdomitesthenenteredElath,whichtheyhaveoccupieduntilthepresent.

    就在这时,厄东王收回厄拉特重归厄东,将犹大人从厄拉特赶走;厄东人进入厄拉特,住在那里直到今日。

    7Meanwhile,AhazsentmessengerstoTiglath-pileser,kingofAssyria,withtheplea:"Iamyourservantandyourson.ComeupandrescuemefromtheclutchesofthekingofAramandthekingofIsrael,whoareattackingme."

    阿哈次派使者去见亚述王提革拉特丕肋色尔说:“我是你的仆人,你的儿子,请你上来救我脱离阿兰王和以色列王的手,因为他们来攻打我”

    8AhaztookthesilverandgoldthatwereinthetempleoftheLORDandinthepalacetreasuriesandsentthemasapresenttothekingofAssyria,

    阿哈次拿出上主殿内和王宫府库内贮藏的金银来,送给亚述王作为礼品。

    91wholistenedtohimandmovedagainstDamascus,whichhecaptured.HedeporteditsinhabitantstoKirandputRezintodeath.

    亚述王遂听从了他的要求,立即前去进攻大马士革,占领了那城,将那里的居民掳往克尔,杀了勒斤。

    10KingAhazwenttoDamascustomeetTiglath-pileser,kingofAssyria.WhenhesawthealtarinDamascus,KingAhazsenttoUriahthepriestamodelofthealtarandadetaileddesignofitsconstruction.

    阿哈次曾去大马士革,会见亚述王提革拉特丕肋色尔,他看见了大马士革的祭坛,就给司祭乌黎雅送去了那座祭坛的图案模型,和详尽的制造法。

    11UriahthepriestbuiltanaltaraccordingtotheplanswhichKingAhazsenthimfromDamascus,andhaditcompletedbythetimethekingreturnedhome.

    乌黎雅司祭完全照样依照阿哈次王从大马士革送来的祭坛式样,建筑了一座祭坛;乌黎雅司祭就在阿哈次王从大马士革回来以前,完全照样造好。

    12OnhisarrivalfromDamascus,thekinginspectedthisaltar,thenwentuptoitandofferedsacrificeonit,

    君王从大马士革回来,看见那座祭坛,就近前上去,

    13burninghisholocaustandcereal-offering,pouringouthislibation,andsprinklingthebloodofhispeace-offeringsonthealtar.

    奉献了他的全燔祭和素祭,行了奠祭,将和平祭的血洒在祭坛上。

    14ThebronzealtarthatstoodbeforetheLORDhebroughtfromthefrontofthetemple——thatis,fromthespacebetweenthenewaltarandthetempleoftheLORD——andsetitonthenorthsideofhisaltar.

    然后将上主面前的铜祭坛,从殿的前面,即从新祭坛和上主之殿的中间搬出来,放在祭坛的北边。

    152"Uponthelargealtar,"KingAhazcommandedUriahthepriest,"burnthemorningholocaustandtheeveningcerealoffering,theroyalholocaustandcerealoffering,aswellastheholocausts,cerealofferings,andlibationsofthepeople.Youmustalsosprinkleonitallthebloodofholocaustsandsacrifices.Buttheoldbronzealtarshallbemineforconsultation."

    阿哈次王吩咐司祭乌黎雅说:“你应在这大祭坛上焚烧早晨的全燔祭,晚上的素祭,君王的全燔祭和素祭,地方上全体人民的全燔祭、素祭和奠祭;全燔祭的血和各种牺牲的血,你也应洒在这祭坛上;至于这铜祭坛,让我再加考虑”。

    16UriahthepriestdidjustasKingAhazhadcommanded.

    司祭乌黎雅就照阿哈次所吩咐的一切做了。

    17KingAhazdetachedtheframesfromthebasesandremovedthelaversfromthem;healsotookdownthebronzeseafromthebronzeoxenthatsupportedit,andsetitonastonepavement.

    后来,阿哈次王又拆毁了盆座上的镶板,挪去了座上的铜盆,将铜牛上的铜海搬下,放在石铺的地上。

    183IndeferencetothekingofAssyriaheremovedfromthetempleoftheLORDtheemplacementwhichhadbeenbuiltinthetempleforathrone,andtheouterentrancefortheking.

    此外,为了亚述王的缘故,又拆除了在殿内建造的宝座,和君王从外面来到上主殿内的外门。

    19TherestoftheactsofAhazarerecordedinthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    阿哈次其余的事迹,他行的一切都记载在犹大列王实录上。

    20AhazrestedwithhisancestorsandwasburiedwiththemintheCityofDavid.HissonHezekiahsucceededhimasking.

    阿哈次与祖先同眠,与祖先同葬在达味城;他的儿子希则克雅继位为王。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[9]Firmlydatedeventsbearingonchapters16through20are:thefallofDamascus(2Kings16:9)in732B.C.,thefallofSamaria(2Kings18:9-11)in721B.C.,andSennacherib'sinvasionofJudah(2Kings18:13)in701B.C.,whichisequatedbothinKgsandinIsaiah36:1withthe14thyearofHezekiah.ThesedatamakeitnecessarytocreditAhazwithatleastatwenty-yearreign,between735andc.715B.C.,andtoexcludethecorrelationsbetweenHosheaofIsraelandHezekiahin2Kings18.Ifthe14th-yearcorrespondencefor701B.C.isgivenup,otherarrangementsarepossible.TheallegedagesofJotham(2Kings15:33),Ahaz(2Kings16:2),andHezekiah(2Kings18:2)attheirsuccessiveaccessionstothethronedonotargueforanearlydateforHezekiah;butoneormoreofthesemaybeartificial.Azariah(2Kings15:1-7;Isaiah6:1)wasstillonthethroneofJudahin743B.C.

    2[15]Forconsultation:perhapstheintroductionintoJudahoftheBabylonianpracticeofomensacrifices;cfEzekiel21:16.

    3[18]Emplacementforathrone,andtheouterentrancefortheking:signsofsovereigntyfortheHebrewkings.
列王记下 2 Kings Chapter 17
    2Kings

    Chapter17

    1InthetwelfthyearofAhaz,kingofJudah,Hoshea,sonofElah,beganhisnine-yearreignoverIsraelinSamaria.

    猷大王阿哈次十二年,厄拉的儿子曷舍亚在撒玛黎雅登极为以色列王,在位凡九年。

    2HedidevilinthesightoftheLORD,yetnottotheextentofthekingsofIsraelbeforehim.

    他行了上主视为恶的事,但不像他以前的以色列列王。

    31Shalmaneser,kingofAssyria,advancedagainsthim,andHosheabecamehisvassalandpaidhimtribute.

    亚述王沙耳玛乃色上来攻打曷舍亚,他便向亚述王称臣纳贡。

    4ButthekingofAssyriafoundHosheaguiltyofconspiracyforsendingenvoystothekingofEgyptatSais,andforfailuretopaytheannualtributetohisAssyrianoverlord.

    后来亚述王发觉曷舍亚企图造反。原来曷舍亚曾派使者去见埃及王索阿,就不再向亚述王每年纳贡,所以亚述王将他拘捕,囚在监里。

    5Forthis,thekingofAssyriaarrestedandimprisonedHoshea;hethenoccupiedthewholelandandattackedSamaria,whichhebesiegedforthreeyears.

    随后,亚述王进军侵入全国,直逼撒玛黎雅,围攻了三年。

    62IntheninthyearofHoshea,thekingofAssyriatookSamaria,anddeportedtheIsraelitestoAssyria,settlingtheminHalah,attheHabor,ariverofGozan,andinthecitiesoftheMedes.

    曷舍亚九年,亚述王攻陷了撒玛黎雅,把以色列人掳往亚述,把他们安置在哈拉黑和靠近哥仓河的哈波尔,以及玛待各城。

    7ThiscameaboutbecausetheIsraelitessinnedagainsttheLORD,theirGod,whohadbroughtthemupfromthelandofEgypt,fromunderthedominationofPharaoh,kingofEgypt,andbecausetheyveneratedothergods.

    这是因为以色列子民犯罪,得罪了领他们离开埃及地,摆脱埃及王法郎之手的上主,他们的天主,而去敬拜了别的神,

    8TheyfollowedtheritesofthenationswhomtheLORDhadclearedoutofthewayoftheIsraelites(andthekingsofIsraelwhomtheysetup).

    随从了上主由以色列子民面前,所驱逐的异民的习俗,和以色列列王所规定的律例。

    9TheyadoptedunlawfulpracticestowardtheLORD,theirGod.Theybuilthighplacesinalltheirsettlements,thewatchtowersaswellasthewalledcities.

    以色列子民作了不义的事,得罪了上主他们的天主:在他们所有的城中,从守望台直到设防的城,到处建有高丘;

    10Theysetuppillarsandsacredpolesforthemselvesoneveryhighhillandundereveryleafytree.

    在各高岗上,在所有的绿树下,竖有石柱和木偶;

    11There,onallthehighplaces,theyburnedincenselikethenationswhomtheLORDhadsentintoexileattheircoming.TheydidevilthingsthatprovokedtheLORD,

    在高丘上,依照上主从他们面前所驱逐的异民的习俗,焚香献祭,作恶激怒上主;

    12andservedidols,althoughtheLORDhadtoldthem,"Youmustnotdothis."

    又敬拜偶像,虽然天主曾明明吩咐他们说:你们不可行这样的事!

    13AndthoughtheLORDwarnedIsraelandJudahbyeveryprophetandseer,"Giveupyourevilwaysandkeepmycommandmentsandstatutes,inaccordancewiththeentirelawwhichIenjoinedonyourfathersandwhichIsentyoubymyservantstheprophets,"

    上主曾借众先知和先见者警告以色列和犹大说:"你们应离弃你们的邪道,按照我给你们祖先所规定的,借我的仆人,众先知给你们传授的一切法律,遵守我的诫命和我的法令。"

    14theydidnotlisten,butwereasstiff-neckedastheirfathers,whohadnotbelievedintheLORD,theirGod.

    他们却不听从,如同他们的祖先一样执拗,不肯相信上主他们的天主,

    15Theyrejectedhisstatutes,thecovenantwhichhehadmadewiththeirfathers,andthewarningswhichhehadgiventhem.Thevanitytheypursued,theythemselvesbecame:theyfollowedthesurroundingnationswhomtheLORDhadcommandedthemnottoimitate.

    拒绝了上主的法律和他与他们祖先所订立的盟约,以及对他们所发出的警告;随从他们四周上主曾命令他们不可效法的异民,追求虚无,自己成为虚无;

    16TheydisregardedallthecommandmentsoftheLORD,theirGod,andmadeforthemselvestwomoltencalves;theyalsomadeasacredpoleandworshipedallthehostofheaven,andservedBaal.

    拋弃了上主他们天主的一切命令,为自己铸造神像,即两个牛犊,制造木偶,敬拜天上万象,事奉巴耳,

    17Theyimmolatedtheirsonsanddaughtersbyfire,practicedfortune-tellinganddivination,andsoldthemselvesintoevildoingintheLORD'Ssight,provokinghim

    使儿女经火献神,行占卜和法术,出卖自己,行上主视为恶的事,激怒上主;

    18till,inhisgreatangeragainstIsrael,theLORDputthemawayoutofhissight.OnlythetribeofJudahwasleft.

    因此,上主对以色列大发愤怒,将他们从自己面前赶走,只留下了犹大支派。

    19EventhepeopleofJudah,however,didnotkeepthecommandmentsoftheLORD,theirGod,butfollowedtheritespracticedbyIsrael.

    但是,犹大也没有遵守上主,他们天主的命令,反而也随从了以色列所行的习俗。

    20SotheLORDrejectedthewholeraceofIsrael.Heafflictedthemanddeliveredthemovertoplunderers,finallycastingthemoutfrombeforehim.

    为此,上主拋弃了以色列所有的后裔,使他们受压迫,任人宰割,终于将他们从自己面前赶走。

    21WhenhetoreIsraelawayfromthehouseofDavid,theymadeJeroboam,sonofNebat,king;hedrovetheIsraelitesawayfromtheLORD,causingthemtocommitagreatsin.

    的确,自从上主使以色列与达味家分裂以后,以色列便立了乃巴特的儿子雅洛贝罕为王;雅洛贝罕即引以色列远离了上主,使他们陷于重罪。

    22TheIsraelitesimitatedJeroboaminallthesinshecommitted,norwouldtheydesistfromthem.

    以色列子民遂追随雅洛贝罕所犯的一切罪恶,始终没有离开,

    23Finally,theLORDputIsraelawayoutofhissightashehadforetoldthroughallhisservants,theprophets;andIsraelwentintoexilefromtheirnativesoiltoAssyria,anexilelastingtothepresent.

    直到上主将以色列从自己面前赶走,正如上主藉自己的仆人众先知所说的话。因此,以色列由本国被掳往亚述,直到今日。

    24ThekingofAssyriabroughtpeoplefromBabylon,Cuthah,Avva,Hamath,andSepharvaim,andsettledtheminthecitiesofSamariainplaceoftheIsraelites.TheytookpossessionofSamariaanddweltinitscities.

    亚术王从巴比伦、雇特、阿瓦、哈玛特和色法瓦因徙置一些人民,住在撒玛黎雅各城,以代替以色列人;这些人占据了撒玛黎雅,就住在各城内。

    25Whentheyfirstsettledthere,theydidnotveneratetheLORD,sohesentlionsamongthemthatkilledsomeoftheirnumber.

    他们起初住在那里的时候,因为不敬畏上主,所以上主打发狮子来,咬死了他们一些人。

    26AreportreachedthekingofAssyria:"ThenationswhomyoudeportedandsettledinthecitiesofSamariadonotknowhowtoworshiptheGodoftheland,andhehassentlionsamongthemthatarekillingthem,sincetheydonotknowhowtoworshiptheGodoftheland."

    有人报告亚述王说:"你在撒玛黎雅各城徙置的人民,不知敬拜土神的礼仪,因此那神打发狮子来咬死了他们一些人,因为他们不知敬拜土神的礼仪。"

    27ThekingofAssyriagavetheorder,"SendbackoneofthepriestswhomIdeported,togothereandsettle,toteachthemhowtoworshiptheGodoftheland."

    亚述王于是下令说:"你们叫一个从撒玛黎雅掳来的司祭回去,住在那里,教给他们敬拜土神的礼仪。"

    28SooneofthepriestswhohadbeendeportedfromSamariareturnedandsettledinBethel,andtaughtthemhowtoveneratetheLORD.

    于是,有一个从撒玛黎雅掳去的司祭回来,住在贝特耳,教给他们该怎么敬拜雅威。

    29Butthesepeoplesbegantomaketheirowngodsinthevariouscitiesinwhichtheywereliving;intheshrinesonthehighplaceswhichtheSamarianshadmade,eachpeoplesetupgods.

    虽然如此,各个民族仍然制造自己的神,供在撒玛黎雅人所建筑的高丘上的庙宇中;各个民族在自己所住的城内,供着自己的神。

    30ThustheBabyloniansmadeMardukandhisconsort;themenofCuthmadeNergal;themenofHamathmadeAshima;

    巴比伦人制造了稣苛特贝诺特,雇特人制造了乃尔加耳,哈玛特人制造了阿史玛,

    31themenofAvvamadeNibhazandTartak;andthemenofSepharvaimimmolatedtheirchildrenbyfiretotheircitygods,KingHadadandhisconsortAnath.

    阿瓦人制造了尼贝哈次和塔尔塔克,色法瓦因人使儿女经火,献于色法瓦因的神阿德辣默肋客和阿纳默肋客;

    32TheyalsoveneratedtheLORD,choosingfromtheirnumberpriestsforthehighplaces,whoofficiatedforthemintheshrinesonthehighplaces.

    同时他们也敬拜上主,从自己中间选派一些人作高丘上的司祭,在高丘上的庙宇内自己献祭。

    33But,whileveneratingtheLORD,theyservedtheirowngods,followingtheworshipofthenationsfromamongwhomtheyhadbeendeported.

    这样,他们也敬拜上主,也奉事自己的神,从那一国徙置来的,就照那一国的礼仪。

    343Tothisdaytheyworshipaccordingtotheirancientrites.(TheydidnotveneratetheLORDnorobservethestatutesandregulations,thelawandcommandments,whichtheLORDenjoinedonthedescendantsofJacob,whomhehadnamedIsrael.

    直到今日,他们仍然依照先前的礼仪而行。雅各伯──上主给他改名为以色列──的子孙,也不全心敬畏上主,也不按照上主给他们所立的条例、礼仪、法律和诫命而行。

    35Whenhemadeacovenantwiththem,hecommandedthem:"Youmustnotvenerateothergods,norworshipthem,norservethem,noroffersacrificetothem.

    上主曾与他们立约,吩咐他们说:"你们不可敬拜别的神,也不可跪拜,也不可事奉,也不可向他们献祭;

    36TheLORD,whobroughtyouupfromthelandofEgyptwithgreatpowerandoutstretchedarm:himshallyouvenerate,himshallyouworship,andtohimshallyousacrifice.

    只应敬拜那以强力和伸展的手臂,领你们离开埃地的上主,只应向他跪拜,向他献祭。

    37Youmustbecarefultoobserveforeverthestatutesandregulations,thelawandcommandment,whichhewroteforyou,andyoumustnotvenerateothergods.

    我为你们写定的条例、礼仪、法律和诫命,要时常谨守遵行,不可敬拜别的神。

    38ThecovenantwhichImadewithyou,youmustnotforget;youmustnotvenerateothergods.

    我与你们立的盟约,不要忘记,也不要敬拜别的神,

    39ButtheLORD,yourGod,youmustvenerate;itishewhowilldeliveryoufromthepowerofallyourenemies."

    只应敬拜上主你们的天主,他必拯救你们脱离你们一切仇敌的权势。"

    40Theydidnotlisten,however,butcontinuedintheirearliermanner.)

    然而,他们不听,仍然依照他们先前的礼仪而行。

    41ThusthesenationsveneratedtheLORD,butalsoservedtheiridols.Andtheirsonsandgrandsons,tothisday,aredoingastheirfathersdid.

    这样,这些人民敬拜上主,又事奉他们的雕像;他们的子子孙孙也是如此:祖先怎样行,子孙也怎样行,直到今日。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Shalmaneser:sonandsuccessorofTiglath-pileser.

    2[6]ThekingofAssyria:Shalmaneser'ssuccessorandusurper,SargonII.

    3[34-40]Theydidnotearliermanner:thispassageisanadaptationoflanguagedenouncingtheIsraelitestomakeitapplicabletothelaterSamaritansectofpostexilictimes.Theoriginalbearingofthediscourse[2KINGS13-15]canbeseenbyreadingitbetween2Kings17:22and2Kings17:23.Cfalso2Kings18:12.
列王记下 2 Kings Chapter 18
    2Kings

    Chapter18

    1InthethirdyearofHoshea,sonofElah,kingofIsrael,Hezekiah,sonofAhaz,kingofJudah,begantoreign.

    以色列王厄拉的儿子曷舍亚三年,阿哈次的儿子希则克雅登基为犹大王。

    2Hewastwenty-fiveyearsoldwhenhebecameking,andhereignedtwenty-nineyearsinJerusalem.Hismother'snamewasAbi,daughterofZechariah.

    他登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡二十九年;他的母亲名阿彼雅,是则加黎雅的女儿。

    3HepleasedtheLORD,justashisforefatherDavidhaddone.

    希则克雅行了上主视为正义的事,完全象他祖先达味所行的一样;

    4Itwashewhoremovedthehighplaces,shatteredthepillars,andcutdownthesacredpoles.HesmashedthebronzeserpentcalledNehushtanwhichMoseshadmade,becauseuptothattimetheIsraeliteswereburningincensetoit.

    他废除了高丘,毁坏了石柱,砍倒了木偶,打碎了梅瑟所制造的铜蛇,因为直到那时,以色列子民仍向铜蛇焚香,称为乃胡市堂。

    5HeputhistrustintheLORD,theGodofIsrael;andneitherbeforehimnorafterhimwasthereanyonelikehimamongallthekingsofJudah.

    他信赖上主以色列的天主;在他前后的犹大列王中,没有一个可与他相比的。

    6LoyaltotheLORD,Hezekiahneverturnedawayfromhim,butobservedthecommandmentswhichtheLORDhadgivenMoses.

    他依靠上主,紧随不离,谨守上主颁给梅瑟的诫命。

    7TheLORDwaswithhim,andheprosperedinallthathesetouttodo.HerebelledagainstthekingofAssyriaanddidnotservehim.

    因此,上主与他同在,他无论作什么,必都顺利,且摆脱了亚述王的羁绊,不再作他的藩属;

    8HealsosubjugatedthewatchtowersandwalledcitiesofthePhilistines,allthewaytoGazaanditsterritory.

    又击败了培肋舍特人,直追到迦萨,占领了他们的土地,攻取了守望台和坚城。

    91InthefourthyearofKingHezekiah,whichwastheseventhyearofHoshea,sonofElah,kingofIsrael,Shalmaneser,kingofAssyria,attackedSamaria,laidsiegetoit,

    希则克雅王四年,即以色列王厄拉的儿子曷舍亚七年,亚述王沙耳玛乃色来进攻撒玛黎雅,围困了这城;

    10andafterthreeyearscapturedit.InthesixthyearofHezekiah,theninthyearofHoshea,kingofIsrael,Samariawastaken.

    三年年底攻下,即希则克雅王六年,以色列王曷舍亚九年,撒玛黎雅失陷。

    11ThekingofAssyriathendeportedtheIsraelitestoAssyriaandsettledtheminHalah,attheHabor,ariverofGozan,andinthecitiesoftheMedes.

    亚述王遂将以色列人掳往亚述,徙置在哈拉黑和靠近哥仓河的哈波尔,以及玛待各城内。

    12ThiscameaboutbecausetheyhadnotheededthewarningoftheLORD,theirGod,butviolatedhiscovenant,notheedingandnotfulfillingthecommandmentsofMoses,theservantoftheLORD.

    这是因为他们没有听从上主,他们天主的声音,违反了他的盟约:凡上主的仆人梅瑟所吩咐的,他们一概没有听从,也没有遵行。

    1323InthefourteenthyearofKingHezekiah,Sennacherib,kingofAssyria,wentonanexpeditionagainstallthefortifiedcitiesofJudahandcapturedthem.

    希则克雅王十四年,亚述王散乃黑黎布前来进攻犹大的一切坚城,都占领了。

    14Hezekiah,kingofJudah,sentthismessagetothekingofAssyriaatLachish:"Ihavedonewrong.Leaveme,andIwillpaywhatevertributeyouimposeonme."ThekingofAssyriaexactedthreehundredtalentsofsilverandthirtytalentsofgoldfromHezekiah,kingofJudah.

    犹大王希则克雅于是派遣使者,到拉基士去见亚述王说:"我错了,请你退兵;凡你向我提出的条件,我都接受。"于是亚述王限令犹大王希则克雅缴纳三百"塔冷通"银子,三十"塔冷通"金子。

    15HezekiahpaidhimallthefundstherewereinthetempleoftheLORDandinthepalacetreasuries.

    希则克雅只得把上主殿内,和王宫府库所有的银子都交出来。

    16HebrokeupthedoorpanelsandtheuprightsofthetempleoftheLORDwhichhehimselfhadorderedtobeoverlaidwithgold,andgavethegoldtothekingofAssyria.

    同时,犹大王希则克雅将上主殿宇门上的金子和他自己包镶在门柱上的金子都剥下来,交给了亚述王。

    174ThekingofAssyriasentthegeneral,thelordchamberlain,andthecommanderfromLachishwithagreatarmytoKingHezekiahatJerusalem.Theywentup,andontheirarrivalinJerusalem,stoppedattheconduitoftheupperpoolonthehighwayofthefuller'sfield.

    亚述王从拉基士打发元帅、卫队长和大将军率领大军到耶路撒冷去见希则克雅。他们就上到耶路撒冷,一来到,就站在上池的水沟旁,漂布田间的大路上,

    18Theycalledfortheking,whosentouttothemEliakim,sonofHilkiah,themasterofthepalace;Shebnahthescribe;andtheheraldJoah,sonofAsaph.

    求见君王。希耳克雅的儿子厄里雅金家宰,舍布纳书记和阿撒夫的儿子约阿黑史官,出来迎接他们。

    19Thecommandersaidtothem,"TellHezekiah,'Thussaysthegreatking,thekingofAssyria:Onwhatdoyoubasethisconfidenceofyours?

    大将军对他们说:"你们去告诉希则克雅说:大王,亚述王这样说:你所依靠的,算得什么依靠?

    20Doyouthinkmerewordssubstituteforstrategyandmightinwar?Onwhom,then,doyourely,thatyourebelagainstme?

    你想空口说话,就是战略和战斗的力量吗?如今你靠谁来背叛我?

    21ThisEgypt,thestaffonwhichyourely,isinfactabrokenreedwhichpiercesthehandofanyonewholeansonit.ThatiswhatPharaoh,kingofEgypt,istoallwhorelyonhim.

    我现在你看,你依靠的埃及是一根破裂的芦杖;谁依靠这杖,它就刺伤谁的手,且把手刺透;埃及王法郎对所有依靠他的人,就是这样。

    22Butifyousaytome,WerelyontheLORD,ourGod,isnothetheonewhosehighplacesandaltarsHezekiahhasremoved,commandingJudahandJerusalemtoworshipbeforethisaltarinJerusalem?'

    假使你们对我说:我们依靠雅威我们的天主,希则克雅岂不是曾推翻他的高丘和祭坛,且对犹大和耶路撒冷说:你们只应在耶路撒冷的这祭坛前朝拜?

    23"Now,makeawagerwithmylord,thekingofAssyria:Iwillgiveyoutwothousandhorsesifyoucanputridersonthem.

    如今你可与我的主上亚述王打赌:我给你两千匹马,你是否能给这些马配上骑兵?

    24Howthencanyourepulseevenoneoftheleastservantsofmylord,relyingasyoudoonEgyptforchariotsandhorsemen?

    若不能,你怎敢拒绝我主上最小仆人中的一个军长,而去依靠埃及的战车和骑兵?

    25WasitwithouttheLORD'SwillthatIhavecomeuptodestroythisplace?TheLORDsaidtome,'Goupanddestroythatland!'"

    现在,我上来攻打毁灭这地,难道不是雅威的意思吗?雅威曾对我说:你上去攻打这地,加以毁灭!"

    26ThenEliakim,sonofHilkiah,andShebnahandJoahsaidtothecommander:"PleasespeaktoyourservantsinAramaic;weunderstandit.DonotspeaktousinJudeanwithinearshotofthepeoplewhoareonthewall."

    希耳克雅的儿子厄里雅金、舍布纳和约阿黑对大将军说:"请你对你的仆人说阿剌美话,因为我们都懂;你不要对我们说犹太话,因为城墙上的百姓能听到。"

    27Butthecommanderreplied:"Wasittoyourmasterandtoyouthatmylordsentmetospeakthesewords?Wasitnotrathertothemensittingonthewall,who,withyou,willhavetoeattheirownexcrementanddrinktheirurine?"\

    大将军回答说:"难道我的主上打发我来,只对你的主上和你讲这些话,而不是对那些坐在城墙上,和你们一样该吃自己的粪,喝自己的尿的人,讲这些话吗?"

    28ThenthecommandersteppedforwardandcriedoutinaloudvoiceinJudean,"Listentothewordsofthegreatking,thekingofAssyria.

    大将军于是站起来,仍用犹太话大声喊说:"你们听大王亚述王的话罢!

    29Thussaystheking:'DonotletHezekiahdeceiveyou,sincehecannotdeliveryououtofmyhand.

    大王这样说:你们别上希则克雅的当,他决不能拯救你们脱离我的手;

    30LetnotHezekiahinduceyoutorelyontheLORD,saying,TheLORDwillsurelysaveus;thiscitywillnotbehandedovertothekingofAssyria.

    也不要让希则克雅使你们依靠雅威说:雅威必会拯救我们,这城决不会落在亚述王的手中。

    31DonotlistentoHezekiah,forthekingofAssyriasays:Makepeacewithmeandsurrender!Theneachofyouwilleatofhisownvineandofhisownfig-tree,anddrinkthewaterofhisowncistern,

    千万别听信希则克雅!原来亚述王曾这样说:你们要与我和好,出来归顺我,各人就可以吃自己的葡萄和无花果,各人也可以喝自己井里的水,

    32untilIcometotakeyoutoalandlikeyourown,alandofgrainandwine,ofbreadandorchards,ofolives,oilandfruitsyrup.Chooselife,notdeath.DonotlistentoHezekiahwhenhewouldseduceyoubysaying,TheLORDwillrescueus.

    直到我来领你们到一个与你们本国一样的地方去,一个有五谷和新酒的地方,一个有食粮和葡萄树的地方,一个产橄榄油和蜂蜜的地方,叫你们生活下去,而不至于死亡。千万别听信希则克雅,因为他欺骗你们说:雅威必拯救我们。

    33HasanyofthegodsofthenationseverrescuedhislandfromthehandofthekingofAssyria?

    万国的神中,有那一个由亚述王手中,拯救了自己的国土?

    34WherearethegodsofHamathandArpad?WherearethegodsofSepharvaim,Hena,andAvva?WherearethegodsofthelandofSamaria?

    哈玛特和阿帕得的神在那里?色法瓦因、赫纳和依瓦的神在那里?撒玛黎雅地的神在那里?难道他们从我手中拯救了撒玛黎雅?

    35Whichofthegodsforalltheselandseverrescuedhislandfrommyhand?WilltheLORDthenrescueJerusalemfrommyhand?'"

    在这地域中的神,有那一个由我手中救出了自己的国土?难道雅威就能由我手中拯救耶路撒冷吗?"

    36Butthepeopleremainedsilentanddidnotanswerhimoneword,forthekinghadorderedthemnottoanswerhim.

    人都不作声,一句话都没有回答他,因为君王有命,不要回答他。

    37Thenthemasterofthepalace,Eliakim,sonofHilkiah,Shebnahthescribe,andtheheraldJoah,sonofAsaph,cametoHezekiahwiththeirgarmentstorn,andreportedtohimwhatthecommanderhad

    当下希耳克雅的儿子厄里雅金家宰、舍布纳书记和阿撒夫的儿子约阿黑史官,撕裂了自己的衣服,来见希则克雅,将那将军的话全部告诉了他。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[9]Seenoteon2Kings16:9.

    2[18:13-20:11]DuplicationofIsaiah36:1-22;37;38:8,21-22.

    3[13]SennacheribsucceededSargonIIaskingofAssyria.HisJudeancampaignwaswagedin701B.C.Seenoteon2Kings16:9.

    4[17]General,thelordchamberlaincommander:thetextliststhreemajorfunctionariesbytheirAssyriantitles,ofwhichonlythefirst,morenearly"lordlieutenant,"ismilitaryinorigin;thecommanderwastechnicallytheking'schiefbutler.
列王记下 2 Kings Chapter 19
    2Kings

    Chapter19

    1WhenKingHezekiahheardthis,hetorehisgarments,wrappedhimselfinsackcloth,andwentintothetempleoftheLORD.

    希则克雅王一听这话,就撕破了自己的衣服,穿上苦衣,走进了上主的殿;

    2HesentEliakim,themasterofthepalace,Shebnahthescribe,andtheeldersofthepriests,wrappedinsackcloth,totelltheprophetIsaiah,sonofAmoz,

    然后打发厄里雅金家宰,舍布纳书记和几位老司祭,穿著苦衣,去见阿摩兹的儿子依撒意亚先知,

    31"ThussaysHezekiah:'Thisisadayofdistress,ofrebuke,andofdisgrace.Childrenareatthepointofbirth,butthereisnostrengthtobringthemforth.

    对他说:"希则克雅这样说:今天是受苦难,受责罚,受侮辱的日子。因为婴儿到了要出生的时候,却没有产生的力量。

    4PerhapstheLORD,yourGod,willhearallthewordsofthecommander,whomhismaster,thekingofAssyria,senttotauntthelivingGod,andwillrebukehimforthewordswhichtheLORD,yourGod,hasheard.Sosendupaprayerfortheremnantthatishere.'"

    但愿上主你的天主听到那大将军的一切话,就是他的主上亚述王打发他来,辱骂永生的天主所说的话!愿上主你的天主听了那些话而加以惩罚!所以请你为剩下的遗民举行祈祷罢!"

    5WhentheservantsofKingHezekiahhadcometoIsaiah,

    希则克雅王的臣仆来到了依撒意亚前,

    6hesaidtothem,"Tellthistoyourmaster:'ThussaystheLORD:Donotbefrightenedbythewordsyouhaveheard,withwhichtheservantsofthekingofAssyriahaveblasphemedme.

    依撒意亚就对他们说:"你们要这样对你们的主上说:上主这样说:你听到亚述王的仆人们辱骂我的话,不要害怕!

    7Iamabouttoputinhimsuchaspiritthat,whenhehearsacertainreport,hewillreturntohisownland,andthereIwillcausehimtofallbythesword.'"

    我必叫他感到一种怕情,使他一听到某种消息,就返回本国;我要使他在本国内丧身刀下。"

    8Whenthecommander,onhisreturn,heardthatthekingofAssyriahadwithdrawnfromLachish,hefoundhimbesiegingLibnah.

    大将军回去时,正遇见亚述王去攻打里贝纳。原来他已听说君王离开了拉基士。

    9ThekingofAssyriaheardareportthatTirhakah,kingofEthiopia,hadcomeouttofightagainsthim.AgainhesentenvoystoHezekiahwiththismessage:

    那时,散乃黑黎布听人说:雇士王提尔哈卡出来攻打他,就再派使者去见希则克雅,并吩咐说:"

    10"ThusshallyousaytoHezekiah,kingofJudah:‘DonotletyourGodonwhomyourelydeceiveyoubysayingthatJerusalemwillnotbehandedovertothekingofAssyria.

    你们要这样对犹大王希则克雅说:不要让你所依靠的天主哄骗你说:耶路撒冷决不会落在亚述王手中!

    11YouhaveheardwhatthekingsofAssyriahavedonetoallothercountries:theydoomedthem!Willyou,then,besaved?

    你必听说过亚述的列王对各国所行的事,将各国完全消灭了。你还能有救吗?

    12Didthegodsofthenationswhommyfathersdestroyedsavethem?Gozan,Haran,Rezeph,ortheEdenitesinTelassar?

    我的祖先所消灭的各民族,如哥仓、哈郎、勒责夫、以及在特拉撒尔的厄登子民,他们的神又何曾救了他们?

    13WherearethekingofHamath,thekingofArpad,orthekingsofthecitiesSepharvaim,HenaandAvva?'"

    哈玛特王,阿帕得王,色法瓦因城的王,赫纳王和依瓦王,他们现今都在那里?"

    14Hezekiahtooktheletterfromthehandofthemessengersandreadit;thenhewentuptothetempleoftheLORD,andspreadingitoutbeforehim,

    希则克雅从使者中接过信来,念了以后,就走进上主的殿,将那封信在上主面前展开,

    15heprayedintheLORD'Spresence:"OLORD,GodofIsrael,enthroneduponthecherubim!YoualoneareGodoverallthekingdomsoftheearth.Youhavemadetheheavensandtheearth.

    然后,希则克雅恳求上主说:"上主,坐在革鲁宾上面的以色列的天主!惟独你是地上万国的天主,你创造了天地。

    16Inclineyourear,OLORD,andlisten!Openyoureyes,OLORD,andsee!HearthewordsofSennacheribwhichhesenttotauntthelivingGod.

    上主,请你侧耳倾听!上主,求你睁眼垂视,细听那打发使者辱骂永生天主的散乃黑黎布的话。

    17Truly,OLORD,thekingsofAssyriahavelaidwastethenationsandtheirlands,

    上主,的确,亚述王曾毁灭了所有的民族和他们的国家,

    18andcasttheirgodsintothefire;theydestroyedthembecausetheywerenotgods,buttheworkofhumanhands,woodandstone.

    将他们的神像投入火中,因为它们不是神,只是人手造成的木石的作品,所以能被消灭。

    19Therefore,OLORD,ourGod,saveusfromthepowerofthisman,thatallthekingdomsoftheearthmayknowthatyoualone,OLORD,areGod."

    但是现今,上主我们的天主,求你拯救我们脱离他的手,使地上万国都知道:惟独你是上主,天主!"

    20ThenIsaiah,sonofAmoz,sentthismessagetoHezekiah:"ThussaystheLORD,theGodofIsrael,inanswertoyourprayerforhelpagainstSennacherib,kingofAssyria:Ihavelistened!

    那时,阿摩兹的儿子依撒意亚打发人去见希则克雅说:"上主以色列的天主这样说:你既然论亚述王散乃黑黎布向我恳求,我已经俯听了你。

    212ThisisthewordtheLORDhasspokenconcerninghim:"‘Shedespisesyou,laughsyoutoscorn,thevirgindaughterZion!Behindyoushewagsherhead,daughterJerusalem.

    这就是上主论他所说的话:熙雍的贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。

    22Whomhaveyouinsultedandblasphemed,againstwhomhaveyouraisedyourvoice'Andliftedupyoureyesonhigh?AgainsttheHolyOneofIsrael!

    你所辱骂,所诅咒的是谁?你提高声音,仰起眼睛攻击的是谁?是攻击以色列的圣者。

    23ThroughyourservantsyouhaveinsultedtheLORD.Yousaid:WithmymanychariotsIclimbedthemountainheights,therecessesofLebanon;Icutdownitsloftycedars,itschoicecypresses;Ireachedtheremotestheights,itsforestpark.

    你藉你的使者辱骂了吾主,你说:我用我大批的车辆,登上了丛山的极峰,到黎巴嫩的绝顶,砍伐了其中最高的香柏,最好的青松;冲入了它的最深处,走进了果木的林园。

    24Idugwellsanddrankwaterinforeignlands;IdriedupwiththesolesofmyfeetalltheriversofEgypt.

    我掘了井喝了外邦的水,用我的脚掌踏干了埃及所有的河川。

    25"‘Haveyounotheard?LongagoIpreparedit,FromdaysofoldIplannedit.NowIhavebroughtittopass:Thatyoushouldreducefortifiedcitiesintoheapsofruins,

    难道你没有听说吗?很久以前我所计划的,昔日我所决定的,现在我就在实现,叫你毁坏坚城,化为废墟,

    26Whiletheirinhabitants,shornofpower,aredismayedandashamed,Becomingliketheplantsofthefield,likethegreengrowth,likethescorchedgrassonthehousetops.

    使城中的居民软弱无力,惊慌失措,有如田野的青草,有如青绿的嫩苗,有如屋顶被东风吹焦的小草。

    27Iamawarewhetheryoustandorsit;Iknowwhetheryoucomeorgo,

    但是,你或起或坐,或出或入,我都知道,

    28andalsoyourrageagainstme.Becauseofyourrageagainstmeandyourfurywhichhasreachedmyears,Iwillputmyhookinyournoseandmybitinyourmouth,andmakeyoureturnthewayyoucame.

    因为你对我的暴怒,和你的狂嚣已达到我的耳鼓,所以我要把环子穿在你的鼻子上,把辔头套在你的嘴上,从你来的路上将你牵回去。

    29"‘Thisshallbeasignforyou:thisyearyoushalleattheaftergrowth,nextyear,whatgrowsofitself;Butinthethirdyear,sowandreap,plantvineyardsandeattheirfruit!

    这是给你的记号:今年你们要吃自然所生的,明年仍要吃自然所生的,第三年你们就要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果实。

    30TheremainingsurvivorsofthehouseofJudahshallagainstrikerootbelowandbearfruitabove.

    犹大家的遗民,仍要向下生根,往上结实,

    31ForoutofJerusalemshallcomearemnant,andfromMountZion,survivors.ThezealoftheLORDofhostsshalldothis.'

    因为剩余的人将由耶路撒冷而出,逃脱的人将由熙雍山而来:万军上主的热诚必要成就这事。

    32"Therefore,thussaystheLORDconcerningthekingofAssyria:‘Heshallnotreachthiscity,norshootanarrowatit,norcomebeforeitwithashield,norcastupsiege-worksagainstit.

    为此,上主问亚述王这样说:他决不会进入这城,决不会向这城放射一箭,决不会持盾临于城下,也决不会起造土堆攻城。

    33Heshallreturnbythesamewayhecame,withoutenteringthecity,saystheLORD.

    他必要由来路回去,决不能进入这城:上主的断语。

    34Iwillshieldandsavethiscityformyownsake,andforthesakeofmyservantDavid.'"

    为了我自己,为了我的仆人达味,我必要保护拯救这城。"

    35ThatnighttheangeloftheLORDwentforthandstruckdownonehundredandeighty-fivethousandmenintheAssyriancamp.Earlythenextmorning,theretheywere,allthecorpsesofthedead.

    当天夜里,上主的使者出来,在亚述营里杀了十八万五千人。清晨人们起来,看见遍地都是死尸。

    36SoSennacherib,thekingofAssyria,brokecamp,andwentbackhometoNineveh.

    亚述王散乃黑黎布于是拔营,起程回国,住在尼尼微。

    37WhenhewasworshipinginthetempleofhisgodNisroch,hissonsAdrammelechandSharezerslewhimwiththeswordandfledintothelandofArarat.HissonEsarhaddonreignedinhisstead.

    一日,他在自己的神尼色洛客庙内叩拜的时候,他的儿子阿德辣默肋客和沙勒责尔用剑刺杀了他,然后逃往阿辣辣特地方去了;他的儿子厄撒哈冬继位为王。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]SeenoteonIsaiah37:3.

    2[21-31]2KI19:21-28areaddressedtoSennacherib,2Kings19:29-31toJudah.
列王记下 2 Kings Chapter 20
    2Kings

    Chapter20

    1Inthosedays,whenHezekiahwasmortallyill,theprophetIsaiah,sonofAmoz,cameandsaidtohim:"ThussaystheLORD:‘Putyourhouseinorder,foryouareabouttodie;youshallnotrecover.'"

    在那些日子内,希则克雅患病垂危,阿摩兹的儿子依撒意亚来看他,对他说:"上主这样说:快料理你的家务,因为你快要死,不能久活了。"

    2HeturnedhisfacetothewallandprayedtotheLORD:

    希则克雅就转面向墙,恳求上主说:"

    3"OLORD,rememberhowfaithfullyandwholeheartedlyIconductedmyselfinyourpresence,doingwhatwaspleasingtoyou!"AndHezekiahweptbitterly.

    上主,求你记忆我如何怀着忠诚齐全的心,在你面前行走;如何作了你视为正义的事。"然后希则克雅放声大哭。

    4BeforeIsaiahhadleftthecentralcourtyard,thewordoftheLORDcametohim:

    依撒意亚出来,还没有走到中院,上主的话传于他说:"

    5"GobackandtellHezekiah,theleaderofmypeople:'ThussaystheLORD,theGodofyourforefatherDavid:Ihaveheardyourprayerandseenyourtears.Iwillhealyou.InthreedaysyoushallgouptotheLORD'Stemple;

    你回去,告诉我人民的领袖希则克雅说:上主,你祖先达味的天主这样说:我听见了你的祈祷,见到了你的眼泪。看,我必要治好你,第三天你就能上上主的殿。

    6Iwilladdfifteenyearstoyourlife.IwillrescueyouandthiscityfromthehandofthekingofAssyria;Iwillbeashieldtothiscityformyownsake,andforthesakeofmyservantDavid.'"

    我要在你的寿数上多加十五年,且由亚述王手中拯救你和这座城;为了我自己和我的仆人达味,我必保护这座城。"

    7Isaiahthenorderedapoulticeoffigstobebroughtandappliedtotheboil,thathemightrecover.

    依撒意亚遂吩咐说:"拿一块无花果饼来。"人就拿来,贴在疮口上;君王就好了。

    8ThenHezekiahaskedIsaiah,"WhatisthesignthattheLORDwillhealmeandthatIshallgouptothetempleoftheLORDonthethirdday?"

    希则克雅对依撒意亚说:"有什么征兆,上主要治好我,第三天我就能上上主的殿?"

    9Isaiahreplied,"ThiswillbethesignforyoufromtheLORDthathewilldowhathehaspromised:Shalltheshadowgoforwardorbacktensteps?"

    依撒意亚回答说:"这就是上主给你的征兆,上主必实践他所说的话:你要日影向前进十度,还是要往后退十度?"

    10"Itiseasyfortheshadowtoadvancetensteps,"Hezekiahanswered."Rather,letitgobacktensteps."

    希则克雅答说:"日影向前进十度太容易,我不要;我要日影倒退十度。"

    11SotheprophetIsaiahinvokedtheLORD,whomadetheshadowretreatthetenstepsithaddescendedonthestaircasetotheterraceofAhaz.

    先知依撒意亚呼求上主,上主就使射在阿哈次日晷上的日影倒退了十度。

    121Atthattime,whenMerodachbaladan,sonofBaladan,kingofBabylon,heardthatHezekiahhadbeenill,hesentlettersandgiftstohim.

    那时,巴比伦王巴拉丹的儿子默洛达客捌拉丹派人来见希则克雅,呈上书信和礼物,因为他听说希则克雅患病又好了。

    13Hezekiahwaspleasedatthis,andthereforeshowedthemessengershiswholetreasury,hissilver,gold,spicesandfineoil,hisarmory,andallthatwasinhisstorerooms;therewasnothinginhishouseorinallhisrealmthatHezekiahdidnotshowthem.

    希则克雅非常高兴,就叫使者参观自己的宝库、金银、香料、珍膏和武器库,以及他府库内所有的财宝:凡他宫中和全国内所有的,希则克雅没有一样不叫他们不看的。

    14ThenIsaiahtheprophetcametoKingHezekiahandaskedhim:"Whatdidthesemensaytoyou?Wheredidtheycomefrom?""Theycamefromadistantland,fromBabylon,"repliedHezekiah.

    依撒意亚先知遂来见希则克雅,对他说:"这些人说了什么?他们是从什么地方到你这里来的?"希则克雅回答说:"他们是从远方,从巴比伦来的。"

    15"Whatdidtheyseeinyourhouse?"theprophetasked."Theysaweverythinginmyhouse,"answeredHezekiah."ThereisnothinginmystoreroomsthatIdidnotshowthem."

    先知又问说:"他们在你宫中看见了什么?"希则克雅回答说:"凡我宫中所有的,他们都看了;凡我府库内所有的,没有一样我不叫他们不看的。"

    16ThenIsaiahsaidtoHezekiah:"HearthewordoftheLORD:

    依撒意亚遂对希则克雅说:"你听上主的话罢!

    17Thetimeiscomingwhenallthatisinyourhouse,andeverythingthatyourfathershavestoredupuntilthisday,shallbecarriedofftoBabylon;nothingshallbeleft,saystheLORD.

    日子要到,凡你宫中所有的,及你祖先直到今日所积蓄的,都要被带到巴比伦去,什么也不会留下:上主说。

    18SomeofyourownbodilydescendantsshallbetakenandmadeservantsinthepalaceofthekingofBabylon."

    此外,由你所出,即你所生的子孙中也有一些要被掳去,在巴比伦王宫内充当太监。

    19HezekiahrepliedtoIsaiah,"ThewordoftheLORDwhichyouhavespokenisfavorable."Forhethought,"Therewillbepeaceandsecurityinmylifetime."

    希则克雅对依撒意亚说:"你所说的上主的话是合理的!"继而说:"惟愿我有生之日有平安,有安全!"

    202TherestoftheactsofHezekiah,allhisvalor,andhisconstructionofthepoolandconduitbywhichwaterwasbroughtintothecity,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    希则克雅其余的事迹,他的英勇和他怎样凿池筑沟,引水入城的事,都记载在犹大列王实录上。

    21HezekiahrestedwithhisancestorsandhissonManassehsucceededhimasking.

    希则克雅与他的列祖同眠,他的儿子默纳舍继位为王。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[12-19]DuplicationofIsaiah39:1-8.

    2[20]Poolandconduit:Hezekiah'stunnel;cf2Chron32:30.
列王记下 2 Kings Chapter 21
    2Kings

    Chapter21

    1Manassehwastwelveyearsoldwhenhebegantoreign,andhereignedfifty-fiveyearsinJerusalem.Hismother'snamewasHephzibah.

    默纳舍登极时才十二岁,在耶咯撒冷做王五十五年,他的母亲名叫赫斐漆巴。

    2HedidevilinthesightoftheLORD,followingtheabominablepracticesofthenationswhomtheLORDhadclearedoutofthewayoftheIsraelites.

    他行了上主视为恶的事,仿效上主从以色列子民前所驱逐的异民所行的可耻之事,

    3HerebuiltthehighplaceswhichhisfatherHezekiahhaddestroyed.HeerectedaltarstoBaal,andalsosetupasacredpole,asAhab,kingofIsrael,haddone.Heworshipedandservedthewholehostofheaven.

    重建了他父亲希则克雅所拆毁的高丘,为巴耳建立了祭坛,制造了木偶,像以色列王阿哈布所作的一样,且崇拜敬奉天上的万象,

    4HebuiltaltarsinthetempleoftheLORD,aboutwhichtheLORDhadsaid,"IwillestablishmynameinJerusalem"—

    虽然上主曾指着圣殿说过:"我要将我的名立在耶路撒冷。"但他仍在上主的殿内建立了一些祭坛,

    5altarsforthewholehostofheaven,inthetwocourtsofthetemple.

    又在上主殿宇的两庭院内,为天上万像建立了祭坛;

    6Heimmolatedhissonbyfire.Hepracticedsoothsayinganddivination,andreintroducedtheconsultingofghostsandspirits.HedidmuchevilintheLORD'Ssightandprovokedhimtoanger.

    使自己的儿子经火献神,行占卜邪术,立招魂师和术士,不断行上主视为恶的事,惹上主发怒。

    7TheAsherahidolhehadmade,hesetupinthetemple,ofwhichtheLORDhadsaidtoDavidandtohissonSolomon:"InthistempleandinJerusalem,whichIhavechosenoutofallthetribesofIsrael,Ishallplacemynameforever.

    他又将自己制造的阿舍辣雕像,安放在上主的殿内,虽然上主论及这殿曾对达味的儿子撒罗满说:"我要在这殿内,和我在以色列各支派所选出的耶路撒冷立我的名,直到永远;

    8IwillnotinfutureallowIsraeltobedrivenoffthelandIgavetheirfathers,providedthattheyarecarefultoobserveallIhavecommandedthem,theentirelawwhichmyservantMosesenjoineduponthem."

    只要以色列谨守遵行我所吩咐他们的一切,及我仆人梅瑟所吩咐他们的一切法律,我决不再使以色列人的脚,离开我赐与他们祖先的土地。"

    9Buttheydidnotlisten,andManassehmisledthemintodoingevengreaterevilthanthenationswhomtheLORDhaddestroyedatthecomingoftheIsraelites.

    但是,他们却不听从,甚至默纳舍诱惑他们行恶,甚于上主由以色列子民前所消灭的那些民族。

    10ThentheLORDspokethroughhisservantstheprophets:

    为此,上主藉他的仆人先知警告说:"

    11"BecauseManasseh,kingofJudah,haspracticedtheseabominationsandhasdonegreaterevilthanallthatwasdonebytheAmoritesbeforehim,andhasledJudahintosinbyhisidols,

    因为犹太王默纳舍行了这些可耻的事,甚于他以前的阿摩黎人所行的,以自己的神像引犹大犯罪。

    12thereforethussaystheLORD,theGodofIsrael:‘IwillbringsuchevilonJerusalemandJudahthat,wheneveranyonehearsofit,hisearsshallring.

    所以上主以色列的天主这样说:看,我要使这样的灾祸降在耶路撒冷和犹大,使听见的人两耳都要齐鸣。

    13IwillmeasureJerusalemwiththesamecordasIdidSamaria,andwiththeplummetIusedforthehouseofAhab.IwillwipeJerusalemcleanasonewipesadish,wipingitinsideandout.

    我要用测量撒玛黎雅的绳索,和测量阿哈布家的铅锤,来测量耶路撒冷,要擦净耶路撒冷如同人擦净盘子一样,擦净之后,就翻过来;

    14Iwillcastoffthesurvivorsofmyinheritanceanddeliverthemintoenemyhands,tobecomeapreyandabootyforalltheirenemies,

    我要拋弃作我产业的遗民,将他们交于敌人手中,使他们成为一切敌人的掠物与胜利品。

    15becausetheyhavedoneevilinmysightandprovokedmefromthedaytheirfatherscameforthfromEgyptuntiltoday.'"

    因为他们自从他们的祖先出离埃及那一天起,直到今日,行了我视为恶的事,使我发怒。"

    16InadditiontothesinwhichhecausedJudahtocommit,ManassehdidevilinthesightoftheLORD,sheddingsomuchinnocentbloodastofillthelengthandbreadthofJerusalem.

    默纳舍除了使犹大陷于罪恶,行了上主视为恶的事以外,还流了许多无辜者的血,使耶路撒冷血流成河,从这边流到那边。

    17TherestoftheactsofManasseh,thesinhecommittedandallthathedid,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    默纳舍其余的事迹,他行的一切,所犯的罪恶,都记载在犹大列王实录上。

    18Manassehrestedwithhisancestorsandwasburiedinhispalacegarden,thegardenofUzza.HissonAmonsucceededhimasking.

    默纳舍与他的列祖同眠,埋葬在王宫花园,即乌匝花园里;他的儿子阿孟继位为王。

    19Amonwastwenty-twoyearsoldwhenhebegantoreign,andhereignedtwoyearsinJerusalem.Hismother'snamewasMeshullemeth,daughterofHaruzofJotbah.

    阿孟登极时,年二十二岁,在耶路撒冷作王两年;他的母亲名叫默叔肋默特,是约特巴人哈鲁兹的女儿。

    20HedidevilinthesightoftheLORD,ashisfatherManassehhaddone.

    他行了上主认为视为恶的事。全像他父亲默纳舍所行的一样;

    21Hefollowedexactlythepathhisfatherhadtrod,servingandworshipingtheidolshisfatherhadserved.

    走了他父亲所走的的路,事奉敬拜了他父亲所事奉的偶像,

    22HeabandonedtheLORD,theGodofhisfathers,anddidnotfollowthepathoftheLORD.

    离弃了上主他祖先的天主,未随上主的道路。

    23SubjectsofAmonconspiredagainsthimandslewthekinginhispalace,

    阿孟的臣仆共谋造反,在宫内将君王杀了;

    24butthepeopleofthelandthenslewallwhohadconspiredagainstKingAmon,andproclaimedhissonJosiahkinginhisstead.

    但地方上的人民起来,杀了所有反叛阿孟王的人,立了他的儿子约史雅继位为王。

    25TherestoftheactsthatAmondidarewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    阿孟所作的其它事迹,都记载在犹大列王实录上。

    26HewasburiedinhisowngraveinthegardenofUzza,andhissonJosiahsucceededhimasking.

    他也葬在乌匝花园内自己的坟墓里;他的儿子约史雅继位为王。

    PreviousChapterNextChapter
列王记下 2 Kings Chapter 22
    2Kings

    Chapter22

    1Josiahwaseightyearsoldwhenhebegantoreign,andhereignedthirty-oneyearsinJerusalem.Hismother'snamewasJedidah,daughterofAdaiahofBozkath.

    约史雅登基时才八岁,在耶路撒冷作王凡三十一年,他的母亲名叫耶狄达,是波兹卡特人阿达雅的女儿。

    2HepleasedtheLORDandconductedhimselfunswervinglyjustashisancestorDavidhaddone.

    他行了上主视为正义的事,在一切事上,走了他祖先达味的路。不偏左也不偏右。

    31Inhiseighteenthyear,KingJosiahsentthescribeShaphan,sonofAzaliah,sonofMeshullam,tothetempleoftheLORDwithordersto

    约史雅为王十八年时,派默叔蓝的孙子,阿匝里雅的儿子。沙番书记到上主的殿里去,吩咐他说:"

    4gotothehighpriestHilkiahandhavehimsmeltdownthepreciousmetalsthathadbeendonatedtothetempleoftheLord,whichthedoorkeepershadcollectedfromthepeople.

    你上去见大司祭希耳克雅,请他将献于上主圣殿,和守门人由人民收来的银钱结算清濋,

    5TheyweretobeconsignedtothemasterworkmeninthetempleoftheLORD,whoshouldthenpaythemouttothecarpenters,builders,andlumbermenmakingrepairsonthetemple,

    交给那些在上主殿内监工的人,叫他们发给那些在上主殿内工作和修理圣殿破坏地方的工人,

    6andforthepurchaseofwoodandhewnstoneforthetemplerepairs.

    即木匠、工人和泥水匠,或购买修理圣殿的木料和凿好的石头。

    7Noreckoningwasaskedofthemregardingthefundsconsignedtothem,becausetheyheldpositionsoftrust.

    银子交给他们之后,不必再同他们算帐,因为他们都是办事很忠信的人。"

    8ThehighpriestHilkiahinformedthescribeShaphan,"IhavefoundthebookofthelawinthetempleoftheLORD."HilkiahgavethebooktoShaphan,whoreadit.

    大司祭希耳克雅对沙番书记说:"我在上主殿内发现了法律书。"希耳克雅将这卷书交给了沙番,沙番读了。

    9ThenthescribeShaphanwenttothekingandreported,"YourservantshavesmelteddownthemetalsavailableinthetempleandhaveconsignedthemtothemasterworkmeninthetempleoftheLORD."

    沙番书记遂来见君王,向君王报告说:"你的仆人已将圣殿内所有的银钱倒出来,交给了那些在上主殿内监工的人。"

    10ThescribeShaphanalsoinformedthekingthatthepriestHilkiahhadgivenhimabook,andthenreaditaloudtotheking.

    沙番书记继而又向君王报告说:"大司祭希耳克雅交给我一卷书。"沙番就在君王面前朗读了那书。

    11Whenthekinghadheardthecontentsofthebookofthelaw,hetorehisgarments

    君王一听了法律书上的话,就撕裂了自己的衣服,

    12andissuedthiscommandtoHilkiahthepriest,Ahikam,sonofShaphan,Achbor,sonofMicaiah,thescribeShaphan,andtheking'sservantAsaiah:

    即刻吩咐大司祭希耳克雅,沙番的儿子阿希甘,米加的儿子阿革波尔,沙番书记和君王的臣仆阿撒雅说:"

    13"Go,consulttheLORDforme,forthepeople,forallJudah,aboutthestipulationsofthisbookthathasbeenfound,fortheangeroftheLORDhasbeensetfuriouslyablazeagainstus,becauseourfathersdidnotobeythestipulationsofthisbook,norfulfillourwrittenobligations."

    你们为我,为人民,为全犹大,去求问上主关于所发现的书上的话;因为我们的祖先没有听从这卷书上的话,也没有按造这卷书上所记载的去实行,所以上主对我们大发忿怒。"

    14SoHilkiahthepriest,Ahikam,Achbor,Shaphan,andAsaiahbetookthemselvestotheSecondQuarterinJerusalem,wheretheprophetessHuldahresided.ShewasthewifeofShallum,sonofTikvah,sonofHarhas,keeperofthewardrobe.Whentheyhadspokentoher,

    大司祭希耳克雅、阿希甘、阿革波尔、沙番和阿撒雅,于是去见住在耶路撒冷新市区,哈尔哈斯的孙子,提刻瓦的儿子,管理祭衣的沙隆的妻子,女先知胡耳达,向她说

    15shesaidtothem,"ThussaystheLORD,theGodofIsrael:'Saytothemanwhosentyoutome,

    她就回答他们说:"上主以色列的天主这样说:你们去回报那派你们来见我的人说说:

    16ThussaystheLORD:IwillbringuponthisplaceanduponitsinhabitantsalltheevilthatisthreatenedinthebookwhichthekingofJudahhasread.

    上主这样说:看,我必要依照犹大王所读的那卷书上的一切话:使灾祸降在这地方和这地方的居民身上,

    17Becausetheyhaveforsakenmeandhaveburnedincensetoothergods,provokingmebyeverythingtowhichtheyturntheirhands,myangerisablazeagainstthisplaceanditcannotbeextinguished.'

    因为他们舍弃了我,向别的神焚香。凡他们所做的,无不惹我动怒;所以我的怒火要向这地方发作,总不熄灭。

    18"ButtothekingofJudahwhosentyoutoconsulttheLORD,givethisresponse:'ThussaystheLORD,theGodofIsrael:Asforthethreatsyouhaveheard,

    至于那派你们来求问上主的犹大王,你们要这样对他说:上主以色列的天主这样说:你既然听了这些话,

    19becauseyouwereheartsickandhavehumbledyourselfbeforetheLORDwhenyouheardmythreatsthatthisplaceanditsinhabitantswouldbecomeadesolationandacurse;becauseyoutoreyourgarmentsandweptbeforeme;Iinturnhavelistened,saystheLORD.

    既然一听见我指着这地和这地上的居民,说他们必要成为令人惊骇和诅咒的对象,你就动了心,在我面前自卑自贱,撕裂了自己的衣服,在我面前痛哭,因此我也应允了你:上主的断语。

    20Iwillthereforegatheryoutoyourancestors;youshallgotoyourgraveinpeace,andyoureyesshallnotseealltheevilIwillbringuponthisplace.'"Thistheyreportedtotheking.

    我要使你与你的祖先团聚,你要平安归到你的坟墓里,你的眼睛也不会见到我在这地方所要降的一切灾祸。"他们回去向君王报告了这话。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[3]Shaphan:headofaprominentfamilyinthereignofJosiah,secretarytotheking,bearerandreaderofthenewfoundbookofthelaw(2Kings22:3-13;2Chron34:8-9,15-20).HeandhissonsfavoredthereformofKingJosiahandsupportedtheprophetJeremiah;cfJeremiah26:24.
列王记下 2 Kings Chapter 23
    2Kings

    Chapter23

    1ThekingthenhadalltheeldersofJudahandofJerusalemsummonedtogetherbeforehim.

    君王于是派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老来到他跟前。

    2ThekingwentuptothetempleoftheLORDwithallthemenofJudahandalltheinhabitantsofJerusalem:priests,prophets,andallthepeople,smallandgreat.HehadtheentirecontentsofthebookofthecovenantthathadbeenfoundinthetempleoftheLORD,readouttothem.

    君王同所有的犹大人、耶路撒冷的居民、众司祭、众先知、全体人民,不分贵贱大小,上了上主圣殿,将在上主殿内寻获的约书上的一切话,读给他们听。

    3Standingbythecolumn,thekingmadeacovenantbeforetheLORDthattheywouldfollowhimandobservehisordinances,statutesanddecreeswiththeirwholeheartsandsouls,thusrevivingthetermsofthecovenantwhichwerewritteninthisbook.Andallthepeoplestoodasparticipantsinthecovenant.

    君王站在高台上,在上主面前立约,要全心全意跟随上主,遵守他的诫命、典章和法律,履行这卷书上所记载的盟约的话;全体人民一致接受了这盟约。

    4ThenthekingcommandedthehighpriestHilkiah,hisvicar,andthedoorkeeperstoremovefromthetempleoftheLORDalltheobjectsthathadbeenmadeforBaal,Asherah,andthewholehostofheaven.HehadtheseburnedoutsideJerusalemontheslopesoftheKidronandtheirashescarriedtoBethel.

    君王于是吩咐大司祭希耳克雅和副大司祭以及守门的,将那些为巴耳,为阿舍辣和为天上万象所制造的祭器,都从上主殿内搬出,在耶路撒冷外克德龙谷的田野中焚烧了,把灰烬带到贝特耳去。

    5Healsoputanendtothepseudo-priestswhomthekingsofJudahhadappointedtoburnincenseonthehighplacesinthecitiesofJudahandinthevicinityofJerusalem,aswellasthosewhoburnedincensetoBaal,tothesun,moon,andsignsoftheZodiac,andtothewholehostofheaven.

    君王废除了以前犹大王派定在犹大各城,和耶路撒冷周围高丘上焚香的僧侣,以及向巴耳、太阳、月亮和黄道带,并天上万象焚香的人;

    6FromthetempleoftheLORDhealsoremovedthesacredpole,totheKidronValley,outsideJerusalem;therehehaditburnedandbeatentodust,whichwasthenscatteredoverthecommongraveyard.

    又将木偶从上主的殿内搬到耶路撒冷城外克德龙谷,在克德龙谷焚烧了,磨碎成灰,将灰撒在平民的坟墓上;

    71HetoredowntheapartmentsofthecultprostituteswhichwereinthetempleoftheLORD,andinwhichthewomenwovegarmentsfortheAsherah.

    拆毁了上主殿内庙倡的房舍,妇女们为木偶编织衣服的地方。

    8HebroughtinallthepriestsfromthecitiesofJudah,andthendefiled,fromGebatoBeer-sheba,thehighplaceswheretheyhadofferedincense.Healsotoredownthehighplaceofthesatyrs,whichwasattheentranceoftheGateofJoshua,governorofthecity,totheleftasoneentersthecitygate.

    又从犹大各城将所有的司祭召来,破坏了司祭们焚香的高丘,从革巴直到贝尔舍巴;拆毁了城门左边,市长约叔亚门前的羊神祭坛。

    9ThepriestsofthehighplacescouldnotfunctionatthealtaroftheLORDinJerusalem;butthey,alongwiththeirrelatives,atetheunleavenedbread.

    无论如何,高丘的司祭,不能上耶路撒冷上主的祭坛,只能在自己的兄弟中间分食无酵饼。

    102ThekingalsodefiledTophethintheValleyofBen-hinnom,sothattherewouldnolongerbeanimmolationofsonsordaughtersbyfireinhonorofMolech.

    约史雅又破坏了本希农山谷中的托斐特,免得再有人火祭子女,献给摩肋客。

    113HedidawaywiththehorseswhichthekingsofJudahhaddedicatedtothesun;thesewereattheentranceofthetempleoftheLORD,nearthechamberofNathan-melechtheeunuch,whichwasinthelargebuilding.Thechariotsofthesunhedestroyedbyfire.

    又将以前犹大王在上主圣殿门前,靠近太监乃堂默肋客住宅的廊房里,献于太阳的骏马除去;也用火烧掉了奉献给太阳的车辆。

    12HealsodemolishedthealtarsmadebythekingsofJudahontheroof(theroofterraceofAhaz),andthealtarsmadebyManassehinthetwocourtsofthetempleoftheLORD.HepulverizedthemandthrewthedustintotheKidronValley.

    以前犹大王在阿哈次的楼房顶上所建筑的祭坛,和默纳舍在上主圣殿两庭院内建筑的祭坛,君王也都拆掉捣毁,把碎块倒在克德龙谷里。

    134ThekingdefiledthehighplaceseastofJerusalem,southoftheMountofMisconduct,whichSolomon,kingofIsrael,hadbuiltinhonorofAstarte,theSidonianhorror,ofChemosh,theMoabitehorror,andofMilcom,theidoloftheAmmonites.

    从前以色列王撒罗满在耶路撒冷东,橄榄山南,为漆东人的可恶之物阿市托勒特,为摩阿布人的可恶之物革摩士,为阿孟子民的可恶之物米耳公所建立的高丘,君王一概破坏了;

    14Hebroketopiecesthepillars,cutdownthesacredpoles,andfilledtheplaceswheretheyhadbeenwithhumanbones.

    又打碎了石柱,砍断了木偶,用人骨填满了那些地方。

    15LikewisethealtarwhichwasatBethel,thehighplacebuiltbyJeroboam,sonofNebat,whocausedIsraeltosin——thissamealtarandhighplacehetoredown,breakingupthestonesandgrindingthemtopowder,andburningtheAsherah.

    此外,那使以色列陷于罪恶的乃巴特的儿子雅洛贝罕,在贝特耳所立的祭坛和高丘,约史雅也将这祭坛和高丘拆毁,将丘坛的石块打碎成灰,烧了木偶。

    16WhenJosiahturnedandsawthegravesthereonthemountainside,heorderedthebonestakenfromthegravesandburnedonthealtar,andthusdefileditinfulfillmentofthewordoftheLORDwhichthemanofGodhadproclaimedasJeroboamwasstandingbythealtaronthefeastday.WhenthekinglookedupandsawthegraveofthemanofGodwhohadproclaimedthesewords,

    约史雅也将这祭坛转身,看见山上有坟墓,就派人掘出坟里的骨骸,放在祭坛上焚烧,污辱了这祭坛,应验了天主的人,当雅洛贝罕在庆节日站在这祭坛上时,所说的的话。约史雅再转身遥望,看见了曾预言这些事的天主的人的坟墓,

    17heasked,"WhatisthattombstoneIsee?"Themenofthecityreplied,"ItisthegraveofthemanofGodwhocamefromJudahandpredictedtheverythingsyouhavedonetothealtarofBethel."

    就问说:"我看见的是谁的墓碑?"城中的人回答说:"是天主的人的坟墓,他从犹大来,预言了你刚才对贝特耳祭坛所行的事"。

    185"Lethimbe,"hesaid,"letnoonemovehisbones."SotheylefthisbonesundisturbedtogetherwiththebonesoftheprophetwhohadcomefromSamaria.

    君王遂说:"让他安息吧!谁也不要移动他的骨骸!"因此人没有移动他的骨骸,也没有移动那位撒玛黎雅先知的骨骸。

    19JosiahalsoremovedalltheshrinesonthehighplacesnearthecitiesofSamariawhichthekingsofIsraelhaderected,therebyprovokingtheLORD;hedidtheverysametothemashehaddoneinBethel.

    从前以色列王在撒玛黎雅各口城内所建筑,而激怒上主的高丘庙宇,约史雅也一律除去,对这些庙宇所行的,完全像在贝特耳所行的一样。

    20Heslaughtereduponthealtarsallthepriestsofthehighplacesthatwereattheshrines,andburnedhumanbonesuponthem.ThenhereturnedtoJerusalem.

    凡在那里所有的高丘司祭,他都在祭坛上杀了,并在祭坛上焚烧了人骨,然后回了耶路撒冷。

    21ThekingissuedacommandtoallthepeopletoobservethePassoveroftheLORD,theirGod,asitwasprescribedinthatbookofthecovenant.

    君王吩咐全体人民说:"你们要按照这约书所记载的,向上主你们的天主举行逾越节"。

    22NoPassoversuchasthishadbeenobservedduringtheperiodwhentheJudgesruledIsrael,orduringtheentireperiodofthekingsofIsraelandthekingsofJudah,

    实在,自从民长统治以色列时日以来,和在以色列各君王及犹大王当政期间,从来没有举行过像这样的一个逾越节,

    23untiltheeighteenthyearofkingJosiah,whenthisPassoveroftheLORDwaskeptinJerusalem.

    只有在约史雅王十八年,在耶路撒冷向上主举行了这样的逾越节。

    246Further,Josiahdidawaywiththeconsultationofghostsandspirits,withthehouseholdgods,idols,andalltheotherhorrorstobeseeninthelandofJudahandinJerusalem,sothathemightcarryoutthestipulationsofthelawwritteninthebookthatthepriestHilkiahhadfoundinthetempleoftheLORD.

    此外,凡在犹大地和耶路撒冷所见到的那些招魂的,行邪术的,忒辣芬和偶像,以及可憎恶之物,约史雅一概扫除,履行了司祭希耳克雅在上主殿内,所发见的书上所记载的法律。

    25BeforehimtherehadbeennokingwhoturnedtotheLORDashedid,withhiswholeheart,hiswholesoul,andhiswholestrength,inaccordwiththeentirelawofMoses;norcouldanyafterhimcomparewithhim.

    在他以前没有人一个君王像他这样依照梅瑟的法律,全心全意全力归向上主;在他以后也没有兴起一个像他一样的。

    26Yet,becauseofalltheprovocationsthatManassehhadgiven,theLORDdidnotdesistfromhisfiercelyburningangeragainstJudah.

    虽然如此,上主仍未平息向犹大所发的盛怒烈火,因为默纳舍种种行事,太激怒了上主,

    27TheLORDsaid:"EvenJudahwillIputoutofmysightasIdidIsrael.Iwillrejectthiscity,Jerusalem,whichIchose,andthetempleofwhichIsaid,‘Thereshallmynamebe.'"

    因此上主说:"我仍要由我面前除去犹大,如同我除去了以色列一样;我要拋弃我所选择的这座耶路撒冷城,和我所说我名必留其间的殿"。

    28TherestoftheactsofJosiah,withallthathedid,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    约史雅其余的事迹,他的一切作为,都记载在犹大列王实录上。

    29InhistimePharaohNeco,kingofEgypt,wentuptowardtheriverEuphratestothekingofAssyria.KingJosiahsetouttoconfronthim,butwasslainatMegiddoatthefirstencounter.

    约史雅年间,埃及王法郎乃苛上到幼发拉的河,亚述王那里,约史雅出兵与他对抗,初次会战,就在默基多阵亡。

    307HisservantsbroughthisbodyonachariotfromMegiddotoJerusalem,wheretheyburiedhiminhisowngrave.ThenthepeopleofthelandtookJehoahaz,sonofJosiah,anointedhim,andproclaimedhimkingtosucceedhisfather.

    他的臣仆将他的尸体,用车从默基多运到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里;当地的人民推举约史雅的儿子约哈次,给他傅油,继承父位为王。

    31Jehoahazwastwenty-threeyearsoldwhenhebegantoreign,andhereignedthreemonthsinJerusalem.Hismother,whosenamewasHamutal,daughterofJeremiah,wasfromLibnah.

    约阿哈次登极时年二十三岁,在耶路撒冷为王三个月,他的母亲名叫哈慕塔耳,是里贝纳人耶勒米雅的女儿。

    32HedidevilinthesightoftheLORD,justashisforebearshaddone.

    他行了上主视为恶的事,完全像他祖先所行的一样。

    338PharaohNecotookhimprisoneratRiblahinthelandofHamath,thusendinghisreigninJerusalem.Heimposedafineuponthelandofahundredtalentsofsilverandatalentofgold.

    法郎乃苛将他幽禁在哈玛特地的黎贝拉,不要他在耶路撒冷作王,并要那地方缴约一百"塔冷通"银子和十"塔冷通"金子作赔款。

    34PharaohNecothenappointedEliakim,sonofJosiah,kinginplaceofhisfatherJosiah;hechangedhisnametoJehoiakim.JehoahazhetookawaywithhimtoEgypt,wherehedied.

    以后,法郎乃苛立了约史雅的儿子厄里雅金继他父亲约史雅为王,给他改名叫约雅金;后将约阿哈次带到埃及去了,约阿哈次就死在那里。

    35JehoiakimgavethesilverandgoldtoPharaoh,buttaxedthelandtoraisetheamountPharaohdemanded.Heexactedthesilverandgoldfromthepeopleoftheland,fromeachproportionately,topayPharaohNeco.

    约雅金将金银付给法郎,但为交付法郎要求的款项,只得向国家征税,要本国人民每人依照自己的家产,缴纳金银,送给法欴乃苛。

    36Jehoiakimwastwenty-fiveyearsoldwhenhebegantoreign,andhereignedelevenyearsinJerusalem.Hismother'snamewasZebidah,daughterofPedaiah,fromRumah.

    约雅金登极时年二十五岁,在耶路撒冷为王十一年;他的母亲名叫则步达,是鲁玛人培达雅的女儿。

    37HedidevilinthesightoftheLORD,justashisforebearshaddone.

    他行了上主视为恶的事,全像他祖先所行的一样。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[7]Cultprostitutes:ofbothsexes;cf1Kings14:24.

    2[10]Tophethbyfire:condemnedbyDeuteronomiclawanddenouncedbyJeremiah(Deut12:31;Jeremiah7:29-31;Jer19).

    3[11]Largebuilding:tothewestofthetemplearea(1Chron26:18),namedintheHebrewbyanEgyptiannameforasimilarconstruction.

    4[13]MountofMisconduct:aparanomasiaon"MountofOlives"(inHebrewMaschit/mishcheh)assuggestedbytheTargum.CfVulgate,"MountofOffense."Horroridol:inallthreephrasesheretheHebrewusesapejorativedesignationmeaning"abomination."

    5[18]FromSamaria:morenarrowly,fromBethel;cf1Kings13:31-32.

    6[24]Householdgods,idols:teraphim.SeenoteonGenesis31:19.

    7[30-35]Peopleoftheland:inthisperiod,thephrasereferredto"landedgentry";inlatertimesitmeant"thepoor."Cf2Kings24:14.

    8[33]Atalentofgold:somemanuscriptsoftheGreekandSyriactextshave"tentalents."
列王记下 2 Kings Chapter 24
    2Kings

    Chapter24

    1DuringhisreignNebuchadnezzar,kingofBabylon,movedagainsthim,andJehoiakimbecamehisvassalforthreeyears.ThenJehoiakimturnedandrebelledagainsthim.

    约雅金年间,巴比伦王拿步高进犯,约雅金臣服了他三年,以后又背叛了他。

    2TheLORDloosedagainsthimbandsofChaldeans,Arameans,Moabites,andAmmonites;heloosedthemagainstJudahtodestroyit,astheLORDhadthreatenedthroughhisservantstheprophets.

    上主派加色丁、阿兰、摩阿布和阿孟人的杂军来,不断侵犯约雅金;上主派这些人来进攻消灭犹大,正如上主藉他的仆人先知们所说的话。

    3ThisbefellJudahbecausetheLORDhadstatedthathewouldinexorablyputthemoutofhissightforthesinsManassehhadcommittedinallthathedid;

    犹大遭遇这件事,确是由于上主的命令,因为衪要由自己面前拋弃犹大:这是因了默纳舍所犯的一切罪患,

    4andespeciallybecauseoftheinnocentbloodheshed,withwhichhefilledJerusalem,theLORDwouldnotforgive.

    也是因了他所流的无辜者的血,他使无辜者的血流满了耶路撒冷,上主不肯宽恕。

    5TherestoftheactsofJehoiakim,withallthathedid,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    约雅金其余的事迹,他行的一切,都记载在犹大列王的实录上。

    6Jehoiakimrestedwithhisancestors,andhissonJehoiachinsucceededhimasking.

    约雅金与祖先同眠后,他的儿子耶苛尼雅继位为王。

    7ThekingofEgyptdidnotagainleavehisownland,forthekingofBabylonhadtakenallthatbelongedtothekingofEgyptfromtheWadiofEgypttotheEuphratesRiver.

    从此埃及王不敢再离开本国出征,因为巴比伦王征服了从埃及河直到幼发拉的河属于埃及的领土。

    81Jehoiachinwaseighteenyearsoldwhenhebegantoreign,andhereignedthreemonthsinJerusalem.Hismother'snamewasNehushta,daughterofElnathanofJerusalem.

    耶苛尼雅登极时年十八岁,在耶路撒冷作王三个月;他的母亲名叫乃胡市达,是耶路撒冷人厄耳纳堂的女儿。

    9HedidevilinthesightoftheLORD,justashisforebearshaddone.

    他行了上主视为恶的事,全像他父亲所行的一样。

    10AtthattimetheofficialsofNebuchadnezzar,kingofBabylon,attackedJerusalem,andthecitycameundersiege.

    那时巴比伦王拿步高的臣仆前来围攻耶路撒冷。

    11Nebuchadnezzar,kingofBabylon,himselfarrivedatthecitywhilehisservantswerebesiegingit.

    当他的臣仆围攻耶路撒冷时,巴比伦王拿步高亲自来督战攻城。

    12ThenJehoiachin,kingofJudah,togetherwithhismother,hisministers,officers,andfunctionaries,surrenderedtothekingofBabylon,who,intheeighthyearofhisreign,tookhimcaptive.

    犹大王耶苛尼雅和他的母亲臣仆、公卿以及太监,都出来投降巴比伦王;巴比伦王将他们掳去,时在巴比伦王在位第八年。

    13HecarriedoffallthetreasuresofthetempleoftheLORDandthoseofthepalace,andbrokeupallthegoldutensilsthatSolomon,kingofIsrael,hadprovidedinthetempleoftheLORD,astheLORDhadforetold.

    巴比伦王且抢去了上主殿内的一切宝藏,和王宫中的宝藏,打碎了以色列王撒罗满为上主圣殿所制的一切金器,正如上主所预言的;

    14HedeportedallJerusalem:alltheofficersandmenofthearmy,tenthousandinnumber,andallthecraftsmenandsmiths.Nonewereleftamongthepeopleofthelandexceptthepoor.

    也掳去了耶路撒冷的民众,所有的官绅和勇士,共一万人,以及所有的工匠和铁匠,只留下了地方上最穷苦的平民。

    15HedeportedJehoiachintoBabylon,andalsoledcaptivefromJerusalemtoBabylontheking'smotherandwives,hisfunctionaries,andthechiefmenoftheland.

    他将耶苛尼雅掳到巴比伦去,也将太后、后妃、君王的内侍,以及地方上的王公大人,都从耶路撒冷掳到巴比伦去。

    16ThekingofBabylonalsoledcaptivetoBabylonallseventhousandmenofthearmy,andathousandcraftsmenandsmiths,allofthemtrainedsoldiers.

    一切有气力的人,人数约七千,工匠和铁匠,人数约一千,都是能打仗的勇士,巴比伦王都掳到巴比伦去。

    17InplaceofJehoiachin,thekingofBabylonappointedhisuncleMattaniahking,andchangedhisnametoZedekiah.

    巴比伦王立了耶苛尼雅的叔父玛塔尼雅代他为王,给他改名叫漆德克雅。

    18Zedekiahwastwenty-oneyearsoldwhenhebecameking,andhereignedelevenyearsinJerusalem.Hismother'snamewasHamutal,daughterofJeremiahofLibnah.

    漆德克雅登极时年二十一岁,在耶路撒冷为王十一年;他的母亲名叫哈慕塔耳,是里贝纳人耶勒米雅的女儿。

    19HealsodidevilinthesightoftheLORD,justasJehoiakimhaddone.

    他行了上主视为恶的事,全像约雅金所行的一样;

    20TheLORD'SangerbefellJerusalemandJudahtillhecastthemoutfromhispresence.ThusZedekiahrebelledagainstthekingofBabylon.

    因此,上主向耶路撒冷和犹大大发愤怒,由自己面前将他们拋弃。以后漆德克雅背叛了巴比伦王。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[8]Hereignedthreemonths:intheyear597B.C.
列王记下 2 Kings Chapter 25
    2Kings

    Chapter25

    11InthetenthmonthoftheninthyearofZedekiah'sreign,onthetenthdayofthemonth,Nebuchadnezzar,kingofBabylon,andhiswholearmyadvancedagainstJerusalem,encampedaroundit,andbuiltsiegewallsoneveryside.

    漆德克雅为王九年十月十日,巴比伦王拿步高率领全军前进攻耶路撒冷,扎营围城,在城四周建筑了壁垒,

    2ThesiegeofthecitycontinueduntiltheeleventhyearofZedekiah.

    围攻京城,直到漆德克雅为王十一年。

    3Ontheninthdayofthefourthmonth,whenfaminehadgrippedthecity,andthepeoplehadnomorebread,

    是年四月九日,城中发生了严重的饥荒,当地人民已没有食粮,

    4thecitywallswerebreached.Thenthekingandallthesoldiersleftthecitybynightthroughthegatebetweenthetwowallswhichwasneartheking'sgarden.SincetheChaldeanshadthecitysurrounded,theywentinthedirectionoftheArabah.

    京城遂被攻破。加色丁人还在围攻城时,君王和全体士兵,夜间出了靠近御园的双墙城门,逃往阿辣巴。

    5ButtheChaldeanarmypursuedthekingandovertookhiminthedesertnearJericho,abandonedbyhiswholearmy.

    加色丁军队便追赶君王,在耶利哥旷野追上了;此时他的军队都已离开他逃散了。

    6ThekingwasthereforearrestedandbroughttoRiblahtothekingofBabylon,whopronouncedsentenceonhim.

    加色丁军队擒获了君王,带他到黎贝拉去见巴比伦王。巴比伦王就宣判他的罪案,

    7HehadZedekiah'ssonsslainbeforehiseyes.ThenheblindedZedekiah,boundhimwithfetters,andhadhimbroughttoBabylon.

    且在漆德克雅眼前杀了他的儿子,也剜了他的眼,给他带上锁链,送往巴比伦去。

    8Ontheseventhdayofthefifthmonth(thiswasinthenineteenthyearofNebuchadnezzar,kingofBabylon),Nebuzaradan,captainofthebodyguard,cametoJerusalemastherepresentativeofthekingofBabylon.

    巴比伦王拿步高为王十九年五月七日,巴比伦王的大臣,卫队长乃步匝辣当来到了耶路撒冷,

    9HeburnedthehouseoftheLORD,thepalaceoftheking,andallthehousesofJerusalem;everylargebuildingwasdestroyedbyfire.

    烧毁了上主的殿、王宫和耶路撒冷所有的民房;凡是高大的建筑都用火烧了。

    10ThentheChaldeantroopswhowerewiththecaptainoftheguardtoredownthewallsthatsurroundedJerusalem.

    跟随卫长的所有加色丁军队,拆毁了耶路撒冷周围是城墙。

    112ThenNebuzaradan,captainoftheguard,ledintoexilethelastofthepeopleremaininginthecity,andthosewhohaddesertedtothekingofBabylon,andthelastoftheartisans.

    城中剩下的人民和已投降巴比伦王的人,以及其余的平民,卫队长乃步匝辣当都掳了去,

    12Butsomeofthecountry'spoor,Nebuzaradan,captainoftheguard,leftbehindasvinedressersandfarmers.

    只留下当地一部分最穷的平民作园丁和农夫。

    13ThebronzepillarsthatbelongedtothehouseoftheLORD,andthewheeledcartsandthebronzeseainthehouseoftheLORD,theChaldeansbrokeintopieces;theycarriedawaythebronzetoBabylon.

    加色丁人又将上主殿前的铜柱,和上主殿内的铜座、铜海都打碎,把铜运往巴比伦;

    14Theytookalsothepots,theshovels,thesnuffers,thebowls,thepansandallthebronzevesselsusedforservice.

    此外,锅、铲、蜡剪、香盘,以及行礼的一切铜器,全都带走;

    15Thefire-holdersandthebowlswhichwereofgoldorsilverthecaptainoftheguardalsocarriedoff.

    提炉、杯爵,凡是纯金纯银的,卫队长都拿走了。

    16Theweightinbronzeofthetwopillars,thebronzesea,andthewheeledcarts,allofthemfurnishingswhichSolomonhadmadeforthehouseoftheLORD,wasnevercalculated.

    撒罗满为上主的殿所制造的两根柱子,一个铜海和一些盆座,这一切器皿所用的铜,重量无法估计。

    17Eachofthepillarswaseighteencubitshigh;abronzecapitalfivecubitshighsurmountedeachpillar,andanetworkwithpomegranatesencircledthecapital,allofbronze;andsofortheotherpillar,asregardsthenetwork.

    一根柱子高十八肘,上端有同柱头,高五肘,柱头四周有网子和石榴,全是铜的;另一根柱子相同,也有网子。

    18ThecaptainoftheguardalsotookSeraiahthehighpriest,Zephaniahthesecondpriest,andthethreekeepersoftheentry.

    卫队长又擒获了大司祭色辣雅、副大司祭责法尼雅和三个门丁;

    19Andfromthecityhetookonecourtier,acommanderofsoldiers,fivemeninthepersonalserviceofthekingwhowerestillinthecity,thescribeofthearmycommander,whomusteredthepeopleoftheland,andsixtyofthecommonpeoplestillremaininginthecity.

    由城中掳去了一个管理军队的宦官,五个在城内搜到的君王的亲信,一个征募当地人民的军队的书记.和城中搜到的六十个当地平民。

    20Thecaptainoftheguard,Nebuzaradan,arrestedtheseandbroughtthemtothekingofBabylonatRiblah;

    卫队长乃步匝辣当捉住他们,带到黎贝拉去见巴比伦王;

    21thekinghadthemstruckdownandputtodeathinRiblah,inthelandofHamath.ThuswasJudahexiledfromherland.

    巴比伦王就在哈玛特地的黎贝拉将他们杀了;从此,犹大人由本乡被掳去充军。

    22AsforthepeoplewhomhehadallowedtoremaininthelandofJudah,Nebuchadnezzar,kingofBabylon,appointedastheirgovernorGedaliah,sonofAhikam,sonofShaphan.

    巴比伦王拿步高对留在犹大地内的人民,派定了沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅作他们的首长。

    23HearingthatthekingofBabylonhadappointedGedaliahgovernor,allthearmycommanderswiththeirmencametohimatMizpah:Ishmael,sonofNethaniah,Johanan,sonofKareah,Seraiah,sonofTanhumeththeNetophathite,andJaazaniah,fromBeth-maacah.

    众军长和他们的士兵一听说巴比伦王委派了革达里雅为首长,乃塔尺雅的儿子依市玛耳,卡勒亚的儿子约哈南,乃托法人堂胡默特的儿子色辣雅,玛阿加人的儿子雅匝尼雅和他们的士兵,都来到米兹帕见革达里雅。

    24Gedaliahgavethecommandersandtheirmenhisoath."DonotbeafraidoftheChaldeanofficials,"hesaidtothem."RemaininthecountryandservethekingofBabylon,andallwillbewellwithyou."

    革达里雅遂对他们和他们的士兵起誓说:"你们不要害怕加色丁人的臣仆,安心住在此地,服事巴比伦王,就必能相安无事"。

    25ButintheseventhmonthIshmael,sonofNethaniah,sonofElishama,ofroyaldescent,camewithtenmen,attackedGedaliahandkilledhim,alongwiththeJewsandChaldeanswhowereinMizpahwithhim.

    但是到了七月,王家的后裔厄里沙玛的孙子,乃塔尼雅的儿子依市玛耳带了十个人前来,杀了革达里雅,和与他同在米兹帕的犹大人及加色丁人。

    26Thenallthepeople,greatandsmall,leftwiththearmycommandersandwenttoEgyptforfearoftheChaldeans.

    于是所有的人民,不分贵贱大小和众军长,因为害怕加色丁人,都起身逃往埃及去了。

    27Inthethirty-seventhyearoftheexileofJehoiachin,kingofJudah,onthetwenty-seventhdayofthetwelfthmonth,Evilmerodach,kingofBabylon,intheinauguralyearofhisownreign,raisedupJehoiachin,kingofJudah,fromprison.

    犹大王耶苛尼雅被掳后第三十七年十二月二十七日,巴比伦王厄威耳默洛达客在他登极元年,大赦犹大王耶苛尼雅,放他出狱,

    28HespokekindlytohimandgavehimathronehigherthanthatoftheotherkingswhowerewithhiminBabylon.

    亲切与他交谈,令他坐在与他一同在巴比伦的众王之上。

    29Jehoiachintookoffhisprisongarbandateattheking'stableaslongashelived.

    耶苛尼雅脱去囚服,以后一生日日与王共进饮食。

    30Theallowancegrantedhimbythekingwasaperpetualallowance,infixeddailyamounts,foraslongashelived.

    他的生活费用,在他有生之日,每天不断由巴比伦王供应。

    PreviousChapter

    Footnotes(注解)

    1[1-30]ThischapterparallelsJer39and52;seenotestothosepartsofJeremiah.

    2[11]Thosewhohaddeserted:perhapsontheadviceofJeremiah;cfJeremiah38:2-3.
编年纪上 1 Chronicles Chapter
1 Chronicles
Chapter 1

1 1 Adam, Seth, Enosh,

亚当、舍特、厄诺士、

2 Kenan, Mahalalel, Jared,

刻南、玛拉肋耳、耶勒的、

3 Enoch, Methuselah, Lamech,

哈诺客、默突舍拉、

4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.

拉默客、诺厄、闪、含和耶斐特。

5 The descendants of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.

耶斐特的子孙:哥默尔、玛哥格、玛待、雅汪、突巴耳、默舍客和提辣斯。

6 The descendants of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.

哥默尔的子孙:阿市革纳次、黎法特和托加尔玛。

7 The descendants of Javan were Elishah, Tarshish, the Kittim, and the Rodanim.

雅汪的子孙:厄里沙、塔尔史士、基廷和多丹。

8 The descendants of Ham were Cush, Mesraim, Put, and Canaan.

含的子孙:雇士、米兹辣殷、普特和客纳罕。

9 The descendants of Cush were Seba, Havilah, Sabta, Raama, and Sabteca. The descendants of Raama were Sheba and Dedan.

雇士的子孙;色巴、哈威拉、撒贝达、辣阿玛和撒贝特加。辣阿玛的子孙:舍巴和德丹。

10 Cush became the father of Nimrod, who was the first to be a conqueror on the earth.

雇士生尼默洛的;他是世界上第一个强人。

11 Mesraim became the father of the Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,

米兹辣殷生路丁人、阿纳明人、肋哈宾人、纳斐突歆人、

12 Pathrusim, Casluhim, and Caphtorim, from whom the Philistines sprang.

帕特洛斯人、加斯路人和加非托尔人,即培肋舍特的祖先。

13 Canaan became the father of Sidon, his first-born, and Heth,

克纳罕生长子漆冬,次为赫特、

14 and the Jebusite, the Amorite, the Girgashite,

耶步斯人、阿摩黎人、基尔加史人、

15 the Hivite, the Arkite, the Sinite,

希威人、阿尔克人、息尼人、

16 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite.

阿尔瓦的人、责玛黎人和哈玛特人。

17 The descendants of Shem were Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram. The descendants of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash.

闪的子孙:厄蓝、亚述、阿帕革沙的、路的、阿兰。阿兰的子孙:伍兹胡耳、革特尔和默舍客。

18 Arpachshad became the father of Shelah, and Shelah became the father of Eber.

阿帕革沙的生舍特,舍特生厄贝尔。

19 Two sons were born to Eber; the first was named Peleg (for in his time the world was divided), and his brother was Joktan.

厄贝尔生了两个儿子:长子名叫培肋格,因为在他的时代,世界分裂了;他的兄弟明叫约刻堂。

20 Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,

约刻堂生阿耳摩达的、舍肋夫、哈匝玛委特、耶辣、

21 Hadoram, Uzal, Diklah,

哈多兰、乌匝耳、狄刻拉、

22 Ebal, Abimael, Sheba,

厄巴耳、阿彼玛耳、舍巴、

23 Ophir, Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.

敖非尔、哈威拉和约巴布:这些人都是约刻堂的子孙。

24 Shem, Arpachshad, Shelah,

闪阿帕革沙的的子孙舍拉、

25 Eber, Peleg, Reu,

厄贝尔、培肋格、勒伍、

26 Serug, Nahor, Terah,

色鲁格、纳曷尔、特辣黑、

27 Abram, who was Abraham.

亚巴郎即亚贝辣罕。

28 The sons of Abraham were Isaac and Ishmael.

亚巴郎的儿子是依撒格和依市玛耳。

29 These were their descendants:Nebaioth, the first-born of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,

以下是他们的后裔:依市玛耳的长子是乃巴约特,次为刻达尔、阿德贝耳、米贝散、

30 Mishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema,

米市玛、杜玛、玛萨、哈达的、特玛、

31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These were the descendants of Ishmael.

耶突尔、纳菲士和刻德玛:以上是依市玛耳的儿子。

32 The descendants of Keturah, Abraham's concubine: she bore Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. The sons of Jokshan were Sheba and Dedan.

亚巴郎的妾刻突辣所生的儿子:齐默郎、约刻商、默丹、米德杨、依市巴克和叔哈;约刻商的儿子:舍巴和德丹。

33 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the descendants of Keturah.

米德杨的儿子:厄法、厄斐尔、哈诺客、阿彼达和厄耳达阿:以上都是刻突辣的子孙。

34 Abraham became the father of Isaac. The sons of Isaac were Esau and Israel.

亚巴郎生依撒格;依撒格生厄撒乌和以色列。

35 The sons of Esau were Eliphaz, Reuel, Jeush, Jalam, and Korah.

厄撒乌的儿子:厄里法次、勒乌耳、耶乌士、雅蓝和科辣黑。

36 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zephi, Gatam, Kenaz, (Timna,) and Amalek.

厄里法次的子孙:特曼、敖玛尔、则非、加堂、刻纳次、提默纳和阿玛肋克。

37 The sons of Reuel were Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.

勒乌耳的子孙:纳哈特、则辣黑、沙玛和米匝。

38 2 The descendants of Seir were Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan.

色依尔的子孙:罗堂、芍巴耳、漆贝红、阿纳、狄雄、厄责尔和狄商。

39 The sons of Lotan were Hori and Homam; Timna was the sister of Lotan.

罗堂的儿子:曷黎和曷曼;罗堂的姊妹:提默纳。

40 The sons of Shobal were Alian, Manahath, Ebal, Shephi, and Onam. The sons of Zibeon were Aiah and Anah.

芍巴耳的儿子:阿里杨、玛纳哈特、厄巴耳、舍非和敖南。漆贝红的儿子:阿雅和阿纳。

41 The sons of Anah: Dishon. The sons of Dishon were Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.

阿纳的儿子:狄雄;狄雄的儿子:哈默郎、厄市班、依特郎和革郎。

42 The sons of Ezer were Bilhan, Zaavan, and Jaakan. The sons of Dishan were Uz and Aran.

厄责尔的儿子:彼耳汉、匝汪和阿甘。狄商的儿子:伍兹和阿郎。

43 The kings who reigned in the land of Edom before they had Israelite kings were the following: Bela, son of Beor, the name of whose city was Dinhabah.

以下是在以色列子民未有君王统治以前,统治厄东地的君王:贝敖尔的儿子贝拉;他的京城名叫丁哈巴。

44 When Bela died, Jobab, son of Zerah, from Bozrah, succeeded him.

贝拉死后,波责辣人则辣黑的儿子约巴布继他为王。

45 When Jobab died, Husham, from the land of the Temanites, succeeded him.

约巴布死后,特曼地人胡商继他为王。

46 Husham died and Hadad, son of Bedad, succeeded him. He overthrew the Midianites on the Moabite plateau, and the name of his city was Avith.

胡商死后,贝达的的儿子哈达的继他为王。他曾在摩阿布平原击败了米德杨人;他的京城名叫阿威特。

47 Hadad died and Samlah of Masrekah succeeded him.

哈达的死后,玛斯勒卡人撒默拉继他为王。

48 Samlah died and Shaul from Rehoboth-han-nahar succeeded him.

撒默拉死后,河间的勒曷波特人沙乌耳继他为王。

49 When Shaul died, Baal-hanan, son of Achbor, succeeded him.

沙乌耳死后,阿革波尔的儿子巴耳哈南继他为王。

50 Baalhanan died and Hadad succeeded him. The name of his city was Pai, and his wife's name was Mehetabel. She was the daughter of Matred, who was the daughter of Mezahab.

巴耳哈南死后,哈达的继他为王,他的京城名叫帕依,他的妻子名叫默塔贝耳,是默匝哈布人玛特勒的的女儿。

51 After Hadad died. . . .These were the chiefs of Edom: the chiefs of Timna, Aliah, Jetheth,

哈达的死后,为厄东族长的是:提默纳族长,阿里雅族长,耶太特族长,

52 Oholibamah, Elah, Pinon,

敖曷里巴族长,厄拉族长,丕农族长,

53 Kenaz, Teman, Mibzar,

刻纳次族长,特曼族长,米贝匝尔族长,

54 Magdiel, and Iram were the chiefs of Edom.

玛革狄耳族长和依兰族长:以上是厄东的族长。

Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1:1-9:34] The Chronicler set as his task the retelling, from his particular viewpoint, of the story of God's people from the beginning to his own day. Since his primary interest was the history of David and the Davidic dynasty of Judah, he presents through mere genealogical lists a summary of what preceded the reign of Saul, David's predecessor in the kingdom. The sources for these genealogies are mostly the canonical Hebrew Scriptures that were already in their present form in his time. The cross references in this book indicate in each case the scriptural sources used.

2 [38] Seir: another name for Esau (1 Chron 1:35) or Edom (1 Chron 1:43).
编年纪上 1 Chronicles Chapter 2
1 Chronicles
Chapter 2

1 These were the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun,

以下是以色列的儿子:勒乌本、西默盎、肋未、犹大、依撒加尔、则步隆

2 Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.

丹、若瑟、本雅明、纳斐塔里、加的和阿协尔。

3 1 The sons of Judah were: Er, Onan, and Shelah; these three were born to him of Bathshua, a Canaanite woman. But Judah's first-born, Er, was wicked in the sight of the LORD, so he killed him.

犹大的儿子:厄尔、敖难和舍拉。此三人是客纳罕人叔亚的女儿所生。犹大的长子厄尔行了上主所厌恶的事,上主叫他死了。

4 Judah's daughter-in-law Tamar bore him Perez and Zerah, so that he had five sons in all.

犹大的儿媳塔玛尔给他生了培勒兹和则辣黑:犹大共有五个儿子。

5 The sons of Perez were Hezron and Hamul.

培勒兹的儿子:赫兹龙和哈慕耳。

6 The sons of Zerah were Zimri, Ethan, Heman, Calcol, and Darda--five in all.

则辣黑的儿子:齐默黎、厄堂、赫曼、加耳苛耳和达辣,共五人。

7 The sons of Zimri: Carmi. The sons of Carmi: Achar, who brought trouble upon Israel by violating the ban.

加尔米的儿子:阿加尔,他违犯了毁灭律,使以色列受了害。

8 The sons of Ethan: Azariah.

厄堂的儿子:阿匝黎雅。

9 2 The sons born to Hezron were Jerahmeel, Ram, and Chelubai.

赫兹龙生的儿子:耶辣默耳、兰和革路拜。

10 3 Ram became the father of Amminadab, and Amminadab became the father of Nahshon, a prince of the Judahites.

兰生阿米纳达布,阿米纳达布生纳赫雄─犹大子孙的首领。

11 Nahshon became the father of Salmah. Salmah became the father of Boaz.

纳赫雄生撒耳玛,撒耳玛生波阿次,

12 Boaz became the father of Obed. Obed became the father of Jesse.

波阿次生敖贝的,敖贝的生叶瑟,

13 Jesse became the father of Eliab, his first-born, of Abinadab, the second son, Shimea, the third,

叶瑟生长子厄里雅布,次子阿彼纳达布,三子史默亚,

14 Nethanel, the fourth, Raddai, the fifth,

四子乃塔乃耳,五子辣待,

15 Ozem, the sixth, and David, the seventh.

六子敖曾,七子达味;

16 Their sisters were Zeruiah and Abigail. Zeruiah had three sons: Abishai, Joab, and Asahel.

他们的姊妹是责鲁雅和阿彼盖耳。责鲁雅生阿彼瑟、约阿布和阿撒耳三人。

17 Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.

阿彼盖耳生阿玛撒;阿玛撒的父亲是依市玛耳人耶特尔。

18 4 By his wife Azubah, Caleb, son of Hezron, became the father of a daughter, Jerioth. Her sons were Jesher, Shobab, and Ardon.

赫兹龙的儿子加肋布,由妻子阿组巴生耶黎敖特,她还生了耶舍尔、芍巴布和阿尔冬。

19 When Azubah died, Caleb married Ephrath, who bore him Hur.

阿组巴死后,加肋布又娶了厄弗辣大,她生了胡尔。

20 Hur became the father of Uri, and Uri became the father of Bezalel.

胡尔生乌黎;乌黎生贝匝肋耳。

21 Then Hezron had relations with the daughter of Machir, the father of Gilead, having married her when he was sixty years old. She bore him Segub.

赫兹龙以后走近基肋阿的的父亲玛基尔的女儿,娶她时,已六十岁,她生了色古布。

22 Segub became the father of Jair, who possessed twenty-three cities in the land of Gilead.

色古布生雅依尔,他在基肋阿的占有二十三座城市。

23 Geshur and Aram took from them the villages of Jair, that is, Kenath and its towns, sixty cities in all, which had belonged to the sons of Machir, the father of Gilead.

但以后革叔尔和阿兰却占领了雅依尔的村落,以及刻纳特和所属的六十座村镇:以上全是基肋阿的的父亲玛基尔的子孙。

24 After the death of Hezron, Caleb had relations with Ephrathah, the widow of his father Hezron, and she bore him Ashhur, the father of Tekoa.

赫兹龙死后,加肋布走近父亲的妻子厄弗辣大,她生了特科亚的父亲阿市胡尔。

25 5 The sons of Jerahmeel, the first-born of Hezron, were Ram, the first-born, then Bunah, Oren, and Ozem, his brothers.

赫兹龙的长子耶辣默耳的儿子:长子是兰,其次是步纳、敖楞、敖曾和阿希雅。

26 Jerahmeel also had another wife, Atarah by name, who was the mother of Onam.

此外,耶辣默耳有另一个妻子,名叫阿塔辣,她是敖南的母亲。

27 The sons of Ram, the first-born of Jerahmeel, were Maaz, Jamin, and Eker.

耶辣默耳的长子兰的儿子:玛阿兹、雅明和厄刻尔。

28 The sons of Onam were Shammai and Jada. The sons of Shammai were Nadab and Abishur.

敖南的儿子:沙买和雅达;沙买的儿子:纳达布和阿彼叔尔。

29 Abishur's wife, who was named Abihail, bore him Ahban and Molid.

阿彼叔尔的妻子名叫阿彼海耳,生子阿赫班和摩里的。

30 The sons of Nadab were Seled and Appaim. Seled died without sons.

纳达布的儿子:色肋的和阿帕殷;色肋的没有儿子,死了。

31 The sons of Appaim: Ishi. The sons of Ishi: Sheshan. The sons of Sheshan: Ahlai.

阿帕殷的儿子:依史;依史的儿子:舍商;舍商的儿子:阿赫来。

32 The sons of Jada, the brother of Shammai, were Jether and Jonathan. Jether died without sons.

沙买的兄弟雅达的儿子:耶特尔和约纳堂;耶特尔没有儿子,死了。

33 The sons of Jonathan were Peleth and Zaza. These were the descendants of Jerahmeel.

约纳堂的儿子:培肋特和匝匝;以上是耶辣默耳的子孙。

34 Sheshan, who had no sons, only daughters, had an Egyptian slave named Jarha.

舍商没有儿子,只有女儿;舍商有个埃及仆人,名叫雅尔哈。

35 Sheshan gave his daughter in marriage to his slave Jarha, and she bore him Attai.

舍商将女儿嫁给仆人雅尔哈为妻,给他生了阿泰。

36 Attai became the father of Nathan. Nathan became the father of Zabad.

阿泰生纳堂;纳堂生匝巴的;

37 Zabad became the father of Ephlal. Ephlal became the father of Obed.

匝巴的生厄弗拉耳;厄弗拉耳生敖贝的;

38 Obed became the father of Jehu. Jehu became the father of Azariah.

敖贝的生耶胡;耶胡生阿匝黎雅;

39 Azariah became the father of Helez. Helez became the father of Eleasah.

阿匝黎雅生赫肋兹;赫肋兹生厄拉撒;

40 Eleasah became the father of Sismai. Sismai became the father of Shallum.

厄拉撒生息斯买;息斯买生沙隆;

41 Shallum became the father of Jekamiah. Jekamiah became the father of Elishama.

沙隆生耶卡米雅;耶卡米雅生厄里沙玛。

42 6 The descendants of Caleb, the brother of Jerahmeel: (Mesha) his first-born, who was the father of Ziph. Then the sons of Mareshah, who was the father of Hebron.

耶辣默耳的兄弟加肋布的子孙:他的长子是玛勒沙,他是齐弗的父亲。玛勒沙的儿子:赫贝龙。

43 The sons of Hebron were Korah, Tappuah, Rekem, and Shema.

赫贝龙的儿子:科辣黑塔、普亚、勒耿和舍玛。

44 Shema became the father of Raham, who was the father of Jorkeam. Rekem became the father of Shammai.

舍玛生约尔刻罕的父亲辣罕;勒耿生沙买。

45 The son of Shammai: Maon, who was the father of Beth-zur.

沙买的儿子:玛红;玛红是贝特族尔的父亲。

46 Ephah, Caleb's concubine, bore Haran, Moza, and Gazez. Haran became the father of Gazez.

加肋布的妾厄法生哈郎、摩亚和加则次。哈郎生加则次。

47 The sons of Jahdai were Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah, and Shaaph.

雅赫待的儿子:勒根、约堂、革商、培肋特、厄法和沙阿夫。

48 Maacah, Caleb's concubine, bore Sheber and Tirhanah.

加肋布的妾玛阿加生舍贝尔和提尔哈纳;

49 She also bore Shaaph, the father of Madmannah, Sheva, the father of Machbenah, and the father of Gibea. Achsah was Caleb's daughter.

又生了玛德玛纳的父亲沙阿夫、玛革贝纳和基贝亚的父亲舍瓦;加肋布的女儿阿革撒;

50 7 These were descendants of Caleb, sons of Hur, the first-born of Ephrathah: Shobal, the father of Kiriath-jearim,

以上是加肋布的子孙。厄弗辣大的长子胡尔的儿子:克黎雅特耶阿陵的父亲芍巴耳、

51 Salma, the father of Bethlehem, and Hareph, the father of Bethgader.

白冷的父亲撒耳玛和贝特加德尔的父亲哈勒夫。

52 The sons of Shobal, the father of Kiriath-jearim, were Reaiah, half the Manahathites,

克黎雅特耶阿陵的父亲芍巴耳的儿子是:勒阿雅和半个部落玛纳哈特人;

53 and the clans of Kiriath-jearim: the Ithrites, the Puthites, the Shumathites, and the Mishraites. From these the people of Zorah and the Eshtaolites derived.

克黎雅特耶阿陵的家族是:耶特尔人、普特人、叔玛人和米市辣人;从他们又生出祚辣人和厄市陶耳人。

54 The descendants of Salma were Bethlehem, the Netophathites, Atroth-beth-Joab, half the Manahathites, and the Zorites.

撒耳玛的子孙是:白冷、乃托法人、阿托洛特贝特约阿布、一半部玛纳哈特人和祚辣人。

55 The clans of the Sopherim dwelling in Jabez were the Tirathites, the Shimeathites, and the Sucathites. They were the Kenites, who came from Hammath of the ancestor of the Rechabites.

住在雅贝兹的色斐尔的家族是:提辣人、沙玛人和稣加人:他们是刻尼人,贝特勒加布的父亲哈玛特的后代。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2:3-4:23] For two reasons, the Chronicler places the genealogy of the tribe of Judah before that of the other tribes, giving it also at greater length than the others: because of his interest in David and because in the Chronicler's time the people of God were almost exclusively Jews. Both David and the Jews were of the tribe of Judah.

2 [9] Chelubai: a variant form of the name Caleb (1 Chron 2:18, 42) distinct from Chelub of 1 Chron 4:11.

3 [10-17] Immediate ancestors of David. A similar list is given in Ruth 4:19-22; each list, independent of the other, derives from a common source.

4 [18-24] Descendants of Caleb. In 1 Chron 4:15 as is often the case in the Pentateuch (Numbers 13:6; 14:6, 30; 26:65; etc.), Caleb is called son of Jephunneh. Here he is called son of Hezron, perhaps because the Calebites were reckoned as part of the clan of the Hezronites.

5 [25-41] The Jerahmeelites were a clan in the Negeb of Judah.

6 [42-49] Another list, dating from preexilic times, of the Calebites, a clan that inhabited the south of Judah.

7 [50-55] The Hurites, a clan dwelling to the south and west of Jerusalem and related to the Calebites


编年纪上 1 Chronicles Chapter 3
1 Chronicles
Chapter 3

1 1 2 The following were the sons of David who were born to him in Hebron: the first-born, Amnon, by Ahinoam of Jezreel; the second, Daniel, by Abigail of Carmel;

以下是达味在赫贝龙生的儿子:长子阿默农,他的母亲是依次勒耳人阿希诺罕;次子达尼耳,他的母亲是加尔默耳人阿彼盖耳;

2 the third, Absalom, son of Maacah, who was the daughter of Talmai, king of Geshur; the fourth, Adonijah, son of Haggith;

三子阿贝沙隆,他的母亲是革叔尔王塔耳买的女儿玛阿加;四子阿多尼雅,他的母亲是哈基特;

3 the fifth, Shephatiah, by Abital; the sixth, Ithream, by his wife Eglah.

五子舍法提雅,他的母亲是阿彼塔耳;六子依特兰,他的母亲是达味的正妻厄革拉:

4 Six in all were born to him in Hebron, where he reigned seven years and six months. Then he reigned thirty-three years in Jerusalem,

这六人是他在赫贝龙生的。在那里作王共七年零六个月;在耶路撒冷作王共三十三年。

5 3 where the following were born to him: Shimea, Shobab, Nathan, Solomon--four by Bathsheba, the daughter of Ammiel;

在耶路撒冷生的儿子:史默亚、芍巴布、纳堂和撒罗满:此四人是由阿米耳的女儿巴特叔亚所生;

6 Ibhar, Elishua, Eliphelet,

还有依贝哈尔、厄里沙玛、厄里培肋特、

7 Nogah, Nepheg, Japhia,

诺加、乃费格、雅非亚、

8 Elishama, Eliada, and Eliphelet--nine.

厄里沙玛、厄里雅达和厄里培肋特九人:

9 All these were sons of David, in addition to other sons by concubines; and Tamar was their sister.

以上都是达味的儿子,未记妾生的儿子;他们有一个姊妹名叫塔玛尔。

10 4 The son of Solomon was Rehoboam, whose son was Abijah, whose son was Asa, whose son was Jehoshaphat,

撒罗满的儿子勒哈贝罕,勒哈贝罕的儿子阿彼雅,阿彼雅的儿子阿撒,阿撒的儿子约沙法特,

11 whose son was Joram, whose son was Ahaziah, whose son was Joash,

约沙法特的儿子约兰,约兰的儿子阿哈齐雅,阿哈齐雅的儿子约阿士,

12 whose son was Amaziah, whose son was Azariah, whose son was Jotham,

约阿士的儿子阿玛责雅,阿玛责雅的儿子阿匝黎雅,阿匝黎雅的儿子约堂,

13 whose son was Ahaz, whose son was Hezekiah, whose son was Manasseh,

约堂的儿子阿哈兹,阿哈兹的儿子希则克雅,希则克雅的儿子默纳舍,

14 whose son was Amon, whose son was Josiah.

默纳舍的儿子阿孟,阿孟的儿子约史雅。

15 5 The sons of Josiah were: the first-born Johanan; the second, Jehoiakim; the third, Zedekiah; the fourth, Shallum.

约史雅的儿子:长子约哈南,次子约雅金,三子漆德克雅,四子沙隆

16 The sons of Jehoiakim were: Jeconiah, his son; Zedekiah, his son.

约雅金的儿子耶苛尼雅和漆德克雅。

17 6 The sons of Jeconiah the captive were: Shealtiel,

被掳充军的耶苛尼雅的儿子:沙耳提耳;沙耳提耳的儿子:

18 7 Malchiram, Pedaiah, Shenazzar, Jekamiah, Shama, and Nedabiah.

玛耳基兰、培达雅、舍纳匝尔、耶卡米雅、曷沙玛和乃达彼雅。

19 8 The sons of Pedaiah were Zerubbabel and Shimei. The sons of Zerubbabel were Meshullam and Hananiah; Shelomith was their sister.

培达雅的儿子:则鲁巴贝耳和史米;则鲁巴贝耳的儿子:默叔蓝和哈纳尼雅并他们的姊妹舍罗米特;

20 The sons of Meshullam were Hashubah, Ohel, Berechiah, Hasadiah, Jushabhesed--five.

默叔蓝的儿子:哈叔巴、敖赫耳、贝勒基雅、哈撒狄雅和犹沙布赫色的五人。

21 The sons of Hananiah were Pelatiah, Jeshaiah, Rephaiah, Arnan, Obadiah, and Shecaniah.

哈纳尼雅的儿子培拉题雅,培拉提雅的儿子耶沙雅,耶沙雅的儿子勒法雅,勒法雅的儿子阿尔难,阿尔难的儿子敖巴狄雅,敖巴狄雅的儿子舍加尼雅。

22 The sons of Shecaniah were Shemiah, Hattush, Igal, Bariah, Neariah, Shaphat--six.

舍加尼雅的儿子:舍玛雅、哈突士、依加耳、巴黎亚、乃阿黎雅和沙法特六人。

23 The sons of Neariah were Elioenai, Hizkiah, and Azrikam--three.

乃阿黎雅的儿子:厄里约乃、希则克雅和阿次黎冈三人。

24 The sons of Elioenai were Hodaviah, Eliashib, Pelaiah, Akkub, Johanan, Delaiah, and Anani--seven.

厄里约乃的儿子:曷达委雅、厄里雅史布、培拉雅、阿谷布、约哈南、德拉雅和阿纳尼七人。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-9] David's sons.

2 [1] Daniel: called Chileab in 2 Sam 3:3.

3 [5] Shimea: called Shammua in 2 Sam 5:14. Ammiel: called Eliam in 2 Sam 11:3.

4 [10-16] The kings of Judah from Solomon to the destruction of Jerusalem by the Babylonians.

5 [15] Shallum: the same as Jehoahaz, Josiah's successor; cf Jeremiah 22:11.

6 [17-24] The descendants of King Jechoniah up to the time of the Chronicler. If twenty-five years are allowed to each generation, the ten generations between Jechoniah and Anani (the last name on the list) would bring the birth of the latter to about 405 B.C.--an important item in establishing the approximate date of the Chronicler.

7 [18] Shenazzar: presumably the same as Sheshbazzar of Ezra 1:8, 11; 5:14-16 the prince of Judah who was the first Jewish governor of Judah after the exile. Both forms of the name probably go back to the Babylonian name Sin-ab-ussar signifying, "O [god] Sin, protect [our] father!"

8 [19] Zerubbabel: here called the son of Pedaiah, though elsewhere (Haggai 1:12, 14; 2:2, 23; Ezra 3:2, 8; 5:2; Nehemiah 12:1) called son of Shealtiel. The latter term may merely mean that Zerubbabel succeeded Shealtiel as head of the house of David.
编年纪上 1 Chronicles Chapter 4
1 Chronicles
Chapter 4

1 1 The descendants of Judah were: Perez, Hezron, Carmi, Hur, and Shobal.

犹大的子孙:培勒兹、赫兹龙、加尔米、胡尔和芍巴耳。

2 Reaiah, the son of Shobal, became the father of Jahath, and Jahath became the father of Ahumai and Lahad. These were the clans of the Zorathites.

芍巴耳的儿子勒阿雅生雅哈特,雅哈特生阿胡买和拉哈的:以上属祚辣家族。

3 These were the descendants of Hareph, the father of Etam: Jezreel, Ishma, and Idbash; their sister was named Hazzelelponi.

以下是厄坦的父亲胡尔的子孙:依次勒耳、依市玛和依德巴士;他们的姊妹名叫哈兹肋耳颇尼。  

4 Penuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These were the descendants of Hur, the first-born of Ephrathah, the father of Bethlehem.

还有革多尔的父亲培奴耳,胡沙的父亲厄则尔:以上是白冷的父亲,厄弗辣大的长子,胡尔的子孙。

5 Ashhur, the father of Tekoa, had two wives, Helah and Naarah.

特科亚的父亲阿市胡尔有两个妻子:赫拉和纳阿辣。

6 Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, the Temenites and the Ahashtarites. These were the descendants of Naarah.

纳阿辣给他生了阿胡仓、赫斐尔、特曼人和阿哈市塔黎人:以上是纳阿辣的儿子。

7 The sons of Helah were Zereth, Izhar, Ethnan, and Koz.

赫拉的儿子:责勒特、祚哈尔、厄特难和科兹;

8 Koz became the father of Anub and Zobebah, as well as of the clans of Aharhel, son of Harum.

科兹生阿奴布;祚贝巴、雅贝兹和哈戎的儿子阿哈勒尔的家族。

9 Jabez was the most distinguished of the brothers. His mother had named him Jabez, saying, "I bore him with pain."

雅贝兹在自己的兄弟中最受尊重;他母亲给他起名叫雅贝兹说:“我在痛苦中生了他。”

10 Jabez prayed to the God of Israel: "Oh, that you may truly bless me and extend my boundaries! Help me and make me free of misfortune, without pain!" And God granted his prayer.

雅贝兹呼求了以色列的天主说:“若你真降福我,求你扩展我的疆域,求你常伸手扶助我,脱免灾难,不受痛苦。”天主就赏赐了他所求的。

11 Chelub, the brother of Shuhah, became the father of Mehir, who was the father of Eshton.

叔哈的兄弟革路布生厄舍东的父亲默希尔。

12 Eshton became the father of Bethrapha, Paseah, and Tehinnah, the father of the city of Nahash. These were the men of Recah.

厄舍东生贝特辣法、帕色亚和依尔纳哈士的父亲特兴纳,他是刻尼次人厄色隆的兄弟:以上是勒加布人。

13 The sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. The sons of Othniel were Hathath and Meonothai;

刻纳次的儿子:敖特尼耳和色辣雅;敖特尼耳的儿子:哈塔特和毛诺泰。

14 Meonothai became the father of Ophrah. Seraiah became the father of Joab, the father of Geharashim, so called because they were craftsmen.

毛诺泰生敖弗辣;色辣雅生革哈辣史的父亲约阿布;他们原是工匠。

15 The sons of Caleb, son of Jephunneh, were Ir, Elah, and Naam. The sons of Elah were. . . and Kenaz.

耶孚乃的儿子加肋布的儿子:依尔、厄拉和纳罕;厄拉的儿子刻纳次。

16 The sons of Jehallelel were Ziph, Ziphah, Tiria, and Asarel.

雅肋肋耳的儿子:齐弗、齐法、提黎雅和阿撒勒耳。

17 The sons of Ezrah were Jether, Mered, Epher, and Jalon. Jether became the father of Miriam, Shammai, and Ishbah, the father of Eshtemoa. (. . . . . .)

厄次辣的儿子:耶特尔、默勒的、厄斐尔和雅隆彼提雅生米黎盎、沙买和厄市特摩的父亲依市巴。

18 His (Mered's) Egyptian wife bore Jered, the father of Gedor, Heber, the father of Soco, and Jekuthiel, the father of Zanoah. These were the sons of Bithiah, the daughter of Pharaoh, whom Mered married.

他的犹大妻子生革多尔的父亲耶勒的、索哥的父亲赫贝尔和匝诺亚的父亲耶谷提耳:以上是默勒的所娶法郎的女儿彼提雅所生的儿子。

19 The sons of his Jewish wife, the sister of Naham, the father of Keilah, were Shimon the Garmite and Ishi the Maacathite.

纳罕的姊妹,曷狄雅的妻子生的儿子:加尔米人刻依拉的父亲和玛阿加人厄市特摩。

20 The sons of Shimon were Amnon, Rinnah, Benhanan, and Tilon. The son of Ishi was Zoheth and the son of Zoheth. . . .

史孟的儿子:阿默农、陵纳、本哈南和提隆依史的儿子:左赫特和本左赫特。

21 The descendants of Shelah, son of Judah, were: Er, the father of Lecah; Laadah, the father of Mareshah; the clans of the linen weavers' guild in Bethashbea;

犹大的儿子舍拉的儿子:肋加的父亲厄尔、玛勒沙的父亲拉阿达和在耳特阿市贝亚细麻织工的家族;

22 Jokim; the men of Cozeba; and Joash and Saraph, who held property in Moab, but returned to Bethlehem. (These are events of old.)

还有约肯、苛则巴人、约阿士和撒辣弗;他们回白冷之前,去摩阿布娶了妻子。【这都是古代的事。】

23 They were potters and inhabitants of Netaim and Gederah, where they lived in the king's service.

他们都是陶工,定居乃塔因和革德辣,操此手艺,靠君王居住

24 The sons of Simeon were Nemuel, Jamin, Jachin, Zerah, and Shaul,

西默盎的儿子:乃慕耳、雅明、雅黎布、则辣黑和沙乌耳。

25 whose son was Shallum, whose son was Mibsam, whose son was Mishma.

沙乌耳的儿子沙隆,沙隆的儿子米贝散,米贝散的儿子米市玛。

26 The descendants of Mishma were his son Hammuel, whose son was Zaccur, whose son was Shimei.

米市玛的子孙:米市玛的儿子哈慕耳,哈慕耳的儿子匝雇尔,匝雇尔的儿子史米。

27 Shimei had sixteen sons and six daughters. His brothers, however, did not have many sons, and as a result all their clans did not equal the number of the Judahites.

史米有十六个儿子,六个女儿;但他的兄弟门子女不多,为此他们的家族不如犹大的子孙旺盛。

28 They dwelt in Beer-sheba, Moladah, Hazar-shual,

他们住在贝尔舍巴、摩拉达、哈匝尔叔阿耳、

29 Bilhah, Ezem, Tolad,

彼耳哈、厄曾、托拉的、

30 Bethuel, Hormah, Ziklag,

贝突耳、曷尔玛、漆刻拉格、

31 Beth-marcaboth, Hazar-susim, Bethbiri, and Shaaraim. Until David came to reign, these were their cities

贝特玛尔加波特、哈匝尔稣心、贝特彼黎和沙阿辣因,直到达味王时代,都是他们住的城市,

32 and their villages. Etam, also, and Ain, Rimmon, Tochen, and Ashan--five cities,

和所属的村庄。此外,还有厄坦、阿殷、黎孟、托庚、阿商五城市,

33 together with all their outlying villages as far as Baal. Here is where they dwelt, and so it was inscribed of them in their family records.

和这些城市四周直到巴耳所属的各村庄:以上是他们居住的地方和族谱。

34 Meshobab, Jamlech, Joshah, son of Amaziah,

默芍巴布、雅默肋客、阿玛责雅的儿子约沙、

35 Joel, Jehu, son of Joshibiah, son of Seraiah, son of Asiel,

约厄耳、耶胡,─耶胡是约史贝雅的儿子,约史贝雅是色辣雅的儿子,色辣雅是阿息耳的儿子;

36 Elioenai, Jaakobath, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, Benaiah,

还有厄里约乃、雅科巴、耶芍哈雅、阿撒雅、阿狄耳、耶息米耳、贝纳雅、

37 Ziza, son of Shiphi, son of Allon, son of Jedaiah, son of Shimri, son of Shemaiah—

齐匝,─齐匝是史非的儿子,史非是阿隆的儿子,阿隆是耶达雅的儿子,耶达雅是史默黎的儿子,史默黎是舍玛雅的儿子:

38 these just named were princes in their clans, and their ancestral houses spread out to such an extent

以上诸人,都是宗族的首领,他们的家族也很兴旺。

39 2 that they went to the approaches of Gedor, east of the valley, seeking pasture for their flocks.

他们迁往革辣尔关口,直到山谷东面,为羊群找寻牧场

40 They found abundant and good pastures, and the land was spacious, quiet, and peaceful.

他们找了一片很肥沃良好的牧场,广阔、清静、安宁的地方。古时含的后代住在那里。

41 They who have just been listed by name set out during the reign of Hezekiah, king of Judah, and attacked the tents of Ham (for Hamites dwelt there formerly) and also the Meunites who were there. They pronounced against them the ban that is still in force and dwelt in their place because they found pasture there for their flocks.

犹大王希则克雅时代,上述的这些人出征,破坏了当地民族的帐幕,击杀了当地所有的玛红人,将他们消灭直到今日;他们遂居住在他们的地方,因为那里有放羊的牧场

42 Five hundred of them (the Simeonites) went to Mount Seir under the leadership of Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, sons of Ishi.

西默盎的子孙中,另有五百人出征色依尔山区;依史的儿子培拉提雅、乃阿黎雅、勒法雅和乌齐耳为统率,

43 They attacked the surviving Amalekites who had escaped, and have resided there to the present day.

击杀了其余未逃脱的阿玛肋克人;以后他们住在那里,直到今日。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-43] The southern tribes.

2 [39] Gedor: in the Greek, Gerar, no doubt correct.


编年纪上 1 Chronicles Chapter 5
1 Chronicles
Chapter 5

1 1 The sons of Reuben, the first-born of Israel. (He was indeed the first-born, but because he disgraced the couch of his father his birthright was given to the sons of Joseph, son of Israel, so that he is not listed in the family records according to birthright.

以色列的长子勒乌本的子孙:─他虽是长子,但因他玷污了父亲的床榻,他长子的权利已转给了以色列的儿子若瑟的两个儿子,不过后者在谱系上并没有列为长子;

2 Judah, in fact, became powerful among his brothers, so that the ruler came from him, though the birthright had been Joseph's.)

长子的权利虽归若瑟,但兄弟中犹大最为强盛,因为领袖由他而生。

3 The sons of Reuben, the first-born of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

以色列的长子勒乌本的儿子:哈诺客、帕路、赫兹龙和加尔米。

4 His son was Joel, whose son was Shemaiah, whose son was Gog, whose son was Shimei,

约厄耳的子孙:约厄耳的儿子舍玛雅,舍玛雅的儿子哥格,哥格的儿子史米,

5 whose son was Micah, whose son was Reaiah, whose son was Baal,

史米的儿子米加,米加的儿子勒阿雅,勒阿雅的儿子巴耳,

6 whose son was Beerah, whom Tiglath-pileser, the king of Assyria, took into exile; he was a prince of the Reubenites.

巴耳的儿子贝厄辣;他为亚述王提革拉特丕肋色尔掳去;他是勒乌本人的族长。

7 His brothers who belonged to his clans, when they were listed in the family records according to their descendants, were: Jeiel, the chief, and Zechariah,

他的兄弟们按家族历代的谱系,为族长的是耶厄耳、则加黎雅、

8 and Bela, son of Azaz, son of Shema, son of Joel. The Reubenites lived in Aroer and as far as Nebo and Baal-meon;

阿匝次的儿子贝拉;阿匝次是舍玛的儿子,舍玛是约厄耳的儿子。勒乌本居住在阿洛厄尔,直到乃波和巴耳默红一带,

9 toward the east they dwelt as far as the desert which extends from the Euphrates River, for they had much livestock in the land of Gilead.

向东延至幼发拉的河岸旷野边界,因为他在基勒阿的地方有大批的牲畜。

10 During the reign of Saul they waged war with the Hagrites, and when they had defeated them they occupied their tents throughout the region east of Gilead.

在撒乌耳时代,他们同哈革尔人作战,哈革尔人失败,勒乌本子孙占领了基肋阿的东部所有的地域,占据了他们的帐幕。加的支派

11 The Gadites lived alongside them in the land of Bashan as far as Salecah.

加的的子孙靠近他们,住在巴商地方直到撒耳加:

12 Joel was chief, Shapham was second in command, and Janai was judge in Bashan.

约厄耳为首,沙凡为副,其次为雅乃和巴商的沙法特。

13 Their brothers, corresponding to their ancestral houses, were: Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jacan, Zia, and Eber--seven.

按家族,他们的兄弟是:米加耳、默叔蓝、舍巴、约赖、雅甘、齐雅和厄贝尔七人。

14 These were the sons of Abihail, son of Huri, son of Jaroah, son of Gilead, son of Michael, son of Jeshishai, son of Jahdo, son of Buz.

他们都是阿彼海耳的子孙:阿彼海耳是胡黎的儿子,胡黎是雅洛亚的儿子,雅洛亚是基肋阿的的儿子,基肋阿的是米加耳的儿子,米加耳是耶史赛的儿子,耶史赛是雅多的儿子,雅多是步次的儿子。

15 Ahi, son of Abdiel, son of Guni, was the head of their ancestral houses.

古尼的孙子,阿贝狄耳的儿子阿希,是他们一家的族长。

16 They dwelt in Gilead, in Bashan and its towns, and in all the pasture lands of Sirion to the borders.

他们住在基肋阿的、巴商和所属各村镇,以及息黎雍直到边界所有的牧场:

17 All were listed in the family records in the time of Jotham, king of Judah, and of Jeroboam, king of Israel.

以上所有的加的人,是在犹大王约堂与以色列王雅洛贝罕时代所统计的。

18 The Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh were warriors, men who bore shield and sword and who drew the bow, trained in warfare--forty-four thousand seven hundred and sixty men fit for military service.

勒乌本、加的和默纳协半支派的子孙,都是英勇的军人;能持盾操刀,善射好战,出征上阵的人,有四万四千七百六十。

19 When they waged war against the Hagrites and against Jetur, Naphish, and Nodab,

曾同哈革尔人、耶突尔人、纳菲士人和诺达布人作过战。

20 they received help so that they mastered the Hagrites and all who were with them. For during the battle they called on God, and he heard them because they had put their trust in him.

作战时蒙天主助佑,哈革尔人和所有联军都落在他们手中,因为他们作战时呼求了天主,依赖了天主,也蒙了垂允。

21 Along with one hundred thousand men they also captured their livestock: fifty thousand camels, two hundred fifty thousand sheep, and two thousand asses.

他们掠夺了敌人的牲畜:骆驼五万,羊二十五万,驴二千,人口十万。

22 Many had fallen in battle, for victory is from God; and they took over their dwelling place until the time of the exile.

因有天主助战,敌人伤亡惨重。他们居住在那地方,直到充军的时期。

23 The numerous members of the half-tribe of Manasseh lived in the land of Bashan as far as Baal-hermon, Senir, and Mount Hermon.

默纳协半支派的子孙居住的地方,由巴商直到巴耳赫尔孟、色尼尔和赫尔孟山;他们人数众多。

24 The following were the heads of their ancestral houses: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah, and Jahdiel--men who were warriors, famous men, and heads over their ancestral houses.

他们各家的族长如下:厄斐尔、依史、厄里耳、阿次黎耳、耶勒米雅、曷达委雅和雅狄耳:都是英勇的军人,出名的人物,家族的首领。

25 However, they offended the God of their fathers by lusting after the gods of the natives of the land, whom God had cleared out of their way.

但是,他们却背叛了自己祖先的天主,而事奉了当地人民的神,这些人民原是天主曾在他们前所消灭的。

26 2 Therefore the God of Israel incited against them the anger of Pul, king of Assyria, and of Tiglath-pileser, king of Assyria, who deported the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh and brought them to Halah, Habor, and Hara, and to the river Gozan, where they have remained to this day.

因此,以色列的天主激起了亚述王普耳,即亚述王提革拉丕肋色尔的心,将勒乌本人、加的人和默纳协半支派的人掳走,送到哈拉、哈波尔、哈辣和哥仓河一带;他们直到今日仍在那里。充军前亚郎的子孙

27 3 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.

肋未的儿子:革尔雄、刻哈特和默辣黎。

28 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.

刻哈特的儿子:阿默兰、依兹哈尔、赫贝龙和乌齐耳。

29 The children of Amram were Aaron, Moses, and Miriam. The sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.

阿默兰的子女:亚郎、梅瑟和米黎盎。亚郎的儿子:纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和依塔玛尔。

30 4 Eleazar became the father of Phinehas. Phinehas became the father of Abishua.

厄肋阿匝尔生丕乃哈斯,丕乃哈斯生阿彼叔亚,

31 Abishua became the father of Bukki. Bukki became the father of Uzzi.

阿彼叔亚生步克,步克生乌齐,

32 Uzzi became the father of Zerahiah. Zerahiah became the father of Meraioth.

乌齐生则辣希雅,则辣希雅生默辣约特,

33 Meraioth be, came the father of Amariah. Amariah became the father of Ahitub.

默辣约特生阿玛黎雅,阿玛黎雅生阿希突布,

34 Ahitub became the father of Zadok. Zadok became the father of Ahimaaz.

阿希突布生匝多克,匝多克生阿希玛兹,

35 Ahimaaz became the father of Azariah. Azariah became the father of Johanan.

阿希玛兹生阿匝黎雅,阿匝黎雅生约哈南,

36 Johanan became the father of Azariah, who served as priest in the temple Solomon built in Jerusalem.

约哈南生阿匝黎雅─他曾在罗满于耶路撒冷建的圣殿内,任司祭职─

37 Azariah became the father of Amariah. Amariah became the father of Ahitub.

阿匝黎雅生阿玛黎雅,阿玛黎雅生阿希突布,

38 Ahitub became the father of Zadok. Zadok became the father of Shallum.

阿希突布生匝多克,匝多克生撒隆,

39 Shallum became the father of Hilkiah. Hilkiah became the father of Azariah.

撒隆生希耳克雅,希耳克雅生阿匝黎雅,

40 Azariah became the father of Seraiah. Seraiah became the father of Jehozadak.

阿匝黎雅生色辣雅,色辣雅生约匝达克;

41 Jehozadak was one of those who went into the exile which the LORD inflicted on Judah and Jerusalem through Nebuchadnezzar.

约匝达克在上主借拿步高使犹大与耶路撒冷人充军时,也被掳去充军。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-26] The Transjordan tribes.

2 [26] Pul: the name which the Assyrian king Tiglath-pileser III (745-727 B.C.) took as king of Babylon.

3 [5:27-6:66] The tribe of Levi. The list gives special prominence to Levi's son Kohath, from whom were descended both the Aaronite priests (1 Chron 5:26[26-41]) and the leading group of temple singers (1 Chron 6:18-23).

4 [30-41] The line of preexilic priests. The list seems to be confused in 1 Chron 5:26(36-38), which repeat the names, mostly in inverse order, that occur in 1 Chron 5:26(34-36). A similar but shorter list is given, with variations, in Ezra 7:1-5.


编年纪上 1 Chronicles Chapter 6
1 Chronicles
Chapter 6

1 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.

肋未的儿子:革尔雄、刻哈特和默辣黎。

2 The sons of Gershon were named Libni and Shimei.

以下是革尔雄的儿子的名字:里贝尼和史米。

3 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.

刻哈特的儿子:阿默兰、依兹哈尔、赫贝龙和乌齐耳。

4 The sons of Merari were Mahli and Mushi.The following were the clans of Levi, distributed according to their ancestors:

默辣黎的儿子:玛赫里和慕史:这些人按他们的家族都属肋未族系。

5 of Gershon: his son Libni, whose son was Jahath, whose son was Zimmah,

革尔雄家族:革尔雄的儿子里贝尼,里贝尼的儿子雅哈特,雅喝特的儿子齐玛,

6 whose son was Joah, whose son was Iddo, whose son was Zerah, whose son was Jetherai.

齐玛的儿子约阿黑,约阿黑的儿子依多,依多的儿子则辣黑,则辣黑的儿子约特赖。

7 The descendants of Kohath were: his son Amminadab, whose son was Korah, whose son was Assir,

刻哈特的子孙:刻哈特的儿子依兹哈尔,依兹哈尔的儿子科辣黑,科辣黑的儿子阿息尔,

8 whose son was Elkanah, whose son was Ebiasaph, whose son was Assir,

阿息尔的儿子厄耳卡纳,厄耳卡纳的儿子厄贝雅撒夫,厄贝雅撒夫的儿子阿息尔,

9 whose son was Tahath, whose son was Uriel, whose son was Uzziah, whose son was Shaul.

阿息尔的儿子塔哈特,塔哈特的儿子乌黎耳,乌黎耳的儿子乌齐雅,乌齐雅的儿子沙乌耳。

10 The sons of Elkanah were Amasai and Ahimoth,

厄耳卡纳的儿子:阿玛赛和阿希摩特。

11 whose son was Elkanah, whose son was Zophai, whose son was Nahath,

阿希摩特的儿子厄耳卡纳,厄耳卡纳的儿子族弗,族弗的儿子托胡,

12 whose son was Eliab, whose son was Jeroham, whose son was Elkanah, whose son was Samuel.

托胡的儿子厄里贝雅布,厄里贝雅布的儿子耶洛罕,耶洛罕的儿子厄耳卡纳,厄耳卡纳的儿子撒慕尔。

13 The sons of Samuel were Joel, the first-born, and Abijah, the second.

撒慕尔的儿子:长子约厄耳,次子阿彼雅。

14 The descendants of Merari were Mahli, whose son was Libni, whose son was Shimei, whose son was Uzzah,

默辣黎的子孙:默辣黎的儿子玛赫里,玛赫里的儿子里贝尼,里贝尼的儿子史米,史米的儿子乌匝,

15 whose son was Shimea, whose son was Haggiah, whose son was Asaiah.

乌匝的儿子史默亚,史默亚的儿子哈基雅,哈基雅的儿子阿撒雅。

16 1 The following were entrusted by David with the choir services in the LORD'S house from the time when the ark had obtained a permanent resting place.

自约柜安放在固定之处以后,达味派定在上主殿内担任歌咏的人如下:

17 They served as singers before the Dwelling of the meeting tent until Solomon built the temple of the LORD in Jerusalem, and they performed their services in an order prescribed for them.

他们在会幕前执行歌咏的职务,直到撒罗满在耶路撒冷建立了上主的殿,常轮班执行自己的职务。

18 Those who so performed are the following, together with their descendants. Among the Kohathites: Heman, the chanter, son of Joel, son of Samuel,

任职的人员和他们的子孙如下:由刻哈特子孙中,有约厄耳的儿子赫曼歌咏员;约厄耳是撒慕尔的儿子,

19 son of Elkanah, son of Jeroham, son of Eliel, son of Toah,

撒慕尔是厄耳卡纳的儿子,厄耳卡纳是耶洛罕的儿子,耶洛罕是厄里耳的儿子,厄里耳是托亚的儿子,

20 son of Zuth, son of Elkanah, son of Mahath, son of Amasi,

托亚是族弗的儿子,族弗是厄耳卡纳的儿子,厄耳卡纳是是玛哈特的儿子,玛哈特是阿玛赛的儿子,

21 son of Elkanah, son of Joel, son of Azariah, son of Zaphaniah,

阿玛赛是厄耳卡纳的儿子,厄耳卡纳是约厄耳的儿子,约厄耳是阿匝黎雅的儿子,阿匝黎雅是责法尼雅的儿子,

22 son of Tahath, son of Assir, son of Ebiasaph, son of Korah,

责法尼雅是塔哈特的儿子,塔哈特是阿息尔的儿子,阿息尔是厄贝雅撒夫的儿子,厄贝雅撒夫是科辣黑的儿子,

23 son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, son of Israel.

科辣黑是依兹哈尔的儿子,依兹哈尔是刻哈特的儿子,刻哈特是肋未的儿子,肋未是以色列的儿子。

24 His brother Asaph stood at his right hand. Asaph was the son of Berechiah, son of Shimea,

站在他右边的,是他的兄弟阿撒夫:阿撒夫是贝勒基雅的儿子,贝勒基雅是史默亚的儿子,

25 son of Michael, son of Baaseiah, son of Malchijah,

史默亚是米加耳的儿子,米加耳是巴阿色雅的儿子,巴阿色雅是玛耳基雅的儿子,

26 son of Ethni, son of Zerah, son of Adaiah,

玛耳基雅是厄特尼的儿子,厄特尼是则辣黑的儿子,则辣黑是阿达雅的儿子,

27 son of Ethan, son of Zimmah, son of Shimei,

阿达雅是厄堂的儿子,厄堂是齐玛的儿子,齐玛是史米的儿子,

28 son of Jahath, son of Gershon, son of Levi.

史米是雅哈特的儿子,雅哈特是革尔雄的儿子,革尔雄是肋未的儿子。

29 Their brothers, the Merarites, stood at the left: Ethan, son of Kishi, son of Abdi, son of Malluch,

站在左边的,是他们的兄弟默辣黎的子孙:厄堂,厄堂是克史的儿子,克史是阿贝狄的儿子,阿贝狄是玛路客的儿子,

30 son of Hashabiah, son of Amaziah, son of Hilkiah,

玛路客是哈沙彼雅的儿子,哈沙彼雅是阿玛责雅的儿子,阿玛责雅是希耳克雅的儿子,

31 son of Amzi, son of Bani, son of Shemer,

希耳克雅是阿默漆的儿子,阿默漆是巴尼的儿子,巴尼是舍默尔的儿子,

32 son of Mahli, son of Mushi, son of Merari, son of Levi.

舍默尔是玛赫里的儿子,玛赫里是慕史的儿子,慕史是默辣黎的儿子,默辣黎是肋未的儿子。

33 Their brother Levites were appointed to all the other services of the Dwelling of the house of God.

他们的兄弟肋未人担任天主圣殿帐幕里一切职务。

34 However, it was Aaron and his descendants who burnt the offerings on the altar of holocausts and on the altar of incense; they alone had charge of the holy of holies and of making atonement for Israel, as Moses, the servant of God, had ordained.

亚郎和他的子孙,在全燔祭坛和香坛上焚烧祭献,从事至寿所内的各种工作,为以色列人献赎罪祭,全照天主的仆人梅瑟所命的行事。

35 These were the descendants of Aaron: his son Eleazar, whose son was Phinehas, whose son was Abishua,

亚郎的子孙:亚郎的儿子厄肋阿匝尔,厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯,丕乃哈斯的儿子阿彼叔亚,

36 whose son was Bukki, whose son was Uzzi, whose son was Zerahiah,

阿彼叔亚的儿子步克,步克的儿子乌齐,乌齐的儿子则辣希雅,

37 whose son was Meraioth, whose son was Amariah, whose son was Ahitub,

则辣希雅的儿子默辣约特,默辣约特的儿子阿玛黎雅,阿玛黎雅的儿子阿希突布,

38 whose son was Zadok, whose son was Ahimaaz.

阿希突布的儿子匝多克,匝多克的儿子阿希玛兹。

39 2 The following were their dwelling places to which their encampment was limited. To the descendants of Aaron who belonged to clan of the Kohathites, since the first lot fell to them,

以下是他们在各地域内居留的地方:亚郎的子孙:刻哈特家族中了签,

40 was assigned Hebron with its adjacent pasture lands in the land of Judah,

分的了犹大境内的赫贝龙和城郊的牧场;

41 although the open country and the villages belonging to the city had been given to Caleb, the son of Jephunneh.

但属城的田地和村庄分给了耶孚乃的儿子加肋布。

42 There were assigned to the descendants of Aaron: Hebron a city of asylum, Libnah with its pasture lands, Jattir with its pasture lands, Eshtemoa with its pasture lands,

分给亚郎子孙的,是赫贝龙避难城,此外尚有里贝纳和四郊,雅提尔及厄市特摩和四郊,

43 Holon with its pasture lands, Debir with its pasture lands,

希肋次和四郊,德彼尔和四郊,

44 Ashan with its pasture lands, Jetta with its pasture lands, and Beth-shemesh with its pasture lands.

阿商和四郊,犹他和四郊,贝特舍默士和四郊。

45 Also from the tribe of Benjamin: Gibeon with its pasture lands, Geba with its pasture lands, Almon with its pasture lands, Anathoth with its pasture lands. In all, they had thirteen cities with their pasture lands.

由本雅明支派分给的,是基贝红和四郊,革巴和四郊,阿肋默特和四郊,阿纳托特和四郊:所分的的城,共十三座及四郊。

46 The other Kohathites obtained ten cities by lot for their clans from the tribe of Ephraim, from the tribe of Dan, and from the half-tribe of Manasseh.

刻哈特其余的子孙,按家族,由厄弗辣因支派、丹支派和默纳协米支派,抽的了十座城。

47 The clans of the Gershonites obtained thirteen cities from the tribes of Issachar, Asher, and Naphtali, and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.

革尔雄的子孙,按家族,由依撒加尔支派、阿协尔支派、纳斐塔里支派和在巴商的默纳协米支派,抽的了十三座城。

48 The clans of the Merarites obtained twelve cities by lot from the tribes of Reuben, Gad, and Zebulun.

默辣黎的子孙,按家族由勒乌本支派、加的支派和则步隆支派抽的十二座城。

49 The Israelites assigned these cities with their pasture lands to the Levites,

以色列子孙将这些城和城外四郊,划给了肋未人,

50 designating them by name and assigning them by lot from the tribes of the Judahites, Simeonites, and Benjaminites.

并以抽签方式,由犹大子孙支派、西默盎子孙支派和本雅明子孙支派,划给了他们上述的城市。

51 The clans of the Kohathites obtained cities by lot from the tribe of Ephraim.

刻哈特子孙的一些家族,由厄弗辣因支派抽的了一些城。

52 They were assigned: Shechem in the mountain region of Ephraim, a city of asylum, with its pasture lands, Gezer with its pasture lands,

分给他们的是:在厄弗辣因山地的避难城舍根和四郊,革则尔和四郊,

53 Kibzaim with its pasture lands, and Beth-horon with its pasture lands.

约刻默罕和四郊,贝特曷龙和四郊,

54 From the tribe of Dan: Elteke with its pasture lands, Gibbethon with its pasture lands, Aijalon with its pasture lands, and Gath-rimmon with its pasture lands.

阿雅隆和四郊,加特黎孟和四郊。

55 From the half-tribe of Manasseh: Taanach with its pasture lands and Ibleam with its pasture lands. These belonged to the rest of the Kohathite clan.

至于由默纳协半支派抽的的阿乃尔和四郊以及彼耳汉和四郊,归于刻哈特其余子孙的家族。

56 The clans of the Gershonites received from the half-tribe of Manasseh: Golan in Bashan with its pasture lands and Ashtaroth with its pasture lands.

革尔雄子孙按家族,由默纳协半支派,抽的了巴商的哥蓝和四郊,阿市塔洛特和四郊;

57 From the tribe of Issachar: Kedesh with its pasture lands, Daberath with its pasture lands,

由依撒加尔支派抽的了克史雍和四郊,多贝辣特和四郊,

58 Ramoth with its pasture lands, and Engannim with its pasture lands.

辣摩特和四郊,恩加宁和四郊;

59 From the tribe of Asher: Mashal with its pasture lands, Abdon with its pasture lands,

由阿协尔支派抽的了玛沙耳和四郊,阿贝冬和四郊,

60 Hilkath with its pasture lands, and Rehob with its pasture lands.

胡科克和四郊,勒曷布和四郊;

61 From the tribe of Naphtali: Kedesh in Galilee with its pasture lands, Hammon with its pasture lands, and Kiriathaim with its pasture lands.

由纳斐塔里支派抽的了加里肋亚的刻德士和四郊,哈孟和四郊,克黎雅塔和四郊。

62 The rest of the Merarites received from the tribe of Zebulun: Jokneam with its pasture lands, Kartah with its pasture lands, Rimmon with its pasture lands, and Tabor with its pasture lands.

默辣黎其余的子孙,由则步隆支派抽的了约刻乃罕和四郊,卡尔达和四郊,黎孟和四郊,塔波尔和四郊;

63 Across the Jordan at Jericho (that is, east of the Jordan) they received from the tribe of Reuben: Bezer in the desert with its pasture lands, Jahzah with its pasture lands,

在约但河对岸,耶里哥对面,即约但河东岸,由勒乌本支派抽的了旷野中的贝责尔和四郊,雅哈兹和四郊,

64 Kedemoth with its pasture lands, and Mephaath with its pasture lands.

刻德摩特和四郊,默法阿特和四郊;

65 From the tribe of Gad: Ramoth in Gilead with its pasture lands, Mahanaim with its pasture lands,

由加的支派抽的了基肋阿的的辣摩特和四郊,玛哈纳殷和四郊,

66 Heshbon with its pasture lands, and Jazer with its pasture lands.

赫市朋和四郊,雅则尔和四郊。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [16-32] The origin of the choir services performed by the levitical families in the postexilic temple at the time of the Chronicler is here attributed to David, somewhat as all the laws in the Pentateuch are attributed to Moses.

2 [39-66] Regarding the nature of the rights of Levites in the cities assigned to them, see note on Joshua 21:1.

编年纪上 1 Chronicles Chapter 7
1 Chronicles
Chapter 7

1 1 The sons of Issachar were Tola, Puah, Jashub, and Shimron: four.

依撒加尔的儿子:托拉、普瓦、雅叔布和史默龙四人。

2 The sons of Tola were Uzzi, Rephaiah, Jeriel, Jahmai, Ibsam, and Shemuel, warrior heads of the ancestral houses of Tola. Their kindred numbered twenty-two thousand six hundred in the time of David.

托拉的子孙:乌齐、勒法雅、耶黎耳、雅赫买、依贝散和舍慕耳,都是托拉家族的族长,英勇的战士;在达味时代,依他们的家系,人数有二万二千六百。

3 The sons of Uzzi: Izarahiah. The sons of Izarahiah were Michael, Obadiah, Joel, and Isshiah. All five of these were chiefs.

乌齐的儿子依次辣希雅;依次辣希雅的儿子:米加耳、敖巴狄雅、约厄耳和依史雅五人,欧是族长。

4 Their kindred, by ancestral houses, numbered thirty-six thousand men in organized military troops, since they had more wives and sons

按家系和家族归属于他们的,尚有三万六千出征的战士;因为他们有很多妇女和儿童。

5 than their fellow tribesmen. In all the clans of Issachar there was a total of eighty-seven thousand warriors in their family records.

连他们的兄弟,即全依撒加尔支派中的英勇的战士,登记的人数,共计八万八千。

6 The sons of Benjamin were Bela, Becher, and Jediael--three.

本雅明的儿子:贝拉贝革尔、耶狄厄耳三人。

7 The sons of Bela were Ezbon, Uzzi, Uzziel, Jerimoth, and Iri--five. They were heads of their ancestral houses and warriors. Their family records listed twenty-two thousand and thirty-four.

贝拉的儿子:厄兹朋、乌齐、乌齐耳、耶黎摩特和依黎五人,都是家族的族长;英勇的战士,按家族统计,共计二万二千三十四人。

8 The sons of Becher were Zemirah, Joash, Eliezer, Elioenai, Omri, Jeremoth, Abijah, Anathoth, and Alemeth--all these were sons of Becher.

贝革尔的儿子:则米辣、约阿士、厄里厄则尔、厄里约乃、敖默黎、耶肋摩特、阿彼雅、阿纳托特和阿拉默特:以上是贝革尔的儿子,

9 Their family records listed twenty thousand two hundred of their kindred who were heads of their ancestral houses and warriors.

是家族的族长;英勇的战士,按家族统计共计二万二百人。

10 The sons of Jediael: Bilhan. The sons of Bilhan were Jeush, Benjamin, Ehud, Chenaanah, Zethan, Tarshish, and Ahishahar.

耶狄厄耳的儿子彼耳汉;彼耳汉的儿子:耶乌士、本雅明、厄胡的、革纳阿纳、则堂塔尔史士和希沙哈尔:

11 All these were descendants of Jediael, heads of ancestral houses and warriors. They numbered seventeen thousand two hundred men fit for military service. . . Shupham and Hupham.

以上是耶狄厄耳的子孙,家族的族长;英勇的战士能上阵作战的,有一万七千二百人。

12 The sons of Dan: Hushim.

依尔的儿子叔平和胡平;阿赫尔的儿子胡生。

13 The sons of Naphtali were Jahziel, Guni, Jezer, and Shallum. These were descendants of Bilhah.

纳斐塔里的儿子:雅赫则耳、古尼、耶则尔、沙隆:是彼耳哈的子孙。

14 The sons of Manasseh, whom his Aramean concubine bore: she bore Machir, the father of Gilead.

默纳协的儿子:马基尔,是他的一个阿兰妾给他生的;玛基尔是基肋阿的的父亲。

15 Machir took a wife whose name was Maacah; his sister's name was Molecheth. Manasseh's second son was named Zelophehad, but to Zelophehad only daughters were born.

玛基尔娶了妻,妻名叫玛阿加,她的姊妹名叫责罗斐哈的,她只有女儿。

16 Maacah, Machir's wife, bore a son whom she named Peresh. He had a brother named Sheresh, whose sons were Ulam and Rakem.

玛基尔的妻子玛阿加生了一个儿子,给他起名叫培勒士;他的兄弟名叫舍勒士。舍勒士的儿子:乌蓝和勒耿。

17 The sons of Ulam: Bedan. These were the descendants of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.

乌蓝的儿子贝丹:以上是默纳协的子孙,玛基尔的儿子基肋阿的的子孙。

18 His sister Molecheth bore Ishhod, Abiezer, and Mahlah.

他的姊妹摩肋革特生依市曷的、阿彼厄则尔和玛赫拉。

19 The sons of Shemida were Ahian, Shechem, Likhi, and Aniam.

舍米达的儿子:阿希杨、舍根、里刻希和阿尼罕。

20 The sons of Ephraim: Shuthelah, whose son was Bered, whose son was Tahath, whose son was Eleadah, whose son was Tahath,

厄弗辣因的儿子:叔特拉;叔特拉的儿子贝勒的,贝勒的的儿子塔哈特,塔哈特的儿子厄拉达,厄拉达的儿子塔哈特,

21 whose son was Zabad. Ephraim's son Shuthelah, and Ezer and Elead, who were born in the land, were slain by the inhabitants of Gath because they had gone down to take away their livestock.

塔哈特的儿子匝巴的。厄弗辣因的儿子叔特拉和厄则尔以及厄拉的,为加特的土人所杀,因为他们下去劫掠土人的牲畜。

22 Their father Ephraim mourned a long time, but after his kinsmen had come and comforted him,

他们的父亲厄弗辣因哀悼他们多日,他的兄弟们也来慰吊。

23 he visited his wife, who conceived and bore a son whom he named Beriah, since evil had befallen his house.

以后,他又走近了自己的妻子,她怀孕生了一个儿子,给他起名叫贝黎雅说:“我家遭过患难。”

24 He had a daughter, Sheerah, who built lower and upper Beth-horon and Uzzen-sheerah.

他的女儿舍厄辣建立了上下贝特曷龙和乌曾舍厄辣。

25 Zabad's son was Rephah, whose son was Resheph, whose son was Telah, whose son was Tahan,

贝黎雅的儿子勒法黑,勒法黑的儿子勒舍夫,勒舍夫的儿子特拉黑,特拉黑的儿子塔罕,

26 whose son was Ladan, whose son was Ammihud, whose son was Elishama,

塔罕的儿子拉丹,拉丹的儿子阿米胡的,阿米胡的的儿子厄里沙玛,

27 whose son was Nun, whose son was Joshua.

厄里沙玛的儿子农,农的儿子若苏厄。

28 Their property and their dwellings were in Bethel and its towns, Naaran to the east, Gezer and its towns to the west, and also Shechem and its towns as far as Ayyah and its towns.

他们占据和居留的地方:贝特耳和所属村镇,往东有纳阿郎,往西有革则尔和所属村镇,舍根和所属村镇,直到阿雅和所属村镇。

29 Manasseh, however, had possession of Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, and Dor and its towns. In these dwelt the descendants of Joseph, the son of Israel.

在默纳协子孙手中的,有贝特商和所属村镇,塔纳客和所属村镇,默基多和所属村镇,多尔和所属村镇:以色列的儿子若瑟的子孙住在以上各地。

30 The sons of Asher were Imnah, Iishvah, Ishvi, and Beriah; their sister was Serah.

阿协尔的儿子:依默纳、依市瓦、依市伟和贝黎雅,和他们的姊妹色辣黑。

31 Beriah's sons were Heber and Malchiel, who was the father of Birzaith.

贝黎雅的儿子:赫贝尔和玛耳基耳,后者是彼尔匝依特的父亲。

32 Heber became the father of Japhlet, Shomer, Hotham, and their sister Shua.

赫贝尔生雅费肋特、芍默尔、曷堂和他们的姊妹叔亚。

33 The sons of Japhlet were Pasach, Bimhal, and Ashvath; these were the sons of Japhlet.

雅费肋特的儿子:帕撒客、彼默哈耳和阿市瓦特:以上是雅费肋特的儿子。

34 The sons of Shomer were Ahi, Rohgah, Jehubbah, and Aram.

他兄弟芍默尔的儿子:洛赫加、胡巴和阿兰。

35 The sons of his brother Hotham were Zophah, Imna, Shelesh, and Amal.

他兄弟曷堂的儿子:祚法黑、依默纳、舍肋士和阿玛耳。

36 The sons of Zophah were Suah, Harnepher, Shual, Beri, Imrah,

祚法黑的儿子:稣亚、哈尔乃费尔、叔阿耳、贝黎、依默辣、

37 Bezer, Hod, Shamma, Shilshah, Ithran, and Beera.

贝责尔、曷的、沙玛、史耳沙、耶特尔和贝厄辣。

38 The sons of Jether were Jephunneh, Pispa, and Ara.

耶特尔的儿子:耶孚乃、丕斯帕和阿辣。

39 The sons of Ulla were Arah, Hanniel, and Rizia.

乌拉的儿子:阿辣黑、哈巴耳和黎兹雅:

40 All these were descendants of Asher, heads of ancestral houses, distinguished men, warriors, and chiefs among the princes. Their family records numbered twenty-six thousand men fit for military service.

以上全是阿协尔的子孙,家族出名的族长,英勇的战士,杰出的将领;能上阵打仗的登记人数,共计二万六千。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-40] The northern tribes.


编年纪上 1 Chronicles Chapter 8
1 Chronicles
Chapter 8

1 1 Benjamin became the father of Bela, his first-born, Ashbel, the second son, Aharah, the third,

本亚明的长子贝拉,次子阿市贝耳,三子阿希兰,

2 Nohah, the fourth, and Rapha, the fifth.

四子诺哈,五子辣法。

3 The sons of Bela were Addar and Gera, the father of Ehud.

贝拉的儿子:阿达尔、厄胡的的父亲革辣、

4 The sons of Ehud were Abishua, Naaman, Ahoah,

阿彼叔亚、纳阿曼、阿曷亚、

5 Gera, Shephuphan, and Huram.

革辣、舍孚番和胡番。

6 These were the sons of Ehud, family heads over those who dwelt in Geba and were deported to Manahath.

厄胡的的子孙:─他们是居于革巴的家族的族长,曾被掳往玛纳哈特,─

7 Also Naaman, Ahijah, and Gera. The last, who led them into exile, became the father of Uzza and Ahihud.

纳阿曼、阿希雅和革辣。革辣于被掳后,生乌匝和阿希胡的。

8 Shaharaim became a father on the Moabite plateau after he had put away his wives Hushim and Baara.

沙哈辣殷休了胡生和巴辣两妻后,在摩阿布平原生了儿子;

9 By his wife Hodesh he became the father of Jobab, Zibia, Mesha, Malcam,

由自己的妻子曷德士生了约巴布、漆彼雅、默沙、玛耳干、

10 Jeuz, Sachia, and Mirmah. These were his sons, family heads.

耶乌兹、撒基雅和米尔玛:他们全是家族族长;

11 By Hushim he became the father of Abitub and Elpaal.

由胡生生了阿彼突布和厄耳帕耳。

12 The sons of Elpaal were Eber, Misham, Shemed, who built Ono and Lod with its nearby towns,

厄耳帕耳的儿子:厄贝尔、米商和舍默的;舍默的建立了敖诺、罗的和所属村镇。

13 Beriah, and Shema. They were family heads of those who dwelt in Aijalon, and they put the inhabitants of Gath to flight.

贝黎雅和舍玛为住在阿雅隆家族的族长,驱逐了加特的居民。

14 Their brethren were Elpaal, Shashak, and Jeremoth.

他们的兄弟是厄耳、帕耳、沙沙克和耶勒摩特。

15 Zebadiah, Arad, Eder,

则巴狄雅、阿辣的、厄德尔、

16 Michael, Ishpah, and Joha were the sons of Beriah.

米加耳、依市帕和约哈,是贝黎雅的儿子。

17 Zebadiah, Meshullam, Hizki, Heber,

则贝狄雅、默叔蓝、希次克、赫贝尔、

18 Ishmerai, Izliah, and Jobab were the sons of Elpaal.

依市默赖、依次里雅和约巴布,是厄耳帕耳的儿子。

19 Jakim, Zichri, Zabdi,

雅肯、齐革黎、匝贝狄、

20 Elienai, Zillethai, Eliel,

厄里约乃、漆耳泰、厄里耳、

21 Adaiah, Beraiah, and Shimrath were the sons of Shimei.

阿达雅、贝辣雅和史默辣特,是史米的儿子。

22 Ishpan, Eber, Eliel,

依市旁、厄贝尔、厄里耳、

23 Abdon, Zichri, Hanan,

阿贝冬、齐革黎、哈南、

24 Hananiah, Elam, Anthothijah,

哈纳尼雅、厄蓝、安托提雅、

25 Iphdeiah, and Penuel were the sons of Shashak.

依费德雅、培奴耳:是沙沙克的儿子。

26 Shamsherai, Shehariah, Athaliah,

沙默舍赖、舍哈黎雅、阿塔里雅、

27 Jaareshiah, Elijah, and Zichri were the sons of Jeroham.

雅勒舍雅、厄里雅和齐革黎,是耶洛罕的儿子:

28 These were family heads over their kindred, chiefs who dwelt in Jerusalem.

以上是按家系住在耶路撒冷的各家族族长。

29 In Gibeon dwelt Jeiel, the founder of Gibeon, whose wife's name was Maacah;

住在基贝红的,有基贝红的父亲耶依耳,他的妻子名叫玛阿加。

30 also his first-born son, Abdon, and Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,

他的长子阿贝冬,其次是族尔、克士巴耳、乃尔、纳达布、

31 Gedor, Ahio, Zecher, and Mikloth.

革多尔、阿希约、则革尔和

32 Mikloth became the father of Shimeah. These, too, dwelt with their relatives in Jerusalem, opposite their fellow tribesmen.

米刻罗特;米刻罗特生史玛。他们兄弟彼此为邻,住在耶路撒冷。

33 Ner became the father of Kish, and Kish became the father of Saul. Saul became the father of Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Eshbaal.

乃尔生克士,克士生撒乌耳,撒乌耳生约纳堂、玛耳基叔亚、阿彼纳达布和依市巴耳。

34 The son of Jonathan was Meribbaal, and Meribbaal became the father of Micah.

约纳堂的儿子:默黎巴耳;默黎巴耳生米加。

35 The sons of Micah were Pithon, Melech, Tarea, and Ahaz.

米加的儿子:丕东、默肋客、塔勒亚和阿哈兹。

36 Ahaz became the father of Jehoaddah, and Jehoaddah became the father of Alemeth, Azmaveth, and Zimri. Zimri became the father of Moza.

阿哈兹生约阿达,约阿达生阿肋默特、阿次玛委特和齐默黎、齐默黎生摩匝,

37 Moza became the father of Binea, whose son was Raphah, whose son was Eleasah, whose son was Azel.

摩匝生彼纳;彼纳的儿子勒法雅,勒法雅的儿子厄拉撒,厄拉撒的儿子阿责耳;

38 Azel had six sons, whose names were Azrikam, his first-born, Ishmael, Sheariah, Azariah, Obadiah, and Hanan; all these were the sons of Azel.

阿责耳有六个儿子,他们的名字是:阿次黎冈、波革鲁、依市玛耳、沙黎雅、敖巴狄雅和哈南:以上是阿责耳的儿子。

39 The sons of Eshek, his brother, were Ulam, his first-born, Jeush, the second son, and Eliphelet, the third.

他兄弟厄舍克的儿子:长子乌蓝,次子耶乌士,三子厄里培肋特。

40 The sons of Ulam were combat archers, and many were their sons and grandsons: one hundred and fifty. All these were the descendants of Benjamin.

乌蓝的儿子是英勇的战士和射手,有儿孙一百五十八人。以上全是本雅明的子孙。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-40] A second, variant list of the Benjaminites, with special prominence given to Saul's family (1 Chron 8:33-40).

编年纪上 1 Chronicles Chapter 9
1 Chronicles
Chapter 9

1 Thus all Israel was inscribed in its family records which are recorded in the book of the kings of Israel.Now Judah had been carried in captivity to Babylon because of its rebellion.

全以色列都统计了,且记载在以色列列王实录上。

2 1 The first to settle again in their cities and dwell there were certain lay Israelites, the priests, the Levites, and the temple slaves.

最初回来住在自己城内复业的,是以色列人、司祭、肋未人和献身者。

3 In Jerusalem lived Judahites and Benjaminites; also Ephraimites and Manassehites.

迁回耶路撒冷的,有犹大、本雅明、厄弗辣因和默纳协的子孙。

4 Among the Judahites was Uthai, son of Ammihud, son of Omri, son of Imri, son of Bani, one of the descendants of Perez, son of Judah.

犹大的子孙中有:阿米胡的的儿子乌泰;阿米胡的是敖默黎的儿子,敖默黎是依默黎的儿子,依默黎是巴尼的儿子,巴尼是犹大的儿子培勒兹的儿子。

5 Among the Shelanites were Asaiah, the first-born, and his sons.

舍拉人中,有长子阿撒雅和他的儿子们;

6 Among the Zerahites were Jeuel and six hundred and ninety of their brethren.

则辣黑的子孙中,有耶乌耳。他们同族兄弟共计六百九十人。

7 Among the Benjaminites were Sallu, son of Meshullam, son of Hodaviah, son of Hassenuah;

本雅明的子孙中,有默叔蓝的儿子撒路;默叔蓝是曷狄雅的儿子,曷狄雅是哈斯奴阿的儿子。

8 Ibneiah, son of Jeroham; Elah, son of Uzzi, son of Michri; Meshullam, son of Shephatiah, son of Reuel, son of Ibnijah.

此外,尚有耶路罕的儿子依贝乃雅,乌齐的儿子厄拉;乌齐是米革黎的儿子;又有舍法提雅的儿子默叔蓝,舍法提雅是勒乌耳的儿子,勒乌耳是依贝尼雅的儿子。

9 Their kindred of various families were nine hundred and fifty-six. All those named were heads of their ancestral houses.

按家系他们同族兄弟,共计九百五十六人:这些人都是各家族的族长。

10 Among the priests were Jedaiah; Jehoiarib; Jachin;

司祭中,有耶达雅、约雅黎布、雅津,

11 Azariah, son of Hilkiah, son of Meshullam, son of Zadok, son of Meraioth, son of Ahitub, the ruler of the house of God;

和希耳克雅的儿子阿匝黎雅;希耳克雅是默叔蓝的儿子,默叔蓝是匝多克的儿子、匝多克是默辣约特的儿子,默辣约特是阿希突布的儿子,阿希突布是天主圣殿之长。

12 Adaiah, son of Jeroham, son of Pashhur, son of Malchijah; Maasai, son of Adiel, son of Jahzerah, son of Meshullam, son of Meshillemith, son of Immer.

此外,有耶洛罕的儿子阿达雅;耶洛罕是帕市胡尔的儿子,帕市胡尔是玛耳基雅的儿子;还有阿狄耳的儿子玛赛;阿狄耳是雅赫则辣的儿子,雅赫则辣是默叔蓝的儿子,默叔蓝是默史肋米特的儿子,默史肋米特是依默尔的儿子;

13 Their brethren, heads of their ancestral houses, were one thousand seven hundred and sixty, valiant for the work of the service of the house of God.

连他们同族的兄弟,家族的族长,共计一千七百六十人,为天主圣殿服务,都是有本领的人。

14 Among the Levites were Shemaiah, son of Hasshub, son of Azrikam, son of Hashabiah, one of the descendants of Merari;

肋未人中,有哈叔布的儿子舍玛雅;哈叔布是阿次黎冈的儿子,阿次黎冈是哈沙彼雅的儿子:以上默辣黎的子孙。

15 Bakbakkar; Heresh; Galal; Mattaniah, son of Mica, son of Zichri, a descendant of Asaph;

还有巴刻巴卡、赫勒士、加拉耳和米加的儿子玛塔尼雅;米加是齐革黎的儿子,齐革黎是阿撒夫的儿子;

16 Obadiah, son of Shemaiah, son of Galal, a descendant of Jeduthun; and Berechiah, son of Asa, son of Elkanah, whose family lived in the villages of the Netophathites.

还有舍玛雅的儿子敖巴狄雅;舍玛雅是加拉耳的儿子,加拉耳是耶杜通的儿子;还有阿撒的儿子贝勒基雅;阿撒是厄耳卡纳的儿子;厄耳卡纳居住在乃托法人的村庄内。

17 The gatekeepers were Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman, and their brethren; Shallum was the chief.

守门者中,有沙隆阿谷布、塔耳孟和阿希曼;他们的兄弟沙隆为首,

18 Previously they had stood guard at the king's gate on the east side; now they became gatekeepers for the encampments of the Levites.

直到现今他们看守东面的王门;他们曾作过肋未营内的守门者。

19 Shallum, son of Kore, son of Ebiasaph, a descendant of Korah, and his brethren of the same ancestral house of the Korahites had as their assigned task the guarding of the threshold of the tent, just as their fathers had guarded the entrance to the encampment of the LORD.

沙隆是科勒的儿子,科勒是阿彼雅撒夫的儿子,阿彼雅撒夫是科辣黑的儿子;他家族内的兄弟科辣黑人担任敬礼的工作,看守会幕的门槛;他们的祖先曾在上主的军营中防守营门。

20 Phinehas, son of Eleazar, had been their chief in times past--the LORD be with him!

厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯曾作过他们的首领。─愿天主与他们同在!

21 Zechariah, son of Meshelemiah, guarded the gate of the meeting tent.

默舍肋米雅的儿子则加黎雅曾看守会幕的大门。

22 In all, those who were chosen for gatekeepers at the threshold were two hundred and twelve. They were inscribed in the family records of their villages. David and Samuel the seer had established them in their position of trust.

被选看守门槛的,共计二百一十二人。他们曾在本村庄内登过记,达味和先见者撒慕尔给他们派定了这职务。

23 Thus they and their sons kept guard over the gates of the house of the LORD, the house which was then a tent.

他们和自己的子孙在天主的圣殿,即会幕门口任守卫之职,

24 The gatekeepers were stationed at the four sides, to the east, the west, the north, and the south.

守卫东西南北四方的大门。

25 Their kinsmen who lived in their own villages took turns in assisting them for seven-day periods,

在村庄住的同族兄弟,每七天应依时来同他们换班,

26 while the four chief gatekeepers were on constant duty. These were the Levites who also had charge of the chambers and treasures of the house of God.

因为四位守门之长是肋未人,应常值班看守天主圣殿的厢房和库房。

27 At night they lodged about the house of God, for it was in their charge and they had the duty of opening it each morning.

所以应在天主圣殿的四周过夜,因为他们有守护和每晨开门的职责。

28 Some of them had charge of the liturgical equipment, tallying it as it was brought in and taken out.

他们中有些人照管行礼的器皿,依数取出,原数送回;

29 Others were appointed to take care of the utensils and all the sacred vessels, as well as the fine flour, the wine, the oil, the frankincense, and the spices.

有些人照管用具,即圣所内的一切用具,以及面粉、酒、油、乳香和香料;

30 It was the sons of priests, however, who mixed the spiced ointments.

但用香料配制香液是司祭子孙的职务。

31 Mattithiah, one of the Levites, the first-born of Shallum the Koreite, was entrusted with preparing the cakes.

肋未人玛提提雅,科辣黑族人沙隆的长子,负责照管烤饼的事。

32 Benaiah the Kohathite, one of their brethren, was in charge of setting out the showbread each sabbath.

他们的兄弟刻哈特的子孙,每安息日照料备制供饼的事。

33 These were the chanters and the gatekeepers, family heads over the Levites. They stayed in the chambers when free of duty, for day and night they had to be ready for service.

这些是歌咏员肋未家族的族长,住在厢房内,不做别的事,只日夜执行自己的职务。

34 These were the levitical family heads over their kindred, chiefs who dwelt in Jerusalem.

以上是肋未家族按家系,在耶路撒冷的族长。

35 In Gibeon dwelt Jeiel, the founder of Gibeon, whose wife's name , was Maacah.

住在基贝红的,有基贝红的父亲耶依耳,他的妻子名叫玛阿加。

36 His first-born son was Abdon; then came Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,

他的长子阿贝冬、其次是族尔,克士、巴耳、乃尔、纳达布、

37 Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth.

革多尔、阿希约、则加黎雅和米刻罗特。

38 Mikloth became the father of Shimeam. These, too, with their brethren, dwelt opposite their brethren in Jerusalem.

米刻罗特生史曼;他们兄弟彼此为邻,住在耶路撒冷。

39 Ner became the father of Kish, and Kish became the father of Saul. Saul became the father of Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Eshbaal.

乃尔生克士,克士生撒乌耳,撒乌耳生约纳堂、玛耳基叔亚、阿彼纳达布和依市巴耳。

40 The son of Jonathan was Meribbaal, and Meribbaal became the father of Micah.

约纳堂的儿子:默黎巴耳;默黎巴耳生米加、

41 The sons of Micah were Pithon, Melech, Tahrea, and Ahaz.

米加的儿子:丕东、默肋客、塔勒亚和阿哈兹。

42 Ahaz became the father of Jehoaddah, and Jehoaddah became the father of Alemeth, Azmaveth, and Zimri. Zimri became the father of Moza.

阿哈兹生约阿达,约阿达生阿肋默特、阿次玛委特和齐默黎;齐默黎生摩匝,

43 Moza became the father of Binea, whose son was Rephaiah, whose son was Eleasah, whose son was Azel.

摩匝生彼纳;彼纳的儿子勒法雅,勒法雅的儿子厄拉撒,厄拉撒的儿子阿责耳;

44 Azel had six sons, whose names were Azrikam, his first-born, Ishmael, Sheariah, Azariah, Obadiah, and Hanan; these were the sons of Azel.

阿责耳有六个儿子,他们的名字是:阿次黎冈、波革鲁、依市玛耳、沙黎雅、敖巴狄雅和哈南:以上是阿责耳的儿子。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2-34] The inhabitants of Jerusalem after the exile. A similar list, with many variants in the names, is given in Nehemiah 11:3-24.


编年纪上 1 Chronicles Chapter 10
1 Chronicles
Chapter 10

1 Now the Philistines were at war with Israel; the Israelites fled before the Philistines, and a number of them fell, slain on Mount Gilboa.

那时,培肋舍特攻打以色列,以色列人由培肋舍特人面前逃走,在基耳波亚山阵亡的人很多。

2 The Philistines pressed hard after Saul and his sons. When the Philistines had killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, sons of Saul,

培肋舍特人追击撒乌耳和他的儿子,杀了撒乌耳的儿子约纳堂、阿彼纳达布和玛耳基叔亚;

3 the whole fury of the battle descended upon Saul. Then the archers found him, and wounded him with their arrows.

战争就集中攻打撒乌耳,弓箭手发现了他,他遂为弓箭手所射伤。

4 Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and thrust me through with it, that these uncircumcised may not come and maltreat me." But the armor-bearer, in great fear, refused. So Saul took his own sword and fell on it;

当时撒乌耳对自己的执戟者说:“拔出你的剑来,将我刺死,免的那些未受割损的人来凌辱我。”但是,执戟者十分害怕,不肯作这事;于是撒乌耳拔出剑来,伏剑自刎。

5 and seeing him dead, the armor-bearer also fell on his sword and died.

执戟者见撒乌耳已死,也伏剑自刎。

6 Thus, with Saul and his three sons, his whole house died at one time.

这样,撒乌耳和他的三个儿子,并他的全家一同阵亡了。

7 When all the Israelites who were in the valley saw that Saul and his sons had died in the rout, they left their cities and fled; thereupon the Philistines came and occupied them.

所有住在平原的以色列人见军队逃散,撒乌耳和他的三个儿子阵亡了,也都弃城逃走;培肋舍特人遂来住在那里。

8 On the following day, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his sons where they had fallen on Mount Gilboa.

次日,培肋舍特人来剥去阵亡者的衣服时,发现撒乌耳和他的儿子横卧在基耳波亚山上。

9 They stripped him, cut off his head, and took his armor; these they sent throughout the land of the Philistines to convey the good news to their idols and their people.

他们便剥去了他的衣服,取下他的首级和武器,送到培肋舍特地方,到处给他们的神和人民报喜信。

10 His armor they put in the house of their gods, but his skull they impaled on the temple of Dagon.

以后,将撒乌耳的武器放在他们的神庙里;将他的首级钉在达贡庙内。

11 When all the inhabitants of Jabesh-gilead had heard what the Philistines had done to Saul,

基肋阿的雅贝士的居民,一听说培肋舍特人对撒乌耳所行的一切,

12 its warriors rose to a man, recovered the bodies of Saul and his sons, and brought them to Jabesh. They buried their bones under the oak of Jabesh, and fasted seven days.

所有的勇士便起身前去,收殓了撒乌耳和他儿子的尸体,带回雅贝士,将他们的骨骸葬于雅贝士的笃耨香树下,且禁食七天。

13 1 Thus Saul died because of his rebellion against the LORD in disobeying his command, and also because he had sought counsel of a necromancer,

撒乌耳之死,是由于他背叛上主,没有遵守上主的话,并且还求问过招魂的女巫,

14 and had not rather inquired of the LORD. Therefore the LORD slew him, and transferred his kingdom to David, the son of Jesse.

而没有求问上主;因此上主使他死亡,将王位移交给叶瑟的儿子达味。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [13-14] The Chronicler's comment on why Saul met his tragic end: he had disobeyed the Lord's command given through the prophet Samuel (1 Sam 15:3-9), and had sought counsel of a necromancer (1 Sam 28:6-19), contrary to the Mosaic law against necromancy (Deut 18:10-11).


编年纪上 1 Chronicles Chapter 11
1 Chronicles
Chapter 11

1 Then all Israel gathered about David in Hebron, and they said: "Surely, we are of the same bone and flesh as you.

那时,全以色列人聚集到赫贝龙,来见达味说:"看,我们都是你的骨肉。

2 Even formerly, when Saul was still the king, it was you who led Israel in all its battles. And now the LORD, your God, has said to you,‘You shall shepherd my people Israel and be ruler over them.'"

以前连撒乌耳为王时,也是你率领以色列出入征讨;并且上主你的天主,也曾对你说过:你应牧养我的百姓以色列,作我的百姓以色列的领袖。"

3 Then all the elders of Israel came to the king at Hebron, and there David made a covenant with them in the presence of the LORD; and they anointed him king over Israel, in accordance with the word of the LORD as revealed through Samuel.

以色列所有的长老都到赫贝龙来见君王,达味就在赫贝龙,在上主面前同他们立了约;他们便按照上主借撒慕尔所吩咐的,给达味傅油,立他为以色列王。

4 Then David and all Israel went to Jerusalem, that is, Jebus, where the natives of the land were called Jebusites.

达味和全以色列人便向耶路撒冷,即耶步斯进发,当时住在那地方的是耶步斯人。

5 The inhabitants of Jebus said to David, "You shall not enter here." David nevertheless captured the fortress of Zion, which is the City of David.

耶步斯的居民对达味说:"你决攻不进此地。"但是,达味却占领了熙雍山堡,即今达味城。

6 David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be made the chief commander." Joab, the son of Zeruiah, was the first to go up; and so he became chief.

达味曾说过:"谁首先击败耶步斯人,谁将升为将领和元帅。"责鲁雅的儿子约阿布首先上去了,所以他成了元帅。

7 David took up his residence in the fortress, which thenceforth was called the City of David.

达味便住在那山堡内,因此人称之为达味城。

8 He rebuilt the city on all sides, from the Millo all the way around, while Joab restored the rest of the city.

达味又重修四周城垣,从米罗起,重修一周;城的其余部份由约阿布修建。

9 David became more and more powerful, for the LORD of hosts was with him.

达味日渐强盛,万军的上主与他同在。

10 These were David's chief warriors who, together with all Israel, supported him in his reign in order to make him true king, even as the LORD had commanded concerning Israel.

以下这些人,是极力拥护达味建国,与全以色列人照上主对以色列所吩咐的,立他为王的主要将士。

11 1 Here is the list of David's warriors: Ishbaal, the son of Hachamoni, chief of the Three. He brandished his spear against three hundred, whom he slew in a single encounter.

达味的将士名单如下:哈革摩尼的儿子依市巴耳,是三杰之首;一次他曾举起长矛,击杀了三百人。

12 Next to him Eleazar, the son of Dodo the Ahohite, one of the Three warriors.

次为阿曷亚人多多的儿子厄肋阿匝尔,三杰之一,

13 He was with David at Pas-dammim, where the Philistines had massed for battle. The plow-land was fully planted with barley, but its defenders were retreating before the Philistines.

他以前同达味在帕斯达明,培肋舍特人正在那里集合准备交战时,【以色列人退却,他却固守阵地,击杀培肋舍特人,直到他手软无力,粘在刀柄上。上主在那一天完成了一大胜利;民众返回,随著他去抢战利品。再其次是哈辣黎人厄拉的儿子沙玛,那时培肋舍特人在肋希集合,】在那里有一块长满大麦的田地,民众由培肋舍特人面前逃走,

14 He made a stand on the sown ground, kept it safe, and cut down the Philistines. Thus the LORD brought about a great victory.

他却立在田间保护了那块田地,杀败了培肋舍特人,如此上主又完成了一次大胜利。

15 Three of the Thirty chiefs went down to the rock, to David, who was in the cave of Adullam while the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.

一次三十勇士中,有三位下到阿杜蓝山砦附近的岩石里去见达味,那时培肋舍特人正扎营在勒法因平原,

16 David was then in the stronghold, and a Philistine garrison was at Bethlehem.

同时达味恰在山砦内,培肋舍特人当时也在白冷驻防,

17 David expressed a desire: "Oh, that someone would give me a drink from the cistern that is by the gate at Bethlehem!"

达味渴望说:"谁能从白冷城门旁的井中,给我打一点水来喝呢?"

18 Thereupon the Three broke through the encampment of the Philistines, drew water from the cistern by the gate at Bethlehem, and carried it back to David. But David refused to drink it. Instead, he poured it out as a libation to the LORD,

那三位勇士就冲过培肋舍特人的营幕,从白冷城门旁的井中打了水,将水取来带到达味前;但达味不肯喝,反而将水奠于上主前,

19 saying, "God forbid that I should do such a thing! Could I drink the blood of these men who risked their lives?" For at the risk of their lives they brought it; and so he refused to drink it. Such deeds as these the Three warriors performed.

说"我的天主决不许我做这事!我岂能喝这些冒生命危险者的血?因为这是他们冒生命危险取来的。"所以他不肯喝。这是这三个勇士所做的。

20 2 Abishai, the brother of Joab. He was the chief of the Thirty; he brandished his spear against three hundred, and slew them. Thus he had a reputation like that of the Three.

约阿布的兄弟阿彼瑟,是三十勇士的领袖,他挥舞长矛杀了三百人,因此在三十勇士中出了名;

21 He was twice as famous as any of the Thirty and became their commander, but he did not attain to the Three.

他在三十勇士中享有双重的名望,做了他们的领袖,但尚不及三杰。

22 Benaiah, son of Jehoiada, a valiant man of mighty deeds, from Kabzeel. He killed the two sons of Ariel of Moab, and also, on a snowy day, he went down and killed the lion in the cistern.

约雅达的儿子贝纳雅原是卡贝责耳人,,是一位英勇大有作为的人,曾击杀摩阿布人阿黎耳的两个儿子;又在下雪天,下到旱井里打死了一只狮子。

23 He likewise slew the Egyptian, a huge man five cubits tall. The Egyptian carried a spear that was like a weaver's heddle-bar, but he came against him with a staff, wrested the spear from the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.

他也曾打死了一个埃及巨人。这埃及人人身高五肘,手中拿著粗如织布机轴的长矛,贝纳雅下去,手中仅拿著一根棍杖,从那埃及人手中,把长矛夺了过来,用那长矛将他杀死。

24 Such deeds as these of Benaiah, the son of Jehoiada, gave him a reputation like that of the Three.

这是约雅达的儿子贝纳雅所做的事。因此在三十勇士中出了名。

25 He was more famous than any of the Thirty, but he did not attain to the Three. David put him in charge of his bodyguard.

他比三十勇士更有名望,但尚不及三杰。达味派他作侍卫长。

26 Also these warriors: Asahel, the brother of Joab; Elhanan, son of Dodo, from Bethlehem;

其余的勇士:有约阿布的兄弟阿撒耳,白冷人多多的儿子厄耳哈难,

27 Shammoth, from En-harod; Helez, from Palti;

哈洛的人沙摩特,帕耳提人赫肋兹,

28 Ira, son of Ikkesh, from Tekoa; Abiezer, from Anathoth;

特科亚人依刻士的儿子依辣,阿纳托特人阿彼厄则尔,

29 Sibbecai, from Husha; Ilai, from Ahoh;

胡沙人息贝开,阿曷亚人衣来,

30 Maharai, from Netophah; Heled, son of Baanah, from Netophah;

乃托法人玛哈赖,乃托法人巴阿纳的儿子赫肋的,

31 Ithai, son of Ribai, from Gibeah of Benjamin; Benaiah, from Pirathon;

本雅明族基贝亚人黎拜的儿子依泰、丕辣通人贝纳雅,

32 Hurai, from the valley of Gaash; Abiel, from Beth-arabah;

加阿士溪人胡赖,贝特阿辣巴人阿彼巴耳,

33 Azmaveth, from Bahurim; Eliahba, from Shaalbon;

巴胡陵人阿次玛委特,沙阿耳宾人厄里雅巴,

34 Jashen the Gunite; Jonathan, son of Shagee, from En-harod;

基宗人雅笙,哈辣黎人沙革的儿子约纳堂,

35 Ahiam, son of Sachar, from En-harod; Elipheleth, son of

哈辣黎人撒加尔的儿子阿希杨,乌尔的儿子厄里法耳,

36 Ahasabi, from Beth-maacah; Ahijah, from Gilo;

默革辣人赫费尔,基罗人阿希雅,

37 Hezro, from Carmel; Naarai, the son of Ezbai;

加尔默耳人赫兹赖,厄次拜的儿子纳阿赖,

38 Joel, brother of Nathan, from Rehob, the Gadite;

纳堂的兄弟约厄耳,哈革黎的儿子米贝哈尔,

39 Zelek the Ammonite; Naharai, from Beeroth, the armor-bearer of Joab, son of Zeruiah;

阿孟人责肋克,贝厄洛特人纳赫赖,他是责鲁雅的儿子约阿布的执戟者,

40 Ira, from Jattir; Gareb, from Jattir;

雅提尔人依辣,雅提尔人加勒布,

41 Uriah the Hittite; Zabad, son of Ahlai,

赫特人乌黎雅,阿赫来的儿子匝巴的,

42 and, in addition to the Thirty, Adina, son of Shiza, the Reubenite, chief of the tribe of Reuben;

勒乌本人史匝的儿子阿狄纳,他是勒乌本人的首领,有三十个人跟随他,

43 Hanan, from Beth-maacah; Joshaphat the Mithnite;

玛加的儿子哈南,默腾人约沙法特,

44 Uzzia, from Ashterath; Shama and Jeiel, sons of Hotham, from Aroer;

阿市塔洛特人乌齐雅,阿洛厄尔人曷堂的儿子沙玛和耶厄耳,

45 Jediael, son of Shimri, and Joha, his brother, the Tizite;

提漆人史默黎的儿子耶狄阿耳和他的兄弟约哈,

46 Eliel the Mahavite; Jeribai and Joshaviah, sons of Elnaam;

Ithmah, from Moab;

玛红人厄里耳,厄耳纳罕的儿子耶黎拜和约沙委雅,摩阿布人依特玛,

47 Eliel, Obed, and Jaasiel the Mezobian.

厄里耳,敖贝的和祚巴人雅息耳。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [11-12] The Three: the Chronicler names only two of them: Ishbaal and Eleazar. According to 2 Sam 23:8-12, the Three were Ishbaal, Eleazar, and Shammah.

2 [20] The Thirty: listed by name in 1 Chron 11:26-47. The list given in 2 Sam 23:8-39 often differs in names and spellings; for the numbers, see the note there.


编年纪上 1 Chronicles Chapter 12
1 Chronicles
Chapter 12

1 The following men came to David in Ziklag while he was still under banishment from Saul, son of Kish; they, too, were among the warriors who helped him in his battles.

当达味尚在逃避克士的儿子撒乌耳时,这些人就来到漆刻拉格,投奔达味。他们都是些勇士,善于作战,

2 They were archers who could use either the right or the left hand, both in slinging stones and in shooting arrows with the bow. They were some of Saul's kinsmen, from Benjamin.

能左右开弓,发石射敌的人,是本雅明人,为撒乌耳的同族兄弟;

3 Ahiezer was their chief, along with Joash, both sons of Shemaah of Gibeah; also Jeziel and Pelet, sons of Azmaveth; Beracah; Jehu, from Anathoth;

为首的是阿希厄则耳,其次为基贝亚人舍玛亚的儿子约阿士,阿次玛委特的儿子耶齐耳和培肋特,贝辣加和阿纳托特人耶胡,

4 Ishmaiah the Gibeonite, a warrior on the level of the Thirty, and in addition to their number;

基贝红人依市玛雅,他在三十勇士之中,且是三十勇士的首领;

5 Jeremiah; Jahaziel; Johanan; Jozabad from Gederah;

还有耶勒米雅,雅哈齐耳,约哈南和革德尔人的约匝巴的,

6 Eluzai; Jerimoth; Bealiah; Shemariah; Shephatiah the Haruphite;

厄路斋,耶黎摩特,贝阿里雅,舍玛黎雅和哈黎夫人舍法提雅,

7 Elkanah, Isshiah, Azarel, Joezer, and Ishbaal, who were Korahites;

厄耳卡纳,依史雅,阿匝勒耳,约厄则尔和玛芍贝罕,科辣黑人,

8 Joelah, finally, and Zebadiah, sons of Jeroham, from Gedor.

又有革多尔人耶洛罕的儿子约厄拉和则巴狄雅。

9 Some of the Gadites also went over to David when he was at the stronghold in the wilderness. They were valiant warriors, experienced soldiers equipped with shield and spear, who bore themselves like lions, and were as swift as the gazelles on the mountains.

有些加的人到旷野的山岩中归顺了达味;他们是孔武有力,精于作战,能使藤牌枪矛的勇士,面貌相似狮子,敏捷有如山上的羚羊:

10 Ezer was their chief, Obadiah was second, Eliab third,

首为厄则尔,次为敖巴狄雅,三为厄里雅布,

11 Mishmannah fourth, Jeremiah fifth,

四为米舍曼纳,五为耶勒米雅,

12 Attai sixth, Eliel seventh,

六为阿泰,七为厄里耳,

13 Johanan eighth, Elzabad ninth,

八为约哈南,九为厄耳匝巴的,

14 Jeremiah tenth, and Machbannai eleventh.

十为耶勒米雅乌,十一为玛革邦乃:

15 These Gadites were army commanders, the lesser placed over hundreds and the greater over thousands.

这些人都是加的的子孙,军队的首领,小者可抵百人,大者可抵千人。

16 It was they who crossed over the Jordan when it was overflowing both its banks in the first month, and dispersed all who were in the valleys to the east and to the west.

就是这些人,在一月里,约但何水涨到两岸时,渡过了河,使平原所有的居民东奔西逃。

17 Some Benjaminites and Judahites also came to David at the stronghold.

此外,又有本雅明人和犹大人来到山砦见达味,

18 David went out to meet them and addressed them in these words: "If you come peacefully, to help me, I am of a mind to have you join me. But if you have come to betray me to my enemies though my hands have done no wrong, may the God of our fathers see and punish you."

达味出来迎接他们说:"如果你们带来平安,有意协助我,我的心就与你们相契合;如果你们来是为将我这无辜的人出卖于敌人,愿我们祖先的天主,予以鉴察,予以审判。"

19 Then spirit enveloped Amasai, the chief of the Thirty, who spoke: "We are yours, O David, we are with you, O son of Jesse. Peace, peace to you, and peace to him who helps you; your God it is who helps you." So David received them and placed them among the leaders of his troops.

当时,天主的神充满在那三十个勇士的首领阿玛赛身上,他遂说:"达味!我们属于你;叶瑟的儿子!我们来协助你;平安!愿你平安!愿协助你的也都平安!因为你的天主扶助了你。"达味便收留了他们,委他们为部队队长。

20 Men from Manasseh also deserted to David when he came with the Philistines to battle against Saul. However, he did not help the Philistines, for their lords took counsel and sent him home, saying, "At the cost of our heads he will desert to his master Saul."

当达味与培肋舍特人一同去攻打撒乌耳时,也有些默纳协人归顺了达味。其实达味并没有协助培勒舍肋人,因为培肋舍特人的首领议决将他遣回,说:"怕达味拿我们的头去向他的主人撒乌耳投诚。"

21 As he was returning to Ziklag, therefore, these deserted to him from Manasseh: Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai, chiefs of thousands of Manasseh.

达味回漆刻拉格时,默纳协人阿德纳,约匝巴的,耶狄厄耳,米加耳,约匝巴的,厄里胡和漆肋泰,都归顺了他;他们都是默纳协人中的千夫长。

22 They helped David by taking charge of his troops, for they were all warriors and became commanders of his army.

这些人偕同达味攻击了一群贼寇;他们皆是孔武有力的勇士,成了军中的官长。

23 And from day to day men kept coming to David's help until there was a vast encampment, like an encampment of angels.

前来协助达味的人日渐增多,以致成了一强大的兵团,有如天主的军旅。

24 This is the muster of the detachments of armed troops that came to David at Hebron to transfer to him Saul's kingdom, as the LORD had ordained.

来到赫贝龙达味前,欲把撒乌耳的王位,依照上主的命令,交于达味,而准备出征的人数如下:

25 1 Judahites bearing shields and spears: six thousand eight hundred armed troops.

犹大子孙中,执盾持枪的武装战士六千八百人;

26 Of the Simeonites, warriors fit for battle: seven thousand one hundred.

西默盎子孙中,英勇有力的战士七千一百人;

27 Of the Levites: four thousand six hundred,

肋未子孙中,四千六百人;

28 along with Jehoiada, leader of the line of Aaron, with another three thousand seven hundred,

亚郎家族的族长约雅达,与他的侍从三千七百人,

29 and Zadok, a young warrior, with twenty-two princes of his father's house.

少年勇士匝多克和他的家人二十二个军官;

30 Of the Benjaminites, the brethren of Saul: three thousand--until this time, most of them had held their allegiance to the house of Saul.

撒乌耳的同族本雅明子孙中三千人。直到那时止,他们多半支持撒乌耳家;

31 Of the Ephraimites: twenty thousand eight hundred warriors, men renowned in their ancestral houses.

厄弗辣因子孙中,二万零八百人,都是有力的勇士,在自己家族中也是有名望的人;

32 Of the half-tribe of Manasseh: eighteen thousand, designated by name to come and make David king.

默纳协半支派中,报名来立达味为王者一万八千人;

33 Of the Issacharites, their chiefs who were endowed with an understanding of the times and who knew what Israel had to do: two hundred chiefs, together with all their brethren under their command.

依撒加尔子孙中,识时务,指导以色列应如何行事的人,有族长二百人,同族的人都听他们的指挥;

34 From Zebulun, men fit for military service, set in battle array with every kind of weapon for war: fifty thousand men rallying with a single purpose.

则步隆子孙中,能上阵作战,会用各种武器,一心一意助战的,有五万人;

35 From Naphtali: one thousand captains, and with them, armed with shield and lance, thirty-seven thousand men.

纳裴塔里子孙中,军官一千名,持盾持枪跟从他们的,有三万七千人;

36 Of the Danites, set in battle array: twenty-eight thousand six hundred.

丹子孙中,能上阵作战的,有二万八千六百人;

37 From Asher, fit for military service and set in battle array: forty thousand.

阿协尔子孙中,能上阵作战的,有四万人;

38 From the other side of the Jordan, of the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh, men equipped with every kind of weapon of war: one hundred and twenty thousand.

约但河东岸,勒乌本族,加的族,默纳协半支派中,能持各种兵器作战的,共有十二万人:

39 All these soldiers, drawn up in battle order, came to Hebron with the resolute intention of making David king over all Israel. The rest of Israel was likewise of one mind to make David king.

以上这些人都是军人,有行伍训练的战士,诚心来到赫贝龙,要立达味为全以色列的君王;其余的众以色列人,也都一心要立达味为王。

40 They remained with David for three days, feasting and drinking, for their brethren had prepared for them.

他们在那里与达味同住了三天,一同饮食,因为有他们的弟兄为他们预备好了一切。

41 Moreover, their neighbors from as far as Issachar, Zebulun, and Naphtali came bringing food on asses, camels, mules, and oxen--provisions in great quantity of meal, pressed figs, raisins, wine, oil, oxen, and sheep. For there was rejoicing in Israel.

附近的人,以及远至依撒加尔,则步隆和纳斐塔里的人,都用驴、骆驼、骡和牛,给他们载来大批食品:面饼、无花果饼、葡萄乾饼、由和牛羊,因为当时在以色列充满了快乐。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [25-38] The Chronicler fills out the pageantry of joyous occasions in keeping with his much later appreciation of the significance of the event in the history of God's people: the numbers in attendance at David's crowning in Hebron (cf 2 Sam 5:1-3) are recounted in the same spirit of enthusiasm which in 1 Chron 12:23 compares David's band of desert freebooters to a numerous encampment of angels.

编年纪上 1 Chronicles Chapter 13
1 Chronicles
Chapter 13

1 After David had taken counsel with his commanders of thousands and of hundreds, that is to say, with every one of his leaders,

达味与千夫长、百夫长并所有的官员商议后,

2 he said to the whole assembly of Israel: "If it seems good to you, and is so decreed by the LORD our God, let us summon the rest of our brethren from all the districts of Israel, and also the priests and the Levites from their cities with pasture lands, that they may join us;

就对以色列全会众说:"如果你们认为好,如果这事是出于上主我们的天主,我们可派遣人,去见留在以色列各地其余的弟兄,及寄居在城郊的司祭和肋未人,召集他们到我们这里来,

3 and let us bring the ark of our God here among us, for in the days of Saul we did not visit it."

为将我们天主的约柜运到我们这里,因为在撒乌耳时,我们从没有关心过它。"

4 And the whole assembly agreed to do this, for the idea was pleasing to all the people.

全会众都说应该这样行,因为这件事众百姓都认为合理。

5 1 Then David assembled all Israel, from Shihor of Egypt to Labo of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim.

达味遂由埃及小河至哈玛特关口,将所有的以色列人召来,要将天主的约柜从克黎雅特耶阿陵运回来。

6 David and all Israel went up to Baalah, that is, to Kiriath-jearim, of Judah, to bring back the ark of God, which was known by the name "LORD enthroned upon the cherubim."

达味率领以色列民众到了巴阿拉,即犹大的克黎雅特耶阿陵,要从那里将天主的约柜运上来,这约柜名叫"坐于革鲁宾上的上主。"

7 They transported the ark of God on a new cart from the house of Abinadab; Uzzah and Ahio were guiding the cart,

他们由阿彼纳达布家将天主的约柜抬出,放在一辆新车上,乌匝和阿希约驾车;

8 while David and all Israel danced before God with great enthusiasm, amid songs and music on lyres, harps, tambourines, cymbals, and trumpets.

达味和全以色列人在天主前,尽力舞蹈,随著弹琴、拉弦、敲鼓、击钹、鸣号的节奏讴歌;

9 2 As they reached the threshing floor of Chidon, Uzzah stretched out his hand to steady the ark, for the oxen were upsetting it.

来近基东禾场时,因为牛将天主的约柜倾倒,乌匝便伸手扶住;

10 Then the LORD became angry with Uzzah and struck him; he died there in God's presence, because he had laid his hand on the ark.

因为他伸手扶了约柜,上主遂向乌匝发怒,将他击杀,他便当下死在天主面前。

11 3 David was disturbed because the LORD'S anger had broken out against Uzzah. Therefore that place has been called Perez-uzza even to this day.

达味因为上主击杀了乌匝,很觉悲伤,遂给那地方起名叫"培勒兹乌匝,"直到今日。

12 David was now afraid of God, and he said, "How can I bring the ark of God with me?"

那天,达味对天主害了怕,心想:"我怎能将天主的约柜运到我那里?"

13 Therefore he did not take the ark back with him to the City of David, but he took it instead to the house of Obed-edom the Gittite.

因此,达味没有把约柜运往达味城他自己那里,而转运至加特人敖贝的厄东家。

14 The ark of God remained in the house of Obed-edom with his family for three months, and the LORD blessed Obed-edom's household and all that he possessed.

天主的约柜在敖贝的厄东家中存放了三个月;上主祝福了敖贝的厄东的家和他的一切所有。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5] Shihor of Egypt: the eastern branch of the Nile delta. Labo of Hamath: in southern Syria.

2 [9] Chidon: in 2 Sam 6:6 Nodan.

3 [11] Perez-uzza: a Hebrew term meaning "the breaking out against Uzza."


编年纪上 1 Chronicles Chapter 14
1 Chronicles
Chapter 14

1 Hiram, king of Tyre, sent envoys to David along with masons and carpenters, and cedar wood to build him a house.

提洛王希兰派使臣来见达味,给他送来香柏木,派来石匠和木工,为他建筑宫室。

2 David now understood that the LORD had truly confirmed him as king over Israel, for his kingdom was greatly exalted for the sake of his people Israel.

那时,达味知道上主已确定他为以色列王,并为了自己的百姓以色列,提高了他的王位。

3 David took other wives in Jerusalem and became the father of more sons and daughters.

达味在耶路撒冷又娶了妻室,生了许多子女。

4 These are the names of those who were born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, Nathan, Solomon,

达味在耶路撒冷所生儿子的名字如下:沙慕亚、芍巴布、纳堂、撒罗满、

5 Ibhar, Elishua, Elpelet,

依贝哈尔、厄里叔亚、厄里培肋特、

6 Nogah, Nepheg, Japhia,

诺加、乃费格、雅非亚、

7 Elishama, Beeliada, and Eliphelet.

厄里沙玛、贝里雅达和厄里培肋特。

8 When the Philistines had heard that David was anointed king over all Israel, they went up in unison to seek him out. But when David heard of this, he marched out against them.

培肋舍特人听说达味受傅,为全以色列王,擞诩上来向达味寻衅。达味听说,便出来迎击。

9 Meanwhile the Philistines had come and raided the valley of Rephaim.

培肋舍特人上来侵入了勒法因平原。

10 David inquired of God, "Shall I advance against the Philistines, and will you deliver them into my power?" The LORD answered him, "Advance, for I will deliver them into your power."

那时,达味求问天主说:"我可以上去攻打培肋舍特人吗?你将他们交在我手中吗?"上主答应他说:"你上去,我必将他们交在你手中。"

11 They advanced, therefore, to Baal-perazim, and David defeated them there. Then David said, "God has used me to break through my enemies just as water breaks through a dam." Therefore that place was called Baal-perazim.

达味于是上到巴耳培辣亲,在那里击败了他们。达味因此说:"天主假我的手使我的敌人崩溃,如水破堤。"因此后人称这地方为巴耳培辣亲。

12 The Philistines had left their gods there, and David ordered them to be burnt.

培肋舍特人把自己的神像都遗弃在那里,达味命人用火烧毁。

13 Once again the Philistines raided the valley,

培肋舍特人又侵入平原。

14 and again David inquired of God. But God answered him: "Do not try to pursue them, but go around them and come upon them from the direction of the mastic trees.

达味又求问天主,天主对他说:"不要一直上去追击他们,要绕到他们后方,从桑林那边抄他们的后路。

15 When you hear the sound of marching in the tops of the mastic trees, then go forth to battle, for God has already gone before you to strike the army of the Philistines."

你一听见桑树梢上有脚步声,要即刻出战,因为天主在你前面出击培肋舍特人的军队。"

16 David did as God commanded him, and they routed the Philistine army from Gibeon to Gezer.

达味就照天主所命的行了,击杀培肋舍特人的军队,由基贝红直到革则尔。

17 Thus David's fame was spread abroad through every land, and the LORD made all the nations fear him.

因此,达味的声名传遍了各地,上主使各民族都害怕他。

Previous Chapter Next Chapter


编年纪上 1 Chronicles Chapter 15
1 Chronicles
Chapter 15

1 David built houses for himself in the City of David and prepared a place for the ark of God, pitching a tent for it there.

达味在达味城为自己建造了宫室,也为天主的约柜预备了一块地方,支搭了一座帐幕。

2 At that time he said, "No one may carry the ark of God except the Levites, for the LORD chose them to carry the ark of the LORD and to minister to him forever."

那时,达味心里想:天主的约柜,除肋未人外,谁也不能抬,因为上主只简选了他们抬上主的约柜,永远奉事他。

3 Then David assembled all Israel in Jerusalem to bring the ark of the LORD to the place which he had prepared for it.

达味遂召集了全以色列到耶路撒冷来,为将上主的约柜迎运到他所预备的地方。

4 David also called together the sons of Aaron and the Levites:

他又召集了亚郎的子孙和肋未人:

5 of the sons of Kohath, Uriel, their chief, and one hundred and twenty of his brethren;

刻哈特子孙的族长乌黎耳,和他的同族一百二十人;

6 of the sons of Merari, Asaiah, their chief, and two hundred and twenty of his brethren;

默辣黎子孙的族长阿撒雅,和他的同族二百二十人,

7 of the sons of Gershon, Joel, their chief, and one hundred and thirty of his brethren;

革尔雄子孙的族长约厄耳,和他的同族一百三十人;

8 of the sons of Elizaphan, Shemaiah, their chief, and two hundred of his brethren;

厄里匝番子孙的族长舍玛雅和他的同族二百人;

9 of the sons of Hebron, Eliel, their chief, and eighty of his brethren;

赫贝龙子孙的足长厄里耳,和他同族八十人;

10 of the sons of Uzziel, Amminadab, their chief, and one hundred and twelve of his brethren.

乌齐耳子孙的族长阿米纳达布和他的同族一百一十二人。

11 David summoned the priests Zadok and Abiathar, and the Levites Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab,

达味将司祭匝多克、厄贝雅塔尔,及肋未人乌黎耳、阿撒雅、约厄耳,舍玛雅、厄里耳和阿米纳达布召来,

12 and said to them: "You, the heads of the levitical families, must sanctify yourselves along with your brethren and bring the ark of the LORD, the God of Israel, to the place which I have prepared for it.

对他们说:"你们既为肋未人的族长,你们与你们的同族兄弟就当圣洁自己,将上主以色列天主的约柜,抬到我所准备的地方。

13 Because you were not with us the first time, the wrath of the LORD our God burst upon us, for we did not seek him aright."

因为你们初次不在场,我们没有按照规则迎接,所以上主我们的天主打击了我们。"

14 Accordingly, the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD, the God of Israel.

司祭和肋未人便圣洁自己,好将上主以色列天主的约柜抬上来。

15 The Levites bore the ark of God on their shoulders with poles, as Moses had ordained according to the word of the LORD.

肋未子孙按照梅瑟奉天主的命所吩咐的,用杠杆在肩上抬著上主的约柜。

16 David commanded the chiefs of the Levites to appoint their brethren as chanters, to play on musical instruments, harps, lyres, and cymbals, to make a loud sound of rejoicing.

达味又吩咐肋未人的族长,由他们的同族兄弟中指派一些歌咏员,叫他们用各种乐器、琴瑟和铙钹,奏出嘹亮欢乐的声音。

17 Therefore the Levites appointed Heman, son of Joel, and, among his brethren, Asaph, son of Berechiah; and among the sons of Merari, their brethren, Ethan, son of Kushaiah;

肋未人遂指派了约厄耳的儿子赫曼和他的一个同族贝勒克雅的儿子阿撒夫,并他们同族兄弟默辣黎的子孙中,谷沙雅的儿子厄堂。

18 and, together with these, their brethren of the second rank: the gatekeepers Zechariah, Uzziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-edom, and Jeiel.

与他们一起的,尚有他们的同族兄弟,组成第二班:则加黎雅、雅阿齐耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄里阿布、贝纳雅、玛阿色雅、玛提提雅、厄里斐路和米刻乃雅,以及守卫敖贝的厄东和耶希耳。

19 The chanters, Heman, Asaph, and Ethan, sounded brass cymbals.

至于歌咏员,赫曼、阿撒夫和厄堂打铜钹;

20 1 Zechariah, Uzziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseiah, and Benaiah played on harps set to "Alamoth."

则加黎雅、雅阿齐耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄里阿布、玛阿色雅、贝纳雅弹瑟;调用高音。

21 But Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-edom, and Jeiel led the chant on lyres set to "the eighth."

玛提提雅、厄里斐路、米刻乃雅、敖贝的厄东、耶依耳、阿匝齐雅领先弹琴,调用低音。

22 Chenaniah was the chief of the Levites in the chanting; he directed the chanting, for he was skillful.

肋未人的族长革纳尼雅管理歌咏,因他善于歌咏之事。

23 Berechiah and Elkanah were gatekeepers before the ark.

贝勒基雅和厄耳卡纳为守卫看守约柜。

24 The priests, Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah, and Eliezer, sounded the trumpets before the ark of God. Obed-edom and Jeiel were also gatekeepers before the ark.

司祭舍巴尼雅、约沙法特、乃塔乃耳、阿玛赛、则加黎雅、贝纳雅和厄里厄则尔,在天主的约柜前吹号筒;敖贝的厄东和耶希雅为守卫,看守约柜。

25 Thus David, the elders of Israel, and the commanders of thousands went to bring up the ark of the covenant of the LORD with joy from the house of Obed-edom.

于是达味和以色列的长老并千夫长前去,由敖贝的厄东家中,兴高彩烈地将上主的约柜迎上来。

26 While the Levites, with God's help, were bearing the ark of the covenant of the LORD, seven bulls and seven rams were sacrificed.

由于天主扶助了抬上主约柜的肋未人,他们遂祭献了七头公牛和七只公山羊。

27 David was clothed in a robe of fine linen, as were all the Levites who carried the ark, the singers, and Chenaniah, the leader of the chant; David was also wearing a linen ephod.

达味、抬约柜的肋未人、歌咏之长革纳黎雅以及歌咏员,都穿著细麻长衣,达味另外又佩带著细麻的"厄弗的。"

28 Thus all Israel brought back the ark of the covenant of the LORD with joyful shouting, to the sound of horns, trumpets, and cymbals, and the music of harps and lyres.

全以色列在欢呼、吹角、吹号、击钹、鼓瑟、弹琴、奏乐之中,将上主的约柜迎了上来。

29 But as the ark of the covenant of the LORD was entering the City of David, Michal, daughter of Saul, looked down from her window, and when she saw King David leaping and dancing, she despised him in her heart.

上主的约柜进入达味城时,撒乌耳的女儿米加耳由窗内窥看,见达味跳跃舞蹈,心中就轻视了他。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [20] Alamoth: a musical term (literally, "young women") of uncertain meaning, occurring also in Psalm 46:1 where it is rendered as virgins. Perhaps it may mean something like "soprano," whereas the term "eighth" (Hebrew sheminith, 1 Chron 15:21) may then mean "bass"; cf Psalm 6:1; 12:1.


编年纪上 1 Chronicles Chapter 16
1 Chronicles
Chapter 16

1 They brought in the ark of God and set it within the tent which David had pitched for it. Then they offered up holocausts and peace offerings to God.

他们将上主的约柜抬来,安置在达味所搭的帐幕内,然后在天主前奉献了全燔祭与和平祭。

2 When David had finished offering up the holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD,

达味献完了全燔祭与和平祭,奉上主的名祝福了百姓;

3 and distributed to every Israelite, to every man and every woman, a loaf of bread, a piece of meat, and a raisin cake.

以后分给全以色列,不论男女,每人一块饼,一块肉,一块葡萄乾饼。

4 He now appointed certain Levites to minister before the ark of the LORD, to celebrate, thank, and praise the LORD, the God of Israel.

达味又派定了一些肋未人,在上主的约柜前供职,叫他们赞美、称谢、颂扬上主,以色列的天主:

5 Asaph was their chief, and second to him were Zechariah, Uzziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-edom, and Jeiel. These were to play on harps and lyres, while Asaph was to sound the cymbals,

为首的是阿撒夫、则加黎雅为副,其次是乌齐耳、舍米辣摩特、耶希耳、玛提提雅、厄里阿布、贝纳雅、敖贝的、厄东和耶依耳;他们鼓瑟弹琴,阿撒夫敲钹。

6 and the priests Benaiah and Jahaziel were to be the regular trumpeters before the ark of the covenant of God.

司祭贝纳雅和雅哈齐耳在天主的约柜前,不断吹号筒。

7 Then, on that same day, David appointed Asaph and his brethren to sing for the first time these praises of the LORD:

那一天,达味初次任命阿撒夫及其同族兄弟,向上主唱这首称谢歌:

8 1 Give thanks to the LORD, invoke his name; make known among the nations his deeds.

“你们要称谢上主,呼号他的圣名,在万民中宣扬他的功行。

9 Sing to him, sing his praise, proclaim all his wondrous deeds.

要歌颂他,称扬他,申述他的一切奇迹。

10 Glory in his holy name; rejoice, O hearts that seek the LORD!

要以他的圣名为荣,愿寻求上主的,心中喜乐!

11 Look to the LORD in his strength; seek to serve him constantly.

你们要寻求上主和他的德能,要时时寻求他的面容。

12 Recall the wondrous deeds that he has wrought, his portents, and the judgments he has uttered,

天主的仆人以色列的后裔,天主的被选者雅各伯的子孙,

13 You descendants of Israel, his servants, sons of Jacob, his chosen ones!

你们要记忆他所行的奇事,他的异迹和他口中的断语。

14 He, the LORD, is our God; throughout the earth his judgments prevail.

他是上主、我们的天主,他的判断达于四方。

15 He remembers forever his covenant which he made binding for a thousand generations—

他永远记忆他的盟约,万世不忘所许的诺言,

16 Which he entered into with Abraham and by his oath to Isaac;

即与亚巴郎所立的盟约,向依撒格所许的誓言,

17 Which he established for Jacob by statute, for Israel as an everlasting covenant,

为雅各伯定为律例,为以色列定为永久的盟约,

18 Saying, "To you will I give the land of Canaan as your allotted inheritance."

说我必将客纳罕地赐给你,作为你们的一分产业。

19 When they were few in number, a handful, and strangers there,

当时他虽然人丁有限,数目稀少,还在作那地的旅客,

20 Wandering from nation to nation, from one kingdom to another people,

从这族走到那族,从这国移到那国。

21 He let no one oppress them, and for their sake he rebuked kings:

他不但未容许任何人压迫他们,而且为了他们,还惩戒列王说:

22 "Touch not my anointed, and to my prophets do no harm."

不要触犯我的受傅者,不要伤害我的先知。

23 Sing to the LORD, all the earth, announce his salvation, day after day

大地都要歌颂上主,天天宣扬他的救恩。

24 Tell his glory among the nations; among all peoples, his wondrous deeds.

在列邦中传述他的光荣,在万民中阐扬他的奇事。

25 For great is the LORD and highly to be praised; and awesome is he, beyond all gods.

因为上主是伟大的,应极受赞美,应受敬畏超越众神。

26 For all the gods of the nations are things of nought, but the LORD made the heavens.

因为列族的神尽属虚无,唯独上主造了诸天。

27 Splendor and majesty go before him; praise and joy are in his holy place.

尊荣及威严在他面前,能力和欢乐在他圣所内。

28 Give to the LORD, you families of nations, give to the LORD glory and praise;

万邦各族啊!你们应将光荣能力归于上主,都归于上主;

29 Give to the LORD the glory due his name! Bring gifts, and enter his presence; worship the LORD in holy attire.

应将上主的各应的的尊荣,归于上主,带著献仪到他面前,以圣洁的华饰敬拜上主。

30 Tremble before him, all the earth; he has made the world firm, not to be moved.

大地在他面前应该战栗,是他使世界坚立,不致动摇

31 Let the heavens be glad and the earth rejoice; let them say among the nations: The LORD is king.

愿诸天喜乐,愿大地欢腾,愿人在列族中说:上主为王!

32 Let the sea and what fills it resound; let the plains rejoice and all that is in them!

愿沧海及充满其中的一切,澎湃作响;愿田畴和田间的一切,欢欣踊跃!

33 Then shall all the trees of the forest exult before the LORD, for he comes: he comes to rule the earth.

愿森林中的树木,在上主面前欢呼歌唱!因为他已降临审判大地。

34 Give thanks to the LORD, for he is good, for his kindness endures forever;

你们应当称谢上主,因为他是至善的,因为他的仁慈永远常存。

35 And say, "Save us, O God, our savior, gather us and deliver us from the nations, That we may give thanks to your holy name and glory in praising you."

你们要说:拯救我们的天主,拯救我们;从异民中召集我们,救出我们,好让我们称颂你的圣名,以赞美你为夸耀。

36 Blessed be the LORD, the God of Israel, through all eternity! Let all the people say, Amen! Alleluia.

上主,以色列的天主,应受赞美,从永远直到永远”全体人民答说:“阿们。愿上主受赞美!”

37 Then David left Asaph and his brethren there before the ark of the covenant of the LORD to minister before the ark regularly according to the daily ritual;

以后,达味在那里,即在上主的约柜前,委派阿撒夫及其同族兄弟,天天按照规定,不断在约柜前供职;

38 he also left there Obed-edom and sixty-eight of his brethren, including Obed-edom, son of Jeduthun, and Hosah, to be gatekeepers.

还有敖贝的厄东和他的同族兄弟六十八人。又派耶杜通的儿子敖贝的厄东,还有曷撒为守卫。

39 But the priest Zadok and his priestly brethren he left before the Dwelling of the LORD on the high place at Gibeon,

派司祭匝多克与其弟兄众司祭,在基贝红高处上主的帐幕前,

40 to offer holocausts to the LORD on the altar of holocausts regularly, morning and evening, and to do all that is written in the law of the LORD which he has decreed for Israel.

在全燔祭坛上,每日早晚按照上主法律书上吩咐以色列所写的,常向上主献全燔祭。

41 With them were Heman and Jeduthun and the others who were chosen and designated by name to give thanks to the LORD, "because his kindness endures forever,"

与他们一起的,还有赫曼、耶杜通及其他被选登记的人,专为称颂上主:“因为他的仁慈永远常存。”

42 with trumpets and cymbals for accompaniment, and instruments for the sacred chant. The sons of Jeduthun kept the gate.

他们吹号敲钹,演奏各种乐器,歌颂天主。耶杜通的儿子作守卫。

43 Then all the people departed, each to his own home, and David returned to bless his household.

以后,民众各自回家,达味也回去祝福自己的家。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [8-36] A hymn composed of parts, with textual variants, from several Psalms: 1 Chron 16:8-22 = Psalm 105:1-15; 1 Chron 16:23-33 = Psalm 96:1-13; 1 Chron 16:34-36 = Psalm 106:1, 47-48.

编年纪上 1 Chronicles Chapter 17
1 Chronicles
Chapter 17

1 After David had taken up residence in his house, he said to Nathan the prophet, "See, I am living in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD dwells under tentcloth."

当达味住在宫殿时,对纳堂先知说:"看,我住在香柏木的宫殿里,上主的结约之柜却在帐幕里。"

2 Nathan replied to David, "Do, therefore, whatever you desire, for God is with you."

纳堂回答达味说:"你心中打算的,你全可照办,因为上主与你同在。"

3 But that same night the word of God came to Nathan:

但是,当夜就有天主的话传于纳堂说:"

4 "Go and tell my servant David, Thus says the LORD: It is not you who are to build a house for me to dwell in.

你去告诉我的仆人达味,上主这样说:不是你要为我建筑殿宇居住

5 For I have never dwelt in a house, from the time when I led Israel onward, even to this day, but I have been lodging in tent or pavilion

我自从领以色列上来那天起,直到今天,从没有住过殿宇,只从这帐棚到那帐棚,从这会幕到那会幕。

6 as long as I have wandered about with all of Israel. Did I ever say a word to any of the judges of Israel whom I commanded to guide my people, such as, ‘Why have you not built me a house of cedar?'

在我与全以色列同行时,我何尝向我立为牧养我民以色列的一个民长说过:你们为什麽不为我建造一座香柏木的殿宇?

7 Therefore, tell my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep, that you might become ruler over my people Israel.

现在你要对我的仆人达味说:万军的上主这样说:是我拣选你离开牧场,离开放羊的事,作我民以色列的领袖。

8 I was with you wherever you went, and I cut down all your enemies before you. I will make your name great like that of the greatest on the earth.

你不论往那里去,我总是同你在一起,由你面前消灭你的一切仇敌。我要使你成名,象世上出名的大人物。

9 I will assign a place for my people Israel and I will plant them in it to dwell there henceforth undisturbed; nor shall wicked men ever again oppress them, as they did at first,

我要为我民以色列安置一个地方,栽培他们,在那里久住,再也不受惊扰,再也不像先前受恶人的蹂躏,

10 and during all the time when I appointed judges over my people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that I, the LORD, will build you a house;

有如我为我民以色列立民长的时候一样;我要降服你的一切仇敌。并且我告诉你:上主必要为你建立家室。

11 so that when your days have been completed and you must join your fathers, I will raise up your offspring after you who will be one of your own sons, and I will establish his kingdom.

及至你日子满期,到你祖先那里去时,我必要在你以后给你兴起一个后裔,即你所生的一个儿子,巩固他的王权。

12 He it is who shall build me a house, and I will establish his throne forever.

他要为我建造殿宇,我要巩固他的王位,直到永远。

13 I will be a father to him, and he shall be a son to me, and I will not withdraw my favor from him as I withdrew it from him who preceded you;

我要作他的父亲,他要作我的儿子;我决不使我的宠爱离弃他,有如离弃你以前那一位;

14 but I will maintain him in my house and in my kingdom forever, and his throne shall be firmly established forever."

反要使他坚立在我的家和我的国中,至于永远;他的王位永固不移。"

15 All these words and this whole vision Nathan related exactly to David.

纳堂便照这一切话,将整个启示告诉了达味。

16 Then David came in and sat in the LORD'S presence, saying: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you should have brought me as far as I have come?

达味就进去,端坐在上主面前说:"上主,天主!我是谁?我的家族又算什麽,你竟领我到了这个地步!

17 And yet, even this you now consider too little, O God! For you have made a promise regarding your servant's family reaching into the distant future, and you have looked on me as henceforth the most notable of men, O LORD God.

天主,这在你眼里还以为太小,而你又说镊了你仆人家族的未来远景,竟视我有如一个高贵的人,上主,天主!

18 What more can David say to you? You know your servant.

为了你加于你仆人达味的光荣,我还有什麽话可向你说,你认识你的仆人。

19 O LORD, for your servant's sake and in keeping with your purpose, you have done this great thing.

上主!你为了你的仆人,按照你的心意,成就了这些伟大的事,为将这些伟大的事彰显出来。

20 O LORD, there is no one like you and there is no God but you, just as we have always understood.

上主!照我们耳朵所听到的,没有谁能与你相比;除你以外,也没有别的神。

21 "Is there, like your people Israel, whom you redeemed from Egypt, another nation on earth whom a god went to redeem as his people? You won for yourself a name for great and awesome deeds by driving out the nations before your people.

世上又有那一个民族,能比的上你的民族以色列?天主竟亲自将他们解救出来,作为自己的民族,为使你成名,就在你从埃及解救出来的人民前,行了大而可畏的奇事,驱散了异民;

22 You made your people Israel your own forever, and you, O LORD, became their God.

你使你的民族以色列永远作你的民族,你,上主做他们的天主。

23 Therefore, O LORD, may the promise that you have uttered concerning your servant and his house remain firm forever. Bring about what you have promised,

上主!现在求你永远坚持你论及你仆人,及他的家室所说的话,照你所说的话履行罢!

24 that your renown as LORD of hosts, God of Israel, may be great and abide forever, while the house of David, your servant, is established in your presence.

愿这话坚定不移,愿你的名永远受尊崇,人人都说:万军的上主,以色列的天主,实在是以色列的天主。愿你的仆役达味的家室,在你面前坚定不移!

25 "Because you, O my God, have revealed to your servant that you will build him a house, your servant has made bold to pray before you.

我的天主!因为是你启示你的仆人,要为他建立家室,因此,你的仆人才敢在你面前如此祈祷。

26 Since you, O LORD, are truly God and have promised this good thing to your servant,

上主!惟独你是天主!是你向你仆人应许了这些恩惠。

27 and since you have deigned to bless the house of your servant, so that it will remain forever--since it is you, O LORD, who blessed it, it is blessed forever."

现在,就请你惠然祝福你仆人的家室,使它永远在你面前存立。上主!因为凡你祝福的,必永远获的祝福。"

Previous Chapter Next Chapter
编年纪上 1 Chronicles Chapter 18
1 Chronicles
Chapter 18

1 After this, David defeated the Philistines and subdued them; and he took Gath and its towns away from the control of the Philistines.

此后,达味攻打培肋舍特人,将他们克服,由培肋舍特人手中,夺取了加特城及所属村镇。

2 He also defeated Moab, and the Moabites became his subjects, paying tribute.

以后打败了摩阿布,摩阿布人也臣属于达味,给他进贡。

3 David then defeated Hadadezer, king of Zobah toward Hamath, when the latter was on his way to set up his victory stele at the river Euphrates.

当祚巴哈玛特王哈达德则尔向幼发拉的河伸展自己的势力时,达味也打败了他,

4 David took from him twenty thousand foot soldiers, one thousand chariots, and seven thousand horsemen. Of the chariot horses, David hamstrung all but one hundred.

掳获了他的车辆一千,骑兵七千,步兵两万;达味割断了所有拉战车的马蹄筋,只留下足以拉一百辆车的马。

5 The Arameans of Damascus came to the aid of Hadadezer, king of Zobah, but David also slew twenty-two thousand of their men.

后有大马士革的阿兰人,来援助祚巴王哈达德则尔,达味击杀了两万二千阿兰人。

6 Then David set up garrisons in the Damascus region of Aram, and the Arameans became his subjects, paying tribute. Thus the LORD made David victorious in all his campaigns.

达味遂在大马士革阿兰屯兵驻守,阿兰也臣属于达味,给他进贡;达味无论往那里去,上主总使他获胜。

7 David took the golden shields that were carried by Hadadezer's attendants and brought them to Jerusalem.

达味夺了哈达德则尔臣仆所带的金盾牌,送到耶路撒冷。

8 He likewise took away from Tibhath and Cun, cities of Hadadezer, large quantities of bronze, which Solomon later used to make the bronze sea and the pillars and the vessels of bronze.

达味又由贝塔和贡,哈达德则尔的两座城内,夺取了大量的铜;以后撒罗满用来作铜海、圆柱及铜器。

9 When Tou, king of Hamath, heard that David had defeated the entire army of Hadadezer, king of Zobah,

哈玛特王托乌,听说达味打败了祚巴王哈达德则尔所有的军队,

10 he sent his son Hadoram to wish King David well and to congratulate him on having waged a victorious war against Hadadezer; for Hadadezer had been at war with Tou. He also sent David gold, silver and bronze utensils of every sort.

便派自己的儿子哈多兰到达味王那里向他致敬,祝贺他打败了哈达德则尔,因哈达德则尔原是托乌的敌人;他还送来了各种金、银、铜器。

11 These also King David consecrated to the LORD along with all the silver and gold that he had taken from the nations: from Edom, Moab, the Ammonites, the Philistines, and Amalek.

达味王也将这些,连同那些由各民族,即厄东、摩阿布、阿孟子民、培肋舍特人、阿玛肋克人所的来的金银,一起奉献给上主。

12 Abishai, the son of Zeruiah, also slew eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.

责鲁雅的儿子阿彼瑟在盐谷击杀了一万八千厄东人后,

13 He set up garrisons in Edom, and all the Edomites became David's subjects. Thus the LORD made David victorious in all his campaigns.

达味遂又屯兵厄东,厄东人全臣属于达味。达味无论往那里去,上主总使他获胜。

14 David reigned over all Israel and dispensed justice and right to all his people.

达味作了全以色列的君王,对自己所有的人民秉公行义。

15 Joab, son of Zeruiah, was in command of the army; Jehoshaphat, son of Ahilud, was herald;

责鲁雅的儿子约阿布统领军队,阿希路的的儿子约沙法特为卸史,

16 1 Zadok, son of Ahitub, and Ahimelech, son of Abiathar, were priests; Shavsha was scribe;

阿希托布的儿子匝多克和厄贝雅塔尔的儿子阿希默肋客任司祭,沙委沙为秘书,

17 2 Benaiah, son of Jehoiada, was in command of the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were the chief assistants to the king.

约雅达的儿子贝纳雅管理革勒提与培肋提人,达味的儿子们在君王左右作辅相。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [16] Zadok . . . and Ahimelech, son of Abiathar, were priests: as in the Chronicler's source, 2 Sam 8:17. But according to 2 Sam 15:24, 29, 35; 17:15; 19:11; 20:25, and even 1 Chron 15:11 it was Abiathar who shared the priestly office with Zadok, and he remained in this office even during the early years of Solomon's reign (1 Kings 2:26; 4:4). Moreover, according to 1 Sam 22:20; 23:6; 30:7 Ahimelech was the father, not the son, of Abiathar. If the text Ahimelech, son of Abiathar, is not due to a scribal change, one must assume that Abiathar had a son who was named after his grandfather and who shared the priestly office with his father during the last years of David's reign.

2 [17] David's sons were the chief assistants to the king: in the parallel passage, 2 Sam 8:18 which was the Chronicler's source, David's sons were priests. The change is characteristic of the Chronicler, for whom only Aaron's descendants could be priests.


编年纪上 1 Chronicles Chapter 19
1 Chronicles
Chapter 19

1 Afterward Nahash, king of the Ammonites, died and his son succeeded him as king.

此后,阿孟子民的君王纳哈士死了,他的儿子继位为王。

2 David said,"I will show kindness to Hanun, the son of Nahash, for his father treated me with kindness." Therefore he sent envoys to him to comfort him over the death of his father. But when David's servants had entered the land of the Ammonites to comfort Hanun,

达味心想:我要善待纳哈士的儿子哈农,因为他父亲曾善待了我。于是达味派遣使者去慰问他,哀悼他的父亲。但当达味的臣仆来到阿孟子民的境内哈农那里慰问他时,

3 the Ammonite princes said to Hanun,"Do you think David is doing this--sending you these consolers--to honor your father? Have not his servants rather come to you to explore the land, spying it out for its overthrow?"

阿孟子民的公卿对哈农说:"达味派人来慰问你,你以为他是尊敬你的父亲吗?他的臣仆到你这里来,安知不是为调查、探听、破坏这地方?"

4 Thereupon Hanun seized David's servants and had them shaved and their garments cut off half-way at the hips. Then he sent them away.

哈农遂拿住达味的臣仆,将他们的胡须剃去,将他们下半截至臀部的衣服也都割去,然后放他们走了。

5 When David was informed of what had happened to his men, he sent messengers to meet them, for the men had been greatly disgraced."Remain at Jericho," the king told them,"until your beards have grown again; and then you may come back here."

他们走了以后,有人将这些人所遭遇的事告诉了达味,达味遂即派人前去迎接他们;因为这些人很觉羞耻,王便吩咐说:"你们暂且留在耶里哥,等胡须长起后再回来。"

6 When the Ammonites realized that they had put themselves in bad odor with David, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire chariots and horsemen from Aram Naharaim, from Aram-maacah, and from Zobah.

阿孟子民见自己同达味结下了仇恨,哈农和阿孟子民便派人用一千"塔冷通"银子,向二河之间的阿兰,玛阿加的阿兰及祚巴去雇战车和骑兵。

7 They hired thirty-two thousand chariots along with the king of Maacah and his army, who came and encamped before Medeba. The Ammonites also assembled from their cities and came out for war.

他们雇的了战车三万二千辆,又雇的了玛阿加王和他的军队。他们来到,就在默德巴前扎营;阿孟子民也从自己的城内出来,集合备战。

8 When David heard of this, he sent Joab and his whole army of warriors against them.

达味一听说,遂派约阿布率领全部精兵出击。

9 The Ammonites marched out and lined up for a battle at the gate of the city, while the kings who had come to their help remained apart in the open field.

阿孟子民出来,在城门前摆了阵,来助战的王子们另在田间摆了阵。

10 When Joab saw that there was a battle line both in front of and behind him, he chose some of the best fighters among the Israelites and set them in array against the Arameans;

约阿布见前后受敌,便由以色列劲旅中,挑选一队精兵摆阵进攻阿兰人;

11 the rest of the army, which he placed under the command of his brother Abishai, then lined up to oppose the Ammonites.

将其余的军队,交由自己的兄弟阿彼瑟指挥,叫他列阵进攻阿孟子民,

12 And he said:"If the Arameans prove too strong for me, you must come to my help; and if the Ammonites prove too strong for you, I will save you.

对他说:"若我打不下阿兰人,你就来援助我;若你打不下阿孟子民,我就来援助你。

13 Hold steadfast and let us show ourselves courageous for the sake of our people and the cities of our God; then may the LORD do what seems best to him."

你当勇敢!为了我们的民族,为了我们天主的城池,我们应当奋斗。愿上主成就他认为美好的事"

14 Joab therefore advanced with his men to engage the Arameans in battle; but they fled before him.

然后,约阿布带著军队往前进攻阿兰人,阿兰人便在他面前逃走了。

15 And when the Ammonites saw that the Arameans had fled, they also took to flight before his brother Abishai, and reentered the city. Joab then returned to Jerusalem.

阿孟子民见阿兰人逃走,他们也在约阿布的兄弟阿彼瑟面前逃走,退入城中;以后,约阿布回了耶路撒冷。

16 Seeing themselves vanquished by Israel, the Arameans sent messengers to bring out the Arameans from the other side of the River, with Shophach, the general of Hadadezer's army, at their head.

阿兰人见自己为以色列打败,遂派使者将大河那边的阿兰人调来,由哈达德则尔的元帅芍法客率领。

17 When this was reported to David, he gathered all Israel together, crossed the Jordan, and met them. With the army of David drawn up to fight the Arameans, they gave battle.

达味一的了情报,就调集所有的以色列人,渡过约但河,来到赫蓝,摆阵向他们进攻。当达味摆阵攻击阿兰人时,阿兰人就来迎战。

18 But the Arameans fled before Israel, and David slew seven thousand of their chariot fighters and forty thousand of their foot soldiers; he also killed Shophach, the general of the army.

但阿兰人在以色列面前溃退,达味乘势击杀了阿兰七千骑兵,四万步兵,也杀了他们的元帅芍法客。

19 When the vassals of Hadadezer saw themselves vanquished by Israel, they made peace with David and became his subjects. After this, the Arameans refused to come to the aid of the Ammonites.

哈达德则尔的臣仆见他们败于以色列,便与达味讲和,表示臣服。从此阿兰人再不敢协助阿孟子民了。

Previous Chapter Next Chapter
编年纪上 1 Chronicles Chapter 20
1 Chronicles
Chapter 20

1 At the beginning of the following year, the time when kings go to war, Joab led the army out in force, laid waste the land of the Ammonites, and went on to besiege Rabbah, while David himself remained in Jerusalem. When Joab had attacked Rabbah and destroyed it,

一年复始,正当诸王出征的季节,约阿布统率精兵,蹂躏了阿孟子民的地方,然后去包围了辣巴,当时达味留在那耶路撒冷。约阿布攻陷了辣巴,加以破坏。

2 David took the crown of Milcom from the idol's head. It was found to weigh a talent of gold; and it contained precious stones, which David wore on his own head. He also brought out a great amount of booty from the city.

达味从米耳公的头上,取下他的冠冕来,发现有一点“塔冷通”重的金子,上面还有一块宝石。达味将这块宝石戴在自己头上;并由城中运走了大批的战利品。

3 He deported the people of the city and set them to work with saws, iron picks, and axes. Thus David dealt with all the cities of the Ammonites. Then he and his whole army returned to Jerusalem.

至于城内的居民,达味将他们带走,叫他们拉锯、持锤、操斧工作。达味如此对待了阿孟子民所有的城市,然后率领全军回了耶路撒冷。

4 Afterward there was another battle with the Philistines, at Gezer. At that time, Sibbecai the Hushathite slew Sippai, one of the descendants of the Raphaim, and the Philistines were subdued.

这些事以后,右与培肋舍特人在革则尔发生了战事。胡沙人息贝开击杀了辣法巨人的后裔息派,他们便投降归顺了。

5 1 Once again there was war with the Philistines, and Elhanan, the son of Jair, slew Lahmi, the brother of Goliath of Gath, whose spear shaft was like a weaver's heddle-bar.

以后,又与培肋舍特交战,雅依尔的儿子厄耳哈难击杀了加特人哥肋雅的兄弟拉赫米。这人的长矛粗如织布机的横轴。

6 In still another battle, at Gath, they encountered a giant, also a descendant of the Raphaim, who had six fingers to each hand and six toes to each foot; twenty-four in all.

此后,在加特又起了战事,在那里有一巨人,两手各有六指,两足亦各有六趾,共有二十四个,也是辣法巨人的后裔。

7 He defied Israel, and Jonathan, the son of Shimea, David's brother, slew him.

由于他辱骂了以色列,达味的兄弟史默亚的儿子约纳堂将他杀死:

8 These were the descendants of the Raphaim of Gath who died at the hands of David and his servants.

这些人全是加特城辣法巨人的子孙,都丧身在达味和他的臣仆手里。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5] Elhanan . . . slew Lahmi, the brother of Goliath: the Chronicler thus solves the difficulty of the apparent contradiction between 1 Sam 17:49, 51 (David killed Goliath) and 2 Sam 21:19 (Elhanan killed Goliath).
编年纪上 1 Chronicles Chapter 21
1 Chronicles
  

1 1 A satan rose up against Israel, and he enticed David into taking a census of Israel.

撒殚起来反对以色列,怂恿达味统计以色列:

2 David therefore said to Joab and to the other generals of the army, "Go, find out the number of the Israelites from Beer-sheba to Dan, and report back to me that I may know their number."

达味对约阿布及人民的首领说:"你们去统计以色列,由贝尔舍巴直到丹,然后回来告诉我,叫我知道他们的数目。"

3 But Joab replied: "May the LORD increase his people a hundredfold! My lord king, are not all of them my lord's subjects? Why does my lord seek to do this thing? Why will he bring guilt upon Israel?"

约阿布回答说:"愿上主使自己的百姓比现在更增加百倍!我主大王,他们不都是我主的仆人吗?我主为什麽硬要这样作?为什麽要使以色列陷于罪恶?"

4 However, the king's command prevailed over Joab, who departed and traversed all of Israel, and then returned to Jerusalem.

然而君王的命令迫使约阿布;约阿布便去,走遍了全以色列,然后回到耶路撒冷,

5 Joab reported the result of the census to David: of men capable of wielding a sword, there were in all Israel one million one hundred thousand, and in Judah four hundred and seventy thousand.

将统计人民的数目呈报给达味;全以色列能持刀的人有一百一十万,犹大人能持刀的有四十七万。

6 Levi and Benjamin, however, he did not include in the census, for the king's command was repugnant to Joab.

唯有肋未人及本雅明人没有统计,因为约阿布憎厌君王的命令。

7 This command displeased God, who began to punish Israel.

这事使天主不悦,打击了以色列。

8 Then David said to God, "I have sinned greatly in doing this thing. Take away your servant's guilt, for I have acted very foolishly."

达味对天主说:"我作这事,实在犯了重罪。现在,求你赦免你仆人的罪,因为我所行的实在昏愚。"

9 Then the LORD spoke to Gad, David's seer, in these words:

上主晓谕达味的先见者加的说:"

10 "Go, tell David: Thus says the LORD: I offer you three alternatives; choose one of them, and I will inflict it on you."

你去告诉达味:上主这样说:我给你提出三件事,任你选择一件,我好向你实行。"

11 Accordingly, Gad went to David and said to him; "Thus says the LORD: Decide now—

加的来到达味前,对他说:"上主这样说:任你选择:

12 will it be three years of famine; or three months of fleeing your enemies, with the sword of your foes ever at your back; or three days of the LORD'S own sword, a pestilence in the land, with the LORD'S destroying angel in every part of Israel? Therefore choose: What answer am I to give him who sent me?"

或者三年饥荒;或者三个月在你敌人前流亡,为敌人持刀追击;或者三日在你国内遭受上主的刀,即瘟疫,让上主的使者蹂躏以色列全境。现在你考虑一下,我应向那派遣我来的回覆什麽!

13 Then David said to Gad: "I am in dire straits. But I prefer to fall into the hand of the LORD, whose mercy is very great, than into the hands of men."

达味对加的说:"我很难作,但我宁愿落在上主手中,因为他富于仁慈,而不愿落在人手中。"

14 Therefore the LORD sent pestilence upon Israel, and seventy thousand men of Israel died.

于是上主使瘟疫降于以色列;在以色列因瘟疫死了七万人。

15 God also sent an angel to destroy Jerusalem; but as he was on the point of destroying it, the LORD saw and decided against the calamity, and said to the destroying angel, "Enough now! Stay your hand!"The angel of the LORD was then standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.

当时,天主派一位天使往耶路撒冷去,要毁灭那城;将要毁灭的时候,上主一看,便后悔降灾,遂吩咐毁灭的天使说:"够了,现在收回你的手罢!那时,上主的天使正立在耶步斯人敖尔难的禾场上。

16 When David raised his eyes, he saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, with a naked sword in his hand stretched out against Jerusalem. David and the elders, clothed in sackcloth, prostrated themselves face to the ground,

达味举目,见上主的使者立在天地中间,手持脱鞘的刀,朝向耶路撒冷。达味与众长老都身穿麻衣,俯伏在地。

17 and David prayed to God: "Was it not I who ordered the census of the people? I am the one who sinned, I did this wicked thing. But these sheep, what have they done? O LORD, my God, strike me and my father's family, but do not afflict your people with this plague!"

达味对天主说:"不是我下了令统计百姓麽?是我犯了罪,是我这个牧者作了恶。但这羊群作了什麽?上主,我的天主!愿你的手打击我和我的父家,但不要将瘟疫降在你百姓身上!

18 Then the angel of the LORD commanded Gad to tell David to go up and erect an altar to the LORD on the threshing floor of Ornan the Jebusite.

上主的天使吩咐加的去告诉达味,叫他上去,在耶步斯人敖尔难的禾场上,为上主建立一座祭坛。

19 David went up at Gad's command, given in the name of the LORD.

达味就照加的奉上主的名所说的话上去了。

20 While Ornan was threshing wheat, he turned around and saw the king, and his four sons who were with him, without recognizing them.

敖尔难回头看见君王和他的四个儿子经过;那时敖尔难正在打麦子。

21 But as David came on toward him, he looked up and saw that it was David. Then he left the threshing floor and bowed down before David, his face to the ground.

达味走到敖尔难那里,敖尔难一看见达味,便走出禾场,俯首至地叩拜达味。

22 David said to Ornan: "Sell me the ground of this threshing floor, that I may build on it an altar to the LORD. Sell it to me at its full price, that the plague may be stayed from the people."

达味对敖尔难说:"请将这块禾场地段让给我,我要在这禾场上为上主建立一座祭坛,请照足价让给我,为止息民间的灾祸。"

23 But Ornan said to David: "Take it as your own, and let my lord the king do what seems best to him. See, I also give you the oxen for the holocausts, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the cereal offering. I give it all to you."

敖尔难对达味说:"尽管用吧!我主大王看著好,就去行吧!看我将牛给你作全燔祭,打禾具作木柴,麦子作素祭:这一切我都供给你"。

24 But King David replied to Ornan: "No! I will buy it from you properly, at its full price. I will not take what is yours for the LORD, nor offer up holocausts that cost me nothing."

达味王对敖尔难说:"不行!我一定要照足价来买;我不能拿你的东西献于上主,不能用没有代价的东西,献作全燔祭"。

25 2 So David paid Ornan six hundred shekels of gold for the place.

于是,达味为那块地付给敖尔难六百"协刻耳"重的金子。

26 David then built an altar there to the LORD, and offered up holocausts and peace offerings. When he called upon the LORD, he answered him by sending down fire from heaven upon the altar of holocausts.

达味在那里为上主建立了一座祭坛,奉献了全燔祭与和平祭,呼求了上主,上主由天上垂听了他,使火降在全燔祭坛上,

27 Then the LORD gave orders to the angel to return his sword to its sheath.

并命天使将刀收入鞘内。

28 Once David saw that the LORD had heard him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he continued to offer sacrifices there.

那时,达味见上主在耶步斯人敖尔难的禾场上垂听了他,就在那里献了祭??

29 The Dwelling of the LORD, which Moses had built in the desert, and the altar of holocausts were at that time on the high place at Gibeon.

梅瑟在旷野所造的会幕和全燔祭坛,那时虽都在基贝红高处,

30 But David could not go there to worship God, for he was fearful of the sword of the angel of the LORD.

但达味不敢前去求问天主,因为害怕上主使者的刀。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] A satan: in the parallel passage of 2 Sam 24:1 the Lord's anger. The change in the term reflects the changed theological outlook of postexilic Israel, when evil could no longer be attributed directly to God. At an earlier period the Hebrew word satan ("adversary," or, especially in a court of law, "accuser"), when not used of men, designated an angel who accused men before God (Job 1:6-12; 2:1-7; Zechariah 3:1-2). Here, as in later Judaism (Wisdom 2:24) and in the New Testament, satan, or the "devil" (from the Greek translation of the word), designates an evil spirit who tempts men to wrongdoing.

2 [25] Six hundred shekels of gold: about 10, 000 dollars. According to 2 Sam 24:24, David paid 50 shekels of silver, about 20 dollars, for Ornan's threshing floor; but for the Chronicler the site of the temple was much more precious than that.



编年纪上 1 Chronicles Chapter 22

1 Chronicles
Chapter 22

1 Therefore David said,"This is the house of the LORD God, and this is the altar of holocausts for Israel."

达味遂说:"这里就是上主天主的殿,这里就是以色列献全燔祭的祭坛。"

2 1 David then ordered that all the aliens who lived in the land of Israel be brought together, and he appointed them stonecutters to hew out stone blocks for building the house of God.

达味下令招募在以色列境内的外方人,派石匠开凿石头,为建造天主的殿:

3 He also laid up large stores of iron to make nails for the doors of the gates, and clamps, together with so much bronze that it could not be weighed,

达味准备了大量的铁,做门扇的钉子和钩子;又准备了大量的铜,无法衡量;

4 and cedar trees without number. The Sidonians and Tyrians brought great stores of cedar logs to David,

香柏木不可胜数,因为漆冬和提洛人给达味运来了无数的香柏木。

5 who said:"My son Solomon is young and immature; but the house that is to be built for the LORD must be made so magnificent that it will be renowned and glorious in all countries. Therefore I will make preparations for it." Thus before his death David laid up materials in abundance.

达味曾想:"我儿撒罗满年幼脆弱;为上主要建造的殿宇,必须极其辉煌,声誉荣耀应传遍万邦,所以我必须为他预备一切。"因此,达味在未死以前,预备了许多建筑材料。

6 Then he called for his son Solomon and commanded him to build a house for the LORD, the God of Israel.

达味将儿子撒罗满召来,嘱咐他为上主以色列的天主建筑殿宇。

7 David said to Solomon:"My son, it was my purpose to build a house myself for the honor of the LORD, my God.

达味对撒罗满说:"我儿,我心里原想为上主我的天主的名,建筑一座殿宇;

8 But this word of the LORD came to me:‘You have shed much blood, and you have waged great wars. You may not build a house in my honor, because you have shed too much blood upon the earth in my sight.

无奈有上主的话传于我说:你流了许多血,屡经大战,你不可为我的名建造殿宇,因为你在我面前于地上流了人血太多。

9 2 However, a son is to be born to you. He will be a peaceful man, and I will give him rest from all his enemies on every side. For Solomon shall be his name, and in his time I will bestow peace and tranquillity on Israel.

看,你将生一个儿子,他是一个和平的人,我要使他安宁,不受四周一切仇敌的侵扰,因为他的名字要叫撒罗满;他在位时,我要将和平与安宁赐予以色列。

10 It is he who shall build a house in my honor; he shall be a son to me, and I will be a father to him, and I will establish the throne of his kingship over Israel forever.'

他将为我名建造殿宇,他将做我的儿子,我将做他的父亲。我必巩固他的王位,治理以色列,直到永远。

11 Now, my son, the LORD be with you, and may you succeed in building the house of the LORD your God, as he has said you shall.

我儿,如今,愿上主与你同在,使你成功,为上主你的天主建造殿宇,有如他论及你所说的话。

12 May the LORD give you prudence and discernment when he brings you to rule over Israel, so that you keep the law of the LORD, your God.

唯愿上主赐给你智慧和聪明,使你治理以色列时,遵循上主你的天主的法律。

13 Only then shall you succeed, if you are careful to observe the precepts and decrees which the LORD gave Moses for Israel. Be brave and steadfast; do not fear or lose heart.

如果你谨守遵行上主藉梅瑟吩咐以色列的法律和典章,你必会成功;要有胆量,咬勇气,不必畏惧,不必惊惶。

14 3 See, with great effort I have laid up for the house of the LORD a hundred thousand talents of gold, a million talents of silver, and bronze and iron in such great quantities that they cannot be weighed. I have also stored up wood and stones, to which you must add.

你看,我辛辛苦苦为上主的殿宇,预备了十万"塔冷通"的金子,一百万"塔冷通"的银子,铜和铁多的不可衡量;又预备了木料和石头,你还可以补充。

15 Moreover, you have available an unlimited supply of workmen, stonecutters, masons, carpenters, and every kind of craftsman

并且在你身边还有许多工匠、凿匠、石匠、木匠,以及各种工艺的技术工人。

16 skilled in gold, silver, bronze, and iron. Set to work, therefore, and the LORD be with you!"

关于金银铜铁,多的无数。起来兴工罢!愿上主与你同在。"

17 David also commanded all of Israel's leaders to help his son Solomon:

达味又吩咐以色列的领袖协助自己的儿子撒罗满说:"

18"Is not the LORD your God with you? Has he not given you rest on every side? Indeed, he has delivered the occupants of the land into my power, and the land is subdued before the LORD and his people.

上主,你们的天主不是与你们同在吗?他不是市你们四周都安宁了吗?他已将这地的居民交于我手中,这地已在上主和他的百姓面前归服了;

19 Therefore, devote your hearts and souls to seeking the LORD your God. Proceed to build the sanctuary of the LORD God, that the ark of the covenant of the LORD and God's sacred vessels may be brought into the house built in honor of the LORD."

所以现在你们要专心致志,寻求上主你们的天主。起来!兴工建造上主天主的圣所,将上主的约柜和天主的圣器,运入为上主的名所建造的殿宇内。"

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2-4] According to 1 Kings 5:15-18,(15-32) it was Solomon who made the material preparations for building the temple, even though David had wished to do so (1 Kings 5:17-18[17-29]). The Chronicler, however, sought to have David, who was Israel's ideal king, more closely connected with Israel's most sacred sanctuary, the temple of Jerusalem.

2 [9] The Hebrew word for peace, shalom, is reflected in the name Solomon, in Hebrew, Shelomo. A contrast is drawn here between Solomon, the peaceful man, and David, who waged great wars (1 Chron 22:8). David was prevented from building the temple, not only because all his time was taken up in waging war (1 Kings 5:17), but also, because he shed much blood (1 Chron 22:8), and in the eyes of the Chronicler this made him ritually unfit for the task.

3 [14] A hundred thousand talents of gold: about 3,775 tons of gold. A million talents of silver: about 37,750 tons of silver. The fantastically exaggerated figures are intended merely to stress the inestimable value of the temple as the center of Israelite worship. More modest figures are given in 1 Kings 9:14, 28; 10:10, 14.

编年纪上 1 Chronicles Chapter 23
1 Chronicles
Chapter 23

1 When David had grown old and was near the end of his days, he made his son Solomon king over Israel.

达味年老,寿数将满,遂立自己的儿子撒罗满为以色列王。

2 He then gathered together all the leaders of Israel, together with the priests and the Levites.

他召集了以色列所有的领袖、司祭和肋未人。

3 The Levites thirty years old and above were counted, and their total number was found to be thirty-eight thousand men.

肋未人自三十岁以上者,所有的男子都一一统计了,人数共计三万八千:

4 Of these, twenty-four thousand were to direct the service of the house of the LORD, six thousand were to be officials and judges,

其中从事监督上主殿宇工作的有二万四千;长官和判官有六千;

5 four thousand were to be gatekeepers, and four thousand were to praise the LORD with the instruments which David had devised for praise.

守卫的有四千;用达味所制的乐器赞颂上主的有四千。

6 David divided them into classes according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

达味按照肋未的儿子革尔雄、刻哈特和默辣黎,将他们编成班次:

7 To the Gershonites belonged Ladan and Shimei.

属革尔雄的:有拉当和史米。

8 The sons of Ladan: Jehiel the chief, then Zetham and Joel; three in all.

拉当的子孙:为首的是耶希耳,其次是则堂和约厄耳,共三人。

9 The sons of Shimei were Shelomoth, Haziel, and Haran; three. These were the heads of the families of Ladan.

史米的子孙:舍罗米特、哈齐耳和哈郎,共三人。这些都是拉当家族的族长。

10 The sons of Shimei were Jahath, Zizah, Jeush, and Beriah; these were the sons of Shimei, four in all.

史米的子孙:雅哈特、齐匝、耶乌士和贝黎雅。这四人都是史米的子孙,

11 Jahath was the chief and Zizah was second to him; but Jeush and Beriah had not many sons, and therefore they were classed as a single family, fulfilling a single office.

为首的是雅哈齐,齐匝次之。耶乌士和贝黎雅子孙不多,所以算为一个家族,归为一班。

12 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel; four in all.

刻哈特的子孙:阿默兰、依兹哈尔、赫贝龙和乌齐耳,共四人。

13 The sons of Amram were Aaron and Moses. Aaron was set apart to be consecrated as most holy, he and his sons forever, to offer sacrifice before the LORD, to minister to him, and to bless his name forever.

阿默兰的儿子:亚郎和梅瑟。亚郎与其子孙应分别出来,受祝圣为至圣洁的人,直到永远;在天主面前焚香事奉他,以他的名为人祝福,直到永远。

14 As for Moses, however, the man of God, his sons were counted as part of the tribe of Levi.

至于天主的人梅瑟,他的子孙归于肋未支派。

15 The sons of Moses were Gershom and Eliezer.

梅瑟的儿子:革尔熊和厄里厄则尔。

16 The sons of Gershom: Shubael the chief.

革尔熊的子孙,为首的是叔巴耳。

17 The sons of Eliezer were Rehabiah the chief--Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very numerous.

厄里厄则尔的子孙,为首的是勒哈彼雅。厄里厄则尔没有别的儿子,但勒哈彼雅的儿子众多。

18 The sons of Izhar: Shelomith the chief.

依兹哈尔的子孙,为首的是舍罗米特。

19 The sons of Hebron: Jeriah, the chief, Amariah, the second, Jahaziel, the third, and Jekameam, the fourth.

赫贝龙的子孙:为首的是耶黎雅,次为阿玛黎雅,三为雅哈齐耳,四为雅刻默罕。

20 The sons of Uzziel: Micah, the chief, and Isshiah, the second.

乌齐耳的子孙:为首的是米加,其次是依史雅。

21 The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.

默辣黎的子孙:玛赫里和慕史。玛赫里的子孙:厄肋阿匝尔和克士。

22 Eleazar died leaving no sons, only daughters; the sons of Kish, their kinsmen, married them.

厄肋阿匝尔死了,没有儿子,只有女儿,因此克士的儿子,即她们的堂兄弟娶了她们为妻。

23 The sons of Mushi: Mahli, Eder, and Jeremoth; three in all.

慕史的子孙:玛赫里、厄德尔和耶黎摩特,共三人。

24 These were the sons of Levi according to their ancestral houses, the family heads as they were enrolled one by one according to their names. They performed the work of the service of the house of the LORD from twenty years of age upward,

这些人按他们的家族,都是肋未的子孙,都是二十岁以上,一一报名登记,在上主殿内担任职务的首领。

25 David said: "The LORD, the God of Israel, has given rest to his people, and has taken up his dwelling in Jerusalem.

因为达味曾想:“上主以色列的天主既使自己的百姓获的安宁,自己又永远定居在耶路撒冷,

26 Henceforth the Levites need not carry the Dwelling or any of its furnishings or equipment.

肋未人就无须再抬会幕及其中应用的一切器具。”

27 for David's final orders were to enlist the Levites from the time they were twenty years old.

为此,按达味最后的吩咐,肋未子孙应由二十岁开始登记。

28 Rather, their duty shall be to assist the sons of Aaron in the service of the house of the LORD, having charge of the courts, the chambers, and the preservation of everything holy: they shall take part in the service of the house of God.

他们的任务是在上主殿内供职,辅助亚郎的子孙,管理庭院及厢房,洗净所有的圣物,并担任天主圣殿中的各种工作。

29 They shall also have charge of the showbread, of the fine flour for the cereal offering, of the wafers of unleavened bread, and of the baking and mixing, and of all measures of quantity and size.

又管理供饼,素祭细面,或用盘烤,或用油抹的无酵饼,以及各种度量衡;

30 They must be present every morning to offer thanks and to praise the LORD, and likewise in the evening;

每日早晚应前去称谢赞颂上主;

31 and at every offering of holocausts to the LORD on sabbaths, new moons, and feast days, in such numbers as are prescribed, they must always be present before the LORD.

每逢安息日、月朔及节日,向上主献各种全燔祭时,应常按规定的数目到上主面前;

32 They shall observe what is prescribed for them concerning the meeting tent, the sanctuary, and the sons of Aaron, their brethren, in the service of the house of the LORD."

应负责照顾会幕及圣所,并照顾他们在上主殿内供职的弟兄─亚郎的子孙。

Previous Chapter Next Chapter
编年纪上 1 Chronicles Chapter 24
1 Chronicles
Chapter 24

1 The descendants of Aaron also were divided into classes. The sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.

亚郎的子孙也有他们的班次。亚郎的儿子:纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和依塔玛尔。

2 Nadab and Abihu died before their father, leaving no sons; therefore only Eleazar and Ithamar served as priests.

纳达布和阿彼胡在他们父亲以前死了,又没有儿子,所以厄肋阿匝尔和依塔玛尔作了司祭。

3 David, with Zadok, a descendant of Eleazar, and Ahimelech, a descendant of Ithamar, assigned the functions for the priestly service.

达味和厄肋阿匝尔的后裔匝多克,并依塔玛尔的后裔阿希默肋客,将他们的同族兄弟分开班次,按班次服役。

4 But since the descendants of Eleazar were found to be more numerous than those of Ithamar, the former were divided into sixteen groups, and the latter into eight groups, each under its family head.

以后发现厄肋阿匝尔的子孙中为首领的人,多于依塔玛尔的子孙,遂将他们如此划分:厄肋阿匝尔的后裔中族长十六人,依塔玛尔的后裔中族长八人,

5 Their functions were assigned impartially by lot, for there were officers of the holy place, and officers of the divine presence, descended both from Eleazar and from Ithamar.

以抽签方式将他们分开,彼此同列,因为在厄肋阿匝尔子孙中和依塔玛尔子孙中,都有在圣所作首领和天主面前作首领的。

6 1 The scribe Shemaiah, son of Nethanel, a Levite, made a record of it in the presence of the king, and of the leaders, of Zadok the priest, and of Ahimelech, son of Abiathar, and of the heads of the ancestral houses of the priests and of the Levites, listing two successive family groups from Eleazar before each one from Ithamar.

肋未人乃塔乃耳的儿子舍玛雅书记在君王、首领、司祭匝多克、厄彼雅塔尔的儿子阿希默肋客和众司祭及肋未族长前登记:一签为厄肋阿匝尔家族,一签为依塔玛尔家族。

7 The first lot fell to Jehoiarib, the second to Jedaiah,

中签的:首为约雅黎布,次为耶达雅,

8 the third to Harim, the fourth to Seorim,

三为哈陵,四为色敖陵,

9 the fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin,

五为玛耳基雅,六为米雅明,

10 the seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,

七为哈科兹,八为阿彼雅,

11 the ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah,

九为耶叔亚,十为舍加尼雅,

12 the eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,

十一为厄肋雅史布,十二为雅肯,

13 the thirteenth to Huppah, the fourteenth to Ishbaal,

十三为胡帕,十四为耶舍贝阿布,

14 the fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,

十五为彼耳加,十六为依默尔,

15 the seventeenth to Hezir, the eighteenth to Happizzez,

十七为赫齐尔,十八为哈丕责兹,

16 the nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezkel,

十九为培塔希雅,二十为耶赫次刻耳,

17 the twenty-first to Jachin, the twenty-second to Gamul,

二十一为雅津,二十二为加慕耳,

18 the twenty-third to Delaiah, the twenty-fourth to Maaziah.

二十三为德拉雅,二十四为玛阿齐雅。

19 This was the appointed order of their service when they functioned in the house of the LORD in keeping with the precepts given them by Aaron, their father, as the LORD, the God of Israel, had commanded him.

这就是他们进入上主殿内,按照上主以色列的天主吩咐他们祖先亚郎所制定的规律,供职的班次。

20 Of the remaining Levites, there were Shubael, of the descendants of Amram, and Jehdeiah, of the descendants of Shubael;

肋未的其余后裔中,有阿默兰的子孙叔巴耳;叔巴耳的子孙中,有耶赫狄雅。

21 Isshiah, the chief, of the descendants of Rehabiah;

至于勒哈彼雅:勒哈彼雅子孙中,为首的是依史雅。

22 Shelomith of the Izharites, and Jahath of the descendants of Shelomith.

依兹哈尔的子孙中,有舍罗摩特;舍罗摩特子孙中,有雅哈特。

23 The descendants of Hebron were Jeriah, the chief, Amariah, the second, Jahaziel, the third, Jekameam, the fourth.

赫贝龙的子孙中,为首的是耶黎雅,次为阿玛黎雅,三为乌齐耳,四为耶卡默罕。

24 The descendants of Uzziel were Micah; Shamir, of the descendants of Micah;

乌齐耳的子孙中,有米加,米加的子孙中,有沙米尔。

25 Isshiah, the brother of Micah; and Zechariah, a descendant of Isshiah.

米加的弟兄:依史雅;依史雅的子孙中,有则加黎雅。

26 The descendants of Merari were Mahli, Mushi, and the descendants of his son Uzziah.

默辣黎的子孙中,有玛赫里和慕史及雅哈齐雅的儿子巴尼。

27 The descendants of Merari through his son Uzziah: Shoham, Zaccur, and Ibri.

默辣黎的子孙中,有雅哈齐雅的儿子巴尼、芍罕、匝雇尔和依贝黎玛。

28 Descendants of Mahli were Eleazar, who had no sons,

玛赫里的儿子:厄肋阿匝尔和克士;厄肋阿匝尔没有儿子。

29 and Jerahmeel, of the descendants of Kish.

至于克士:克士的儿子是耶辣默耳。

30 The descendants of Mushi were Mahli, Eder, and Jerimoth. These were the descendants of the Levites according to their ancestral houses.

慕史的儿子:玛赫里、厄德尔和耶黎摩特。这些人按照他们的家族,都是肋末的后裔。

31 They too, in the same manner as their relatives, the descendants of Aaron, cast lots in the presence of King David, Zadok, Ahimelech, and the heads of the priestly and levitical families; the more important family did so in the same way as the less important one.

他们在达味君王与匝多克、阿希默肋客,并司祭及肋末人的族长面前,像他们的弟兄亚郎的子孙,族长与年幼的兄弟,都一样抽了签。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] Ahimelech, son of Abiathar: see note on 1 Chron 18:16.

编年纪上 1 Chronicles Chapter 25
1 Chronicles
Chapter 25

1 David and the leaders of the liturgical cult set apart for service the descendants of Asaph, Heman, and Jeduthun, as singers of inspired songs to the accompaniment of lyres and harps and cymbals.This is the list of those who performed this service:

达味与掌管礼仪的首长,也给阿撒夫、赫曼和耶杜通的子孙分派了任务,要他们以琴瑟、铙钹奏圣乐。任职的人数如下:

2 1 Of the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Nethaniah, and Asharelah, sons of Asaph, under the direction of Asaph, who sang inspired songs under the guidance of the king.

阿撒夫的子孙:匝雇尔、约色夫、乃塔尼雅和阿沙勒拉,都是阿撒夫的子孙,归阿撒夫指挥;阿撒夫则照君王的指示奏圣乐。

3 Of Jeduthun, these sons of Jeduthun: Gedaliah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah, and Mattithiah; six, under the direction of their father Jeduthun, who sang inspired songs to the accompaniment of a lyre, to give thanks and praise to the LORD.

属耶杜通的,有耶杜通的子孙革达里雅、责黎、耶沙雅、史米、哈沙彼雅、玛提提雅,一共六人,都归他们的父亲耶杜通指挥。耶杜通弹琴奏乐,称谢颂扬上主。

4 Of Heman, these sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shubael, and Jerimoth; Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, Romamti-ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth.

属赫曼的,有赫曼的子孙步克雅、玛塔尼雅、乌齐耳、叔巴耳、耶黎摩特、哈纳尼雅、哈纳尼、厄里雅达、基达耳提、洛玛默提厄则尔约市贝卡沙、玛罗提、曷提尔和玛哈齐约特。

5 All these were the sons of Heman, the king's seer in divine matters; to enhance his prestige, God gave Heman fourteen sons and three daughters.

这些人都是那奉天主命,作君王“先见者”的赫曼的儿子,天主为使他有能力,赐给了他十四个儿子和三个女儿。

6 All these, whether of Asaph, Jeduthun, or Heman, were under their fathers' direction in the singing in the house of the LORD to the accompaniment of cymbals, harps and lyres, serving in the house of God, under the guidance of the king.

这些人皆归他们的父亲指挥,在上主的殿内,以铙钹、琴、瑟演奏圣乐。在天主的圣殿供职时,受君王指示的是阿撒夫、耶杜通和赫曼。

7 Their number, together with that of their brethren who were trained in singing to the LORD, all of them skilled men, was two hundred and eighty-eight.

这些人连同他们在歌咏上主的事上,受过特殊训练的弟兄,共计二百八十八人。

8 They cast lots for their functions equally, young and old, master and pupil alike.

这些人,不分大小,不分师生,一律以抽签分派职务。

9 The first lot fell to Asaph, the family of Joseph; he and his sons and his brethren were twelve. Gedaliah was the second; he and his brethren and his sons were twelve.

首先中签的是属阿撒夫的约色夫,他与他的兄弟及他的儿子共十二人;次为革达里雅,他与他的兄弟及他的儿子共十二人;

10 The third was Zaccur, his sons, and his brethren: twelve.

三为匝雇尔,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

11 The fourth fell to Izri, his sons, and his brethren: twelve.

四为依责黎,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

12 The fifth was Nethaniah, his sons, and his brethren: twelve.

五为乃塔尼雅,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

13 The sixth was Bukkiah, his sons, and his brethren: twelve.

六为步克雅,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

14 The seventh was Jesarelah, his sons, and his brethren: twelve.

七为耶沙勒拉,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

15 The eighth was Jeshaiah, his sons, and his brethren: twelve.

八为耶沙雅,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

16 The ninth was Mattaniah, his sons, and his brethren: twelve.

九为玛塔尼雅,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

17 The tenth was Shimei, his sons, and his brethren: twelve.

十为史米,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

18 The eleventh was Uzziel, his sons, and his brethren: twelve.

十一为阿匝勒耳,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

19 The twelfth fell to Hashabiah, his sons, and his brethren: twelve.

十二为哈沙彼雅,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

20 The thirteenth was Shubael, his sons, and his brethren: twelve.

十三为叔巴耳,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

21 The fourteenth was Mattithiah, his sons, and his brethren: twelve.

十四为玛提提雅,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

22 The fifteenth fell to Jeremoth, his sons, and his brethren: twelve.

十五为耶黎摩特,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

23 The sixteenth fell to Hananiah, his sons, and his brethren: twelve.

十六为哈纳尼雅,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

24 The seventeenth fell to Joshbekashah, his sons, and his brethren: twelve.

十七为约市贝卡沙,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

25 The eighteenth fell to Hanani, his sons, and his brethren: twelve.

十八为哈纳尼,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

26 The nineteenth fell to Mallothi, his sons, and his brethren: twelve.

十九为玛罗提,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

27 The twentieth fell to Eliathah, his sons, and his brethren: twelve.

二十为厄里雅达,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

28 The twenty-first fell to Hothir, his sons, and his brethren: twelve.

二十一为曷提尔,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

29 The twenty-second fell to Giddalti, his sons, and his brethren: twelve.

二十二为基达耳提,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

30 The twenty-third fell to Mahazioth, his sons, and his brethren: twelve.

二十三为玛哈齐约特,他与他的儿子及他的兄弟共十二人;

31 The twenty-fourth fell to Romamti-ezer, his sons, and his brethren: twelve.

二十四为洛玛默提厄则尔,他与他的儿子及他的兄弟共十二人。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2-31] This list of twenty-four classes of temple singers balances the list of the twenty-four classes of priests (1 Chron 24:4-19). The last nine names in 1 Chron 25:4 which seem to form a special group, appear to have been originally fragments or incipits of hymns. With some slight changes in the vocalization, the names would mean: "Have mercy on me, O LORD," "Have mercy on me," "You are my God," "I magnify," "I extol the help of . . . ," "Sitting in adversity," "I have fulfilled," "He made abundant," and "Visions."
编年纪上 1 Chronicles Chapter 26
1 Chronicles
Chapter 26

1 As for the classes of gatekeepers. Of the Korahites was Meshelemiah, the son of Kore, one of the sons of Abiasaph.

守门员的班次如下:科辣黑族中,有阿彼雅撒夫的子孙科辣黑的儿子默舍肋米雅。

2 Meshelemiah's sons: Zechariah, the first-born, Jediael, the second son, Zebadiah, the third, Jathniel, the fourth,

默舍肋米雅的儿子:长子为则加黎雅,次为耶狄厄耳,三为则巴狄雅,四为雅特尼耳,

3 Elam, the fifth, Jehohanan, the sixth, Eliehoenai, the seventh.

五为赫蓝,六为约哈南,七为厄肋约乃。

4 Obed-edom's sons: Shemaiah, the first-born, Jehozabad, a second son, Joah, the third, Sachar, the fourth, Nethanel, the fifth,

敖贝的厄东的儿子:长子为舍玛雅,次为约匝巴的,三为约阿黑,四为撒加尔,五为乃塔耳,

5 Ammiel, the sixth, Issachar, the seventh, Peullethai, the eighth, for God blessed him.

六为阿米耳,七为依撒加尔,八为培乌肋秦;天主实在降福了敖贝的厄东。

6 To his son Shemaiah were born sons who ruled over their family, for they were warriors.

他的儿子舍玛雅所生的儿子,都为他们父家的主管,因为都是有力的勇士。

7 The sons of Shemaiah were Othni, Rephael, Obed, and Elzabad; also his brethren who were men of might, Elihu and Semachiah.

舍玛雅的儿子:敖特尼、勒法耳和敖贝的;他的兄弟厄耳匝巴的的儿子,厄里胡和色玛革雅也是勇敢的人。

8 All these were the sons of Obed-edom, who, together with their sons and their brethren, were mighty men, fit for the service. Of Obed-edom, sixty-two.

这些都是敖贝的厄东的后裔。他们及他们的儿子并兄弟,个个都是勇敢而又能干的人。敖贝的厄东的后裔共计六十二人。

9 Of Meshelemiah, eighteen sons and brethren, mighty men.

默舍肋米亚的子孙和弟兄,都是勇士共计十八人。

10 Hosah, a descendant of Merari, had these sons: Shimri, the chief (for though he was not the first-born, his father made him chief),

默辣黎的子孙中曷撒有些儿子:为首的是史默黎,他原非长子,是他父亲立他为首的,

11 Hilkiah, the second son, Tebaliah, the third, Zechariah, the fourth. All the sons and brethren of Hosah were thirteen.

次为希耳克雅,三为特巴里雅,四为则加黎雅。曷撒的儿子和弟兄共计十三人。

12 To these classes of gatekeepers, under their chief men, were assigned watches in the service of the house of the LORD, for each group in the same way.

以上是守门者的班次,无论是族长或是他们的弟兄,在上主殿内尽职,都有同等的任务。

13 They cast lots for each gate, the small and the large families alike.

他们不论大小,按照他们的家族抽签,看守各门。

14 When the lot was cast for the east side, it fell to Meshelemiah. Then they cast lots for his son Zechariah, a prudent counselor, and the north side fell to his lot.

中签首东门的为舍肋米雅。他的儿子则加黎雅是个聪敏的谋士,中签守北门。

15 To Obed-edom fell the south side, and to his sons the storehouse.

敖贝的厄东守卫南门,他的儿子们看守库房。

16 To Hosah fell the west side with the Shallecheth gate at the ascending highway. For each family, watches were established.

曷撒守西边上坡大路的舍肋革特门。每班守卫人数相等:

17 On the east, six watched each day, on the north, four each day, on the south, four each day, and at the storehouse they were two and two;

东面每日六人,北面每日四人,南面每日四人,每一库房二人;

18 1 as for the large building on the west, there were four at the highway and two at the large building.

西面廊房行人路上四人,廊房两人:

19 These were the classes of the gatekeepers, descendants of Kore and Merari.

以上是科辣黑子孙和默辣黎子孙守门的班次。

20 Their brother Levites superintended the stores for the house of God and the stores of votive offerings.

他们的弟兄肋未人,掌管天主殿内的府库,及圣物的府库。

21 Among the descendants of Ladan the Gershonite, the family heads were descendants of Jehiel: the descendants of Jehiel,

革尔雄族拉当的子孙中作族长的,是革尔熊族拉当的子孙耶希耳。

22 Zetham and his brother Joel, who superintended the treasures of the house of the LORD.

耶希耳与则堂他的弟兄和约厄耳掌管上主殿内的府库。

23 From the Amramites, Izharites, Hebronites, and Uzzielites,

至于阿默兰族、依兹哈尔族、赫贝龙族和乌齐耳族:

24 Shubael, son of Gershon, son of Moses, was chief superintendent over the treasures.

有梅瑟的儿子,革尔雄的子孙叔巴耳为府库的司长。

25 His associate pertained to Eliezer, whose son was Rehabiah, whose son was Jeshaiah, whose son was Joram, whose son was Zichri, whose son was Shelomith.

至于他的弟兄厄里厄则尔的子孙,是勒哈彼雅、耶沙雅、约兰、齐革黎和舍罗米特。

26 This Shelomith and his brethren superintended all the stores of the votive offerings dedicated by King David, the heads of the families, the commanders of thousands and of hundreds, and the commanders of the army,

这舍罗米特和他的弟兄们掌管府库中的一切圣物,就是达味君王、各族长、千夫长、百夫长及军官所献的圣物、

27 from the booty they had taken in the wars, for the enhancement of the house of the LORD.

他们将战争时所掠夺的财物献上,作为修建上主殿宇之用。

28 Also, whatever Samuel the seer, Saul, son of Kish, Abner, son of Ner, Joab, son of Zeruiah, and all others had consecrated, was under the charge of Shelomith and his brethren.

此外,尚有“先见者”撒慕尔、克士的儿子撒乌耳、乃尔的儿子阿贝乃尔和责鲁雅的儿子约阿布所献的一切财物。总之,凡是奉献之物,全由舍罗米特和他的弟兄们掌管。

29 Among the Izharites, Chenaniah and his sons were in charge of Israel's civil affairs as officials and judges.

依兹哈尔的子孙革纳尼雅和他的儿子充任官长和判官,处理以色列的外务。

30 Among the Hebronites, Hashabiah and his brethren, one thousand seven hundred police officers, had the administration of Israel on the western side of the Jordan in all the work of the LORD and in the service of the king.

赫贝龙的子孙哈沙彼雅和他的弟兄一千七百人,都是勇敢的人,负责约但河西以色列人所有关于上主和君王的事务。

31 Among the Hebronites, Jerijah was their chief according to their family records. In the fortieth year of David's reign search was made, and there were found among them outstanding officers at Jazer of Gilead.

赫贝龙族为族长的是耶黎雅。达味在位第四十年,曾按照赫贝龙族的族系和家世调查,在基肋阿的的雅则尔找到了这族的有力的勇士。

32 His brethren were also police officers, two thousand seven hundred heads of families. King David appointed them to the administration of the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh in everything pertaining to God and to the king.

耶黎雅的弟兄中有二千七百人,都是英勇之士,又兼为族长;达味君王便委派他们负责勒乌本人、加的人和默纳协半支派的一切有关天主和君王的事务。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [18] The large building (in the Hebrew text Parbar): see note on 2 Kings 23:11.


编年纪上 1 Chronicles Chapter 27
1 Chronicles
Chapter 27

1 1 This is the list of the Israelite family heads, commanders of thousands and of hundreds, and other officers who served the king in all that pertained to the divisions, of twenty-four thousand men each, that came and went month by month throughout the year.

以色列子民、族长、千夫长、百夫长,以及所有的官员,都按照数目分定班次,每年按月轮流值班,事奉君王;每班二万四千人。

2 Over the first division for the first month was Ishbaal, son of Zabdiel, and in his division were twenty-four thousand men;

正月第一军的军长是匝贝狄尔的儿子依市巴耳,他这一军有二万四千人,

3 a descendant of Perez, he was chief over all the commanders of the army for the first month.

他是培勒兹的后代,是正月各军官的军长。

4 Over the division of the second month was Eleazar, son of Dodo, from Ahoh, and in his division were twenty-four thousand men.

二月第二军的军长是阿曷亚人多待的儿子厄肋阿匝尔,他这一军有二万四千人。

5 The third army commander, chief for the third month, was Benaiah, son of Jehoiada the priest, and in his division were twenty-four thousand men.

三月第三军的军长是大司祭约雅达的儿子贝纳雅,他这一军有二万四千人。

6 This Benaiah was a warrior among the Thirty and over the Thirty. His son Ammizabad was over his division.

贝纳雅是三十勇士之一,且为三十勇士之长;他的儿子阿米匝巴特指挥他的部队。

7 Fourth, for the fourth month, was Asahel, brother of Joab, and after him his son Zebadiah, and in his division were twenty-four thousand men.

四月第四军的军长是约阿布的兄弟阿撒耳,他以后是他的儿子则巴狄雅,他这一军有二万四千人。

8 Fifth, for the fifth month, was the commander Shamhuth, a descendant of Zerah, and in his division were twenty-four thousand men.

五月第五军的军长是依次辣黑人沙默胡特,他这一军有二万四千人。

9 Sixth, for the sixth month, was Ira, son of Ikkesh, from Tekoa, and in his division were twenty-four thousand men.

六月第六军的军长是特科亚人依刻士的儿子依辣,他这一军有二万四千人。

10 Seventh, for the seventh month, was Hellez, from Beth-phelet, of the sons of Ephraim, and in his division were twenty-four thousand men.

七月第七军的军长是厄弗辣因的后裔帕耳提人赫肋兹人,他这一军有二万四千人。

11 Eighth, for the eighth month, was Sibbecai the Hushathite, a descendant of Zerah, and in his division were twenty-four thousand men.

八月第八军的军长是则辣黑族胡沙人息贝开,他这一军有二万四千人。

12 Ninth, for the ninth month, was Abiezer from Anathoth, of Benjamin, and in his division were twenty-four thousand men.

九月第九军的军长是本雅明足阿纳托特人阿彼厄则尔,他这一军有二万四千人。

13 Tenth, for the tenth month, was Maharai from Netophah, a descendant of Zerah, and in his division were twenty-four thousand men.

十月第十军的军长是则辣黑族乃托法人玛哈赖,他这一军有二万四千人。

14 Eleventh, for the eleventh month, was Benaiah the Pirathonite, of Ephraim, and in his division were twenty-four thousand men.

十一月第十一军的军长是厄弗辣因的后裔丕辣通人贝纳雅,他这一军有二万四千人。

15 Twelfth, for the twelfth month, was Heldai the Netophathite, of the family of Othniel, and in his division were twenty-four thousand men.

十二月第十二军的军长是敖特尼耳族乃托法人赫耳特,他这一军有二万四千人。

16 Over the tribes of Israel, for the Reubenites the leader was Eliezer, son of Zichri; for the Simeonites, Shephatiah, son of Maacah;

以色列各支派的首领:勒乌本子孙的首领是齐革黎的儿子厄里厄则尔;西默盎子孙的首领是玛加的儿子舍法提雅;

17 for Levi, Hashabiah, son of Kemuel; for Aaron, Zadok;

肋未子孙的首领是刻慕耳的儿子哈沙彼雅;亚郎子孙的首领是匝多克;

18 for Judah, Eliab, one of David's brothers; for Issachar, Omri, son of Michael;

犹大子孙的首领是达味的一个兄弟厄里雅布;依撒加尔子孙的首领是米加耳的儿子敖默黎;

19 for Zebulun, Ishmaiah, son of Obadiah; for Naphtali, Jeremoth, son of Azriel;

则步隆子孙的首领是敖巴狄雅的儿子依市玛雅;纳斐塔里子孙的首领是阿黎耳的儿子耶黎摩特;

20 for the sons of Ephraim, Hoshea, son of Azaziah; for the half-tribe of Manasseh, Joel, son of Pedaiah;

厄弗辣因子孙的首领是阿匝齐雅的儿子曷舍亚;默纳协半支派子孙的首领是培达雅的儿子约厄耳;

21 for the half-tribe of Manasseh in Gilead, Iddo, son of Zechariah; for Benjamin, Jaasiel, son of Abner;

基肋阿的地方默纳协另半支派子孙的首领是则加黎雅的儿子依多;本雅明子孙的首领是阿贝乃尔的儿子雅息耳;

22 for Dan, Azarel, son of Jeroham. These were the commanders of the tribes of Israel.

丹子孙的首领是耶洛罕的儿子阿匝勒耳:以上是以色列各支派的首领。

23 David did not count those who were twenty years of age or younger, for the LORD had promised to multiply Israel like the stars of the heavens.

二十岁以下的,达味皆未予以统计,因为上主曾应许过使以色列的人数多如天上的星辰。

24 Joab, son of Zeruiah, began to take the census, but he did not complete it, for because of it wrath fell upon Israel. Therefore the number did not enter into the book of chronicles of King David.

责鲁雅的儿子约阿布开始统计过,但是没有完成,因为上主曾向以色列大发忿怒,故此人口数字也没有载在达味王实录上。

25 Over the treasures of the king was Azmaveth, the son of Adiel. Over the stores in the country, the cities, the villages, and the towers was Jonathan, son of Uzziah.

掌管军王府库的是阿狄耳的儿子阿次玛委特;掌管郊邑、村堡、货仓的是乌齐雅的儿子约纳堂;

26 Over the farm workers who tilled the soil was Ezri, son of Chelub.

掌管耕田种地农人的是革路布的儿子厄次黎;

27 Over the vineyards was Shimei from Ramah, and over their produce for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite.

掌管葡萄园的是辣玛人史米;掌管葡萄园内酒仓的是史斐米人匝贝狄;

28 Over the olive trees and sycamores of the foothills was Baalhanan the Gederite, and over the stores of oil was Joash.

掌管平原的橄榄园和无花果园的是革德尔人巴耳哈南;掌管油库的是约阿士;

29 Over the cattle that grazed in Sharon was Shitrai the Sharonite, and over the cattle in the valleys was Shaphat, the son of Adlai;

掌管在沙龙平原所牧放的牛群的是沙龙人史特赖;掌管在山谷中所牧放的牛群的是阿德来的儿子沙法特;

30 over the camels was Obil the Ishmaelite; over the she-asses was Jehdeiah the Meronothite;

掌管骆驼的是依市玛耳人敖彼耳;掌管驴群的是默洛诺特人耶赫狄雅;

31 and over the flocks was Jaziz the Hagrite. All these were the overseers of King David's possessions.

掌管羊群的是哈革尔人雅齐:以上是掌管达味君王财政的主管。

32 Jonathan, David's uncle and a man of intelligence, was counselor and scribe; he and Jehiel, the son of Hachmoni, were tutors of the king's sons.

达味的叔父约纳堂作参事,这人有智慧,又有学问,他与哈革摩尼的儿子耶希耳教导君王的儿子:

33 Ahithophel was also the king's counselor, and Hushai the Archite was the king's confidant.

阿希托费耳为君王的顾问;阿尔基人胡瑟为君王的朋友;

34 2 After Ahithophel came Jehoiada, the son of Benaiah, and Abiathar. The commander of the king's army was Joab.

继阿希托费耳之后的是贝纳雅的儿子约雅达和厄耳雅塔;约阿布为君王军队的元帅。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-15] This list of army commanders is similar to, but distinct from, the list of David's warriors as given in 1 Chron 11:10-47. The schematic enumeration of the soldiers as presented here is, no doubt, artificial and grossly exaggerated (12 x 24,000 = 288,000 men!), unless the Hebrew word (eleph) for thousand is understood as designating a military unit of much smaller size; see note on 1 Chron 12:25-38.

2 [34] After Ahithophel: after his suicide (2 Sam 17:23). Jehoiada then succeeded him as the king's counselor. Abiathar: the priest. The Chronicler does not mention his office because he regards only the Zadokites as legitimate high priests.


编年纪上 1 Chronicles Chapter 28
1 Chronicles
Chapter 28

1 David assembled at Jerusalem all the leaders of Israel, the heads of the tribes, the commanders of the divisions who were in the service of the king, the commanders of thousands and of hundreds, the overseers of all the king's estates and possessions, and his sons, together with the courtiers, the warriors, and every important man.

达味召集了以色列的众首长、各支派首长、值班服事君王的首长、千夫长、百夫长、掌管君王及王室子女财产牲畜的首长,以及太监、勇士和众显要,到耶路撒冷来。

2 1 King David rose to his feet and said: "Hear me, my brethren and my people. It was my purpose to build a house of repose myself for the ark of the covenant of the LORD, the footstool for the feet of our God; and I was preparing to build it.

达味王站起来说道:"我的弟兄,我的百姓,请听我的话!我原有意为上主的约柜,即为我们天主的脚凳,建造一座安放的殿宇,并且我已作了建造的准备;

3 But God said to me, 'You may not build a house in my honor, for you are a man who fought wars and shed blood.'

然而天主对我说:你不可为我的名建筑殿宇,因为你是一个军人,流过人的血。

4 However, the LORD, the God of Israel, chose me from all my father's family to be king over Israel forever. For he chose Judah as leader, then one family of Judah, that of my father; and finally, among all the sons of my father, it pleased him to make me king over all Israel.

上主以色列的天主,由我父全家中选拔了我永远作王,统治以色列,因为他选拔了犹大为长,由犹大家族中又选拔了我的父家,在我父亲的儿子中,他喜爱我,立我作王,统治全以色列;

5 And of all my sons--for the LORD has given me many sons--he has chosen my son Solomon to sit on the LORD'S royal throne over Israel.

他又从我的众子中,─因为上主赏赐了我许多儿子,选拔了我儿撒罗满,坐上主王国的宝座,治理以色列。

6 For he said to me: ‘It is your son Solomon who shall build my house and my courts, for I have chosen him for my son, and I will be a father to him.

他这样对我说:是你的儿子撒罗满要为我建筑殿宇和庭院,因为我以选了他作我的儿子,我要作他的父亲。

7 I will establish his kingdom forever, if he perseveres in keeping my commandments and decrees as he keeps them now.'

如果他坚守遵行我的诫命和法律,如同今日一样,我必巩固他的王权直到永远。

8 Therefore, in the presence of all Israel, the assembly of the LORD, and in the hearing of our God, I exhort you to keep and to carry out all the commandments of the LORD, your God, that you may continue to possess this good land and afterward leave it as an inheritance to your children forever.

所以现今当著全以色列,上主的会众面前,在我们天主听闻之下,我劝你们必须遵守并寻求上主,你们天主的一切诫命,好使你们保有这块美丽的地方,永远遗留给你们的子孙。

9 "As for you, Solomon, my son, know the God of your father and serve him with a perfect heart and a willing soul, for the LORD searches all hearts and understands all the mind's thoughts. If you seek him, he will let himself be found by you; but if you abandon him, he will cast you off forever.

至于你、我儿撒罗满!你要认识你父亲的天主,全心乐意事奉他,因为上主洞察所有人的心,知道人的一切心思欲念。如果你寻求他,他必使你寻获;如果你背判他,他必要永远抛弃你。

10 See, then! The LORD has chosen you to build a house as his sanctuary. Take courage and set to work."

现在,你该注意,因为上主拣选了你建筑殿宇作为他的圣所,你要勇敢去行。"

11 Then David gave to his son Solomon the pattern of the portico and of the building itself, with its storerooms, its upper rooms and inner chambers, and the room with the propitiatory.

达味遂将门廊、厢房、府库、楼阁、内室和至圣所的图样,交给了他的儿子撒罗满;

12 He provided also the pattern for all else that he had in mind by way of courts for the house of the LORD, with the surrounding compartments for the stores for the house of God and the stores of the votive offerings,

将他心中关于上主殿宇的庭院,周围的房屋,天主殿内的府库,圣物的府库所有的图样,

13 as well as for the divisions of the priests and Levites, for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the liturgical vessels of the house of the LORD.

以及关于司祭和肋未人的班次,在上主殿内应行的一切礼仪,上主殿内行礼仪时应用的一切器皿,都指示给他,

14 He specified the weight of gold to be used in the golden vessels for the various services and the weight of silver to be used in the silver vessels for the various services;

并给他指定用多少份量的金子,制各种礼仪应使用的一切金器;用多少份量的银子,制各种礼仪应使用的一切银器,

15 likewise for the golden lampstands and their lamps he specified the weight of gold for each lampstand and its lamps, and for the silver lampstands he specified the weight of silver for each lampstand and its lamps, depending on the use to which each lampstand was to be put.

用多少份量的金子,制金灯台及台上的金灯,用多少份量制每盏金灯台及台上的金灯;用多少份量的银子,制银灯台及台上的银灯,每盏银灯台及台上银灯的重量,按每盏灯台的用途应用多少;

16 He specified the weight of gold for each table to hold the showbread, and the silver for the silver tables;

用多少份量的金子,制供饼的桌子,每张应用多少;用多少银子制银桌子;

17 the pure gold to be used for the forks and pitchers; the amount of gold for each golden bowl and the silver for each silver bowl;

用多少份量的纯金,制叉、盘和壶;用多少份量的金子,制各种金碗,每只碗重量多少;用多少份量的银子,制各种银碗,每只碗重量多少;

18 2 the refined gold, and its weight, to be used for the altar of incense; and, finally, gold for what would suggest a chariot throne: the cherubim that spread their wings and covered the ark of the covenant of the LORD.

用多少份量的纯金,制造香坛;最后给他指定了车子的图样,即展开翅膀遮盖上主的约柜的金革鲁宾的图样:

19 He had successfully committed to writing the exact specifications of the pattern, because the hand of the LORD was upon him.

这一切,即这一切工作的图样,都给他按照上主的指示划了出来。

20 Then David said to his son Solomon: "Be firm and steadfast; go to work without fear or discouragement, for the LORD God, my God, is with you. He will not fail you or abandon you before you have completed all the work for the service of the house of the LORD.

达味又对他的儿子撒罗满说:"你要勇敢勉力去行,不必害怕,不必畏惧,因为上主天主,我的天主必与你同在;他决不远离你,决不抛弃你,直到你完成修筑上主殿宇的一切工作。

21 The classes of the priests and Levites are ready for all the service of the house of God; they will help you in all your work with all those who are eager to show their skill in every kind of craftsmanship. Also the leaders and all the people will do everything that you command."

你看,司祭和肋未人已分好班次,奉行天主殿内的事务;在各种工作上,又有各种的巧匠自愿辅助你,首领和全体人民又都听你的指挥。"

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] The ark . . . , the footstool . . . of our God: the Lord, who was invisibly entroned upon the cherubim that were associated with the ark of the covenant at Shiloh and later in the Jerusalem temple, had the ark as his footstool; cf Psalm 99:5; 132:7. The propitiatory (1 Chron 28:11) and the chariot throne (1 Chron 28:18) reflect the different circumstances of the postexilic community, for whom only the place of the ark was a focal point of worship, though the ark itself was no longer present.

2 [18] Chariot throne: probably suggested by Ezekiel 1:4-24; 10:1-22.


编年纪上 1 Chronicles Chapter 29
1 Chronicles
Chapter 29

1 King David then said to the whole assembly: "My son Solomon, whom alone God has chosen, is still young and immature; the work, however, is great, for this castle is not intended for man, but for the LORD God.

达味王又对全会众说:"我的儿子撒罗满,天主所特选的,尚年轻软弱,而这工程又浩大,因为这殿宇不是为人,而是为上主,天主;

2 For this reason I have stored up for the house of my God, as far as I was able, gold for what will be made of gold, silver for what will be made of silver, bronze for what will be made of bronze, iron for what will be made of iron, wood for what will be made of wood, onyx stones and settings for them, carnelian and mosaic stones, every other kind of precious stone, and great quantities of marble.

为此,我竭尽力量为我天主的殿宇,预备了金子作金器,银子作银器,铜作铜器,铁作铁器,木作木器,且有红玛瑙、可镶嵌的宝石、孔雀石、斑色石、各种玉石,以及很多大理石。

3 But now, because of the delight I take in the house of my God, in addition to all that I stored up for the holy house, I give to the house of my God my personal fortune in gold and silver:

此外,因为我爱我天主的殿宇,除了我为建筑圣殿所准备的以外,我还将我私蓄的金银,献给我天主的殿宇:

4 three thousand talents of Ophir gold, and seven thousand talents of refined silver, for overlaying the walls of the rooms,

就是敖非尔金子三千"塔冷通,"纯银七千"塔冷通,"为包殿内的墙壁;

5 for the various utensils to be made of gold and silver, and for every work that is to be done by artisans. Now, who else is willing to contribute generously this day to the LORD?"

金子用来制造金器,银子用来制造银器,和匠人所应作的一切巧工。今天谁自愿给上主捐献呢?"

6 Then the heads of the families, the leaders of the tribes of Israel, the commanders of thousands and of hundreds, and the overseers of the king's affairs came forward willingly

于是各族长、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长以及掌管君王劳役的主管,都自愿捐献。

7 and contributed for the service of the house of God five thousand talents and ten thousand darics of gold, ten thousand talents of silver, eighteen thousand talents of bronze, and one hundred thousand talents of iron.

为了天主殿宇的用途,他们捐献了五千"塔冷通"金子,一万"达理克,"一万"塔冷通"银子,一暗八千"塔冷通"铜和十万"塔冷通"铁。

8 Those who had precious stones gave them into the keeping of Jehiel the Gershonite for the treasury of the house of the LORD.

凡有宝石的,都交入上主殿内府库里,由革尔雄人耶希耳保管。

9 The people rejoiced over these free-will offerings, which had been contributed to the LORD wholeheartedly. King David also rejoiced greatly.

百姓都因这些人甘愿捐献而高兴,因为他们都甘心情愿向上主捐献;达味君王也非常高兴。

10 Then David blessed the LORD in the presence of the whole assembly, praying in these words: "Blessed may you be, O LORD, God of Israel our father, from eternity to eternity.

达味遂在全会众面前赞颂上主说:"上主,我们的祖先以色列的天主应受赞美,从永远直到永远!

11 "Yours, O LORD, are grandeur and power, majesty, splendor, and glory. For all in heaven and on earth is yours; yours, O LORD, is the sovereignty; you are exalted as head over all.

上主!伟大、能力、荣耀、壮丽和威严都归于你,因为上天下地所有的一切都是你的。上主!王权属于你,你应受举扬为万有的元首。

12 "Riches and honor are from you, and you have dominion over all. In your hand are power and might; it is yours to give grandeur and strength to all.

富贵和光荣由你而来,你是一切的主宰;力量和权能在你手中;人强大,人昌盛,都出于你手。

13 Therefore, our God, we give you thanks and we praise the majesty of your name."

我们的天主,现在我们称颂你,赞扬你荣耀的名。

14 "But who am I, and who are my people, that we should have the means to contribute so freely? For everything is from you, and we only give you what we have received from you.

我算什麽?我的百姓又算什麽?竟有能力如此甘愿捐献?其实一切是由你而来,我们只是将由你手中的来的,再奉献给你。

15 For we stand before you as aliens: we are only your guests, like all our fathers. Our life on earth is like a shadow that does not abide.

我们在你面前是外方人,是旅居作客的,一如我们的祖先;我们在世上的时日有如阴影,不能持久。

16 O LORD our God, all this wealth that we have brought together to build you a house in honor of your holy name comes from you and is entirely yours.

上主我们的天主!我们为建筑敬拜你圣名的殿宇所预备的这一切财物,都是由你而来,也完全是你的。

17 I know, O my God, that you put hearts to the test and that you take pleasure in uprightness. With a sincere heart I have willingly given all these things, and now with joy I have seen your people here present also giving to you generously.

我的天主!我知道你考验人心,你喜爱正直,我即以正直的心自愿献上这一切,并且我现在很喜欢看见你在这里的百姓,都自愿向你捐献。

18 O LORD, God of our fathers Abraham, Isaac, and Israel, keep such thoughts in the hearts and minds of your people forever, and direct their hearts toward you.

上主,我们祖先亚巴郎、依撒格、以色列的天主!求你永远使你的人民保存这种心思意愿,令他们的心灵坚定于你。

19 Give to my son Solomon a wholehearted desire to keep your commandments, precepts, and statutes, that he may carry out all these plans and build the castle for which I have made preparation."

求你赐给我儿撒罗满一颗纯全的心,遵守你的诫命、你的法律和你的典章,一一实行,用我所准备的来建筑殿宇。"

20 Then David besought the whole assembly, "Now bless the LORD your God!" And the whole assembly blessed the LORD, the God of their fathers, bowing down and prostrating themselves before the LORD and before the king.

达味对全会众说:"你们应该赞颂上主,你们的天主9全会众便赞颂了上主,他们祖先的天主,向上主,及君王俯首下拜。

21 On the following day they offered sacrifices and holocausts to the LORD, a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs, together with their libations and many other sacrifices for all Israel;

次日,他向上主献了牺牲,向上主献了全燔祭;牛犊一千,公山羊一千,羔羊一千,以及同献的奠祭,并为以色列民众献了许多牺牲。

22 1 and on that day they ate and drank in the LORD'S presence with great rejoicing. Then for a second time they proclaimed David's son Solomon king, and they anointed him as the LORD'S prince, and Zadok as priest.

那天,他们在上主面前,欢天喜地地吃喝,以后,他们二次立达味的儿子撒罗满为王,给他傅油,为上主作人君;又给匝多克傅油,立他为大司祭。

23 Thereafter Solomon sat on the throne of the LORD as king in place of his father David; he prospered, and all Israel obeyed him.

于是撒罗满坐在上主的宝座上,代他父亲达味为王;他非常顺利,全以色列都服从他。

24 All the leaders and warriors, and also all the other sons of King David, swore allegiance to King Solomon.

所有的首领、勇士以及达味王所有的儿子,都属撒罗满王权下。

25 And the LORD exalted Solomon greatly in the eyes of all Israel, giving him a glorious reign such as had not been enjoyed by any king over Israel before him.

上主在全以色列民众面前,特别高举了撒罗满,赐予他君王的威严,胜过以前所有的以色列君王。

26 Thus David, the son of Jesse, had reigned over all Israel.

叶瑟的儿子达味统治了全以色列,

27 The time that he reigned over Israel was forty years: in Hebron he reigned seven years, and in Jerusalem thirty-three.

统治以色列为时凡四十年:在赫贝龙为王七年,在耶路撒冷为王三十三年。

28 He died at a ripe old age, rich in years and wealth and glory, and his son Solomon succeeded him as king.

他死时年纪很大,享了高寿和荣华富贵;他的儿子撒罗满继位为王。

29 Now the deeds of King David, first and last, can be found written in the history of Samuel the seer, the history of Nathan the prophet, and the history of Gad the seer,

达味王的前后事迹,都记载在先见者撒慕尔言行录、先知纳堂言行录和先见者加的言行录上。

30 together with the particulars of his reign and valor, and of the events that affected him and all Israel and all the kingdoms of the surrounding lands.

他与国家有关的大事、他的武功,以及他与以色列和四邻各国所经历的史事,全都记载在这些书上。



Previous Chapter The Book of 2 Chronicles

Footnotes(注解)

1 [22] For a second time: the first time is referred to in 1 Chron 23:1. Here there is a solemn public ratification of David's earlier appointment of Solomon as his successor.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 1
2 Chronicles
Chapter 1

1 Solomon, son of David, strengthened his hold on the kingdom, for the LORD, his God, was with him, constantly making him more renowned.

达味的儿子撒罗满渐渐巩固了自己的王位,上主,他的天主常与他同在,使他非常伟大。

2 He sent a summons to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, the judges, the princes of all Israel, and the family heads;

撒罗满命令全以色列,即千夫长、百夫长、判官,以及全以色列的首领和族长集合,

3 and, accompanied by the whole assembly, he went to the high place at Gibeon, because the meeting tent of God, made in the desert by Moses, the LORD'S servant, was there.

然后同全会众往基贝红高丘去,因为那里有上主的仆人梅瑟,在旷野里所做的天主的会幕。

4 (The ark of God, however, David had brought up from Kiriath-jearim to Jerusalem, where he had provided a place and pitched a tent for it.)

但是,天主的约柜,达味已由克黎雅特耶阿陵运到所预备的地方,因为他在耶路撒冷为约柜搭了一个帐幕。

5 The bronze altar made by Bezalel, son of Uri, son of Hur, he put in front of the LORD'S Dwelling 1 on the high place. There Solomon and the assembly consulted the LORD,

胡尔的孙子,乌黎的儿子贝匝肋耳所制的铜坛,也在那里,即在上主的会幕前。撒罗满与会众便去求问上主。

6 and Solomon offered sacrifice in the LORD'S presence on the bronze altar at the meeting tent; he offered a thousand holocausts upon it.

撒罗满上到会幕前的铜坛上,在上主面前,献了一千牺牲,作为全燔祭。

7 That night God appeared to Solomon and said to him, "Make a request of me, and I will grant it to you."

那天夜里天主显示给撒罗满,对他说:“你不拘求什么,我必要给你!”

8 Solomon answered God: "You have shown great favor to my father David, and you have allowed me to succeed him as king.

撒罗满对天主说:“你曾对我父亲达味大施仁慈,使我继他为王。

9 Now, LORD God, may your promise to my father David be fulfilled, for you have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.

上主,天主!现在唯愿你向我父达味应许的话得以实现,因为你已立了我为王,治理一个多如地上尘沙的民族。

10 Give me, therefore, wisdom and knowledge to lead this people, for otherwise who could rule this great people of yours?"

现在,求你赐我智慧和聪明,好使我能在这民族面前出入,因为谁能统治你这样大的一个民族?”

11 God then replied to Solomon: "Since this has been your wish and you have not asked for riches, treasures and glory, nor for the life of those who hate you, nor even for a long life for yourself, but have asked for wisdom and knowledge in order to rule my people over whom I have made you king,

天主对撒罗满说:“你既有此心愿,没有求富贵、财宝、光荣,也没有要求你敌人的性命,也没有要求长寿,只为自己求智慧和聪明,好能治理我的民族,即我使你为王所管理的民族;

12 wisdom and knowledge are given you; but I will also give you riches, treasures and glory, such as kings before you never had, nor will those have them who come after you."

为此,智慧和聪明已赐予了你,但我还愿将富贵财宝和光荣赐予你,你是你以前的君王从没有过,你以后也不会再有的。”

13 Solomon returned to Jerusalem from the high place at Gibeon, from the meeting tent, and became king over Israel.

以后撒罗满由基贝红高丘,由会幕前回了耶路撒冷,治理以色列。

14 He gathered together chariots and drivers, so that he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand drivers he could station in the chariot cities and with the king in Jerusalem.

撒罗满调集了战车和骑兵,计战车一千四百辆,骑兵一万二千名,使他们驻守屯车城,或在耶路撒冷君王左右。

15 The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, while cedars became as numerous as the sycamores of the foothills.

君王在耶路撒冷积存的金银多如石块,香柏木多如平原的桑树。

16 2 Solomon also imported horses from Egypt and Cilicia. The king's agents would acquire them by purchase from Cilicia,

撒罗满所养的马,都是来自慕兹黎和科厄,是君王的商人依照定价由科厄买来的。

17 and would then bring up chariots from Egypt and export them at six hundred silver shekels, with the horses going for a hundred and fifty shekels. At these rates they served as middlemen for all the Hittite and Aramean kings.

他们由慕兹黎运来的车,每辆值遗六百“协刻耳;”马,每匹值银一百五十“协刻耳。”同样,赫特诸王和阿兰诸无所有的车马,也都是经这些商人的手运来的。

18 Solomon gave orders for the building of a house to honor the LORD and also of a house for his own royal estate.

撒罗满决定为上主的名建造圣殿,为自己修筑王宫。



Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5] The bronze altar . . . the LORD's Dwelling: the Chronicler justifies Solomon's worship at the high place of Gibeon. He pictures the LORD's Dwelling, i.e., the Mosaic meeting tent, and the bronze altar made at Moses' command (Exodus 31:1-9) as still at Gibeon after David had removed the ark of the covenant from there to a new tent in Jerusalem (1 Chron 15:1, 25; 16:1). The altar made by Bezalel is described as being of acacia wood plated with bronze (Exodus 27:1, 2). Solomon later made an all-bronze altar for the temple in Jerusalem (2 Chron 4:1).

2 [16-17] Egypt . . . Cilicia: it seems likely that the horses came from Cilicia and the chariots from Egypt. Some read the source of these data in 1 Kings 10:28-29 as containing the name (Musur) of a mountain district north of Cilicia, rather than of Egypt; but the author of Chronicles surely understood Egypt; cf 2 Chron 9:28.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 2
2 Chronicles
Chapter 2

1 He conscripted seventy thousand men to carry stone and eighty thousand to cut the stone in the mountains, and over these he placed three thousand six hundred overseers.

撒罗满点派了七万人作运夫,八万人在山上凿石,三千六百人作监工。

2 Moreover, Solomon sent this message to Huram, king of Tyre: "As you dealt with my father David, sending him cedars to build a house for his dwelling, so deal with me.

撒罗满遣使向提洛王希兰说:"有如你怎样对待了我父达味,给他运来了香柏木,建造他居住的宫殿,也请你如此对待我。

3 I intend to build a house for the honor of the LORD, my God, and to consecrate it to him, for the burning of fragrant incense in his presence, for the perpetual display of the showbread, for holocausts morning and evening, and for the sabbaths, new moons, and festivals of the LORD, our God: such is Israel's perpetual obligation.

我现今要为上主我的天主的名,建造一座圣殿,奉献给他,在他面前焚烧芬芳的香料,永远献上供饼,每日早晚、安息日、月朔,以及上主我们天主的节日,奉献全燔祭:这为以色列人是永久的事。

4 And the house I intend to build must be large, for our God is greater than all other gods.

我建造的殿宇必须广大,因为我们的天主大于诸神。

5 Yet who is really able to build him a house, since the heavens and even the highest heavens cannot contain him? And who am I that I should build him a house, unless it be to offer incense in his presence?

然而,谁有能力为他建造一座殿宇?天与诸天之天,尚容不下他。我是谁,竟能为他建造殿宇?不过只是为在他面前焚香罢了!

6 Now, send me men skilled at work in gold, silver, bronze and iron, in purple, crimson, and violet fabrics, and who know how to do engraved work, to join the craftsmen who are with me in Judah and Jerusalem, whom my father David appointed.

现在,请你给我派一位技师来,他要精于金、银、铜、铁,以及紫红、朱红、蓝线等工作;并且还应会各种雕刻,好与我父达味在犹大和耶路撒冷所准备的技术人员一同工作。

7 Also send me boards of cedar, cypress and cabinet wood from Lebanon, for I realize that your servants know how to cut the wood of the Lebanon. My servants will labor with yours

请你由黎巴嫩给我运香柏、松柏和檀香木来,因为我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的木材;我的仆人将与你的仆人一同工作。

8 in order to prepare for me a great quantity of wood, since the house I intend to build must be lofty and wonderful.

他们要为我大量预备木料,因为我要建造的殿宇极其广大。

9 I will furnish as food for your servants, the hewers who cut the wood, twenty thousand kors of wheat, twenty thousand kors of barley, twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil."

至于你那些伐木砍树的仆人,我必供给他们食粮,小麦二万"苛尔,"大麦二万"苛尔,"酒两万"巴特,"油两万"巴特。"

10 Huram, king of Tyre, wrote an answer which he sent to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has placed you over them as king."

提洛王希兰回信给撒罗满说:"上主由于爱慕自己的百姓,所以立你作了他们的君王。"

11 He added: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who made heaven and earth, for having given King David a wise son of intelligence and understanding, who will build a house for the LORD and also a house for his royal estate.

希兰又说:"创造天地的上主以色列的天主应受赞美!因为他赐给了达味王一个智慧的儿子,聪明机敏,可为上主建造殿宇,为自己修筑王宫。

12 I am now sending you a craftsman of great skill, Huram-abi,

我现在打发一个具有智慧和才学的人去,他名叫胡兰阿彼,

13 1 son of a Danite woman and of a father from Tyre; he knows how to work with gold, silver, bronze and iron, with stone and wood, with purple, violet, fine linen and crimson, and also how to do all kinds of engraved work and to devise every type of artistic work that may be given him and your craftsmen and the craftsmen of my lord David your father.

是一丹支派女人的儿子,他父亲是提洛人,他精于金、银、铜、铁、石、木紫色、红色、蓝色、细麻,以及朱红线各种工作,善于各样的雕刻,又能设计各种托于他的技工。这人可与你的技师和你父亲我主达味的技师,一同工作。

14 And now, let my lord send to his servants the wheat, barley, oil and wine which he has promised.

我主谈及的小麦、大麦、油和酒,请即运来分配给仆人。

15 For our part, we will cut trees on Lebanon, as many as you need, and float them down to you at the port of Joppa, whence you may take them up to Jerusalem."

我们必照你所需要的,在黎巴嫩砍伐树木,编成木筏,由海上运到约培;以后你运到耶路撒冷。

16 Thereupon Solomon took a census of all the alien men who were in the land of Israel (following the census David his father had taken of them), who were found to number one hundred fifty-three thousand six hundred.

撒罗满按照他父亲达味所统计过的数目,又统计了住在以色列境内的一切外方人,共计十五万三千六百人,

17 Of these he made seventy thousand carriers and eighty thousand cutters in the mountains, and three thousand six hundred overseers to keep the people working.

委派其中的七万人作运夫,八万人在山上凿石,三千六百人作监工,督促人民工作。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [13] A Danite woman: a widow of the tribe of Naphtali (1 Kings 7:14). The Danites had settled in the northern section of Naphtali's territory (Judges 18:27-29). Bezalel's fellow craftsman was of the tribe of Dan (Exodus 31:6).

编年纪下 2 Chronicles Chapter 3
2 Chronicles
Chapter 3

1 1 Then Solomon began to build the house of the LORD in Jerusalem on Mount Moriah, which had been pointed out to his father David, on the spot which David had selected, the threshing floor of Ornan the Jebusite.

撒罗满在耶路撒冷,即在他父亲达味看见异像的摩黎雅山上,在耶步斯人敖尔难的禾场上,达味所准备的地方,兴工建造上主的圣殿。

2 He began to build in the second month of the fourth year of his reign.

撒罗满在即位后第四年二月兴工建造。

3 These were the specifications laid down by Solomon for building the house of God: the length was sixty cubits according to the old measure, and the width was twenty cubits;

撒罗满为建造天主圣殿的基地,按照古尺度计算:长六十肘,宽二十肘。

4 2 the porch which lay before the nave along the width of the house was also twenty cubits, and it was twenty cubits high. He overlaid its interior with pure gold.

门廊的长度与圣殿的宽度相等,即二十肘,高二十肘,里面全贴上纯金。

5 The nave he overlaid with cypress wood which he covered with fine gold, embossing on it palms and chains.

大殿里面先盖上一层木板,再贴上纯金,上面雕刻上棕树和花环;

6 He also decorated the building with precious stones.

又以宝石点缀圣殿,甚是华丽;金子都是帕尔瓦因金。

7 The house, its beams and thresholds, as well as its walls and its doors, he overlaid with gold, and he engraved cherubim upon the walls. (The gold was from Parvaim.)

正殿、栋梁、门限、墙壁,以及门扇,都贴上金子,墙上刻有革鲁宾。

8 He also made the room of the holy of holies. Its length corresponded to the width of the house, twenty cubits, and its width was also twenty cubits. He overlaid it with fine gold to the amount of six hundred talents.

以后,建造了至圣所,长度与圣殿的宽度相等,即二十肘,宽度也是二十肘;内部贴了六百“塔冷通”纯金。

9 The weight of the nails was fifty gold shekels. The upper chambers he likewise covered with gold.

钉子重五十“协刻耳”金子;连楼阁也贴上了金子。

10 For the room of the holy of holies he made two cherubim of carved workmanship, which were then overlaid with gold.

在至圣所内,以刻工刻了两个革鲁宾,外面包上了黄金;

11 The wings of the cherubim spanned twenty cubits:

革鲁宾的翅膀,共长二十肘:这边革鲁宾的一个翅膀长五肘,伸至这边殿墙;另一个翅膀也长五肘,与另一个革鲁宾的翅膀相接连。

12 one wing of each cherub, five cubits in length, extended to a wall of the building, while the other wing, also five cubits in length, touched the corresponding wing of the second cherub.

这一个革鲁宾的一个翅膀,也长五肘,伸至那边殿墙;另一个翅膀也长五肘,与前一个革鲁宾的翅膀相接连。

13 The combined wingspread of the two cherubim was thus twenty cubits. They stood upon their own feet, facing toward the nave.

两个革鲁宾的翅膀都伸开,共长二十肘;他们双足站立,面向圣殿。

14 3 He made the veil of violet, purple, crimson and fine linen, and had cherubim embroidered upon it.

又用蓝线、紫线、朱红线和细麻,作了一帐幔,上面绣上革鲁宾。

15 In front of the building he set two columns thirty-five cubits high; the capital topping each was of five cubits.

他又在殿前造了两根柱子,共长三十肘;每根柱子顶上有柱帽,高五肘。

16 He worked out chains in the form of a collar with which he encircled the capitals of the columns, and he made a hundred pomegranates which he set on the chains.

又做了类似项链的花环,置于柱头上;又做了一百个石榴,悬在花环上。

17 He set up the columns to correspond with the nave, one for the right side and the other for the left, and he called the one to the right Jachin and the one to the left Boaz.

把这两根柱子立在殿前,一左一右:右边的叫雅津,左边的叫波阿次。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Mount Moriah: the height in the land of Moriah (Genesis 22:2). This is the only place in the Bible where the temple mount is identified with the site where Abraham was to sacrifice Isaac.

2 [4] The porch . . . twenty cubits high: this measurement, not given in the Books of Kings, is here based on a variant Greek text that may be a later revision. The received Hebrew text says, "one hundred and twenty cubits high." The height of the two free-standing columns adjacent to the porch (1 Kings 7:15-16) is nearly doubled by the Chronicler (2 Chron 3:15).

3 [14] The veil: at the entrance of the holy of holies, as also in the Mosaic meeting tent (Exodus 26:31-32). Solomon's temple had doors at this place (1 Kings 6:31). Apparently there was a veil here in the temple of the Chronicler's time as there was also in Herod's temple (Matthew 27:51; Mark 15:38; Luke 23:45).


编年纪下 2 Chronicles Chapter 4
2 Chronicles
Chapter 4

1 Then he made a bronze altar twenty cubits long, twenty cubits wide and ten cubits high.

以后,他制了一座铜坛,长二十肘,宽二十肘,高十肘。

2 He also made the molten sea. It was perfectly round, ten cubits in diameter, five in depth, and thirty in circumference;

又铸了一个铜海,从这边到那边直径十肘,作圆形,高五肘,圆周三十肘。

3 1 below the rim a ring of figures of oxen encircled the sea, ten to the cubit, all the way around; there were two rows of these cast in the same mold with the sea.

铜海边缘下四周围,围绕着匏瓜形的装饰品,每肘十个,分两行,匏瓜与铜海是同时铸成的。

4 It rested on twelve oxen, three facing north, three west, three south, and three east, with their haunches all toward the center; the sea rested on their backs.

有十二只铜牛驮着铜海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东;铜海安放在铜牛背上,牛尾朝里。

5 2 It was a handbreadth thick, and its brim was made like that of a cup, being lily-shaped. It had a capacity of three thousand measures.

铜海厚一掌,边如杯边,形似百合花,可容三千“巴特。”

6 Then he made ten basins for washing, placing five of them to the right and five to the left. Here were cleansed the victims for the holocausts; but the sea was for the priests to wash in.

他又制了十个铜盆:五个安置在右边,五个安置在左边,作为洗涤之用,洗涤作全燔祭的物品;但铜海只可为司祭作洗涤之用。

7 He made the lampstands of gold, ten of them as was prescribed, and placed them in the nave, five to the right and five to the left.

又照所规定的式样制了十个金灯台,放在殿内:右边五个,左边五个。

8 He made ten tables and had them set in the nave, five to the right and five to the left; and he made a hundred golden bowls.

又制了十张桌子,放在殿内:右边五张,左边五张。又造了一百个金碗。

9 He made the court of the priests and the great courtyard and the gates of the courtyard; the gates he overlaid with bronze.

又造了司祭院与大院以及院门,门包上铜,

10 The sea was placed off to the southeast from the right side of the temple.

他把铜海放在右边东南角。

11 Huram also made the pots, the shovels and the bowls. Huram thus completed the work he had to do for King Solomon in the house of God:

胡兰也制了锅、铲和盘。胡兰为撒罗满王作了一切应为上主的殿所作的工作:

12 two columns, two nodes for the capitals topping these two columns, and two networks covering the nodes of the capitals topping the columns;

两根柱子,两个柱顶上的球形柱头,两个纲子,─遮盖柱顶上两个球形的柱头,

13 also four hundred pomegranates for the two networks, with two rows of pomegranates to each network, to cover the two nodes of the capitals topping the columns.

两个纲子上的四百个石榴,─每个纲子有两行石榴,以遮盖柱顶上两个球形柱头,

14 He made the stands, and the basins on the stands;

十个盆座及座上的十个铜盆,

15 one sea, and the twelve oxen under it;

一个铜海及下面十二只铜牛,

16 likewise the pots, the shovels and the forks. Huram-abi made all these articles for King Solomon from polished bronze for the house of the LORD.

锅、铲、钩,以及一切用具:这一切都是胡兰阿彼用光滑的铜,给撒罗满王为上主的殿所制造的,

17 The king had them cast in the Jordan region, in the clayey ground between Succoth and Zeredah.

是王在约但平原,于稣苛特与匝尔堂之间,用胶泥模铸成的。

18 Solomon made all these vessels, so many in number that the weight of the bronze was not ascertained.

撒罗满所制的这一切器皿,实在众多;所用的铜,重量无法计算。

19 Solomon had all these articles made for the house of God: the golden altar, the tables on which the showbread lay,

以后,撒罗满又制造了上主殿内的一切用具:金坛和供饼的桌子,

20 the lampstands and their lamps of pure gold which were to burn according to prescription before the sanctuary,

灯台和依照规例应在内殿前点的灯盏,都是用纯金制成的;

21 flowers, lamps and gold tongs (this was the purest gold),

还有花蕊、灯盏和烛剪,都是用金,即纯金制成的;

22 snuffers, bowls, cups and firepans of pure gold. As for the entry to the house, its inner doors to the holy of holies, as well as the doors to the nave, were of gold.

还有刀、碗盘和火盘,都是纯金的。殿宇的门,即进入至圣所内里的门,以及圣殿,即正殿的门,也都是金的。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] Oxen: in 1 Kings 7:24 this double row of ornaments is described as being gourds. The text of Kings available to the Chronicler may have been faulty on this point as the words are similar in sound. In 4:16 the forks correspond in a similar way to bowls in the text of 1 Kings (7:40).

2 [5] Three thousand measures: according to 1 Kings 7:26, two thousand measures.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 5
2 Chronicles
Chapter 5

1 When all the work undertaken by Solomon for the temple of the LORD had been completed, he brought in the dedicated offerings of his father David, putting the silver, the gold and all the other articles in the treasuries of the house of God.

撒罗满为上主的殿所作的一切工作完成了以后,遂将他父亲达味所奉献的礼品,金银和所有的器具运上来,存放在天主殿宇的府库里。

2 At Solomon's order the elders of Israel and all the leaders of the tribes, the princes of the Israelite ancestral houses, came to Jerusalem to bring up the ark of the LORD'S covenant from the City of David (which is Zion).

那时,撒罗满召集以色列的长老,各支派的首领和以色列子民各家族长,到耶路撒冷,将上主的约柜从达味城,即熙雍运上来。

3 All the men of Israel assembled before the king during the festival of the seventh month.

以色列人于是在七月的节日,都聚集到君王那里。

4 1 When all the elders of Israel had arrived, the Levites took up the ark,

以色列所有的长老一来到,肋未人便抬起约柜,

5 and they carried the ark and the meeting tent with all the sacred vessels that were in the tent; it was the levitical priests who carried them.

将约柜和会幕,以及会幕内所有的圣器都抬上来;抬运的都是司祭和肋未人。

6 King Solomon and the entire community of Israel gathered about him before the ark were sacrificing sheep and oxen so numerous that they could not be counted or numbered.

撒罗满王和聚集在他那里的以色列全会众,在约柜前宰杀了牛羊,多得无法计算,不可胜数。

7 The priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place beneath the wings of the cherubim in the sanctuary, the holy of holies of the temple.

司祭们将上主的约柜抬到殿的内部,即至圣所内,放在革鲁宾的翅膀下,那早已预备的地方。

8 The cherubim had their wings spread out over the place of the ark, sheltering the ark and its poles from above.

革鲁宾伸开翅膀遮在约柜的所在之上,所以革鲁宾在上面正遮着约柜和抬柜的扛杆。

9 2 The poles were long enough so that their ends could be seen from that part of the holy place nearest the sanctuary; however, they could not be seen beyond. The ark has remained there to this day.

这扛杆很长,扛头从内殿前的圣所里可以看见,在殿外却看不见;直到今天还在那里。

10 There was nothing in it but the two tablets which Moses put there on Horeb, the tablets of the covenant which the LORD made with the Israelites at their departure from Egypt.

约柜内除了两块石版,没有别的东西:这是以色列子民出埃及后,上主与他们立约时,梅瑟在曷勒布山放在里面的。

11 When the priests came out of the holy place (all the priests who were present had purified themselves without reference to the rotation of their various classes),

当司祭从圣所出来时,─因为所有在场的司祭都自洁过,未分班次,

12 the Levites who were singers, all who belonged to Asaph, Heman, Jeduthun, and their sons and brothers, clothed in fine linen, with cymbals, harps and lyres, stood east of the altar, and with them a hundred and twenty priests blowing trumpets.

全体歌唱的肋未人,阿撒夫、赫曼、耶杜通,和他们的儿子以及他们同族的弟兄,一律穿著细麻的衣服,站在祭坛的东面,击钹、鼓瑟、弹琴;同他们在一起的,尚有一百二十位司祭吹号筒,─

13 When the trumpeters and singers were heard as a single voice praising and giving thanks to the LORD, and when they raised the sound of the trumpets, cymbals and other musical instruments to "give thanks to the LORD, for he is good, for his mercy endures forever," the building of the LORD'S temple was filled with a cloud.

吹号筒的和歌唱的人都同声同调赞美上主。当他们配合号筒,铙钹和各种乐器,高声赞美上主说:“因为他是圣善的,因为他的仁慈永远常存”时,云彩充满了圣殿,即上主的殿,

14 The priests could not continue to minister because of the cloud, since the LORD'S glory filled the house of God.

致使司祭由于云彩不能继续奉职,因为上主的光荣充满了天主的殿。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4] The Levites: The parallel passage in 1 Kings 8:3 has the priests; but see 2 Chron 5:5 where the Deuteronomic term levitical priests is used, as also in 2 Chron 23:18; 30:27.

2 [9] The ark has remained there to this day: the Chronicler must have copied this from his source (1 Kings 8:8) without reflecting that the ark was lost in the Babylonian destruction of Jerusalem; cf 2 Macc 2:4-8.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 6
2 Chronicles
Chapter 6

1 Then Solomon said: "The LORD intends to dwell in the dark cloud.

当时撒罗满说:"上主曾决定:要住在幽暗之中;

2 I have truly built you a princely house and dwelling, where you may abide forever."

我却为你建筑了一座居所,作为你永久的住处"。

3 Turning about, the king greeted the whole community of Israel as they stood.

撒罗满转过脸来,祝福了以色列全会众;以色列全会众都站着,

4 He said: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his own mouth made a promise to my father David and by his own hands brought it to fulfillment. He said:

撒罗满说:"上主,以色列的天主,应受赞美!他亲口对我父亲达味应许过,也亲手完成了说:

5 ‘Since the day I brought my people out of the land of Egypt, I have not chosen any city from among all the tribes of Israel for the building of a temple to my honor, nor have I chosen any man to be commander of my people Israel;

自从我领我的百姓出离埃及地的那天起,没有在以色列各支派中,选择一城,为建造一座作我名下的殿,也没有拣选一个人作领袖,管理我的百姓以色列。

6 but now I choose Jerusalem, where I shall be honored, and I choose David to rule my people Israel.'

可是,我选择了耶路撒冷作为安置我名之处,拣选了达味管理我的百姓以色列。

7 My father David wished to build a temple to the honor of the LORD, the God of Israel,

我父亲达味原有意为上主以色列天主的名建造一座殿,

8 but the LORD said to him: ‘In wishing to build a temple to my honor, you do well.

但上主却对我父亲达味说:你有意为我的名建造一座殿,你这番心意固然很好,

9 However, you shall not build the temple; rather, your son whom you will beget shall build the temple to my honor.'

但不是你要建造这殿,而是你亲生的儿子,他要为我的名建造这殿。

10 "Now the LORD has fulfilled the promise that he made. I have succeeded my father David and have taken my seat on the throne of Israel, as the LORD foretold, and I have built the temple to the honor of the LORD, the God of Israel.

现在上主实现了他所说的话,使我来继承了我父亲达味,坐上了以色列的宝座,正如上主所预许的;我也为上主以色列天主的名建造了这座殿,

11 And I have placed there the ark, in which abides the covenant of the LORD which he made with the Israelites."

将约柜安放在里面;约柜内有上主与以色列子民所立约的约版。"

12 Solomon then took his place before the altar of the LORD in the presence of the whole community of Israel and stretched forth his hands.

以后,撒罗满当着以色列全会众的面,站在上主的祭坛前,伸开双手,─

13 1 He had made a bronze platform five cubits long, five cubits wide, and three cubits high, which he had placed in the middle of the courtyard. Having ascended it, Solomon knelt in the presence of the whole of Israel and stretched forth his hands toward heaven.

因为撒罗满制造了一座铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,安置在庭院中央,他立在上面,当着以色列全会众的面,屈膝跪拜,举起双手向天,─

14 Thus he prayed: "LORD, God of Israel, there is no god like you in heaven or on earth; you keep your covenant and show kindness to your servants who are wholeheartedly faithful to you.

说"上主,以色列的天主!上天下地,没有一个神可与你相比。你对那些一心在你面前行走的仆人,常是遵守信约,表示慈爱。

15 You have kept the promise you made to my father David, your servant. With your own mouth you spoke it, and by your own hand you have brought it to fulfillment this day.

你对你仆人,我父亲达味所应许的,你都履行了;你亲口应许的,你也亲手成就了,正如今天一样。

16 Now, therefore, LORD, God of Israel, keep the further promise you made to my father David, your servant, when you said, 'You shall always have someone from your line to sit before me on the throne of Israel, provided only that your descendants look to their conduct so as always to live according to my law, even as you have lived in my presence.'

上主,以色列的天主!你曾说:只要你的子孙谨守他们的道路,按照我的法律行走,如你在我面前行走一样,你决断不了在我前坐以色列王位的人;现在求你实践你对你仆人,我父亲达味所说的话罢!

17 Now, LORD, God of Israel, may this promise which you made to your servant David be confirmed.

上主,以色列的天主,现在求你使你向你仆人达味所应许过的话,予以实现罢!

18 "Can it indeed be that God dwells with mankind on earth? If the heavens and the highest heavens cannot contain you, how much less this temple which I have built!

天主实在与人住在地上吗?看,天和天上的天,尚且容不下你,何况我所建造的这座殿宇呢!

19 Look kindly on the prayer and petition of your servant, O LORD, my God, and listen to the cry of supplication your servant makes before you.

上主,我的天主,请垂允你仆人的祈祷和恳求!俯听你仆人在你面前所发的呼号和祈祷!

20 May your eyes watch day and night over this temple, the place where you have decreed you shall be honored; may you heed the prayer which I your servant offer toward this place.

愿你的眼睛昼夜垂视这座殿,看顾你所说,你要安置你名的地方;求你垂听你仆人向这地方所行的祈祷!

21 Listen to the petitions of your servant and of your people Israel which they direct toward this place. Listen from your heavenly dwelling, and when you have heard, pardon.

愿你垂听你仆人与你百姓以色列向这地方所发的哀祷!求你从天上,由你的居所,予以垂听,垂听和宽恕!

22 "When any man sins against his neighbor and is required to take an oath of execration against himself, and when he comes for the oath before your altar in this temple,

若有人得罪了自己的邻人,被迫以咒词起誓,而来到这殿内,在你祭坛前起誓,

23 listen from heaven: take action and pass judgment on your servants, requiting the wicked man and holding him responsible for his conduct, but absolving the innocent and rewarding him according to his virtue.

求你由天上垂听受理,为你的仆人伸冤:惩治恶人,照他所行的,报应在他头上;宣告义人无罪,照他的正义酬报他!

24 When your people Israel have sinned against you and are defeated by the enemy, but afterward they return and praise your name, and they pray to you and entreat you in this temple,

如果你的百姓以色列,因为得罪了你,在敌人面前被击败;他们如果回心转意称颂你的名,在这殿内向你祈祷恳求,

25 listen from heaven and forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land which you gave them and their fathers.

愿你从天上予以垂听,宽恕你百姓以色列的罪,领他们回到你赐给他们并他们祖先的地方!

26 When the sky is closed so that there is no rain, because they have sinned against you, but then they pray toward this place and praise your name, and they withdraw from sin because you afflict them,

几时他们犯罪得罪了你,天空闭塞不雨,你惩罚了他们;他们如果向这地方祈祷,称颂你的名,远离罪过,

27 listen in heaven and forgive the sin of your servants and of your people Israel. But teach them the right way to live, and send rain upon your land which you gave your people as their heritage.

求你从天上垂听,赦免你仆人及你百姓以色列的罪,指给他们应走的正路,使雨降在你赐予你百姓作为基业的地上。

28 When there is famine in the land, when there is pestilence, or blight, or mildew, or locusts, or caterpillars; when their enemies besiege them at any of their gates; whenever there is a plague or sickness of any kind;

如果此地发生饥馑、瘟疫,五谷枯萎生霉,或遭受蝗虫或蚂蚱,或有敌人犯境围困门下,或不拘遭受什么灾祸疾病,

29 when any Israelite of all your people offers a prayer or petition of any kind, and in awareness of his affliction and pain, stretches out his hands toward this temple,

你的百姓以色列,个人或团体,如果感觉内疚和痛苦,而向这殿伸开双手祈祷哀求,

30 listen from your heavenly dwelling place, and forgive. Knowing his heart, render to everyone according to his conduct, for you alone know the hearts of men.

愿你从天上,你的居所,予以俯听宽恕,照每人的一切行为,予以赏报,因为你认识每个人的心,─唯有你认识人子的心,

31 So may they fear you and walk in your ways as long as they live on the land you gave our fathers.

使他们在你赐予我们祖先的地上,一生一世敬畏你,在你的道路上行走!

32 "For the foreigner, too, who is not of your people Israel, when he comes from a distant land to honor , your great name, your mighty power, and your outstretched arm, when they come in prayer to this temple,

至于那不属你百姓以色列的外方人,为了你的大名,你有力的手及伸开的臂,自远方来,在这殿内祈祷,

33 listen from your heavenly dwelling place, and do whatever the foreigner entreats you, that all the peoples of the earth may know your name, fearing you as do your people Israel, and knowing that this house which I have built is dedicated to your honor.

愿你从天上,你的居所垂听,按照外方人所请求于你的去行!这样,可使地上万民都认识你的名,敬畏你,如同你的百姓以色列一样;使他们知道我所建造的这殿,是属于你的名下。

34 "When your people go forth to war against their enemies, wherever you send them, and pray to you in the direction of this city and of the house I have built to your honor,

你的人民,如果在你派遣他们走的路上与敌人交战,而他们向你所拣选的这城,向我为你的名所建造的这殿,祈求你,

35 listen from heaven to their prayer and petition, and defend their cause.

愿你从天上俯听他们的祈祷和哀求,维护他们的正义!

36 When they sin against you (for there is no man who does not sin), and in your anger against them you deliver them to the enemy, so that their captors deport them to another land, far or near,

如果他们犯罪得罪你,─因为没有不犯罪的人,─你向他们发怒,将他们交于仇敌,让敌人将他们掳到远方或近处。

37 when they repent in the land where they are captive and are converted, when they entreat you in the land of their captivity and say, 'We have sinned and done wrong; we have been wicked,'

他们若在被掳往的地方,回心转意,在充军之地,恳求你说:我们犯了罪,我们作了恶,做了背理的事;

38 and with their whole heart and with their whole soul they turn back to you in the land of those who hold them captive, when they pray in the direction of their land which you gave their fathers, and of the city you have chosen, and of the house which I have built to your honor,

如果他们在被掳充军之地,全心全意归向你,向你赐给他们祖先的地方,向你所拣选的这城,向我为你的名所建造的这殿祈祷,

39 listen from your heavenly dwelling place, hear their prayer and petitions, and uphold their cause. Forgive your people who have sinned against you.

愿你从天上,你的居所,垂听他们的祈祷和恳求,维护他们的正义,宽恕得罪你的百姓!

40 My God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayer of this place.

现在,我的天主,愿你的眼睛睁着,侧耳谛听在这地方所行的祈祷!

41 And now, "Advance, LORD God, to your resting place, you and the ark of your majesty. May your priests, LORD God, be clothed with salvation, may your faithful ones rejoice in good things.

现在,上主天主,愿你起来,愿你与你那大能的约柜进入你安息之所!上主天主,愿你的司祭身披救援,愿你的圣徒在幸福中欢乐!

42 LORD God, reject not the plea of your anointed, remember the devotion of David, your servant."

上主天主,求你不要摒弃你的受傅者,记念你赐予你仆人达味的慈爱!



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [13] This verse is not found in the Chronicler's source; cf 1 Kings 8:22-23. He has Solomon praying on a bronze platform . . . in the middle of the courtyard because at the time of the Chronicler only the priests prayed before the altar.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 7
2 Chronicles
Chapter 7

1 When Solomon had ended his prayer, fire came down from heaven and consumed the holocaust and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the house.

撒罗满祈祷完了,有火从天上降下,焚烧了全燔祭和其它的牺牲;上主的荣耀充满了圣殿。

2 But the priests could not enter the house of the LORD, for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.

由于上主的荣耀充满了上主的殿,司祭不能进入上主的殿。

3 All the Israelites looked on while the fire came down and the glory of the LORD was upon the house, and they fell down upon the pavement with their faces to the earth and adored, praising the LORD, "for he is good, for his mercy endures forever."

所有的以色列子民看见有火降下,上主的荣耀充满了圣殿,便俯伏在石铺的地上,叩拜称颂上主说:"因为他是圣善的,因为他的仁慈永远常存。"

4 The king and all the people were offering sacrifices before the LORD.

君王和众百姓在上主面前祭杀了牺牲。

5 King Solomon offered as sacrifice twenty-two thousand oxen, and one hundred twenty thousand sheep.

撒罗满王那时祭杀了二万二千头牛,十二万只羊;这样君王和全百姓为上主的圣殿行了奉献礼。

6 Thus the king and all the people dedicated the house of God. The priests were standing at their stations, as were the Levites, with the musical instruments of the LORD which King David had made for "praising the LORD, for his mercy endures forever," when David used them to accompany the hymns. Across from them the priests blew the trumpets and all Israel stood.

司祭各站在自己的岗位上,肋未人拿着达味王所制的上主的乐器,奏"因为他的仁慈永远常存"称颂上主的歌;这赞美歌是达味令他们唱的;司祭们面对着他们吹号筒,同时全以色列人都站立不动。

7 Then Solomon consecrated the middle part of the court which lay before the house of the LORD; there he offered the holocausts and the fat of the peace offerings, since the bronze altar which Solomon had made could not hold the holocausts, the cereal offerings and the fat.

撒罗满祝圣了上主殿前的内院,在那里,献了全燔祭与和平祭的脂油,因为他制造的铜坛容不下那么多全燔祭、素祭和脂油。

8 On this occasion Solomon and with him all Israel, who had assembled in very large numbers from Labo of Hamath to the Wadi of Egypt, celebrated the festival for seven days.

那时,撒罗满举行庆节七天之久,所有由哈玛特渡口到埃及小河的以色列百姓,都与他在一起,实是一大集会。

9 1 On the eighth day they held a special meeting, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the feast for seven days.

第八天又举行了盛大的集会,如此举行献坛礼七天,过节七天。

10 On the twenty-third day of the seventh month he sent the people back to their tents, rejoicing and glad at heart at the good things the LORD had done for David, for Solomon, and for his people Israel.

七月二十三日,君王遣散了民众。他们因上主对达味、撒罗满和他的百姓以色列所施的恩惠,都满怀欢乐,回了自己的帐幕。

11 Solomon completed the house of the LORD and the royal palace; he successfully accomplished everything he had planned to do in regard to the house of the LORD and his own house.

撒罗满完成了上主的殿和王宫,凡撒罗满心中要在上主的殿和自己的宫内所作的,都顺利完成了。

12 The LORD appeared to Solomon during the night and said to him: "I have heard your prayer, and I have chosen this place for my house of sacrifice.

夜间上主显示给撒罗满,对他说:"我已听了你的祈祷,我也为我拣选了这地方作为祭祀的大殿。

13 If I close heaven so that there is no rain, if I command the locust to devour the land, if I send pestilence among my people,

我如果使天闭塞不雨,或使蝗虫吞吃这地,或使瘟疫在我百姓中间流行,

14 and if my people, upon whom my name has been pronounced, humble themselves and pray, and seek my presence and turn from their evil ways, I will hear them from heaven and pardon their sins and revive their land.

这称为我名下的百姓,如果谦逊祈祷,寻求我的面,远离自己的恶行,我必从天上俯听,宽恕他们的罪过,使他们的土地复原。

15 Now my eyes shall be open and my ears attentive to the prayer of this place.

自今以后,我必睁眼垂顾,侧耳谛听在此处发出的祈祷。

16 And now I have chosen and consecrated this house that my name may be there forever; my eyes and my heart also shall be there always.

现今我已选择这殿,予以祝圣,使我的名永远在这殿中;我的眼和我的心,也时时留在那里。

17 "As for you, if you live in my presence as your father David did, doing all that I have commanded you and keeping my statutes and ordinances,

至于你,如果你在我面前行走,像你父亲达味那样行走,遵行我吩咐你的一切,恪守我的法律和典章,

18 I will establish your royal throne as I covenanted with your father David when I said,‘There shall never be lacking someone of yours as ruler in Israel.'

我必巩固你的王位,一如我应许你父亲达味所说:你的子孙中,决断不了有人作以色列的统治者。

19 But if you turn away and forsake my statutes and commands which I placed before you, if you proceed to venerate and worship strange gods,

但是,如果你们远离我,离弃我在你们前所颁布的法律和诫命,而去服侍敬拜别的神,

20 then I will uproot the people from the land I gave them; I will cast from my sight this house which I have consecrated to my honor, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.

我必将你们从我赐予你们的地上根除,且要拋弃这座为我名而祝圣的殿,毫不顾惜,使它成为万民的笑谈和话柄。

21 This temple which is so exalted--everyone passing by it will be amazed and ask: ‘Why has the LORD done this to this land and to this house?'

这殿虽然宏大,凡经过的人必将惊愕说:上主为什么这样对待了这地方和这座殿?

22 And men will answer: 'They forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and they adopted strange gods and worshiped them and served them. That is why he has brought down upon them all this evil.'"

人必回答说:是因为他们离弃了领他们出离埃及地的上主,他们祖先的天主,而归依、崇拜、服侍了别的神;为此,上主使这一切灾祸临到他们身上。"



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [9-10] The feast: of Booths, celebrated on the fifteenth day of the seventh month and followed by a solemn octave lasting through the twenty-second day (Lev 23:33-36; Numbers 29:12-35); the people are therefore sent home on the twenty-third day (2 Chron 7:10). The festival (2 Chron 7:8) for the dedication of the altar and of the temple lasted for seven days before the feast of Booths, from the seventh to the fourteenth day. According to 1 Kings 8:65-66 the people are dismissed at the end of these seven days.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 8
2 Chronicles
Chapter 8

1 After the twenty years during which Solomon built the house of the LORD and his own house,

撒罗满建造上主的殿和自己的王宫历时二十年;二十年过后,

2 1 he built up the cities which Huram had given him, and settled Israelites there.

撒罗满又重建了希兰还给他的城邑,令以色列子民住在那里。

3 Then Solomon went to Hamath of Zoba and conquered it.

此后,撒罗满到了哈玛特祚巴,征服了那地。

4 2 He built Tadmor in the desert region and all the supply cities, which he built in Hamath.

又修建了在旷野里的塔德摩尔,在哈玛特四周修筑了储藏城。

5 He built Upper Beth-horon and Lower Beth-horon, fortified cities with walls, gates and bars;

又修筑了上贝特曷龙和下贝特曷龙,作为有墙有门有闩的设防城。

6 also Baalath, all the supply cities belonging to Solomon, and all the cities for the chariots, the cities for the horsemen, and whatever else Solomon decided should be built in Jerusalem, in the Lebanon, and in the entire land under his dominion.

又建筑了巴阿拉特和所属于撒罗满的储藏城,以及一切屯车城和骑兵城;凡撒罗满愿意在耶路撒冷、黎巴嫩以及他所管辖的境内所要建设的,都已建设了。

7 All the people that remained of the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of Israel—

至于其余的人民,即那些不属以色列的赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、希威人和耶步斯人,

8 that is, their descendants remaining in the land, whom the Israelites had not destroyed--Solomon subjected to forced labor, as they continue to this day.

以色列子民没有消灭,而他们凡留在此地的子孙,撒罗满都征来充作苦役,直到今天仍是如此。

9 But Solomon did not enslave the Israelites for his works. They became soldiers, commanders of his warriors, and commanders of his chariots and his horsemen.

撒罗满并没有使以色列子民为他的工作担任苦役,因为他们是他的战士、将官、战车长和骑兵长。

10 They were also King Solomon's two hundred and fifty overseers who had charge of the people.

撒罗满的监察官,共有二百五十人,监管百姓。

11 Solomon brought the daughter of Pharaoh up from the City of David to the palace which he had built for her, for he said, "No wife of mine shall dwell in the house of David, king of Israel, for the places where the ark of the LORD has come are holy."

撒罗满又将法郎的女儿,从达味城搬到为她建筑的宫中,因为他说:"连我的妻子,也不可住在以色列王达味的宫中,因为上主约柜所到的地方是圣地。"

12 In those times Solomon offered holocausts to the LORD upon the altar of the LORD which he had built in front of the porch,

那时,撒罗满在上主的祭坛上,即他在门廊前所筑的祭坛上,向上主献了全燔祭;

13 as was required day by day according to the command of Moses, and in particular on the sabbaths, at the new moons, and on the fixed festivals three times a year: on the feast of the Unleavened Bread, the feast of Weeks and the feast of Booths.

并按梅瑟的吩咐,在安息日、新月和每年的三个节期:无酵节、七七节和帐棚节,奉献每日应献的祭品。

14 And according to the ordinance of his father David he appointed the various classes of the priests for their service, and the Levites according to their functions of praise and ministry alongside the priests, as the daily duty required. The gatekeepers of the various classes stood guard at each gate, since such was the command of David, the man of God.

它又照他父亲达味的规定,为司祭派定了班次,各尽其职;又规定了肋未人的任务,令他们负责赞颂;照每日的定例,在司祭前服务;又派定了门丁,按照他们的班次守卫各门,因为天主的人达味是如此命令的。

15 There was no deviation from the king's command in any respect relating to the priests and Levites or the treasuries.

君王对司祭和肋未人所吩咐的任何职务,以及管理府库的事,他们都没有违抗。

16 All of Solomon's work was carried out successfully from the day the foundation of the house of the LORD was laid until the house of the LORD had been completed in every detail.

由上主的殿奠基之日起,以迄完成,撒罗满的一切工作完备无缺;上主的殿于是告成。

17 In those times Solomon went to Ezion-geber and to Elath on the seashore of the land of Edom.

此后,撒罗满往厄东地,到了滨海的厄兹雍革贝尔及厄拉特。

18 Huram, through his servants, sent him ships and crewmen acquainted with the sea, who accompanied Solomon's servants to Ophir and brought back from there four hundred and fifty talents of gold to King Solomon.

希兰派遣自己的臣仆给他送来了船只和善于航海的人;他们与撒罗满的仆人同往敖非尔去,从那里装载了黄金四百五十"塔冷通,"运到撒罗满王那里。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes9(注解)

1 [2] The cities which Huram had given him: according to 1 Kings 9:10-14, Solomon had ceded the cities as payment for the timber and gold received from Tyre. But since Huram was dissatisfied, he may have returned the cities to Solomon.

2 [4] Tadmor: later known as Palmyra, an important caravan city in the Syrian desert. The parallel passage in 1 Kings 9:18 has Tamar, in southern Judah; cf Ezekiel 47:19; 48:28. But Solomon may well have fortified Tadmor against the Arameans.


编年纪下 2 Chronicles Chapter 9
2 Chronicles
Chapter 9

1 When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with subtle questions, accompanied by a very numerous retinue and by camels bearing spices, much gold, and precious stones. She came to Solomon and questioned him on every subject in which she was interested.

舍巴女王听见了撒罗满的声誉,就来到耶路撒冷,考问撒罗满一些难题;陪从她的人很多,骆驼驮着许多香料、黄金和宝石;进见撒罗满时,便将所有的心思都对他说了出来。

2 Solomon explained to her everything she asked about, and there remained nothing hidden from Solomon that he could not explain to her.

撒罗满对她所问的一切难题,一一给她解答了,没有一样可难住撒罗满,而不能给她解答的。

3 When the queen of Sheba witnessed Solomon's wisdom, the palace he had built,

舍巴女王看见了撒罗满的智慧和所建造的宫殿,

4 the food at his table, the seating of his ministers, the attendance of his servants and their dress, his cupbearers and their dress, and the holocausts he offered in the house of the LORD, it took her breath away.

筵席上的肴馔,群臣的坐次,仆从的侍候和服装,酒正与酒正的服装,和在上主殿内的全燔祭,惊讶得出神,

5 "The account I heard in my country about your deeds and your wisdom is true," she told the king.

遂对君王说:"关于你的作为和智慧,我在我国内所听到的,的确是真的。

6 "Yet I did not believe the report until I came and saw with my own eyes. I have discovered that they did not tell me the half of your great wisdom; you have surpassed the stories I heard.

以前我原不相信这些传闻,及至我来亲眼见了,才知人告诉我的还不及你伟大智慧的一半;你实在超越了我所听闻的。

7 Happy are your men, happy these servants of yours, who stand before you always and listen to your wisdom.

你的妻妾是有福的,你的臣仆是有福的,能常侍立在你面前,聆听你的智慧。

8 Blessed be the LORD, your God, who has been so pleased with you as to place you on his throne as king for the LORD, your God. Because your God has so loved Israel as to will to make it last forever, he has appointed you over them as king to administer right and justice."

上主,你的天主应受赞美!他喜爱你,使你坐在他的王位,代上主你的天主为王;因为你的天主爱慕以色列,要永远保持他们,所以使你作他们的王,来秉公行义。"

9 Then she gave the king one hundred and twenty gold talents and a very large quantity of spices, as well as precious stones. There was no other spice like that which the queen of Sheba gave to King Solomon.

舍巴女王遂将一百二十"塔冷通"黄金,大批香料和宝石,赠送给君王:舍巴女王赠给撒罗满王的香料这样多,是从来未有过的。

10 The servants of Huram and of Solomon who brought gold from Ophir also brought cabinet wood and precious stones.

从敖非尔运金子的希兰的仆人和撒罗满的仆人,也运来了檀香木和宝石。

11 With the cabinet wood the king made stairs for the temple of the LORD and the palace of the king; also lyres and harps for the chanters. The like of these had not been seen before in the land of Judah.

君王用檀香木为上主的殿和王宫制造了栏杆,为歌咏员制造了琴瑟;像这样的东西,在犹大地方从来没有见过。

12 King Solomon gave the queen of Sheba everything she desired and asked him for, more than she had brought to the king. Then she returned to her own country with her servants.

凡舍巴女王所愿所求的,撒罗满都奉送给她;此外,尚有君王为酬谢她赠送的礼品;以后她和她的仆人回了本国。

13 The gold that Solomon received each year weighed six hundred and sixty-six gold talents,

撒罗满每年收入的金子,重量有六百六十"塔冷通,"

14 in addition to what was collected from travelers and what the merchants brought. All the kings of Arabia also, and the governors of the country, brought gold and silver to Solomon.

商人小贩所运来的,以及阿拉伯的储王和本国太守给撒罗满所进献的金银,尚不计算在内。

15 Moreover, King Solomon made two hundred large shields of beaten gold, six hundred shekels of beaten gold going into each shield,

撒罗满王又用锤打的金子,作了二百个盾牌,每个用锤打的金子六百"协刻耳。"

16 and three hundred bucklers of beaten gold, three hundred shekels of gold going into each buckler; these the king put in the hall of the Forest of Lebanon.

又用锤打的金子,作了三百小盾牌,每个用金三百"协刻耳;"君王把这些盾牌都悬在黎巴嫩林宫。

17 King Solomon also made a large ivory throne which he overlaid with fine gold.

君王又用象牙制造了一个大宝座,用纯金包镶。

18 The throne had six steps; a footstool of gold was fastened to it, and there was an arm on each side of the seat, with two lions standing beside the arms.

宝座有六级台阶,座背后有一只金羔羊,座位两边有扶手,扶手两旁立着两只狮子。

19 Twelve other lions also stood there, one on either side of each step. Nothing like this had ever been produced in any other kingdom.

六级台阶上立有十二只狮子,每级两个,一左一右;在任何国家从没有过这样的制造法。

20 Furthermore, all of King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the utensils in the hall of the Forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered of value in Solomon's time.

撒罗满王所有的饮器,都是金的;黎巴嫩林宫的器具,都是纯金的;撒罗满时代,银是不值什么的。

21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram. Once every three years the fleet of Tarshish would return with a cargo of gold and silver, ivory, apes and monkeys.

原来君王的船只与希兰的仆人一同去塔尔史士;去塔尔史士的船只,每三年往返一次,运来金银象牙,猿猴和孔雀。

22 Thus King Solomon surpassed all the other kings of the earth in riches as well as in wisdom.

这样,撒罗满王的富贵和智慧,超过了世上所有的君王。

23 All the kings of the earth sought audience with Solomon, to hear from him the wisdom which God had put in his heart.

世上所有的君王都想见撒罗满的面,听听天主赋予他心中的智慧;

24 Year in and year out, each one would bring his tribute-silver and gold articles, garments, weapons, spices, horses and mules.

各人带来自己的礼物:银器、金器、衣服、兵器、香料、骡马,年年都是如此。

25 Solomon also had four thousand stalls of horses, chariots, and twelve thousand horsemen, which he assigned to the chariot cities and to the king in Jerusalem.

撒罗满有四千厩,为养马存车,有一万二千骑兵,驻扎在屯车城和耶路撒冷君王左右。

26 He was ruler over all the kings from the River to the land of the Philistines and down to the border of Egypt.

撒罗满统辖列王,由大河到培肋舍特人领域,直到埃及边陲。

27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, while cedars became as numerous as the sycamores of the foothills.

君王在耶路撒冷有的银子,多如石头,香柏木多如平原的桑树。

28 1 Horses were imported for Solomon from Egypt and from all the lands.

撒罗满所有的马,都是由慕兹黎和各地运来的。

29 The rest of the acts of Solomon, first and last, are written, as is well known, in the acts of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer which concern Jeroboam, son of Nebat.

撒罗满其余的前后事迹,都记载在先知纳堂的言行录,史罗人阿希雅的预言书和先见者依多论及乃巴特之子雅洛贝罕的启示录上。

30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel for forty years.

撒罗满在耶路撒冷作全以色列王凡四十年。

31 He rested with his ancestors; he was buried in his father's City of David, and his son Rehoboam succeeded him as king.

撒罗满与他的列祖同眠,葬在他父亲达味城内;他的儿子勒哈贝罕继位为王。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [28] See note on 2 Chron 1:16-17.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 10
2 Chronicles
Chapter 10

1 1 Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to proclaim him king.

勒哈贝罕去了舍根,因为全以色列人集合在舍根,要立他为王。

2 When Jeroboam, son of Nebat, heard of this in Egypt where he had fled from King Solomon, he returned from Egypt.

乃巴特的儿子雅络贝罕,─为躲避撒罗满王,曾逃往埃及,——一听见这事,便从埃及回来,

3 Jeroboam was summoned to the assembly, and he and all Israel said to Rehoboam:

有人派人去请了他来,他便和全以色列人前来对勒哈贝罕说:

4 "Your father laid a heavy yoke upon us. If you now lighten the harsh service and the heavy yoke that your father imposed on us, we will serve you."

你的父亲使我们的负担繁重,现在请你减轻你父亲加给我们的苦役和重轭,我们才肯服事你!"

5 "In three days," he answered them, "come back to me." When the people had departed,

他回答他们说:"三天以后,你们再来见我。"人民都走了。

6 King Rehoboam consulted the elders who had been in the service of his father during Solomon's lifetime, asking, "What answer do you advise me to give this people?"

勒哈贝罕王同那些在他父亲撒罗满生时作臣仆的老年人商议,问他们说:"你们有什么主意,叫我好答复这些人民?"

7 They replied, "If you will deal kindly with this people and give in to them, acceding to their request, they will be your servants forever."

他们回答说:"如果你今日善待这些百姓,使他们心悦,向他们说好话,他们必会常常服事你。"

8 But he ignored the advice the elders had given him and consulted the young men who had grown up with him and were in his service.

但是,君王竟拒绝老年人给他出的主意,反去同那些与他一同长大,侍立在他面前的少年人商议,

9 He said to them, "What answer do you advise me to give this people, who have asked me to lighten the yoke my father imposed on them?"

问他们说:"这些人民对我说:请你将你父亲加给我们的负担减轻些。你们有什么主意,好使我答复他们?"

10 The young men who had grown up with him replied: "This is the answer you should give to this people who have said to you, ‘Your father laid a heavy yoke upon us, but do you lighten our yoke'; this you should say to them: 'My little finger is thicker than my father's body.

那些与他一同长大的少年人答说:"这些百姓曾对你说:你父亲曾加重我们的负担,请你给我们减轻些。你要这样回答他们,这样对他们说:我的小指比我父亲的腰还粗;

11 Whereas my father put a heavy yoke on you, I will make it heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!'"

我父亲曾加给你们重担,我更要加重你们的负担;我父亲用鞭子责打你们,我却要用铁刺鞭责打你们。"

12 On the third day, Jeroboam and all the people came back to King Rehoboam as he had instructed them to do.

雅洛贝罕和全人民照君王所说"你们第三天再来见我"的话,第三天来见勒哈贝罕王。

13 Ignoring the advice the elders had given him, the king gave them a harsh answer,

主严厉答复了人民;勒哈贝罕王拋弃了老年人的意见,

14 speaking to them according to the advice of the young men: "My father laid a heavy yoke on you, but I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions."

依照少年人的主张答复人民说:"我的父亲加重了你们的负担,我更要加重;我父亲用鞭子责打你们,我要用铁刺鞭责打你们。"

15 The king would not listen to the people, for this turn of events was divinely ordained to fulfill the prophecy the LORD had uttered to Jeroboam, the son of Nebat, through Ahijah the Shilonite.

君王始终不肯听从人民;这种转变原是出于天主,为实现上主借史罗人阿希雅论及乃巴特的儿子雅洛贝罕所说的话。

16 When all Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king. "What share have we in David? We have no heritage in the son of Jesse. Everyone to your tents, O Israel! Now look to your own house, David!" So all Israel went off to their tents.

全以色列人见王不肯依从他们,便回复君王说:"我们与达味有什么分子?我们与叶瑟的儿子毫无关系!以色列!回到你的帐幕去!达味现在你只顾你本家罢!于是全以色列人都回了自己的帐幕,

17 Rehoboam, therefore, reigned over only those Israelites who lived in the cities of Judah.

只那些住在犹大城内的以色列子民,归勒哈贝罕统治。

18 King Rehoboam then sent out Hadoram, who was superintendent of the forced labor, but the Israelites stoned him to death. Rehoboam himself managed to mount his chariot and flee to Jerusalem.

勒哈贝罕王派遣监管劳役的阿多兰去见以色列,以色列子民却用石头将他砸死;勒哈贝罕王急忙上车,逃回了耶路撒冷。

19 Thus Israel has been in rebellion against David's house to this day.

这样,以色列叛离达味王朝,直到现在。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] All Israel: as in the original source (1 Kings 12:1), the northern tribes, distinct from Judah and Benjamin. Contrast the Chronicler's own terms, those Israelites who lived in the cities of Judah (2 Chron 10:17), and all the Israelites (literally, all Israel) in Judah and Benjamin (2 Chron 11:3).



编年纪下 2 Chronicles Chapter 11
2 Chronicles
Chapter 11

1 On his arrival in Jerusalem Rehoboam gathered together the house of Judah and Benjamin, a hundred and eighty thousand seasoned warriors, to have them fight against Israel and restore the kingdom to him.

勒哈贝罕一回到耶路撒冷,即刻召集犹大和本雅明家族中十八万善战的精兵,去攻打以色列,想把王国夺回,再归属勒哈贝罕。

2 However, the word of the LORD came to Shemaiah, a man of God:

但是,上主有话传于天主的人舍玛雅说:"

3 "Say to Rehoboam, son of Solomon, king of Judah, and to all the Israelites in Judah and Benjamin:

你去告诉撒罗满的儿子犹大王勒哈贝罕,及所有犹大和本雅明的以色列人说:

4 ‘Thus says the LORD: You must not march out to fight against your brothers. Let every man return home, for what has occurred I have brought about.'" They obeyed this message of the LORD and gave up the expedition against Jeroboam.

上主这样说:你们不可前去攻打你们的弟兄!你们各人回本家罢!因为这事是出于我。"他们便听从上主的话,都回去了,没有去攻打雅洛贝罕。

5 1 Rehoboam took up residence in Jerusalem and built fortified cities in Judah.

勒哈贝罕住在耶路撒冷,在犹大修筑了各城的防御工事,

6 He built up Bethlehem, Etam, Tekoa,

即修筑了白冷、厄坦、特科亚、

7 Beth-zur, Soco, Adullam,

贝特族尔、索苛、阿杜蓝、

8 Gath, Mareshah, Ziph,

加特、玛勒沙、齐弗、

9 Adoraim, Lachish, Azekah,

阿多兰、拉基士、阿则卡、

10 Zorah, Aijalon, and Hebron; these were fortified cities in Judah and Benjamin.

祚辣、阿雅隆和赫贝龙:这些都是犹大和本雅明境内设防的城。

11 Then he strengthened the fortifications and put commanders in them, with supplies of food, oil and wine.

他加强巩固这些城,派军驻守,储备食粮,酒、油;

12 In every city were shields and spears, and he made them very strong. Thus Judah and Benjamin remained his.

各城内又备有干戈,使之极其坚固,为统治犹大和本雅明。

13 Now the priests and Levites throughout Israel presented themselves to him from all parts of their land,

凡以色列所有的司祭和肋未人都由各地归勒哈贝罕。

14 for the Levites left their assigned pasture lands and their holdings and came to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons repudiated them as priests of the LORD.

肋未人离开自己的牧场和产业,来到犹大和耶路撒冷,是因为雅洛贝罕和他的儿子们拒绝他们充当司祭,服事上主,

15 In their place, he himself appointed priests for the high places and satyrs and calves he had made.

而另为高丘、公山羊像和自己所制的牛犊委派了司祭。

16 After them, all those of the Israelite tribes who firmly desired to seek the LORD, the God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice to the LORD, the God of their fathers.

为此,以色列各支派中,凡专心寻求上主以色列天主的,都随那些肋未人到了耶路撒冷,向上主他们祖先的天主奉献牺牲。

17 Thus they strengthened the kingdom of Judah and made Rehoboam, son of Solomon, prevail for three years; for they walked in the way of David and Solomon three years.

如此,这般人加强了犹大的国势,使撒罗满的儿子勒哈贝罕有了势力,凡三年之久,因为他们在三年之中,遵循了达味和撒罗满的道路。

18 Rehoboam took to himself as wife Mahalath, daughter of Jerimoth, son of David and of Abihail, daughter of Eliab, son of Jesse.

勒哈贝罕取了达味之子耶黎摩特的女儿,亦即叶瑟之子厄里雅布的女儿阿彼海耳的女儿玛哈拉特为妻。

19 She bore him sons: Jehush, Shemariah and Zaham.

玛哈拉特给他生的儿子,即耶乌士、舍玛黎雅和匝罕。

20 After her, he married Maacah, daughter of Absalom, who bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith.

以后,他又娶了阿贝沙隆的外孙女玛阿加,她生了阿彼雅,阿泰、齐匝和舍罗米特。

21 Rehoboam loved Maacah, daughter of Absalom, more than all his other wives and concubines; he had taken eighteen wives and sixty concubines, and he fathered twenty-eight sons and sixty daughters.

勒哈贝罕共娶了十八个妻子,六十个妾侍,生了二十八个儿子,六十个女儿;但他爱阿贝沙龙的外孙女玛阿加,超过其它的妻妾。

22 Rehoboam constituted Abijah, son of Maacah, commander among his brothers, for he intended to make him king.

勒哈贝罕遂将玛阿加的儿子阿彼雅立为储君,为众兄弟之长,有意立他为王。

23 He acted prudently, distributing various of his sons throughout all the districts of Judah and Benjamin, in all the fortified cities; and he furnished them with copious provisions and sought an abundance of wives for them.

勒哈贝罕作事聪明,将他所有的儿子分派在犹大和本雅明全境所有设防的城内,供给他们丰富食粮,并给他们娶了许多妻妾。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5-12] These verses, though not found in 1 Kings, are apparently based on a reliable, ancient source.


编年纪下 2 Chronicles Chapter 12
2 Chronicles
Chapter 12

1 After Rehoboam had consolidated his rule and had become powerful, he abandoned the law of the LORD, he and all Israel with him.

勒哈贝罕的国家一强盛,势力一巩固,即舍弃了上主的法律,全以色列人也附和他。

2 Thus it happened that in the fifth year of King Rehoboam, Shishak, king of Egypt, attacked Jerusalem, for they had been unfaithful to the LORD.

由于他们背叛了上主,勒哈贝罕第五年,埃及王史沙克就上来进攻耶路撒冷,

3 1 He came up with twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen, and there was no counting the army that came with him from Egypt--Libyans, Sukkites and Ethiopians.

率领一千二百辆战车,六万骑兵,和同他一起由埃及来的无数利比亚人,稣基因人和雇士人组成的军队,

4 They captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem.

攻取了犹大境内所有的坚城,直逼耶路撒冷。

5 Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the commanders of Judah who had gathered at Jerusalem because of Shishak, and said to them: "Thus says the LORD: 'You have abandoned me, and therefore I have abandoned you to the power of Shishak.'"

当时,犹大的众首领,由于逃避史沙克,都已聚集在耶路撒冷;先知舍玛雅来见勒哈贝罕和众首领,对他们说:"上主这样说:你们既离弃我,我也将你们拋弃在史沙克手中。"

6 However, the commanders of Israel and the king humbled themselves saying, "The LORD is just."

以色列众首领和君王便自卑认罪说:"上主是公义的!

7 When the LORD saw that they had humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah: "Because they have humbled themselves, I will not destroy them; I will give them some deliverance, and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem through Shishak.

上主见他们自卑认罪,上主就有话传于舍玛雅说:"他们既然自卑认罪,我必不消灭他们,霎时间我要施救,不使我的盛怒借沙史克发泄在耶路撒冷。

8 But they shall be his servants, that they may know what it is to serve me and what it is to serve earthly kingdoms."

虽然如此,他们仍必作史沙克的仆役,好使他们知道服事我与服事世上的列邦,有何区别。"

9 Therefore Shishak, king of Egypt, attacked Jerusalem and carried off the treasures of the temple of the LORD and of the king's palace. He took everything, including the gold bucklers that Solomon had made.

埃及王史沙克于是上来进攻耶路撒冷,劫去了上主殿内和王宫内的宝物,全部带走,连撒罗满所制的金盾牌也都带去了。

10 (To replace them, King Rehoboam made bronze bucklers, which he entrusted to the officers of the guard on duty at the entrance of the royal palace.

勒哈贝罕王,只得制造些铜盾牌来代替,交给防卫长保≤。

11 Whenever the king visited the temple of the LORD, the troops would come bearing them, and then they would return them to the guardroom.)

每逢王进入上主的殿时,侍卫便来,手持这些盾牌;事后仍将盾牌送回侍卫室中。

12 Because he had humbled himself, the anger of the LORD turned from him so that it did not destroy him completely; and in Judah, moreover, good deeds were found.

由于君王自卑认罪,上主对他息怒,没有完全将他消灭;何况在犹大还有善事。

13 King Rehoboam consolidated his power in Jerusalem and continued to rule; he was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city in which, out of all the tribes of Israel, the LORD chose to be honored. Rehoboam's mother was named Naamah, an Ammonite.

勒哈贝罕王在耶路撒冷又渐强盛,继续为王;他登极时年四十一岁,在上主从以色列各支派中选出归他名下的耶路撒冷城中,作王十七年;他的母亲名叫纳阿玛,是阿孟人。

14 He did evil, for he had not truly resolved to seek the LORD.

勒哈贝罕行为邪恶,因为他没有专心致志寻求上主。

15 The acts of Rehoboam, first and last, are written, as is well known, in the history of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer (his family record). There was war continually between Rehoboam and Jeroboam.

勒哈贝罕的前后事迹都按着族谱记载在先知舍玛雅和先见者依多的言行录上。勒哈贝罕与雅洛贝罕之间不断发生战争。

16 Rehoboam rested with his ancestors; he was buried in the City of David. His son Abijah succeeded him as king.

勒哈贝罕与列祖同眠,葬在达味城;他的儿子阿彼雅继位为王。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] Sukkites: foreign mercenaries in the Egyptian army.


编年纪下 2 Chronicles Chapter 13
2 Chronicles
Chapter 13

1 In the eighteenth year of King Jeroboam, Abijah became king of Judah;

雅洛贝罕王十八年,阿彼雅登基作犹大王,

2 he reigned three years in Jerusalem. His mother was named Michaiah, daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.

在耶路撒冷作王三年,他母亲名叫玛阿加,是基贝亚人乌黎耳的女儿。阿彼雅与雅洛贝罕之间不断发生战争。

3 Abijah joined battle with a force of four hundred thousand picked warriors, while Jeroboam lined up against him in battle with eight hundred thousand picked and valiant warriors.

当时阿彼雅统率四十万英勇的精兵出战,雅洛贝罕率领八十万健壮的精兵列阵出迎。

4 1 Abijah stood on Mount Zemariam, which is in the highlands of Ephraim, and said: "Listen to me, Jeroboam and all Israel!

阿彼雅立在厄弗辣因山地的责玛辣因山岗说:“雅洛贝罕和全以色列人,请听我的话:

5 Do you not know that the LORD, the God of Israel, has given the kingdom of Israel to David forever, to him and to his sons, by a covenant made in salt?

上主以色列的天主,曾立盟约,将以色列王位永远赐予达味和他的子孙,莫非你们不知道吗?

6 Yet Jeroboam, son of Nebat, the servant of Solomon, son of David, has stood up and rebelled against his lord!

无奈达味的儿子撒罗满的一个仆人,乃巴特的儿子雅洛贝罕起来背叛了他的主人。

7 Worthless men, scoundrels, joined him and overcame Rehoboam, son of Solomon, when Rehoboam was young and unthinking, and no match for them.

遂有一些无赖匪徒聚集起来,跟随他攻击撒罗满的儿子勒哈贝罕;勒哈贝罕当年尚年轻脆弱,不能抵御他们。

8 But now, do you think you are a match for the kingdom of the LORD commanded by the sons of David, simply because you are a huge multitude and have with you the golden calves which Jeroboam made you for gods?

现在,你们企图反抗达味子孙占有的上主的国家,因为你们人数众多,在你们中间且有雅洛贝罕制作的金牛作为你们的神。

9 "Have you not expelled the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and made for yourselves priests like the peoples of foreign lands? Everyone who comes to consecrate himself with a young bull and seven rams becomes a priest of no-gods.

你们不是驱逐了上主的司祭,亚郎的子孙和肋未人,依照列邦民族的习惯,为自己另立了司祭吗?任何一个人,只要牵一只公牛犊和七只公绵羊前去,自行祝圣,便可作那本不是神的司祭。

10 But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him. The priests ministering to the LORD are sons of Aaron, and the Levites also have their offices.

至于我们,上主是我们的天主,我们没有离弃过他;事奉上主的司祭仍是亚郎的子孙,肋未人仍各尽己责,

11 They burn holocausts to the LORD and fragrant incense morning after morning and evening after evening; they display the showbread on the pure table, and the lamps of the golden lampstand burn evening after evening; for we observe our duties to the LORD, our God, but you have abandoned him.

每日早晚向上主献全燔祭,焚香,在清洁的桌子上陈设供饼,每晚点燃金灯台上的金灯。我们如此遵守了上主我们天主的职守,你们反而离弃了他。

12 See, God is with us, at our head, and his priests are here with trumpets to sound the attack against you. Do not battle against the LORD, the God of your fathers, O Israelites, for you will not succeed!"

但是天主与我们在一起,作我们的前导;他的司祭手持警号,就要鸣号向你们进攻。以色列子民,你们不可与上主你们祖先的天主交战!你们决不会胜利!

13 But Jeroboam had an ambush go around them to come at them from the rear; so that while his army faced Judah, his ambush lay behind them.

但是雅洛贝罕却使伏兵绕到犹大背后,这样以色列人在犹大人前面,伏兵在他们背后。

14 When Judah turned and saw that they had to battle on both fronts, they cried out to the LORD and the priests sounded the trumpets.

犹大人一转身,见自己前后受敌,便呼吁上主,司祭们吹起号角,

15 Then the men of Judah shouted; and when they did so, God defeated Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.

犹大人就高声吶喊。当犹大人吶喊时,天主在阿彼雅和犹大人前击溃了雅洛贝罕和全以色列人。

16 The Israelites fled before Judah, and God delivered them into their hands.

以色列人便由犹大前逃走,天主将他们交在犹大人手中。

17 Abijah and his people inflicted a severe defeat upon them; five hundred thousand picked men of Israel fell slain.

阿彼雅和他的军队对以色列大加杀戮,以色列被杀,丧亡的精兵有五十万。

18 The Israelites were subdued on that occasion and the Judahites were victorious because they relied on the LORD, the God of their fathers.

这一次以色列子民大败,犹大子民获得大胜,因为他们依靠了上主他们祖先的天主。

19 Abijah pursued Jeroboam and took cities from him: Bethel and its dependencies, Jeshanah and its dependencies, and Ephron and its dependencies.

阿彼雅追击雅洛贝罕,夺取了他的几座城;贝特耳及所属村镇,耶沙纳及所属村镇,厄斐龙及所属村镇。

20 Jeroboam did not regain power during the time of Abijah; the LORD struck him down and he died,

阿彼雅在时,雅洛贝罕再没有强盛起来;此后,上主打击了他,他便去了世。

21 while Abijah continued to grow stronger. He took to himself fourteen wives and fathered twenty-two sons and sixteen daughters.

阿彼雅日渐强盛,娶了十四个妻妾,生了二十二个儿子,十六个女儿。

22 The rest of Abijah's acts, his deeds and his words, are written in the midrash of the prophet Iddo.

阿彼雅其余得事迹和他的言行,都记载在先见者依多传记上。

23 Abijah rested with his ancestors; they buried him in the City of David. His son Asa succeeded him as king. During his time, ten years of peace began in the land.

阿彼雅与列祖同眠,葬仔达味城;他的儿子阿撒继位为王。他在位时,国内平安了十年。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4-12] This is a free composition of the Chronicler to show that this was a religious, rather than a political, war.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 14
2 Chronicles
Chapter 14

1 Asa did what was good and pleasing to the LORD, his God,

阿撒行了上主他的天主视为善,视为正直得事,

2 removing the heathen altars and the high places, breaking to pieces the sacred pillars, and cutting down the sacred poles.

除掉了外邦的祭坛和高丘,毁坏了柱像,拆除了木偶,

3 He commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to observe the law and its commands.

并命令犹大应寻求上主他们祖先的天主,遵行他的法律和诫命,

4 He removed the high places and incense stands from all the cities of Judah, and under him the kingdom had peace.

也铲除了犹大各城内的高丘和太阳柱。那时,国家在他统治下安享太平。

5 He built fortified cities in Judah, for the land had peace and no war was waged against him during these years, because the LORD had given him peace.

他又在犹大修筑了几座坚城,因为境内平靖,数年没有战争,上主赐予他平安。

6 He said to Judah:"Let us build these cities and surround them with walls, towers, gates and bars. The land is still ours, for we have sought the LORD, our God; we sought him, and he has given us rest on every side." So they built and prospered.

阿撒对犹大人说:"我们必须建筑这些城邑,四周建筑城垣堡垒,安置大门和门闩;地域仍属我们,是因为我们寻求了上主,我们的天主。我们既寻求了他,他便使我们四境平靖。"于是他们兴工建筑,事事顺利。

7 1 Asa had an army of three hundred thousand shield-and lance-bearers from Judah, and two hundred and eighty thousand from Benjamin who carried bucklers and were archers, all of them valiant warriors.

阿撒的军队,持盾持戈的犹大人三十万,持牌挽弓的本雅明人二十八万:这些人都是勇士。

8 Zerah the Ethiopian moved against them with a force of one million men and three hundred chariots, and he came as far as Mareshah.

那时,雇士人则辣黑率领百万大军,战车三百辆,前来进攻,到了玛勒沙。

9 Asa went out to meet him and set himself in battle array in the valley of Zephathah, near Mareshah.

阿撒出来迎战,陈兵在离玛勒沙不远的责法达山谷。

10 Asa called upon the LORD, his God, praying:"O LORD, there is none like you to help the powerless against the strong. Help us, O LORD, our God, for we rely on you, and in your name we have come against this multitude. You are the LORD, our God; let no man prevail against you."

阿撒呼吁上主他的天主说:"上主!在强弱悬殊之下,无人能似你能施协助。上主,我们的天主!求你协助我们,因为我们只有依赖你,奉你的名来迎击这支大军。上主,你是我们的天主,不要让人胜过你!

11 And so the LORD defeated the Ethiopians before Asa and Judah, and they fled.

于是上主在阿撒和犹大人前打击了雇士人,雇士人遂逃走。

12 Asa and those with him pursued them as far as Gerar, and the Ethiopians fell until there were no survivors, for they were crushed before the LORD and his army, which carried away enormous spoils.

阿撒带着跟随他的军民,追击他们直至革辣尔。⊥士人甚至没有一个活的,都丧亡了,因为他们为上主和他的军队击溃。犹大人夺取了很多财物。

13 Then the Judahites conquered all the cities around Gerar, for the fear of the LORD was upon them; they despoiled all the cities, for there was much booty in them.

他们又攻破了革辣尔四周所有的城池,因为上主的恐怖笼罩了这些城池;犹大人又将所有的城掳掠一空,因为城中有许多财物。

14 They attacked also the tents of the cattle-herders and carried off a great number of sheep and camels. Then they returned to Jerusalem.

随后又毁坏了群畜的围栏,掠取了许多羊群和骆驼,便回耶路撒冷去了。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7-14] An Ethiopian invasion of Judah is mentioned only in 1 Chronicles. This account may be a legend contrived to show how the pious King Asa was rewarded through divine assistance. There may, however, have been an incursion of nomads from the Negeb at this time; cf 2 Chron 14:13-14.


编年纪下 2 Chronicles Chapter 15
2 Chronicles
Chapter 15

1 Upon Azariah, son of Oded, came the spirit of God.

那时,天主的神感动了敖德得的儿子阿匝黎雅,

2 He went forth to meet Asa and said to him: "Hear me, Asa and all Judah and Benjamin! The LORD is with you when you are with him, and if you seek him he will be present to you; but if you abandon him, he will abandon you.

他便出来迎接阿撒,对他说:"阿撒,全犹大和本雅明人,请听我的话:几时你们与上主同在,上主也与你们同在;如果你们寻求他,他必让你们寻到;但如果你们离弃他,他必离弃你们。

3 For a long time Israel had no true God, no priest-teacher and no law,

将有一段长时期,以色列没有真天主,没有教导的司祭,也没有法律;

4 but when in their distress they turned to the LORD, the God of Israel, and sought him, he was present to them.

但他们在遭离期间,必回心归向上主,以色列的天主,必寻求他,他必让他们寻到。

5 In that former time there was no peace for anyone to go or come, but there were many terrors upon the inhabitants of the lands.

在那时期内,出入的人,都必得不到平安,各地所有的居民,必要遭受很大的混乱:

6 Nation crushed nation and city crushed city, for God destroyed them by every kind of adversity.

这族攻击那族,这城攻击那城,因为天主必用种种灾祸难为他们。

7 But as for you, be strong and do not relax, for your work shall be rewarded."

至于你们,你们应当坚强,你们的手不要发软,因为你们的作为必获赏报。"

8 When Asa heard these words and the prophecy (Oded the prophet), he was encouraged to remove the detestable idols from the whole land of Judah and Benjamin and from the cities he had taken in the highlands of Ephraim, and to restore the altar of the LORD which was before the vestibule of the LORD.

阿撒一听见这些话和预言,便壮了胆,将在犹大和本雅明全境,以及在厄弗辣因山地所占领的各城内的可憎之物,一概除掉,重修上主门廊前的上主的祭坛,

9 Then he convened all Judah and Benjamin, together with those of Ephraim, Manasseh and Simeon who sojourned with them; for many had fled to him from Israel when they saw that the LORD, his God, was with him.

又召集了犹大和本雅明全民众,以及在他们中间寄居的厄弗辣因人、默纳协人和西默盎人,─因为有许多人由以色列来投奔阿撒,因为他们看见上主,他的天主是与他同在。

10 1 They gathered at Jerusalem in the third month of the fifteenth year of Asa's reign,

阿撒当国第十五年三月,他们聚集在耶路撒冷,

11 and sacrificed to the LORD at that time seven hundred oxen and seven thousand sheep of the booty they had brought.

当天由所掳获的战利品,取出了七百头牛,七千只羊,祭献给上主,

12 They entered into a covenant to seek the LORD, the God of their fathers, with all their heart and soul;

结盟立约,要全心全意寻求上主,他们祖先的天主;

13 and everyone who would not seek the LORD, the God of Israel, was to be put to death, whether small or great, whether man or woman.

凡不寻求上主以色列天主的,不分老幼,不分男女,一律处死。

14 They swore to the LORD with a loud voice, with shouting and with trumpets and horns.

然后高声欢呼,鸣号吹角,向上主起誓。

15 All Judah rejoiced over the oath, for they had sworn with their whole heart and sought him with complete desire, so that he was present to them. And the LORD gave them rest on every side.

全犹大人发了这誓,都非常高兴,因为他们是全心起誓,全意寻求上主;因此上主也为他们所寻见,并使他们四境安宁。

16 Maacah, the mother of King Asa, he deposed as queen mother because she had made an outrageous object for Asherah; Asa cut this down, smashed it, and burnt it in the Kidron Valley.

阿撒王废除了他祖母玛阿加作太后的权位,因为她给阿舍辣立了可耻的柱像;阿撒将柱像砍倒,打得粉碎,在克德龙谷焚毁,

17 Although the high places did not disappear from Israel, yet Asa's heart was undivided as long as he lived.

只有以色列的高丘没有废除;阿撒的心一生总是纯全的。

18 He brought into the house of God his father's votive offerings and his own: silver, gold, and various utensils.

他又将他父亲和他自己所献的金银并器具,送入天主的殿内。

19 There was no war until the thirty-fifth year of Asa's reign.

此后,直到阿撒当国三十五年,从没有过战事。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10-12] With this description of a covenant ceremony in the third month of a year beginning in the spring, the Chronicler lays a foundation for celebrating the ancient feast of Pentecost (Weeks) as the time for a solemn renewal of the people's covenant with God on Mount Sinai; see Exodus 19:1-3; Lev 23:16 and the note there. This is also the background for Pentecost as the "birthday of the Church."


编年纪下 2 Chronicles Chapter 16
2 Chronicles
Chapter 16

1 In the thirty-sixth year of Asa's reign, Baasha, king of Israel, attacked Judah and fortified Ramah to prevent any communication with Asa, king of Judah.

阿撒当国第三十六年,以色列王巴厄沙来进攻犹大,在辣玛修筑工事,防止人同犹大王阿撒来往。

2 Asa then brought out silver and gold from the treasuries of the temple of the LORD and of the royal palace and sent them to Ben-hadad, king of Aram, who lived in Damascus, with this message:

当时阿撒拿出上主殿内和王宫府库中的金银,送给住在大马士革得阿兰王本哈达得说:“

3 "There is a treaty between you and me, as there was between your father and my father. See, I am sending you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha, king of Israel, that he may withdraw from me."

我与你之间,以及我父与你之间都立过约;现在我给你送来金银作为礼品,请你废除你与以色列王巴厄沙所立的约,使他离开我的国境。”

4 Ben-hadad agreed to King Asa's request and sent the leaders of his troops against the cities of Israel. They attacked Ijon, Dan, Abel-maim, and all the store cities of Naphtali.

本哈达得听从了阿撒王的话,即刻派军长,去攻打以色列的城市,攻下了依雍、丹、阿贝耳玛因和纳斐塔里所有的屯货城。

5 When Baasha heard of it, he left off fortifying Ramah; he stopped his work.

巴厄沙一听说这事,立即停止在辣玛的工事。

6 Then King Asa commandeered all of Judah to carry away the stone and wood with which Baasha had been fortifying Ramah, and with them he fortified Geba and Mizpah.

阿撒王遂征调全犹大人,将巴厄沙修筑辣玛所用的石头和木材运走,用来修筑革巴和米兹帕。

7 1 At that time Hanani the seer came to Asa, king of Judah, and said to him: "Because you relied on the king of Aram and did not rely on the LORD, your God, the army of the king of Aram has escaped your hand.

那时,先见者哈纳尼来见犹大王阿撒,对他说:“因为你依靠了阿兰,而没有依靠上主你的天主,因此阿兰王的军队脱离了你。

8 Were not the Ethiopians and Libyans a vast army, with great numbers of chariots and drivers? And yet, because you relied on the LORD, he delivered them into your power.

雇士人和利比亚人不是一支很强大的军队吗?战车骑兵不是很多吗?但几时你依靠上主,他便将他们交在你的手中。

9 The eyes of the LORD roam over the whole earth, to encourage those who are devoted to him wholeheartedly. You have acted foolishly in this matter, for from now on you will have wars."

上主的眼遍察各地,对所有专心忠于他的,他必大显威能,加以扶助。你这事作得太无知了,今后你必要遭遇战祸。”

10 But Asa became angry with the seer and imprisoned him in the stocks, so greatly was he enraged at him over this. Asa also oppressed some of his people at this time.

阿撒对先见者发怒,将他囚在狱中;王在这事上实在生了大气,同时阿撒又虐待了一些百姓。

11 Now the acts of Asa, first and last, can be found recorded in the book of the kings of Judah and Israel.

阿撒的前后事迹,都记载在犹大和以色列列王实录上。

12 In the thirty-ninth year of his reign, Asa contracted a serious disease in his feet. But even in his sickness he did not seek the LORD, but only the physicians.

阿撒当国第三十九年,患了足疾,病得十分严重;他在病中不求上主,而只求医。

13 Asa rested with his ancestors; he died in the forty-first year of his reign.

阿撒在位四十一年逝世,与祖先同眠。

14 They buried him in the tomb he had hewn for himself in the City of David, having laid him upon a couch which was filled with spices and various kinds of aromatics compounded into an ointment. They also burned a very great funeral pyre for him.

人们将他葬在达味城,自己所凿的坟墓,将他放在床上面,满堆香料,即照调香法所制的各种香料,又为他焚烧了很多的香料。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] The king of Aram . . . escaped: according to the Lucianic recension, "the king of Israel escaped": this may well be the original reading; Asa was friendly with Aram.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 17
2 Chronicles
Chapter 17

1 His son Jehoshaphat succeeded him as king and strengthened his hold against Israel.

阿撒的儿子约沙法特继位为王,发奋图强,对抗以色列,

2 He placed armed forces in all the fortified cities of Judah, and put garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim which his father Asa had taken.

在犹大各坚城内派驻了大军,在犹大地内和他父亲阿撒所克服的厄弗辣因各城里,也派上了守军。

3 1 The LORD was with Jehoshaphat, for he walked in the ways his father had pursued in the beginning, and he did not consult the Baals.

上主与约沙法特同在,因为他遵行了他父亲最初所行的道路,没有寻求过巴耳神,

4 Rather, he sought the God of his father and observed his commands, and not the practices of Israel.

只寻求他父亲的天主,履行他的诫命,不照以色列的作风行事。

5 As a result, the LORD made his kingdom secure, and all Judah gave Jehoshaphat gifts, so that he enjoyed great wealth and glory.

因此,上主巩固了他统治的王国,全犹大人都给约沙法特献礼,所以他财产很富,尊荣很大。

6 Thus he was encouraged to follow the LORD'S ways, and again he removed the high places and the sacred poles from Judah.

他一心在上主的道路上向上迈进,铲除了犹大境内的高丘和木偶。

7 In the third year of his reign he sent his leading men, Ben-hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel and Micaiah, to teach in the cities of Judah.

他为王第三年上,派遣了他的官员本海耳、敖巴狄雅、则加黎雅、乃塔乃耳和米加雅,往犹大各城去教训百姓。

8 With them he sent the Levites Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah and Tobijah, together with the priests Elishama and Jehoram.

随从他们的有肋未人舍玛雅、乃塔尼雅、则巴狄雅、阿撒耳、舍米辣摩、约纳堂、阿多尼雅和多彼雅:这些都是肋未人;还有司祭厄里沙玛和约兰。

9 They taught in Judah, having with them the book containing the law of the LORD; they traveled through all the cities of Judah and taught among the people.

他们随身带着上主的法律书,在犹大施教,走遍了犹大各城,教训百姓。

10 Now the fear of the LORD was upon all the kingdoms of the countries surrounding Judah, so that they did not war against Jehoshaphat.

上主威震犹大四周所有的国家,因此都不敢与约沙法特作战。

11 Some of the Philistines brought Jehoshaphat gifts and a tribute of silver; and the Arabs also brought him a flock of seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred he-goats.

有些培肋舍特人向约沙法特进贡献银,阿拉伯人给他呈献家畜,即公绵羊七千七百只,公山羊七千七百只。

12 Jehoshaphat grew steadily greater. He built strongholds and store cities in Judah.

约沙法特的势力日渐强大,达到顶峰:在犹大建造了一些堡垒和储存货城,

13 He carried out many works in the cities of Judah, and he had soldiers, valiant warriors, in Jerusalem.

在犹大各城又做了坚固的工事,在耶路撒冷驻有英勇的部队。

14 This was their mustering according to their ancestral houses. Of Judah, the commanders of thousands: Adnah the commander, and with him three hundred thousand valiant warriors.

他们的人数,按照家族记录如下:犹大的军长,首为阿德纳军长,率领三十万勇士,

15 Next to him, Jehohanan the commander, and with him two hundred eighty thousand.

次为约哈南军长,率领二十八万人,

16 Next to him, Amasiah, son of Zichri, who offered himself to the LORD, and with him two hundred thousand valiant warriors.

其次为齐革黎的儿子阿玛息雅,他甘愿献身于上主,率领二十万勇士;

17 From Benjamin: Eliada, a valiant warrior, and with him two hundred thousand armed with bow and buckler.

属本雅明的有勇士厄肋雅达,他率领二十万挽弓和持盾的人;

18 Next to him, Jozabad, and with him one hundred and eighty thousand equipped for war.

其次为约匝巴得,率领十八万常备军人。

19 These were at the service of the king; in addition were those whom the king had placed in the fortified cities throughout all Judah.

这些都是服侍君王的人,王在全犹大各坚城所驻派的人,尚未计算在内。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] The Lord was with Jehoshaphat: along with Hezekiah and Josiah, Jehoshaphat was one of the Chronicler's favorite kings.


编年纪下 2 Chronicles Chapter 18
2 Chronicles
Chapter 18

1 Jehoshaphat therefore had wealth and glory in abundance; but he became related to Ahab by marriage.

约沙法特的财产丰富,尊荣很大,且与阿哈布联婚。

2 After some years he went down to Ahab at Samaria; Ahab offered numerous sheep and oxen for him and the people with him, and persuaded him to go up against Ramoth-gilead.

几年以后,他到撒玛黎雅去见阿哈布。阿哈布为他和跟从他的随员,宰杀了许多牛羊,怂恿他去攻打辣摩特基肋阿得。

3 Ahab, king of Israel, asked Jehoshaphat, king of Judah, "Will you come with me to Ramoth-gilead?" "You and I are as one," was his answer; "your people and my people as well. We will be with you in the battle."

以色列王阿哈布对犹大王约沙法特说:"你愿意同我一起去攻打辣摩特基肋阿得吗?"约沙法特回答说:"你我原不分彼此,我的人民就是你的人民;我必与你同去作战。"

4 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "Seek the word of the LORD at once."

约沙法特对以色列王说:"请你先求问上主的答话!"

5 The king of Israel gathered his prophets, four hundred in number, and asked them, "Shall we go to attack Ramoth-gilead, or shall I refrain?""Go up," they answered. "God will deliver it over to the king."

以色列王于是召集了先知,共四百人,问他们说:"我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得?还是不去呢?"他们回答说:"上主,天主必将那地交于大王手中。"

6 But Jehoshaphat said, "Is there no other prophet of the LORD here whom we may consult?"

但是约沙法特说:"这里就没有一位上主的先知,我们可以托他求问吗?"

7 The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still another through whom we may consult the LORD, but I hate him, for he prophesies not good but always evil about me. That is Micaiah, son of Imlah." Jeshoshaphat said, "Let not your Majesty speak of evil against you."

以色列王回答约沙法特说:"还有一个人,可以托他求问天主,不过我憎恨他,因为他对我说预言,总不说吉祥话,常说凶言;这人就是依默拉的儿子米加雅。"约沙法特对他说:"请大王别这样说!"

8 So the king of Israel called an official, to whom he said, "Get Micaiah, son of Imlah, at once."

于是以色列王召来一个宦官,吩咐他说:"快去将依默拉的儿子米加雅召来!"

9 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were seated each on his throne, clothed in their robes of state on a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them.

当时以色列王和犹大王约沙法特在撒玛黎雅城门前的广场上,各穿朝服,坐在宝座上;所有的先知在他们面前说预言。

10 Zedekiah, son of Chenaanah, made iron horns for himself and said: "The LORD says, ‘With these you shall gore Aram until you have destroyed them.'"

革纳阿纳的儿子漆德克雅带了一些铁角说:"上主这样说:你要用这些铁角刺杀阿兰人,直到将他们消灭。"

11 The other prophets prophesied in the same vein, saying: "Go up to Ramoth-gilead. You shall succeed; the LORD will deliver it over to the king."

所有的先知也这样预言说:"你上辣摩特基肋阿得去必会胜利,上主必将那地交于大王手中!"

12 1 The messenger who had gone to call Micaiah said to him: "Look now, the prophets unanimously predict good for the king. Let your word, like each of theirs, predict good."

那去召米加雅的使者对米加雅说:"看,先知们都异口同声对君王说吉祥的话,希望你说的话也与他们每人说的话一样,也是吉祥的话!

13 "As the LORD lives," Micaiah answered, "I will say what my God tells me."

米加雅回答说:"我指着永生的上主起誓:我的天主吩咐什么,我就说什么!

14 When he came to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to fight against Ramoth-gilead, or shall I refrain?" "Go up," he answered, "and succeed; they will be delivered into your power."

米加雅来到王那里,王就问他说:"米加雅,我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢?"他回答说:"上去,必然胜利,他们必落在你们手中。"

15 But the king said to him, "How many times must I adjure you to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"

君王对他说:"我应当多少次叫你宣誓,你才奉上主的名,对我说实话呢?"

16 Then Micaiah answered: "I see all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd, and the LORD saying, 'These have no master!' Let each of them go back home in peace.'"

米加雅答说:"我看见全以色列散在山上,好象没有牧人的羊群。上主说:这些人既然没有主人,更好各自平安回家去罢!

17 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he prophesies no good about me, but only evil?"

以色列王对约沙法特说:"我不是告诉过你,他对我说预言,总不说吉祥话,只说凶言么?"

18 But Micaiah continued: "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD seated on his throne, with the whole host of heaven standing by to his right and to his left.

米加雅答说:"请你们静听上主的话:我见上主坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。

19 The LORD asked, 'Who will deceive Ahab, king of Israel, so that he will go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this, another that,

上主问说:谁去唆使以色列王阿哈布上去,叫他阵亡在辣摩特基肋阿得呢?那时有的说这样,有的说那样。

20 until a spirit came forward and presented himself to the LORD, saying, ‘I will deceive him.' The LORD asked, 'How?'

以后有一个神出来,立在上主面前说:我能唆使他。上主的问他说:用什么方法?

21 He answered, ‘I will go forth and become a lying spirit in the mouths of all his prophets.' The LORD agreed: 'You shall succeed in deceiving him. Go forth and do this.'

那神答说:我去,在他所有先知们口中做虚言的神。上主回答说:你能唆使,也必会成功,就去照样办罢!

22 So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of these your prophets, but the LORD himself has decreed evil against you."

现在上主将虚言的神放入你这些先知口中,上主已注定你必遭殃。"

23 Thereupon Zedekiah, son of Chenaanah, came up and slapped Micaiah on the cheek, saying, "Which way did the spirit of the LORD go when he left me to speak to you?"

那时,革纳阿纳的儿子漆德克雅前来,打米加雅的脸说:"上主的神由那条路离开了我,而同你说话呢?"

24 "You shall find out," Micaiah replied, "on that day when you enter an innermost chamber to hide."

米加雅答说:"在你进入最严密的室内隐藏的那一天,你就会知道了!"

25 The king of Israel then said: "Seize Micaiah and take him back to Amon, prefect of the city, and to Joash the king's son,

以色列王吩咐说:"将米加雅带去,交给阿孟市长和约阿士王子,

26 and say,‘This is the king's order: Put this man in prison and feed him scanty rations of bread and water until I return in safety!'"

说君王这样吩咐:将这人下在监里,少给他吃的喝的,等我平安回来。"

27 2 But Micaiah said, "If ever you return in safety, the LORD has not spoken through me." And he said, "Hear, O peoples, all of you!"

米加雅说:"你如果能平安回来,那么,上主就没借我说过话。"又说:"众百姓!你们要听清楚啊!"

28 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah went up to Ramoth-gilead

以色列王遂与犹大王约沙法特上去进攻辣摩特基肋阿得。

29 and the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will go into battle disguised, but you put on your own clothes." So the king of Israel disguised himself and they entered the fray.

以色列王对约沙法特说:"我要改装上阵,你可仍穿朝服。"于是以色列王改装上了阵。

30 Meanwhile, the king of Aram had given his chariot commanders the order, "Fight with no one, small or great, except the king of Israel."

阿兰王曾吩咐自己的战车队长说:"你们不必与大小将士交战,只攻打以色列王。"

31 When the commanders saw Jehoshaphat, they exclaimed, "That must be the king of Israel!" and shifted to fight him. But Jehoshaphat cried out and the LORD helped him; God induced them to leave him.

战车队长一看见约沙法特,便说:"这必是以色列王!遂将他包围,向他进攻;约沙法特连声叫苦,上主援助了他,天主使敌人远离了他。

32 The chariot commanders became aware that he was not the king of Israel and gave up their pursuit of him.

战车队长见他不是以色列王,就不再追击他。

33 Someone, however, drew his bow at random and hit the king of Israel between the joints of his breastplate. He ordered his charioteer, "Rein about and take me out of the ranks, for I am disabled."

有人偶然一箭,正射入以色列王的铠甲与腰带间,君王对驾车的人说:"转回,载我离开阵地,我已受伤。"

34 The battle grew fierce during the day, and the king of Israel braced himself up on his chariot facing the Arameans until evening. He died as the sun was setting.

但那天战事越来越激烈,以色列王仍立在车上,抵抗阿兰人,直到晚上;日落的时后,王就死了。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [12-22] See note on 1 Kings 22:19-23.

2 [27] "Hear, O peoples, all of you!": this quotation, which appears in some texts of 1 Kings 22:28, ascribes to the prophet Micaiah ben Imlah the opening words of the prophetic utterance of Micah of Moresheth (Micah 1:2), a century later.


编年纪下 2 Chronicles Chapter 19
2 Chronicles
Chapter 19

1 King Jehoshaphat of Judah returned in safety to his house in Jerusalem.

犹大王约沙法特平安回了耶路撒冷王宫。

2 1 Jehu the seer, son of Hanani, met King Jehoshaphat and said to him: "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? For this reason, wrath is upon you from the LORD.

先见者哈纳尼的儿子耶胡来见约沙法特王,对他说:"你怎能协助恶人,爱那憎恨上主的人呢?因此上主的愤怒必临于你,

3 Yet some good things are to be found in you, since you have removed the sacred poles from the land and have been determined to seek God."

不过你还行了好事,因为你由国内铲除了木偶,专心致志寻求了上主。"

4 Jehoshaphat dwelt in Jerusalem; but he went out again among the people from Beer-sheba to the highlands of Ephraim and brought them back to the LORD, the God of their fathers.

约沙法特在耶路撒冷住了一段时期以后,又出驾巡视民间,由贝尔舍巴直到厄弗辣因山地,引导他们归向上主,他们祖先的天主。

5 He appointed judges in the land, in all the fortified cities of Judah, city by city,

他在犹大境内所有的坚城,每座城内都设立了判官,

6 and he said to them: "Take care what you do, for you are judging, not on behalf of man, but on behalf of the LORD; he judges with you.

对这些判官说:"你们所作所为,必须慎重,因为你们处理诉讼的事,不是为人,而是为上主;你们在处理诉讼时,他必与你们同在。

7 And now, let the fear of the LORD be upon you. Act carefully, for with the LORD, our God there is no injustice, no partiality, no bribe-taking."

现在你们应有敬畏上主的心,办事必须勤谨,因为上主,我们的天主,毫无不义,不偏待人,不受贿赂。"

8 In Jerusalem also, Jehoshaphat appointed some Levites and priests and some of the family heads of Israel to judge in the name of the LORD and to settle quarrels among the inhabitants of Jerusalem.

约沙法特在耶路撒冷又另委派了一些肋未人、司祭和以色列族长,为上主施行判断,为耶路撒冷的居民处理诉讼的事,

9 He gave them this command: "You shall act faithfully and wholeheartedly in the fear of the LORD.

吩咐他们说:"你们行事应敬畏上主,诚心实意。

10 And in every dispute that your brethren living in their cities bring to you, whether it concerns bloodguilt or questions of law, command, statutes, or judgments, warn them lest they become guilty before the LORD and his wrath come upon you and your brethren. Do that and you shall be guiltless.

你们住在各城中的弟兄,无论有什么争讼的案件,向你们投诉,或为血案,或为有关法律与诫命,典章与律例之间的争执,你们应开导他们,以免得罪上主,招致愤怒来到你们和你们弟兄身上;你们如此行事,方可无罪。

11 See now, Amariah is high priest over you in everything that pertains to the LORD, and Zebadiah, son of Ishmael, is leader of the house of Judah in all that pertains to the king; and the Levites will be your officials. Act firmly, and the LORD will be with the good."

诸凡属于上主的事,全由大司祭阿玛黎雅指挥你们;所有属于君王的事,概由犹大族长依市玛耳的儿子则巴狄雅处理;有肋未人作你们的书记。你们应勇敢行事,上主必与好人同在。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] Jehu the seer, son of Hanani: hardly the same seer as Jehu, son of Hanani, who prophesied against Baasha almost fifty years earlier (1 Kings 16:1).

编年纪下 2 Chronicles Chapter 20
2 Chronicles
Chapter 20

1 1 After this the Moabites, the Ammonites, and with them some Meunites came to fight against Jehoshaphat.

此后,摩阿布人、阿孟人,还有一些玛红人前来攻打约沙法特。

2 The message was brought to Jehoshaphat: "A great multitude is coming against you from across the sea, from Edom; they are already in Hazazon-tamar" (which is En-gedi).

有人来告诉约沙法特说:"由海那边,由厄东有一支大军前来攻击你;他们现已到达哈匝宗塔玛尔,即恩革狄。"

3 Jehoshaphat was frightened, and he hastened to consult the LORD. He proclaimed a fast for all Judah.

约沙法特害了怕,一面恳求上主,一面宣布全犹大禁食。

4 Then Judah gathered to seek help from the LORD; from every one of the cities of Judah they came to seek the LORD.

犹大人遂集会,求上主援助;犹大各城的人也前来祈求上主。

5 Jehoshaphat stood up in the assembly of Judah and Jerusalem in the house of the LORD before the new court,

约沙法特在犹大和耶路撒冷的会众中,站在上主殿宇的新院前,

6 and he said: "LORD, God of our fathers, are you not the God in heaven, and do you not rule over all the kingdoms of the nations? In your hand is power and might, and no one can withstand you.

说"上主,我们祖先的天主!你不是天上的天主吗?你不是治理万国万民的么?你手中有能力和权威,没有谁能抵抗你。

7 Was it not you, our God, who drove out the inhabitants of this land before your people Israel and gave it forever to the descendants of Abraham, your friend?

我们的天主!不是你将这地方的居民,在你百姓以色列面前赶走,将这地方永远赐给了你友人亚巴郎的后代吗?

8 They have dwelt in it and they built in it a sanctuary to your honor, saying,

他们现在住在这地方,并在这地方为你的名建造了圣殿说:

9 'When evil comes upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you, for your name is in this house, and we will cry out to you in our affliction, and you will hear and save!'

如果我们遭遇了祸患,刀兵灾害,或瘟疫饥馑,我们站在这殿前和你面前,在灾难中向你呼吁,你必予以垂听,施行拯救,因为你的名在这殿内。

10 And now, see the Ammonites, Moabites, and those of Mount Seir whom you did not allow Israel to invade when they came from the land of Egypt, but instead they passed them by and did not destroy them.

现在你看,阿孟人、摩阿布人以及色依尔山中的人,这些人是以色列出离埃及时,你曾禁止以色列侵犯,以色列便绕道远离,未加消灭的人。

11 See how they are now repaying us by coming to drive us out of the possession you have given us.

你看他们如何报复我们,要来驱逐我们离开你赐予我们为基业的地方。

12 Our God, will you not pass judgment on them? We are powerless before this vast multitude that comes against us. We are at a loss what to do, hence our eyes are turned toward you."

我们的天主,你不惩罚他们吗?我们实在没有力量抵抗来攻击我们的这支庞大的军队,我们也不知道该作什么,我们的眼睛惟有仰望你。"

13 All Judah was standing before the LORD, with their little ones, their wives, and their young sons.

当时全犹大民众,连他们全家妻子儿女,都立在上主面前。

14 And the spirit of the LORD came upon Jahaziel, son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, a Levite of the clan of Asaph, in the midst of the assembly,

上主的神在会众中临于肋未人阿撒夫的后裔,玛塔尼雅的玄孙,耶依耳的曾孙,贝纳雅的孙子,则加黎雅的儿子雅哈齐耳身上,

15 and he said: "Listen, all of Judah, inhabitants of Jerusalem, and King Jehoshaphat! The LORD says to you: ‘Do not fear or lose heart at the sight of this vast multitude, for the battle is not yours but God's.

他遂说:"全犹大人耶路撒冷的居民以及约沙法特王,都要静听!上主这样对你们说:你们不要为这支庞大军队害怕,因为战争不在乎你们,而在乎天主。

16 Go down against them tomorrow. You will see them coming up by the ascent of Ziz, and you will come upon them at the end of the wadi which opens on the wilderness of Jeruel.

明天你们要下去迎敌,他们要由漆兹山坡上来,你们要在耶鲁耳旷野前的谷口遇到他们。

17 You will not have to fight in this encounter. Take your places, stand firm, and see how the LORD will be with you to deliver you, Judah and Jerusalem. Do not fear or lose heart. Tomorrow go out to meet them, and the LORD will be with you.'"

这次你们无须交战,只须布阵以待,观看上主为你们所行的救援。犹大和耶路撒冷,不必畏惧,不必害怕!明天你们只管出去迎敌,因为上主与你们同在。"

18 Then Jehoshaphat knelt down with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD in worship.

约沙法特遂俯首至地,犹大民众和耶路撒冷居民也都俯伏在上主面前,朝拜上主。

19 Levites from among the Kohathites and Korahites rose to sing the praises of the LORD, the God of Israel, in a resounding chorus.

刻哈特子孙和科辣黑子孙中的肋未人起立,引吭高歌,赞颂上主以色列的天主。

20 In the early morning they hastened out to the wilderness of Tekoa. As they were going out, Jehoshaphat halted and said: "Listen to me, Judah and inhabitants of Jerusalem! Trust in the LORD, your God, and you will be found firm. Trust in his prophets and you will succeed."

次日,他们一早就起来,开往特科亚旷野;在出发时,约沙法特立起来说:"犹大和耶路撒冷的居民,请听我的话!你们信赖上主你们的天主,必保生命;相信他的先知,必定胜利。"

21 2 After consulting with the people, he appointed some to sing to the LORD and some to praise the holy Appearance as it went forth at the head of the army. They sang: "Give thanks to the LORD, for his mercy endures forever."

他与百姓商定之后,便派歌咏人员赞颂上主,身穿圣洁服装,走在军队面前,歌颂说:"你们应赞颂上主,因为他的慈爱永远常存!

22 At the moment they began their jubilant hymn, the LORD laid an ambush against the Ammonites, Moabites, and those of Mount Seir who were coming against Judah, so that they were vanquished.

他们正歌咏赞美时,上主派出伏兵,袭击了那些来攻击犹大的阿孟人、摩阿布人和色依尔山地的居民;他们便被击败了。

23 For the Ammonites and Moabites set upon the inhabitants of Mount Seir and completely exterminated them. And when they had finished with the inhabitants of Seir, they began to destroy each other.

阿孟人和摩阿布人起来攻击色依尔山地的居民,决心将他们杀尽灭绝;歼灭了色依尔山地居民以后,他们又自相残杀。

24 When Judah came to the watchtower of the desert and looked toward the throng, they saw only corpses fallen on the ground, with no survivors.

犹大人到了俯瞰旷野的高岗上,观望大军,见伏尸遍野,没有一个逃脱的。

25 Jehoshaphat and his people came to take plunder, and they found an abundance of cattle and personal property, garments and precious vessels. They took so much that they were unable to carry it all; they were three days taking the spoil, so great was it.

约沙法特遂带他的军民去掠夺敌人的财物,见有大批的牲畜、财物、衣服和宝物;足足掠取了三天,夺得的财物多得不能携带,因为实在太多。

26 3 On the fourth day they held an assembly in the Valley of Beracah--for there they blessed the LORD; therefore that place has ever since been called the Valley of Beracah.

第四天,他们聚集在巴辣加谷,在那里赞颂了上主,为此给那地起名叫巴辣加谷,直到今天。

27 Then all the men of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat at their head, turned back toward Jerusalem celebrating the joyful victory the LORD had given them over their enemies.

此后,犹大和耶路撒冷所有的军民,由约沙法特率领,凯旋回了耶路撒冷,因为上主使他们战胜仇敌,因而异常欢乐,

28 They came to Jerusalem, to the house of the LORD, with harps, lyres and trumpets.

都弹着琴,鼓着瑟,吹着号,来到耶路撒冷,进了上主的殿。

29 And the fear of God came upon all the kingdoms of the surrounding lands when they heard how the LORD had fought against the enemies of Israel.

列国的民族一听说上主击败了以色列的敌人,都对天主起了恐怖的心。

30 Thereafter Jehoshaphat's kingdom enjoyed peace, for his God gave him rest on every side.

约沙法特的王国于是获享太平,因为上主赐他四境平安。

31 Thus Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother was named Azubah, daughter of Shilhi.

约沙法特为犹大王,即位时年三十五岁,在耶路撒冷为王凡二十五年;他的母亲名叫阿组巴,是史肋希的女儿。

32 He followed the path of his father Asa unswervingly, doing what was right in the LORD'S sight.

约沙法特走了他父亲阿撒的道路,未偏左右,行了上主视为正义的事;

33 But the high places were not removed, nor as yet had the people fixed their hearts on the God of their fathers.

只是丘坛没有铲除,人民仍没有全心全意归向他们祖先的天主。

34 The rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, can be found written in the chronicle of Jehu, son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel.

约沙法特前后其余的事迹,都记载在哈纳尼之子耶胡的言行录上;这言行录收集在以色列列王实录内。

35 After this, King Jehoshaphat of Judah allied himself with King Ahaziah of Israel, who did evil.

此后,犹大王约沙法特与作恶多端的以色列王阿哈齐雅联盟,

36 He joined with him in building ships to sail to Tarshish; the fleet was built at Ezion-geber.

合伙制造船只,开往塔尔史士去;他们合力在厄兹雍革贝尔制造了一些船。

37 But Eliezer, son of Dodavahu from Mareshah, prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have joined with Ahaziah, the LORD will shatter your work." And the ships were wrecked and were unable to sail to Tarshish.

玛勒沙人多达瓦的儿子厄里厄则尔讲预言攻击约沙法特说:"因为你与阿哈齐雅联盟,上主必要破坏你所造的船只。"后来那些船只果然遭受破坏,未能开往塔尔史士。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-30] Although the account here seems to be a free composition of the Chronicler, there is probably a basis in fact for it; there could well have been a raid of nomads against Judah in the reign of Jehoshaphat, similar to Zerah's attack on Asa (2 Chron 14:8-14). The story may also, in some way, be connected with the campaign of Israel and Judah against Moab through the territory of Edom (2 Kings 3:4-27).

2 [21] Holy Appearance: the Lord, who is with the Israelite army (2 Chron 20:17), manifests himself (the same language is in Psalm 29:2) in bringing Israel the victory (Exodus 14:14, 24).

3 [26] Beracah: the Hebrew word for "blessing."

编年纪下 2 Chronicles Chapter 21
2 Chronicles
Chapter 21

1 Jehoshaphat rested with his ancestors; he was buried with them in the City of David. Jehoram, his son, succeeded him as king.

约沙法特与列祖同眠,与祖先一同葬在达味城;他的儿子约兰继位为王。

2 His brothers, sons of Jehoshaphat, were Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariah, Michael and Shephatiah; all these were sons of King Jehoshaphat of Judah.

他的兄弟,约沙法特的儿子:哈匝黎雅、耶希耳、则加黎雅、阿匝黎雅、米加耳和舍法提雅,这些都是犹大王约沙法特的儿子,

3 Their father gave them numerous gifts of silver, gold and precious objects, together with fortified cities in Judah, but the kingship he gave to Jehoram because he was the first-born.

他们的父亲将许多礼品,金银财宝,以及犹大的坚城分封了他们,却将王位赐给了约兰,因为他是长子。

4 When Jehoram had come into his father's kingdom and had consolidated his power, he put to the sword all his brothers and also some of the princes of Israel.

当约兰登上了他父亲的王位巩固了自己的势力以后,就杀了他所有的兄弟,和几个以色列首领。

5 Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.

约兰即位时年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。

6 1 He conducted himself like the kings of Israel of the line of Ahab, because one of Ahab's daughters was his wife. He did evil in the sight of the LORD,

他走了以色列列王所走的道路,有如阿哈布家一样,因为他娶了阿哈布的女儿为妻,行了上主视为恶的事。

7 but the LORD would not destroy the house of David because of the covenant he had made with David and because of his promise to give him and his sons a lamp for all time.

但是,上主不愿消灭达味家室,因为曾与达味立过约,应许时常给他和他的子孙留下一盏明灯。

8 During his time Edom revolted against the sovereignty of Judah; they chose a king of their own.

约兰年间,厄东反叛,脱离了犹大的统治,自立为王。

9 Thereupon Jehoram crossed over with his officers and all the chariots he had. He arose by night and broke through the Edomites when they had surrounded him and the commanders of his chariots.

约兰率领自己的军长和所有的战车前去声讨;他夜间起来,冲出了包围他和战车队长的厄东人。

10 However, Edom has continued in revolt against the sovereignty of Judah down to the present time. Libnah also revolted at that time against Jehoram's sovereignty because he had forsaken the LORD, the God of his fathers.

这样,厄东人脱离了犹大的统治,直到现在。里贝纳也同时叛变,脱离了犹大的统治,因为君王离弃了上主,他祖先的天主,

11 He also set up high places in the mountains of Judah; he led the inhabitants of Jerusalem into idolatry and seduced Judah.

并且在犹大山上建立了高丘,使耶路撒冷的居民行淫,使犹大人背信。

12 2 He received a letter from the prophet Elijah with this message: "Thus says the LORD, the God of your ancestor David: 'Because you have not followed the path of your father Jehoshaphat, nor of Asa, king of Judah,

有人给他送来厄里亚先知的一封信,信上说:"上主,你祖先达味的天主这样说:因为你没有走你父亲约沙法特的路,又没有走犹大王阿撒的路,

13 but instead have walked in the way of the kings of Israel and have led Judah and the inhabitants of Jerusalem into idolatry, as did the house of Ahab, and also because you have murdered your brothers of your father's house who were better than you,

反而走了以色列列王的路,引诱犹大和耶路撒冷的居民行淫,如同阿哈布家行淫一样;又因为你杀了你父亲家中那些比你好的兄弟,

14 the LORD will strike your people, your children, your wives, and all that is yours with a great plague;

上主必以巨大的灾祸打击你的百姓,你的妻子儿女,以及你所有的财产。

15 and you shall have severe pains from a disease in your bowels, while your bowels issue forth because of the disease, day after day.'"

至于你,你必生一种极严厉的病,肠胃病,以至两年内,你的肠子都要流出来。"

16 Then the LORD stirred up against Jehoram the animosity of the Philistines and of the Arabs who bordered on the Ethiopians.

上主激起培肋舍特人和临近雇士的阿剌伯人的心,与约兰为敌。

17 They came up against Judah, invaded it, and carried away all the wealth found in the king's palace, along with his sons and his wives; there was left to him only one son, Jehoahaz, his youngest.

他们遂前来攻击犹大,侵入境内,掠去了王宫所有的财物,掳去了他的儿子妻妾;除他最小的儿子约阿哈次外,没有给他留下一个儿子。

18 After these events, the LORD afflicted him with an incurable disease of the bowels.

此后,上主以一种不能医治的肠胃病打击了约兰。

19 As time went on until a period of two years had elapsed, his bowels issued forth because of the disease and he died in great pain. His people did not make a pyre for him like that of his fathers.

这病缠绵了一年多;二年末,当他的终期来到时,他的肠子因病都流了出来,他在极苦痛中死了。他的百姓没有为他举行焚香礼,如同为他的列祖所行的一样。

20 He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem. He departed unloved and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.

他即位时年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。他逝世后,无人表示悲哀。人将他葬于达味城,但没有葬在王陵内。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] One of Ahab's daughters: Athaliah. In 2 Chron 22:2 (and its source, 2 Kings 8:26) she is called Omri's daughter; but this should probably be understood in the sense of granddaughter.

2 [12] Elijah: the only mention by the Chronicler of this prophet of the northern kingdom of Israel. It is doubtful that Elijah was still living in the reign of Jehoram of Judah; in any case, the attribution of the letter to him is most likely an imaginative filling out of the narration.


编年纪下 2 Chronicles Chapter 22
2 Chronicles
Chapter 22

1 Then the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah, his youngest son, king in his stead, since all the older sons had been slain by the band that had come into the fort with the Arabs. Thus Ahaziah, son of Jehoram, reigned as the king of Judah.

耶路撒冷居民立了约兰的小儿阿哈齐雅继位为王,因为与阿剌伯人同来攻营的匪徒,将他的哥哥全都杀了,因此犹大王约兰的儿子阿哈齐雅即位为王。

2 He was twenty-two years old when he became king, and he reigned one year in Jerusalem. His mother was named Athaliah, daughter of Omri.

阿哈齐雅即位年二十二岁,在耶路撒冷作王一年;他的母亲名叫阿塔里雅,是敖默黎的孙女。

3 He, too, followed the ways of the house of Ahab, because his mother counseled him to act sinfully.

阿哈齐雅也走了阿哈布家的道路,因为他母亲主使他作恶。

4 To his own destruction, he did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab, since they were his counselors after the death of his father.

他行了上主视为恶的事,同阿哈布家一样,因为自他父亲死后,阿哈布家人给他出主意,使他趋于灭亡。

5 He was also following their counsel when he accompanied Jehoram, son of Ahab, king of Israel, to battle against Hazael, king of Aram, at Ramoth-gilead. There Jehoram was wounded by the Arameans.

他随从了他们的计谋,同以色列王阿哈布的儿子耶曷兰,往辣摩特基肋阿得与阿兰王哈匝耳交战;阿兰人击伤了耶曷兰,

6 He returned to Jezreel to be healed of the wounds he had received at Rama in his battle against Hazael, king of Aram. Because of this illness, Ahaziah, son of Jehoram, king of Judah, went down to visit Jehoram, son of Ahab, in Jezreel.

耶曷兰遂回依次勒耳,治疗他在辣摩特与阿兰在哈匝耳交战时所受的伤。犹大王约兰的儿子阿哈齐雅因阿哈布的儿子耶曷兰患病,就下到依次勒耳去探望他。

7 Now it was willed by God for Ahaziah's downfall that he should join Jehoram, for after his arrival he rode out with Jehoram to Jehu, son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut down the house of Ahab.

阿哈齐雅去看望耶曷兰反而遇害,这原是出于天主;因为他到了以后,便与耶曷兰出击尼默史的孙子耶胡,而耶胡即是上主用油所傅,为消灭阿哈布家的。

8 While Jehu was executing judgment on the house of Ahab, he also encountered the princes of Judah and the nephews of Ahaziah who were his attendants, and he slew them.

耶胡讨伐阿哈布家时,遇到了犹大的一些首领和事奉阿哈齐雅的侄子们,便将他们杀了;

9 1 Then he looked for Ahaziah himself. They caught him where he was hiding in Samaria and brought him to Jehu, who put him to death. They buried him, for they said, "He was the grandson of Jehoshaphat, who sought the LORD with his whole heart." There remained in Ahaziah's house no one powerful enough to wield the kingship.

然后去寻找阿哈齐雅;阿哈齐雅当时藏在撒玛黎雅,人将他拿住,解到耶胡那里,耶胡也将他杀了,以后人也埋葬了他,因为人说:"他究竟是那一心寻求上主的约沙法特的孙子。"这样,阿哈齐雅家中没有一个人能即位为王。

10 When Athaliah, mother of Ahaziah, learned that her son was dead, she proceeded to kill off all the royal offspring of the house of Judah.

阿哈齐雅的母亲阿塔里雅见自己的儿子死了,便起来歼灭了犹大家中所有的王族后裔。

11 But Jehosheba, a royal princess, secretly took Ahaziah's son Joash from among the king's sons who were about to be slain, and put him and his nurse in a bedroom. In this way Jehosheba, who was the daughter of King Jehoram, a sister of Ahaziah, and wife of Jehoiada the priest, hid the child from Athaliah's sight, so that she did not put him to death.

约兰王的女儿约舍巴,将阿哈齐雅的儿子约阿士由被杀的太子中偷了出来,将他和他的乳母藏在圣殿的寝室里。约舍巴─约兰王的女儿,约雅达大司祭的妻子,阿哈齐雅的姐妹─就这样藏匿了约阿士,没有被阿塔里雅杀害。

12 For six years he remained hidden with them in the house of God, while Athaliah ruled over the land.

约阿士与她们在天主殿内隐藏了六年,当时由阿塔里雅主持国政。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [9] This account of the death of Ahaziah of Judah is not derived from 2 Kings 9:27-28 with which it is at variance.


编年纪下 2 Chronicles Chapter 23
2 Chronicles
Chapter 23

1 In the seventh year, Jehoiada took courage and entered a conspiracy with certain captains: Azariah, son of Jehoram; Ishmael, son of Jehohanan; Azariah, son of Obed; Masseiah, son of Adaiah; and Elishaphat, son of Zichri.

第七年,约雅达自告奋勇,将众百夫长:耶洛罕的儿子阿匝黎雅,约哈南的儿子依市玛耳,敖贝得的儿子阿匝黎雅,阿达雅的儿子玛阿色雅和齐革黎的儿子厄里沙法特召来,与他们立约。

2 They journeyed about Judah, gathering the Levites from all the cities of Judah and also the heads of the Israelite families. When they had come to Jerusalem,

他们走遍了犹大,召集犹大各城的肋未人,和以色列各族长一起来到耶路撒冷。

3 the whole assembly made a covenant with the king in the house of God. Jehoiada said to them: "Here is the king's son who must reign, as the LORD promised concerning the sons of David.

全会众在天主殿内与君王立了约。约雅达对他们说:"这就是太子。按照上主论及达味的子孙所说的话,他必须作王!

4 This is what you must do: a third of your number, both priests and Levites, who come in on the sabbath must guard the thresholds,

你们要这样行:你们中间逢安息日来值班的司祭和肋未人,三分之一应把守各门,

5 another third must be at the king's palace, and the final third at the Foundation Gate, when all the people will be in the courts of the LORD'S temple.

三分之一应把守王宫,三分之一应把守马门;所有的百姓都应在上主殿宇的庭院里,

6 Let no one enter the LORD'S house except the priests and those Levites who are ministering. They may enter because they are holy; but all the other people must observe the prescriptions of the LORD.

除司祭和供职的肋未人外,任何人不得进入上主的殿,唯有他们可以进,因为他们是圣洁的;所有的百姓必须遵守上主的命令。

7 The Levites shall surround the king on all sides, each with his weapon drawn. Whoever tries to enter the house must be slain. Stay with the king wherever he goes."

肋未人手里各拿着武器,环绕君王;凡擅自进殿的,该将他杀死。君王出入时,你们要紧随不离。"

8 The Levites and all Judah did just as Jehoiada the priest commanded. Each brought his men, those who were to come in on the sabbath as well as those who were to depart on the sabbath, since Jehoiada the priest had not dismissed any of the divisions.

肋未人和犹大民众,都按照大司祭约雅达所吩咐的一切遵行了,各自带领在安息日值班的,和安息日下班的人,因为大司祭约雅达不准下班。

9 Jehoiada the priest gave the captains the spears, shields and bucklers of King David which were in the house of God.

大司祭约雅达便将天主殿内,属达味王的刀枪和大小盾牌,交给了众百夫长,

10 He stationed all the people, each with his spear in hand, from the southern to the northern extremity of the enclosure, around the altar and the temple on the king's behalf.

指令民众各持武器,由殿南边直到殿北边,面对祭坛和圣殿,环立在君王四周。

11 Then they brought out the king's son, set the crown and the insignia upon him, and made him king. Jehoiada and his sons anointed him, and they cried, "Long lives the king!"

然后引出太子来,给他加冕,再将约书交给他,立他为王;约雅达和他的儿子们给他傅了油,众人遂喊说:"君王万岁!

12 When Athaliah heard the din of the people running and acclaiming the king, she went to the people in the temple of the LORD.

阿塔里雅听见百姓奔走歌颂君王的欢呼声,就进上主的殿,到了百姓前,

13 1 She looked, and there was the king standing beside his pillar at the entrance, the officers and the trumpeters around him, and all the people of the land rejoicing and blowing trumpets, while the singers with their musical instruments were leading the acclaim. Athaliah tore her garments and cried out, "Treason! treason!"

看见君王立在殿门旁的高台上,百夫长和吹号的侍立在君王左右,所有当地人民欢跃吹号,歌咏团用各种乐器领导人歌唱颂扬;阿塔里雅就撕裂了自己的衣服说:"反了!反了!

14 Then Jehoiada the priest sent out the captains who were in command of the army; he said to them: "Take her outside through the ranks, and if anyone tries to follow her, let him die by the sword. For," the priest continued, "you must not put her to death in the LORD'S temple."

大司祭约雅达吩咐领军队的众百夫长,说:"将她由行列中赶出去,凡随从她的人,都用刀杀死。"原来大司祭曾吩咐说:不可在上主的殿内杀她。

15 So they seized her, and when she arrived at the entrance to the Horse Gate of the palace, they put her to death there.

于是人捉住她,在她走到王宫马门口时,在那里将她杀了。

16 Then Jehoiada made a covenant between himself and all the people and the king, that they should be the LORD'S people.

此后,约雅达使人民和君王与上主立约,当作上主的人民。

17 And all the people went to the temple of Baal and tore it down. They smashed its altars and images, and they slew Mattan, the priest of Baal, before the altars.

然后全体人民到了巴耳庙,将庙拆毁,将祭坛和偶像打碎,又在祭坛前斩了巴耳的司祭玛堂。

18 Then Jehoiada gave the charge of the LORD'S temple into the hands of the levitical priests, to whom David had assigned turns in the temple for offering the holocausts of the LORD, as is written in the law of Moses, with rejoicing and song, as David had provided.

约雅达将看守上主殿宇的职责,交在司祭和肋未人手内,因为他们原是达味早已分派在上主殿内,照梅瑟法律所载,向上主献全燔祭,按照达味的定例,欢跃歌唱的。

19 Moreover, he stationed guards at the gates of the LORD'S temple so that no one unclean in any respect might enter.

又指派门丁看守上主殿宇的各门,无论在任何事上,凡是不洁净的,都不准进。

20 Then he took the captains, the nobles, the rulers among the people, and all the people of the land, and led the king out of the LORD'S house. When they had come within the upper gate of the king's house, they seated the king upon the royal throne.

最后率领百夫长、贵族、民间领袖和当地人民,接君王从上主的殿下来,经上门进入王宫,请君王坐在王位上。

21 All the people of the land rejoiced and the city was quiet, now that Athaliah had been put to death by the sword.

于是全国人民喜庆,京城也平静了;至于阿塔里雅,已丧身刀下。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [13] Beside his pillar: the king had a special place in the eastern gateway of the temple court that contained the altar of holocausts. He occupied this place on feasts and sabbaths at the time of the statutory offerings, or when he made free-will offerings of his own; cf 2 Kings 11:4 and also Ezekiel 46:1-8 for a later reflection of this.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 24
2 Chronicles
Chapter 24

1 Joash was seven years old when he became king, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother, named Zibiah, was from Beer-sheba.

约阿士即位时才七岁;在耶路撒冷作王凡四十年;他的母亲名叫漆彼雅,是贝尔舍巴人。

2 Joash did what was pleasing to the LORD as long as Jehoiada the priest lived.

大司祭约雅达在生之日,约阿士行了上主视为正义的事。

3 Jehoiada provided him with two wives, and he became the father of sons and daughters.

约雅达为他娶了两个妻子,且生了子女。

4 After some time, Joash decided to restore the LORD'S temple.

此后,约阿士有意重修上主的殿,

5 1 He called together the priests and Levites and said to them: "Go out to all the cities of Judah and collect money from all Israel that you may repair the house of your God over the years. You must hasten this affair." But the Levites did not hasten.

便召集司祭和肋未人来,吩咐他们说:"你们往犹大各城去,向全以色列人捐钱,按每年需要,修补你们天主的殿;你们应急速办理此事。"但是肋未人没有赶紧办理。

6 Then the king summoned Jehoiada, who was in charge, and said to him: "Why have you not required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax levied by Moses, the servant of the LORD, and by the assembly of Israel, for the tent of the testimony?"

君王遂将大司祭约雅达召来,对他说:"你为什么不勒令肋未人在犹大和耶路撒冷捐款,像上主的仆人梅瑟为作证的会幕,向以色列会众征收?"

7 For the wicked Athaliah and her sons had damaged the house of God and had even turned over to the Baals the dedicated resources of the LORD'S temple.

原来,恶妇阿塔里雅和附合他的人使上主的殿失修,且将上主殿内的捐献都用于巴耳。

8 At the king's command, therefore, they made a chest, which they put outside the gate of the LORD'S temple.

君王于是下令,制一个箱子,放在上主的殿门外,

9 They had it proclaimed throughout Judah and Jerusalem that the tax which Moses, the servant of God, had imposed on Israel in the desert should be brought to the LORD.

并在犹大和耶路撒冷发出通告,要人为上主捐款,像天主的仆人梅瑟在旷野曾向以色列征收捐款一样。

10 All the princes and the people rejoiced; they brought what was asked and cast it into the chest until it was filled.

众首领和全民众都很高兴来捐献,将钱投入箱内,直到投满。

11 Whenever the chest was brought to the royal officials by the Levites and they saw that it contained much money, the royal scribe and an overseer for the high priest came, emptied the chest, then took it back and returned it to its place. This they did day after day until they had collected a large sum of money.

当肋未人将钱箱抬到君王的有司那里时,见税钱很多,遂请君王的书记和大司祭的属员前来,将钱箱倒空,然后拿去放在原处;天天如此,所以收集了很多的钱。

12 Then the king and Jehoiada gave it to the workmen in charge of the labor on the LORD'S temple, who hired masons and carpenters to restore the temple, and also iron-and bronze-smiths to repair it.

君王和约雅达便将钱交给主管上主殿的人,雇用石工和木工,招请铁匠和铜匠,修理上主的殿宇。

13 The workmen labored, and the task of restoration progressed under their hands. They restored the house of God according to its original form, and reinforced it.

工匠都勤于工作,修葺的工作在他们手下日有进展,竟将天主的殿修理得与先前一样,而且异常坚固。

14 After they had finished, they brought the rest of the money to the king and to Jehoiada, who had it made into utensils for the LORD'S temple, utensils for the service and the holocausts, and basins and other gold and silver utensils. They offered holocausts in the LORD'S temple continually throughout the lifetime of Jehoiada.

他们完工以后,将剩下的钱,送到君王和约雅达那里;他们遂叫人用来制造上主殿内的家俱,为礼仪和全燔祭用得器皿、香盘以及各种金银器皿。约雅达有生之日,在上主的殿内,时时有人奉献全燔祭。

15 Jehoiada lived to a ripe old age; he was a hundred and thirty years old when he died.

约雅达逝世时,年纪已很老;死时享年一百三十岁,

16 He was buried in the City of David with the kings, because he had done good in Israel, in particular with respect to God and his temple.

与列王同葬在达味城,因为他在以色列对天主和天主的殿立了大功。

17 After the death of Jehoiada, the princes of Judah came and paid homage to the king, and the king then listened to them.

但在约雅达死后,犹大的首领前来朝觐君王,君王竟附和了他们的主意,

18 They forsook the temple of the LORD, the God of their fathers, and began to serve the sacred poles and the idols; and because of this crime of theirs, wrath came upon Judah and Jerusalem.

离弃了上主他们祖先天主的殿,去奉事阿舍辣和偶像。由于这个重罪,义怒降到了犹大和耶路撒冷

19 Although prophets were sent to them to convert them to the LORD, the people would not listen to their warnings.

上主仍派先知来引导他们归向上主,先知虽警告他们,无奈他们不肯听从。

20 Then the spirit of God possessed Zechariah, son of Jehoiada the priest. He took his stand above the people and said to them: "God says, 'Why are you transgressing the LORD'S commands, so that you cannot prosper? Because you have abandoned the LORD, he has abandoned you.'"

天主的神沛降在大司祭约雅达的儿子则加黎雅身上,他便站在民众面前,对他们说:"天主这样说:你们为什么违犯上主的诫命,招致不利呢?因为你们拋弃了上主,他也要拋弃你们。"

21 But they conspired against him, and at the king's order they stoned him to death in the court of the LORD'S temple.

民众都想杀害他,遂按君王的命令,在上主殿的庭院里,用石头将他砸死了。

22 Thus King Joash was unmindful of the devotion shown him by Jehoiada, Zechariah's father, and slew his son. And as he was dying, he said, "May the LORD see and avenge."

这样,约阿士丝毫未念及他父亲约雅达对待自己的恩德,反而杀了他的儿子。则加黎雅临死时喊说:"愿上主鉴察,加以追究!

23 At the turn of the year a force of Arameans came up against Joash. They invaded Judah and Jerusalem, did away with all the princes of the people, and sent all their spoil to the king of Damascus.

次年岁首,阿兰军队上来攻打约阿士,侵入了犹大和耶路撒冷,杀了民间所有的首领,将所掠夺的战利品送到大马士革。

24 Though the Aramean force came with few men, the LORD surrendered a very large force into their power, because Judah had abandoned the LORD, the God of their fathers. So punishment was meted out to Joash.

阿兰军队虽只来了一小队人,但上主却将一支庞大的军队交在他们手中,这是因为民众离弃了上主,他们祖先的天主;如此阿兰人惩罚了约阿士。

25 After the Arameans had departed from him, leaving him in grievous suffering, his servants conspired against him because of the murder of the son of Jehoiada the priest. They killed him on his sickbed. He was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.

当他们离开约阿士时,约阿士正患重病,他的臣仆造反背叛了他,为报大司祭约雅达的儿子的血仇,将他打死在床上;他死后,葬在达味城,但没有埋在王陵内。

26 These conspired against him: Zabad, son of Shimeath from Ammon, and Jehozabad, son of Shimrith from Moab.

造反背叛他的是阿孟女人史默阿特的儿子匝巴得,和摩阿布女人史默黎特的儿子约匝巴得。

27 Of his sons, and the great tribute imposed on him, and of his rebuilding of the house of God, there is a written account in the midrash of the book of the kings. His son Amaziah succeeded him as king.

至于约阿士的儿子,以及他所受的种种警戒,和重修天主殿宇的事,都记载在列王传记上。他的儿子阿玛责雅继位为王。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5] Collect money: according to 2 Kings 12:5 the people themselves brought the money to the temple; it consisted, at least in part, of voluntary contributions. At the time of the Chronicler (see Nehemiah 10:32) there was a fixed head tax for the upkeep of the temple (2 Chron 34:9), based on Exodus 30:12-16. This was still in force in New Testament times (Matthew 17:24-25).


编年纪下 2 Chronicles Chapter 25
2 Chronicles
Chapter 25

1 Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother, named Jehoaddan, was from Jerusalem.

阿玛则雅登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡二十九年;他的母亲名叫约阿当,是耶路撒冷人。

2 He did what was pleasing in the sight of the LORD, though not wholeheartedly.

他行了上主视为正义的事,只是心不专一。

3 After he had strengthened his hold on the kingdom, he slew those of his servants who had killed the king, his father;

及至王权已掌握在他手中之后,他将弒杀他父王的臣仆杀掉;

4 but he did not put their children to death, for he acted according to what is written in the law, in the Book of Moses, as the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children for their fathers; but only for his own guilt shall a man be put to death."

但没有将他们的子女处死,因为按梅瑟法律书上所载的,上主曾命令说:"不可为儿子的罪处死父亲,亦不可为父亲的罪处死儿子;每人应为自己的罪被处死刑。"

5 Amaziah mustered Judah and placed them, out of all Judah and Benjamin according to their ancestral houses, under leaders of thousands and of hundreds. When he had counted those of twenty years and over, he found them to be three hundred thousand picked men fit for war, capable of handling lance and shield.

阿玛责雅召集了犹大人,按他们的家族,为全犹大和本雅明安置了千夫长和百夫长,统计了人民,由二十岁及以上的,凡能操枪持盾,能出征上阵的精兵,共有三十万;

6 He also hired a hundred thousand valiant warriors from Israel for a hundred talents of silver.

又用一百"塔冷通"银子,由以色列招募了十万勇敢的战士。

7 But a man of God came to him and said: "O king, let not the army of Israel go with you, for the LORD is not with Israel, with any Ephraimite.

有天主的人前来见他,对他说:"请大王不要带以色列军队与你同往,因为上主不与以色列,即厄弗辣因所有的子孙在一起。

8 Instead, go on your own, strongly prepared for the conflict; otherwise the LORD will defeat you in the face of the enemy. It is God who has the power to reinforce or to defeat."

如果你以为这样可以战胜,天主必使你败于敌人之前,因为天主有能力助人,亦有能力使人溃败。"

9 Amaziah answered the man of God, "But what is to be done about the hundred talents that I paid for the troops of Israel?" The man of God replied, "The LORD can give you much more than that."

阿玛责雅问天主的人说:"我已给了以色列雇佣兵一百"塔冷通"银子,那怎么办呢?"天主的人回答说:"上主能将比这更多的赐给你。"

10 Amaziah then disbanded the troops that had come to him from Ephraim, and sent them home. They, however, became furiously angry with Judah, and returned home blazing with resentment.

阿玛责雅于是将从厄弗辣因来的雇佣兵分出来,遣送回家;因此他们非常怀恨犹大人,愤愤地回了家。

11 Amaziah now assumed command of his army. They proceeded to the Valley of Salt, and there they killed ten thousand men of Seir.

阿玛责雅鼓起勇气,率领自己的军队来到盐谷,击杀了一万色依尔人。

12 The Judahites also brought back another ten thousand alive, whom they led to the summit of the Rock and then cast down, so that they were all crushed.

犹大子民又生擒了一万,带到石崖顶上,由石崖顶上将他们推下去,都摔得支离破碎。

13 Meanwhile, the mercenaries whom Amaziah had dismissed from battle service with him raided the cities of Judah from Samaria to Beth-horon. They killed three thousand of the inhabitants and took away much booty.

但是,那些被阿玛责雅遣回,不准一同出征的雇佣兵,却侵入犹大各城,由撒玛黎雅直到贝特曷龙,击杀了三千人,掠去了许多财物。

14 When Amaziah returned from his conquest of the Edomites he brought back with him the gods of the people of Seir, which he set up as his own gods; he bowed down before them and offered sacrifice to them.

阿玛责雅打败厄东人回来时,也将色依尔子民的神像带回来,立为自己的神,在他们前焚香顶礼;

15 Then the anger of the LORD blazed out against Amaziah, and he sent a prophet to him who said: "Why have you had recourse to this people's gods that could not save their own people from your hand?"

因为上主向阿玛责雅发怒,派一位先知去见他,对他说:"这个民族的神未能拯救自己的百姓脱离你的手,你为什么还求他们呢?"

16 While he was still speaking, however, the king said to him: "Have you been made the king's counselor? Be silent! Why should it be necessary to kill you?" Therefore the prophet desisted. "I know, however," he said, "that God has let you take counsel to your own destruction, because you have done this thing and have refused to hear my counsel."

先知正与君王说话时,君王对他说:"莫非我们立了你作君王的谋士?不必再说!你为什么来寻死呢?"先知便止住了,只声明说:"我知道天主已决意要消灭你,因为你作了这事,还不听从我的劝诫。"

17 Having taken counsel, King Amaziah of Judah sent messengers to Joash, son of Jehoahaz, son of Jehu, the king of Israel, saying, "Come, and let us meet each other face to face."

犹大王阿玛责雅聚议以后,便派人到以色列王耶胡的孙子,约阿哈次的儿子耶曷阿士那里去说:"来,让我们见个高低!

18 King Joash of Israel sent this reply to King Amaziah of Judah: "The thistle of the Lebanon sent a message to the cedar of the Lebanon, saying,‘Give your daughter to my son for his wife.' But the wild beasts of the Lebanon passed by and trampled the thistle down.

以色列王耶曷阿士派人回答犹大王阿玛责雅说:"黎巴嫩的荆棘派使者去见黎巴嫩的香柏说:将你的女儿嫁给我的儿子为妻!后来有一只黎巴嫩的野兽经过,将这棵荆棘踏坏了。

19 You are thinking, ‘See, I have beaten Edom!', and thus ambition makes you proud. Remain at home. Why involve yourself, and Judah with you, in misfortune and failure?"

你想你打败了厄东,你就心高气傲,自鸣得意。现在,你还是留在家里罢!又何必惹祸,使你和犹大一同丧亡呢?"

20 But Amaziah would not listen, for God had determined to hand them over because they had had recourse to the gods of Edom.

但是,阿玛责雅不肯听从;这原是出于天主,要将他们交于敌人手中,因为他们求问了厄东的神。

21 Therefore King Joash of Israel advanced and he and King Amaziah met in battle at Beth-shemesh of Judah.

于是以色列王耶曷阿士上来,在犹大的贝特舍默士,与犹大王阿玛责雅相见了。

22 There Judah was defeated by Israel, and all the Judean soldiers fled homeward.

犹大人被以色列击败,各自逃回帐幕去了。

23 King Joash of Israel captured Amaziah, king of Judah, son of Joash, son of Jehoahaz, at Beth-shemesh and brought him to Jerusalem. Then he tore down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate, a distance of four hundred cubits.

以色列王耶曷阿士在贝特舍默士生擒了阿哈齐雅的孙子,约阿士的儿子犹大王阿玛责雅,带到耶路撒冷,将耶路撒冷的城墙拆了一个缺口,从厄弗辣因门直到角门,共四百肘;

24 1 He took away all the gold and silver and all the vessels he found in the house of God with Obed-edom, together with the treasures of the palace, and hostages as well. Then he returned to Samaria.

又将敖贝得厄东所看守的天主殿内的一切金银和器皿,并王宫的财宝都拿了去;又带着人质,回了撒玛黎雅。

25 Amaziah, son of Joash, king of Judah, survived Joash, son of Jehoahaz, king of Israel, by fifteen years.

以色列无约阿哈次的儿子耶曷阿士死后,犹大王约阿士的儿子阿玛责雅还活了十五年。

26 The rest of the acts of Amaziah, first and last, can be found written, as is well known, in the book of the kings of Judah and Israel.

阿玛责雅前后其余的事迹,都记载在犹大和以色列列王实录上。

27 Now from the time that Amaziah ceased to follow the LORD, a conspiracy was formed against him in Jerusalem; hence he fled to Lachish. But they pursued him to Lachish and put him to death there.

自从阿玛责雅离弃了上主以后,在耶路撒冷就有人结党反抗他,他即逃往拉基士,但是叛党派人追到拉基士,在那里将他杀死。

28 2 They brought him back on horses and buried him with his ancestors in the City of Judah.

然后将他的尸体用马驮回,葬在达味城,和他的祖先埋在一起。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [24] With Obed-edom: possibly a reference to the priest of an Edomite false worship (cf 2 Chron 25:14), if not to a levitical family of gatekeepers; cf 1 Chron 15:18; 26:12-15.

2 [28] The City of Judah: in the parallel passage of 2 Kings 14:20 the City of David. The Chronicler is referring, by this term, to the capital of Judah, Jerusalem.


编年纪下 2 Chronicles Chapter 26
2 Chronicles
Chapter 26

1 All the people of Judah chose Uzziah, though he was but sixteen years of age, and proclaimed him king to succeed his father Amaziah.

全犹大人民立乌齐雅为王,继承他父亲阿玛责雅,那时他十六岁。

2 He rebuilt Elath and restored it to Judah; this was after King Amaziah had gone to rest with his ancestors.

先王与祖先同眠以后,乌齐雅将厄拉特收回仍属犹大,加以重建。

3 Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother, named Jecoliah, was from Jerusalem.

乌齐雅登基时才十六岁,在耶路撒冷作王凡五十二年;他母亲名叫耶苛里雅,是耶路撒冷人。

4 He pleased the LORD, just as his father Amaziah had done.

乌齐雅行了上主视为正义的事完全像他父亲阿玛责雅所行的一样。

5 1 He was prepared to seek God as long as Zechariah lived, who taught him to fear God; and as long as he sought the LORD, God made him prosper.

则加黎雅有生之日,由于他指导君王敬畏天主,所以君王时常求天主;在他寻求上主的时期内,天主使他事事顺利。

6 He went out and fought the Philistines and razed the walls of Gath, Jabneh and Ashdod (and built cities in the district of Ashdod and in Philistia).

他出兵攻打了培肋舍特人,破坏了加特、雅贝乃和阿市多得的城垣,在阿市多得境内和培肋舍特人中建筑了一些城池。

7 God helped him against the Philistines, against the Arabs who dwelt in Gurbaal, and against the Meunites.

天主协助他攻打了培肋舍特人和住在古尔巴耳的阿剌伯人以及玛红人。

8 The Ammonites paid tribute to Uzziah and his fame spread as far as Egypt, for he grew stronger and stronger.

阿孟子民也向乌齐雅进贡,由于他的势力极其强大,声誉传至埃及边境。

9 Moreover, Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate, and at the Angle, and he fortified them.

乌齐雅在耶路撒冷的角门、谷门以及城角,建筑了堡垒,加以设防。

10 He built towers in the desert and dug numerous cisterns, for he had many cattle. He had plowmen in the foothills and the plains, and vinedressers in the highlands and the garden land. He was a lover of the soil.

又在旷野修筑了一些堡垒,开凿了许多储水池,因为他在平原和高原有很多的牲畜;又因他喜爱农业,所以在山地和田园里,雇用了许多农夫和栽培葡萄的人。

11 Uzziah also had a standing army of fit soldiers divided into bands according to the number in which they were mustered by Jeiel the scribe and Maaseiah the recorder, under the command of Hananiah, one of the king's officials.

乌齐雅还备有能出征作战的军旅,照书记耶依耳和监察官玛阿色雅所编定的数目,由君王的一位将帅哈纳尼雅指挥。

12 The entire number of family heads over these valiant warriors was two thousand six hundred,

这些英勇战士中的族长,总数为二千六百人。

13 and at their disposal was a mighty army of three hundred seven thousand five hundred fighting men of great valor to help the king against his enemies.

他们属下的军队计有三万七千五百人,都是善于作战,协助君王征讨敌人的勇士。

14 Uzziah provided for them--for the entire army--bucklers, lances, helmets, breastplates, bows and slingstones.

乌齐雅给他们全队的人配备了盾牌、长枪、盔甲、弓箭和弹石。

15 He also built machines in Jerusalem, devices contrived to stand on the towers and at the angles of the walls to shoot arrows and cast large stones. His fame spread far and wide, and his power was ascribed to the marvelous help he had received.

在耶路撒冷又叫巧匠设制机械,放在堡垒和城角上,发射矢箭和大石弹。乌齐雅的名声传到远方,因为他获得了奇异的助佑,势力极其强盛。

16 But after he had become strong, he became proud to his own destruction and broke faith with the LORD, his God. He entered the temple of the LORD to make an offering on the altar of incense.

他势力强大了,便心高气傲,以致自毁前途,竟敢冒犯上主他的天主,擅进上主的正殿,企图在香坛上焚香。

17 But Azariah the priest, and with him eighty other priests of the LORD, courageous men, followed him.

大司祭阿匝黎雅和八十个上主的勇敢司祭随后进去,

18 They opposed King Uzziah, saying to him: "It is not for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the priests, the sons of Aaron, who have been consecrated for this purpose. Leave the sanctuary, for you have broken faith and no longer have a part in the glory that comes from the LORD God."

阻止乌齐雅王说:“乌齐雅,给上主焚香不是你的事,而是亚郎子孙司祭的事,他们是受祝圣为行焚香礼的;请由圣殿里出去,因为你越权,在上主天主面前也没有光荣。”

19 Uzziah, who was holding a censer for burning the incense, became angry, but at the moment he showed his anger to the priests, while they were looking at him in the house of the LORD beside the altar of incense, leprosy broke out on his forehead.

乌齐雅发怒,手持香炉要献香;他向司祭发怒时,就在上主殿内香坛旁,当着司祭面前,他的额上突然出现了癞病

20 Azariah the chief priest and all the other priests examined him, and when they saw that his forehead was leprous, they expelled him from the temple. He himself fled willingly, for the LORD had afflicted him.

大司祭阿匝黎雅和所有的司祭望着他,见他额上出现了癞病,便促使他出去;他自己便急忙出去,因为上主打击了他。

21 King Uzziah remained a leper to the day of his death. As a leper he dwelt in a segregated house, for he was excluded from the house of the LORD. Therefore his son Jotham was regent of the palace and ruled the people of the land.

乌齐雅身患癞病一直到死;因为他身患癞病,独住在一间隔离的房里,不能进入上主的殿。他的儿子约堂掌管朝廷,统治国家的百姓。

22 The prophet Isaiah, son of Amos, wrote the rest of the acts of Uzziah, first and last.

乌齐雅前后其余的事迹,都由阿摩兹的儿子依撒意亚先知记了下来。

23 Uzziah rested with his ancestors; he was buried with them in the field adjoining the royal cemetery, for they said, "He was a leper." His son Jotham succeeded him as king.

乌黎雅与祖先同眠,因为人说他有癞病,所以只将他葬在王陵田间,祖先之旁;他的儿子约堂继位为王。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5] Zechariah: this person, not otherwise identified, is referred to in language suggesting a pious layman rather than a priest or prophet; cf 2 Chron 29:1.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 27
2 Chronicles
Chapter 27

1 Jotham was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother was named Jerusa, daughter of Zadok.

约堂登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡十六年;他的母亲名叫耶鲁沙,是匝克多的女儿。

2 He pleased the LORD just as his father Uzziah had done, though he did not enter the temple of the LORD; the people, however, continued to act sinfully.

约堂行了上主视为正义的事,完全像他父亲所作的一样,只是没有进入上主的圣所;但百姓仍然败坏。

3 He built the upper gate of the LORD'S house and had much construction done on the wall of Ophel.

他建筑了上主殿宇的上门,在敖斐耳城墙上,也作了许多工程,

4 Moreover, he built cities in the hill country of Judah, and in the forest land he set up fortresses and towers.

在犹大山地建筑了一些城池,在丛林中也建了一些营寨和堡垒。

5 He fought with the king of the Ammonites and conquered them. That year the Ammonites paid him one hundred talents of silver, together with ten thousand kors of wheat and ten thousand of barley. They brought the same to him also in the second and in the third year.

约堂与阿孟子民的君王交战时,战胜了他们,因此阿孟子民那一年给他进贡:银子一百“塔冷通,”小麦一万“苛尔,”大麦一万“苛尔。”以后第二第三年,阿孟子民仍进了这些贡物。

6 Thus Jotham continued to grow strong because he lived resolutely in the presence of the LORD, his God.

约堂因为在上主他的天主前,时常履行正道,所以日渐强盛。

7 The rest of the acts of Jotham, his wars and his activities, can be found written in the book of the kings of Israel and Judah.

约堂其余的事迹,以及他的战绩和作为,都记载在以色列和犹大列王实录上。

8 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem.

他即位时年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。

9 Jotham rested with his ancestors and was buried in the City of David, and his son Ahaz succeeded him as king.

约堂与祖先同眠,葬在达味城;他的儿子阿哈次继位为王。

Previous Chapter Next Chapter
编年纪下 2 Chronicles Chapter 28
2 Chronicles
Chapter 28

1 Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem. He did not please the LORD as his forefather David had done,

阿哈次登极时年二十岁,在耶路撒冷作王凡十六年。他没有像他的祖先达味一样,行上主视为正义的事,

2 but conducted himself like the kings of Israel and even made molten idols of the Baals.

却走了以色列列王的路,为巴耳诸神铸了像,

3 Moreover, he offered sacrifice in the Valley of Ben-hinnom, and immolated his sons by fire according to the abominable practice of the nations which the LORD had cleared out before the Israelites.

在本希农山谷焚香,仿效上主从以色列子民面前所赶走的异民所行的丑恶之事,令自己的儿女经火献神,

4 He offered sacrifice and incense on the high places, on hills, and under every leafy tree.

又在高处、丘陵和绿树下焚香献祭。

5 Therefore the LORD, his God, delivered him into the power of the king of Aram. The Arameans defeated him and carried away captive a large number of his people, whom they brought to Damascus. He was also delivered into the power of the king of Israel, who defeated him with great slaughter.

因此,上主他的天主将他交于阿兰王手中,阿兰打败了他,掳去了他一大批人民,带到大马士革。上主又将他交于以色列王手中,大受打击。

6 For Pekah, son of Remaliah, slew one hundred and twenty thousand of Judah in a single day, all of them valiant men, because they had abandoned the LORD, the God of their fathers.

勒玛里雅的儿子培卡黑在犹大一日杀了十二万人,都是战士,因为他们离弃了上主,他们祖先的天主。

7 Zichri, an Ephraimite warrior, killed Maaseiah, the king's son, and Azrikam, the master of the palace, and also Elkanah, who was second to the king.

厄弗辣因一个名叫齐革黎的勇士,杀了王子玛阿色雅、王宫总管阿次黎冈和君王的辅相厄耳卡纳。

8 The Israelites took away as captives two hundred thousand of their brethren's wives, sons and daughters; they also took from them much plunder, which they brought to Samaria.

以色列子民由他们的弟兄中掳去了妇女和他们的子女,共二十万人,并掠去了许多财物,都带到撒玛黎雅。

9 In Samaria there was a prophet of the LORD by the name of Oded. He went out to meet the army returning to Samaria and said to them: "It was because the LORD, the God of your fathers, was angry with Judah that he delivered them into your hands. You, however, have slaughtered them with a fury that has reached up to heaven.

在那里有一位上主的先知,名叫敖德得,出来迎接回撒玛黎雅的军队,向他们说:"看,上主,你们祖先的天主,由于向犹大发怒,才将他们交在你们手中,你们却怒气冲天,大加杀戮;

10 And now you are planning to make the children of Judah and Jerusalem your slaves and bondwomen. Are not you yourselves, therefore, guilty of a crime against the LORD, your God?

现在你们又想强迫犹大和耶路撒冷的子民作你们的奴婢;难道你们自己就没有干犯上主,你们天主的罪恶吗?

11 Now listen to me: send back the captives you have carried off from among your brethren, for the burning anger of the LORD is upon you."

现在,你们听我的话,将由你们弟兄中掳来的俘虏放回去,因为上主的震怒已临到你们身上。"

12 At this, some of the Ephraimite leaders, Azariah, son of Johanan, Berechiah, son of Meshillemoth, Jehizkiah, son of Shallum, and Amasa, son of Hadlai, themselves stood up in opposition to those who had returned from the war.

那时厄弗辣因子民的首领中有几个人,即约哈南的儿子阿匝黎雅,默史肋摩特的儿子贝勒革雅,沙隆的儿子希则克雅和哈德来的儿子阿玛撒,就起来反对归来的军队,

13 They said to them: "Do not bring the captives here, for what you propose will make us guilty before the LORD and increase our sins and our guilt. Our guilt is already great, and there is a burning anger upon Israel."

对他们说:"不可将俘虏带到这里来,因为你们想使我们得罪上主,来增加我们的罪恶和过犯!我们的过犯已经够重了,上主的震怒已临于以色列。"

14 Therefore the soldiers left their captives and the plunder before the princes and the whole assembly.

军队立即将掳来的人和抢来的财物,留在首领和全会众面前。

15 Then the men just named proceeded to help the captives. All of them who were naked they clothed from the booty; they clothed them, put sandals on their feet, gave them food and drink, anointed them, and all who were weak they set on asses. They brought them to Jericho, the city of palms, to their brethren. Then they returned to Samaria.

以上题名的那几个人便起来,领去被掳的人,其中有赤身的,便从所掠取的财物中,取出衣服来给他们穿,给他们鞋穿,又给他们吃喝,且给他们擦油;又将所有软弱的人,放在驴上,送到棕榈城耶里哥,他们的弟兄那里;以后,便回了撒玛黎雅。

16 At that time King Ahaz sent an appeal for help to the kings of Assyria.

那时,阿哈次派人去亚述王那里求救,

17 The Edomites had returned, attacked Judah, and carried off captives.

因为厄东人又来攻打犹大,掳去了许多人民;

18 The Philistines too had raided the cities of the foothills and the Negeb of Judah; they captured Beth-shemesh, Aijalon, Gederoth, Soco and its dependencies, Timnah and its dependencies, and Gimzo and its dependencies, and occupied them.

培肋舍特人也侵入平原的城市和犹大的南方,占领了贝特舍默士、阿雅垄革德洛特、索苛及其四郊村镇、提默纳及其四郊村镇、基默左及其四郊村镇,并住在那里。

19 1 For the LORD had brought Judah low because of Ahaz, king of Israel, who let Judah go its own way and proved utterly faithless to the LORD.

由于犹大王阿哈次在犹大肆无忌惮,背叛了上主,因此,上主压伏了犹大。

20 Tilgath-pilneser, king of Assyria, did indeed come to him, but to oppress him rather than to help him.

亚述王提革拉特丕肋色尔到了他那里,不但没有协助,反而压迫了他。

21 Though Ahaz plundered the LORD'S house and the houses of the king and the princes to make payment to the king of Assyria, it availed him nothing.

阿哈次强夺了上主殿内、王宫以及群臣家中的财宝,奉送给亚述王,但无济于事。

22 While he was already in distress, the same King Ahaz became even more unfaithful to the LORD.

阿哈次王这个人越在困难之时,越发背叛上主,

23 He sacrificed to the gods of Damascus who had defeated him, saying, "Since it was the gods of the kings of Aram who helped them, I will sacrifice to them that they may help me also." However, they only caused further disaster to him and to all Israel.

他竟祭祀打败了他的大马士革的神说:"阿兰王的神,既协助了阿兰人,我也向他们献祭,好使他们也协助我。"但是那些神却使他与以色列民众陷于灭亡。

24 Ahaz gathered up the utensils of God's house and broke them in pieces. He closed the doors of the LORD'S house and had altars made for himself in every corner of Jerusalem.

阿哈次又将上主殿内的器皿收集起来,将上主殿内的器皿予以粉碎,将上主殿宇的门封锁,在耶路撒冷每个角落设立祭坛,

25 In every city throughout Judah he set up high places to offer sacrifice to other gods. Thus he angered the LORD, the God of his fathers.

在犹大各城建立丘坛,向外邦的神焚香,这样激起了上主,他祖先的天主的盛怒。

26 The rest of his deeds and his activities, first and last, can be found written in the book of the kings of Judah and Israel.

阿哈次其余的事迹和他行的一切,前前后后,都记载在犹大和以色列列王实录上。

27 Ahaz rested with his ancestors and was buried in Jerusalem--in the city, for they did not bring him to the tombs of the kings of Israel. His son Hezekiah succeeded him as king.

阿哈次与祖先同眠,葬在耶路撒冷城内,但没有将他葬在以色列王陵内。他的儿子希则克雅继位为王。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [19] Ahaz, king of Israel: in the period of the divided kingdom the term king of Israel would elsewhere mean "king of the northern kingdom of Israel."

编年纪下 2 Chronicles Chapter 29
2 Chronicles
Chapter 29

1 Hezekiah was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother was named Abia, daughter of Zechariah.

希则克雅登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡二十九年;他的母亲名叫阿彼雅,是则加黎雅的女儿。

2 He pleased the LORD just as his forefather David had done.

希则克雅行了上主视为正义的事,完全像他的祖先达味所行的一样。

3 It was he who, in the first month of the first year of his reign, opened the doors of the LORD'S house and repaired them.

他作王元年正月,开了上主殿宇的门,再加以修理;

4 He summoned the priests and Levites, gathered them in the open space to the east,

召司祭和肋未人来,聚集在东面广场上,

5 and said to them: "Listen to me, you Levites! Sanctify yourselves now and sanctify the house of the LORD, the God of your fathers, and clean out the filth from the sanctuary.

对他们说:"肋未人,请听我的话!现在你们应自洁,好清除上主你们祖先的天主的殿宇,将圣所内的污秽之物除去。

6 Our fathers acted faithlessly and did evil in the eyes of the LORD, our God. They abandoned him, turned away their faces from the LORD'S dwelling, and turned their backs on him.

因为我们的祖先犯了罪,行了上主我们的天主视为不悦的事,离弃了他,并转脸不顾上主的居所,所以背相向;

7 They also closed the doors of the vestibule, extinguished the lamps, and refused to burn incense and offer holocausts in the sanctuary to the honor of the God of Israel.

又封闭了廊门,熄灭了灯,未在圣所内给以色列的天主焚香,献全燔祭。

8 Therefore the anger of the LORD has come upon Judah and Jerusalem; he has made them an object of terror, astonishment and mockery, as you see with your own eyes.

因此,上主的盛怒降于犹大和耶路撒冷,使之成为恐惧、惊骇、耻笑的对象,正如你们亲眼所见的。

9 For our fathers, as you know, fell by the sword, and our sons, our daughters and our wives have been taken captive because of this.

并且我们的祖先因此死于刀下,我们的妻子儿女作了俘虏。

10 Now, I intend to make a covenant with the LORD, the God of Israel, that his burning anger may withdraw from us.

现在,我有意与上主以色列的天主立约,使他的烈怒转离我们。

11 My sons, be not negligent any longer, for it is you whom the LORD has chosen to stand before him, to minister to him, to be his ministers and to offer incense."

我的孩子们!现在不要再怠慢,因为上主拣选了你们侍立在他面前,为奉事他,向他焚香。"

12 Then the Levites arose: Mahath, son of Amasai, and Joel, son of Azariah, descendants of the Kohathites; of the sons of Merari: Kish, son of Abdi, and Azariah, son of Jehallel; of the Gershonites: Joah, son of Zimmah, and Eden, son of Joah;

于是肋未人起来:刻哈特族中有阿玛赛的儿子玛哈特和阿匝黎雅的儿子约厄耳;默辣黎族中有阿贝狄的儿子克士和雅肋肋耳的儿子阿匝黎雅;革尔雄族中有齐玛的儿子约阿黑;

13 of the sons of Elizaphan: Shimri and Jeuel; of the sons of Asaph: Zechariah and Mattaniah;

厄里匝番的子孙中有史默黎和耶乌耳;阿撒夫子孙中有则加黎雅和玛塔尼雅;

14 of the sons of Heman: Jehuel and Shimei; of the sons of Jeduthun: Shemiah and Uzziel.

赫曼子孙中有耶希耳和史米;耶杜通子孙中有舍玛雅和乌齐耳,

15 They gathered their brethren together and sanctified themselves; then they came as the king had ordered, to cleanse the LORD'S house in keeping with his words.

他们集合自己的弟兄,先行自洁,后照君王的吩咐,根据上主的命令,来清除上主的殿。

16 The priests entered the interior of the LORD'S house to cleanse it; and whatever they found in the LORD'S temple that was unclean they brought out to the court of the LORD'S house, where the Levites took it from them and carried it out to the Kidron Valley.

司祭进入上主的殿宇里面去清除,将上主殿内所有的污秽之物,移到上主殿宇的院内;肋未人接过来,运到城外的克德龙溪。

17 They began the work of consecration on the first day of the first month, and on the eighth day of the month they arrived at the vestibule of the LORD; they consecrated the LORD'S house during eight days, and on the sixteenth day of the first month, they had finished.

他们在正月一日开始清除,第八天清除到上主的殿。正月十六日清除完毕。

18 Then they went inside to King Hezekiah and said: "We have cleansed the entire house of the LORD, the altar of holocausts with all its utensils, and the table for the showbread with all its utensils.

于是他们去见希则克雅说:"我们已经将上主的殿宇、全燔祭坛、以及坛上所有的器具、供饼桌、以及桌上所有的用具,全部清洁了;

19 All the articles which King Ahaz during his reign had thrown away because of his apostasy, we have restored and consecrated, and they are now before the LORD'S altar."

并且连阿哈次王在位犯罪时,所丢弃的器具,我们都整理好,也都清洁了;现在都放在上主祭坛前面。"

20 Then King Hezekiah hastened to convoke the princes of the city and went up to the LORD'S house.

希则克雅清晨起来,召集城内的首领,上到上主殿内。

21 Seven bulls, seven rams, seven lambs and seven he-goats were brought for a sin offering for the kingdom, for the sanctuary, and for Judah, and he ordered the sons of Aaron, the priests, to offer them on the altar of the LORD.

人们带来了七只牛犊,七只公绵羊和七只羔羊;此外,还有七只公山羊,为国家,为圣殿,为犹大作为赎罪祭;王遂吩咐亚郎的子孙司祭奉献在上主的祭坛上。

22 They slaughtered the bulls, and the priests collected the blood and cast it on the altar. Then they slaughtered the rams and cast the blood on the altar; then they slaughtered the lambs and cast the blood on the altar.

祭杀了牛犊,司祭将血取来,洒在祭坛上;祭杀了绵羊,将血洒在祭坛上;祭杀了羔羊,也将血洒在祭坛上。

23 Then the he-goats for the sin offering were led before the king and the assembly, who laid their hands upon them.

最后,将献作赎罪祭的公山羊,牵到君王和会众面前,他们将手按在公山羊身上,

24 The priests then slaughtered them and offered their blood on the altar to atone for the sin of all Israel; for "The holocaust and the sin offering," the king had said, "is for all Israel."

司祭宰杀了,将血献在祭坛上,作为赎罪祭,为以色列民众赎罪,因为君王曾吩咐过:全燔祭和赎罪祭,应为以色列民众奉献。

25 He stationed the Levites in the LORD'S house with cymbals, harps and lyres according to the prescriptions of David, of Gad the king's seer, and of Nathan the prophet; for the prescriptions were from the LORD through his prophets.

王又派定肋未人用钹、瑟和琴,在上主殿内奏乐,有如达味、王的先见者加得和先知纳堂所吩咐的,亦即上主借先知所吩咐的。

26 The Levites were stationed with the instruments of David, and the priests with the trumpets.

于是肋未人拿着达味的乐器,司祭拿着号筒,一起站着。

27 Then Hezekiah ordered the holocaust to be sacrificed on the altar, and in the same instant that the holocaust began, they also began the song of the LORD, to the accompaniment of the trumpets and the instruments of David, king of Israel.

希则克雅遂下令在祭坛上奉献全燔祭。全燔祭开始时,颂扬上主的歌声和号声,也在以色列王达味的乐器伴奏下,随之开始。

28 The entire assembly prostrated itself, and they continued to sing the song and to sound the trumpets until the holocaust had been completed.

同时全会众跪拜,唱歌的唱歌,吹号的吹号,这样直到全燔祭献完为止。

29 As the holocaust was completed, the king and all who were with him knelt and prostrated themselves.

献完了祭,君王和所有同他在场的人,都屈膝跪拜。

30 King Hezekiah and the princes then commanded the Levites to sing the praises of the LORD in the words of David and of Asaph the seer. They sang praises till their joy was full, then fell down and prostrated themselves.

此后,希则克雅王和众首领,又吩咐肋未人用达味和先见者阿撒夫的诗词,赞颂上主。他们便欢乐地赞颂了上主,随即俯首朝拜。

31 Hezekiah now spoke out this command: "You have undertaken a work for the LORD. Approach, and bring forward the sacrifices and thank offerings for the house of the LORD." Then the assembly brought forward the sacrifices and thanks offerings and all the holocausts which were free-will offerings.

希则克雅又吩咐说:"你们既然奉献了自己与上主,请近前来,将感恩祭祭物,送入上主殿内。"会众便将感恩祭祭物,以及甘愿献的全燔祭献上。

32 The number of holocausts that the assembly brought forward was seventy oxen, one hundred rams, and two hundred lambs: all of these as a holocaust to the LORD.

会众所献的全燔祭牺牲总数为:牛犊七十只,公山羊一百只,羔羊二百只,全献给上主作全燔祭。

33 As consecrated gifts there were six hundred oxen and three thousand sheep.

还有祝圣的牲畜:牛犊六百只,羊三千只。

34 Since the priests were too few in number to be able to skin all the victims for the holocausts, their brethren the Levites assisted them until the task was completed and the priests had sanctified themselves; the Levites, in fact, were more willing than the priests to sanctify themselves.

由于司祭太少,不能剥尽全燔祭牺牲的皮,所以他们的弟兄肋未人前来协助,直到工作作完,直到司祭自洁完毕,因为肋未人自洁的诚心胜过司祭。

35 Also, the holocausts were many, along with the fat of the peace offerings and the libations for the holocausts. Thus the service of the house of the LORD was reestablished.

此外,还有许多全燔祭、和平祭、脂油,及与全燔祭同奠的酒,等待处理。这样,上主殿内的礼仪就全恢复了。

36 Hezekiah and all the people rejoiced over what God had reestablished for the people, and at how suddenly this had been done.

希则克雅和全民众都很快乐,因为天主为人民准备,使此事迅速完成。

Previous Chapter Next Chapter
编年纪下 2 Chronicles Chapter 30
2 Chronicles
Chapter 30

1 Hezekiah sent a message to all Israel and Judah, and even wrote letters to Ephraim and Manasseh saying that they should come to the house of the LORD in Jerusalem to celebrate the Passover in honor of the LORD, the God of Israel.

希则克雅派人到全以色列和犹大,且也写了封公函给厄弗辣因和默纳协,叫他们来耶路撒冷上主的殿内,向上主以色列的天主举行逾越节,

2 The king, his princes, and the entire assembly in Jerusalem had agreed to celebrate the Passover during the second month,

因为君王与首领和耶路撒冷会众已商妥,在二月举行逾越节。

3 for they could not celebrate it at the time of the restoration: the priests had not sanctified themselves in sufficient numbers, and the people were not gathered at Jerusalem.

他们不能如期举行的原因,是因为自洁的司祭尚不敷用,百姓又尚未齐集在耶路撒冷。

4 When this proposal had been approved by the king and the entire assembly,

君王和全会众都认为这样做很对,

5 they issued a decree to be proclaimed throughout all Israel from Beer-sheba to Dan, that everyone should come to Jerusalem to celebrate the Passover in honor of the LORD, the God of Israel; for not many had kept it in the manner prescribed.

遂下令通告全以色列,从贝尔舍巴直到丹,都来耶路撒冷,向上主以色列的天主举行逾越节,因为人很久没有照章举行这节了。

6 Accordingly the couriers, with the letters written by the king and his princes, traversed all Israel and Judah, and at the king's command they said: "Israelites, return to the LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, that he may return to you, the remnant left from the hands of the Assyrian kings.

使者遂带着君王和首领的公函,走遍全以色列和犹大,照君王的吩咐,宣布说:"以色列的子民,你们应当转向上主,亚巴郎、依撒格和以色列的天主,好使他转向你们,这些摆脱亚述王权下的遗民。

7 Be not like your fathers and your brethren who proved faithless to the LORD, the God of their fathers, so that he delivered them over to desolation, as you yourselves now see.

你们不可像你们的祖先和弟兄一样,因为他们背叛了上主,他们祖先的天主,上主遂叫他们成了惊骇的对象,有如你们亲眼所见的。

8 Be not obstinate, as your fathers were; extend your hands to the LORD and come to his sanctuary that he has consecrated forever, and serve the LORD, your God, that he may turn away his burning anger from you.

现在,你们再别颈硬,如同你们祖先一样,反应投奔上主,进入他永远祝圣的居所,奉事上主你们的天主,使他的盛怒转离你们。

9 For when you return to the LORD, your brethren and your children will find mercy with their captors and return to this land; for merciful and compassionate is the LORD, your God, and he will not turn away his face from you if you return to him."

如果你们转向上主你们的天主,你们的弟兄子女,在掳掠他们的人面前必会蒙受怜悯,会再回到这地;因为上主你们的天主是慈悲的,是仁爱的;如果你们转向他,他决不会转面不顾你们。"

10 So the couriers passed from city to city in the land of Ephraim and Manasseh and as far as Zebulun, but they were derided and scoffed at.

使者由这城到那城,走遍了厄弗辣因和默纳协各地,直到则步隆;但是,那里的人却嘲笑侮辱他们。

11 Nevertheless, some from Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.

可是,有些阿协尔、默纳协和则步隆人自谦自卑,来到耶路撒冷。

12 In Judah, however, the power of God brought it about that the people were of one mind to carry out the command of the king and the princes in accordance with the word of the LORD.

天主的手也在犹大行事,使民众一心遵从君王和首领,照上主的话所出的命令。

13 Thus many people gathered in Jerusalem to celebrate the feast of Unleavened Bread in the second month; it was a very great assembly.

二月,有很多人民聚集在耶路撒冷,举行无酵节,实在是一个大盛会。

14 They proceeded to take down the altars that were in Jerusalem; also they removed all the altars of incense and cast them into the Kidron Valley.

民众起来,将耶路撒冷所有的丘坛拆毁,将所有焚香的器具拿去,丢在克德龙溪里。

15 They slaughtered the Passover on the fourteenth day of the second month. The priests and Levites, touched with shame, sanctified themselves and brought holocausts into the house of the LORD.

二月十四日宰杀了逾越节羔羊;司祭和肋未人自觉惭愧,便圣洁自己,好能在上主殿内奉献全燔祭。

16 They stood in the places prescribed for them according to the law of Moses, the man of God. The priests sprinkled the blood given them by the Levites;

他们都按天主仆人梅瑟的法律,各自立在自己的地方,司祭由肋未人手中取过血来,洒在祭坛上。

17 for many in the assembly had not sanctified themselves, and the Levites were in charge of slaughtering the Passover victims for all who were unclean and therefore could not consecrate them to the LORD.

因为会众中有许多人尚未自洁,肋未人便为所有不洁的人,宰杀逾越节的羔羊,好奉献给上主。

18 The greater part of the people, in fact, chiefly from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves. Nevertheless they ate the Passover, contrary to the prescription; for Hezekiah prayed for them, saying, "May the LORD, who is good, grant pardon to

实在,有许多人,有许多来自厄弗辣因,默纳协、依撒加尔和则步隆的人,没有自洁,就吃了逾越节的羔羊,竟没有遵守明文的规定;为此,希则克雅为他们祈祷说:"

19 everyone who has resolved to seek God, the LORD, the God of his fathers, though he be not clean as holiness requires."

凡诚心寻求天主,上主,他们祖先的天主的人,虽然没有依照圣所的洁礼自洁,愿良善的上主予以宽恕!

20 The LORD heard Hezekiah and spared the people.

上主垂允了希则克雅,宽恕了百姓。

21 Thus the Israelites who were in Jerusalem celebrated the feast of Unleavened Bread with great rejoicing for seven days, and the Levites and the priests sang the praises of the LORD day after day with all their strength.

在耶路撒冷的以色列子民,极其欢乐,七天举行了无酵节;肋未人和司祭们,天天赞颂上主,极力赞颂上主。

22 Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who had shown themselves well skilled in the service of the LORD. And when they had completed the seven days of festival, slaying peace offerings and singing praises to the LORD, the God of their fathers,

由于所有的肋未人殷勤服事上主,希则克雅便慰劳他们。七天之久,众人吃了节宴,献了和平祭,称谢了上主,他们祖先的天主。

23 the whole assembly agreed to celebrate another seven days. With joy, therefore, they continued the festivity seven days longer.

以后,全会众议定,再举行七天,于是欢乐地又举行了七天,

24 King Hezekiah of Judah had contributed a thousand bulls and seven thousand sheep to the assembly, and the princes had contributed to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep. The priests sanctified themselves in great numbers,

因为犹大王希则克雅送给了会众一千头牛犊,七千只绵羊;首领们也送给了会众一千头牛犊,一万只绵羊;且有许多司祭已行了自洁礼。

25 and the whole assembly of Judah rejoiced, together with the priests and Levites and the rest of the assembly that had come from Israel, as well as the sojourners from the land of Israel and those that lived in Judah.

犹大全会众、司祭和肋未人,来自以色列的全会众,以及由以色列地来的,或是侨居在犹大的人,都非常高兴。

26 There was great rejoicing in Jerusalem, for since the days of Solomon, son of David, king of Israel, there had not been the like in the city.

欢乐弥漫了耶路撒冷,自以色列王达味的儿子撒罗满以来,耶路撒冷从未有过这样大的喜庆。

27 Then the levitical priests rose and blessed the people; their voice was heard and their prayer reached heaven, God's holy dwelling.

肋未人司祭起来为民众祝福,他们的声音承蒙垂听,他们的祈祷达于他天上的神圣居所。

Previous Chapter Next Chapter
编年纪下 2 Chronicles Chapter 31
2 Chronicles
Chapter 31

1 After all this was over, those Israelites who had been present went forth to the cities of Judah and smashed the sacred pillars, cut down the sacred poles, and tore down the high places and altars throughout Judah, Benjamin, Ephraim and Manasseh, until all were destroyed. Then the Israelites returned to their various cities, each to his own possession.

这一切完成以后,所有在场的以色列人就都出去,到犹大各城,将石柱捣碎,将木偶砍倒,将犹大、本雅明、厄弗辣因和默纳协各地的高丘和香坛完全拆除;以后,所有的以色列子民各回了本城,各归己业。

2 Hezekiah reestablished the classes of the priests and the Levites according to their former classification, assigning to each priest and Levite his proper service, whether in regard to holocausts or peace offerings, thanksgiving or praise, or ministering in the gates of the encampment of the LORD.

希则克雅又整编了司祭和肋未人的班次,使司祭和肋未人各照自己的班次,各照自己的任务,献全燔祭与和平祭,或服务于上主的营门口,称谢赞颂上主。

3 From his own wealth the king allotted a portion for holocausts, those of morning and evening and those on sabbaths, new moons and festivals, as prescribed in the law of the LORD.

君王又由自己的产业中划出一份,作为早晚的全燔祭,安息日、新月和节期的全燔祭,如上主法律上所规定的;

4 He also commanded the people living in Jerusalem to provide the support of the priests and Levites, that they might devote themselves entirely to the law of the LORD.

又吩咐住在耶路撒冷的百姓,交出司祭和肋未人所应得的一分,令他们坚守上主的法律。

5 As soon as the order was promulgated, the Israelites brought, in great quantities, the best of their grain, wine, oil and honey, and all the produce of the fields; they gave a generous tithe of everything.

这道谕旨一出,以色列子民便献了许多初熟的五谷、新酒、油蜜,以及田地的出产;同时将所有物的十分之一,也大批的送了来,

6 Israelites and Judahites living in other cities of Judah also brought in tithes of oxen, sheep, and things that had been consecrated to the LORD, their God; these they brought in and set out in heaps.

连住在犹大各城的以色列和犹大子民,也将牛羊的十分之一,并应献于上主,他们天主的圣物的十分之一,都送了来,堆积成堆;

7 1 It was in the third month that they began to establish these heaps, and they completed them in the seventh month.

由三月开始堆积,至七月才完毕。

8 When Hezekiah and the princes had come and seen the heaps, they blessed the LORD and his people Israel.

希则克雅和首领们前来,看见这些堆积之物,便称赞了上主和他的百姓以色列。

9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps,

希则克雅向司祭和肋未人问及这些堆积之物,

10 and the priest Azariah, head of the house of Zadoc, answered him, "Since they began to bring the offerings to the house of the LORD, we have eaten to the full and have had much left over, for the LORD has blessed his people. This great supply is what was left over."

匝多克家的司祭之长阿匝黎雅答说:"自从人民将供物献入上主的殿内以来,我们不但可以饱食,而且还有许多剩余,因为上主祝福了他的百姓;这一大堆全是剩余的。"

11 Hezekiah then gave orders that chambers be constructed in the house of the LORD. When this had been done,

希则克雅吩咐在上主殿内预备仓房;人便预备了,

12 the offerings, tithes and consecrated things were deposited there in safekeeping. The overseer of these things was Conaniah the Levite, and his brother Shimei was second in charge.

细心将供物和什一之物,以及奉献的圣物,都搬入仓内。肋未人苛纳尼雅为总管,他的兄弟史米为副。

13 Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismachiah, Mahath and Benaiah were supervisors subject to Conaniah and his brother Shimei by appointment of King Hezekiah and of Azariah, the prefect of the house of God.

耶希耳、阿匝齐雅、纳哈特、阿撒耳、耶黎摩特、约匝巴得,厄里耳、依斯玛基雅、玛哈特和贝纳雅,自苛纳尼和他兄弟史米之下作督察,全是由君王希则克雅和上主殿宇的主席阿

14 Kore, the son of Imnah, a Levite and the keeper of the eastern gate, was in charge of the free-will gifts made to God; he distributed the offerings made to the LORD and the most holy of the consecrated things.

守东门的肋未人,依默纳的儿子科勒,掌管自愿捐献于天主的礼品,发放献于上主的供物和至圣之物;

15 Under him in the priestly cities were Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah and Shecaniah, who faithfully made the distribution to their brethren, great and small alike, according to their classes.

他以下有厄登、本雅明、耶叔亚、舍玛雅、阿玛黎雅和舍加尼雅,在各司祭城内,按照班次,不分老幼,将物品细心分发给他们的弟兄。

16 There was also a register by ancestral houses of males thirty years of age and over, for all priests who were eligible to enter the house of the LORD according to the daily rule to fulfill their service in the order of their classes.

此外,又登记了每日进上主殿,依照班次尽职,三十岁以上的男子:

17 The priests were inscribed in their family records according to their ancestral houses, and the Levites of twenty years and over according to their various offices and classes.

司祭依照家族登记;二十岁以上的肋未人,依照职分班次登记。

18 A distribution was also made to all who were inscribed in the family records, for their little ones, wives, sons and daughters--thus for the entire assembly, since they were to sanctify themselves by sharing faithfully in the consecrated things.

登记时,他们全家妻子儿女,都应包括在内,因为他们都应自洁成圣。

19 The sons of Aaron, the priests who lived on the lands attached to their cities, had in every city men designated by name to distribute portions to every male among the priests and to every Levite listed in the family records.

至于那住在各城郊外作司祭的亚郎子孙,在各城内有指定的人,给司祭中的男子及登记的肋未人,发放应得的一份。

20 This Hezekiah did in all Judah. He did what was good, upright and faithful before the LORD, his God.

希则克雅在全犹大行事都是如此:行了上主他的天主视为善,视为正,视为义的事。

21 Everything that he undertook, for the service of the house of God or for the law and the commandments, was to do the will of his God. He did this wholeheartedly, and he prospered.

凡他着手所行的,不论是关于上主殿内的敬礼,或关于法律和诫命,都是为了寻求他的天主;凡他诚心所行的,无不顺利。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] Third month . . . seventh month: between the feast of Pentecost and that of Booths, an interval without rain in Palestine, at the end of which the problem of storage (2 Chron 31:11) would become more urgent.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 32
2 Chronicles
Chapter 32

1 But after he had proved his fidelity by such deeds, Sennacherib, king of Assyria, came. He invaded Judah, besieged the fortified cities, and proposed to take them by storm.

这些忠贞之事作完之后,亚述王散乃黑黎布来进攻犹大,包围一切坚城,企图攻破,占为己有。

2 When Hezekiah saw that Sennacherib was coming with the intention of attacking Jerusalem,

希则克雅见散乃黑黎布前来,决意要进攻耶路撒冷,

3 he decided in counsel with his princes and warriors to stop the waters of the springs outside the city. When they had pledged him their support,

便与自己的将领和勇士商议,将城外的水泉堵塞;他们都赞成;

4 a large crowd was gathered which stopped all the springs and also the running stream in the valley nearby. For they said, "Why should the kings of Assyria come and find an abundance of water?"

于是召集许多人,将水泉和通过田间的水渠都堵塞,说:"为什么让亚述王来,得到这样多的水!

5 He then looked to his defenses: he rebuilt the wall where it was broken down, raised towers upon it, and built another wall outside. He strengthened the Millo of the City of David and had a great number of spears and shields prepared.

希则克雅遂加强防御工事,重修所有破裂的城墙,上面建上城楼,城外又筑了一道墙,加强达味城的米罗,制造了许多箭矢和盾牌。

6 Then he appointed army commanders over the people. He gathered them together in his presence in the open space at the gate of the city and encouraged them with these words:

然后派了将官率领军民,将他们集合到城门广场他自己面前,鼓励他们说:"

7 "Be brave and steadfast; do not be afraid or dismayed because of the king of Assyria and all the throng that is coming with him, for there is more with us than with him.

你们应该勇敢大胆,不要害怕,不要因亚述王和他所统领的大军而胆怯,因为那与我们同在的比与他同在的,更有能力。

8 For he has only an arm of flesh, but we have the LORD, our God, to help us and to fight our battles." And the people took confidence from the words of King Hezekiah of Judah.

那与他同在的只是血肉的手臂,那与我们同在的却是天主,我们的天主,他必要协助我们,为我们作战。"众人都因犹大王希则克雅这番话而得到鼓励。

9 After this, while Sennacherib, king of Assyria, himself remained at Lachish with all his forces, he sent his officials to Jerusalem with this message for King Hezekiah of Judah, and all the Judahites who were in Jerusalem:

此后,亚述王散乃黑黎布派自己的臣仆到耶路撒冷来,─他本人偕全军驻在拉基士─向犹大王希则克雅,和在耶路撒冷所有的犹大人说:"

10 "King Sennacherib of Assyria has this to say: On what are you relying, while you remain under siege in Jerusalem?

亚述王散乃黑黎布这样说:你们在耶路撒冷受困,还依靠什么呢?

11 Has not Hezekiah deceived you, delivering you over to a death of famine and thirst, by his claim that 'the LORD, our God, will save us from the grasp of the king of Assyria'?

希则克雅曾对你们说过:雅威我们的天主必要救我们脱离亚述王的手,这岂不是诱惑你们,使你们饿死渴死吗?

12 Has not this same Hezekiah removed his high places and altars and commanded Judah and Jerusalem, 'You shall prostrate yourselves before one altar only, and on it alone you shall offer incense'?

希则克雅岂不是将高丘和乡坛推翻,且吩咐犹大和耶路撒冷人说:你们应在一个坛前朝拜,单在这上面焚香吗?

13 Do you not know what my fathers and I have done to all the peoples of other lands? Were the gods of the nations in those lands able to save their lands from my hand?

难道你们不知道我与我的祖先,对各列邦民所作的事吗?列邦各地的神,是否曾能拯救自己的国土,脱离我的手?

14 Who among all the gods of those nations which my fathers put under the ban was able to save his people from my hand? Will your god, then, be able to save you from my hand?

我祖先所消灭的那些邦国的诸神中,有那一个曾能够拯救自己的百姓,脱离我的手?难道你们的神就能拯救你们脱离我的手吗?

15 Let not Hezekiah mislead you further and deceive you in any such way. Do not believe him! Since no other god of any other nation or kingdom has been able to save his people from my hand or the hands of my fathers, how much the less shall your god save you from my hand?"

所以现在,不要让希则克雅这样欺骗你们,迷惑你们;你们也不要相信他,因为任何一个国家,一个民族的神,都不能拯救自己的百姓,脱离我的手,和我祖先的手;何况你们的神?他更不能拯救你们脱离我的手!

16 His officials said still more against the LORD God and against his servant Hezekiah,

散乃黑黎布的臣仆,还说了许多毁谤上主天主,和他仆人希则克雅的话。

17 for he had written letters to deride the LORD, the God of Israel, speaking of him in these terms: "As the gods of the nations in other lands have not saved their people from my hand, neither shall Hezekiah's god save his people from my hand."

散乃黑黎布也写信嘲笑上主以色列的天主,侮辱他说:"就如列邦民族的神没有拯救自己的百姓脱离我的手,同样希则克雅的神也不能救自己的百姓脱离我的手。"

18 In a loud voice they shouted in the Judean language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them so that they might capture their city.

随后,他们用犹大方言向耶路撒冷城墙上的军民呼喊,想惊吓他们,令他们恐惧,以便夺取京城。

19 They spoke of the God of Israel as though he were one of the gods of the other peoples of the earth, a work of human hands.

他们论及耶路撒冷的天主,好似论及列邦民族的神一样,当作了人手的造物。

20 But because of this, King Hezekiah and the prophet Isaiah, son of Amos, prayed and called out to heaven.

希则克雅王与阿摩兹的儿子依撒意亚先知为此巷天祈求呼吁。

21 Then the LORD sent an angel, who destroyed every valiant warrior, leader and commander in the camp of the Assyrian king, so that he had to return shamefaced to his own country. And when he entered the temple of his god, some of his own offspring struck him down there with the sword.

上主便派一位天使进入亚述王的营中,将所有的兵士、将军和统帅,予以歼灭,使亚述王含羞回了本国。当他进入自己的神庙时,为他亲生的儿子用剑所杀。

22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib, king of Assyria, as from every other power; he gave them rest on every side.

这样,上主救了希则克雅和耶路撒冷的居民,脱离了亚述王散乃黑黎布和所有敌人的手,使他们四境获得了安宁。

23 Many brought gifts for the LORD to Jerusalem and costly objects for King Hezekiah of Judah, who thereafter was exalted in the eyes of all the nations.

众人就都到耶路撒冷向上主献上礼品也赠予犹大王希则克雅礼物;从此以后,希则克雅乃为各国所敬重。

24 In those days Hezekiah became mortally ill. He prayed to the LORD, who answered him by giving him a sign.

那时,希则克雅害病要死,他哀求了上主,上主便应允了他,给了他一个异兆。

25 Hezekiah, however, did not then discharge his debt of gratitude, for he had become proud. Therefore anger descended upon him and upon Judah and Jerusalem.

但是,希则克雅不但没有照他所受的恩惠还报,反而心高气傲,于是上主的怒火降于他和犹大并耶路撒冷。

26 But then Hezekiah humbled himself for his pride--both he and the inhabitants of Jerusalem; and therefore the LORD did not vent his anger on them during the time of Hezekiah.

以后,希则克雅抑制了自己的骄傲,他和耶路撒冷居民都自谦自卑,因此上主的怒气,在希则克雅生时,没有向他们发作。

27 Hezekiah possessed very great wealth and glory. He had treasuries made for his silver, gold, precious stones, spices, jewels, and other precious things of all kinds;

希则克雅享尽富贵荣华,建造了府库,储藏金银、宝石、香料、盾牌和各种珍器;

28 also storehouses for the harvest of grain, for wine and oil,and barns for the various kinds of cattle and for the flocks.

修建了仓廪,储藏五谷、新酒和油;修盖了棚栏,为养各类牲畜;为羊群修了羊栈;

29 He built cities for himself, and he acquired sheep and oxen in great numbers, for God gave him very great riches.

又畜养了驴,以及许多大小牲畜;天主实在赐给了他极多的财物。

30 This same Hezekiah stopped the upper outflow of water from Gihon and led it underground westward to the City of David. Hezekiah prospered in all his undertakings.

希则克雅堵住基红泉上边的水,将水直引到达味城西。希则克雅所作所为无不顺利。

31 Nevertheless, in respect to the ambassadors (princes) sent to him from Babylon to investigate the sign that had occurred in the land, God forsook him to test him that he might know all that was in his heart.

甚至巴比伦王公大人派使者来见希则克雅,询问他国内发生的奇事时,天主也让他自由,借以考验他,好知道他心中的一切。

32 The rest of Hezekiah's acts, including his pious works, can be found written in the Vision of the Prophet Isaiah, son of Amos, and in the book of the kings of Judah and Israel.

希则克雅其余的事迹,以及他的善行,都记载在阿摩兹的儿子依撒意亚先知的神视录及犹大和以色列列王实录上。

33 1 Hezekiah rested with his ancestors; he was buried at the approach to the tombs of the descendants of David. All Judah and the inhabitants of Jerusalem paid him honor at his death. His son Manasseh succeeded him as king.

希则克雅与他的祖先同眠,葬在达味子孙墓地的斜坡上;他死了,全犹大和耶路撒冷居民都为他举哀致敬;他的儿子默纳舍继位为王。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [33] The approach to the tombs: literally, "the ascent of the tombs," which may mean "the upper section of the tombs," their most prominent and honored place.

编年纪下 2 Chronicles Chapter 33
2 Chronicles
Chapter 33

1 Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned fifty-five years in Jerusalem.

默纳舍登极时年十二岁,在耶路撒冷作王凡五十五年。

2 He did evil in the sight of the LORD, following the abominable practices of the nations whom the LORD had cleared out of the way of the Israelites.

他行了上主视为恶的事,仿效上主从以色列子民前驱逐的异民所行的可耻之事。

3 He rebuilt the high places which his father Hezekiah had torn down, erected altars for the Baals, made sacred poles, and prostrated himself before the whole host of heaven and worshiped them.

他重建了他父亲希则克雅所拆毁的高丘,又为巴耳建立了祭坛,制造阿舍辣,叩拜奉事天上的万象。

4 He even built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said,"In Jerusalem shall my name be forever":

虽然上主曾指着圣殿说过:"我要将我的名永远立在耶路撒冷,"他仍在上主殿内建立了一些祭坛;

5 he built altars to the whole host of heaven in the two courts of the LORD'S house.

且在上主殿的两庭院内,为天上万象建立了一些祭坛;

6 It was he, too, who immolated his sons by fire in the Valley of Ben-hinnom. He practiced augury, divination and magic and appointed necromancers and diviners of spirits, so that he provoked the LORD with the great evil that he did in his sight.

使自己的儿子在本希农山谷中经火,行占卜,邪术和魔术,立招魂师和术士;不断行上主视为恶的事,惹上主发怒。

7 He placed an idol that he had carved in the house of God, of which God had said to David and his son Solomon:"In this house and in Jerusalem which I have chosen from all the tribes of Israel I shall place my name forever.

他又在天主殿内立了他所雕制的偶像;虽然论及这殿天主曾对达味和他的儿子撒罗满说过:"我要在这殿内,和在我由以色列各支派所选出的耶路撒冷城,立我的名,直到永远。

8 I will not again allow Israel's feet to leave the land which I assigned to your fathers, provided they are careful to observe all that I commanded them, keeping the whole law and the statutes and the ordinances given by Moses."

只要以色列人遵行我借梅瑟所吩咐他们的一切法律、典章和律例,我不再使他们的脚,离开我赐予你们祖先的土地。"

9 Manasseh misled Judah and the inhabitants of Jerusalem into doing even greater evil than the nations which the LORD had destroyed at the coming of the Israelites.

但默纳舍诱惑犹大和耶路撒冷的居民行恶,甚于上主由以色列子民前所消灭的那些民族。

10 The LORD spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention.

为此,上主曾警告默纳舍和他的百姓,但是他们不肯听从。

11 1 Therefore the LORD brought against them the army commanders of the Assyrian king; they took Manasseh with hooks, shackled him with chains, and transported him to Babylon.

因此,上主使亚述王的将官前来攻打他们,用钩子钩住默纳舍,用锁链锁住,解送到巴比伦。

12 In this distress, he began to appease the LORD, his God. He humbled himself abjectly before the God of his fathers

默纳舍在这患难中,呼求了上主他的天主,在他祖先的天主前,大发谦卑,

13 2 and prayed to him. The LORD let himself be won over: he heard his prayer and restored him to his kingdom in Jerusalem. Then Manasseh understood that the LORD is indeed God.

哀恳上主,上主便俯允了他的祈求,垂听了他的哀祷,使他归回耶路撒冷,恢复了他的王位;默纳舍这才知道只有上主是天主。

14 Afterward he built an outer wall for the City of David to the west of Gihon in the valley, extending to the Fish Gate and encircling Ophel; he built it very high. He stationed army officers in all the fortified cities of Judah.

此后,默纳舍在达味城外另筑了一道城墙,西边由谷内的基红起,直到鱼门,将敖斐耳围起,且将城墙加建的很高;在犹大各坚城内派有将帅驻守。

15 He removed the foreign gods and the idol from the LORD'S house and all the altars he had built on the mount of the LORD'S house and in Jerusalem, and he cast them outside the city.

又从上主殿内除去了外神和偶像,将他在上主殿的山上和耶路撒冷所建立的祭坛,都一律拆毁,拋在城外,

16 He restored the altar of the LORD, and sacrificed on it peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD, the God of Israel.

重修了上主的祭坛,在上面献和平祭和感恩祭,命令犹大人只奉事上主以色列的天主。

17 Though the people continued to sacrifice on the high places, they now did so to the LORD, their God.

但是民众仍然在高丘献祭,不过只向上主天主献祭。

18 The rest of the acts of Manasseh, his prayer to his God, and the words of the seers who spoke to him in the name of the LORD, the God of Israel, can be found written in the chronicles of the kings of Israel.

默纳舍其余的事迹,以及他向天主所作的祷词,并诸先见者奉上主,以色列天主的名对他所说的话,都记载在以色列列王实录上。

19 His prayer and how his supplication was heard, all his sins and his infidelity, the sites where he built high places and erected sacred poles and carved images before he humbled himself, all can be found written down in the history of his seers.

他如何祈祷和上主如何应允,他未自卑以前的一切罪恶和不忠,以及他在何处建立高丘,立阿舍辣和雕刻的偶像等事,都记载在诸先见者的言行录上。

20 Manasseh rested with his ancestors and was buried in his own palace. His son Amon succeeded him as king.

默纳舍与他的祖先同眠,葬在他王宫的花园里;他的儿子阿孟继位为王。

21 Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned two years in Jerusalem.

阿孟登极时年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。

22 He did evil in the sight of the LORD, just as his father Manasseh had done. Amon offered sacrifice to all the idols which his father Manasseh had made, and worshiped them.

他行了上主视为恶的事,全如同他父亲默纳舍;向他父亲默纳舍所雕刻的一切偶像献祭膜拜,

23 Moreover, he did not humble himself before the LORD as his father Manasseh had done; on the contrary, Amon only increased his guilt.

从没有像他父亲默纳舍在上主面前自谦自卑过;阿孟只知罪上加罪。

24 His servants conspired against him and put him to death in his own house.

为此,他的臣仆共谋造反,在宫中将他杀死。

25 But the people of the land slew all those who had conspired against King Amon, and then they, the people of the land, made his son Josiah king in his stead.

当地的人民却将所有反叛阿孟王的人都杀了,立他的儿子约史雅继位为王。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [11] There is no evidence elsewhere for an imprisonment of King Manasseh in Babylon. However, according to the Assyrian inscriptions, he paid tribute to the Assyrian kings Esarhaddon (680-669 B.C.) and Ashurbanipal (668-627 B.C.). He may well have been obliged to go to Nineveh to take the oath of allegiance as vassal to the king of Assyria.

2 [13] And prayed to him: these words led an unknown writer to compose the apocryphal"Prayer of Manasseh," which is added as an appendix to many editions of the Vulgate Bible and is used in the public prayers of the Church.


编年纪下 2 Chronicles Chapter 34
2 Chronicles
Chapter 34

1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned thirty-one years in Jerusalem.

约史雅登极时才八岁,在耶路撒冷作王凡三十一年。

2 He pleased the LORD, following the path of his ancestor David.

他行了上主视为正义的事,走了他祖先达味所走的路,不偏左,也不偏右。

3 1 In the eighth year of his reign, while he was still a youth, he began to seek after the God of his forefather David, and in his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the sacred poles and the carved and molten images.

他在位第八年,虽然年幼,就已经开始寻求他祖先达味的天主;在位第十二年,就已开始清洁犹大和耶路撒冷,除去高丘、木偶、雕像和铸像。

4 In his presence, the altars of the Baals were destroyed; the incense stands erected above them were torn down; the sacred poles and the carved and molten images were shattered and beaten into dust, which was strewn over the tombs of those who had sacrificed to them;

他看着人把巴耳的丘坛拆毁,他亲自打碎丘坛上的香炉,将木偶、雕像和铸像打碎,磨成粉末,撒在祭祀偶像的人的坟上;

5 and the bones of the priests he burned upon their altars. Thus he purged Judah and Jerusalem.

在祭坛上焚烧了邪神司祭的骨骸,这样洁净了犹大和耶路撒冷。

6 He did likewise in the cities of Manasseh, Ephraim, Simeon, and in the ruined villages of the surrounding country as far as Naphtali;

他在默纳协、厄弗辣因、西默盎、以及纳斐塔里各城和其周围四郊,也行了同样的事:

7 he destroyed the altars, broke up the sacred poles and carved images and beat them into dust, and tore down the incense stands throughout the land of Israel. Then he returned to Jerusalem.

拆毁丘坛,将木偶和雕像打碎,将以色列全境内所有的太阳柱都砍倒;然后回了耶路撒冷。

8 In the eighteenth year of his reign, in order to cleanse the temple as well as the land, he sent Shaphan, son of Azaliah, Maaseiah, the ruler of the city, and Joah, son of Joahaz, the chamberlain, to restore the house of the LORD, his God.

约史雅在位第十八年,进行清洁各地和圣殿时,派阿匝里雅的儿子沙番,城尉玛阿色雅和约阿哈次的儿子约阿黑御史,去修理他的天主上主的圣殿。

9 They came to Hilkiah the high priest and turned over the money brought to the house of God which the Levites, the guardians of the threshold, had collected from Manasseh, Ephraim, and all the remnant of Israel, as well as from all of Judah, Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem.

他们便去见大司祭希耳克雅,将献于天主殿宇的银钱当面交给他。这些银钱是守门的肋未人,由默纳协、厄弗辣因和以色列全体遗民,以及犹大、本雅明和耶路撒冷居民那里收来的。

10 They turned it over to the master workmen in the house of the LORD, and these in turn used it to pay the workmen in the LORD'S house who were restoring and repairing the temple.

他们再转交给监督上主殿内工作的人,这些人发给在上主殿内工作和修理殿宇的人,

11 They also gave it to the carpenters and the masons to buy hewn stone and timber for the tie beams and rafters of the buildings which the kings of Judah had allowed to fall into ruin.

料,来修理历代犹大王失修的建筑。

12 The men worked faithfully at their task; their overseers were Jahath and Obadiah, Levites of the line of Merari, and Zechariah and Meshullam, of the Kohathites, who directed them. All those Levites who were skillful with musical instruments

这些工人都勤于操作,监管他们工作的监督是默辣黎族的肋未人雅哈特与敖巴狄雅,和刻哈特族的则加黎雅与默叔蓝;尚有精于乐器的肋未人,

13 were in charge of the men who carried the burdens, and they directed all the workers in every kind of labor. Some of the other Levites were scribes, officials and gatekeepers.

兼管搬运的人,督促做各种工作的人。肋未人中还有些作书记,作职员,作门丁的。

14 When they brought out the money that had been deposited in the house of the LORD, Hilkiah the priest found the book of the law of the LORD given through Moses.

人们将献于上主殿宇的银钱拿出来的时候,大司祭希耳克雅发现了上主借梅瑟所颁布的法律书。

15 He reported this to Shaphan the scribe, saying, "I have found the book of the law in the house of the LORD." Hilkiah gave the book to Shaphan,

希耳克雅告诉书记沙番说:"我在上主殿内发现了法律书。"遂将书交给了沙番。

16 who brought it to the king at the same time that he was making his report to him? He said, "Your servants are doing everything that has been entrusted to them;

沙番带着那卷书去见君王,向君王回报说:"凡陛下命你仆人所办的事,都已照办了。

17 they have turned into bullion the metals deposited in the LORD'S house and have handed it over to the overseers and the workmen."

已将上主殿内所有的银钱倒出来,交在监督和工人的手里了。"

18 Then Shaphan the scribe announced to the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it before the king.

书记沙番继而向君王报告说:"大司祭希耳克雅还交给我一卷书。"沙番就在君王面前朗诵了那书。

19 When the king heard the words of the law, he tore his garments

君王一听了法律上的话,就撕裂了自己的衣服,

20 and issued this command to Hilkiah, to Ahikam, son of Shaphan, to Abdon, son of Michah, to Shaphan the scribe, and to Asaiah, the king's servant:

立即吩咐希耳克雅、沙番的儿子阿希甘、米加的儿子阿贝冬、书记沙番和君王的臣仆阿撒雅说:"

21 "On behalf of myself and those who are left in Israel and Judah, go, consult the LORD concerning the words of the book that has been found. For the anger of the LORD has been set furiously ablaze against us, since our fathers have not kept the word of the LORD and have not done all that is written in this book."

你们快去为我,为以色列的遗民和犹大,询问上主关于所发现的这书上的话,因为我们的祖先没有遵守上主的话,未照这书上所记载的去行,所以上主才向我们大发愤怒。"

22 Then Hilkiah and the other men from the king went to the prophetess Huldah, the wife of Shallum, son of Tokhath, son of Hasrah, the guardian of the wardrobe; she dwelt in Jerusalem, in the new quarter. They spoke to her as they had been instructed,

希耳克雅和君王所派的人,去见胡耳达女先知,她是掌管礼服的沙隆的妻子─沙隆是哈色辣的孙子,堤刻瓦的儿子。胡耳达住在耶路撒冷新区;他们对她说明来意,

23 and she said to them: "Thus says the LORD, the God of Israel: ‘Tell the one who sent you to me,

她就回答他们说:"上主以色列的天主这样说:你们回报那派你们来见我的人说:

24 The LORD says: I am prepared to bring evil upon this place and upon its inhabitants, all the curses written in the book that has been read before the king of Judah.

上主这样说:我必要使在犹大王前所读的书中记载的灾祸和一切诅咒,降在这地和这地上的居民身上,

25 Because they have abandoned me and have offered incense to other gods, provoking me by every deed that they have performed, my anger is ablaze against this place and cannot be extinguished.'

因为他们舍弃了我,向别的神焚香;他们所做的,无不惹我动怒,所以我的怒火要向这地方发作,总不熄灭。

26 "But to the king of Judah who sent you to consult the LORD, give this response: 'Thus says the LORD, the God of Israel, concerning the threats you have heard:

至于那派你们来求问上主的犹大王,你们要这样对他说:上主以色列的天主这样说:因为你听了这些话,

27 Because you were heartsick and have humbled yourself before God on hearing his words spoken against this place and its inhabitants; because you have humbled yourself before me, have torn your garments, and have wept before me, I in turn have listened--so declares the LORD.

因为你一听了我指着这地和这地上的居民所说的话,你的心就已感化,在上主面前自卑自贱,撕裂了你的衣服,在我面前痛哭,我也应允了你:上主的断语。

28 I will gather you to your ancestors and you shall be taken to your grave in peace. Your eyes shall not see all the evil I will bring upon this place and upon its inhabitants.'" They brought back this message to the king.

我要使你与你祖先团聚,你要安归你的坟墓;你的眼睛见不到我在这地上和这些居民身上要降的灾祸。"他们回去,将她说的话呈报给君王。

29 The king now convened all the elders of Judah and Jerusalem.

君王于是派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老来;

30 He went up to the house of the LORD with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people, great and small; and he had read aloud to them the entire text of the book of the covenant that had been found in the house of the LORD.

君王同所有的犹大人,耶路撒冷的居民、司祭、肋未人、全体人民,不分贵贱,都上到上主的殿内,在上主殿内,将寻获的约书上的一切话,读给他们听。

31 2 Standing at his post, the king made a covenant before the LORD to follow the LORD and to keep his commandments, decrees, and statutes with his whole heart and soul, thus observing the terms of the covenant written in this book.

君王站在高台上,在上主面前立约,要全心全意服从上主,遵守他的诫命,他的典章和他的法律,履行这书上所载的盟约的话;

32 He thereby committed all who were of Jerusalem and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem conformed themselves to the covenant of God, the God of their fathers.

他使所有的耶路撒冷的人都接受这盟约。于是耶路撒冷的居民都按照上主,他们祖先天主的盟约而行。

33 Josiah removed every abominable thing from all the territory belonging to the Israelites, and he obliged all who were in Israel to serve the LORD, their God. During his lifetime they did not desert the LORD, the God of their fathers.

约史雅将以色列子民各地的一切可耻之物除去,使所有在以色列的人,都奉事上主他们的天主。约史雅王在世时,他们从未离弃上主,他们祖先的天主。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] In his twelfth year: c. 628 B.C., the year after Asshurbanipal's death, when Judah could free itself from Assyrian domination. From 2 Kings 22:1-23:25 alone, one might think that Josiah's reform began only after the discovery of the book of the law in the temple, in the eighteenth year of his reign. But the Chronicler is no doubt right in placing the beginning of the reform at an earlier period. The very repair of the temple, which led to the finding of the book of the law, must have been occasioned by a cultic reform.

2 [31] Standing at his post: see note on 2 Chron 23:13.


编年纪下 2 Chronicles Chapter 35
2 Chronicles
Chapter 35

1 Josiah celebrated in Jerusalem a Passover to honor the LORD; the Passover sacrifice was slaughtered on the fourteenth day of the first month.

事后,约史雅王在耶路撒冷向上主举行逾越节;正月十四日宰杀了逾越节羔羊,

2 He reappointed the priests to their duties and encouraged them in the service of the LORD'S house.

分派了司祭的职务,勉励他们在上主殿内服务;

3 He said to the Levites who were to instruct all Israel, and who were consecrated to the LORD: "Put the holy ark in the house built by Solomon, son of David, king of Israel. It shall no longer be a burden on your shoulders. Serve now the LORD, your God, and his people Israel.

然后对那些教诲以色列民众并祝圣于上主的肋未人说:"你们应将约柜放在以色列王达味的儿子撒罗满所建的殿里,不必再用肩抬;从今以后,只应为上主你们的天主,和他的人民以色列服务。

4 Prepare yourselves in your ancestral houses and your classes according to the prescriptions of King David of Israel and his son Solomon.

你们应依家族和班次,照以色列王达味和他的儿子撒罗满所规定的,自做准备;

5 Stand in the sanctuary according to the divisions of the ancestral houses of your brethren, the common people, so that the distribution of the Levites and the families may be the same.

要按照家族的班次,照平民兄弟们的需要,在圣殿内值班,每班内应有几个肋未家族的人。

6 Slay the Passover sacrifice, sanctify yourselves, and be at the disposition of your brethren, that all may be carried out according to the word of the LORD given through Moses."

应宰杀逾越节羔羊,圣洁自己,为你们弟兄预备一切,全照上主借着梅瑟吩咐的进行。"

7 Josiah contributed to the common people a flock of lambs and kids, thirty thousand in number, each to serve as a Passover victim for any who were present, and also three thousand oxen; these were from the king's property.

约史雅于是送给了百姓绵羔羊和山羔羊,凡三万只,为在场的人作逾越节的祭品;此外,还有公牛羊三千头,全是出于君王所有的。

8 His princes also gave a free-will gift to the people, the priests and the Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel, prefects of the house of God, gave to the priests two thousand six hundred Passover victims together with three hundred oxen.

他的朝臣也自愿给百姓、司祭和肋未人赠送祭品。天主圣殿的主管希耳克雅、则加黎雅和耶希耳,送给了司祭们二千六百只羔羊,三百头公牛,作为逾越节的祭品。

9 Conaniah and his brothers Shemaiah, Nethanel, Hashabiah, Jehiel and Jozabad, the rulers of the Levites, contributed to the Levites five thousand Passover victims, together with five hundred oxen.

肋未人的领袖苛纳尼雅和他的两个兄弟舍玛雅和乃塔乃耳,以及哈沙彼雅、耶依耳和约匝巴得,送给了肋未人五千只羔羊,五百头公牛,作为逾越节的祭品。

10 When the service had been arranged, the priests took their places, as did the Levites in their classes according to the king's command.

职务安排好了以后,司祭各站在自己的地方,肋未人亦各按班次,照君王所吩咐的,站在自己的地方,

11 The Passover sacrifice was slaughtered, whereupon the priests sprinkled some of the blood and the Levites proceeded to the skinning.

宰杀逾越节羔羊,司祭由他们手中接过血来洒,肋未人继续剥去牲皮,

12 They separated what was destined for the holocaust and gave it to various groups of the ancestral houses of the common people to offer to the LORD, as is prescribed in the book of Moses. They did the same with the oxen.

将应烧的一份取出来,交给平民按家族分成的小组,叫他们依照梅瑟法律所载,奉献给上主;他们也照样奉献了公牛。

13 They cooked the Passover on the fire as prescribed, and also cooked the sacred meals in pots, caldrons and pans, then brought them quickly to all the common people.

然后按照常例,用火烤熟逾越节羔羊,用锅或鼎,或罐煮熟其于奉献的圣物,迅速分给百姓。

14 Afterward they prepared the Passover for themselves and for the priests. Indeed the priests, the sons of Aaron, were busy offering holocausts and the fatty portions until night; therefore the Levites prepared for themselves and for the priests, the sons of Aaron.

这以后才为自己和司祭预备,因为亚郎的子孙司祭们,直到晚上,忙于奉献全燔祭和脂油,故此肋未人应为自己,也为亚郎的子孙司祭准备一切。

15 The singers, the sons of Asaph, were at their posts as prescribed by David: Asaph, Heman and Jeduthun, the king's seer. The gatekeepers were at every gate; there was no need for them to leave their stations, for their brethren, the Levites, prepared for them.

阿撒夫的后裔歌咏者,遵照达味、阿撒夫、赫曼和王的先见者耶杜通的规定,立在自己的地方;门丁看守各门,无须离开自己的职守,因为有他们的弟兄肋未人为他们准备。

16 Thus the entire service of the LORD was arranged that day so that the Passover could be celebrated and the holocausts offered on the altar of the LORD, as King Josiah had commanded.

这样,一切为供奉上主,守逾越节,在上主的祭坛上奉献全燔祭的事务,当日都依照约史雅王的吩咐准备好了。

17 The Israelites who were present on that occasion kept the Passover and the feast of the Unleavened Bread for seven days.

在场的以色列子民当时便举行逾越节,并举行无酵节七天。

18 No such Passover had been observed in Israel since the time of the prophet Samuel, nor had any king of Israel kept a Passover like that of Josiah, the priests and Levites, all of Judah and Israel that was present, and the inhabitants of Jerusalem.

自先知撒慕尔时日以来,在以色列就从未曾举行过这样的逾越节;以色列各君王也没有举行过象约史雅同司祭、肋未人,在场的犹大和以色列民众,并耶路撒冷居民所举行的这逾越节。

19 It was in the eighteenth year of Josiah's reign that this Passover was observed.

这次逾越节是在约史雅第十八年上举行的。

20 After Josiah had done all this to restore the temple, Neco, king of Egypt, came up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah went out to intercept him.

这些事以后,约史雅修理完了圣殿,埃及王乃苛上来攻打幼发拉的河畔的加革米士。约史雅便出兵抵抗他。

21 Neco sent messengers to him, saying: "What quarrel is between us, king of Judah? I have not come against you this day, for my war is with another kingdom, and God has told me to hasten. Do not interfere with God who is with me, as otherwise he will destroy you."

乃苛派使者对约史雅说:"犹大王,我与你有什么关系?我今天来不是攻击你,而是要进攻幼发拉的河,并且天主吩咐我急速前进;你不要干预天主的事,因为天主与我同在,免得他毁灭你。"

22 But Josiah would not withdraw from him, for he had sought a pretext for fighting with him. Therefore he would not listen to the words of Neco that came from the mouth of God, but went out to fight in the plain of Megiddo.

约史雅不但不转身离去,反而坚持要攻打他,不听从天主借乃苛所说的话,遂到默基多平原去作战。

23 Then the archers shot King Josiah, who said to his servants, "Take me away, for I am seriously wounded."

弓手射伤了约史雅王,王对自己的仆人说:"我受了重伤,将我带走!"

24 His servants removed him from his own chariot, placed him in another he had in reserve, and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his ancestors, and all Judah and Jerusalem mourned him.

他的仆人将他由所乘的车中抱出来,放在另一辆车上,带到耶路撒冷,王遂死了,葬在他祖先的坟墓里。全犹大和耶路撒冷都举丧哀悼约史雅,

25 1 Jeremiah also composed a lamentation over Josiah, which is recited to this day by all the male and female singers in their lamentations over Josiah. These have been made obligatory for Israel, and can be found written in the Lamentations.

耶肋米亚为约史雅作了一首挽歌,所有歌唱的男女都唱这首歌词来哀悼约史雅,直到今日,甚至在以色列中成了常例。这些歌词都载在挽歌集内。

26 The rest of the chronicle of Josiah, his pious deeds in regard to what is written in the law of the LORD, and his acts, first and last, can be found written in the book of the kings of Israel and Judah.

约史雅其余的事迹,以及他遵循上主法律所载而行的大业, 和他前后所行的事迹,都记载在以色列和犹大列王时录上。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [25] The reference to a lamentation over Josiah composed by Jeremiah is not found either in 2 Kgs or Jer; but see note on Zechariah 12:11. Their lamentations: probably a reference to the canonical Book of Lamentations.


编年纪下 2 Chronicles Chapter 36
2 Chronicles
Chapter 36

1 The people of the land took Jehoahaz, son of Josiah, and made him king in Jerusalem in his father's stead.

当地的人民立了约史雅的儿子约阿哈次在耶路撒冷继父位为王。

2 Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem.

约阿哈次登极时二十三岁,在耶路撒冷为王三个月,

3 The king of Egypt deposed him in Jerusalem and fined the land one hundred talents of silver and a talent of gold.

因为埃及王在耶路撒冷废除了他,且要那地方纳一百“塔冷通”银子,一“塔冷通”金子的罚款。

4 Then the king of Egypt made his brother Eliakim king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. Neco took his brother Jehoahaz away and brought him to Egypt.

以后,埃及王立了他的兄弟厄里雅金为犹大和耶路撒冷王,给他改名叫约雅金;乃苛将他的兄弟约阿哈次带到埃及去了。

5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. He did evil in the sight of the LORD, his God.

约雅金登极时年二十五岁,在耶路撒冷为王凡十一年。他行了上主视为恶的事。

6 1 Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up against him and bound him with chains to take him to Babylon.

巴比伦王拿步高前来攻击他,用铜链将他捆住,带往巴比伦。

7 Nebuchadnezzar also carried away to Babylon some of the vessels of the house of the LORD and put them in his palace in Babylon.

拿步高也将上主殿内一部份器皿带到巴比伦,安置在巴比伦他的神庙里。

8 The rest of the acts of Jehoiakim, the abominable things that he did, and what therefore happened to him, can be found written in the book of the kings of Israel and Judah. His son Jehoiachin succeeded him as king.

约雅金其余的事迹,以及他所行的丑恶,和他遭遇的一切,都记载在以色列和犹大列王实录上。他的儿子耶苛尼雅继位为王。

9 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months (and ten days) in Jerusalem. He did evil in the sight of the LORD.

耶苛尼雅即位时年十八岁,在耶路撒冷作王三个月又十天。他行了上主视为恶的事。

10 2 At the turn of the year, King Nebuchadnezzar sent for him and had him brought to Babylon, along with precious vessels from the temple of the LORD. He made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.

次年岁首,拿步高派人来,将耶苛尼雅和上主殿内的珍器,带往巴比伦,立了他的叔父漆德克雅为王,管理犹大和耶路撒冷。

11 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem.

漆德克雅登极时年二十一岁,在耶路撒冷为王凡十一年。

12 He did evil in the sight of the LORD, his God, and he did not humble himself before the prophet Jeremiah, who spoke the word of the LORD.

他行了上主视为恶的事,虽然先知耶肋米亚奉上主的命来劝勉他,他仍不在耶肋米亚面前自谦自卑。

13 He also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear by God. He became stiff-necked and hardened his heart rather than return to the LORD, the God of Israel.

拿步高王虽曾叫他指着天主起誓,他仍背叛了拿步高;更加执拗顽固,总不肯归依上主,以色列的天主。

14 Likewise all the princes of Judah, the priests and the people added infidelity to infidelity, practicing all the abominations of the nations and polluting the LORD'S temple which he had consecrated in Jerusalem.

此外,所有的司祭首长和百姓罪上加罪,仿效了异族所行的一切丑恶之事,污辱了上主在耶路撒冷祝圣的殿宇。

15 Early and often did the LORD, the God of their fathers, send his messengers to them, for he had compassion on his people and his dwelling place.

上主他们祖先的天主,由于爱惜自己的百姓和自己的居所,时常不断派遣使者警戒他们;

16 But they mocked the messengers of God, despised his warnings, and scoffed at his prophets, until the anger of the LORD against his people was so inflamed that there was no remedy.

无奈他们都嘲笑了天主的使者,轻视了他的劝告,讥笑了他的先知,致使上主的怒火发泄在他的百姓身上,直到无法救治。

17 Then he brought up against them the king of the Chaldeans, who slew their young men in their own sanctuary building, sparing neither young man nor maiden, neither the aged nor the decrepit; he delivered all of them over into his grip.

因此,上主使加色丁人的君王前来攻打他们,用刀将他们的壮丁在圣殿里杀死,没有怜恤他们的幼男少女,以及白发耆老;上主将所有的人都交在敌人手中。

18 All the utensils of the house of God, the large and the small, and the treasures of the LORD'S house and of the king and his princes, all these he brought to Babylon.

加色丁人王又将天主殿内所有的大小器皿,上主殿内的宝物,君王和朝臣的宝物,都带往巴比伦,

19 They burnt the house of God, tore down the walls of Jerusalem, set all its palaces afire, and destroyed all its precious objects.

焚毁了上主的殿宇,拆坏了耶路撒冷的城墙,烧了城中所有的宫殿,毁坏了城内一切珍贵的器皿;

20 Those who escaped the sword he carried captive to Babylon, where they became his and his sons' servants until the kingdom of the Persians came to power.

凡免于刀下的人,都被掳到巴比伦去,作他及他子孙的奴仆,直到波斯帝国兴起。

21 All this was to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah: "Until the land has retrieved it’s lost Sabbaths, during all the time it lies waste it shall have rest while seventy years are fulfilled."

这样,就应验了上主借耶肋米亚的口所说的话:“直到这地域补享了它的安息年,在整个荒芜期中获享安息,直到七十年。”

22 3 In the first year of Cyrus, king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD inspired King Cyrus of Persia to issue this proclamation throughout his kingdom, both by word of mouth and in writing:

波斯王居鲁士元年,为应验上主借耶肋米亚的口所说的话,上主感动了波斯王居鲁士的心,叫他出一道号令,向全国颁发上谕说:“

23 "Thus says Cyrus, king of Persia: 'All the kingdoms of the earth the LORD, the God of heaven, has given to me, and he has also charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whoever, therefore, among you belongs to any part of his people, let him go up, and may his God be with him!'"

波思王居鲁士这样说:上天的神“雅威,”将地上万国交给了我,嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建筑一座殿宇,你们中间凡作他子民的,可以上去;愿他的神与他同在!



Previous Chapter The Book of Ezra

Footnotes(注解)

1 [6] Nebuchadnezzar . . . bound him with chains to take him to Babylon: the Chronicler does not say that Jehoiakim was actually taken to Babylon. According to 2 Kings 24:1-6 Jehoiakim revolted after being Nebuchadnezzar's vassal for three years; he died in Jerusalem before the Babylonian king could reach the city. However, Daniel 1:1-2 apparently based on 2 Chron 36:6-7 speaks of Jehoiakim's deportation to Babylon.

2 [10] His brother Zedekiah: Zedekiah was actually the brother of Jehoiakim and the uncle of Jehoiachin (2 Kings 24:17; Jeremiah 37:1), though scarcely older than his nephew (2 Kings 24:8, 18; 2 Chron 36:9, 11).

3 [22-23] The words of these verses are identical with those of Ezra 1:1-3a. Originally Ezra-Nehemiah formed the last part of the single work of the Chronicler, of which 1 and 2 Chronicles formed the first part. But when Ezra-Nehemiah was regarded as a natural sequence to the Books of Samuel and of Kings, it was separated from 1 and 2 Chronicles and placed before them. Thus, 1 and 2 Chronicles became the last part of the Hebrew Bible. To prevent this work from ending on a note of doom, Ezra 1:1-3a was repeated as 2 Chron 36:22-23.


厄斯德拉上 Ezra Chapter 1
Ezra
Chapter 1

1 In the first year of Cyrus, 1 king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD inspired King Cyrus of Persia to issue this proclamation throughout his kingdom, both by word of mouth and in writing:

波斯王居鲁士元年,为应验上主借耶肋米亚的口所说的话,上主感动了波斯王居鲁士的心,叫他出一道号令,并向全国颁发上谕说:

2 "Thus says Cyrus, king of Persia:‘All the kingdoms of the earth the LORD, the God of heaven, has given to me, and he has also charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.

"波斯王居鲁士这样说:上天的神"雅威"将地上万国交给了我,嘱咐我在犹大的耶路撒冷,为他建筑一座殿宇。

3 Whoever, therefore, among you belongs to any part of his people, let him go up, and may his God be with him!

你们中间凡作他子民的,愿他的神与他同在,上犹大的耶路撒冷,建筑以色列的神"雅威"的──殿宇他是在耶路撒冷的神。

4 Let everyone who has survived, in whatever place he may have dwelt, be assisted by the people of that place with silver, gold, goods, and cattle, together with free-will offerings for the house of God in Jerusalem.'"

所有的遗民,无论侨居在地方,那地方的人都应捐助金银、货财、牲畜,以及自愿的献仪,为那在耶路撒冷的神修建殿宇"。起程归国

5 Then the family heads of Judah and Benjamin and the priests and Levites--everyone, that is, whom God had inspired to do so--prepared to go up to build the house of the LORD in Jerusalem.

于是,犹大和本雅明的族长、司祭、肋未人,以及那些受天主感动了心的人,就起身上去,要建筑耶路撒冷的上主的殿宇;

6 All their neighbors gave them help in every way, with silver, gold, goods, and cattle, and with many precious gifts besides all their free-will offerings.

四邻八舍都拿出所有的金银、货财、牲畜和珠宝协助他们,此外还有各种自愿的献仪。

7 King Cyrus, too, had the utensils of the house of the LORD brought forth which Nebuchadnezzar had taken away from Jerusalem and placed in the house of his god.

居鲁士王也将上主殿内的器皿交出,即先前拿步高从耶路撒冷掠夺而放在他神殿里的器皿,

8 2 Cyrus, king of Persia, had them brought forth by the treasurer Mithredath, and counted out to Sheshbazzar, the prince of Judah.

波斯王居鲁士命司库官米特达特,将那些东西拿出,点交给犹太人的首领舍士巴匝,

9 This was the inventory: sacks of goldware, thirty; sacks of silverware, one thousand and twenty-nine;

共计金盆三十,银盆一千,刀子二十九,

10 golden bowls, thirty; silver bowls, four hundred and ten; other ware, one thousand pieces.

金碗三十,次等银碗四百一十,其他器皿一千:

11 3 Total of the gold-and silver ware: five thousand four hundred pieces. All these Sheshbazzar took with him when the exiles were brought back from Babylon to Jerusalem.

一切金银器皿,共五千四百件。舍市巴匝就带著这一切与充军的人,从巴比伦回了耶路撒冷。

Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] In the first year of Cyrus: as sovereign over the world empire which began with his conquest of Babylon; that is, 538 B.C.

2 [8] Sheshbazzar: very probably the fourth son of Jehoiachin, king of Judah, taken captive to Babylon in 598 B.C., listed in 1 Chron 3:18 as Senneser; if so, he was the uncle of Zerubbabel (Ezra 3:2-4); see note on 1 Chron 3:18.

3 [11] Total . . . five thousand four hundred pieces: either this figure or the figures given for one or more of the items listed (Ezra 1:9-10) have been corrupted in the transmission of the text.


厄斯德拉上 Ezra Chapter 2
Ezra
Chapter 2

1 1 These are the inhabitants of the province who returned from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, had carried away to Babylon, and who came back to Jerusalem and Judah, each man in his own city

以下是由被掳充军回国本省子民,即当初巴比伦王拿步高掳据往巴比伦去的人,如今回到耶路撒冷和犹大,各回了本城。

2 (those who returned with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Rehum, and Baanah): The census of the men of Israel:

他们同则鲁巴贝耳、耶叔亚、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉雅、纳哈玛尼、摩尔德开、彼耳商、米斯帕尔、彼革外、勒洪、巴阿纳一起回来了。平民人数

3 sons of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;

帕洛士的子孙,二千一百七十二名;

4 sons of Shephatiah, three hundred and seventy-two;

舍法提雅的子孙,三百七十二名;

5 sons of Arah, seven hundred and seventy-five;

阿辣黑的子孙,七百七十五名;

6 sons of Pahath-moab, who were sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve;

帕哈特摩阿布的子孙,即耶叔亚和约阿布的子孙,二千八百一十二名;

7 sons of Elam, one thousand two hundred and fifty-four;

厄蓝的子孙,一千二百五十四名;

8 sons of Zattu, nine hundred and forty-five;

匝突的子孙,九百四十五名;

9 sons of Zaccai, seven hundred and sixty;

匝凯的子孙,七百六十名;

10 sons of Bani, six hundred and forty-two;

巴尼的子孙,六百四十二名;

11 sons of Bebai, six hundred and twenty-three;

贝拜的子孙,六百二十三名;

12 sons of Azgad, one thousand two hundred and twenty-two;

阿次加得的子孙,一千二百二十二名;

13 sons of Adonikam, six hundred and sixty-six;

阿多尼干的子孙,六百六十六名;

14 sons of Bigvai, two thousand and fifty-six;

彼革外的子孙,二千零五十六名;

15 sons of Adin, four hundred and fifty-four;

阿丁的子孙,四百五十四名;

16 sons of Ater, who were sons of Hezekiah, ninety-eight;

阿特尔的子孙,即希则克雅的子孙,九十八名;

17 sons of Bezai, three hundred and twenty-three;

贝宰的子孙,三百二十三名;

18 sons of Jorah, one hundred and twelve;

约辣的子孙,一百一十二名;

19 sons of Hashum, two hundred and twenty-three;

哈雄的子孙,二百二十三名;

20 sons of Gibeon, ninety-five;

基巴尔的子孙,九十五名;

21 sons of Bethlehem, one hundred and twenty-three;

白冷人一百二十三名;

22 men of Netophah, fifty-six;

乃托法人五十六名;

23 men of Anathoth, one hundred and twenty-eight;

阿纳托特人一百二十八名;

24 men of Beth-azmaveth, forty-two;

阿次玛委特人四十二名;

25 men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three;

克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和贝洛特人,共七百四十三名;

26 men of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one;

辣玛人和革巴人,共六百二十一名;

27 men of Michmas, one hundred and twenty-two;

米革玛斯人一百二十二名;

28 men of Bethel and Ai, two hundred and twenty-three;

贝特耳和哈依人,共二百二十三名;

29 sons of Nebo, fifty-two;

乃波人五十二名;

30 sons of Magbish, one hundred and fifty-six;

玛革彼士人一百五十六名;

31 sons of the other Elam, one thousand two hundred and fifty-four;

另一厄蓝的子孙,一千二百五十四名;

32 sons of Harim, three hundred and twenty;

哈陵的子孙,三百二十名;

33 sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-five;

罗得人、哈狄得人和敖诺人,共七百二十五名,

34 sons of Jericho, three hundred and forty-five;

耶利哥人三百四十五名;

35 sons of Senaah, three thousand six hundred and thirty.

色纳阿人三千六百三十名。

36 The pries, ts: sons of Jedaiah, who were of the house of Jeshua, nine hundred and seventy-three;

司祭:有耶达雅的子孙,即耶叔亚家族,九百七十三名;

37 sons of Immer, one thousand and fifty-two;

依默尔的子孙,一千零五十二名;

38 sons of Pashhur, one thousand two hundred and forty-seven;

帕市胡尔的子孙,一千二百四十七名;

39 sons of Harim, one thousand and seventeen.

哈陵的子孙,一千零一十七名。

40 The Levites: sons of Jeshua, Kadmiel, Binnui, and Hodaviah, seventy-four.

肋未人:曷达委雅的后裔,耶叔亚和卡德米耳的子孙,共七十四名。

41 The singers: sons of Asaph, one hundred and twenty-eight.

歌咏员:阿撒夫的子孙,一百二十八名;

42 The gatekeepers: sons of Shallum, sons of Ater, sons of Talmon, sons of Akkub, sons of Hatita, sons of Shobai, one hundred and thirty-nine in all.

门丁:有沙隆的子孙,阿特尔的子孙,塔耳孟的子孙,阿谷布的子孙,哈提达的子孙,芍拜的子孙,,共一百三十九名。

43 The temple slaves: sons of Ziha, sons of Hasupha, sons of Tabbaoth,

献身者:有漆哈的子孙,哈稣法的子孙,塔巴敖特的子孙,

44 sons of Keros, sons of Siaha, sons of Padon,

刻洛斯的子孙,息阿哈的子孙,帕冬的子孙,

45 sons of Lebanah, sons of Hagabah, sons of Akkub,

肋巴纳的子孙,哈加色的子孙,阿谷布的子孙,

46 sons of Hagab, sons of Shamlai, sons of Hanan,

哈加布的子孙,沙默来的子孙,哈南的子孙,

47 sons of Giddel, sons of Gahar, sons of Reaiah,

基德耳的子孙,加哈尔的子孙,勒阿雅的子孙,

48 sons of Rezin, sons of Nekoda, sons of Gazzam,

勒斤的子孙,乃科达的子孙,加仓的子孙,

49 sons of Uzza, sons of Paseah, sons of Besai,

乌匝的子孙,帕色亚的子孙,贝赛的子孙,

50 sons of Asnah, sons of the Meunites, sons of the Nephusites,

阿斯纳的子孙,默乌宁的子孙,乃非心的子孙,

51 sons of Bakbuk, sons of Hakupha, sons of Harhur,

巴步刻的子孙,哈谷法的子孙,哈尔胡尔的子孙,

52 sons of Bazluth, sons of Mehida, sons of Harsha,

巴兹路特的子孙,默希达的子孙,哈尔沙的子孙,

53 sons of Barkos, sons of Sisera, sons of Temah,

巴尔科斯的子孙,息色辣的子孙,特玛赫的子孙,

54 sons of Neziah, sons of Hatipha.

漆亚的子孙,哈提法的子孙。

55 Descendants of the slaves of Solomon: sons of Sotai, sons of Hassophereth, sons of Peruda,

撒罗满的仆役的子孙:有索泰的子孙,索费勒特的子孙,培鲁达的子孙,

56 sons of Jaalah, sons of Darkon, sons of Giddel,

雅阿拉的子孙,达尔孔的子孙,基德耳的子孙,

57 sons of Shephatiah, sons of Hattil, sons of Pochereth-hazzebaim, sons of Ami.

舍法提雅的子孙,哈提耳的子孙,颇革勒特责巴因的子孙,阿米的子孙,

58 The total of the temple slaves and the descendants of the slaves of Solomon was three hundred and ninety-two.

所有献身者和撒罗满的仆役的子孙,共计三百九十二名。

59 The following who returned from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan, and Immer were unable to prove that their ancestral houses and their descent were Israelite:

以下这些人,是由特耳默拉、特耳哈尔沙、革鲁布、阿丹和依默尔上来,而不能说出自己的家族和族系,是否出自以色列的:

60 sons of Delaiah, sons of Tobiah, sons of Nekoda, six hundred and fifty-two.

有德拉雅的子孙,托彼雅的子孙,乃科达的子孙,共计六百五十二名。

61 Also, of the priests: sons of Habaiah, sons of Hakkoz, sons of Barzillai (he had married one of the daughters of Barzillai the Gileadite and became known by his name).

由司祭的的子孙中,有哈巴雅的子孙,哈科兹的子孙,巴尔齐来的子孙,──巴尔齐来娶了基肋阿得人巴尔齐来的女儿为妻,也取了他的名字。

62 These men searched their family records, but their names could not be found written there; hence they were degraded from the priesthood,

他们查考登记的祖谱,却没有找着自己的名字,所以他们由司祭中革除了。

63 2 and His Excellency ordered them not to partake of the most holy foods until there should be a priest bearing the Urim and Thummim.

省长指令他们,不准他们享用至圣之物,直到有位大司祭带“乌陵”和“突明”出来解决。

64 The entire assembly taken together came to forty-two thousand three hundred and sixty,

全会众共计四万二千三百六十人,

65 not counting their male and female slaves, who were seven thousand three hundred and thirty-seven. They also had two hundred male and female singers.

仆婢七千三百三十七人在外;还有歌咏的男女二百名。

66 Their horses were seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five,

此外,尚有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,

67 their camels four hundred and thirty-five, their asses six thousand seven hundred and twenty.

骆驼四百三十五匹,驴六千七百二十匹。

68 When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the family heads made free-will offerings for the house of God, to rebuild it in its place.

有些族长,一来到耶路撒冷上主的殿宇,就自愿为天主的殿宇献款,好在原处重建行修。

69 According to their means they contributed to the treasury for the temple service: sixty-one thousand drachmas of gold, five thousand minas of silver, and one hundred garments for the priests.

他们遂按自己的力量,捐献了六万一千金“达理克”,五千银“玛纳”,一百件司祭畏衣,作为建筑的基金。

70 The priests, the Levites, and some of the common people took up residence in Jerusalem; but the singers, the gatekeepers, and the temple slaves dwelt in their cities. Thus all the Israelites dwelt in their cities.

司祭、肋未人、歌咏员、门丁、献身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其余以色列人,各住在本城内。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-67] As it now stands, this list is an expanded form of the lists of returned captives from the sixth century B.C.; see Nehemiah 7:6-72 where it reappears.

2 [63] His Excellency: the deputy of the Persian government; from the context, he was one of the Jewish exile leaders. Nehemiah as governor receives the same title (Nehemiah 8:9; 10:2). Urim and Thummin: see note on Exodus 28:30.


厄斯德拉上 Ezra Chapter 3
Ezra
Chapter 3

1 1 Now when the seventh month came, after the Israelites had settled in their cities, the people gathered at Jerusalem as one man.

到了七月,当时住在各城里的以色列子民,全都一起聚集在耶路撒冷。

2 Then Jeshua, son of Jozadak, together with his brethren the priests, and Zerubbabel, son of Shealtiel, together with his brethren, set about rebuilding the altar of the God of Israel in order to offer on it the holocausts prescribed in the law of Moses, the man of God.

约匝达克的儿子耶叔亚,和他的兄弟司祭们,以及沙耳提耳的儿子则鲁巴贝耳,和他的兄弟们,于是下手修建以色列天主的祭坛,要按天主的人梅瑟在法律上所写的,在上面奉献全燔祭。

3 Despite their fear of the peoples of the land, they replaced the altar on its foundations and offered holocausts to the LORD on it, both morning and evening.

不论本地人民怎样恐吓,他们仍在原处重建了祭坛,向上主献了全燔祭,即每日早晚的全燔祭;

4 They also kept the feast of Booths in the manner prescribed, and they offered the daily holocausts in the proper number required for each day.

按照规定举行了帐棚节,每天依照法定数目奉献全燔祭;

5 Thereafter they offered the established holocaust, the sacrifices prescribed for the new moons and all the festivals sacred to the LORD, and those which anyone might offer as a free-will gift to the LORD.

以后,献了恒常祭,并在月朔、安息日和一切祝圣于上主的庆日,献了全燔祭,和各人自愿向上主献的自愿祭。

6 From the first day of the seventh month they began to offer holocausts to the LORD, though the foundation of the temple of the LORD had not yet been laid.

从七月一日起,已开始向上主奉献全燔祭,虽然上主的殿宇当时尚未奠基,

7 Then they hired stonecutters and carpenters, and sent food and drink and oil to the Sidonians and Tyrians that they might ship cedar trees from the Lebanon to the port of Joppa, as Cyrus, king of Persia, had authorized.

却将银钱交给凿石匠和木匠,将食物饮料和油,供给那些从黎巴嫩由海上将香柏木运到约培来的漆冬人和提洛人,全照波斯王居鲁士所允许的。

8 In the year after their coming to the house of God in Jerusalem, in the second month, Zerubbabel, son of Shealtiel, and Jeshua, son of Jozadak, together with the rest of their brethren, the priests and Levites and all who had come from the captivity to Jerusalem, began by appointing the Levites twenty years of age and over to supervise the work on the house of the LORD.

他们来到耶路撒冷天主殿宇后的第二年二月,沙耳提耳的儿子则鲁巴贝耳,约匝达克的儿子耶叔亚,和他们其余的弟兄司祭及肋未人,以及所有由充军回到耶路撒冷的人,动了工,派定二十岁和二十岁以上的肋未人,监督建筑上主殿宇的工程。

9 Jeshua and his sons and brethren, with Kadmiel and Binnui, son of Henadad, and their sons and their brethren, the Levites, stood as one man to supervise those who were engaged in the work on the house of God.

耶叔亚和他的儿子们,以及他的兄弟们,卡德米耳和他的儿子们,以及曷达委雅的后裔,同心协力,监督那建筑天主殿宇的工人;还有赫纳达的儿子们,以及他们的儿子和弟兄肋未人。

10 When the builders had laid the foundation of the LORD'S temple, the vested priests with the trumpets and the Levites, sons of Asaph, were stationed there with the cymbals to praise the LORD in the manner laid down by David, king of Israel.

工人们安放上主殿宇基础时,司祭身穿礼服,拿著号筒,阿撒夫的后裔肋未人拿著铙钹,各站在自己的地方,按以色列王达味制定的仪式,赞美上主,

11 They alternated in songs of praise and thanksgiving to the LORD, "for he is good, for his kindness to Israel endures forever"; and all the people raised a great shout of joy, praising the LORD because the foundation of the LORD'S house had been laid.

彼此轮流唱歌赞美和感谢上主的诗歌:"因为他是圣善的,因为他对以色列的慈爱永远常存"。同时全体人民都大声欢呼,赞美上主,因为上主的殿宇已经奠基。

12 Many of the priests, Levites, and family heads, the old men who had seen the former house, cried out in sorrow as they watched the foundation of the present house being laid. Many others, however, lifted up their voices in shouts of joy,

许多曾在这地基上,亲眼见过先前的圣殿的老司祭、老肋未人和老族长,面对这座圣殿,不禁放声大哭,却也有许多人欢喜高呼,

13 and no one could distinguish the sound of the joyful shouting from the sound of those who were weeping; for the people raised a mighty clamor which was heard afar off.

以致分不清是欢呼声或是哀哭声,因为民众都高声喊叫,这声音连远处都可听到。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-2] The seventh month: Tishri (September-October), apparently of 538 B.C.; cf Ezra 1:1; 4:5. In this case, it was Sheshbazzar who erected the first altar, since he began the work on the foundations of the temple in Jerusalem; cf Ezra 5:16. It was in the second year of Darius I, i.e., in 520 B.C., that Jeshua and Zerubbabel resumed the work on the temple that had been temporarily interrupted (Ezra 4:24-5:1; Haggai 1:1; 2:1). The Chronicler or a later editor of the text here attributes to them the beginning of the work which, in reality, they merely completed. Shealtiel: the eldest son of King Jehoiachin of Judah and the brother of Sheshbazzar (1 Chron 3:18-19); Zerubbabel was therefore the grandson of Jehoiachin; see note on Ezra 1:8.

厄斯德拉上 Ezra Chapter 4
Ezra
Chapter 4

1 When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,

犹大和本雅明的敌人,一听说充军回来的子民,为上主以色列的天主修建殿宇,

2 they approached Zerubbabel and the family heads and said to them, "Let us build with you, for we seek your God just as you do, and we have sacrificed to him since the days of Esarhaddon, king of Assyria, who had us brought here."

便来见则鲁巴贝耳、耶叔亚和族长,向他们说:"让我们同你们一同建筑罢!因为我们同你们一样,求问你们的天主;从亚述王厄撒哈冬,将我们带到这里之日起,我们即向他献祭"。

3 But Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the family heads of Israel answered them, "It is not your responsibility to build with us a house for our God, but we alone must build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus of Persia has commanded us."

但是,则鲁巴贝耳、耶叔亚和以色列的族长,回答他们说:"你们不能同我们一起,给我们的天主修建殿宇,因为按波斯王居鲁士给我们出的命令,我们应单独给上主以色列的天主修建殿宇"。

4 Thereupon the people of the land set out to intimidate and dishearten the people of Judah so as to keep them from building.

时便有当地人来挫折犹大人民的勇气,扰乱他们的建筑的工程;

5 1 They also suborned counselors to work against them and thwart their plans during the remaining years of Cyrus, king of Persia, and until the reign of Darius, king of Persia.

还买通了一些参议员,来反对反对他们,破坏他们的计划;整个波斯王居鲁士朝代,自始至终,直到波斯王达理阿朝代,常是如此。

6 Also at the beginning of the reign of Ahashuerus they prepared a written accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

在薛西斯朝代,在他登极之初,他们还写了诉状,控告犹大和耶路撒冷的居民。

7 2 Again, in the time of Artaxerxes, Mithredath wrote in concert with Tabeel and the rest of his fellow officials to Artaxerxes, king of Persia. The document was written in Aramaic and was accompanied by a translation. (Aramaic:)

阿塔薛西斯年间,彼舍蓝、米特达特、塔贝耳和其余的同僚,也曾上书于波斯王阿塔薛西斯;奏文是用阿刺美文字,也是用阿刺语言写的。

8 3 Then Rehum, the governor, and Shimshai, the scribe, wrote the following letter against Jerusalem to King Artaxerxes:

以後,勒洪总督和史默秘书,为耶路撒冷事,也曾上书于阿塔薛西斯王,其文如下:──

9 "Rehum, the governor, Shimshai, the scribe, and their fellow judges, officials, and agents from among the Persian, Urukian, Babylonian, Susian (that is Elamite),

上书的是勒洪总督、史默瑟秘书和其余的同僚:即判官和钦差、波斯书记、厄勒客人。巴比伦人、叔商人即厄蓝人,

10 and the other peoples whom the great and illustrious Assurbanipal transported and settled in the city of Samaria and elsewhere in the province West-of-Euphrates, as follows. . . ."

以及伟大和显贵的阿斯纳帕所遣来,安置在撒马黎雅城和河西其余地区的各民族。

11 This is a copy of the letter that they sent to him: "To King Artaxerxes, your servants, the men of West-of-Euphrates, as follows:

以下是送于王的奏文本:「你的臣仆,河西的人民上奏阿塔薛西斯王:

12 Let it be known to the king that the Jews who came up from you to us have arrived at Jerusalem and are now rebuilding this rebellious and evil city. They are raising up its walls, and the foundations have already been laid.

今上奏大王,前由大王那里上到我们这里来的犹太人,一到了那座作乱邪恶的耶路撒冷城,便大兴土木,修建城墙,现已打好基础。

13 Now let it be known to the king that if this city is rebuilt and its walls are raised up again, they will no longer pay taxes, tributes, or tolls; thus it can only result in harm to the throne.

今上奏大王,那城若的建成,城垣若是修完,他们便不再纳粮、出捐和完税了,如此於大王的国库必定有害。

14 Now, since we partake of the salt of the palace, we ought not simply to look on while the king is being dishonored. Therefore we have sent this message to inform you, O king,

现今我们既食王家的盐,自不应坐视大王受害,为此我们上奏,禀告大王:

15 so that inquiry may be made in the historical records of your fathers. In the historical records you can discover and verify that this city is a rebellious city which has proved fatal to kings and provinces, and that sedition has been fostered there since ancient times. For that reason this city was destroyed.

请大王查阅先王记录,在记录上必会查出,从而知道这座城是座好乱的城,曾加害先王和各省;自古以来,其中常发生叛乱,故此才被毁灭。

16 We inform you, O king, that if this city is rebuilt and its walls are raised up again, by that very fact you will no longer own any part of West-of-Euphrates."

为此我们奏明大王:如果那城建成,墙垣筑完,从此大王便没有河西的版图"。

17 The king sent this answer: "To Rehum, the governor, Shimshai, the scribe, and their fellow officials living in Samaria and elsewhere in the province West-of-Euphrates, greetings and the following:

君王覆文如下:"愿勒洪总督、史默秘书、以及其余住在撒马黎雅的官员,和河西其余的人民平安:

18 The communication which you sent us has been read plainly in my presence.

你们呈来的奏文,已在我们前清楚诵读了。

19 When at my command inquiry was made, it was verified that from ancient times this city has risen up against kings and that rebellion and sedition have been fostered there.

我下命彻查,的确发现那座城,自古以来即违抗君王,其中常发生叛乱造反的事。

20 Powerful kings were once in Jerusalem who ruled over all West-of-Euphrates, and taxes, tributes, and tolls were paid to them.

先前曾有英武的君王,治理过耶路撒冷,统辖过整个河西之地,人都给他们纳粮、出捐和完税。

21 Give orders, therefore, that will stop the work of these men. This city may not be rebuilt until a further decree has been issued by me.

所以现在,你们应发一道命令,叫这些人停工,不准修城,直到我们另发谕令。

22 Take care that you do not neglect this matter, lest the evil grow to the detriment of the throne."

你们应注意,对此不可疏忽,免得捐害加重,祸及君王"。

23 As soon as a copy of King Artaxerxes' letter had been read before Rehum, the governor, Shimshai, the scribe, and their fellow officials, they went in all haste to the Jews in Jerusalem and stopped their work by force of arms.

当阿塔薛西斯王的覆文副本,在勒洪、史默瑟秘书和他们同僚前,诵读之後,这些人就急速前往耶路撒冷,来到犹太人那里,用威胁和武力迫使他们停工。

24 4 Thus it was that the work on the house of God in Jerusalem was halted. This inaction lasted until the second year of the reign of Darius, king of Persia.

于是耶路撒冷天主殿宇的工程,便停顿了,一直停到波斯王达理阿,在位第二年。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5] Darius: Darius I (521-485 B.C.). The temple-building narrative continues in Ezra 4:24. In between (Ezra 4:6-23) is a series of notes about the opposition to the returned exiles voiced at the Persian court in the early fifth century B.C., after the temple had been reestablished.

2 [7] Aramaic: this word in the original text seems to be a note indicating a change of language from Hebrew to Aramaic, which in fact takes place here. The Aramaic section ends with Ezra 6:18 but again in Ezra 7:12-26 a royal letter is cited in Aramaic.

3 [8-23] The central question here is the rebuilding of the fortification walls of Jerusalem, not the building of the temple. The interruption of work on the city wall some time before 445 B.C. was the occasion for the coming of Nehemiah to Palestine (Nehemiah 1:1-4; 2:1-5). Artaxerxes: Artaxerxes I (464-423 B.C.).

4 [24] The second year . . . of Darius: that is, 520 B.C.; it marks the beginning of the successful restoration of the temple, which was accomplished within the five years following (Ezra 5:1-6:18).


厄斯德拉上 Ezra Chapter 5
Ezra
Chapter 5

1 1 Then the prophets Haggai and Zechariah, son of Iddo, began to prophesy to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel.

那时,有哈盖和依多的儿子匝加利亚二位先知,受感动奉以色列天主的名,劝勉在犹大和的犹太人。

2 Thereupon Zerubbabel, son of Shealtiel, and Jeshua, son of Jozadak, began again to build the house of God in Jerusalem, with the prophets of God giving them support.

于是沙耳提耳的儿子则鲁巴贝耳,和约匝达克的儿子耶叔亚起来,下手修建耶路撒冷的天主殿宇;身边有天主的二位先知,鼓励人民。

3 At that time there came to them Tattenai, governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and their fellow officials, who asked of them: "Who issued the decree for you to build this house and raise this edifice?

当时,河西州长塔特乃和舍达波则乃,以及他们的同僚,来到他们那里,问他们说:"谁给了你们许可,建筑这殿,修理城墙呢?

4 What are the names of the men who are building this structure?"

负责建筑这工程的人,他们叫什麽名字?"

5 But their God watched over the elders of the Jews so that they were not hindered, until a report could go to Darius and then a written order be sent back concerning this matter.

于是天主垂顾了犹大人的长老,没有让人限令他们停工,直到上书达理阿,有了关于此事的覆文。

6 A copy of the letter sent to King Darius by Tattenai, governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and their fellow officials from West-of-Euphrates;

以下是河西州长塔特乃和舍达波则乃,以及他们在河西的同僚官员,上呈达理阿王奏文的副本。

7 they sent him a report in which was written the following: "To King Darius, all good wishes!

他们向王所呈的奏文上这样写道:"达理阿陛下万安!

8 Let it be known to the king that we have visited the province of Judah and the house of the great God: it is being rebuilt of cut stone and the walls are being reinforced with timber; the work is being carried on diligently and is making good progress under their hands.

奉奏我大王,我们日前去过犹大省,到了伟大天主的殿宇那里,见那殿正在用一石块修建,墙上也在安放木板;这工程在他们手下,进行的非常快,又非常顺利。

9 We then questioned the elders, addressing to them the following words: 'Who issued the decree for you to build this house and raise this edifice?'

我们询问了那些长老,这样问他们说:谁给了你们许可修建这殿,打奠墙基?

10 We also asked them their names, to report them to you in a list of the men who are their leaders.

我们也询问了他们的名字,为奏知大王;所以我们能给陛下写出他们首领的名字。

11 This was their answer to us: ‘We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the house built here long years ago, which a great king of Israel built and finished.

他们如此答覆我们说:我们是天地大主的仆人,重修多年以前所修建的殿宇,这殿是一位以色列伟大的君王所建筑完成的。

12 But because our fathers provoked the wrath of the God of heaven, he delivered them into the power of the Chaldean, Nebuchadnezzar, king of Babylon, who destroyed this house and led the people captive to Babylon.

但因为我们的祖先冒犯了上天的大主,他便把他们交在加色丁人巴比伦王拿步高手中,让他破坏了这座殿宇,将人民掳到巴比伦去。

13 However, in the first year of Cyrus, king of Babylon, King Cyrus issued a decree for the rebuilding of this house of God.

然而,在巴比伦王居鲁士元年,居鲁士王颁发谕旨,令重建这座天主的殿宇。

14 Moreover, the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and carried off to the temple in Babylon, King Cyrus ordered to be removed from the temple in Babylon and consigned to a certain Sheshbazzar, whom he named governor.

居鲁士王且把拿步高从耶路撒冷殿内,带到巴比伦殿的天主殿宇的金银器皿,从巴比伦殿拿出来,交给了一个名叫市巴匝的,并立他为省长,

15 And he commanded him: Take these utensils and deposit them in the temple of Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its former site.

向他说:你将这些器皿带去,安放在耶路撒冷的殿内,并将天主的殿宇,重建在原来的地方。

16 Then this same Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. Since that time the building has been going on, and it is not yet completed.'

于是这位舍市巴匝便来,安放了耶路撒冷的天主殿宇的基石;从那时修建至今,没有竣工。

17 Now, if it please the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to discover whether a decree really was issued by King Cyrus for the rebuilding of this house of God in Jerusalem. And may the king's pleasure in this matter be communicated to us."

现在大王若以为好,就派人彻查大王在巴比伦的宝库,看看是否居鲁士王,曾对重建耶路撒冷的天主殿宇,颁发过谕令,并祈大王对此事给我们颁下圣旨。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] The prophets Haggai and Zechariah: two of the Minor Prophets, whose books record their role in the encouragement of this work.


厄斯德拉上 Ezra Chapter 6
Ezra
Chapter 6

1 Thereupon King Darius issued an order to search the archives in which the Babylonian records were stored away;

达理阿王遂下令,彻查在巴比伦贮藏宝物的档案室。

2 and in Ecbatana, the stronghold in the province of Media, a scroll was found containing the following text:"Memorandum.

在厄克巴塔纳,即在玛待省的王堡内,发现了一宗案卷,上边这样的记载:“备忘录:

3 In the first year of King Cyrus, King Cyrus issued a decree: The house of God in Jerusalem. The house is to be rebuilt as a place for offering sacrifices and bringing burnt offerings. Its height is to be sixty cubits and its width sixty cubits.

居鲁士王元年,居鲁士王曾为耶路撒冷天主的殿宇,颁发上谕:殿宇应予重建,为在那里举行祭献,奉献火祭;殿应高六十肘,宽六十肘,

4 It shall have three courses of cut stone for each one of timber. The costs are to be borne by the royal palace.

三层用方石,一层用木料修建;所有费用概出自王室。

5 Also, the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar took from the temple of Jerusalem and brought to Babylon are to be sent back: to be returned to their place in the temple of Jerusalem and deposited in the house of God.

此外,凡拿步高王取自耶路撒冷殿宇,而运到巴比伦的,天主殿宇的那些金银器皿,都应归还,送回耶路撒冷的殿宇内,各放在原处,安置在天主的殿宇内。

6"Now, therefore, Tattenai, governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and you, their fellow officials in West-of-Euphrates, do not interfere in that place.

河西州长塔特乃舍达波则,乃以及你们河西的同僚官员,应退出那地,

7 Let the governor and the elders of the Jews continue the work on that house of God; they are to rebuild it on its former site.

不可干涉天主殿宇的工程,任凭犹太人的总督和犹太人的长老,在原处重建天主的殿宇。

8 I also issue this decree concerning your dealing with these elders of the Jews in the rebuilding of that house of God: From the royal revenue, the taxes of West-of-Euphrates, let these men be repaid for their expenses, in full and without delay.

此外,我且颁下此旨,谕令你们为协助犹太人的长老,修建天主的殿应行的事:由河西收入王室的赋税,给那些人拨出充分的经费,不得有误!

9 Whatever else is required--young bulls, rams, and lambs for holocausts to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the requirements of the priests who are in Jerusalem--is to be delivered to them day by day without fail,

他们向上天大王,献全燔祭所需要是牛犊、公绵羊和羔羊,以及面、盐、酒和油,应按耶路撒冷的司祭所指定的,每天供应,不得有误!

10 that they may continue to offer sacrifices of pleasing odor to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.

好使他们向上天的大王,奉献馨香祭,为君王和王孙的长寿祈祷。

11 I also issue this decree: If any man violates this edict, a beam is to be taken from his house, and he is to be lifted up and impaled on it; and his house is to be reduced to rubble for this offense.

我今颁下此令:凡有敢删改此令者,应把他屋内的梁木拆出,坚起来,把他悬在上面;令他的房屋从此成为粪堆。

12 And may the God who causes his name to dwell there overthrow every king or people who may undertake to alter this or to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree; let it be carefully executed."

凡有敢伸手删改此令,对耶路撒冷的天主殿宇,敢於破坏的王侯和人民,愿那使己名住在那里的天主将他毁灭!我达理阿颁发此令,应悉依照遵行!”

13 Then Tattenai, the governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and their fellow officials carried out fully the instructions King Darius had sent them.

于是河西长塔特乃,舍达波则和他们的同僚,全照达理阿王所颁布的,一一遵行。

14 The elders of the Jews continued to make progress in the building, supported by the message of the prophets, Haggai and Zechariah, son of Iddo. They finished the building according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus and Darius (and of Artaxerxes, king of Persia).

犹太人的长老遂继续修建,因着先知哈盖,和依多的儿子匝加利亚的鼓励,进行的很是顺利;如此他们遵照以色列天主的旨意,并按照波斯王居鲁士和达理阿的谕令,完成了建殿的工程。

15 They completed this house on the third day of the month Adar, in the sixth year of the reign of King Darius.

圣殿完工的日期,是在达理阿王在位第六年,“阿达尔”月初三日。

16 The Israelites--priests, Levites, and the other returned exiles--celebrated the dedication of this house of God with joy.

以色列子民、司祭、肋未人和其余由充军归来的人,兴高彩烈,为天主的殿举行了奉献礼。

17 For the dedication of this house of God, they offered one hundred bulls, two hundred rams, and four hundred lambs, together with twelve he-goats as a sin-offering for all Israel, in keeping with the number of the tribes of Israel.

天主圣殿的奉献礼,奉献了牛犊一百头,公绵羊二百只,羔羊四百只;又照以色列支派的数目,奉献了十二只公山羊,为赎以色列叵的罪。

18 Finally, they set up the priests in their classes and the Levites in their divisions for the service of God in Jerusalem, as is prescribed in the book of Moses.

他们又派定了司祭,按照他们的编制,肋未人,按照他们的班次,在耶路撒冷值班奉侍天主,全照梅瑟书上所记载的。

19 The exiles kept the Passover on the fourteenth day of the first month.

由充军归来的子民,于正月十四日,举行了逾越节。

20 The Levites, every one of whom had purified himself for the occasion, sacrificed the Passover for the rest of the exiles, for their brethren the priests, and for themselves.

肋未人全都圣洁了自己,他们既已圣洁了,就为所有充军归来的人,并为他们的兄弟司祭和自己,宰杀了逾越节羔羊。

21 The Israelites who had returned from the exile partook of it together with all those who had separated themselves from the uncleanness of the peoples of the land to join them in seeking the LORD, the God of Israel.

凡由充军归来的以色列子民,并所有戒绝当地民族不洁的人,为寻求上主以色列的天主,都吃了逾越节羔羊。

22 1 They joyfully kept the feast of Unleavened Bread for seven days, for the LORD had filled them with joy by making the king of Assyria favorable to them, so that he gave them help in their work on the house of God, the God of Israel.

七天之久,欢乐地举行了无酵节,因为上主使亚述王的心倾向他们,协助了他们修建以色列天主的圣殿,都非常欢乐。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [22] Assyria: used here in a broad sense for the Persian Empire.
厄斯德拉上 Ezra Chapter 7
Ezra
Chapter 7

1 1 After these events, during the reign of Artaxerxes, king of Persia, Ezra, son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah,

这些事以後,当波斯王阿塔薛西斯在位时,有位厄斯德拉,是色辣雅的儿子,色辣雅是阿匝黎雅的儿子,阿匝黎雅是希耳克雅的儿子,

2 son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,

希耳克雅是沙隆的儿子,沙隆是匝多克的儿子,匝多克是阿希突布是儿子,

3 son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,

阿希突布是阿玛黎雅的儿子,阿玛黎雅是阿匝黎雅的儿子,阿匝黎雅是默辣约特的儿子,

4 son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,

默辣约特是则辣希雅的儿子,则辣希雅是乌齐的儿子,乌齐是步克的儿子,

5 son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of the high priest Aaron—

步克是阿彼叔亚的儿子,阿彼叔亚是丕乃哈斯的儿子,阿彼叔亚是厄肋阿匝尔的儿子,厄肋阿匝尔是大司祭亚郎的儿子。

6 this Ezra came up from Babylon. He was a scribe, well-versed in the law of Moses which was given by the LORD, the God of Israel. Because the hand of the LORD, his God, was upon him, the king granted him all that he requested.

这厄斯德拉是位经师,精通上主以色列的天主赐给梅瑟的法律。他因有上主他天主的助佑,君王准许了他所要求的一切,他遂从巴比伦起程。

7 Some of the Israelites and some priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple slaves also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.

与他同行的,还有一些以色列子民、司祭、肋未人、歌咏员、门丁和献身者;他们在阿塔薛西斯王第七年,上了耶路撒冷。

8 Ezra came to Jerusalem in the fifth month of that seventh year of the king.

厄斯德拉在王当国第七年五月,到了耶路撒冷。

9 On the first day of the first month he resolved on the journey up from Babylon, and on the first day of the fifth month he arrived at Jerusalem, for the favoring hand of his God was upon him.

他决定由一月一日由巴比伦起程,赖他天主的助佑,五月一日到了耶路撒冷。

10 Ezra had set his heart on the study and practice of the law of the LORD and on teaching statutes and ordinances in Israel.

厄斯德拉专心致志研究上主的法律,心体力行,且在以色列人中教授法律和诫命。

11 This is a copy of the rescript which King Artaxerxes gave to Ezra the priest-scribe, the scribe of the text of the LORD'S commandments and statutes for Israel:

阿塔薛西斯王,颁给精通上主给以色列人的诫命和法律的司祭兼经师厄斯德拉的诏书,副本如下:

12"Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven (then, after greetings):

万王之王阿塔薛西斯,祝司祭兼上天大王的法律经师厄斯德拉安好:

13 I have issued this decree, that anyone in my kingdom belonging to the people of Israel, its priests or Levites, who is minded to go up to Jerusalem with you, may do so.

我现今颁布此令:凡在我国土内的以色列人民,以及司祭和肋未人,有愿赴耶路撒冷的,可与你同去;

14 You are the envoy from the king and his seven counselors to supervise Judah and Jerusalem in respect of the law of your God which is in your possession,

因为君王和七位参谋派遗你去,照你手中所持有的你天主的法律,视察犹大和耶路撒冷,

15 and to bring with you the silver and gold which the king and his counselors have freely contributed to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,

并带去君王和他的参谋,甘愿献于住在耶路撒冷的天主的金银,

16 as well as all the silver and gold which you may receive throughout the province of Babylon, together with the free-will offerings which the people and priests freely contribute for the house of their God in Jerusalem.

以及你在巴比伦所获得的金银,和民众并司祭向耶路撒冷天主的殿宇,所自愿捐献的献仪。

17 You must take care, therefore, to use this money to buy bulls, rams, lambs, and the cereal offerings and libations proper to these, and to offer them on the altar of the house of your God in Jerusalem.

为此,你可用这钱,费心去买牛犊、绵羊和羔羊,以及同献的素祭和奠祭的祭品,奉献在耶路撒冷你们天主殿内的祭坛上。

18 You and your brethren may do whatever seems best to you with the remainder of the silver and gold, conformably to the will of your God.

对于所余的金银,你和你的弟兄看着怎样作好,就按照你们天主的旨意去作。

19 The utensils consigned to you for the service of the house of your God you are to deposit before the God of Jerusalem.

至于交给你,为你天主的殿宇行敬礼时用的器皿,都应安置在耶路撒冷的天主前!

20 Whatever else you may be required to supply for the needs of the house of your God, you may draw from the royal treasury.

如你天主的殿另有需要,而你又必须备置,概由王家府库支付。

21 I, Artaxerxes the king, issue this decree to all the treasurers of West-of-Euphrates: Whatever Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, requests of you, dispense to him accurately,

我阿塔薛西斯王,向河西众司库官颁布此令:凡厄斯德拉司祭兼上天大王的法律经师,向你所要求的,都应立即一一照办:

22 within these limits: silver, one hundred talents; wheat, one hundred kors; wine, one hundred baths; oil, one hundred baths; salt, without limit.

银子至一百"塔冷通",麦子至一百"苛尔",酒至一百"巴特",油至一百"巴特",盐无限制。

23 Let everything that is ordered by the God of heaven be carried out exactly for the house of the God of heaven, that wrath may not come upon the realm of the king and his sons.

凡上天大主所命令的一切,都应为上天大主的殿一一遵行,免得义怒降在君王和他子孙的国土上。

24 We also inform you that it is not permitted to impose taxes, tributes, or tolls on any priest, Levite, singer, gatekeeper, temple slave, or any other servant of that house of God.

我再通告你们:不得向所有司祭、肋未人、歌咏员、门丁、献身作殿役的,或在这天主殿内作侍役的,征收田赋、课捐和关税。

25 2"As for you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God which is in your possession, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people in West-of-Euphrates, to all, that is, who know the laws of your God. Instruct those who do not know these laws.

厄斯德拉,你要按手中所持的天主的法律,派定官吏和判官,治理河西所有的人民,即所有认识你天主法律的人民,凡不认识的,应加教导;

26 Whoever does not obey the law of your God and the law of the king, let strict judgment be executed upon him, whether death, or corporal punishment, or a fine on his goods, or imprisonment."

凡不遵守你天主的法律和君王的法律,应严加处分:或处死刑,或放逐,或财产充公,或徒刑"。

27 Blessed be the LORD, the God of our fathers, who thus disposed the mind of the king to glorify the house of the LORD in Jerusalem,

上主我们祖先的天主,应受赞美,因为他感动了君王的心,决意光荣耶路撒冷上主的殿宇,

28 and who let me find favor with the king, with his counselors, and with all the most influential royal officials. I therefore took courage and, with the hand of the LORD, my God, upon me, I gathered together Israelite family heads to make the return journey with me.

使我在王和他的参谋前,以及在王所有的一切有权势的首长前,获得了宠幸。我因上主我天主的扶助,增加了勇气,遂召集以色列人的首领,与我一同起程。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-8] The date of Ezra's journey to Palestine is not known with certainty. The seventh year of King Artaxerxes I would be 458 B.C., and the present order of the text suggests that date. The narratives of Ezra and Nehemiah make it seem to many, however, that the arrival of Nehemiah in 445 B.C. should precede that of Ezra. If so, Ezra may be thought to have come in 398 B.C., the seventh year of King Artaxerxe, s II. Others argue for the thirty-seventh year of Artaxerxes I, that is, 428 B.C.; this would suppose that the date given in the text has suffered in transmission.

2 [25] The wisdom of your God: the Mosaic law; cf Ezra 7:6, 14.


厄斯德拉上 Ezra Chapter 8
Ezra
Chapter 8

1 This is the list of the family heads who returned with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:

在阿塔薛西斯在位期间,与我从巴比伦一同起程的族长,和他们的祖谱,记载如下:

2 Of the sons of Phinehas, Gershon; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush,

丕乃哈斯的子孙,有革尔雄;依塔玛尔的子孙,有达尼耳;达味的子孙,有舍加尼雅的儿子哈突士,

3 son of Shecaniah; of the sons of Parosh, Zechariah, and with him one hundred and fifty males were enrolled;

帕洛士的子孙,有则加黎雅,同他登记的,有男子一百五十名;

4 of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai, son of Zerahiah, and with him two hundred males;

帕哈特摩阿布的子孙,有则辣希雅的儿子厄里约乃,同他一起的,有男子二百名;

5 of the sons of Zattu, Shecaniah, son of Jahaziel, and with him three hundred males;

匝突的子孙,有雅哈齐耳的儿子舍加尼雅,同他一起的,有男子三百名;

6 of the sons of Adin, Ebed, son of Jonathan, and with him fifty males;

阿丁的子孙,有约纳堂的儿子厄贝得,同他一起的,有男子五十名;

7 of the sons of Elam, Jeshaiah, son of Athaliah, and with him seventy males;

厄蓝的子孙,有阿塔里雅的儿子耶沙雅,同他一起的,有男子七十名;

8 of the sons of Shephatiah, Zebadiah, son of Michael, and with him eighty males;

舍法提雅的子孙,有米加耳的儿子则把狄雅,同他一起的,有男子八十名;

9 of the sons of Joab, Obadiah, son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males;

约阿布的子孙,有耶希耳的儿子敖巴狄雅,同他一起的,有男子二百一十八名;

10 of the sons of Bani, Shelomith, son of Josiphiah, and with him one hundred and sixty males;

巴尼的子孙,有约息非雅的儿子舍罗米特,同他一起的,有男子一百六十名;

11 of the sons of Bebai, Zechariah, son of Bebai, and with him twenty-eight males;

贝拜的子孙,有贝拜的儿子则加黎雅,同他一起的,有男子二十八名;

12 of the sons of Azgad, Johanan, son of Hakkatan, and with him one hundred and ten males;

阿次加得的子孙,有哈卡堂的儿子约哈南,同他一起的,有男子一百一十名;

13 of the sons of Adonikam, younger sons, whose names were Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them sixty males;

阿多尼干的子孙,是最後来的,他们的名字是厄里培肋特、耶依耳和舍玛雅,同他们一起的,有男子六十名。

14 of the sons of Bigvai, Uthai, son of Zakkur, and with him seventy males.

彼革外的子孙,有匝雇尔的儿子乌泰,同他一起的,有男子七十名。

15 1 I had them assemble by the river that flows toward Ahava, where we made camp for three days. There I perceived that both laymen and priests were present, but I could not discover a single Levite.

我将众人召集在流往阿哈瓦的河边,在那里住了三天;当我视察民众和司祭时,其中没有发现一个肋未人。

16 Therefore I sent Eliezer, Ariel, Shemaiah, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, wise leaders,

我遂派首领厄里厄则尔、阿黎耳、舍玛雅、厄耳纳堂、雅黎布、厄耳纳堂、纳堂、则加黎雅和默叔蓝通士约雅黎布和厄耳纳堂,

17 with a command for Iddo, the leader in the place Casiphia, instructing them what to say to Iddo and his brethren, and to the temple slaves in Casiphia, in order to procure for us ministers for the house of our God.

命他们到加息非雅地方的首领依多那里去,我并把他们应向那定居在加息非雅的依多和兄弟们,要说的话告诉了他们,好为我们天主的殿,给我们带来侍役。

18 They sent to us--for the favoring hand of our God was upon us--a well-instructed man, one of the sons of Mahli, son of Levi, son of Israel, namely Sherebiah, with his sons and brethren, eighteen men.

赖我们天主慈悲的手对我们的扶助,他们由以色列的儿子肋未的后裔玛赫里的子孙中,给我们带来了一位明智人,就是舍勒彼雅,和他们儿子及兄弟,一共十八人;

19 They also sent us Hashabiah, and with him Jeshaiah, sons of Merari, and their brethren and their sons, twenty men.

还有哈沙彼雅,同他一起的,有默辣黎的子孙耶沙雅和他的兄弟及儿子,一共二十人;

20 Of the temple slaves (those whom David and the princes appointed to serve the Levites) there were two hundred and twenty. All these men were enrolled by name.

还有达味和诸首长为服事肋未人所立的献身者,一共二百二十人;这些人全部都是登记了的。

21 Then I proclaimed a fast, there by the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God to petition from him a safe journey for ourselves, our children, and all our possessions.

我遂在阿哈瓦河那里宣布禁食,在我们的天主前自谦自卑,祈求他使我们和我们的子孙,并我们的一切财物,一路平安;

22 For I would have been ashamed to ask the king for troops and horsemen to protect us against enemies along the way, since we had said to the king, "The favoring hand of our God is upon all who seek him, but his mighty wrath is against all who forsake him."

因为我羞于请求君王派遗部队和骑兵,协助我们防御路上的仇敌,因为我们曾向君王说过:"凡寻求天主的人,他的手常加助佑;凡离弃他的人,他便施行强力和义怒"。

23 So we fasted, and prayed to our God for this, and our petition was granted.

我们为此禁食,祈求我们的天主, 便俯听了我们。

24 Next I selected twelve of the priestly leaders along with Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren,

我由司祭的首领选了十二人,又选了舍勒彼雅和哈沙彼雅,以及同他们在一起的十个兄弟,

25 and I weighed out before them the silver and the gold and the utensils offered for the house of our God by the king, his counselors, his officials, and all the Israelites of that region.

把金银和器皿,即君王和他的参谋、首长,以及在那里所有的以色列人,奉献给我们天主殿的礼品,一一衡量了交给了他们。

26 I consigned it to them in these amounts: silver, six hundred and fifty talents; silver utensils, one hundred; gold, one hundred talents;

我衡量了交在他们手中的,有银子六百五十"塔冷通",银器一百"塔冷通",金子一百"塔冷通";

27 twenty golden bowls valued at a thousand darics; two vases of excellent polished bronze, as precious as gold.

还有金碗二十个,值一千"达理克";发亮的铜器两个,贵如黄金。

28 I addressed them in these words: "You are consecrated to the LORD, and the utensils are also consecrated; the silver and the gold are a free-will offering to the LORD, the God of your fathers.

我向他们说:"你们在上主前是圣的,器皿也是圣的,金银是自愿献于上主你们祖先的天主,作礼品的。

29 Keep good watch over them till you weigh them out in Jerusalem in the presence of the chief priests and Levites and the family leaders of Israel, in the chambers of the house of the LORD."

你们要谨慎护守,直到在耶路撒冷,在上主殿宇的库房内,当著司祭和肋未人的首领,以及以色列众族长的面,衡量交清为止"。

30 The priests and the Levites then took over the silver, the gold, and the utensils that had been weighed out, to bring them to Jerusalem, to the house of our God.

司祭和肋未人,就把数点过的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们天主的殿内。

31 We set out for Jerusalem from the river of Ahava on the twelfth day of the first month. The hand of our God remained upon us, and he protected us from enemies and bandits along the way.

一月十二日,我们从阿哈瓦河起程赴耶路撒冷,赖我们天主的手扶助,我们一路脱免了仇人和暗害者的手,

32 Thus we arrived in Jerusalem, where we first rested for three days.

平安到了耶路撒冷,在那里休息了三天

33 On the fourth day, the silver, the gold, and the utensils were weighed out in the house of our God and consigned to the priest Meremoth, son of Uriah, who was assisted by Eleazar, son of Phinehas; they were assisted by the Levites Jozabad, son of Jeshua, and Noadiah, son of Binnui.

第四日,在我们天主是殿内,衡量了金银和器皿,交给了乌利雅的儿子默勒摩特司祭,同他在一起的,还有丕乃哈斯的儿子厄肋阿匝尔,以及肋未人耶叔亚的儿子约匝巴得,和彼奴依的儿子诺阿狄雅,

34 Everything was in order as to number and weight, and the total weight was registered. At that same time,

每件点过称过,即将总数记录下来。

35 those who had returned from the captivity, the exiles, offered as holocausts to the God of Israel twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve goats as sin-offerings: all these as a holocaust to the LORD.

当时被掳充军回来的子民,向以色列的天主奉献了全燔祭,为全以色列奉献了牛犊十二头,公绵羊九十六只,羔羊七十二只,作赎罪祭的公山羊十二只:这一切都献给上主作全燔祭。

36 2 Finally, the orders of the king were presented to the king's satraps and to the governors in West-of-Euphrates, who gave their support to the people and to the house of God.

以后,他们向君王的州长和河西诸省长,呈上君王的谕令;他们便协助民众,资助天主的殿宇。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [15] Ahava: a town at an unidentified site in Babylonia. The river that flowed toward it was probably a branch or canal of the Euphrates.

2 [36] The story of Ezra's mission is seemingly continued from this point by Nehemiah 7:72b-8:18 which may be read before Ezra 9:1.


厄斯德拉上 Ezra Chapter 9
Ezra
Chapter 9

1 When these matters had been concluded, the leaders approached me with this report: "Neither the Israelite laymen nor the priests nor the Levites have kept themselves aloof from the peoples of the land and their abominations (Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites);

这些事完毕後,众首领来到我面前说:"以色列民众、司祭和肋未人在可耻的事上,并没有离开当地的人民:客纳罕人、希威人、培黎齐人、耶步斯人、阿孟人、摩阿布人、埃及人和阿摩黎人,

2 for they have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and thus they have desecrated the holy race with the peoples of the land. Furthermore, the leaders and rulers have taken a leading part in this apostasy!"

因为他们为自己和自己是儿子,娶了他们的女子,以致圣洁的苗裔,与当地的人民混合;尤其首长和官员,是这罪孽的魁首"。

3 When I had heard this thing, I tore my cloak and my mantle, plucked hair from my head and beard, and sat there stupefied.

我一听这话,便撕裂了我的衣服和外氅,拔我的头发和胡须,绝望地坐下。

4 Around me gathered all who were in dread of the sentence of the God of Israel on this apostasy of the exiles, while I remained motionless until the evening sacrifice.

当时凡对以色列天主的诫命起敬起畏的人,为了充军归来者的罪孽,都聚集在我周围,我绝望地坐着,直到晚祭。

5 Then, at the time of the evening sacrifice, I rose in my wretchedness, and with cloak and mantle torn I fell on my knees, stretching out my hands to the LORD, my God.

到了献晚祭时,我悲愤中起来,仍穿著撕裂的衣服和外氅,双膝跪下,伸开双手向上主我的天主说:

6 I said: "My God, I am too ashamed and confounded to raise my face to you, O my God, for our wicked deeds are heaped up above our heads and our guilt reaches up to heaven.

"我的天主,我实觉惭愧!我的天主!我不敢向你仰面,因为我们的邪恶,积累得高过了我们的头顶,我们的罪孽上达于天。

7 1 From the time of our fathers even to this day great has been our guilt, and for our wicked deeds we have been delivered over, we and our kings and our priests, to the will of the kings of foreign lands, to the sword, to captivity, to pillage, and to disgrace, as is the case today.

自从我们的祖先时代,直到今日,我们犯了重大的罪孽;为了我们的罪恶,我们连我们的君王司祭,都被交在异地的君王手中,丧身刀下,被俘掳,遭掠夺,丢脸受辱,就像今日一样。

8 "And now, but a short time ago, mercy came to us from the LORD, our God, who left us a remnant and gave us a stake in his holy place; thus our God has brightened our eyes and given us relief in our servitude.

但是现在,转瞬之间,上主我们的天主,对我们施了仁慈,留给了我们一些残存的人,又在圣地给了我们居所;并且我们的天主,还使我们的眼目明亮,在我们为奴隶期中,使我们尚有少许生气。

9 For slaves we are, but in our servitude our God has not abandoned us; rather, he has turned the good will of the kings of Persia toward us. Thus he has given us new life to raise again the house of our God and restore its ruins, and has granted us a fence in Judah and Jerusalem.

我们原是奴隶,但我们在为奴隶期中,我们的天主没有离弃我们,反而使我们在波斯王,获得了宠遇,使我们有了生气,得以重建天主的殿宇,重修废墟,使我们在犹大和耶路撒冷,得了保障。

10 But now, O our God, what can we say after all this? For we have abandoned your commandments,

现今,我们的天主!在这些事後,我们还有什麽可说的呢?只能说我们又遗弃了你的诫命,

11 which you gave through your servants the prophets: the land which you are entering to take as your possession is a land unclean with the filth of the peoples of the land, with the abominations with which they have filled it from one end to the other in their uncleanness.

因你曾借你的仆人众先知,吩咐说:‘你们要去占领的地方,因各地异民的卑污行为,成了不洁之地;他们的丑行和罪孽,充满了那地方的各个角落,

12 Do not, then, give your daughters to their sons in marriage, and do not take their daughters for your sons. Never promote their peace and prosperity; thus you will grow strong, enjoy the produce of the land, and leave it as an inheritance to your children forever.

所以你们绝不可将你们的女儿嫁给他们的儿子;也不给你们的儿子,他们的女儿为妻,也永不可他们共谋平安和福利:这样你们才会强盛,才能吃那地方的出产,将这地留给你们的子孙,作为永远基业"。

13 "After all that has come upon us for our evil deeds and our great guilt-though you, our God, have made less of our sinfulness than it deserved and have allowed us to survive as we do—

为了我们的许多罪行和重大的罪孽,这一切降到了我们身上之后,──我们的天主!其实你估低了我们的罪恶,还给我们留下了这些亡命的人,──

14 shall we again violate your commandments by intermarrying with these abominable peoples? Would you not become so angered with us as to destroy us without remnant or survivor?

我们还敢破坏你的诫命,而同这些不洁的民族联婚吗?难道还要你向我们发怒,一直将我们完全消灭,不留一个遗民或亡命的人吗?

15 O LORD, God of Israel, you are just; yet we have been spared, the remnant we are today. Here we are before you in our sins. Because of all this, we can no longer stand in your presence."

上主,以色列的天主!因你仁义,才剩下了我们这些亡命的人,像今天一样;看,我们在你面前都带有罪孽,因此,没有一个能在你面前站得住。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] After this verse, the next part of the prayer attributed to Ezra is perhaps to be found in Nehemiah 9:6-37, which may be read as leading up to Ezra 9:8-15.

厄斯德拉上 Ezra Chapter 10
Ezra
Chapter 10

1 While Ezra prayed and acknowledged their guilt, weeping and prostrate before the house of God, a very large assembly of Israelites gathered about him, men, women, and children; and the people wept profusely.

当厄斯德拉泪流如注,俯伏在天主殿前祈祷认罪时,有很大的一群以色列人,男、女、孩童都聚集在她四周,民众也都流泪痛哭。

2 Then Shecaniah, the son of Jehiel, one of the sons of Elam, made this appeal to Ezra: "We have indeed betrayed our God by taking as wives foreign women of the peoples of the land. Yet even now there remains a hope for Israel.

当时厄蓝子孙中有一位,即耶希耳的儿子舍加尼雅,发言向厄斯德拉说:"我们由本地异民中娶了外方妇女,实在得罪了天主,但对此事为以色列还有希望。

3 Let us therefore enter into a covenant before our God to dismiss all our foreign wives and the children born of them, in keeping with what you, my lord, advise, and those who fear the commandments of our God. Let the law be observed!

现在我们与我们的天主立约,离弃这些妇女和她们所生的儿女,全照我主和那些对我们天主诫命起敬起畏者的意见,依照法律行事。

4 Rise, then, for this is your duty! We will stand by you, so have courage and take action!"

起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你应勇敢去作!"

5 Ezra rose to his feet and demanded an oath from the chiefs of the priests, from the Levites and from all Israel that they would do as had been proposed; and they swore it.

厄斯德拉便起来,令司祭并肋未人和全以色列的首领起誓,必按这话去做;他们就发了誓。

6 1 Then Ezra retired from his place before the house of God and entered the chamber of Johanan, son of Eliashib, where he spent the night neither eating food nor drinking water, for he was in mourning over the betrayal by the exiles.

厄斯德拉遂离开天主的殿,到了厄肋雅史的儿子约哈南的房里,在那里过夜,饭也不吃,水也不喝,因为她对充军归来者的罪恶悲伤。

7 A proclamation was made throughout Judah and Jerusalem that all the exiles should gather together in Jerusalem,

首领们遂在犹大和耶路撒冷发出通告,令充军归来的人都聚集在耶路撒冷;

8 and that whoever failed to appear within three days would, according to the judgment of the leaders and elders, suffer the confiscation of all his possessions, and himself be excluded from the assembly of the exiles.

照众首领和长老的议决:凡三内日不来者,他的一切财产应充公,他本人也应由充军归来的会众中革除。

9 2 All the men of Judah and Benjamin gathered together in Jerusalem within the three-day period: it was in the ninth month, on the twentieth day of the month. All the people, standing in the open place before the house of God, were trembling both over the matter at hand and because it was raining.

所有犹大和本雅明人,三天内都聚集在耶路撒冷,时在九月二十日,众人都坐在天主殿前的广场上,为了这事和大雨的缘故,都战战兢兢。

10 Then Ezra, the priest, stood up and said to them: "Your unfaithfulness in taking foreign women as wives has added to Israel's guilt.

厄斯德拉司祭起来向他们说:"你们娶了外方妇女而失了信,增加了以色列的罪孽;

11 But now, give praise to the LORD, the God of your fathers, and do his will: separate yourselves from the peoples of the land and from these foreign women."

现今你们应向上主你们祖先的天主认罪,承行他的旨意,离开本地异民和外方妇女"。

12 In answer, the whole assembly cried out with a loud voice: "Yes, it is our duty to do as you say!

全会众都高声回答说:"你怎样说,我们就怎样做。

13 But the people are numerous and it is the rainy season, so that we cannot remain out-of-doors; besides, this is not a task that can be performed in a single day or even two, for those of us who have sinned in this regard are many.

但因人民众多,又兼雨季,我们不能留在露天地里,何况又不是一两天内能完成的事,因为我们在这事上越规的人实在太多。

14 Let our leaders represent the whole assembly; then let all those in our cities who have taken foreign women for wives appear at appointed times, accompanied by the elders and magistrates of each city in question, till we have turned away from us our God's burning anger over this affair."

让我们的首领为全会众负责好了!凡在我们城内娶了外方妇女的人,照指定的时候,同自己城内的长老和判官,一起前来了结此案,直到挽回我们的天主对此事的盛怒"。

15 Only Jonathan, son of Asahel, and Jahzeiah, son of Tikvah, were against this proposal, with Meshullam and Shabbethai the Levite supporting them.

只有阿撒耳的儿子约纳堂,和提克瓦的儿子雅赫则雅,起来反对这种办法;还有默叔蓝和肋未人沙贝泰,支持他们。

16 3 The exiles did as agreed. Ezra appointed as his assistants men who were family heads, one for each family, all of them designated by name. They held sessions to examine the matter, beginning with the first day of the tenth month.

由充军归来的子民就这样做了。厄斯德拉司祭,於是由各家族为自己拣选了一些族长,都是提名指定的。他们便在十月一日,开庭审查此案,

17 By the first day of the first month they had passed judgment on all the men who had taken foreign women for wives.

直到一月一日,方才办完关于娶外方妇女的男子的案件。

18 Among the priests, the following were found to have taken foreign women for wives: Of the sons of Jeshua, son of Jozadak, and his brethren: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.

在司祭中,发现有些人娶了外方的妇女;约匝达克的儿子耶叔亚的子孙和他的兄弟中,有玛阿色雅、厄里厄则尔、雅黎布和革达里雅;

19 They pledged themselves to dismiss their wives, and as a guilt-offering for their guilt they gave a ram from the flock.

他们宣誓辞去自己的妻子,为赎自己的罪,献了一公绵羊作赎过祭。

20 Of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah;

依默尔的子孙,有哈纳尼和则巴狄雅;

21 of the sons of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel, and Uzziah;

哈陵的子孙有玛阿色雅、厄里雅、舍玛雅、耶希耳和乌 齐雅;

22 of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.

帕市胡尔的子孙,有厄里约乃、玛阿色雅、依市玛耳、乃塔乃耳、约匝巴得和厄拉撒;

23 Of the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (also called Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer.

肋未人有约匝巴得、史米、刻拉雅即刻里达、培塔希雅、犹达和厄里厄则尔;

24 Of the singers: Eliashib and Zakkur; of the gatekeepers: Shallum, Telem, and Uri.

歌咏者中有厄肋雅史布;守门者中有沙隆、特冷和乌黎。

25 Among the other Israelites: Of the sons of Parosh: Ramiah, Izziah, Malchijah, Mijamin, Eleazar, Malchijah, and Benaiah;



以色列平民帕洛士的子孙,有辣米雅、依齐雅。玛耳基雅、米雅明、厄肋阿匝尔、玛耳基雅和贝纳雅;

26 of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth, and Elijah;

厄蓝的子孙,有玛塔尼雅、则加黎雅、耶希耳、阿贝狄、耶勒摩特和厄里雅、;

27 of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad, and Aziza;

厄突的子孙,有厄里约乃、厄肋雅史布、玛塔尼雅、耶勒摩特、匝巴得和阿齐匝;

28 of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai;

贝拜的子孙,有约哈南、哈纳尼雅、匝拜和阿特来;

29 of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal, and Jeremoth;

巴尼的子孙,有默叔蓝、玛路克、哈达雅、雅叔布、舍阿耳和耶勒摩特;

30 of the sons of Pahath-moab: Adna, Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh;

帕哈特摩阿布的子孙,有阿德纳、革拉耳、贝纳雅、玛阿色雅、玛塔尼雅、贝匝肋耳、彼奴依和默纳舍;

31 of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,

哈陵的子孙,有厄里厄则尔、依史雅、玛耳基雅、舍玛雅、史默红、

32 Benjamin, Malluch, Shemariah;

本雅明、玛路克和舍玛黎雅;

33 of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei;

哈雄的子孙,有玛特 、玛达达、匝巴得、厄里培约特、耶勒买、默纳舍和史米;

34 of the sons of Begui: Maadai, Amram, Uel,

巴尼的子孙,有玛阿待、阿默兰、约厄耳、

35 Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,

贝纳雅、贝狄雅、革路希、

36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,

瓦尼雅、默勒摩特、厄肋雅史布、

37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasu;

玛塔尼雅、玛特乃、雅阿扫、

38 of the sons of Binnui: Shimei,

彼奴依的子孙:史米、

39 Shelemiah, Nathan, and Adaiah;

舍肋米雅、纳堂、阿达雅、

40 of the sons of Zachai: Shashai, Sharai,

玛革纳德拜的子孙:沙瑟、沙赖、

41 Azarel, Shelemiah, Shemariah,

阿匝勒耳、舍肋米雅、舍玛黎雅、

42 Shallum, Amariah, Joseph;

沙隆、阿玛黎雅、约色夫;

43 of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel, Benaiah.

乃波的子孙,有耶依耳、玛提提雅、匝巴得、则彼纳、约厄耳和贝纳雅;

44 4 All these had taken foreign wives; but they sent them away, both the women and their children.

以上诸人都娶了外方妇女,有的妇女也生了儿女。



Previous Chapter The Book of Nehemiah

Footnotes(注解)

1 [6] Johanan, son of Eliashib: actually, the grandson of Eliashib; the father of Johanan was Eliashib's son Joiada (Nehemiah 12:10-11, 22). Since Eliashib was high priest at the time of Nehemiah (Nehemiah 3:1, 20-21; 13:4, 7) and Johanan, if not yet high priest, was at least old enough to have his own separate quarters (chamber) in the temple at the time of Ezra, it is practically certain that Nehemiah's activity in Jerusalem must have preceded that of Ezra.

2 [9] Ninth month: Chislev (November-December), during the "early rains" in Palestine. Since the assembly took place in the open . . . all the people . . . were trembling . . . because it was raining.

3 [16-17] The work of the committee lasted three months, from the first day of the tenth month, Tebet (December-January), to the first day of the first month, Nisan (March-April), of the following Jewish year.

4 [44] The account of the problem of mixed marriages at the time of Ezra is continued in Nehemiah 9:1-5; this may be read immediately after Ezra 10:44 though the date given in Nehemiah 9:1 fits more precisely after Ezra 10:15; cf Haggai 2:10-14.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 1
Nehemiah
Chapter 1

1 The words of Nehemiah, the son of Hacaliah. 1 In the month Chislev of the twentieth year, I was in the citadel of Susa

哈加里雅的儿子乃赫米雅的言行录:在第二十年"基色娄"月,我在稣撒禁城时,

2 when Hanani, one of my brothers, came with other men from Judah. I asked them about the Jews, the remnant preserved after the captivity, and about Jerusalem,

有我的一个兄弟哈纳尼,和几个人由犹大上来,我问及他们,关于那些由充军回国的犹太遗民,和耶路撒冷的情形;

3 and they answered me: "The survivors of the captivity there in the province are in great distress and under reproach. Also, the wall of Jerusalem lies breached, and its gates have been gutted with fire."

他们回答我说:"由充军回国的那些遗民,在省里遭大难,受污辱;耶路撒冷城垣坍塌,城门为火焚毁。"

4 When I heard this report, I began to weep and continued mourning for several days; I fasted and prayed before the God of heaven.

我一听说这些事,就坐下涕哭,悲痛了几天,同时也在上主天主前,禁食祈祷,

5 I prayed: "O LORD, God of heaven, great and awesome God, you who preserve your covenant of mercy toward those who love you and keep your commandments,

说:"唉!上主,天上的天主!伟大可畏的天主!那对爱你和守你诫命的人,履行信约,施行慈爱的,

6 may your ear be attentive, and your eyes open, to heed the prayer which I, your servant, now offer in your presence day and night for your servants the Israelites, confessing the sins which we of Israel have committed against you, I and my father's house included.

求你侧耳,求你睁眼,俯听你仆人的祈祷,即我现今在你面前,日夜为你的仆人以色列子民所行的祈祷。我承认以色列子民对你所犯的罪过,因为我和我父家都犯了罪。

7 Grievously have we offended you, not keeping the commandments, the statutes, and the ordinances which you committed to your servant Moses.

我们的确作恶得罪了你,没有遵守你吩咐你的仆人梅瑟,所立定的诫命、律令和典章。

8 But remember, I pray, the promise which you gave through Moses, your servant, when you said: 'Should you prove faithless, I will scatter you among the nations;

求你记忆你向你的仆人梅瑟所吩咐的话说:如果你们不忠实,我要将你们分散在万民之中;

9 but should you return to me and carefully keep my commandments, even though your outcasts have been driven to the farthest corner of the world, I will gather them from there, and bring them back to the place which I have chosen as the dwelling place for my name.'

但如果你们又回心归向我,遵守履行我的诫命,即便你们分散到天涯地角,我也要从那里,将你们聚集起来,领你们到我所选,为作我名居所的地方去。

10 They are your servants, your people, whom you freed by your great might and your strong hand.

他们都是祢的仆人,祢的人民,是祢用强力和大能的手,所拯救出来的。

11 2 O Lord, may your ear be attentive to my prayer and that of all your willing servants who revere your name. Grant success to your servant this day, and let him find favor with this man"-for I was cupbearer to the king.

我主,求你侧耳俯听你仆人的祈祷,倾听这些喜爱敬畏你名的仆人的祈祷!求你今天使你的仆人顺利,使他在那人前获得宠遇。"我当时是君王的酒政。

Introduction Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] The first mission of Nehemiah, from the twentieth year of Artaxerxes I, lasted from the spring (Nehemiah 2:1) of 445 B. C. until 433 B. C. (Nehemiah 5:14). It is recounted in Nehemiah 1:1-6:15; 12:27-43; 6:16-7:5; 11:1-21 which may be read in that order.

2 [11] Cupbearer to the king: an important official in the royal household. Because Nehemiah could appear in the queen's presence (Nehemiah 2:6), it is commonly presumed that he was a eunuch; but this is not necessarily so.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 2
Nehemiah
Chapter 2

1 In the month Nisan of the twentieth year of King Artaxerxes, when the wine was in my charge, I took some and offered it to the king. As I had never before been sad in his presence,

在阿塔薛西斯王二十年"尼散"月,轮到我掌酒时,我拿起酒来,献给国王。我不愿在王面前现出忧愁,

2 the king asked me, "Why do you look sad? If you are not sick, you must be sad at heart." Though I was seized with great fear,

王却问我说:"你不像有病,为什么面带愁容?没有别的,你心中一定有愁事!"我很是惊慌,

3 I answered the king: "May the king live forever! How could I not look sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates have been eaten out by fire?"

便向君王说:"大王万岁!我祖先坟墓所在的城池,成了废墟,城门为火焚毁,我怎能不面带愁容呢?"

4 The king asked me, "What is it, then, that you wish?" I prayed to the God of heaven

王问我说:"你要求什么?"我向天上的天主祈祷之后,

5 and then answered the king: "If it please the king, and if your servant is deserving of your favor, send me to Judah, to the city of my ancestors' graves, to rebuild it."

回答君王说:"大王若看着好,你仆人在你面前若获得宠遇,就打发我回犹大去,到我祖先坟墓所在的城去,重修那城。"

6 Then the king, and the queen seated beside him, asked me how long my journey would take and when I would return. I set a date that was acceptable to him, and the king agreed that I might go.

那时,皇后也在旁坐着;王便向我说:"你旅行需要多久?你几时能回来?"我向君王说了一个时期;王以为好,就准许我去。

7 I asked the king further: "If it please the king, let letters be given to me for the governors of West-of-Euphrates, that they may afford me safe-conduct till I arrive in Judah;

我又向王说:"大王若看着好,请赐我一诏书,通知河西州长放我通行,直到犹大;

8 also a letter for Asaph, the keeper of the royal park, that he may give me wood for timbering the gates of the temple-citadel and for the city wall and the house that I shall occupy." The king granted my requests, for the favoring hand of my God was upon me.

另一诏书,通知护守王家园林的阿撒夫,令他给我木料,为做圣殿堡垒的门户、城墙和我要住的房舍之用。"赖我的天主慈善的手扶助我,君王都赐给了我。

9 Thus I proceeded to the governors of West-of-Euphrates and presented the king's letters to them. The king also sent with me army officers and cavalry.

我一来到河西州长那里,便向他们呈上君王的诏书。同时君王还派了队长和马兵协助我。

10 1 When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite slave had heard of this, they were very much displeased that someone had come to seek the welfare of the Israelites.

曷龙人桑巴拉特和作臣仆的阿孟人托彼雅,听说此事,很不高兴有人来为以色列子民谋图福利。

11 When I had arrived in Jerusalem, I first rested there for three days.

我到了耶路撒冷,在那里停留了三天之后,

12 Then I set out by night with only a few other men (for I had not told anyone what my God had inspired me to do for Jerusalem) and with no other animals but my own mount.

夜间,我和跟随我的几个人起来;当时我并没有告诉任何人,有关我的天主激发我的心,要为耶路撒冷所作的事;除了我骑的一头牲口外,也没有别的牲口。

13 2 I rode out at night by the Valley Gate, passed by the Dragon Spring, and came to the Dung Gate, observing how the walls of Jerusalem lay in ruins and its gates had been eaten out by fire.

夜间我出来,经过谷门到了龙泉前,又到了粪门,观察耶路撒冷城墙那里有缺口,并见城门已被火焚毁。

14 Then I passed over to the Spring Gate and to the King's Pool. Since there was no room here for my mount to pass with me astride,

以后,又到了泉门,到了王池,但那地方不能骑我的牲口过去,

15 I continued on foot up the wadi by night, inspecting the wall all the while till I once more reached the Valley Gate, by which I went back in.

遂在夜间,由山涧攀登而上,视察了城垣,然后转身,由谷门进来,回了家。

16 The magistrates knew nothing of where I had gone or what I was doing, for as yet I had disclosed nothing to the Jews, neither to the priests, nor to the nobles, nor to the magistrates, nor to the others who would be concerned about the matter.

我到过那里,或作什么,官员都不知道;直到此时,我也没有告诉过犹太人、司祭、权贵、官员和其它工作人员。

17 Afterward I said to them: "You see the evil plight in which we stand: how Jerusalem lies in ruins and its gates have been gutted by fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we may no longer be an object of derision!"

于是我向他们说:"你们都清楚我们所处的苦境:耶路撒冷成了废墟,城门为火焚毁。来,让我们重修耶路撒冷的城垣,免得再受人耻笑!"

18 Then I explained to them how the favoring hand of my God had rested upon me, and what the king had said to me. They replied, "Let us be up and building!" And they undertook the good work with vigor.

随后,我又向他们报告:我的天主慈善的手怎样扶助了我,以及君王向我说过什么话。他们遂说道:"起来,大家一同修建!"众人勇气倍增,遂着手进行。

19 On hearing of this, Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite slave, and Geshem the Arab mocked us and ridiculed us. "What is this that you are about?" they asked. "Are you rebelling against the king?"

当曷龙人桑巴拉特、作臣仆的阿孟人托彼雅,和阿剌伯人革笙听说这事,就讥笑我们,侮辱我们说:"你们在那里干什么?要背叛君王吗?"

20 3 My answer to them was this: "It is the God of heaven who will grant us success. We, his servants, shall set about the rebuilding; but for you there is to be neither share nor claim nor memorial in Jerusalem."

我答复他们说:"天上的天主必要使我们成功;我们是他的仆役,要动工兴建;至于你们,在耶路撒冷无分无权,也无可留念的事物。"



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10] Sanballat the Horonite: the governor of the province of Samaria [Nehemiah 3:32(33,34)], apparently a native of one of the Beth-horons. A letter from the Jews living at Elephantine in southern Egypt, dated 408-407 B. C., mentions "Delayah and Shelemyah, the sons of Sanballat, the governor of Samaria." Although his own name was Babylonian-Sin-uballit, i.e., "Sin (the moon god) has given life"-his two sons had names referring to Yahweh. Tobiah, the Ammonite slave: the governor of the province of Ammon in Transjordan. His honorary title, "servant" (in Hebrew, ebed), i.e., of the king, could also be understood as slave, and Nehemiah no doubt meant it in this derogatory sense. The Tobiads remained a powerful family even in Maccabean times (2 Macc 3:11). Sanballat and Tobiah, together with Geshem the Arab (Nehemiah 2:19; 6:1, 2), who was probably in charge of Edom and the regions to the south and southeast of Judah, opposed the rebuilding of Jerusalem's walls on political grounds; the city was the capital of a rival province.

2 [13-15] Nehemiah left Jerusalem by the Valley Gate near the northwestern end of the old City of David and went south down the Tyropoean Valley toward the Dragon Spring (or the En-rogel of Joshua 15:7; 18:16; 2 Sam 17:17; 1 Kings 1:9 now known as Job's Well) at the juncture of the Valley of Hinnom and the Kidron Valley; he then turned north at the Dung Gate (or the Potsherd Gate of Jeremiah 19:2) at the southern end of the city and proceeded up the wadi, that is, the Kidron Valley, passing the Spring Gate (at the Spring of Gihon) and the King's Pool (unidentified); finally he turned west and then south to his starting point.

3 [20] Neither share nor claim nor memorial: although Sanballat and Tobiah were Yahwist, Nehemiah would not let them participate in any of the rights of the religious community in Jerusalem.

厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 3
Nehemiah
Chapter 3

1 1 Eliashib the high priest and his priestly brethren took up the task of rebuilding the Sheep Gate. They timbered it and set up its doors, its bolts, and its bars, then continued the rebuilding to the Tower of Hananel.

大司祭厄肋雅史布和他的弟兄司祭们动工,修建羊门;上了门框,安装了门、插关和门闩,一直修到默阿堡,又修到哈纳乃耳堡。

2 At their side the men of Jericho were rebuilding, and next to them was Zaccur, son of Imri.

在他们旁边,有耶里哥人修理;在他们旁边,有依默黎的儿子匝雇尔修建。

3 The Fish Gate was rebuilt by the sons of Hassenaah; they timbered it and set up its doors, its bolts, and its bars.

色纳阿的子孙修建鱼门;他们上了门框,安装了门、插关和门闩;

4 At their side Meremoth, son of Uriah, son of Hakkoz, carried out the work of repair; next to him was Meshullam, son of Berechiah, son of Meshezabel; and next to him was Zadok, son of Baana.

在他们旁边,有哈科兹的孙子,乌黎雅的儿子默勒摩特修理;在他旁边,有默舍匝贝耳的孙子,贝勒革雅的儿子默叔蓝修理;在他旁边,有巴阿纳的儿子匝多克修理;

5 Next to him the Tekoites carried out the work of repair; however, some of their outstanding men would not submit to the labor asked by their lords.

在他旁边,有特科亚人修理,但是他们中有权势的人,在这工程上,不肯服从主管人。

6 The New City Gate was repaired by Joiada, son of Paseah; and Meshullam, son of Besodeiah; they timbered it and set up its doors, its bolts, and its bars.

帕色亚的儿子约雅达和贝索德雅的儿子默叔蓝,修理新市区的城门;他们上了门框,安装了门、插关和门闩。

7 At their side were Melatiah the Gibeonite, Jadon the Meronothite, and the men of Gibeon and of Mizpah, who were under the jurisdiction of the governor of West-of-Euphrates.

靠着他们,有基贝红人默拉提雅和默洛诺特人雅冬,以及基贝红人和米兹帕人修理,经费出自河西州长。

8 2 Next to them the work of repair was carried out by Uzziel, son of Harhaiah, a member of the goldsmiths' guild, and at his side was Hananiah, one of the perfumers' guild. They restored Jerusalem as far as the wall of the public square.

在他们旁边,有金业工会的会员乌齐耳修理;在他旁边,有制药工会的哈纳尼雅修理;他们修理耶路撒冷城墙,直至广场。

9 Next to them the work of repair was carried out by Rephaiah, son of Hur, leader of half the district of Jerusalem,

在他们旁边,有胡尔的儿子勒法雅修理,他是耶路撒冷半市区的区长。

10 and at his side was Jedaiah, son of Harumaph, who repaired opposite his own house. Next to him Hattush, son of Hashabneiah, carried out the work of repair.

在他旁边,有哈鲁玛夫的儿子耶达雅,对着自己的房子修理;在他旁边,有哈沙贝乃雅的儿子哈突士修理。

11 The adjoining sector, as far as the Oven Tower, was repaired by Malchijah, son of Harim, and Hasshub, of Pahath-moab.

哈陵的儿子玛耳基雅和帕哈特摩阿布的儿子哈叔布,修理下一段,直到炉堡。

12 At their side the work of repair was carried out by Shallum, son of Hallohesh, leader of half the district of Jerusalem, by himself and his daughters.

在他们旁边,有哈罗赫士的儿子,耶路撒冷另一半市区的区长沙隆,和他的女儿们一起修理。

13 The Valley Gate was repaired by Hanun and the inhabitants of Zanoah; they rebuilt it and set up its doors, its bolts, and its bars. They also repaired a thousand cubits of the wall up to the Dung Gate.

哈农和匝诺亚的居民修理谷门,他们修起来,安上了门、插关和门闩,又修了一千肘长的墙,直到粪门。

14 The Dung Gate was repaired by Malchijah, son of Rechab, leader of the district of Beth-haccherem; he rebuilt it and set up its doors, its bolts, and its bars.

勒加布的儿子贝特革楞区的区长玛耳基雅,和他的儿子们修理了粪门,安装了门、插关和门闩。

15 The Spring Gate was repaired by Shallum, son of Colhozeh, leader of the district of Mizpah; he rebuilt it, roofed it over, and set up its doors, its bolts, and its bars. He also repaired the wall of the Aqueduct Pool near the king's garden as far as the steps that lead down from the City of David.

苛耳曷则的儿子,即米兹帕区的区长沙隆,修理了泉门,修起来盖了顶,安装了门、插关和门闩;他又由靠近御苑的史罗亚池,修理城墙,直到由达味城下来的石级前。

16 After him, the work of repair was carried out by Nehemiah, son of Azbuk, leader of half the district of Beth-zur, to a place opposite the tombs of David, as far as the artificial pool and the barracks.

其后由阿次步克的儿子,即贝特族尔半区的区长乃赫米雅修理,直到达味陵的对面,经人造持池,直到御林军营。

17 After him, the Levites carried out the work of repair: Rehum, son of Bani. Next to him, for his own district, was Hashabiah, leader of half the district of Keilah.

其后由肋未人巴尼的儿子勒洪修理;在他旁边,有刻依拉半区的区长哈沙彼雅,为自己的地区修理;

18 After him, their brethren carried out the work of repair: Binnui, son of Henadad, leader of half the district of Keilah;

其后由他们的兄弟,赫纳达得的儿子彼奴依,即刻依拉另一半区的区长修理;

19 next to him Ezer, son of Jeshua, leader of Mizpah, who repaired the adjoining sector, the Corner, opposite the ascent to the arsenal.

在他旁边,有耶叔亚的儿子厄则尔,即米兹帕的区长,修理另一段,即面对军械库上坡的转角。

20 After him, Baruch, son of Zabbai, repaired the adjoining sector from the Corner to the entrance of the house of Eliashib, the high priest.

其后由匝拜的儿子巴鲁客修理另一段,即由转角,直到大司祭厄乐雅史布的府门。

21 After him, Meremoth, son of Uriah, son of Hakkoz, repaired the adjoining sector from the entrance of Eliashib's house to the end of the house.

其后由哈科兹的孙子,乌黎雅的儿子莫勒摩特修理另一段,即由厄乐雅史布的府门,至厄乐雅史布家的尽头。

22 After him, the work of repair was carried out by the priests, men of the surrounding country.

其后由住在耶里哥平原的司祭修理。

23 After them, Benjamin and Hasshub carried out the repair in front of their houses; after them, Azariah, son of Maaseiah, son of Ananiah, made the repairs alongside his house.

其后由本雅名和哈叔布,对着自己的家修理;其后由阿纳尼雅的孙子,玛阿色雅的儿子阿匝黎雅,修理自己家旁的一段;

24 After him, Binnui, son of Henadad, repaired the adjoining sector from the house of Azariah to the Corner (that is, to the Angle).

其后由赫纳达得的儿子彼奴依修理另一段,即由阿匝黎雅家至转角。

25 After him, Palal, son of Uzai, carried out the work of repair opposite the Corner and the tower projecting from the Upper Palace at the quarters of the guard. After him, Pedaiah, son of Parosh, carried out the work of repair

其后由乌斋的儿子帕拉耳修理转角对面,即上王宫监狱广场上那突出的城堡;其后由帕洛士的儿子培达雅修理;

26 to a point opposite the Water Gate on the east, and the projecting tower.

直到水门,在转向东,直到突出的城堡前的一段。

27 After him, the Tekoites repaired the adjoining sector opposite the great projecting tower, to the wall of Ophel (the temple slaves were dwelling on Ophel).

其后由特科亚人修理从突出的城堡对面,直到敖斐耳墙的另一段。

28 Above the Horse Gate the priests carried out the work of repair, each before his own house.

自马门以上,司祭各对着自己的房屋修理;

29 After them Zadok, son of Immer, carried out the repair before his house, and after him the repair was carried out by Shemaiah, son of Shecaniah, keeper of the East Gate.

其后由依默尔的儿子匝多克,对着自己的房屋修理;其后由舍加尼雅的儿子舍玛雅,及东门的守卫修理;

30 After him, Hananiah, son of Shelemiah, and Hanun, the sixth son of Zalaph, repaired the adjoining sector; after them, Meshullam, son of Berechiah, repaired the place opposite his own lodging.

其后由舍肋米雅的儿子哈纳尼雅,和匝拉弗的第六子哈农修理另一段;其后由贝勒革雅的儿子默叔蓝,对着自己的住宅修理;

31 After him, Malchijah, a m, ember of the goldsmiths' guild, carried out the work of repair as far as the quarters of the temple slaves and the merchants, before the Gate of Inspection and as far as the upper chamber of the Angle.

其后由金业公会的玛耳机雅修理直到献身者和商人的住宅,面对更门,直到角堡的一段。

32 Between the upper chamber of the Angle and the Sheep Gate, the goldsmiths and the merchants carried out the work of repair.

由城角堡到羊门中间的一段,归金匠和商人修理。

33 When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, it roused his anger and he became very much incensed. He ridiculed the Jews,

桑巴拉特一听说我们重修城垣,就大发忿怒,十分生气,讥讽犹太人,

34 saying in the presence of his brethren and the troops of Samaria: "What are these miserable Jews trying to do? Will they complete their restoration in a single day? Will they recover these stones, burnt as they are, from the heaps of dust?"

向他们的同僚即撒玛黎雅的军队说:“这些可怜的犹太人想作什么?他们想要修筑城垣吗?想要献祭吗?想要在一天内完成吗?想从那堆灰土中,在立起那些烧过的石头来吗?”

35 Tobiah the Ammonite was beside him, and he said: "It is a rubble heap they are building. Any fox that attacked it would breach their wall of stones!"

阿孟托人托彼雅也在旁说到:“让他们修罢!就是上去一只野狗,也能推翻他们修的石墙。”

36 Take note, O our God, how we were mocked! Turn back their derision upon their own heads and let them be carried away to a land of captivity!

我们的天主,请听!我们是怎样受侮辱!请把这辱骂归到他们的头上,使他们在流亡之地受迫害。

37 Hide not their crime and let not their sin be blotted out in your sight, for they insulted the builders to their face!

不要遮掩他们的罪行,他们的罪孽也不应从你面前抹去,因为他们实在侮辱了修建的人。

38 We, however, continued to build the wall, which was soon filled in and completed up to half its height. The people worked with a will.

我们仍继续修建城墙,把整个城墙都联结起来,高底已到一半,因为民众都有心火工作。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-32] The construction work on the gates and walls of the city is described in counterclockwise direction, beginning and ending at the Sheep Gate (to the north of the temple). The exact sites of many of the topographical points mentioned are uncertain.

2 [8] Wall of the public square: that is, the section of wall bounding the place of assembly outside the Gate of Ephraim, or New City Gate; cf Nehemiah 3:6; 8:16.

厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 4
Nehemiah
Chapter 4

1 When Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the restoration of the walls of Jerusalem was progressing--for the gaps were beginning to be closed up--they became extremely angry.

当桑巴拉特和托彼雅,以及阿剌伯人、阿孟人和阿市多得人,听说耶路撒冷城垣正在进行修建中,缺口已开始修补,就大发忿怒,

2 Thereupon they all plotted together to come and fight against Jerusalem and thus to throw us into confusion.

都联合起来,图谋来攻打耶路撒冷,扰乱我们。

3 We prayed to our God and posted a watch against them day and night for fear of what they might do.

我们一面祈求我们的天主,一面派了卫队,日夜防守。

4 Meanwhile the Judahites were saying: "Slackened is the bearers' strength, there is no end to the rubbish; Never shall we be able the wall to rebuild."

有一个犹太人说:"运夫的力量已耗尽,积土又太多,我们不能再修建城墙了!"

5 Our enemies thought, "Before they are aware of it or see us, we shall come into their midst, kill them, and put an end to the work."

我们的仇敌已议决说:"不让他们知道,不让他们看出,我们直冲入他们中间,将他们杀掉,停止那工程。"

6 When the Jews who lived near them had come to us from one place after another, and had told us ten times over that they were about to attack us,

那时,有些靠近他们居住的犹太人,十次前来通知我们说:"他们由所住的各方上来,攻打我们,

7 I stationed guards down below, behind the wall, near the exposed points, assigning them by family groups with their swords, their spears, and their bows.

已在城墙下低处的田野中安了营。"我就按照家族分派了人,带上刀枪和弓。

8 I made an inspection, then addressed these words to the nobles, the magistrates, and the rest of the people: "Have no fear of them! Keep in mind the LORD, who is great and to be feared, and fight for your brethren, your sons and daughters, your wives and your homes."

我巡视之后,就起来对权贵、长官和其余的人民说:"对他们,你们不可畏缩!要记住吾主是伟大而可畏的;应为你们的兄弟、儿女、妻子、家庭而作战。"

9 When our enemies became aware that we had been warned and that God had upset their plan, we all went back, each to his own task at the wall.

我们的敌人一听说我们得了情报,同时天主也破坏了他们的阴谋,他们遂都撤退;我们也都回到城墙那里,各返自己的工作岗位。

10 From that time on, however, only half my able men took a hand in the work, while the other half, armed with spears, bucklers, bows, and breastplates, stood guard behind the whole house of Judah

从那天起,我的仆人一半做工,一半佩带着刀、矛盾、弓和铠甲,立在全犹大家后边,

11 as they rebuilt the wall. The load carriers, too, were armed; each did his work with one hand and held a weapon with the other.

即在城墙作工的人后边。那些搬运的人,也都武装起来:一手作工,一手拿着武器;

12 Every builder, while he worked, had his sword girt at his side. Also, a trumpeter stood beside me,

修墙的工人,每人腰间都配着刀工作。吹号筒的站在我身旁。

13 for I had said to the nobles, the magistrates, and the rest of the people: "Our work is scattered and extensive, and we are widely separated from one another along the wall;

我向权贵、长官和其余的人民说:"这工程范围很大,我们在城墙上彼此分离甚远,

14 wherever you hear the trumpet sound, join us there; our God will fight with us."

所以你们无论在什么地方,一听到号声,就立时聚集在我们身旁;我们的天主必为我们战斗。"

15 Thus we went on with the work, half of the men with spears at the ready, from daybreak till the stars came out.

我们便这样继续工作,由旭日初升,直到星辰出现。

16 At the same time I told the people to spend the nights inside Jerusalem, each man with his own attendant, so that they might serve as a guard by night and a working force by day.

同时我又吩咐民众说:"每人和他的仆人,应在耶路撒冷过夜。如此在夜间可为我们守卫,白天可以工作。"

17 Neither I, nor my kinsmen, nor any of my attendants, nor any of the bodyguard that accompanied me took off his clothes; everyone kept his weapon at his right hand.

至于我和我的兄弟,以及我的仆人和跟随我、护卫我的人,没有一人脱过衣服,各人手中常拿着武器。

Previous Chapter Next Chapter
厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 5
Nehemiah
Chapter 5

1 Then there rose a great outcry of the common people and their wives against certain of their fellow Jews.

那时,在人民和他们的妇女中,发生了喊冤的大声音,控告自己的犹太同胞。

2 Some said: "We are forced to pawn our sons and daughters in order to get grain to eat that we may live."

有人喊说:"我们应以我们的儿女作质,换取食粮,吃饭生活。"

3 Others said: "We are forced to pawn our fields, our vineyards, and our houses, that we may have grain during the famine."

另有人喊说:"我们必须典当我们的田地、葡萄园和房屋,为在饥荒之中获得食粮。"

4 Still others said: "To pay the king's tax we have borrowed money on our fields and our vineyards.

还有人喊说:"我们应抵押我们的田地和葡萄园,去借钱给王纳税。

5 And though these are our own kinsmen and our children are as good as theirs, we have had to reduce our sons and daughters to slavery, and violence has been done to some of our daughters! Yet we can do nothing about it, for our fields and our vineyards belong to others."

然而我们的肉体与我们同胞的肉体一样,我们的孩子与他们的孩子也相同,但我们必须叫我们的儿女去作奴婢,且有些女儿已做了奴婢;我们现下一无所能,因为我们的田地和葡萄园,已属于别人。"

6 I was extremely angry when I heard the reasons they had for complaint.

我一听了他们的哀诉和这样的话,很是悲愤。

7 1 After some deliberation, I called the nobles and magistrates to account, saying to them, "You are exacting interest from your own kinsmen!" I then rebuked them severely,

我考虑之后,遂谴责那些权贵和长官,向他们说:"你们每人竟向告自己的同胞索取重利。"为谴责他们,我召集了大会,

8 saying to them: "As far as we were able, we bought back our fellow Jews who had been sold to Gentiles; you, however, are selling your own brothers, to have them bought back by us." They remained silent, for they could find no answer.

向他们说:"我们已费尽力量,赎回来了那些被卖给异民作奴隶的犹太同胞,难道你们又要卖你们的同胞,叫我们赎回来吗?"他们不出声,也不知如何回答。

9 I continued: "What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God, and put an end to the derision of our Gentile enemies?

我接着说:"你们作的这事实在不对!为避免异民-我们仇敌的辱骂,你们岂不应怀着敬畏我们天主的心行事吗?

10 I myself, my kinsmen, and my attendants have lent the people money and grain without charge. Let us put an end to this usury!

我和我的兄弟以及我的仆人,也都借给了他们银钱和食粮。好罢!我们都免除他们这债务罢!

11 I ask that you return to them this very day their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, together with the interest on the money, the grain, the wine, and the oil that you have lent them."

今天就应当归还他们的田地、葡萄园、橄榄园和房屋,并归还由借给他们的银钱、食粮、酒、油所获得的重利。"

12 They answered: "We will return everything and exact nothing further from them. We will do just what you ask." Then I called for the priests and had them administer an oath to these men that they would do as they had promised.

他们答说:"我们都归还给他们,不向他们索求什么;你怎么说;我们就怎么行。"接着我叫了司祭来,令那些人起誓,按这话去行。

13 I also shook out the folds of my garment, saying, "Thus may God shake from his home and his fortune every man who fails to keep this promise, and may he thus be shaken out and emptied!" And the whole assembly answered, "Amen," and praised the LORD. Then the people did as they had promised.

我又拂拭衣襟说道:"愿天主把一切不守这诺言的人,由他的房舍和他的财产中如此拂拭下去,直到将他拂拭净尽。"全会众都答说:"阿们。"同时又称颂了上主。人民都履行了诺言。

14 Moreover, from the time that King Artaxerxes appointed me governor in the land of Judah, from his twentieth to his thirty-second year--during these twelve years neither I nor my brethren lived from the governor's allowance.

此外,自从我被任命为犹大省长之日起,即自阿塔薛西斯王二十年至三十二年,十二年之久,我和我的兄弟从未食过省长的俸禄。

15 The earlier governors, my predecessors, had laid a heavy burden on the people, taking from them each day forty silver shekels for their food; then too, their men oppressed the people. But I, because I feared God, did not act thus.

但是,在我以先的前任省长,苛待民众,每天由民众取四十"协刻耳"银子,作为俸禄,并且他们的臣仆还压迫民众;而我因敬畏天主,并未如此行事。

16 Moreover, though I had acquired no land of my own, I did my part in this work on the wall, and all my men were gathered there for the work.

虽然我也从事修建城垣的工程,但并未购置过田产;我的仆人也都聚集在那里工作。

17 Though I set my table for a hundred and fifty persons, Jews and magistrates, as well as those who came to us from the nations round about,

有一百五十个犹太人和官员,在我那里吃饭,还有从我们四周异民中,来到我们这里的人。

18 and though the daily preparations were made at my expense--one beef, six choice muttons, poultry--besides all kinds of wine in abundance every ten days, despite this I did not claim the governor's allowance, for the labor lay heavy upon this people.

每一天应备办一头牛,六只肥羊和各种飞禽,这些都由我负担;每天又要备置大量的酒;虽然如此,我仍未索求省长的俸禄,服役的事已为这民众够重的了。

19 Keep in mind, O my God, in my favor all that I did for this people.

我的天主!请记念我!记念我为这民众所行的一切,使我蒙福。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] You are exacting interest from your own kinsmen!: contrary to the Mosaic law (Deut 23:20).

厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 6
Nehemiah
Chapter 6

1 When it had been reported to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and our other enemies that I had rebuilt the wall and that there was no breach left in it (though up to that time I had not yet set up the doors in the gates),

当桑巴拉特、托彼雅、阿剌伯人革笙和我们其它的仇敌,一听说我重修了城墙,已没有破口的地方,──虽然到那时,我还没有在门上按装门扇,──

2 Sanballat and Geshem sent me this message:"Come, let us hold council together at Caphirim in the plain of Ono." They were planning to do me harm.

桑巴拉特和革笙,便派人到我这里说:“请来,我们在敖诺平原的一个村镇中会晤。”其实他们是企图谋害我。

3 However, I sent messengers to them with this reply:"I am engaged in a great enterprise and am unable to come down; why should the work stop, while I leave it to come down to you?"

我遂派使者去答复他们说:“我作的工程浩大,不能前去。我怎能离开工作,到你们那里去,而使工程停顿呢?”

4 Four times they sent me this same proposal, and each time I gave the same reply.

他们如此连续四次,遣使者到我这里,我也同样答复了他们。

5 Then, the fifth time, Sanballat sent me the same message by one of his servants, who bore an unsealed letter

随后,桑巴拉特第五次,又同样打发他的臣仆来,手中拿着一封未封的信,

6 containing this text:"Among the nations it has been reported--Geshem is witness to this--that you and the Jews are planning a rebellion; that for this reason you are rebuilding the wall; and that you are to be their king"--and so on.

信上写着说:“在各民族中传说,而且革笙也证实此说:你和犹太人图谋造反,为此你才重修城墙;据说你还要为王。

7"Also, that you have set up prophets in Jerusalem to proclaim you king of Judah. Now, since matters like these must reach the ear of the king, come, let us hold council together."

并且你派定了先知,在耶路撒冷为你宣传说:犹大有了王!现今这些话势必传到君王那里,所以请你来,我们互相商议商议。”

8 I sent him this answer:"Nothing of what you report has taken place; rather, it is the invention of your own mind."

我遂派遣使者向他说:“决没有像你所说的那些事,是你心中虚构的。”

9 They were all trying to frighten us, thinking,"Their hands will slacken in the work, and it will never be completed." But instead, I now redoubled my efforts.

其实,他们是企图恐吓我们,心想:“如此他们必放弃那工程,不在工作下去。”但我的力量更坚强了。

10 I went to the house of Shemaiah, son of Delaiah, son of Mehetabel, who was unable to go about, and he said:"Let us meet in the house of God, inside the temple building; let us lock the doors of the temple. For men are coming to kill you; by night they are coming to kill you."

有一天,我来到默塔贝耳的孙子,德拉雅的儿子舍玛雅的家里,他正闭门在家,对我说:“我们上天主的殿,到圣所里去会晤,关好圣所的门户,因为他们要来杀你,且今夜要来杀你。”

11 My answer was:"A man like me take flight? Can a man like me enter the temple to save his life? I will not go!"

我答说:“像我这样的人,能逃避到圣所中,保全生命吗?我决不进去!”

12 For on consideration it was plain to me that God had not sent him; rather, because Tobiah and Sanballat had bribed him, he voiced this prophecy concerning me

我觉察出来,不是天主打发他向我讲这预言,而是托彼雅和桑巴拉特贿赂了他,

13 that I might act on it out of fear and commit this sin. Then they would have had a shameful story with which to discredit me.

要他恐吓我,使我那样去作犯罪的事,如此给他们留下一种坏名誉,好借以辱骂我。

14 Keep in mind Tobiah and Sanballat, O my God, because of these things they did; keep in mind as well Noadiah the prophetess and the other prophets who were trying to frighten me.

我的天主!请你按照托彼雅和桑巴拉特之所行,记忆他们!也不要忘却诺阿狄雅女先知和其余的先知,因为他们企图使我恐惧。

15 1 The wall was finished on the twenty-fifth day of Elul; it had taken fifty-two days.

“厄路耳”月二十五日,城垣完成,共计为时五十二日。

16 When all our enemies had heard of this, and all the nations round about had taken note of it, our enemies lost much face in the eyes of the nations, for they knew that it was with our God's help that this work had been completed.

我们所有的仇敌一听说这事,我们四周的人民一看见这事,都十分惊异,并承认这工程,是赖我们的天主而完成的。

17 2 At that same time, however, many letters were going to Tobiah from the nobles of Judah, and Tobiah's letters were reaching them,

在此期间,犹大有些有权势的人,给托彼雅寄了许多函件,托彼雅也有复函寄回。

18 for many in Judah were in league with him, since he was the son-in-law of Shecaniah, son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam, son of Berechiah.

因为犹大有许多人,与他宣示为盟,因他原是阿辣黑的儿子,舍加尼亚的女婿,他的儿子约哈南,又取了贝勒革雅的儿子默叔蓝的女儿为妻。

19 Thus they would praise his good deeds in my presence and relate to him whatever I said; and Tobiah sent letters trying to frighten me.

他们常在我面前称道他的善行,也将我的事向他报告,托彼雅遂来信恐吓我。


2 [17-19] These verses should be read immediately after v 14.

厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 7
Nehemiah
Chapter 7

1 When the wall had been rebuilt, I had the doors set up, and the gatekeepers (and the singers and the Levites) were put in charge of them.

当城垣修好之后,我安了门扇,遂委派了守门丁、歌咏员和肋未人。

2 Over Jerusalem I placed Hanani, my brother, and Hananiah, the commander of the citadel, who was a more trustworthy and God-fearing man than most.

以后,我委派了我的兄弟哈纳尼,和堡垒长哈纳尼雅,管理耶路撒冷,因为哈纳尼雅是一个可信赖、敬畏天主出众的人。

3 I said to them:"The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot, and while the sun is still shining they shall shut and bar the doors. Appoint as watchmen the inhabitants of Jerusalem, some at their watch posts, and others before their own houses."

我命他们说:"耶路撒冷的门,不到太阳发暖不准开;太阳还未落时,就要关门上闩!守卫当由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守卫。"

4 Now the city was quite wide and spacious, but its population was small, and none of the houses had been rebuilt.

那时城市宽阔广大,但城中居民稀少,房舍还没有建筑。

5 When my God had put it into my mind to gather together the nobles, the magistrates, and the common people, and to examine their family records, I came upon the family list of those who had returned in the earliest period. There I found the following written:

我的天主使我立意,召集有权势的人、官长和民众,要他们来登记。我发现了一册初次由充军归来的人的族谱,上面有这样的记载:

6 1 These are the inhabitants of the province who returned from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, had carried away, and who came back to Jerusalem and Judah, each man to his own city

以下是由被掳充军返回本省的子民的人中,当初被巴比伦王拿步高,掳往巴比伦去的人中,回了耶路撒冷和犹大,各本城的人。

7 (those who returned with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah). The census of the men of Israel:

他们是同则鲁巴贝耳、耶叔亚、乃赫米雅、色辣雅、辣阿米雅、纳哈玛尼、摩尔德开、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿纳,一起回来的。

8 sons of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;

帕洛士的子孙,二千一百七十二名;

9 sons of Shephatiah, three hundred and seventy-two;

舍法提雅的子孙,三百七十二名;

10 sons of Arah, six hundred and fifty-two;

阿辣黑的子孙,六百五十二名;

11 sons of Pahath-moab who were sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and eighteen;

帕哈特摩阿布的子孙,即耶叔亚和约阿布的子孙,二千八百一十八名;

12 sons of Elam, one thousand two hundred and fifty-four;

厄蓝的子孙,一千二百五十四名;

13 sons of Zattu, eight hundred and forty-five;

匝突的子孙,八百四十五名;

14 sons of Zaccai, seven hundred and sixty;

匝开的子孙,七百六十名;

15 sons of Binnui, six hundred and forty-eight;

彼奴依的子孙,六百四十八名;

16 sons of Bebai, six hundred and twenty-eight;

贝拜的子孙,六百二十八名;

17 sons of Azgad, two thousand three hundred and twenty-two;

阿次加德的子孙,二千三百二十二名;

18 sons of Adonikam, six hundred and sixty-seven;

阿多尼干的子孙,六百六十七名;

19 sons of Bigvai, two thousand and sixty-seven;

彼革外的子孙,二千零六十七名;

20 sons of Adin, six hundred and fifty-five;

阿丁的子孙,六百五十五名;

21 sons of Ater who were sons of Hezekiah, ninety-eight;

阿特尔的子孙,即希则克雅的子孙,九十八名;

22 sons of Hashum, three hundred and twenty-eight;

哈雄的子孙,三百二十八名;

23 sons of Bezai, three hundred and twenty-four;

贝宰的子孙,三百二十四名;

24 sons of Hariph, one hundred and twelve;

哈黎夫的子孙,一百一十二名;

25 sons of Gibeon, ninety-five;

基贝红的子孙,九十五名;

26 men of Bethlehem and Netophah, one hundred and eighty-eight;

白冷人和纳托法人,共一百八十八名;

27 men of Anathoth, one hundred and twenty-eight;

阿纳托特人,一百二十八名;

28 men of Beth-azmaveth, forty-two;

贝特阿次玛委特人,四十二名;

29 men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three;

克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和贝厄洛特人,共七百四十三名;

30 men of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one;

辣玛人和革巴人,共六百二十一名;

31 men of Michmas, one hundred and twenty-two;

米革玛斯人,一百二十二名;

32 men of Bethel and Ai, one hundred and twenty-three;

贝特耳和哈依人,共一百二十三名;

33 men of Nebo, fifty-two;

乃波人,五十二名;

34 sons of another Elam, one thousand two hundred and fifty-four;

另一厄蓝的子孙,一千二百五十四名;

35 sons of Harim, three hundred and twenty;

哈陵的子孙,三百二十名;

36 sons of Jericho, three hundred and forty-five;

耶里哥人,三百五十四名;

37 sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-one;

罗得人、哈狄得人和敖诺人,共七百二十一名;

38 sons of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

色纳阿人,三千九百三十名。

39 The priests: sons of Jedaiah who were of the house of Jeshua, nine hundred and seventy-three;

司祭:有耶达雅的子孙,即耶叔亚的家族,九百七十三名;

40 sons of Immer, one thousand and fifty-two;

依默尔的子孙,一千零五十二名;

41 sons of Pashhur, one thousand two hundred and forty-seven;

帕市胡尔的子孙,一千二百四十七名;

42 sons of Harim, one thousand and seventeen.

哈陵的子孙,一千零一十七名。

43 The Levites: sons of Jeshua, Kadmiel, Binnui, Hodeviah, seventy-four.

肋未人:曷达委雅的后裔,耶叔亚和卡德米耳的子孙,七十四名。

44 The singers: sons of Asaph, one hundred and forty-eight.

歌咏员:阿撒夫的子孙,一百四十八名。

45 The gatekeepers: sons of Shallum, sons of Ater, sons of Talmon, sons of Akkub, sons of Hatita, sons of Shobai, one hundred and thirty-eight.

门丁有沙隆的子孙,阿特尔的子孙,塔耳孟的子孙,阿谷布的子孙,哈提达的子孙,勺拜的子孙,共一百三十八名。

46 The temple slaves: sons of Ziha, sons of Hasupha, sons of Tabbaoth,

献身者:有漆哈的子孙,哈稣法的子孙,塔巴敖特的子孙,

47 sons of Keros, sons of Sia, sons of Padon,

刻洛斯的子孙,息阿的子孙,帕冬的子孙,

48 sons of Lebana, sons of Hagaba, sons of Shalmai,

肋巴纳的子孙,哈加巴的子孙,沙耳麦的子孙,

49 sons of Hanan, sons of Giddel, sons of Gahar,

哈南的子孙,基德耳的子孙,加哈尔的子孙,

50 sons of Reaiah, sons of Rezin, sons of Nekoda,

勒阿雅的子孙,勒斤的子孙,乃科达的子孙,

51 sons of Gazzam, sons of Uzza, sons of Paseah,

加仓的子孙,乌匝的子孙,帕色亚的子孙,

52 sons of Besai, sons of the Meunites, sons of the Nephusites,

贝赛的子孙,默乌宁的子孙,乃非心的子孙,

53 sons of Bakbuk, sons of Hakupha, sons of Harhur,

巴刻步克的子孙,哈谷法的子孙,哈尔胡尔的子孙,

54 sons of Bazlith, sons of Mehida, sons of Harsha,

巴兹里特的子孙,默希达的子孙,哈尔沙的子孙,

55 sons of Barkos, sons of Sisera, sons of Temah,

巴尔科斯的子孙,息色辣的子孙,塔玛赫的子孙,

56 sons of Neziah, sons of Hatipha.

乃漆亚的子孙和哈提法的子孙。

57 Descendants of the slaves of Solomon: sons of Sotai, sons of Sophereth, sons of Perida,

撒罗满的仆役的子孙:有索泰的子孙,索费勒特的子孙,培黎达的子孙,

58 sons of Jaala, sons of Darkon, sons of Giddel,

雅阿拉的子孙,达尔孔的子孙,基德耳的子孙,

59 sons of Shephatiah, sons of Hattil, sons of Pochereth-hazzebaim, sons of Amon.

舍法提雅的子孙,哈提耳的子孙,颇革勒特责巴因的子孙和阿孟的子孙。

60 The total of the temple slaves and the descendants of the slaves of Solomon was three hundred and ninety-two.

所有献身者的子孙和撒罗满的仆役的子孙,共计三百九十二名。

61 The following who returned from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer were unable to prove that their ancestral houses and their descent were Israelite:

以下这些人,是由特耳默拉、特耳哈尔沙、革鲁布、阿丹和依默尔上来,而不能说出自己的家族和族系,是否出自以色列的:

62 sons of Delaiah, sons of Tobiah, sons of Nekoda, six hundred and forty-two.

德拉雅的子孙,托彼雅的子孙,和乃科达的子孙,共计六百四十二人。

63 Also, of the priests: sons of Hobaiah, sons of Hakkoz, sons of Barzillai (he had married one of the daughters of Barzillai the Gileadite and became known by his name).

司祭中:有哈巴雅的子孙,哈科兹的子孙和巴尔齐来的子孙。——巴尔齐来娶了基肋阿得人巴尔齐来的女儿为妻,也取了他的名字。

64 These men searched their family records, but their names could not be found written there; hence they were degraded from the priesthood,

他们查考登记的族谱,却没有找到自己的名字,所以他们由司祭中被革除了。

65 2 and His Excellency ordered them not to partake of the most holy foods until there should be a priest bearing the Urim and Thummim.

省长指令他们,不准他们享用至圣之物,直到有位大司祭,带着乌陵和突明出来解决。

66 The entire assembly taken together came to forty-two thousand three hundred and sixty,

全会众共计四万二千三百六十人,

67 not counting their male and female slaves, who were seven thousand three hundred and thirty-seven. They also had two hundred male and female singers. Their horses were seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five,

仆婢七千三百三十七人在外;还有, 歌咏的男女二百五十四名。

68 their camels four hundred and thirty-five, their asses six thousand seven hundred and twenty.

此外,还有骆驼四百三十五匹,驴六千七百二十匹。

69 Certain of the family heads contributed to the service. His Excellency put into the treasury one thousand drachmas of gold, fifty basins, thirty garments for priests, and five hundred minas of silver.

有些族长捐献了一千金"达理克,"盘子五十个,司祭长衣五百三十件,作为基金。

70 Some of the family heads contributed to the treasury for the temple service: twenty thousand drachmas of gold and two thousand two hundred minas of silver.

另一些族长纳了二万金"达理克,"二千二百银"米乃,"作为建筑的基金。

71 The contributions of the rest of the people amounted to twenty thousand drachmas of gold, two thousand minas of silver, and sixty-seven garments for priests.

其余名众捐献的,共计二万金"塔理克,"二千银"米乃,"司祭长衣六十七件。

72 3 The priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple slaves, and all Israel took up residence in their cities.

司祭、肋未人、门丁、歌咏员、献身者和全以色列,各住在本城内。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6-72a] See note on Ezra 2:1-67.

2 [65, 69] His Excellency: see note on Ezra 2:63.

3 [7:72b-8:18] To be read after Ezra 8:36. The gloss mentioning Nehemiah in Nehemiah 7:9 was inserted in this Ezra section after the dislocation of several parts of Ezra-Nehemiah had occurred. There is no clear evidence of a simultaneous presence of Nehemiah and Ezra in Jerusalem; Nehemiah 12:26; 12:36 are also scribal glosses.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 8
Nehemiah
Chapter 8

1 Now when the seventh month came, the whole people gathered as one man in the open space before the Water Gate, and they called upon Ezra the scribe to bring forth the book of the law of Moses which the LORD prescribed for Israel.

所有的人民,都一致聚集到水门前的广场上,要求厄斯德拉经师,拿出上主命以色列当遵守的梅瑟法律书来。

2 On the first day of the seventh month, therefore, Ezra the priest brought the law before the assembly, which consisted of men, women, and those children old enough to understand.

厄斯德拉司祭便在七月一日,将法律书拿到会众前,及男女和所有能听懂的人面前,

3 Standing at one end of the open place that was before the Water Gate, he read out of the book from daybreak till midday, in the presence of the men, the women, and those children old enough to understand; and all the people listened attentively to the book of the law.

在水门前的广场上,从早晨到中午,在男女和所有能听懂的人面前,宣读了法律,所有的人民都侧耳静听法律书。

4 Ezra the scribe stood on a wooden platform that had been made for the occasion; at his right side stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah, and on his left Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, Meshullam.

厄斯德拉经师站在为此特备的木台上,他右边站着玛提提雅、舍玛、阿纳雅、乌黎雅、希耳克雅和玛阿色雅;他左边有培达雅、米沙耳、玛耳基雅、哈雄、哈协巴达纳、则加黎雅、和默叔蓝。

5 Ezra opened the scroll so that all the people might see it (for he was standing higher up than any of the people); and, as he opened it, all the people rose.

厄斯德拉在众目注视下展开了书,因他高立在众人以上,他展开书时,众人都立起来。

6 Ezra blessed the LORD, the great God, and all the people, their hands raised high, answered, "Amen, amen!" Then they bowed down and prostrated themselves before the LORD, their faces to the ground.

厄斯德拉先赞颂了上主,伟大的天主,全民众举手回答说:"阿们,阿们!"以后跪下,伏首至地,钦崇上主。

7 (The Levites Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah explained the law to the people, who remained in their places.)

肋未人耶叔亚、巴尼、舍勒彼雅、雅明、阿谷布、沙贝泰、曷狄雅、玛阿色雅、刻里达、阿匝黎雅、约匝巴得、哈南和培拉雅,为民众讲解法律,民众立在原处不动。

8 Ezra read plainly from the book of the law of God, interpreting it so that all could understand what was read.

厄斯德拉读一段天主的法律书,及做翻译和解释,如此民众可以懂清所诵读的。

9 Then (Nehemiah, that is, His Excellency, and) Ezra the priest-scribe (and the Levites who were instructing the people) said to all the people: "Today is holy to the LORD your God. Do not be sad, and do not weep"-for all the people were weeping as they heard the words of the law.

乃赫米雅省长和厄斯德拉司祭兼经师,并教导民众的肋未人,向民众说:"今天是上主你们天主的圣日,你们不可忧愁哭泣!"因为全民众听了法律的话,都在哭泣。

10 He said further: "Go, eat rich foods and drink sweet drinks, and allot portions to those who had nothing prepared; for today is holy to our LORD. Do not be saddened this day, for rejoicing in the LORD must be your strength!"

为此,乃赫米雅又向他们说:"你们应该去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,且赠送一部份,给那些没有预备的人,因为今天是吾主的圣日;你们不可忧愁,因为喜乐于上主,就是你们的力量。"

11 (And the Levites quieted all the people, saying, "Hush, for today is holy, and you must not be saddened.")

肋未人也安慰民众说:"你们要安静,因为今天是圣日,不应忧愁!"

12 Then all the people went to eat and drink, to distribute portions, and to celebrate with great joy, for they understood the words that had been expounded to them.

民众遂去吃喝,且赠送一部份给他人,大家异常欢乐,因为都明白了向他们所讲的话。

13 On the second day, the family heads of the whole people and also the priests and the Levites gathered around Ezra the scribe and examined the words of the law more closely.

第二天,全民族的族长和司祭并肋未人,都聚集在厄斯德拉经师身旁,研究法律上的话。

14 They found it written in the law prescribed by the LORD through Moses that the Israelites must dwell in booths during the feast of the seventh month;

发现法律上记载:上主曾借梅瑟,命令以色列子民,在七月的庆节日,应住在帐棚内。

15 and that they should have this proclamation made throughout their cities and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring in branches of olive trees, oleasters, myrtle, palm, and other leafy trees, to make booths, as the law prescribes."

他们一听说如此,遂在各城和耶路撒冷,宣布这命令说:"你们上山去,取橄榄树的枝叶、野橄榄树的枝叶、长春树的枝叶、棕树的枝叶,和其它茂盛树的枝叶,照经上所写的,搭造帐棚。"

16 The people went out and brought in branches with which they made booths for themselves, on the roof of their houses, in their courtyards, in the courts of the house of God, and in the open spaces of the Water Gate and the Gate of Ephraim.

民众就去采了树枝来,在屋顶上,院子里,天主殿宇的庭院内,水门的广场上,和厄弗辣因广场上,搭了帐棚。

17 Thus the entire assembly of the returned exiles made booths and dwelt in them. Now the Israelites had done nothing of this sort from the days of Jeshua, son of Nun, until this occasion; therefore there was very great joy.

由充军回来的全会众,都搭造帐了棚,住在帐棚内;从农的儿子若苏厄之日起,直到今日,以色列没有举行过如此的盛事,大家都非常欢乐。

18 Ezra read from the book of the law of God day after day, from the first day to the last. They kept the feast for seven days, and the solemn assembly on the eighth day, as was required.

从第一日直到最后一日,天天宣读天主的法律书;七天之久过了庆节,第八天按规定举行了盛会。

Previous Chapter Next Chapter
厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 9
Nehemiah
Chapter 9

1 1 On the twenty-fourth day of this month, the Israelites gathered together fasting and in sackcloth, their heads covered with dust.

同月二十四日,以色列子民都聚集起来,守斋禁食,穿粗毛衣,头上顶着灰土。

2 Those of Israelite descent separated themselves from all who were of foreign extraction, then stood forward and confessed their sins and the guilty deeds of their fathers.

以色列的苗裔,同一切外方人的子孙分开之后,便站起来,坦白承认自己的罪过。和祖先的罪恶。

3 When they had taken their places, they read from the book of the law of the LORD their God, for a fourth part of the day, and during another fourth part they made their confession and prostrated themselves before the LORD their God.

他们各站在自己的地方,三小时之久,诵读他们天主的法律书;又三小时之久,承认了自己的罪过,跪拜了上主,他们的天主。

4 Standing on the platform of the Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, who cried out to the LORD their God, with a loud voice.

肋未人耶叔亚、彼奴依、卡德米耳、舍巴尼雅、步尼、舍勒彼雅、巴尼、和革纳尼,站在高处,大声呼号上主,他们的天主。

5 The Levites Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said, "Arise, bless the LORD, your God, from eternity to eternity!" The Israelites answered with the blessing, "Blessed is your glorious name, and exalted above all blessing and praise."

随后肋未人耶叔亚、卡德米耳、巴尼、哈沙彼雅、曷狄雅、舍巴尼雅、培塔希雅说道:"起来!你们应赞颂上主我们的天主,从永远直到永远!"众人便赞颂他光荣的圣名,因此名远超一切称颂和赞美。

6 2 Then Ezra said: "It is you, O LORD, you are the only one; you made the heavens, the highest heavens and all their host, the earth and all that is upon it, the seas and all that is in them. To all of them you give life, and the heavenly hosts bow down before you.

厄斯德拉祈祷说:"唯独你是上主,是你创造了天,天上的天,和天上的一切军旅,地和地上的一切,海和海中的一切,是你使一切生存;天上的军旅常在你前跪拜。

7 "You, O LORD, are the God who chose Abram, who brought him out from Ur of the Chaldees, and named him Abraham.

上主,你就是那拣选亚巴郎,领他离开加色丁乌尔,给他起名叫阿贝辣罕的天主。

8 When you had found his heart faithful in your sight, you made the covenant with him to give to him and his posterity the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites, and Girgashites. These promises of yours you fulfilled, for you are just.

你见他的心对你忠实,就与他立约,把客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、耶步斯人和基尔加士人的土地,赐给了他的后裔;你履行了你的诺言,因为你是正义的。

9 "You saw the affliction of our fathers in Egypt, you heard their cry by the Red Sea;

你垂顾了我们祖先在埃及的困苦,俯听了他们在红海旁的呼声,

10 You worked signs and wonders against Pharaoh, against all his servants and the people of his land, Because you knew of their insolence toward them; thus you made for yourself a name even to this day.

遂对法郎和他所有的臣仆,以及他国内所有的民众,行了奇迹异能,因为你知道,他们怎样任性傲慢地,对待了我们的祖先,因而你获得了大名,直至今日。

11 The sea you divided before them, on dry ground they passed through the midst of the sea; Their pursuers you hurled into the depths, like a stone into the mighty waters.

你在我们祖先面前,分开了海,使他们在海中干地路过,却把追赶他们的人,拋入深渊,有如把一块石头拋入怒潮。

12 With a column of cloud you led them by day, and by night with a column of fire, To light the way of their journey, the way in which they must travel.

日间你用云柱领导,夜间你用火柱光照他们所走的路。

13 On Mount Sinai you came down, you spoke with them from heaven; You gave them just ordinances, firm laws, good statutes, and commandments;

你降临西乃山上,从天上向他们施救,赐给了他们公正的条例、真理的法律、美好的规矩及诫命;

14 Your holy sabbath you made known to them, commandments, statutes, and law you prescribed for them, by the hand of Moses your servant.

你令他们知道,你神圣的安息日,借着你的仆人梅瑟,向他们颁布了规矩、诫命和法律。

15 Food from heaven you gave them in their hunger, water from a rock you sent them in their thirst. You bade them enter and occupy the land which you had sworn with upraised hand to give them.

你从天上赐下食物,给他们充饥;使岩石中流出清泉,给他们解渴;命令他们去占领,你曾举手誓许赐与他们的土地。

16 "But they, our fathers, proved to be insolent; they held their necks stiff and would not obey your commandments.

但是他们,我们的祖先,任性妄为,硬着脖子,不肯听从你的命令。

17 They refused to obey and no longer remembered the miracles you had worked for them. They stiffened their necks and turned their heads to return to their slavery in Egypt. But you are a God of pardons, gracious and compassionate, slow to anger and rich in mercy; you did not forsake them.

他们拒绝听命,忘却了你在他们中间所行的奇迹,硬着脖子,立了首领,要回到埃及去当奴隶。但你是宽大为怀,仁爱慈悲,缓于忿怒,富于慈爱的天主,并未拋弃他们;

18 Though they made for themselves a molten calf, and proclaimed, ‘Here is your God who brought you up out of Egypt,' and were guilty of great effronteries,

甚至连他们铸了一个牛犊说:"这是领你出埃及的天主!"犯了亵渎的大罪时,

19 yet in your great mercy you did not forsake them in the desert. The column of cloud did not cease to lead them by day on their journey, nor did the column of fire by night cease to light for them the way by which they were to travel.

你因你无限的仁慈,也没有将他们拋弃在旷野中;日间在路上领导他们的云柱,夜间为他们光照道路的火柱,仍没有离开他们。

20 "Your good spirit you bestowed on them, to give them understanding; your manna you did not withhold from their mouths, and you gave them water in their thirst.

你赐下你温和的风,使他们苏醒,并没有将"玛纳"扣住,不给他们充饥,仍赐下了水为他们解渴。

21 Forty years in the desert you sustained them: they did not want; their garments did not become worn, and their feet did not become swollen.

四十年之久,你在旷野照顾他们,使他们一无所缺;他们的衣服没有穿破,他们的脚也没有肿胀。

22 You gave them kingdoms and peoples, which you divided up among them as border lands. They possessed the land of Sihon, king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan.

你将各国和众民交给了他们,将各个角落分给了他们,他们遂占领了赫市朋王息红,和巴商王敖格的土地。

23 "You made their children as numerous as the stars of the heavens, and you brought them into the land which you had commanded their fathers to enter and possess.

你使他们的子孙繁衍,有如天上的繁星,领他们到你誓许与他们的祖先,要去占领的土地,

24 The sons went in to take possession of the land, and you humbled before them the Canaanite inhabitants of the land and delivered them over into their power, their kings as well as the peoples of the land, to do with them as they would.

他们的子孙便去占领了那地方;你使那地方的居民客纳罕人,屈服在他们面前,将他们的君王和地方上的人民,交在他们的手中,任他们随意处置。

25 They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all good things, cisterns already dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. They could eat and have their fill, fatten and feast themselves on your immense good gifts.

他们攻取了坚固的城池,和肥沃的土地,夺得了满藏宝物的房舍、掘好的井、葡萄园、橄榄园和丰富的果林;他们都吃得饱满,身体肥胖,安逸享乐,这都是因你无量的慈善。

26 "But they were contemptuous and rebellious: they cast your law behind their backs, they slew your prophets who bore witness against them in order to bring them back to you, and they were guilty of great effronteries.

但是,他们竟抗命背叛了你,将你的法律置诸背后,杀了那些警戒他们,劝他们归顺于你的先知;他们竟犯了这亵渎的大罪,

27 Therefore you delivered them into the power of their enemies, who oppressed them. But in the time of their oppression they would cry out to you, and you would hear them from heaven, and according to your great mercy give them saviors to deliver them from the power of their enemies.

因此你把他们交在仇人的手中,受人迫害。他们遭遇迫害时,一呼求你,你就由天上俯听了他们,照你无限的仁慈,打发救援者,由仇人手中救出他们;

28 "As soon as they had relief, they would go back to doing evil in your sight. Then again you abandoned them to the power of their enemies, who crushed them. Then they cried out to you, and you heard them from heaven and delivered them according to your mercy, many times over.

然而他们一享平安,便又去做恶背叛你,因此你又把他们拋在他们敌人手中,受他们的管辖;几时他们再回心转意呼号你,你就再由天上俯听他们,照你无限的仁慈拯救他们。

29 You bore witness against them, in order to bring them back to your law. But they were insolent and would not obey your commandments; they sinned against your ordinances, from which men draw life when they practice them. They turned stubborn backs, stiffened their necks, and would not obey.

你曾警告他们转向你的法律,但是他们仍恣意妄行,不听从你的命令,违反你的典章,——人若遵行,必因此而生活,——扭转倔强的肩膀,硬着脖子,不愿服从。

30 You were patient with them for many years, bearing witness against them through your spirit, by means of your prophets; still they would not listen. Thus you delivered them over into the power of the peoples of the lands.

你多年来容忍他们借先知并以你的精神,警戒他们,但他们仍不听从,所以你将他们交在异方人民手中。

31 Yet in your great mercy you did not completely destroy them and you did not forsake them, for you are a kind and merciful God.

但因你无限的仁慈,你没有消灭他们,也没有拋弃他们,因为你是博爱仁慈的天主。

32 "Now, therefore, O our God, great, mighty, and awesome God, you who in your mercy preserve the covenant, take into account all the disasters that have befallen us, our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers, and your entire people, from the time of the kings of Assyria until this day!

现在,我们的天主!遵守信约,保持仁爱,伟大、全能和可畏的天主!请不要把我们、我们的君王、我们的首长、我们的司祭、我们的先知、我们的祖先和你的全民众,从亚述王时代直到今日所遭遇的一切迫害,看作小事。

33 In all that has come upon us you have been just, for you kept faith while we have done evil.

你使这一切降在我们身上,是公义的,因为你所行的是忠义,而我们所行的是邪恶。

34 Yes, our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law; they paid no attention to your commandments and the obligations of which you reminded them.

我们的君王、我们的首领、我们的司祭和我们的祖先,实在都没有遵行你的法律,也没有听从你的命令和你警戒他们的劝告。

35 While they were yet in their kingdom, in the midst of the many good things that you had given them and in the wide and fertile land that you had spread out before them, they did not serve you nor did they turn away from their evil deeds.

他们在你赐给他们的国土上和许多幸福中,在你摆在他们面前的广大而肥沃的土地上,并没有侍奉你,也没有放弃他们的恶行。

36 But, see, we today are slaves; and as for the land which you gave our fathers that they might eat its fruits and good things--see, we have become slaves upon it!

我们今天竟成了奴隶!看,我们在你赏给我们祖先吃那里的果实和出产的土地上,作了奴隶!

37 Its rich produce goes to the kings whom you set over us because of our sins, who rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress!"

为了我们的罪过,那丰富的出产归于你派定来管辖我们的君王,他们随意处置了我们的肉体和我们的牲畜;我们实在是处在极大的困苦中!"

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-5] This is a continuation of the account concerning the problem of mixed marriages at the time of Ezra; it should be read immediately after Ezra 10:44.

2 [6-37] The prayer of Ezra which began in Ezra 9:6-7 is here continued; see note on Ezra 9:7.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 10
Nehemiah
Chapter 10

1 1 In view of all this, we are entering into a firm pact, which we are putting into writing. On the sealed document appear the names of our princes, our Levites, and our priests.

鉴于这一切,我们立了盟约,也写了出来;我们的族长、我们的肋未人和司祭,也在上面盖了印。

2 On the sealed document: His Excellency Nehemiah, son of Hacaliah, and Zedekiah.

在上面盖印的,先是哈加里雅的儿子乃赫米雅省长,后为漆德克雅、

3 Seraiah, Azariah, Jeremiah,

色辣雅、阿匝黎雅、耶勒米雅、

4 Pashhur, Amariah, Malchijah,

帕市胡尔、阿玛黎雅、玛耳基雅、

5 Hattush, Shebaniah, Malluch,

哈突士、舍巴尼雅、玛路客、

6 Harim, Meremoth, Obadiah,

哈陵、默勒摩特、敖巴狄雅、

7 Daniel, Ginnethon, Baruch,

达尼耳、金乃通、巴鲁克、

8 Meshullam, Abijah, Mijamin,

默叔蓝、阿彼雅、米雅明、

9 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these are the priests.

玛阿齐雅、彼耳盖、舍玛雅:以上都是司祭。

10 The Levites: Jeshua, son of Azaniah; Binnui, of the sons of Henadad; Kadmiel;

以下是肋未人:阿匝尼雅的儿子耶叔亚、彼奴依,赫纳达得的子孙卡德米耳,

11 and their brethren Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

和他们的族人:舍巴尼雅、曷狄雅、刻里达、培拉雅、哈南、

12 Mica, Rehob, Hashabiah,

米加、勒曷布、哈沙彼雅、

13 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

匝雇尔、舍勒彼雅、舍巴尼雅、

14 Hodiah, Bani, Beninu.

曷狄雅、巴尼、贝尼奴。

15 The leaders of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,

民众的首领:帕洛市、帕哈特摩阿布、厄蓝、匝突、巴尼、

16 Bunni, Azgad, Bebai,

步尼、阿次加得、贝拜、

17 Adonijah, Bigvai, Adin,

阿多尼雅、彼革外、阿丁、

18 Ater, Hezekiah, Azzur,

阿特尔、希则克雅、阿组尔、

19 Hodiah, Hashum, Bezai,

曷狄雅、哈雄、贝宰、

20 Hariph, Anathoth, Nebai,

哈黎布、阿纳托特、乃拜、

21 Magpiash, Meshullam, Hezir,

玛革丕阿士、默叔蓝、赫齐尔默、

22 Meshezabel, Zadok, Jaddua,

舍匝贝耳、匝多克、雅杜亚、

23 Pelatiah, Hanan, Anaiah,

培拉提雅、哈南、阿纳雅、

24 Hoshea, Hananiah, Hasshub,

曷舍雅、哈纳尼雅、哈叔布、

25 Halhohesh, Pilha, Shobek,

哈罗赫士、丕耳哈、芍贝克、

26 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

勒洪、哈沙贝纳、玛阿色雅、

27 Ahiah, Hanan, Anan,

阿希雅、哈南、阿南、

28 Malluch, Harim, Baanah.

玛路客、哈陵、巴阿纳。

29 The rest of the people, priests, Levites, gatekeepers, singers, temple slaves, and all others who have separated themselves from the peoples of the lands in favor of the law of God, with their wives, their sons, their daughters, all who are of the age of discretion,

其余的民众、司祭、肋未人、门丁、歌咏员、献身者,和所有脱离各地人民而来归奉天主法律的人,连同他们的妻子儿女,及凡有知识能懂事的人,

30 join with their brethren who are their princes, and with the sanction of a curse take this oath to follow the law of God which was given through Moses, the servant of God, and to observe carefully all the commandments of the LORD, our LORD, his ordinances and his statutes.

都支持他们为首领的同胞,起咒宣示,必按天主的法律去行,就是遵行天主的仆人梅瑟所颁布的法律,并遵守履行上主我们的天主的一切命令、规矩和制度;

31 Agreed, that we will not marry our daughters to the peoples of the land, and that we will not take their daughters for our sons.

决不将我们的女儿嫁给外方人民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。

32 When the peoples of the land bring in merchandise or any kind of grain for sale on the sabbath day, we will not buy from them on the sabbath or on any other holyday. We will forgo the seventh year, as well as every kind of debt.

外方人民若是在安息日,运货物或各种食粮来贩卖,我们在安息日或圣日,决不向他们购买什么;每七年停止耕种,豁免一切债务。

33 We impose these commandments on ourselves: to give a third of a shekel each year for the service of the house of our God,

我们又为自己定下规矩,每年要缴纳三分之一“协刻耳,”作为我们天主殿中祭祀之用:

34 for the showbread, for the daily cereal offering, for the daily holocaust, for the sabbaths, new moons, and festivals, for the holy offerings, for sin offerings to make atonement for Israel, and for every service of the house of our God.

备办供饼、恒常祭品、全燔祭品,安息日、月朔和庆节应献的祭品和各种祭物,为以色列赎罪的赎罪祭品,以及我们天主殿内的一切工作费用。

35 We, priests, Levites, and people, have determined by lot concerning the procurement of wood: it is to be brought to the house of our God by each of our family houses at stated times each year, to be burnt on the altar of the LORD, our God, as the law prescribes.

我们司祭、肋未人和人民,拈阄规定,按照家族,每年照一定的时间,我们天主的圣殿献纳木柴,放在上主我们的天主的祭坛上燃烧,如法律上所记载的;

36 We have agreed to bring each year to the house of the LORD the first fruits of our fields and of our fruit trees, of whatever kind;

又当把田地的初熟之物,以及各种树木的初熟鲜果,每年献于上主圣殿;

37 also, as is prescribed in the law, to bring to the house of our God, to the priests who serve in the house of our God, the first-born of our children and our animals, including the first-born of our flocks and herds.

按照法律所载,将我们的儿子和家畜中的首生者,以及我们牛羊中的首生者,献于我们天主的圣殿,交给我们在天主殿内奉职的司祭;

38 The first batch of our dough, and our offerings of the fruit of every tree, of wine and of oil, we will bring to the priests, to the chambers of the house of our God. The tithe of our fields we will bring to the Levites; they, the Levites, shall take the tithe in all the cities of our service.

把我们初熟的粗面饼、祭品、各种树木的果实、新酒和油,交给司祭,送到我们天主圣殿的廊房里;将我们田地出产的十分之一,送给肋未人,肋未人应亲自在各城镇,征收我们劳作的十分之一。

39 An Aaronite priest shall be with the Levites when they take the tithe, and the Levites shall bring the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers of the treasury.

当肋未人征收十分之一时,亚郎子孙中的一个司祭,应与肋未人在一起;肋未人应将所得什一中的十分之一,献于我们的天主圣殿,交入圣殿廊房的宝库,

40 For to these chambers the Israelites and Levites bring the offerings of grain, wine, and oil; there also are housed the utensils of the sanctuary, and the ministering priests, the gatekeepers, and the singers. We will not neglect the house of our God.

因为以色列子民和肋未的子孙,应把所献的五谷、酒和油,送到廊房内,圣所的器具存在那里,奉职的司祭,守门丁和歌咏员也住在那里,对们天主的圣殿,再也不敢怠慢。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-39] This section belongs to the Nehemiah narrative rather than to that of Ezra. It is best read after Nehemiah 13:31. In view of all this: considering the situation described in Nehemiah 13:4-31.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 11
Nehemiah
Chapter 11

1 1 The leaders of the people took up residence in Jerusalem, and the rest of the people cast lots to bring one man in ten to reside in Jerusalem, the holy city, while the other nine would remain in the other cities.

那时,人民的首长住在耶路撒冷;其余的人民都拈阄,抽出十分之一的人民,迁移到耶路撒冷圣城居住,其余九分仍留在自己的城内。

2 The people applauded all those men who willingly agreed to take up residence in Jerusalem.

民众都称赞那些自愿迁居到耶路撒冷的人。

3 These are the heads of the province who took up residence in Jerusalem. (In the cities of Judah dwelt lay Israelites, priests, Levites, temple slaves, and the descendants of the slaves of Solomon, each man on the property he owned in his own city.)

以下是住在耶路撒冷的本省族长;其余的以色列人、司祭、肋未人、献身者和撒罗满仆役的子孙,在犹大各城中,个人住在本城内自己的产业中。

4 In Jerusalem dwelt both Judahites and Benjaminites. Of the Judahites: Athaiah, son of Uzziah, son of Zechariah, son of Amariah, son of Shephatiah, son of Mehallalel, of the sons of Perez;

有些犹大的子孙和本雅明的子孙,住在耶路撒冷。犹大的子孙:培勒兹的子孙,有乌齐雅的儿子阿塔雅;乌齐雅是则加黎雅的儿子,则加黎雅是阿玛黎雅的儿子,阿玛黎雅是舍法提雅的儿子,舍法提雅是玛拉肋耳的儿子;

5 Maaseiah, son of Baruch, son of Colhozeh, son of Hazaiah, son of Adaiah, son of Joiarib, son of Zechariah, a son of the Shelanites.

舍拉的子孙,有巴路客的儿子玛阿色雅;巴路客是苛耳曷则的儿子,苛耳曷则是哈匝雅的儿子,哈匝雅是阿达雅的儿子,阿达雅是约雅黎布的儿子,约雅黎布是则加黎雅的儿子。

6 The total of the sons of Perez who dwelt in Jerusalem was four hundred and sixty-eight valiant men.

培勒兹的子孙住在耶路撒冷的,共计四百六十八人,都是成人。

7 These were the Benjaminites: Sallu, son of Meshullam, son of Joed, son of Pedaiah, son of Kolaiah, son of Maaseiah, son of Ithiel, son of Jeshaiah,

本雅明的子孙有撒路,他是默叔蓝的儿子,默叔蓝是约厄得的儿子,约厄得是科拉雅的儿子,科拉雅是玛阿色雅的儿子,玛阿色雅是依提耳的儿子,依提耳是耶沙雅的儿子,

8 and his brethren, warriors, nine hundred and twenty-eight in number.

撒路的族人,共计二十八人,都是成人。

9 Joel, son of Zichri, was their commander, and Judah, son of Hassenuah, was second in charge of the city.

齐革黎的儿子约厄耳,作他们的首长;色奴阿的儿子犹达为副市长。

10 Among the priests were: Jedaiah; Joiarib; Jachin;

司祭中有耶达雅、约雅黎布、雅津,

11 Seraiah, son of Hilkiah, son of Meshullam, son of Zadok, son of Meraioth, son of Ahitub, the ruler of the house of God,

天主圣殿的总管色辣雅,他是希耳克雅的儿子,希耳克雅是默叔蓝的儿子,默叔蓝是匝多克的儿子,匝多克是默辣约特的儿子,默辣约特是阿希突布的儿子;

12 and their brethren who carried out the temple service, eight hundred and twenty-two; Adaiah, son of Jeroham, son of Pelaliah, son of Amzi, son of Zechariah, son of Pashhur, son of Malchijah,

和他们在圣殿服务的兄弟,共计八百二十二人;还有耶洛罕的儿子,阿达雅;耶洛罕是培拉里雅的儿子,培拉里雅是阿默漆的儿子,阿默漆是则加黎雅的儿子,则加黎雅是帕市胡尔的儿子,帕市胡尔是玛耳基雅的儿子,

13 and his brethren, family heads, two hundred and forty-two; and Amasai, son of Azarel, son of Ahzai, son of Meshillemoth, son of Immer,

和他做族长的兄弟共计二百四十二人;还有阿匝勒耳的儿子阿玛赛;阿匝勒耳是阿赫斋的儿子,阿赫斋是默史勒米特的儿子,默史勒米特是依默尔的儿子,

14 and his brethren, warriors, one hundred and twenty-eight. Their commander was Zabdiel, son of Haggadol.

和他的兄弟都是成人,共计一百二十八人;管理他们的是,哈加多耳的儿子匝贝狄耳。

15 Among the Levites were Shemaiah, son of Hasshub, son of Azrikam, son of Hashabiah, son of Bunni;

肋未人中,有哈叔布的儿子舍玛雅;哈叔布是阿次黎冈的儿子,阿次黎冈是哈沙彼雅的儿子,哈沙彼雅是步尼的儿子;

16 Shabbethai and Jozabad, levitical chiefs who were placed over the external affairs of the house of God;

沙贝泰和约匝巴得,作肋未人之长,管理天主圣殿的外务。

17 Mattaniah, son of Micah, son of Zabdi, son of Asaph, director of the psalms, who led the thanksgiving at prayer; Bakbukiah, second in rank among his brethren; and Abda, son of Shammua, son of Galal, son of Jeduthun.

还有米加的儿子玛塔尼雅;米加是匝贝狄的儿子,匝贝狄是阿撒夫的儿子;玛塔尼雅在祈祷时,是启颂谢经文之长;巴刻步克雅在兄弟中为副;还有沙慕亚的儿子阿贝达;沙慕亚是加拉耳的儿子,加拉耳是耶杜通的儿子。

18 The total of the Levites in the holy city was two hundred and eighty-four.

在圣城的肋未人,共计二百八十四人。

19 The gatekeepers were Akkub, Talmon, and their brethren, who kept watch over the gates; one hundred and seventy-two in number.

门丁:阿谷布、塔耳孟和 和他们护守各门的兄弟,共计一百七十二人。

20 The rest of Israel, including priests and Levites, were in all the other cities of Judah, each man in his inheritance.

其余的以色列人、司祭和肋未人,住在犹大各城,占据自己的产业。

21 The temple slaves lived on Ophel. Ziha and Gishpa were in charge of the temple slaves.

献身者住在曷斐耳区;漆哈和基市帕管理献身者。

22 The prefect of the Levites in Jerusalem was Uzzi, son of Bani, son of Hashabiah, son of Mattaniah, son of Micah; he was one of the sons of Asaph, the singers appointed to the service of the house of God—

在耶路撒冷肋未人之长,是巴尼的儿子乌齐;巴尼是哈沙彼雅的儿子,哈沙彼雅是玛塔尼雅的儿子,玛塔尼雅是米加的儿子,出自阿撒夫的子孙,都是在天主圣殿内行礼时的歌咏员。

23 for they had been appointed by royal decree, and there was a fixed schedule for the singers assigning them their daily duties.

每天给歌咏员一定的报酬,这是君王有关他们出的命令。

24 Pethahiah, son of Meshezabel, a descendant of Zerah, son of Judah, was royal deputy in all affairs that concerned the people.

犹大的儿子则辣黑的子孙中,有默舍匝贝耳的儿子培塔希雅,他是王的助手,掌管人民一切事务。

25 As concerns their villages in the country: Judahites lived in Kiriath-arba and its dependencies, in Dibon and its dependencies, in Jekabzeel and its villages,

至于村镇和所属地域:犹大的子孙,有些住在克黎雅特阿尔巴,和所属村镇,

26 in Jeshua, Moladah, Beth-pelet,

住在耶叔亚、摩拉达、贝特培肋特,

27 in Hazarshual, in Beer-sheba and its dependencies,

住在哈匝叔阿耳、贝尔舍巴和所属村镇,

28 in Ziklag, in Meconah and its dependencies,

住在漆刻拉格、默苛纳和所属村镇,

29 in En-rimmon, Zorah, Jarmuth,

住在恩黎孟、祚辣、雅尔慕特,

30 Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its countryside, Azekah and its dependencies. They were settled from Beer-sheba to Ge-hinnom.

住在匝诺亚、阿杜蓝和所属村镇,住在拉基士和城外四郊、住在阿则卡和所属村镇。他们定居之处,是从贝尔舍巴起,直到希农山谷。

31 Benjaminites were in Geba, Michmash, Aija, Bethel and its dependencies,

本雅明的子孙,有些住在革巴、米革玛士、阿雅、贝特耳、和所属村镇,

32 Anathoth, Nob, Ananiah,

住在阿诺托特、诺布、阿纳尼雅、

33 Hazor, Ramah, Gittaim,

哈祚尔、辣玛、基塔殷、

34 Hadid, Zeboim, Neballat,

哈狄得、责波殷、乃巴拉特、

35 Lod, Ono, and the Valley of the Artisans.

罗得、敖诺和匠人谷。

36 Some sections of the Levites from Judah settled in Benjamin.

肋未人散居在犹大和本雅明。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-19] This list of the family heads who lived in Jerusalem at the time of Nehemiah is best read after Nehemiah 7:72a. It is basically the same as that given in 1 Chron 9:2-17 but there are many differences between the two lists.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 12
Nehemiah
Chapter 12

1 The following are the priests and Levites who returned with Zerubbabel, son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,

以下是同沙耳提的儿子则鲁巴贝耳和耶叔亚回来的司祭和肋未人:色辣雅、耶肋米雅、厄次辣、

2 Amariah, Malluch, Hattush,

阿玛黎、玛路克、哈突士、

3 Shecaniah, Rehum, Meremoth,

舍加尼雅、哈陵、默勒摩特、

4 Iddo, Ginnethon, Abijah,

依多、金乃通、阿彼雅、

5 Mijamin, Maadiah, Bilgah,

米雅明、玛阿狄雅、彼耳加、

6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,

舍玛雅、约雅黎布、耶达雅、

7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the priestly heads and their brethren in the days of Jeshua.

撒路、阿摩克、希耳克雅、阿达雅:这些人是耶叔亚时期中的司祭,和他们兄弟的族长。

8 The Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, Mattaniah; the last-mentioned, together with his brethren, was in charge of the hymns,

他和他的兄弟们启唱颂谢经文。

9 while Bakbukiah and Unno and their brethren ministered opposite them by turns.

巴刻步克雅和乌尼,以及他们的兄弟依照班次,轮流服务。

10 1 Jeshua became the father of Joiakim, Joiakim became the father of Eliashib, and Eliashib became the father of Joiada.

耶叔亚生约雅金,约雅金生厄肋史布,厄肋史布生约雅达,

11 Joiada became the father of Johanan, and Johanan became the father of Jaddua.

约雅达约哈南,约哈南生雅杜亚。

12 In the days of Joiakim these were the priestly family heads: for Seraiah, Meraiah; for Jeremiah, Hananiah;

在约雅金年间,司祭作族长的:色辣雅家是默辣雅,耶勒米雅家是哈纳尼雅,

13 for Ezra, Meshullam; for Amariah, Jehohanan;

厄次辣家是默叔蓝,阿玛黎雅家是约哈南,

14 for Malluchi, Jonathan; for Shebaniah, Joseph;

玛路克家是约纳堂,舍巴尼雅是约色夫,

15 for Harim, Adna; for Meremoth, Helkai;

哈陵家是阿德纳,默辣摩特家是赫耳凯,

16 for Iddo, Zechariah; for Ginnethon, Meshullam;

依多家是则加雅,金厏通家是默叔蓝,

17 for Abijah, Zichri; for Miamin, . . . ; for Maadiah, Piltai;

阿彼雅家是齐革黎,米尼雅明和摩阿狄雅家是丕耳泰,

18 for Bilgah, Shammua; for Shemaiah, Jehonathan;

彼耳家是沙慕亚,舍玛雅家是约纳堂,

19 and for Joiarib, Mattenai; for Jedaiah, Uzzi;

约雅黎布是玛特乃,耶达雅是乌齐,

20 for Sallu, Kallai; for Amok, Eber;

撒路家是卡来,阿克摩家是厄贝尔,

21 for Hilkiah, Hashabiah; for Jedaiah, Nethanel.

希耳克雅家是哈沙彼雅,阿达雅家是乃塔乃耳。

22 In the time of Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua, the family heads of the priests were written down in the Book of Chronicles, up until the reign of Darius the Persian.

在厄肋雅史布、约雅达、约哈南和雅杜亚年间,肋未人的族长都登记了,司祭也登记了,直到波斯达理阿的朝代。

23 The sons of Levi: the family heads were written down in the Book of Chronicles, up until the time of Johanan, the son of Eliashib.

肋未人的族长也都登记在编年录上,直到厄肋雅史布的孙子约哈南时代。

24 The heads of the Levites were Hashabiah, Sherebiah, Jeshua, Binnui, Kadmiel. Their brethren who stood opposite them to sing praises and thanksgiving in fulfillment of the command of David, the man of God, one section opposite the other,

肋未人的族长是哈沙彼雅。舍勒彼雅、耶亚、彼奴依和卡德米耳;他们和他们的兄弟,按天主的人达味所制定的,在唱赞美和颂谢经文时,对面站着,分班轮流歌唱。

25 were Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah.Meshullam, Talmon, and Akkub were gatekeepers. They kept watch over the storerooms at the gates.

玛塔尼雅。巴刻步克雅、敖巴狄雅、默叔蓝、塔耳孟和阿谷布,都是守门的,护守府库的门:

26 All these lived in the time of Joiakim, son of Jeshua, son of Jozadak (and in the time of Nehemiah the governor and of Ezra the priest-scribe).

以上都是约匝达克的孙子,耶叔亚儿子约雅金时代和乃赫米雅省长,及厄斯德拉司祭兼经师时代的人。

27 2 At the dedication of the wall of Jerusalem, the Levites were sought out wherever they lived and were brought to Jerusalem to celebrate a joyful dedication with thanksgiving hymns and the music of cymbals, harps, and lyres.

为耶路撒冷城垣举行落成典礼时,召集住在各地的肋未人,来到耶路撒冷,咏唱咏谢赞美的诗歌,弹奏弦乐琴瑟,欢乐举行这落成典礼。

28 The levitical singers gathered together from the region about Jerusalem, from the villages of the Netophathites,

肋未人的子孙歌咏员,便都由耶路撒冷四周区域,和乃托法各村庄,

29 from Beth-gilgal, and from the plains of Geba and Azmaveth (for the singers had built themselves settlements about Jerusalem).

由贝特基耳加耳、革巴和阿次玛委特乡间,集合前来,原是歌咏员在耶路撒冷四周,为自己建造了庄院。

30 The priests and Levites first purified themselves, then they purified the people, the gates, and the wall.

司祭和肋未人圣洁了自己以后,又圣洁了民众、城门和城墙。

31 I had the princes of Judah mount the wall, and I arranged two great choirs. The first of these proceeded to the right, along the top of the wall, in the direction of the Dung Gate,

我叫犹大各省长登上城墙,将仪仗分为两大队:一队在城墙上向右往粪门进行,

32 followed by Hoshaiah and half the princes of Judah,

在队后随行的,是曷沙雅和犹大的一半首长,

33 along with Azariah, Ezra, Meshullam,

以及阿匝雅、厄次辣、默叔蓝、

34 Judah, Benjamin, Shemaiah, and Jeremiah,

犹达、本雅明、舍玛雅和耶勒米雅,

35 priests with the trumpets, and also Zechariah, son of Jonathan, son of Shemaiah, son of Mattaniah, son of Micaiah, son of Zaccur, son of Asaph,

这些人都是司祭中吹号筒的;还有约纳堂的儿子加黎雅,──约纳堂是舍玛雅的儿子,舍玛雅是玛塔尼雅的儿子,玛塔尼雅是米加雅的儿子,米加雅是匝雇尔的儿子,匝雇尔是阿撒夫的儿子,──

36 and his brethren Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, and Hanani, with the musical instruments of David, the man of God. (Ezra the scribe was at their head.)

以及则加黎雅的兄弟:舍玛雅、阿匝勒耳、米拉来、基拉来、玛艾、乃塔乃耳、犹达和哈纳尼,演奏天主的人达味的乐器。厄斯德拉经师走在你们的前面。

37 At the Spring Gate they went straight up by the steps of the City of David and continued along the top of the wall above the house of David until they came to the Water Gate on the east.

他们到了泉门之后,一直上了达味城的石级,沿着城墙斜坡,靠着达味王宫,走到东边的水门。

38 The second choir proceeded to the left, followed by myself and the other half of the princes of the people, along the top of the wall past the Oven Tower as far as the Broad Wall,

第二仪仗队往左边行,我在仪仗队之后,与另一半首长在城墙上,路过炉堡,直到广场的城墙,

39 then past the Ephraim Gate (the New City Gate), the Fish Gate, the Tower of Hananel, and the Hundred Tower, as far as the Sheep Gate (and they came to a halt at the Prison Gate).

以后,路过厄弗辣因门、鱼门、哈纳乃耳堡,直到羊门,便在更门前停住了。

40 The two choirs took up a position in the house of God; I, too, who had with me half the magistrates,

这两仪仗队站在天主殿内,有一半首长同我在一起;

41 the priests Eliakim, Maaseiah, Minjamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, Hananiah, with the trumpets,

还有司祭厄里雅金、玛色雅、米尼雅明、米加雅、厄里约乃、则加黎雅、哈纳尼雅,他们吹着号筒;

42 and Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malchijah, Elam, and Ezer. The singers were heard under the leadership of Jezrahiah.

还有玛阿色雅、舍玛雅、厄肋阿匝尔、乌齐、约哈南、玛耳基雅、厄蓝和厄则尔。歌咏员都在耶辣希雅指导下高声唱歌。

43 Great sacrifices were offered on that day, and there was rejoicing over the great feast of the LORD in which they shared. The women and the children joined in, and the rejoicing at Jerusalem could be heard from afar off.

那一日祭献了很多牺牲,人们都很欢乐,因为天主使他们非常欢乐,连妇女童也都喜欢;耶路撒冷欢乐的声音闻于远方。

44 3 At that time men were appointed over the chambers set aside for stores, offerings, first fruits, and tithes; in them they were to collect from the fields of the various cities the portions legally assigned to the priests and Levites. For Judah rejoiced in its appointed priests and Levites

那时,也派定了专员,管理存放祭品、初熟之物和什一之物的仓库,将各城各乡照法律规定应交与司祭和肋未人的物品,都存放在里面,因为犹太人对尽职的司祭和肋未人都表喜悦,

45 who carried out the ministry of their God and the ministry of purification (as did the singers and the gatekeepers) in accordance with the prescriptions of David and of Solomon, his son.

因他们各尽侍奉他们的天主之职,举行取洁礼。歌咏员和守门丁,也都遵照达味和他的儿子撒罗满所制定的进行,

46 For the heads of the families of the singers and the hymns of praise and thanksgiving to God came down from the days of David and Asaph in times of old.

因为远在达味和阿撒夫时代,已有歌咏长的职务,领唱赞美并感谢天主的歌曲。

47 Thus all Israel, in the days of Zerubbabel (and in the days of Nehemiah), gave the singers and the gatekeepers their portions, according to their daily needs. They made their consecrated offering to the Levites, and the Levites made theirs to the sons of Aaron.

在则鲁巴贝耳和乃赫米雅年间,全以色列天天都缴纳给歌咏员和守门者丁应缴纳之物,把一部分圣物交给人,肋未人将一部分交给亚郎的子孙。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10-11] Jeshua, the high priest when Zerubbabel was governor, i.e., the last decades of the sixth century B.C. (Haggai 1:1, 12, 14; 2:2, 4). He was the grandfather of Eliashib, the high priest at least in the early period of Nehemiah's governorship, i.e., 445-433 B.C. (Ezra 10:6; Nehemiah 3:1, 20, 21; 13:4, 7). Eliashib, in turn, was the grandfather of Johanan, a grown man, if not yet a high priest, at the time of Ezra, i.e., c. 400 B.C. (Ezra 10:6; and note). According to Josephus (Antiquites XI, v), whose testimony here is doubtful, Jaddua, son of Johanan, died as an old man about the time that Alexander the Great died, i.e., 323 B.C. If this list of the postexilic high priests, at least as far as Johanan, comes, as seems probable (cf Nehemiah 12:23), from the Chronicler himself and not from a later scribe, it is of prime importance for dating the Chronicler's work in the first decades of the fourth century B.C.

2 [27-43] The dedication of the wall of Jerusalem took place, no doubt, soon after the restoration of the wall and its gates had been completed. Therefore, this section is best read after Nehemiah 6:15.

3 [44-47] This account of the provisions made for the temple services is apparently a composition of the Chronicler. At that time: a mere connective; no particular time is meant, but the account fits best after that of the restoration of the temple (Ezra 6:13-18) in the days of Zerubbabel (Nehemiah 12:47). The gloss mentioning Nehemiah is not in the ancient Greek version.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 13
Nehemiah
Chapter 13

1 1 At that time, when there was reading from the book of Moses in the hearing of the people, it was found written there that "no Ammonite or Moabite may ever be admitted into the assembly of God;

那日,当着民众宣读梅瑟书时,人们听到书中写着说:"永远不准阿孟人和摩阿布人,加入天主的会众,

2 for they would not succor the Israelites with food and water, but they hired Balaam to curse them, though our God turned the curse into a blessing."

因为他们没有携带饮食欢迎以色列人民,反贿赂巴郎诅咒他们,我们的天主却将诅咒转为祝福。"

3 When they had heard the law, they separated from Israel every foreign element.

民众一听了这法律,便将各外族由以色列人中隔绝。

4 2 Before this, the priest Eliashib, who had been placed in charge of the chambers of the house of our God and who was an associate of Tobiah,

这事以前,厄肋雅史布司祭,曾被派管理我们天主圣殿的仓库,他是托彼雅的亲信,

5 had set aside for the latter's use a large chamber in which had previously been stored the cereal offerings, incense and utensils, the tithes in grain, wine, and oil allotted to the Levites, singers, and gatekeepers, and the offerings due the priests.

遂为托彼雅准备了一所大仓房,以前其中是存放供物、乳香、器具、以及肋未人、歌咏员和守门丁按法律所应得的什一之谷、酒和油,并司祭所应得的供物。

6 3 During all this time I had not been in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I had gone back to the king. After due time, however, I asked leave of the king

发生这一切事时,我不在耶路撒冷,因为在巴比伦王阿塔薛西斯三十二年,我已回到君王那里;满了一个时期以后,我又求得君王准许,

7 and returned to Jerusalem, where I discovered the evil thing that Eliashib had done for Tobiah, in setting aside for him a chamber in the courts of the house of God.

回了耶路撒冷;此时我才发觉出,厄雅史布为托彼雅所行的坏事,为他在天主圣殿的庭院中,准备了一所大仓房。

8 This displeased me very much, and I had all of Tobiah's household goods thrown outside the chamber.

我感觉十分难受,立即将托彼雅的一切器物,拋出仓房之外,

9 Then I gave orders to purify the chambers, and I had them replace there the utensils of the house of God, the cereal offerings, and the incense.

下命清洁那仓房,将天主圣殿的器具、供物和乳香仍放在里面。

10 I learned, too, that the portions due the Levites were no longer being given, so that the Levites and the singers who should have been carrying out the services had deserted, each man to his own field.

我还发觉肋未人应得之分,人们已不缴纳,为此供职的肋未人和歌咏员,各回了本乡。

11 I took the magistrates to task, demanding, "Why is the house of God abandoned?" Then I brought the Levites together and had them resume their stations.

我便责斥首长们说:"为什么又将肋未人召唤起来,又恢复了他们的职务。

12 All Judah once more brought in the tithes of grain, wine, and oil to the storerooms;

那时,全犹大又将什一之谷、酒和油送入仓房。

13 and in charge of the storerooms I appointed the priest Shelemiah, Zadok the scribe, and Pedaiah, one of the Levites, together with Hanan, son of Zaccur, son of Mattaniah, as their assistant; for these men were held to be trustworthy. It was their duty to make the distribution to their brethren.

我派定了舍肋米雅司祭、匝多克经师和肋未人培达雅,作管理仓房的人;委任玛塔尼雅的子孙,匝雇尔的儿子哈南,作他们的助手,都是忠实可靠的人;他们的职务是将什一之物,分给他们的兄弟。

14 Remember this to my credit, O my God! Let not the devotion which I showed for the house of my God and its services be forgotten!

我的天主,为了这事,请记忆我!不要抹去我对我天主的圣殿,和其中的礼仪所做的一切善事。

15 In those days I perceived that men in Judah were treading the winepresses on the sabbath; that they were bringing in sheaves of grain, loading them on their asses, together with wine, grapes, figs, and every other kind of burden, and bringing them to Jerusalem on the sabbath day. I warned them to sell none of these victuals.

那时我在犹大,看见有人在安息日踏榨酒池,搬运禾捆,驮在驴上,并把油、葡萄、无花果和其它各种重载,在安息日运到耶路撒冷;为了他们在这天买卖应用品,我曾警戒了他们。

16 In Jerusalem itself the Tyrians who were resident there were importing fish and every other kind of merchandise and selling it to the Judahites on the sabbath.

有住这里的提洛人,运来了鱼和各种货物,安息日还在耶路撒冷卖给犹太人,

17 I took the nobles of Judah to task, demanding of them: "What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day?

我遂责斥有权势的犹太人说:"你们怎么行这样的坏事,亵渎安息日呢?

18 Did not your fathers act in this same way, with the result that our God has brought all this evil upon us and upon this city? Would you add to the wrath against Israel by once more profaning the sabbath?"

你们的祖先不是曾这样行事,而使我们的天主,加给了我们和这城这一切灾祸吗?现今你们亵渎安息日,还要义怒再多加在以色列人身上吗?"

19 When the shadows were falling on the gates of Jerusalem before the sabbath, I ordered the doors to be closed and forbade them to be reopened till after the sabbath. I posted some of my own men at the gates so that no burden might enter on the sabbath day.

所以在安息日前一天,阴影一来到耶路撒冷城门,我就下令关闭城门,不准开门,直到安息日过去;并派我的仆役守门,安息日不准任何重载运进。

20 The merchants and sellers of various kinds of merchandise spent the night once or twice outside Jerusalem,

有一两次,贩夫和卖各种货物的商人,在耶路撒冷外过夜;

21 but then I warned them, saying to them: "Why do you spend the night alongside the wall? If you keep this up, I will lay hands on you!" From that time on, they did not return on the sabbath.

我警告他们说:"你们为什么在城垣前过夜?若是你们再这样做,我就要向你们下手,"从此以后,安息日他们不敢再来。

22 Then I ordered the Levites to purify themselves and to go and watch the gates, so that the sabbath day might be kept holy. This, too, remember in my favor, O my God, and have mercy on me in accordance with your great mercy!

我也命令肋未人先圣洁自己,然后去看守城门,为圣化圣日。我的天主,为了这事也请你记忆我!照你的大仁慈怜恤我!

23 Also in those days I saw Jews who had married Ashdodite, Ammonite, or Moabite wives.

那时,我还发见好些犹太人,娶了阿市多得、阿孟和摩阿布人的女子为妻。

24 4 Of their children, half spoke Ashdodite, and none of them knew how to speak Jewish; and so it was in regard to the languages of the various other peoples.

他们的儿子,有一半只会说阿市多得话,或这些民族的一种语言,而不会讲犹太话。

25 I took them to task and cursed them; I had some of them beaten and their hair pulled out; and I adjured them by God: "You shall not marry your daughters to their sons nor take any of their daughters for your sons or for yourselves!

我遂责斥咒骂这样的男人,其中一些我还打了他们,扯了他们的头发,叫他们指着天主起誓,向他们说:"你们不可再把你们的女儿,嫁给他们的儿子,也不可为你们的儿子并为你们自己,娶他们的女儿。

26 Did not Solomon, the king of Israel, sin because of them? Though among the many nations there was no king like him, and though he was beloved of his God and God had made him king over all Israel, yet even he was made to sin by foreign women.

以色列的君王撒罗满,岂不是在这事上犯了罪吗?在这样多民族中,没有一个相似他的君王,他又是天主所爱的,天主使他成为全以色列的君王,但是外方女子竟引他犯了罪。

27 Must it also be heard of you that you have done this same very great evil, betraying our God by marrying foreign women?"

我们岂能任凭你们行这大坏事,娶外方妇女,背弃我们的天主吗?"

28 One of the sons of Joiada, son of Eliashib the high priest, was the son-in-law of Sanballat the Horonite! I drove him from my presence.

大司祭厄肋雅史布的儿子约雅达,有个儿子是曷龙人桑巴拉特的女婿,我便驱逐他离开我。

29 Remember against them, O my God, how they defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites!

我的天主,请记住他们!因为他们亵渎了司祭和肋未人的誓约。

30 Thus I cleansed them of all foreign contamination. I established the various functions for the priests and Levites, so that each had his appointed task.

如此我清除了一切异类,整顿了司祭和肋未人的职守,规定了各人应尽的任务,

31 I also provided for the procurement of wood at stated times and for the first fruits. Remember this in my favor, O my God!

划定了奉献木柴和初熟之物的时期。我的天主!求你记忆我,使我蒙福!



Previous Chapter The Book of Tobit

Footnotes(注解)

1 [1-3] These verses were composed by the Chronicler to serve as an introduction to the reforms that Nehemiah instituted during his second mission in Jerusalem (Nehemiah 13:4-31). The part of the book of Moses read to the people is freely quoted here from Deut 23:3-6.

2 [4-31] This is part of the "Memoirs of Nehemiah"; it is continued in 10:1-40.

3 [6] After due time: It is not known when Nehemiah returned to Jerusalem or how long his second period of activity there lasted, but it probably ended before Ezra came to Palestine; see note on Ezra 7:1-8.

4 [24] Ashdodite: the language spoken at Ashdod, more likely an Aramaic rather than a Philistine dialect. Jewish: Hebrew as spoken in postexilic Judah.


多俾亚传 Tobit Chapter 1
Tobit
Chapter 1

1 1 This book tells the story of Tobit, son of Tobiel, son of Hananiel, son of Aduel, son of Gabael of the family of Asiel, of the tribe of Naphtali,

托彼特的言行录:托彼特出自纳斐塔里支派的阿息耳族。他是托彼耳的儿子,阿纳尼耳的孙子,阿杜耳的曾孙,加巴耳的玄孙,辣法耳的四世孙,辣古耳的五世孙。

2 who during the reign of Shalmaneser, 2 king of Assyria, was taken captive from Thisbe, which is south of Kedesh Naphtali in upper Galilee, above and to the west of Asser, north of Phogor.

当亚述王厄乃默撒在位时,他从提斯被掳去。提斯贝是在加里肋亚山区,位于纳斐塔里的刻德士之南,哈祚尔之西,缶哥尔之北偏西。

3 I, Tobit, have walked all the days of my life on the paths of truth and righteousness. I performed many charitable works for my kinsmen and my people who had been deported with me to Nineveh, in Assyria.

我托彼待一生岁月常遵循正义的路,时常大方周济与我一同被掳到亚述国尼尼微城的兄弟和同胞。

4 When I lived as a young man in my own country, Israel, the entire tribe of my forefather Naphtali had broken away from the house of David and from Jerusalem. This city had been singled out of all Israel's tribes, so that they all might offer sacrifice in the place where the temple, God's dwelling, had been built and consecrated for all generations to come.

当我年幼在我故乡以色列地时,我的宗族全纳斐塔里支派离弃了达味家和耶路撒冷城;这城本是由以色列众支派中选出,叫以色列众支派献祭的地方,在那里为世世代代建有祝圣于天主的居所圣殿。

5 3 All my kinsmen, like the rest of the tribe of my forefather Naphtali, used to offer sacrifice on all the mountains of Galilee as well as to the young bull which Jeroboam, king of Israel, had made in Dan.

我所有的兄弟和我的宗族纳斐塔里全家,都向以色列王雅洛贝罕,在靠近加里肋亚山区的丹所建立的牛犊举行祭献。

6 4 I, for my part, would often make the pilgrimage alone to Jerusalem for the festivals, as is prescribed for all Israel by perpetual decree. Bringing with me the first fruits of the field and the firstlings of the flock, together with a tenth of my income and the first shearings of the sheep, I would hasten to Jerusalem

惟有我一人按照给以色列所规定的永久法律,每逢庆节,常到耶路撒冷去。我带着初熟的田产,头胎的畜牲,什一的牲畜和初剪羊毛,急速前往耶路撒冷,

7 and present them to the priests, Aaron's sons, at the altar. To the Levites who were doing service in Jeusalem I would give the tithe of grain, wine, olive oil, pomegranates, figs, and other fruits. And except for sabbatical years, I used to give a second tithe in money, which each year I would go and disburse in Jerusalem.

交给亚郎的后裔司祭们,以作祭品。我又把十分之一的麦子、酒、油、石榴,无花果以及其余的硬壳果实,送给在耶路撒冷供职的肋未后裔;又将六年内应缴纳的第二种什一税变为金钱,作我每年在耶路撒冷时的费用。

8 The third tithe I gave to orphans and widows, and to converts who were living with the Israelites. Every third year I would bring them this offering, and we ate it in keeping with the decree of the Mosaic law and the commands of Deborah, the mother of my father Tobiel; for when my father died, he left me an orphan.

此外,我还带去第三种什一之物,施舍给孤儿寡妇和那些依附以色列子民的外方人,我每三年施舍一次,并且我们还一起聚餐:这是梅瑟法律规定的命令,也是家父的母亲,阿纳尼耳的妻子德波辣的吩咐;因为我父亲去了世,遗下了我作孤儿。

9 When I reached manhood, I married Anna, a woman of our own lineage. By her I had a son whom I named Tobiah.

及至成年,我由同族中娶了一个名叫亚纳的女子,她生了一个儿子,给他起名叫多俾亚。

10 Now, after I had been deported to Nineveh, all my brothers and relatives ate the food of heathens,

我被掳到亚述作俘虏时,曾流徒到尼尼微。那时我的众兄弟和同胞都吃异民的食物,

11 but I refrained from eating that kind of food.

但是我却自律,总不吃异民的食物,

12 Because of this wholehearted service of God,

因为我全心想念我的天主。

13 the Most High granted me favor and status with Shalmaneser, so that I became purchasing agent for all his needs.

所以至高者赐我在厄乃默撒面前,得到恩爱和宠幸,我竞成了他的买办,给他买办各种用品。

14 5 Every now and then until his death I would go to Media to buy goods for him. I also deposited several pouches containing a great sum of money with my kinsman Gabael, son of Gabri, who lived at Rages, in Media.

因此,我常到玛待去为他购买货物,直到他死去为止。我在玛待国辣杰斯,加彼黎的儿子加贝罗兄弟那里,存放了几袋钱,共计十“塔冷通”银子。

15 6 But when Shalmaneser died and his son Sennacherib succeeded him as king, the roads to Media became unsafe, so I could no longer go there.

乃默撒死后他的儿子散乃黑黎布继位为王的时,与玛待的交通断绝了,因我再不能到玛待那里去。

16 During Shalmaneser's reign I performed many charitable works for my kinsmen and my people.

在厄乃默撒年间,我对同族的兄弟常大方施舍。

17 7 I would give my bread to the hungry and my clothing to the naked. If I saw one of my people who had died and been thrown outside the walls of Nineveh, I would bury him.

我把我的食物分送给饥饿的人,把我的衣服施舍给裸体的人;我若看见同族的尸体,被抛在尼尼微城墙外,我便一一埋葬。

18 I also buried anyone whom Sennacherib slew when he returned as a fugitive from Judea during the days of judgment decreed against him by the heavenly King because of the blasphemies he had uttered. In his rage he killed many Israelites, but I used to take their bodies by stealth and bury them; so when Sennacherib looked for them, he could not find them.

当散乃黑黎布因说了诅咒的亵语,在上天大主惩罚他之日,由犹太逃回之后,无论杀了谁我都予以埋葬,因为他在盛怒之下,杀了许多以色列子民,我便把他们的尸体收藏起来,予以埋葬。因此散乃黑黎布寻找尸首,一个也没有找到。

19 But a certain citizen of Nineveh informed the king that it was I who buried the dead. When I found out that the king knew all about me and wanted to put me to death, I went into hiding; then in my fear I took to flight.

有一个尼尼微人前去报告君王说是我埋葬了,我便隐藏起来。当我听说君王知道了我的下落,正在追捕我来处死时,我很害怕,就逃跑了。

20 Afterward, all my property was confiscated; I was left with nothing. All that I had was taken to the king's palace, except for my wife Anna and my son Tobiah.

但是我所有的一切财产,除了我的妻子亚纳和我的儿子多俾亚外,都毫不留情地没收了去,归入王库。

21 8 But less than forty days later the king was assassinated by two of his sons, who then escaped into the mountains of Ararat. His son Esarhaddon, who succeeded him as king, placed Ahiqar, my brother Anael's son, in charge of all the accounts of his kingdom, so that he took control over the entire administration.

然而还没有过四十天,他的两个儿子把他杀死,逃到阿辣辣特山里去了。他另一个儿子厄撒哈冬继位为王,并且任命我的兄弟阿纳耳的儿子阿希加总理他全国的财务,有权掌管一切事务。

22 Then Ahiqar interceded on my behalf, and I was able to return to Nineveh. For under Sennacherib, king of Assyria, Ahiqar had been chief cupbearer, keeper of the seal, administrator, and treasurer; and Esarhaddon reappointed him. He was a close relative-in fact, my nephew.

那时阿希加为我求情,我才得以回到尼尼微,因为阿希加曾在亚述王散乃黑黎布执政时作过酒正,又掌过指玺,当过家宰和财政等职,而厄撒哈冬又重用他;他是我的侄子,又是我的血亲。



Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Tobit: in the fragments of the book found at Qumran, is given as Tobi, an abbreviated form of Tobiyah (Tobit 1:9; Ezra 2:60) or of Tobiyabu (2 Chron 17:8), a name which means "Yahweh is good." Tobiel, "God is good"; Hananiel, "God is merciful." The book abounds in theophoric names.

2 [2] Shalmaneser (V) (727-722 B.C.): began the siege of Samaria; the inhabitants of the northern kingdom were taken into captivity by his successor, Sargon II (722-705). Thisbe and Phogor: towns of Galilee that have not been identified; Thisbe in Gilead was perhaps the birthplace of Elijah. Kedesh: cf Joshua 20:7. Asser: Hazor (Joshua 11:1).

3 [5] Jeroboam established sanctuaries in Dan and Bethel so that the people would no longer go to Jerusalem for the festivals. The gold statues of bulls which he placed in the sanctuaries were considered the throne of Yahweh; but the people soon came to worship the images themselves. Jeroboam also encouraged the high places or hilltop shrines (1 Kings 12:26-33).

4 [6] (6-8) Perpetual decree: Deut 12:11, 13-14. Refusing to worship at Jeroboam's shrines, the faithful Tobit continued to bring his offerings to Jerusalem; see 2 Chron 11:16. For the various tithes, cf Numbers 18:20-32; 2 Chron 31:4-6; Deut 14:22-29; 26:12-13.

5 [14] A great sum of money: literally, "ten silver talents," about ten thousand dollars. Rages: modern Rai, about five miles southeast of Teheran. Media: the northwestern part of modern Iran.

6 [15] Sennacherib (705-681 B.C.): the son of Sargon (722-705 B.C.); neither was descended from Shalmaneser. Inconsistencies such as this point to the fact that the Book of Tobit is a religious novel (see Introduction; also notes on Tobit 5:6; 14:15).

7 [17] (17-18) Tobit risked his own life to bury the dead. Deprivation of burial was viewed with horror by the Jews. Cf Tobit 4:3-4; 6:15; 14:12-13.

8 [21] Esarhaddon: 681-669 B.C. Ahiqar: a hero of ancient folklore, known for his outstanding wisdom. The Story (or Wisdom) of Ahiqar was very popular in antiquity and is extant in many different forms: Aramaic, Syriac, Armenian, Arabic (Arabian Nights), Greek (Aesop's Fables), Slavonic, Ethiopic, and Romanian. The sacred author makes Tobit the uncle of the famous Ahiqar in order to enhance Tobit's own prestige. See note on Tobit 14:10.

多俾亚传 Tobit Chapter 2
Tobit
Chapter 2

1 1 Thus under King Esarhaddon I returned to my home, and my wife Anna and my son Tobiah were restored to me. Then on our festival of Pentecost, the feast of Weeks, a fine dinner was prepared for me, and I reclined to eat.

厄撒哈冬为王时,我回了家,我的妻子亚纳和我的儿子多俾亚也归还了给我。在我们的五旬节日即七七节日,他们为我预备了盛筵,我便坐下准备进膳。

2 2 The table was set for me, and when many different dishes were placed before me, I said to my son Tobiah: "My son, go out and try to find a poor man from among our kinsmen exiled here in Nineveh. If he is a sincere worshiper of God, bring him back with you, so that he can share this meal with me. Indeed, son, I shall wait for you to come back."

在给我预备桌子,摆上丰盛的食品时,我对我的儿子说:"孩子你去,在掳到尼尼微的同族兄弟中,寻找一个全心怀念上主的穷人,领他来与我们一同进膳。孩子,我等你回来。"

3 Tobiah went out to look for some poor kinsman of ours. When he returned he exclaimed, "Father!" I said to him, "What is it, son?" He answered, "Father, one of our people has been murdered! His body lies in the market place where he was just strangled!"

多俾亚便出去在同族兄弟中寻找一个穷人,他回来时说:"父亲!我对他说"孩子!我在这里。"他接着说"父亲我看见了我们同族的一个人被杀,扔在市场上,他是刚才在那里被绞死的。"

4 I sprang to my feet, leaving the dinner untouched; and I carried the dead man from the street and put him in one of the rooms, so that I might bury him after sunset.

我立刻跳起来,离开了筵席,连什么都没有尝,就去把他从大街上抬回来,放在一间小屋里,等到太阳西落以后再去埋葬。

5 3 Returning to my own quarters, I washed myself and ate my food in sorrow.

我回来沐浴之后,悲伤着吃了些食物;

6 I was reminded of the oracle pronounced by the prophet Amos against Bethel: "Your festivals shall be turned into mourning, and all your songs into lamentation."

于是记起了亚毛斯先知对贝特耳发的预言说:你们的庆节将变为悲哀,你们的一切歌曲将变为伤叹。我便哭起来。

7 And I wept. Then at sunset I went out, dug a grave, and buried him.

太阳西落以后,我去掘了坟把他埋葬了。

8 The neighbors mocked me, saying to one another: "Will this man never learn! Once before he was hunted down for execution because of this very thing; yet now that he has escaped, here he is again burying the dead!"

我的邻居讥讽说:"他还不怕!他以前为了这事曾被通缉处死,以致必须逃命。看他又埋葬死人。"

9 That same night I bathed, and went to sleep next to the wall of my courtyard. Because of the heat I left my face uncovered.

当夜,我沐浴之后,便进了我的庭院,靠着庭院的墙睡下了。当时因为天热,我的脸没有盖上,

10 4 I did not know there were birds perched on the wall above me, till their warm droppings settled in my eyes, causing cataracts. I went to see some doctors for a cure, but the more they anointed my eyes with various salves, the worse the cataracts became, until I could see no more. For four years I was deprived of eyesight, and all my kinsmen were grieved at my condition. Ahiqar, however, took care of me for two years, until he left for Elymais.

也没有看见小鸟在我上面的墙上,它们的热粪落到我的眼里,即起了一层白膜;我去求医诊治,但是愈给我敷药,我的眼睛愈被白膜所遮蔽,以致完全失明。四年之久,我甚么也看不见。我的众兄弟都为我悲伤,阿希加养了我两年,直到他去厄蓝为止。

11 At that time my wife Anna worked for hire at weaving cloth, the kind of work women do.

那时,我的妻子亚纳去作各种女工,

12 5 When she sent back the goods to their owners, they would pay her. Late in winter she finished the cloth and sent it back to the owners. They paid her the full salary, and also gave her a young goat for the table.

她把做好的工作交给雇主,雇主便付给她工钱到"狄斯托"月七日她把布匹剪下,交给雇主,雇主便付给她全部工资,并且还送给她一只小山羊吃。

13 On entering my house the goat began to bleat. I called to my wife and said: "Where did this goat come from? Perhaps it was stolen! Give it back to its owners; we have no right to eat stolen food!"

但是小羊一到了我的家里,便开始叫起来;我便叫她来,对她说:"这只小山羊是那里来的?是不是偷来的?你应该把它还给原主,因为我们不可以吃偷来的东西。"

14 6 But she said to me, "It was given to me as a bonus over and above my wages." Yet I would not believe her, and told her to give it back to its owners. I became very angry with her over this. So she retorted: "Where are your charitable deeds now? Where are your virtuous acts? See! Your true character is finally showing itself!"

她对我说:"这是在工资以外送给我的。"但是我仍不相信,命她归还原主;我且为了这事替她害羞。但是她回答我说:"你的施舍在那里?你的善行在那里?看,人都知道你得到了什么报酬!"



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] The feast of Weeks: also called by its Greek name Pentecost, was celebrated fifty days after the Passover. Cf Lev 23:15-21; Deut 16:9-12.

2 [2] Almsgiving and charity to the poor are important virtues taught by the book (4:7-11, 16, 17; 12:8, 9; 14:10, 11).

3 [5] I washed myself: because of ritual defilement from touching a corpse (Numbers 19:11-13).

4 [10] Cataracts: literally, "white scales, or films." Elymais: the Greek name of ancient Elam, a district northeast of the head of the Persian Gulf.

5 [12] Late in winter: literally, "seventh of Dystros," the Macedonian month which corresponds to the Jewish month of Shebat (January-February). For the table: literally, "for the hearth"; the gift had probably been made in view of some springtime festival like the Jewish Purim.

6 [14] Anna's sharp rebuke calls to mind the words of Job's wife (Job 2:9).


多俾亚传 Tobit Chapter 3
Tobit
Chapter 3

1 Grief-stricken in spirit, I groaned and wept aloud. Then with sobs I began to pray:

我心中悲伤至极,痛哭流泪,开始呻吟祈求说:

2 "You are righteous, O Lord, and all your deeds are just; All your ways are mercy and truth; you are the judge of the world.

"上主你是公义的,你的一切作为都公正,你的一切措施都慈爱忠诚,你审判万世。

3 And now, O Lord, may you be mindful of me, and look with favor upon me. Punish me not for my sins, nor for my inadvertent offenses, nor for those of my fathers. "They sinned against you,

上主!现在求你顾念我,看护我,不要因我和我的祖先在你面前所犯的罪恶和愚昧而惩罚我。

4 and disobeyed your commandments. So you handed us over to plundering, exile, and death, till we were an object lesson, a byword, a reproach in all the nations among whom you scattered us.

因为他们没有遵守你的诫命所以你使我们遭遇劫掠、俘掳、死亡,使我们流亡到一切外邦人中,受他们的讽刺、嘲笑、诅咒。

5 "Yes, your judgments are many and true in dealing with me as my sins and those of my fathers deserve. For we have not kept your commandments, nor have we trodden the paths of truth before you.

如今,你因我和我祖先的罪行而加给我的种种刑罚,都是针对事实的,因为我们没有遵守你的诫命,在你面前没有忠诚行事。

6 1 "So now, deal with me as you please, and command my life breath to be taken from me, that I may go from the face of the earth into dust. It is better for me to die than to live, because I have heard insulting calumnies, and I am overwhelmed with grief. "Lord, command me to be delivered from such anguish; let me go to the everlasting abode; Lord, refuse me not. For it is better for me to die than to endure so much misery in life, and to hear these insults!"

如今,请你按你的圣意对待我罢!请你收去我的灵魂,使我从地面上消逝,化为灰土,因为死比生为我更好!因为我听见了虚伪的辱骂,我心中很是忧伤。上主请你救我脱离这种苦难,领我进入永远的安所罢!上主!求你不要转面不顾我,因为死了比活着看见这许多苦难,为我更好。这样,我再也听不见辱骂之声了!"

7 2 On the same day, at Ecbatana in Media, it so happened that Raguel's daughter Sarah also had to listen to abuse, from one of her father's maids.

同日,在玛待厄克巴塔纳城里,辣古耳的女儿撒辣听到了她父亲的一个使女的辱骂,

8 3 For she had been married to seven husbands, but the wicked demon Asmodeus killed them off before they could have intercourse with her, as it is prescribed for wives. So the maid said to her: "You are the one who strangles your husbands! Look at you! You have already been married seven times, but you have had no joy with any one of your husbands.

因为她已嫁过七个丈夫而恶魔阿斯摩太在他们按礼俗与她合房以前,就一一杀死。使女对她说:"是你杀了你的丈夫,你已嫁过七个丈夫,但是你连他们中的一个姓氏都没有得到。

9 Why do you beat us? Because your husbands are dead? Then why not join them! May we never see a son or daughter of yours!"

你为什么因为你丈夫死了,就责打我们呢?你也跟他们去罢!巴不得我们永远见不到你有子女!"

10 That day she was deeply grieved in spirit. She went in tears to an upstairs room in her father's house with the intention of hanging herself. But she reconsidered, saying to herself: "No! People would level this insult against my father: 'You had only one beloved daughter, but she hanged herself because of ill fortune!' And thus would I cause my father in his old age to go down to the nether world laden with sorrow. It is far better for me not to hang myself, but to beg the Lord to have me die, so that I need no longer live to hear such insults."

当日她心中十分忧伤,流泪痛苦,便走上她父亲的楼台想要悬梁自尽。但她转念一想说道:"决不能让人讥讽我的父亲说:你只有一个爱女,但是她为了许多苦难而自缢了;这样,我必使我老年的父亲悲惨地进入阴间了!还是苦求上主使我死去,总比我自缢为我更好;这样我一生再也听不到辱骂了。"

11 4 At that time, then, she spread out her hands, and facing the window, poured out this prayer: "Blessed are you, O Lord, merciful God! Forever blessed and honored is your holy name; may all your works forever bless you.

那时她便向窗户伸开双手祈祷说:"慈悲的天主!你是可颂扬的,你的圣名是永可赞颂的,愿你的一切造物永远赞颂你!

12 And now, O Lord, to you I turn my face and raise my eyes.

现在,我向你仰面举目,

13 Bid me to depart from the earth, never again to hear such insults.

请你发言,命我脱离现世,使我再听不到辱骂之声罢!

14 "You know, O Master, that I am innocent of any impure act with a man,

主你知道我是清白的,我从没有受到男子的玷污。

15 And that I have never defiled my own name or my father's name in the land of my exile. "I am my father's only daughter, and he has no other child to make his heir, Nor does he have a close kinsman or other relative whom I might bide my time to marry. I have already lost seven husbands; why then should I live any longer? But if it please you, Lord, not to slay me, look favorably upon me and have pity on me; never again let me hear these insults!"

我在流徙之地,从没有玷污过我的名和我父亲的名。我是我父亲的独生女,他没有别的儿子来继承,他也没有近支的兄弟或近亲,可以让我嫁给他为妻。我的七个丈夫业已死去,我为什么还活着呢?假使你不愿叫我死去,那么,上主请你垂顾可怜我,使我再不听见辱骂罢!"

16 At that very time, the prayer of these two suppliants was heard in the glorious presence of Almighty God.

那时,二人的祈祷在荣耀的天主前都获得垂允。

17 5 So Raphael was sent to heal them both: to remove the cataracts from Tobit's eyes, so that he might again see God's sunlight; and to marry Raguel's daughter Sarah to Tobit's son Tobiah, and then drive the wicked demon Asmodeus from her. For Tobiah had the right to claim her before any other who might wish to marry her.In the very moment that Tobit returned from the courtyard to his house, Raguel's daughter Sarah came downstairs from her room.

所以天主打发辣法耳来医治他们二人:给托彼特除去了他眼中的白膜,使他再亲眼见到天主的光芒;将辣古耳的女儿撒辣嫁给托彼特的儿子多俾亚为妻,把恶魔阿斯摩太从她身上赶出去,因为多俾亚比那一切愿意娶她的人,更有权利占有她。那时托彼特正从庭院回到屋里,而辣古耳的女儿撒辣也正从楼台上下来。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] It is better for me to die than to live: in his distress Tobit uses the words of the petulant Jonah (Jonah 4:3, 8), who wished to die because God did not destroy the hated Ninevites. In similar circumstances, Moses (Numbers 11:15), Elijah (1 Kings 19:4), and Job (Job 7:15) also prayed for death. Everlasting abode: a reference to Sheol, the dismal abode of the dead from which no one returns (Job 7:9-10; 14:12; Isaiah 26:14). The revelation of a blessed immortality had not yet been made. See note on Tobit 4:6.

2 [7] From here on, the story is told in the third person. Tobit 3:7 relates one of the several marvelous coincidences which the story teller uses to heighten interest; see also Tobit 3:16, 17; 4:1; 5:4. Ecbatana: Hamadan in modern Iran; this was the capital of ancient Media. Raguel: "friend of God."

3 [8] Asmodeus: in Persian aeshma daeva, "demon of wrath," adopted into Aramaic with the sense of "the Destroyer." He will be subdued (Tobit 8:3) by Raphael (Tobit 3:17) "God heals."

4 [11] Facing the window: that is, looking toward Jerusalem; cf Daniel 6:11: Blessed are you and "Blessed be God" are traditional openings of Jewish prayers (Tobit 8:5, 15; 11:14; 13:1).

5 [17] Tobiah had the right: according to the patriarchal custom of marriage within the family group. Tobiah was Sarah's closest eligible relative (Tobit 6:12). Cf Tobit 4:12-13; Genesis 24.


多俾亚传 Tobit Chapter 4
Tobit
Chapter 4

1 That same day Tobit remembered the money he had deposited with Gabael at Rages in Media, and he thought,

那日,托彼特想起了他在玛待辣杰斯,存放在加贝罗那里的银子来,

2 "Now that I have asked for death, why should I not call my son Tobiah and let him know about this money before I die?"

便自言自语说:"哎,我已求了死,为什么不把我的儿子多俾亚叫来,在我死前,给他说明这项银子的事呢?"

3 1 So he called his son Tobiah; and when he came, he said to him: "My son, when I die, give me a decent burial. Honor your mother, and do not abandon her as long as she lives. Do whatever pleases her, and do not grieve her spirit in any way.

他遂叫他儿子多俾亚来到他跟前,对他说:"孩子!我若死了,你要好好安葬我;要孝敬你母亲,在她一生的日子里不可离开她,要履行她喜欢的事,在一切事上不可使她伤心。

4 Remember, my son, that she went through many trials for your sake while you were in her womb. And when she dies, bury her in the same grave with me.

孩子!你要记住:你在母胎时,她为你经历过种种危险;她死后,你要把她葬在我旁边与我埋在一个坟墓里。

5 "Through all your days, my son, keep the Lord in mind, and suppress every desire to sin or to break his commandments. Perform good works all the days of your life, and do not tread the paths of wrongdoing.

孩子!你要一生想念上主,不可随意犯罪,违犯他的诫命你要一生行义,不可走邪僻的路,

6 2 For if you are steadfast in your service, your good works will bring success, not only to you, but also to all those who live uprightly.

因为你若作正直的事,你的事业必顺利成功。

7 "Give alms from your possessions. Do not turn your face away from any of the poor, and God's face will not be turned away from you.

你当用你的财产救济一切行义的人。施舍时你的眼不可鄙视;对一切穷人不要转面不顾,这样天主也总不会转面不顾你。

8 Son, give alms in proportion to what you own. If you have great wealth, give alms out of your abundance; if you have but little, distribute even some of that. But do not hesitate to give alms;

若你多有,就该多施舍;若你少有,也不要怕少施舍。

9 you will be storing up a goodly treasure for yourself against the day of adversity.

因为这样作,是为你自己积蓄困厄时日的宝藏,

10 Almsgiving frees one from death, and keeps one from going into the dark abode.

因为施舍能救人脱免死亡,防止人陷于黑暗,

11 Alms are a worthy offering in the sight of the Most High for all who give them.

因为,为一切施舍的人,施舍在至高者台前是一项悦意的礼品。

12 "Be on your guard, son, against every form of immorality, and above all, marry a woman of the lineage of your forefathers. Do not marry a stranger who is not of your father's tribe, because we are sons of the prophets. My boy, keep in mind Noah, Abraham, Isaac, and Jacob, our fathers from of old: all of them took wives from among their own kinsmen and were blessed in their children. Remember that their posterity shall inherit the land.

孩子!你应戒绝一切淫行,尤其应从你祖先的后裔中娶妻,不可娶那不是你宗祖支派的外邦女子为妻,因为我们是先知的后裔。孩子,记住!我们的祖先诺厄、亚巴郎、依撒格、雅各伯,开始都是从自己兄弟中娶妻,因此他们在自己的儿女身上得了祝福,他们的后裔也将继承福地。

13 Therefore, my son, love your kinsmen. Do not be so proudhearted toward your kinsmen, the sons and daughters of your people, as to refuse to take a wife for yourself from among them. For in such arrogance there is ruin and great disorder. Likewise, in worthlessness there is decay and dire poverty, for worthlessness is the mother of famine.

孩子!现在你要爱你的兄弟,内心不可轻视你的兄弟和你同族的儿女,而不从他们中娶妻,因为骄傲必使人败坏不睦,好闲必使人穷困破产,因为好闲是饥饿之母。

14 "Do not keep with you overnight the wages of any man who works for you, but pay him immediately. If you thus behave as God's servant, you will receive your reward. Keep a close watch on yourself, my son, in everything you do, and discipline yourself in all your conduct.

一切劳工者的工资,不可在你那里过夜,要立即付清。你若侍奉天主,他必报答你。孩子!在一切的事情上要谨慎,在一切的举止上,要表示你受过好教育。

15 Do to no one what you yourself dislike. Do not drink wine till you become drunk, nor let drunkenness accompany you on your way.

你厌恶的事不可对别人做;喝酒不要喝醉;醉酒不可在你的路上与你同行。

16 "Give to the hungry some of your bread and to the naked some of your clothing. Whatever you have left over, give away as alms; and do not begrudge the alms you give.

该把你的食物施与饥饿的人,把你的衣服分给裸体的人。凡是富余的,都要用来施行哀矜;在行哀矜的时候,你的眼不可鄙视。

17 3 Be lavish with your bread and wine at the burial of the virtuous, but do not share them with sinners.

把你的酒和食物倒在义人的坟墓上,也不可施与恶人。

18 "Seek counsel from every wise man, and do not think lightly of any advice that can be useful.

应向一切有智慧的人求教,不要轻视任何有益的忠告。

19 4 At all times bless the Lord God, and ask him to make all your paths straight and to grant success to all your endeavors and plans. For no pagan nation possesses good counsel, but the Lord himself gives all good things. If the Lord chooses, he raises a man up; but if he should decide otherwise, he casts him down to the deepest recesses of the nether world. So now, my son, keep in mind my commandments, and never let them be erased from your heart.

你该时时赞美上主天主,求他使你的道路正直,使你的前途与计划顺遂,因为一切的人都没有善意唯有上主能赏赐各种恩惠,他愿举扬的就举扬,他愿压伏的就把他压伏到阴府的底层。孩子!现今,你要牢记这些劝言,总不可在你心中消失。

20 "And now, son, I wish to inform you that I have deposited a great sum of money with Gabri's son Gabael at Rages in Media.

孩子!现在我还要告诉你:我曾把十塔冷通银子,寄存在住在玛待辣杰斯城的加彼黎的儿子加贝罗那里。

21 Do not be discouraged, my child, because of our poverty. You will be a rich man if you fear God, avoid all sin, and do what is right before the Lord your God."

孩子!不要害怕我们贫穷;如果你敬畏天主远避一切罪恶在你的上主天主前行善,你必能富有 "

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] (3-19) A collection of maxims which parallel those in the wisdom literature, especially Prov and Sirach (see Introduction): duties toward parents (Tobit 4:3-4); cf also Tobit 14:13; perseverance in virtue and avoidance of evil (Tobit 4:5, 6, 14b); necessity and value of almsgiving and charity (Tobit 4:7, 11, 16, 17); marriage to a kinsman (Tobit 4:12, 13a); industry (Tobit 4:13b); prompt payment of wages (Tobit 4:14a); the golden rule (Tobit 4:15a); temperance (Tobit 4:15b); docility (Tobit 4:18); prayer (Tobit 4:19).

2 [6] Before the revelation of retribution for all men in the afterlife-a doctrine taught in the Book of Wisdom-Old Testament man believed that virtue guaranteed earthly prosperity, and sin earthly disaster (cf Deut 28).

3 [17] Tobit counsels his son either to give alms in honor of the dead, or, more probably, to give the "bread of consolation" to the family of the deceased. Cf Jeremiah 16:7; Ezekiel 24:17.

4 [19] Prayer is the foundation of a moral life.


多俾亚传 Tobit Chapter 5
Tobit
Chapter 5

1 Then Tobiah replied to his father Tobit: "Everything that you have commanded me, father, I will do.

那时多俾亚回答他父亲托彼特说:"父亲!凡你命我的,我必遵行;

2 But how shall I be able to obtain the money from him, since he does not know me nor do I know him? What can I show him to make him recognize me and trust me, so that he will give me the money? I do not even know which roads to take for the journey into Media!"

但是他不认识我,我也不认识他,我怎能向他索回这项银子呢?我拿什么凭据给他,使他认识我,相信我,而把银子交给我呢?再一说,我也不认识往玛待去的路。"

3 1 Tobit answered his son Tobiah: "We exchanged signatures on a document written in duplicate; I divided it into two parts, and each of us kept one; his copy I put with the money. Think of it, twenty years have already passed since I deposited that money! So now, my son, find yourself a trustworthy man who will make the journey with you. We will, of course, give him a salary when you return; but get back that money from Gabael."

那时,托彼特回答他的儿子多俾亚说:"他给我写了契据,我也给他写了契据,且分成了两分,我们各执一分。我把那分与银子放在一起,请想这钱存在他那里,至今已有二十年了。孩子!现在你去找一个忠实的人与你同去,你回来时,我们要给他报酬。趁我还活着,你去从他那里取回这项银子。"

4 2 Tobiah went to look for someone acquainted with the roads who would travel with him to Media. As soon as he went out, he found the angel Raphael standing before him, though he did not know that this was an angel of God.

多俾亚便出去寻找一个能与他同去玛待,并且熟识路途的人。他一出门,遇见辣法耳天使站在他面前;但是他不知道他是天主的使者,

5 Tobiah said to him, "Who are you, young man?" He replied "I am an Israelite, one of your kinsmen. I have come here to work." Tobiah said, "Do you know the way to Media?"

便向他说:"朋友!你是那里的?天使对他说:"我是你的同胞以色列的子民,我到这里来找工作。"多俾亚对他说:"你认识往玛待去的路吗?"

6 3 The other replied: "Yes, I have been there many times. I know the place well and I know all the routes. I have often traveled to Media; I used to stay with our kinsman Gabael, who lives at Rages in Media. It is a good two days' travel from Ecbatana to Rages, for Rages is situated at the mountains, Ecbatana out on the plateau."

天使对他说:"是,我多次到过那里,全条路程我都很熟悉,并且许多次我到玛待去的时候,在我们的同胞加贝罗那里借宿,他住在玛侍的辣杰斯厄克巴塔纳与辣杰斯相隔两天的路程;辣杰斯在山区,厄克巴塔纳在平原。"

7 Tobiah said to him, "Wait for me, young man, till I go back and tell my father; for I need you to make the journey with me. I will, of course, pay you."

多俾亚对他说:"朋友!请你等我进去报告我父亲,因为我正需要你与我同去,我要给你报酬。"

8 Raphael replied, "Very well, I will wait for you; but do not be long."

天使对他说:"好!我等你但不可太久。"

9 Tobiah went back to tell his father Tobit what had happened. He said to him, "I have just found a man who is one of our own Israelite kinsmen!" Tobit said, "Call the man, so that I may find out what family and tribe he comes from, and whether he is trustworthy enough to travel with you, son." Tobiah went out to summon the man, saying, "Young man, my father would like to see you."

多俾亚便进去,告诉他父亲托彼特说:"我从我的同胞以色列子民中找到了一个人。"托彼特对他说:"孩子!你叫那个人到我这里来,我好知道他是那一家族,那一支派的人,与你同去是否可靠。"

10 4 When Raphael entered the house, Tobit greeted him first. Raphael said, "Hearty greetings to you!" Tobit replied: "What joy is left for me any more? Here I am, a blind man who cannot see God's sunlight, but must remain in darkness, like the dead who no longer see the light! Though alive, I am among the dead. I can hear a man's voice, but I cannot see him." Raphael said, "Take courage! God has healing in store for you; so take courage!" Tobit then said: "My son Tobiah wants to go to Media. Can you go with him to show him the way? I will of course pay you, brother." Raphael answered: "Yes, I can go with him, for I know all the routes. I have often traveled to Media and crossed all its plains and mountains; so I know every road well."

多俾亚出去叫他说:"朋友!我父亲叫你。"他便进去,托彼特先向他请安;天使对他说:"祝你快乐!"托彼特回答说:"我这个眼睛失明,看不见天日的人,常躺在黑暗之中,象永远看不见光明的死人一样,还有什么快乐呢?我象是生活在死人中,只能听见人讲话,却看不见他们。"天使对他说:"放心!天主快要医好你。放心罢!"托彼特对他说"我的儿子多俾亚要到玛待去,你能领导他,与他同去吗?老兄我要给你报酬。"夭使回答说:"我可以与他同去,全条路程我都熟悉,我多次到过玛待,那里的平原山地我都去过,那里的一切道路,我都熟悉。"

11 Tobit asked, "Brother, tell me, please, what family and tribe are you from?"

托彼特对他说:"老兄!你是那一家族,那一支派的?老兄!请你告诉我!"

12 Raphael said: "Why? Do you need a tribe and a family? Or are you looking for a hired man to travel with your son?" Tobit replied, "I wish to know truthfully whose son you are, brother, and what your name is."

他说:"你为什么需要知道我是那一支派的呢?"托彼特对他说:"我愿意知道清楚一切。老兄你是谁家的儿子?你叫什么名子?"

13 5 Raphael answered, "I am Azariah, son of Hananiah the elder, one of your own kinsmen."

天使对他说:我是你同胞中的大阿纳尼雅的儿子阿匝黎雅。

14 Tobit exclaimed: "Welcome! God save you, brother! Do not be provoked with me, brother, for wanting to learn the truth about your family. So it turns out that you are a kinsman, and from a noble and good line! I knew Hananiah and Nathaniah, the two sons of Shemaiah the elder; with me they used to make the pilgrimage to Jerusalem, where we would worship together. No, they did not stray from the right path; your kinsmen are good men. You are certainly of good lineage, and welcome!"

托彼特对他说:老兄!欢迎,欢迎!老兄!你不要因我想知道清楚你的家族而见怪!很幸运你是我的同胞,又是出自良善尊贵的家庭,我认识大舍默雅的两个儿子,阿纳尼雅和纳堂,他们曾与我一同去过耶路撒冷,在那里一同朝拜过上主;虽然我们的同胞已走人歧途,他们却没有失去正道;你的兄弟们都是好人,你又是出自良好的家族,你来的正巧。"

15 6 Then he added: "For each day you are away I will give you the normal wages, plus expenses for you and for my son. If you go with my son,

又说:"每天我要给你一"达玛"作报酬,又给你一切所需,完全和我的儿子一样。

16 I will even add a bonus to your wages!" Raphael replied: "I will go with him; have no fear. In good health we shall leave you, and in good health we shall return to you, for the way is safe."

你同我儿一同去罢!若你们平安回来,我还要多给你报酬。

17 Tobit said, "God bless you, brother." Then he called his son and said to him: "My son, prepare whatever you need for the journey, and set out with your kinsman. May God in heaven protect you on the way and bring you back to me safe and sound; and may his angel accompany you for safety, my son." Before setting out on his journey, Tobiah kissed his father and mother. Tobit said to him, "Have a safe journey."

他们就如此接洽好了。天使对他说:"我与他一同去,你不要害怕。我们平安去,也要平安回到你这里来,因为道上很太平。托彼特对他说:"老兄!祝你一路平安!"他便唤他的儿子说:"孩子!你去预备路上所需的一切,与你的兄弟一同去罢!孩子!愿天上的天主使你们一路平安,保护你们在那里平安,也领你们平安回到我跟前来!愿他的天使与你们同行,救助你们!"多俾亚便预备路上所需要的一切;临动身时,口亲了他。

18 But his mother began to weep. She said to Tobit: "Why have you decided to send my child away? Is he not the staff to which we cling, ever there with us in all that we do?

他的母亲亚纳哭着对托彼特说:"你为什么打发孩子出外呢?他不是我们的扶手杖,常在我们面前出入吗?

19 I hope more money is not your chief concern! Rather let it be a ransom for our son!

钱又加不上钱,宁愿失去那笔钱,而使我们的儿子安全。

20 What the Lord has given us to live on is certainly enough for us."

其实,上主赐予我们的生活,为我们己足够。

21 Tobit reassured her: "Have no such thought. Our son will leave in good health and come back to us in good health. Your own eyes will see the day when he returns to you safe and sound.

他对她说:"妹妹!你不要挂心!我们的儿子平安去,也必平安回到我们跟前来。在他平安回到你跟前的那一天,你要亲眼看见他。

22 7 So, no such thought; do not worry about them, my love. For a good angel will go with him, his journey will be successful, and he will return unharmed."

妹妹!你不要挂虑,也不要为他们担心,因为良善的天使陪伴着他,他的旅途必定顺利,也必会平安回来。"



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] Document: in Greek cheirographon. In the Middle Ages, notably in England, a deed and its duplicate were written on one piece of parchment, with the Latin word chirographum inscribed across the top of the sheet or between the two copies of the text. The document was then cut in two in either a straight or a wavy line, the parts being given to the persons concerned. Perhaps this procedure derived from the present verse of Tobit. Duplicate documents, usually one open and the other sealed, are well known from the ancient Near East.

2 [4] He did not know: the theme of an angel in disguise occurs frequently in folklore as well as in the Old Testament (Genesis 18; cf Hebrews 13:2).

3 [6] It is a good two days' travel from Ecbatana to Rages: Alexander's army took eleven days in forced marches to cover this distance, about 180 miles. The author is merely using popular impressions about faraway places; he is not teaching geography. (See notes on Tobit 1:15; 3:7 and Introduction.)

4 [10] Hearty greetings and what joy form a wordplay on the Greek verb chairein, "to greet" and "to be joyful."

5 [13] (13-14) Azariah, "Yahweh helps"; Hananiah, "Yahweh is merciful"; Nathaniah, "Yahweh gives"; Shemaiah, "Yahweh hears."

6 [15] The normal wages: literally, "a drachma," about seventeen cents, a day's wage for a workingman.

7 [22] My love: literally, "sister," a term of endearment applied to one's wife; cf Tobit 7:11, 15; 8:4, 21; 10:6, 13; Song 4:9, 10, 12; 5:1, 2. A good angel: a reference to the guardian angel, though Tobit does not know, of course, that Raphael himself, disguised as Azariah, is the good angel in this case.


多俾亚传 Tobit Chapter 6
Tobit
Chapter 6

1 Then she stopped weeping.

于是她就止泪不哭了。

2 When the boy left home, accompanied by the angel, the dog followed Tobiah out of the house and went with them. The travelers walked till nightfall, and made camp beside the Tigris River.

少年人出门以后,天使陪伴着他,他的狗也随着出去,与他们同行;他们二人取道前行,第一夜宿在底格里斯河畔。

3 Now when the boy went down to wash his feet in the river, a large fish suddenly leaped out of the water and tried to swallow his foot. He shouted in alarm.

当少年人下到底格里斯河边去洗脚时,忽然从水里跳出一条大鱼,要吞噬少年人的脚,他便喊叫起来。

4 But the angel said to him,"Take hold of the fish and don't let it get away!" The boy seized the fish and hauled it up on the shore.

天使对少年人说:"用力捉住这条鱼罢!"少年人就用力捉住了那条鱼,拖到岸上。

5 1 The angel then told him:"Cut the fish open and take out its gall, heart, and liver, and keep them with you; but throw away the entrails. Its gall, heart, and liver make useful medicines."

天使对他说:剖开这条鱼挖出它的胆、心和肝来,保存着,把脏腑等都抛掉,因为胆、心和肝能作良好的药材。

6 After the lad had cut the fish open, he put aside the gall, heart, and liver. Then he broiled and ate part of the fish; the rest he salted and kept for the journey.

少年人便把鱼剖开、取出胆心和肝来;然后烤了几块鱼肉吃了,又腌起几块存着。

7 Afterward they traveled on together till they were near Media. The boy asked the angel this question: "Brother Azariah, what medicinal value is there in the fish's heart, liver, and gall?"

二人又一起向前行,直到来近玛待。 少年人问天使说"阿匝黎雅兄!鱼的心肝和胆可作什么药材?"

8 He answered:"As regards the fish's heart and liver, if you burn them so that the smoke surrounds a man or a woman who is afflicted by a demon or evil spirit, the affliction will leave him completely, and no demons will ever return to him again.

他回答说:"鱼的心肝若在魔鬼或恶神缠身的男女面前焚化成烟,一切恶魔都要从他身上逃走,永不再住在他内;

9 And as for the gall, if you rub it on the eyes of a man who has cataracts, blowing into his eyes right on the cataracts, his sight will be restored."

至于鱼胆,若敷在患白膜的人的眼上,再向眼上的白膜一吹,眼便会痊愈。"

10 When they had entered Media and were getting close to Ecbatana,

他们进了玛待,离厄克巴塔纳已近,

11 Raphael said to the boy,"Brother Tobiah!" He answered,"Yes, what is it?" Raphael continued:"Tonight we must stay with Raguel, who is a relative of yours. He has a daughter named Sarah,

辣法耳对少年人说:"多俾亚弟弟!"他答说:"我在这里。"天使对他说:"今夜我们应住在辣古耳的家里,他是你的亲戚,他有一个女儿名叫撒辣。

12 but no other child. Since you are Sarah's closest relative, you before all other men have the right to marry her. Also, her father's estate is rightfully yours to inherit. Now the girl is sensible, courageous, and very beautiful; and her father loves her dearly."

除了撒辣独女外,没有别的儿女,你与他的亲属关系比别人更近,所以你有权利娶她为妻,并继承她父亲所有的一切。这女孩又明智,又勇敢,又美丽绝伦,她的父亲又是好人。"

13 2 He continued:"Since you have the right to marry her, listen to me, brother. Tonight I will ask the girl's father to let us have her as your bride. When we return from Rages, we will hold the wedding feast for her. I know that Raguel cannot keep her from you or let her become engaged to another man; that would be a capital crime according to the decree in the Book of Moses, and he knows that it is your right, before all other men, to marry his daughter. So heed my words, brother; tonight we must speak for the girl, so that we may have her engaged to you. And when we return from Rages, we will take her and bring her back with us to your house."

他又说:"老弟!你听我的话罢!娶她是你的权利;今夜我要向她父亲提及这女孩,使他们将她许配与你为妻;我们从辣杰斯回来时,你就娶她为妻。我深知辣古耳决不能拒绝你,而许配与别人,因为他知道你比任何人更有权利娶她的女儿;不然按梅瑟的规定,他应受死刑。老弟!现今你听我的话罢!今晚我们就提起这女孩的事,希望能把她许配与你;当我们从辣杰斯回来的时候,我们带着她,领她与我们一起回到你的家里去。"

14 Tobiah objected, however:"Brother Azariah, I have heard that this woman has already been married seven times, and that her husbands died in their bridal chambers. On the very night they approached her, they dropped dead. And I have heard it said that it was a demon who killed them.

那时,多俾亚回答辣法说:"阿匝黎亚兄!我听说她已经嫁过七个丈夫,但是夜间他们都一一死在洞房里;当他们正接近她时,便死去了。我还听见人说是恶魔杀死了他们。

15 So now I too am afraid of this demon. Because he loves her, he does not harm her; but he does slay any man who wishes to come close to her. I am my father's only child. If I should die, I would bring my father and mother down to their grave in sorrow over me. And they have no other son to bury them!"

现今我很害怕,因为恶魔并不危害她,只杀害愿意接近她的人;而我又是我父亲的独子,我怕我一旦死去,我必使我的父母因哀哭我而进入坟墓里去,他们也再没有别的儿子去埋葬他们。"

16 Raphael said to him:"Do you not remember your father's orders? He commanded you to marry a woman from your own family. So now listen to me, brother; do not give another thought to this demon, but marry Sarah. I know that tonight you shall have her for your wife!

天使对他说:"你不记得你父亲命你从你宗族中娶妻的命令吗!所以老弟如今请你听从我!不要理会这个恶魔,你娶她罢!我知道今天晚上她必许配与你为妻。

17 When you go into the bridal chamber, take the fish's liver and heart, and place them on the embers for the incense.

但是你进入洞房以后,当拿出鱼肝和鱼心来,放在香炉的火炭上,接着便会发出一种气味,恶魔一闻到必定逃走,永不再出现在她左右。

18 3 As soon as the demon smells the odor they give off, he will flee and never again show himself near her. Then when you are about to have intercourse with her, both of you first rise up to pray. Beg the Lord of heaven to show you mercy and grant you deliverance. But do not be afraid, for she was set apart for you before the world existed. You will save her, and she will go with you. And I suppose that you will have children by her, who will take the place of brothers for you. So do not worry." When Tobiah heard Raphael say that she was his kinswoman, of his own family's lineage, he fell deeply in love with her, and his heart became set on her.

当你要与她结合时,你们二人先要醒寤祈祷,求天上的大主可怜救助你们,不要害怕,因为从永远她就命定配与你了;你要救她,她要与你一同生活。并且我预料她将为你生子养女,他们对你就象兄弟一般。所以你不必忧虑!" 多俾亚听了辣法耳的话,知道她是出自自己宗族后裔的姊妹,便十分爱她,心里也起了恋慕之情。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5] Its gall . . . medicines: belief in the healing power of these organs was common among even the physicians of antiquity.

2 [13] Raguel . . . Book of Moses: Numbers 36:6-8 prescribed marriage within the ancestral tribe, but no death penalty is mentioned.

3 [18] Rise up to pray: prayer is needed to drive out the demon.


多俾亚传 Tobit Chapter 7
Tobit
Chapter 7

1 When they entered Ecbatana, Tobiah said, "Brother Azariah, lead me straight to our kinsman Raguel." So he brought him to the house of Raguel, whom they found seated by his courtyard gate. They greeted him first. He said to them, "Greetings to you too, brothers! Good health to you, and welcome!" When he brought them into his home,

当他们进入厄克巴塔纳时,多俾亚对天使说:"阿匝黎雅兄!请领我一直到我们的同胞辣古耳那里去!"天使便领他到了辣古耳的家;他们看见他正坐在庭院门口,便先向他请安。他对他们说:"兄弟,欢迎!欢迎!祝你们安好!"随后领他们进了自己的家。

2 he said to his wife Edna, "This young man looks just like my kinsman Tobit!"

辣古耳对妻子厄得纳说:"这个少年人多么相似我的兄弟托彼特呀!"

3 So Edna asked them, "Who are you, brothers?" They answered, "We are of the exiles from Naphtali at Nineveh."

厄得纳于是问他们说:"兄弟,你们是那里的?"他们回答说:"我们是被掳到尼尼微的纳斐塔里的后裔。"

4 She said, "Do you know our kinsman Tobit?" They answered, "Indeed we do!" She asked, "Is he well?"

她又问说:"你们认识我们的兄弟托彼特吗?"他们回答说:"我们认识。"

5 They answered, "Yes, he is alive and well." Then Tobiah exclaimed, "He is my father!"

她又问说:"他好吗?"他们回答说:"他好,还活着。"多惮亚说:"他是我的父亲。"

6 Raguel sprang up and kissed him, shedding tears of joy.

辣古耳便跳起来,口亲他,高兴的流出了眼泪

7 But when he heard that Tobit had lost his eyesight, he was grieved and wept aloud. He said to Tobiah: "My child, God bless you! You are the son of a noble and good father. But what a terrible misfortune that such a righteous and charitable man should be afflicted with blindness!" He continued to weep in the arms of his kinsman Tobiah.

但当他听说托彼特已双目失明,便很难过说:"孩子,正直良善的父亲的儿子,愿你获得祝福!啊!一个正直好施的人,成了一个瞎子,多么可怜啊!"于是他抱着他亲人多俾亚的脖子,哭起来了。

8 His wife Edna also wept for Tobit; and even their daughter Sarah began to weep.



他的妻子厄得纳和他们的女儿撒辣也都哭了。

9 Afterward, Raguel slaughtered a ram from the flock and gave them a cordial reception. When they had bathed and reclined to eat, Tobiah said to Raphael, "Brother Azariah, ask Raguel to let me marry my kinswoman Sarah."

随后杀了羊群里的一只公羊,亲热地款待他们。 沐浴洁身以后当入席用饭时,多俾亚对辣法耳说:"阿匝黎雅兄!请你向辣古耳请求,把我的妹妹撒辣许配给我!"

10 Raguel overheard the words; so he said to the boy: "Eat and drink and be merry tonight, for no man is more entitled to marry my daughter Sarah than you, brother. Besides, not even I have the right to give her to anyone but you, because you are my closest relative. But I will explain the situation to you very frankly.

辣古耳听了这话便对少年人说:"今晚你吃喝快乐罢!亲家,因为除你以外,没有别人有权利娶我的女儿撒辣;同样,除你以外我也没有权利把她嫁给别人,因为你是我的至亲。但是孩子,我必须把真情告诉你:

11 I have given her in marriage to seven men, all of whom were kinsmen of ours, and all died on the very night they approached her. But now, son, eat and drink. I am sure the Lord will look after you both." Tobiah answered, "I will eat or drink nothing until you set aside what belongs to me." Raguel said to him: "I will do it. She is yours according to the decree of the Book of Moses. Your marriage to her has been decided in heaven! Take your kinswoman; from now on you are her love, and she is your beloved. She is yours today and ever after. And tonight, son, may the Lord of heaven prosper you both. May he grant you mercy and peace."

7:11我已把她嫁过我们同胞中七个人,但是他们都在当夜正接近她时死去了。但是孩子现今你吃喝罢!上主必要在你们中行事。"多俾亚说:"若你不决定我的事,我在这里也不吃,也不喝。"辣古耳对他说:"好!我决定按照梅瑟书上所规定的,把她嫁与你;她嫁与你也是上天命定的,所以你娶你的妹妹罢!从今以后,你是他的哥哥,她是你的妹妹。从今天起,她永远归干你。孩子!盼望天上的大主今夜赐与你们幸福,在你们身上施行仁慈与平安!"

12 Then Raguel called his daughter Sarah, and she came to him. He took her by the hand and gave her to Tobiah with the words: "Take her according to the law. According to the decree written in the Book of Moses she is your wife. Take her and bring her back safely to your father. And may the God of heaven grant both of you peace and prosperity."

接着辣古耳叫了自己的女儿撒辣来;她来到他跟前他,便握着她的手,递给多惮亚说:"按照梅瑟书上的法律与规定,你娶她为妻罢!她已归你所有,你领她平安到你父亲那里去,天上的大主必使你们平安顺遂!"

13 He then called her mother and told her to bring a scroll, so that he might draw up a marriage contract stating that he gave Sarah to Tobiah as his wife according to the decree of the Mosaic law. Her mother brought the scroll, and he drew up the contract, to which they affixed their seals.

于是又叫撒辣的母亲拿出书券来,写了婚书,并写下他们怎么按照梅瑟法律的规定,把她嫁给他为妻,并盖上印。

14 Afterward they began to eat and drink.

此后,他们便开始吃喝。

15 Later Raguel called his wife Edna and said, "My love, prepare the other bedroom and bring the girl there."

辣古耳唤自己妻子厄得纳说:妹妹,请你准备另一间房子,领她进去罢!"

16 She went and made the bed in the room, as she was told, and brought the girl there. After she had cried over her, she wiped away the tears and said:

她便照所吩咐的到房里去准备席榻,然后领她进去。这时她竟为她的女儿痛哭起来,随后擦干眼泪向她说:

17 "Be brave, my daughter. May the Lord of heaven grant you joy in place of your grief. Courage, my daughter." Then she left.

"女儿,你放心!愿天上的大主使你变忧为喜。女儿,你放心罢!她遂上去了

Previous Chapter Next Chapter
多俾亚传 Tobit Chapter 8
Tobit
Chapter 8

1 When they had finished eating and drinking, the girl's parents wanted to retire. They brought the young man out of the dining room and led him into the bedroom.

吃喝完毕以后,他们要睡觉去,便领少年人进了那间小房。

2 1 At this point Tobiah, mindful of Raphael's instructions, took the fish's liver and heart from the bag which he had with him, and placed them on the embers for the incense.

那时多俾亚想起辣法耳的话,便从袋中拿出所存的鱼肝和鱼心,放在香炉的火炭上。

3 2 The demon, repelled by the odor of the fish, fled into Upper Egypt; Raphael pursued him there and bound him hand and foot. Then Raphael returned immediately.

鱼的气味制伏了恶魔,使他逃往埃及的内陆去。辣法耳也追去,把他捆在那里,倏忽间就回来了。

4 When the girl's parents left the bedroom and closed the door behind them, Tobiah arose from bed and said to his wife, "My love, get up. Let us pray and beg our Lord to have mercy on us and to grant us deliverance."

人们出去以后,他们俩关上了房门,多俾亚便从床上坐起来,对她说:"妹妹,起来!我们一同祈铸,祈求我们的上主,在我们身上施行任慈和保佑。

5 She got up, and they started to pray and beg that deliverance might be theirs. He began with these words: "Blessed are you, O God of our fathers; praised be your name forever and ever. Let the heavens and all your creation praise you forever.

她便起来,于是一起开始祈祷,祈求上主保佑他们;他便开始祈祷说:"我们祖宗的天主,你是应受赞美的!你的名号是世世代代应受颂扬的。诸天及你的一切造物,都应赞颂你于无穷之世。

6 You made Adam and you gave him his wife Eve to be his help and support; and from these two the human race descended. You said, 'It is not good for the man to be alone; let us make him a partner like himself.'

是你造了亚当,是你造了厄娃作他的妻子,作他的辅助要给他造个相称的助手。

7 Now, Lord, you know that I take this wife of mine not because of lust, but for a noble purpose. Call down your mercy on me and on her, and allow us to live together to a happy old age."

上主,现在我娶我这个妹妹并不是由于情欲,而是出自纯正的意向。求你怜悯我和她,赐我们白头偕老!"

8 They said together, "Amen, amen,"

他们互相答说:"阿们!阿们!"

9 and went to bed for the night. But Raguel got up and summoned his servants. With him they went out to dig a grave,

随后便睡了一夜。那时,辣古耳也起来,便叫他的仆人同他一起出去掘坟,

10 for he said, "I must do this, because if Tobiah should die, we would be subjected to ridicule and insult."

因为他说:恐怕他死了,我们又要受到讥笑与辱骂。

11 When they had finished digging the grave, Raguel went back into the house and called his wife,

他们掘完了坟墓,辣古耳回了家,叫了妻子来,

12 saying, "Send one of the maids in to see whether Tobiah is alive or dead, so that if necessary we may bury him without anyone's knowing about it."

说:"你打发一个女仆进去看看他是死是活,假如他死了,我们马上埋了他,不让外人知道。"

13 She sent the maid, who lit a lamp, opened the bedroom door, went in, and found them sound asleep together.

她遂打发女仆去,女仆拿着灯,开了门进去,看见他们还在一起安睡。

14 The maid went out and told the girl's parents that Tobiah was alive, and that there was nothing wrong.

女仆便出来,报告说:"他还活着,没有什么不好。

15 Then Raguel praised the God of heaven in these words: "Blessed are you, O God, with every holy and pure blessing! Let all your chosen ones praise you; let them bless you forever!

他们便赞美天上的大主说:"天主你应受一切纯洁和神圣的赞扬!愿众人永远赞美你!

16 Blessed are you, who have made me glad; what I feared did not happen. Rather you have dealt with us according to your great mercy.

你是应受赞扬的,因为你使我快慰,没有让我预料的事发生,却按你的大慈大悲恩待了我们。

17 Blessed are you, for you were merciful toward two only children. Grant them, Master, mercy and deliverance, and bring their lives to fulfillment with happiness and mercy."

你是应受赞扬的,因为你怜悯了这两个独子独女。主啊!赐予他们慈惠和保佑,使他们一生满享快乐慈惠罢!"

18 Then he told his servants to fill in the grave before dawn.

随后,吩咐仆人在天亮以前把坟墓填平。

19 He asked his wife to bake many loaves of bread; he himself went out to the herd and picked out two steers and four rams which he ordered to be slaughtered. So the servants began to prepare the feast.

他又吩咐他的妻子预备很多食物;他自己走到家畜群里,牵出两头牛和四只羊来,命人宰杀了,开始准备一连十四天的婚筵。

20 3 He summoned Tobiah and made an oath in his presence, saying: "For fourteen days you shall not stir from here, but shall remain here eating and drinking with me; and you shall bring joy to my daughter's sorrowing spirit.

随后,他叫了多俾亚来向地宣誓说:"这十四天的婚筵未完结以前,你不可离开这里,你要在我这里住下吃喝,好抚慰我女儿破碎了的心灵。

21 Take, to begin with, half of whatever I own when you go back in good health to your father; the other half will be yours when I and my wife die. Be of good cheer, my son! I am your father, and Edna is your mother; and we belong to you and to your beloved now and forever. So be happy, son!"

凡我所有的,你立刻可带去一半,平安回到你父亲那里。那另一半待我和我妻子死后,也是你们的。孩子放心罢!我是你的父亲,厄得纳是你的母亲。从现在起我们永远是你的,也是你妹妹的。孩子,放心罢。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] (2,3) The manner of coping with demonic influences among the ancients seems quaint to us. However, the fish here is part of the story, and not a recipe for exorcism. It is clear that the author places primary emphasis on the value of prayer to God (Tobit 6:18; 8:4-8), on the role of the angel as God's agent, and on the pious disposition of Tobiah.

2 [3] Into Upper Egypt: to the desert there. The desert was considered the dwelling place of demons. Cf Isaiah 13:21; 34:14; Matthew 4:1; 12:43.

3 [20] For fourteen days: because of the happy, and unexpected, turn of events, Raguel doubles the time of the wedding feast. When Tobiah returns home, the usual seven-day feast is held (Tobit 11:18). Cf Judges 14:12.


多俾亚传 Tobit Chapter 9
Tobit
Chapter 9

1 Then Tobiah called Raphael and said to him:

那时,多俾亚叫了辣法耳来,对他说:

2 "Brother Azariah, take along with you four servants and two camels and travel to Rages. Go to Gabael's house and give him this bond. Get the money and then bring him along with you to the wedding celebration.

"阿匝黎雅兄!请你带上四个仆人两匹骆驼到辣杰斯,往加贝罗那里去,把契据交给他,好把银子索回来;并请他与你同来参与婚礼。

3 You witnessed the oath that Raguel has sworn; I cannot violate his oath."

你知道我父亲在计算着日期,若我耽误了一天,必使他十分挂心。

4 For you know that my father is counting the days. If I should delay my return by a single day, I would cause him intense grief.

你也看见辣古耳发了什么誓,因此,我不能反抗他的誓约。"

5 So Raphael, together with the four servants and two camels, traveled to Rages in Media, where they stayed at Gabael's house. Raphael gave Gabael his bond and told him about Tobit's son Tobiah, and that he had married and was inviting him to the wedding celebration. Gabael promptly checked over the sealed moneybags, and they placed them on the camels.

辣法耳于是带了四个仆人,两匹骆驼,往玛待辣杰斯去了,住在加贝罗的家里,把契据交给了他,并且把托彼特的儿子多俾亚娶妻,和请他参与婚礼的事,也报告了给他。他便起来,给他按原数数了几个尚封着口的袋子,放在骆驼上,

6 The following morning they got an early start and traveled to the wedding celebration. When they entered Raguel's house, they found Tobiah reclining at table. He sprang up and greeted Gabael, who wept and blessed him, exclaiming: "O noble and good child, son of a noble and good, upright and charitable man, may the Lord grant heavenly blessing to you and to your wife, and to your wife's father and mother. Blessed be God, because I have seen the very image of my cousin Tobit!"

清旱一起动身,前来参与婚礼。当他们进到辣古耳家时,看见多俾亚,正在坐席。多俾亚便跳起来,向他请安。加贝罗不禁哭起来了,祝福他说:"善良无比的人啊!你是善良无比和正义好施的人的儿子,愿上主赐予你、你的妻子和你的岳父岳母天上的降福!愿天主受赞扬!因为我看见了肖似我表弟托彼特的多俾亚。"

Previous Chapter Next Chapter

多俾亚传 Tobit Chapter 10
Tobit
Chapter 10

1 Meanwhile, day by day, Tobit was keeping track of the time Tobiah would need to go and to return. When the number of days was reached and his son did not appear,

托彼特天天计算日期:需要多少天前去,多少天回来。但是,当日期满了,他的儿子还未回来时,

2 he said, "I wonder what has happened. Perhaps he has been detained there; or perhaps Gabael is dead, and there is no one to give him the money."

便说:"莫非他在那边被人留住了?或是加贝罗死了,没有人把银子还给他?"

3 And he began to worry.

便忧闷起来。

4 His wife Anna said, "My son has perished and is no longer among the living!" And she began to weep aloud and to wail over her son:

他的妻子亚纳说:"我的孩子已死了,已不在人间了!"于是哭了起来,哀悼儿子说:

5 "Alas, my child, light of my eyes, that I let you make this journey!"

"儿啊!可苦了我!你是我眼中的光,我竟把你放走了!"

6 But Tobit kept telling her: "Hush, do not think about it, my love; he is safe! Probably they have to take care of some unexpected business there. The man who is traveling with him is trustworthy, and is one of our own kinsmen. So do not worry over him, my love. He will be here soon."

托彼特对她说:"妹妹,住声,不要忧虑!他必定平安。他们在那里一定有了什么不凑巧的事!但是,与他同去的人是个忠实的人,又是我们的同族兄弟,你不必为他忧伤,他快回来了!"

7 But she retorted, "Stop it, and do not lie to me! My child has perished!" She would go out and keep watch all day at the road her son had taken, and she ate nothing. At sunset she would go back home to wail and cry the whole night through, getting no sleep at all.Now at the end of the fourteen-day wedding celebration which Raguel had sworn to hold for his daughter, Tobiah went to him and said: "Please let me go, for I know that my father and mother do not believe they will ever see me again. So I beg you, father, let me go back to my father. I have already told you how I left him."

她答说:"给我住嘴!别骗我啦!我的孩子已经死了!"她每天出去向她儿子去的路上四处观望,也不吃饭,太阳落了,她才回家;终夜饮泣痛哭不能入睡。辣古耳誓许为自己的女儿所设的十四天婚筵,日期满了,多俾亚便进去对他说:"让我回去罢!因为我知道,我的父母一定不相信再能见我了。所以,岳父!如今我求你让我回去,到我父亲那里去,我已经给你说了,我是怎样离开了他的。

8 Raguel said to Tobiah: "Stay, my child, stay with me. I am sending messengers to your father Tobit, and they will give him news of you."

但是辣古耳向多俾亚说:"住下罢!孩子!住在我这里罢!我打发送信的到你父亲托彼特那里,把你的消息告诉他。

9 But Tobiah insisted, "No, I beg you to let me go back to my father."

"多俾亚回答说:"不必!还是让我离开这里,回到我父亲那里去罢!"

10 Raguel then promptly handed over to Tobiah Sarah his wife, together with half of all his property: male and female slaves, oxen and sheep, asses and camels, clothing, money, and household goods.

辣古耳遂起来,把多惮亚的妻子撒辣交给他,又把他所有的家产:仆人、婢女、牛、羊、驴、骆驼、衣服、金钱和家具,送给他一半。

11 Bidding them farewell, he let them go. He embraced Tobiah and said to him: "Good-bye, my son. Have a safe journey. May the Lord of heaven grant prosperity to you and to your wife Sarah. And may I see children of yours before I die!"

然后遣送他们平安离去,辞别他说:"孩子,祝你平安!祝你一路平安!愿天上的大主降福你和你的妻子撒辣!希望我未死之前,能看见你们的子女!"

12 Then he kissed his daughter Sarah and said to her: "My daughter, honor your father-in-law and your mother-in-law, because from now on they are as much your parents as the ones who brought you into the world. Go in peace, my daughter; let me hear good reports about you as long as I live." Finally he said good-bye to them and sent them away.

又对他的女儿撒辣说:"你到你公公的家去要孝顺你的公婆,因为从今以后他们便是你的父母,就如他们生了你一般。女儿,你平安去罢!盼望我话着的时候,常能听到你的好消息。"他遂口亲了他们,送他们离去。

13 Then Edna said to Tobiah: "My child and beloved kinsman, may the Lord bring you back safely, and may I live long enough to see children of you and of my daughter Sarah before I die. Before the Lord, I entrust my daughter to your care. Never cause her grief at any time in your life. Go in peace, my child. From now on I am your mother, and Sarah is your beloved. May all of us be prosperous all the days of our lives." She kissed them both and sent them away in peace.

厄得纳又向多俾亚说:"亲爱的孩子和兄弟!愿上主护送你回去!巴不得我生时,在未死之前能看见你和我女儿撒辣的子女,好使我在上主面前得到慰藉。我把我的女儿托付给你,你一生不要使她难受。孩子平安去罢!从今以后,我是你的母亲,撒辣是你的妹妹,盼望我们一生一世,都一样顺利才好!"她口亲了他们二人,便送他们平安离去。

14 When Tobiah left Raguel, he was full of happiness and joy, and he blessed the Lord of heaven and earth, the King of all, for making his journey so successful. Finally he said good-bye to Raguel and his wife Edna, and added, "May I honor you all the days of my life!"

多俾亚便平安喜欢地赞美着使他一路顺遂的天地的主宰,万有的君王,离开了辣古耳:他也祝福辣古耳和他的妻子厄得纳说:"愿上主赐我一生能幸福地孝敬你们。"

Previous Chapter Next Chapter
多俾亚传 Tobit Chapter 11
Tobit
Chapter 11

1 Then they left and began their return journey. When they were near Kaserin, just before Nineveh,

当他们走近面对尼尼微的加色陵时,辣法耳对多俾亚说:

2 Raphael said: "You know how we left your father.

"吾弟,你知道我们怎样离开了你父亲;

3 Let us hurry on ahead of your wife to prepare the house while the rest of the party are still on the way."

所以我们要在你的妻子前面快些走,这样他们来到时,我们已准备好了房屋。

4 So they both went on ahead and Raphael said to Tobiah, "Have the gall in your hand!" And the dog ran along behind them.

他们二人于是一起前行。辣法耳又对他说:"你要随手带着鱼胆。"那只小狗也在他和多俾亚的后面,跟着同行。

5 Meanwhile, Anna sat watching the road by which her son was to come.

那时亚纳正坐着,向儿子回来必经之路上观望,

6 When she saw him coming, she exclaimed to his father, "Tobit, your son is coming, and the man who traveled with him!"

待她发觉是她儿子回来时,便对孩子的父亲说:"看,你的儿子和与他同去的人回来了!"

7 Raphael said to Tobiah before he reached his father: "I am certain that his eyes will be opened.

当多俾亚快要走到他父亲前时,辣法耳对他说:"我知道他的眼睛必将复明;

8 Smear the fish gall on them. This medicine will make the cataracts shrink and peel off from his eyes; then your father will again be able to see the light of day."

你要把鱼胆敷在他的眼睛上;这药要把白翳聚在一起,使白翳从他眼中脱落,这样你父亲便得复明,重见天日。

9 Then Anna ran up to her son, threw her arms around him, and said to him, "Now that I have seen you again, son, I am ready to die!" And she sobbed aloud.

那时,亚纳跑过来,抱着她儿子的颈项说:孩子!我看见了你,现今我可以死了。"两人都哭了起来。

10 Tobit got up and stumbled out through the courtyard gate. Tobiah went up to him

托彼特也起来,踉跄地走出了庭院的大门。

11 with the fish gall in his hand, and holding him firmly, blew into his eyes. "Courage, father," he said.

多俾亚向他走去,手中拿着鱼胆,向他的眼睛吹了一吹,随后抱住他说:"父亲,放心罢!"接着把药给他涂上,给他敷上。

12 Next he smeared the medicine on his eyes,

随后多俾亚双手把白翳从眼角里剥了出来。

13 and it made them smart. Then, beginning at the corners of Tobit's eyes, Tobiah used both hands to peel off the cataracts. When Tobit saw his son, he threw his arms around him

他看见自己的儿子,便扑到他的颈项上,他伸开双臂拥抱他

14 and wept. He exclaimed, "I can see you, son, the light of my eyes!" Then he said: "Blessed be God, and praised be his great name, and blessed be all his holy angels. May his holy name be praised throughout all the ages,

流着泪对他说:"孩子,我眼中的光!我看见你了!" 他又说:‘天主是可赞美的!大名应永远受赞扬!众圣天使也是可颂扬的!愿他的大名永远受赞颂,

15 Because it was he who scourged me, and it is he who has had mercy on me. Behold, I now see my son Tobiah!" Then Tobit went back in, rejoicing and praising God with full voice. Tobiah told his father that his journey had been a success; that he had brought back the money; and that he had married Raguel's daughter Sarah, who would arrive shortly, for she was approaching the gate of Nineveh. '

因为他惩罚了我,却又怜悯了我,使我现在得见我的儿子多俾亚。"

多俾亚于是欢天喜地满口赞美着天主进了家门,然后给他父亲讲述了他怎样一路顺利,怎样索回银子,并且怎样娶了辣古耳的女儿撒辣为妻。他并说:"她已来近了,快到尼尼微的城门口。"

16 Rejoicing and praising God, Tobit went out to the gate of Nineveh to meet his daughter-in-law. When the people of Nineveh saw him walking along briskly, with no one leading him by the hand, they were amazed.

托彼特于是欢喜赞美着天主,走到尼尼微城门前,去迎接自己的儿媳。尼尼微人看见他独自行走,用不着人扶助,都惊讶得很。

17 Before them all Tobit proclaimed how God had mercifully restored sight to his eyes. When Tobit reached Sarah, the wife of his son Tobiah, he greeted her: "Welcome, my daughter! Blessed be your God for bringing you to us, daughter! Blessed are your father and your mother. Blessed is my son Tobiah, and blessed are you, daughter! Welcome to your home with blessing and joy. Come in, daughter!" That day there was joy for all the Jews who lived in Nineveh.

托彼特便当众承认天主怜悯了他,开了他的眼睛。

及至托彼特走到自己的儿子多俾亚的妻子撒辣面前,遂祝福她说:"女儿,欢迎,欢迎,愿领你到我们这里来的天主受赞扬!女儿愿你的父母获得祝福!愿我的儿子多俾亚获得祝福!女儿,也愿你获得祝福!你怀着祝福和喜乐平安进入你的家罢!女儿进来!"

这一天,尼尼微城内的犹太人皆大欢喜。

18 Ahiqar and his nephew Nadab also came to rejoice with Tobit. They celebrated Tobiah's wedding feast for seven happy days, and he received many gifts.

他的侄子阿希加和纳达布也欢乐地来到托彼特的家里。多俾亚的婚筵连续举行了七天,给他送来了许多礼品。

Previous Chapter Next Chapter


多俾亚传 Tobit Chapter 12
Tobit
Chapter 12

1 1 When the wedding celebration came to an end, Tobit called his son Tobiah and said to him, "Son, see to it that you give what is due to the man who made the journey with you; give him a bonus too."

婚筵完毕,托彼特叫了他的儿子多俾亚来对他说:"孩子,你去把工资交给与你同行的人罢!并且要多给他些作酬报。

2 Tobiah said: "Father, how much shall I pay him? It would not hurt me at all to give him half of all the wealth he brought back with me.

他回答说:父亲我该给他多少工资呢?即便把他与我带回来的财产一半送给他,我也不吃亏。

3 He led me back safe and sound; he cured my wife; he brought the money back with me; and he cured you. How much of a bonus should I give him?"

他领我平安回来,治好了我的妻子,给我索回了银子来,又医好了你。我应该给他多少工资呢?"

4 Tobit answered, "It is only fair, son, that he should receive half of all that he brought back."

托彼特对他说:"孩子,他实在堪当收下他回来时,所带来的一切的一半。"

5 So Tobiah called Raphael and said, "Take as your wages half of all that you have brought back, and go in peace."

多俾亚于是叫了他来,对他说:请你收下你回来时,所带来的财产的一半,作你的工资,然后平安回去罢!

6 2 3 Raphael called the two men aside privately and said to them: "Thank God! Give him the praise and the glory. Before all the living, acknowledge the many good things he has done for you, by blessing and extolling his name in song. Before all men, honor and proclaim God's deeds, and do not be slack in praising him.

那时,他暗地里叫了他们二人来对他们说:"你们该赞美天主,感谢他,显扬他!该在众人前把他为你们所做的一切好事归功于他,为赞美歌颂他的圣名;该向众人隆重地宣示天主的工程,不要迟缓感谢他!

7 A king's secret it is prudent to keep, but the works of God are to be declared and made known. Praise them with due honor. Do good, and evil will not find its way to you.

隐藏君王的秘密固然是好,但对天主的工程应该隆重地宣示和公认。你们行善凶祸便不会临于你们。

8 4 Prayer and fasting are good, but better than either is almsgiving accompanied by righteousness. A little with righteousness is better than abundance with wickedness. It is better to give alms than to store up gold;

祈祷与斋戒固然是善功但秉义施舍却超过前二者;秉义而少有,胜于不义而多有;施舍救济,胜于储蓄黄金,

9 for almsgiving saves one from death and expiates every sin. Those who regularly give alms shall enjoy a full life;

因为施舍救人脱免死亡,且涤除一切罪恶。施舍行义的人必享高寿;

10 but those habitually guilty of sin are their own worst enemies.

犯罪与行不义的人便是仇视自己的生命。

11 "I will now tell you the whole truth; I will conceal nothing at all from you. I have already said to you, 'A king's secret it is prudent to keep, but the works of God are to be made known with due honor.'

我要向你们说出全部真情,决不向你们隐藏什么。我已经向你们说过:隐藏君王的秘密固然是好,但传扬天主的工程却是应当的。

12 5 I can now tell you that when you, Tobit, and Sarah prayed, it was I who presented and read the record of your prayer before the Glory of the Lord; and I did the same thing when you used to bury the dead.

当你和撒辣祈祷时我,便把你们的恳求呈到上主的荣耀前;当你埋葬死者时,我也同样地在你左右。

13 When you did not hesitate to get up and leave your dinner in order to go and bury the dead,

当你毫不踌躇地起来,放下你的饮食,去埋葬那死者的时候,我便被差遣来试探你,

14 6 I was sent to put you to the test. At the same time, however, God commissioned me to heal you and your daughter-in-law Sarah.

同时天主也派遣我来医治你和你的儿媳撒辣。

15 I am Raphael, one of the seven angels who enter and serve before the Glory of the Lord."

我是辣法耳,是在上主的荣耀前,侍立往来的七位天使之一。"

16 Stricken with fear, the two men fell to the ground.

二人便惊慌起来,匍匐在地,害怕得很。

17 But Raphael said to them: "No need to fear; you are safe. Thank God now and forever.

天使对他们说:"不必害怕,愿你们平安!你们该永远赞美天主。

18 As for me, when I came to you it was not out of any favor on my part, but because it was God's will. So continue to thank him every day; praise him with song.

我与你们在一起,并不是出于我的好心,而是出于天主的圣意。因此,你们该天天赞美他,歌颂他。

19 Even though you watched me eat and drink, I did not really do so; what you were seeing was a vision.

你们虽然天天见我吃喝,其实我并没有吃喝什么;你们看见的,只是个现象而已。

20 So now get up from the ground and praise God. Behold, I am about to ascend to him who sent me; write down all these things that have happened to you."

你们现在该在世上赞美上主,感谢天主。看我要升到遣发我来者那里去;你们该把所遇到的一切事写下来。"说完这话便升天去了。

21 When Raphael ascended they rose to their feet and could no longer see him.

当他们起来时,已经再看不见他了。

22 They kept thanking God and singing his praises; and they continued to acknowledge these marvelous deeds which he had done when the angel of God appeared to them.

他们便赞美歌颂天主,并且感谢他行了这一切伟大的事业,因为天主的天使显现给他们。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 (1-5) Tobit and his son generously agree to give Azariah far more than the wages agreed upon in Tobit 5:15-16.

2 [6] (6-10) In the fashion of a wisdom teacher, Raphael gives the two men a short exhortation similar to the one Tobit gave his son in Tobit 4:3-19.

3 [6] (6-7) The Jews considered the duty of praising God their most esteemed privilege. Without praise of God, life was meaningless. Cf Isaiah 38:16-20.

4 [8] Prayer . . . fasting . . . almsgiving . . . righteousness: these, together with the proper attitude toward wealth, are treated in great detail by Christ our Lord in the Sermon on the Mount (Matthew 6). 9 for almsgiving saves one from death and expiates every sin. Those who regularly give alms shall enjoy a full life;

5 [12] (12,15) Raphael is one of the seven specially designated intercessors who present man's prayers to God. Angelology was developing in this period. The names of two other angels are given in the Bible: Gabriel (Daniel 8:16; 9:21; Luke 1:19, 26) and Michael (Daniel 10:13, 21; 12:1; Jude 1:9; Rev 12:7).

6 [14] I was sent . . . test: God often sends trials to purify his faithful servants further. Cf Job 1-2.

多俾亚传 Tobit Chapter 13
Tobit
Chapter 13

1 1 Then Tobit composed this joyful prayer: Blessed be God who lives forever, because his kingdom lasts for all ages.

多俾亚为表达自己的欢乐,写了一篇祷文说:永生的天主应受赞颂;他的王权永远常存,

2 For he scourges and then has mercy; he casts down to the depths of the nether world, and he brings up from the great abyss. No one can escape his hand.

因为他惩罚而又怜悯,把人抛在阴府的深处,而又把他从凄惨的祸患中救出,没有谁能逃出他的掌握。

3 Praise him, you Israelites, before the Gentiles, for though he has scattered you among them,

以色列子民!你们当在外邦人的面前颂扬他,因为他使你们流徙到他们之中,

4 he has shown you his greatness even there. Exalt him before every living being, because he is the Lord our God, our Father and God forever.

是为叫你们在那里显扬他的伟大。你们该在众生之前歌颂他,因为只有他是我们的上主,只有他是我们的天主,只有他是我们的父亲,只有他永远是天主。

5 He scourged you for your iniquities, but will again have mercy on you all. He will gather you from all the Gentiles among whom you have been scattered.

他惩罚你们,是为了你们的不义;但他要怜恤你们众人,把你们这些分散于各民族中的人聚集起来。

6 When you turn back to him with all your heart, to do what is right before him, Then he will turn back to you, and no longer hide his face from you. So now consider what he has done for you, and praise him with full voice. Bless the Lord of righteousness, and exalt the King of the ages. In the land of my exile I praise him, and show his power and majesty to a sinful nation. "Turn back, you sinners! do the right before him: perhaps he may look with favor upon you and show you mercy.

若是你们全心全灵归向他,在他面前履行正道,他也必转向你们,不再掩面不顾。所以你们如今应默观他向你们所作的一切,然后高声感谢他;该赞美公义的上主,该颂扬永世的君王。我要在被掳充军之地赞美他,向犯罪的国民宣扬他的威能和伟大。罪人啊!你们悔改罢!你们在他面前行义罢!谁知道,或者他会宽待你们而怜悯你们!

7 "As for me, I exalt my God, and my spirit rejoices in the King of heaven.

我颂扬我的天主,我的灵魂欣悦于天上的君王。

8 Let all men speak of his majesty, and sing his praises in Jerusalem."

愿众人颂扬他的伟大,在耶路撒冷赞美他。

9 2 O Jerusalem, holy city, he scourged you for the works of your hands, but will again pity the children of the righteous.

耶路撒冷圣城!因你子女的恶行,他必施行惩罚,但他还要怜悯义人的子孙。

10 Praise the Lord for his goodness, and bless the King of the ages, so that his tent may be rebuilt in you with joy. May he gladden within you all who were captives; all who were ravaged may he cherish within you for all generations to come.

你该适当地赞美上主,称颂万代的君王,因为他的会幕在你内,将再欢欣地建筑起来,为使众俘虏在你内喜乐,为使一切不幸的人,在你内永远获得慈爱。

11 A bright light will shine to all parts of the earth; many nations shall come to you from afar, And the inhabitants of all the limits of the earth, drawn to you by the name of the Lord God, Bearing in their hands their gifts for the King of heaven. Every generation shall give joyful praise in you, and shall call you the chosen one, through all ages forever.

那时灿烂的光辉,将照耀大地四极;无数的外方人,将从远方到你这里来;大地四极的居民将要归属于上主天主的圣名之下,双手带着礼物献给天上的君王;万世万代必将因你而喜乐,被选者的名号必永垂不朽。

12 Accursed are all who speak a harsh word against you; accursed are all who destroy you and pull down your walls, And all who overthrow your towers and set fire to your homes; but forever blessed are all those who build you up.

凡出言开罪你的人,必受诅咒;凡毁灭你,破坏你的墙垣,打倒你的堡垒,焚烧你房屋的人,必受诅咒;但兴建你的人,必永远受祝福。

13 Go, then, rejoice over the children of the righteous, who shall all be gathered together and shall bless the Lord of the ages.

那时你为义人的子孙欢欣喜乐罢!因为他们都要再聚在一处,赞美永远的上主。

14 Happy are those who love you, and happy those who rejoice in your prosperity. Happy are all the men who shall grieve over you, over all your chastisements, for they shall rejoice in you as they behold all your joy forever.

爱你的人是有福的,为你的福利而喜乐的人是有福的,因你种种困苦而为你忧伤的人是有福的,因为他们要因你而欢乐,并且要得见你永远的喜乐。

15 My spirit blesses the Lord, the great King;

我的灵魂,请你赞颂上主大君!

16 Jerusalem shall be rebuilt as his home forever. Happy for me if a remnant of my offspring survive to see your glory and to praise the King of heaven! The gates of Jerusalem shall be built with sapphire and emerald, and all your walls with precious stones. The towers of Jerusalem shall be built with gold, and their battlements with pure gold.

因为耶路撒冷必要重建,永远为他的居所。若我后裔的遗民能看见你的荣耀,而称谢天上的君王,那我多么有福啊!耶路撒冷的城门,将是用蓝宝石和翡翠建造的;周围的城墙,将是用宝石砌成的;耶路撤冷的守望台将是用金子筑成的,堡垒将是用纯金造成的;

17 The streets of Jerusalem shall be paved with rubies and stones of Ophir;

耶路撒冷的街道将是用红宝石和敖非尔石铺成的。

18 The gates of Jerusalem shall sing hymns of gladness, and all her houses shall cry out, "Alleluia! "Blessed be God who has raised you up! may he be blessed for all ages!" For in you they shall praise his holy name forever. The end of Tobit's hymn of praise.

耶路撒冷的城门都要高唱快乐的诗歌,家家户户都要欢呼:亚肋路亚,以色列的天主应受颂扬!蒙福的人要赞美为圣的名号,至于无穷之世。多俾亚的颂词就此结束。  

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] (1-18) Tobit's hymn of praise (cf Exodus 15:1-18; Judith 16:1-17) is divided into two parts. The first part (Tobit 13:1-8) is a song of praise that echoes themes from the hymns and psalms of the kingdom; the second (Tobit 13:9-18) is addressed to Jerusalem in the style of the prophets who spoke of a new and ideal Jerusalem (Isaiah 60); cf Rev 21.

2 [9] Works of your hands: idols.


多俾亚传 Tobit Chapter 14
Tobit
Chapter 14

1 Tobit died peacefully at the age of a hundred and twelve, and received an honorable burial in Nineveh.

他于一百一十二岁上平安去世,哀荣地葬在尼尼微。

2 He was sixty-two years old when he lost his eyesight, and after he recovered it he lived in prosperity, giving alms and continually blessing God and praising the divine Majesty.

他双目失明时六十二岁;复明以后,生活也很幸福,且继续施舍救济,时常赞美天主,颂扬天主的伟大。

3 Just before he died, he called his son Tobiah and Tobiah's seven sons, and gave him this command:"Son, take your children

当他临终的时候,叫了他儿子多俾亚来,吩咐他说:"孩子!你要领你的孩子,

4 1 and flee into Media, for I believe God's word which was spoken by Nahum against Nineveh. It shall all happen, and shall overtake Assyria and Nineveh; indeed, whatever was said by Israel's prophets, whom God commissioned, shall occur. Not one of all the oracles shall remain unfulfilled, but everything shall take place in the time appointed for it. So it will be safer in Media than in Assyria or Babylon. For I know and believe that whatever God has spoken will be accomplished. It shall happen, and not a single word of the prophecies shall prove false."As for our kinsmen who dwell in Israel, they shall all be scattered and led away into exile from the Good Land. The entire country of Israel shall become desolate; even Samaria and Jerusalem shall become desolate! God's temple there shall be burnt to the ground and shall be desolate for a while.

快往玛待去,因为我确信天主借纳鸿先知论尼尼微所说的话,必要应验,临于亚述国和尼尼微城。凡天主遣发到以色列的先知所说的一切,也要来临,其中一字也不能删去,必要一一按时应验;只有在玛待比在亚述和巴比伦更为安全,因为我知道,并确信天主所说的一切,必要成就应验;预言中一句也不会落空。但是,我那些住在以色列地的同胞也要被驱逐,并从福地里被掳去;以色列全地必要荒芜,撤玛黎雅和耶路撒冷也要变成荒地,天主的殿宇也要被烧毁,变成灰烬,直到某一时期。

5 2 But God will again have mercy on them and bring them back to the land of Israel. They shall rebuild the temple, but it will not be like the first one, until the era when the appointed times shall be completed. Afterward all of them shall return from their exile, and they shall rebuild Jerusalem with splendor. In her the temple of God shall also be rebuilt; yes, it will be rebuilt for all generations to come, just as the prophets of Israel said of her.

可是,天主还要怜悯他们,天主要再领他们回到叫以色列地,重建殿宇,但不如从前的那一座,直到指定的时期圆满为止。此后,众人将要从流徒之地回来,重建耶路撤冷,恢复繁荣,其中也将重建天主的殿宇,照以色列的众先知所预言的。

6 3 All the nations of the world shall be converted and shall offer God true worship; all shall abandon their idols which have deceitfully led them into error,

普天下所有的外邦人,将回心转意,离弃那些迷惑他们走入歧途的偶像,虔诚敬畏上主天主,以行义来赞颂永生的天主。

7 and shall bless the God of the ages in righteousness. Because all the Israelites who are to be saved in those days will truly be mindful of God, they shall be gathered together and go to Jerusalem; in security shall they dwell forever in the land of Abraham, which will be given over to them. Those who sincerely love God shall rejoice, but those who become guilty of sin shall completely disappear from the land.

在那些时日内,凡得以逃生的以色列子民,必诚心诚意怀念天主,聚集起来,回到耶路撒冷,永远在亚巴郎的土地上安居乐业,因为这土地应归还于他们。凡诚心诚意敬爱天主的人,必要欢乐;作恶犯罪的人,必要从地上灭绝。

8"Now, as for you, my son, depart from Nineveh; do not remain here.

孩子!现今你该离开尼尼微,不要留在这里。

9"Now, children, I give you this command: serve God faithfully and do what is right before him; you must tell your children to do what is upright and to give alms, to be mindful of God and at all times to bless his name sincerely and with all their strength.

孩子!现今我吩咐你们该诚心事奉天主,作他喜欢的事。也该命令你们的子女,行善施舍,使他们时常记念天主,永远全心全力赞美他的圣名。

10 4 The day you bury your mother next to me, do not even stay overnight within the confines of the city. For I see that people here shamelessly commit all sorts of wickedness and treachery. Think, my son, of all that Nadab did to Ahiqar, the very one who brought him up: Ahiqar went down alive into the earth! Yet God made Nadab's disgraceful crime rebound against him. Ahiqar came out again into the light, but Nadab went into the everlasting darkness, for he had tried to kill Ahiqar. Because Ahiqar had given alms to me, he escaped from the deadly trap Nadab had set for him. But Nadab himself fell into the deadly trap, and it destroyed him.

自你把你母亲埋葬在我身旁的那天起,就要离开这里,因为我看见城中充满了不义,人任意欺诈而不以为耻。 孩子!你看看纳达布怎样对待了教养他的阿希加:阿希加不是被他活活地逼入地下吗?但是天主,当面补偿了他所受的凌辱,阿希加出来重见天日,纳达布却进入了永远的黑暗中,原来他想谋杀阿希加。阿希加因为施舍哀矜,所以能脱离纳达布为他预备的死亡圈套;而纳达布自己却陷入了死亡的罗纲丧失了性命。

11 So, my children, note well what almsgiving does, and also what wickedness does--it kills! But now my spirit is about to leave me."

孩子!所以你们看?:施舍的结果是什么?不义的结果是什么?是死亡。现在我的灵魂要离开了。"

12 They placed him on his bed and he died; and he received an honorable burial. When Tobiah's mother died, he buried her next to his father. He then departed with his wife and children for Media, where he settled in Ecbatana with his father-in-law Raguel.

于是众人把他放在床上;他便死了。人们隆重地埋葬了他。多俾亚的母亲亚纳死后,他便把她同他的父亲葬在一起;随后,便同自己的妻子儿女离开了那里,到玛待去在厄克巴塔纳与他的岳父辣古耳住在一起。

13 He took respectful care of his aging father-in-law and mother-in-law; and he buried them at Ecbatana in Media. Then he inherited Raguel's estate as well as that of his father Tobit.

他孝敬他们直至他们寿终正寝,把他们埋葬在玛待厄克巴塔纳,也承继了辣古耳和他父亲托彼特的家产。

14 He died at the venerable age of a hundred and seventeen.

生时很受尊荣,死在玛待厄克巴塔纳,享年一百一十七岁。

15 5 But before he died, he heard of the destruction of Nineveh and saw its effects. He witnessed the exile of the city's inhabitants when Cyaxares, king of Media, led them captive into Media. Tobiah praised God for all that he had done against the citizens of Nineveh and Assyria. Before dying he rejoiced over Nineveh's destruction, and he blessed the Lord God forever and ever. Amen.

他死前听到了尼尼微毁灭的消息,也亲眼见了玛待王基雅撒勒掳到玛待的俘虏,而赞美天主对尼尼微和亚述子民所作的一切。如此,在他未死之前,能为尼尼微的毁灭而喜乐,赞美上主天主于无穷之世。阿们。

Previous Chapter The Book of Judith

Footnotes(注解)

1 [4] (4-5) Nahum: one of the minor prophets, whose book contains oracles of doom against Nineveh. Here, in keeping with the period to which he assigns his story, the sacred author makes Tobit speak as if the punishment of Nineveh, the destruction of Jerusalem (587 B. C.), the exile from Judah and the return, would all take place in the future. The technique of using the facts of past history as seemingly future predictions, is a frequent device of apocalyptic writers. The Good Land: a favorite name for the promised land. Cf Deut 1:35; 3:25; 4:21, 22.

2 [5] Until the era . . . completed: a reference to the advent of Messianic times, in which a new, more perfect temple was to be expected. Cf Hebrews 9:1-14.

3 [6] Conversion of the Gentiles is also to come in the Messianic era.

4 [10] Nadab: In the Story of Ahiqar, the hero Ahiqar, chancellor under the Assyrian kings Sennacherib and Esarhaddon, adopts his nephew Nadab and prepares him to become his successor. But Nadab treacherously plots to have his uncle put to death. Ahiqar hides in a friend's house, and is finally vindicated (came out again into the light) when Nadab's scheme is discovered. Thereupon Nadab is thrown into a dungeon where he dies (went into everlasting darkness). It was Ahiqar's almsgiving that delivered him from death; see note on Tobit 2:2.

5 [15] Cyaxares: Nabopolassar, king of Babylon, and Cyaxares conquered and destroyed Nineveh in 612 B. C.; see note on Tobit 1:15.
友弟德传 Judith Chapter 1
Judith
Chapter 1

1 It was the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, king of the Assyriansin the great city of Nineveh. At that time Arphaxad ruled over the Medes in Ecbatana.

拿步高在尼尼微大城为亚述王第十二年,那时阿法撒得也在厄克巴塔纳为玛待王。

2 Around this city he built a wall of blocks of stone, each three cubits inheight and six in length. He made the wall seventy cubits high and fifty thick.

阿法撒得在厄克巴塔纳周围,用凿成宽三肘,长六肘的石块,修建了一座高七十肘,宽五十肘的城垣。

3 At the gates he raised towers of a hundred cubits, with a thickness of sixty cubits at the base.

在城门旁还建筑了一些碉楼,高一百肘,基广六十肘;

4 The gateway he built to a height of seventy cubits, with an opening forty cubits wide for the passage of his chariot forces and the marshaling of his infantry.

又修了城门,高达七十肘,宽四十肘,以便他的大军可以出发,步队可以列队而行。

5 Then King Nebuchadnezzar waged war against King Arphaxad in the vast plain, in the district of Ragae.

那时,拿步高王在辣高境内一个大平原上,与阿法撒得王作战。

6 1 To him there rallied all the inhabitants of the mountain region, all who dwelt along the Euphrates, the Tigris, and the Hydaspes, and King Arioch of the Elamites, in the plain. Thus many nations came together to resist the people of Cheleoud.

凡居住在山地、幼法拉的、底格里斯、依达斯贝以及厄蓝王阿黎约客的平原上的人民,都支持阿法撒得;因此有许多民族前来参加赫娄得人的战争。

7 Now Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, sent messengers to all the inhabitants of Persia, and to all those who dwelt in the West: to the inhabitants of Cilicia and Damascus, Lebanon and Anti-Lebanon, to all who dwelt along the seacoast,

亚述王拿步高遂向波斯所有居民,向西方所有居民:即住在基里基雅、大马士革、黎巴嫩、安提黎巴嫩,以及所有沿海一带的人,

8 to the peoples of Carmel, Gilead, Upper Galilee, and the vast plain of Esdraelon,

向加尔默耳基肋阿得、上加里肋亚、厄斯得隆大平原的民族,

9 to all those in Samaria and its cities, and west of the Jordan as far as Jerusalem, Bethany, Chelous, Kadesh, and the River of Egypt; to Tahpanhes, Raamses, all the land of Goshen,

向撤玛黎雅及所属城镇,向约但河西岸直到耶路撒冷、巴塔乃、赫娄斯、卡德士的居民,向埃及河、塔弗乃、辣默色斯及哥笙全境,

10 Tanis, Memphis and beyond, and to all the inhabitants of Egypt as far as the borders of Ethiopia.

直到塔尼斯上部与孟非斯的居民,向住在埃及至厄提约丕雅边疆上的居民,派遣使节;

11 But the inhabitants of all that land disregarded the summons of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, and would not go with him to the war. They were not afraid of him but regarded him as a lone individual opposed to them, and turned away his envoys empty-handed, in disgrace.

但上述各地的居民,都轻视亚述王拿步高的号召,不肯与他联盟参战,也不怕他,看他不过如一常人,叫他的使者空手蒙羞而回。

12 2 Then Nebuchadnezzar fell into a violent rage against all that land, and swore by his throne and his kingdom that he would avenge himself on all the territories of Cilicia and Damascus and Syria, and also destroy with his sword all the inhabitants of Moab, Ammon, the whole of Judea, and those living anywhere in Egypt as far as the borders of the two seas.

拿步高对这些国家大怒,即指着自己的卸座和帝国发誓,必雪此恨,要用刀兵消灭基里基雅、大马士革和叙利亚全境,以及摩阿布境内一切居民,阿孟子民,犹太全国与埃及,直到两海边境间的一切居民。

13 In the seventeenth year he proceeded with his army against King Arphaxad, and was victorious in his campaign. He routed the whole force of Arphaxad, his entire cavalry and all his chariots,

第十七年,他果然率领大军,进攻阿法撒得王,一战告捷,使阿法撒得的全军,马队战车,全部溃败,

14 and took possession of his cities. He pressed on to Ecbatana and took its towers, sacked its marketplaces, and turned its glory into shame.

遂占领他的城池,来到厄克巴塔纳夺取城楼,沿街掠夺,使京华变为耻辱。

15 Arphaxad himself he overtook in the mountains of Ragae, ran him through with spears, and utterly destroyed him.

后又在辣高山上,擒获了阿法撒得,命自己的枪手当天刺杀了他。

16 Then he returned home with all his numerous, motley horde of warriors; and there he and his army relaxed and feasted for a hundred and twenty days.

然后率领大军,并所有庞大的混合军队回了国。在国内与自己的军队,庆祝宴乐,凡一百二十日。



Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] Cheleoud: probably the Chaldeans are meant.

2 [12] The two seas: the ancient rulers in Mesopotamia often designated the limits of their realm as extending from the Upper Sea (the Mediterranean) to the Lower Sea (the Persian Gulf).


友弟德传 Judith Chapter 2
Judith
Chapter 2

1 In the eighteenth year, on the twenty-second day of the first month, there was a discussion in the palace of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, about taking revenge on the whole world, as he had threatened.

十八年正月二十二日,在亚述王拿步高宫内,举行会议,商讨如何依照王的吩咐,向各国复仇雪恨之事。

2 He summoned all his ministers and nobles, laid before them his secret plan, and urged the total destruction of those countries.

君王召集了所有的臣仆和公卿,向他们说明自己暗怀的心愿,决意亲口下令灭绝那些国家;

3 They decided to do away with all those who had refused to comply with the order he had issued.

大家一致表决,凡不听从君王号召的人,都应铲除。

4 When he had completed his plan, Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, summoned Holofernes, general in chief of his forces, second to himself in command, and said to him:

开会议决后,亚述王拿步高就将他的总司令,兼居全国次位的敖罗斐乃召来,对他说:

5"Thus says the great king, the lord of all the earth: Go forth from my presence, take with you men of proven valor, a hundred and twenty thousand infantry and twelve thousand cavalry,

“大王,全世界之主这样说:看,你应离我出征,率领骁勇善战的人,步兵十二万,一万二千战马及骑士,

6 and proceed against all the land of the West, because they did not comply with the order I issued.

去攻打西方各国,因为他们没有听从我的命令;

7 1 Tell them to have earth and water ready, for I will come against them in my wrath; I will cover all the land with the feet of my soldiers, to whom I will deliver them as spoils.

通知他们准备好山河,因为我要满怀盛怒来攻打他们,以我军的脚掌,遮遍他们的地面,使他们遭受浩劫,

8 Their slain shall fill their ravines and wadies, the swelling torrent shall be choked with their dead;

使伤者填满沟壑,死者充塞江河,致使河水泛滥。

9 and I will deport them as exiles to the very ends of the earth.

将他们的俘虏,放逐到大地四极。

10"You go before me and take possession of all their territories for me. If they surrender to you, guard them for me till the day of their punishment.

今你出征,首先代我占据那一切的领土;如果人自愿向你请降,你就给我保留,等惩治他们的日子来到。

11 As for those who resist, show them no quarter, but deliver them up to slaughter and plunder in each country you occupy.

对不投降的,你的眼不用顾惜,在你占领区内,任人屠杀抢掠。

12 2 For as I live, and by the strength of my kingdom, what I have spoken I will accomplish by my power.

我既以我的性命作担保,以帝国的权威下令,也必亲手执行。

13 Do not disobey a single one of the orders of your lord; fulfill them exactly as I have commanded you, and do it without delay."

至于你,不可违犯你主上的任何命令,但应照我吩咐你的,尽心办理,切勿怠慢!”

14 So Holofernes left the presence of his lord, and summoned all the princes, and the generals and officers of the Assyrian army.

敖罗斐乃辞别主上出来,就召集亚述的众将领、司令和武官,

15 He mustered a hundred and twenty thousand picked troops, as his lord had commanded, and twelve thousand mounted archers,

依照主上的命令,数点了出征的精兵,约十二万人,骑兵射手一万二千,

16 and grouped them into a complete combat force.

将他们分编成为作战的部队。

17 He took along a very large number of camels, asses, and mules for their baggage; innumerable sheep, cattle, and goats for their food supply;

后又牵来许多骆驼驴骡,载运辎重,赶来无数的绵羊、牛和山羊,充当军需;

18 abundant provisions for each man, and much gold and silver from the royal palace.

又给众人分发了大批给养,再由王库,支取了大批的金银,

19 Then he and his whole army proceeded on their expedition in advance of King Nebuchadnezzar, to cover all the western region with their chariots and cavalry and regular infantry.

然后率领大军出发,作拿步高王的先锋,以战车马队和精兵,遮蔽西方的地面。

20 A huge, irregular force, too many to count, like locusts or the dust of the earth, went along with them.

另有很多混合的军人,多得如蝗虫尘沙,也跟随出征,人数众多,无法统计。

21 After a three-day march from Nineveh, they reached the plain of Bectileth, and from Bectileth they next encamped near the mountains to the north of Upper Cilicia.

他们出了尼尼微城,行军三日,到了贝克提肋特平原,便靠近贝克提肋特,在上基里基雅北边的山岭安营。

22 From there Holofernes took his whole force, the infantry, cavalry, and chariots, and marched into the mountain region.

敖罗斐乃后又率领大军:步兵、骑兵、战车,由那里往山地进发,

23 3 He devastated Put and Lud, and plundered all the Rassisites and the Ishmaelites on the border of the desert toward the south of Chaldea.

击败了普特和路得,掠夺了辣息斯的众子民,以及住在赫肋人以南的旷野对面的依市玛耳子民。

24 Then, following the Euphrates, he went through Mesopotamia, and battered down every fortified city along the Wadi Abron, until he reached the sea.

渡过幼发拉的河,穿过美索不达米亚,破坏了沿哈波尔河至海一带的坚城。

25 He seized the territory of Cilicia, and cut down everyone who resisted him. Then he proceeded to the southern borders of Japheth, toward Arabia.

以后占领了基里基雅的地方,粉碎一切抵抗,来到位于阿刺伯对面南部的雅敖斐特边境,

26 He surrounded all the Midianites, burned their tents, and plundered their sheepfolds.

围攻了米德杨的众子民,焚毁了他们的帐幕,劫夺了他们的羊圈。

27 Descending to the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, he set fire to all their fields, destroyed their flocks and herds, despoiled their cities, devastated their plains, and put all their youths to the sword.

到了收割麦子的时候,便下到大马士革平原,放火烧田,搜杀牛羊,劫掠城市,破坏庄田,斩杀青年。

28 The fear and dread of him fell upon all the inhabitants of the coastland, upon those in Sidon and Tyre, and those who dwelt in Sur and Ocina, and the inhabitants of Jamnia. Those in Azotus and Ascalon also feared him greatly.

因此凡住在海边、漆冬提洛、稣尔、敖基纳雅木尼雅的人都战兢害怕,阿左托及阿市刻隆各地的居民对他更是万分害怕恐惧。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] Earth and water: in the Persian period, the offering of these to a conqueror was a symbolic gesture of unconditional surrender.

2 [12] As I live: in the Old Testament, an oath proper to divinity; cf Deut 32:40. Nebuchadnezzar is making himself equal to God; see Judith 6:2. By my power: literally"by my hand." The hand of Nebuchadnezzar raised in opposition to God and to his people is the occasion for Judith's intervention by a woman's hand; cf Judith 9:9, 10; Isaiah 10:5-14.

3 [23] Put and Lud: the same as the"Put and Lud" mentioned in Ezekiel 30:5 as allies of Egypt, and in Ezekiel 27:10 as supplying mercenary soldiers to Tyre. Here they seem inserted to embellish the narrative with assonance and prophetic associations rather than to indicate definite localities.


友弟德传 Judith Chapter 3
Judith
Chapter 3

1 They therefore sent messengers to him to sue for peace in these words:

他们遂派遣使者同他商谈和平说:

2 "We, the servants of Nebuchadnezzar the great king, lie prostrate before you; do with us as you will.

"看,我们是拿步高大王的奴仆,俯伏在你面前,你看怎样好,就怎样处置我们罢!

3 Our dwellings and all our wheat fields, our flocks and herds, and all our encampments are at your disposal; make use of them as you please.

看我们的住宅、所有的土地和麦田,以及羊群牛群,帐幕旁所有的羊圈,都摆在你面前,你可任意取用。

4 Our cities and their inhabitants are also at your service; come and deal with them as you see fit."

看,我们的城与城中的居民,都是你的奴仆,你来,看着怎样好,就怎样对待他们罢!"

5 After the spokesmen had reached Holofernes and given him this message,

使者来到敖罗斐乃前,就向他说了这些话。

6 he went down with his army to the seacoast, and stationed garrisons in the fortified cities; from them he impressed picked troops as auxiliaries.

他便同他的军队,下到沿海一带,派兵据守设防的城,又在他们中选拔壮丁,作后备兵。

7 The people of these cities and all the inhabitants of the countryside received him with garlands and dancing to the sound of timbrels.

城中的居民,及其附近境内的人民,都带着花冠,跳着舞,敲着鼓,出来迎接他。

8 Nevertheless, he devastated their whole territory and cut down their sacred groves, for he had been commissioned to destroy all the gods of the earth, so that every nation might worship Nebuchadnezzar alone, and every people and tribe invoke him as a god.

但是,他还是要破坏他们的圣地,砍伐他们的神林,因为他曾受命,要铲除地上所有的神祗,使万国一致崇拜拿步高一人,万民异口同声称他为神。

9 At length Holofernes reached Esdraelon in the neighborhood of Dothan, the approach to the main ridge of the Judean Mountains;

随后来到厄斯得隆对面,即犹太平原前的多堂附近,

10 1 he set up his camp between Geba and Scythopolis, and stayed there a whole month to refurbish all the equipment of his army.

安营在革巴与史托颇里之间。在那里驻扎了一个月,为集合自己部队的辎重。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10] Geba: perhaps originally "Gelboe," the mountain range near the eastern end of which lay Scythopolis, the Greek name for ancient Beth-shean (Joshua 17:11).

友弟德传 Judith Chapter 4
Judith
Chapter 4

1 When the Israelites who dwelt in Judea heard of all that Holofernes, commander-in-chief of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, had done to the nations, and how he had despoiled all their temples and destroyed them,

住在犹太的以色列子民听说亚述王拿步高的统帅敖罗斐乃对异民所行的一切,如何抢劫破坏了他们的一切庙宇,

2 they were in extreme dread of him, and greatly alarmed for Jerusalem and the temple of the Lord, their God.

就万分害怕,为耶路撒冷与上主他们的天主的圣殿十分担心,

3 1 Now, they had lately returned from exile, and only recently had all the people of Judea been gathered together, and the vessels, the altar, and the temple been purified from profanation.

因为他们才从充军之地归来,全犹太人民重新聚合不久,刚把器皿、祭坛、圣殿在经过亵读之后,从新祝圣。

4 So they sent word to the whole region of Samaria, to Kona, Beth-horon, Belmain, and Jericho, to Choba and Aesora, and to the valley of Salem.

因此,他们便打发使者撒玛黎雅全境,到科纳贝特曷龙、贝耳玛因、耶里哥、苛巴、爱索辣与撒冷山谷一带,

5 The people there posted guards on all the summits of the high mountains, fortified their villages, and since their fields had recently been harvested, stored up provisions in preparation for war.

嘱咐他们先要占据各高山的山顶,在山上的村庄修筑防御工事,储蓄粮食,准备应战,好在他们的田园才收获不久。

6 2 Joakim, who was high priest in Jerusalem in those days, wrote to the inhabitants of Bethulia (and Betomesthaim), which is on the way to Esdraelon, facing the plain near Dothan,

当时正在耶路撒冷当大司祭的约雅金,给在拜突里雅及位于厄斯得隆前,多堂附近平原对面的拜托默斯坦城的人民,

7 and instructed them to keep firm hold of the mountain passes, since these offered access to Judea. It would be easy to ward off the attacking forces, as the defile was only wide enough for two abreast.

写了一封信,吩咐他们应把守上山进入犹太的道路,因为这道路狭隘,只能通过两人,很容易阻止敌人进攻。

8 3 The Israelites carried out the orders given them by Joakim, the high priest, and the senate of the whole people of Israel, which met in Jerusalem.

以色列子民就遵照大司祭约雅金,以及位于耶路撒冷全以色列人民的长老院的吩咐办了。

9 All the men of Israel cried to God with great fervor and did penance—

全以色列人,都热切呼号上主,极力自卑自谦。

10 4 they, along with their wives, and children, and domestic animals. All their resident aliens, hired laborers, and slaves also girded themselves with sackcloth.

他们和妻子儿女,牲畜旅客,佣工奴婢,都腰里束着苦衣。

11 5 And all the Israelite men, women and children who lived in Jerusalem prostrated themselves in front of the temple building, with ashes strewn on their heads, displaying their sackcloth covering before the Lord.

凡住在以色在耶路撒冷的以色列男女及幼童,都俯伏在圣殿前,头上撒灰,在上主面前展开苦衣;

12 The altar, too, they draped in sackcloth; and with one accord they cried out fervently to the God of Israel not to allow their children to be seized, their wives to be taken captive, the cities of their inheritance to be ruined, or the sanctuary to be profaned and mocked for the nations to gloat over.

即是祭坛,也围上苦衣,诚心热切一同呼求以色列的天主,不让敌人来劫掠自己的幼童,掳掠自己的妇女,毁灭自己产业中的城邑,轻蔑污辱自己的圣所,而使异民得意欢腾。

13 The Lord heard their cry and had regard for their distress. For the people observed a fast of many days' duration throughout Judea, and before the sanctuary of the Lord Almighty in Jerusalem.

上主俯听了他们的哀声,怜视了他们的苦难。全犹太和耶路撒冷境内的百姓,在全能上主的圣所前,禁食多日。

14 The high priest Joakim, and all the priests in attendance on the Lord who served his altar, were also girded with sackcloth as they offered the daily holocaust, the votive offerings, and the freewill offerings of the people.

大司祭约雅金,以及一切侍立在上主面前的人,司祭与上主的仆役,都腰束苦衣,奉献恒常的全燔祭,奉献人民许愿和自愿献上的供物,

15 With ashes upon their turbans, they cried to the Lord with all their strength to look with favor on the whole house of Israel.

在头巾上撒灰,高声呼求上主,眷顾以色列全家。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] Returned from exile . . . profanation: these allusions are variously attributed-to the Persian period (538-323 B.C.), or even to a condition in the days of Antiochus Epiphanes (175-164 B.C.).

2 [6] Joakim, who was high priest: see Baruch 1:7 and the footnote on Baruch 1:8, 9; this name for a high priest cannot be used in dating the events in Jdth.

3 [8] The organization of the Jewish nation as subject to a high priest and a senate, or council of elders, was proper to the Greek period (after 323 B.C.), and is reflected in the coinage of John Hyrcanus (135-104 B.C.).

4 [10] Domestic animals: see note on Jonah 3:8.

5 [11] Prostrated themselves in front of the temple building: for a parallel to this ceremony of entreaty, see Joel 1:13, 14; 2:15-17, and the note on Joel 2:17.


友弟德传 Judith Chapter 5
Judith
Chapter 5

1 It was reported to Holofernes, commander-in-chief of the Assyrian army, that the Israelites were ready for battle, and had blocked the mountain passes, fortified the summits of all the higher peaks, and placed roadblocks in the plains.

那时,有人向亚述军队的统帅敖罗斐乃报告说:"以色列子民已准备应战,封锁山地隘口,在高山上修筑了防御工事,平原中已设下埋伏。"

2 In great anger he summoned all the rulers of the Moabites, the generals of the Ammonites, and all the satraps of the seacoast

他遂勃然大怒,召集所有摩阿布的公侯,阿孟的司令,及沿海一带的长官来,

3 and said to them: "Now tell me, you Canaanites, what sort of people is this that dwells in the mountains? Which cities do they inhabit? How large is their army? In what does their power and strength consist? Who has set himself up as their king and the leader of their army?

对他们说:客纳罕的子民!请告诉我,这山地里住的是什么民族?他们住的是什么城池?部队的人数究有多少?他们的力量和勇气,究在什么事上?作他们的君王,率领他们军队的是谁?

4 Why have they refused to come out to meet me along with all the other inhabitants of the West?"

为什么在西方诸民族中只有他们不屑于前来欢迎我?"

5 Then Achior, the leader of all the Ammonites said to him: "My lord, hear this account from your servant; I will tell you the truth about this people that lives near you (that inhabits this mountain region); no lie shall escape your servant's lips.

于是全阿孟子民的统帅阿希约尔便对他说:"我主!请听你仆人一言,我要向你说明,这住在山地离你不远的民族,是什么情形;你仆人口中所说的,决没有一句虚话。

6 1 "These people are descendants of the Chaldeans.

这民族原是加尔底亚人的后裔,

7 They formerly dwelt in Mesopotamia, for they did not wish to follow the gods of their forefathers who were born in the land of the Chaldeans.

原先侨居在美索不达米亚,因为不愿随从自己祖先所居加尔底亚地的神祗,

8 Since they abandoned the way of their ancestors, and acknowledged with divine worship the God of heaven, their forefathers expelled them from the presence of their gods. So they fled to Mesopotamia and dwelt there a long time.

就离弃了自己祖先的途径,而崇拜天上的大主,一位自己所承认的神。所以他们为那里的神祗所驱逐,逃到美索不达米亚,侨居在那里很久。

9 Their God bade them leave their abode and proceed to the land of Canaan. Here they settled, and grew very rich in gold, silver, and a great abundance of livestock.

后来他们的天主吩咐他们离开侨居的地方,往客纳罕地方去,就住在那里积畜了大批金银和很多家畜。

10 Later, when famine had gripped the whole land of Canaan, they went down into Egypt. They stayed there as long as they found sustenance, and grew into such a great multitude that the number of their race could not be counted.

后又因客纳罕地方连年饥荒,便下到埃及,居留在那里。直到他们能自养自足;在那里竟成了一个大族,子孙众多,不可胜数。

11 The king of Egypt, however, rose up against them, shrewdly forced them to labor at brickmaking, oppressed and enslaved them.

但埃及王却苛待他们,逼今他们作做砖的苦工,压迫他们,当作奴隶。

12 But they cried to their God, and he struck the land of Egypt with plagues for which there was no remedy. When the Egyptians expelled them,

于是他们向自己的天主哀号。天主就以不治之症,打击了埃及全境;埃及人就将他们赶走。

13 God dried up the Red Sea before them,

天主使红海在他们面前干涸,

14 and led them along the route to Sinai and Kadesh-barnea. First they drove out all the inhabitants of the desert;

引他们沿着西乃和卡德士巴尔乃亚的路前进,他们将旷野中的居民完全驱逐,

15 then they settled in the land of the Amorites, destroyed all the Heshbonites by main force, crossed the Jordan, and took possession of the whole mountain region.

住在阿摩黎人的境内,以武力消灭了一切赫市朋人,继而渡过约旦河,占领了整个山地,据为己有,

16 They expelled the Canaanites, the Perizzites, the Jebusites, the Shechemites, and all the Gergesites; and they lived in these mountains a long time.

将客纳罕人、培黎齐人、耶步斯人、舍根人与一切基尔加史人,都由自己的面前赶走,住在那里很久。

17 "As long as the Israelites did not sin in the sight of their God, they prospered, for their God, who hates wickedness, was with them.

当他们不犯罪得罪自己的天主时,便常享幸福,因为有一位嫉恶的天主,与他们同在。

18 But when they deviated from the way he prescribed for them, they were ground down steadily, more and more, by frequent wars, and finally taken as captives into foreign lands. The temple of their God was razed to the ground, and their cities were occupied by their enemies.

但当他们离开天主给他们所指示的道路时,便在战争中受到歼灭,被掳到异乡,他们天主的殿宇也被毁为平地,城市都为敌人所占据。

19 But now that they have returned to their God, they have come back from the Dispersion wherein they were scattered, and have repossessed Jerusalem, where their sanctuary is, and have settled again in the mountain region which was unoccupied.

可是现在,自从他们归向天主以来,就由散居的地方回来,收复了他们的圣殿的所在地耶路撒冷,住在已变为荒芜的山地。

20 "So now, my lord and master, if these people are at fault, and are sinning against their God, and if we verify this offense of theirs, then we shall be able to go up and conquer them.

主帅!假使这个民族作恶,得罪他们的天主,如果我们发觉他们有这"致命伤"就可上去进攻,必能战胜。

21 But if they are not a guilty nation, then your lordship should keep his distance; otherwise their Lord and God will shield them, and we shall become the laughing stock of the whole world."

若是这民族没有什么不法的事,请我主放过他们,免得他们的上主天主庇护他们,使我们在全世界成为人的笑柄。"

22 Now when Achior had concluded his recommendation, all the people standing round about the tent murmured; and the officers of Holofernes and all the inhabitants of the seacoast and of Moab alike said he should be cut to pieces.

阿希约尔一说完这些话,站在营幕周围的众人,怨声四起,敖罗斐乃的军官和一切住在沿海与摩阿布一带的人,都声言要将他碎尸万段:

23 "We are not afraid of the Israelites," they said, "for they are a powerless people, incapable of a strong defense.

"我们不应该怕以色列子民!这个民族决没有勇气和能力,与劲旅相对抗。

24 Let us therefore attack them; your great army, Lord Holofernes, will swallow them up."

敖罗斐乃主帅!我们应上前进攻,他们必能为你的全军所扑灭。"



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] (6-9) Achior outlines the early history of the Hebrews, whose forefather, Abraham, first lived in Ur of the Chaldeans (Genesis 11:28) and then migrated to Haran (Genesis 11:31) in Aram Naharaim (Genesis 24:10), which was called Mesopotamia by the Greeks. The gods of their forefathers were the pagan deities worshiped by Abraham's relatives (Joshua 24:2).


友弟德传 Judith Chapter 6
Judith
Chapter 6

1 When the noise of the crowd surrounding the council had subsided, Holofernes, commander-in-chief of the Assyrian army, said to Achior, in the presence of the whole throng of coastland peoples, of the Moabites, and of the Ammonite mercenaries:

会议厅周围的人怨声一停止,亚述军队总司令敖罗斐乃在,全体外邦民族前,向阿希约尔及一切阿孟子民说:

2 "Who are you, Achior, to prophesy among us as you have done today, and to tell us not to fight against the Israelites because their God protects them? What god is there beside Nebuchadnezzar? He will send his force and destroy them from the face of the earth. Their God will not save them;

你这阿希约尔,你们这些厄弗辣因的佣兵,算得什么?今日竟对我们说预言,劝我们不要攻打以色列民族,说他们的天主会庇护他们!拿步高外,还有谁是天主?他打发他的兵力,要从地面上将他们消灭,这不是他们的天主所能施救的!

3 but we, the servants of Nebuchadnezzar, will strike them down as one man, for they will be unable to withstand the force of our cavalry.

我们当他仆人的,攻打他们就象打一个人,他们决抵抗不住我们马队的威力。

4 We will overwhelm them with it, and the mountains shall be drunk with their blood, and their plains filled with their corpses. Not a trace of them shall survive our attack: they shall utterly perish, says King Nebuchadnezzar, lord of all the earth; for he has spoken, and his words shall not remain unfulfilled.

我们的马队要将他们踏碎,使他们的山岭饮他们的血,他们的平原充满他们的尸首;他们在我们跟前决不能立足,必要完全灭亡:这是全世之主拿步高说的。他既如此说了,他的话决不会落空。

5 As for you, Achior, you Ammonite mercenary, for saying these things in a moment of perversity you shall not see my face after today, until I have taken revenge on this race of people from Egypt.

至于你,阿孟人的佣工阿希约尔!你说这样的话,是存心不良,从今天起直到我向这逃出埃及的民族复了仇,你再不要见我的面。

6 Then at my return, the sword of my army or the spear of my servants will pierce your sides, and you shall fall among their slain.

当我回来时,我军队的刀剑,我仆从的长枪,要刺穿你的肋膀,你要倒卧在伤亡者中。

7 My servants will now conduct you to the mountain region, and leave you at one of the towns along the ascent.

我的仆人如今要送你到山地,将你弃置在一座位于隘道上的城中,

8 You shall not die till you are destroyed together with them.

你暂不会死,直到你与他们同归于尽!

9 If you still cherish the hope that they will not be taken, then there is no need for you to be downcast. I have spoken, and my words shall not prove false in any respect."

如果你心里真希望这些城池不陷落,那又何必垂头丧气!我已说了,我的话一句也不会落空!"

10 Then Holofernes ordered the servants who were standing by in his tent to seize Achior, conduct him to Bethulia, and hand him over to the Israelites.

敖罗斐乃遂吩咐侍立在营幕内的仆人,捉住阿希约尔送到拜突里雅,交给以色列子民。

11 So the servants took him in custody and brought him out of the camp into the plain. From there they led him into the mountain region till they reached the springs below Bethulia.

他的仆人就捉住他,领到营外平原,再由平原带到山上,直到拜突里雅城下的水泉旁。

12 When the men of the city saw them, they seized their weapons and ran out of the city to the crest of the ridge; and all the slingers blocked the ascent of Holofernes' servants by hurling stones upon them.

那在山顶城中的人一见他们就拿起武器,由山顶的城出来,同时所有的弹石射手,向他们抛石,挡住他们上来的路。

13 So they took cover below the mountain, where they bound Achior and left him lying at the foot of the mountain; then they returned to their lord.

那些人伏在山下,将阿希约尔捆了,抛弃在山麓,然后回到自己主帅那里。

14 The Israelites came down to him from their city, loosed him, and brought him into Bethulia. They haled him before the rulers of the city,

以色列子民由城中下来,走到他跟前将他解开,带到拜突里雅,引他去见城中首长。

15 who in those days were Uzziah, son of Micah of the tribe of Simeon, Chabris, son of Gothoniel, and Charmis, son of Melchiel.

那时城中首长,有西默盎支派的米加的儿子敖齐雅,还有哥托尼耳的儿子加布黎,默耳基耳的儿子加尔米。

16 They then convened all the elders of the city; and all their young men, as well as the women, gathered in haste at the place of assembly. They placed Achior in the center of the throng, and Uzziah questioned him about what had happened.

你们遂召集城里所有的长老;众青年和妇女也都赶来参加集会。阿希约尔站在民众中间,敖齐雅就问他发生了什么事。

17 He replied by giving them an account of what was said in the council of Holofernes, and of all his own words among the Assyrian officers, and of all the boasting threats of Holofernes against the house of Israel.

他立即回答,将敖罗斐乃会议中的议案,将自己在亚述子民首领中所说的,以及敖罗斐乃对以色列家族所说的大话,都一一告诉了他们。

18 At this the people fell prostrate and worshiped God; and they cried out:

在场的人民于是俯伏在地朝拜天主,呼喊说:

19 1 "Lord, God of heaven, behold their arrogance! Have pity on the lowliness of our people, and look with favor this day on those who are consecrated to you."

"上主,天上的大主!你看看他们的骄傲,可怜我们民族所受的苦辱,请你今日眷顾那奉献于你的人民!"

20 Then they reassured Achior and praised him highly.

他们遂安慰阿希约尔,对他大加称赞。

21 Uzziah brought him from the assembly to his home, where he gave a banquet for the elders. That whole night they called upon the God of Israel for help.

敖齐雅以后由会场中引他到自己家里,且设宴款待长老。那一夜,他们终夜呼求以色列的天主救助。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [19] The Latin Vulgate (Judith 6:15) has a longer form of this prayer: "Lord, God of heaven and earth, behold their arrogance; regard our lowliness and look with favor on your holy ones; show that you do not abandon those who trust in you, but that you humble those who trust in themselves and glory in their own strength."

友弟德传 Judith Chapter 7
Judith
Chapter 7

1 The following day Holofernes ordered his whole army, and all the allied troops that had come to his support, to move against Bethulia, seize the mountain passes, and engage the Israelites in battle.

次日,敖罗斐乃下令全军和前来与他联盟的队伍,拔营向拜突里雅进发,先占领通往山地的隘口,向以色列子民挑战。

2 That same day all their fighting men went into action. Their forces numbered a hundred and seventy thousand infantry and twelve thousand horsemen, not counting the baggage train or the men who accompanied it on foot-a very great army.

那天,军队全体出发;作战的队伍有步兵十七万,骑兵一万二千;此外还有辎重队,和随军步行的人,多得不可胜数;

3 They encamped at the spring in the valley near Bethulia, and spread out in breadth toward Dothan as far as Balbaim, and in length from Bethulia to Cyamon, which faces Esdraelon.

在靠近拜突里雅的山谷中,在水泉旁安营。营幕绵延,长度由多堂到贝耳玛因,宽度由拜突里雅到厄斯得隆对面的夸孟。

4 When the Israelites saw how many there were, they said to one another in great dismay: "Soon they will devour the whole country. Neither the high mountains nor the valleys and hills can support the mass of them."

以色列子民一见如此众多的军队,惊慌非常,都彼此说:"如今他们必将全地面一扫而光,连高山、幽谷、丘陵都担负不了他们的压力。"

5 1 Yet they all seized their weapons, lighted fires on their bastions, and kept watch throughout the night.

但以色列人还是各自拿着武器,在碉楼上点起烽火,那一整夜留守戒备。

6 On the second day Holofernes led out all his cavalry in the sight of the Israelites who were in Bethulia.

第二天,敖罗斐乃把全部马队,开到住在拜突里雅的以色列子民面前,

7 He reconnoitered the approaches to their city and located their sources of water; these he seized, stationing armed detachments around them, while he himself returned to his troops.

也探明了通往该城的山路,寻得了水泉,派兵占据把守,然后回到自己部队那里去了。

8 All the commanders of the Edomites and all the leaders of the Ammonites, together with the generals of the seacoast, came to Holofernes and said:

厄撒乌子民的众长官,摩阿布民族的众首领,和沿海一带的司令,都来向敖罗斐乃说:

9 "Sir, listen to what we have to say, that there may be no losses among your troops.

"愿我们的主帅听取一个建议,免得你的军队受害。

10 These Israelites do not rely on their spears, but on the height of the mountains where they dwell; it is not easy to reach the summit of their mountains.

以色列这个民族,原不依仗枪矛,惟独依靠所住的高山,因为攀登他们的山顶,并不是一件易事。

11 Therefore, sir, do not attack them in regular formation; thus not a single one of your troops will fall.

主帅!如今不要同他们列阵交战,如此你的军人一个也不会伤亡。

12 Stay in your camp, and spare all your soldiers. Have some of your servants keep control of the source of water that flows out at the base of the mountain,

你可留在营中,督守你军中所有的人马,只让你的仆役去占领山麓下涌出来的水泉,

13 for that is where the inhabitants of Bethulia get their water. Then thirst will begin to carry them off, and they will surrender their city. Meanwhile, we and our men will go up to the summits of the nearby mountains, and encamp there to guard against anyone's leaving the city.

因为凡住在拜突里雅的人,都从那里汲水。他们没有水喝,势必将城交出。同时我们率领我们的军人,上到附近的山顶上安营,监视他们不许一人走出城来。

14 They and their wives and children will languish with hunger, and even before the sword strikes them they will be laid low in the streets of their city.

他们和妻子儿女必饥渴得衰弱无力,刀剑还未临到身上,他们已躺卧在靠近家门的街道上了。

15 Thus you will render them dire punishment for their rebellion and their refusal to meet you peacefully."

这样你可以恶毒地报复他们,因为他们顽抗,没有欢迎你。"

16 Their words pleased Holofernes and all his ministers, and he ordered their proposal to be carried out.

他们的建议,大得敖罗斐乃和他众官员的欢心。于是下令依照这建议办理。

17 Thereupon the Moabites moved camp, together with five thousand Assyrians. They encamped in the valley, and held the water supply and the springs of the Israelites.

摩阿布子民就移营出发,与他们同去的还有五千亚述人,驻扎在山谷中,占据了以色列子民的水渠和水泉。

18 The Edomites and the Ammonites went up and encamped in the mountain region opposite Dothan; and they sent some of their men to the south and to the east opposite Egrebel, near Chusi, which is on Wadi Mochmur. The rest of the Assyrian army was encamped in the plain, covering the whole countryside. Their enormous store of tents and equipment was spread out in profusion everywhere.

厄撒乌的子孙及阿孟子民。也与一万二千亚述人上去,驻扎在多堂对面的山地。又从他们中派遣人,往厄格勒贝耳对面的东南方去,——厄格勒贝耳是在摩客慕尔河旁的雇士附近——其余的亚述军队,驻扎在平原上,遮遍了地面;帐幕和辎重,堆集如山,多得不可胜数。

19 The Israelites cried to the Lord, their God, for they were disheartened, since all their enemies had them surrounded, and there was no way of slipping through their lines.

以色列子民见自己四面受敌,不能逃出,都提心吊胆,遂向上主他们的天主哀号。

20 The whole Assyrian camp, infantry, chariots, and cavalry, kept them thus surrounded for thirty-four days. All the reservoirs of water failed the inhabitants of Bethulia,

这时,亚述大军,即所有步兵战车、马队、包围他们,已经三十四天了。拜突里雅居民所有的蓄水器都已空了,蓄水池都干了。

21 and the cisterns ran dry, so that on no day did they have enough to drink, but their drinking water was rationed.

人没有一天可得畅饮,因为水是分配给人喝的。

22 Their children fainted away, and the women and youths were consumed with thirst and were collapsing in the streets and gateways of the city, with no strength left in them.

他们的幼儿渴的没有气力,归女和青年渴得发晕倒在城内大街上和门口,再也没有一点力气。

23 All the people, therefore, including youths, women, and children, went in a crowd to Uzziah and the rulers of the city. They set up a great clamor and said before the elders:

于是全体民众、青年、妇女和幼童,都聚集在敖齐雅及城中首长那里,大声疾呼,当着众长老说:

24 "God judge between you and us! You have done us grave injustice in not making peace with the Assyrians.

"愿天主在你们与我们之间,施行审判!因为你们不同亚述人说和,使我们遭此大祸。

25 There is no help for us now! Instead, God has sold us into their power by laying us prostrate before them in thirst and utter exhaustion.

如今我们不但没有救援,连天主也将我们交在他们手中,叫我们饥渴而死,都倒毙在他们面前。

26 Therefore, summon them and deliver the whole city as booty to the troops of Holofernes and to all his forces;

现今你们就叫他们进来把全城交给敖罗斐乃的人民和大军,任凭他们抢掠。

27 we would be better off to become their prey. We should indeed be made slaves, but at least we should live, and not have to behold our little ones dying before our eyes and our wives and children breathing out their souls.

我们更好当他们的战利品,因为我们虽然身为奴隶,但可保全性命,不至于眼看着我们的幼童夭亡,我们的妻子儿女断送性命。

28 We adjure you by heaven and earth, and by our God, the Lord of our forefathers, who is punishing us for our sins and those of our forefathers, to do as we have proposed, this very day."

我们当着上天下地,因着我们的天主,即因惩罚我们的罪过,及我们祖先过犯的我们祖先的上主,恳求你们设法,别叫天主今日按照这些话来处置我们!"

29 All in the assembly with one accord broke into shrill wailing and loud cries to the Lord their God.

集会的民众遂不约而同,都放声痛哭,向上主天主大声哀号。

30 But Uzziah said to them, "Courage, my brothers! Let us wait five days more for the Lord our God, to show his m, ercy toward us; he will not utterly forsake us.

敖齐雅遂对他们说:"弟兄们!振作精神,再忍耐五天,也许上主我们的天主,在这个时期内向我们再施行他的仁慈,因为他决不会永远抛弃我们!

31 But if those days pass without help coming to us, I will do as you say."

如果过了这日期,仍得不到救援,我就依照你们的话办理。

32 Then he dispersed the men to their posts, and they returned to the walls and towers of the city; the women and children he sent to their homes. Throughout the city they were in great misery.

遂遣散众人各归本营、城墙和城楼上;归女幼童一一遣送回家;当时全城陷于沮丧与绝望。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5] Lighted fires on their bastions: to serve as signals for alerting the neighboring towns. Reference to fire signals in time of siege is made in the Lachish ostraca at the beginning of the sixth century B.C. Kept watch throughout the night: to prevent a surprise attack.
友弟德传 Judith Chapter 8
Judith
Chapter 8

1 1 Now in those days Judith, daughter of Merari, son of Joseph, son of Oziel, son of Elkiah, son of Ananias, son of Gideon, son of Raphain, son of Ahitob, son of Elijah, son of Hilkiah, son of Eliab, son of Nathanael, son of Salamiel, son of Sarasadai, son of Simeon, son of Israel, heard of this.

在那几天,默辣黎的女儿友弟德也听说了这些事。——默辣黎是敖克斯的儿子,敖克斯是若瑟的儿子,若瑟是敖齐耳的儿子,敖齐耳是厄耳基雅的儿子,厄耳基雅是阿纳尼雅的儿子,阿纳尼雅是基德红的儿子,基德红是辣法因的儿子,辣法因是阿希托布的儿子,阿希托布是厄里雅的儿子,厄里雅是希耳基雅的儿子,希耳基雅是厄里雅布的儿子,厄里雅布是纳塔纳耳的儿子,纳塔纳耳是撒拉米耳的儿子,撒拉米耳是撒辣撒待的儿子,撒辣撒待是西默盎的儿子,西默盎是以色列德儿子。——

2 Her husband, Manasseh, of her own tribe and clan, had died at the time of the barley harvest.

她的丈夫默纳舍与她同支派又同家族,是在收割大麦时死的;

3 While he was in the field supervising those who bound the sheaves, he suffered sunstroke; and he died of this illness in Bethulia, his native city. He was buried with his forefathers in the field between Dothan and Balamon.

他在田间监督工人捆麦穗时,不料头部中暑,一病不起,死在回拜突里雅本城;人将他葬在多堂及巴拉孟之间的祖茔里。

4 The widowed Judith remained three years and four months at home,

这时友弟德居家守寡,已有三年零四个月。

5 2 where she set up a tent for herself on the roof of her house. She put sackcloth about her loins and wore widow's weeds.

她在屋顶上搭了一个帐幕,腰束苦带,身穿寡归衣饰。

6 She fasted all the days of her widowhood, except sabbath eves and sabbaths, new moon eves and new moons, feastdays and holidays of the house of Israel.

除了安息前日与安息日,月朔前日与月朔,以及以色列家的节期与庆典外,在她居寡期内,天天禁食。

7 She was beautifully formed and lovely to behold. Her husband, Manasseh, had left her gold and silver, servants and maids, livestock and fields, which she was maintaining.

她的容貌姣美,艳丽悦目。她的丈夫默纳舍留下来不少金银、奴婢、牲畜与田产,她坚守遗业,

8 No one had a bad word to say about her, for she was a very God-fearing woman.

很敬畏天主,所以说她一句坏话的人也没有。

9 When Judith, therefore, heard of the harsh words which the people, discouraged by their lack of water, had spoken against their ruler, and of all that Uzziah had said to them in reply, swearing that he would hand over the city to the Assyrians at the end of five days,

她听说百姓因为缺水,精神颓唐,向首长提出了严重的抗议。友弟德又听说,敖齐雅向他们所说的话,如何向他们发誓,五天以后,必将城池交给亚述人。

10 she sent the maid who was in charge of all her things to ask Uzziah, Chabris, and Charmis, the elders of the city, to visit her.

她便打发自己管家的使女,去邀请城里的长老加布黎河加尔米来。

11 When they came, she said to them: "Listen to me, you rulers of the people of Bethulia. What you said to the people today is not proper. When you promised to hand over the city to our enemies at the end of five days unless within that time the Lord comes to our aid, you interposed between God and yourselves this oath which you took.

他们一来到。友弟德就对他们说:"拜突里雅居民的首长,请听我说!你们今天在百姓前说的话,实在不对;同时竟然对天主发誓,说五天以后,上主若不来援救,就将城池交给敌人。

12 Who are you, then, that you should have put God to the test this day, setting yourselves in the place of God in human affairs?

你们是什么人,今日竟敢试探天主,在人类中竟居天主之上?

13 It is the Lord Almighty for whom you are laying down conditions; will you never understand anything?

如今你们尽管试验全能的上主罢!可是你们始终一无所知!

14 You cannot plumb the depths of the human heart or grasp the workings of the human mind; how then can you fathom God, who has made all these things, discern his mind, and understand his plan? "No, my brothers, do not anger the Lord our God.

你们既不能探究人的心曲,又不能明悉人明悟中的思念,如何能探究那创造万有的天主,知道他的心思,认清他的旨意?断乎不能!兄弟们,不可触怒上主我们的天主!

15 For if he does not wish to come to our aid within the five days, he has it equally within his power to protect us at such time as he pleases, or to destroy us in the face of our enemies.

如果他在五天内,不肯前来施救,他仍有权力在他愿意的时日保护我们,或在我们仇敌前将我们消灭。

16 It is not for you to make the Lord our God give surety for his plans. "God is not man that he should be moved by threats, nor human, that he may be given an ultimatum.

你们没有要求保证的权利,而强迫上主,我们的天主,改变旨意,因为天主不同人一样可以受威胁,或如人子一样可以受支配。

17 "So while we wait for the salvation that comes from him, let us call upon him to help us, and he will hear our cry if it is his good pleasure.

为此,我们只有等待他的救援,呼求他来援助;如果他愿意,必会俯听我们的呼声。

18 For there has not risen among us in recent generations, nor does there exist today, any tribe, or clan, or town, or city of ours that worships gods made by hands, as happened in former days.

何况,我们这一代从来没有,且今日我们也没有一支派,一家族,一村庄,一城市,象昔日一样敬拜人造的神像。

19 It was for such conduct that our forefathers were handed over to the sword and to pillage, and fell with great destruction before our enemies.

昔日为了这事,我们的祖先曾被刀斩、劫掠,在敌人前,惨遭灭亡。

20 But since we acknowledge no other god but the Lord, we hope that he will not disdain us or any of our people.

如今我们除了恭敬天主外,不认识别的神,所以也盼望他不会忽略我们,及我们同族的任何人。

21 If we are taken, all Judea will fall, our sanctuary will be plundered, and God will make us pay for its profanation with our life's blood.

如果我们投降,全犹太也必投降,我们的圣所必遭抢掠。对他们受的污辱,上主必向我们追讨血债;

22 For the slaughter of our kinsmen, for the taking of exiles from the land, and for the devastation of our inheritance, he will lay the guilt on our heads. Wherever we shall be enslaved among the nations, we shall be a mockery and a reproach in the eyes of our masters.

同胞被屠杀,国土被掠夺,祖业遭废弃,都要归咎于将散居在异民中为奴的我们,我们就成为那主宰我们者的讥笑凌辱的对象了。

23 Our enslavement will not be turned to our benefit, but the Lord our God, will maintain it to our disgrace.

因为我们投降,并不会转祸为福,上主我们的天主,必因此使我们蒙羞受辱。

24 "Therefore, my brothers, let us set an example for our kinsmen. Their lives depend on us, and the defense of the sanctuary, the temple, and the altar rests with us.

兄弟们!如今我们应为同胞做好榜样,因为他们的性命系于我们,圣所、圣殿和祭坛,也赖我们来维护;

25 Besides all this, we should be grateful to the Lord our God, for putting us to the test, as he did our forefathers.

为了这一切,我们要感谢上主,我们的天主,因为他考验我们象考验我们的祖先一样。

26 Recall how he dealt with Abraham, and how he tried Isaac, and all that happened to Jacob in Syrian Mesopotamia while he was tending the flocks of Laban, his mother's brother.

请你们回忆他对亚巴郎所作的,又怎样考验了依撒格;看看雅各伯在叙利亚的美索不达米亚替他舅父放羊时,有了什么遭遇。

27 Not for vengeance did the Lord put them in the crucible to try their hearts, nor has he done so with us. It is by way of admonition that he chastises those who are close to him."

原来他锻炼他们,乃是为考验他们的心;上主也这样鞭责我们,并不是为惩罚,乃是为警戒与他亲近的人。"

28 Then Uzziah said to her: "All that you have said was spoken with good sense, and no one can gainsay your words.

敖齐雅对她说:"你说的这一切都是出于好心,谁也不会反对你的话。

29 Not today only is your wisdom made evident, but from your earliest years all the people have recognized your prudence, which corresponds to the worthy dispositions of your heart.

你的智慧,并不是今天初次才显露出来,而是自你幼年,众百姓就已赏识你的见解,知道你的心怎样良善。

30 The people, however, were so tortured with thirst that they forced us to speak to them as we did, and to bind ourselves by an oath that we cannot break.

无奈百姓渴得要命,逼迫我们,要按我们对他们所说的去行,而且还胁迫我们,发了我们不可违犯的誓。

31 But now, God-fearing woman that you are, pray for us that the Lord may send rain to fill up our cisterns, lest we be weakened still further."

如今请你为我们祈祷,因为你是虔诚的妇女,上主必降甘霖,注满我们的池沼,使我们不再渴得发晕。"

32 Then Judith said to them: "Listen to me! I will do something that will go down from generation to generation among the descendants of our race.

友弟德对他们说:"请听我说,我要作一件在我们民族的子孙中万世流芳的事。

33 Stand at the gate tonight to let me pass through with my maid; and within the days you have specified before you will surrender the city to our enemies, the Lord will rescue Israel by my hand.

今夜,你们应站在城门口,我要同我的使女出城,在你们所定要把城池交给敌人的日期内,上主会借着我的手,眷顾以色列。

34 You must not inquire into what I am doing, for I will not tell you until my plan has been accomplished."

你们不要侦查我的行动,因为在我要作的事情未完成以前,我不告诉你们。"

35 Uzziah and the rulers said to her, "Go in peace, and may the Lord God go before you to take vengeance upon our enemies!"

敖齐雅与首长对她说:"你平安去罢!愿上主天主引导你报复我们的敌人!"

36 Then they withdrew from the tent and returned to their posts.

然后他们离开帐幕,回到自己的地方去了。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Salamiel, son of Sarasadai: head of the tribe of Simeon during the wanderings of the Israelites in the desert (Numbers 1:6).

2 [5] A tent: erected by Judith on the roof of her house (Judith 8:5); it was here that the elders came to confer with her (Judith 8:11).

友弟德传 Judith Chapter 9
Judith
Chapter 9

1 Judith threw herself down prostrate, with ashes strewn upon her head, and wearing nothing over her sackcloth. While the incense was being offered in the temple of God in Jerusalem that evening, Judith prayed to the Lord with a loud voice:

友弟德于是俯伏在地,将灰撒在头上,露出所穿的苦衣;其时耶路撒冷的天主圣殿内,正奉献晚香祭。友弟德就大声呼求上主说:

2 1 "Lord, God of my forefather Simeon! You put a sword into his hand to take revenge upon the foreigners who had immodestly loosened the maiden's girdle, shamefully exposed her thighs, and disgracefully violated her body. This they did, though you forbade it.

上主,我祖先西默盎的天主!你曾将刀交在他手里,去报复外方人,因为他们解开了一个处女的腰带,加以玷污;袒露了她的股部,加以羞辱;破坏了她的贞操,加以作贱;虽然你曾说:不要这样作,他们却作了。

3 2 Therefore you had their rulers slaughtered; and you covered with their blood the bed in which they lay deceived, the same bed that had felt the shame of their own deceiving. You smote the slaves together with their princes, and the princes together with their servants.

因此,你让他们的首领遭受杀戳,使那因欺骗受染污的床榻,反而受骗,染满了血污;仆役与首领君主与王位,你一律加以打击。

4 Their wives you handed over to plunder, and their daughters to captivity; and all the spoils you divided among your favored sons, who burned with zeal for you, and in their abhorrence of the defilement of their kinswoman, called on you for help.

你又使他们的妻室,遭人抢去,女儿被人俘虏,使你所爱的子民平分那些人的赃物;你的子民为了你的嫉愤而嫉愤,憎恨自己的血液所受的玷污,而哀求了你的援助。

5 "O God, my God, hear me also, a widow. It is you who were the author of those events and of what preceded and followed them. The present, also, and the future you have planned. Whatever you devise comes into being;

天主,我的天主!求你也俯听我这个寡妇! 是你作了这些过去、将来以及现在的事;是你计划了现在和将来的事;那现在发生的事,也正是你所计划的。

6 the things you decide on come forward and say, 'Here we are!' All your ways are in readiness, and your judgment is made with foreknowledge.

你所决定的事好象前来说:看,我们在这里。因为你的一切行径,早已准备;你的判决已预先知道。

7 "Here are the Assyrians, a vast force, priding themselves on horse and rider, boasting of the power of their infantry, trusting in shield and spear, bow and sling. They do not know that

亚述人拥有雄厚的军队,自负有骏马,有铁骑,矜夸步兵的武力,自恃坚甲利兵,凭着弓箭和投石器,却不知道你乃是消弭战争的上主。

8 " You, the Lord, crush warfare; Lord is your name. Shatter their strength in your might, and crush their force in your wrath; for they have resolved to profane your sanctuary, to defile the tent where your glorious name resides, and to overthrow with iron the horns of your altar.

上主乃是你的名号!愿你以你的德能击毁他们的势力,用震怒屈服他们的强权,因为他们已决意要亵读你的圣所,要污辱你尊名所居的帐幕,要用斧砍去你祭坛的四角。

9 See their pride, and send forth your wrath upon their heads. Give me, a widow, the strong hand to execute my plan.

你看他们的骄傲,愿你的震怒,降在他们的头上,赐我这寡妇的手有能力,去完成我所图谋的事!

10 With the guile of my lips, smite the slave together with the ruler, the ruler together with his servant; crush their pride by the hand of a woman.

愿你用我口舌的巧言花语,去打击他们的奴仆和主人,主帅与官员!愿你用一个女人的手,去减灭他们的威风!

11 "Your strength is not in numbers, nor does your power depend upon stalwart men; but you are the God of the lowly, the helper of the oppressed, the supporter of the weak, the protector of the forsaken, the savior of those without hope.

你的力量,不在乎人多;你的威能,并不靠强力;但你却是谦卑者的天主,弱小者的扶助,无力者的保护,无靠者的依赖,失望者的救主。

12 "Please, please, God of my forefather, God of the heritage of Israel, Lord of heaven and earth, Creator of the waters, King of all you have created, hear my prayer!

你的确是我祖先的天主,以色列祖业的天主,天地的主宰,水的创造者万有的君王,你俯听我的祈求罢!

13 Let my guileful speech bring wound and wale on those who have planned dire things against your covenant, your holy temple, Mount Zion, and the homes your children have inherited.

愿你使我巧妙的言辞,去伤害,去杀死那些想出阴谋,破坏你的圣约、圣殿、熙雍山和你子民所占居的家乡的人!

14 Let your whole nation and all the tribes know clearly that you are the god of all power and might, and that there is no other who protects the people of Israel but you alone."

愿你使你的众民族众支派都知道:你是天主,万能全权的天主;除你以外以色列族没有别的保护者。"

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] The maiden: Dinah, Jacob's daughter, who was violated by Shechem, the Hivite (Genesis 34:2).

2 [3] Because Shechem had deceived and violated Dinah, her brothers, Simeon and Levi, tricked Shechem and the men of his city into being circumcised, and then slew them while they were confined to bed from the circumcision; cf Genesis 34:13-29.
友弟德传 Judith Chapter 10
Judith
Chapter 10

1 As soon as Judith had thus concluded, and ceased her invocation to the God of Israel,

友弟德呼吁以色列的天主,祝告了这一切话以后,

2 she rose from the ground. She called her maid and they went down into the house, which she used only on sabbaths and feast days.

就由地上起来,叫来自己的使女一同下到她安息日及庆节日所常住的屋里,

3 She took off the sackcloth she had on, laid aside the garments of her widowhood, washed her body with water, and anointed it with rich ointment. She arranged her hair and bound it with a fillet, and put on the festive attire she had worn while her husband, Manasseh, was living.

除去所穿的苦衣,脱下寡妇的衣服,洗了澡,涂上贵重的香水梳好头发,系上头巾,穿上丈夫默纳舍在世时自己喜爱穿的锦衣,

4 She chose sandals for her feet, and put on her anklets, bracelets, rings, earrings, and all her other jewelry. Thus she made herself very beautiful, to captivate the eyes of all the men who should see her.

脚踏凉鞋,挂上项链、带上手镯、指环、耳环,以及各种装饰品;打扮得花枝招展,令男人见了,无不注目而视。

5 She gave her maid a leather flask of wine and a cruse of oil. She filled a bag with roasted grain, fig cakes, bread and cheese; all these provisions she wrapped up and gave to the maid to carry.

然后拿了一皮囊酒,一瓶油,交给自己的使女;又在一布袋内装满了烘焙的大麦,无花果糕,净面包;将一切物品包在一起,放在使女肩上背着。

6 Then they went out to the gate of the city of Bethulia and found Uzziah and the elders of the city, Chabri and Charmis, standing there.

于是二人出发走向拜突里雅城门,正遇见敖齐雅及城中长老加布黎和加尔米在那里等候。

7 When these men saw Judith transformed in looks and differently dressed, they were very much astounded at her beauty and said to her,

他们见她容貌大变,服装特异,赞叹她的美丽,对他说:

8 "May the God of our fathers bring you to favor, and make your undertaking a success, for the glory of the Israelites and the exaltation of Jerusalem." Judith bowed down to God. Then she said to them,

"愿我们祖先的天主,使你蒙恩,使以色列子民欢乐,使耶路撒冷显扬!愿他完成你的计划!"

9 "Order the gate of the city opened for me, that I may go to carry out the business we discussed." So they ordered the youths to open the gate for her as she requested.

友弟德遂朝拜了天主,以后向他们说:"请你们下令给我开城门,我要出去,完成你们对我说的事。"长老遂吩咐少年人,照她说的为她开门。

10 When they did so, Judith and her maid went out. The men of the city kept her in view as she went down the mountain and crossed the valley; then they lost sight of her.

他们开了城门,友弟德和她的婢女就出去了;城里的人目送她下山;等她转过了山谷,就看不见她了。

11 As Judith and her maid walked directly across the valley, they encountered the Assyrian outpost.

她二人在山谷内一直前行,迎面来了一个亚述的哨兵,

12 1 The men took her in custody and asked her, "To what people do you belong? Where do you come from, and where are you going?" She replied: "I am a daughter of the Hebrews, and I am fleeing from them, because they are about to be delivered up to you as prey.

就捉住她盘问说:"你是那国人,从那里来,往那里去?"她答说:"我是希伯来人。我从他们那里偷跑出来,因为他们快要落在你们口里。

13 I have come to see Holofernes, the general in chief of your forces, to give him a trustworthy report; I will show him the route by which he can ascend and take possession of the whole mountain district without a single one of his men suffering injury or loss of life."

我来见你们军队的统帅敖罗斐乃,我带有真实情报,要指给他一条路,从这条路进攻,不损一兵一卒,就能占领这山地。"

14 When the men heard her words and gazed upon her face, which appeared wondrously beautiful to them, they said to her,

那些人听她说话时,都目不转睛的看着她,见了这样美丽的女人都惊讶称奇,对她说:

15 "By coming down thus promptly to see our master, you have saved your life. Now go to his tent; some of our men will accompany you to present you to him.

"你救了命,因你迅速下来,投奔我们的主帅;如今你到他帐幕里去,我们必有人送你,将你交在他手里。

16 When you stand before him, have no fear in your heart; give him the report you speak of, and he will treat you well."

若你站在他面前时,你心里不要害怕,只要你按你的话报告,他必定会优待你。"

17 So they detailed a hundred of their men as an escort for her and her maid, and these conducted them to the tent of Holofernes.

人就从队里挑选了一百人,护送她和她的使女到敖罗斐乃的帐幕前。

18 When the news of her arrival spread among the tents, a crowd gathered in the camp. They came and stood around her as she waited outside the tent of Holofernes, while he was being informed about her.

一时全营齐集,因为她前来的消息已传遍了各帐幕;人出来将她围住。那时她正站在敖罗斐乃的帐幕外,等着往上传禀她的事。

19 They marveled at her beauty, regarding the Israelites with wonder because of her, and they said to one another, "Who can despise this people that has such women among them? It is not wise to leave one man of them alive, for if any were to be spared they could beguile the whole world."

人对她的花容玉貌无不赞叹,也因她而赞叹以色列子民,彼此相告说:"这民族既有这样的美人,谁还能轻视?他们中即便只让一个男人生存,也不是好事;任他们自由,他们必能智取全世界。"

20 The guard of Holofernes and all his servants came out and ushered her into the tent.

敖罗斐乃的护卫和众仆从出来,领她进入营幕。

21 Now Holofernes was reclining on his bed under a canopy with a netting of crimson and gold, emeralds and other precious stones.

那时敖罗斐乃,正在金玉珠宝装饰的紫帐内的床上休息。

22 When they announced her to him, he came out to the antechamber, preceded by silver lamps;

人们将她的事向他禀告之后,他遂由银灯引导,来到帐幕门口。

23 and when Holofernes and his servants beheld Judith, they all marveled at the beauty of her face. She threw herself down prostrate before him, but his servants raised her up.

友弟德一来到他和他的侍从面前,他们无不赞赏她的花容玉貌。友弟德遂俯伏在地,向他致敬,侍役们即将她扶起。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [12] (12-13) The deceitful means used by Judith against Holofernes, here and in Judith 11:5-19, are to be judged in the light of the moral concepts of Old Testament times; cf Genesis 27:1-25; 34:13-29; 37:32-34; Joshua 2:1-7; Judges 4:17-22.
友弟德传 Judith Chapter 10
Judith
Chapter 10

1 As soon as Judith had thus concluded, and ceased her invocation to the God of Israel,

友弟德呼吁以色列的天主,祝告了这一切话以后,

2 she rose from the ground. She called her maid and they went down into the house, which she used only on sabbaths and feast days.

就由地上起来,叫来自己的使女一同下到她安息日及庆节日所常住的屋里,

3 She took off the sackcloth she had on, laid aside the garments of her widowhood, washed her body with water, and anointed it with rich ointment. She arranged her hair and bound it with a fillet, and put on the festive attire she had worn while her husband, Manasseh, was living.

除去所穿的苦衣,脱下寡妇的衣服,洗了澡,涂上贵重的香水梳好头发,系上头巾,穿上丈夫默纳舍在世时自己喜爱穿的锦衣,

4 She chose sandals for her feet, and put on her anklets, bracelets, rings, earrings, and all her other jewelry. Thus she made herself very beautiful, to captivate the eyes of all the men who should see her.

脚踏凉鞋,挂上项链、带上手镯、指环、耳环,以及各种装饰品;打扮得花枝招展,令男人见了,无不注目而视。

5 She gave her maid a leather flask of wine and a cruse of oil. She filled a bag with roasted grain, fig cakes, bread and cheese; all these provisions she wrapped up and gave to the maid to carry.

然后拿了一皮囊酒,一瓶油,交给自己的使女;又在一布袋内装满了烘焙的大麦,无花果糕,净面包;将一切物品包在一起,放在使女肩上背着。

6 Then they went out to the gate of the city of Bethulia and found Uzziah and the elders of the city, Chabri and Charmis, standing there.

于是二人出发走向拜突里雅城门,正遇见敖齐雅及城中长老加布黎和加尔米在那里等候。

7 When these men saw Judith transformed in looks and differently dressed, they were very much astounded at her beauty and said to her,

他们见她容貌大变,服装特异,赞叹她的美丽,对他说:

8 "May the God of our fathers bring you to favor, and make your undertaking a success, for the glory of the Israelites and the exaltation of Jerusalem." Judith bowed down to God. Then she said to them,

"愿我们祖先的天主,使你蒙恩,使以色列子民欢乐,使耶路撒冷显扬!愿他完成你的计划!"

9 "Order the gate of the city opened for me, that I may go to carry out the business we discussed." So they ordered the youths to open the gate for her as she requested.

友弟德遂朝拜了天主,以后向他们说:"请你们下令给我开城门,我要出去,完成你们对我说的事。"长老遂吩咐少年人,照她说的为她开门。

10 When they did so, Judith and her maid went out. The men of the city kept her in view as she went down the mountain and crossed the valley; then they lost sight of her.

他们开了城门,友弟德和她的婢女就出去了;城里的人目送她下山;等她转过了山谷,就看不见她了。

11 As Judith and her maid walked directly across the valley, they encountered the Assyrian outpost.

她二人在山谷内一直前行,迎面来了一个亚述的哨兵,

12 1 The men took her in custody and asked her, "To what people do you belong? Where do you come from, and where are you going?" She replied: "I am a daughter of the Hebrews, and I am fleeing from them, because they are about to be delivered up to you as prey.

就捉住她盘问说:"你是那国人,从那里来,往那里去?"她答说:"我是希伯来人。我从他们那里偷跑出来,因为他们快要落在你们口里。

13 I have come to see Holofernes, the general in chief of your forces, to give him a trustworthy report; I will show him the route by which he can ascend and take possession of the whole mountain district without a single one of his men suffering injury or loss of life."

我来见你们军队的统帅敖罗斐乃,我带有真实情报,要指给他一条路,从这条路进攻,不损一兵一卒,就能占领这山地。"

14 When the men heard her words and gazed upon her face, which appeared wondrously beautiful to them, they said to her,

那些人听她说话时,都目不转睛的看着她,见了这样美丽的女人都惊讶称奇,对她说:

15 "By coming down thus promptly to see our master, you have saved your life. Now go to his tent; some of our men will accompany you to present you to him.

"你救了命,因你迅速下来,投奔我们的主帅;如今你到他帐幕里去,我们必有人送你,将你交在他手里。

16 When you stand before him, have no fear in your heart; give him the report you speak of, and he will treat you well."

若你站在他面前时,你心里不要害怕,只要你按你的话报告,他必定会优待你。"

17 So they detailed a hundred of their men as an escort for her and her maid, and these conducted them to the tent of Holofernes.

人就从队里挑选了一百人,护送她和她的使女到敖罗斐乃的帐幕前。

18 When the news of her arrival spread among the tents, a crowd gathered in the camp. They came and stood around her as she waited outside the tent of Holofernes, while he was being informed about her.

一时全营齐集,因为她前来的消息已传遍了各帐幕;人出来将她围住。那时她正站在敖罗斐乃的帐幕外,等着往上传禀她的事。

19 They marveled at her beauty, regarding the Israelites with wonder because of her, and they said to one another, "Who can despise this people that has such women among them? It is not wise to leave one man of them alive, for if any were to be spared they could beguile the whole world."

人对她的花容玉貌无不赞叹,也因她而赞叹以色列子民,彼此相告说:"这民族既有这样的美人,谁还能轻视?他们中即便只让一个男人生存,也不是好事;任他们自由,他们必能智取全世界。"

20 The guard of Holofernes and all his servants came out and ushered her into the tent.

敖罗斐乃的护卫和众仆从出来,领她进入营幕。

21 Now Holofernes was reclining on his bed under a canopy with a netting of crimson and gold, emeralds and other precious stones.

那时敖罗斐乃,正在金玉珠宝装饰的紫帐内的床上休息。

22 When they announced her to him, he came out to the antechamber, preceded by silver lamps;

人们将她的事向他禀告之后,他遂由银灯引导,来到帐幕门口。

23 and when Holofernes and his servants beheld Judith, they all marveled at the beauty of her face. She threw herself down prostrate before him, but his servants raised her up.

友弟德一来到他和他的侍从面前,他们无不赞赏她的花容玉貌。友弟德遂俯伏在地,向他致敬,侍役们即将她扶起。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [12] (12-13) The deceitful means used by Judith against Holofernes, here and in Judith 11:5-19, are to be judged in the light of the moral concepts of Old Testament times; cf Genesis 27:1-25; 34:13-29; 37:32-34; Joshua 2:1-7; Judges 4:17-22.

友弟德传 Judith Chapter 11
Judith
Chapter 11

1 Then Holofernes said to her:"Take courage, lady; have no fear in your heart! Never have I harmed anyone who chose to serve Nebuchadnezzar, king of all the earth.

敖罗斐乃向她说:“女人,放心,不要害怕,因为凡愿意服侍全世界之王拿步高的,我没有加害过。

2 Nor would I have raised my spear against your people who dwell in the mountain region, had they not despised me and brought this upon themselves.

现在,你那住在山地的人民,若没有轻视我,我也不会举起我的戈矛攻击他们,这是他们自作自受。

3 But now tell me why you fled from them and came to us. In any case, you have come to safety. Take courage! Your life is spared tonight and for the future.

现在,你告诉我,为什么你逃开他们来到这里?你来若是为救你自己,你可放心!今夜以及将来,你必获得生存!

4 No one at all will harm you. Rather, you will be well treated, as are all the servants of my lord, King Nebuchadnezzar."

因为没有人加害你,反而优待你,如同优待我主拿步高王的臣仆一样。

5 Judith answered him:"Listen to the words of your servant, and let your handmaid speak in your presence! I will tell no lie to my lord this night,

友弟德回答说:“愿你听取你奴婢的话,恩准你婢女在你面前说话。我今夜决不向我主说一句谎话。

6 and if you follow out the words of your handmaid, God will give you complete success, and my lord will not fail in any of his undertakings.

你若顺从了你婢女的话,天主必借着你顺利完成你的事业;我主的计划,必不至于失败。

7 By the life of Nebuchadnezzar, king of all the earth, and by the power of him who has sent you to set all creatures aright! not only do men serve him through you; but even the wild beasts and the cattle and the birds of the air, because of your strength, will live for Nebuchadnezzar and his whole house.

全世界之王拿步高万岁!他的德能万岁!他打发你来是为谋众生的福利,你不但叫人都服侍他,也叫野兽、家畜和空中的飞鸟,都借着你的威权,因服侍拿步高及他的全家而生存。

8 Indeed, we have heard of your wisdom and sagacity, and all the world is aware that throughout the kingdom you alone are competent, rich in experience, and distinguished in military strategy.

我们早听说你的智慧和雄才大略,全世界都知道你是举世无双,能干多谋,战略如神的人。

9"As for Achior's speech in your council, we have heard of it. When the men of Bethulia spared him, he told them all he had said to you.

阿希约尔在你会议席上说的话,我们已听到了,因为拜突里雅人救了他,他就将自己在你面前说的话,都告诉了他们。

10 So then, my lord and master, do not disregard his word, but bear it in mind, for it is true. For our people are not punished, nor does the sword prevail against them, except when they sin against their God.

所以主帅,不要忽视他的话,反应把那些话记在心里,因为都是真情实话:除非我们的民族犯罪得罪了自己的天主,是不会受罚的,刀剑也无能为力。

11 But now their guilt has caught up with them, by which they bring the wrath of their God upon them whenever they do wrong; so that my lord will not be repulsed and fail, but death will overtake them.

但几时行了越轨的事,就激起自己的天主发怒;现在可巧,他们又犯了罪,丧亡必要临头,所以我主不致谋事不成,出师不利。

12 Since their food gave out and all their water ran low, they decided to kill their animals, and determined to consume all the things which God in his laws forbade them to eat.

自从他们缺少食粮,饮水不敷以来,就决意要宰杀牲畜。凡天主用法律禁止吃的一切。他们也决定要吃,

13 They decreed that they would use up the first fruits of grain and the tithes of wine and oil which they had sanctified and reserved for the priests who minister in the presence of our God in Jerusalem: things which no layman should even touch with his hands.

连那些祝圣过的,为给在耶路撒冷于我们天主面前供职的司祭所保留下的初熟麦子,和十分之一的酒油,也决意要动用。这些东西,平民连手触摸,也是不许的。

14 They have sent messengers to Jerusalem to bring back to them authorization from the council of the elders; for the inhabitants there have also done these things.

他们已打发使者到耶路撒冷去——因为那里的居民也作了同样的事——要他们向长老院要求豁免。

15 On the very day when the response reaches them and they act upon it, they will be handed over to you for destruction.

他们一得到答复,就必实行:就在同一天内他们必落在你手里,而沦于灭亡。

16"As soon as I, your handmaid, learned all this, I fled from them. God has sent me to perform with you such deeds that people throughout the world will be astonished on hearing of them.

因此,你的婢女,我一知道这一切,就暗暗离开了他们。天主打发我来,好与你完成这件全世界一听到,无不惊奇的事。

17 Your handmaid is, indeed, a God-fearing woman, serving the God of heaven night and day. Now I will remain with you, my lord; but each night your handmaid will go out to the ravine and pray to God. He will tell me when the Israelites have committed their crimes.

你的婢女原是敬畏天主的人,日夜都要服侍天上的大主。我主!如今我愿住在你这里,但是夜间你的婢女却要出去,到山谷中去祈求天主。几时他们做出了犯罪的事,他必会告诉我;

18 Then I will come and let you know, so that you may go out with your whole force, and not one of them will be able to withstand you.

然后我来通知你,你便率领大军出发,他们没有一个敢抵抗你的。

19 I will lead you through Judea, till you come to Jerusalem, and there I will set up your judgment seat. You will drive them like sheep that have no shepherd, and not even a dog will growl at you. This was told me, and announced to me in advance, and I in turn have been sent to tell you."

那时我要领你取道犹太,直取耶路撒冷,在那里建立你的宝座;你率领他们如无牧之羊,连狗也不敢向你张口吠叫。这些事,我已先知,早已说给我,通知我了。故此受命前来,转告给你。”

20 Her words pleased Holofernes and all his servants; they marveled at her wisdom and exclaimed,

她的话使敖罗斐乃和他的众仆从很是喜悦,都惊讶她的智慧说:

21"No other woman from one end of the world to the other looks so beautiful and speaks so wisely!"

“大地两极间,再没有一个容貌如此美丽,出言如此明智的女人!

22 Then Holofernes said to her:"God has done well in sending you ahead of your people, to bring victory to our arms, and destruction to those who have despised my lord.

敖罗斐乃对她说:“天主在这个民族以先打发你来,使胜利属于我军,使灭亡归于轻视我主的人,实在做得好!

23 You are fair to behold, and your words are well spoken. If you do as you have said, your God will be my God; you shall dwell in the palace of King Nebuchadnezzar, and shall be renowned throughout the earth."

现在你的容貌既如此美丽,说话又如此中肯,如果你按照你所说的去行,那么你的天主将是我的天主,你将住在拿步高王的宫殿里,成为全世界上出名的人物。
友弟德传 Judith Chapter 12
Judith
Chapter 12

1 Then he ordered them to lead her into the room where his silverware was kept, and bade them set a table for her with his own delicacies to eat and his own wine to drink.

敖罗斐乃令人领她到布满银具的餐厅内,吩咐人给她吃他自己的食品,给她喝他自己的酒。

2 But Judith said, "I will not partake of them, lest it be an occasion of sin; but I shall be amply supplied from the things I brought with me."

但友弟德回答说:我不愿吃这些东西,怕有什么防碍;我带来的东西,已足够我吃用的了。

3 Holofernes asked her: "But if your provisions give out, where shall we get more of the same to provide for you? None of your people are with us."

敖罗斐乃问她说:"假使你带来的东西用完了,从那里能拿同样的东西来给你呢?我们这里没有你同族的人。"

4 Judith answered him, "As surely as you, my lord, live, your handmaid will not use up her supplies till the Lord accomplishes by my hand what he has determined."

友弟德答应他说:"我主万岁!直到上主借着我的手,完成他所愿意的事以前,我带来的东西,你的婢女是不会用尽的。"

5 Then the servants of Holofernes led her into the tent, where she slept till midnight. In the night watch just before dawn, she rose

以后敖罗斐乃的仆从领她进入一座帐幕。她睡到半夜,晨更前便起来,

6 and sent this message to Holofernes, "Give orders, my lord, to let your handmaid go out for prayer."

打发人到敖罗斐乃那里说:"请我主下令,准你的婢女出外祈祷。"

7 So Holofernes ordered his bodyguard not to hinder her. Thus she stayed in the camp three days. Each night she went out to the ravine of Bethulia, where she washed herself at the spring of the camp.

敖罗斐乃就吩咐侍卫,不要阻止她。她在营中住了三天,每夜都出去往拜突里雅山谷中,哨兵布防的水泉旁沐浴;

8 After bathing, she besought the Lord, the God of Israel, to direct her way for the triumph of his people.

然后上来,哀求上主以色列的天主,指给她一条拯救自己同族子民的正路。

9 Then she returned purified to the tent, and remained there until her food was brought to her toward evening.

她取洁回去后,留在自己的帐幕里,直到晚上吃饭的时候。

10 1 On the fourth day Holofernes gave a banquet for his servants alone, to which he did not invite any of the officers.

到了第四天,敖罗斐乃设宴,只邀请自己的侍卫,军官中一个也没有邀请。

11 And he said to Bagoas, the eunuch in charge of his household: "Go and persuade this Hebrew woman in your care to come and to eat and drink with us.

他对自己的总管巴哥阿宦官说:"你去劝说住在你旁边的那个希伯来归女到我们这里来,同我们一起宴饮。

12 It would be a disgrace for us to have such a woman with us without enjoying her company. If we do not entice her, she will laugh us to scorn."

如果有这样一个美人在跟前,放过她而不与她交结,这真是扫兴的事!如果我们不引她来,人反会耻笑我们。"

13 So Bagoas left the presence of Holofernes, and came to Judith and said, "So fair a maiden should not be reluctant to come to my lord to be honored by him, to enjoy drinking wine with us, and to be like one of the Assyrian women who live in the palace of Nebuchadnezzar."

巴哥阿离开敖罗斐乃去见他说:"你这美丽的女郎!不要踌躇到我主上那里去,当面受他的尊敬,与我们饮酒取乐。今日你要变作拿步高宫内亚述的公主。"

14 She replied, "Who am I to refuse my lord? Whatever is pleasing to him I will promptly do. This will be a joy for me till the day of my death."

友弟德回答他说:"我是谁,胆敢违背我主上的意思?凡他喜欢的事,我必赶快去作。这是我一生至死最大的喜悦。"

15 Thereupon she proceeded to put on her festive garments and all her feminine adornments. Meanwhile her maid went ahead and spread out on the ground for her in front of Holofernes the fleece Bagoas had furnished for her daily use in reclining at her dinner.

遂立即前来,穿上锦衣,全佩带上归女所佩带的装饰品;叫她的婢女先去,把巴哥阿给她每日坐着吃饭的皮垫拿去,给友弟德铺在敖罗斐乃对面的地上。

16 Then Judith came in and reclined on it. The heart of Holofernes was in rapture over her, and his spirit was shaken. He was burning with the desire to possess her, for he had been biding his time to seduce her from the day he saw her.

友弟德进来,就了位,敖罗斐乃一看她,即心不守舍,神魂颠倒,贪其美色;原来自从见了她那一天起,就想乘机勾引她。

17 Holofernes said to her, "Drink and be merry with us!"

此时敖罗斐乃对她说:"喝罢,大家一同欢乐!"

18 Judith replied, "I will gladly drink, my lord, for at no time since I was born have I ever enjoyed life as much as I do today."

友弟德说:"是,我主!我愿喝,因为我有生以来,我的生活没有象今天再有价值的了!

19 She then took the things her maid had prepared, and ate and drank in his presence.

就在他面前,将自己婢女预备好的拿来吃喝。

20 Holofernes, charmed by her, drank a great quantity of wine, more than he had ever drunk on one single day in his life.

敖罗斐乃见她如此,喜极狂欢,遂开怀畅饮;有生以来没有一天,喝过这么多的酒。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10] Banquet for his servants alone . . . officers: Holofernes invited the officials of his household, but not the officers of his army, who were needed for military duty.

友弟德传 Judith Chapter 13
Judith
Chapter 13

1 When it grew late, his servants quickly withdrew. Bagoas closed the tent from the outside and excluded the attendants from their master's presence. They went off to their beds, for they were all tired from the prolonged banquet.

夜已深了他的侍卫都迅速离去,巴哥阿从外面把帐幕关好,又示意叫侍役离开主人面前;由于宴饮时间过长,人都感到疲乏,就各自上床睡了。

2 Judith was left alone in the tent with Holofernes, who lay prostrate on his bed, for he was sodden with wine.

此时;在帐幕内只有友弟德,和泥醉横卧在床上的敖罗斐乃。

3 She had ordered her maid to stand outside the bedroom and wait, as on the other days, for her to come out; she said she would be going out for her prayer. To Bagoas she had said this also.

友弟德遂吩咐自己的婢女,要她象平日一样,在寝室外等候她出来,因为她说自己要出去祈祷;且也对巴哥阿这样说了。

4 When all had departed, and no one, small or great, was left in the bedroom, Judith stood by Holofernes' bed and said within herself: "O Lord, God of all might, in this hour look graciously on my undertaking for the exaltation of Jerusalem;

此时,所有的人都走了,不论大小没有一个留在寝室内。友弟德就站在他的床边,心里说"上主,全能的天主!求你在此时,眷顾我手要行的工作,为显扬耶路撒冷!

5 now is the time for aiding your heritage and for carrying out my design to shatter the enemies who have risen against us."

因为如今正是救助你家业的时候,请玉成我的计划,消灭那起来攻击我们的敌人!

6 She went to the bedpost near the head of Holofernes, and taking his sword from it,

她走到靠敖罗斐乃头部的床柱前,由上面取下了他的关刀,

7 drew close to the bed, grasped the hair of his head, and said, "Strengthen me this day, O God of Israel!"

再走近床前,抓住他的头发说:"上主,以色列的天主求你今天赐我力量!"

8 Then with all her might she struck him twice in the neck and cut off his head.

遂用尽气力,在他颈上砍了两下,割下他的头颅,

9 She rolled his body off the bed and took the canopy from its supports. Soon afterward, she came out and handed over the head of Holofernes to her maid,

把他的尸首从床上滚下,由柱上卸下帐幔,即刻走出,将敖罗斐乃的头,交给自己的使女;

10 who put it into her food pouch; and the two went off together as they were accustomed to do for prayer. They passed through the camp, and skirting the ravine, reached Bethulia on the mountain. As they approached its gates,

使女把头放进食袋里然后二人一起照习惯出外祈祷去了。他们经过兵营,绕过山谷,爬上拜突里雅山,来到了自己的城门下。

11 Judith shouted to the guards from a distance: "Open! Open the gate! God, our God, is with us. Once more he has made manifest his strength in Israel and his power against our enemies; he has done it this very day."

友弟德从远处向守门的人说:"开门!开门啊!天主,我们的天主,与我们同在,他今日所作的再次证明他在以色列中的能力,和处置敌人的威力。"

12 When the citizens heard her voice, they quickly descended to their city gate and summoned the city elders.

城里的人,一听见她的声音,就赶快下来,到城门口,召集了城中的长老。

13 All the people, from the least to the greatest, hurriedly assembled, for her return seemed unbelievable. They opened the gate and welcomed the two women. They made a fire for light; and when they gathered around the two,

于是老幼大小一齐都跑来,由于她回来实在出乎他们意料之外。遂开门迎接她们,点起明亮的火把,将二人围起来。

14 Judith urged them with a loud voice: "Praise God, praise him! Praise God, who has not withdrawn his mercy from the house of Israel, but has shattered our enemies by my hand this very night."

友弟德大声对他们说:"赞美天主!赞美、赞美天主!他不但没有从以色列家收回他的仁慈,今夜反借着我的手粉碎了我们的敌人。"

15 Then she took the head out of the pouch, showed it to them, and said: "Here is the head of Holofernes, general in charge of the Assyrian army, and here is the canopy under which he lay in his drunkenness. The Lord struck him down by the hand of a woman.

遂由袋里取出一个人头来,指着对他们说:"看,这就是亚述军队的总司令敖罗斐乃的头。看!这就是他醉后睡的帐幔!上主借着一个妇人的手击杀了他。

16 As the Lord lives, who has protected me in the path I have followed, I swear that it was my face that seduced Holofernes to his ruin, and that he did not sin with me to my defilement or disgrace."

上主永在!他在我行的路上保护了我,因为我的容貌迷惑了他,叫他趋于丧亡;他未曾与我犯罪,玷污羞辱我。"

17 All the people were greatly astonished. They bowed down and worshiped God, saying with one accord, "Blessed are you, our God, who today have brought to nought the enemies of your people."

民众听了,不胜惊奇,都俯伏在地,朝拜天主,同声说道:今日使你民族的敌人化为乌有的,我们的天主啊!你是应受赞美的!

18 Then Uzziah said to her: "Blessed are you, daughter, by the Most High God, above all the women on earth; and blessed be the Lord God, the creator of heaven and earth, who guided your blow at the head of the chief of our enemies.

敖齐雅对她说:"我女!全世界妇女中,你分外应受至高者天主的降福!创造天地的上主,领你割取我们的敌人统帅头颅的天主,应受赞美!

19 Your deed of hope will never be forgotten by those who tell of the might of God.

在永远记得天主能力的人心中,不会忘记你的信心。

20 May God make this redound to your everlasting honor, rewarding you with blessings, because you risked your life when your people were being oppressed, and you averted our disaster, walking uprightly before our God." And all the people answered, "Amen! Amen!"

你不忍见我们民族所受的屈辱,竞不顾惜你的性命,出去挽救我们的危亡,在我们的天主面前,履行正道;希望天主永远使你获得光荣,赐与你幸福!"民众答说:"但愿如此!但愿如此!"

友弟德传 Judith Chapter 14
Judith
Chapter 14

1 Then Judith said to them: "Listen to me, my brothers. Take this head and hang it on the parapet of your wall.

友弟德对他们说:"兄弟们,请听我说:把这人头桂在城垛上。

2 At daybreak, when the sun rises on the earth, let each of you seize his weapons, and let all the able-bodied men rush out of the city under command of a captain, as if about to go down into the plain against the advance guard of the Assyrians, but without going down.

天亮,太阳上升照耀大地时,你们各拿武器,所有的壮丁,都应出城;并且立一个首领率领他们,仿佛要下到平原,攻击亚述人的前哨,但是不必下去。

3 They will seize their armor and hurry to their camp to awaken the generals of the Assyrian army. When they run to the tent of Holofernes and do not find him, panic will seize them, and they will flee before you.

亚述人一见,必拿起武器,走到营里,叫醒亚述军队的宫长,官长必跑进敖罗斐乃帐幕;若找不着,他必惊慌失措,从你们面前逃走。

4 Then you and all the other inhabitants of the whole territory of Israel will pursue them and strike them down in their tracks.

此时,你们以及住在以色列全境内的人民,应去追赶他们,在他们溃退的路上,沿途截击。

5 But before doing this, summon for me Achior the Ammonite, that he may see and recognize the one who despised the house of Israel and sent him here to meet his death."

不过在作这事以前,请你们给我将阿孟人阿希约尔叫来,叫他看看并辨认那轻视以色列家,打发他到我们这里来等死的人!"

6 1 So they called Achior from the house of Uzziah. When he came and saw the head of Holofernes in the hand of one of the men in the assembly of the people, he fell forward in a faint.

人就由敖齐雅家里将阿希约尔叫来。他一来到,看见会集的人群中,有人手提着敖罗斐乃的头,就立即晕倒在地。

7 Then, after they lifted him up, he threw himself at the feet of Judith in homage, saying: "Blessed are you in every tent of Judah; and in every foreign nation, all who hear of you will be struck with terror.

人将他扶起,他就跪在友弟德脚前叩拜她说:"在所有犹太帐幕里,在所有听到你名字而恐惧的万民中,你是应受赞美的!

8 But now, tell me all that you did during these days." So Judith told him, in the presence of the people, all that she had been doing from the day she left till the time she began speaking to them.

如今请告诉我,你在这几天内所做的事!"友弟德就当着民众,把她从出城那天,直到现今与他们谈话时为止的所作所为,都一一告诉了他。

9 When she finished her account, the people cheered loudly, and their city resounded with shouts of joy.

她一说完,民众就大声呼喊,全城欢声雷动。

10 Now Achior, seeing all that the God of Israel had done, believed firmly in him. He had the flesh of his foreskin circumcised, and he has been united with the house of Israel to the present day.

阿希约尔看见以色列天主所作的这一切,就坚信了天主,受了割损,归依以色列家,直到今日。

11 At daybreak they hung the head of Holofernes on the wall. Then all the Israelite men took up their arms and went to the slopes of the mountain.

天一发亮,人们就将敖罗斐乃的头挂在城垛上,各人拿着武器,一队一队地,走向山坡的路。

12 When the Assyrians saw them, they notified their captains; these, in turn, went to the generals and division leaders and all their other commanders.

亚述子民一看见,就打发人通知自己的头目;头目去见长官、千夫长和众将领。

13 They came to the tent of Holofernes and said to the one in charge of all his things, "Waken our master, for the slaves have dared come down to give us battle, to their utter destruction."

他们来到敖罗斐乃帐幕前对总管说:"请叫醒我们的主上,因为那些奴才竟敢下来向我们挑战,他们要下来送死。"

14 Bagoas went in, and knocked at the entry of the tent, presuming that he was sleeping with Judith.

巴哥阿就进去,敲了帐幕的门帘,以为他还与友弟德同睡未起。

15 As no one answered, he parted the curtains, entered the bedroom, and found him lying on the floor, a headless corpse.

但没有听到什么声音,就揭开门帘,走进寝室,发现敖罗斐乃横卧在脚凳上死了,头已被砍去,

16 He broke into a loud clamor of weeping, groaning, and howling, and rent his garments.

便大声呼喊、哭泣呻吟、尖叫撕裂了衣服,

17 Then he entered the tent where Judith had her quarters; and, not finding her, he rushed out to the troops and cried:

立即跑进友弟德住的帐幕里,也没有找着她,就跑到人们前喊说:

18 "The slaves have duped us! A single Hebrew woman has brought disgrace on the house of King Nebuchadnezzar. Here is Holofernes headless on the ground!"

"这些奴才造反了!一个希伯来女人给拿步高王朝带来了耻辱。看敖罗斐乃死在地上头不见了!"

19 When the commanders of the Assyrian army heard these words, they rent their tunics and were seized with consternation. Loud screaming and howling arose in the camp.

亚述军队的众官长一听这话都撕裂了衣服,心慌意乱;此时营中哭声喊声混成一片。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] (6-10) In recognizing the head of Holofernes, whom he had known personally, Achior was so overcome with the evidence of the Lord's power exerted through a woman that he believed in the God of Israel.

友弟德传 Judith Chapter 15
Judith
Chapter 15

1 On hearing what had happened, those still in their tents were amazed,

营里的人一听说发生的事,都大惊失色,

2 and overcome with fear and trembling. No one kept ranks any longer; they scattered in all directions, and fled along every road, both through the valley and in the mountains.

十分惊慌害怕,没有两人敢立在一起,一致蜂涌而出,沿平原和山路,四散奔逃。

3 Those also who were stationed in the mountain district around Bethulia took to flight. Then all the Israelite warriors overwhelmed them.

驻扎在拜突里雅周围山地一带的,都转身逃走。那时以色列子民所有的壮丁,全蜂涌而出,追赶敌人。

4 Uzziah sent messengers to Betomasthaim, to Choba and Kona, and to the whole country of Israel to report what had happened, that all might fall upon the enemy and destroy them.

敖齐雅也打发人到拜托默斯坦、贝拜、苛巴科拉,以及以色列各地,报告所发生的事,要大家都出来袭击敌军,加以歼灭。

5 On hearing this, all the Israelites, with one accord, attacked them and cut them down as far as Choba. Even those from Jerusalem and the rest of the mountain region took part in this, for they too had been notified of the happenings in the camp of their enemies. The Gileadites and the Galileans struck the enemy's flanks with great slaughter, even beyond Damascus and its territory.

以色列子民一听,万众一心,齐来追击敌军,一直杀到苛巴耶路撒冷和各山地一带的居民,一得知敌人营中发生的事,也出来追击;住在基肋阿得及加里肋亚的,恻面痛击,重创敌军,追杀他们且越过了大马士革及其属境。

6 The remaining inhabitants of Bethulia swept down on the camp of the Assyrians, plundered it, and acquired great riches.

在拜突里雅余下的居民,冲人亚述营盘,抢掠了大批物资。

7 The Israelites who returned from the slaughter took possession of what was left, till the towns and villages in the mountains and on the plain were crammed with the enormous quantity of booty they had seized.

以色列子民在追杀敌人回来,拾取了很多丢弃的物资;散处在山地及平原间的村落和庄卢,也夺获了大批的胜利品,因为敌营的物资很多。

8 The high priest Joakim and the elders of the Israelites, who dwelt in Jerusalem, came to see for themselves the good things that the Lord had done for Israel, and to meet and congratulate Judith.

约雅金大司祭,以及耶路撒冷元老院的长老,都来观赏上主对以色列行的奇恩,及看望友弟德向她致贺。

9 1 When they had visited her, all with one accord blessed her, saying: "You are the glory of Jerusalem, the surpassing joy of Israel; You are the splendid boast of our people.

众人一来到她那里,就一致称赞她说:"你是耶路撒冷的荣耀,你是以色列的大喜乐,你是我们民族的大光荣,

10 With your own hand you have done all this; You have done good to Israel, and God is pleased with what you have wrought. May you be blessed by the Lord Almighty forever and ever!" And all the people answered, "Amen!"

你亲手完成了这一切,你为以色列做了奇迹异事,天主也因你而喜悦。愿你永远为全能的上主所降福!"全体民众回答说:"但愿如此!"

11 For thirty days the whole populace plundered the camp, giving Judith the tent of Holofernes, with all his silver, his couches, his dishes, and all his furniture, which she accepted. She harnessed her mules, hitched her wagons to them, and loaded these things on them.

众百姓三十天之久,抢掠敌营。他们把敖罗斐乃的帐幕,及他所有的银器、床榻、杯盘和一切家具都给了友弟德。她接受了,将这一切放在骤背上,又套了车,堆在车上。

12 All the women of Israel gathered to see her; and they blessed her and performed a dance in her honor. She took branches in her hands and distributed them to the women around her,

以色列的妇女全跑来看她,结队歌舞,赞美她;友弟德自己手中拿着树枝,也分给与她在一起的妇女。

13 and she and the other women crowned themselves with garlands of olive leaves. At the head of all the people, she led the women in the dance, while the men of Israel followed in their armor, wearing garlands and singing hymns.

她与那些伴随她的妇女,用橄榄枝编成花圈,亲自走在仪仗前面,率领众妇女歌舞;以色列的男子,都武装起来,头戴花冠,尾随在后,引吭高歌。

14 Judith led all Israel in this song of thanksgiving, and the people swelled this hymn of praise:

友弟德在全以色列中领唱这谢恩歌,全体民众也高声和唱这赞美歌。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [9] You are the glory of Jerusalem, the surpassing joy of Israel; you are the splendid boast of our people: these words are used in the liturgy of the church in regard to the Blessed Virgin Mary.
友弟德传 Judith Chapter 16
Judith
Chapter 16

1 "Strike up the instruments, a song to my God with timbrels, chant to the Lord with cymbals; Sing to him a new song, exalt and acclaim his name.

友弟德说:"请你们向我的天主击鼓奏乐,向我的上主敲钹歌唱,向他吟咏诗歌,赞扬欢呼他的圣名!

2 For the Lord is God; he crushes warfare, and sets his encampment among his people; he snatched me from the hands of my presecutors.

上主原是粉碎战争的天主,在民间支搭他的幕府,救我脱离仇人的毒手。

3 "The Assyrian came from the mountains of the north, with the myriads of his forces he came; Their numbers blocked the torrents, their horses covered the hills.

亚述由北岳出发,率领着干军万马;大军阻塞了溪流,铁骑掩蔽了山丘。

4 He threatened to burn my land, put my youths to the sword, Dash my babes to the ground, make my children a prey, and seize my virgins as spoil.

本想焚毁我村落,刀斩我青,摔死我乳儿,俘掳我幼童,掠夺我妇女;

5 "But the Lord Almighty thwarted them, by a woman's hand he confounded them.

但全能上主,只凭一弱妇之手,把他们消除!

6 Not by youths was their mighty one struck down, nor did titans bring him low, nor huge giants attack him; But Judith, the daughter of Merari, by the beauty of her countenance disabled him.

亚述的名将,非壮丁所能击毙,非巨人之后所能击倒,非大力士所能征服,却为默辣黎之后友弟德,以她花容玉貌,使其心醉。

7 She took off her widow's garb to raise up the afflicted in Israel. She anointed her face with fragrant oil;

她脱去寡妇的衣服,去拯救受苦的以色列。香膏敷面,

8 with a fillet she fastened her tresses, and put on a linen robe to beguile him.

带束云髻,身披锦衣,为将他勾引。

9 Her sandals caught his eyes, and her beauty captivated his mind. The sword cut through his neck.

凉鞋夺目,玉容勾魂,弯刀断其颈。

10 "The Persians were dismayed at her daring, the Medes appalled at her boldness.

她的胆量,波斯人见而战栗;她的奋勇,玛待人因而恐惧。

11 When my lowly ones shouted, they were terrified; when my weaklings cried out, they trembled; at the sound of their war cry, they took to flight.

我卑微者一呼喊,他们便胆破;我弱小者一呐喊,他们便恐慌。高声一嚷,他们都逃亡!

12 Sons of slave girls pierced them through; the supposed sons of rebel mothers cut them down; they perished before the ranks of my Lord.

少妇之子,将他们刺死,击杀他们象逃阵的小卒;我上主一布阵,他们即告灭亡。

13 "A new hymn I will sing to my God. O Lord, great are you and glorious, wonderful in power and unsurpassable.

我要向天主咏唱新歌:上主,你伟大而荣耀,德能神妙,战无不胜。

14 Let your every creature serve you; for you spoke, and they were made, You sent forth your spirit, and they were created; no one can resist your word.

愿你所造万物,都服侍你,因你一名,万物造成,你一嘘气,化工成形;你一发命,无人敢违。

15 The mountains to their bases, and the seas, are shaken; the rocks, like wax, melt before your glance. "But to those who fear you, you are very merciful.

山岳振撼,山基随水而动,在你面前,盘石似蜡消溶;但敬畏你的,你必仁慈怜悯。

16 Though the sweet odor of every sacrifice is a trifle, and the fat of all holocausts but little in your sight, one who fears the Lord is forever great.

祭祀原属小道,不过香烟一缕;种种燔祭油脂,于你更微不足道;但敬畏上主的人,伟大永存。

17 1 "Woe to the nations that rise against my people! the Lord Almighty will requite them; in the day of judgment he will punish them: He will send fire and worms into their flesh, and they shall burn and suffer forever."

祸哉,那攻击我族的异民!全能的上主在审判之日,必要报复,他们的肉体必受火烧虫蚀;哀痛哭泣永不止息!"

18 The people then went to Jerusalem to worship God; when they were purified, they offered their holocausts, freewill offerings, and gifts.

百姓进入耶路撒冷,朝拜了天主;取洁之后,奉献了全燔祭、自愿祭和供物。

19 Judith dedicated, as a votive offering to God, all the things of Holofernes that the people had given her, as well as the canopy that she herself had taken from his bedroom.

友弟德将人民送给她的敖罗斐乃的各种物品,和拿自他寝室内的帐幔,都献给了天主,作为还愿的献礼。

20 For three months the people continued their celebration in Jerusalem before the sanctuary, and Judith remained with them.

三月之久,民众于耶路撒冷,在圣所前举行庆祝;友弟德也与他们同乐。

21 When those days were over, each one returned to his inheritance. Judith went back to Bethulia and remained on her estate. For the rest of her life she was renowned throughout the land.

过了这个日期,各回本家,友弟德也回了拜突里雅,住在家里,一生到处受尊荣。

22 Many wished to marry her, but she gave herself to no man all the days of her life from the time of the death and burial of her husband, Manasseh.

想念她的人,虽然很多,但她自从丈失默纳舍去世,归于亲族之后,她一生岁月,再没有认识男人。

23 She lived to be very old in the house of her husband, reaching the advanced age of a hundred and five. She died in Bethulia, where they buried her in the tomb of her husband, Manasseh;

她活了很大的年纪,在他丈夫的家里活到一百零五岁,解放了自己的奴婢,然后死在拜突里雅,埋葬在丈夫默纳舍的坟墓里。

24 and the house of Israel mourned her for seven days. Before she died, she distributed her goods to the relatives of her husband, Manasseh, and to her own relatives; and to the maid she gave her freedom.

以色列家,举丧七天哀悼她。她去世以前把家产分给了自己丈夫默纳舍的至亲,和自己的至亲家人。

25 2 During the life of Judith and for a long time after her death, no one again disturbed the Israelites.

友弟德在世之时,以及在她去世之后,很长久的时期,没有人敢扰乱以色列子民。

Previous Chapter The Book of Esther

Footnotes(注解)

1 [17] Fire and worms into their flesh: see footnote on Isaiah 66:24.

2 [25] The Vulgate adds: "The feast day of this victory was adopted by the Hebrews into the calendar of their holy days, and has been celebrated by the Jews from that time to the present." However, there is no other evidence of such a festivity; and it is the ancient feast of Passover to which the narrative is especially suited.


艾斯德尔传 Esther Chapter 1
Esther
Chapter 1

1 1 During the reign of Ahasuerus-this was the Ahasuerus who ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia-

在薛西斯为王时,发生了这样的事:——这薛西斯当时管辖的版图,自印度至雇士,共计一百二十七省——

2 2 while he was occupying the royal throne in the stronghold of Susa,

他在稣撒禁城登极后,

3 in the third year of his reign, he presided over a feast for all his officers and ministers: the Persian and Median aristocracy, the nobles, and the governors of the provinces.

第三年,设宴款待所有的公卿朝臣,波斯与玛待德将官,各省的贤达与总督,

4 For as many as a hundred and eighty days, he displayed the glorious riches of his kingdom and the resplendent wealth of his royal estate.

一连一百八十天,天天夸耀他帝国的豪华富裕,和他赫赫堂皇的荣耀。

5 At the end of this time the king gave a feast of seven days in the garden court of the royal palace for all the people, great and small, who were in the stronghold of Susa.

这些日子过了以后,王又在宫内的御苑里,一连七天欢宴稣撒禁城的全体人民,不分尊卑都来参加。

6 There were white cotton draperies and violet hangings, held by cords of crimson byssus from silver rings on marble pillars. Gold and silver couches were on the pavement, which was of porphyry, marble, mother-of-pearl, and colored stones.

庭院各处装饰着白色和紫红色的壁毡,系着纯白色和朱红色的彩带,悬在白大理石柱的银环上;在碧玉、白玉、珍珠和宝石铺砌的地面上,陈设了金银的床榻。

7 Liquor was served in a variety of golden cups, and the royal wine flowed freely, as befitted the king's munificence.

进饮的器皿,都是金银制的,大小俱全;御酿丰美,以示王家的富厚。

8 By ordinance of the king the drinking was unstinted, for he had instructed all the stewards of his household to comply with the good pleasure of everyone.

饮酒随意,无须强劝,因为王已命宫内侍役,应随各人所好,善加招待。

9 3 Queen Vashti also gave a feast for the women inside the royal palace of King Ahasuerus.

同时瓦市提皇后,在薛西斯王的后宫,也摆设盛宴,款待妇女。

10 On the seventh day, when the king was merry with wine, he instructed Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas, the seven eunuchs who attended King Ahasuerus,

至第七日,君王一时酒酣耳热,就命默胡曼、彼次达、哈波纳、彼革达、阿巴革达、则塔尔和加尔加斯,——七个侍从薛西斯王的宦官——

11 to bring Queen Vashti into his presence wearing the royal crown, that he might display her beauty to the populace and the officials, for she was lovely to behold.

去召瓦市提王后,叫她头戴后冠,到君王跟前来,让众百姓与朝臣瞻仰她的美丽,因为她的容貌,娇媚可爱。

12 But Queen Vashti refused to come at the royal order issued through the eunuchs. At this the king's wrath flared up, and he burned with fury.

但是瓦市提王后拒绝前来,不肯遵行宦官传来的王命。于是君王勃然大怒,五内如焚,

13 He conferred with the wise men versed in the law, because the king's business was conducted in general consultation with lawyers and jurists.

遂与通达时务的朝臣商议说:——因为当时君王要办一事,必与精通法律民情的朝臣商议;

14 He summoned Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven Persian and Median officials who were in the king's personal service and held first rank in the realm,

那时在王身旁有加尔舍纳、舍塔尔、阿德玛达、塔尔史士、默勒斯、玛色、纳默慕干,七位波斯和玛待的公卿;他们常在君王左右,分居国家的高位——

15 and asked them,"What is to be done by law with Queen Vashti for disobeying the order of King Ahasuerus issued through the eunuchs?"

"按法律应如何处置瓦市提王后呢?因为她没有履行宦官传下的王命。"

16 In the presence of the king and of the officials, Memucan answered:"Queen Vashti has not wronged the king alone, but all the officials and the populace throughout the provinces of King Ahasuerus.

默慕干在君王及公卿前建议说:"瓦市提王后不但得罪了君王,并且还得罪了薛西斯王各省的诸候与人民,

17 For the queen's conduct will become known to all the women, and they will look with disdain upon their husbands when it is reported,"King Ahasuerus commanded that Queen Vashti be ushered into his presence, but she would not come.'

因为王后的这种行为,一传到所有的妇女耳中,她们必将效尤,轻视自己的丈夫,而且说薛西斯王命人召瓦市提王后到他跟前,她却没有来;

18 This very day the Persian and Median ladies who hear of the queen's conduct will rebel against all the royal officials, with corresponding disdain and rancor.

今日凡听到王后这种举动的波斯与玛待的公主贵妇,也必说同样的话,对一切王家公卿,也照样大为轻视忿怒。

19 4 If it please the king, let an irrevocable royal decree be issued by him and inscribed among the laws of the Persians and Medes, forbidding Vashti to come into the presence of King Ahasuerus and authorizing the king to give her royal dignity to one more worthy than she.

陛下如果赞成,可下一道上渝,附于波斯与玛待的法典内,成为法律,禁止瓦市提后今后朝见薛西斯王;至于她的后位,王可赐与另一位比她贤淑的国妃。

20 Thus, when the decree which the king will issue is published throughout his realm, vast as it is, all wives will honor their husbands, from the greatest to the least."

当君王下的这道命令,传遍整个版图广阔的国土时,全国的妇女不拘尊卑对自己的丈夫必表示尊敬。

21 This proposal found acceptance with the king and the officials, and the king acted on the advice of Memucan.

对这建议君王和公卿都表示赞同;王就依照默慕干的建议施行,

22 5 He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each people in its own language, to the effect that every man should be lord in his own home.

向全国各省,传递文告,依各省的文字和各民族的语言,敕令天下所有的丈夫应为一家之主,可随意发号施令。

Esther A Next Chapter

Footnotes

1 [1] From India to Ethiopia: from western India to Upper Egypt, the greatest extent of the Persian Empire achieved under Darius the Great, father of Ahasuerus.

2 [2] Susa: ancient capital of Elam (Genesis 14:1); under the Achamenid kings, one of the two capitals of the Persian Empire. The other was Persepolis, the summer palace of the kings.

3 [9] Queen Vashti: Herodotus (Histories 7:61) relates that the wife of Ahasuerus was Amestris.

4 [19] Irrevocable royal decree: the historian Siculus Indicates that such a concept of irrevocable laws existed in the time of Darius III (335-331 B.C.), the last of the Persian kings; cf Esther 8:8.

5 [22] To each province . . . script and to each people . . . language: many languages were spoken in the Persian Empire, the principal ones being Persian, Elamite, Babylonian, Aramaic, Phoenician, Egyptian, and Greek. Each of them had its own script.

艾斯德尔传 Esther Chapter 2
Esther
Chapter 2

1 After this, when King Ahasuerus' wrath had cooled, he thought over what Vashti had done and what had been decreed against her.

这些事以后,薛西斯王的盛怒遂平息了,不再回念瓦市提和她所作的事,也不再追究对她所决定的事。

2 Then the king's personal attendants suggested: "Let beautiful young virgins be sought for the king.

于是侍奉君王的仆役说:应为大王另选美貌的年轻处女;

3 Let the king appoint commissaries in all the provinces of his realm to bring together all beautiful young virgins to the harem in the stronghold of Susa. Under the care of the royal eunuch Hegai, custodian of the women, let cosmetics be given them.

大王可指派委员到全国各省,把所有美貌的年轻处女,都召集到稣撒禁城的后宫来,由管理嫔妃的王家太监赫革负责照应,供给她们美容润身的香料。

4 Then the girl who pleases the king shall reign in place of Vashti." This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.

那中悦君王的处女,就得代瓦市提为后。”这建议正合了王的心,王就照样进行。

5 There was in the stronghold of Susa a certain Jew named Mordecai, son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite,

在稣撒禁城内,有一个犹太人名叫摩尔德开,是雅依尔的儿子,史米的孙子,本雅明族人克士的曾孙,

6 who had been exiled from Jerusalem with the captives taken with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, had deported.

克士是巴比伦王拿步高由耶路撒冷将犹大王耶苛尼雅掳去时,被掳的俘虏之一。

7 1 He was foster father to Hadassah, that is, Esther, his cousin; for she had lost both father and mother. The girl was beautifully formed and lovely to behold. On the death of her father and mother, Mordecai had taken her as his own daughter.

摩尔德开抚养了他的堂妹哈达撒又名叫艾斯德尔,她自幼就丧失父母。这女孩身材标致,容貌美丽,自她父母去世后,摩尔德开就收她作自己的女儿。

8 When the king's order and decree had been obeyed and many maidens brought together to the stronghold of Susa under the care of Hegai, Esther also was brought in to the royal palace under the care of Hegai, custodian of the women.

不久皇帝的谕旨和诏令,传遍了全国,许多少女都被召到稣撒禁城,受赫革的监护,艾斯德尔也被带到王宫交与管理嫔妃的赫革看管。

9 The girl pleased him and won his favor. So he promptly furnished her with cosmetics and provisions. Then picking out seven maids for her from the royal palace, he transferred both her and her maids to the best place in the harem.

她很讨赫革喜悦,大得他的宠爱,遂立即供给她美容润身的物品和所需食品,并选派了七个美丽的宫女服侍她,又将她和她的侍女迁移到后宫最好的宫院里。

10 Esther did not reveal her nationality or family, for Mordecai had commanded her not to do so.

但艾斯德尔却没有说出她自己的民族和身世,因为摩尔德开早已吩咐她不要提及此事。

11 Day by day Mordecai would walk about in front of the court of the harem, to learn how Esther was faring and what was to become of her.

此后摩尔德开天天在后宫的庭院前徘徊,好打听艾斯德尔的消息,想知道她的情形如何。

12 Each girl went in turn to visit King Ahasuerus after the twelve months' preparation decreed for the women. Of this period of beautifying treatment, six months were spent with oil of myrrh, and the other six months with perfumes and cosmetics.

在每个处女轮流去见薛西斯王以前,都该先按嫔妃的规则,度过十二个月的“润身期”:六个月应用没药汁,六个月应用香液,以及女人润身的修饰品。

13 Then, when the girl was to visit the king, she was allowed to take with her from the harem to the royal palace whatever she chose.

有了这样的准备,少女才可去见君王;凡她所要求的都应让她由后宫带进王宫去。

14 She would go in the evening and return in the morning to a second harem under the care of the royal eunuch Shaashgaz, custodian of the concubines. She could not return to the king unless he was pleased with her and had her summoned by name.

她晚上进去,次日早晨回到另一座后宫,受君王管理滨妃的太监沙市加次的监护;除非君王宠爱她,提名召她,她不得再亲近君王。

15 As for Esther, daughter of Abihail and adopted daughter of his nephew Mordecai, when her turn came to visit the king, she did not ask for anything but what the royal eunuch Hegai, custodian of the women, suggested. Yet she won the admiration of all who saw her.

一轮到摩尔德开的叔父阿彼海耳的女儿——即摩尔德开的养女——艾斯德尔去见君王的时候,除了管理嫔妃的王家太监赫革给她预备的东西以外,她什么也不要;凡看见艾斯德尔的人,没有不喜爱她的。

16 Esther was led to King Ahasuerus in his palace in the tenth month, Tebeth, in the seventh year of his reign.

艾斯德尔在薛西斯为王第七年十月,“太贝特”月,被召进王宫。

17 The king loved Esther more than all other women, and of all the virgins she won his favor and benevolence. So he placed the royal diadem on her head and made her queen in place of Vashti.

王爱艾斯德尔超过所有的嫔妃。在所有的处女中,她最得君王的欢心和喜爱。王便将后冠戴在她头上,立她为王后以代瓦市提。

18 2 Then the king gave a great feast in honor of Esther to all his officials and ministers, granting a holiday to the provinces and bestowing gifts with royal bounty.

于是,王给众文武官员摆设盛宴,又给全国各省颁赐大赦,并按照君王法度敕赠御品。

19 3 [To resume: From the time the virgins had been brought together, and while Mordecai was passing his time at the king's gate,

当二次召集处女时,摩尔德开仍在御门供职。

20 Esther had not revealed her family or nationality, because Mordecai had told her not to; and Esther continued to follow Mordecai's instructions, just as she had when she was being brought up by him.

那时艾斯德尔按着摩尔德开事先给她吩咐了的,还没有透露自己的身世和种族:凡摩尔德开吩咐的,艾斯德尔必尽力遵守,如同昔日受他抚养时一样。

21 4 And during the time that Mordecai spent at the king's gate, Bagathan and Thares, two of the royal eunuchs who guarded the entrance, had plotted in anger to lay hands on King Ahasuerus.

摩尔德开在御门供职的时候,王的两个守门太监,彼革堂和特勒士,因一时忿怒,就设计对薛西斯王下毒手。

22 When the plot became known to Mordecai, he told Queen Esther, who in turn informed the king for Mordecai.

但摩尔德开一发觉了那阴谋就告知艾斯德尔王后,艾斯德尔便以摩尔德开的名义转告君王。

23 5 The matter was investigated and verified, and both of them were hanged on a gibbet. This was written in the annals for the king's use.]

那阴谋经过调查证实以后,就将他们二人悬在木架上,处以极刑。此事的原委,当着君王的面,记录在年鉴内。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] Hadassah (the feminine form of hadas, myrtle), was the name by which this woman would be known among her Jewish compatriots. Esther is a variant of the name of the Babylonian goddess lshtar.

2 [18] A holiday: or perhaps, "a remission of taxes."

3 [19-23] This is a resumption, in a slightly different form, of the story already told in Esther A:12-15.

4 [21] Mordecai . . . at the king's gate: to exercise watchful care for Esther. Some understand this to mean that Mordecai was stationed at the gate to render royal service; cf Esther A:2.

5 [23] Hanged on a gibbet: impaled, perhaps, after the Babylonian manner.


艾斯德尔传 Esther Chapter 3
Esther
Chapter 3

1 After these events King Ahasuerus raised Haman, son of Hammedatha the Agagite, to high rank, seating him above all his fellow officials.

此后,薛西斯王擢升阿加格人哈默大达的儿子哈曼,使他进级,位居所有同僚公卿之上。

2 1 All the king's servants who were at the royal gate would kneel and bow down to Haman, for that is what the king had ordered in his regard. Mordecai, however, would not kneel and bow down.

君王下命凡在御门供职的臣仆,都应向哈曼俯首下拜,只有摩尔德开不肯向他低头,也不下拜。

3 The king's servants who were at the royal gate said to Mordecai, "Why do you disobey the king's order?"

于是御门供职的臣仆问摩尔德开说:为什么你违犯王命?"

4 When they had reminded him day after day and he would not listen to them, they informed Haman, to see whether Mordecai's explanation was acceptable, since he had told them that he was a Jew.

他们天天这样问他,他也不听;他们便告诉了哈曼,说摩尔德开背叛王命,想观察摩尔德开的态度是否坚持到底,因为他曾给他们说自己是犹太人。

5 When Haman observed that Mordecai would not kneel and bow down to him, he was filled with anger.

哈曼见摩尔德开不向他低头下拜,就非常忿怒,

6 Moreover, he thought it was not enough to lay hands on Mordecai alone. Since they had told Haman of Mordecai's nationality, he sought to destroy all the Jews, Mordecai's people, throughout the realm of King Ahasuerus.

心想只杀害摩尔德开一人,还不足泄恨,因为人向他告诉了摩尔德开的身世;于是哈曼打算把薛西斯王整个帝国内的一切犹太人,和摩尔德开一起杀尽灭绝。

7 2 In the first month, Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, the pur, or lot, was cast in Haman's presence to determine the day and the month for the destruction of Mordecai's people on a single day, and the lot fell on the thirteenth day of the twelfth month, Adar.

在薛西斯为王第十二年正月,即"尼散"月,有人在哈曼前抽"普尔",就是抽签。为定一个日子和月分,好在那一天灭绝摩尔德开的种族。结果抽出了十二月即"阿达尔"月十三日。

8 Then Haman said to King Ahasuerus: "Dispersed among the nations throughout the provinces of your kingdom, there is a certain people living apart, with laws differing from those of every other people. They do not obey the laws of the king, and so it is not proper for the king to tolerate them.

于是哈曼对薛西斯王说:"在你全国各省内,有一个民族,散居在各民族之间,他们的法律和各民族的都不同,又不遵守王法;容留他们,于君王实在不利。

9 If it please the king, let a decree be issued to destroy them; and I will deliver to the procurators ten thousand silver talents for deposit in the royal treasury."

若君王赞同,可谕令把他们灭绝,我愿捐一万"塔冷通"银子,交与管理国库的人,归入王库。

10 3 The king took the signet ring from his hand and gave it to Haman, son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.

于是君王由自己的手上,取下指玺,交与那迫害犹太人的阿加格人哈默大达的儿子哈曼。

11 "The silver you may keep," the king said to Haman, "but as for this people, do with them whatever you please."

接着对哈曼说:"钱仍还给你,至于这个民族你可任意处置。"

12 So the royal scribes were summoned; and on the thirteenth day of the first month they wrote, at the dictation of Haman, an order to the royal satraps, the governors of every province, and the officials of every people, to each province in its own script and to each people in its own language. It was written in the name of King Ahasuerus and sealed with the royal signet ring.

即在正月十三日召集了众御史,根据哈曼的旨意,用各省习用的文字,和各民族的方言,拟定了一道文书,颁发给各省御史大臣,各省省长,各民族族长;文书用薛西斯王的名义措辞,并盖上君王的指玺;

13 Letters were sent by couriers to all the royal provinces, that all the Jews, young and old, including women and children, should be killed, destroyed, wiped out in one day, the thirteenth day of the twelfth month, Adar, and that their goods should be seized as spoil.

然后由众驿使传递至帝国各省,限令在一天内,即十二月,"阿达尔"月十三日把全国所有的犹太人,不论老幼妇孺,一律加以歼灭、屠杀、铲除,财产一律没收。

  

Esther
Chapter 3

1 After these events King Ahasuerus raised Haman, son of Hammedatha the Agagite, to high rank, seating him above all his fellow officials.

此后,薛西斯王擢升阿加格人哈默大达的儿子哈曼,使他进级,位居所有同僚公卿之上。

2 1 All the king's servants who were at the royal gate would kneel and bow down to Haman, for that is what the king had ordered in his regard. Mordecai, however, would not kneel and bow down.

君王下命凡在御门供职的臣仆,都应向哈曼俯首下拜,只有摩尔德开不肯向他低头,也不下拜。

3 The king's servants who were at the royal gate said to Mordecai, "Why do you disobey the king's order?"

于是御门供职的臣仆问摩尔德开说:为什么你违犯王命?"

4 When they had reminded him day after day and he would not listen to them, they informed Haman, to see whether Mordecai's explanation was acceptable, since he had told them that he was a Jew.

他们天天这样问他,他也不听;他们便告诉了哈曼,说摩尔德开背叛王命,想观察摩尔德开的态度是否坚持到底,因为他曾给他们说自己是犹太人。

5 When Haman observed that Mordecai would not kneel and bow down to him, he was filled with anger.

哈曼见摩尔德开不向他低头下拜,就非常忿怒,

6 Moreover, he thought it was not enough to lay hands on Mordecai alone. Since they had told Haman of Mordecai's nationality, he sought to destroy all the Jews, Mordecai's people, throughout the realm of King Ahasuerus.

心想只杀害摩尔德开一人,还不足泄恨,因为人向他告诉了摩尔德开的身世;于是哈曼打算把薛西斯王整个帝国内的一切犹太人,和摩尔德开一起杀尽灭绝。

7 2 In the first month, Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, the pur, or lot, was cast in Haman's presence to determine the day and the month for the destruction of Mordecai's people on a single day, and the lot fell on the thirteenth day of the twelfth month, Adar.

在薛西斯为王第十二年正月,即"尼散"月,有人在哈曼前抽"普尔",就是抽签。为定一个日子和月分,好在那一天灭绝摩尔德开的种族。结果抽出了十二月即"阿达尔"月十三日。

8 Then Haman said to King Ahasuerus: "Dispersed among the nations throughout the provinces of your kingdom, there is a certain people living apart, with laws differing from those of every other people. They do not obey the laws of the king, and so it is not proper for the king to tolerate them.

于是哈曼对薛西斯王说:"在你全国各省内,有一个民族,散居在各民族之间,他们的法律和各民族的都不同,又不遵守王法;容留他们,于君王实在不利。

9 If it please the king, let a decree be issued to destroy them; and I will deliver to the procurators ten thousand silver talents for deposit in the royal treasury."

若君王赞同,可谕令把他们灭绝,我愿捐一万"塔冷通"银子,交与管理国库的人,归入王库。

10 3 The king took the signet ring from his hand and gave it to Haman, son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.

于是君王由自己的手上,取下指玺,交与那迫害犹太人的阿加格人哈默大达的儿子哈曼。

11 "The silver you may keep," the king said to Haman, "but as for this people, do with them whatever you please."

接着对哈曼说:"钱仍还给你,至于这个民族你可任意处置。"

12 So the royal scribes were summoned; and on the thirteenth day of the first month they wrote, at the dictation of Haman, an order to the royal satraps, the governors of every province, and the officials of every people, to each province in its own script and to each people in its own language. It was written in the name of King Ahasuerus and sealed with the royal signet ring.

即在正月十三日召集了众御史,根据哈曼的旨意,用各省习用的文字,和各民族的方言,拟定了一道文书,颁发给各省御史大臣,各省省长,各民族族长;文书用薛西斯王的名义措辞,并盖上君王的指玺;

13 Letters were sent by couriers to all the royal provinces, that all the Jews, young and old, including women and children, should be killed, destroyed, wiped out in one day, the thirteenth day of the twelfth month, Adar, and that their goods should be seized as spoil.

然后由众驿使传递至帝国各省,限令在一天内,即十二月,"阿达尔"月十三日把全国所有的犹太人,不论老幼妇孺,一律加以歼灭、屠杀、铲除,财产一律没收。

Esther Chapter B(补录乙谕文)

1 This is a copy of the letter:
"The great King Ahasuerus writes to the satraps of the hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia, and the governors subordinate to them, as follows:

谕文如下:薛西斯大王钦命印度至厄提约丕雅之一百一十七省省长及其属员事:

2 When I came to rule many peoples and to hold sway over the whole world, I determined not to be carried away with the sense of power, but always to deal fairly and with clemency; to provide for my subjects a life of complete tranquillity; and by making my government humane and effective as far as the borders, to restore the peace desired by all men.

自朕辖治各邦,管理全国以来,未尝妄用职权,而常以宽容仁慈,抚育我人民,志在庶民皆享康乐,举国共庆升平,勤苦经营,以图国泰民安,恢复人类久已渴望之和平。

3 When I consulted my counselors as to how this might be accomplished, Haman, who excels among us in wisdom, who is outstanding for constant devotion and steadfast loyalty, and who has gained the second rank in the kingdom,

朕今谘询枢密,何以克遂此愿。而哈曼首相,秉赋忠贞,信智超群,

4 brought it to our attention that, mixed in with all the races throughout the world, there is one people of bad will, which by its laws is opposed to every other people and continually disregards the decrees of kings, so that the unity of empire blamelessly designed by us cannot be established.

上奏朕曰:有一败类,散居天下万邦,风俗律法,与天下异,且不从王法,使朕所颁政令,难奏厥功。

5 "Having noted, therefore, that this most singular people is continually at variance with all men, lives by divergent and alien laws, is inimical to our interests, and commits the worst crimes, so that stability of government cannot be obtained,

今朕始悉其端,惟此民族与众殊异,固守已法,生活异趣,对朕天下,实存野心,致力破坏,是以国家不获安宁。

6 1 we hereby decree that all those who are indicated to you in the letters of Haman, who is in charge of the administration and is a second father to us, shall, together with their wives and children, be utterly destroyed by the swords of their enemies, without any pity or mercy, on the fourteenth day of the twelfth month, Adar, of the current year;

因此朕令:凡当今首相——朕之亚父哈曼——在文书内所示之人物,务于本年十二月即“阿达尔”月十四日,偕其妻孥子女,应一律刀斩,歼灭九族,不得留情顾惜。

7 so that when these people, whose present ill will is of long standing, have gone down into the nether world by a violent death on a single day, they may at last leave our affairs stable and undisturbed for the future."

务使古今败类,于一日之间,悉葬身九泉,然后国必永安,乱事方息。”

(Esther 3: 8-13[原文无此章节])
3:14 A copy of the decree to be promulgated as law in every province was published to all the peoples, that they might be prepared for that day.

谕文应在各省公布,通知天下人民,准备应付这一天。

3:15 The couriers set out in haste at the king's command; meanwhile, the decree was promulgated in the stronghold of Susa. The king and Haman then sat down to feast, but the city of Susa was thrown into confusion.

驿使因迫于君令,就迅速出发;在稣撒禁城里立即公布了这道上渝。此时君王与哈曼同席共饮;但是稣撒全城即陷于混乱。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] Fourteenth day: the Hebrew text, as in Esther 2:13 above, and the Greek text here translated do not agree on the day of the month specified by the king; in fact, a two-day celebration is decreed in chapter 9, and the 13th, 14th and 15th of Adar are all mentioned; see Esther 9:15, 18.



New American Bible Copyright &copy; 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC. All rights reserved. Neither this work nor any part of it may be reproduced, distributed, performed or displayed in any medium, including electronic or digital, without permission in writing from the copyright owner.



艾斯德尔传 Esther Chapter 4
Esther
Chapter 4

1 When Mordecai learned all that was happening, he tore his garments, put on sackcloth and ashes, and walked through the city crying out loudly and bitterly,

摩尔德开一知道所发生的事,就撕裂了自己的衣服,披上苦衣,撒上灰土,走到京城中心,大声哀号,

2 till he came before the royal gate, which no one clothed in sackcloth might enter.

一直走到御门前,因为身披苦衣的,不进准入御门。

3 (Likewise in each of the provinces, wherever the king's legal enactment reached, the Jews went into deep mourning, with fasting, weeping, and lament; they all slept on sackcloth and ashes.)

此时在各省里,凡是谕文与敕令传到的地方,犹太人都哀号、禁食、哭泣、悲痛;许多人且身穿苦衣,躺在灰土中。

4 Queen Esther's maids and eunuchs came and told her. Overwhelmed with anguish, she sent garments for Mordecai to put on, so that he might take off his sackcloth; but he refused.

艾斯德尔的宫女和太监跑来报告给她,王后得悉,万分悲伤,立即送衣服去,叫摩尔德开穿上,脱下苦衣;但是他没有接受。

5 Esther then summoned Hathach, one of the king's eunuchs whom he had placed at her service, and commanded him to find out what this action of Mordecai meant and the reason for it.

艾斯德尔就叫王派来侍候她的太监哈塔客来,吩咐他去见摩尔德开,探听一下发生了何事,为何如此。

6 So Hathach went out to Mordecai in the public square in front of the royal gate,

哈塔客遂走到御门前的广场,去见摩尔德开。

7 and Mordecai told him all that had happened, as well as the exact amount of silver Haman had promised to pay to the royal treasury for the slaughter of the Jews.

摩尔德开便将所遭遇的事,也将哈曼为消灭犹太人给王库捐献的银钱,都详细告诉了他,

8 He also gave him a copy of the written decree for their destruction which had been promulgated in Susa, to show and explain to Esther. He was to instruct her to go to the king; she was to plead and intercede with him in behalf of her people.

并且把在稣撒已公布的灭绝犹太人的一分谕文交给他,转呈艾斯德尔披阅,并请她快去恳求君王为自己的民族求情,

B:8 "Remember the days of your lowly estate," Mordecai had him say, "when you were brought up in my charge; for Haman, who is second to the king, has asked for our death.

且叫他向艾斯德尔说"请你回忆你孤苦零了的时候,怎样在我手下长大成人。如今一人之下的哈曼已求准要处死我们。

9 Invoke the Lord and speak to the king for us: save us from death." Hathach returned to Esther and told her what Mordecai had said.

请你呼求上主,并为我们向君王求情,救我们不死!" 哈塔客回来,将摩尔德开的话回报给艾斯德尔。

10 Then Esther replied to Hathach and gave him this message for Mordecai:

艾斯德尔吩咐哈塔客去回复摩尔德开说:

11 "All the servants of the king and the people of his provinces know that any man or woman who goes to the king in the inner court without being summoned, suffers the automatic penalty of death, unless the king extends to him the golden scepter, thus sparing his life. Now as for me, I have not been summoned to the king for thirty days."

"王所有的公卿与各省的百姓都知道,任何人不论男女,未奉召见,而擅入内庭往谒君王的,除非君王向他伸出金杖赐他生存,一律应依法处死。况且我已三十天未蒙召亲近君王了。"

12 When Esther's words were reported to Mordecai,

哈塔客将艾斯德尔的话转告给摩尔德开。

13 he had this reply brought to her: "Do not imagine that because you are in the king's palace, you alone of all the Jews will escape.

摩尔德开叫他回复艾斯德尔说:"不要心想,一个犹太人在王宫里就可保全性命!

14 1 Even if you now remain silent, relief and deliverance will come to the Jews from another source; but you and your father's house will perish. Who knows but that it was for a time like this that you obtained the royal dignity?"

决不会。在这生死关头,你若缄默不言,犹太人也必会从别处得到救援和援助。但是,在这光景下,你和你的家族必遭灭亡。谁知你之所以得涉足朝廷,不正是为了挽救现在的危机呢!"

15 Esther sent back to Mordecai the response:

艾斯德尔令人转告摩尔德开说:

16 "Go and assemble all the Jews who are in Susa; fast on my behalf, all of you, not eating or drinking, night or day, for three days. I and my maids will also fast in the same way. Thus prepared, I will go to the king, contrary to the law. If I perish, I perish!"

"去召集一切住在稣撒的犹太人,为我禁食,三天三夜不吃不喝。同时,我与我的宫女,也同样禁食;此后,我就越规去见君王,即便我死,死也情愿!

Esther Chapter C补录丙
Mordecai went away and did exactly as Esther had commanded.

于是摩尔德开走了,进行艾斯德尔所吩咐他的一切事。

1 Recalling all that the Lord had done, he prayed to him

摩尔德开想起了上主所作的一切,就向上主哀求说:

2 and said: "O Lord God, almighty King, all things are in your power, and there is no one to oppose you in your will to save Israel.

"上主,上主!全能的君王!万事都属你权下,若你愿意拯救以色列,谁也不能反抗。

3 You made heaven and earth and every wonderful thing under the heavens.

你造了天地,以及天下的千奇万妙之物;

4 You are Lord of all, and there is no one who can resist you, Lord.

你是万有的主宰。上主,谁能抵抗你?

5 You know all things. You know, O Lord, that it was not out of insolence or pride or desire for fame that I acted thus in not bowing down to the proud Haman.

上主!你洞察万事,知道我不叩拜蛮横的哈曼,并不是出于傲慢、自大,或任何贪求虚荣的心;

6 Gladly would I have kissed the soles of his feet for the salvation of Israel.

反而,若为了以色列的安全,需要跪吻他的脚掌,我也在所不辞。

7 But I acted as I did so as not to place the honor of man above that of God. I will not bow down to anyone but you, my Lord. It is not out of pride that I am acting thus.

但是,我这样做,是不愿将人的光荣,置诸天主的光荣以上;并且,我的上主,除了你以外,我决不叩拜任何人。我如此做,不是出于傲慢。

8 And now, Lord God, King, God of Abraham, spare your people, for our enemies plan our ruin and are bent upon destroying the inheritance that was yours from the beginning.

上主,天主,天地的君王,亚巴郎的天主!现今求你怜悯你的民族!因为人决意要消灭我们,要摧残自始就属于你的产业。

9 Do not spurn your portion, which you redeemed for yourself out of Egypt.

求你不要轻视你从埃及为你自己赎出的产业!

10 Hear my prayer; have pity on your inheritance and turn our sorrow into joy: thus we shall live to sing praise to your name, O Lord. Do not silence those who praise you."

愿你俯听我的祈求,怜悯你的家业,化哀伤为喜庆,使我们能生存在世界上,歌颂你的圣名。上主!求你不要让那些赞美你的口舌丧亡!"

11 All Israel, too, cried out with all their strength, for death was staring them in the face.

此时,全以色列都竭力呼救,因为他们已面临死亡。

12 Queen Esther, seized with mortal anguish, likewise had recourse to the Lord.

艾斯德尔王后,自觉也有死的威胁,于是投奔到上主前;

13 Taking off her splendid garments, she put on garments of distress and mourning. In place of her precious ointments she covered her head with dirt and ashes. She afflicted her body severely; all her festive adornments were put aside, and her hair was wholly disheveled.

脱去华服,穿上悲伤哀悼的衣裳,头上撒上灰尘和粪土,以代替贵重的香膏,严厉刻苦肉身,头发散垂,毫无装饰,

14 Then she prayed to the Lord, the God of Israel, saying: "My Lord, our King, you alone are God. Help me, who am alone and have no help but you,

向上主以色列的天主祈祷说:

“我的上主!只有你是我们的君王,求你援助我这孤苦无靠的人!除你以外,我没有别的救援,

15 for I am taking my life in my hand.

因为危险已迫于眉睫。

16 As a child I was wont to hear from the people of the land of my forefat, hers that you, O Lord, chose Israel from among all peoples, and our fathers from among all their ancestors, as a lasting heritage, and that you fulfilled all your promises to them.

我自幼在我父家,就听说是你,上主,从各民族中拣选了以色列;又从各民族的祖先中拣选了我们的祖先,作你永远的产业:凡你所预许的,无不一一给他们实践。

17 But now we have sinned in your sight, and you have delivered us into the hands of our enemies,

但是现今我们犯罪得罪了你,你将我们交在敌人的手中,

18 because we worshiped their gods. You are just, O Lord.

因为我们敬奉了他们的神抵;上主,你如此作,是公义的。

19 But now they are not satisfied with our bitter servitude, but have undertaken

我们倍受奴役惨痛的苦楚,他们尚以为不足,

20 to do away with the decree you have pronounced, and to destroy your heritage; to close the mouths of those who praise you, and to extinguish the glory of your temple and your altar;

如今还向他们的神抵宣誓:要废除你发出的号令,消灭你的家业,杜绝颂扬你的口舌,熄灭你圣殿的光辉,折毁你的祭坛,

21 to open the mouths of the heathen to acclaim their false gods, and to extol an earthly king forever.

放纵异教人的口舌,去称扬虚伪的偶像,永远崇拜一个有血肉的君王。

22 "O Lord, do not relinquish your scepter to those that are nought. Let them not gloat over our ruin, but turn their own counsel against them and make an example of our chief enemy.

上主!不要将你的权杖,交与那些根本是虚无的人物;不要使他们嘲笑我们的没落,反使他们的阴谋伤害自己,作为那谋害我们者的鉴戒。

23 Be mindful of us, O Lord. Manifest yourself in the time of our distress and give me courage, King of gods and Ruler of every power.

上主!求你记念我们,在这灾难之时,求你显现!神明的君王,全能的主宰,求增我勇气!

24 Put in my mouth persuasive words in the presence of the lion, and turn his heart to hatred for our enemy, so that he and those who are in league with him may perish.

赐我在猛狮前,口能说动听的话;求你转变他的心意,去憎恨我们的仇人,使那人和与他同谋的人,同归于尽。

25 Save us by your power, and help me, who am alone and have no one but you, O Lord. "You know all things.

惟愿你亲手拯救我们!上主!求你援助我这孤苦无告的人,除你以外,我没有别的依靠。

26 You know that I hate the glory of the pagans, and abhor the bed of the uncircumcised or of any foreigner.

你洞悉一切,知我憎恨所有不法者的光荣,厌恶未受割损者和一切异民的床褥;

27 You know that I am under constraint, that I abhor the sign of grandeur which rests on my head when I appear in public; abhor it like a polluted rag, and do not wear it in private.

你知道我是迫不得已,因为我憎恶上朝时戴在我头上的那尊贵的徽号:憎厌它象沾了不洁的亵布;在我独居时,我决不佩戴。

28 1 I, your handmaid, have never eaten at the table of Haman, nor have I graced the banquet of the king or drunk the wine of libations.

况且,你的婢女没有吃过哈曼席上的食物,没有尝过君王的盛宴,也没有饮过奠祭的酒。

29 From the day I was brought here till now, your handmaid has had no joy except in you, O Lord, God of Abraham.

从我被带到这里的那一天起,直到现在,上主,亚巴郎的天主!除你以外,你的婢女没有别的喜乐。

30 O God, more powerful than all, hear the voice of those in despair. Save us from the power of the wicked, and deliver me from my fear."

威能超众的天主,求你俯听失望者的呼声,拯救我们脱离恶人的毒手,并救我脱离恐怖!”



Esther Chapter D补录丁

1 On the third day, putting an end to her prayers, she took off her penitential garments and arrayed herself in her royal attire.

第三天,艾斯德尔祈祷完毕,脱去苦衣麻服,穿上艳丽服装,

2 In making her state appearance, after invoking the all-seeing God and savior, she took with her two maids;

刻意装饰打扮,又呼求了鉴临万物,拯救众生的天主,就带了两个婢女:

3 on the one she leaned gently for support,

一个扶着她那弱不禁风的身体;

4 while the other followed her, bearing her train.

另一个尾随于后,扯起她的长裙。

5 She glowed with the perfection of her beauty and her countenance was as joyous as it was lovely, though her heart was shrunk with fear.

她体态轻盈容貌娇艳,令人喜爱;但她此时却心惊胆战。

6 She passed through all the portals till she stood face to face with the king, who was seated on his royal throne, clothed in full robes of state, and covered with gold and precious stones, so that he inspired great awe.

经过几道官门来到君王前;此时君王正高坐龙椅,身着蟒袍玉带,金壁辉煌,使人一见生畏。

7 As he looked up, his features ablaze with the height of majestic anger, the queen staggered, changed color, and leaned weakly against the head of the maid in front of her.

君王抬起头来,见王后前来,龙颜大变,怒目而视;王后登时吓的昏迷,面无人色,倒在随侍她的婢女身上。

8 But God changed the king's anger to gentleness. In great anxiety he sprang from his throne, held her in his arms until she recovered, and comforted her with reassuring words.

但天主忽然转变了君王的心,使他的态度转为和颜悦色,急忙跑下龙椅,双手把她抱住,及至王后苏醒,王便以温和的言语抚慰她说:

9 "What is it, Esther?" he said to her. "I am your brother. Take courage!

艾斯德尔,你有什么事?我是你哥哥,尽管放心好了!

10 You shall not die because of this general decree of ours.

你不至于死,王法只是限于属下。

11 Come near!"

请上前来!

12 Raising the golden scepter, he touched her neck with it, embraced her, and said, "Speak to me."

于是拿起金杖,放在她颈上,且吻她说:“向我说罢!”

13 She replied: "I saw you, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled with fear of your majesty.



她答说:“我主,我见了你,好象见了天主的使者;一见你的威仪,我就心神慌乱了。

14 For you are awesome, my lord, though your glance is full of kindness."

我主,你实令人惊奇,仪容又和蔼可亲。”

15 As she said this, she fainted.

她正在说话时,又晕倒了。

16 The king became troubled and all his attendants tried to revive her.

君王因此十分担心,众臣仆便都设法使她苏醒过来。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [14] From another source: very probably Mordecai refers to divine aid; the Greek additions (C) are explicit about this.

艾斯德尔传 Esther Chapter 5
Esther
Chapter 5

1 1 [Now on the third day, Esther put on her royal garments and stood in the inner courtyard, looking toward the royal palace, while the king was seated on his royal throne in the audience chamber, facing the palace doorway.

第二天,艾斯德尔身穿王后的华服,站在王宫的内院,面向宫殿;那时君王正坐在宫殿的宝座上,面向宫门。

2 He saw Queen Esther standing in the courtyard, and made her welcome by extending toward her the golden staff which he held. She came up to him, and touched the top of the staff.]

君王一见艾斯德尔王后在庭院内,就对她起了宠幸的心,于是向艾斯德尔伸出手中的金杖,艾斯德尔遂上前来,摸了金杖的顶端。

3 Then the king said to her, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even if it is half of my kingdom, it shall be granted you."

君王问她说:"艾斯德尔后,你有什么事?你要求什么?即使要求一半江山我也必赐给你!"

4 "If it please your majesty," Esther replied, "come today with Haman to a banquet I have prepared."

艾斯德尔答说:"若大王开恩,请大王令日与哈曼同去饮妾为陛下所预备的酒宴。"

5 And the king ordered, "Have Haman make haste to fulfill the wish of Esther." So the king went with Haman to the banquet Esther had prepared.

王遂说:"快叫哈曼来,以满足艾斯德尔的心愿!"于是王和哈曼一同去赴艾斯德尔预备的酒宴。

6 During the drinking of the wine, the king said to Esther, "Whatever you ask for shall be granted, and whatever request you make shall be honored, even if it is for half my kingdom."

酒兴之余,王对艾斯德尔说:"你要求什么,我必给你;不管你求什么,那怕是半壁江山,也必照办。"

7 Esther replied: "This is my petition and request:

艾斯德尔答说:"这即是我的恳请和要求:

8 if I have found favor with the king and if it pleases your majesty to grant my petition and honor my request, come with Haman tomorrow to a banquet which I shall prepare for you; and then I will do as you ask."

如果我见宠于大王,如果大王乐意俯允我的恳请,实践我的要求,就请大王明天与哈曼,再来饮妾所设的酒宴;明天我必依照君王的命答复陛下。"

9 That day Haman left happy and in good spirits. But when he saw that Mordecai at the royal gate did not rise, and showed no fear of him, he was filled with anger toward him.

那一天,哈曼出去,非常高兴,满心喜乐;但是哈曼一见在御门前的犹太人摩尔德开既不起立,也不退避,就对他满怀愤恨,

10 Haman restrained himself, however, and went home, where he summoned his friends and his wife Zeresh.

却仍忍气回了家,且打发人叫他的朋友和爱妻则勒士,

11 He recounted the greatness of his riches, the large number of his sons, and just how the king had promoted him and placed him above the officials and royal servants.

来向他们夸耀自己如何富贵荣华,子女如何众多,君王如何尊崇他,如何高举他在众公卿和朝臣之上。

12 "Moreover," Haman added, "Queen Esther invited no one but me to the banquet with the king; again tomorrow I am to be her guest, with the king.

他又说:"甚至艾斯德尔王后,除我以外,没有请任何人与君王一同赴她设的盛宴;明天又请我再同君王到她那里去。

13 Yet none of this satisfies me as long as I continue to see the Jew Mordecai sitting at the royal gate."

但每当我一见坐在御门前的犹太人摩尔德开时,这一切于我都乏味了!

14 His wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a gibbet set up, fifty cubits in height, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it. Then go to the banquet with the king in good cheer." This suggestion pleased Haman, and he had the gibbet erected.

他的爱妻则勒士和他的朋友便对他说:该做一个高五十尺的刑架,天一亮就对君王说:把摩尔德开悬在上面!这样你可欣然与君王同赴盛筵了。"哈曼看这主意不错,就叫人做了一个刑架。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] The Hebrew text here translated is a short form of the account already given in Greek.


艾斯德尔传 Esther Chapter 6
Esther
Chapter 6

1 That night the king, unable to sleep, asked that the chronicle of notable events be brought in. While this was being read to him,

那一夜,君王因失眠,便令人取大事录,即年鉴来,在他面前诵读。

2 the passage occurred in which Mordecai reported Bagathan and Teresh, two of the royal eunuchs who guarded the entrance, for seeking to lay hands on King Ahasuerus.

书上这样记载:摩尔德开如何告发了君王的两个守门太监彼革堂和特勒士,企图杀害薛西斯王的事。

3 The king asked, "What was done to reward and honor Mordecai for this?" The king's attendants replied, "Nothing was done for him."

王问说:摩尔德开这事得到什么尊荣和地位?"服侍他的仆役答说:"他什么也没有得到。"

4 "Who is in the court?" the king asked. Now Haman had entered the outer court of the king's palace to suggest to the king that Mordecai should be hanged on the gibbet he had raised for him.

正当君王探听摩尔德开的贤德时,恰巧哈曼在庭院里,于是王问说:"是谁在庭院里?"原来哈曼正走到了王宫的外庭,要请求君王把摩尔德开悬在他竖起的刑架上。

5 The king's servants answered him, "Haman is waiting in the court." "Let him come in," the king said.

王的仆役答应说:"是哈曼站在庭院里。"王说:"叫他进来!"

6 When Haman entered, the king said to him, "What should be done for the man whom the king wishes to reward?" Now Haman thought to himself, "Whom would the king more probably wish to reward than me?"

哈曼进来,王对他说:"假如君王要显耀一个人,应该怎样对待他?"哈曼心想:除我以外,君王还能显耀谁呢?

7 So he replied to the king: "For the man whom the king wishes to reward

于是哈曼对君王说:"大王对愿显耀的人,

8 there should be brought the royal robe which the king wore and the horse on which the king rode when the royal crown was placed on his head.

应拿出大王穿的龙袍和大王骑的头戴"卸马冠"的骏马;

9 The robe and the horse should be consigned to one of the noblest of the king's officials, who must clothe the man the king wishes to reward, have him ride on the horse in the public square of the city, and cry out before him, "This is what is done for the man whom the king wishes to reward!' "

将龙袍和骏马交给大王的一个大臣,叫他给大王所要显耀的人穿上,领他骑着御马在城中的广场上游行,在他前面喊道:看,凡皇上愿意显耀的人就要这样对待他。"

10 Then the king said to Haman: "Hurry! Take the robe and horse as you have proposed, and do this for the Jew Mordecai, who is sitting at the royal gate. Do not omit anything you proposed."

王对哈曼说:"赶快拿龙袍和骏马来,就照你所说的,去对待坐在御门旁的那犹太人摩尔德开罢!凡你所说的,一点也不可忽略!"

11 So Haman took the robe and horse, clothed Mordecai, had him ride in the public square of the city, and cried out before him, "This is what is done for the man whom the king wishes to reward!"

哈曼就拿了龙袍和骏马来,先给摩尔德开穿上龙袍,然后扶他骑上骏马,领他在市内的广场游行,还走在他前面喊道:"凡皇上愿意显耀的人,就要这样对待他。"

12 Mordecai then returned to the royal gate, while Haman hurried home, his head covered in grief.

事后,摩尔德开回到御门,哈曼却赶快回了家,蒙头饮泣。

13 When he told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his advisers and his wife Zeresh said to him, "If Mordecai, before whom you are beginning to decline, is of the Jewish race, you will not prevail against him, but will surely be defeated by him."

哈曼将所遭遇的,都给他的爱妻则勒士和朋友述说了。他的谋士和爱妻则勒士对他说:在摩尔德开前,你既开始失败,如果他真是犹太人,你决不能得胜他,终必败于他前。

14 While they were speaking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman off to the banquet Esther had prepared.

他们正同他谈论时,王的太监来催哈曼去赴艾斯德尔设的盛宴。
艾斯德尔传 Esther Chapter 7
Esther
Chapter 7

1 So the king and Haman went to the banquet with Queen Esther.

君王和哈曼同来与艾斯德尔王后宴饮。

2 Again, on this second day, during the drinking of the wine, the king said to Esther, "Whatever you ask, Queen Esther, shall be granted you. Whatever request you make shall be honored, even for half the kingdom."

在这第二天的宴席之间,王又对艾斯德尔说:"艾斯德尔后!你要求什么,我必给;你不论你要求什么即便是半壁江山,也必照办。"

3 Queen Esther replied: "If I have found favor with you, O king, and if it pleases your majesty, I ask that my life be spared, and I beg that you spare the lives of my people.

艾斯德尔后答说:"大王!如果我获得你垂青宠爱,如果大王欢喜,请饶我一命,这是我的恳请;也饶我民族一命,这是我的要求,

4 For my people and I have been delivered to destruction, slaughter, and extinction. If we were to be sold into slavery I would remain silent, but as it is, the enemy will be unable to compensate for the harm done to the king."

因为我和我的民族已被人出卖,快要遭受蹂躏、屠杀、毁灭。若是我们只被人卖为奴婢,那么我必不开口;但这仇人毫不顾及君王所受的灾害。"

5 "Who and where," said King Ahasuerus to Queen Esther, "is the man who has dared to do this?"

薛西斯王问艾斯德尔后说:"这人是谁?那心内打算作这事的人在那里?"

6 Esther replied, "The enemy oppressing us is this wicked Haman." At this, Haman was seized with dread of the king and queen.

艾斯德尔答说:"这仇人和死敌,就是这败类哈曼。"哈曼立时在君王及王后前,惊惶万分。

7 The king left the banquet in anger and went into the garden of the palace, but Haman stayed to beg Queen Esther for his life, since he saw that the king had decided on his doom.

于是君王勃然大怒,即刻退席,走进了御苑,哈曼遂起来恳求艾斯德尔后饶他一命,因为他看出了君王已决意要将他置于死地。

8 When the king returned from the garden of the palace to the banquet hall, Haman had thrown himself on the couch on which Esther was reclining; and the king exclaimed, "Will he also violate the queen while she is with me in my own house!" Scarcely had the king spoken when the face of Haman was covered over.

王由御苑回到餐厅,哈曼正俯伏在艾斯德尔所躺坐的榻上,王厉声叱咤说:"在王宫内,当着我的面,居然胆敢存心侮辱王后!"王的话一出口,仆人就蒙起哈曼的脸。

9 Harbona, one of the eunuchs who attended the king, said, "At the house of Haman stands a gibbet fifty cubits high. Haman prepared it for Mordecai, who gave the report that benefited the king." The king answered, "Hang him on it."

君王座前的一个太监哈波纳说:"正巧,在哈曼家里,有他给那位曾一言造福大王的摩尔德开,竖立的一个五十尺高的刑架。"王说:"将他悬在上面!"

10 So they hanged Haman on the gibbet which he had made ready for Mordecai, and the anger of the king abated.

人们遂把哈曼悬在他自己为摩尔德开所做的刑架上;王的忿怒这才平息。
艾斯德尔传 Esther Chapter 8
Esther
Chapter 8

1 That day King Ahasuerus gave the house of Haman, enemy of the Jews, to Queen Esther; and Mordecai was admitted to the king's presence, for Esther had revealed his relationship to her.

薛西斯王当日就将犹太人的敌人哈曼的家业,赐给了艾斯德尔王后;艾斯德尔同时也说明了摩尔德开与她自己的关系,摩尔德开就来觐见君王。

2 The king removed his signet ring from Haman, and transferred it into the keeping of Mordecai; and Esther put Mordecai in charge of the house of Haman.

君王于是取下由哈曼那里拿回来的指玺,给了摩尔德开,艾斯德尔以后叫摩尔德开管理哈曼的家业。

3 In another audience with the king, Esther fell at his feet and tearfully implored him to revoke the harm done by Haman the Agagite, and the plan he had devised against the Jews.

艾斯德尔又去向君王求情,俯伏在他足下,含泪哀求他取消阿加格人哈曼所加的祸害,和他为害犹太人所设立的阴谋。

4 The king stretched forth the golden scepter to Esther. So she rose and, standing in his presence,

王向艾斯德尔伸出金杖,艾斯德尔就起来,站在君王前,

5 said:"If it pleases your majesty and seems proper to you, and if I have found favor with you and you love me, let a document be issued to revoke the letters which that schemer Haman, son of Hammedatha the Agagite, wrote for the destruction of the Jews in all the royal provinces.

说:"如果大王喜欢,如果我得陛下宠宰,如果大王认为合理且喜爱我,就请写一道逾令,把大王为消灭全国各省的犹太人所颁下的文书,即阿加格人哈默大达的儿子哈曼的阴谋废除。

6 For how can I witness the evil that is to befall my people, and how can I behold the destruction of my race?"

事实上,我怎能忍见我的民族遭受迫害?我怎能忍见我的亲属消灭?"

7 King Ahasuerus then said to Queen Esther and to the Jew Mordecai:"Now that I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gibbet because he attacked the Jews,

薛西斯王对艾斯德尔后和犹太人摩尔德开说:"我已将哈曼的家业赐给了艾斯德尔,而他本人已被悬在刑架上,因为他竟要对犹太人下毒手。

8 1 you in turn may write in the king's name what you see fit concerning the Jews and seal the letter with the royal signet ring." For whatever is written in the name of the king and sealed with the royal signet ring cannot be revoked.

如今就照你们的意思,以君王的名义,为保护犹太人写一道文书,盖上君王的玉印。凡以君王名义所写,且盖有君王玉印的文书决不得废除。"

9 At that time, on the twenty-third day of the third month, Sivan, the royal scribes were summoned. Exactly as Mordecai dictated, they wrote to the Jews and to the satraps, governors, and officials of the hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia: to each province in its own script and to each people in its own language, and to the Jews in their own script and language.

就在那时候,即在三月——"息汪"月二十三日,召集了众御史,要依照摩尔德开为保护犹太人提示的一切,用各省的文字,各民族的语言,也给犹太人以他们的文字语言,写了一道文书,公告由印度至雇士一百二十七省的犹太人、御史大臣、各省省长及首长。

10 These letters, which he wrote in the name of King Ahasuerus and sealed with the royal signet ring, he sent by mounted couriers riding thoroughbred royal steeds.

摩尔德开遂以薛西斯王的名义,写了这道文书,盖上君王的玉印,然后派遣驿使,骑着御厩里的骏马,传递文书。

11 In these letters the king authorized the Jews in each and every city to group together and defend their lives, and to kill, destroy, wipe out, along with their wives and children, every armed group of any nation or province which should attack them, and to seize their goods as spoil

文书上载着:君王恩准在各城市的犹太人,有团结自卫的权利,也准许他们破坏、杀害、消灭那些侵害他们的各族和各省的军民,也可杀他们的妇孺,抢夺他们的财产;

12 throughout the provinces of King Ahasuerus, on a single day, the thirteenth of the twelfth month, Adar.

且应在十二月"阿达尔"月十三日那一天,在薛西斯帝国各省内开始生效。

13 2 A copy of the letter to be promulgated as law in each and every province was published among all the peoples, so that the Jews might be prepared on that day to avenge themselves on their enemies.

这道文书应视为法律,公布在各省内,通告各民族一律遵守,好使犹太人准备在这一天,可向自己的敌人复仇。

14 Couriers mounted on royal steeds sped forth in haste at the king's order, and the decree was promulgated in the stronghold of Susa.

驿使迫于君令,骑着御马,火速出发。这渝文同时亦在稣撤禁城公布。

15 Mordecai left the king's presence clothed in a royal robe of violet and of white cotton, with a large crown of gold and a cloak of crimson byssus. The city of Susa shouted with joy,

摩尔德开于是拜别君王出来,身穿紫白相间的御袍,戴着大金冠,披着纯白和朱红色的氅衣。此时稣撒城欢欣雀跃。

16 and there was splendor and merriment for the Jews, exultation and triumph.

犹太人终于得到了光明、喜乐、幸福和荣耀。

17 In each and every province and in each and every city, wherever the king's order arrived, there was merriment and exultation, banqueting and feasting for the Jews. And many of the peoples of the land embraced Judaism, for they were seized with a fear of the Jews.

在各省各城中,凡是君令、上谕所到之处,犹太人无不欢欣雀跃,休假宴饮;各地的异民有许多人因为害怕犹太人,而加入了犹太籍。



  

Esther Chapter E补录戊
1 The following is a copy of the letter:

谕文如下:
"King Ahasuerus the Great to the governors of the provinces in the hundred and twenty-seven satrapies from India to Ethiopia, and to those responsible for our interests: Greetings!

"薛西斯大王致候由印度至厄提约丕雅一百二十七省省长,并忠于朕之官员:

2 "Many have become the more ambitious the more they were showered with honors through the bountiful generosity of their patrons.

查有多人,恩主愈加之高官厚禄,其人反而愈妄自尊大,

3 Not only do they seek to do harm to our subjects; incapable of bearing such greatness, they even begin plotting against their own benefactors.

不仅企图危害朕之所属为满足,进而图谋推倒其恩主。

4 Not only do they drive out gratitude from among men; with the arrogant boastfulness of those to whom goodness has no meaning, they suppose they will escape the vindictive judgment of the all-seeing God.

彼等不惟将知恩报爱之义由人间抹杀, 且更与无知之辈,骄矜自大,对常鉴临万物,嫉恶如仇至公义之天主,自以为可以逃避。

5 "Often, too, the fair speech of friends entrusted with the administration of affairs has induced many placed in authority to become accomplices in the shedding of innocent blood, and has involved them in irreparable calamities

彼等多居显位,屡受公卿友朋妄言之煽惑,而共谋倾流无辜者之血,因而陷于不可挽救之祸殃:

6 by deceiving with malicious slander the sincere good will of rulers.

彼等利用乖戾欺诈之计谋,迷惑忠贞纯良之公卿。

7 This can be verified in the ancient stories that have been handed down to us, but more fully when one considers the wicked deeds perpetrated in your midst by the pestilential influence of those undeserving of authority.

此处无须引证留传于我侪其之古籍,尔辈考察此辈恶劣掌权者所做败德恶行,即可知晓。

8 We must provide for the future, so as to render the kingdom undisturbed and peaceful for all men,

是以为防息于未然,使帝国兔于祸乱,人人得享安乐,

9 taking advantage of changing conditions and deciding always with equitable treatment matters coming to our attention.

朕不复妄听谗言,务以正义裁判,处断呈递于朕之案件。

10 1 "For instance, Haman, son of Hammedatha, a Macedonian, certainly not of Persian blood, and very different from us in generosity, was hospitably received by us.

今哈默大达之子,马其顿人哈曼,实非波斯血统,本不堪朕之宽仁,然朕仍收为客卿,

11 He so far enjoyed the good will which we have toward all peoples that he was proclaimed "father of the king,' before whom everyone was to bow down; he attained the rank second to the royal throne.

亲历朕对各族所有之优惠,竟被尊称为父,受万民敬礼,位居帝座之次。

12 But, unequal to this dignity, he strove to deprive us of kingdom and of life;

今高官厚禄,而心犹不足,竟欲夺朕位,害朕命,

13 and by weaving intricate webs of deceit, he demanded the destruction of Mordecai, our savior and constant benefactor, and of Esther, our blameless royal consort, together with their whole race.

更千方百计,企图将朕之救命恩主摩尔德开,并朕之无辜后妃艾斯德尔,与其全族上下,予以消灭。

14 For by such measures he hoped to catch us defenseless and to transfer the rule of the Persians to the Macedonians.

如此,欲乘朕之孤立,交波斯帝国于马其顿人。

15 But we find that the Jews, who were doomed to extinction by this archcriminal, are not evildoers, but rather are governed by very just laws

然据朕察知,此败类欲消灭之犹太人,原非作恶歹徒,实乃奉公守法之民,

16 and are the children of the Most High, the living God of majesty, who has maintained the kingdom in a flourishing condition for us and for our forebears.

实乃赐朕与朕祖国昌盛之至高至大,永生天主之子民。

17 "You will do well, then, to ignore the letter sent by Haman, son of Hammedatha,

是以尔辈不宜履行哈默大达之子哈曼颁发之文书,

18 for he who composed it has been hanged, together with his entire household, before the gates of Susa. Thus swiftly has God, who governs all, brought just punishment upon him.

因其撰者与全家已悬首于稣撒门前,主宰万物者天主立即使其得此报应。

19 "You shall exhibit a copy of this letter publicly in every place, to certify that the Jews may follow their own laws,

因此,是项文告,尔辈应四处公布,准犹太人遵守其固有之法律,且

20 and that you may help them on the day set for their ruin, the thirteenth day of the twelfth month, Adar, to defend themselves against those who attack them.

应在择定迫害彼等之日,即阿达尔十二月十三日协助彼等敌抗杀害彼等之人。

21 For God, the ruler of all, has turned that day for them from one of destruction of the chosen race into one of joy.

盖主宰万物者天主,已将此消灭选民之日化为喜乐之日。

22 Therefore, you too must celebrate this memorable day among your designated feasts with all rejoicing,

是以于尔辈之庆节中,也应隆重庆祝此纪念日,

23 so that both now and in the future it may be, for us and for loyal Persians, a celebration of victory, and for those who plot against us a reminder of destruction.

使现今与未来皆庆祝朕与亲善波斯者之胜利,但为图谋害朕之辈,乃灭亡之纪念日。

24 "Every city and province, without exception, that does not observe this decree shall be ruthlessly destroyed with fire and sword, so that it will be left not merely untrodden by men, but even shunned by wild beasts and birds forever."

凡不履行此命令之城市或区域,应毫不留情,一律火焚诛灭,使之不但人迹不至,即鸟兽亦视为畏途,直达永远。"



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [8] Whatever is written . . . cannot be revoked: the king cannot directly grant Esther's request (Esther 8:5) to revoke the previous decree against the Jews because of the irrevocable character of the laws of the Medes and Persians (Esther 1:19; Daniel 6:9); but he empowers Esther to issue a new decree in his name which renders the earlier decree without effect; cf Esther 3:12f.

2 [13] Avenge themselves on their enemies: partly in self-defense (Esther E:20), and partly to express the fact that the extreme cruelty designed against the Jews by their enemies now recoiled upon the latter as a punishment. Cf Esther 9:1f.

艾斯德尔传 Esther Chapter 9
Esther
Chapter 9

1 When the day arrived on which the order decreed by the king was to be carried out, the thirteenth day of the twelfth month, Adar, on which the enemies of the Jews had expected to become masters of them, the situation was reversed: the Jews became masters of their enemies.

十二月,"阿达尔"月十三日是该执行君令和上谕的那一天,也是犹太人的敌人原想歼灭犹太人的日期,却变成了犹太人制服敌人的日子。

2 The Jews mustered in their cities throughout the provinces of King Ahasuerus to attack those who sought to do them harm, and no one could withstand them, but all peoples were seized with a fear of them.

住在薛西斯王各省各城的犹太人,都聚集起来,动手攻打那些想谋害他们的人,但没有一个人能敌挡他们,因为所有人民都害怕他们。

3 Moreover, all the officials of the provinces, the satraps, governors, and royal procurators supported the Jews from fear of Mordecai;

各省的首长,御史大臣和省长,以及为君王服务的人都拥护犹太人,因为害怕摩尔德开。

4 for Mordecai was powerful in the royal palace, and the report was spreading through all the provinces that he was continually growing in power.

的确,摩尔德开在王宫里已掌大权,声誉传遍各省,而摩尔德开的权力越来越大。

5 The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them; they did to their enemies as they pleased.

这样犹太人就用刀屠杀消灭了一切敌人,任意对待了仇恨他们的人;

6 In the stronghold of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men.

只在稣撒禁城,犹太人就杀死了五百人,

7 They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,

也杀了帕商大达、达耳丰、阿斯帕达、

8 Porathai, Adalia, Aridatha,

颇辣达、阿达里雅、阿黎大达、

9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha,

帕玛市达、阿黎赛、阿黎待与耶匝达,

10 1 the ten sons of Haman, son of Hammedatha, the foe of the Jews. However, they did not engage in plundering.

即哈默大达的儿子,犹太人的仇人哈曼的十个儿子,但没有下手抢夺财物。

11 On the same day, when the number of those killed in the stronghold of Susa was reported to the king,

当天,君王就知道了在酥撒禁城内杀死的人数。

12 he said to Queen Esther: "In the stronghold of Susa the Jews have killed and destroyed five hundred men, as well as the ten sons of Haman. What must they have done in the other royal provinces! You shall again be granted whatever you ask, and whatever you request shall be honored."

王对艾斯德尔后说:"在稣撒禁城内,犹太人已杀死了五百人和哈曼的十个儿子,在帝国其他各省内,他们更将做出何事?如今你还请求什么,我必赐给你;你还要求什么,我都必履行。"

13 So Esther said, "If it pleases your majesty, let the Jews in Susa be permitted again tomorrow to act according to today's decree, and let the ten sons of Haman be hanged on gibbets."

艾斯德尔答说:"如蒙大王赐恩,请恩准住在酥撤的犹太人,明天也照今天的法律行事,把哈曼的十个儿子悬在刑架上。"

14 The king then gave an order to this effect, and the decree was published in Susa. So the ten sons of Haman were hanged,

王就下令照办。于是在稣撒发出了一道谕旨,要把哈曼的十个儿子悬在刑架上。

15 2 and the Jews in Susa mustered again on the fourteenth of the month of Adar and killed three hundred men in Susa. However, they did not engage in plundering.

在"阿达尔"月十四日那一天,住在酥撒的犹太人又集合起来,在那里击杀了三百人,但没有下手抢夺财物。

16 3 The other Jews, who dwelt in the royal provinces, also mustered and defended themselves, and obtained rest from their enemies. They killed seventy-five thousand of their foes, without engaging in plunder,

住在君王各省的其他犹太人,也聚集起来保卫自己,摆脱敌人的侵害,把他们的七万五千仇人杀死,但没有下手抢夺财物。

17 on the thirteenth day of the month of Adar. On the fourteenth of the month they rested, and made it a day of feasting and rejoicing.

这是"阿达尔"月十三日的事;十四日那天,他们安息,举行庆功的欢宴。

18 (The Jews in Susa, however, mustered on the thirteenth and fourteenth of the month. But on the fifteenth they rested, and made it a day of feasting and rejoicing.)

住在稣撒的犹太人,因为在十三十四日聚集复仇,便于十五日安息,举行庆功的欢宴。

19 That is why the rural Jews, who dwell in villages, celebrate the fourteenth of the month of Adar as a day of rejoicing and feasting, a holiday on which they send gifts of food to one another.

从此以后,那些住在村庄的犹太乡民,奉"阿达尔"月十四日为庆日,欢宴庆祝,互送礼物;但居住在城市的犹太人却以"阿达尔"月十五日为庆日,互送礼物。

20 Mordecai recorded these events and sent letters to all the Jews, both near and far, in all the provinces of King Ahasuerus.

摩尔德开于是将这些事记录下来,并向薛西斯王各省远近的犹太人颁发文书,

21 He ordered them to celebrate every year both the fourteenth and the fifteenth of the month of Adar

通告他们应每年庆祝"阿达尔"月十四十五两天,

22 as the days on which the Jews obtained rest from their enemies and as the month which was turned for them from sorrow into joy, from mourning into festivity. They were to observe these days with feasting and gladness, sending food to one another and gifts to the poor.

因为这两天是犹太人彻底摆脱仇敌的日子,而这一月为他们是化忧为喜,化凶为吉的一月,因此该以欢宴庆祝这两天,互赠礼物,救济穷困。

23 The Jews took upon themselves for the future this observance which they instituted at the written direction of Mordecai.

犹太人便把已开始举行的和摩尔德开给他们规定的事,奉为永远当守的盛典。

24 Haman, son of Hammedatha the Agagite, the foe of all the Jews, had planned to destroy them and had cast the pur, or lot, for the time of their defeat and destruction.

原来阿加格人哈默大达的儿子哈曼,那全犹太人的仇人曾蓄意加害犹太人,要将他们灭绝,就抽出"普尔"即签,来择定铲除歼灭他们的日子。

25 Yet, when Esther entered the royal presence, the king ordered in writing that the wicked plan Haman had devised against the Jews should instead be turned against Haman and that he and his sons should be hanged on gibbets.

但是君王一洞悉此事,便下谕令说:"哈曼加害犹太人想出来的阴谋,应加在他自己头上!"就判处他和他的儿子们悬在刑架上。

26 And so these days have been named Purim after the word pur. Thus, because of all that was contained in this letter, and because of what they had witnessed and experienced in this affair,

从此,人就援用"普尔"一名,称这两天为"普陵节。"依照这文书记载的,和他们有关此事亲身看见及经历的一切,

27 the Jews established and took upon themselves, their descendants, and all who should join them, the inviolable obligation of celebrating these two days every year in the manner prescribed by this letter, and at the time appointed.

犹太人便给自己,给自己的子孙,给一切加人他们集合的人,规定了每年该照规定依时庆祝这两天为不可更改的法律;

28 These days were to be commemorated and kept in every generation, by every clan, in every province, and in every city. These days of Purim were never to fall into disuse among the Jews, nor into oblivion among their descendants.

世世代代,家家户户,各省各城,应纪念和庆祝这两天;犹太人决不可废除这两天的"普陵节",他们的子孙也决不可忘掉这庆节。

29 4 Queen Esther, daughter of Abihail and of Mordecai the Jew, wrote to confirm with full authority this second letter about Purim,

阿彼海耳的女儿艾斯德尔后与犹太人摩尔德开,又以全权再度写了一道核准普陵节的文书。

30 when Mordecai sent documents concerning peace and security to all the Jews in the hundred and twenty-seven provinces of Ahasuerus' kingdom.

然后把此文书分发给所有住在薛西斯帝国一百二十七省内的犹太人,以平和诚恳的言词,

31 5 Thus were established, for their appointed time, these days of Purim which Mordecai the Jew and Queen Esther had designated for the Jews, just as they , had previously enjoined upon themselves and upon their race the duty of fasting and supplication.

劝他们遵照犹太人摩尔德开对这"普陵节"所规定的,依时举行。至于禁食和哀歌的吟咏等礼,则可依照他们自己及自己的后代所规定的去行。

32 The command of Esther confirmed these prescriptions for Purim and was recorded in the book.

从此艾斯德尔的命令,便成了"普陵节"的规定,且著录于史册。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10] They did not engage in plundering: in contrast to the Israelites who fought Agag (1 Sam 15:9); cf also Esther 9:15f.

2 [15] This second slaughter explains the two dates (13th and 14th) of the Purim celebration by Jews in Susa (Esther 9:18).

3 [16] Seventy-five thousand: according to the Greek text this number was fifteen thousand.

4 [29] Queen Esther, daughter of Abihail and of Mordecai: the natural offspring of Abihail and adopted daughter of Mordecai; cf Esther 2:15. This second letter: for the burden of this letter see Esther 9:20ff. It was endorsed by Queen Esther. The first letter, written in the king's name, is referred to in Esther 8:9.

5 [31] Fasting and supplication: as the Jews had previously undertaken the duty of fasting and supplication to prevent the impending disaster, they now observe days of festival to commemorate their deliverance-in both cases (cf Esther 4:3, 15f) at the request of Mordecai and Esther.

艾斯德尔传 Esther Chapter 10
Esther
Chapter 10

1 King Ahasuerus laid tribute on the land and on the islands of the sea.

薛西斯王向陆地及各海岛的居民征税。

2 All the acts of his power and valor, as well as a detailed account of the greatness of Mordecai, whom the king promoted, are recorded in the chronicles of the kings of Media and Persia.

他所行伟大英勇的事迹,以及显耀摩尔德开的详细经过,都记载在玛待和波斯君王的年鉴上。

3 The Jew Mordecai was next in rank to King Ahasuerus, in high standing among the Jews, and was regarded with favor by his many brethren, as the promoter of his people's welfare and the herald of peace for his whole race.

犹太人摩尔德开,位仅次于薛西斯王,受犹太人的敬重,受他全体同胞的爱戴;他也努力为他的民族谋幸福,关心他的整个种族的安全。

Previous Chapter Next Chapter

  

Esther
Chapter 10

1 King Ahasuerus laid tribute on the land and on the islands of the sea.

薛西斯王向陆地及各海岛的居民征税。

2 All the acts of his power and valor, as well as a detailed account of the greatness of Mordecai, whom the king promoted, are recorded in the chronicles of the kings of Media and Persia.

他所行伟大英勇的事迹,以及显耀摩尔德开的详细经过,都记载在玛待和波斯君王的年鉴上。

3 The Jew Mordecai was next in rank to King Ahasuerus, in high standing among the Jews, and was regarded with favor by his many brethren, as the promoter of his people's welfare and the herald of peace for his whole race.

犹太人摩尔德开,位仅次于薛西斯王,受犹太人的敬重,受他全体同胞的爱戴;他也努力为他的民族谋幸福,关心他的整个种族的安全。

Previous Chapter Next Chapter

Esther Chapter F补录巳

1 Then Mordecai said: "This is the work of God.

摩尔德开说:"这一切都是天主一手完成的:

2 I recall the dream I had about these very things, and not a single detail has been left unfulfilled-

对这一切,我还记得我作的梦,果然都一一应验了:

3 the tiny spring that grew into a river, the light of the sun, the many waters. The river is Esther, whom the king married and made queen.

那变成大河的小泉,其上照耀着象太阳的曙光,和汹涌的水,——艾斯德尔就是这大河,君王娶了她,立为王后;

4 The two dragons are myself and Haman.

那两条巨龙,便是我和哈曼;

5 The nations are those who assembled to destroy the name of the Jews,

万民就是那些团结起来,要铲除犹太人名号的群众;

6 but my people is Israel, who cried to God and was saved. "The LORD saved his people and delivered us from all these evils. God worked signs and great wonders, such as have not occurred among the nations.

我的民族,就是以色列,他们向天主哀号,而获得了救援;上主救了他的百姓,上主使我们脱离了一切祸患,天主在万民中做了空前未有的奇迹和伟业。

7 1 For this purpose he arranged two lots: one for the people of God, the second for all the other nations.

因此,天主制定了两签:一签为天主的百姓,一签为其他的民族。

8 These two lots were fulfilled in the hour, the time, and the day of judgment before God and among all the nations.

这两签在天主为万民所指定的时日,出现在天主前;

9 God remembered his people and rendered justice to his inheritance.

天主想起了他的民族,保护了他的家业。

10 2 "Gathering together with joy and happiness before God, they shall celebrate these days on the fourteenth and fifteenth of the month Adar throughout all future generations of his people Israel."

阿达尔月的十四十五两天,为他们将成为以色列民族中,世世代代,永远在天主前欢聚喜乐的庆辰。



Previous Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] Two lots: in this passage of the Greek text, which gives a more religious interpretation of the feast, the two lots are drawn by God to determine, respectively, the destiny of Israel and that of the nations. In Esther 3:7 above, translated from the Hebrew text, the feast is called Purim because of the lots which Aman Cast to determine the day for the extinction of the Jews.

2 [10] The Greek text of Esther contains a postscript as follows: In the fourth year of the reign of Ptolemy and Cleopatra, Dositheus, who said he was a priest and Levite, and his son Ptolemy brought the present letter of Purim, saying that it was genuine and that Lysimachus, son of Ptolemy, of the community of Jerusalem, had translated it. The date referred to in this postscript is most probably 78-77 B.C., in the reign of Ptolemy XII and Cleopatra V.

玛加伯上 1 Maccabees Chapter 1
1 Maccabees
Chapter 1

1 1 After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece.

马其顿人、斐理伯的儿子亚历山大由基廷地出击,战胜了波斯和玛待国王达理阿以后,遂代之为王,成为第一位希腊王。

2 He fought many campaigns, captured fortresses, and put kings to death.

他身经百战,攻占了许多要塞,斩杀了各地的君王,

3 He advanced to the ends of the earth, gathering plunder from many nations; the earth fell silent before him, and his heart became proud and arrogant.

踏遍了大地四极,掳掠了许多民族的财物,以致大地在他面前都肃静无言,因此他心高气傲妄自尊大。

4 He collected a very strong army and conquered provinces, nations, and rulers, and they became his tributaries.

他统帅精锐的军队,征服了各地、各族、各王,使他们向他纳税进贡。

5 But after all this he took to his bed, realizing that he was going to die.

此后,当他患病在床,自觉将要去世的时候,

6 He therefore summoned his officers, the nobles, who had been brought up with him from his youth, to divide his kingdom among them while he was still alive.

召集了与他自幼长大成人,身为贵族的同僚,乘自己还活着的时候,把国家分给他们。

7 2 Alexander had reigned twelve years when he died.

亚历山大为王十二年去了世。

8 So his officers took over his kingdom, each in his own territory,

于是他的同僚各据一方,

9 and after his death they all put on royal crowns, and so did their sons after them for many years, causing much distress over the earth.

他死后,各自加冕称王,他们和继位的子孙,以后多年之久,所做的恶事遍布全国。

10 3 There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome. He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks.

从他们中出生了一条祸根,就是安提约古的儿子安提约古丕法乃,他曾在罗马做质,于希腊帝国一三七年登极为王。

11 In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying:"Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have come upon us."

那时,在以色列人中出现一些歹徒,煽惑民众说:"我们去和我们四邻的外方人立约,因为自从与他们绝交以来,就遭遇了许多患难。”

12 The proposal was agreeable;

这种舆论很受当时人的欢迎;

13 some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living of the Gentiles.

遂有一些人极为兴奋,便去朝觐国王,国王就批准他们采用外邦的礼俗。

14 4 Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom.

他们便照外邦人的风俗,在耶路撒冷修建了一座体育场,

15 They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with the Gentiles and sold themselves to wrongdoing.

且弥补割损的痕迹,背离圣约,为服从外邦人的规律,自甘堕落。

16 When his kingdom seemed secure, Antiochus proposed to become king of Egypt, so as to rule over both kingdoms.

安提约古见自己的王位业已巩固,便企图统治埃及,愿作两国的君王,

17 5 He invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants, and with a large fleet,

遂率领大军、战车、象队、骑兵及庞大的舰队进攻埃及,

18 to make war on Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, leaving many casualties.

与埃及王仆托肋米交战,仆托肋米竟临阵而逃,士兵伤亡惨重。

19 The fortified cities in the land of Egypt were captured, and Antiochus plundered the land of Egypt.

于是埃及国设防的各城全部陷落了,财产被抢掠一空。

20 6 After Antiochus had defeated Egypt in the year one hundred and forty-three, he returned and went up to Israel and to Jerusalem with a strong force.

安提约古征服埃及以后,于一四三年回国时,北上以色列,率领大军直逼耶路撒冷。

21 He insolently invaded the sanctuary and took away the golden altar, the lampstand for the light with all its fixtures,

他不管不顾地进入了圣所,搬走了金祭坛、灯台及所有器皿,

22 the offering table, the cups and the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the golden ornament on the facade of the temple. He stripped off everything,

供饼的供桌、奠酒器、杯盘、金香炉、帐幔和冠冕,连圣殿正面的金饰都洗劫得一干二净;

23 and took away the gold and silver and the precious vessels; he also took all the hidden treasures he could find.

还拿去了金银和贵重的器皿,凡寻到的珍藏宝物,都带走了。

24 Taking all this, he went back to his own country, after he had spoken with great arrogance and shed much blood.

而且带着这些东西回国的时候,肄意屠杀,还说了狂傲的大话;

25 And there was great mourning for Israel, in every place where they dwelt,

因此在以色列人中,遍地哀声,

26 and the rulers and the elders groaned. Virgins and young men languished, and the beauty of the women was disfigured.

首领长老无不呻吟长叹,处女处男全都消瘦,妇女花容失色,

27 Every bridegroom took up lamentation, she who sat in the bridal chamber mourned,

新郎吟出悲调,坐在洞房里的新娘,饮泣啼哭,

28 And the land was shaken on account of its inhabitants, and all the house of Jacob was covered with shame.

大地为其居民的命运而摇撼,雅各伯全家都蒙羞受辱。

29 Two years later, the king sent the Mysian commander to the cities of Judah, and he came to Jerusalem with a strong force.

过了两年,王派遣一位贡物总管走遍犹大各城。他率领大军来到耶路撒冷,

30 He spoke to them deceitfully in peaceful terms, and won their trust. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel.

假意向居民发表一些和平的言论,人都相信了他;但是他乘人不备,攻入城内,大加屠杀,死了很多以色列人;

31 He plundered the city and set fire to it, demolished its houses and its surrounding walls,

又洗劫全城,放火焚烧,折毁了民房和四周的垣墙,

32 took captive the women and children, and seized the cattle.

俘掳了妇女幼童,抢走了牲畜,

33 7 Then they built up the City of David with a high, massive wall and strong towers, and it became their citadel.

又在达昧城设防,筑起高大的垣墙,修筑坚固的碉堡,作为他们的堡垒;

34 There they installed a sinful race, perverse men, who fortified themselves inside it,

在那里派了罪恶滔天的外邦人和无法无天的人为军人,以加强他们的兵力;

35 storing up weapons and provisions, and depositing there the plunder they had collected from Jerusalem. And they became a great threat.

又储蓄了武器和给养,把从耶路撒冷掠来的物资,贮藏在里面;因此这堡垒成了极危险的陷阱,

36 The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to Israel at all times.

为圣殿常是一种威胁,为以色列人民常是一个恶敌,

37 And they shed innocent blood around the sanctuary; they defiled the sanctuary.

他们常在圣殿的周围杀害无辜,玷污圣殿。

38 Because of them the inhabitants of Jerusalem fled away, and she became the abode of strangers. She became a stranger to her own offspring, and her children forsook her.

为了他们的缘故,耶路撒冷的居民各处逃亡,圣城成了异民的居所,为本城的子女却变成了异乡,城中子女都离弃了故土。

39 Her sanctuary was as desolate as a wilderness; her feasts were turned into mourning, Her sabbaths to shame, her honor to contempt.

圣殿被弃有如旷野,喜庆节日变为悲痛哀伤,安息日变为讥讽,光荣成了耻辱。

40 Her dishonor was as great as her glory had been, and her exalation was turned into mourning.

从前有多少光荣,今日就有多少耻辱;壮丽竟化为愁肠!

41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,

王随后谕令全国,各国民族应合成一个民族,

42 each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king,

全放弃本国固有的礼俗。于是各外邦民族都表示服从君王的谕令,

43 and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.

也有许多以色列人甘心接受了他的宗教,向偶像献祭,亵渎安息日。

44 The king sent messengers with letters to Jerusalem and to the cities of Judah, ordering them to follow customs foreign to their land;

王又派遣使臣带着诏书到耶路撒冷及犹大各城去,令人随从外邦的礼俗,

45 to prohibit holocausts, sacrifices, and libations in the sanctuary, to profane the sabbaths and feast days,

废止圣殿内举行的全燔祭、和平祭与奠祭,禁止遵守安息日和庆节,

46 to desecrate the sanctuary and the sacred ministers,

侮辱圣殿和神职人员,

47 to build pagan altars and temples and shrines, to sacrifice swine and unclean animals,

且修筑祭坛、殿宇和寺庙,供奉偶像,宰杀猪和不洁的牲畜作祭献,

48 to leave their sons uncircumcised, and to let themselves be defiled with every kind of impurity and abomination,

不准给孩子行割损,且行各样不洁和亵读的事,自陷罪污,

49 so that they might forget the law and change all their observances.

使人忘却法律,废除礼规。

50 Whoever refused to act according to the command of the king should be put to death.

凡不遵从王命的人,死无赦。

51 Such were the orders he published throughout his kingdom. He appointed inspectors over all the people, and he ordered the cities of Judah to offer sacrifices, each city in turn.

王便按照上边的话向全国写了谕文,也给所有百姓派了监察员,走遍犹大各城,督催人民祭献。

52 Many of the people, those who abandoned the law, joined them and committed evil in the land.

百姓中有许多背教的人附和他们,在国内犯罪作恶,

53 Israel was driven into hiding, wherever places of refuge could be found.

因此迫使一些以色列人逃避,去了能避难的隐秘地方。

54 8 On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.

一四五年"基色娄"月十五日,王在祭坛上立了一个可憎恶的邪物,同时在犹大各城修筑了祭坛,

55 They also burnt incense at the doors of houses and in the streets.

在各家门前及街市上焚香;

56 9 Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.

凡找到的法律书都撕毁焚烧,

57 Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by royal decree.

凡搜出存有约书或恪守法律者,不论是谁,都应按谕令处死。

58 So they used their power against Israel, against those who were caught, each month, in the cities.

有人在各城内每月搜查,发见违命的以色列人,就用暴力处置;

59 On the twenty-fifth day of each month they sacrificed on the altar erected over the altar of holocausts.

每月二十五日,在建于全燔祭坛上的祭坛上献祭;

60 Women who had had their children circumcised were put to death, in keeping with the decree,

那些给孩子行割损的妇女,他们都按谕令,

61 with the babies hung from their necks; their families also and those who had circumcised them were killed.

把孩子悬在她们脖子上,一同处死;甚至她们的家属,及执行割损者,亦应处死。

62 But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean;

虽然如此,仍有许多以色列人坚持不变,决不吃不洁之物,

63 they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did die. Terrible affliction was upon Israel.…

宁愿舍生,而不愿因吃禁食而自污,更不愿亵读圣约;因此他们被判处死刑。这实在是天主向以色列人发的盛怒。



Introduction Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Land of Kittim: Greece. The name referred originally to inhabitants of Kiti, capital of the isle of Cyprus, then to any Cypriots (Isaiah 23:1; Jeremiah 2:10), later to Greeks in general, and finally even to Romans. See note on Daniel 11:30. Darius: Darius III, Codoman (336-331 B.C.).

2 [7] Twelve years: 336-323 B.C.

3 [10] The year one hundred and thirty-seven: Antiochus IV seized the throne in September, 175 B.C. Dates are given in this book according to the Seleucid era, which however was reckoned in two different ways. Antiochians considered this date to be October, 312 B.C. (Syrian calendar), while Babylonians and Jewish priests accepted April, 311 B.C. as the commencement of the era (temple calendar). The author of 1 Macc dates political events by the Syrian calendar but religious events by the temple calendar. Accordingly, the civil New Year occurred variously in September or October, the religious New Year in March or April.

4 [14] Gymnasium: symbol and center of athletic and intellectual life, it was the chief instrument of Hellenistic propaganda. Jewish youth were attracted by sports and encouraged to join youth clubs. They received training in military skills and in the duties of citizens. Through participation in the intellectual life, many were gradually won over to paganism.

5 [17] Elephants: an important part of Seleucid armament. About 300 B.C. Seleucus I, founder of the dynasty, procured five hundred of them from India; cf 1 Macc 6:34-37.

6 [20] Defeated Egypt in the year one hundred and forty-three: 169 B.C. No mention is made in 1 Mc of the second expedition to Egypt a year later, described in 2 Macc 5:1, 11; Daniel 11:25, 19 records both.

7 [33] City of David: not Mount Zion on the eastern hill of Jerusalem, which David captured from the Jebusites (2 Sam 5:7), but a new fortress built on the western hill and overlooking the temple and its courts on Mount Zion. It was occupied for twenty-six years by the Syro-Macedonian garrison, together with apostate Jews, and was a continual threat to the temple and the Jewish people (1 Macc 1:36); cf 1 Macc 13:49-51.

8 [54] Fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five: December 6, 167 B.C. Horrible abomination: in the original Hebrew, a contemptuous pun on the title"Lord of heaven" given to the god Zeus Olympios, to whom an image or perhaps an altar was erected upon the altar of holocausts in the temple of Jerusalem; cf Daniel 9:27; 11:31.

9 [56-57] Scrolls of the law: one or more of the first five books of the Old Testament.

玛加伯上 1 Maccabees Chapter 2
1 Maccabees
Chapter 2

1 1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.

那时,若望的儿子西默盎的孙子,属于约阿黎布家的司祭玛塔提雅起来,离开耶路撒冷迁居摩丁。

2 He had five sons: John, who was called Gaddi;

他有五个儿子:即若望,又名加狄;

3 Simon, who was called Thassi;

息孟又名塔息;

4 Judas, who was called Maccabeus;

犹大又名玛加伯;

5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.

厄肋阿匝尔又名奥郎;约堂纳又名阿弗斯。

6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,

他看见在犹大和耶路撒冷发生的亵圣的事,

7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?

便说:"可怜的我呀!难道我生在世上,是为看着我的民族沦亡,圣城被践踏,当圣城落在敌人手中,圣殿落在外人手中时,而袖手旁观吗?

8 "Her temple has become like a man disgraced,

圣殿好似成了一个被轻贱的人。

9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.

光荣的器皿被抢掠劫夺,婴儿在街市上被屠杀,青年丧身敌人刀下!

10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?

那一个民族没有占领过这国土,没有来劫掠分赃?

11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.

城内一切点缀全被洗劫净尽,昔日的自由城,今日为人所奴役。

12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!

我们的圣所,我们的华丽,我们的光荣,都成了一片荒凉,受外族人的污辱!

13 Why are we still alive?"

我们还活着作什么?"

14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.

于是玛塔提雅和他的儿子都撕破了衣裳,穿上苦衣悲哀非常。

15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.

君王派来强迫人民背教的官吏,也来到了摩丁城,勒令人祭神。

16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.

有些以色列人附和了,但玛塔提雅和他的儿子却一致反抗;

17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.

君王的官吏对玛塔提雅说:“你是这城的首领,有面子又有势力,还受儿子兄弟们的拥护。

18 2 3 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."

如今,请你首先前来遵行王的谕令,如同各国的人、犹大居民以及留在耶路撒冷的人所做的一般;这样,你和你的儿子就算是君王的朋友,你和你的儿子可以荣获金银和各种恩赐。”

19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,

塔提雅高声回答说:“即便所有君王国土中的人民都听从他,背弃了自己祖先的教礼,服从王的命令,

20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.

我和我的儿子以及我的弟兄,仍然照我们祖先的盟约去行,

21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.

决不背弃法律和教规,

22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."

决不听从王的命令,而背离我们的教规,或偏左或偏右”。

23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.

他刚说完了这些话,正有一个犹太人前来,当众在摩丁的祭坛上祭神,全照王的谕令。

24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.

玛塔提雅一见,热情勃发,五内俱焚,要照法律发泄义怒,于是冲上前去把那人杀死在祭坛上。

25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.

同时也把迫令人民献祭的王吏杀了,并把祭坛拆毁。

26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.

他对于法律这样热诚,完全象丕乃哈斯对撒路的儿子齐默黎所作的一样。

27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"

于是玛塔提雅在城内高声喊说:“凡热心法律,拥护盟约的,请跟我来!”

28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.

接着,他和他的儿子,把所有的家产都留在城里,逃到山中去了。

29 4 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,

那时有许多拥护正义正道的人,也都逃到旷野里去居住,

30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.

将子女妻室牲畜也一同带了去,因为大难已临头上。

31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.

其时有人报告王吏及驻扎耶路撒冷达味城的军队说:“背叛谕令的那些人,都隐藏到旷野山洞里去了。”

32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.

于是大队人马前去追捕,到了那里,摆好阵势,在安息日那天向他们宣战,

33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."

说:“到现在为止,若你们出来遵从王命,还可以活命。”

34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."

他们回答说:“我们不出来,也不遵从王命,亵渎安息日!”

35 Then the enemy attacked them at once;

敌军立即攻击他们。

36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.

但他们不向敌人还击,也不抛石,也不堵塞藏身之处,

37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."

只说:“我们众人情愿无辜而死!有天地为我们作证:你们杀害我们,极不公平。”

38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.

王军于是在安息日那天攻击了他们,他们和他们的妇孺牲畜部被屠杀了,人数约有一千。

39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.

玛塔提雅和他的朋友一听说此事,都十分悲痛。

40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."

彼此商议说:“若大家都象我们的弟兄所行的一样,为保护自己的性命和教规,不还击外邦人,那么人很快就要把我们从地面上消灭了。”

41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."

于是在那天大家决定:“即使人在安息日来击我们,我们也应还击抵抗,免得我们象我们的弟兄都死在洞中。”

42 5 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.

当时哈息待党派的人也与他们会合;这些人都是以色列的勇士,甘心为法律舍生的人。

43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.

还有逃难流亡的人都同他们联合,支持他们。

44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.

于是他们便组成军队,发奋攻打罪人,怒袭叛徒;其余的人都逃往外邦人那里,为求安全。

45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;

玛塔提雅和他的朋友便到处巡行,拆毁祭坛,

46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.

凡在以色列境内遇见未受割损的孩子,便强迫他们割损;

47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.

此外,还扫荡了暴徒,在历次战役中都很顺利。

48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.

如此,保障了法律,摆脱了外邦人及国王的控制,不让恶人得势。

49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.

玛塔提雅临死时,对他的儿子们说:“现在是傲慢暴横得势,也是灾难和仇恨的时候。

50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.

孩子们!现今你们对法律更应热诚服膺,应为我们祖先的盟约舍生致命,

51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.

要怀念祖先当日所创的大业,这样才可获得无上的光荣和不朽的芳名。

52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?

亚巴郎不是在受试探中显示了忠信,才算他有义德吗?

53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.

若瑟在患难中遵守了诫命,然后才作了埃及的主人。

54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.

我们的祖先丕乃哈斯因为热诚,才获得永为司祭的盟约。

55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.

若苏厄因满全了天主的命,才作了以色列的民长。

56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.

加肋布因在会众前作证,才在此地获得了产业。

57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.

达味因慈悲为怀,才承受了永世的王位。

58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.

厄里亚因热爱法法律,才被接升天。

59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.

哈纳尼雅、阿匝黎亚、米沙尔因着信赖,才得拯救免受火烧。

60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.

达尼尔因心中纯洁才蒙拯救,免于狮子的口。

61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.

你们要世世代代这样存想:凡是仰望他的,决一无所缺。

62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.

不要怕恶人的议论,因为他们的光荣要变成粪土蛆虫,

63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.

今日飞黄腾达,明日即为黄花;人一归于灰土,他的计谋也云消雾散。

64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.

孩子们!你们要刚强不屈,遵守法律,法律必使你们蒙受光荣。

65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.

你们的兄弟息孟,我晓得他是具有超见的人,你们该常听从他,他该接你们父亲之位。

66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.

犹大玛加伯自幼奋勇,他该是你们的将领,作战攻打异族。

67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.

你们应召集所有遵行法律的人来跟随你们。为百姓复仇雪恨。

68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."

应反抗异族,应坚守法律的规条。”

69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.

他祝福了他们以后,就归到他亲族那里去了。

70 6 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.

死于一四六年,他的儿子们把他葬在摩丁的祖茔里,全以色列为他举丧志哀。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Modein: a village twenty miles northwest of Jerusalem.

2 [18] The King's Friends: a regular order of nobility at Hellenistic courts. The various grades are frequently mentioned in this book:

3 [18] Friends, Chief Friends, Kinsmen.

4 [29] The desert: the sparsely inhabited mountain country southward from Jerusalem and west of the Dead Sea. It was an arid region with some perennial springs and a fair amount of rain in winter.

5 [42] Hasideans: in Hebrew hasidim, "pious ones," a religious group devoted to the strict observance of the law. They were the forerunners of both the Pharisees and the Essenes. They first supported the Maccabean movement, but subsequently opposed it, regarding it as too political.

6 [70] In the year one hundred and forty-six: 166 B.C.


玛加伯上 1 Maccabees Chapter 3
1 Maccabees
Chapter 3

1 Then his son Judas, who was called Maccabeus, took his place.

他的儿子犹大又名玛加伯的,接了他的位。

2 All his brothers and all who had joined his father supported him, and they carried on Israel's war joyfully.

他的众兄弟及附和他父亲的人,都来辅佐他,大家都奋勇为以色列作战。

3 He spread abroad the glory of his people, and put on his breastplate like a giant. He armed himself with weapons of war; he planned battles and protected the camp with his sword.

他增加了自己百姓的光荣,身披甲胄,状似英雄,腰佩兵器,领军作战,持刀护阵,

4 In his actions he was like a lion, like a young lion roaring for prey.

着手行事有如壮狮,捕猎怒号好似幼狮。

5 He pursued the wicked, hunting them out, and those who troubled his people he destroyed by fire.

把歹徒搜查追捕,将加害百姓者以火焚烧。

6 The lawbreakers were cowed by fear of him, and all evildoers were dismayed. By his hand redemption was happily achieved,

于是违法歹徒,不寒而慄;作恶匪类,惊惶失措救国大业,赖其成功。

7 and he afflicted many kings; He made Jacob glad by his deeds, and his memory is blessed forever.

他使许多君王苦恼行事却使雅各伯欢乐,因为他集合了四散的人。

8 He went about the cities of Judah destroying the impious there. He turned away wrath from Israel

他出巡犹大各城,将城中恶徒铲除,从以色列挽回圣怒。

9 and was renowned to the ends of the earth; he gathered together those who were perishing.

他的声名遍传地极,他的纪念永受赞美。

10 1 Then Apollonius gathered the Gentiles, together with a large army from Samaria, to fight against Israel.

阿波罗尼调集异民,又从撒玛黎雅调来一支劲旅,要进攻以色列。

11 When Judas learned of it, he went out to meet him and defeated and killed him. Many fell wounded, and the rest fled.

犹大一听说,就出兵迎击,将阿波罗尼杀死,敌方伤亡甚众,残敌四散逃命,

12 Their possessions were seized and the sword of Apollonius was taken by Judas, who fought with it the rest of his life.

犹大人夺得了许多物资,犹大取了阿波罗尼的宝剑,一生用来作战。

13 But Seron, commander of the Syrian army, heard that Judas had gathered many about him, an assembly of faithful men ready for war.

叙利亚的军长色龙,听说犹大召集了很多军民,号召一伙忠诚的犹太人,随他前往作战。

14 So he said, "I will make a name for myself and win glory in the kingdom by defeating Judas and his followers, who have despised the king's command."

就说:"我要成名,在国内受光荣,要战胜犹大和跟随他而轻视王命的人。"

15 And again a large company of renegades advanced with him to help him take revenge on the Israelites.

他于是出征,率领一支强大而凶横的军队,来向以色列子民复仇。

16 2 When he reached the ascent of Beth-horon, Judas went out to meet him with a few men.

当他行近贝特曷龙山坡时,犹大带着一小队兵,前去迎击。

17 But when they saw the army coming against them, they said to Judas: "How can we, few as we are, fight such a mighty host as this? Besides, we are weak today from fasting."

他们一见大军迎面而来,便向犹大说:"我们人数少,怎能攻打这么众多,强大有力的敌人呢?何况我们今天还未用饭,疲乏无力呢!"

18 But Judas said: "It is easy for many to be overcome by a few; in the sight of Heaven there is no difference between deliverance by many or by few;

犹大回答说:"多数人困在少数人手里,是容易的事;用多数或用少数人施救,为上天没有区别。

19 for victory in war does not depend upon the size of the army, but on strength that comes from Heaven.

因为战争的胜利,不在乎军队的多寡,而在乎由天而来的力量。

20 With great presumption and lawlessness they come against us to destroy us and our wives and children and to despoil us;

他们来攻打我们,蛮横傲慢,无法无天。原为铲除我们和我们的妻子儿女,前来洗劫抢掠。

21 but we are fighting for our lives and our laws.

但是我们是为保护性命和法律而战;

22 3 He himself will crush them before us; so do not be afraid of them."

因此天主必会亲自在我们面前粉碎他们;所以千万不要害怕!”

23 When he finished speaking, he rushed suddenly upon Seron and his army, who were crushed before him.

他一说完这话,便突然出击,色龙与他的军队不支败退。

24 4 He pursued Seron down the descent of Beth-horon into the plain. About eight hundred of their men fell, and the rest fled to the country of the Philistines.

犹大从贝特曷龙山坡,一直追到平原。敌人阵亡的约有八百,余下的都逃到培肋舍特人的地方去了。

25 Then Judas and his brothers began to be feared, and dread fell upon the Gentiles about them.

从此众人对犹大和他的兄弟都害怕起来,四周的异民也都为之震惊。

26 His fame reached the king, and all the Gentiles talked about the battles of Judas.

犹大的名声传到了君王那里,异民都称述他的战功。

27 When Antiochus heard about these events, he was angry; so he ordered a muster of all the forces of his kingdom, a very strong army.

安提约古王一听这消息,心中大怒,下令调集全国军队,编成强有力的大军。

28 He opened his treasure chests, gave his soldiers a year's pay, and commanded them to be prepared for anything.

打开库房,给军队发了一年的军晌。且嘱咐他们准备应变。

29 He then found that this exhausted the money in his treasury; moreover the income from the province was small, because of the dissension and distress he had brought upon the land by abolishing the laws which had been in effect from of old.

当时他也发觉国库银钱短绌,又因废弃旧制,国内混乱,各地税收大减。

30 He feared that, as had happened more than once, he would not have enough for his expenses and for the gifts that he had previously given with a more liberal hand than the preceding kings.

他怕一两次开支和劳军之后,再不能象从前那样的阔绰,原来他挥霍无度,超过以前的君王。

31 Greatly perplexed, he decided to go to Persia and levy tribute on those provinces, and so raise a large sum of money.

因此心烦意乱,便决意到波斯去向各地征收捐税,大量聚敛银钱。

32 He left Lysias, a nobleman of royal blood, in charge of the king's affairs from the Euphrates River to the frontier of Egypt,

遂留下王族出身的贵人里息雅,托他代理从幼发拉的河直到埃及境界的国政;

33 and commissioned him to take care of his son Antiochus until his own return.

还托他抚育自己的儿子安提约古,直到自己回来。

34 He entrusted to him half of the army, and the elephants, and gave him instructions concerning everything he wanted done. As for the inhabitants of Judea and Jerusalem,

又将一半的兵力和象队交给他,吩咐他执行自己所决定的一切,尤其是关于犹太和耶路撒冷居民的事:

35 Lysias was to send an army against them to crush and destroy the power of Israel and the remnant of Jerusalem and efface their memory from the land.

即要他派遣军队攻打以色列,粉碎他们的力量,扫荡耶路撒冷剩余的居民,将他们的纪念,由那地上除去:

36 He was to settle foreigners in all their territory and distribute their land by lot.

使外方人移居于他们的全境,将他们的土地拈阄分给那些人为产业。

37 5 The king took the remaining half of the army and set out from Antioch, his capital, in the year one hundred and forty-seven; he crossed the Euphrates River and advanced inland.

然后王自己带着其余一半军队,在一四七年,由国都安提约基雅出发,渡过幼发拉的河向高原进发。

38 6 Lysias chose Ptolemy, son of Dorymenes, and Nicanor and Gorgias, capable men among the King's Friends,

里息雅选派了多黎默乃的儿子仆托肋米、尼加诺尔和哥尔基雅,他们都是国王朋友中最有权势的人。

39 and with them he sent forty thousand men and seven thousand cavalry to invade the land of Judah and ravage it according to the king's orders.

又特派步兵四万和骑兵七千,由他们率领出征犹大地,照国王的命令摧毁那地。

40 7 Setting out with all their forces, they came and pitched their camp near Emmaus in the plain.

于是他们便率领军队出发,到达靠近厄玛乌的平原上扎了营。

41 When the merchants of the country heard of their fame, they came to the camp, bringing fetters and a large sum of silver and gold, to buy the Israelites as slaves. A force from Idumea and from Philistia joined with them.

那一带的商人听说他们来了,就带着许多金银和脚镣,来到营幕,准备收买以色列子民为奴;依杜默雅和培肋舍特的军队,也来参战。

42 Judas and his brothers saw that the situation had become critical now that armies were encamped within their territory; they knew of the orders which the king had given to destroy and utterly wipe out the people.

犹大和他的兄弟见形势危急,敌军已在自己境内扎营;又听说王已下令,要根除自己的百姓,

43 So they said to one another, "Let us restore our people from their ruined estate, and fight for our people and our sanctuary!"

就彼此说:“我们要挽救百姓免于灭亡,要为百姓及圣所而战。”

44 The assembly gathered together to prepare for battle and to pray and implore mercy and compassion.

于是集合会众准备应战,且举行祈祷,恳求仁慈和怜悯。

45 Jerusalem was uninhabited, like a desert; not one of her children entered or came out. The sanctuary was trampled on, and foreigners were in the citadel; it was a habitation of Gentiles. Joy had disappeared from Jacob, and the flute and the harp were silent.

这时,耶路撒冷好似无人居住的旷野,城中已没有一人出入;圣所已被人践踏,城堡已为外方人占据,成了异民的居所,雅各伯家不再欢乐,琴瑟之声业已止息,

46 8 Thus they assembled and went to Mizpah near Jerusalem, because there was formerly at Mizpah a place of prayer for Israel.

于是以色列入集合起来,只有来到耶路撒冷对面的米兹帕;米兹帕原是以色列人昔日祈祷的圣地。

47 That day they fasted and wore sackcloth; they sprinkled ashes on their heads and tore their clothes.

那天人人禁食,身穿苦衣,头上撒灰,撕裂衣服,

48 9 They unrolled the scroll of the law, to learn about the things for which the Gentiles consulted the images of their idols.

揭开法律书寻问,如同异民寻问他们的偶像一般。

49 10 They brought with them the priestly vestments, the first fruits, and the tithes; and they brought forward the nazirites who had completed the time of their vows.

他们又带来司祭的衣服、初熟的果实和什一的献仪,并叫满期的“纳齐尔”人前来。

50 And they cried aloud to Heaven: "What shall we do with these men, and where shall we take them?

他们大声向上天呼号说:我们对这些人当怎么办?要把他们带到何处?

51 For your sanctuary has been trampled on and profaned, and your priests are in mourning and humiliation.

你的圣所已被践踏污辱;你的司祭已蒙难而忧伤。

52 Now the Gentiles are gathered together against us to destroy us. You know what they plot against us.

异民齐来攻击,要消灭我们!你知道他们对我们所想的是什么。

53 How shall we be able to resist them unless you help us?"

除非你援助我们,我们怎能抵抗他们?”

54 Then they blew the trumpets and cried out loudly.

他们遂吹号角,大声呼喊。

55 After this Judas appointed officers among the people, over thousands, over hundreds, over fifties, and over tens.

此后犹大派定率领军人的千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长;

56 He proclaimed that those who were building houses, or were just married, or were planting vineyards, and those who were afraid, could each return to his home, according to the law.

又向修房屋、订婚、种葡萄与胆怯的人说明,按法律他们可以各回本家。

57 Then the army moved off, and they camped to the south of Emmaus.

于是调动军队在厄玛乌以南安营。

58 Judas said: "Arm yourselves and be brave; in the morning be ready to fight these Gentiles who have assembled against us to destroy us and our sanctuary.

犹大向他们说:“你们应装备起来,作勇敢的士兵,应准备停当,明早向前来攻击我们,毁灭我们和圣所的异民作战,

59 It is better for us to die in battle than to witness the ruin of our nation and our sanctuary. Whatever Heaven wills, he will do."

因为我们在阵上,宁愿死,也不愿看见我们的民族与圣所遭遇不幸。 上天的旨意怎样,就怎样实行罢!”



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10] Apollonius: the Mysian commander mentioned in 1 Macc 1:29; 2 Macc 5:24.

2 [16] Beth-horon: the famous pass leading up from the coastal plain to the Judean hill country. Here Joshua won an important battle (Joshua 10:10-11), and in 66 A.D. a Roman force under Cestius was trapped and massacred.

3 [22] He himself: out of reverence for God, the author of 1 Macc prefers to use this and other expressions, such as "Heaven," instead of the divine name. Cf 1 Macc 3:50.

4 [24] About eight hundred: the figures given in this book for strength of armies and number of casualties are not to be taken literally. In accordance with biblical usage, they indicate rather the importance of the battle described or the greatness of the victory.

5 [37] This expedition, in the spring of 165 B.C., resulted in failure; cf 1 Macc 6.

6 [38] Nicanor: the leader of another attack against the Jews four years later. He was finally killed by Judas; cf 1 Macc 7:26-46.

7 [40] Emmaus: probably not the village mentioned in Luke 24:13 but a settlement about twenty miles west of Jerusalem at the edge of the hill country.

8 [46] ...Mizpah a place of prayer for Israel: a holy place established of old eight miles north and slightly west of Jerusalem. It was here that Samuel began to judge the Israelites (1 Sam 7:5-11; 10:17).

9 [48] To learn . . . idols: favorable omens for the coming battle. A contrast is intended between the idol worship of the pagans and the consultation of the word of God by the Jews; cf 2 Macc 8:23.

10 [49] Nazirites: see note on Numbers 6:1-3.

玛加伯上 1 Maccabees Chapter 4
1 Maccabees
Chapter 4

1 Now Gorgias took five thousand infantry and a thousand picked cavalry, and this detachment set out at night

哥尔基雅率领五千步兵,一千精骑,乘夜进军,

2 in order to attack the camp of the Jews and take them by surprise. Some men from the citadel were their guides.

偷袭犹太人的营幕,乘虚突击;堡垒里的人给他作晌导。

3 Judas heard of it, and himself set out with his soldiers to attack the king's army at Emmaus,

犹大一听这消息,便与军队起程,去突击驻扎厄玛乌的王军;

4 while the latter's forces were still scattered away from the camp.

这时王军还散在营外。

5 During the night Gorgias came into the camp of Judas, and found no one there; so he began to hunt for them in the mountains, saying,"They are fleeing from us."

哥尔基雅夜间来到犹大营里,不见一人,遂在山中搜寻说:"这些人避开我们逃走了。"

6 But at daybreak Judas appeared in the plain with three thousand men, who lacked such armor and swords as they would have wished.

天已亮时,犹大领着三千士兵,出现在平原之上,但没有佩带所需要的甲胄和刀剑。

7 They saw the army of the Gentiles, strong and breastplated, flanked with cavalry, and made up of expert soldiers.

他们看见异民的军营防守坚固,又有马队巡逻,都是受过军训的士兵。

8 Judas said to the men with him:"Do not be afraid of their numbers or dread their attack.

犹大便对同人说:"你们不必害怕他们人数众多,也不要畏惧他们的攻击。

9 Remember how our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with an army.

你们要回忆,当我们的祖先被法郎的军队追赶的时候,他们怎样在红海里获救。

10 So now let us cry to Heaven in the hope that he will favor us, remember his covenant with our fathers, and destroy this army before us today.

现在我们要呼吁上天,希望他怜悯我们,记忆他与我们祖先立的盟约,今天在我们前粉碎这支军队,

11 All the Gentiles shall know that there is One who redeems and delivers Israel."

使万民知道,有一位解救以色列的。"

12 When the foreigners looked up and saw them marching toward them,

外方人举目一望,见犹太人从对面来了,

13 they came out of their camp for battle, and the men with Judas blew the trumpet.

便出营作战;犹大的同志们于是吹起号角。

14 The battle was joined and the Gentiles were defeated and fled toward the plain.

双方交锋,异民不支溃败,向平原逃去。

15 1 Their whole rearguard fell by the sword, and they were pursued as far as Gazara and the plains of Judea, to Azotus and Jamnia. About three thousand of their men fell.

落后的敌军,全丧身刀下。犹太人追击他们,直到革则尔,直到依杜默雅、阿左托及雅木尼雅平原。敌方阵亡的约三千人。

16 When Judas and the army returned from the pursuit,

犹大和他的军队追赴敌人回来,

17 he said to the people:"Do not be greedy for the plunder, for there is a fight ahead of us,

对军队说:“你们不要贪恋战利品,因为前面还有战争:

18 and Gorgias and his army are near us on the mountain. But now stand firm against our enemies and overthrow them. Afterward you can freely take the plunder."

哥尔基雅和他的军队还在山中,离我们不远。现今要在敌人前坚定不移,与他们作战,然后才可安心拾取战利品。”

19 As Judas was finishing this speech, a detachment appeared, looking down from the mountain.

犹大还在说话时,发现有一部分敌人从山上窥望,

20 They saw that their army had been put to flight and their camp was being burned. The smoke that could be seen indicated what had happened.

这些人一见自己的军队已败退,兵营亦被焚烧,又见烟柱四起,即知发生了事故。

21 When they realized this, they were terrified; and when they also saw the army of Judas in the plain ready to attack,

他们一见如此,非常震惊;又见犹大的军队在平原摆好作战的阵势,

22 2 they all fled to Philistine territory.

于是全部逃往培肋舍特人的地方去了。

23 Then Judas went back to plunder the camp, and his men collected much gold and silver, violet and crimson cloth, and great treasure.

犹大回来拾取军营的战利品,得了很多金银、紫红和珍贵的朱红色衣服,还有大量的财物。

24 As they returned, they were singing hymns and glorifying Heaven,"for he is good, for his mercy endures forever."

他们回来的时候,唱歌赞美上天,“因为他是美善的,他的仁慈永远常存。”

25 Thus Israel had a great deliverance that day.

这一天以色列得了大胜利。

26 But those of the foreigners who had escaped went and told Lysias all that had occurred.

逃生的外方人来到里息雅那里,向他报告一切经过。

27 When he heard it he was disturbed and discouraged, because things in Israel had not turned out as he intended and as the king had ordered.

他一听说这事,张惶失惜,因为在以色列竟发生这事,大出他意料之外,与国王所嘱托的大不相同。

28 So the following year he gathered together sixty thousand picked men and five thousand cavalry, to subdue them.

次年,他调集六万精兵,五千骑兵,来攻打犹太人。

29 3 They came into Idumea and camped at Beth-zur, and Judas met them with ten thousand men.

大军来到依杜默雅,在贝特族尔扎了营。犹大带领一万人迎战;

30 Seeing that the army was strong, he prayed thus:"Blessed are you, O Savior of Israel, who broke the rush of the mighty one by the hand of your servant David and delivered the camp of the Philistines into the hand of Jonathan, the son of Saul, and his armor-bearer.

他一见敌军强大便祈祷说:“以色列的救主,你是可赞美的!从前你借着你仆人达味的手,粉碎了巨人强力的袭击,你曾把外方人的军营交在撒乌耳之子约纳堂和他执戟者的手中;

31 Give this army into the hands of your people Israel; make them ashamed of their troops and their cavalry.

请你将这支军队,困在你百姓以色列的手中罢!使他们的兵马都蒙受羞辱。

32 Strike them with fear, weaken the boldness of their strength, and let them tremble at their own destruction.

请你使他们恐怖,消散他们逞强的勇气,使他们因溃败而颤栗。

33 Strike them down by the sword of those who love you, that all who know your name may hymn your praise."

请你使他们丧身在爱你之人的刀下,使那些认识你名的人,用诗歌来赞颂你。”

34 Then they engaged in battle, and about five thousand of Lysias' men fell in hand-to-hand fighting.

随后双方交锋,里息雅的军队,约有五千人为犹太人所杀。

35 4 When Lysias saw his ranks beginning to give way, and the increased boldness of Judas, whose men were ready either to live or to die bravely, he withdrew to Antioch and began to recruit mercenaries so as to return to Judea with greater numbers.

里息雅见自己的阵容已乱,而犹大的士气正盛,且已准备作殊死战;他一见如此便退回安提约基雅,招募客军,加强阵容,预备再进攻犹太。

36 5 Then Judas and his brothers said,"Now that our enemies have been crushed, let us go up to purify the sanctuary and rededicate it."

犹大和他的兄弟们说:“看,我们的敌人业已粉碎,我们要上去清洁圣所,再行祝圣礼。”

37 So the whole army assembled, and went up to Mount Zion.

于是全体军队集合,齐上熙雍山。

38 They found the sanctuary desolate, the altar desecrated, the gates burnt, weeds growing in the courts as in a forest or on some mountain, and the priests' chambers demolished.

当他们看见圣所荒芜,祭坛被玷污,门户被焚毁,庭院生满小树,象在树林或山上生长的一般,厢房都已倒塌,

39 Then they tore their clothes and made great lamentation; they sprinkled their heads with ashes

便撕裂了衣服,大声哀哭,头上撒灰,

40 and fell with their faces to the ground. And when the signal was given with trumpets, they cried out to Heaven.

俯首在地;号角一响,他们便向天哀号。

41 Judas appointed men to attack those in the citadel, while he purified the sanctuary.

那时犹大派人去攻打那些住在堡垒里的人,直到圣所清洁了为止。

42 He chose blameless priests, devoted to the law;

然后又选定了圣洁和热爱法律的司祭;

43 these purified the sanctuary and carried away the stones of the Abomination to an unclean place.

这些司祭便清洁圣殿,将被玷污的石头,抛到污秽的地方。

44 They deliberated what ought to be done with the altar of holocausts that had been desecrated.

他们商议,该怎样处理被玷污的全燔祭坛;

45 The happy thought came to them to tear it down, lest it be a lasting shame to them that the Gentiles had defiled it; so they tore down the altar.

终于想出了一个好主意,就是将祭坛毁坏,免得常存着为异民玷污的耻辱。于是就将祭坛拆毁了,

46 They stored the stones in a suitable place on the temple hill, until a prophet should come and decide what to do with them.

将那些石头安放在圣殿山上一个适当的地方,直到一位先知来到,再另行安排。

47 Then they took uncut stones, according to the law, and built a new altar like the former one.

他们按法律用整块石头,照原先的样式,另修了一座新祭坛。

48 They also repaired the sanctuary and the interior of the temple and purified the courts.

将圣所及圣殿内部都修饰好,也祝圣了庭院。

49 They made new sacred vessels and brought the lampstand, the altar of incense, and the table into the temple.

又制造了新的圣器,将灯台、香坛、供桌,搬进圣殿。

50 Then they burned incense on the altar and lighted the lamps on the lampstand, and these illuminated the temple.

在香坛上献香,又点着了灯台上的灯,在殿里放光。

51 They also put loaves on the table and hung up curtains. Thus they finished all the work they had undertaken.

在供桌上放上饼,将帐幔挂起来;他们应作的一切工作,于是完成。

52 6 Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, that is, the month of Chislev, in the year one hundred and forty-eight,

一四八年九月,即“基色娄”月,二十五日清晨,他们起来,

53 they arose and offered sacrifice according to the law on the new altar of holocausts that they had made.

按照法律,在新建的全燔祭坛上献祭。

54 On the anniversary of the day on which the Gentiles had defiled it, on that very day it was reconsecrated with songs, harps, flutes, and cymbals.

即在异民玷污祭坛的同月同日,于唱歌、弹琴、鼓瑟和鸣钹中,祝圣了祭坛。

55 All the people prostrated themselves and adored and praised Heaven, who had given them success.

全体百姓都俯首至地,钦崇赞美那使他们成功的上天。

56 For eight days they celebrated the dedication of the altar and joyfully offered holocausts and sacrifices of deliverance and praise.

八日之久,举行祭坛的祝圣典礼,都欢乐地献了全燔祭、和平祭及感恩祭。

57 They ornamented the facade of the temple with gold crowns and shields; they repaired the gates and the priests' chambers and furnished them with doors.

他们又用金冠铜牌,装饰圣殿正面,又重修大门和厢房,安上门户。

58 There was great joy among the people now that the disgrace of the Gentiles was removed.

民众皆大欢喜,因为异民所加于他们的耻辱,现在全除去了。

59 7 Then Judas and his brothers and the entire congregation of Israel decreed that the days of the dedication of the altar should be observed with joy and gladness on the anniversary every year for eight days, from the twenty-fifth day of the month Chislev.

犹大和他的兄弟们,以及以色列全会众,规定年年在这节期,庆祝重新祝圣祭坛节,即由“基色娄”月二十五日起,一连八天欢乐庆祝,

60 At that time they built high walls and strong towers around Mount Zion, to prevent the Gentiles from coming and trampling over it as they had done before.

那时他们也重修熙雍山,在周围建起高墙和巩固的碉楼,免得异民再来,象从前一样蹂躏。

61 Judas also placed a garrison there to protect it, and likewise fortified Beth-zur, that the people might have a stronghold facing Idumea.

犹大又派军队在那里护守;并在贝特族尔设防,使人民对依杜默雅有所保障。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [15] Gazara: Gezer of the Hebrew Bible, five miles northwest of Emmaus; Azotus, Hebrew Ashdod, lay to the southwest; and Jamnia, Hebrew Jabneel (Joshua 15:11) or Jabneh (2 Chron 26:6), to the west of Gazara.

2 [22] Philistine territory: the coastal cities of southern Palestine, traditionally hostile to Jerusalem. Jamnia in particular was an important base for the Seleucid power.

3 [29] Beth-zur: an important frontier city in the mountain area, fifteen miles south of Jerusalem. Its inhabitants were sympathetic to the Maccabees and refused to receive Lysias.

4 [35] According to 2 Macc 11:13-15 peace negotiations followed between Lysias and Judas.

5 [36] The sanctuary: the whole temple area with its walls, courts and outbuildings, to be distinguished from the temple proper, the oblong edifice with porch, main room and inner shrine.

6 [52] Twenty-fifth day of the ninth month . . . in the year one hundred and forty-eight: December 14, 164 B.C.

7 [59] Days of the dedication . . . Chislev: institution of thefeast of Hannukah, also called the feast of Dedication (John 10:22). Josephus Flavius calls it the feast of Lights.

玛加伯上 1 Maccabees Chapter 5
1 Maccabees
Chapter 5

1 1 When the Gentiles round about heard that the altar had been rebuilt and the sanctuary consecrated as before, they were very angry.

四邻的异民听说犹太人重建了祭坛,重新祝圣了圣所,恢复旧观,于是大怒,

2 So they decided to destroy the descendants of Jacob who were among them, and they began to massacre and persecute the people.

决意要铲除自己中间的雅各伯的后裔,就开始屠杀犹太人,加以清除。

3 2 Then Judas attacked the sons of Esau at Akrabattene in Idumea, because they were blockading Israel; he defeated them heavily, overcame and despoiled them.

那时犹大在依杜默雅的阿卡巴特乃,攻打正在包围以色列人的厄撒乌的后裔,加以痛击,予以重创;制服他们,获得了许多财物。

4 3 He also remembered the malice of the sons of Baean, who had become a snare and a stumbling block to the people by ambushing them along the roads.

他又想起贝红人的恶行,这些人常作犹太人的罗纲和绊脚石,埋伏在路上窥伺陷害。

5 He forced them to take refuge in towers, which he besieged; he vowed their annihilation and burned down the towers along with all the persons in them.

犹大将他们包围在碉堡里,安营攻打,下了毁灭令,遂放火将碉堡和其中所有的人焚烧了。

6 4 Then he crossed over to the Ammonites, where he found a strong army and a large body of people with Timothy as their leader.

以后去攻打阿孟子民时,遭遇了强悍大军,军长是提摩太。

7 He fought many battles with them, routed them, and struck them down.

两军交战多次,敌军终为犹大所击败,犹大追杀他们,

8 After seizing Jazer and its villages, he returned to Judea.

占据了雅则尔及所属村镇,然后回师犹太。

9 The Gentiles in Gilead assembled to attack and destroy the Israelites who were in their territory; these then fled to the stronghold of Dathema.

基肋阿得的异民聚集起来,攻击住在他们境内的以色列人,要消除他们;于是以色列人逃到达特玛堡垒里,

10 They sent a letter to Judas and his brothers saying: "The Gentiles around us have combined against us to destroy us,

写信给犹大及他的兄弟们说:"我们四周的异民都聚集起来攻打我们,要铲除我们。

11 and they are preparing to come and seize this stronghold to which we have fled. Timothy is the leader of their army.

他们正准备来夺取我们避难的堡垒,提摩太是他们的军长;

12 Come at once and rescue us from them, for many of us have fallen.

所以现在,请你来拯救我们,脱离他们的手!我们已有许多人丧生。

13 All our kinsmen who were among the Tobiads have been killed; the Gentiles have carried away their wives and children and their goods, and they have slain there about a thousand men."



在托布的众弟兄已全被杀,妻子儿女被俘掳,财物被劫掠,在那里被杀的约一千人。"

14 While they were reading this letter, suddenly other messengers, in torn clothes, arrived from Galilee to deliver a similar message:

正在读这封信时,又有从加里肋亚来的使者,他们的衣服业已撕破,报告消息说:

15 5 that the inhabitants of Ptolemais, Tyre, and Sidon, and the whole of Gentile Galilee had joined forces to destroy them.

"仆托肋买、提洛、漆冬,以及外方人的加里肋亚,都已聚集起来,要消灭我们。"

16 When Judas and the people heard this, a great assembly convened to consider what they should do for their unfortunate kinsmen who were being attacked by enemies.

犹大与百姓一听见这些消息,立即召集全体大会,商讨怎样拯救蒙难和被敌人攻打的弟兄们。

17 Judas said to his brother Simon: "Choose men for yourself, and go, rescue your kinsmen in Galilee; I and my brother Jonathan will go to Gilead."

犹大对哥哥息孟说:"你挑选一部分人,去援救加里肋亚的弟兄;我同弟弟约纳堂,往基肋阿得去。"

18 In Judea he left Joseph, son of Zechariah, and Azariah, leader of the people, with the rest of the army to guard it.

留下匝加黎雅的儿子若瑟和匝加黎雅,管理军民,派他们与其余的军队守护犹太。

19 "Take charge of these people," he commanded them, "but do not fight against the Gentiles until we return."

又吩咐他们说:"你们只管理百姓,不要与异民交战,直到我回来。"

20 Three thousand men were allotted to Simon, to go into Galilee, and eight thousand men to Judas, for Gilead.

于是拨给息孟三千人,往加里肋亚去;犹大率领八千人,往基肋阿得去。

21 Simon went into Galilee and fought many battles with the Gentiles. They were crushed before him,

息孟到了加里肋亚,与异民打了几仗,异民终不支溃败;

22 and he pursued them to the very gate of Ptolemais. About three thousand men of the Gentiles fell, and he gathered their spoils.

息孟追击他们直到仆托肋买城外,异民阵亡的约有三千;他获得了许多财物。

23 He took with him the Jews who were in Galilee and in Arbatta, with their wives and children and all that they had, and brought them to Judea with great rejoicing.

然后将住在加里肋亚和阿尔巴达的犹太人,同妻子儿女,以及所有的东西带回犹太,大家都很高兴。

24 Judas Maccabeus and his brother Jonathan crossed the Jordan and marched for three days through the desert.

犹大玛加伯和弟弟约纳堂,过了约旦河,在旷野里行了三天的路;

25 6 There they met some Nabateans, who received them peacefully and told them all that had happened to the Jews in Gilead:

5纳巴泰人遇着他们,对他们表示欢迎,并将他们的弟兄在基肋阿得地的一切遭遇,报告给他们:

26 "Many of them have been imprisoned in Bozrah, in Bosor near Alema, in Chaspho, Maked, and Carnaim"--all of these are large, fortified cities—

“他们中有许多人,怎样被困在波索辣、波索尔、阿肋玛、加斯佛、玛刻得和卡尔纳殷,这些城池都很坚固高大。

27 "and some have been imprisoned in other cities of Gilead. Tomorrow their enemies plan to attack the strongholds and to seize and destroy all these people in one day."

还有被困在基肋阿得其他城中的,敌人决定明天进军攻打这些堡垒,计划在一天之内占领,并消灭其中所有的人。”

28 Thereupon Judas suddenly changed direction with his army, marched across the desert to Bozrah, and captured the city. He slaughtered all the male population, took all their possessions, and set fire to the city.

犹大领着军队,突然转变方向,经过旷野,到了波索辣,占据了那城,用刀杀尽所有的男丁,夺取了他们的一切财物,然后放火烧了那城。

29 He led his army from that place by night, and they marched toward the stronghold of Dathema.

从那里夜间起身,来到达特玛堡垒前,

30 When morning came, they looked ahead and saw a countless multitude of people, with ladders and devices for capturing the stronghold, and beginning to attack the people within.

黎明时,举目一望,看见无数军民,带着云梯与器械,攻打堡垒,正向堡垒里的人攻击。

31 When Judas perceived that the struggle had begun and that the noise of the battle was resounding to heaven with trumpet blasts and loud shouting,

犹大见战事已起,杀声连天,角声喊声,混成一片,

32 he said to the men of his army, "Fight for our kinsmen today."

便向兵士说:“今天你们要为弟兄而战。”

33 He came up behind them with three columns blowing their trumpets and shouting in prayer.

遂从敌后分三队进军,同时一起吹角、呼喊、祈祷。

34 When the army of Timothy realized that it was Maccabeus, they fell back before him, and he inflicted on them a crushing defeat. About eight thousand of their men fell that day.

提摩太的军队,一认出是玛加伯,就望风而逃;玛加伯追击他们,予以重创,那一天敌方死的约有八千人。

35 Then he turned toward Alema and attacked and captured it; he killed all the male population, plundered the place, and burned it down.

随后犹大转往阿肋玛,攻陷了那城,杀了所有的男丁,得了许多财物,然后放火将城烧了。

36 From there he moved on and took Chaspho, Maked, Bosor, and the other cities of Gilead.

由此再往前进,将加斯佛、玛刻得、波索尔和基肋阿得的其余诸城都占领了。

37 After these events Timothy assembled another army and camped opposite Raphon, on the other side of the stream.

这些事以后,提摩太又集合其他军队,在辣丰对面,河的那一边扎营。

38 Judas sent men to spy on the camp, and they reported to him: "All the Gentiles around us have rallied to him, making a very large force;

犹大差人前去侦探敌军,他们回报说:“我们四周的异民,都与他们联合,组成一支人数非常众多的军队,

39 they have also hired Arabs to help them, and have camped beyond the stream, ready to attack you." So Judas went forward to attack them.

还雇佣阿刺伯人来协助,都在河那边扎营,准备与你作战。”犹大就前去迎敌。

40 As Judas and his army were approaching the running stream, Timothy said to the officers of his army: "If he crosses over to us first, we shall not be able to resist him; he will certainly defeat us.

当犹大和他的军队临近河旁时,提摩太向他的军官们说:“若犹大先渡到我们这边,我们就不能抵抗他,他必能制胜我们;

41 But if he is afraid and camps on the other side of the river, we will cross over to him and defeat him."

如果他畏惧,安营在河那边,我们就渡河到他那边去,我们必能制胜他。”

42 But when Judas reached the running stream, he stationed the officers of the people beside the stream and gave them this order: "Do not allow any man to pitch a tent; all must go into battle."

犹大一近急流水旁,便将民间经师布置在河旁,命令他们说:不准任何人留在营里,都应上阵作战。”

43 He was the first to cross to the attack, with all the people behind him, and the Gentiles were crushed before them; they threw away their arms and fled to the temple enclosure at Carnaim.

犹大便先渡河到他们那边,众军人尾随在后。所有的异民一见,便立即溃散,抛下武器,逃往卡尔纳殷庙去了。

44 The Jews captured that city and burnt the enclosure with all who were in it. So Carnaim was subdued, and Judas met with no more resistance.

犹太人又攻陷此城,将庙宇和其中众人,放火焚毁,卡尔纳殷遂被征服,从此不敢再反抗犹大。

45 Then he assembled all the Israelites, great and small, who were in Gilead, with their wives and children and their goods, a great crowd of people, to go into the land of Judah.

那时犹大将住在基肋阿得的全体以色列人,将他们及他们的妻子儿女,不分老幼,集合起来,结成庞大的一群,带着他们所有的一切,返回犹太地。

46 7 When they reached Ephron, a large and strongly fortified city along the way, they found it impossible to encircle it on either the right or the left; they would have to march right through it.

当他们临近厄斐龙时,——这是一座位于要道的大城,非常巩固,人只可从城中经过,左右不能通行。

47 But the men in the city shut them out and blocked up the gates with stones.

城里的人将城门紧闭,且用石头堵塞起来。

48 Then Judas sent them this peaceful message: "We wish to cross your territory in order to reach our own; no one will harm you; we will only march through." But they would not open to him.

犹大打发人到他们那里,措辞和气地向他们说:“请让我们从你们的地方经过,到我们的地方去;无人骚扰你们,我们只求步行过去。”但是他们仍不肯给以色列人开门。

49 So Judas ordered a proclamation to be made in the camp that everyone make an attack from the place where he was.

犹大便传令军中:每人驻扎在原处。

50 When the men of the army took up their positions, he assaulted the city all that day and night, and it was delivered to him.

士兵于是进攻,攻打了一日一夜,城便陷落在他们手里,

51 He slaughtered every male, razed and plundered the city, and passed through it over the slain.

他们用刀剑杀尽所有男子,将城彻底毁灭,得了许多财物,踏在死尸上,穿过城市。

52 Then they crossed the Jordan to the great plain in front of Beth-shan;

渡过约旦,到了贝特商对面的大平原。

53 and Judas kept rounding up the stragglers and encouraging the people the whole way, until he reached the land of Judah.

犹大将那些迟迟在后的人集合起来,一路鼓励百姓,直至来到了犹大地。

54 They ascended Mount Zion in joy and gladness and offered holocausts, because not one of them had fallen; they had returned in safety.

大家兴高米烈地上了熙雍山,献了全燔祭;他们中没有一个丧亡的都平安回来了。

55 During the time that Judas and Jonathan were in the land of Gilead, and Simon his brother was in Galilee opposite Ptolemais,

当犹大与约纳堂在基肋阿得,他的哥哥息孟在加里肋亚攻仆托肋买的时日,

56 Joseph, son of Zechariah, and Azariah, the leaders of the army, heard about the brave deeds and the fighting that they were doing.

匝加黎雅的儿子若瑟和阿匝黎雅,这两个军长,听到他们作的大事和武功,

57 They said, "Let us also make a name for ourselves by going out and fighting against the Gentiles around us."

就说:“我们自己也要成名,去与我们四周的异民作战。”

58 They gave orders to the men of their army who were with them, and marched toward Jamnia.

于是命令所属部队,向雅木尼雅进军,

59 But Gorgias and his men came out of the city to meet them in battle.

哥尔基雅及其属下,便出城迎击。

60 Joseph and Azariah were beaten, and were pursued to the frontiers of Judea, and about two thousand Israelites fell that day.

若瑟与阿匝黎雅败退,被追赶到犹太边境。那一天,以色列人死亡的约有两千。

61 It was a bad defeat for the people, because they had not obeyed Judas and his brothers, thinking that they would do brave deeds.

百姓这次所以遭受惨败,是因为这二人自信能成英雄,没有听从犹大及其他兄弟们的话。

62 But they did not belong to the family of those men to whom it was granted to achieve Israel's salvation.

原来他们二人不属于解救以色列人的后裔。

63 The valiant Judas and his brothers were greatly renowned in all Israel and among all the Gentiles, wherever their name was heard;

至于犹大本人和他的兄弟,大受全以色列及所有听到他们名声的异民所赞扬,

64 and men gathered about them and praised them.

人人都聚到他们跟前欢呼。

65 8 Then Judas and his brothers went out and attacked the sons of Esau in the country toward the south; he took Hebron and its villages, and he destroyed its strongholds and burned the towers around it.

犹大同他的兄弟们,又出征住在南方的厄撒乌子民,攻陷了赫贝龙及所属村镇,毁坏了城堡,焚烧了城墙四周的碉楼。

66 He then set out for the land of the Philistines and passed through Marisa.

然后拔营前进,经过玛黎撒,来到陪肋舍特人的地域。

67 At that time some priests fell in battle who had gone out rashly to fight in their desire to distinguish themselves.

一天,一些司祭阵亡了,因为他们也想成英雄,轻率地出征作战。

68 Judas then turned toward Azotus in the land of the Philistines. He destroyed their altars and burned the statues of their gods; and after plundering their cities he returned to the land of Judah.

犹大又转往培肋舍特人的地方阿左托,毁坏了他们的祭坛,焚烧了他们的神像,抢掠了各城的财物,然后回了犹大地。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] The events of this chapter occurred within the year 163 B.C.

2 Akrabattene: a district southwest of the Dead Sea.

3 [4] Sons of Baean: 2 Macc 10:15-23 calls them simply Idumeans.

4 [6-8] This summary anticipates the order of events and would fit better between 1 Macc 5:36 and 37. It corresponds to 2 Macc 12:17-23. The action was probably a reprisal for the massacre referred to in 1 Macc 5:13. Timothy was the Seleucid governor of Transjordan. Jazer: a town on the road from the Jordan to Amman.

5 [15] Ptolemais: Hebrew Acco (Judges 1:31), modern Acre, on the coast north of Haifa.

6 [25] Nabateans: an Arab people who acquired wealth and power as caravan merchants in the final two centuries B.C. They settled down, established Petra as their capital, and for a time controlled all of Transjordan, even as far as Damascus. It was from a Nabatean governor that St. Paul escaped about 38 A.D. (2 Cor 11:32-33).

7 [46] Ephron: a city in Transjordan opposite Beth-shan, about five miles east of the Jordan River. Situated on a height, it dominated the valleys of the two tributaries of the Jordan.

8 [65] Sons of Esau: Idumeans.

玛加伯上 1 Maccabees Chapter 6
1 Maccabees
Chapter 6

1 1 As King Antiochus was traversing the inland provinces, he heard that in Persia there was a city called Elymais, famous for its wealth in silver and gold,

安提约古王出巡高原时,听说在波斯有一座城,名叫厄里买,以富有金银著名;

2 and that its temple was very rich, containing gold helmets, breastplates, and weapons left there by Alexander, son of Philip, king of Macedon, the first king of the Greeks.

城中的庙宇很富,并且还有金盾铠甲和武器,都是马其顿王斐理伯之子希腊首任国王亚历山大遗留下的。

3 He went therefore and tried to capture and pillage the city. But he could not do so, because his plan became known to the people of the city

他便来到那里,想攻占那城,但没有成功,因为城里的人早已知道他的来意,

4 who rose up in battle against him. So he retreated and in great dismay withdrew from there to return to Babylon.

竟起来与他交战,他临阵逃走,狼狈地离开那里,回到巴比伦。

5 While he was in Persia, a messenger brought him news that the armies sent into the land of Judah had been put to flight;

有人来到波斯给他报告说:"那开往犹大地的军队已经败退;

6 that Lysias had gone at first with a strong army and been driven back by the Israelites; that they had grown strong by reason of the arms, men, and abundant possessions taken from the armies they had destroyed;

带劲旅去前线的里息雅一见犹太人就退却,犹太人却夺得败军的兵器及大批物资,力量大增。

7 that they had pulled down the Abomination which he had built upon the altar in Jerusalem; and that they had surrounded with high walls both the sanctuary, as it had been before, and his city of Beth-zur.

他们又拆毁王在耶路撒冷的祭坛上建立的可憎之物,将圣所及贝特族尔王寨用高墙围起来,恢复了旧观。"

8 When the king heard this news, he was struck with fear and very much shaken. Sick with grief because his designs had failed, he took to his bed.

王听了这些话,惊慌失措,倒在床上,忧郁成疾,因为事情没有符合他的理想。

9 There he remained many days, overwhelmed with sorrow, for he knew he was going to die.

在那里一连多日,忧郁日渐加重,知道死期近了,

10 So he called in all his Friends and said to them: "Sleep has departed from my eyes, for my heart is sinking with anxiety.

便将他的诸位朋友叫来,对他们说:睡眠离开了我的眼睛,愁思齐集在我的心头。

11 I said to myself: ‘Into what tribulation have I come, and in what floods of sorrow am I now!

我心里想,从前我得势的时候,多么高兴,多么受人爱戴;如今遭受的是什么灾难,遇到的是什么巨浪啊!

12 Yet I was kindly and beloved in my rule.‘ But I now recall the evils I did in Jerusalem, when I carried away all the vessels of gold and silver that were in it, and for no cause gave orders that the inhabitants of Judah be destroyed.

现在回想起我在耶路撒冷所作的恶事:我掠去城中的一切金器银器、无缘无故遣人去消灭犹大的居民。

13 I know that this is why these evils have overtaken me; and now I am dying, in bitter grief, in a foreign land."

如今我明白了,我遭遇这些凶祸,正是为了这个缘故,看,我将在异乡忧郁而死!"

14 Then he summoned Philip, one of his Friends, and put him in charge of his whole kingdom.

他将自己的一个朋友斐理伯叫来,立他为全国的元首;

15 He gave him his crown, his robe, and his signet ring, so that he might guide the king's son Antiochus and bring him up to be king.

然后将自己的冠冕、长袍和权戒交给他,叫他辅导自己的儿子安提约古,抚养他继承王位。

16 2 King Antiochus died in Persia in the year one hundred and forty-nine.

安提约古王就死在那里,时在一百四十九年。

17 3 When Lysias learned that the king was dead, he set up the king's son Antiochus, whom he had reared as a child, to be king in his place; and he gave him the title Eupator.

里息雅知道王已去世,遂立太子安提约古为王,因为他自幼抚养过他,就给他起名叫欧帕托尔。

18 The men in the citadel were hemming in Israel around the sanctuary, continually trying to harm them and to strengthen the Gentiles.

那时,那些住在堡垒里的人,常包围圣所,困扰以色列人,不断加害百姓,而支持异民。

19 But Judas planned to destroy them, and called all the people together to besiege them.

犹大决意铲除他们,便召集全体百姓,向他们围攻。

20 4 So in the year one hundred and fifty they assembled and stormed the citadel, for which purpose he constructed catapults and other devices.

在一百五十年上,以色列人齐来围攻堡垒,同时还造了战楼与军械。

21 Some of the besieged escaped, joined by impious Israelites;

被包围的人中,有几个突围而出,与一些以色列浪人勾结,

22 they went to the king and said: "How long will you fail to do justice and avenge our kinsmen?

去见王说:"你何时才实行正义,为我们的弟兄伸冤呢?

23 We agreed to serve your father and to follow his orders and obey his edicts.

我们很愿意服事你的父亲,遵行他的话,顺从他的命令,

24 And for this the sons of our people have become our enemies; they have put to death as many of us as they could find and have plundered our estates.

为这个缘故,我们的百姓才包围堡垒,仇视我们,遇见我们一个,便杀一个,还夺去了我们的产业。

25 They have acted aggressively not only against us, but throughout their whole territory.

他们不但伸手加害我们,而且还加害你的一切领域。

26 Look! They have now besieged the citadel in Jerusalem in order to capture it, and they have fortified the sanctuary and Beth-zur.

他们今天正扎营围困耶路撒冷的堡垒,想要占据;且防守圣所及贝特族尔。

27 Unless you quickly forestall them, they will do even worse things than these, and you will not be able to stop them."

若不及早加以防范,必为后患,那你就不能制服他们了。

28 When the king heard this he was angry, and he called together all his Friends, the officers of his army, and the commanders of the cavalry.

王听罢大怒,立即召集诸位幕友、军官和骑兵将领,

29 Mercenary forces also came to him from other kingdoms and from the islands of the seas.

也把从外国及海岛招募来的军队,召到他前。

30 His army numbered a hundred thousand foot-soldiers, twenty thousand cavalry, and thirty-two elephants trained for war.

军队的数目:共计步兵十万,骑兵两万,受过军训的象三十二头。

31 They passed through Idumea and camped before Beth-zur. For many days they attacked it; they constructed siege-devices, but the besieged made a sortie and burned these, and they fought bravely.

他们由依杜默雅抵达后,便扎营围困贝特族尔,攻打了多日,同时也造了军械;但犹太人冲出来,用火烧了那些军械,都奋勇作战。

32 Then Judas marched away from the citadel and moved his camp to Beth-zechariah, on the way to the king's camp.

那时犹大撒离堡垒,移营到贝特匝加黎雅,与王营对峙。

33 The king, rising before dawn, moved his force hastily along the road to Beth-zechariah; and the armies prepared for battle, while the trumpets sounded.

王清晨起来,移营向贝特匝加黎雅进军,军队列队上阵,响起号角。

34 They showed the elephants the juice of grapes and mulberries to provoke them to fight.

有人在象前,放上葡萄汁和桑葚汁,引诱它们上阵作战,

35 The beasts were distributed along the phalanxes, each elephant having assigned to it a thousand men in coats of mail, with bronze helmets, and five hundred picked cavalry.

把象分编成队,每只象旁站一千人,都身披铠甲,头戴铜盔;又为每只象派有精骑五百。

36 These anticipated the beast wherever it was; and wherever it moved, they moved too and never left it.

这些骑兵从前常同这兽在一起,兽往那里去,他们也随着去,总不离开。

37 A strong wooden tower covering each elephant, and fastened to it by a harness, held, besides the Indian mahout, three soldiers who fought from it.

在每只兽身上系着一座掩护坚固的木楼,里面有四个作战勇士,此外还有一个驾驭象的印度人。

38 The remaining cavalry were stationed on one or the other of the two flanks of the army, to harass the enemy and to be protected from the phalanxes.

又将其余马队,分为军中左右两翼,为惊扰对方,也为掩护阵线。

39 When the sun shone on the gold and bronze shields, the mountains gleamed with their brightness and blazed like flaming torches.

太阳照在金牌铜牌上,光耀反射在山上,闪烁有如火炬。

40 Part of the king's army extended over the heights, while some were on low ground, but they marched forward steadily and in good order.

王的军队一部分在高山上,一部分在平原里,一起稳步前进。

41 All who heard the noise of their numbers, the tramp of their marching, and the clashing of the arms, trembled; for the army was very great and strong.

众人的喧哗声,进军的步伐声,军器的摩擦声,凡听见的莫不战栗,因为王的军队实在强大。

42 Judas with his army advanced to fight, and six hundred men of the king's army fell.

犹大和他的军队一临阵,王的军队便阵亡了六百人。

43 Eleazar, called Avaran, saw one of the beasts bigger than any of the others and covered with royal armor, and he thought the king must be on it.

号称奥郎的厄肋阿匝尔,见一只兽披着王甲,比众兽都高,便以为在上面的是王,

44 So he gave up his life to save his people and win an everlasting name for himself.

为了拯救百姓,为自己永远成名,他就决意牺牲自己。

45 He dashed up to it in the middle of the phalanx, killing men right and left, so that they fell back from him on both sides.

于是勇往直前,冲人阵中,左右乱杀,敌军居然被他随处冲散;

46 He ran right under the elephant and stabbed it in the belly, killing it. The beast fell to the ground on top of him, and he died there.

他跑到象下,伏身将它刺杀了,象跌倒在地,压在他身上,他就死在那里。

47 When the Jews saw the strength of the royal army and the ardor of its forces, they retreated from them.

犹大人见王的军力强盛,军队攻击得又凶猛,就从他们前退却了。

48 A part of the king's army went up to Jerusalem to attack them, and the king established camps in Judea and at Mount Zion.

王的军队直开往耶路撒冷,攻打他们,王便面对犹大和熙雍山安营。

49 5 He made peace with the men of Beth-zur, and they evacuated the city, because they had no food there to enable them to stand a siege, for that was a sabbath year in the land.

王与贝特族尔人讲了和,他们就出了城,是因为城被包围已没有存粮,又因为那一年正是田地的安息年。

50 The king took Beth-zur and stationed a garrison there to hold it.

王便占据了贝特族尔,在那里派军队把守。

51 For many days he besieged the sanctuary, setting up artillery and machines, fire-throwers, catapults and mechanical bows for shooting arrows and slingstones.

王在圣所对面安营多日,且在那里建立了战楼,制造军械,火箭机,抛石机和蝎子机,为发箭抛石。

52 The Jews countered by setting up machines of their own, and kept up the fight a long time.

犹太人为抵抗敌人的武器,自己也制造了利器,双方酣战多日。

53 But there were no provisions in the storerooms, because it was the seventh year, and the tide-over provisions had been eaten up by those who had been rescued from the Gentiles and brought to Judea.

只是仓中没有粮食,因为这年正是安息年,又因为从外方被救回犹大地的人民,将存粮都吃光了,

54 Few men remained in the sanctuary; the rest scattered, each to his own home, for the famine was too much for them.

所以在圣所里只留下少数的人,因为饥饿逼人,各自四散回本乡去了。

55 Lysias heard that Philip, whom King Antiochus, before his death, had appointed to train his son Antiochus to be king,

里息雅听说,当先王还活着的时候,派定抚养自己的儿子安提约古,并辅佐他为王的斐理伯,

56 had returned from Persia and Media with the army that accompanied the king, and that he was seeking to take over the government.

和与王一起出征的军队,从波斯及玛待回来,企图夺取政权。

57 So he hastily resolved to withdraw. He said to the king, the leaders of the army, and the soldiers: "We are grow-ing weaker every day, our provisions are scanty, the place we are besieging is strong, and it is our duty to take care of the affairs of the kingdom.

里息雅一听说,就决意急速撤兵,便向王与军官及众人说:"我们一天比一天衰弱,又缺少食粮,围困的地方又牢不可破,况且国家的大事都压在我们身上,

58 Therefore let us now come to terms with these men, and make peace with them and all their nation.

所以现在我们不如先同这些人携手,与他们及他们的百姓讲和,

59 Let us grant them freedom to live according to their own laws as formerly; it was on account of their laws, which we abolished, that they became angry and did all these things."

使他们按自己的法律生活,如同先前一样,因为他们正是为了我们废弃他们法律的缘故,才大发盛怒,作出这一切事。"

60 The proposal found favor with the king and the leaders;

王和各将领都满意这话,

61 he sent peace terms to the Jews, and they accepted. So the king and the leaders swore an oath to them, and on these terms they evacuated the fortification.

便打发使者到犹太人那里去讲和,犹太人也予以接受。 王和各将领也对他们发了誓,因此他们才从堡垒里出来。

62 But when the king entered Mount Zion and saw how the place was fortified, he broke the oath he had sworn and gave orders for the encircling wall to be destroyed.

可是,当王到了熙雍山,见了这地方的堡垒,便立时背弃誓约,命人将四周的围墙拆毁。

63 Then he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip in possession of the city. He fought against him and took the city by force.

然后急速起程,回到安提约基雅,见斐理伯已在城内掌权,就与他作战,用武力将城夺回。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Elymais: the mountainous region of Elam, north of the Persian Gulf. This section continues the story from 1 Macc 3:37 and pertains to events preceding those in 1 Macc 4:37-39.

2 [16] The year one hundred and forty-nine: September 22, 164, to October 9, 163 B.C. A Babylonian list of the Seleucid kings indicates that Antiochus died in November or early December of 164.

3 [17] The king's son Antiochus: Antiochus V Eupator, then about nine years old. He was in Antioch, still in the charge of Lysias, who proceeded to govern and wage wars in his name. Both were put to death two years later, when Demetrius, brother of Antiochus IV, arrived to claim the kingship; cf 1 Macc 7:1-3.

4 [20] The year one hundred and fifty: October, 163, to September, 162 B.C.

5 [49] A sabbath year in the land: when sowing and reaping were prohibited (Exodus 23:10-11; Lev 25:2-7). The year without a harvest (autumn of 164 to autumn of 163) was followed by a food shortage.


玛加伯上 1 Maccabees Chapter 7
1 Maccabees
Chapter 7

1 1 In the year one hundred and fifty-one, Demetrius, son of Seleucus, set out from Rome, arrived with a few men in a city on the seacoast, and began to rule there.

一百五十一年,色娄苛的儿子德默特琉,逃离罗马,带着少数几个人,在沿海的一座城登陆,在那里称王。

2 As he was preparing to enter the royal palace of his ancestors, the soldiers seized Antiochus and Lysias to bring them to him.

当他要进入祖先的王宫时,他的军队将安提约古和里息雅逮捕了,要给他解来。

3 When he was informed of this, he said, "Do not show me their faces."

但他一听说这事,就说:"你们不要让我见他们的面。"

4 So the soldiers killed them, and Demetrius sat on the royal throne.

军队便将他们杀了;德默特琉于是坐上了本国的王位。

5 2 Then all the lawless and impious men of Israel came to him. They were led by Alcimus, who desired to be high priest.

那时,一般无法无天的以色列人,以想作大司祭的阿尔基慕为首,竟来到王跟前,

6 They made this accusation to the king against the people: "Judas and his brothers have destroyed all your friends and have driven us out of our country.

控告自己的百姓说:"犹大和他的兄弟们,杀害了你所有的朋友,也使我们离开本国。

7 So now, send a man whom you trust to go and see all the havoc Judas has done to us and to the king's land, and let him punish them and all their supporters."

现在,请派遣你信赖的人,去看看他们加于我们及王国的一切破坏情形,然后对他们和他们的助手处以惩罚。"

8 Then the king chose Bacchides, one of the King's Friends, governor of West-of-Euphrates, a great man in the kingdom, and faithful to the king.

王便从自己的朋友中选了巴基德;他原是河西的总督,国家的一位要人,且忠于君王。

9 He sent him and the impious Alcimus, to whom he granted the high priesthood, with orders to take revenge on the Israelites.

王派他与恶棍阿耳基慕同去,且委任阿耳基慕为大司祭,叫他向以色列子民复仇。

10 They set out and, on arriving in the land of Judah with a great army, sent messengers who spoke deceitfully to Judas and his brothers in peaceful terms.

他们带着大军动身到了犹大地,就打发使者,向犹大及其兄弟们和谈,欺骗他们;

11 But these paid no attention to their words, seeing that they had come with a great army.

不过他们并不理会那些人的话,因为已看出他们带着大军而来的用意。

12 A group of scribes, however, gathered about Alcimus and Bacchides to ask for a just agreement.

无如,经师团竟集体去见阿耳基慕和巴基德,要求公正调解。

13 The Hasideans were the first among the Israelites to seek peace with them,

其次,在以色列平民中,首先是哈息待人向他们求和,

14 for they said, "A priest of the line of Aaron has come with the army, and he will not do us any wrong."

因为他们想:"来者是位亚郎后裔的司祭,他虽然带着军队,但决不会加害我们。"

15 He spoke with them peacefully and swore to them, "We will not try to injure you or your friends."

阿尔基慕遂向他们说了一些亲善的话,还发誓说:"我们决不谋害你们及你们的朋友!

16 So they trusted him. But he arrested sixty of them and killed them in one day, according to the text of Scripture:

他们便信了他的话。那料想阿耳基慕竟捕去他们六十人,在一天之内将他们都杀死,应验了经上这句话:

17 "The flesh of your saints they have strewn, and their blood they have shed round about Jerusalem, and there was no one to bury them."

"在耶路撒冷四周,他们分散了你圣者的肉体,倾流了他们的血,无人埋葬。"

18 Then fear and dread of them came upon all the people, who said: "There is no truth or justice among them; they violated the agreement and the oath that they swore."

于是,恐怖战栗笼罩着整个百姓;遂说:"这些人没有真理,没有正义,违犯了盟约,背弃了发过的誓言。

19 3 Bacchides withdrew from Jerusalem and pitched his camp in Beth-zaith. He had many of the men arrested who deserted to him, throwing them into the great pit.

那时巴基德,从耶路撒冷出发,在贝特斋特安营,打发人将许多逃来跟从他的人,和一些平民拘捕杀害,投在大坑里。

20 He handed the province over to Alcimus, leaving troops to help him, while he himself returned to the king.

然后把这地委托给阿耳基慕管理,又给他留下军队协助他;巴基德就回到王那里去了。

21 Alcimus spared no pains to maintain his high priesthood,

阿耳基慕仍作为大司祭而活动;

22 and all those who were disturbing their people gathered about him. They took possession of the land of Judah and caused great distress in Israel.

那些扰乱自己百姓的人,都同他联合,占据了犹大地,在以色列中酿成了大祸。

23 When Judas saw all the evils that Alcimus and his men were bringing upon the Israelites, more than even the Gentiles had done,

犹大见阿耳基慕及跟从他的人,对以色列子民所行的一切,比异民还坏,

24 he went about all the borders of Judea and took revenge on the men who had deserted, preventing them from going out into the country.

便出巡犹太四境,对叛徒采取报复,阻止他们到乡间去。

25 But when Alcimus saw that Judas and his followers were gaining strength and realized that he could not oppose them, he returned to the king and accused them of grave crimes.

阿耳基慕一见犹大和他的同伴力量强大,自知不能抵抗,就回到王前,控告他们许多罪行。

26 Then the king sent Nicanor, one of his famous officers, who was a bitter enemy of Israel, with orders to destroy the people.

王的一位名将尼加诺尔,很仇恨以色列人,王就派遣他,命他去歼灭这百姓。

27 4 Nicanor came to Jerusalem with a large force and deceitfully sent to Judas and his brothers this peaceable message:

尼加诺尔率领大军,一来到耶路撒冷,便派人去见犹大和他的兄弟们,诈言和谈说:

28 "Let there be no fight between me and you. I will come with a few men to meet you peaceably."

"愿你我之间,没有战争。我愿同少数人来,与你们和平会面。"

29 So he came to Judas, and they greeted one another peaceably. But Judas' enemies were prepared to seize him.

于是尼加诺尔去见犹大,彼此和气地请了安;可是敌人已准备好要劫持犹大。

30 When he became aware that Nicanor had come to him with treachery in mind, Judas was afraid and would not meet him again.

犹大一知他来意不善,就非常害怕,不愿再见他的面。

31 5 When Nicanor saw that his plan had been discovered, he went out to fight Judas near Capharsalama.

尼加诺尔知道自己的计谋已被识破,就出去在加法撒拉玛对面,和犹大交战。

32 About five hundred men of Nicanor's army fell; the rest fled to the City of David.

这次,尼加诺尔的军队死的,约有五百人,其余的人都逃到达味城里。

33 After this, Nicanor went up to Mount Zion. Some of the priests from the sanctuary and some of the elders of the people came out to greet him peaceably and to show him the holocaust that was being offered for the king.

这些事过后,尼加诺尔上了熙雍山。有几位司祭和几位民间长老从圣所里出来,和颜悦色地向他请安,并将为君王所献的全燔祭品,指给他看。

34 6 But he mocked and ridiculed them, defiled them, and spoke disdainfully.

但他对那些人却加以轻慢、嘲笑、亵渎,还说了一些傲慢的话。

35 In a rage he swore: "If Judas and his army are not delivered to me at once, when I return victorious I will burn this temple down." He went away in great anger.

5且又忿怒地发誓说:"犹大和他的军队,若不立即交在我手里,当我平安回来时,必要将这殿宇烧毁。"以后气愤地出去了。

36 The priests, however, went in and stood before the altar and the sanctuary. They wept and said:

司祭便进去,站在祭坛及圣殿前哭泣说:

37 "You have chosen this house to bear your name, to be a house of prayer and petition for your people.

"主啊!是你选择了这地方,使它因你的名而得名,作为你百姓祈祷呼吁的殿宇。

38 Take revenge on this man and his army, and let them fall by the sword. Remember their blasphemies, and do not let them continue."

求你在这人和他的军队身上复仇,使他们死在刀剑下!你要记住他们的亵渎,不容他们存在!"

39 Nicanor left Jerusalem and pitched his camp at Beth-horon, where the Syrian army joined him.

尼加诺尔撤出耶路撒冷,在贝特曷龙安营,在那里有一只叙利亚的军队与他会合。

40 7 But Judas camped in Adasa with three thousand men. Here Judas uttered this prayer:

犹大率领三千人,在阿达撒安营。犹大祈祷说:

41 "When they who were sent by the king blasphemed, your angel went out and killed a hundred and eighty-five thousand of them.

主啊!当亚述君王的兵士说亵渎话时,你的天使出来,杀死了他们十八万五千。

42 In the same way, crush this army before us today, and let the rest know that Nicanor spoke wickedly against your sanctuary; judge him according to his wickedness."

今天,你也在我们面前,同样歼灭这支军队罢!使其余的人知道,他曾咒骂过你的圣所。请按他的恶行处罚他!"

43 The armies met in battle on the thirteenth day of the month Adar. Nicanor's army was crushed, and he himself was the first to fall in the battle.

"阿达尔"月十三日,双方军队交战,尼加诺尔的军队溃败,他自己首先阵亡了。

44 When his army saw that Nicanor was dead, they threw down their arms and fled.

尼加诺尔的军队一见他死了,就弃甲逃走。

45 The Jews pursued them a day's journey, from Adasa to near Gazara, blowing the trumpets behind them as signals.

犹太人追赶他们有一天的路程,从阿达撒一直追到革则尔,还在他们后边吹角为号,

46 From all the surrounding villages of Judea people came out and closed in on them. They hemmed them in, and all the enemies fell by the sword; not a single one escaped.

使四周的犹太人,都从各村镇出来包围他们。于是敌军互相践踏,都丧身刀下,一个也没有留下。

47 Then the Jews collected the spoils and the booty; they cut off Nicanor's head and his right arm, which he had lifted up so arrogantly. These they brought to Jerusalem and displayed there.

犹太人得了战利品和赃物,砍下尼加诺尔的头和他傲慢伸过的右手,带回来,悬在耶路撒冷附近。

48 The people rejoiced greatly, and observed that day as a great festival.

百姓非常欢喜,庆祝那一天,有如喜庆的节日。

49 8 They decreed that it should be observed every year on the thirteenth of Adar.

于是规定每年"阿达尔"月十三日为庆日。

50 9 And for a short time the land of Judah was quiet.

犹大地遂平安了一个时期。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-3] The year one hundred and fifty-one: the spring of 161 B.C. Demetrius, son of Seleucus, was the lawful heir to the kingdom; but when only nine years old, he was taken as a hostage at Rome in place of his uncle, who ruled as Antiochus IV Epiphanes. At the age of twenty-five Demetrius fled secretly from Rome and, with the support of the Syrians, overcame his rival Antiochus V and put him to death. The royal palace: at Antioch.

2 [5-6] Alcimus: a renegade Jew hostile to the Maccabees, who became high priest after the death of Menelaus (2 Macc 14:3). He received confirmation in his office from the new King Demetrius (2 Macc 7:9), and brought malicious charges against Judas and his brothers and the people (2 Macc 7:6). He wrought more evils on the Israelites than the Gentiles had done (2 Macc 8:23).

3 [19] Beth-zaith: about three miles north of Beth-zur and twelve miles south of Jerusalem.

4 [27] Nicanor . . . deceitfully sent to Judas: a more favorable picture of Nicanor, as an honest man who became a personal friend of Judas, is given in 2 Macc 14:17-25. Their friendship was broken by the intrigues of Alcimus (2 Macc 14:26-30).

5 [31] Caphar-salama: a village seven miles north-northwest of Jerusalem, on the road leading to Beth-horon.

6 Defiled them: spitting on the priests caused them to become legally defiled.

7 [40] Adasa: a village southeast of Caphar-salama.

8 [49] The thirteenth of Adar: March 27, 160 B.C. This day in the Jewish calendar was called the "Day of Nicanor" (2 Macc 15:36), but it was not long celebrated by the Jews.

9 [50] A short time: about one month following the death of Nicanor. After that began the attack of Bacchides resulting in the death of Judas (1 Macc 9:1-18).

玛加伯上 1 Maccabees Chapter 8
1 Maccabees
Chapter 8

1 1 2 Judas had heard of the reputation of the Romans. They were valiant fighters and acted amiably to all who took their side. They established a friendly alliance with all who applied to them.

犹大听到罗马人的名声,听说他们势力强大,凡倾向他们的,都加以优待,无论谁来接近他们,就与他们友善;罗马人因之势力渐渐强大。

2 3 He was also told of their battles and the brave deeds that they had performed against the Gauls, conquering them and forcing them to pay tribute.

有人对他谈及罗马人在高庐作战和所有英勇的事,怎样征服高庐人,使他们进贡;

3 They had gotten possession of the silver and gold mines in Spain,

又在西班牙地方所行的一切,怎样占领那里的银矿金矿;

4 and by planning and persistence had conquered the whole country, although it was very remote from their own. They had crushed the kings who had come against them from the far corners of the earth and had inflicted on them severe defeat, and the rest paid tribute to them every year.

怎样用计谋和毅力,占领那离他们很远的全地;又怎样打败由地极来攻打他们的国王。怎样使他们遭受重创,又怎样使其余的国王,年年来进贡;

5 4 Philip and Perseus, king of the Macedonians, and the others who opposed them in battle had been overwhelmed and subjugated.

又怎样战败斐理伯和基廷人的国王培尔叟,怎样征服那些起来反抗他们的人。

6 5 Antiochus the Great, king of Asia, who had fought against them with a hundred and twenty elephants and with cavalry and chariots and a very great army, had been defeated by them.

亚细亚王大安提约古,虽然带有一百二十只象、马队、战车、以及庞大的军队,来同他们交战,也被他们打败,

7 They had taken him alive and obliged him and the kings who succeeded him to pay a heavy tribute, to give hostages and a section of

甚至还被活捉了去,给他和将来继位的加了重税,还要交出人质,割让土地:

8 6 Lycia, Mysia, and Lydia from among their best provinces. The Romans took these from him and gave them to King Eumenes.

就是将印度、玛待、里狄雅及数处最好的地方割让给欧默乃王。

9 7 When the men of Greece had planned to come and destroy them,

又给犹大谈及希腊人怎样企图歼灭他们,

10 the Romans discovered it, and sent against the Greeks a single general who made war on them. Many were wounded and fell, and the Romans took their wives and children captive. They plundered them, took possession of their land, tore down their strongholds and reduced them to slavery even to this day.

罗马人一知道这事,就派一员大将去攻打;双方交锋,希腊人死亡甚众,罗马人就俘掳了他们的妻子儿女,抢掠了他们的财物,占领了他们的土地,毁坏了他们的堡垒,使他们成为奴隶,直至今日。

11 All the other kingdoms and islands that had ever opposed them they destroyed and enslaved;

其余各国和海岛,凡是反抗过他们的,都被消灭,成为他们的奴隶。

12 with their friends, however, and those who relied on them, they maintained friendship. They had conquered kings both far and near, and all who heard of their fame were afraid of them.

不过他们对于自己的盟国和附庸国,却保持友谊;他们征服了远近各国。凡听见他们名声的,没有不畏惧的。

13 In truth, those whom they desired to help to a kingdom became kings, and those whom they wished to depose they deposed; and they were greatly exalted.

他们愿意辅佐谁为王,谁就可以为王;愿意废弃谁,谁就被废弃。他们的势力实在强盛。

14 Yet with all this, none of them put on a crown or wore purple as a display of grandeur.

虽然如此,但是他们中,没又一个戴冠冕,穿紫袍,因而自高自大的。

15 They had made for themselves a senate house, and every day three hundred and twenty men took counsel, deliberating on all that concerned the people and their well-being.

他们设立了一个议院,天天有三百二十人,常在为人民议事,为人民谋福利。

16 8 They entrusted their government to one man every year, to rule over their entire country, and they all obeyed that one, and there was no envy or jealousy among them.

每年委托一人,作自己的首领管辖全国,众人都服从他,他们中没有嫉妒,也没有竞争。

17 So Judas chose Eupolemus, son of John, son of Accos, and Jason, son of Eleazar, and sent them to Rome to establish an alliance of friendship with them.

犹大就选了阿科斯的孙子,若望的儿子欧颇肋摩和厄肋阿匝尔的儿子雅松,派遣他们到罗马去,与罗马人缔结盟约,

18 He did this to get rid of the yoke, for it was obvious that the kingdom of the Greeks was subjecting Israel to slavery.

希望罗马人看出希腊国要使以色列作奴隶,因而协助他们摆脱希腊国的压迫。

19 After making a very long journey to Rome, the envoys entered the senate and spoke as follows:

于是他们起程,行了很遥远的路,才到达罗马。走进议院,就进言说:

20 "Judas, called Maccabeus, and his brothers, with the Jewish people, have sent us to you to make a peaceful alliance with you, and to enroll ourselves among your allies and friends."

"犹大玛加伯同他的兄弟和犹太民众,打发我们到你们这里来,为同你们建立同盟,缔结和约,将我们列于你们的联盟和友邦之中。"

21 The proposal pleased the Romans,

这种请求,大受议员的欢迎。

22 9 and this is a copy of the reply they inscribed on bronze tablets and sent to Jerusalem, to remain there with the Jews as a record of peace and alliance:

他们便将约文刻在铜版上,送到耶路撒冷,叫犹太人保存,作为和平联盟的记念。其文如下:

23 "May it be well with the Romans and the Jewish nation at sea and on land forever; may sword and enemy be far from them.

"愿罗马人及犹太民族,在海陆上永远幸福,愿他们永无刀兵与敌对之事!

24 But if war is first made on Rome, or any of its allies in any of their dominions,

若罗马或其领土上的同盟国先遇到战事,

25 the Jewish nation will help them wholeheartedly, as the occasion shall demand;

犹太国应在可能环境内,尽心帮助同盟国作战;

26 and to those who wage war they shall not give nor provide grain, arms, money, or ships; this is Rome's decision. They shall fulfill their obligations without receiving any recompense.

应按罗马人所决定的,不得给予或供应敌人食粮、武器、银钱和船只,且应尽自己的责任,毫无所求。

27 In the same way, if war is made first on the Jewish nation, the Romans will help them willingly, as the occasion shall demand,

同样,若犹太国先遇到战争,罗马人也应该在可能环境内,尽心帮助同盟国作战。

28 and to those who are attacking them there shall not be given grain, arms, money, or ships; this is Rome's decision. They shall fulfill their obligations without deception.

应按罗马人所决定的,不得给予或供应敌军食粮、武器、银钱和船只,且应尽自己的责任,不可诡诈。

29 On these terms the Romans have made an agreement with the Jewish people.

根据这些话,罗马人同犹太民族签定了盟约。

30 But if both parties hereafter decide to add or take away anything, they shall do as they choose, and whatever they shall add or take away shall be valid.

假使日后,双方愿意有何增删,经双方同意后,所有增删皆为有效。

31 "Moreover, concerning the wrongs that King Demetrius has done to them, we have written to him thus: 'Why have you made your yoke heavy upon our friends and allies the Jews?

关于德默特琉王对以色列人所行的恶事,我们已经向他写信说:你为什么压迫我们的友邦和同盟犹太人呢?

32 If they complain about you again, we will do them justice and make war on you by land and sea.'"

若他们再控告你,我们必要为他们主持公道,而与你海陆交战。"



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] This chapter contains the account of the embassy which Judas sent to Rome, probably before the death of Nicanor, to conclude a treaty of alliance between Rome and the Jewish nation. Without precise chronology, the pertinent data are gathered into a unified theme.

2 [1] The image of the Roman Republic greatly impressed the smaller Eastern peoples seeking support against their overlords (1 Macc 8:1-16), because of Roman success in war (1 Macc 8:2-11) and effective aid to their allies (1 Macc 8:12-13). Numerous interventions by Rome in the politics of the Near East bear witness to its power and prestige in the second century B.C. Cf 1 Macc 1:10; 7:2; 12:3; 15:15-24; 2 Macc 11:34. With the Roman control of Palestine in 63 B.C., the Republic and later the Empire became heartily detested. The eulogy of Rome in this chapter is one of the reasons why 1 Maccabees was not preserved by the Palestinian Jews of the century that followed.

3 [2] Gauls: probably the Celts of northern Italy and southern France, subdued by the Romans in 222 B.C., and again in 200-191 B.C.; but perhaps also those in Asia Minor (the Galatians), whom the Romans defeated in 189 B.C.

4 [5] Phillip: Phillip V of Macedonia, defeated by a Graeco-Roman alliance at Cynoscephalae in 197 B.C. Perseus, his son, was defeated at Pydna in 168 B.C., and died a prisoner. With this, the kingdom of Macedonia came to an end.

5 [6] Antiochus: Antiochus III, greatest of the Seleucid kings. He was defeated at Magnesia in 190 B.C. By the Treaty of Apamea in 189, he was obliged to pay Rome a crushing indemnity of 15, 000 talents. It was the weakening of Antiochene power and the growing military and economic influence of Rome that led Antiochus IV to adopt the policy of political, religious and cultural unification of Syria and Palestine.

6 [8] Lycia, Mysia: regions in western Asia Minor. These names are restored here by conjectural emendation; the Greek text has "India, Media," most likely through scribal error. Eumenes: Eumenes II (197-158), king of Pergamum, an ally of Rome who benefited greatly from Antiochus' losses.

7 [9-10] The revolt of the Achaean League, inserted here, occurred in 146 B.C., after Judas' time. It was crushed by the Roman consul Lucius Mummius and marked the end of Greek independence. The author regards all Greeks as the enemies of God.

8 [16] They entrusted their government to one man: actually the Roman Republic always had two consuls as joint heads of the government. Presumably, a single one dealt with embassies and answered letters, hence the impression the Jews received; cf 1 Macc 8:15, 16.

9 [22] The reply . . . on bronze tablets and sent to Jerusalem: The decree of the Senate would be inscribed on bronze and kept in the Roman Capitol, with only a copy in letter form sent to Jerusalem. The translation of the decree into Hebrew and then into Greek, as found here in 1 Macc, may have occasioned this error.

玛加伯上 1 Maccabees Chapter 9
1 Maccabees
Chapter 9

1 When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he again sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah, along with the right wing of his army.

德默特琉听说,尼加诺尔已经阵亡,军队已覆没,便再派遣巴基德和阿耳基慕率领右翼军,到犹大地去。

2 1 They took the road to Galilee, and camping opposite the ascent at Arbela, they captured it and killed many people.

他们沿着通往加里肋亚的大道前行,包围了阿尔贝拉的买撒罗特,攻陷那地方,杀死很多人。

3 2 In the first month of the year one hundred and fifty-two, they encamped against Jerusalem.

一百五十二年正月,面对耶路撒冷安营。

4 Then they set out for Berea with twenty thousand men and two thousand cavalry.

但以后又拔营,领着步兵两万,骑兵两千,前往贝尔则特。

5 Judas, with three thousand picked men, had camped at Elasa.

同时犹大带着精兵三千在厄拉撒驻扎。

6 When his men saw the great number of the troops, they were very much afraid, and many slipped away from the camp, until only eight hundred men remained.

犹太人见敌军人数众多,都很害怕,于是有许多人离营潜逃,剩下的仅八百人。

7 As Judas saw that his army was melting away just when the battle was imminent, he was panic-stricken, because he had no time to gather them together.

犹大见自己的军队潜逃,战事又迫于眉睫,心中焦急,已来不及集合兵马;

8 But in spite of his discouragement, he said to those who remained: "Let us go forward to meet our enemies; perhaps we can put up a good fight against them."

遂失意地对剩下的人说:"起来,去攻打敌人,也许能与他们对抗!"

9 They tried to dissuade him, saying: "We certainly cannot. Let us save our lives now, and come back with our kinsmen, and then fight against them. Now we are too few."

他们劝阻他说:"我们不能去!现在只可逃命!不如回去联合我们的弟兄再与他们决战,因为我们人数太少!"

10 But Judas said: "Far be it from me to do such a thing as to flee from them! If our time has come, let us die bravely for our kinsmen and not leave a stain upon our glory!"

犹大说:"逃走?我决不逃。若时机到来,我们要为我们的兄弟勇敢牺牲,决不可失掉我们的光荣。"

11 Then the army of Bacchides moved out of camp and took its position for combat. The cavalry were divided into two squadrons, and the slingers and the archers came on ahead of the army, and all the valiant men were in the front line.

敌军从营里冲出,犹太人便去迎战。这时敌骑分成两翼,投石手与弓手行在军队前面,前锋都是勇士,巴基德坐镇右翼。

12 Bacchides was on the right wing. Flanked by the two squadrons, the phalanx attacked as they blew their trumpets. Those who were on Judas' side also blew their trumpets.

敌军两翼进攻时,吹起号角,犹大方面的人也吹起号角。

13 The earth shook with the noise of the armies, and the battle raged from morning until evening.

于是两军喊声震地,从早到晚,在混乱中。

14 Seeing that Bacchides was on the right, with the main force of his army, Judas, with all the most stouthearted rallying to him,

犹大见巴基德和军队主力都在右翼,就集合所有勇敢的人专攻右翼;

15 3 drove back the right wing and pursued them as far as the mountain slopes.

右翼便被他们击溃,他们将敌人追到阿左托山。

16 But when the men on the left wing saw that the right wing was driven back, they turned and followed Judas and his men, taking them in the rear.

敌军左翼见右翼败退,便转身从背后追击犹大及其军队。

17 The battle was fought desperately, and many on both sides fell wounded.

战事十分激烈,双方死伤甚重。

18 Then Judas fell, and the rest fled.

犹大也阵亡了,其余的人也都逃散。

19 Jonathan and Simon took their brother Judas and buried him in the tomb of their fathers at Modein.

约纳堂便和息孟,将他们的兄弟犹大抬回,埋葬在摩丁城的祖茔里。

20 All Israel bewailed him in great grief. They mourned for him many days, and they said,

全以色列都痛哭他,非常悲哀,一连多日哀悼他说:

21 "How the mighty one has fallen, the savior of Israel!"

"拯救以色列的英雄,怎会阵亡?"

22 The other acts of Judas, his battles, the brave deeds he performed, and his greatness have not been recorded; but they were very many.

犹大其余的言行,所立的战功,英勇的事迹,和他的伟大,都没有记载出来,因为实在大多了。

23 After the death of Judas, the transgressors of the law raised their heads in every part of Israel, and all kinds of evildoers appeared.

犹大死后,以色列各地的歹徒,都蜂拥而起,作恶的人也乘机而兴,

24 In those days there was a very great famine, and the country deserted to them.

因为那时正逢大荒年,当地的人多起而附和。

25 Bacchides chose impious men and made them masters of the country.

巴基德便选出一些歹徒,派定他们主管那地方;

26 These sought out and hunted down the friends of Judas and brought them to Bacchides, who punished and derided them.

他们便搜查犹大的朋友,逮捕后,解到巴基德前,让他报仇,虐待他们。

27 There had not been such great distress in Israel since the time prophets ceased to appear among the people.

以色列从此遭受大难,这大难是自他们没有先知那天起,从未遭遇过的。

28 Then all the friends of Judas came together and said to Jonathan:

于是犹大的众朋友聚集起来,向约纳堂说:

29 "Since your brother Judas died, there has been no one like him to oppose our enemies, Bacchides and those who are hostile to our nation.

"自从你的兄弟犹大死后,没有一个象他的人出来,抵抗我们的仇敌和巴基德,以及仇视我们民族的人。

30 Now therefore we have chosen you today to be our ruler and leader in his place, and to fight our battle."

所以我们今天推选你来代替他,作我们的领袖,领导我们作战。"

31 From that moment Jonathan accepted the leadership, and took the place of Judas his brother.

约纳堂那时便接受了领袖的职位,起来代替他哥哥犹大。

32 When Bacchides learned of it, he sought to kill him.

巴基德一听说这事,便企图杀害他。

33 4 But Jonathan and his brother Simon and all the men with him discovered this, and they fled to the desert of Tekoa and camped by the waters of the pool of Asphar.

约纳堂和他哥哥息孟以及他的众同志,知道这个消息后,便逃到特科亚旷野,驻扎在阿斯法尔水池旁。

34 5 【巴基德在安息日知道了这事,便率领他的全军,来到约但的彼岸。】

35 6 Jonathan sent his brother as leader of the convoy to ask permission of his friends, the Nabateans, to deposit with them their great quantity of baggage.

约纳堂打发作军长的哥哥若望,去求他的朋友纳巴泰人,管理他们大批的装备。

36 7 But the sons of Jambri from Medaba made a raid and seized and carried off John and everything he had.

不料,杨布黎人从默德巴出来,捉住若望,且抢去他的一切所有,带着走了。

37 After this, word was brought to Jonathan and his brother Simon: "The sons of Jambri are celebrating a great wedding, and with a large escort they are bringing the bride, the daughter of one of the great princes of Canaan, from Nadabath."

事后,有人报告约纳堂及他的兄弟息孟说:“杨布黎人现在正要举行隆重的婚礼,场面伟大,由纳达巴特迎娶新娘,她是客纳罕一个族长的女儿。”

38 Remembering the blood of John their brother, they went up and hid themselves under cover of the mountain.

那时他们便想起他们兄弟若望的血债,遂上去藏在山中隐密处。

39 They watched, and suddenly saw a noisy crowd with baggage; the bridegroom and his friends and kinsmen had come out to meet the bride's party with tambourines and musicians and much equipment.

举目一望,看见一群喧嚷的人和大批的妆大,新郎和他的众朋友及兄弟,都出来迎接,其中有的敲鼓,有的奏乐,很多人还拿着武器。

40 The Jews rose up against them from their ambush and killed them. Many fell wounded, and after the survivors fled toward the mountain, all their spoils were taken.

犹太人便从埋伏的地方起来。向他们冲去击杀,他们伤亡的很多,其余的都逃到山里去了,犹太人便抢得了他们所有的一切。

41 Thus the wedding was turned into mourning, and the sound of music into lamentation.

如此,婚事变成了丧事,乐声变成了哀声。

42 Having taken their revenge for the blood of their brother, the Jews returned to the marshes of the Jordan.

他们为自己的兄弟报了血仇以后,就回到约旦河的沼泽地方。

43 When Bacchides heard of it, he came on the sabbath to the banks of the Jordan with a large force.

巴基德一听说这事,就在安息日率领大军来到约但河畔。

44 Then Jonathan said to his companions, "Let us get up now and fight for our lives, for today is not like yesterday and the day before.

那时约纳堂向部下说:“现在应当起来,应为保全生命而战。今天决不象昨天或前天一样。

45 8 The battle is before us, and behind us are the waters of the Jordan on one side, marsh and thickets on the other, and there is no way of escape.

战争就在我们前后进行,这边有约但河水,那边有沼泽和丛林,决没有退却的地方。

46 Cry out now to Heaven for deliverance from our enemies."

所以现在应向上天呼吁:援救你们脱离仇敌的手。”

47 When they joined battle, Jonathan raised his arm to strike Bacchides, but Bacchides backed away from him.

双方于是交战,约纳堂伸手要杀巴基德,巴基德却脱身逃了。

48 Jonathan and his men jumped into the Jordan and swam across to the other side, but the enemy did not pursue them across the Jordan.

约纳堂便同他的部下,跳进约但河,游到对岸。敌人并未过约但河追击。

49 A thousand men on Bacchides' side fell that day.

那一天,巴基德方面死亡的约一千人。

50 9 On returning to Jerusalem, Bacchides built strongholds in Judea: the Jericho fortress, as well as Emmaus, Beth-horon, Bethel, Timnath, Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars.

巴基德回到耶路撒冷,在犹太各城修筑防御工事,又修建高墙,安上大门和闩,巩固了耶里哥、厄玛乌、贝特曷龙、贝特耳、提默纳达、法辣通、特丰等地所有的堡垒;

51 In each he put a garrison to oppose Israel.

在那里驻扎了守卫队,与以色列为敌;

52 He fortified the city of Beth-zur, Gazara and the citadel, and put soldiers in them and stores of provisions.

且巩固了贝特族尔城,革则尔和耶路撒冷的堡垒,派军队驻扎在那里,并贮存了食粮,

53 He took as hostages the sons of the leaders of the country and put them in custody in the citadel at Jerusalem.

又把当地首领的孩子,带去作质,囚禁在耶路撒冷的堡垒里。

54 10 In the year one hundred and fifty-three, in the second month, Alcimus ordered the wall of the inner court of the sanctuary to be torn down, thus destroying the work of the prophets. But he only began to tear it down.

一百五十三年二月,阿耳基慕下令拆毁圣所内院的墙,就是拆毁先知们修建的工程,但他只能开始拆墙,

55 Just at that time he had a stroke, and his work was interrupted; his mouth was closed and he was paralyzed, so that he could no longer utter a word to give orders concerning his house.

因为那时候,阿尔基慕忽然得了病,他的工作因此被迫停止;他的口闭着,身子瘫痪,不能说话,也不能料理家事。

56 Finally he died in great agony.

阿耳基慕就这样十分凄惨地死了。

57 Seeing that Alcimus was dead, Bacchides returned to the king, and the land of Judah was quiet for two years. Bacchides and Jonathan

巴基德见阿耳基慕已死,就回到国王那里,犹大地方于是两年得享平安。

58 Then all the transgressors of the law held a council and said: "Jonathan and his companions are living in peace and security. Now then, let us have Bacchides return, and he will capture all of them in a single night."

那时犹太人中的一般歹徒又商议说:“看约纳堂和他的部下,已安心生活,一无所惧,所以现在我们要引巴基德来,一夜之间,把他们一网打尽。”

59 So they went and took counsel with him.

于是他们去向他建议。

60 When Bacchides was setting out with a large force, he sent letters secretly to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his companions. They were not able to do this, however, because their plot became known.

巴基德起身,带领大军前来,同时暗中给他在犹太的一切同僚去信,叫他们逮捕约纳堂和他的部下;但是他们没有办到,因为计划已被泄漏。

61 In fact, Jonathan's men seized about fifty of the men of the country who were ringleaders in the mischief and put them to death.

约纳堂的部下,反而从当地人中,逮捕了这事的罪魁五十名,尽行杀死。

62 11 Then Jonathan and Simon and their companions withdrew to Bethbasi in the desert; they rebuilt and strengthened its fortification, s that had been demolished.

约纳堂和息孟及他的部下,随后退入旷野,到了贝特巴息,将那里已毁坏的地方,重加修建及巩固。

63 When Bacchides learned of this, he gathered together his whole force and sent word to those who were in Judea.

巴基德知道了这事,就集合他的大军,又通知犹大地的党羽;

64 He came and pitched his camp before Bethbasi, and constructing siege-machines, he fought against it for many days.

便来面对贝特巴息安营,制造军械,攻打了多日。

65 Leaving his brother Simon in the city, Jonathan, accompanied by a small group of men, went out into the field.

约纳堂留下哥哥息孟在城里把守,自己带着一批人去了乡下,

66 He struck down Odomera and his kinsmen and the sons of Phasiron in their encampment; these men had set out to go up to the siege with their forces.

袭击住在帐幕中的敖多默辣,和他的兄弟们,以及法息龙的后裔。这些人也随他作战,部队也随着扩大。

67 Simon and his men then sallied forth from the city and set fire to the machines.

那时,息孟也率领部下,突出城外,焚毁了敌方的军械。

68 They fought against Bacchides, and he was beaten. This caused him great distress. Because the enterprise he had planned came to nought,

于是双方夹攻,巴基德大败,囚此十分懊丧,因为他的计谋与战略都落了空,

69 he was angry with the lawless men who had advised him to invade the province. He killed many of them and resolved to return to his own country.

便对那些给他献计,劝他来此地的歹徒泄怒,将他们中许多人杀死,然后决意回国。

70 Jonathan learned of this and sent ambassadors to make peace with him and to obtain the release of the prisoners.

约纳堂一知道了,就打发使者到他那里,与他和谈,要求交还俘虏。

71 He agreed to do as Jonathan had asked. He swore an oath to him that he would never try to injure him for the rest of his life;

巴基德接受了,也按他所说的话行了,还向他发誓,有生之日,不再谋害他,

72 and he released the prisoners he had previously taken from the land of Judah. He returned to his own country and never came into their territory again.

遂把以前在犹大地掳去的俘虏,交还给约纳堂,然后回本国去了;此后再不打算来犯犹太国境。

73 12 Then the sword ceased in Israel. Jonathan settled in Michmash; he began to judge the people and he destroyed the impious in Israel.

以色列地干戈于是止息。约纳堂住在米革玛斯,开始治理百姓,且将歹徒由以色列中除尽。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] They took the road . . . Arbela, they captured it: This passage is restored, in part, by conjectural emendation. The present Greek text could be translated, "They took the road to Gilgal, and camping opposite Mesaloth at Arbela, they captured it." But Arbela (modern Khirbet Irbid) was in Galilee-on a high hill overlooking the western shore of the Sea of Galilee. Gilgal, on the contrary, was in the Jordan valley near Jericho. "Mesaloth" is probably a corrupt form of a Hebrew word meaning "steps, ascent."

2 [3] The first month of the year one hundred and fifty-two: April/May 160 B.C., by the temple calendar.

3 [15] As far as the mountain slopes: conjectural emendation. The Greek text has "as far as Mount Azotus"; this is most unlikely. Apparently the Greek translator mistook the Hebrew word ashd't, "slopes," for a shd'd, "Azotus."

4 [33] Tekoa: home of the prophet Amos in the wild country above the Dead Sea, southeast of Jerusalem.

5 [34] Omitted, it is a dittography of 1 Macc 9:43.

6 [35] Jonathan sent his brother: this was John who was called Gaddi (1 Macc 2:2; cf 1 Macc 9:36, 38).

7 [36] Medaba: northeast of the Dead Sea.

8 [45] Jonathan's force was apparently trapped in one of the many oxbows of the lower Jordan. Bacchides had crossed and caught them still on the east bank.

9 [50] These sites constitute a ring on the edges of the province of Judea.

10 [54] In the year . . . second month: May, 159 B.C.

11 [62] Bethbasi: two miles east of Bethlehem and six miles north of Tekoa.

12 [73] Began to judge: exercise the governing authority as in the book of Judges. With Jerusalem and the garrison towns (1 Macc 9:50) firmly in Seleucid hands, Jonathan's freedom of action was greatly restricted. Michmash, southeast of Bethel, famous for the exploit of the former Jonathan, son of Saul; cf 1 Sam 14.

玛加伯上 1 Maccabees Chapter 10
1 Maccabees
Chapter 10

1 1 In the year one hundred and sixty, Alexander, who was called Epiphanes, son of Antiochus, came up and took Ptolemais. He was accepted and began to reign there.

一百六十年,安提约古的儿子亚历山大厄丕法乃上去,占领了仆托肋买,人民欢迎他在那里为王。

2 When King Demetrius heard of it, he mustered a very large army and marched out to engage him in combat.

德默特琉王听说这事,就集合大军,去与他交战。

3 Demetrius sent a letter to Jonathan written in peaceful terms, to pay him honor;

同时德默特琉致书约纳堂,言辞温和,且提高他的权位,

4 for he said: "Let us be the first to make peace with him, before he makes peace with Alexander against us,

因为德默特琉说:"我们要赶快与他缔约和好,免得他先与亚历山大联合,反抗我们,

5 since he will remember all the wrongs we have done to him, his brothers, and his nation."

又恐怕他还记念我们对他的兄弟及他的百姓所行的恶事。"

6 So Demetrius authorized him to gather an army and procure arms as his ally; and he ordered that the hostages in the citadel be released to him.

于是,便将调集军队及准备军械的权柄交给约纳堂,将他看作自己的同盟,又下令将堡垒里的人质,交还给他。

7 Accordingly Jonathan went up to Jerusalem and read the letter to all the people. The men in the citadel

约纳堂来到耶路撒冷,当着百姓及住在堡垒里的人面前,宣读了这封书信。

8 were struck with fear when they heard that the king had given him authority to gather an army.

堡垒里的人一听王给了他调集军队的权柄,都很害怕。

9 They released the hostages to Jonathan, and he gave them back to their parents.

他们便将人质交还给约纳堂,约纳堂再转交给各人的父母。

10 Thereafter Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build and restore the city.

以后约纳堂住在耶路撒冷开始重修京城,使之恢复旧观。

11 He ordered the workmen to build the walls and encircle Mount Zion with square stones for its fortification, which they did.

他命令工人,用方石修筑垣墙和熙雍山的四周,以作防御;他们就这样作了。

12 The foreigners in the strongholds that Bacchides had built, took flight;

住在巴基德所修建的堡垒里的外方人,都已逃走,

13 each one of them left his place and returned to his own country.

各人都离开岗位,回到本国,

14 Only in Beth-zur did some remain of those who had abandoned the law and the commandments, for they used it as a place of refuge.

只在贝特族尔,还留下几个背弃法律,不守诫命的人,因为那里是避难藏身的地方。

15 King Alexander heard of the promises that Demetrius had made to Jonathan; he was also told of the battles and valiant deeds of Jonathan and his brothers and the troubles that they had endured.

那时,亚历山大王听到德默特琉允许给约纳堂的事,同时还有人将约纳堂及他弟兄们的作战,英勇事迹和遭遇的打击等,给他述说了,

16 He said, "Shall we ever find another man like him? Let us now make him our friend and ally."

就说:"难道我们还能找到这样的一个人吗?我们要使他成为我们的朋友,作我们的同盟!"

17 So he sent Jonathan a letter written in these terms:

遂写信给约纳堂,信上说:

18 "King Alexander sends greetings to his brother Jonathan.

"亚历山大王祝约纳堂兄安好!

19 We have heard of you, that you are a mighty warrior and worthy to be our friend.

听说你是英勇有力之士,适合作我们的朋友。

20 We have therefore appointed you today to be high priest of your nation; you are to be called the King's Friend, and you are to look after our interests and preserve amity with us." He also sent him a purple robe and a crown of gold.

现今我委任你作你百姓的大司祭,并称你是君王的朋友,——同时给他送来紫袍和金冠——愿你关心我们的事,与我们保持友谊!"

21 2 Jonathan put on the sacred vestments in the seventh month of the year one hundred and sixty at the feast of Booths, and he gathered an army and procured many arms.

一百六十年七月帐棚节日,约纳堂乃穿上圣服,调集军队,并准备了大批武器。

22 When Demetrius heard of these things, he was distressed and said:

德默特琉一听说了这事,便忧闷地说:

23 "Why have we allowed Alexander to get ahead of us by gaining the friendship of the Jews and thus strengthening himself?

"我们怎么竟让亚历山大在我们之先与犹太人结为友好,作为后盾?

24 I too will write them conciliatory words and offer dignities and gifts, so that they may be an aid to me."

我也要用委婉的言辞,许以地位和礼品,给他们写信,诱导他们也作我的助手。"

25 So he sent them this message: "King Demetrius sends greetings to the Jewish nation.

于是给犹太人写了以下的信说:"默德特琉王祝犹太民族安好!

26 We have heard how you have kept the treaty with us and continued in our friendship and not gone over to our enemies, and we are glad.

由于你们持守以前与我们订立的条约,保持了我们之间的友谊,没有与我们的仇敌联合,我们听了很是高兴。

27 Continue, therefore, to keep faith with us, and we will reward you with favors in return for what you do in our behalf.

现在,若你们继续忠于我们,你们为我们做的一切,我们必破格还报:

28 We will grant you many exemptions and will bestow gifts on you.

给你们种种豁免,赠与你们各种礼品。

29 "I now free you, as I also exempt all the Jews, from the tribute, the salt tax, and the crown levies.

现在豁免你们全犹太人的丁税、盐税和王冠金。

30 3 Instead of collecting the third of the grain and the half of the fruit of the trees that should be my share, I renounce the right from this day forward: Neither now nor in the future will I collect them from the land of Judah or from the three districts annexed from Samaria.

由犹大本地,及划归犹太的撒玛黎雅和加里肋亚的三个地区,我所得出产的三分之一和树上果实的一半,今日都一概豁兔,由今日起直到永远。

31 Let Jerusalem and her territory, her tithes and her tolls, be sacred and free from tax.

耶路撒冷应是圣的,所以这城及其四郊,免交什一之物和赋税。

32 I also yield my authority over the citadel in Jerusalem, and I transfer it to the high priest, that he may put in it such men as he shall choose to guard it.

对于耶路撒冷堡垒的权利,我也放弃,让与大司祭,他可任意委任自己拣选的人,驻在那里护守。

33 Every one of the Jews who has been carried into captivity from the land of Judah into any part of my kingdom I set at liberty without ransom; and let all their taxes, even those on their cattle, be canceled.

凡从犹大地掳至我国的犹太人,我都恢复他们的自由,毫无代价,而且还豁免他们的赋税和牲畜税。

34 Let all feast days, sabbaths, new moon festivals, appointed days, and the three days that precede each feast day, and the three days that follow, be days of immunity and exemption for every Jew in my kingdom.

凡一切的节日、安息日、朔日、指定的庆日,以及各庆节前后三日,为住在我国内的一切犹太人,都成为享有特权与免役的日子:

35 Let no man have authority to exact payment from them or to molest any of them in any matter.

为一切事件,谁也无权干涉及骚扰他们中任何一人。

36 "Let thirty thousand Jews be enrolled in the king's army and allowances be given them, as is due to all the king's soldiers.

可招募三万犹太人加入王家军队,所给军饷,与一切王家军队同。

37 Let some of them be stationed in the king's principal strongholds, and of these let some be given positions of trust in the affairs of the kingdom. Let their superiors and their rulers be taken from among them, and let them follow their own laws, as the king has commanded in the land of Judah.

从这些人中,抽调一部分,分驻在国王的主要堡垒里;再由这些人中,选拔一部分,出任国家信托的职位;还可将自己的人派作他们的官员和将领,按照自己的法律行事,正如王从前在犹大地命令过的一样。

38 "Let the three districts that have been added to Judea from the province of Samaria be incorporated with Judea so that they may be under one man and obey no other authority than the high priest.

由撒玛黎雅境内,划归犹太的三区,应与犹太合并为一,全受一人的统治,除大司祭外,不应听从别人。

39 Ptolemais and its confines I give as a present to the sanctuary in Jerusalem for the necessary expenses of the sanctuary.

我将仆托肋买及其所属,赠予耶路撤冷的圣所,其收入作为圣所需要的经费。

40 I make a yearly personal grant of fifteen thousand silver shekels out of the royal revenues, from appropriate places.

我每年由丰富之地纳入王库的银钱,拨出一万五千"协刻耳"。凡前几年,官员们所没有缴纳的银钱,从现在起,他们都得交还,以作圣殿的经费。

41 All the additional funds that the officials did not hand over as they had done in the first years, shall henceforth be handed over for the services of the temple.

凡前几年,官员们所没有缴纳的银钱,从现在起,他们都得交还,以作圣殿的经费。

42 Moreover, the dues of five thousand silver shekels that used to be taken from the revenue of the sanctuary every year shall be canceled, since these funds belong to the priests who perform the services.

此外,每年由圣所的收入内,征收"五千银钱协刻耳"也一概豁免,因为这笔钱,应归那些尽圣职的司祭所有。

43 Whoever takes refuge in the temple of Jerusalem or in any of its precincts, because of money he owes the king, or because of any other debt, shall be released, together with all the goods he possesses in my kingdom.

凡到耶路撒冷圣殿,或殿院内逃避国债与私债的,都一律赦兔;至于他在我国内的一切仍归他所有。

44 The cost of rebuilding and restoring the structures of the sanctuary shall be covered out of the royal revenue.

为建筑及修理圣所的工程,花费也由王库支付。

45 Likewise the cost of building the walls of Jerusalem and fortifying it all around, and of building walls in Judea, shall be donated from the royal revenue."

凡为修筑耶路撒冷的城墙,及其四周的堡垒,以及犹太各地的城墙,所用的经费,都由王库支付。"

46 When Jonathan and the people heard these words, they neither believed nor accepted them, for they remembered the great evil that Demetrius had done in Israel, and how sorely he had afflicted them.

约纳堂与百姓听了这些话,既不相信,也不接受,因为都还记得:他加给以色列的一切灾难,及怎样虐待了他们。

47 They therefore decided in favor of Alexander, for he had been the first to address them peaceably, and they remained his allies for the rest of his life.

何况亚历山大首先与他们和谈,于是他们拥护他,与他永结同盟。

48 King Alexander gathered together a large army and encamped opposite Demetrius.

那时,亚历山大王集合大军,出发攻打德默特琉。

49 The two kings joined battle, and when the army of Demetrius fled, Alexander pursued him, and overpowered his soldiers.

两王互相交锋,亚历山大的军队败退,德默特琉追赶,大获胜利。

50 He pressed the battle hard until sunset, and Demetrius fell that day.

但亚历山大仍继续苦战,直到日落,德默特琉竟在这天阵亡。

51 Alexander sent ambassadors to Ptolemy, king of Egypt, with this message:

亚历山大于是派遣使者,到埃及王仆托肋米前,这样说:

52 "Now that I have returned to my realm, taken my seat on the throne of my fathers, and established my rule by crushing Demetrius and gaining control of my country—

"自从我回到祖国,便坐上了我祖先的宝座,因为我战胜德默特琉,得掌握主权,且占据我们的土地。——

53 for I engaged him in battle, defeated him and his army, and recovered the royal throne—

原来我与他宣战,打败他和他的军队,就坐上他的王位;——

54 let us now establish friendship with each other. Give me your daughter for my wife; and as your son-in-law, I will give to you and to her gifts worthy of you."

现在,让我们彼此结好,请将你女儿嫁给我为妻,我做你的女婿,且将相称于你的礼物,送给你和她。"

55 King Ptolemy answered in these words: "Happy the day on which you returned to the land of your fathers and took your seat on their royal throne!

仆托肋米王回答说:"你回归祖国,登上你祖先王位的那一天,真是个好日子!

56 I will do for you what you have written; but meet me in Ptolemais, so that we may see each other, and I will become your father-in-law as you have proposed."

如今我要按你所写的实行,可是请你亲到仆托肋买,我们彼此会面,我要按你说的,使你作我的女婿。"

57 4 So Ptolemy with his daughter Cleopatra set out from Egypt and came to Ptolemais in the year one hundred and sixty-two.

一百六十二年,仆托肋米和他的女儿克娄帕达,离开埃及,来到仆托肋买。

58 There King Alexander met him, and Ptolemy gave him his daughter Cleopatra in marriage. Their wedding was celebrated at Ptolemais with great splendor according to the custom of kings.

亚历山大王来欢迎他,他就把女儿克娄帕达给亚历山大为妻,并在仆托肋买,按王礼隆重的举行了婚礼。

59 King Alexander also wrote to Jonathan to come and meet him.

那时,亚历山大王也给约纳堂写信,请他来与自己会面。

60 So he went with pomp to Ptolemais, where he met the two kings and gave them and their friends silver and gold and many gifts and thus won their favor.

约纳堂便堂堂正正地来到了仆托肋买,与二王会面,也给他们和他们的朋友,送来金银并许多礼品,深得他们的欢心。

61 Some pestilent Israelites, transgressors of the law, united against him to accuse him, but the king paid no heed to them.

那时以色列有些歹徒,即违背法律的人,聚集起来控告他,无如国王置之不理,

62 He ordered Jonathan to be divested of his ordinary garments and to be clothed in royal purple; and so it was done.

王反命人脱去约纳堂的衣服,给他穿上紫袍。人就照样作了。

63 The king also had him seated at his side. He said to his magistrates: "Go with him to the center of the city and make a proclamation that no one is to bring charges against him on any grounds or be troublesome to him in any way."

王又叫他坐在自己身边,向官员说:"你们陪着他往城里去,宣布说:无论因为什么事,不得控告他;在一切事上,不得干扰他。"

64 When his accusers saw the honor paid to him in the proclamation, and the purple with which he was clothed, they all fled.

那时,控告他的人,一见他身披紫袍,享受的光荣如所宣布的一样,就都逃走了。

65 The king also honored him by numbering him among his Chief Friends and made him military commander and governor of the province.

国王为光荣他,又将他列入一等朋友中,并且封他为统帅,为总督。

66 So Jonathan returned in peace and happiness to Jerusalem.

约纳堂然后平安回到耶路撤冷,非常喜欢。

67 5 In the year one hundred and sixty-five, Demetrius, son of Demetrius, came from Crete to the land of his fathers.

一百六十五年,德默特琉的儿子德默特琉,由克里特回到祖国。

68 When King Alexander heard of it he was greatly troubled, and returned to Antioch.

亚历山大王听说这消息,很是忧愁,就回到安提约基雅去。

69 Demetrius appointed Apollonius governor of Coelesyria. Having gathered a large army, Appollonius pitched his camp at Jamnia. From there he sent this message to Jonathan the high priest:

德默特琉立阿颇罗尼为切肋叙利亚的总督。阿颇罗尼遂集合大军,在雅木尼雅扎营,且派人去见大司祭约纳堂说:

70 "You are the only one who resists us. I am laughed at and put to shame on your account. Why are you displaying power against us in the mountains?

"只有你起来攻击我们,因为你的缘故,我为人耻笑,受人非难,你为什么在山上向我们示威呢?

71 If you have confidence in your forces, come down now to us in the plain, and let us test each other's strength there; the city forces are on my side.

所以现在,如果你仗恃兵力,就请下到平原,到我们这里,彼此较量一下,因为我有许多城池可倚恃。

72 Inquire and learn who I am and who the others are who are helping me. Men say that you cannot make a stand against us because your fathers were twice put to flight in their own land.

你要查询一下我是谁,其他作我们后盾的又是谁。人都说,你们决不能抵抗我们,因为你的祖先,曾在自己的土地上,逃跑过两次。

73 Now you too will be unable to withstand our cavalry and such a force as this in the plain, where there is not a stone or a pebble or a place to flee."

现在这平原里没有石头,也没有盘石,更没有逃避的地方,你决不能抵抗骑兵,和这么多的军队。"

74 When Jonathan heard the message of Apollonius, he was roused. Choosing ten thousand men, he set out from Jerusalem, and Simon his brother joined him to help him.

约纳堂一听阿颇罗尼的这些话,勃然大怒,挑选了一万人,从耶路撒冷出发,他哥哥息孟也与他会合,给他助战。

75 He pitched camp near Joppa, but the men in the city shut him out because Apollonius had a garrison there. When the Jews besieged it,

他便在约培对面扎了营。城里的人关了城门,因为约培城内有阿颇罗尼的军队。犹太人于是攻城,

76 6 the men of the city became afraid and opened the gates, and so Jonathan took possession of Joppa.

城中人心里害怕,就开了门,约纳堂遂占领了约培。

77 When Apollonius heard of it, he drew up three thousand horsemen and an innumerable infantry. He marched on Azotus as though he were going on through the country, but at the same time he advanced into the plain, because he had such a large number of horsemen to rely on.

阿颇罗尼听说这事,遂即动员三千骑兵,一队庞大的步兵,假作过路的样式,向阿左托进发,却突然开往平原,因为那里有他所依仗的一大队骑兵。

78 Jonathan followed him to Azotus, and they engaged in battle.

那时约纳堂尾随阿颇罗尼,也赶到阿左托,双方军队于是交锋,

79 Apollonius, however, had left a thousand cavalry in hiding behind them.

阿颇罗尼曾留下一千骑兵,在他们背后埋伏。

80 When Jonathan discovered that there was an ambush behind him, his army was surrounded. From morning until evening they showered his men with arrows.

约纳堂也知道自己背后有埋伏; 军队遂被包围,从早到晚受敌箭射击,

81 But his men held their ground, as Jonathan had commanded, whereas the enemy's horses became tired out.

但军人遵从约纳堂的命令,坚持不动,敌人的战马终于疲乏。

82 When the horsemen were exhausted, Simon attacked the phalanx, overwhelmed it and put it to flight.

息孟于是引军队出击,加入阵线,敌军终因骑兵都已疲惫,大败逃走。

83 The horsemen too were scattered over the plain. The enemy fled to Azotus and entered Beth-dagon, the temple of their idol, to save themselves.

骑兵在平原里四散奔逃,逃到阿左托进入他们的达贡庙逃命。

84 But Jonathan burned and plundered Azotus with its neighboring towns, and destroyed by fire both the temple of Dagon and the men who had taken refuge in it.

但是,约纳堂焚毁了阿左托及其四周村镇,得了其中的战利品,又将达贡庙和逃到里面的人,都放火烧了。

85 Those who fell by the sword, together with those who were burned alive, came to about eight thousand men.

这次死在刀下和烧死的约有八千人。

86 Then Jonathan left there and pitched his camp at Ashkalon, and the people of that city came out to meet him with great pomp.

约纳堂离开那里,又在阿市刻隆扎营,城里的人都出来热烈地欢迎他。

87 He and his men then returned to Jerusalem, laden with much booty.

约纳堂然后率领部下,带着许多战利品回了耶路撒冷。

88 When King Alexander heard of these events, he accorded new honors to Jonathan.

亚历山大王一听说这事,就更加光荣约纳堂,

89 7 He sent him a gold buckle, such as is usually given to King's Kinsmen; he also gave him Ekron and all its territory as a possession.

就将按习惯应赐给君王贵戚的金扣,送给他;并将厄刻龙及其属地,赐给他作为产业。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] The year one hundred and sixty: 152 B.C. Alexander . . . Antiochus: Alexander Balas claimed to be a son of Antiochus IV. He had the backing of the Romans, who had never forgiven Demetrius for becoming king without their permission. The latter meanwhile had become unpopular with his own people as well as with the Jews.

2 [21] Jonathan . . . feast of Booths: Jonathan began to discharge the office of high priest October 23-30, 152 B.C. For seven years after the death of Alcimus there had been no high priest in Jerusalem. It was taken for granted that the king, though a Gentile, had the power to appoint one. The Maccabees, though a priestly family, were not of the line of Zadok, and some in Israel regarded Jonathan's tenure as a usurpation.

3 [30] The three districts annexed from Samaria: mentioned by name in 1 Maccc 11;34. The present Greek text, by a scribal error, has added "and Galilee" after "Samaria."

4 [57] Cleopatra: Cleopatra Thea, then about fifteen years old. She later married Demetrius II, and later still, his brother Antiochus VII. The year one hundred and sixty-two: 151/150 B.C.

5 [67] The year one hundred and sixty-five: 147 B.C. Demetrius: Demetrius II Nicator.

6 [76] Joppa: about forty miles northwest of Jerusalem. For the first time the Maccabees took possession of a seaport; nominally it was on behalf of King Alexander.

7 [89] Kinsmen: a class higher than Chief Friends.


玛加伯上 1 Maccabees Chapter 11
1 Maccabees
Chapter 11

1 The king of Egypt gathered his forces, as numerous as the sands of the seashore, and many ships; and he sought by deceit to take Alexander's kingdom and add it to his own.

埃及王聚集了多如海沙的大军,和许多船只,图谋用诡计夺取亚历山大的国土,归属自己的版图;

2 He entered Syria with peaceful words, and the people in the cities opened their gates to welcome him, as King Alexander had ordered them to do, since Ptolemy was his father-in-law.

他便一路扬言和平,往叙利亚进发,各城的居民都给他开门,迎接他,因为亚历山大曾下令,要人欢迎他,因为他是自己的岳父。

3 But when Ptolemy entered the cities, he stationed garrison troops in each one.

但是,每当仆托肋米进入一城,就在那城内派上自己的军队防守;

4 When he reached Azotus, he was shown the temple of Dagon destroyed by fire, Azotus and its suburbs demolished, corpses lying about, and the charred bodies of those burned by Jonathan in the war and stacked up along his route.

及至来近阿左托时,人便将焚毁了的达贡庙、阿左托和其周围的废墟,以及横躺竖卧的尸体,和战时被焚烧的遗骸,堆积在他要经过的路旁,指给他看;

5 To prejudice the king against Jonathan, he was told what the latter had done; but the king said nothing.

并将约纳堂行的事,陈述给王,意思是要王惩罚他,王却默然不语。

6 Jonathan met the king with pomp at Joppa, and they greeted each other and spent the night there.

那时,约纳堂又堂堂正正地来到了约培,与王会面;彼此请安,还一起在那里过宿。

7 1 Jonathan accompanied the king as far as the river called Eleutherus and then returned to Jerusalem.

约纳堂陪伴君王,来到称为厄娄特洛的河那里,才返回耶路撒冷。

8 2 Plotting evil against Alexander, King Ptolemy took possession of the cities along the seacoast as far as Seleucia-by-the-Sea.

仆托肋米王既占领了沿海各城,到临海的色娄基雅,就对亚历山大起了恶意,

9 He sent ambassadors to King Demetrius, saying: "Come, let us make a pact with each other; I will give you my daughter whom Alexander has married, and you shall reign over your father's kingdom.

于是派遣使者见德默特琉王说;"请你来,我们彼此结为同盟,我要将嫁与亚历山大的女儿给你为妻,你在你的祖国将要为王。

10 3 I regret that I gave him my daughter, for he has sought to kill me."

我后悔把我的女儿嫁给了他,因为他竟然谋害我。"

11 His real reason for accusing Alexander, however, was that he coveted Alexander's kingdom.

他诬枉亚历山大,是因为他垂涎他的国土。

12 After taking his daughter away and giving her to Demetrius, Ptolemy broke with Alexander; their enmity became open.

于是将自己的女儿抢去,嫁给德默特琉,而与亚历山大绝交;他们之间的仇恨就此公开了。

13 Then Ptolemy entered Antioch and assumed the crown of Asia; he thus wore two crowns on his head, that of Egypt and that of Asia.

仆托肋米进了安提约基雅,就戴上了亚细亚的王冠:

14 King Alexander was in Cilicia at that time, because the people of that region had revolted.

这样在他的头上戴着埃及和亚细亚的两顶王冠。那时,亚历山大王正在基里基雅,因为那地方的人民发生了变乱。

15 When Alexander heard the news, he came to challenge Ptolemy in battle. Ptolemy marched out and met him with a strong force and put him to flight.

但亚历山大一听说这事就来与他交战;仆托肋米王也率领大军来猛攻亚历山大,将他击败。

16 Alexander fled to Arabia to seek protection. King Ptolemy's triumph was complete

1亚历山大便逃到阿刺伯,在那里避难,仆托肋米王于是胜利了。

17 when the Arab Zabdiel cut off Alexander's head and sent it to Ptolemy.

阿刺伯人匝贝狄耳便砍了亚历山大的头,送给了仆托肋米。

18 But three days later King Ptolemy himself died, and his men in the fortified cities were killed by the inhabitants of the strongholds.

三天后,仆托肋米王也死了,他留在堡垒里的埃及人,也被堡垒里的本地人杀死。

19 4 Thus Demetrius became king in the year one hundred and sixty-seven.

德默特琉遂登上王位,时在一百六十七年。

20 At that time Jonathan gathered together the men of Judea to attack the citadel in Jerusalem, and they set up many machines against it.

那时,约纳堂召集犹太人,攻打耶路撒冷的堡垒;为攻打堡垒,制造了许多军械。

21 Some transgressors of the law, enemies of their own nation, went to the king and informed him that Jonathan was besieging the citadel.

有些怀恨自己百姓的歹徒,竟来到王前,将约纳堂围攻堡垒的事,向他报告了。

22 When Demetrius heard this, he was furious, and set out immediately for Ptolemais. He wrote to Jonathan to discontinue the siege and to meet him for a conference at Ptolemais as soon as possible.

王听了大怒,就立刻动身,到了仆托肋买,给约纳堂写信,要他停止围攻,且叫他赶快来仆托肋买,与他会面商谈。

23 On hearing this, Jonathan ordered the siege to continue. He selected some elders and priests of Israel and exposed himself to danger

约纳堂听说后,仍下令继续围攻,选了以色列中的几位长老和司祭,与他同去冒险,

24 by going to the king at Ptolemais. He brought with him silver, gold apparel, and many other presents, and found favor with the king.

且带着金银、衣服和许多别的礼品,前往仆托肋买,来会见君王,甚得君王的欢心。

25 Although some impious men of his own nation brought charges against him,

这时百姓中有几个歹徒,仍来控告他;

26 the king treated him just as his predecessors had done and showed him great honor in the presence of all his Friends.

但是王对待他,仍如前王对待他一样,在自己的众位朋友前赞扬他;

27 He confirmed him in the high priesthood and in all the honors he had previously held, and had him enrolled among his Chief Friends.

并且保证他仍作大司祭,仍享有从前所有的各种特殊荣誉,还将他列入王的一等朋友之中。

28 Jonathan asked the king to exempt Judea and the three districts of Samaria from tribute, promising him in return three hundred talents.

约纳堂便要求王豁免犹太及属撒玛黎稚三区的赋税,而许给三百"塔冷通。"

29 The king agreed and wrote the following letter to Jonathan about all these matters: Pact with Demetrius

王应允了,并且关于这一切事,还给约纳堂写了以下的信说:

30 5 "King Demetrius sends greetings to his brother Jonathan and to the Jewish nation.

"德默特琉王祝约纳堂兄和犹太民族安好!

31 6 We are sending you, for your information, a copy of the letter that we wrote to Lasthenes our kinsman concerning you.

关于你们的事,我们已给我们的亲贵拉斯特乃去了信,如今我们将原文录下:送给你们,使你们知道它的内容:

32 "'King Demetrius sends greetings to his father Lasthenes.

德默特琉王祝亚父拉斯特乃安好!

33 Because of the good will they show us, we have decided to bestow benefits on the Jewish nation, who are our friends and who observe their obligations to us.

我们决意要善待犹太民族,因为他们是我们的朋友,对我们保持了, 正义,且怀有善意。

34 7 Therefore we confirm their possession, not only of the territory of Judea, but also of the three districts of Aphairema, Lydda, and Ramathaim. These districts, together with all their dependencies, were transferred from Samaria to Judea in favor of all those who offer sacrifices for us in Jerusalem instead of paying the royal taxes that formerly the king received from them each year from the produce of the soil and the fruit of the trees.

因此,我们也将犹太地,及由撒玛黎雅划归犹太的阿斐赖玛、里达和辣玛塔因三区,以及一切属镇,归于他们。凡到耶路撒冷献祭的人,他们从前每年应向王缴纳地产和树上的果实等税,现在我一律豁免。

35 From this day on we grant them release from payment of all other things that would henceforth be due to us, that is, of tithes and tribute and of the tax on the salt pans and the crown tax.

其他凡归于我们的什一之物、经常税、盐井税,以及应归于我们的王冠金等,从今日起一概豁免。

36 Henceforth none of these provisions shall ever be revoked.

凡此种种,由今日起,直到无限期,一概不得废除。’

37 Be sure, therefore, to have a copy of these instructions made and given to Jonathan, that it may be displayed in a conspicuous place on the holy hill.'"

所以,现在请你们费心,再将这张公文腾抄一分,送给约纳堂,叫他放在圣山的显明处。"

38 When King Demetrius saw that the land was peaceful under his rule and that he had no opposition, he dismissed his entire army, every man to his home, except the foreign troops which he had hired from the islands of the nations. So all the soldiers who had served under his predecessors hated him.

此后,德默特琉王见自己治理得国泰民安,无人造反,便将所有的军队遣散,各回本乡,只有由异民海岛招募来的外方军队例外,因而他父亲的旧部队都恼恨他。

39 When a certain Trypho, who had previously belonged to Alexander's party, saw that all the troops were grumbling at Demetrius, he went to Imalkue the Arab, who was bringing up Alexander's young son Antiochus.

那时,原先曾作亚历山大同党的特黎丰,见众军队抱怨德默特琉,遂去见教养亚历山大幼子安提约古的阿刺伯人依玛谷。

40 Trypho kept urging Imalkue to hand over the boy to him, that he might make him king in his father's place. During his stay there of many days, he told him of all that Demetrius had done and of the hatred that his soldiers had for him.

他催逼他将按孩子交给自己,使他继承他父亲的王位;也将德默特琉的一切作为,以及众军队愤恨他的事,都给依玛谷述说了。以后他在那里也住了多日。

41 Meanwhile Jonathan sent the request to King Demetrius to withdraw his troops from the citadel of Jerusalem and from the other strongholds, for they were constantly hostile to Israel.

那时,约纳堂遣人到德默特琉王前,要求他将耶路撒冷堡垒里及各营寨里的人撤回,因为他们常攻击以色列人。

42 Demetrius, in turn, sent this word to Jonathan: "I will not only do this for you and your nation, but I will greatly honor you and your nation when I find the opportunity.

德默特琉遂差遣人到约纳堂那里去说:"我不但对你和你的民族要作这些事,几时我有好机会,我还要极力光荣你和你的民族。

43 Do me the favor, therefore, of sending men to fight for me, because all my troops have revolted."

现在更好请你派遣一些人来帮助我出征,因为我的一切军队都已离去。"

44 So Jonathan sent three thousand good fighting men to him at Antioch. When they came to the king, he was delighted over their arrival,

约纳堂便给他往安提约基雅调去三千勇兵;他们来到王前,王因他们的来临感到喜乐。

45 for the populace, one hundred and twenty thousand strong, had massed in the center of the city in an attempt to kill him.

那时约有十二万市民,在城中心集合,想要杀害国王,

46 But he took refuge in the palace, while the populace gained control of the main streets and began to fight.

国王便躲到官殿里去。市民一占据城中要道,即开始进攻。

47 So the king called the Jews to his aid. They all rallied around him and spread out through the city. On that day they killed about a hundred thousand men in the city,

国王遂求犹太人帮忙,他们便一起聚集到他跟前,然后分散到城里,在那一天杀了约十万人,

48 which, at the same time, they set on fire and plundered on a large scale. Thus they saved the king's life.

也把城烧了,同时获得了许多战利品,且营救了国王。

49 When the populace saw that the Jews held the city at their mercy, they lost courage and cried out to the king in supplication,

城里的人见犹太人占据了城池,任意行事,都胆战心惊,遂呼求国王说:

50 "Give us your terms and let the Jews stop attacking us and our city." So they threw down their arms and made peace.

请向我们伸出右手,叫犹太人停止攻击我们和城池!"。

51 The Jews thus gained glory in the eyes of the king and all his subjects, and they became renowned throughout his kingdom. Finally they returned to Jerusalem with much spoil.

他们遂放下武器讲和。这样犹太人在国王及其国民前受到光荣,然后带着许多战利品,回了耶路撒冷。

52 But when King Demetrius was sure of his royal throne, and the land was peaceful under his rule,

德默特琉王于是又坐上王位,国家在他统治下又安定了。

53 he broke all his promises and became estranged from Jonathan. Instead of rewarding Jonathan for all the favors he had received from him, he caused him much trouble.

但是他竟背弃了他所应许的一切,对约纳堂也疏远了,不但没有按照约纳堂对他所施的恩惠还报,反而处处为难。

54 After this, Trypho returned and brought with him the young boy Antiochus, who became king and wore the royal crown.

此后,特黎丰便领着幼儿安提约古回来;安提约古于是称王,戴上王冠。

55 All the soldiers whom Demetrius had discharged rallied around Antiochus and fought against Demetrius, who was routed and fled.

此时德默特琉所遣散的军队,都聚集起来,攻击德默特琉,德默特琉只得转身逃走。

56 Trypho captured the elephants and occupied Antioch.

特黎丰因而获得了象队,占据了安提约基雅。

57 Then young Antiochus wrote to Jonathan: "I confirm you in the high priesthood and appoint you ruler over the four districts and wish you to be one of the King's Friends."

那时,小安提约古给约纳堂写信说:"我立你为大司祭,派你管辖四区,将你列入国王朋友中。"

58 He also sent him gold dishes and a dinner service, gave him the right to drink from gold cups, to dress in royal purple, and to wear a gold buckle.

他给他送上金器和一套餐具,准他以金杯饮酒,穿紫袍,带金扣;

59 8 Likewise, he made Jonathan's brother Simon governor of the region from the Ladder of Tyre to the frontier of Egypt.

又任命他哥哥息孟为总督由提洛梯山直到埃及边境,都由他管辖。

60 9 Jonathan set out and traveled through West-of-Euphrates and its cities, and all the forces of Syria espoused his cause as allies. When he arrived at Ashkalon, the citizens welcomed him with pomp.

那时,约纳堂出巡大河以西的各城各地,叙利亚的军队都聚集到他跟前,助他作战;他来到阿市刻隆时,城里的居民都热烈地欢迎他。

61 But when he set out for Gaza, the people of Gaza locked their gates against him. So he besieged it and burned and plundered its suburbs.

他又由此往迦萨去,迦萨的居民却关闭城门;他就围攻那城,放火烧了郊区,洗劫一空。

62 Then the people of Gaza appealed to him for mercy, and he granted them peace. He took the sons of their chief men as hostages and sent them to Jerusalem. He then traveled on through the province as far as Damascus.

迦萨的居民遂求约纳堂,约纳堂就同他们讲和,只是将他们首领的孩子带去,送到耶路撒冷作质。他走遍全境,直到大马士革。

63 Jonathan heard that the generals of Demetrius had come with a strong force to Kadesh in Galilee, intending to remove him from office.

那时,约纳堂听说德默特琉的将领们,带着大军来到加里肋亚的卡德士,迫他放弃自己的职务;

64 So he went to meet them, leaving his brother Simon in the province.

他就将自己的哥哥息孟留在那里,自己迎敌去了。

65 Simon besieged Beth-zur, attacked it for many days, and blockaded the inhabitants.

息孟在贝特族尔对面扎营,攻打了多日,将那地封锁。

66 When they sued for peace, he granted it to them. He expelled them from the city, took possession of it, and put a garrison there.

贝特族尔人向他求和,息孟便同他们讲和,将他们从那里赶走,占据了那城,并在城里驻扎了军队。

67 10 Meanwhile, Jonathan and his army pitched their camp near the waters of Gennesaret, and at daybreak they went to the plain of Hazor.

同时约纳堂和他的军队,在革乃撒尔湖畔扎营,第二天清早,抵达哈柞尔平原。

68 There, in front of him on the plain, was the army of the foreigners. This army attacked him in the open, having first detached an ambush against him in the mountains.

有一支外方人的军队到平原与他交战,且在山上设下埋伏。当这支军队向犹太人冲来时,

69 Then the men in ambush rose out of their places and joined in the battle.

埋伏的人忽然从埋伏的地方出来,与他们交战。

70 All of Jonathan's men fled; no one stayed except the army commanders Mattathias, son of Absalom, and Judas, son of Chalphi.

约纳堂的部下都逃散了,除军长阿贝沙隆的儿子玛塔提雅,和哈耳非的儿子犹大外,没有剩下一个。

71 Jonathan tore his clothes, threw earth on his head, and prayed.

约纳堂便撕破衣服,头上撒土,且行祈祷。

72 Then he went back to the combat and so overwhelmed the enemy that they took to flight.

然后转过身来,向敌人进攻,使他们溃败而逃。

73 Those of his men who were running away saw it and returned to him; and with him they pursued the enemy as far as their camp in Kadesh, where they pitched their own camp.

他逃散的部下一见,就又回到他跟前,同他一起将敌人追赶到卡德士敌营,遂在那里安了营。

74 Three thousand of the foreign troops fell on that day. Then Jonathan returned to Jerusalem.

那天外方军队死亡的,约有三千人。约纳堂以后回了耶路撒冷。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] Eleutherus: modern Nahr el-Kebir, the northern border of modern Lebanon; in the second century B.C. the northern limit of Coelesyria.

2 [8] Seleucia-by-the-Sea: at the mouth of the Orontes, the port city of Antioch.

3 [10] I regret . . . to kill me: according to Josephus, Ammonius, a friend of Alexander, had tried to assassinate Ptolemy, and the latter claimed that Alexander was the instigator, thus calumniating him to gain his kingdom (1 Macc 11:11).

4 [19] The year one hundred and sixty-seven: 146/145 B.C. The two deaths (1 Macc 11:17-18) occurred in the summer of 145 B.C.

5 [30] Brother: this title and father in 1 Macc 11:32 are honorific titles used of the Kinsmen.

6 [31] Lasthenes: leader of the mercenary troops who had come with Demetrius from Crete. He was now the young king's chief minister and was apparently responsible for the disastrous policy (1 Macc 11:38) of disbanding the national army.

7 [34] Aphairema: the Ophrah of Joshua 18:23; 1 Sam 23:6; the Ephron of 2 Chron 13:19; and the Ephraim of John 11:54 - modern et-Taiyibeh, five miles northeast of Bethel. Lydda: the Lod of the postexilic Jews (Ezra 2:33; Nehemiah 11:35) and the hometown of Aeneas, who was cured by Peter (Acts 9:32-34). It is ten miles southeast of Joppa. Ramathaim: the Ramathaim-zophim of 1 Sm 1,1, and the Arimathea of Matthew 27:57 modern Rentis, nine miles northeast of Lydda.

8 [59] Ladder of Tyre: modern Ras en-Naquurah, on the border between Lebanon and Israel, where the mountains reach the sea, so that the coastal road must ascend in a series of steps.

9 [60] West-of-Euphrates: refers here to the territory of Palestine and Coelesyria, but not Upper Syria; cf 1 Macc 11:3, 32; 7:8.

10 [67] Plain of Hazor: the site of the ancient Canaanite city (Joshua 11:10), ten miles north of the Lake of Gennesaret.


玛加伯上 1 Maccabees Chapter 12
1 Maccabees
Chapter 12

1 When Jonathan saw that the times favored him, he sent selected men to Rome to confirm and renew his friendship with the Romans.

约纳堂见时局为自己有利,就挑选几个人,打发他们往罗马去,与罗马人重修旧好。

2 He also sent letters to Sparta and other places for the same purpose.

为了这事,也给斯巴达人及其他地方写了信。

3 After reaching Rome, the men entered the senate chamber and said, "The high priest Jonathan and the Jewish people have sent us to renew the earlier friendship and alliance between you and them."

使者到了罗马,进了元老院,说道:"大司祭约纳堂和犹太人民,打发我们来,请你们与他们重修友好盟约,如同从前一样。"

4 The Romans gave them letters addressed to the authorities in the various places, requesting them to provide the envoys with safe conduct to the land of Judah.

元老们就交给他们一封给各地官吏的公函,以便护送他们平安回到犹大地方。

5 This is a copy of the letter that Jonathan wrote to the Spartans:

约纳堂写给斯巴达人的信原文如下:

6 "Jonathan the high priest, the senate of the nation, the priests, and the rest of the Jewish people send greetings to their brothers the Spartans.

"大司祭约纳堂、民间长老、司祭及犹太其余民众,祝斯巴达弟兄安好!

7 1 Long ago a letter was sent to the high priest Onias from Arius, who then reigned over you, stating that you are our brothers, as the attached copy shows.

从前管辖你们的君王阿勒乌,致书大司祭敖尼雅时,曾称你们是我们的弟兄,正如所附副本指出的一样。

8 Onias welcomed the envoy with honor and received the letter, which clearly referred to alliance and friendship.

敖尼雅曾优待了被打发来的使者,也接受了谈及联盟与友好的信件。

9 2 Though we have no need of these things, since we have for our encouragement the sacred books that are in our possession,

我们虽然不需要这些事,因为有我们手中的圣经作安慰;

10 we have ventured to send word to you for the renewal of brotherhood and friendship, so as not to become strangers to you altogether; a long time has passed since your mission to us.

但是,我们仍愿试验一下,遣发使者到你们那里去,为与你们重建弟兄和朋友之谊,不致与你们疏远,因为自从收到你们的来信后,到现在时间已经过了很久。

11 We, on our part, have never ceased to remember you in the sacrifices and prayers that we offer on our feasts and other appropriate days, as it is right and proper to remember brothers.

所以我们在节日。及其他法定日子,当献祭和祈祷时,时常不断记念你们;原来记念自己的弟兄,本是理所当然的。

12 We likewise rejoice in your renown.

我们也为了你们的荣耀而喜乐。

13 But many hardships and wars have beset us, and the kings around us have attacked us.

至于我们,当种种困难、连年战争、四面楚歌、邻国攻打我们的时候,

14 We did not wish to be troublesome to you and to the rest of our allies and friends in these wars;

在这些战争中,我们不愿意麻烦你们和我们其他的同盟及友邦,

15 with the help of Heaven for our support, we have been saved from our enemies, and they have been humbled.

因为我们有上天的助右,来协助我们,拯救我们脱离敌人的手,使敌人屈服。

16 So we have chosen Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, and we have sent them to the Romans to renew our former friendship and alliance with them.

所以我们才选派安提约古的儿子奴默尼和雅松的儿子安提帕特,打发他们到罗马人那里去,与他们重立昔日的友好同盟。

17 We have also ordered them to come to you and greet you, and to deliver to you our letter about the renewal of our brotherhood.

我们也吩咐他们,到你们那里去,向你们致敬,并且也把关于重建我们之间弟兄友谊的书信,呈给你们,

18 Therefore kindly send us an answer on this matter."

也请你们对这事给我们一个答复。"

19 This is a copy of the letter that was sent to Onias:

这是从前寄给敖尼雅的信的副本:

20 "Arius, king of the Spartans, sends greetings to Onias the high priest.

"斯巴达王阿勒乌,祝大司祭敖尼雅安好!

21 A document has been found stating that the Spartans and the Jews are brothers; both nations descended from Abraham.

在论及斯巴达人和犹太人一文献上发现:这两个民族彼此是弟兄,因为他们都是亚巴郎的后裔。

22 Now that we have learned this, kindly write to us about your welfare.

现在我们既然知道这事,就请你们更好将你们的升平情况,写给我们,

23 We, on our part, are informing you that your cattle and your possessions are ours, and ours are yours. We have, therefore, given orders that you should be told of this."

我们也写给你们:凡你们的牲畜和财产,都是我们的;凡我们的,也都是你们的;所以我们吩咐了使者,将这些事呈报给你们。"

24 Jonathan heard that the generals of Demetrius had returned to attack him with a stronger army than before.

约纳堂听说:德默特琉的将领,带着比以前更多的军队回来,要与他作战,

25 3 He set out from Jerusalem and went into the country of Hamath to meet them, giving them no time to enter his province.

就离开耶路撒冷,往哈玛特地方去迎击敌人,因为他不肯让他们有侵入自己边境的时间。

26 The spies he had sent into their camp came back and reported that the enemy had made ready to attack the Jews that very night.

并且打发侦探到敌方军营里去,他们回来给他报告说:敌人决议要在夜间进袭。

27 Therefore, when the sun set, Jonathan ordered his men to be on guard and to remain armed, ready for combat, throughout the night. He also set outposts all around the camp.

太阳西落时,约纳堂吩咐部下戒备,整夜携带武器,准备作战,并在军营四周,派上哨兵。

28 When the enemy heard that Jonathan and his men were ready for battle, their hearts sank with fear and dread. They lighted fires and then withdrew.

敌人听说约纳堂和部下都准备决战,怕得胆战心惊,便在自己营中点起火,逃走了。

29 But because Jonathan and his men were watching the lights burning, they did not know what had happened until morning.

约纳堂和他的部下,先只看见火光,直到早晨才知道敌人已经逃走。

30 Then Jonathan pursued them, but he could not overtake them, for they had crossed the river Eleutherus.

约纳堂就去追赶他们,但没有追上,因为他们早已渡过厄娄特洛河。

31 So Jonathan turned aside against the Arabs who are called Zabadeans, overwhelming and plundering them.

约纳堂转而攻击称为匝巴泰的阿刺伯人,将他们打败,抢掠了他们的财物。

32 Then he marched on to Damascus and traversed that whole region.

之后,便又出发,来到大马士革,走遍全境。

33 Simon also set out and went as far as Ashkalon and its neighboring strongholds. He then turned to Joppa and occupied it,

同时,息孟也出征,直到阿市刻隆和临近的堡垒,然后转向约培,占据了那城。

34 for he heard that its men had intended to hand over this stronghold to the supporters of Demetrius. He left a garrison there to guard it.

因为听说,有人愿将此堡垒交给德默特琉的党羽,遂在那里派军队把守。

35 When Jonathan returned, he assembled the elders of the people, and with them he made plans for building strongholds in Judea,

约纳堂回来之后,召集民间长老,与他们议决,要在犹太修建一些堡垒,

36 for making the walls of Jerusalem still higher, and for erecting a high barrier between the citadel and the city, that would isolate the citadel and so prevent its garrison from commerce with the city.

加高耶路撒冷的围墙,在城垣与城之间,修筑一堵高墙,将城垣与城分开,使城垣孤立叫其中的人不能买卖。

37 The people therefore worked together on building up the city, for part of the east wall above the ravine had collapsed. The quarter called Chaphenatha was also repaired.

犹太人便聚集起来修城,因为溪旁的东墙,已经倒塌;也把称为加斐纳达的地区加以重修。

38 Simon likewise built up Adida in the Shephelah, and strengthened its fortifications by providing them with gates and bars.

那时息孟在舍裴拉也重修了哈狄得,加以设防,还安上门和闩。

39 Trypho was determined to become king of Asia, assume the crown, and do away with King Antiochus.

那时特黎丰企图作亚细亚王,自戴王冠,而向安提约古下手,

40 But he was afraid that Jonathan would not permit him, but would fight against him. Looking for a way to seize and kill him, he set out and reached Beth-shan.

却怕约纳堂不容许他如此作,反而来攻打他,便设计擒拿约纳堂,将他杀死遂起程来到贝特商。

41 Jonathan marched out against him with forty thousand picked fighting men and came to Beth-shan.

约纳堂带着四万作战精兵出发,也来到贝特商,与他交战。

42 But when Trypho saw that Jonathan had arrived with a large army he was afraid to offer him violence.

特黎丰见约纳堂带着大军前来,不敢向他下手;

43 Instead, he received him with honor, introduced him to all his friends, and gave him presents. He also ordered his friends and soldiers to obey him as they would himself.

便以礼接待他,将他推荐给自己的众朋友,送给他礼物还命自己的朋友和自己的军队,都要服从他,如同服从自己一样,

44 Then he said to Jonathan: "Why have you put all your soldiers to so much trouble when we are not at war?

然后对约纳堂说:"我们之间既无战事,你为什么烦劳这么多的人呢?

45 Pick out a few men to stay with you, send the rest back home, and then come with me to Ptolemais. I will hand it over to you together with other strongholds and their garrisons, as well as the officials, then I will leave and go home. That is why I came here."

现在你打发他们各回本家罢!为你自己只选少数的人跟随你,同我一起往仆托肋买去,我要将这座城,及其他堡垒、军队和一切官吏,都交给你;然后我回去,因为我原是为这事而来的。

46 Jonathan believed him and did as he said. He dismissed his troops, and they returned to the land of Judah.

约纳堂相信了他,就按他的话作了遣散了军队,让他们回到犹大地,

47 But he kept with him three thousand men, of whom he sent two thousand to Galilee while one thousand accompanied him.

只为自己留下三千人,其中两千人留在加里肋亚,与他同行的只有一千人。

48 Then as soon as Jonathan had entered Ptolemais, the men of the city closed the gates and seized him; all who had entered with him, they killed with the sword.

约纳堂一进仆托肋买城,仆托肋买人便关了城门,将他捉住,用刀将与他同来的众人杀了。

49 4 Trypho sent soldiers and cavalry to Galilee and the Great Plain to destroy all Jonathan's men.

同时,特黎丰又派步兵和骑兵,前往加里肋亚和大平原,去消灭约纳堂的一切党羽。

50 These, upon learning that Jonathan had been captured and his companions killed, encouraged one another and went out in compact body ready to fight.

这些人虽已知道约纳堂和跟从他的人,都被逮捕杀害,但仍然彼此鼓励,整队而出,准备决一死战。

51 As their pursuers saw that they were ready to fight for their lives, they turned back.

追赶他们的敌人,一见犹太人决意要为保全性命而战,就折回去了。

52 Thus all these men of Jonathan came safely into the land of Judah. They mourned over Jonathan and his men, and were in great fear, and all Israel fell into deep mourning.

这些人因此才平安回到犹大地,他们都哀悼约纳堂和跟从他的人,同时也非常恐惧;全以色列也都表示哀痛。

53 All the nations round about sought to destroy them. They said, "Now that they have no leader to help them, let us make war on them and wipe out their memory from among men."

那时,他们四邻所有的异民,都想灭绝犹太人说:"他们既没有领袖,又没有人帮助,现在我们应该去攻打他们,将他们的遗迹由人间除去。"

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] Onias: Onias I, high priest from 323-300 or 290 B.C. Arius: Arius I, king from 309 to 265 B.C. The letter was sent long ago, i.e., a century and a half before.

2 [9] The sacred books . . . in our possession: a reference to "the law, the prophets and other books," as mentioned in the Prologue to Sirach (1 Macc 12:1), after 132 B.C.

3 [25] Country of Hamath: the Seleucid territory of Upper Syria northeast of Coelesyria and separated from it by the Eleutherus River. The latter territory was under the command of Jonathan (1 Macc 11:59, 60).

4 [49] The Great Plain: of Beth-shan (1 Macc 12:41), where Jonathan's disbanded troops remained.

玛加伯上 1 Maccabees Chapter 13
1 Maccabees
Chapter 13

1 When Simon heard that Trypho was gathering a large army to invade and ravage the land of Judah,

息孟听说特黎丰集合大军,要来扫荡犹大地,

2 and saw that the people were in dread and terror, he went up to Jerusalem. There he assembled the people

又见百姓战兢害怕,就上了耶路撒冷,召集民众,

3 and exhorted them in these words: "You know what I, my brothers, and my father's house have done for the laws and the sanctuary; what battles and disasters we have been through.

劝勉他们说:"你们都知道,我与我的兄弟及我父全家,为法律,为圣所所作的事,所经的战争和艰难。

4 It was for the sake of these, for the sake of Israel, that all my brothers have perished, and I alone am left.

为了这个缘故,我所有的兄弟,都为以色列而殉难,只剩下我一人。

5 Far be it from me, then, to save my own life in any time of distress, for I am not better than my brothers.

现在在整个灾难期中,我决不顾借我的生命,虽然我并不比我的兄弟们强,

6 Rather will I avenge my nation and the sanctuary, as well as your wives and children, for all the nations out of hatred have united to destroy us."

但是,我要为我的民族,为圣所,并为你们的妻子儿女报仇,因为一切的异民,都因为仇恨我们,而聚集起来,要消灭我们。"

7 As the people heard these words, their spirit was rekindled.

民众听了这些话,精神都振作起来,

8 They shouted in reply: "You are our leader in place of your brothers Judas and Jonathan.

大声回答说:"你要代替你的兄弟犹大和约纳堂,作我们的领袖,

9 Fight our battles, and we will do everything that you tell us."

为我们作战。凡你吩咐的,我们都要照办。"

10 So Simon mustered all the men able to fight, and quickly completing the walls of Jerusalem, fortified it on every side.

息孟于是召集众战士,又催促人们赶快完成耶路撒冷的城墙,并在四周设防。

11 He sent Jonathan, son of Absalom, to Joppa with a large force; Jonathan drove out the occupants and remained there.

他又打发阿贝沙隆的儿子约纳堂,带着足够的军队,到约培去,将城中的人赶走,然后驻扎在那里。

12 Then Trypho moved from Ptolemais with a large army to invade the land of Judah, bringing Jonathan with him as a prisoner.

特黎丰离开仆托肋买,带着大军,要侵入犹大地,且押着约纳堂与他同去。

13 But Simon pitched his camp at Adida, facing the plain.

那时,息孟在平原对面的哈狄得扎营。

14 When Trypho learned that Simon had succeeded his brother Jonathan, and that he intended to fight him, he sent envoys to him with this message:

特黎丰知道息孟起来,承继了他弟弟约纳堂的职位,准备与自己决战,就打发使者到他那里说:

15 "We have detained your brother Jonathan on account of the money that he owed the royal treasury in connection with the offices that he held.

"我们逮捕了你弟弟约纳堂,是因为他在所尽职务上,欠了国王的银子。

16 Therefore, if you send us a hundred talents of silver, and two of his sons as hostages to guarantee that when he is set free he will not revolt against us, we will release him."

现在你若送来一百"塔冷通"银子,并将他的两个孩子送来作质,我们就释放他,免得他被释放后,再背叛我们。"

17 Although Simon knew that they were speaking deceitfully to him, he gave orders to get the money and the boys, for fear of provoking much hostility among the people, who might say

息孟明知使者们对他说的,都是欺诈的话,但仍派人去取银钱,并将孩子带来,免得惹起民众的怨恨,

18 that Jonathan perished because Simon would not send Trypho the money and the boys.

说:"约纳堂死了,是因为息孟没有将银钱和孩子送去。"

19 So he sent the boys and the hundred talents; but Trypho broke his promise and would not let Jonathan go.

所以他便将孩子和一百"塔冷通"银子送去;可是,特黎丰这骗子,并没有释放约纳堂。

20 1 Next he began to invade and ravage the country. His troops went around by the road that leads to Adora, but Simon and his army moved along opposite him everywhere he went.

此后,特黎丰仍要进侵犹太疆域,加以扫荡,便在通往阿多辣去的路上,绕道而行;但是,不论往那里去,息孟和他的军队总是追踪而至。

21 The men in the citadel sent messengers to Trypho, urging him to come to them by way of the desert, and to send them provisions.

那时,堡垒里的人打发使者到特黎丰那里,催他赶快经过旷野,来到他们那里,并将食粮给他们送来。

22 Although Trypho got all his cavalry ready to go, there was a heavy fall of snow that night, and he could not go. So he left for Gilead.

特黎丰就准备了他的全部马队前往。但是那一夜,大雪纷飞,因此不能前进,遂起程前往基肋阿得去了。

23 2 When he was approaching Baskama, he had Jonathan killed and buried there.

当他临近巴斯加玛时,将约纳堂杀死,就埋葬在那里。

24 Then Trypho returned to his own country.

特黎丰就回国去了。

25 Simon sent for the remains of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the city of his fathers.

息孟遣人去运回他兄弟的骨骸,将他埋葬在他祖先的摩丁城里。

26 All Israel bewailed him with solemn lamentation, mourning over him for many days.

全以色列都举哀痛吊他,哀哭多日。

27 Then Simon erected over the tomb of his father and his brothers a monument of stones, polished front and back, and raised high enough to be seen at a distance.

之后,息孟在他父亲与他兄弟们的坟墓上,用前后光泽的石头,修了一座相当高大的纪念碑,从远处可以望见。

28 He set up seven pyramids facing one another for his father and his mother and his four brothers.

他为父母和四个兄弟,还立了七座金字塔,彼此相对;

29 For the pyramids he devised a setting of big columns, on which he carved suits of armor as a perpetual memorial, and next to the armor he placed carved ships, which could be seen by all who sailed the sea.

且为塔作了一些装饰品,就是在四周,立了一些大石柱,石柱上刻了武器,作为永久的记念;又在武器旁雕刻了些船形,使航海的人都可以看到。

30 This tomb which he built at Modein is there to the present day.

息孟在摩丁修建的这座坟墓,至今犹存。

31 Trypho dealt treacherously with the young King Antiochus. He killed him

特黎丰用诡计对待幼王安提约古,终于将幼王杀害,

32 and assumed the kingship in his place, putting on the crown of Asia. Thus he brought much evil on the land.

篡了王位,戴上亚细亚的王冠,使当地遭受到大害。

33 Simon, on his part, built up the strongholds of Judea, strengthening their fortifications with high towers, thick walls, and gates with bars, and he stored up provisions in the fortresses.

息孟修建犹太各处的堡垒,全用高楼巨墙围起,安上门和闩,又在堡垒内储藏了粮食。

34 Simon also sent chosen men to King Demetrius with the request that he grant the land a release from taxation, for all that Trypho did was to plunder the land.

息孟然后选派几个人,去见德默特琉王,要求他豁免本地赋税,因为特黎丰的一切所为,无异劫掠。

35 In reply, King Demetrius sent him the following letter:

德默特琉王便按照他的要求,给他写了下面的信,答复他说:

36 "King Demetrius sends greetings to Simon the high priest, the friend of kings, and to the elders and the Jewish people.

"德默特琉王祝列王的朋友——息孟大司祭,长老及犹太民族安好!

37 We have received the gold crown and the palm branch that you sent. We are willing to be on most peaceful terms with you and to write to our official to grant you release from tribute.

你们送的金冠和金棕榈枝我们已经收到。我们业已准备好,要同你们尽力和好,要以书面通知官吏,豁免你们的赋税。

38 Whatever we have guaranteed to you remains in force, and the strongholds that you have built shall remain yours.

凡从前给你们规定的,仍为有效;你们修建的堡垒,仍归你们所有。

39 We remit any oversights and defaults incurred up to now, as well as the crown tax that you owe. Any other tax that may have been collected in Jerusalem shall no longer be collected there.

截至今日止,你们无知的错误与罪过,我们都一律赦免,也豁兔你们所应缴纳的王冠金;假如在耶路撒冷还有其他的杂税,也一概不再征收。

40 If any of you are qualified for enrollment in our service, let them be enrolled. Let there be peace between us."

如果你们中间,有适于作我们侍卫的人,都可录用;希望我们之间,常有和平。"

41 3 Thus in the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was removed from Israel,

一百七十年,异民的重轭由以色列人身上解除了。

42 and the people began to write in their records and contracts, "In the first year of Simon, high priest, governor, and leader of the Jews."

民众于是在文书及契约上,开始写:犹太人的大司祭、大元帅、领袖息孟元年。

43 4 In those days Simon besieged Gazara and surrounded it with troops. He made a siege machine, pushed it up against the city, and attacked and captured one of the towers.

那时,息孟安营攻打革则尔,派军队将城包围,也造了战楼,竖在城前,攻破了一座碉垒,而将城占领。

44 The men who had been on the siege machine jumped down into the city and caused a great tumult there.

战楼里的士兵,于是跃人城中,城中一时大乱。

45 The men of the city, joined by their wives and children, went up on the wall, with their garments rent, and cried out in loud voices, begging Simon to grant them peace.

城里的居民,撕破了衣服,带着妻子儿女上了城墙,大声呼喊,祈求息孟同他讲和说:

46 "Do not treat us according to our evil deeds," they said, "but according to your mercy."

"请不要照我们的恶行,对待我们,而照你的仁慈,对待我们罢!"

47 So Simon came to terms with them and did not destroy them. He made them leave the city, however, and he purified the houses in which there were idols. Then he entered the city with hymns and songs of praise.

息孟与他们讲和,停止攻击,只把他们从城里赶走,将有偶像的房屋,都洗涤洁净;以后唱着赞美诗与祝谢词,进了城。

48 After removing from it everything that was impure, he settled there men who observed the law. He improved its fortifications and built himself a residence.

先清除城内一切不洁之物,然后使一些守法的人住在里面,并加强防御工事,也在里面为自己修了一座房屋。

49 The men in the citadel in Jerusalem were prevented from going out into the country and back for the purchase of food; they suffered greatly from hunger, and many of them died of starvation.

耶路撒冷堡垒里的人,因不能在那地区出入买卖,非常饥饿,甚至有很多人饿死了。

50 They finally cried out to Simon for peace, and he gave them peace. He expelled them from the citadel and cleansed it of impurities.

他们于是呼求息孟讲和,息孟就同他们讲和;将他们由堡垒赶出,扫除了秽物,清洁了堡垒。

51 5 On the twenty-third day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, the Jews entered the citadel with shouts of jubilation, waving of palm branches, the music of harps and cymbals and lyres, and the singing of hymns and canticles, because a great enemy of Israel had been destroyed.

一百七十一年二月二十三日。犹太人兴高彩烈地,拿着棕榈枝,弹着琴瑟,敲着铙钹,拉着竖琴,唱着诗歌进入堡垒,因为大仇敌已从以色列肃清。

52 Simon decreed that this day should be celebrated every year with rejoicing. He also strengthened the fortifications of the temple hill alongside the citadel, and he and his companions dwelt there.

息孟规定每年要欢乐地庆祝这一天。他又加强靠近堡垒的圣殿山,便与部下住在那里。

53 6 Seeing that his son John was now a grown man, Simon made him commander of all his soldiers, with his residence in Gazara.

息孟自己的儿子若望以经成人,于是派他作全军统帅,叫他驻扎在革则尔。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [20-21] The invaders made a wide flanking; movement to invade Judea from the south. Adora was a few miles southwest of Beth-zur. They would avoid Beth-zur itself and other strongholds of the Maccabees by following the way of the desert.

2 [23] Bashama: northeast of the Sea of Galilee.

3 [41] The year one hundred and seventy: March, 142, to April, 141 B.C., by the temple calendar.

4 [43] Gazara: a key position in the Shephelah, fortified by Bacchides in 160 B.C.; cf 9,52.

5 [51] The twenty-third day of the second month: June 3, 141 B.C.

6 [53] John: John Hyrcanus, who was to succeed his father as ruler and high priest; cf 1 Macc 16:23-24.

玛加伯上 1 Maccabees Chapter 14
1 Maccabees
Chapter 14

1 1 In the year one hundred and seventy-two, King Demetrius assembled his army and marched into Media to obtain help so that he could fight Trypho.

一百七十二年,德默特琉王调集军队,开往玛待,以求获得兵源,好与特黎丰决战。

2 2 When Arsaces, king of Persia and Media, heard that Demetrius had invaded his territory, he sent one of his generals to take him alive.

波斯和玛待王阿尔撒革听说德默特琉已侵入他的边境,就派遣自己的一员大将去活捉他。

3 The general went forth and defeated the army of Demetrius; he captured him and brought him to Arsaces, who put him in prison.

这位大将前往,击败了德默特琉的军队,将他捉住,解到阿尔撒革王前,阿尔撒革将他囚在监里。

4 The land was at rest all the days of Simon, who sought the good of his nation. His people were delighted with his power and his magnificence throughout his reign.

息孟执政期间,犹大国泰民安,他只谋求自己民族的福利,因此对他的统治,人民心悦诚服。他的荣耀一生常存。

5 As his crowning glory he captured the port of Joppa and made it a gateway to the isles of the sea.

除此荣耀外,又占据了约培,建为海港,辟作通往海岛的口岸;

6 He enlarged the borders of his nation and gained control of the country.

他开拓了本国的疆域,全国都在他权下。

7 He took many enemies prisoners of war and made himself master of Gazara, Beth-zur, and the citadel. He cleansed the citadel of its impurities; there was no one to withstand him.

他安置了大批战俘,征服了革则尔、贝特族尔和耶路撒冷的堡垒;除去城中的不洁,没有人能敌抗他。

8 The people cultivated their land in peace; the land yielded its produce and the trees of the field their fruit.

人都平安耕种田地,土地按时出产,平原上的树木依时结果。

9 Old men sat in the squares, all talking about the good times, while the young men wore the glorious apparel of war.

老者闲坐街头,众人谈论公益,少年身穿盛服和军装。

10 He supplied the cities with food and equipped them with means of defense, till his glorious name reached the ends of the earth.

他为各城储存食粮,用防御工事巩固城池;因此,他的名声传遍了天涯地角。

11 He brought peace to the land, and Israel was filled with happiness.

他使本国得享平安,以色列人皆大欢喜。

12 Every man sat under his vine and his fig tree, with no one to disturb him.

每人安坐在自己的葡萄树及无花果树下,无人前来惊吓。

13 No one was left to attack them in their land; the kings in those days were crushed.

那时国内敌人已经绝迹,列王已被击退。

14 He strengthened all the lowly among his people and was zealous for the law; he suppressed all the lawless and the wicked.

凡国内低下小民,他都予以扶持;他寻求法律,而铲除一切恶徒败类;

15 He made the temple splendid and enriched its equipment.

他尽量使圣殿壮观,增添圣所里的器皿。

16 3 When people heard in Rome and even in Sparta that Jonathan had died, they were deeply grieved.

罗马人及斯巴达人听说约纳堂死了,都很哀伤。

17 But when the Romans heard that his brother Simon had been made high priest in his place and was master of the country and the cities,

他们一听说他哥哥息孟继任作大司祭,掌管国家及各城邑,

18 they sent him inscribed tablets of bronze to renew with him the friendship and alliance that they had established with his brothers Judas and Jonathan.

便用铜版给他写信,重新与他缔结友好盟约,就如从前与他的两个弟弟犹大和约纳堂所缔结的盟约一样。

19 These were read before the assembly in Jerusalem.

这信就在耶路撒冷会众面前宣读了。

20 This is a copy of the letter that the Spartans sent: "The rulers and the citizens of Sparta send greetings to Simon the high priest, the elders, the priests, and the rest of the Jewish people, our brothers.

斯巴达人送来的信,抄录如下:"斯巴达人的首领及城邑,祝大司祭息孟,各位长老,司祭及其余犹太人民弟兄们安好!

21 The envoys you sent to our people have informed us of your glory and fame, and we were happy that they came.

你们派到我国来的使者,将你们的光荣与尊威,一一告诉了我们;我们对他们的光临,都很喜欢。

22 In accordance with what they said we have recorded the following in the public decrees: Since Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, envoys of the Jews, have come to us to renew their friendship with us,

他们所说的话,我们也都这样记在国会大事录上:‘犹太人的使者,安提约古的儿子奴默尼,与雅松的儿子安提帕特,来到我们这里,为与我们重订友好盟约,

23 the people have voted to receive the men with honor, and to deposit a copy of their words in the public archives, so that the people of Sparta may have a record of them. A copy of this decree has been made for Simon the high priest."

百姓对他们曾予以隆重热烈的欢迎,且将他们的话,记载在国会档案内,为给斯巴达人留作纪念。’我们另将这文件的副本,给大司祭息孟呈送一份。"

24 After this, Simon sent Numenius to Rome with a great gold shield weighing a thousand minas, to confirm the alliance with the Romans.

此后,息孟又派遣奴默尼赴罗马,他带有大金盾一座,价值约一千"米乃",以便与他们订立同盟。

25 When the people heard of these things, they said, "How can we thank Simon and his sons?

民众一听到这些事,就说"我们要怎样感谢息孟和他的儿子们呢?

26 He and his brothers and his father's house have stood firm and repulsed Israel's enemies. They have thus preserved its liberty." So they made an inscription on bronze tablets, which they affixed to pillars on Mount Zion.

因为他与他的兄弟们以及他父亲的全家,都表现了英勇的行为,打败了以色列的仇敌,给以色列奠定了自由。"于是他们将这些史迹刻于铜版,嵌在熙雍山的石柱上。

27 4 The following is a copy of the inscription: "On the eighteenth day of Elul, in the year one hundred and seventy-two, that is, the third year under Simon the high priest in Asaramel,

其原文如下:"一百七十二年,"厄路尔"月十八日,大司祭息孟三年,在阿撒辣默耳,

28 in a great assembly of priests, people, rulers of the nation, and elders of the country, the following proclamation was made:

有人在司祭、百姓、民众的首领及全国长老盛大集合时,通告我们说:

29 "'Since there have often been wars in our country, Simon, son of the priest Mattathias, descendant of Joarib, and his brothers have put themselves in danger and resisted the enemies of their nation, so that their sanctuary and law might be maintained, and they have thus brought great glory to their nation.

当国内在不断战争中,约阿黎布的后裔,玛塔提雅的儿子息孟,和他的兄弟们,为了支持并维护圣所和法律,冒着性命的危险,抵抗了民族的仇敌,使自己的民族获得了莫大的光荣。

30 After Jonathan had rallied his nation and become their high priest, he was gathered to his kinsmen.

在约纳堂统一自己的国家,作了他们的大司祭,归到他亲族那里之后,

31 When the enemies of the Jews sought to invade and devastate their country and to lay hands on their temple,

犹太人的敌人,便企图进占他们的国土,伸手侵犯圣所;

32 Simon rose up and fought for his nation, spending large sums of his own money to equip the men of his nation's armed forces and giving them their pay.

那时息孟起来,为自己的民族而战,花尽了自己的许多钱财,装备了自己人民中的勇士,发给他们粮饷。

33 He fortified the cities of Judea, especially the frontier city of Beth-zur, where he stationed a garrison of Jewish soldiers, and where previously the enemy's arms had been stored.

他曾在犹太各城邑,并在犹太边境上的贝特族尔设防;敌人从前曾在那里贮藏过武器,所以他便在那里派了犹太人把守。

34 He also fortified Joppa by the sea and Gazara on the border of Azotus, a place previously occupied by the enemy; these cities he resettled with Jews, and furnished them with all that was necessary for their restoration.

他又巩固了靠海的约培和位于阿左托边界的革则尔;敌人从前曾盘踞在那里,所以他就派犹太人居住在那里,凡他们所需要的一切,他都给他们准备了。

35 When the Jewish people saw Simon's loyalty and the glory he planned to bring to his nation, they made him their leader and high priest because of all he had accomplished and the loyalty and justice he had shown his nation. In every way he sought to exalt his people.

民众见到息孟的忠诚,及为自己民族所获得的光荣,便拥护他作自己的领袖和大司祭,因为他行了这一切事;因为他对自己的民族持守正义与忠诚;因为他想尽一切方法,高举自己的百姓。

36 "In his time and under his guidance they succeeded in driving the Gentiles out of their country, especially those in the City of David in Jerusalem, who had built for themselves a citadel from which they used to sally forth to defile the environs of the temple and inflict grave injury on its purity.

他在世时,凡他所行的无不顺利;他将异民从国内赶走,又赶走在耶路撒冷达味城内为自己建造堡垒的人,因为他们时常从堡垒里出来,污辱圣所的四周,侵犯圣所的圣洁。

37 In this citadel he stationed Jewish soldiers, and he strengthened its fortifications for the defense of the land and the city, while he also raised the wall of Jerusalem to a greater height.

他派犹太士兵在堡垒里驻守,为了国家与城邑的安全,还巩固了这座堡垒,更加高耶路撒冷的城垣。

38 Consequently, King Demetrius confirmed him in the high priesthood,

为此德默特琉王也委任他为大司祭,

39 made him one of his Friends, and conferred the highest honors on him.

将他列为自己朋友之一,加给他很大的光荣;

40 He had indeed heard that the Romans had addressed the Jews as friends, allies, and brothers and that they had received Simon's envoys with honor.

因为君王曾听说:罗马人称犹太人为朋友,为同盟,为兄弟;又听说他们曾热烈地欢迎息孟的使者。

41 "'The Jewish people and their priest have, therefore, made the following decisions. Simon shall be their permanent leader and high priest until a true prophet arises.

犹太人和司祭们,都喜欢息孟常作他们的领袖和大司祭,直到一位忠诚的先知兴起为止。

42 He shall act as governor general over them, and shall have charge of the temple, to make regulations concerning its functions and concerning the country, its weapons and strongholds,

也喜欢息孟作他们的统帅,要他管理圣所,要他委派人员执行政务,管理疆域、军械与堡垒;

43 he shall be obeyed by all. All contracts made in the country shall be dated by his name. He shall have the right to wear royal purple and gold ornaments.

喜欢他管理圣所,所有的人都听从他,都以他的名义,书写国内一切公文,并且使他穿上紫袍,戴上金饰。

44 It shall not be lawful for any of the people or priests to nullify any of these decisions, or to contradict the orders given by him, or to convene an assembly in the country without his consent, to be clothed in royal purple or wear an official gold brooch.

无论是平民或司祭,不得废除上述任何一项。他出的命令不得反对。没有他的许可,不得擅自在国内召集会议;不得身穿紫袍,头戴金冠。

45 Whoever acts otherwise or violates any of these prescriptions shall be liable to punishment.

若有人反对此事,或违犯其中任何一项,便是罪犯。

46 "'All the people approved of granting Simon the right to act in accord with these decisions,

全民众都赞成给予息孟按这些话实行的权柄。

47 5 and Simon accepted and agreed to act as high priest, governor general, and ethnarch of the Jewish people and priests and to exercise supreme authority over all.'"

息孟接受了,也乐意作大司祭,作犹太人及众司祭的统帅和元首,主理一切事务。"

48 It was decreed that this inscription should be engraved on bronze tablets, to be set up in a conspicuous place in the precincts of the temple,

遂命人将这篇文字,刻于铜版,嵌在圣所墙壁的显明处。

49 and that copies of it should be deposited in the treasury, where they would be available to Simon and his sons.

并将副本放在银库里,由息孟及其子孙保管。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] The year one hundred and seventy-two: 141-140 B.C. The expedition began most probably in the spring of 140.

2 [2] Arsaces: Arsaces VI, also called Mithridates I, the Parthian king (171-138 B.C.). Parthians had overrun Persia and now held Babylonia, both of which had hitherto belonged to the Seleucid empire. The Greeks and Macedonians in these countries had appealed to Demetrius for help.

3 [16] The embassy to Rome and Sparta was sent soon after Simon's accession to power, and the replies were received before Demetrius' expedition (1 Macc 14:1-3)--probably in 142 B.C.

4 [27] Eighteenth day of Elul: September 13, 140 B.C. Asaramel: a Hebrew name meaning "court of the people of God."

5 [47] Ethnarch: a subaltern ruler over a racial group whose office needed confirmation by a higher authority within the empire.

玛加伯上 1 Maccabees Chapter 15
1 Maccabees
Chapter 15

1 1 Antiochus, son of King Demetrius, sent a letter from the islands of the sea to Simon, the priest and ethnarch of the Jews, and to all the nation,

德默特琉王的儿子安提约古,从海岛上致书给犹太人的首领息孟大司祭,和一切犹太人民,

2 which read as follows: "King Antiochus sends greetings to Simon, the priest and ethnarch, and to the Jewish nation.

内容如下:"安提约古王祝大司祭兼首领息孟及犹太人民安好!

3 Whereas certain villains have gained control of the kingdom of my ancestors, I intend to reclaim it, that I may restore it to its former state. I have recruited a large number of mercenary troops and equipped warships

昔日有些歹徒统治了我们的祖国,我决意要将王国夺回,恢复原状;为此我招募许多军队,准备许多战船,

4 to make a landing in my country and take revenge on those who have ruined it and laid waste many cities in my realm.

决意要登陆,向那些破坏了我国领土,使国内许多城邑变成废墟的人复仇。

5 "Now, therefore, I confirm to you all the tax exemptions that the kings before me granted you and whatever other privileges they conferred on you.

所以凡先王过去对你所豁免的一切赋税,对你所豁免的任何其他贡品,在我都加以追认。

6 I authorize you to coin your own money, as legal tender in your country.

我还准许你,为你本国铸造自己的货币。

7 Jerusalem and its temple shall be free. All the weapons you have prepared and all the strongholds you have built and now occupy shall remain in your possession.

耶路撒冷及圣所是自由区;凡你所制造的武器,所建筑的及你现在占据的堡垒,仍属于你。

8 All debts, present or future, due to the royal treasury shall be canceled for you, now and for all time.

凡你所欠王的债,以及你将来应给王缴纳的,自今以后永远豁免。

9 When we recover our kingdom, we will greatly honor you and your nation and the temple, so that your glory will be manifest in all the earth."

几时我们光复了王国,我还要更盛大光荣你、你的民族和圣殿,使你们的光荣彰显于天下。"

10 2 In the year one hundred and seventy-four Antiochus invaded the land of his ancestors, and all the troops rallied to him, so that few were left with Trypho.

一百七十四年,安提约古进军祖国,一切军队都来归顺他,以致跟从特黎丰的人很少。

11 3 Pursued by Antiochus, Trypho fled to Dor, by the sea,

安提约古王追击他,他只得逃往临海的多辣去了,

12 realizing what a mass of troubles had come upon him now that his soldiers had deserted him.

因为他见祸患临头,军队又背离了他。

13 Antiochus encamped before Dor with a hundred and twenty thousand infantry and eight thousand horsemen.

安提约古面对多辣扎营,跟从他的有步兵十二万,骑兵八千。

14 While he invested the city, his ships closed in along the coast, so that he blockaded it by land and sea and let no one go in or out.

他将这城包围,海中的战船也在迫近,海陆一起夹攻,不准任何人出入。

15 Meanwhile, Numenius and his companions left Rome with letters such as this addressed to various kings and countries:

那时,奴默尼和他的同伴,从罗马回来,带着致众君王各邦国的书信,信上这样写到:

16 4 "Lucius, Consul of the Romans, sends greetings to King Ptolemy.

"罗马执政路基犹祝仆托肋米王安好!

17 Certain envoys of the Jews, our friends and allies, have come to us to renew their earlier alliance of friendship. They had been sent by Simon the high priest and the Jewish people,

息孟大司祭和犹太人民派遣犹太使者,如我们的朋友与盟邦一样,来到我们这里,重订以前的友好同盟。

18 and they brought with them a gold shield worth a thousand minas.

他们还带来一座一千"米乃"的金盾。

19 Therefore we have decided to write to various kings and countries, that they are not to harm them, or wage war against them or their cities or their country, and are not to assist those who fight against them.

所以我们乐意写信通告各位君王,各邦国:不可对犹太人图谋不轨,不可攻打他们、他们的城邑和国家,也不可与他们的敌人缔结同盟。

20 We have also decided to accept the shield from them.

我们乐意接受他们的金盾。

21 If, then, any troublemakers from their country take refuge with you, hand them over to Simon the high priest, so that he may punish them according to their law."

所以若有歹徒,从他们国内逃到你们那里,你们应将他们交于息孟大司祭,使他按自己的法律惩治。"

22 5 The consul sent similar letters to Kings Demetrius, Attalus, Ariarthes and Arsaces;

执政者也将这事,写给德默特琉王、阿塔路、阿黎雅辣特和阿尔撒革,

23 to all the countries--Sampsames, Sparta, Delos, Myndos, Sicyon, Caria, Samos, Pamphylia, Lycia, Halicarnassus, Rhodes, Phaselis, Cos, Side, Aradus, Gortyna, Cnidus, Cyprus, and Cyrene.

也写给各国,即散仆撒默、斯巴达人、得罗、明多、息基雍、加黎雅、撒摩、旁非里雅、里基雅、哈里加纳索、洛多、法色里、科斯、息德、阿辣多、哥尔提纳、克尼多、塞浦路斯、基肋乃等。

24 A copy of the letter was also sent to Simon the high priest.

他们还将这信给息孟大司祭抄写了一分。

25 When King Antiochus was encamped before Dor, he assaulted it continuously both with troops and with the siege machines he had made. He blockaded Trypho by preventing anyone from going in or out.

同时,安提约古在多辣附近扎营,不断进军攻城,并且制造军械,包围特黎丰使他不能出入。

26 Simon sent to Antiochus' support two thousand elite troops, together with gold and silver and much equipment.

这时息孟派精兵两千来助战,同时还赠送金银和大批武器。

27 But he refused to accept the aid; in fact, he broke all the agreements he had previously made with Simon and became hostile toward him.

无如安提约古不肯接受,反而废除了以前与息孟立订的一切盟约,待他如陌生人。

28 He sent Athenobius, one of his Friends, to confer with Simon and say: "You are occupying Joppa and Gazara and the citadel of Jerusalem; these are cities of my kingdom.

安提约古王派遣他的一个朋友阿特诺彼,去见他与他商讨说:你们占据了我王国的城邑约培革、则尔和在耶路撒冷的堡垒,

29 You have laid waste their territories, done great harm to the land, and taken possession of many districts in my realm.

蹂躏了那些区域,在国内制造了严重的灾祸,还在我王国内占领了许多地方。

30 Therefore, give up the cities you have seized and the tribute money of the districts outside the territory of Judea of which you have taken possession;

所以,现在你们应归还你们所夺去的城邑,并将你们在犹太境外由占领地区所收的税交出。

31 or instead, pay me five hundred talents of silver for the devastation you have caused and five hundred talents more for the tribute money of the cities. If you do not do this, we will come and make war on you."

若不然就,得付五百"塔冷通"银子作代价,再为因你们的破坏而遭的损失,及你们由城中所收的税,另缴五百;再不然我们就要来攻打你们。"

32 So Athenobius, the king's Friend, came to Jerusalem and on seeing the splendor of Simon's court, the gold and silver plate on the sideboard, and the rest of his rich display, he was amazed. When he gave him the king's message,

王的朋友阿特诺彼来,到耶路撒冷,一见息孟的尊严、金杯银爵,以及许多侍从,很是惊奇,便向息孟报告了国王的话。

33 Simon said to him in reply: "We have not seized any foreign land; what we took is not the property of others, but our ancestral heritage which for a time had been unjustly held by our enemies.

息孟回答他说:"我们从来没有侵占过外人的土地,也没有抢掠过别人的财物,那都是我们祖先的产业,不过被敌人无理地强占了一些时候,

34 Now that we have the opportunity, we are holding on to the heritage of our ancestors.

我们只乘机夺回我们的祖业而已,

35 As for Joppa and Gazara, which you demand, the men of these cities were doing great harm to our people and laying waste our country; however, we are willing to pay you a hundred talents for these cities."

至于你所要求的约培和革则尔,虽然二城严重地危害了人民和我国,但我们仍将付出一百"塔冷通"的代价。"

36 Athenobius made no reply, but returned to the king in anger. When he told him of Simon's words, of his splendor, and of all he had seen, the king fell into a violent rage.

使者一句话也没有回答他,气愤地回到国王那里,将这些话和息孟的尊严,以及他所见的一切向他报告了;王即勃然大怒。

37 6 Trypho had gotten aboard a ship and escaped to Orthosia.

以后,特黎丰上船,逃到傲托息雅去了。

38 Then the king appointed Cendebeus commander-in-chief of the seacoast, and gave him infantry and cavalry forces.

王便委派耕德巴为海滨地带的总司令,将步兵和骑兵都交给他,

39 7 He ordered him to move his troops against Judea and to fortify Kedron and strengthen its gates, so that he could launch attacks against the Jewish people. Meanwhile the king went in pursuit of Trypho.

命令他面对犹太扎营,又命他修筑克德龙,巩固门户攻打犹太人民;然后,王亲自追赶特黎丰去了。

40 When Cendebeus came to Jamnia, he began to harass the people and to make incursions into Judea, where he took people captive or massacred them.

耕德巴来到雅木尼雅,开始骚扰百姓,侵入犹太,捕杀人民。

41 As the king ordered, he fortified Kedron and stationed horsemen and infantry there, so that they could go out and patrol the roads of Judea.

他按照王吩咐他的,修筑了克德龙,将骑兵与步兵屯驻在那里,以便巡逻犹太的通道。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Antiochus: Antiochus VII Sidetes, son of Demetrius I, and younger brother of Demetrius II, now a prisoner of the Parthians. At the age of twenty he set out from the island of Rhodes to take his brother's place and drive out the usurper Trypho.

2 [10] The year one hundred and seventy-four: 138 B.C.

3 [11] Dor, by the sea: a fortress on the Palestinian coast, fifteen miles south of Carmel.

4 [16] Lucius: Perhaps Lucius Caecilius Metellus, consul in 142 B.C., or Lucius Calpurnicus Piso, consul in 140-139 B.C. This document pertains to Simon's first years as leader.

5 [22] Attalus: Attalus II of Pergamum, reigned 159-138 B.C. Ariarthes: Ariarthes V of Cappadocia, reigned 162-130 B.C. Arsaces: see note on 1 Macc 14:2.

6 [37] Orthosia: a port between Tripoli and the Eleutherus River.

7 [39] Kedron: a few miles southeast of Jamnia and facing the fortress of Gazara held by John Hyrcanus.


玛加伯上 1 Maccabees Chapter 16
1 Maccabees
Chapter 16

1 John then went up from Gazara and told his father Simon what Cendebeus was doing.

若望由革则尔上来,将耕德巴所作的事,报告给父亲息孟;

2 Simon called his two oldest sons, Judas and John, and said to them: "I and my brothers and my father's house have fought the battles of Israel from our youth until today, and many times we succeeded in saving Israel.

息孟就叫来自己的两个大儿子犹大和若望,向他们说:“我与我的兄弟和我父的全家,从幼年一直到今天,攻打了以色列的仇人,事在我们手里很是顺利,因此我们屡次拯救了以色列。

3 I have now grown old, but you, by the mercy of Heaven, have come to man's estate. Take my place and my brother's, and go out and fight for our nation; and may the help of Heaven be with you!"

现在我老了,因上天的仁慈,你们正在壮年,你们要代替我和我的兄弟,出去为我们的民族作战,愿上天的助佑常与你们同在。”

4 John then mustered in the land twenty thousand warriors and horsemen. Setting out against Cendebeus, they spent the night at Modein,

息孟从国中选出两万步兵和骑兵,便向耕德巴进军,当晚在摩丁过宿。

5 rose early, and marched into the plain. There, facing them, was an immense army of foot soldiers and horsemen, and between the two armies was a stream.

清早起来,进军平原时,看有一大队步兵和骑兵与他们相遇,双方之间只隔着一条小河。

6 John and his men took their position against the enemy. Seeing that his men were afraid to cross the stream, John crossed first. When his men saw this, they crossed over after him.

若望与部队遂面对敌人扎营。他见部队不敢过河,就自己先过去,众人见他如此,也就随着他过去。

7 Then he divided his infantry into two corps and put his cavalry between them, for the enemy's horsemen were very numerous.

他把部队分开,将骑兵分布在步兵中间,因为敌人的骑兵非常多。

8 They blew the trumpets, and Cendebeus and his army were put to flight; many of them fell wounded, and the rest fled toward the stronghold.

号角一响,一起进攻,耕德巴和他的军队败退,伤亡甚众,剩下的便逃到堡垒里。

9 It was then that John's brother Judas fell wounded; but John pursued them until Cendebeus reached Kedron, which he had fortified.

那时,若望因哥哥犹大受了伤,就去追赶他们,一直追到耕德巴修建的克德龙。

10 Some took refuge in the towers on the plain of Azotus, but John set fire to these, and about two thousand of the enemy perished. He then returned to Judea in peace.

还有些敌人逃到阿左托田野间的碉楼里去,若望放火将它烧了,敌军大约死了两千人,然后若望平安回到犹太。

11 Ptolemy, son of Abubus, had been appointed governor of the plain of Jericho, and he had much silver and gold,

阿步波的儿子仆托肋米受任为耶里哥平原的总督,他金银很多,

12 being the son-in-law of the high priest.

因为他是大司祭的女婿。

13 But he became ambitious and sought to get control of the country. So he made treacherous plans to do away with Simon and his sons.

这人心高气傲,想作全国之主,企图用诡计陷害息孟和他的儿子们,将他们除掉。

14 1 As Simon was inspecting the cities of the country and providing for their needs, he and his sons Mattathias and Judas went down to Jericho in the year one hundred and seventy-seven, in the eleventh month (that is, the month Shebat).

那时,息孟正在出巡全国各城,料理各城的事务;一百七十七年十一月,即“舍巴特”月,息孟与他的儿子玛塔提雅和犹大下去,到了耶里哥。

15 2 The son of Abubus gave them a deceitful welcome in the little stronghold called Dok which he had built. While serving them a sumptuous banquet, he had his men hidden there.

阿步波的儿子,便用诡计将他们接到自己建造而名叫多克的小堡垒里,给他们大摆盛筵,并在那里埋伏下一些人。

16 Then, when Simon and his sons had drunk freely, Ptolemy and his men sprang up, weapons in hand, rushed upon Simon in the banquet hall, and killed him, his two sons, and some of his servants.

当息孟和他的儿子们都喝醉时,仆托肋米同部下起来,拿着武器进了餐厅,冲向息孟就将他与他的两个儿子,以及他的几个侍从都杀了。

17 By this vicious act of treason he repaid good with evil.

他作这严重背信负义的事,实在是以恶报善。

18 Then Ptolemy wrote an account of this and sent it to the king, asking that troops be sent to help him and that the country be turned over to him.

于是仆托肋米写信将这事呈报给国王:以便给他派兵前来助战,好将他们的国土和城邑交给国王。

19 He sent other men to Gazara to do away with John. To the army officers he sent letters inviting them to come to him so that he might present them with silver, gold, and gifts.

他另派人到革则尔去杀害若望;又给千夫长去信,叫他们来归顺自己,也送给他们金银和礼物。

20 He also sent others to seize Jerusalem and the mount of the temple.

又派人去占领耶路撒冷和圣殿山。

21 But someone ran ahead and brought word to John at Gazara that his father and his brothers had perished, and that Ptolemy had sent men to kill him also.

但是早已有人先到了革则尔,把他父亲和兄弟被杀的消息,报告给若望,而且还说:“他还派人来杀害你。”

22 On hearing this, John was utterly astounded. When the men came to kill him, he had them arrested and put to death, for he knew what they meant to do.

若望听后大惊,便捉住来杀害他的人,将他们杀了,因为他已经知道他们图谋杀害他。

23 3 Now the rest of the history of John, his wars and the brave deeds he performed, his rebuilding of the walls, and his other achievements-

若望其余的言行、战功,所行的英勇事迹,修筑的城垣,以及他的所作所为,

24 these things are recorded in the chronicle of his pontificate, from the time that he succeeded his father as high priest.

都记载在他承继他父亲为大司祭后,任大司祭的年鉴上。



Previous Chapter The Book of 2 Maccabees

Footnotes(注解)

1 [14] In the year one hundred and seventy-seven, in the eleventh month: January-February, 134 B.C., by the temple calendar.

2 [15] Dok: a fortress built on a cliff three miles northwest of Jericho, near modern Ain Duq.

3 [23-24] John Hyrcanus was ruler and high priest from 134 B.C. till his death in 104 B.C. These verses suggest that the book was written, or at least completed, only after he died.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 1
2 Maccabees
Chapter 1

1 The Jews in Jerusalem and in the land of Judea send greetings to their brethren, the Jews in Egypt, and wish them true peace!

耶路撒冷和犹太全境的犹太兄弟,侨居埃及的犹太兄弟安好!并祝和平幸福!

2 May God bless you and remember his covenant with his faithful servants, Abraham, Isaac and Jacob.

愿天主记念他与自己的忠仆亚巴郎、依撒格、雅各伯所立的盟约,赐你们满享幸福!

3 May he give to all of you a heart to worship him and to do his will readily and generously.

愿他使你们全心崇拜天主,诚心乐意承行他的旨意!

4 May he open your heart to his law and his commandments and grant you peace.

愿他使你们了解他的法律和规诫并赐你们平安!

5 May he hear your prayers, and be reconciled to you, and never forsake you in time of adversity.

愿他俯允你们的祈祷,怜恤你们,在患难中不离弃你们!

6 Even now we are praying for you here.

现在我们在这里为你们祈祷。

7 1 In the reign of Demetrius, the year one hundred and sixty-nine, we Jews wrote to you during the trouble and violence that overtook us in those years after Jason and his followers had revolted against the holy land and the kingdom,

在一六九年,德默特琉为王时,我们犹太人曾给你们写信说:"自从雅松和他的同党出卖圣地和国家以来,在这些年中,我们遭受了很大的痛苦。

8 2 setting fire to the gatehouse and shedding innocent blood. But we prayed to the Lord, and our prayer was heard; we offered sacrifices and fine flour; we lighted the lamps and set out the loaves of bread.

当时他们曾烧毁了殿门,倾流了无辜者的血,那时我们只有祈求上主,也获得垂允;我们遂奉献了牺牲和素祭,也点上灯,供上饼。"

9 3 We are now reminding you to celebrate the feast of Booths in the month of Chislev.

现在,盼望你们也过"基色娄"月的帐棚节。

10 4 Dated in the year one hundred and eighty-eight. The people of Jerusalem and Judea, the senate, and Judas send greetings and good wishes to Aristobulus, counselor of King Ptolemy and member of the family of the anointed priests, and to the Jews in Egypt.

"书于一八八年。 耶路撒冷和犹太的居民,长老院和犹大,祝仆托肋米王的太傅阿黎斯托步罗——他原是受傅为司祭的后代——并祝一切侨居在埃及的犹太人平安健康!

11 5 Since we have been saved by God from grave dangers, we give him great thanks for having fought on our side against the king;

我们这些被天主从大难中拯救出上来的人,应深深感谢天主,因为是他陪伴我们攻打君王,

12 it was he who drove out those who fought against the holy city.

是他驱逐了进攻圣城的敌人。

13 6 When their leader arrived in Persia with his seemingly irresistible army, they were cut to pieces in the temple of the goddess Nanea through a deceitful stratagem employed by Nanea's priests.

当敌人的魁首率领那所向无敌的军队到了波斯时,竟在纳纳雅庙内,被纳纳雅女神的司祭设计诱杀,剁为肉泥。

14 7 On the pretext of marrying the goddess, Antiochus with his Friends had come to the place to get its great treasures by way of dowry.

起初,安提约古托言要娶纳纳雅女神为妻,与随同他的朋友来到此地,想以取妆奁的名义,获得庙内大批珍宝。

15 When the priests of the Nanaeon had displayed the treasures, Antiochus with a few attendants came to the temple precincts. As soon as he entered the temple, the priests locked the doors.

纳纳雅庙的司祭把宝物陈列出来,安提约古便带着少数随员走进庙院;安提约古一进门,他们就把庙门关上,

16 Then they opened a hidden trapdoor in the ceiling, hurled stones at the leader and his companions and struck them down. They dismembered the bodies, cut off their heads and tossed them to the people outside.

接着,打开天花板上的密门,抛下石块将魁首打死,把他和随从他的人切成块,把他们的头抛给站在外边的人。——

17 Forever blessed be our God, who has thus punished the wicked!

愿我们的天主在这一切事上受赞美,因为他把恶人置于死地。

18 8 9 We shall be celebrating the purification of the temple on the twenty-fifth day of the month Chislev, so we thought it right to inform you, that you too may celebrate the feast of Booths and of the fire that appeared when Nehemiah, the rebuilder of the temple and the altar, offered sacrifices.

"基色娄"月二十五日,我们将要举行洁殿礼,我们认为必须通知你们,叫你们也过帐棚节和火节,这火节是为纪念乃赫米雅重修圣殿和祭坛以后,献祭时所出现的火。

19 10 When our fathers were being exiled to Persia, devout priests of the time took some of the fire from the altar and hid it secretly in the hollow of a dry cistern, making sure that the place would be unknown to anyone.

因为当我们的祖先被掳往波斯去的时候,有几位虔诚的司祭,取了祭坛上的火,暗藏在一个旱井的穴中,把它封好,不让人察觉这个地方。

20 Many years later, when it so pleased God, Nehemiah, commissioned by the king of Persia, sent the descendants of the priests who had hidden the fire to look for it.

过了相当长的岁月,天主愿意的时候到了,乃赫米雅便被波斯王遣回故乡;于是他命昔日藏火的司祭的子孙去找火;

21 When they informed us that they could not find any fire, but only muddy water, he ordered them to scoop some out and bring it. After the material for the sacrifices had been prepared, Nehemiah ordered the priests to sprinkle with the water the wood and what lay on it.

但是当他们给我们说没有找到那火,只找到一些浓厚的液体时,乃赫米雅便叫他们汲出,给他带来。 献祭的一切都准备好,乃赫米雅便命司祭把那液体洒在木柴上面所放的牺牲上。

22 When this was done and in time the sun, which had been clouded over, began to shine, a great fire blazed up, so that everyone marveled.

刚洒上没有好久,忽然为云彩遮蔽的太阳,射出光来,这时忽然发出烈火,众人都惊奇不已。

23 While the sacrifice was being burned, the priests recited a prayer, and all present joined in with them, Jonathan leading and the rest responding with Nehemiah.

祭物焚烧时,司祭都一起祈祷,众人也都与司祭们一起祈祷;约纳堂领祷,其余的人都一同随声应和,乃赫米雅也在内。

24 The prayer was as follows:"Lord, Lord God, creator of all things, awesome and strong, just and merciful, the only king and benefactor,

祷文如下:"上主,上主天主,万物的创造者!你是可敬畏的、大能的、公义的、仁慈的。惟有你是君王,惟有你是圣善,

25 who alone are gracious, just, almighty, and eternal, Israel's savior from all evil, who chose our forefathers and sanctified them:

惟有你好施舍,惟有你是公义、全能和永恒的!是你从一切患难中拯救了以色列,是你选择了我们的祖先,圣化了他们。

26 accept this sacrifice on behalf of all your people Israel and guard and sanctify your heritage.

求你收纳你全以色列人所奉献的祭献,保存和祝圣你的产业!

27 Gather together our scattered people, free those who are the slaves of the Gentiles, look kindly on those who are despised and detested, and let the Gentiles know that you are our God.

求你把我们四散漂流的人聚集起来,使那些在异民中的奴隶重获自由,眷顾那些被人轻视和憎恶的,使外方人知道你是我们的天主!

28 Punish those who tyrannize over us and arrogantly mistreat us.

求你惩罚那些欺压和傲慢侮辱我们的人!

29 Plant your people in your holy place, as Moses promised."

求你按梅瑟的话,将你的百姓栽植在你的圣地里!"

30 Then the priests began to sing hymns.

接着,司祭们轮流歌唱圣咏。

31 After the sacrifice was burned, Nehemiah ordered the rest of the liquid to be poured upon large stones.

祭品焚烧完毕,乃赫米雅就下令把剩下的液体倒在大石上,

32 As soon as this was done, a flame blazed up, but its light was lost in the brilliance cast from a light on the altar.

刚一倒下,便立刻发出火焰,而这火焰被祭坛上发出来的火光吸收了。

33 When the event became known and the king of the Persians was told that, in the very place where the exiled priests had hidden the fire, a liquid was found with which Nehemiah and his people had burned the sacrifices,

这事一传出去,就有人报告波斯王说,在被俘的司祭们藏火的地方发现了液体,乃赫米雅和他的同伴用这液体圣洁了祭品。

34 the king, after verifying the fact, fenced the place off and declared it sacred.

这事证实以后王命人将那地方修上围墙,视为圣地。

35 To those on whom the king wished to bestow favors he distributed the large revenues he received there.

王遂与得他欢心的人彼此馈送礼物。

36 11 Nehemiah and his companions called the liquid nephthar, meaning purification, but most people named it naphtha.

乃赫米雅和他的同伴称这液体为"乃弗塔尔,"即洁净之意,可是人多称之为"乃弗泰。"



Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] Demetrius: Demetrius II, king of Syria (145-139, 129-125 B.C.). The year one hundred and sixty-nine of the Seleucid era, 143 B.C. Regarding the dates in 1 and 2 Mc, see note on 1 Macc 1:10. On the troubles caused by Jason and his revolt against the kingdom, i.e., the rule of the legitimate high priest, see 2 Macc 4:7-22.

2 [8] Our prayer was heard: in the ultimate victory of the Maccabees.

3 [9] Feast of Booths in the month of Chislev: really the feast of the Dedication of the temple (2 Macc 10:1-8), celebrated on the twenty-fifth of Chislev (Nov.-Dec.). Its solemnity resembles that of the true feast of Booths (Lev 23:33-43), celebrated on the fifteenth of Tishri (Sept.-Oct.); cf 2 Macc 1:18.

4 [10] 124 B.C. The date pertains to the preceding, not the following letter. King Ptolemy: Ptolemy VI Philometor, ruler of Egypt from 180 to 145 B.C.; he is mentioned also in 1 Macc 1:18; 10:51-59.

5 [11-12] The king: Antiochus IV of Syria, the bitter persecutor of the Jews, who, as leader of the Syrian army that invaded Persia, perished there in 164 B.C.

6 [13] Nanea: an oriental goddess comparable to Artemis of the Greeks.

7 [14-17] A different account of the death of Antiochus IV is given in 2 Macc 9:1-29, and another variant account in 1 Macc 6:1-16. The writer of this letter had probably heard a distorted rumor of the king's death. This fact and other indications show that the letter was written very soon after Antiochus IV died, hence in 164 B.C.

8 [18-36] This purely legendary account of Nehemiah's miraculous fire is incorporated in the letter because of its connection with the temple and its rededication.

9 [18] Nehemiah, the rebuilder of the temple he: rebuilt the walls of Jerusalem, but the temple had been rebuilt by Zerubbabel almost a century before.

10 [19] Persia: actually Babylonia, which later became part of the Persian Empire.

11 [36] By a play on words, the Greek term naphtha (petroleum) is assimilated to some Semitic word, perhaps nephthar, meaning"loosened."

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 2
2 Maccabees
Chapter 2

1 1 You will find in the records, not only that Jeremiah the prophet ordered the deportees to take some of the aforementioned fire with them,

文献上记载:耶肋米亚先知曾命令充军的人,如上面所说的,携带着圣火;

2 but also that the prophet, in giving them the law, admonished them not to forget the commandments of the Lord or be led astray in their thoughts, when seeing the gold and silver idols and their ornaments.

并且也记载着:先知曾给他们一部法律,使他们不要忘记天主的诫命,也不要因为看见一些金银的偶像和偶像身上的装饰,就神志昏迷;

3 With other similar words he urged them not to let the law depart from their hearts.

并且还用其他类似的言词,劝勉他们不要让自己的心远离法律。

4 2 The same document also tells how the prophet, following a divine revelation, ordered that the tent and the ark should accompany him and how he went off to the mountain which Moses climbed to see God's inheritance.

在文献上又记载着:当先知登上梅瑟为观望天主的产业所上过的山时,受天主的劝告,命他带着会幕和约柜上去。

5 When Jeremiah arrived there, he found a room in a cave in which he put the tent, the ark, and the altar of incense; then he blocked up the entrance.

耶肋米亚到了那里,看见一个大洞,就把会幕、约柜以及焚香坛放在里面,然后堵上洞门。

6 Some of those who followed him came up intending to mark the path, but they could not find it.

后有几个同来的伴侣折回去,沿路作上记号,可是没有再找到。

7 When Jeremiah heard of this, he reproved them: "The place is to remain unknown until God gathers his people together again and shows them mercy.

耶肋米亚知道了这事,就责斥他们说:这地方不可叫任何人知道;等到天主施行仁慈,再把百姓集合起来的时候,

8 3 Then the Lord will disclose these things, and the glory of the Lord will be seen in the cloud, just as it appeared in the time of Moses and when Solomon prayed that the Place might be gloriously sanctified."

天主才能指示这一些东西的所在;那时上空的荣耀和云彩将再出现,象梅瑟的时候,又象撒罗满为使圣殿受圣祈祷的时候出现的一样。

9 It is also related how Solomon in his wisdom offered a sacrifice at the dedication and the completion of the temple.

又记载这位智慧者,如何奉献了圣殿祝圣和落成的祭献。

10 Just as Moses prayed to the Lord and fire descended from the sky and consumed the sacrifices, so Solomon also prayed and fire came down and burned up the holocausts.

当撒罗满祈祷时,有火降下,焚烧了全燔祭品,就如从前梅瑟祈祷上主时,有火从天降下焚烧了祭品一样。

11 4 Moses had said, "Because it had not been eaten, the sin offering was burned up."

梅瑟说:人不能吃赎罪祭品,应当把它焚毁。

12 Solomon also celebrated the feast in the same way for eight days.

撒罗满也同样举行了八天的庆祝。

13 5 Besides these things, it is also told in the records and in Nehemiah's Memoirs how he collected the books about the kings, the writings of the prophets and of David, and the royal letters about sacred offerings.

此外,在史记上和乃赫米雅的回忆录上都有同样的记载;而且还记载乃赫米雅怎样建立了图书馆,怎样搜集了列王、众先知和达味的书籍,以及诸王有关馈赠的书札等事。

14 In like manner Judas also collected for us the books that had been scattered because of the war, and we now have them in our possession.

同样,犹大也把因我们所遭遇的战祸,而散失了的一切文献搜集起来。这些文献现在存在我们这里。

15 If you need them, send messengers to get them for you.

若你们需要的话,请你们打发人来取。

16 As we are about to celebrate the feast of the purification of the temple, we are writing to you requesting you also to please celebrate the feast.

因为我们正要举行洁殿礼,所以才给你们写信,请你们也好好地过这些日子。

17 It is God who has saved all his people and has restored to all of them their heritage, the kingdom, the priesthood, and the sacred rites,

天主既然拯救了自己的全体百姓,又把产业、国家、司祭职和祝圣礼交给了自己所有的人,

18 as he promised through the law. We trust in God, that he will soon have mercy on us and gather us together from everywhere under the heavens to his holy Place, for he has rescued us from great perils and has purified his Place.

正如他在法律书上所预许的。希望天主快快怜悯我们,从天下各处把我们聚集到圣所里,因为他已从大患难中拯救了我们,洁净了圣所。”

19 This is the story of Judas Maccabeus and his brothers, of the purification of the great temple, the dedication of the altar,

关于犹大玛加伯和他的兄弟所作的一切,他怎样清洁了伟大的圣殿,怎样祝圣了祭坛,

20 6 the campaigns against Antiochus Epiphanes and his son Eupator,

怎样与安提约古厄丕法乃及他的儿子欧帕托尔作战,

21 and of the heavenly manifestations accorded to the heroes who fought bravely for Judaism, so that, few as they were, they seized the whole land, put to flight the barbarian hordes,

怎样天主从天显现,援助了那些勇敢为犹太教作战的人,致使少数的人能克服全境,驱逐野蛮的大军;

22 regained possession of the world-famous temple, liberated the city, and reestablished the laws that were in danger of being abolished, while the Lord favored them with all his generous assistance.

又怎样天主大慈大悲地怜悯了他们,使他们收回了举世闻名的圣殿,恢复了京城的自由,重整了快要废弃的法律等等事项,

23 All this, which Jason of Cyrene set forth in detail in five volumes, we will try to condense into a single book.

基勒乃人雅松共写了五卷,我们现在要把这五卷缩为一卷。

24 In view of the flood of statistics, and the difficulties encountered by those who wish to plunge into historical narratives where the material is abundant,

我们有见于数字的混乱,以及有心研究历史的人因材料繁杂所遭遇的困难,

25 we have aimed to please those who prefer simple reading, as well as to make it easy for the studious who wish to commit things to memory, and to be helpful to all.

就设法缩短,使喜爱阅读的人得到愉快,使爱好背诵史事的人易于牢记,使一般手执这书的读者,获得神益。

26 For us who have taken upon ourselves the labor of making this digest, the task, far from being easy, is one of sweat and of sleepless nights,



从事这项摘要的工作,为我们并不是一件容易的事,而是一项使人流汗和失眠的工作,

27 just as the preparation of a festive banquet is no light matter for one who thus seeks to give enjoyment to others. Similarly, to win the gratitude of many we will gladly endure these inconveniences,

并不比准备筵席的人,想使众客都称心,更容易;但我们为了为大众服务,才欣然担负起这项艰苦的工作。

28 while we leave the responsibility for exact details to the original author, and confine our efforts to giving only a summary outline.

让历史家对每一件事去作详细的分析,这里我们只持守撰写撮要的规律。

29 As the architect of a new house must give his attention to the whole structure, while the man who undertakes the decoration and the frescoes has only to concern himself with what is needed for ornamentation, so I think it is with us.

就如建筑新房的工程师,只注意建筑的大体,而负责镶嵌和绘壁的技师,该设法使各项装饰恰到好处;我想为我们也就是如此。

30 To enter into questions and examine them thoroughly from all sides is the task of the professional historian;

至于精研深究,详述一切史事,和苦心的考查,那是历史家的任务;

31 but the man who is making an adaptation should be allowed to aim at brevity of expression and to omit detailed treatment of the matter.

言简意赅,删除繁冗,这才是写撮要者的本意。

32 Here, then, we shall begin our account without further ado; it would be nonsense to write a long preface to a story and then abbreviate the story itself.

现在我们就开始叙述,对以上说的不再加添,因为若是写历史撮要,而在前面作冗长的序言,这未免太可笑了!



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-8] This legendary accout of how Jeremiah hid the sacred tent (which was not mentioned after the time of Solomon!), the ark, and the altar is given for the purpose of explaining why the postexilic temple was the legitimate place of worship even without these sacred objects.

2 [4] The mountain: Nebo; cf Deut 34:1.

3 [8] The Place: the temple of Jerusalem.

4 [11] The statement attributed here to Moses seems to be based on Lev 10:16-20.

5 [13] Nehemiah's Memoirs: a lost apocryphal work.

6 [20] For the account of the campaigns against Antiochus IV Epiphanes, see 2 Macc 4:7-10:9; and for the account of those against his son Antiochus V Eupator, see 2 Macc 10:10-13:26.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 3
2 Maccabees
Chapter 3

1 1 2 While the holy city lived in perfect peace and the laws were strictly observed because of the piety of the high priest Onias and his hatred of evil,

敖尼雅作大司祭的时候,因他的热诚和嫉恶的心,圣城安享太平,人民无不奉公守法,

2 the kings themselves honored the Place and glorified the temple with the most magnificent gifts.

各国君王都尊敬圣所,馈赠珍贵礼品,增添圣殿的光荣;

3 3 Thus Seleucus, king of Asia, defrayed from his own revenues all the expenses necessary for the sacrificial services.

连亚细亚王色娄苛也以私人的进项,来供给献祭时所需要的一切费用。

4 4 But a certain Simon, of the priestly course of Bilgah, who had been appointed superintendent of the temple, had a quarrel with the high priest about the supervision of the city market.

但是,有一个彼耳加族的息孟,本是圣殿的管理员,为了管理市场的事,与大司祭发生了冲突。

5 Since he could not prevail against Onias, he went to Apollonius of Tarsus, who at that time was governor of Coelesyria and Phoenicia,

他既不能制胜敖尼雅,便投奔到塔尔索人阿颇罗尼那里,当时他正是切肋叙利亚和腓尼基的总督。

6 and reported to him that the treasury in Jerusalem was so full of untold riches that the total sum of money was incalculable and out of all proportion to the cost of the sacrifices, and that it would be possible to bring it all under the control of the king.

息盂便向他述说耶路撒冷宝库的财宝富不可言,进款多得无法统计,这一切与祭献的费用毫无关系,所以可收归王有。

7 When Apollonius had an audience with the king, he informed him about the riches that had been reported to him. The king chose his minister Heliodorus and sent him with instructions to expropriate the aforesaid wealth.

阿颇罗尼朝觐的时候,便把别人给他述说的这项财宝告诉了国王;王遂选派总理大臣赫略多洛,奉命去没收上述的钱财。

8 So Heliodorus immediately set out on his journey, ostensibly to visit the cities of Coelesyria and Phoenicia, but in reality to carry out the king's purpose.

赫略多洛便立时起程,名义上是为视察切肋叙利亚和腓尼基的各城市,其实是为执行国王的计划。

9 When he arrived in Jerusalem and had been graciously received by the high priest of the city, he told him about the information that had been given, and explained the reason for his presence, and he asked if these things were really true.

他到了耶路撒冷,受到大司祭和全城的欢迎,以后便说明他所得到的消息,并说明来意,继而询问这些事是否属实。

10 The high priest explained that part of the money was a care fund for widows and orphans,

大司祭声明说:库内的存款,都是寡妇孤儿所寄存的;

11 5 and a part was the property of Hyrcanus, son of Tobias, a man who occupied a very high position. Contrary to the calumnies of the impious Simon, the total amounted to four hundred talents of silver and two hundred of gold.

还有一部分是位高望重的托彼雅的后裔依尔卡诺所寄存的;至于全库的财宝,并没有象邪恶的息孟传报的那样多,只有银子四百"塔冷通"金子二百"塔冷通罢了。"

12 He added that it was utterly unthinkable to defraud those who had placed their trust in the sanctity of the Place and in the sacred inviolability of a temple venerated all over the world.

与其神圣不可侵犯的尊严受到侮辱,是万万不可的。

13 But because of the orders he had from the king, Heliodorus said that in any case the money must be confiscated for the royal treasury.

但是赫略多洛因为受了王命,坚决主张应将这些财宝收归国库。

14 So on the day he had set he went in to take an inventory of the funds. There was great distress throughout the city.

赫略多洛便于指定的日子进去清查这些宝物。这使全城大感忧伤。

15 Priests prostrated themselves in their priestly robes before the altar, and loudly begged him in heaven who had given the law about deposits to keep the deposits safe for those who had made them.

众司祭都穿上司祭祭服,俯伏在祭台前呼号上天,求存款的立法者,替那些存款的人安全保护这批财宝。

16 Whoever saw the appearance of the high priest was pierced to the heart, for the changed color of his face manifested the anguish of his soul.

凡看见大司祭面容的人,没有不心中悲伤的,因为他的神气和他面色的改变,都明显他心灵上的痛苦。

17 The terror and bodily trembling that had come over the man clearly showed those who saw him the pain that lodged in his heart.

他惊惶失措与全身战栗的态度,使人见了就明了他内心的忧伤。

18 People rushed out of their houses in crowds to make public supplication, because the Place was in danger of being profaned.

居民都成群结队的从房屋涌出。共同祈祷。因为圣所快要遭受污辱。

19 Women, girded with sackcloth below their breasts, filled the streets; maidens secluded indoors ran together, some to the gates, some to the walls, others peered through the windows,

妇女都苦带束胸,塞满了街道。连深居不出的处女。也有的跑到门口,有的爬上墙头,有的从窗卢向外观望;

20 all of them with hands raised toward heaven, making supplication.

大家都向上天举起双手哀祷。

21 It was pitiful to see the populace variously prostrated in prayer and the high priest full of dread and anguish.

看见群众一起伏地哀求,与大司祭的焦心不安,委实令人可怜。

22 While they were imploring the almighty Lord to keep the deposits safe and secure for those who had placed them in trust,

正当人民呼求全能的天主,保护存款的人所寄存的财宝绝对安全时,

23 Heliodorus went on with his plan.

赫略多洛就来执行他所决定的事。

24 But just as he was approaching the treasury with his bodyguards, the Lord of spirits who holds all power manifested himself in so striking a way that those who had been bold enough to follow Heliodorus were panic-stricken at God's power and fainted away in terror.

当他与卫兵走近宝库的时候,众神和全能的主忽然大显异象,使那些擅入圣殿的人受到天主威能的打击,惊惶失措,不省人事,

25 There appeared to them a richly caparisoned horse, mounted by a dreadful rider. Charging furiously, the horse attacked Heliodorus with its front hoofs. The rider was seen to be wearing golden armor.

因为在他们眼前出现了一匹配备华丽的骏马,上面骑着一位威严可怕的骑士,疾驰冲来,前蹄乱踏赫略多洛,骑马的人身穿金黄的铠甲;

26 Then two other young men, remarkably strong, strikingly beautiful, and splendidly attired, appeared before him. Standing on each side of him, they flogged him unceasingly until they had given him innumerable blows.

同时又出现了两位英勇的少年,光荣体面,穿戴华丽,立在赫略多洛的两旁,鞭打不停,使他身受重伤。

27 Suddenly he fell to the ground, enveloped in great darkness. Men picked him up and laid him on a stretcher.

赫略多洛忽然倒在地上昏迷不省。人将他扶起,放在床上,

28 The man who a moment before had entered that treasury with a great retinue and his whole bodyguard was carried away helpless, having clearly experienced the sovereign power of God.

这即是方才带着大批侍从和卫士来到宝库的人,现在却无能为力,为人抬出,公然承认了这是天主的大能。

29 While he lay speechless and deprived of all hope of aid, due to an act of God's power,

正当这人受天主大能的打击,哑口失声,绝望无救的时候,

30 the Jews praised the Lord who had marvelously glorified his holy Place; and the temple, charged so shortly before with fear and commotion, was filled with joy and gladness, now that the almighty Lord had manifested himself.

犹太人却同声赞颂上主,因为上主光荣了自己的圣所;方才还充满着恐怖惊慌的圣殿,如今却因全能上主的显现,充满了欢欣喜乐。

31 Soon some of the companions of Heliodorus begged Onias to invoke the Most High, praying that the life of the man who was about to expire might be spared.

赫略多洛的同僚便急忙恳请敖尼雅哀求至高者,使这奄奄待毙的人重获生命。

32 Fearing that the king might think that Heliodorus had suffered some foul play at the hands of the Jews, the high priest offered a sacrifice for the man's recovery.

大司祭害怕国王怀疑犹太人对赫略多洛下了毒手,所以就为这人献祭祈求痊愈。

33 While the high priest was offering the sacrifice of atonement, the same young men in the same clothing again appeared and stood before Heliodorus. "Be very grateful to the high priest Onias," they told him. "It is for his sake that the Lord has spared your life.

当大司祭奉献赎罪祭时,那两位少年又显现给赫略多洛,他们仍穿着同样的服装,站在他跟前说:"你应多谢大司祭敖尼雅,因为上主为了他才赏你活命。

34 Since you have been scourged by Heaven, proclaim to all men the majesty of God's power." When they had said this, they disappeared.

你这被上天鞭打的人该向一切人宣扬天主的大能。"他们说完这话,就不见了。

35 After Heliodorus had offered a sacrifice to the Lord and made most solemn vows to him who had spared his life, he bade Onias farewell, and returned with his soldiers to the king.

于是赫略多洛向上主献了牺牲,且向保全自己生命的上主许下大愿,和颜悦色地辞别敖尼雅,以后便率领部下回到国王那里。

36 Before all men he gave witness to the deeds of the most high God that he had seen with his own eyes.

他并向一切人作证,他亲眼见了伟大的天主的作为。

37 When the king asked Heliodorus who would be a suitable man to be sent to Jerusalem next, he answered:

国王问赫略多洛,下次派遣谁去耶路撒冷更相宜呢?他回答说:

38 "If you have an enemy or a plotter against the government, send him there, and you will receive him back well-flogged, if indeed he survives at all; for there is certainly some special divine power about the Place.

"你若有仇人或叛国之徒,可以派他到那里去,即使他能逃生,也必饱受一顿毒打,才能回来见你;那里确实有天主的能力,

39 He who has his dwelling in heaven watches over that Place and protects it, and he strikes down and destroys those who come to harm it."

因为那住在天上的是那地方的看守者和保护者,故此,凡存恶意去的,必遭受痛打和杀害。"

40 This was how the matter concerning Heliodorus and the preservation of the treasury turned out.

关于赫略多洛及保护圣库的事就是如此。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-40] This legendary episode about Heliodorus is recounted here for the purpose of stressing the inviolability of the temple of Jerusalem; its later profanation was allowed by God because of the people's sins; cf 2 Macc 5:17-18.

2 [1] The high priest Onias: Onias III, who was high priest from 196 to 175 B.C., and died in 171 B.C. He was the son of Simon, whose praises are sung in Sirach 50:1-21.

3 [3] Seleucus: Seleucus IV Philopator, who reigned from 187 to 175 B.C.

4 [4] Bilgah: a priestly family mentioned in Nehemiah 12:5, 18.

5 [11] Son of Tobias: a member of the Tobiad family of Transjordan (Nehemiah 2:10; 6:17-19; 13:4-8). Hyrcanus' father was Joseph, whose mother was the sister of the high priest Onias II.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 4
2 Maccabees
Chapter 4

1 The Simon mentioned above as the informer about the funds against his own country, made false accusation that it was Onias who threatened Heliodorus and instigated the whole miserable affair.

上面记载的那位密告财宝,出卖祖国的息孟,今又毁谤敖尼雅,说他是陷害赫略多洛和一切凶祸的主谋。

2 He dared to brand as a plotter against the government the man who was a benefactor of the city, a protector of his compatriots, and a zealous defender of the laws.

他竟将这位造福本城,善理同胞,忠诚守法的人说成一个阴谋叛徒。

3 When Simon's hostility reached such a point that murders were being committed by one of his henchmen,

这仇恨是如此深刻,甚至有些人为息孟的心腹所杀。

4 Onias saw that the opposition was serious and that Apollonius, son of Menestheus, the governor of Coelesyria and Phoenicia, was abetting Simon's wickedness.

敖尼雅见到这斗争的危险性,而且又见到默乃斯太的儿子即切肋叙利亚和腓尼基的总督阿颇罗尼,助长息孟为恶,

5 So he had recourse to the king, not as an accuser of his countrymen, but as a man looking to the general and particular good of all the people.

便去觐见国王;他去并不是为控告自己的同胞,而是为了人民的公私利益,

6 He saw that, unless the king intervened, it would be impossible to have a peaceful government, and that Simon would not desist from his folly.

因为他看得很清楚:若没有国王的调停,要使问题和平解决,和使息孟停止妄行,是不可能的。

7 1 But Seleucus died, and when Antiochus surnamed Epiphanes succeeded him on the throne, Onias' brother Jason obtained the high priesthood by corrupt means:

但是,色娄苛死后,号称厄丕法乃的安提约古继位称王。此时,敖尼雅的弟弟雅松用非法手段,夺取了大司祭的职位。

8 in an interview, he promised the king three hundred and sixty talents of silver, as well as eighty talents from another source of income.

当他朝见国王时,许给国王二百六十“塔冷通”银子,和其他进项中的八十“塔冷通”;

9 2 Besides this he agreed to pay a hundred and fifty more, if he were given authority to establish a gymnasium and a youth club for it and to enroll men in Jerusalem as Antiochians.

此外,如果国王准许他用王的权势修建一座体育场和一处青年训练所,并把耶路撒冷人登记为安提约基雅的公民,他就许下另缴一百五十“塔冷通”。

10 When Jason received the king's approval and came into office, he immediately initiated his countrymen into the Greek way of life.

国王一一应允了。雅松既然得势,立刻使本国人民希腊化,

11 3 He set aside the royal concessions granted to the Jews through the mediation of John, father of Eupolemus (that Eupolemus who would later go on an embassy to the Romans to establish a treaty of friendship with them); he abrogated the lawful institutions and introduced customs contrary to the law.

并且把诸王因欧颇肋摩的父亲若望而赐予犹太人的特权取消,这欧颇肋摩就是日后出使与罗马人缔结友好盟约的大使——把合法的制度废除,而倡导违法的新风俗。

12 4 He quickly established a gymnasium at the very foot of the acropolis, where he induced the noblest young men to wear the Greek hat.

他故意在城堡下建筑了运动场,引领贵族少年受体育训练。

13 The craze for Hellenism and foreign customs reached such a pitch, through the outrageous wickedness of the ungodly pseudo-high-priest Jason,

因了这邪恶而非大司祭的雅松的过度狂妄,希腊文化和外方风俗达到了极点,

14 that the priests no longer cared about the service of the altar. Disdaining the temple and neglecting the sacrifices, they hastened, at the signal for the discus-throwing, to take part in the unlawful exercises on the athletic field.

以致司祭们对祭献的礼仪已不感兴趣,甚至轻慢圣殿,忽略祭献,一听到掷铁饼的讯号,就急忙跑去参加运动场上的违法运动。

15 They despised what their ancestors had regarded as honors, while they highly prized what the Greeks esteemed as glory.

他们毫不尊重本国的尊严,一心崇拜希腊的光荣。

16 Precisely because of this, they found themselves in serious trouble: the very people whose manner of life they emulated, and whom they desired to imitate in everything, became their enemies and oppressors.

正是为这些缘故,他们日后陷于恶劣的环境,那些推崇其生活方式和事事取法他们的人,日后反成了他们的仇敌和惩治者,

17 It is no light matter to flout the laws of God, as the following period will show.

因为背弃天主的法律并不是一件小事:这由下面的事实可以证明。

18 When the quinquennial games were held at Tyre in the presence of the king,

在提洛举行五年一次的运动大会的时候,国王也亲自到场,

19 the vile Jason sent envoys as representatives of the Antiochians of Jerusalem, to bring there three hundred silver drachmas for the sacrifice to Hercules. But the bearers themselves decided that the money should not be spent on a sacrifice, as that was not right, but should be used for some other purpose.

无廉耻的雅松派了几个入安提约基雅籍的人,代表耶路撒冷去作观察员,又叫他们带三百银钱去祭祀赫辣克肋神。但是带钱的人以为用这些钱购办祭物不甚相宜,所以留下作了别的费用。

20 5 So the contribution destined by the sender for the sacrifice to Hercules was in fact applied, by those who brought it, to the construction of triremes.

虽然按主使者的意思,这钱是为祭把赫辣克肋用的,带钱的人却用来建造了三层桨的战船。

21 6 When Apollonius, son of Menestheus, was sent to Egypt for the coronation of King Philometor, Antiochus learned that the king was opposed to his policies; so he took measures for his own security.

当安提约古打发默乃斯太的儿子阿颇罗尼去埃及,参与非罗默托王登极的盛典时,知道了埃及王是他的政敌,所以为自卫起见,就去了约培,然后来到了耶路撒冷。

22 After going to Joppa, he proceeded to Jerusalem. There he was received with great pomp by Jason and the people of the city, who escorted him with torchlights and acclamations; following this, he led his army into Phoenicia.

安提约古受到雅松及全国人民的热烈欢迎,在火炬欢呼中进了城。随后他又领兵到了腓尼基。

23 7 Three years later Jason sent Menelaus, brother of the aforementioned Simon, to deliver the money to the king, and to obtain decisions on some important matters.

三年以后,雅松打发上述息孟的兄弟默乃劳把钱送交国王,并请王解决备忘录上的几件重要事项。

24 When he had been introduced to the king, he flattered him with such an air of authority that he secured the high priesthood for himself, outbidding Jason by three hundred talents of silver.

默乃劳先使人在国王跟前推荐自己,后又奉承他,自装有权势,又许给他比雅松还多的三百“塔冷通”,于是获得大司祭的职位。

25 He returned with the royal commission, but with nothing that made him worthy of the high priesthood; he had the temper of a cruel tyrant and the rage of a wild beast.

他领到国王的委任状就回到耶路撒冷。但他绝不相称大司祭的职位,暴燥如虐王,狂怒似野兽。

26 Then Jason, who had cheated his own brother and now saw himself cheated by another man, was driven out as a fugitive to the country of the Ammonites.

如此,以前曾推翻自己哥哥的雅松,今也被人推翻,被迫逃到阿孟人的地方去。

27 Although Menelaus had obtained the office, he did not make any payments of the money he had promised to the king,

默乃劳固然得到高位,但许给国王的钱却未缴纳,

28 in spite of the demand of Sostratus, the commandant of the citadel, whose duty it was to collect the taxes. For this reason, both were summoned before the king.

城堡的司令兼主管税务的索斯塔托却不断催他缴纳,于是二人同被国王传召。

29 Menelaus left his brother Lysimachus as his substitute in the high priesthood, while Sostratus left Crates, commander of the Cypriots, as his substitute.

默乃劳便委托自己的兄弟里息玛苛代理大同祭的职务,索斯塔托委托塞浦路斯的军官克辣特代理。

30 8 While these things were taking place, the people of Tarsus and Mallus rose in revolt, because their cities had been given as a gift to Antiochis, the king's mistress.

正当此时,塔尔索和玛罗两城的人民,因为国王把他们这两座城当作礼品,送给自己的嫔妃安提约基,而群起叛乱。

31 The king, therefore, went off in haste to settle the affair, leaving Andronicus, one of his nobles, as his deputy.

国王急速去平乱,委托他的大官安多尼苛为代理。

32 Then Menelaus, thinking this a good opportunity, stole some gold vessels from the temple and presented them to Andronicus; he had already sold some other vessels in Tyre and in the neighboring cities.

默乃劳乘此良机,由圣殿中偷去一些金器送给安多尼苛,也把一些金器卖给提洛和其附近的城邑。

33 When Onias had clear evidence of the facts, he made a public protest, after withdrawing to the inviolable sanctuary at Daphne, near Antioch.

此时隐退到安提约基雅附近的达夫乃避难所去的敖尼雅,听到这些确实消息,就责斥默乃劳,

34 Thereupon Menelaus approached Andronicus privately and asked him to lay hands on Onias. So Andronicus went to Onias, and by treacherously reassuring him through sworn pledges with right hands joined, persuaded him, in spite of his suspicions, to leave the sanctuary. Then, without any regard for justice, he immediately put him to death.

因此他把安多尼苛叫到一边,煽动他去杀敖尼雅。安多尼苛来到敖尼雅那里,伸出右手假装向他起誓,使他相信。敖尼雅虽然犹豫,仍相信了,遂从避难所走出。安多尼苛竟然不顾道义,就地杀了他。

35 As a result, not only the Jews, but many people of other nations as well, were indignant and angry over the unjust murder of the man.

为此不但犹太人,连别的许多外方人对屈杀这人,都忿忿不平,怀恨在心。

36 9 When the king returned from the region of Cilicia, the Jews of the city, together with the Greeks who detested the crime, went to see him about the murder of Onias.

及至国王从基里基雅回来,京城的犹太人连一些同样怀恨这残暴恶行的希腊人,都来到王前,控诉敖尼雅死得冤枉。

37 Antiochus was deeply grieved and full of pity; he wept as he recalled the prudence and noble conduct of the deceased.

安提约古心中也很难受,深表哀怜,回想死者的贤能端庄,不禁泪下。

38 Inflamed with anger, he immediately stripped Andronicus of his purple robe, tore off his other garments, and had him led through the whole city to the very place where he had committed the outrage against Onias; and there he put the murderer to death. Thus the Lord rendered him the punishment he deserved.

国王一时怒火大起,命人即刻脱去安多尼苛的紫红袍,将他的衣服撕烂,领他游城示众,直到他对敖尼雅行凶的地方,就在那里,将这凶手从世上铲除;如此,上主使他受到应得的惩罚。

39 10 Many sacrilegious thefts had been committed by Lysimachus in the city with the connivance of Menelaus. When word was spread that a large number of gold vessels had been stolen, the people assembled in protest against Lysimachus.

里息玛苛由于默乃劳的赞助,在城内犯了许多盗卖圣物的亵圣罪过。这事一传出去,民众都公然起来攻击里息玛苛;那时有许多金器已被盗卖给各方。

40 As the crowds, now thoroughly enraged, began to riot, Lysimachus launched an unjustified attack against them with about three thousand armed men under the leadership of Auranus, a man as advanced in folly as he was in years.

里息玛苛见群众怒形于色,起来反抗他,即武装了大约三千人,以暴力对付,并以年老而愚妄未减的奥辣诺为首领。

41 Reacting against Lysimachus' attack, the people picked up stones or pieces of wood or handfuls of the ashes lying there and threw them in wild confusion at Lysimachus and his men.

人见里息玛苛派人来攻打,有的拾取石块,有的手拿棍棒,有的就地抓起灰土,一起向里息玛苛的部下乱冲过去;

42 As a result, they wounded many of them and even killed a few, while they put all the rest to flight. The sacrilegious thief himself they slew near the treasury.

如此,他的部下有许多被打伤了,也有一些被打死,其余的都逃散了;连亵卖圣器的人也被杀死在圣库的近旁。

43 Charges about this affair were brought against Menelaus.

关于这事人民都抱怨默乃劳。

44 11 When the king came to Tyre, three men sent by the senate presented to him the justice of their cause.

当国王来到提洛时,长老院便派遣三人到君王跟前申诉。

45 But Menelaus, seeing himself on the losing side, promised Ptolemy, son of Dorymenes, a substantial sum of money if he would win the king over.

默乃劳明知自己已失败,遂许给多黎默乃的儿子仆托肋米大批金银,托他向国王代为说情。

46 So Ptolemy retired with the king under a colonnade, as if to get some fresh air, and persuaded him to change his mind.

仆托肋米便引国王来到廊下,假意乘凉,乘机使他改变了心意,

47 Menelaus, who was the cause of all the trouble, the king acquitted of the charges, while he condemned to death those poor men who would have been declared innocent even if they had pleaded their case before Scythians.

于是国王释放了罪魁祸首默乃劳,撤消了一切的控诉,反而把这几个可怜的人处死。这几个人,假使向叔提雅人伸诉的话,一定会被判无罪释放。

48 Thus, those who had prosecuted the case for the city, for the people, and for the sacred vessels, quickly suffered unjust punishment.

这些保护圣城、百姓和圣器的人反倒很快的受到这样不公平的惩罚。

49 For this reason, even some Tyrians were indignant over the crime and provided sumptuously for their burial.

因此有些提洛人,为了表示痛恨这种恶行,自愿为这些牺牲者举行隆重的丧礼。

50 But Menelaus, thanks to the covetousness of the men in power, remained in office, where he grew in wickedness and became the chief plotter against his fellow citizens.

因为有权势的人贪污,默乃劳仍能保待原位,仍然怙恶不悛,时时处处加害本国人。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] Seleucus died: he was murdered by Heliodorus. Antiochus Epiphanes was his younger brother. Onias' brother showed his love for the Greek way of life (2 Macc 4:10) by changing his Hebrew name Joshua, or Jesus, to the Greek name Jason.

2 [9] Youth club: an educational institution in which young men were trained both in Greek intellectual culture and in physical fitness. Antiochians: honorary citizens of Antioch, a Hellenistic city of the Seleucid Kingdom that had a corporation of such Antiochians, who enjoyed certain political and commerical privileges.

3 [11] Eupolemus: one of the two envoys sent to Rome by Judas Maccabeus (1 Macc 8:17).

4 [12] Since the gymnasium, where the youth exercised naked (Greek gymnos), lay in the Tyropoeon Valley to the east of the citadel, it was directly next to the temple on its eastern side. The Greek hat: a wide-brimmed hat, traditional headgear of Hermes, the patron god of athletic contests; it formed part of the distinctive costume of the members of the "youth club."

5 [20] Triremes: war vessels with three banks of oars.

6 [21] Philometor: Ptolemy VI, king of Egypt, c. 172 to c. 145 B.C.

7 [23] Menelaus: Jewish high priest from c. 172 to his execution in 162 B.C. (2 Macc 13:3-8).

8 [30] Mallus: a city of Cilicia (2 Macc 4:36) in southeastern Asia Minor, about thirty miles east of Tarsus.

9 [36] The city: Antioch. But some understand the Greek to mean "each city."

10 [39] The city: Jerusalem. Menelaus was still in Syria.

11 [44] The senate: the council of Jewish elders at Jerusalem; cf 1 Macc 12:6.


玛加伯下 2 Maccabees Chapter 5
2 Maccabees
Chapter 5

1 1 About this time Antiochus sent his second expedition into Egypt.

那时安提约古正准备第二次进攻埃及,

2 It then happened that all over the city, for nearly forty days, there appeared horsemen charging in midair, clad in garments interwoven with gold--companies fully armed with lances

在全耶路撒冷城,出现了一异象近四十天之久:成队的骑兵,有些身穿金衣,手执干戈,在空中奔驰;

3 and drawn swords; squadrons of cavalry in battle array, charges and countercharges on this side and that, with brandished shields and bristling spears, flights of arrows and flashes of gold ornaments, together with armor of every sort.

骑阵依次展开,双方反复冲杀,盾牌闪烁,干戈成林,刀剑挥舞箭矢横飞,金甲银盔,光辉灿烂。

4 Therefore all prayed that this vision might be a good omen.

众人都祝祷这是吉祥之兆。

5 2 But when a false rumor circulated that Antiochus was dead, Jason gathered fully a thousand men and suddenly attacked the city. As the defenders on the walls were forced back and the city was finally being taken, Menelaus took refuge in the citadel.

正当此时,虚报安提约古驾崩,雅松遂率领千余人,忽然袭击圣城,城墙的守兵败退,城被占领,默乃劳便逃入城堡。

6 Jason then slaughtered his fellow citizens without mercy, not realizing that triumph over one's own kindred was the greatest failure, but imagining that he was winning a victory over his enemies, not his fellow countrymen.

雅松遂残杀圣城的同胞,毫不顾惜;他没有想到:战胜自己的同胞,正是最大的不幸;自以为是战胜仇敌,而不是战胜亲族。

7 Even so, he did not gain control of the government, but in the end received only disgrace for his treachery, and once again took refuge in the country of the Ammonites.

但他没有得到大权,结果,只得含羞地逃到阿孟地域去。

8 3 At length he met a miserable end. Called to account before Aretas, king of the Arabs, he fled from city to city, hunted by all men, hated as a transgressor of the laws, abhorred as the butcher of his country and his countrymen. After being driven into Egypt,

他的结局非常凄惨:首先被阿刺伯王阿勒达监禁,后逃窜各城,为众人所追逐;人憎恨他有如罪犯,厌恶他好象屠杀祖国和同胞的凶手;他只得跑到埃及去。

9 he crossed the sea to the Spartans, among whom he hoped to find protection because of his relations with them. There he who had exiled so many from their country perished in exile;

那从祖国驱逐无数民众的雅松,如今飘流到拉刻待孟人那里,希望以同族的关系,可以在那里避难安身;结果竟客死异乡。

10 and he who had cast out so many to lie unburied went unmourned himself with no funeral of any kind or any place in the tomb of his ancestors.

从前他曾暴露多人的尸体,未得掩埋;如今也没有人哭悼他,也没有人举丧,也没有人将他葬在祖茔里。

11 When these happenings were reported to the king, he thought that Judea was in revolt. Raging like a wild animal, he set out from Egypt and took Jerusalem by storm.

王一听到这些消息,以为是犹太人起来叛乱,一时咆哮如野兽,当下离开埃及,带领大军占领了圣城;

12 He ordered his soldiers to cut down without mercy those whom they met and to slay those who took refuge in their houses.

命军队逢人便杀,毫不留情;凡上到屋顶的,也都要搜杀净尽;

13 There was a massacre of young and old, a killing of women and children, a slaughter of virgins and infants.

于是残杀老幼,灭绝妇孺,屠杀处女婴儿。

14 In the space of three days, eighty thousand were lost, forty thousand meeting a violent death, and the same number being sold into slavery.

三日之内杀害了八万人,四万丧身刀下,其余的被卖为奴。

15 Not satisfied with this, the king dared to enter the holiest temple in the world; Menelaus, that traitor both to the laws and to his country, served as guide.

王还以为不足,又以背叛法律出卖祖国的默乃劳为向导,胆敢进入举世至圣的圣殿,

16 He laid his impure hands on the sacred vessels and gathered up with profane hands the votive offerings made by other kings for the advancement, the glory, and the honor of the Place.

伸出他罪污的手攫取圣器,以他凡俗的手,夺去各国君王,为加增圣殿的光荣与尊严所献的礼品。

17 Puffed up in spirit, Antiochus did not realize that it was because of the sins of the city's inhabitants that the Lord was angry for a little while and hence disregarded the holy Place.

安提约古一时大为得意,却不想这只是上主,为了城内居民的罪恶,暂时动怒转眼不顾圣所而已。

18 If they had not become entangled in so many sins, this man, like Heliodorus, who was sent by King Seleucus to inspect the treasury, would have been flogged and turned back from his presumptuous action as soon as he approached.

若不是因为居民的罪恶满盈,他必定也如色娄苛王打发来视察宝库的赫略多洛一样,一来到就必立刻遭受鞭打,不得任意妄为。

19 4 The Lord, however, had not chosen the people for the sake of the Place, but the Place for the sake of the people.

但是,上主并不是为了圣所而选择了国民,而是为了国民而选择了圣所。

20 Therefore, the Place itself, having shared in the people's misfortunes, afterward participated in their good fortune; and what the Almighty had forsaken in his anger was restored in all its glory, once the great Sovereign became reconciled.

所以那分受民众所遭灾难的圣所,后来也得分享他们的幸福;那在全能者义怒下被遗弃的圣殿,与至上之主和好后,仍然要恢复以前所有的光荣。

21 Antiochus carried off eighteen hundred talents from the temple, and hurried back to Antioch. In his arrogance he planned to make the land navigable and the sea passable on foot, so carried away was he with pride.

安提约古从圣殿里攫取了一千八百“塔冷通”以后,迅速回到安提约基雅去;他心中自鸣得意,竟然妄想陆地行舟,海上步行。

22 5 But he left governors to harass the nation: at Jerusalem, Philip, a Phrygian by birth, and in character more cruel than the man who appointed him;

他留下的官吏,与百姓为难;在耶路撒冷留下夫黎基雅人斐理伯,这人性情残暴甚于委派他的人。

23 6 at Mount Gerizim, Andronicus; and besides these, Menelaus, who lorded it over his fellow citizens worse than the others did. Out of hatred for the Jewish citizens,

在革黎斤山地留下安多尼苛;此外还有默乃劳,这人虐待本国人比外人更凶残。安提约古王因对犹太人心怀仇恨,

24 7 the king sent Appollonius, commander of the Mysians, at the head of an army of twenty-two thousand men, with orders to kill all the grown men and sell the women and young men into slavery.

就派米息雅的军长阿颇罗尼率领二万二千人,命他杀尽了年富力强的壮丁,把妇女与幼童出卖。

25 When this man arrived in Jerusalem, he pretended to be peacefully disposed and waited until the holy day of the sabbath; then, finding the Jews refraining from work, he ordered his men to parade fully armed.

阿颇罗尼到了耶路撒冷,假仁假义,等到安息圣日,明知犹太人都停工安息,便命部队武装起来,列队游行。

26 All those who came out to watch, he massacred, and running through the city with armed men, he cut down a large number of people.

凡出来观望的人,都用刀砍死,然后率领武装部队,走遍全城,杀了无数的居民。

27 But Judas Maccabeus and about nine others withdrew to the wilderness, where he and his companions lived like wild animals in the hills, continuing to eat what grew wild to avoid sharing the defilement.

犹大玛加伯同其余九人,逃到旷野,住在山中,形同野兽,饥食野菜,免染不洁。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1, [1] Second expedition: the first invasion of Egypt by Antiochus in 169 B.C. (1 Macc 1:16-20) is not mentioned in 2 Macc, unless the coming of the Syrian army to Palestine (2 Macc 4:21-22) is regarded as the first invasion. The author of 2 Macc apparently combines the first pillage of Jerusalem in 169 B.C. after Antiochus' first invasion of Egypt (1 Macc 1:20-28; cf 2 Macc 5:5-7) with the second pillage of the city two years later (167 B.C.), following the king's second invasion of Egypt in 168 B.C. (1 Macc 1:29-35; cf 2 Macc 5:24-26).

2 [5] Jason: brother of Onias III, was claimant of the high priesthood (2 Macc 4:7-10). Later he was supplanted by Menelaus who drove him into Transjordan (2 Macc 4:26).

3 [8] Aretas: King Aretas I of the Nabateans; cf 1 Macc 5:25.

4 [19] Man is more important than even the most sacred institutions; cf Mark 2:27.

5 [22] Philip, a Phrygian by birth: the Philip of 2 Macc 6:11; 8:8 but probably not the same as Philip the regent of 2 Macc 9:29 and 1 Macc 6:14.

6 [23] Mount Gerizim: the sacred mountain of the Samaritans at Shechem; cf 2 Macc 6:2.

7 [24] Apollonius: the Mysian commander of 1 Macc 1:29; mentioned also in 2 Macc 3:5; 4:4.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 6
2 Maccabees
Chapter 6

1 Not long after this the king sent an Athenian senator to force the Jews to abandon the customs of their ancestors and live no longer by the laws of God;

不久以后,王派遣一位年老的雅典人,来强迫犹太人背弃祖传的规诫,不得按照天主的法律生活,

2 1 also to profane the temple in Jerusalem and dedicate it to Olympian Zeus, and that on Mount Gerizim to Zeus the Hospitable, as the inhabitants of the place requested.

并且亵渎耶路撒冷的圣殿,将圣殿转献与奥林比亚则乌斯神,又将革黎斤山上的殿宇,依当地居民的要求,献与克色尼则乌斯神。

3 This intensified the evil in an intolerable and utterly disgusting way.

这种种邪恶的侵入,实在令人难以忍受。

4 2 The Gentiles filled the temple with debauchery and revelry; they amused themselves with prostitutes and had intercourse with women even in the sacred court. They also brought into the temple things that were forbidden,

因为圣殿内充满了外邦人的放荡和纵饮,他们与娼妓淫欢,甚至在圣殿的围墙内与女人私通,将犯禁的东西带入殿内。

5 so that the altar was covered with abominable offerings prohibited by the laws.

祭坛上充满了法律所禁止的不洁之物,

6 A man could not keep the sabbath or celebrate the traditional feasts, nor even admit that he was a Jew.

并且不准遵守安息日,不准举行祖传的庆节,连承认自己是犹太人也不许可。

7 3 Moreover, at the monthly celebration of the king's birthday the Jews had, from bitter necessity, to partake of the sacrifices, and when the festival of Dionysus was celebrated, they were compelled to march in his procession, wearing wreaths of ivy.

每月遇到国王诞生的那一天,他们都被胁迫参与祭祀;一到彫尼索节,应头戴长春藤冠,参与庆祝彫尼索的游行。

8 At the suggestion of the citizens of Ptolemais, a decree was issued ordering the neighboring Greek cities to act in the same way against the Jews: oblige them to partake of the sacrifices,

且因仆托肋买城内居民的唆使,王又向附近受到希腊文化影响的城邑,颁发一道命令,令人以同样的方式对待犹太人,迫使他们分食祭品。

9 and put to death those who would not consent to adopt the customs of the Greeks. It was obvious, therefore, that disaster impended.

谁若决意不采用希腊风俗,依法处以死刑。从此可知大难已临头。

10 Thus, two women who were arrested for having circumcised their children were publicly paraded about the city with their babies hanging at their breasts and then thrown down from the top of the city wall.

有两个妇人,因为给孩子割损,就被逮捕受审,令人将孩子挂在她们乳房前,游街示众,然后将她们由城墙高处扔下去。

11 Others, who had assembled in nearby caves to observe the sabbath in secret, were betrayed to Philip and all burned to death. In their respect for the holiness of that day, they had scruples about defending themselves.

此外还有些人在附近的山洞里聚集,暗地里举行安息日;有人报告给斐理伯,他便下令把他们活活烧死,因他们宁愿遵守圣日,不愿自卫。

12 Now I beg those who read this book not to be disheartened by these misfortunes, but to consider that these chastisements were meant not for the ruin but for the correction of our nation.

至此,我劝告本书的读者,不要因了这些不幸而灰心丧志,反该相信这些灾祸并不是为消灭,而只是为惩戒我们的民族。

13 It is, in fact, a sign of great kindness to punish sinners promptly instead of letting them go for long.

因为作恶的人不得任其长久放纵,反而即刻遭受惩罚,这实是大开恩的明证。

14 Thus, in dealing with other nations, the Lord patiently waits until they reach the full measure of their sins before he punishes them; but with us he has decided to deal differently,

对于其他的民族,上主尽量含忍,待他们罪恶满盈,即施以惩罚,对于我们,他却不是这样:

15 in order that he may not have to punish us more severely later, when our sins have reached their fullness.

他不等我们的罪恶到达项点,就责罚我们。

16 He never withdraws his mercy from us. Although he disciplines us with misfortunes, he does not abandon his own people.

因此,他的怜悯总不离弃我们:虽然用患难来惩戒自己的百姓,却不放弃他们。

17 Let these words suffice for recalling this truth. Without further ado we must go on with our story.

上面所说的,只是叫你们注意。说完这些话,就该言归正传。

18 4 Eleazar, one of the foremost scribes, a man of advanced age and noble appearance, was being forced to open his mouth to eat pork.

厄肋阿匝尔是一位杰出的经师,又是位年已古稀,仪表庄严的老人。有人用力拉开了他的口,强迫他吃猪肉;

19 But preferring a glorious death to a life of defilement, he spat out the meat, and went forward of his own accord to the instrument of torture,

但他宁愿光荣舍命,不愿受辱而偷生,遂自动走上刑架,

20 as men ought to do who have the courage to reject the food which it is unlawful to taste even for love of life.

且把肉吐出。其实,凡决意拒绝吃违法食物的人,都该如此,宁死不屈。

21 Those in charge of that unlawful ritual meal took the man aside privately, because of their long acquaintance with him, and urged him to bring meat of his own providing, such as he could legitimately eat, and to pretend to be eating some of the meat of the sacrifice prescribed by the king;

那些监督这违法祭餐的人,因为与他有多年的交情,便把他叫到一边,再三劝他带要自己预备合法可吃的肉,假装吃王命的祭肉;

22 in this way he would escape the death penalty, and be treated kindly because of their old friendship with him.

如此就可免一死,而且因他与他们多年的交情,还可获得优待。

23 But he made up his mind in a noble manner, worthy of his years, the dignity of his advanced age, the merited distinction of his gray hair, and of the admirable life he had lived from childhood; and so he declared that above all he would be loyal to the holy laws given by God. He told them to send him at once to the abode of the dead, explaining:

但他立即作了一豪爽的决断,这决断相称他的高龄和声望,相称他因积劳而生的白发,和自幼至今的善行,更符合于天主所立的神圣法律。因此他说明自己的意见,告诉人快把他送到阴府里去,说:

24 "At our age it would be unbecoming to make such a pretense; many young men would think the ninety-year-old Eleazar had gone over to an alien religion.

6:24"象我这样年龄的人,决不宜作伪,免得许多青年想年高九十的厄肋阿匝尔也接受了外教礼俗,

25 Should I thus dissimulate for the sake of a brief moment of life, they would be led astray by me, while I would bring shame and dishonor on my old age.

因我的作伪和贪恋残生,他们也都因我的缘故而误人歧途;如此,不免在我的高龄上涂上一层污点和耻辱!

26 Even if, for the time being, I avoid the punishment of men, I shall never, whether alive or dead, escape the hands of the Almighty.

况且,即使目前我能逃避人的刑罚;可是,或生或死,我总逃不出全能者的手。

27 Therefore, by manfully giving up my life now, I will prove myself worthy of my old age,

所以现在,我若是勇敢舍生,我不愧有此高龄,

28 and I will leave to the young a noble example of how to die willingly and generously for the revered and holy laws." He spoke thus, and went immediately to the instrument of torture.

因为我已给青年留下了一个为可敬的神圣法律,甘愿慷慨牺牲的高尚榜样。"说完这话,就立刻走上刑架。

29 Those who shortly before had been kindly disposed, now became hostile toward him because what he had said seemed to them utter madness.

方才和颜悦色劝说他的人一听他说出这样的话,以为他疯了,逐一变而采取仇视的态度。

30 When he was about to die under the blows, he groaned and said: "The Lord in his holy knowledge knows full well that, although I could have escaped death, I am not only enduring terrible pain in my body from this scourging, but also suffering it with joy in my soul because of my devotion to him."

当他受刑快要断气的时候,呻吟着说:"具有圣智的上主,明知我能逃脱死亡,但是为了敬畏他,我的肉身在痛打之下,虽受到很大的疼痛,但我的心灵却喜乐忍受这一切。"

31 This is how he died, leaving in his death a model of courage and an unforgettable example of virtue not only for the young but for the whole nation.

他便这样死了。他的死,不但给青年人,而且给全国大多数的人民,留下了刚勇的模范,和大德不凡的记录。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] Olympian Zeus: equated with the Syrian Baal Shamen ("the lord of the heavens"), a term which the Jews rendered as "Shiqqus shomem," horrible abomination (Daniel 9:27; 11:31; 12:11; 1 Macc 1:54).

2 [4] Amused themselves with prostitutes: as in the fertility cults of the ancient Near East; see notes on Baruch 6:10, 42-43.

3 [7] Dionysus: called also Bacchus, the god of the grape harvest and of wine; ivy was one of his symbols.

4 [6:18-7:42] The stories of Eleazar and of the mother and her seven sons, among the earliest models of "martyrology," were understandably popular among the Christians of the early centuries. Written originally to encourage God's people in times of persecution, they add gruesome details to the record of tortures, and place long speeches in the mouths of the martyrs.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 7
2 Maccabees
Chapter 7

1 It also happened that seven brothers with their mother were arrested and tortured with whips and scourges by the king, to force them to eat pork in violation of God's law.

事后,又有兄弟七人与他们的母亲一同被捕,国王命人用鞭子和牛筋痛打他们,强迫他们吃法律禁止的猪肉。

2 One of the brothers, speaking for the others, said: "What do you expect to achieve by questioning us? We are ready to die rather than transgress the laws of our ancestors."

其中一个,代表发言说:"你想问什么?你愿由我们知道什么?我们已经准备,宁死不愿背叛我们祖先的法律。"

3 At that the king, in a fury, gave orders to have pans and caldrons heated.

于是国王大怒,命人取过锅釜来,放在火上。

4 While they were being quickly heated, he commanded his executioners to cut out the tongue of the one who had spoken for the others, to scalp him and cut off his hands and feet, while the rest of his brothers and his mother looked on.

及至锅釜瞬息间烧红以后,就命人在其余的兄弟和母亲眼前,将那发言人的舌头割下来,剥去他的头皮,割下他的四肢,

5 When he was completely maimed but still breathing, the king ordered them to carry him to the fire and fry him. As a cloud of smoke spread from the pan, the brothers and their mother encouraged one another to die bravely, saying such words as these:

肢体被分割后,王命人将他拉到火边,活生生地放在锅里煎熬。当锅内的蒸气往上升起时,其余的兄弟和母亲都互相劝勉作壮烈的牺牲说:

6 "The Lord God is looking on, and he truly has compassion on us, as Moses declared in his canticle, when he protested openly with the words, 'And he will have pity on his servants.'"

"上主天主看见,必要怜恤我们,正如梅瑟在谴责歌中所明说的:他必怜恤自己的仆人!"

7 When the first brother had died in this manner, they brought the second to be made sport of. After tearing off the skin and hair of his head, they asked him, "Will you eat the pork rather than have your body tortured limb by limb?"

第一个这样死去以后,遂领第二个来赴刑。将他的头皮与头发一起削去,以后问他说:"在你的身体一块一块地分解以前,你吃不吃猪肉?"

8 Answering in the language of his forefathers, he said, "Never!" So he too in turn suffered the same tortures as the first.

他用祖国的话答说:"不!"因比,他也象第一个一般受了刑罚。

9 1 At the point of death he said: "You accursed fiend, you are depriving us of this present life, but the King of the world will raise us up to live again forever. It is for his laws that we are dying."

他在快要断气的一刹那,高声说:"你这穷凶极恶的人!你使我失去现世的生命,但是宇宙的君王必要使我们这些为他的法律而殉难的人复活,获得永生。"

10 After him the third suffered their cruel sport. He put out his tongue at once when told to do so, and bravely held out his hands,

这一个以后,轮到第三个受刑了!在命他伸舌头时他就爽快地伸出,且毅然伸开双手,

11 as he spoke these noble words: "It was from Heaven that I received these; for the sake of his laws I disdain them; from him I hope to receive them again."

慷慨他说:"这些肢体是从上天得来的,但是现在为了他的法律,我不吝惜这一切,希望有一天从他那里仍再得到。"

12 Even the king and his attendants marveled at the young man's courage, because he regarded his sufferings as nothing.

国王和他的侍从都惊异这少年人不怕受苦的精神。

13 After he had died, they tortured and maltreated the fourth brother in the same way.

他死了以后,他们用同样酷刑处罚第四个。

14 When he was near death, he said, "It is my choice to die at the hands of men with the God-given hope of being restored to life by him; but for you, there will be no resurrection to life."

他临死时这样说:"深信天主使人复活许诺的人,死在人手中,是求之不得的;可是为你,却没有进入生命的复活。"

15 They next brought forward the fifth brother and maltreated him. Looking at the king,

接着,人就带第五个来受刑。

16 he said: "Since you have power among men, mortal though you are, do what you please. But do not think that our nation is forsaken by God.

他向国王瞪着眼说:"你这有死有坏的人,现今你对人有权柄为所欲为;可是不要想我们的民族已被天主摈弃。

17 Only wait, and you will see how his great power will torment you and your descendants."

你等着看罢!你必要看见他的大能,看他要怎样惩罚你和你的子孙!"

18 After him they brought the sixth brother. When he was about to die, he said: "Have no vain illusions. We suffer these things on our own account, because we have sinned against our God; that is why such astonishing things have happened to us.

在他以后,带了第六个来,他快死时说:"你不要糊涂自欺!我们遭受这一切,正是因为我们得罪了我们的天主,因而遭受了这样严重的灾难。

19 Do not think, then, that you will go unpunished for having dared to fight against God."

可是,你不要想你对抗天主能侥幸免罚!"

20 Most admirable and worthy of everlasting remembrance was the mother, who saw her seven sons perish in a single day, yet bore it courageously because of her hope in the Lord.

尤当称奇,最值得光荣记念的,还是他们的母亲。她在一日之内亲见七个儿子死去,还能欣然忍受,因为她全心寄望于上主。

21 Filled with a noble spirit that stirred her womanly heart with manly courage, she exhorted each of them in the language of their forefathers with these words:

她心中充满高尚的情绪,以大丈夫的气概,奋发她女性柔弱的情怀,用本国话一一鼓励他们说:

22 "I do not know how you came into existence in my womb; it was not I who gave you the breath of life, nor was it I who set in order the elements of which each of you is composed.

"我不知道你们怎样出现在我的腹中:不是我给了你们灵魂与生命,也不是我构成了你们每一个人的身体。

23 Therefore, since it is the Creator of the universe who shapes each man's beginning, as he brings about the origin of everything, he, in his mercy, will give you back both breath and life, because you now disregard yourselves for the sake of his law." Martyrdom of Mother and Sons

世界的创造者,既然形成了人的初生,赐与万物以起源,也必仁慈偿还你们灵魂和生命,因为你们现在为爱护他的法律不顾惜自己。"

24 Antiochus, suspecting insult in her words, thought he was being ridiculed. As the youngest brother was still alive, the king appealed to him, not with mere words, but with promises on oath, to make him rich and happy if he would abandon his ancestral customs: he would make him his Friend and entrust him with high office.

安提约古自觉受了轻慢,猜想这番话必是讽刺自己,就趁最幼的一个尚在,不断用话劝诱,且向他起誓,只要他舍弃自己祖传的一切,保证他必享富贪幸福,作自己的朋友,获得高官厚禄。

25 When the youth paid no attention to him at all, the king appealed to the mother, urging her to advise her boy to save his life.

可是,少年人对这话毫不介意,因此王就召他的母亲来,劝她给少年人出个得救的主意。

26 After he had urged her for a long time, she went through the motions of persuading her son.

国王再三劝了她,她才同意去劝说自己的儿子。

27 In derision of the cruel tyrant, she leaned over close to her son and said in their native language: "Son, have pity on me, who carried you in my womb for nine months, nursed you for three years, brought you up, educated and supported you to your present age.

于是她弯身向他,嘲弄着暴君,用祖国的话这样对他说:"我儿,你怜恤我罢!我在腹中怀育你九个月,三年哺养你,又栽培提携养育你,直到现在的年纪。

28 2 I beg you, child, to look at the heavens and the earth and see all that is in them; then you will know that God did not make them out of existing things; and in the same way the human race came into existence.

我儿,我恳求你仰视天,俯视地,观察天地间形形色色的万物!你该知道这一切都是天主从无中造成的,人类也是如此造成的。

29 Do not be afraid of this executioner, but be worthy of your brothers and accept death, so that in the time of mercy I may receive you again with them."

你不要怕这刽子手,反该对得起你的哥哥们,视死如归,好叫我在天主显示仁慈的时候,可迎接你的哥哥们和你!"

30 She had scarcely finished speaking when the youth said: "What are you waiting for? I will not obey the king's command. I obey the command of the law given to our forefathers through Moses.

她刚说完了话,青年人就说:"你们还等什么?我决不听从国王的命令,我只听从梅瑟给我们祖宗立定的法律命令。

31 But you, who have contrived every kind of affliction for the Hebrews, will not escape the hands of God.

你这设法迫害希伯来人的罪魁,你决不能逃脱天主的手!

32 We, indeed, are suffering because of our sins.

我们受难是为了我们的罪恶。

33 Though our living Lord treats us harshly for a little while to correct us with chastisements, he will again be reconciled with his servants.

我们永生的上主,为责罚和惩戒我们,一时向我们发怒,但终究要与自己的仆人重新和好。

34 But you, wretch, vilest of all men! do not, in your insolence, concern yourself with unfounded hopes, as you raise your hand against the children of Heaven.

至于你这恶人!你这人类中的妖孽!你虽然伸手毒害上天的子女,可是别糊里糊涂,洋洋得意,妙想天开,

35 You have not yet escaped the judgment of the almighty and all-seeing God.

因为你逃脱不了全能全知天主的审判。

36 My brothers, after enduring brief pain, have drunk of never-failing life, under God's covenant, but you, by the judgment of God, shall receive just punishments for your arrogance.

我哥哥们既忍受了暂时的苦痛,如今他们按照天主的盟约,得到了永生,你却因着天主的审判,将受你骄傲应得的刑罚,

37 Like my brothers, I offer up my body and my life for our ancestral laws, imploring God to show mercy soon to our nation, and by afflictions and blows to make you confess that he alone is God.

我哥哥们既忍受了暂时的苦痛,如今他们按照天主的盟约,得到了永生。你却因着天主的审判,将受你骄傲应得的刑罚。我要如同我哥哥们一样,甘心为祖宗的法律舍弃我的肉身和生命,求天主早日怜恤我们的民族,并用苦难与灾祸,迫使你承认他是唯一的天主。

38 Through me and my brothers, may there be an end to the wrath of the Almighty that has justly fallen on our whole nation."

愿全能者向我们全族所发的义怒,在我和我哥哥们身上就此止息。"。

39 At that, the king became enraged and treated him even worse than the others, since he bitterly resented the boy's contempt.

国王难以忍受他的凌辱,于是勃然大怒,加给他的刑罚比其他的更凶残。

40 Thus he too died undefiled, putting all his trust in the Lord.

这样,这个少年一心依靠上主,冰清玉洁,走入了另一世界。

41 The mother was last to die, after her sons.

儿子们相继致命,最后母亲也致了命。

42 Enough has been said about the sacrificial meals and the excessive cruelties.

以上所述,足以叫人明了,当时关于吃祭品和因此而掀起的惨酷刑罚。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [9] The King of the world will raise us up: here, and in 2 Macc 7:11, 14, 23, 29, 36, belief in the future resurrection of the body, at least for the just, is clearly stated; cf also 2 Macc 12:44; 14:46; Daniel 12:2.

2 [28] God did not make them out of existing things: that is, God made all things solely by his omnipotent will and his creative word; cf Hebrews 11:3.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 8
2 Maccabees
Chapter 8

1 Judas Maccabeus and his companions entered the villages, secretly, summoned their kinsmen, and by also enlisting others who remained faithful to Judaism, assembled about six thousand men.

犹大玛加伯与他的同人暗暗走到各乡村,向同族的人呼吁,把固守犹太教的人,集合起来,约有六千人。

2 They implored the Lord to look kindly upon his people, who were being oppressed on all sides; to have pity on the temple, which was profaned by godless men;

他们恳求上主,垂顾为人人蹂躏的民族,怜悯被恶人亵渎的圣殿,

3 to have mercy on the city, which was being destroyed and about to be leveled to the ground; to hearken to the blood that cried out to him;

怜恤已经毁坏且快夷为平地的京城,俯听向他喊冤的血声,

4 to remember the criminal slaughter of innocent children and the blasphemies uttered against his name; and to manifest his hatred of evil.

记念无罪婴儿所遭的残杀,向咒骂他圣名的恶人发怒泄恨。

5 Once Maccabeus got his men organized, the Gentiles could not withstand him, for the Lord's wrath had now changed to mercy.

8:5玛加伯组成一支军队以后,外邦人就无法抵抗他,因为上主的义怒已经变成了怜悯。

6 Coming unexpectedly upon towns and villages, he would set them on fire. He captured strategic positions, and put to flight a large number of the enemy.

他屡次在人不料想的时候,去袭击城镇,放火焚烧,占据要塞,使敌人屡遭溃败。

7 He preferred the nights as being especially helpful for such attacks. Soon the fame of his valor spread everywhere.

他为作战顺利,特别喜爱夜间进袭,因此他勇敢的声誉传遍各地。

8 1 When Philip saw that Judas was gaining ground little by little and that his successful advances were becoming more frequent, he wrote to Ptolemy, governor of Coelesyria and Phoenicia, to come to the aid of the king's government.

斐理伯见这人势力渐渐强大,所作的事日渐成功,遂致书与切肋叙利亚和腓尼基的总督仆托肋米,请他援助国王的事务。

9 Ptolemy promptly selected Nicanor, son of Patroclus, one of the Chief Friends, and sent him at the head of at least twenty thousand armed men of various nations to wipe out the entire Jewish race. With him he associated Gorgias, a professional military commander, well-versed in the art of war.

他遂立时指派了帕托克罗的儿子尼加诺尔,君王的一个知心好友,带领各国的联军,人数不下二万,去消灭犹太民族;又派了一位富有作战经验的大将哥尔基雅援助他。

10 Nicanor planned to raise the two thousand talents of tribute owed by the king to the Romans by selling captured Jews into slavery.

尼加诺尔想贩卖掳来的犹太人,去填补国王欠罗马人的两千"塔冷通"税款。

11 So he immediately sent word to the coastal cities, inviting them to buy Jewish slaves and promising to deliver ninety slaves for a talent--little did he dream of the punishment that was to fall upon him from the Almighty.

于是立时派入到沿海各城市去,叫他们收买犹太奴隶,与他们约定每九十人一"塔冷通",却一点也不想全能者正要加于他的刑罚。

12 When Judas learned of Nicanor's advance and informed his companions about the approach of the army,

有人将尼加诺尔进军的消息报告给犹大,他就把敌军进袭的消息告诉了他的部下。

13 the cowardly and those who lacked faith in God's justice deserted and got away.

那些胆小的和不依恃上主公义的人就逃到别的地方去了;

14 But the others sold everything they had left, and at the same time besought the Lord to deliver those whom the ungodly Nicanor had sold before even meeting them.

其余的人变卖了自己尚存的一切,一同祈求上主拯救那些在交战以前,就被凶恶的尼加诺尔卖掉了的人们,

15 They begged the Lord to do this, if not for their sake, at least for the sake of the covenants made with their forefathers, and because they themselves bore his holy, glorious name.

求主若不为了他们自己,至少为了与他们祖先立的盟约,为了在他们身上称呼的可敬而伟大的圣名,拯救他们。

16 Maccabeus assembled his men, six thousand strong, and exhorted them not to be panic-stricken before the enemy, nor to fear the large number of the Gentiles attacking them unjustly, but to fight courageously,

玛加伯集合自己同人,约有六千,劝他们不要临敌惊慌,不要怕那些无理袭击他们的外方人数目众多,只要勇敢作战,

17 keeping before their eyes the lawless outrage perpetrated by the Gentiles against the holy Place and the affliction of the humiliated city, as well as the subversion of their ancestral way of life.

把外方人无理加于圣所的亵渎,京城遭受的凌辱与虐待,以及传统制度遭受的破坏等事放在眼前。

18 "They trust in weapons and acts of daring," he said, "but we trust in almighty God, who can by a mere nod destroy not only those who attack us, but the whole world."

继而又说:"他们仗着武器和奋勇;至于我们只应依靠全能的天主,他能转瞬之间,击倒攻打我们的敌人和整个世界。"

19 He went on to tell them of the times when help had been given their ancestors: both the time of Sennacherib, when a hundred and eighty-five thousand of his men were destroyed,

玛加伯还给他们引述了他们的祖先获得的救助:在散乃黑黎布时,怎样十八万五千人一时同归于尽;

20 and the time of the battle in Babylonia against the Galatians, when only eight thousand Jews fought along with four thousand Macedonians; yet when the Macedonians were hard pressed, the eight thousand routed one hundred and twenty thousand and took a great quantity of booty, because of the help they received from Heaven.

在巴比伦与迦拉达人作战时,来作战的人共有八千,此外还有四千马其顿人助战。当马其顿人陷于困境时,这八千人怎样赖上天的助佑,消灭了十二万敌人,并且还得了许多战利品。

21 With such words he encouraged them and made them ready to die for their laws and their country. Then Judas divided his army into four,

用这番话激发起他们的勇气,叫大家准备为法律和国家而牺牲;以后他就把军队分成四队:

22 2 placing his brothers, Simon, Joseph, and Jonathan, each over a division, assigning to each fifteen hundred men.

立自己的兄弟息孟、若瑟和约纳堂为每队的队长,叫他们各人率领一千五百人。

23 (There was also Eleazar.) After reading to them from the holy book and giving them the watchword, "The Help of God," he himself took charge of the first division and joined in battle with Nicanor.

此外,又令厄次辣诵读圣经,然后立定"天主助佑"为口号;犹大就亲自率领第一队,进攻尼加诺尔:

24 With the Almighty as their ally, they killed more than nine thousand of the enemy, wounded and disabled the greater part of Nicanor's army, and put all of them to flight.

因为全能者与他们一同作战,击杀了敌军九千多人,使尼加诺尔的军队大部分受了伤,成了残废,迫使剩下的都逃走了。

25 They also seized the money of those who had come to buy them as slaves. When they had pursued the enemy for some time,

来购买他们的人带来的银钱,也都夺回来,且追赶他们直至相当远的路程;只因为时光有限,才得赶回来,

26 they were obliged to return by reason of the late hour, it was the day before the sabbath, and for that reason they could not continue the pursuit.

因为那时正值安息日前夕,所以不能继续追赶。

27 They collected the enemy's arms and stripped them of their spoils, and then observed the sabbath with fervent praise and thanks to the Lord who kept them safe for that day on which he let descend on them the first dew of his mercy.

他们拾取敌人的武器,掠取他们的财物,以后就举行安息日,全心称谢赞颂上主,因为他今日开始把恩露洒在他们身上。

28 After the sabbath, they gave a share of the booty to the persecuted and to widows and orphans; the rest they divided among themselves and their children.

过了安息日,他们便把一部分战利品分赠给受害的人、孤儿和寡妇剩下的他们自己和子女分了。

29 When this was done, they made supplication in common, imploring the merciful Lord to be completely reconciled with his servants.

办完这事,又共同祈祷,恳求仁慈的上主,完全与他的仆人们和好。

30 They also challenged the forces of Timothy and Bacchides, killed more than twenty thousand of them, and captured some very high fortresses. They divided the enormous plunder, allotting half to themselves and the rest to the persecuted, to orphans, widows, and the aged.

他们又与提摩太和巴基德的军队交战,杀死了他们两万多人,并且也占领了几座很高大的堡垒,将获得的无数战利品,平均分为两分:一份为他们自己,一份为受害的人、孤儿、寡妇和老人。

31 They collected the enemies' weapons and carefully stored them in suitable places; the rest of the spoils they carried to Jerusalem.

又拾取了敌人的军械。把这一切细心安放在适宜的地方。余下的战利品悉数运到耶路撒冷去。

32 They also killed the commander of Timothy's forces, a most wicked man, who had done great harm to the Jews.

又杀了提摩太部队的一个军长,这人非常暴虐无道,曾残害过犹太人。

33 While celebrating the victory in their ancestral city, they burned both those who had set fire to the sacred gates and Callisthenes, who had taken refuge in a little house; so he received the reward his wicked deeds deserved.

当他们在祖国庆祝胜利时,将从前焚烧过圣殿的门,而如今与卡里斯特乃逃到一个小房里的人,都用火烧死。如此他们得了因行亵渎应得的报应。

34 The accursed Nicanor, who had brought the thousand slave dealers to buy the Jews,

那曾带一千商人来购买犹太人的万恶的尼加诺尔,

35 after being humbled through the Lord's help by those whom he had thought of no account, laid aside his fine clothes and fled alone across country like a runaway slave, until he reached Antioch. He was eminently successful in destroying his own army.

如今却因上主赐给犹太人的救助,被他所最轻视的人们制服了。他脱去了自己耀武扬威的官服,似亡命之徒,独自一人跑过了旷野;在他全军复没以后,他还能跑到安提约基雅去,这为他算是太幸运了。

36 So he who had promised to provide tribute for the Romans by the capture of the people of Jerusalem testified that the Jews had a champion, and that they were invulnerable for the very reason that they followed the laws laid down by him. Death of Antiochus

曾负责以贩卖耶路撒冷俘虏的价钱偿还罗马人的税款的人,如今反倒声明犹太人确实有一位保护者,若是犹太人遵从他立的法律,他们绝对不会受任何伤害。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes                       (注解)

1 [8-29, 34-35] This account of the campaign of Nicanor and Gorgias against Judas is paralleled, with certain differences, in 1 Macc 3:38-4:24.

2 [22] Joseph: called John in 1 Macc 2:2; 9:36, 38; this paragraph interrupts the story of Nicanor's defeat, which is resumed in 2 Macc 8:34. The purpose of the author apparently is to group together the defeats suffered by the Syrians on various occasions. Battles against Timothy are recounted in 1 Macc 5:37-44; 2 Macc 12:10-25; against Bacchides, in 1 Macc 7:8-20.


玛加伯下 2 Maccabees Chapter 9
2 Maccabees
Chapter 9

1 1 About that time Antiochus retreated in disgrace from the region of Persia.

这时安提约古正从波斯地域含羞归来,

2 He had entered the city called Persepolis and attempted to rob the temple and gain control of the city. Thereupon the people had swift recourse to arms, and Antiochus' men were routed, so that in the end Antiochus was put to flight by the natives and forced to beat a shameful retreat.

他原来去了名叫波斯波里的京城,企图劫掠神殿和占领该城。但是当地民众都起来,以武力抗拒,安提约古终于被当地的民众打败,含羞退回。

3 On his arrival in Ecbatana, he learned what had happened to Nicanor and to Timothy's forces.

他一到厄克巴塔纳,就听说尼加诺尔和提摩太的军队溃败了,

4 Overcome with anger, he planned to make the Jews suffer for the injury done by those who had put him to flight. Therefore he ordered his charioteer to drive without stopping until he finished the journey. Yet the condemnation of Heaven rode with him, since he said in his arrogance,"I will make Jerusalem the common graveyard of the Jews as soon as I arrive there."

遂勃然大怒,想把别人打败他的耻辱向犹太人报复;于是命御者不停加紧赶路。其实是上天的惩罚催迫着他,因为他傲慢地说:“我到了耶路撒冷,必使这城变为犹太人的坟场。”

5 So the all-seeing Lord, the God of Israel, struck him down with an unseen but incurable blow; for scarcely had he uttered those words when he was seized with excruciating pains in his bowels and sharp internal torment,

但是,无所不见的上主,以色列的天主用不可救药和从未见过的病症打击了他。他刚说完这话,他的脏腑就痛不可忍,五内感到剧痛。

6 a fit punishment for him who had tortured the bowels of others with many barbarous torments.

这是极其公道的,因为他从前曾用各钟罕见的刑罚,难为过别人的脏腑。

7 Far from giving up his insolence, he was all the more filled with arrogance. Breathing fire in his rage against the Jews, he gave orders to drive even faster. As a result he hurtled from the dashing chariot, and every part of his body was racked by the violent fall.

他不但不止息他的蛮横,反而更加骄傲,向犹太人发泄他的怒焰,下命快跑。正当御车风驰电掣的时刻,他忽然跌下来,且跌得十分惨重,浑身的肢体都错了节。

8 Thus he who previously, in his superhuman presumption, thought he could command the waves of the sea, and imagined he could weigh the mountaintops in his scales, was now thrown to the ground and had to be carried on a litter, clearly manifesting to all the power of God.

刚才自命不凡,叱咤风云,想衡量山岳的人,如今却躺在地上,被人用床抬起:这事叫人们知道是天主威能的显示。

9 The body of this impious man swarmed with worms, and while he was still alive in hideous torments, his flesh rotted off, so that the entire army was sickened by the stench of his corruption.

况且,又从这万恶的人身上生出了蛆虫,他虽还活着,可是肌肉却一块一块的脱落,痛苦万状,腐烂的臭味使全军作呕。

10 Shortly before, he had thought that he could reach the stars of heaven, and now, no one could endure to transport the man because of this intolerable stench.

刚才仿佛要触摸天上星辰的人,现今为他这难忍的臭味,没有一个人愿抬他。

11 At last, broken in spirit, he began to give up his excessive arrogance, and to gain some understanding, under the scourge of God, for he was racked with pain unceasingly.

这样,因痛苦缠身,他的狂傲才开始止息;因天主的惩罚,痛苦逐渐增加,他也逐渐觉悟。

12 When he could no longer bear his own stench, he said,"It is right to be subject to God, and not to think one's mortal self divine."

当他自己也无法忍受自己的臭味时,就说:“服从天主是理所当然的,有死有坏的人,绝不可妄想与天主平衡!”

13 Then this vile man vowed to the Lord, who would no longer have mercy on him,

这恶人不住向那不再怜悯他的上主许愿说:

14 that he would set free the holy city, toward which he had been hurrying with the intention of leveling it to the ground and making it a common graveyard;

他要把从前急于夷为平地,化为坟场的圣城,宣布为自由之地;

15 he would put on perfect equality with the Athenians all the Jews, whom he had judged not even worthy of burial, but fit only to be thrown out with their children to be eaten by vultures and wild animals;

要使一切先前决定不配埋葬,而该与子女一同投给飞禽走兽作食物的犹太人,得享与雅典人平等的待遇;

16 he would adorn with the finest offerings the holy temple which he had previously despoiled; he would restore all the sacred vessels many times over; and would provide from his own revenues the expenses required for the sacrifices.

要用最珍贵的礼物点缀他先前劫掠的圣殿,加倍偿还一切圣器,以自己的收入支付祭献的费用;

17 Besides all this, he would become a Jew himself and visit every inhabited place to proclaim there the power of God.

此外自己还要作一个犹太人,周游凡有人烟的地方,宣扬天主全能。

18 But since God's punishment had justly come upon him, his sufferings were not lessened, so he lost hope for himself and wrote the following letter to the Jews in the form of a supplication. It read thus: Death of Antiochus

然而,他的痛苦并未因此减轻,因为天主公义的审判已经来到他身上。他见自己,已无希望,于是用哀恳的言词给犹太人写了下面的一封信:

19 2"To my esteemed Jewish citizens, Antiochus, their king and general, sends hearty greetings and best wishes for their health and happiness.

“安提约古王兼大元帅,祝良善的犹大国民安好!并祝健康幸福!

20 If you and your children are well and your affairs are going as you wish, I thank God very much, for my hopes are in heaven.

倘若你们及你们的子女健康,万事如意,我就非常感谢上天。

21 Now that I am ill, I recall with affection the esteem and good will you bear me. On returning from the regions of Persia, I fell victim to a troublesome illness; so I thought it necessary to form plans for the general welfare of all.

我今毫无能力,躺在床上,很怀念你们。自从我由波斯地域回来,即患重病,所以将有关公益的事,安排一下,我以为很有需要。

22 Actually, I do not despair about my health, since I have great hopes of recovering from my illness.

不是因为我对我的病症已感绝望,反之,我极希望脱离这病苦。

23 Nevertheless, I know that my father, whenever he went on campaigns in the hinterland, would name his successor,

不过我想起先父每次带兵出征高原地区时,常先定下他的继承人,

24 so that, if anything unexpected happened or any unwelcome news came, the people throughout the realm would know to whom the government had been entrusted, and so not be disturbed.

好在发生什么不测的事情,或传来什么不幸的消息时,各省的居民都知道国事已有继承,不致发生暴乱;

25 3 I am also bearing in mind that the neighboring rulers, especially those on the borders of our kingdom, are on the watch for opportunities and waiting to see what will happen. I have therefore appointed as king my son Antiochus, whom I have often before entrusted and commended to most of you, when I made hurried visits to the outlying provinces. I have written to him the letter copied below.

此外,我察觉近邦的王子与邻国的君主,都在窥探时机,等待事变,所以我指定我的儿子安提约古为王,他就是我出巡高原各省时,曾给你们许多人托付介绍过的那位。我还给他写了下面所写的一封信。

26 Therefore I beg and entreat each of you to remember the general and individual benefits you have received, and to continue to show good will toward me and my son.

因此我恳切哀求你们,回想我对你们所施的公私恩惠,对我和我的儿子保持原有的友谊,

27 I am confident that, following my policy, he will treat you with mildness and kindness in his relations with you."

因为我深信他必温柔和善地履行我的意旨,甘愿就和你们。”

28 So this murderer and blasphemer, after extreme sufferings, such as he had inflicted on others, died a miserable death in the mountains of a foreign land.

如此,这个渎神的杀人王,受尽了象他加于别人的剧烈痛苦,在国外的群山中,悲惨地结束了自己的性命。

29 His foster brother Philip brought the body home; but fearing Antiochus' son, he later withdrew into Egypt, to Ptolemy Philometor.

他的挚友斐理伯收殓了他的尸首。但他害怕安提约古的儿子,就去了埃及,投奔仆托肋米非罗默托。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-28] In order to keep together the various accounts of God's punishment of the persecutors of his people, the author places here the stories of Antiochus' illness and death (in actuality the king died only after the purification of the temple; cf 1 Macc 4:36-59; 6:1-16; 2 Macc 10:1-8); of Judas' campaigns in Idumea and Transjordan; cf 1 Macc 5:1-51; 2 Macc 10:14-38; and of the first expedition of Lysias (1 Macc 4:26-35; 2 Macc 11:1-15).

2 [19-27] Despite the statement in 2 Macc 9:18 this letter is not really a supplication. It is rather a notification to all the king's subjects of the appointment of his son as his successor and a request that they be loyal to the new king. Apparently the same letter, which has every appearance of being authentic, was sent to the various peoples throughout the kingdom, with only a few words of address changed for each group.

3 [25] The letter copied below: not included in the text of 2 Macc.
玛加伯下 2 Maccabees Chapter 10
2 Maccabees
Chapter 10

1 When Maccabeus and his companions, under the Lord's leadership, had recovered the temple and the city,

玛加伯及他的部下在上主领导之下,收复了圣殿和京城。

2 they destroyed the altars erected by the Gentiles in the marketplace and the sacred enclosures.

他们把外方人在广场上建立的一切祭坛,以及庙宇都予以拆毁。

3 1 After purifying the temple, they made a new altar. Then, with fire struck from flint, they offered sacrifice for the first time in two years, burned incense, and lighted lamps. They also set out the showbread.

洁净圣殿以后,他们另建立了一座祭坛,然后打石取火,用取来的火重献中断了两年的祭献,又焚香、点灯、供饼。

4 When they had done this, they prostrated themselves and begged the Lord that they might never again fall into such misfortunes, and that if they should sin at any time, he might chastise them with moderation and not hand them over to blasphemous and barbarous Gentiles.

此后,他们便俯伏在地,祈求上主不要让他们再遭遇这样的祸患;如果他们仍再犯罪,求他减轻惩罚,不要再将他们交付与渎神的野蛮民族。

5 On the anniversary of the day on which the temple had been profaned by the Gentiles, that is, the twenty-fifth of the same month Chislev, the purification of the temple took place.

正在外邦人玷污圣殿的那个纪念日,他们举行了洁殿礼,即“基色娄”月二十五日;

6 The Jews celebrated joyfully for eight days as on the feast of Booths, remembering how, a little while before, they had spent the feast of Booths living like wild animals in caves on the mountains.

按着举行帐棚节的仪式,兴高彩烈地庆祝了八天;回想不久之前,过帐棚节时,还象野兽一样藏在山上或洞里;

7 Carrying rods entwined with leaves, green branches and palms, they sang hymns of grateful praise to him who had brought about the purification of his own Place.

为此他们都拿着花枝,青枝和棕榈树枝,歌颂那位赐他们能顺利清洁圣殿的天主;

8 By public edict and decree they prescribed that the whole Jewish nation should celebrate these days every year.

并且大家一致表决,规定犹太全国人民应每年举行这庆节。

9 Such was the end of Antiochus surnamed Epiphanes.

有关安提约古号称厄丕法乃的结局,已如上述。

10 Now we shall relate what happened under Antiochus Eupator, the son of that godless man, and shall give a summary of the chief evils caused by the wars.

现在我们要述说这恶人的儿子安提约古欧帕托尔在位时所发生的事情,略述所有的战祸。

11 When Eupator succeeded to the kingdom, he put a certain Lysias in charge of the government as commander-in-chief of Coelesyria and Phoenicia.

他登极后,便立了一位名叫里息雅的为国务总理,兼任切肋叙利亚和腓尼基的总督。

12 2 Ptolemy, surnamed Macron, had taken the lead in treating the Jews fairly because of the previous injustice that had been done them, and he endeavored to have peaceful relations with them.

此时,号称玛克龙的仆托肋米,首先对犹太人主持正义,为了他们受的委屈,就尽力和平对待他们;

13 As a result, he was accused before Eupator by the King's Friends. In fact, on all sides he heard himself called a traitor for having abandoned Cyprus, which Philometor had entrusted to him, and for having gone over to Antiochus Epiphanes. Since he could not command the respect due to his high office, he ended his life by taking poison.

因此王的一些朋友在欧帕托尔面前控告了他,说他在各方面堪称为叛臣,因为他曾离弃了非罗默托托他管理的塞浦路斯,而投奔安提约古厄丕法乃。因为他自觉不配荣居高位,遂服毒自尽。

14 3 When Gorgias became governor of the region, he employed foreign troops and used every opportunity to attack the Jews.

当哥尔基雅作了那地的总督以后,便招募外方人从军,利用各种机会同犹太人交战。

15 At the same time the Idumeans, who held some important strongholds, were harassing the Jews; they welcomed fugitives from Jerusalem and endeavored to continue the war.

同时占有一些重要堡垒的依杜默雅人也骚扰犹太人,收留从耶路撒冷逃亡的人,意图发动战争。

16 Maccabeus and his companions, after public prayers asking God to be their ally, moved quickly against the strongholds of the Idumeans.

玛加伯及他的部下,在哀恳祈求天主协助自己作战以后,就动员攻击依杜默雅人的堡垒。

17 Attacking vigorously, they gained control of the places, drove back all who manned the walls, and cut down those who opposed them, killing as many as twenty thousand men.

他们英勇作战,占据了那些据点,把城墙上作战的人都击退,凡落在他们手中的,都一概杀尽,杀了不下两万人。

18 When at least nine thousand took refuge in two very strong towers, containing everything necessary to sustain a siege,

有九千多人逃到两座特别坚固且贮藏有各种急需物品的堡垒里。

19 Maccabeus left Simon and Joseph, along with Zacchaeus and his men, in sufficient numbers to besiege them, while he himself went off to places where he was more urgently needed.

玛加伯留下息孟、若瑟、匝刻约和他的军队,足够围困堡垒,自己便往危急的地方去了。

20 But some of the men in Simon's force who were money lovers let themselves be bribed by some of the men in the towers; on receiving seventy thousand drachmas, they allowed a number of them to escape.

但是息孟的部队贪财,受了堡垒中一些人的贿赂,收得七万“达玛”,而让他们一些人逃走了。

21 When Maccabeus was told what had happened, he assembled the rulers of the people and accused those men of having sold their kinsmen for money by setting their enemies free to fight against them.

玛加伯一知道这事,就召集军民的军长,斥责他们为银钱出卖自己的兄弟,把与自己交战的敌人放走,

22 So he put them to death as traitors, and without delay captured the two towers.

因此把这些叛徒处死,并立时进攻这两座堡垒。

23 As he was successful at arms in all his undertakings, he destroyed more than twenty thousand men in the two strongholds.

战事在他的手中进行的很是顺利,在这两个堡垒里又杀了两万多人。

24 4 Timothy, who had previously been defeated by the Jews, gathered a tremendous force of foreign troops and collected a large number of cavalry from Asia; then he appeared in Judea, ready to conquer it by force.

从前被犹太人打败的提摩太,又聚集一大批外方士兵,并招募不少来自亚细亚的骑兵,想用武力去占领犹太。

25 At his approach, Maccabeus and his men made supplication to God, sprinkling earth upon their heads and girding their loins in sackcloth.

但他快来近时,玛加伯和他的部下都头上撒土,腰束苦带,恳求天主,

26 Lying prostrate at the foot of the altar, they begged him to be gracious to them, and to be an enemy to their enemies, and a foe to their foes, as the law declares.

跪伏在祭坛的前阶上,恳求天主向他们大发慈悲,按着法律所宣示的,与他们的仇人为仇,与他们的敌人为敌。

27 After the prayer, they took up their arms and advanced a considerable distance from the city, halting when they were close to the enemy.

祈祷完毕,就拿起武器出发,走到离城相当远的地方,靠近敌人,就停住了。

28 5 As soon as dawn broke, the armies joined battle, the one having as pledge of success and victory not only their valor but also their reliance on the Lord, and the other taking fury as their leader in the fight.

天一破晓,两军交锋:这一方不是依靠兵力,而是依靠天主,作为成功和胜利的保证;另一方却只仗自己的勇气,而来作战。

29 In the midst of the fierce battle, there appeared to the enemy from the heavens five majestic men riding on golden-bridled horses, who led the Jews on.

战争正在激烈进行时,敌人看见从天上降下五个光辉灿烂的人,骑着金辔的马,走在犹太人的前面,

30 They surrounded Maccabeus, and shielding him with their own armor, kept him from being wounded. They shot arrows and hurled thunderbolts at the enemy, who were bewildered and blinded, thrown into confusion and routed.

把玛加伯围在中央,用自己的的盔甲掩护他,使他不受伤害;然后向敌人放射箭矢,和雷电,使他们目眩惶惑,秩序大乱。

31 Twenty-five hundred of their foot soldiers and six hundred of their horsemen were slain.

结果,杀死步兵二万五百,骑兵六百;

32 Timothy, however, fled to a well-fortified stronghold called Gazara, where Chaereas was in command.

提摩太只得逃到一座凯勒阿管辖的,名叫革则尔最稳固的堡垒里去。

33 For four days Maccabeus and his men eagerly besieged the fortress.

玛加伯与他的部下,四天奋勇围攻这坚固的堡垒。

34 Those inside, relying on the strength of the place, kept repeating outrageous blasphemies and uttering abominable words.

里面的人,仗着地势险要,狂傲谩骂,口出恶言。

35 When the fifth day dawned, twenty young men in the army of Maccabeus, angered over such blasphemies, bravely stormed the wall and with savage fury cut down everyone they encountered.

至第五天破晓时分,玛加伯军中有二十个少年,被这些谩骂激得怒火如焚,于是奋勇越墙而上,咆哮如野兽,逢人便杀。

36 Others who climbed up the same way swung around on the defenders, taking the besieged in the rear; they put the towers to the torch, spread the fire and burned the blasphemers alive. Still others broke down the gates and let in the rest of the troops, who took possession of the city.

同时,有别的一些人,也越墙而上,四面袭击里面的人,又放火烧楼燃起烈火,把谩骂的人活活地烧死。另有一些人却冲破城门,让其余的军队进去,迅速地把城市占领,

37 6 Timothy had hidden in a cistern, but they killed him, along with his brother Chaereas, and Apollophanes.

杀了藏在蓄水池中的提摩太和他的兄弟凯勒阿与阿颇罗法乃。

38 On completing these exploits, they blessed, with hymns of grateful praise, the Lord who shows great kindness to Israel and grants them victory.

战后他们咏诗唱歌,赞美上主,因为他对以色列特降鸿恩,使他们获得了胜利。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] Two years: three years according to 1 Macc 1:54; 4:52.

2 [12] Ptolemy Macron: son of Dorymenes (2 Macc 4:45), was formerly hostile to the Jews (2 Macc 6:8).

3 [14-23] Probably the same campaign of Judas against the Idumeans that is mentioned in 1 Macc 5:1-3.

4 [24] Timothy . . . previously . . . defeated by the Jews: as recounted in 2 Macc 8:30-33.

5 [28] As soon as dawn broke: the same battle at dawn as in 1 Macc 5:30-34.

6 [37] Timothy . . . they killed: apparently, the same Timothy is still alive in 2 Macc 12:2, 18-25. The present passage is not in chronological order; Gazara, 2 Macc 10:32 (Gezer) was not captured by the Jews until much later (cf 1 Macc 9:50-52; 13:53).

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 11
2 Maccabees
Chapter 11

1 1 Very soon afterward, Lysias, guardian and kinsman of the king and head of the government, being greatly displeased at what had happened,

此后不久,王的亲戚和监护人并国务总理里息雅对所遭遇的事,异常愤恨。

2 mustered about eighty thousand infantry and all his cavalry and marched against the Jews. His plan was to make Jerusalem a Greek settlement;

便募集了八万步兵及所有的骑兵,出发进攻犹太人,企图将圣城作为希腊人的居所;

3 to levy tribute on the temple, as he did on the sanctuaries of the other nations; and to put the high priesthood up for sale every year.

向圣殿征税,象对其他各国的寺庙一样;并且每年高价出售大司祭的职位。

4 He did not take God's power into account at all, but felt exultant confidence in his myriads of foot soldiers, his thousands of horsemen, and his eighty elephants.

他毫不想天主的威能,而只信赖他的几万步兵,数千骑兵和八十匹象。

5 So he invaded Judea, and when he reached Beth-zur, a fortified place about twenty miles from Jerusalem, launched a strong attack against it.

侵入犹太之后,逼近离耶路撒冷约三十二公里的一个要塞贝特族尔,倾全力围攻。

6 When Maccabeus and his men learned that Lysias was besieging the strongholds, they and all the people begged the Lord with lamentations and tears to send a good angel to save Israel.

玛加伯与部下听说他围攻那堡垒,便与民众一同叹息流泪,恳求上主派一位好天使来拯救以色列。

7 Maccabeus himself was the first to take up arms, and he exhorted the others to join him in risking their lives to help their kinsmen. Then they resolutely set out together.

玛加伯自己首先拿起武器,然后激励众人跟他去冒险拯救同胞;众人都自告奋勇与他前去。

8 Suddenly, while they were still near Jerusalem, a horseman appeared at their head, clothed in white garments and brandishing gold weapons.

他们离耶路撒冷不远,有位身穿白衣,手挥金武器的骑兵出现,作他们的前锋。

9 Then all of them together thanked God for his mercy, and their hearts were filled with such courage that they were ready to assault not only men, but the most savage beasts, yes, even walls of iron.

他们一致称扬仁慈的天主,个个勇往直前,不但准备冲锋杀敌,而且还敢与最凶猛的野兽搏斗,冲破铜墙铁壁。

10 Now that the Lord had shown his mercy toward them, they advanced in battle order with the aid of their heavenly ally.

他们既得上主垂怜,从天上获得联军助战,就列阵前进,

11 Hurling themselves upon the enemy like lions, they laid low eleven thousand foot soldiers and sixteen hundred horsemen, and put all the rest to flight.

冲向敌人如猛狮一般,击杀了步兵一万一千,骑兵一千六百,迫得其余的人都望风而逃,

12 Most of those who got away were wounded and stripped of their arms, while Lysias himself escaped only by shameful flight.

大半负伤弃甲逃命,连里息雅自己也得抱头鼠窜,才得苟全性命。

13 But Lysias was not a stupid man. He reflected on the defeat he had suffered, and came to realize that the Hebrews were invincible because the mighty God was their ally. He therefore sent a message

但他并不是个愚昧人:当他回想自己所遭遇的失败,便知希伯来人是不可战胜的,因为有全能的天主与他们共同作战;

14 persuading them to settle everything on just terms, and promising to persuade the king also, and to induce him to become their friend.

于是派遣使者去同犹太人说和,立平等的条件,且许下尽力劝国王与他们做朋友。

15 Maccabeus, solicitous for the common good, agreed to all that Lysias proposed; and the king, on his part, granted in behalf of the Jews all the written requests of Maccabeus to Lysias.

玛加伯为顾全公共的利益,就接受了里息雅所提出的一切,王也批准了玛加伯为犹太人向里息雅书面所要求的各项条件。

16 These are the terms of the letter which Lysias wrote to the Jews: "Lysias sends greetings to the Jewish people.

里息雅给犹太人所写的函件如下:"里息雅祝犹太人民安好!

17 John and Absalom, your envoys, have presented your signed communication and asked about the matters contained in it.

你们的使者若望及阿贝沙隆呈递下附的函件,请求批准所列的事项。

18 Whatever had to be referred to the king I called to his attention, and the things that were acceptable he has granted.

凡应转呈君王的,我已禀呈;凡是可允准的,他一概允准了。

19 If you maintain your loyalty to the government, I will endeavor to further your interests in the future.

若你们对政府仍保持友好,今后我必尽力为你们谋求幸福。

20 On the details of these matters I have authorized my representatives, as well as your envoys, to confer with you.

关于这些及其余详细事项,我已吩咐你们的使者和我的特派员与你们会商。

21 2 Farewell." The year one hundred and forty-eight, the twenty-fourth of Dioscorinthius.

祝你们健康!一四八年"彤斯苛洛"月二十四日。

22 The king's letter read thus: "King Antiochus sends greetings to his brother Lysias.

王的谕文如下:"安提约古王祝兄弟里息雅安好!

23 Now that our father has taken his place among the gods, we wish the subjects of our kingdom to be undisturbed in conducting their own affairs.

自从先父归于诸神以后,我们愿意所属人民,自管其国,不受骚忧;

24 We understand that the Jews do not agree with our father's policy concerning Greek customs but prefer their own way of life. They are petitioning us to let them retain their own customs.

我们也听说犹太人不满意先父令他们随从希腊风俗,而愿保守自己固有的生活方式,并且要求许可遵守自己的法律。

25 Since we desire that this people too should be undisturbed, our decision is that their temple be restored to them and that they live in keeping with the customs of their ancestors.

其实,我们很愿意这民族不受骚扰,决意将圣殿交还他们,准许他们按照祖先的习例度日。

26 Accordingly, please send them messengers to give them our assurances of friendship, so that, when they learn of our decision, they may have nothing to worry about but may contentedly go about their own business."

所以你更好派使者到他们那里去,与他们和好,好使他们认清我们的意思,安心乐意处理自己的事务。"

27 The king's letter to the people was as follows: "King Antiochus sends greetings to the Jewish senate and to the rest of the Jews.

王给犹太民族所颁的诏书如下:"安提约古王祝犹太参议院与其余犹太人安好!

28 If you are well, it is what we desire. We too are in good health.

如果你们安康,那正是我们的希望,我们也很平安。

29 Menelaus has told us of your wish to return home and attend to your own affairs.

默乃劳向我们呈报说,你们愿意回乡,从事己业。

30 Therefore, those who return by the thirtieth of Xanthicus will have our assurance of full permission

因此,凡在"散提苛"月三十日以前回家的,一概得享平安,

31 to observe their dietary laws and other laws, just as before, and none of the Jews shall be molested in any way for faults committed through ignorance.

并允许犹太人象昔日一样享用自己规定的食物,遵守自己的法律;如果有人无意做了什么错事,谁也不可干涉。

32 I have also sent Menelaus to reassure you.

此外,我又派默乃特去慰问你们。

33 3 Farewell." In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth of Xanthicus.

谨此祝你们健康!一四八年"散提苛"月十五日"。

34 The Romans also sent them a letter as follows: "Quintus Memmius and Titus Manius, legates of the Romans, send greetings to the Jewish people.

罗马人也寄给犹太人一封公函,其原文如下:"罗马人的使者昆突默米,提突玛尼祝犹太人民安好!

35 Whatever Lysias, kinsman of the king, has granted you, we also approve.

王的亲人里息雅与你们商定的事,我们也表示赞同。

36 But the matters on which he passed judgment should be submitted to the king. As soon as you have considered them, send someone to us with your decisions so that we may present them to your advantage, for we are on our way to Antioch.

对于那些他认为应请示国王的事,在你们仔细考虑以后,即刻派一人来,使我们能依照你们的利益去建议,因为我们快要起身到安提约基雅去。

37 Make haste, then, to send us those who can inform us of your intentions.

请急速派几个人来,叫我们知道究竟你们有什么意见。

38 4 Farewell." In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth of Xanthicus.

谨此祝你们健康!一四八年"散提苛月十五日。"

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-12] The defeat of Lysias at Beth-zur probably occurred before the purification of the temple; cf 1 Macc 4:26-35.

2 [21] The year one hundred and forty-eight: 164 B.C. The reading of the name of the month and its position in the calendar are uncertain.

3 [33] The date, which is the same as the date of the Romans' letter (v 38), cannot be correct. The king's letter must be connected with the peace treaty of the year 149 of the Seleucid era, i. e., 163 B.C. Perhaps the mention of the month of Xanthicus in the body of the letter (2 Macc 11:30) caused the date of the Romans' letter to be transferred to this one.

4 [38] The date is March 12, 164 B.C.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 12
2 Maccabees
Chapter 12

1 After these agreements were made, Lysias returned to the king, and the Jews went about their farming.

条约既定,里息雅便回到王那里,犹太人则去从事农业。

2 1 But some of the local governors, Timothy and Apollonius, son of Gennaeus, as also Hieronymus and Demophon, to say nothing of Nicanor, the commander of the Cyprians, would not allow them to live in peace.

可是,有几位地方总督如提摩太、革纳约的儿子阿颇罗尼、耶洛尼摩、德摩丰、和塞浦路斯军队的总司令尼加诺尔,仍然不让犹太人安居乐业。

3 Some people of Joppa also committed this outrage: they invited the Jews who lived among them, together with their wives and children, to embark on boats which they had provided. There was no hint of enmity toward them;

而且,约培的居民又作出一件残暴的事:他们邀请那些住在他们中间的犹太人携带妻子儿女,登上他们预备好的船,表面上毫无加害他们的意思,

4 this was done by public vote of the city. When the Jews, not suspecting treachery and wishing to live on friendly terms, accepted the invitation, the people of Joppa took them out to sea and drowned at least two hundred of them.

并说是按市民大众的决议行事。犹太人因爱好和平,不疑有诈,便接受了邀请;到了海中,他们即被推到海中,至少淹死了二百人。

5 As soon as Judas heard of the barbarous deed perpetrated against his countrymen, he summoned his men;

犹大听说同胞们遭受了这样的残害,便集合起他的部下,

6 and after calling upon God, the just judge, he marched against the murderers of his kinsmen. In a night attack he set the harbor on fire, burnt the boats, and put to the sword those who had taken refuge there.

呼求了公义的判官天主以后,就出击那些残杀自己同胞的人,夜间放火烧港,焚毁船只,杀了所有逃避在那里的人。

7 When the gates of the town were shut, he withdrew, intending to come back later and wipe out the entire population of Joppa.

由于城市已经关闭,他便暂且收兵,有意再次歼灭约培城中所有的人民。

8 On hearing that the men of Jamnia planned to give like treatment to the Jews who lived among them,

同时他又得知雅木尼雅人对侨居的犹太人也将采取同样的行动,

9 he attacked the Jamnian populace by night, setting fire to the harbor and the fleet, so that the glow of the flames was visible as far as Jerusalem, thirty miles away.

便乘夜袭击雅木尼雅人,放火焚烧港口及船只,火光烛天,以致远在二百四十“斯塔狄”外的耶路撒冷都可看见。

10 2 When the Jews had gone about a mile from there in the campaign against Timothy, they were attacked by Arabs numbering at least five thousand foot soldiers, and five hundred horsemen.

他们从那里起程,走了不到九“斯塔狄”,正要去攻打提摩太的时候,阿刺伯人便前来迎击,计有步兵不下五千,骑兵五百。

11 After a hard fight, Judas and his companions, with God's help, were victorious. The defeated nomads begged Judas to make friends with them and promised to supply the Jews with cattle and to help them in every other way.

战事极其激烈,犹大的军队赖天主的协助,获得全胜;这些打败的游牧民族,便向犹大求和,许下送给他牲畜,并在各种事上接济他。

12 Realizing that they could indeed be useful in many respects, Judas agreed to make peace with them. After the pledge of friendship had been exchanged, the Arabs withdrew to their tents.

犹大知道他们在许多事上,的确对自己有利,所以同意与他们讲和;双方握手言好之后,都回了自己的营幕。

13 He also attacked a certain city called Caspin, fortified with earthworks and ramparts and inhabited by a mixed population of Gentiles.

犹大又进军攻击一座筑有垣墙与堡垒的坚城,住在里面的是些混杂的民族,城名叫做卡斯平。

14 Relying on the strength of their walls and their supply of provisions, the besieged treated Judas and his men with contempt, insulting them and even uttering blasphemies and profanity.

城内的人仗着城墙坚固,又有储备的食粮,就以蛮横的态度对待犹大及他的部下,百般辱骂,口出恶言。

15 But Judas and his men invoked the aid of the great Sovereign of the world, who, in the day of Joshua, overthrew Jericho without battering-ram or siege machine; then they furiously stormed the ramparts.

但是,犹大与他的部下呼号了那位在若苏厄时代,不用冲城车和军械倾复了耶里哥城的宇宙大主宰以后,就猛攻城墙。

16 Capturing the city by the will of God, they inflicted such indescribable slaughter on it that the adjacent pool, which was about a quarter of a mile wide, seemed to be filled with the blood that flowed into it.

因天主的旨意,他们占据了这城,大加屠杀,以致附近宽约二“斯塔狄”的湖,好象注满了血。

17 3 When they had gone on some ninety miles, they reached Charax, where there were certain Jews known as Toubiani.

他们由此再向前推进,走了约七百五十“斯塔狄”,便到达哈辣斯,以往称为托布人的犹太人住在那里。

18 But they did not find Timothy in that region, for he had already departed from there without having done anything except to leave behind in one place a very strong garrison.

他们在那里没有找到提摩太,因为他既一无所成,已离开那里,只在某地留下一批极精锐的军队。

19 But Dositheus and Sosipater, two of Maccabeus' captains, marched out and destroyed the force of more than ten thousand men that Timothy had left in the stronghold.

玛加伯的将军多息太及索息帕托便动身往那里去,剿灭了提摩太留在堡中的一万多人。

20 Meanwhile, Maccabeus divided his army into cohorts, with a commander over each cohort, and went in pursuit of Timothy, who had a force of a hundred and twenty thousand foot soldiers and twenty-five hundred horsemen.

同时,玛加伯把自己的军队分成数队,并给每队指派一人作统帅,然后引军进攻率领十二万步兵和二千五百骑兵的提摩太。

21 When Timothy learned of the approach of Judas, he sent on ahead of him the women and children, as well as the baggage, to a place called Karnion, which was hard to besiege and even hard to reach because of the difficult terrain of that region.

提摩太听说犹大来攻。就先将妇孺及行李遣送到名叫卡尔纳殷的地方去,因为那地方四周地势险要,不易围攻,难以侵犯。

22 But when Judas' first cohort appeared, the enemy was overwhelmed with fear and terror at the manifestation of the All-seeing. Scattering in every direction, they rushed away in such headlong flight that in many cases they wounded one another, pierced by the swords of their own men.

犹大的前锋部队一出现,因了无所不见者的显现,敌人感到恐怖惊惶,夺路奔逃,甚至自相残杀,彼此刀锋相刺。

23 Judas pressed the pursuit vigorously, putting the sinners to the sword and destroying as many as thirty thousand men.

于是犹大奋勇追击子杀了这批罪犯,歼灭了约三万人,

24 Timothy himself fell into the hands of the men under Dositheus and Sosipater; but with great cunning, he asked them to spare his life and let him go, because he had in his power the parents and relatives of many of them, and could make these suffer.

连提摩太自己也落在多息太及索息帕托部队的手里;那人却以巧言花语求他们释放自己,得保性命,因为他说:“在他权下尚有很多犹太人的父母兄弟,如他本人受害,这些人也必遭凶祸。”

25 When he had fully confirmed his solemn pledge to restore them unharmed, they let him go for the sake of saving their brethren.

他用了很多话来说服他们,且也发誓许下把那些人遣回;他们就为了自己弟兄的安全将他释放了。

26 4 Judas then marched to Karnion and the shrine of Atargatis, where he killed twenty-five thousand people.

犹大又进攻卡尔纳殷及阿塔加提庙,击杀了二万五千人。

27 After the defeat and destruction of these, he moved his army to Ephron, a fortified city inhabited by people of many nationalities. Robust young men took up their posts in defense of the walls, from which they fought valiantly; inside were large supplies of machines and missiles.

杀退了这些仇人以后,犹大又领兵进攻里息雅及各族军民驻扎的厄斐龙坚城;城外有健壮的青年军人列阵把守,城内存有大批的军械和箭矢。

28 But the Jews, invoking the Sovereign who forcibly shatters the might of his enemies, got possession of the city and slaughtered twenty-, five thousand of the people in it.

但犹太人呼号以威力粉碎敌军的主宰以后,遂占领了这城,杀死约二万五千居民。

29 5 Then they set out from there and hastened on to Scythopolis, seventy-five miles from Jerusalem.

又从那里出发,进攻距离耶路撒冷六百“斯塔狄”的史托颇里。

30 But when the Jews who lived there testified to the good will shown by the Scythopolitans and to their kind treatment even in times of adversity,

但是那里的犹太侨民证明史托颇里居民对他们非常友善,在患难时特别恩待他们;

31 Judas and his men thanked them and exhorted them to be well disposed to their race in the future also. Finally they arrived in Jerusalem, shortly before the feast of Weeks.

因此犹大与其部下表示感激,也忠告他们以后对自己的民族继续表示友善。因七七节来近了,他们便回了耶路撒冷。

32 After this feast called Pentecost, they lost no time in marching against Gorgias, governor of Idumea,

过了所谓的五旬节以后,他们又出发进攻依舍默雅的总督哥尔基雅。

33 who opposed them with three thousand foot soldiers and four hundred horsemen.

哥尔基雅率领三千步兵,四百骑兵出来应战。

34 In the ensuing battle, a few of the Jews were slain.

双方交锋后,有些犹太人阵亡了。

35 6 A man called Dositheus, a powerful horseman and one of Bacenor's men, caught hold of Gorgias, grasped his military cloak and dragged him along by main strength, intending to capture the vile wretch alive, when a Thracian horseman attacked Dositheus and cut off his arm at the shoulder. Then Gorgias fled to Marisa.

那时,托布队中一名叫多息太的,骁勇善骑,赶上哥尔基雅,扯住他的外衣,用力拉他,想活活捉住这个可咒骂的人。不料有个特辣克的骑兵,向他扑来,砍伤多息太的肩膀。这样哥尔基雅便逃到玛黎撒去了。

36 After Esdris and his men had been fighting for a long time and were weary, Judas called upon the Lord to show himself their ally and leader in the battle.

此时,厄刺辣的部下,由于长久作战,都感厌倦;犹大便呼求上主显示助战,作他们作战的领导;

37 Then, raising a battle cry in his ancestral language, and with songs, he charged Gorgias' men when they were not expecting it and put them to flight.

然后用祖国的语言高呼战斗的口号,歌唱诗歌,进攻突袭哥尔基雅的部队,使他们瓦解。

38 Judas rallied his army and went to the city of Adullam. As the week was ending, they purified themselves according to custom and kept the sabbath there.

事后,犹大率领兵马,到了阿杜蓝城;因为已到第七日,他们就在那里照例自洁,过了安息日。

39 On the following day, since the task had now become urgent, Judas and his men went to gather up the bodies of the slain and bury them with their kinsmen in their ancestral tombs.

第二天,由于事不宜迟,犹大的部队便出去收敛阵亡的尸体,好把他们安葬在祖坟里,与亲族在一起。

40 But under the tunic of each of the dead they found amulets sacred to the idols of Jamnia, which the law forbids the Jews to wear. So it was clear to all that this was why these men had been slain.

当时在每个死者的内衣下,发现都有雅木尼雅偶像的符录,这原是法律禁止佩带的;众人便都明白这正是他们阵亡的原因。

41 They all therefore praised the ways of the Lord, the just judge who brings to light the things that are hidden.

于是众人称赞秉公审判及揭示隐密的上主,

42 7 Turning to supplication, they prayed that the sinful deed might be fully blotted out. The noble Judas warned the soldiers to keep themselves free from sin, for they had seen with their own eyes what had happened because of the sin of those who had fallen.

同心哀祷,使所犯过恶,得以完全赦免。随后英勇的犹大劝勉民众避免犯罪,因为人都亲眼看见这些阵亡者因罪所受的罚。

43 He then took up a collection among all his soldiers, amounting to two thousand silver drachmas, which he sent to Jerusalem to provide for an expiatory sacrifice. In doing this he acted in a very excellent and noble way, inasmuch as he had the resurrection of the dead in view;

于是大众募集了二千银“达玛”,送到耶路撒冷作赎罪祭的献仪:他作的是一件很美妙高超的事,因为他想念着复活;

44 for if he were not expecting the fallen to rise again, it would have been useless and foolish to pray for them in death.

如果他不希望那些死过的人还要复活,为亡者祈祷,便是一种多余而糊涂的事。

45 But if he did this with a view to the splendid reward that awaits those who had gone to rest in godliness, it was a holy and pious thought.

何况他还想到为那些善终的人保留下的超等报酬:这实在是一个圣善而虔诚的思想。

46 Thus he made atonement for the dead that they might be freed from this sin.

为此,他为亡者献赎罪祭,是为叫他们获得罪赦。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] Apollonius, son of Gennaeus: not the Apollonius who was the son of Menestheus (2 Macc 4:21). Nicanor: probably distinct from the Nicanor of 2 Macc 14:2.

2 [10] From there: not from the aforesaid Jamnia (2 Macc 12:8-9) or Joppa (2 Macc 12:3-7), but from a place in Transjordan; 2 Macc 12:10-26 parallel the account given in 1 Macc 5:9-13, 24-54 of Judas' campaign in northern Transjordan.

3 [17] Certain Jews known as Toubiani: because they lived "in the land of Tob" (1 Macc 5:13).

4 [26] Atargatis: a Syrian goddess, represented by the body of a fish.

5 [29] Scythopolis: the Greek name of the city of Beth-shan; cf 1 Macc 5:52.

6 [35] One of Bacenor's men: certain ancient witnesses to the text have "one of the Toubiani"; cf 2 Macc 12:17.

7 [42-45] This is the earliest statement of the doctrine that prayers (2 Macc 12:42) and sacrifices (2 Macc 12:43) for the dead are efficacious. The statement is made here, however, only for the purpose of proving that Judas believed in the resurrection of the just (2 Macc 7:9, 14, 23, 36). That is, he believed that expiation could be made for certain sins of otherwise good men-soldiers who had given their lives for God's cause. Thus, they could share in the resurrection. His belief was similar to, but not quite the same as, the Catholic doctrine of purgatory.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 13
2 Maccabees
Chapter 13

1 1 In the year one hundred and forty-nine, Judas and his men learned that Antiochus Eupator was invading Judea with a large force,

一四九年,犹大和他的部下听说安提约古欧帕托尔率领大军来进攻犹太,

2 2 and that with him was Lysias, his guardian, who was in charge of the government. They led a Greek army of one hundred and ten thousand foot soldiers, fifty-three hundred horsemen, twenty-two elephants, and three hundred chariots armed with scythes.

他的监护人里息雅总理也与他同来;各自率领着希腊兵,共计步兵一万,骑兵五千三百,象二十二头,镰刀车三百辆。

3 Menelaus also joined them, and with great duplicity kept urging Antiochus on, not for the welfare of his country, but in the hope of being established in office.

默乃劳也混入其中,假仁假义地激励安提约古;他如此作,并非为了国家的安全,而是只想巩固自己的职位。

4 3 But the King of kings aroused the anger of Antiochus against the scoundrel. When the king was shown by Lysias that Menelaus was to blame for all the trouble, he ordered him to be taken to Beroea and executed there in the customary local method.

但万王之王激动安提约古恼恨这个恶徒;里息雅向君王证明此人是万恶的罪魁,安提约古即下令解送他到贝洛雅去,按当地的刑法处死他。

5 4 There is at that place a tower seventy-five feet high, full of ashes, with a circular rim sloping down steeply on all sides toward the ashes.

在那里有一座塔,高五十余肘,里面满是火灰,设有一架旋机,能从各方面把人投入火灰中。

6 A man guilty of sacrilege or notorious for certain other crimes is brought up there and then hurled down to destruction.

凡盗窃庙物,或犯其他重罪的人,都应投入里面处死。

7 In such a manner was Menelaus, the transgressor of the law, fated to die; he was deprived even of decent burial.

这犯法的默乃劳就是受这刑罚而死的,死后也不得入土。

8 It was altogether just that he who had committed so many sins against the altar with its pure fire and ashes should meet his death in ashes.

祭坛上的火和灰原是圣洁的:他既多次亵渎祭坛,如今死在火灰中是极公平的。

9 The king was advancing, his mind full of savage plans for inflicting on the Jews worse things than those they suffered in his father's time.

此时,国王起了一种野蛮和强横的念头,想加害犹太人,比他父亲所行的还要残酷。

10 When Judas learned of this, he urged the people to call upon the LORD night and day, to help them now, if ever,

犹大一知道这事,便命民众日夜呼求上主,求他这次还如从前一样拯救他们,

11 when they were about to be deprived of their law, their country, and their holy temple; and not to allow this nation, which had just begun to revive, to be subjected again to blasphemous Gentiles.

不使法律、国家和圣殿遭受浩劫,不让这刚才复兴的民族落在渎神的异民手中。

12 When they had all joined in doing this, and had implored the merciful LORD continuously with weeping and fasting and prostrations for three days, Judas encouraged them and told them to stand ready.

众人一致顺命,一连三天俯伏在地,哀哭禁食,恳求仁慈的上主。于是犹大勉励众人后,下令备战,

13 After a private meeting with the elders, he decided that, before the king's army could invade Judea and take possession of the city, the Jews should march out and settle the matter with God's help.

先与长老们私下商议,然后决定在国王的军队尚未开入犹太和占领京城以前,就出发迎击,赖天主的助佑来决定一切。

14 Leaving the outcome to the Creator of the world, and exhorting his followers to fight nobly to death for the laws, the temple, the city, the country, and the government, he pitched his camp near Modein.

将战争的胜负全托付于宇宙的创造者;又劝勉自己的部下,应同他一起为法律、圣殿、京城、祖国及民权奋勇作战,死而后己。于是他就在摩丁附近扎了营。

15 5 Giving his men the battle cry "God's Victory," he made a night attack on the king's pavilion with a picked force of the bravest young men and killed about two thousand in the camp. They also slew the lead elephant and its rider.

他给军队规定以"天主胜利"为口号,然后选拔一队骁勇的少年士兵,夜袭国王营幕,在营内杀了二千守兵,刺杀了象队中的领队大象,以及木楼里驭象的人。

16 6 Finally they withdrew in triumph, having filled the camp with terror and confusion.

最后使全营敌人惊慌失措,遂凯旋而归。

17 Day was just breaking when this was accomplished with the help and protection of the LORD.

因了上主保护犹大战事完了,天才破晓。

18 The king, having had a taste of the Jews' daring, tried to take their positions by a stratagem.

国王虽经验到犹太人的英勇,但仍设法侵略他们的地方。

19 So he marched against Beth-zur, a strong fortress of the Jews; but he was driven back, checked, and defeated.

于是进攻犹太人坚固的堡垒贝特族尔,但被击退;再次进攻,又遭挫败。

20 Judas then sent supplies to the men inside,

犹大输送一切必需品,接济被围困的人,

21 7 but Rhodocus, of the Jewish army, betrayed military secrets to the enemy. He was found out, arrested, and imprisoned.

但有个犹太军人,名叫洛多苛的,向敌人告密;这人被查出后,即被捕处死。

22 The king made a second attempt by negotiating with the men of Beth-zur. After giving them his pledge and receiving theirs, he withdrew

国王二次与贝特族尔居民握手议和,遂离开了那里,去攻击犹大的军队,可是又遭到惨败。

23 and attacked Judas and his men. But he was defeated. Next he heard that Philip, who was left in charge of the government in Antioch had rebelled. Dismayed, he parleyed with the Jews, submitted to their terms, and swore to observe their rights. Having come to this agreement, he offered a sacrifice, and honored the temple with a generous donation.

那时王听说,他留在安提约塞雅摄政的斐理伯造反,就心慌意乱遂与犹太人媾和,宣誓接受他们一切合理的条件;讲和后,他也献了祭,对圣殿起敬起畏,对圣所也表示慷慨大方。

24 8 He approved of Maccabeus and left him as military and civil governor of the territory from Ptolemais to the region of the Gerrenes.

王又善侍了玛加伯,留下赫革摩尼德为总督,管理由仆托肋买至革勒尼人所居住的地方。

25 When he came to Ptolemais, the people of that city were angered by the peace treaty; in fact they were so indignant that they wanted to annul its provisions.

王回到仆托肋买,那里的居民却愤愤不平,不满意这些和约,要废除所议定的事项。

26 But Lysias took the platform, defended the treaty as well as he could and won them over by persuasion. After calming them and gaining their good will, he returned to Antioch. That is how the king's attack and withdrawal went.

里息雅便登台竭力辩解,说服了他们,赢得了他们的信心,使他们宁静下来,然后回安提约基雅去了。这就是王进军及撤兵的事。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] In the year one hundred and forty-nine: 163-162 B.C.

2 [2] They led: the Greek means literally "Each (of them) led," but it is unlikely that the author meant the already immense numbers to be doubled; the numbers are similar to those in 1 Macc 6:30.

3 [4] Beroea: the Greek name of Aleppo.

4 [5] Ashes: probably smoldering ashes; the tower resembles the ancient Persian fire towers.

5 [15] Slew: literally "stabbed"; the deed was done by Eleazar (1 Macc 6:43-46).

6 [16] They withdrew in triumph: according to 1 Macc 6:47 they fled.

7 [21] Military secrets: probably about the lack of provisions in the besieged city; cf 1 Macc 6:49.

8 [24] The Greek text is uncertain and may be rendered: "He approved of Maccabeus, then left Hegemonides as governor of the territory. . . ." Gerrenes: probably the inhabitants of Gerar, southeast of Gaza.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 14
2 Maccabees
Chapter 14

1 1 Three years later, Judas and his men learned that Demetrius, son of Seleucus, had sailed into the port of Tripolis with a powerful army and a fleet,

过了三年,犹大和他的部下知道色娄苛的儿子德默特琉带着大军及战船已在特黎颇里海口登陆,

2 and that he had occupied the country, after doing away with Antiochus and his guardian Lysias.

占领了那地,杀了安提约古及他的监护人里息雅。

3 A certain Alcimus, a former high priest, who had willfully incurred defilement at the time of the revolt, realized that there was no way for him to salvage his position and regain access to the holy altar.

从前任大同祭的阿耳基慕,在与外邦人绝交时期,曾甘心自污,自知无论如何不得安全,也不能再走近圣坛;

4 So he went to King Demetrius in the year one hundred and fifty-one and presented him with a gold crown and a palm branch, as well as some of the customary olive branches from the temple. On that occasion he kept quiet.

于是在一五一年,去见德默特琉王,献给他一顶金冠和金棕榈枝,此外还献上些圣殿内常供奉的橄榄枝;他那一天没有说什么。

5 But he found an opportunity to further his mad scheme when he was invited to the council by Demetrius and questioned about the dispositions and intentions of the Jews. He replied:

但当德默特琉召他来会议,询问他犹太人有何心思和企图时,他便乘机贡献那无耻的计策说:

6 "Those Jews called Hasideans, led by Judas Maccabeus, are warmongers, who stir up sedition and keep the kingdom from enjoying peace and quiet.

"有一些号称哈息待的,并以犹大玛加伯为领袖的犹太人,时常发动战争,叛变无常,不让国家获得安宁。

7 For this reason, now that I am deprived of my ancestral dignity, that is to say, the high priesthood, I have come here—

因此,我既然被他们剥夺了祖传的光荣,即大司祭的地位,现今我来到这里:

8 first, out of my genuine concern for the king's interests, and secondly, out of consideration for my own countrymen, since our entire nation is suffering great affliction from the unreasonable conduct of the people just mentioned.

第一,是为诚心图谋国王的福利;第二,是为替我同胞着想,因为,因了上述那些人的胆大妄为,我们整个民族受到不少的苦楚。

9 When you have informed yourself in detail on these matters, O king, act in the interest of our country and its hard-pressed people with the same gracious consideration that you show toward all.

如今请陛下将这些事先一一调查清楚,以后设法依照陛下对天下所怀的仁德,照顾我们的家乡,及我们遭难的民族,

10 As long as Judas is around, it is impossible for the state to enjoy peace."

因为犹大一息尚存,国家决不能平安。"

11 When he had said this, the other Friends who were hostile to Judas quickly added fuel to Demetrius' indignation.

他正说这些话时,王的其他憎恨犹大的亲信,也在旁助长德默特琉的声势。

12 The king immediately chose Nicanor, who had been in command of the elephants, and appointed him governor of Judea. He sent him off

于是国王立即选定曾任象队司令的尼加诺尔,委他为犹太总督,派他前去;

13 with orders to put Judas to death, to disperse his followers, and to set up Alcimus as high priest of the great temple.

令他去杀犹大,解散他的部下,立阿耳基慕为那庄严圣殴的司祭长。

14 2 The Gentiles from Judea, who would have banished Judas, came flocking to Nicanor, thinking that the misfortunes and calamities of the Jews would mean prosperity for themselves.

犹太各地被犹大所驱逐的外邦人,便都成群结队来协助,尼加诺尔认为犹太人的不幸和灾害,都于自己有利。

15 When the Jews heard of Nicanor's coming, and that the Gentiles were rallying to him, they sprinkled themselves with earth and prayed to him who established his people forever, and who always comes to the aid of his heritage.

犹太人听说尼加诺尔来侵,外邦人来犯,便头上撒土,哀号那位永远保存自己的民族,又常显奇迹保护自己产业的天主,

16 At their leader's command, they set out at once and came upon the enemy at the village of Adasa.

然后遵照领袖的命令,立时从那里动身,在德扫村与敌人交锋。

17 Judas' brother Simon had engaged Nicanor, but because of the sudden appearance of the enemy suffered a slight repulse.

犹大的兄弟息孟已经与尼加诺尔交战,但因敌兵的突击,稍感不利。

18 However, when Nicanor heard of the valor of Judas and his men, and the great courage with which they fought for their country, he shrank from deciding the issue by bloodshed.

可是,尼加诺尔因为听说犹大和他的部下骁勇善战,以及他们为国作战的雄心,不敢用武力来解决,

19 So he sent Posidonius, Theodotus and Mattathias to arrange an agreement.

于是派颇息多尼、特奥多托和玛塔提雅去与犹太人商议和谈。

20 After a long discussion of the terms, each leader communicated them to his troops; and when general agreement was expressed, they assented to the treaty.

将条件详细考虑后,首领通知众军队,大家既一致赞同,他才同意媾和。

21 A day was set on which the leaders would meet by themselves. From each side a chariot came forward and thrones were set in place.

双方也规定了同到一地会商的日期,那天,各乘轿车来就已布置好的席位。

22 Judas had posted armed men in readiness at suitable points for fear that the enemy might suddenly carry out some treacherous plan. But the conference was held in the proper way.

犹大在适宜的地方派兵防守,以免敌人背后突击;双方的谈判终于获得协议。

23 Nicanor stayed on in Jerusalem, where he did nothing out of place. He got rid of the throngs of ordinary people who gathered around him;

尼加诺尔逗留在耶路撒冷时,没有做出什么越轨的事,而且还解散了那些来协助他的队伍。

24 but he always kept Judas in his company, for he had a cordial affection for the man.

他常要犹大在自己的身边,心里也很喜欢他;

25 He urged him to marry and have children; so Judas married, settled down, and shared the common life.

于是劝他娶妻生子,犹大便娶了妻子,享受人生乐趣。

26 When Alcimus saw their friendship for each other, he took the treaty that had been made, went to Demetrius, and said that Nicanor was plotting against the state, and that he had appointed Judas, the conspirator against the kingdom, to be his successor.

阿耳基慕见他们二人交好,便带了一分订的和约,到德默特琉面前,说尼加诺尔对国事有异心,因为他已指定了叛国的犹大为自己的继承人。

27 Stirred up by the villain's calumnies, the king became enraged. He wrote to Nicanor, stating that he was displeased with the treaty, and ordering him to send Maccabeus as a prisoner to Antioch without delay.

王被这恶徒的谗言所惑,勃然大怒,写信给尼加诺尔,表示不满意他所订的和约,并命令他从速逮捕玛加伯,把他解送到安提约基雅去。

28 When this message reached Nicanor he was dismayed, for he hated to break his agreement with a man who had done no wrong.

尼加诺尔得到这道谕令,极感不安,因为对方没有什么不对,不好轻易违背与他订的和约;

29 However, there was no way of opposing the king, so he watched for an opportunity to carry out this order by a stratagem.

但又不能违抗君王,所以只好寻找机会,运用机智来完成这道命令。

,
30 But Maccabeus noticed that Nicanor was becoming cool in his dealings with him, and acting with unaccustomed rudeness when they met; he concluded that this coldness betokened no good. So he gathered together a large number of his men, and went into hiding from Nicanor.

玛加伯见尼加诺尔对自己冷淡,谈话的态度也比以前粗暴,便了解这种粗暴态度决非好现象;于是召集自己不少的部下,暗自离开了尼加诺尔。

31 When Nicanor realized that he had been disgracefully outwitted by the man, he went to the great and holy temple, at a time when the priests were offering the customary sacrifices, and ordered them to surrender Judas.

尼加诺尔见自己被犹大玩弄,便在司祭正献日常祭时,闯进庄严的圣殿,命他们交出玛加伯来。

32 As they declared under oath that they did not know where the wanted man was,

他们就起誓说不知道他找的人在那里。

33 he raised his right hand toward the temple and swore this oath: "If you do not hand Judas over to me as prisoner, I will level this shrine of God to the ground; I will tear down the altar, and erect here a splendid temple to Dionysus."

他就向圣殿伸出右手发誓道:你们若不将犹大逮捕交给我,我要将天主的这座殿宇夷为平地,将祭坛拆毁,并在这里给彫尼索建筑一座壮丽的庙宇。

34 With these words he went away. The priests stretched out their hands toward heaven, calling upon the unfailing defender of our nation in these words:

说完这话就走了。司祭们举手向天,呼求那常为自己的民族作战者说:

35 "Lord of all, though you are in need of nothing, you have approved of a temple for your dwelling place among us.

"万有的上主!你一无所缺,但是你却乐意在我们中有一座圣殿作你的住所。

36 Therefore, O holy One, Lord of all holiness, preserve forever undefiled this house, which has been so recently purified."

那么至圣的上主!求你保护这座才洁净的圣殿,使它永远不受亵渎!"

37 3 A certain Razis, one of the elders of Jerusalem, was denounced to Nicanor as a patriot. A man highly regarded, he was called a father of the Jews because of his love for them.

在耶路撒冷有位长老,名叫辣齐斯,被人在尼加诺尔跟前控告了;他原是热心爱国,极负盛名的人,因为为人慈祥,人都称他为犹太人之父。

38 In the early days of the revolt, he had been convicted of Judaism, and had risked body and life in his ardent zeal for it.

他在与外邦人绝交的初期,也曾因犹太教而被控告;他已决意为犹太教牺牲自身和性命。

39 Nicanor, to show his detestation of the Jews, sent more than five hundred soldiers to arrest him.

尼加诺尔为发泄自己对犹太人所怀的仇恨,便派了五百多人去捉拿他,

40 He thought that by arresting such a man he would deal the Jews a hard blow.

认为逮捕这个人一定能给犹太人一个极大的打击。

41 But when these troops, on the point of capturing the tower, were forcing the outer gate and calling for fire to set the door ablaze, Razis, now caught on all sides, turned his sword against himself,

当军队正要占据堡垒,撞开庭院大门,下令放火烧门时,辣齐斯见四面受敌,便伏剑自刎,

42 preferring to die nobly rather than fall into the hands of vile men and suffer outrages unworthy of his noble birth.

宁愿壮烈牺牲,不愿陷在恶人手中,使自己的身分遭受不堪的凌辱。

43 In the excitement of the struggle he failed to strike exactly. So while the troops rushed in through the doors, he gallantly ran up to the top of the wall and with manly courage threw himself down into the crowd.

但因伏剑过急,没有刺中要害,那时敌人已闯进门内,他便奋身跑到墙上,毅然跳到人群中,

44 But as they quickly drew back and left an opening, he fell into the middle of the empty space.

众人都急忙后退,让出一块空地,他便落在空地上。

45 Still breathing, and inflamed with anger, he got up and ran through the crowd, with blood gushing from his frightful wounds.

这时他还活着,于是怒火如焚的爬起来,虽然血流如注,伤势甚重,还跑着穿过人群,屹立在一块岩石上;

46 Then, standing on a steep rock, as he lost the last of his blood, he tore out his entrails and flung them with both hands into the crowd, calling upon the Lord of life and of spirit to give these back to him again. Such was the manner of his death.

血快要流尽的时候,又将五脏扯出来,双手捧着,向人群抛去,恳求那掌管生命及灵魂的主宰,把这一切再还给他;他就这样死了。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Three years later: actually, Demetrius (I Soter), son of Seleucus (IV), landed at Tripolis in the year 151 of the Seleucid era (1 Macc 14:4), i.e., 162-161 B.C.; cf 1 Macc 7:1-7.

2 [14] Who would have banished Judas: the meaning of the Greek is uncertain; some render it: "who had fled before Judas."

3 [37-46] The story of Razis belongs to the "martyrology" class of literature; it is similar to the stories in 2 Macc 6:18-7:42.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 15
2 Maccabees
Chapter 15

1 When Nicanor learned that Judas and his companions were in the territory of Samaria, he decided to attack them in all safety on the day of rest.

尼加诺尔听说犹大和他的部下都在撒玛黎雅附近,便决意要在安息日那天攻击他们,可确保胜利;

2 The Jews who were forced to follow him pleaded, "Do not massacre them in that way, like a savage barbarian, but show respect for the day which the All-seeing has exalted with holiness above all other days."

但那些被迫跟随他的犹太人却反对说:"你切不要这样残忍凶悍地去屠杀人,应当尊敬观察万物者所圣化的日子!"

3 At this the thrice-sinful wretch asked if there was a ruler in heaven who prescribed the keeping of the sabbath day.

那罪大恶极的人问道:"天上是否有位命令守安息日的主宰?"

4 When they replied that there was indeed such a ruler in heaven, the living LORD himself, who commanded the observance of the sabbath day,

他们率直地答说:"有一位永生的天主是天上的主宰,他命令守安息日。"

5 he said, "I, on my part, am ruler on earth, and my orders are that you take up arms and carry out the king's business." Nevertheless he did not succeed in carrying out his cruel plan.

他答说:"在地上我是主宰。我命令你们拿出武器,执行君王的命令!"虽然如此,他却没有完成那残酷的计谋。

6 1 In his utter boastfulness and arrogance Nicanor had determined to erect a public monument of victory over Judas and his men. 、

可是尼加诺尔骄傲自大,仍决意要建立一座象征击败犹大和其部下的凯旋坊;

7 But Maccabeus remained confident, fully convinced that he would receive help from the LORD.

玛加伯却时常怀着坚定的信念,全心信赖必得到上主的援助,

8 He urged his men not to fear the enemy, but mindful of the help they had received from Heaven in the past, to expect that now, too, victory would be given them by the Almighty. 、

劝勉自己的同伴,不必害怕外邦人的攻击,只该怀念昔日从天上赐予他们的援助,深信此时全能者也必赐给他们胜利。

9 2 By encouraging them with words from the law and the prophets, and by reminding them of the battles they had already won, he filled them with fresh enthusiasm.

后又用法律和先知的话来鼓励他们,又叫他们回忆所经历的战争,使他们都热情勃发。

10 Having stirred up their courage, he gave his orders and pointed out at the same time the perfidy of the Gentiles and their violation of oaths.

激起他们作战的精神以后,又宣示外邦人如何失信,违犯誓言,遂发出攻击的命令。

11 When he had armed each of them, not so much with the safety of shield and spear as with the encouragement of noble words, he cheered them all by relating a dream, a kind of vision, worthy of belief.

他武装每个兵士,并不靠盾牌和长枪,而是用极富鼓励的话向他们讲述了一个很可信的梦,——即一个异象——使他们非常高兴。

12 3 What he saw was this: Onias, the former high priest, a good and virtuous man, modest in appearance, gentle in manners, distinguished in speech, and trained from childhood in every virtuous practice, was praying with outstretched arms for the whole Jewish community. 、

他所见的异象是这样的:他看见一个人,举起双手为整个犹太民族祈祷。这人就是为人善良敦厚,待人谦和,态度温雅,善于辞令,自幼勤修各样德行的前任大司祭敖尼雅。

13 Then in the same way another man appeared, distinguished by his white hair and dignity, and with an air about him of extraordinary, majestic authority.

接着,又看见一人显现,同样为犹太民族祈祷。他头发苍白,体面端雅尊严非凡,令人起敬。

14 4 Onias then said of him, "This is God's prophet Jeremiah, who loves his brethren and fervently prays for his people and their holy city."

敖尼雅便解释说:"这就是爱护弟兄,常为百姓及圣城祈祷,天主的先知耶肋米亚。"

15 Stretching out his right hand, Jeremiah presented a gold sword to Judas. As he gave it to him he said,

随后耶肋米亚伸出右手,交给犹大一把金剑说:

16 "Accept this holy sword as a gift from God; with it you shall crush your adversaries."

"你收下这把圣剑,这是天主的恩赐,你要用来击杀敌人!"

17 Encouraged by Judas' noble words, which had power to instill valor and stir young hearts to courage, the Jews determined not to delay, but to charge gallantly and decide the issue by hand-to-hand combat with the utmost courage, since their city and its temple with the sacred vessels were in danger.

有了犹大这番美妙言辞的鼓励,人心大为振作,青年的斗志因而坚强,大家决定不再留守营中,却要奋勇向前进攻,拼命与敌人决战,因为京城、宗教与圣殿,都陷在危险中。

18 They were not so much concerned about their wives and children or their brothers and kinsmen; their first and foremost fear was for the consecrated sanctuary.

他们对妻子、儿女、兄弟及亲友并不怎么挂虑,最挂虑的却是神圣的圣殿。

19 Those who remained in the city suffered a like agony, anxious as they were about the battle in the open country.

留在城中的人也非常焦虑,为那些在外作战的人放心不下。

20 Everyone now awaited the decisive moment. The enemy were already drawing near with their troops drawn up in battle line, their elephants placed in strategic positions, and their cavalry stationed on the flanks.

众人都期待着快要来临的决战。那时,敌人都已聚集严阵以待,象队已摆在重要的据点,马队已分成左右两翼。

21 Maccabeus, contemplating the hosts before him, their elaborate equipment, and the fierceness of their elephants, stretched out his hands toward heaven and called upon the LORD who works miracles; for he knew that it is not through arms but through the LORD'S decision that victory is won by those who deserve it.

玛加伯见配备各样武器的大军,及凶猛的象队已摆好阵势,便举手向天,呼求施行奇迹的上主;他知道胜利并不在乎武器,而在于上主断定谁应胜利,就使谁胜利。

22 He prayed to him thus: "You, O LORD, sent your angel in the days of King Hezekiah of Judea, and he slew a hundred and eighty-five thousand men of Sennacherib's army.

犹大又祈祷说:“无上的主宰!在犹大王希则克雅时,你曾派遣你的天使,斩杀了里散乃黎黑布的军队约十八万五千人。

23 Sovereign of the heavens, send a good angel now to spread fear and dread before us.

上天的主宰,求你现在也派遣一位好天使来,在我们前散布恐怖惊惶。

24 By the might of your arm may those be struck down who have blasphemously come against your holy people!" With this he ended his prayer.

求你用你大能的手,打击这些谩骂和攻击你圣民的人!”他就这样结束了祈祷。

25 Nicanor and his men advanced to the sound of trumpets and battle songs.

那时,尼加诺尔率领军队,吹着号角,唱着军歌,蜂拥而来。

26 But Judas and his men met the army with supplication and prayers.

犹大的部下却在哀求与祈祷声中,前去迎敌,

27 Fighting with their hands and praying to God with their hearts, they laid low at least thirty-five thousand, and rejoiced greatly over this manifestation of God's power.

徒手作战,心中不住呼求天主,因此击杀了不下三万五千人,万分高兴天主明显的助佑。

28 When the battle was over and they were joyfully departing, they discovered Nicanor lying there in all his armor;

战后,他们兴高彩烈回来时,发觉尼加诺尔穿着全副武装,卧地阵亡,

29 so they raised tumultuous shouts in their native tongue in praise of the divine Sovereign.

一时高声欢呼,用本国语言称颂无上的主宰。

30 Then Judas, who was ever in body and soul the chief defender of his fellow citizens, and had maintained from youth his affection for his countrymen, ordered Nicanor's head and whole right arm to be cut off and taken to Jerusalem.

那位完全奉献身心为同胞奋斗,一生热爱民族的犹大便命人将尼加诺尔的头和手臂砍下,带到耶路撒冷去。

31 5 When he arrived there, he assembled his countrymen, stationed the priests before the altar, and sent for those in the citadel.

他一到那里,便召集同胞和司祭,又派人将堡垒里的人召来;然后站在祭坛前,

32 He showed them the vile Nicanor's head and the wretched blasphemer's arm that had been boastfully stretched out against the holy dwelling of the Almighty.

将这可恶的尼加诺尔的头,并将他为亵渎谩骂全能者圣殿而举过的手,出示给众人看。

33 He cut out the tongue of the godless Nicanor, saying he would feed it piecemeal to the birds and would hang up the other wages of his folly opposite the temple.

然后又割下这邪恶尼加诺尔的舌头,下令切成碎块,以饲飞鸟,并将这狂妄的手臂,挂在圣殿前面。

34 At this, everyone looked toward heaven and praised the Lord who manifests his divine power, saying, "Blessed be he who has kept his own Place undefiled!"

那时众人部向天赞颂荣耀的上主说:“那位保卫圣所不受玷污的,应受赞美!”

35 Judas hung up Nicanor's head on the wall of the citadel, a clear and evident proof to all of the Lord's help.

犹大又将尼加诺尔的头,悬在堡垒上,作为上主援助极显明昭著的记号。

36 6 By public vote it was unanimously decreed never to let this day pass unobserved, but to celebrate it on the thirteenth day of the twelfth month, called Adar in Aramaic, the eve of Mordecai's Day.

众人一致决议不可让这一天平淡地过去,而该在每年十二月,叙利亚语名“阿达尔”月十三日,即摩尔德开节前日,隆重庆祝。

37 Since Nicanor's doings ended in this way, with the city remaining in possession of the Hebrews from that time on, I will bring my own story to an end here too.

这就是有关尼加诺尔的事。从此以后,京城便由希伯来人占领。我也就此结束我的著作。

38 If it is well written and to the point, that is what I wanted; if it is poorly done and mediocre, that is the best I could do.

此书若叙述得体,编辑完善,这才是我的愿望;若嫌写得肤浅平凡,但我已尽了我之所能。

39 Just as it is harmful to drink wine alone or water alone, whereas mixing wine with water makes a more pleasant drink that increases delight, so a skillfully composed story delights the ears of those who read the work. Let this, then, be the end.

比方人只喝酒,或只喝水,都不免有害;但酒水调和了再喝,才有滋味,畅快人心;同样,若史事编纂的巧妙,读此史事的人,才感兴趣——全书终。



Previous Chapter The Wisdom Books

Footnotes(注解)

1 [6] Public monument of victory: a heap of stones covered with the arms and armor of the fallen enemy.

2 [9] The law and the prophets: the first of the three parts of the Hebrew Scriptures, called the sacred books (1 Macc 12:9).

3 [12] Onias, the former high priest: Onias III (2 Macc 3:1-40). Evidently the author believed that the departed just were in some way alive even before the resurrection.

4 [14] Jeremiah: regarded by the postexilic Jews as one of the greatest figures in their history; cf 2 Macc 2:1; Matthew 16:14. Who . . . prays for his people: a clear belief in the intercession of the saints.

5 [31] Those in the citadel: presumably Jewish soldiers; actually, the citadel was still in the possession of the Syrians.

6 [36] Mordecai's Day: the feast of Purim, celebrated on the fourteenth and fifteenth days of Adar (Esther 9:17-22).


约伯传 Job Chapter 1
Job
Chapter 1

1 In the land of Uz 1 there was a blameless and upright man named Job, who feared God and avoided evil.

从前在胡兹地方,有一个人名叫约伯,为人十全十美,生性正直,敬畏天主,远离邪恶。

2 2 Seven sons and three daughters were born to him;

他生了七个儿子,三个女儿。

3 3 and he had seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses, and a great number of work animals, so that he was greater than any of the men of the East.

家畜有七千只羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,且有很多仆人。此人是当时东方人民中最伟大的人物。

4 His sons used to take turns giving feasts, sending invitations to their three sisters to eat and drink with them.

他的每个儿子,按日轮流在家中设宴,且派人邀请他们的三个姊妹来一同宴饮。

5 And when each feast had run its course, Job would send for them and sanctify them, rising early and offering holocausts for every one of them. For Job said, "It may be that my sons have sinned and blasphemed God in their hearts." This Job did habitually.

及至宴饮的日子轮流一周,约伯总是派人召集他们来圣洁他们,清早起来照子女的数目,献上全燔祭品说:"恐怕我的儿子犯了罪,心中诅咒了天主。"约伯常常如此行事。

6 4 One day, when the sons of God came to present themselves before the LORD, Satan also came among them.

有一天,天主的众子都来侍立在上主面前,撒殚也夹在他们当中。

7 And the LORD said to Satan, "Whence do you come?" Then Satan answered the LORD and said, "From roaming the earth and patrolling it."

上主问撒殚说:"你从那里来?"撒殚回答上主说:"我走遍了世界,周游了各地回来。"

8 And the LORD said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him, blameless and upright, fearing God and avoiding evil?"

上主对撒殚说:"你曾留心注意到我的仆人约伯没有?因为世上没有一个象他那样十全十美,生性正直,敬畏天主,远避邪恶的人。"

9 But Satan answered the LORD and said, "Is it for nothing that Job is God-fearing?

撒殚回答上主说:"约伯那里是无缘无故敬畏天主的呢?

10 Have you not surrounded him and his family and all that he has with your protection? You have blessed the work of his hands, and his livestock are spread over the land.

你不是四面保护他、他的家庭和他所有的一切么?并且凡是他亲手做的,你都降福了;你使他的牲畜在地上繁殖增多。

11 But now put forth your hand and touch anything that he has, and surely he will blaspheme you to your face."

但是你若伸手打击他所有的一切,他必定当面诅咒你。"

12 And the LORD said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand upon his person." So Satan went forth from the presence of the LORD.

上主对撒殚说:"看,他所有的一切,都随你处理,只是不要伸手加害他的身体。"撒殚遂离开天主走了。

13 And so one day, while his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,

有一天,他的儿子同他的女儿,正在长兄家里欢宴饮酒的时候,

14 a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the asses grazing beside them,

有个带信的人跑来向约伯说:"牛正在耕田,母驴在一旁吃草的时候,

15 5 and the Sabeans carried them off in a raid. They put the herdsmen to the sword, and I alone have escaped to tell you."

舍巴人突然闯来将牲口抢了去,用刀将那些仆人杀了,只有我一人逃脱,来向你报告。"

16 6 While he was yet speaking, another came and said, "Lightning has fallen from heaven and struck the sheep and their shepherds and consumed them; and I alone have escaped to tell you."

这人还在报告时,另一个人跑来说:"天主的火由天降下,将羊群和仆人都烧死了,只有我一人逃脱,来向你报告。"

17 While he was yet speaking, another came and said, "The Chaldeans formed three columns, seized the camels, carried them off, and put those tending them to the sword, and I alone have escaped to tell you."

这人还在报告时,另一个人跑来说:"加色丁人分成三队闯入骆驼群,将骆驼抢走了,用刀将仆人杀了,只有我一人逃脱,来向你报告。"

18 While he was yet speaking, another came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,

这人还在报告时,另一个人跑来说:"你的儿女正在长兄家宴饮的时候,

19 when suddenly a great wind came across the desert and smote the four corners of the house. It fell upon the young people and they are dead; and I alone have escaped to tell you."

忽然从旷野那边吹来一阵飓风,刮倒了房屋的四角,压死了你的孩子,只有我一人幸免,来向你报告。"

20 Then Job began to tear his cloak and cut off his hair. He cast himself prostrate upon the ground,

约伯就起来,撕裂了自己的外氅,剃去头发,俯伏在地叩拜,

21 7 and said, "Naked I came forth from my mother's womb, and naked shall I go back again. The LORD gave and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD!"

说"我赤身脱离母胎,也要赤身归去;上主赐的,上主收回。愿上主的名常受到赞美!"

22 In all this Job did not sin, nor did he say anything disrespectful of God.

就这一切事而论,约伯并没有犯罪,也没有说抱怨天主的话。

Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Uz: somewhere in Edom or Arabia. Job: a not uncommon name in ancient Semitic circles; its original meaning was "enemy."

2 [2-3] The numbers mentioned here indicate Job's great wealth and happiness, external proof of God's friendship.

3 [3] Men of the East: that is, east of Palestine.

4 [6] Sons of God: angels. Satan: literally, "adversary."

5 [15] Sabeans: from southern Arabia.

6 [16] Lightning: literally, "God's fire."

7 [21] Go back again: to the earth; cf Genesis 2:7; Sirach 40:1.


约伯传 Job Chapter 2
Job
Chapter 2

1 Once again the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them.

又有一天,天主的众子都前来侍立在上主面前,撒殚也夹在他们当中,侍立在上主面前。

2 And the LORD said to Satan, "Whence do you come?" And Satan answered the LORD and said, "From roaming the earth and patrolling it."

上主向撒殚说:"你从那里来?"撒殚回答上主说:"我走遍了世界,周游了各地回来。"

3 And the LORD said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him, faultless and upright, fearing God and avoiding evil? He still holds fast to his innocence although you incited me against him to ruin him without cause."

上主对撒殚说:"你曾留心注意到我的仆人约伯吗?世上没有一个象他那样十全十美,生性正直,敬畏天主,远避邪恶的人。你虽然激动我加害他,无端叫他倾家荡产,但他依然保持自己的完善。"

4 1 And Satan answered the LORD and said, "Skin for skin! All that a man has will he give for his life.

撒殚回答上主说:"那只不过是以皮换皮罢了!人都肯舍弃所有,去保全自己的性命。

5 But now put forth your hand and touch his bone and his flesh, and surely he will blaspheme you to your face."

但是,你若伸手打击他的骨和肉,他必定当面诅咒你。"

6 And the LORD said to Satan, "He is in your power; only spare his life."

上主向撒殚说:"看,任你处置他,只要保全他的性命。"

7 So Satan went forth from the presence of the LORD and smote Job with severe boils from the soles of his feet to the crown of his head.

撒殚从上主那里出来,就使约伯从足踵到头顶都长了毒疮。

8 And he took a potsherd to scrape himself, as he sat among the ashes.

约伯坐在灰土堆中,用瓦片刮身。

9 2 Then his wife said to him, "Are you still holding to your innocence? Curse God and die."

他的妻子向他说:"你还保持你的完善吗?你倒不如诅咒天主,死了算了!"

10 But he said to her, "Are even you going to speak as senseless women do? We accept good things from God; and should we not accept evil?" Through all this, Job said nothing sinful.

约伯向她说:"你说话,真象一个胡涂女人!难道我们只由天主那里接受恩惠,而不接受灾祸吗?"就这一切事而论,约伯没有犯失言的过错。

11 3 Now when three of Job's friends heard of all the misfortune that had come upon him, they set out each one from his own place: Eliphaz from Teman, Bildad from Shuh, and Zophar from Naamath. They met and journeyed together to give him sympathy and comfort.

约伯的三位朋友,特曼人厄里法次、叔亚人彼耳达得、纳阿玛人左法尔,听说他遭遇了灾祸,就各从本地起程,来到一起,去慰问他、劝勉他,

12 But when, at a distance, they lifted up their eyes and did not recognize him, they began to weep aloud; they tore their cloaks and threw dust upon their heads.

他们从远处举目一望,已认不得他,就放声大哭,撕破了自己的外衣,把灰扬起,落在自己头上。

13 Then they sat down upon the ground with him seven days and seven nights, but none of them spoke a word to him; for they saw how great was his suffering.

他们于是同他在灰土中,坐了七天七夜,因见他受苦太大,没有人敢向他说一句话。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4] Skin for skin: an expression which, as applied to Job, means that he has borne his suffering patiently thus far only because he seeks to avoid greater suffering and to receive greater favors from God.

2 [9] Curse God and die: you have nothing to hope for from God and therefore nothing to live for.

3 [11] The names of Job's friends suggest Edomite origin. The Edomites (Obadiah 1:8-9) and more specifically the Temanites (Jeremiah 49:7) enjoyed a reputation for wisdom.

约伯传 Job Chapter 3
Job
Chapter 3

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.

此后约伯开口诅咒自己的生日。

2 Job spoke out and said:

约伯开始说:

3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"

愿我诞生的那日消逝,愿报告"怀了男胎"的那夜灭亡。

4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!

愿那日成为黑暗,愿天主从上面不再寻觅它,再没有光烛照它。

5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!

愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。

6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!

愿那夜常为黑暗所制,不让它列入年岁中,不让它算在月分里。

7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!

愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声

8 1 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!

愿那诅咒白日者,有术召唤海怪者,前来诅咒那夜。

9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,

愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微,

10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!

因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。

11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?

我为何一出母胎没有立即死去?为何我一离母腹没有断气?

12 Wherefore did the knees receive me? Or why did I suck at the breasts?

为何两膝接住我?为何两乳哺养我?

13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest

不然现今我早已卧下安睡了,早已永眠获得安息了,

14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins

与那些为自己建陵墓的国王和百官,

15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.

与那些金银满堂的王侯同眠;

16 2 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?

或者象隐没的流产儿,象未见光明的婴孩;

17 3 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.

在那里恶人停止作乱,在那里劳悴者得享安宁;

18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.

囚徒相安无事,再不闻督工的呼叱声,

19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.

在那里大小平等,奴隶脱离主人。

20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?

为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命?

21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,

这些人渴望死,而死不至;寻求死亡胜于宝藏,

22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:

见到坟墓,感觉欢乐,且喜乐达于极点!

23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!

人的道路,既如此渺茫,天主为何赐给他生命,又把他包围?

24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.

叹息成了我的食物,不停哀叹有如流水。

25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.

我所畏惧的,偏偏临于我身;我所害怕的,却迎面而来。

26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!

我没有安宁,也没有平静,得不到休息,却只有烦恼。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [8] Leviathan: in Job 40:25 the crocodile; here the reference is probably to a mythological sea monster symbolizing primeval chaos. Cf Job 9:13; 26:13; Psalm 74:13-14; 104:26; Isaiah 27:1.

2 [16] (16)This verse has been placed between Job 3:11-12 where it probably stood originally. There is reason to believe that here, as well as in several other places in Job, the original order of the poetic lines was accidentally disturbed in the early transmission of the text; so in Job 12-15; 19-21; 24-31; 34; 36; 38-42. The verse numbers given in such cases are always those of the current Hebrew text, though the arrangement may differ. The footnotes will advise the reader of the difficulties and provide him with further indications for following the progress of thought in the book.

3 [17] There: in death.


约伯传 Job Chapter 4
Job
Chapter 4

1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said:

特曼人厄里法次开始说:

2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking?

人若和你讲话,你能忍受吗?但谁又能忍住不说?

3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands.

看,你曾劝戒过许多人,坚固过软弱无能的人;

4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees.

你的话扶起了跌倒的人,坚固了膝弱无力的人;

5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed.

但是现今灾祸一临于你,你就萎靡不振;一接触你,你就沮丧失意。

6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope?

你敬畏天主之情,岂不是你的依靠?你完善的行为,岂不是你的希望?

7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed?

请想:那有无辜者丧亡?那有正直者消逝?

8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same.

照我所见:那播种邪恶的,必收邪恶;散布毒害的,必收毒害。

9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed.

天主一嘘气,他们即灭亡;一发怒气,他们即消失。

10 1 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken;

狮吼豹嗥完全止息,幼狮的牙齿也被打碎;

11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.

壮狮因缺猎物而灭绝,牝狮幼子各自东西离散。

12 2 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it.

我窃听到一句话,我耳听见细语声。

13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men,

当人沉睡时,夜梦多幻象;

14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones.

我恐怖战栗,全身骨头发抖。

15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up.

寒风掠过我面,使我毛发悚然。

16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice:

他停立不动,但我不能辨其形状;我面前出现形影,我听见细微的声音:

17"Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker?

人岂能在天主前自以为义?在造他者前,自以为洁?

18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault.

看,他的仆役,他还不信;他的使者,他还归罪,

19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth!

何况那以泥屋为居所,以尘土为基础的人!他们为人践踏,有如蠹虫;

20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever.

晨昏间即化为齑粉,永远消亡而无人回顾。

21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom."

幕索已自断,他们就因缺少智慧而死亡?



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10] The lion: used figuratively here for the violent, rapacious sinner who cannot prevail against God.

2 [12-21] A dramatic presentation of the idea of man's nothingness in contrast to God's greatness.

约伯传 Job Chapter 5
Job
Chapter 5

1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal?

任你呼求,看有谁答应你?诸圣者中,看你转向那一位?

2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton.

的确,忧愤杀死愚人,怒火使痴者丧生。

3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed.

我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被诅咒;

4 1 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer.

他的子女,无人支持,在城门前被践踏,无人救护。

5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance.

他们收获的,饥饿者来吃;且将剩余的,抢去储存;他们的财富,为口渴者喝尽。

6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground;

因为灾祸不是由土中而来,忧患不是由地中而生;

7 2 But man himself begets mischief, as sparks fly upward.

而是人自寻苦恼,如雏鹰自会飞翔。

8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea.

如果是我,我必投奔天主,向天主陈诉我的案情。

9 Guide me in your justice because of my foes; make straight your way before me.

他所作的大事,高深莫测;他所行的奇事,不可胜数:

10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields;

他使雨落在地上,引水滋润郊田;

11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety.

使卑微的人高升,使受苦的人获得救助;

12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success;

粉碎狡猾人的计谋,使他们的作为一无所成;

13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed.

以智者的计谋捕捉智者,使奸猾人的策划即时成空;

14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night.

他们白日遇到黑暗,正午摸索如在夜间;

15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves.

他搭救被剥削者脱离人口,挽救穷人摆脱强暴的手。

16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth.

如此,贫苦的人获得希望,邪恶将闭口无言。

17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject.

的确,天主所惩戒的人是有福的:全能者的训戒,你不可忽视。

18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing.

因为他打伤了,而又包扎伤口;他击碎了,而又亲手治疗。

19 4 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you.

你六次遭难,他次次拯救;到第七次,灾难不会临于你。

20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword;

饥馑中,他必救你不死;战争中,必使你得免刀剑。

21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin.

唇枪舌剑,你必能躲藏;大难来临,你不必张惶;

22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread.

对大难和饥荒,你可置之一笑;对地上的野兽,也不用惊惶。

23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you.

你将与田野的顽石立约,旷野的猛兽必与你和好。

24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing.

你将见到你的帐幕平安无恙,察看羊栏时,一无所失。

25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth.

你将确知子孙繁昌,你的苗裔犹如田野青草。

26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season.

你必高年才葬于墓,好象麦捆准时收藏。

27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know.

看,这是我们所观察的真理,你若细听,自会获益良多。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4] At the gate: of the city, where justice was administered.

2 [7] Sparks: in Hebrew, "sons of resheph," which the ancient versions took as the name of a bird.

3 [9] Omitted here; it is a duplicate of Job 9:10.

4 [19] Six . . . the seventh: proverbial expression for any large number; cf Proverb 24:16; Luke 17:4.

约伯传 Job Chapter 6
Job
Chapter 6

1 Then Job answered and said:

约伯回答说:

2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,

恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的灾祸一起放在天秤上!

3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.

它们重过海岸的沙粒,难怪我出言冒失。

4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.

因为全能者的箭射中了我,我的心灵喝尽它们的毒汁,天主的恐吓列阵攻击我。

5 1 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?

野驴有青草,难道还嘶叫?牛对着草料,难道还吼鸣?

6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?

淡而无盐的食物,岂能下咽?蛋白能有什么滋味?

7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me.

这使我厌恶的食物,我实不愿沾唇。

8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:

惟愿我的祈求实现,愿天主满全我的希望!

9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!

愿天主击毁我,松手使我消灭!

10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.

这样,我仍有安慰,在凄惨的痛苦中,仍然喜悦,因为我没有违犯圣者的教训。

11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?

我有什么力量使我期待,有什么结局使我拖延生命?

12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?

我的力量岂有岩石之坚?我的肉身岂是铜制的?

13 Have I no helper, and has advice deserted me?

在我内还能找到什么作援助?任何扶助岂不都远离了我?

14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.

谁不怜悯自己的友人,就是放弃了敬畏天主之心。

15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;

我的兄弟们诡诈有如溪水,有如水过即干的河床。

16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,

溪水因结冰而混浊,其上盖有积雪;

17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.

季节一温暖,溪水即涸竭,天气一炎热,河床枯干。

18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.

商队离开大道,走入荒野,因而命丧。

19 2 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;

特玛的商队观望,舍巴的客旅期待,

20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.

但他们的希望落了空,不管到了那里,必狼狈不堪。

21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.

现今你们待我也是一样:看见了我,就惊惶失措。

22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,

难道我说过:“请送我礼物!把你们的财产送我一分?

23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?

救我摆脱仇人的权势,赎我脱离残暴者的掌握?”

24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.

请教训我!我必静听。我有什么错,请指示我!

25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!

正义的言词是多么甘美!但你们的责斥是指摘什么?

26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?

你们岂能只在言词上吹毛求疵?以绝望者的话当耳边风?

27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!

你们只想对孤儿掷骰下注,以你们的朋友作商品。

28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.

现今请你们注视我,在你们注视之下,我决不说谎。

29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.

请你们再想一下,不要不公平;请你们三思,我的正义仍然存在!

30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?

我的唇舌上岂有不义?我的口腔难道不辨邪正?

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5-6] Job would not complain if his life were as pleasant to him as fodder to a hungry animal; but his life is as disagreeable as insipid food. White of an egg: thus the obscure Hebrew has been understood in Jewish tradition; some render it "mallow juice."

2 [19] Tema: in northwest Arabia. Sheba: see note on Job 1:15.

约伯传 Job Chapter 7
Job
Chapter 7

1 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?

人生在世,岂不象服兵役?人的岁月,岂不象佣工的时日?

2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.

有如奴工切望阴凉,佣工期待工资:

3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.

这样,我也只有承受失意的岁月,为我注定的苦痛长夜。

4 If in bed I say,"When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.

我卧下时说:"几时天亮?"我起来时又说:"何时到黑夜?"我整夜辗转反侧,直到天亮。

5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;

我的肉身以蛆虫与泥皮为衣,我的皮肤破裂流脓。

6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.

我的日月速于织梭,也因无希望而中断。

7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.

请你记住:我的生命无非是一口气,我的眼再也见不到幸福。

8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.

注目于我的,再也见不到我;你的眼看我时、我已不在了。

9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.

他去了,好象云消雾散;下到阴府的,再也不得上来,

10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.

不再回家,本乡也不认识他。

11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

为此,我不能再闭口不言,我要吐露我心灵的忧愁,陈述我灵魂的苦楚。

12 2 3 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?

我岂是海洋或海怪?你竟派遣警卫把守我。

13 When I say,"My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"

我若想:"我的床榻会宽慰我,我的卧铺会减轻我的痛苦。"

14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,

你就以噩梦扰乱我,以异象惊吓我。

15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.

我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此痛苦。

16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.

我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢!因为我的日月仅是一口气。

17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?

人算什么,你竟如此显扬他,将他置诸心头,

18 You observe him with each new day and try him at every moment!

天天早晨看护他,时刻不断考察他?

19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?

你到何时才不注视我,而让我轻松咽一下唾沫?

20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?

监察人者啊!我犯罪与你何干?为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担?

21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.

为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶?不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Drudgery: taken by some to refer to military service; cf also Job 14:14.

2 [12] An allusion in poetic imagery to primeval chaos as a monstrous ocean vanquished by God at the world's creation. 3 [12-21] Job now speaks, not to his friend, but to God.

约伯传 Job Chapter 8
Job
Chapter 8

1 Bildad the Shuhite spoke out and said:

叔亚人彼耳达得发言说:

2 How long will you utter such things? The words from your mouth are like a mighty wind!

这些话你要讲到几时?你口中的话象狂风要到何时?

3 Does God pervert judgment, and does the Almighty distort justice?

天主岂能违背公道?全能者岂能屈枉正义?

4 If your children have sinned against him and he has left them in the grip of their guilt,

若你的子女得罪了他,他必将他们交于罪过的权势下。

5 Still, if you yourself have recourse to God and make supplication to the Almighty,

你若急切寻觅天主,哀求全能者;

6 Should you be blameless and upright, surely now he will awake for you and restore your rightful domain;

你若纯洁正直,他必亲来守护你,恢复你正义的居所。

7 Your former state will be of little moment, for in time to come you will flourish indeed.

你起初虽然微小,今后必要兴隆强大。

8 If you inquire of the former generations, and give heed to the experience of the fathers

请你查问上一代,细想祖先的经验;

9 (As we are but of yesterday and have no knowledge, because our days on earth are but a shadow),

因为我们由昨日才有,本来一无所知;我们在世上的日月,好似白驹。

10 Will they not teach you and tell you and utter their words of understanding?

他们必训诫你,指教你,向你说出内心的话:

11 1 Can the papyrus grow up without mire? Can the reed grass flourish without water?

蒲草不在池沼内,怎能长大?芦苇没有水,怎会生长?

12 While it is yet green and uncut, it withers quicker than any grass.

在茁壮中,尚未砍下,已先百草而枯萎。

13 So is the end of everyone who forgets God, and so shall the hope of the godless man perish.

凡忘记天主的,他的末路也是这样:恶人的希望必化为泡影。

14 His confidence is but a gossamer thread and his trust is a spider's web.

他的依靠好似游丝,他的凭借有如蛛网。

15 He shall rely upon his family, but it shall not last; he shall cling to it, but it shall not endure.

他倚恃自己的家,但家却站立不住;他要依附自己的住所,住所却不能久存。

16 He is full of sap before sunrise, and beyond his garden his shoots go forth;

它在日光下秀绿青葱,枝蔓爬满了园囿,

17 About a heap of stones are his roots entwined; among the rocks he takes hold.

根盘据石堆,缠绕石屋上。

18 Yet if one tears him from his place, it will disown him: "I have never seen you!"

若有人从原处把它拔除,那地必否认说:"我未曾见过它。"

19 There he lies rotting beside the road, and out of the soil another sprouts.

看,它要腐烂在路上,从地上而另有出生。

20 Behold, God will not cast away the upright; neither will he take the hand of the wicked.

天主决不弃舍完善的人,也决不支持恶人的势力。

21 Once more will he fill your mouth with laughter, and your lips with rejoicing.

你的口角必再洋溢着喜悦,你的唇边必再充满欢笑。

22 They that hate you shall be clothed with shame, and the tent of the wicked shall be no more.

憎恨你的必蒙受羞辱,恶人的帐幕必化为乌有。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [11-13] As marsh plants need water, so man needs God. These verses are taken by some as a quotation from the teaching of the forefathers; cf Job 8:10.


约伯传 Job Chapter 9
Job
Chapter 9

1 Then Job answered and said:

约伯答复说:

2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?

我确实知道事情是这样,但人怎能同天主讲理?

3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.

人若愿意同天主辩论,千个问题中,谁也回答不出一个。

4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?

他心中明智,力量强大,谁能对抗他,而保平安?

5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.

他可移山,山却不知;他一发怒,山即翻转;

6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.

他振摇大地,使之脱离原处,地柱随之摇撼;

7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.

他一下令,太阳即不升起,星辰即封闭不动;

8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.

惟有他展开天空,步行海波之上;

9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;

他创造了北斗和参宿,昂星及南极星辰;

10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.

他所作的大事,不可胜数。

11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;

他由我身旁经过,我却没有看见;他走过去,我仍没有发觉。

12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"

他若抢夺,谁能阻挡?谁能问他说:“你作什么?”

13 1 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.

天主一愤怒,决不收回。为虎作伥的,必屈伏在他以下。

14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!

如此我怎敢回答,我怎敢措辞与他抗辩?

15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.

纵然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官开恩。

16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;

我向他呼求,纵然他答应我,我仍不相信他会听我的呼声。

17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;

他为了一根头发而折磨我,无故增加我的创伤;

18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.

致使我不能喘一口气,使我饱尝苦辛。

19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?

论力量,他强而有力;论审判,谁能将他传来?

20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.

我虽自以为正义,他的口却判定我有罪;我虽自觉无辜,他却声明我有偏差。

21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.

我是无辜的吗?我自己也不知道!我厌恶我的生命!

22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.

因此我说:都是一样。善人恶人,他一概灭绝。

23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.

若天灾突然降下使人猝死,他便嘲笑无罪者的绝望。

24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?

大地落在恶人的手里,蒙蔽判官脸面的,不是他,是谁呢?

25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;

我的日月过去比跑信的还快;疾走而过,无福乐可享。

26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.

急急驶过,似芦苇船,如骤降攫食的鹰。

27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,

我若决意忘掉我的哀怨,改变愁容,表示愉快;

28 2 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.

但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你决不以我为无辜。

29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?

我若是有罪,又何苦白费心血?

30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,

我即便用雪洗我身,用碱水洗我手,

31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.

你却把我浸在泥坑内,甚至我的衣服都憎恶我。

32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.

因为他不象我是个人,使我能答复他,或让我们同去听审。

33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both

在我们中间没有仲裁,可按手在我们两造之间。

34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;

但愿他的棍杖远离我,他的威严不要恐吓我,

35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,

我好能讲话而不害怕;但是如今我并非如此。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [13] Rehab: cf Job 26:12. See note on Psalm 89:11.

2 [28-31] You: refers to God.

约伯传 Job Chapter 10
Job
Chapter 10

1 1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul.

我实在厌恶我的生活,我要任意苦诉我的怨情,倾吐我心中的酸苦。

2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me.

我要对天主说:不要定我的罪!请告诉我:你为何与我作对?

3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked?

你对亲手所造的,加以虐待和厌弃,却显扬恶人的计划,为你岂有好处?

4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?

你岂有肉眼,或者也象人一样观看吗?

5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime,

你的日月岂象人的日月?你的年岁岂象人的年岁?

6 That you seek for guilt in me and search after my sins,

你竟考查我的邪恶,追究我的罪过。

7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand?

其实你知道我并没有罪过,也知道无人能拯救我脱离你的掌握。

8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me?

你亲手形成了我,创造了我;此后你又转念想消灭我。

9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again?

求你记忆:你造我时就象搏泥,难道还使我归于泥土?

10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese?

你不是将我象奶倒出,使我凝结象一块奶饼?

11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together.

用皮和肉作我的衣服,用骨和筋编织了我全身?

12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit.

是你将我生命的恩惠赐给了我,细心照顾维持了我的气息。

13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose:

这些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:

14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me.

你监视我,看我是否犯罪;如果我有罪;你决不放过。

15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction!

我若有罪,我就有祸了!我若正义,也不敢抬头,因为我已备尝凌辱,吃尽苦头。

16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me,

我若抬头,你就象狮子追捕我,向我表现你的奇能,

17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me.

重新袭击我,加倍对我泄怒。调遣新军攻击我。

18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me.

你为何叫我出离母胎?不如我那时断气,无人见我,

19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave.

就好象从未有过我一样,一出母胎即被送入坟墓。

20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little

我生存的日月不是很少吗?你且放开我罢!

21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom,

趁我去而不返,到冥暗死影之地,幽黑混沌之地,

22 The black, disordered land where darkness is the only light.

即光明也是黑暗之地以前,让我自在一下罢!

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] I loathe my life: this is the first verse of Job 10.


约伯传 Job Chapter 11
Job
Chapter 11

1 And Zophar the Naamathite spoke out and said:

纳阿玛人左法尔发言说:

2 Should not the man of many words be answered, or must the garrulous man necessarily be right?

难道喋喋不休,就不需要答复?难道多嘴多舌的人,就自然有理?

3 Shall your babblings keep men silent, and shall you deride and no one give rebuke?

你的空谈,岂能叫人缄默?你如此谩骂,难道无人使你羞愧?

4 Shall you say: "My teaching is pure, and I am clean in your sight"?

你说过:“我的品行是纯洁的,我在你眼中是清白的。”

5 But oh, that God would speak, and open his lips against you,

但愿天主讲话,开口答复你!

6 And tell you that the secrets of wisdom are twice as effective: So you might learn that God will make you answer for your guilt.

将智慧的秘密,——即那难以理解的事——启示给你,那么你便知道,天主向你算罪债。

7 Can you penetrate the designs of God? Dare you vie with the perfection of the Almighty?

你岂能探究天主的奥秘,或洞悉全能者的完美?

8 It is higher than the heavens; what can you do? It is deeper than the nether world; what can you know?

完美高于诸天,你能作什么?深于阴府,你能知道什么?

9 It is longer than the earth in measure, and broader than the sea.

其量长过大地,阔于海洋。

10 If he seize and imprison or call to judgment, who then can say him nay?

天主若经过,谁能扣留他?他若下了逮捕令,谁能阻挡他?

11 For he knows the worthlessness of men and sees iniquity; will he then ignore it?

他洞悉人的虚伪,明察人的罪行,且无不注意。

12 Will empty man then gain understanding, and the wild jackass be made docile?

如此,愚蠢者才可获得智慧,野性驴驹才能变为驯良。

13 If you set your heart aright and stretch out your hands toward him,

你若居心正直,向他伸开你的双手;

14 If you remove all iniquity from your conduct, and let not injustice dwell in your tent,

你若将手中的罪恶除掉,不容不义留在你的帐幕内;

15 Surely then you may lift up your face in innocence; you may stand firm and unafraid.

那么你定能仰首无愧,一定站立稳定,一无所惧;

16 For then you shall forget your misery, or recall it like waters that have ebbed away.

你必能忘却痛苦,纵然想起,也必似水流去;

17 Then your life shall be brighter than the noonday; its gloom shall become as the morning,

你的寿命如日中之光华,纵有阴暗也,必仍如晨曦。

18 And you shall be secure, because there is hope; you shall look round you and lie down in safety,

因有希望,你才感觉安全;因有保护,你才坦然躺卧;

19 and you shall take your rest with none to disturb. Many shall entreat your favor,

你躺卧,无人敢来扰乱你,反而有多人来奉承你。

20 but the wicked, looking on, shall be consumed with envy. Escape shall be cut off from them, they shall wait to expire.

然而恶人的双眼必要憔悴,他们安身之所全必毁坏,他们的希望只在吐出最后一口气。

约伯传 Job Chapter 12
Job
Chapter 12

1 Then Job replied and said:

约伯回答说:

2 No doubt you are the intelligent folk, and with you wisdom shall die!

的确,只有你们是有知识的子民;那么,你们一死,智慧也与你们一同丧亡!

3 But I have intelligence as well as you; for who does not know such things as these?

其实,我和你们有同样的心理,我并不亚于你们!谁不知道这些事?

4 1 I have become the sport of my neighbors: "The one whom God answers when he calls upon him, The just, the perfect man," is a laughing-stock;

我这呼吁天主而蒙应允的人,却被他的友人所嘲笑,无辜的义人却成了笑柄。

5 The undisturbed esteem my downfall a disgrace such as awaits unsteady feet;

幸运的人心想:遭难的人应受蔑视,失足的人应再予以打击。

6 Yet the tents of robbers are prosperous, and those who provoke God are secure.

但是,强盗的帐幕竟能安全,触怒天主的人,以势力为神的人却享平安。

7 But now ask the beasts to teach you, and the birds of the air to tell you;

请你询问走兽,它们也会开导你;询问天上的飞鸟,它们也会告诉你;

8 Or the reptiles on earth to instruct you, and the fish of the sea to inform you.

地上的爬虫也会教训你,海中的鱼族也会给你说明。

9 Which of all these does not know that the hand of God has done this?

它们中有谁不知道:是天主的手创造了这一切?

10 In his hand is the soul of every living thing, and the life breath of all mankind.

因为一切活物的生魂,一切血肉之人的灵魂,都握在他手中。

11 Does not the ear judge words as the mouth tastes food?

耳朵不是为明辨言语,口腔不是为辨尝食物吗?

12 So with old age is wisdom, and with length of days understanding.

白发老人是有智慧的,年纪大者是有见识的;

13 With him are wisdom and might; his are counsel and understanding.

但智慧和能力同在天主内,智慧与见识是天主所有。

14 If he breaks a thing down, there is no rebuilding; if he imprisons a man, there is no release.

他若拆毁,人不能再建;他若拘禁,人不得开释。

15 He holds back the waters and there is drought; he sends them forth and they overwhelm the land.

他若制水,水便干涸;他若放水,水便冲毁大地。

16 With him are strength and prudence; the misled and the misleaders are his.

力量与才能,为他所有;受骗者与骗人者,都属于他。

17 He sends counselors away barefoot, and of judges he makes fools.

他使谋士胡涂,使判官愚蠢;

18 2 He loosens the bonds imposed by kings and leaves but a waistcloth to bind the king's own loins.

他解除君王所系的玉带,将绳索捆在他们的腰间;

19 and lets their never-failing waters flow away.

他使司祭赤足而行,推倒掌握大权者;

20 He silences the trusted adviser, and takes discretion from the aged.

夺去忠贞者的辩才,剥去年老者的理智:

21 He breaks down the barriers of the streams

使贵人备受侮辱,使勇士的腰带松弛;

22 The recesses of the darkness he discloses, and brings the gloom forth to the light.

使隐秘的事由暗处彰显,使黑暗进入光明;

23 He makes nations great and he destroys them; he spreads peoples abroad and he abandons them.

使邦国兴起而又灭亡,使民族强大而又消散;

24 He takes understanding from the leaders of the land,

剥去国君的理智,使他们漂泊于无路的荒野,

25 till they grope in the darkness without light; he makes them stagger like drunken men.

在无光的黑暗中摸索,踉跄得犹如醉汉。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4-5] The Hebrew is somewhat obscure, but the general sense is that the wicked mock at the pious when the latter appear to be abandoned by God; cf Psalm 22:7-9; Matthew 27:39-43.

2 [18] (18)Waistcloth . . . loins: he reduces kings to the condition of slaves, who wear only a cloth wrapped about the waist.
约伯传 Job Chapter 13
Job
Chapter 13

1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it.

的确,这一切我亲眼见过,我亲耳听过,是我熟悉的事。

2 What you know, I also know; I fall not short of you.

你们所知道的,我也知道,我并不亚于你们。

3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God.

但是,我愿同全能者交谈,愿与天主辩论,

4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you!

因为你们都是谎言的捏造者,全是无用的医生。

5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom.

恨不得你们闭口不言!这样才算聪明。

6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips.

请你们听我的怨诉,留意我口中的辩论!

7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit?

你们想以诡诈来为天主辩护,以谎言来为他说理?

8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God?

难道你们想偏袒天主,有意为他辩护吗?

9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men?

他揭穿了你们,难道为你们有益?难道你们能欺骗他如人之欺骗人?

10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality.

你们若假意偏袒,他必严厉斥责你们。

11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you.

他的尊严能不使你们恐怖?他的威吓能不落在你们身上?

12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay.

你们的古谚都是些腐朽之谈,你们的答辩都是些泥制的盾牌。

13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings.

你们且住口,让我来发言:不要管我有什么遭遇。

14 1 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand.

我已将我的肉放在我牙齿中,已将我的性命放在我手中;

15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him.

即使他杀我,我仍希望在他面前表白我的行为。

16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence.

这样对我还有救,因为恶人不敢到他面前。

17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing.

你们要细听我的话,侧耳静听我的解释。

18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right.

我今呈上我的案件,确知我自己有理。

19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die.

谁若与我争辩,我就住口,情愿死去。

20 2 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide:

惟有二事,你切莫向我作,我就不回避你:

21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me.

请将你的手由我身上撤回,莫让你的威严恐吓我。

22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me.

那时你若召唤,我必回答;或者我说,你回答我。

23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me!

我的错误罪过,究竟有多少?让我认识我的过犯和罪过。

24 Why do you hide your face and consider me your enemy?

你为何遮掩你的面容,将我视作你的仇人?

25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw?

难道你要喝走被风吹落的树叶,要追逐已枯干的草屑?

26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth.

以致你写下要我受苦的判词,使我承当我青年时的罪过。

27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps.

以致你把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动,追究我的足迹,又为我的脚步划定界限。

28 3 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed?

我已如腐烂的朽木,又如虫蛀蚀的衣服。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [14] The second half of the verse is a common biblical expression for risking one's life; cf Judges 12:3; 1 Sam 19:5; 28:21; Psalm 119:109; the first half of the verse must have a similar meaning. Job is so confident of his innocence that he is willing to risk his life by going to judgment with God.

2 [20] From here to the end of Job 14 Job pleads his case, addressing God rather than his three friends.

3 [28] (13:28)This verse has been transposed from Job 13.


约伯传 Job Chapter 14
Job
Chapter 14

1 Man born of woman is short-lived and full of trouble,

妇女所生的人,寿命不长,却饱尝烦恼。

2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide.

他象花生出,瞬息凋谢;飞驰如影,从不停留。

3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you,

这样的人,岂配你睁眼注视?传他到你面前受审?

4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none,

谁能使洁净出于不洁?没有一人!

5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass.

他的时日既已注定,他的岁数既由你掌管,他决不能越过你定下的期限:

6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day.

请你别看他,让他安息,好象佣工度过自己的日期。

7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease.

若是一棵树被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝丛出不穷。

8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust,

它的根虽老于地下,枝干纵枯死地上,

9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant.

但一有水气,立即生芽,好似幼苗发出枝叶。

10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he?

但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处?

11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches,

海水能干涸,江河能枯竭;

12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

但是,人一僵卧,不再起立,直到天不存在,仍不苏醒,仍不能由睡眠中苏醒。

13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me!

唯愿你将我藏于阴府,将我隐藏,直到你熄怒;愿你给我定一期限,终于想起我。

14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come.

人若死了,岂能再生?我在整个从军之日,我期待,直到换班的时期到来。

15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands.

你若呼唤我,我必回答你:你对你手所造的,必有所怀念。

16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me.

你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。

17 1 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt.

请把我的罪过封闭在囊中,涤净我的一切过犯。

18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place,

但是,山岳能崩裂离析,磐石能由原处挪移,

19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man.

流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。

20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away.

你时常攻击他,使他消逝;改变他的容貌,遣他离去。

21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them.

此后,他的儿子受尊荣与否,他也不知;他们受轻贱与否,他也不觉。

22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him.

他只觉自己肉身的痛苦,他的心灵只为自己悲哀。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [17] Sealed up in a pouch: hidden away and forgotten.


约伯传 Job Chapter 15
Job
Chapter 15

1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said:

特曼人厄里法次又发言说:

2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind?

智者岂能以虚言作答?岂能以东风果腹?

3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit?

岂能以无益的废话,无济于事的言词来辩护?

4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God,

不但如此,而且你还废除了敬畏天主之情,断绝了在他面前的默祷。

5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty.

其实,是你的罪恶教导你说话,叫你的口舌诡辩。

6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you.

定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作证控告你。

7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills?

你岂是第一个出生的人?在山岳未有之前,你岂已诞生?

8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself?

难道你听见了天主的机密,把持着智慧?

9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not?

有什么事,只有你知,而我们不知;只有你明了,而我们不明了?

10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father.

我们之中也有白头老人,年纪比你父亲还大。

11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you?

天主的安慰,和向你说的温和的话,你以为还太少吗?

12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink,

你为何让你的感情控制着你?你的眼为何冒火,

13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth!

竟向天主发怒,开口说出这样的话?

14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous?

人算什么而敢自称洁净,妇女所生的敢自称正直?

15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight,

他连自己的圣者,还不信赖;在他眼中,连苍天也不纯洁,

16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water!

何况一个堕落可憎,饮恶如水的人。

17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell—

我要告诉你,你且听我说;我要说明我的经验,

18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers,

即贤哲所传授──受之于祖先,一点也不隐瞒的事:

19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them.

这地方原只赐给了他们,尚无一个外方人从他们中间经过?ぉ?

20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant;

恶人一生饱受苦恼,寿数已给暴君限定;

21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him.

恐怖之声常在他耳中,平静时匪徒也来侵扰。

22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword;

他不相信还能脱离黑暗,自觉注定遭受刀祸,

23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent.

被抛弃作兀鹰的食物,明知大难已临头。

24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him.

黑暗的日子使他恐怖,困苦艰难跟随着他,好象准备厮杀的君王。

25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty,

因为他曾伸手反抗过天主,向全能者傲慢逞强过;

26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge.

伸直颈项,持坚厚的盾牌突击过天主。

27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat,

他的脸堆满了脂肪,他的腰间积满了肥肉。

28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay

他住在荒凉的城内,住在无人居留,行将化为废墟的屋中。

29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure;

他不能富有,所有的财富也不能久存,也决不能向地下生根。

30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear.

他脱离不了黑暗,火焰要灼干他的嫩芽,暴风要吹去他的花朵。

31 for vain shall be his bartering.

别依恃枝桠已长大,应知这都是空虚;



32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more.

未到时日,已经凋谢,枝叶再不发绿。

33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom.

有如葡萄未熟即被打下,橄榄开花即被摇落,

34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners.

因为恶人的家室必要绝嗣,火要烧尽受贿者的帐幕。

35 1 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure.

他们所怀的是邪恶,所生的是罪孽;心胸怀念的,无非是欺诈。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [35] They give birth to failure: their wicked plans yield nothing but futile results. Cf Psalm 7:14; Isaiah 59:4.

约伯传 Job Chapter 16
Job
Chapter 16

1 Then Job answered and said:

约伯回答说:

2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all!

象这样的话,我听了许多;你们的安慰反使人烦恼。

3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on?

这些风凉话何时了?或者有什么事迫你非说不可?

4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you;

若是你们处在我的境遇中,我也会说象你们所说的话,也会花言巧语讥笑你们,向你们摇头。

5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips.

我也会以口舌宽慰你们,摇唇鼓舌来减轻你们的痛苦。

6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me.

我若讲话,痛苦并不停止;我若闭口不言,难道痛苦就离开我?

7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me.

现今天主的确叫我厌倦,使我每个亲人都远离了我;

8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me;

使我憔悴,以指证我;使我消瘦,当面非难我。

9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me;

他在愤怒中撕裂我,窘迫我,向我咬牙切齿;我仇人锋利的眼睛常盯着我。

10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me.

他们张开大口想吞噬我,责骂着打我的面颊,一起拥上前来攻击我。

11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me.

天主将我交于不义之人,将我丢在恶人手中。

12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target;

我原来安宁,他却折磨我,抓住我的脖子,粉碎我,又拿我当作他的箭靶。

13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground.

他的箭矢四面射击我,射穿我的腰,毫不留情,使我的胆倾流于地。

14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior.

他将我撕裂粉碎,有如武士向我跑来。

15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust.

我缝麻衣包裹我的皮肤,使我额角插入尘土。

16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes,

我的脸因哭泣发红,我睫眉间满是暗影;

17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere.

我的手虽没有行过残暴的事,而我的祈祷,又往往纯正。

18 1 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest!

地啊!不要掩盖我的血。愿我的呼声无休息的余地!

19 2 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high.

看啊!连现今在天上有我的见证,在高处有我的中保。

20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears,

我的哀号上彻于天,在天主前我的双目流泪不止。

21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor.

惟愿人与天主之间有一中人,犹如人与人之间一样!

22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return.

因为我的年数将尽,快要走上那条一去不返的路途。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [18] As the blood of those who were unjustly slain cries to heaven for vengeance (Genesis 4:10; Ezekiel 24:6-9), so Job's sufferings demand redress.

2 [19] Witness: refers either to God or, more probably, to Job's prayer.

约伯传 Job Chapter 17
Job
Chapter 17

1 My spirit is broken, my lamp of life extinguished; my burial is at hand.

我的气息已断,寿命已尽,而且坟墓已为我做好。

2 I am indeed mocked, and, as their provocation mounts, my eyes grow dim.

我岂不是成了笑骂的对象?我的眼睛岂不是在酸苦中过夜?

3 1 Grant me one to offer you a pledge on my behalf: who is there that will give surety for me?

求你将我的抵押放在你那里!谁还敢与我击掌作?t

4 You darken their minds to knowledge; therefore they do not understand.

因为你蒙蔽了他们的心,不叫他们明白,他们才不敢举起手来。

5 My lot is described as evil,

人请自己的朋友分享所有,但自己的子女却饿的眼目花昏。

6 and I am made a byword of the people; their object lesson I have become.

我成了人民取笑的资料,人人在我脸上可吐唾沫。

7 My eye has grown blind with anguish, and all my frame is shrunken to a shadow.

我的眼睛因愁闷而昏花,我的肢体消失有如荫影。

8 Upright men are astonished at this, and the innocent aroused against the wicked.

正直人因此而惊异,无罪者愤起攻击恶人。

9 Yet the righteous shall hold to his way, and he who has clean hands increase in strength.

义人坚持自己的道,手净的人倍增勇气。

10 But turn now, and come on again; for I shall not find a wise man among you!

你们众人,请你们再回来,但在你们中我找不到一个智者。

11 My days are passed away, my plans are at an end, the cherished purposes of my heart.

我的时日已过去,我志所谋,我心所爱,都已落空。

12 Such men change the night into day; where there is darkness they talk of approaching light.

他们将黑夜变为白天,使光明靠近黑暗;

13 If I look for the nether world as my dwelling, if I spread my couch in the darkness,

若是我还有希望,即以阴府为我的家;在幽暗之处,铺设我的床榻。

14 If I must call corruption "my father," and the maggot "my mother" and "my sister,"

我对墓穴说:你作我父!对蛆虫说:你作我母,我妹!

15 Where then is my hope, and my prosperity, who shall see?

我的希望究在何处?我的幸福,有谁注意?

16 Will they descend with me into the nether world? Shall we go down together into the dust?

这一切只有和我一同降入阴府,一同安息在灰尘中。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] Addressed to God; Job 17:10 to Job's friends.

约伯传 Job Chapter 18
Job
Chapter 18

1 Then Bildad the Shuhite replied and said:

叔亚人彼耳达得发言说:

2 When will you put an end to words? Reflect, and then we can have discussion.

你到何时才停止讲话?你且留心,也让我们说几句话。

3 Why are we accounted like the beasts, their equals in your sight?

你为何以我们为走兽,视我们为畜牲?

4 1 You who tear yourself in your anger, shall the earth be neglected on your account (or the rock be moved out of its place)?

因了你的愤怒,你必粉身碎骨!为了你,难道大地要被遗弃,盘石要转离原处?

5 Truly, the light of the wicked is extinguished; no flame brightens his hearth.

恶人的光必要熄灭,他的火炎必不发亮。

6 The light is darkened in his tent; in spite of him, his lamp goes out.

他帐幕内的光必变暗淡,悬在上面的灯必要熄灭。

7 His vigorous steps are hemmed in, and his own counsel casts him down.

他强健的脚步要踌躇不前,他的计谋必使自己颠仆。

8 For he rushes headlong into a net, and he wanders into a pitfall.

因为他的脚要走入罗网,徘徊于陷阱之上。

9 A trap seizes him by the heel, and a snare lays hold of him.

圈套要缠住他的脚跟,樊要拘禁他。

10 A noose for him is hid on the ground, and the toils for him on the way.

绊住他的绳索埋藏在地下,捉他的陷阱暗设在途中。

11 On every side terrors affright him; they harry him at each step.

恐怖由四周来恐吓他,在他脚后紧紧跟踪他。

12 Disaster is ready at his side,

饥饿常陪伴着他,灾祸不离他身旁。

13 2 the first-born of death consumes his limbs.

疾病腐蚀他的皮肤,死亡的长子耗尽他的肢体。

14 3 Fiery destruction lodges in his tent, and marches him off to the king of terrors. He is plucked from the security of his tent;

他必由所仰仗的帐幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。

15 over his abode brimstone is scattered.

魑魅要住在他的帐幕中,硫磺散布在他的居所之上。

16 Below, his roots dry up, and above, his branches wither.

他下面的根要枯干,他上面的枝叶要凋谢。

17 His memory perishes from the land, and he has no name on the earth.

他的纪念必由地上消灭,他的名字必不传于街市。

18 He is driven from light into darkness, and banished out of the world.

他将由光明被驱入黑暗,他将从世上被赶走。

19 He has neither son nor grandson among his people, nor any survior where once he dwelt.

他在本族中无子无孙,在他寄居之地没有留下一人。

20 They who come after shall be appalled at his fate; they who went before are struck with horror.

他的末日,西方人都为之惊讶,东方人都为之恐怖。

21 So is it then with the dwelling of the impious man, and such is the place of him who knows not God!

的确,这就是恶人的结局,这就是不认识天主者的境遇。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4] Job himself is portrayed as having the heedless rage of wild beasts, despite which God does not forsake the usual course of Divine Providence.

2 [13] First-born of death: that is, disease, plague.

3 [14] The king of terrors: of the nether world, death; however, the Hebrew is obscure.

约伯传 Job Chapter 19
Job
Chapter 19

1 Then Job answered and said:

约伯回答说:

2 How long will you vex my soul, grind me down with words?

你们叫我的心悲伤,说话苦恼我,要到何时?

3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame!

你们侮辱我,已有十次之多,苛待我却不知羞愧。

4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me,

我若实在错了,错自由我承当。

5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach,

如果你们真要对我自夸,证明我的丑恶,

6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net.

你们应当知道:是天主虐待了我,是他用自己的罗网围困了我。

7 If I cry out"Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress.

我若高呼说:“残暴,”但得不到答复;我大声呼冤,却没有正义。

8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness;

他拦住我的去路,使我不得过去,使黑暗笼罩着我的路途。

9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow.

他夺去了我的光荣,摘下了我头上的冠冕;

10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree.

他四面打击我,使我逝去;拔除我的希望,犹如拔树。

11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies.

他对我怒火如焚,拿我当作他的仇敌。

12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent.

他的军队一齐开来,修好道路攻击我,围着我的帐幕扎营。

13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged.

他使我的弟兄离弃我,使我的知己疏远我。

14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me.

邻人和相识者都不见了,寄居我家的人都忘了我。

15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight.

我的婢女拿我当作外人,视我如同陌生人。

16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him.

我呼唤仆人,他不回答;我必须亲口央求他。

17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family.

我的气味使妻子憎厌我,我的儿女视我作臭物。

18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me.

连孩子们也轻慢我,我一起来,他们就凌辱我。

19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me!

我的知交密友都憎恶我,我所爱的人也变脸反对我。

20 1 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth.

我的骨头紧贴着皮,我很侥幸还保留牙床。

21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me!

我的朋友,你们可怜可怜我!因为天主的手打伤了我。

22 2 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me?

你们为何如同天主一样逼迫我,吃了我的肉而还不知足呢?

23 3 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record:

惟愿我的话都记录下来,都刻在铜板上;

24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever!

用铁凿刻在铅版上,永远凿在盘石上。

25 4 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust;

我确实知道为我伸冤者还活着,我的辩护人要在地上起立。

26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing.

我的皮肤虽由我身上脱落,但我仍要看见天主;

27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him,

要看见他站在我这一方,我亲眼要看见他,并非他人;我的五内在我内好不憔悴。

28 But you who say,"How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?"

如果你们说:“我们怎能难为他?怎能在他身上寻到这事的根由?”

29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment.

你们应当害怕刀剑,因为报复罪恶的是刀剑;如此你们终于知道有一个审判者。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [20] With my flesh between my teeth: meaning perhaps that Job has been reduced to such an extremity that he scarcely has thin lips over his teeth. But the current Hebrew text of this line is probably corrupt.

2 [22] Divine: possessing God's attributes of judgment and authority to punish.

3 [23-24] Job regards what he is about to say as so important that he wishes it recorded in a permanent manner.

4 [25, 27] The meaning of this passage is obscure because the original text has been poorly preserved and the ancient versions do not agree among themselves. It is certain that Job expresses his belief in a future vindication by God (called here in the Hebrew"Goel"), but the time and manner of this vindication are undefined. In the Vulgate Job is made to indicate a belief in physical resurrection after death, but the Hebrew and the other ancient versions are less specific.

约伯传 Job Chapter 20
Job
Chapter 20

1 Then Zophar the Naamathite spoke and said:

纳阿玛人左法尔答复说:

2 and because of this I am disturbed. So now my thoughts provide me with an answer, and from my understanding a spirit gives me a reply.

因我的思潮起伏,叫我答复,为此我内心十分急躁。

3 A rebuke which puts me to shame I hear,

斥责辱骂我的话,我已听到,我的理智催迫我答复。

4 Do you not know this from olden time, since man was placed upon the earth,

你岂不知道,自古以来,自从世上有人以来,

5 That the triumph of the wicked is short and the joy of the impious but for a moment?

恶人的欢欣决不久长,无信者的喜乐瞬息即逝?

6 Though his pride mount up to the heavens and his head reach to the clouds,

他的躯干虽高顶苍天,他的头颅虽触及云端,

7 Yet he perishes forever like the fuel of his fire, and the onlookers say, "Where is he?"

但他必象幻象,永归无有;见过他的人必说:"他那里去了?"

8 Like a dream he takes flight and is not found again; he fades away like a vision of the night.

他又象梦境消散,无迹可寻;又象夜梦,逃去无踪。

9 The eye which saw him does so no more; nor shall his dwelling again behold him.

见过他的眼,再也见不到他;他的住所,再也不认识他。

10 and his hands shall yield up his riches.

他的儿子要赔偿穷人的损害,他要亲手把财物交还。

11 Though his frame is full of youthful vigor, this shall lie with him in the dust.

他的骨骸虽富有魄力,但要同他一起卧于尘埃。

12 Though wickedness is sweet in his mouth, and he hides it under his tongue,

邪恶在他口中虽觉甘甜,藏在他的舌下,

13 Though he retains it and will not let it go but keeps it still within his mouth,

他虽爱惜不舍,久含在鄂间;

14 Yet in his stomach the food shall turn; it shall be venom of asps inside him.

但那食物在他腹中要起变化,在他五内要变成蝮蛇的毒汁。

15 The riches he swallowed he shall disgorge; God shall compel his belly to disown them.

他并吞的财富,必要吐出,天主必使之由他腹中呕出。

16 The poison of asps he shall drink in; the viper's fangs shall slay him.

他原吸入了蝮蛇的毒汁,毒蛇的舌头必将他杀死。

17 1 He shall see no streams of oil, no torrents of honey or milk.

他不得观赏油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。

18 Restoring his gains, he shall not enjoy them; though his wealth increases, he shall not rejoice.

他劳力所得,应该退还,不得吞下;赚来的财富,不得享用。

19 Because he has oppressed the poor, and stolen a patrimony he had not built up,

因为它压榨了穷人,使他们无依;强占了人的房屋,而不自建。

20 Though he has known no quiet in his greed, his treasures shall not save him.

因为他口腹之欲总不知足,他所喜爱之物,也救不了他。

21 Therefore his prosperity shall not endure,

没有什么能逃脱他的吞噬,为此,他的幸福决不久长。

22 When he abounds to overflowing, he shall be brought into straits, and nought shall be left of his goods.

他财产富足时,他却不免忧虑,各种困苦齐集他身。

23 God shall send against him the fury of his wrath and rain down his missiles of war upon him.

当他肚腹饱满时,天主的怒火突然降到,箭如雨点射在他身上。

24 Should he escape the iron weapon, the bow of bronze shall pierce him through;

他逃避过铁器,铜矢必将他射穿。

25 The dart shall come out of his back; terrors shall fall upon him.

一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的胆囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。

26 Complete darkness is in store for him; the fire which shall consume him needs not to be fanned.

层层黑暗留作他的宝藏,非人燃起的火要焚烧他,吞尽留在他帐幕的人。

27 The heavens shall reveal his guilt, and the earth shall rise up against him.

天要彰显他的罪恶,地也起来攻击他。

28 The flood shall sweep away his house with the waters that run off in the day of God's anger.

洪水冲走他的住宅,在天主义怒之日要全被冲去。

29 This is the portion of a wicked man, and the heritage appointed him by God.

这是恶人由天主所应得的一份,是天主为他所注定的产业。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [17] Oil: olive oil, one of the main agricultural products of Palestine, a land proverbially rich in honey and milk.

约伯传 Job Chapter 21
Job
Chapter 21

1 Then Job said in reply:

约伯回答说:

2 At least listen to my words, and let that be the consolation you offer.

你们且听一听我的话!这也算是你们给我的安慰。

3 Bear with me while I speak; and after I have spoken, you can mock!

请让我发言,我说完后,任你们笑骂。

4 Is my complaint toward man? And why should I not be impatient?

我岂是抱怨人?我失了忍耐,难道没有理由?

5 Look at me and be astonished, put your hands over your mouths.

你们注意听我,必要吃惊,且要用手堵住口。

6 When I think of it, I am dismayed, and horror takes hold on my flesh.

甚至我一回想,我就恐怖,全身战栗。

7 Why do the wicked survive, grow old, become mighty in power?

恶人为何享受高寿而势力强大?

8 Their progeny is secure in their sight; they see before them their kinsfolk and their offspring.

他们在世时,子孙昌盛,亲眼看见子子孙孙。

9 Their homes are safe and without fear, nor is the scourge of God upon them.

他们的住宅平安,无所畏惧,天主的棍杖也不加在他们身上。

10 Their bulls gender without fail; their cows calve and do not miscarry.

他们的公牛交尾,无不成功;母牛产子,决无流产。

11 These folk have infants numerous as lambs, and their children dance.

他们使孩子跑出象羊群,子女跳跃如麋鹿。

12 They sing to the timbrel and harp, and make merry to the sound of the flute.

他们伴着手鼓与竖琴歌唱,随着笛声欢呼。

13 They live out their days in prosperity, and tranquilly go down to the nether world.

他们幸福地度过天年,平安地降入阴府。

14 Yet they say to God, "Depart from us, for we have no wish to learn your ways!

但他们曾向天主说:"离开我们!我们不愿知道你的道路。

15 What is the Almighty that we should serve him? And what gain shall we have if we pray to him?"

全能者是谁,竟叫我们事奉他?我们祈求他有什么好处?"

16 If their happiness is not in their own hands and if the counsel of the wicked is repulsive to God,

看啊!他们的幸福,岂不在他们掌握中?恶人的思想岂不离他很远?

17 How often is the lamp of the wicked put out? How often does destruction come upon them, the portion he allots in his anger?

恶人的灯有多少次熄灭过?灾祸有多少次降在他们身上?天主何尝因忿怒而消灭他们?

18 Let them be like straw before the wind, and like chaff which the storm snatches away!

使他们好象被风吹的碎秸?好象被暴风卷去的糠秕?

19 May God not store up the man's misery for his children; let him requite the man himself so that he feels it,

难道天主要向他的儿子讨罪债?其实应向他本人报复,叫他觉悟!

20 Let his own eyes see the calamity, and the wrath of the Almighty let him drink!

叫他亲眼看见自己的毁灭,亲自饮下全能者的义怒之杯。

21 For what interest has he in his family after him, when the number of his months is finished?

他既逝去,他本人的岁月已绝,他的家庭对他还有什么关系?

22 1 Can anyone teach God knowledge, seeing that he judges those on high?

天主既审判天上者,人岂能教给他什么智识?

23 One dies in his full vigor, wholly at ease and content;

有人死在极其昌盛之中,享尽了平安幸福。

24 His figure is full and nourished, and his bones are rich in marrow.

他的腰部充满脂肪,他的骨髓润泽丰盈;

25 Another dies in bitterness of soul, having never tasted happiness.

但有人却死在心灵酸苦中,一生从未享过福乐;

26 Alike they lie down in the dust, and worms cover them both.

他们却一同卧于尘土,为蛆虫所掩盖。

27 Behold, I know your thoughts, and the arguments you rehearse against me.

我确知你们的思想,以及对我所筹划的阴谋。

28 For you say, "Where is the house of the magnate, and where the dwelling place of the wicked?"

你们要问:"霸王的家在那里?恶人住的帐幕在何处?"

29 Have you not asked the wayfarers and do you not recognize their monuments?

你们怎么不问过路的人?难道你们不承认他们的证据?

30 Nay, the evil man is spared calamity when it comes;

"恶人在毁灭之日不受害,在愤怒之日反免祸。"

31 Who will charge him with his conduct to his face, and for what he has done who will repay him?

他的动作,谁敢当面指摘?他的行为,谁能报复?

32 and on the day he is carried to the grave

他最后被抬入坟地,亲自守护自己的墓冢。

33 Sweet to him are the clods of the valley, and over him the funeral mound keeps watch, While all the line of mankind follows him, and the countless others who have gone before.

谷中的土壤,他感觉甘美;众人都跟他而去,但在他前面的人,更不可胜数。

34 How then can you offer me vain comfort, while in your answers perfidy remains?

你们为何说空话来安慰我?你们的答话显然只是欺诈!

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [22] Those on high: the angels.


约伯传 Job Chapter 22
Job
Chapter 22

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:

特曼人厄里法次接着说:

2 Can a man be profitable to God? Though to himself a wise man be profitable!

人于天主能有什么益处?明智人只能于一己有益。

3 Is it of advantage to the Almighty if you are just? Or is it a gain to him if you make your ways perfect?

纵然你公正,对全能者能有什么好处?纵然你品行齐全,对天主有什么利益?

4 Is it because of your piety that he reproves you-- that he enters with you into judgment?

他岂能因你敬畏而责斥你,拉你来听审?

5 Is not your wickedness manifold? Are not your iniquities endless?

岂不是因为你罪恶多端,罪过无穷?

6 1 You have unjustly kept your kinsmen's goods in pawn, left them stripped naked of their clothing.

因为你无理地强取了你兄弟的抵押,剥去了人的衣服,使之赤裸;

7 To the thirsty you have given no water to drink, and from the hungry you have withheld bread;

口渴的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他饭吃;

8 As if the land belonged to the man of might, and only the privileged were to dwell in it.

让强有力的人占有土地,让尊贵体面的人住在其中;

9 You have sent widows away empty-handed, and the resources of orphans you have destroyed.

却使寡妇空手而归,折断孤儿的手臂;

10 Therefore snares are round about you, and a sudden terror causes you dismay,

因此罗网要四面围困你,恐吓突降,使你惊惶。

11 Or darkness, in which you cannot see; a deluge of waters covers you.

光明变成黑暗,使你毫无所见;洪水漫漫,将你淹没。

12 Does not God, in the heights of the heavens, behold the stars, high though they are?

天主岂不是居于高天?看,最高的星辰何其高远?

13 Yet you say,"What does God know? Can he judge through the thick darkness?

你曾说过:"天主知道什么?他岂能透过黑云施行审判?

14 Clouds hide him so that he cannot see; he walks upon the vault of the heavens!"

云彩遮蔽着他,使他看不到什么,而他只在天边周围游行。"

15 Do you indeed keep to the ancient way trodden by worthless men,

你岂要固守恶人所蹈的故辙?

16 Who were snatched away before their time; whose foundations a flood swept away?

尚未到时,他们已被攫去,大水冲去了他们的基础。

17 These men said to God,"Depart from us!" and,"What can the Almighty do to us?"

他们曾向天主说:"离开我们!全能者能为我们作什么?"

18 2 (Yet he had filled their houses with good things! But far be from me the mind of the impious!)

他原来是以福利充满了他们的家,可是恶人的思想离他很远。

19 The just look on and are gladdened, and the innocent deride them:

义人见了就欢乐,无罪者也讥笑他们说:"

20"Truly these have been destroyed where they stood, and such as were left, fire has consumed!"

的确,他们的财富已被消灭,他门所剩余的皆被火焚毁。"

21 Come to terms with him to be at peace. In this shall good come to you:

请你与他亲善和好,藉此你的幸福必得恢复。

22 Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.

请你领受他口中的教训,将他的话存在心中。

23 If you return to the Almighty, you will be restored; if you put iniquity far from your tent,

如果你归向全能者,你必兴起;你若使邪恶离开你的帐幕,

24 3 And treat raw gold like dust, and the fine gold of Ophir as pebbles from the brook,

视金子如尘埃,视敖非尔金如溪石,

25 Then the Almighty himself shall be your gold and your sparkling silver.

全能者必作为你的金锭,作为你的银堆。

26 For then you shall delight in the Almighty and you shall lift up your face toward God.

那时你必以全能者为喜乐,你将仰望天主的慈颜。

27 You shall entreat him and he will hear you, and your vows you shall fulfill.

那时你祈求他,他必应允你;你可向他还你的誓愿。

28 When you make a decision, it shall succeed for you, and upon your ways the light shall shine.

你决定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,

29 For he brings down the pride of the haughty, but the man of humble mien he saves.

因为他压伏骄傲的人,拯救低首下心的人。

30 God delivers him who is innocent; you shall be delivered through cleanness of hands.

他必解救无罪的人;你若手中清廉,你必获救。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6-8] This criticism of Job by Eliphaz is altogether untrue, but it is made to dramatize the latter's argument that God always acts justly when he causes someone to suffer. Job 22:8 is misplaced.

2 [18] A gloss, taken partly from Job 21:16.

3 [24] Ophir: cf note to Psalm 45:10.

约伯传 Job Chapter 23
Job
Chapter 23

1 Again Job answered and said:

约伯回答说:

2 Though I know my complaint is bitter, his hand is heavy upon me in my groanings.

直到今天,我还是反抗哀诉,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。

3 Oh, that today I might find him, that I might come to his judgment seat!

惟愿我知道怎样能寻到天主,能达到他的宝座前,

4 I would set out my cause before him, and fill my mouth with arguments;

好将我的案情向他陈诉,因为我口中满了证词!

5 I would learn the words with which he would answer, and understand what he would reply to me.

唯愿我知道他答复我的话,明了他向我说什么!

6 Even should he contend against me with his great power, yet, would that he himself might heed me!

他岂能靠强力同我争辩?决不,他必留神听我。

7 There the upright man might reason with him, and I should once and for all preserve my rights.

如此,他会分辨出同他争论的是个正直人,也许我可永久不再受裁判!

8 But if I go to the east, he is not there; or to the west, I cannot perceive him;

可是我往东行,他不在那里;我往西行,也找不到他;

9 Where the north enfolds him, I behold him not; by the south he is veiled, and I see him not.

往北找,也看不见他;往南去,也见不到他。

10 Yet he knows my way; if he proved me, I should come forth as gold.

他洞悉我所有的进退。他若试验我,我必如纯金出现。

11 My foot has always walked in his steps; his way I have kept and have not turned aside.

我的脚紧随着他的足迹,谨守他的道,总没有偏离。

12 From the commands of his lips I have not departed; the words of his mouth I have treasured in my heart.

他所发的命令,我总没有违背;他口中的训言,我常保存在心中。

13 But he had decided, and who can say him nay? What he desires, that he does.

但他所决定的,谁能变更?他所乐意的,必要实行。

14 For he will carry out what is appointed for me; and many such things may yet be in his mind.

他所注定的,必要完成;类似的事,还有很多。

15 Therefore am I dismayed before him; when I take thought, I fear him.

因此,为了他,我很惊慌,一想起来就害怕。

16 Indeed God has made my courage fail; the Almighty has put me in dismay.

天主使我的心沮丧,全能者使我恐怖。

17 Yes, would that I had vanished in darkness, and that thick gloom were before me to conceal me.

因为我虽面临黑暗,幽暗虽遮盖我的面,我仍不丧气。

约伯传 Job Chapter 24
Job
Chapter 24

1 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days?

全能者为何不划定自己的期限?忠于他的人为何看不到他的日子?

2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them.

恶人挪移地界,抢去羊群自去牧放;

3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge.

赶走孤儿的驴,拿去寡妇的牛作抵押;

4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding.

迫使穷人离开正路,使境内的贫民隐藏不露。

5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them;

看啊!他们象旷野的野驴,出来寻觅食物;他们纵使到晚操作,却找不到养子女的食物。

6 they harvest at night in the untilled land.

夜间遂到田间去收割,到恶人的葡萄园中去摘取。

7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold;

赤身过宿,无衣蔽体;严寒之时,没有铺盖。

8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock.

在山中为暴雨淋透,因无处避身,只有紧抱着磐石。



9  The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.

另有些人将孤儿从母怀中抢去,拿穷人的乳儿作抵押,

10 and famished are those who carry the sheaves.

致使他们无衣赤身行走,枵腹担荷麦捆;

11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst,

在石槽中榨油、踩酒,反受口渴之苦。

12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly).

临死者的呻吟,声闻城外;负伤者呼求救援,天主却不理会他们的哀求。

13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths.

另有些人反抗光明,不认识光明的道路,更不走光明的途径。

14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy.

凶手黎明即起,去杀害困苦和贫穷的人,夜间去作盗贼。

15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face;

奸夫的眼盼望黄昏,他心里说:"没有眼可看见我!"就用面巾将自己的脸遮蔽起来。

16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light,

窃贼夜间挖穿屋墙,白日将自己关起,不愿看见光明,

17 2 for daylight they regard as darkness.

因为早晨对这班人有如死影,他们已熟悉了黑暗的恐怖。

18 Their portion in the land is accursed,

他们轻如水萍,随波逐流,地上的家业已被诅咒,榨酒者不再走入他们的葡萄园。



19 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.

亢旱酷暑怎样吸尽雪水,阴府也怎样将罪犯吸去。

20 The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.

怀孕他的要忘掉他,蛆虫要腐蚀他,人不再记念他,邪恶如树一般被人砍倒。



21 They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.

他欺压了不生育的石女,没有善待寡妇。

22 To him who rises without assurance of his life

然而天主将以威力把持强暴,他必兴起,使他们不能保存生命。

23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways.

虽暂时让他们平安休息,但他的双眼却正监视着他们的行径。

24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel.

他居于高位,不久即不见了;他必丧亡,有如咸草;他必被剪去,犹如麦穗。

25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought?

是否如此?谁能证明我说谎,谁能以我的话为荒诞?

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Why does not God favor his friends by the speedy punishment of his enemies? (The text and order of verses in this chapter are not certain; note the omission of Job 24:9 which duplicates words of Job 24:2-4.)

2 [17] The asterisks which follow this verse mark off a passage (Job 24:18-24) which cannot be ascribed to Job with certainty. Job 24:17-24 are in general poorly preserved; and much of Job 24:18-21 has not been translated because these verses are obscure. St. Jerome renders them as follows: (18) "He is light upon the face of the water, cursed be his portion on the earth; let him not walk by the way of vineyards. (19) Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. (20) Let mercy forget him; may worms be his sweetness; let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. (21) For he has fed the barren that bears not, and to the widow he has done no good."
约伯传 Job Chapter 25
Job
Chapter 25

1 Then Bildad the Shuhite answered and said:

叔亚人彼耳达得发言说:

2 Dominion and awesomeness are his who brings about harmony in his heavens.

权能和威严为他所有,他在高天缔造和平。

3 1 Is there any numbering of his troops? Yet to which of them does not his light extend?

他的队伍,岂可胜数?他的光明升起,谁不蒙受照耀?

4 How can a man be just in God's sight, or how can any woman's child be innocent?

人在天主面前,怎能自以为义?妇人所生的,怎能自称洁净?

5 Behold, even the moon is not bright and the stars are not clear in his sight.

在他眼中,月亮都不明亮,星辰也不皎洁,

6 How much less man, who is but a maggot, the son of man, who is only a worm?

何况象虫的人,象蛆的人子!

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] His troops: the heavenly hosts, the stars or the angels. His light: compare the wording in Job 24:13: those who are rebels against the light.

约伯传 Job Chapter 26
Job
Chapter 26

1 1 Then Job spoke again and said:

约伯回答说:

2 What help you give to the powerless, what strength to the feeble arm!

无能为力的人,你怎样援助了他?无力的手臂,你怎样支持了他?

3 How you counsel, as though he had no wisdom; how profuse is the advice you offer!

你给无知的人出过什么主意,表现了你多少的智慧?

4 With whose help have you uttered those words, and whose is the breath that comes forth from you?

你说这些话是指教谁?从你心里发出的是谁的精神?

5 2 The shades beneath writhe in terror, the waters, and their inhabitants.

幽魂在地下打颤,海底与居于海底的,惊恐不已。

6 3 Naked before him is the nether world, and Abaddon has no covering.

阴府在他前面显露,死域也无所遮掩。

7 4 He stretches out the North over empty space, and suspends the earth over nothing at all;

他将北极伸张到太虚,将大地悬于虚无之上。

8 He binds up the waters in his clouds, yet the cloud is not rent by their weight;

他将水包在他的云中,托水的云却不破裂。

9 He holds back the appearance of the full moon by spreading his clouds before it.

他遮蔽了满月的面貌,使他的云彩散布其上。

10 5 He has marked out a circle on the surface of the deep as the boundary of light and darkness.

在水面上他划了一圆圈,当作光明与黑暗的分界。

11 The pillars of the heavens tremble and are stunned at his thunderous rebuke;

支天的柱子震动,因他的呵叱而战栗。

12 6 By his power he stirs up the sea, and by his might he crushes Rahab;

他以威力使海洋动荡,以明智制伏了海怪。

13 7 With his angry breath he scatters the waters, and he hurls the lightning against them relentlessly; His hand pierces the fugitive dragon as from his hand it strives to flee.

他一嘘气,天气清朗;他亲手戳穿了飞龙。

14 Lo, these are but the outlines of his ways, and how faint is the word we hear!

看啊!这只是他行动的边端,我们所听到的只是些细微的事!他轰轰烈烈的作为,有谁能明了?

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-14] Probably to be read as Job's reply to Bildad's short speech. Some, however, would make it the reply to Zophar (Job 27:13-21); it would thus lead up to the poem of Job 28.

2 [5] Shades: the dead in Sheol, the nether world; cf Psalm 6:6; 88:11.

3 [6] Nether world: cf note to Psalm 6:6. Abaddon: Hebrew for "(place of) destruction," a synonym for nether world; cf Job 28:22; Rev 9:11.

4 [7] The North: used here as a synonym for the firmament, the heavens; cf Isaiah 14, 13.

5 [10] Circle: the horizon of the ocean which serves as the boundary for the activity of light and darkness.

6 [12] Rahab: cf Job 9:13; see note on Psalm 89:11.

7 [13] The fugitive dragon: the same term occurs in Isaiah 27:1 in apposition to Leviathan; see note on Job 3:8. This is actually Job 27:22.


约伯传 Job Chapter 27
Job
Chapter 27

1 And Job continued his discourse:

约伯继续他的言论说:

2 1 As God lives, who withholds my deserts, the Almighty, who has made bitter my soul,

我指着那剥夺我权利的天主起誓,指着使我心灵苦痛的全能者起誓:

3 So long as I still have life in me and the breath of God is in my nostrils,

几时我还有气息,我鼻中尚有天主赋予的生气,

4 My lips shall not speak falsehood, nor my tongue utter deceit!

我的口唇决不说谎言,我的舌头决不讲虚话。

5 Far be it from me to account you right; till I die I will not renounce my innocence.

若叫我说你们有理,那决辨不到;到我断气,我决不放弃我的纯正。

6 My justice I maintain and I will not relinquish it; my heart does not reproach me for any of my days.

我坚持我的正义,决不罢休;对于已往的生活,我问心无愧。

7 Let my enemy be as the wicked and my adversary as the unjust!

惟愿恨我的人,遭恶人的命运;起来攻击我的人,遭罪犯的处分。

8 For what can the impious man expect when he is cut off, when God requires his life?

恶人呼吁时,有何期待?当他向天主举起灵魂时,有何希望?

9 Will God then attend to his cry when calamity comes upon him?

灾难临到他身上时,天主岂能听他的呼求?

10 Will he then delight in the Almighty and call upon him constantly?

他岂是以全能者为喜乐,时时祈求天主?

12 Behold, you yourselves have all seen it; why then do you spend yourselves in idle words!

你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?

13 2 This is the portion of a wicked man from God, the inheritance an oppressor receives from the Almighty:

这是恶人从天主所得的分,强暴的人从全能者所得的业。

14 Though his children be many, the sword is their destiny. His offspring shall not be filled with bread.

他的子女虽众多,都必死于刀下;他的后代子孙,不得饱食。

15 His survivors, when they die, shall have no burial, and their widows shall not be mourned.

剩余的人,为瘟疫所葬送;他们的遗孀,不举哀吊丧。

16 Though he heap up silver like dust and store away mounds of clothing,

他虽积蓄金银,多如尘沙;备制衣服,多如土堆;

17 What he has stored the just man shall wear, and the innocent shall divide the silver.

他固然预备,义人来穿着,无辜者要分取他们的金银。

18 He builds his house as of cobwebs, or like a booth put up by the vine-keeper.

他建造的房屋有如雀巢,又如守望者搭的茅舍。

19 He lies down a rich man, one last time; he opens his eyes and nothing remains to him.

他睡眠时,虽称富足,但睁开眼时,已一无所有。

20 Terrors rush upon him by day; at night the tempest carries him off.

白天有恐怖侵袭,黑夜有飓风将他卷去。

21 3 The storm wind seizes him and he disappears; it sweeps him out of his place.

东风将他们吹走,由他们的居处将他拔除。



22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.

众人毫不怜悯拿他当作箭靶,力求逃避攻击他的手。



23 It claps its hands in derision and hisses him out of his place.

人人都对他鼓掌称庆,所到之处,莫不嗤之以鼻。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2-11] This is probably to be read as Job's reply to Zophar's speech of Job 27:12-20(13-21). In the current Hebrew text the heading for this chapter (Job 27:1 here omitted) is identical with Job 29:1; we should expect rather such a heading as in Job 21:1; 23:1; 26:1.

2 [12-20] This is probably to be read as Zophar's third speech. The asterisks are present to indicate it is not likely that the sacred writer intended these words to be ascribed to Job.

3 [21] The Hebrew has two more verses: Job 27:22 (read above with Job 26:13); Job 27:23 which is a variant form of Job 27:20(21).

约伯传 Job Chapter 28
Job
Chapter 28

1 1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine.

银有出产之地,金有冶炼之所。

2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone.

铁由土中掘出,铜自石中镕炼。

3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates.

人给黑暗制定了界限,探讨幽暗阴晦的坚石,挖至地层深处。

4 Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.

在无人居住之处开凿矿穴,上面过路的人,也想不到他们远离人间,身悬半空,摇摆不定。

5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath.

地上出产食粮,地下有火翻腾。

6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust.

那里的石头尽是碧玉,其中还藏有金沙。

7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path.

矿中的幽径,猛禽不知,鹰眼未见。

8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way.

野兽未践踏,猛狮未经过。

9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations.

人伸手击打燧石,山基为之动摇。

10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious.

在岩石中开凿隧道,所有珍宝尽入眼帘。

11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light.

探察江河之源流,使宝藏尽显露。

12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding?

但是智慧出自何处?哪里是明智所在?

13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living.

智慧的道路,人不认识,在众生界寻不到她。

14 The abyss declares,"It is not in me"; and the sea says,"I have it not."

深渊说:"她不在我这里。"海洋说:"她不与我同域。"

15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver.

她非重金所能购买,也不能称量银子作她的代价。

16 2 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire.

敖非尔金不能与她较量,宝石和碧玉也不能与她相比。

17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth.

黄金与琉璃不能与她同列,纯金的器皿也不能与她交换。

18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and

珊瑚与水晶都不足论,取得智慧胜过取得珍珠。

19 The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.

雇士的黄玉不足与她相比,纯金也不能与她较量。

20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding?

究竟智慧由何处而来,那里是明智所在?

21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed.

众生的眼目未曾见过,天空的飞鸟也未发觉。

22 3 Abaddon and Death say,"Only by rumor have we heard of it."

"毁灭"与"死亡"都说:"我们只风闻过她的声望。"

23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place.

惟独天主认识她的道路,惟有他知道她的在所。

24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens.

因为惟有他观察地极,俯视天下的一切。

25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters;

当他划定风的重量,规定水的定量,

26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts,

厘定下雨的季节,规定雷电的路线时,

27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through.

他已见了她,估量了她,立定了她,考察了她。

28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding.

然后对人说:"看,敬畏上主,就是智慧;远离邪恶,就是明智。"



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-28] Note the changed order of verses; Job 28:4 is uncertain. This chapter contains a beautifully vivid description of that Wisdom which is beyond the attainment of creatures; known only to God, it is reflected in the order and majesty of his creation. Man, however, can, in a way, participate in this Wisdom by fearing the LORD and avoiding evil. Scholars are not agreed regarding the authorship of this poem, though it is altogether worthy of the author of the Book of Job. Used here as a counterpoise to Job 3 at the beginning of the dialogue, it may have been first conceived as an independent poem.

2 [16] Ophir: cf note to Psalm 45:9.

3 [22] (22)Abaddon: cf note to Job 26:6.

约伯传 Job Chapter 29
Job
Chapter 29

1 Job took up his theme anew and said;

约伯继续他的言论说:

2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,

谁能赐我似以往的岁月,象以往天主护守我的时日?

3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;

那时他的灯,光照在我头上,藉他的光明,我走过黑暗。

4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;

惟愿我如壮年时日,那时天主护佑我的帐幕;

5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;

全能者与我相偕,我的子女环绕着我;

6 1 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;

那时我以奶油洗脚,崖石流油成河。

7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-

当我走出城门,在市井设我座位之时,

8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;

少年人看见我都回避,老年人都起身站立;

9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;

王侯停止讲话,用手堵住自己的口;

10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.

首领不敢出声,舌头紧贴上颚。

11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.

倾耳听我的,都称赞我;定眼看我的,都给我作证。

12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;

因为我援助了呼救的穷人,和无依无靠的孤儿。

13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.

那受丧亡之痛的人称谢我,我使寡妇的心欢乐。

14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.

我披上正义,正义就衣饰我;我的公正,犹如我的长袍和冠冕。

15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;

我作了盲人的眼,跛者的脚。

16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,

我成了穷人之父,我调查过素不相识者的案件。

17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.

我打碎恶人的燎牙,由他牙齿间拔夺他的猎物。

18 2 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.

我心想:我必寿终正寝,我的寿数必如尘沙。

19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.

我的根蔓延到水边,夜间甘露落在我的枝叶上。

20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"

我的荣耀不断更新,我的弓在手中日新月异。

21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.

听我讲话的人,屏息等待,静听我的指教。

22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.

我讲话之后,无人再敢讲话,我的话象水珠滴落在他们身上。

23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.

他们期待我如望甘霖,张着大口如渴盼晚雨。

24 When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.  

我向他们微笑,他们不敢相信;我和善的面容,他们必不放过。

25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.

我为他们选择了道路,身居前导,如立在军中的君王;我引领他们到那里,他们就让我引导。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] Hyperbole to express abundance; see note on Job 20:17.

2 [18] Phoenix: a legendary bird which, after several centuries of life, consumed itself in fire, then rose from its ashes in youthful freshness. This meaning, originally intended in the Greek, later came to mean "palm tree." Some render the Hebrew as "sand."

约伯传 Job Chapter 30
Job
Chapter 30

1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.

但现今年纪小于我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑于列在守我羊群的狗中。

2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.

他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用?

3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:

他们因贫乏和饥馑而消瘦,咀嚼旷野里的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。

4 1 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.

他们由丛莽中采取咸菜,以杜松根做自己的食物。

5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief—

人将他们由人群中逐出,在他们后面喊叫有如追贼;

6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;

他们只得避居于深谷,住在山洞和岩穴中;

7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.

在荆棘丛中哀叹,在葛藤下畏缩。

8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.

这些人都是流氓的后代,无名氏的子孙,由本乡驱逐出境的人。

9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.

但现今我竟成了他们的歌谣,做了他们的话柄。

10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!

他们因憎恶我而远离我,竟任意向我脸上吐唾沫。

11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.

这个解开了自己的缰绳以攻击我,那个由自己面上除掉了辔头。

12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.

下流之辈在我右边起来,向我投掷石头,筑成一条使我丧亡的路。

13 To destroy me, they attack with none to stay them;

他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。

14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;

他们由宽大的缺口进入,辗转于废墟之中。

15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.

恐怖临于我身,我的尊荣就如被风吹散,我的救恩就逝去如浮云。

16 My soul ebbs away from me;

现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。

17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.

夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。

18 2 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:

天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口,

19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.

将我投入泥中,使我变成灰土。

20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,

天主啊!我向你呼号,你不回答我;我立起来,你也不理睬我。

21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.

你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。

22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.

你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。

23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.

我知道你要导我于死亡,到众生聚集的家乡。

24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?

若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他?

25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?

他人遭难,我岂不与他一同流泪?人穷乏,我的心岂不也忧愁?

26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.

我希望幸福,来的却是灾祸;我期待光明,黑暗反而来临。

27 days of affliction have overtaken me.

我内心烦恼不安,痛苦的日子常临于我。

28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.

我忧闷而行,无人安慰我,我在集会中起立只有喊冤。

29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.

我成了豺狼的兄弟,驼鸟的伴侣。

30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.

我的皮肤变黑,我的骨头因热灼发烧,

31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.

我的琴瑟奏出哀歌,我的箫笛发出哭声。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4] Saltwort: found in salt marshes and very sour to the taste; eaten by the extremely poor as a cooked vegetable. Broom plant: the juniper or brushwood; cf Psalm 120:4; a figure of bitterness and poverty, because of its bitter-tasting roots which are practically inedible.

2 [16-21] (19-24)Job here refers to God's stern treatment of him.


约伯传 Job Chapter 31
Job
Chapter 31

1 2 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;

我同我的眼立了约,决不注视处女。

2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high?

天主由上所注定的一分是什么?全能者由高处所给的产业是什么?

3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?

岂不是为恶人注定了丧亡,为作孽的人注定了灾殃?

4 Does he not see my ways, and number all my steps?

他岂不监视我的行径,计算我的脚步?

5 1 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit;

我若与虚伪同行,我的脚若趋向诡诈,

6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence!

愿天主以公正的天平秤量我,他必知道我的纯正。

7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands,

我的脚步如果离开了正道,我的心如果随从了眼目之所见,我的手若持有不洁,

8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up!

那么,我种的,情愿让别人来吃;我栽的,情愿让别人拔出。

9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;

我的心如果为妇女所迷,我如果曾在邻人门口暗候,

10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her!

就让我的妻子给人推磨,让别人与她同寝。

11 For that would be heinous, a crime to be condemned;

因为这是淫行,是应受严刑的罪恶;

12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots.

是一种焚烧至毁灭的火,烧尽我全部产业的火。

13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,

当我的仆婢与我争执时,我若轻视我仆我婢的权利,

14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account?

天主起来时,我可怎么办呢?他若追问,我可怎样回答?

15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us before our birth?

在母胎造成我的,不是也造了他?在母胎形成我们的,不是只有他一个?

16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish

我何时曾拒绝了穷苦人的渴望,我何时曾使寡妇的眼目颓丧?

17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,

我何时独自吃食物,而没有与孤儿共享?

18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb—

因为天主自我幼年,就象父亲教养了我;自我出了母胎,就引导了我。

19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering,

如果我见了无衣蔽体的乞丐,无遮盖的穷人,

20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep;

如果他的心没有向我道谢,没有以我的羊毛获得温暖,

21 3 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate—

如果我在城门口见有支持我者,就举手攻击孤儿,

22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow!

那么,让我的肩由胛骨脱落,我的胳膊由肘处折断!

23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me.

因为天主的惩罚使我惊骇,在他的威严前,我站立不住。

24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security;

我何尝以黄金为依靠,对纯金说过:"你是我的靠山?"

25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance—

我何尝因财产丰富,手赚的多而喜乐过?

26 4 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,

我何时见太阳照耀,月亮皎洁运行,

27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand;

我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂亲手送吻?

28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.

这也是应受严罚的罪过,因为我背弃了至高的天主。

29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him,

我何时庆幸恨我者遭殃,见他遭遇不幸而得意?

30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life—

其实,我没有容我的口腔犯罪,诅咒过他的性命。

31 5 Had not the men of my tent exclaimed,"Who has not been fed with his meat!"

我帐幕内的人是否他们说过:"某人没有吃饱主人给的肉?"

32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers—

外方人从来没在露天地睡过,我的门常为旅客敞开。

33 6 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom

我岂象凡人一样,掩饰过我的过犯,把罪恶隐藏在胸中?

34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!

我岂怕群众的流言?亲族的轻谩?岂能使我不敢作声,杜门不出?

35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment!

谁能给我一个听我申诉的人,这是我最后的话:愿全能者答复我!我的对方所写的状词,

36 7 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem;

我要把它背在我肩上,编成我的冠冕。

37 8 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended.

我要使他数清我脚步,我要象个王侯一样走向他面前,向他一一陈述我的行为。--约伯的话至此为止。

38 If my land has cried out against me till its very furrows complained;

我的田地若控告我,犁沟若一同哀诉,

39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;

我若吃田中的产物而不付代价,或叫地主心灵悲伤,

40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley!

愿此地不再长小麦而长荆棘,不长大麦而长恶草。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6-34] Job's final protestation of his innocence.

2 [8,9] Note the gradation: avoidance of sinful glances and thoughts against a maiden; desire for another's wife.

3 [21] Gate: cf notes on Job 5:4; Ruth 4:1.

4 [26-28] Job never sinned by worshiping the sun or the moon; waft them a kiss: an act of idolatrous worship.

5 [31] The members of his household will testify to his hospitality.

6 [33,34] Job's present protest is made, not in spite of hidden sins which he had been unwilling to disclose, but out of genuine innocence.

7 [36] On my shoulder: i.e., boldly, proudly.

8 [37] Like a prince: not as a frightened criminal. Final plea: literally,"tau," the last letter of the Hebrew alphabet; in the current Hebrew text this line is in Job 31:35, while the following one ends Job 31:40.

约伯传 Job Chapter 32
Job
Chapter 32

1 Then the three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

因为约伯自以为义,那三个友人就不再回答他。

2 1 But the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. He was angry with Job for considering himself rather than God to be in the right.

那时,有个布次兰族的人,巴辣革耳的儿子厄里乌,由于约伯在天主前自视为义人,便大为愤怒;

3 He was angry also with the three friends because they had not found a good answer and had not condemned Job.

同时也对约伯的三个友人大为震怒,因为他们找不到适当的答复,因此显得天主不公。

4 But since these men were older than he, Elihu bided his time before addressing Job.

厄里乌先等他们同约伯讲完话,因为他们都比他年老。

5 When, however, Elihu saw that there was no reply in the mouths of the three men, his wrath was inflamed.

他一见他们三人无话可说,遂大为愤怒。

6 So Elihu, son of Barachel the Buzite, spoke out and said: I am young and you are very old; therefore I held back and was afraid to declare to you my knowledge.

于是布次人巴辣革耳的儿子厄里乌发言说::"我年轻,你们老迈,因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。

7 Days should speak, I thought, and many years teach wisdom!

我心想:"老人应先发言,年高者应教人认识智慧。"

8 But it is a spirit in man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.

但人本来都具有灵性,全能者的气息赋与人聪明;

9 It is not those of many days who are wise, nor the aged who understand the right.

并不是年高者就有智慧,老年人就通晓正义。

10 Therefore I say, hearken to me; let me too set forth my knowledge!

故此我请你们且听我说,我也要表示我的见解。

11 Behold, I have waited for your discourses, and have given ear to your arguments.

直到如今,我等待你们讲话,静听你们的理论,等待你们寻出适当的言词;

12 Yes, I followed you attentively as you searched out what to say; and behold, there is none who has convicted Job, not one of you who could refute his statements.

但现今我已明白看出,你们中没一个能驳倒约伯,能回答他的话的。

13 2 Yet do not say, "We have met wisdom. God may vanquish him but not man!"

你们不要说:"我们寻到了智慧!只有天主可说服他,人却不能。"

14 For had he addressed his words to me, I should not then have answered him as you have done.

我决不这样辩论,也决不以你们说的话答复他。

15 They are dismayed, they make no more reply; words fail them.

他们已心乱,不能再回答,且已穷于辞令。

16 Must I wait? Now that they speak no more, and have ceased to make reply,

他们已不再讲话了,他们已停止,不再答话了,我还等什么?

17 I too will speak my part; I also will show my knowledge!

现在我要开始讲我的一段话,表示出我的见解。

18 For I am full of matters to utter; the spirit within me compels me.

因为我觉着充满了要说的话,内心催迫着我。

19 Like a new wineskin with wine under pressure, my bosom is ready to burst.

看啊!我内心象寻觅出口酒,象要爆裂的新酒囊。

20 Let me speak and obtain relief; let me open my lips, and make reply.

我一说出,必觉轻松,我定要开口发言。

21 I would not be partial to anyone, nor give flattering titles to any.

我决不顾情面,也决不奉承人。

22 For I know nought of flattery; if I did, my Maker would soon take me away.

因为我不会奉承,不然,造我者必立即将我消灭。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] Elihu means "My God is he." This speaker was from Buz, which, according to Jeremiah 25:23 was near Tema and Dedan. A young man, he impetuously and impatiently upbraids Job for his boldness toward God, and the three friends for not successfully answering Job. He undertakes to defend God's absolute justice and to explain more clearly why there is suffering. While fundamentally his position is the same as that of the three friends, he does locate more definitely, though not perfectly, the place of suffering in the divine plan.

2 [13] Met wisdom: in Job's arguments.


约伯传 Job Chapter 33
Job
Chapter 33

1 Therefore, O Job, hear my discourse, and hearken to all my words.

约伯,请你且听我的话,侧耳静听我说的一切。

2 Behold, now I open my mouth; my tongue and my voice form words.

请看,我已开口,舌头已在口腔内发言。

3 I will state directly what is in my mind, my lips shall utter knowledge sincerely;

我的的口要说出真知的话,我的唇舌要清楚说明。

4 For the spirit of God has made me, the breath of the Almighty keeps me alive.

天主的神造了我,全能者的气息使我生活。

5 If you are able, refute me; draw up your arguments and stand forth.

你如果能够,就回答我,请准备好,来对抗我。

6 Behold I, like yourself, have been taken from the same clay by God.

看,我与你在天主前都是一样,我也是用泥土造成的。

7 Therefore no fear of me should dismay you, nor should my presence weigh heavily upon you.

所以我的威吓不会使你恐怖,我的手也不会重压在你身上。

8 But you have said in my hearing, as I listened to the sound of your words:

你所说的,我已耳闻,听到了你所说的话:"

9 "I am clean and without transgression; I am innocent; there is no guilt in me.

我本纯洁无罪,清白无瑕。

10 Yet he invents pretexts against me and reckons me as his enemy.

但天主却在我身上找错,视我为他的对头;

11 He puts my feet in the stocks; he watches all my ways!"

他把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动。"

12 In this you are not just, let me tell you; for God is greater than man.

我答复你说:你这话说的不对,因为天主远超世人。

13 Why, then, do you make complaint against him that he gives no account of his doings?

他既不答复你说的一切话,你为何还同他争辩?

14 For God does speak, perhaps once, or even twice, though one perceive it not.

原来天主用一种方法向人讲话,人若不理会,他再用另一种方法:

15 In a dream, in a vision of the night, (when deep sleep falls upon men) as they slumber in their beds,

天主有时借梦和夜间的异象,当人躺在床上沉睡的时候,

16 It is then he opens the ears of men and as a warning to them, terrifies them;

开启人的听觉,用异象惊吓他,

17 By turning man from evil and keeping pride away from him,

使人脱离恶念,使人铲除骄傲,

18 He withholds his soul from the pit and his life from passing to the grave.

阻拦他陷于阴府,救他的性命脱离沟壑。

19 Or a man is chastened on his bed by pain and unceasing suffering within his frame,

天主也有时惩罚人在床上受痛苦,使他的骨头不断地战栗,

20 So that to his appetite food becomes repulsive, and his senses reject the choicest nourishment.

以致他讨厌食物,他的心厌恶美味。

21 His flesh is wasted so that it cannot be seen, and his bones, once invisible, appear;

他身上的肉已消逝不见,他深藏的骨头,已开始外露。

22 His soul draws near to the pit, his life to the place of the dead.

他的灵魂已临近墓穴,他的生命已接近死亡之所。

23 1 If then there be for him an angel, one out of a thousand, a mediator, To show him what is right for him and bring the man back to justice,

一千天使中,若有一个在他身傍,作他的代言人,提醒人应行的义务,

24 He will take pity on him and say, "Deliver him from going down to the pit; I have found him a ransom."

而怜悯他,为他转求说:"求你拯救他免陷于阴府,因为我已找到赎他性命的赎金。"

25 Then his flesh shall become soft as a boy's; he shall be again as in the days of his youth.

他的肉身比少年人的肉身必更健美,他必恢复他的青春岁月。

26 He shall pray and God will favor him; he shall see God's face with rejoicing.

他祈求天主,必获得悦纳。他必欢然得见天主的仪容,天主也必恢复此人的正义。

27 He shall sing before men and say, "I sinned and did wrong, yet he has not punished me accordingly.

那时,他将在人前重述所经历的事说:"我犯了罪,颠倒了是非,但他没有照我的罪罚我。

28 He delivered my soul from passing to the pit, and I behold the light of life."

他救了我性命脱离沟壑,使我生活重见光明。"

29 Lo, all these things God does, twice, or thrice, for a man,

看,这全是天主接二连三对人所做的事,

30 Bringing back his soul from the pit to the light, in the land of the living.

挽救他脱离阴府,重见重生之光。

31 Be attentive, O Job; listen to me! Be silent and I will speak.

约伯啊!请留神倾听,静静地听我说话!

32 If you have aught to say, then answer me. Speak out! I should like to see you justified.

你若有话说,请即回复我,你尽管说,因为我愿听你的理。

33 If not, then do you listen to me; be silent while I teach you wisdom.

若没有话,且听我说,静听我要教给你的智慧。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes9(注解)

1 [23] Angel: one of the thousands who stand between God and man as intermediaries, reminding man of his duties and giving God an account of their fulfillment.
约伯传 Job Chapter 34
Job
Chapter 34

1 Then Elihu continued and said:

厄里乌接着说:

2 Hear, O wise men, my discourse, and you that have knowledge, hear me!

你们智慧人,请听我言;你们明白人,请侧耳听我。

3 For the ear tests words, as the taste does food.

原来耳朵是为辨别言语,有如口腔是为辨尝食物。

4 Let us discern for ourselves what is right; let us learn between us what is good.

让我们来检讨一下谁为正义,让我们看看何者为善。

5 For Job has said, "I am innocent, but God has taken what is my due.

约伯说过:"我是无罪的,但我的理,却为天主夺去。

6 Notwithstanding my right I am set at nought; in my wound the arrow rankles, sinless though I am."

我虽无罪无辜,却成了说谎者;我虽未行不义,却受了不可医治的创伤。"

7 What man is like Job? He drinks in blasphemies like water,

那有一人象约伯,肆口漫骂如饮水?

8 Keeps company with evildoers and goes along with wicked men,

他岂不是与作恶的人结伙,同坏人交结来往?

9 When he says, "It profits a man nought that he is pleasing to God."

他岂不是说过:"尽心悦乐天主,为人能有什么好处?"

10 Therefore, men of understanding, hearken to me: far be it from God to do wickedness; far from the Almighty to do wrong!

为此,你们心地明白的人,请听我说,天主决不行恶,全能者决无不义!

11 Rather, he requites men for their conduct, and brings home to a man his way of life.

他必照人的行为报答他,按他的品行对待他。

12 Surely, God cannot act wickedly, the Almighty cannot violate justice.

天主绝对不能作恶,全能者绝对不能颠倒是非。

13 Who gave him government over the earth, or who else set all the land in its place?

谁委派他掌管大地,谁任命他治理普世?

14 If he were to take back his spirit to himself, withdraw to himself his breath,

他若将自己的神魂收回,将气息复归于自己,

15 All flesh would perish together, and man would return to the dust.

凡有血肉的人必立时气绝,世人都要归于尘土。

16 Now, do you, O Job, hear this! Hearken to the words I speak!

若你聪明,请听这事,侧耳倾听我的话。

17 Can an enemy of justice indeed be in control, or will you condemn the supreme Just One,

憎恨正义的,岂能掌权?而你竟敢定那至公义者的罪?

18 Who says to a king, "You are worthless!" and to nobles, "You are wicked!"

他能称君王为歹徒,能称官吏为坏人。

19 Who neither favors the person of princes, nor respects the rich more than the poor? For they are all the work of his hands;

他对权贵不顾情面,亦不重富轻贫,因为都是他一手造成。

20 in a moment they die, even at midnight. He brings on nobles, and takes them away, removing the powerful without lifting a hand;

他们猝然在半夜死去,贵族能立即气绝逝世;他铲除权贵者,毫不费力,无须人手。

21 For his eyes are upon the ways of man, and he beholds all his steps.

因为他双眼监视人的道路,观察他的脚步。

22 There is no darkness so dense that evildoers can hide in it.

没有黑暗,也没有阴影,可将作恶的人掩蔽。

23 For he forewarns no man of his time to come before God in judgment.

天主不给人指定时间,到他前去受审。

24 Without a trial he breaks the mighty, and sets others in their stead,

他粉碎有权势者,无须审察,即刻能派定别人代替他们。

25 Therefore he discerns their works; he turns at night and crushes them.

他原知道他们的行为,一夜之间将他们推翻消灭。

26 He punishes them for their wickedness where everyone can see them,

在众目昭彰之下,鞭打他们有如罪犯。

27 Because they turned away from him and heeded none of his ways,

因为他们远离了他,不明了他一切的道路,

28 But caused the cries of the poor to reach him, so that he heard the plea of the afflicted.

致使穷人的哀号上达于他,使他听到了受苦者的哀求。

29 1 If he remains tranquil, who then can condemn? If he hides his face, who then can behold him?

他若安息,谁敢骚扰?他若掩面,谁敢窥视?他对国对人都予以监视,

30 to keep a godless man from ruling, from laying snares for the people.

使凡欺压人民的,不得为王。

31 When anyone says to God, "I was misguided; I will offend no more.

如果恶人向天主说:"我受了欺骗,以后不再作恶。

32 Teach me wherein I have sinned; if I have done wrong, I will do so no more,"

我所看不透的,求你指教我;若我作了孽,以后不敢再做。"

33 Would you then say that God must punish, since you reject what he is doing? It is you who must choose, not I; speak, therefore, what you know.

他施行报应,岂应随你的心意?或者你岂能拒绝不受?决定的是你,而不是我!你若知道,尽管说罢!

34 Men of understanding will say to me, every wise man who hears my views:

但是心地聪明,具有智慧,且听我说话的人,必要对我说:

35 "Job speaks without intelligence, and his words are without sense."

"约伯所讲的话毫无知识,他的话全不明智。"

36 Let Job be tried to the limit, since his answers are those of the impious;

为此,约伯还要受彻底的究察,因为他的答复好似与恶人无异,

37 For he is adding rebellion to his sin by brushing off our arguments and addressing many words to God.

因为他罪上又加反叛,当着我们拍手,讲出许多相反天主的话。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [26, 29-30] The extant Hebrew text of these verses contains several added phrases which either represent duplication or are very obscure.

约伯传 Job Chapter 35
Job
Chapter 35

1 Then Elihu proceeded and said:

厄里乌又接着说:

2 Do you think it right to say, "I am just rather than God?"

你说过:"我在天主前是正义的。"你想这话合理吗?

3 To say, "What does it profit me; what advantage have I more than if I had sinned?"

你还说过:"这与你何干?我若犯罪,我对你做了什么?"

4 1 I have words for a reply to you and your three companions as well.

我今答复你,以及和你在一起的友人。

5 Look up to the skies and behold; regard the heavens high above you.

请你仰视上天,且要静观,细看高于你的白云。

6 If you sin, what injury do you do to God? Even if your offenses are many, how do you hurt him?

你若犯罪,为他有什么害处?你若作恶多端,又能加害他什么?

7 If you are righteous, what do you give him, or what does he receive from your hand?

如果你为人正义,为他又有何益?或者他由你手中获得什么?

8 Your wickedness can affect only a man like yourself; and your justice only a fellow human being.

你的恶行只能加害与你类似的人,你的正义也只能有益于人子。

9 In great oppression men cry out; they call for help because of the power of the mighty,

人因受暴虐过甚,必要哀号;因受强权的压迫,必要呼吁。

10 Saying, "Where is God, my Maker, who has given visions in the night,

但是没有人说:"那造成我们,使人夜间欢唱,

11 Taught us rather than the beasts of the earth, and made us wise rather than the birds of the heavens?"

使我们比地上的走兽更聪明,使我们比天上的飞鸟更有智慧的天主在那里?"

12 Though thus they cry out, he answers not against the pride of the wicked.

他们虽呼喊,天主却不答应,是因为恶人傲慢。

13 But it is idle to say God does not hear or that the Almighty does not take notice.

他们空喊白叫,天主决不俯听,全能者决不垂视。

14 2 Even though you say that you see him not, the case is before him; with trembling should you wait upon him.

何况你说过:"你看不见他;但你的案件已放在他面前,你应等待他!"

15 But now that you have done otherwise, God's anger punishes, nor does he show concern that a man will die.

你还说过:"他没有发怒施罚,似乎不很理会罪过。"

16 Yet Job to no purpose opens his mouth, and without knowledge multiplies words.

的确,约伯开口尽说空话;由于无知,说了许多妄言。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4] A reply to you: Elihu refers to Job's statement that the innocent suffer as much as the wicked, and especially to Eliphaz's words in Job 22:2-3.

2 [14-15] The text here is uncertain. It seems to indicate that Job should have realized God's indifference is only apparent, and that, because he has not done so, God will punish him.


约伯传 Job Chapter 36
Job
Chapter 36

1 Elihu proceeded further and said:

厄里乌又接着说:

2 Wait yet a little and I will instruct you, for there are still words to be said on God's behalf.

你且等一会,容我教导你,因为为天主,我还有些话要说。

3 I will bring my knowledge from afar, and to my Maker I will accord the right.

我要将我所知的推至深远,将正义归于我的造主。

4 For indeed, my theme cannot fail me: the one perfect in knowledge I set before you.

的确,我的话正确无伪,知识全备的人尽在你身旁。

5 1 Behold, God rejects the obstinate in heart; he preserves not the life of the wicked.

的确,天主宽宏大量,决不藐视任何人,并且有广大的同情心。

6 He withholds not the just man's rights, but grants vindication to the oppressed,

他决不容许恶人生存,却给穷苦人伸冤;

7 And with kings upon thrones he sets them, exalted forever.

他也不剥夺义人的权利。他使君王永坐在宝座上,但是他们却骄矜自大;

8 Or if they are bound with fetters and held fast by bonds of affliction,

故此,当他们一旦被锁链束缚,被痛苦的绳索所捆住,

9 Then he makes known to them what they have done and their sins of boastful pride.

天主就向他们指明他们的恶行,和他们所夸耀的过犯,

10 He opens their ears to correction and exhorts them to turn back from evil.

开启他们的耳朵,以听训戒,嘱咐他们离开邪恶。

11 If they obey and serve him, they spend their days in prosperity, their years in happiness.

如果他们服从顺命,便能幸福地度过岁月,便能安乐享受天年。

12 2 But if they obey not, they perish; they die for lack of knowledge.

如果不服从,必经历沟壑,由于自己无知而死去。

13 The impious in heart lay up anger for themselves; they cry not for help when he enchains them;

心术败坏的人,愤怒填胸,纵被囚禁,仍不呼求救助;

14 3 Therefore they expire in youth, and perish among the reprobate.

他们必早年夭折,丧命如男倡。

15 But he saves the unfortunate through their affliction, and instructs them through distress.

所以天主借痛苦拯救受难的人,以患难开启他们的耳鼓。

16 "He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.

他也要救你摆脱灾难,领你到广阔自由之地,在你桌上将摆满肥馔美味;

17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.

无如你判断与恶人完全一样,那么惩罚和定案必集于你身。

18 Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.

小心!不要让忿怒引你肆口谩骂,也不要为重罚让你离弃正道。

19 Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?

你的哀号和你所有的力量,岂能使你摆脱患难?

20 Do not long for the night, to drag people away from their homes.

不要希望黑夜,那是人民到自己由本地被劫去的时候。

21 Take heed, turn not to evil; for you have preferred carousal to affliction.

小心!别倾向不义,因为这正是你遭难的真正原因。

22 Behold, God is sublime in his power. What teacher is there like him?

天主的能力确实伟大,那有象他那样的主宰?

23 Who prescribes for him his conduct, or who can say,"You have done wrong"?

谁能规定他的道路,谁敢说:你行的不对?

24 Remember, you should extol his work, which men have praised in song.

你应记住要赞颂他的工程,这是人们应歌咏的。

25 All men contemplate it; man beholds it from afar.

人人都能观赏,都能从远处仰望:

26 Lo, God is great beyond our knowledge; the number of his years is past searching out.

天主何其伟大,我们不能理解!他的岁数,无法考究。

27 He holds in check the waterdrops that filter in rain through his mists,

他汲取水滴,使水气化为雨露,

28 Till the skies run with them and the showers rain down on mankind.

雨即从云中倾盆而降,沛然落在众人身上。

29 Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?

但谁能明了云彩怎样散布,天幕中怎样发出隆隆之声?

30 6 Lo! he spreads the clouds in layers as the carpeting of his tent.

他将云雾展开,遮盖了群山山顶。

31 5 For by these he nourishes the nations, and gives them food in abundance.

他借此养育万民,赐给他们丰富的食粮。

32 In his hands he holds the lightning, and he commands it to strike the mark.

他掌中握着电光,对准目标发射出去。

33 His thunder speaks for him and incites the fury of the storm.

,
雷霆报告他的来临,他的怒火要烧尽邪恶。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5-21] Perhaps this section should be read between Job 34:6 and 7.

2 [12] Knowledge: practical wisdom in serving God, which they lack because they refused it when warned (cf Job 36:10).

3 [14] Reprobate: cf Deut 23:18-19.

4 [16-20] The Hebrew text here is in disorder. The Vulgate has:"Therefore he will give you most ample salvation from the narrow mouth which has no foundations beneath it; but the repose of your table will be filled with fatness. (Job 36:17) Your case has been judged as that of the wicked; case and judgment you will receive. (Job 36:18) Let no wrath, then, overcome you, that you oppress anyone; nor let numerous gifts mislead you. (Job 36:19) Lay down your greatness without tribulation, and all who are mighty in strength. (Job 36:20) Do not draw out the night, that people may go in place of them."

5 [31] These: refers to the showers of Job 36:28 if the verse order indicated above is correct.

6 [30-31] Because of the uncertaintiy of the text, no translation of these verses has received unanimous approval from exegetes.


约伯传 Job Chapter 37
Job
Chapter 37

1 At this my heart trembles and leaps out of its place,

为此我心战栗,跳离它的原位。

2 1 To hear his angry voice as it rumbles forth from his mouth!

你们且细听天主的怒吼声,听那从他口中发出的巨响。

3 Everywhere under the heavens he sends it, with his lightning, to the ends of the earth.

他令闪电炫耀天下,使之照射地极;

4 Again his voice roars-- the majestic sound of his thunder.

接着是雷声隆隆,那是天主威严之声;他的巨声一响,没有什么能够阻止。

5 He does great things beyond our knowing; wonders past our searching out.

天主每以巨响施行奇事,做出我们莫测的事。

6 For he says to the snow, "Fall to the earth"; likewise to his heavy, drenching rain.

他命令雪说:"落在大地上!"对暴雨说:"倾盆而降!"

7 He shuts up all mankind indoors;

人人都停止活动,为叫人知道,这是他的作为。

8 the wild beasts take to cover and remain quietly in their dens.

野兽逃回洞穴,卧于自己的窝中。

9 2 Out of its chamber comes forth the tempest; from the north winds, the cold.

暴风来自南极密宫,严寒出自极北之地。

10 With his breath God brings the frost, and the broad waters become congealed.

天主嘘气成冰,使大水凝成一片。

11 With hail, also, the clouds are laden, as they scatter their flashes of light.

他使云雾满涵湿气,使闪光穿过乌云。

12 3 He it is who changes their rounds, according to his plans, in their task upon the surface of the earth,

雷电照他的指示旋转,全照他的命令实行于地面,

13 whether for punishment or mercy, as he commands.

或为惩罚大地,或为施行恩惠。

14 Hearken to this, O Job! Stand and consider the wondrous works of God!

约伯啊!你且侧耳细听这事,立着沉思天主的奇事!

15 Do you know how God lays his commands upon them, and makes the light shine forth from his clouds?

你岂能知道天主怎样发命,怎样使云中电光闪烁?

16 Do you know how the clouds are banked, the wondrous work of him who is perfect in knowledge?

云怎样浮动,全知者的奇妙化工,你岂能明白?

17 You, whom the streams of water fail when a calm from the south comes over the land,

当南风吹起,大地镇静时,你的衣服岂不是发暖?

18 4 Do you spread out with him the firmament of the skies, hard as a brazen mirror?

你岂能同他展开苍天,使它坚固如铸成的铜镜?

19 Teach us then what we shall say to him; we cannot, for the darkness, make our plea.

我们昏愚,不能讲话,请教训我们怎样答复他。

20 5 Will he be told about it when I speak, or when a man says he is being destroyed?

我说话时,能给他讲述些什么新事?世人说话后,岂算是告诉他一项新闻?

21 6 Nay, rather, it is as the light which men see not while it is obscured among the clouds, till the wind comes by and sweeps the clouds away.

现今看不见为云遮蔽的光明,除非等到风过天晴。

22 7 From the North the splendor comes, surrounding God's awesome majesty!

金光来自北方,天主的四周有威严可怕的异光。

23 The Almighty! we cannot discover him, pre-eminent in power and judgment; his great justice owes no one an accounting.

全能者是我们不可接近的,他的能力和正义,高超绝伦;他主宰正义,决不欺压。

24 Therefore men revere him, though none can see him, however wise their hearts.

所以人应敬畏他;但那心中自以为聪慧的,他却不眷顾。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] Voice: the thunder.

2 [9] Chamber: where it was popularly believed storms were kept enclosed.

3 [12] Their rounds: of rain (Job 36:27), of clouds (Job 36:29-30), of lightning and thunder (Job 36:32-33), of snow (Job 37:6), of winds (Job 37:9).

4 [18] The firmament . . . mirror: the ancients thought of the sky as a ceiling above which were the "upper waters" (cf Genesis 1:6-7; 7:11); when this ceiling became as hard as metal, the usual rain failed to fall on the earth (cf Lev 26:19; Deut 28:23).

5 [20] Will an angel bring this to God's attention?

6 [21] Even though God seems not to know our circumstances, he does know them, just as surely as the sun shines, unseen by man, behind the clouds.

7 [22] Now the storms of doubt and ignorance disappear, and from the North, used here as a symbol for God's mysterious abode, comes the splendor of the manifestation of God's majestic ways.

约伯传 Job Chapter 38
Job
Chapter 38

1 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:

上主由旋风中向约伯发言说:

2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?

用无知的话,使我的计划模糊不明的是谁?

3 2 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!

你要象勇士束好你的腰,我要问你,你要请指教我!

4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.

我奠定大地的基础时,你在那里?你若明知,尽管说罢!

5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?

你知道是谁制定了地的度量,是谁在地上拉了准绳?

6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,

地的基础置在何处,是谁立了它的角石?

7 3 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?

当时星辰一起歌咏,天主的众子同声欢呼!

8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;

海水汹涌如出母胎时,是谁用门将海关闭?

9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?

是我用云彩作海的衣裳,用浓雾作海的襁褓。

10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,

是我给海划定了界限,设立了门和闩,

11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!

并下令说:“你到此为止,不得越过;你的狂潮到此为止。”

12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place

你有生之日,何尝给晨光出过命令,又何尝使曙光知道它之所在?

13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?

何尝使光握紧大地四角,将恶人从那里抖出去?

14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;

曙光改变大地,如在胶泥上盖印;使万物出现,如着锦衣;

15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.

撤去恶人的光明,折断高举的手。

16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?

你曾否造访过海的源头,漫游深渊的底处?

17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?

死亡的门你发现过吗?你见过死影之门吗?

18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:

你知道大地的广阔吗?你若全知道,就请你说罢!

19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,

赴光明之所的路是那一条,黑暗的住处在那里?

20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?

你知道如何引导它们到自己的境域,领它们回到自己居所的道路上吗?

21 4 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!

你该知道,因为你那时已诞生,而你的年数真浩繁。

22 5 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail

你到过雪库,见过雹仓吗?

23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?

那是我为降灾之时,为战争之日所存放的。

24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?

云雾由那条路散开,东风由那条路倾泻大地?

25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path

谁为暴雨启开闸门,谁为雷电指示道路,

26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;

好使雨落在无人之境,降在无人的荒野,

27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?

为润泽荒野干旱之地,好使原野绿草生长?

28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?

雨有父亲吗?谁生了露珠?

29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,

冰出自谁的胎?天上的霜是谁生的?

30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?

水怎样凝结如石?深渊的表面怎样固结?

31 6 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?

你岂能栓住昂宿的纽结,解开参星的绳索?

32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?

你岂能使晨星按时升出,引导北斗和它的星群?

33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?

你岂知道天体的定律,实施天律管治大地?

34 7 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?

你岂能使你的声音上达云霄,使雨水沛然降在你处?

35 8 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?

你能否一发令,闪电就发出,且向你说:“我们在这里?”

36 9 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?

谁将聪明给与鹳鸟,将智慧赋予雄鸡?

37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven

当土壤坚固,泥块凝结之时,

38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?

谁能凭智力数清云彩,能倾倒天上的水囊?

39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,

你是否能为牝狮猎取食物,满足幼狮的食欲?

40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?

当狮子伏于洞穴,卧于丛林埋伏的时候,

41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?

当雏鸦无食,往还飞翔,向天主哀鸣的时候,谁能为乌鸦备食?

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Now the LORD enters the debate and addresses two discourses (Job 38-39 and Job 40-41) to Job, in which he speaks of his wisdom and power, which are altogether beyond the capacity of Job, who therefore should never dare to demand a reason for the divine actions. Out of the storm: frequently the background of the appearances of the LORD in the Old Testament; cf Psalm 18; 50; Nahum 1:3; Hebrews 3.

2 [3] Gird up your loins: prepare for combat--figuratively, be ready to defend yourself in debate.

3 [7] Sons of God: angels; cf Job 1:6.

4 [21] Divine irony.

5 [22-23] Hail . . . of war: thus God used a hailstorm to rout Joshua's foes in the battle of Gibeon; cf Joshua 10:11; Sirach 46:5.

6 [31-32] Pleiades . . . Orion . . . Bear: cf Job 9:9. Mazzaroth: It is uncertain what astronomical group is meant by this Hebrew word; perhaps a southern constellation (cf Job 9:9).

7 [34] Veil yourself . . . storm: wrap yourself in a cloud, as God comes in a theophany; cf Psalm 18:12.

8 [35] Here we are: at your service.

9 [36] Understanding: the reflection of divine Wisdom discernible in the created animal instincts of the cock.


约伯传 Job Chapter 39
Job
Chapter 39

1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,

你岂知道岩穴中野羊的产期,观察牝鹿怎样生产?

2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?

你岂能计算它们怀孕的月分,预知它们生产的日期?

3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.

它们伏下产子之后,产痛立即过去。

4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.

幼雏健壮,在原野中长大;它们一离去,即不再复返。

5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?

谁使野驴任意游荡,谁解去悍驴的绳缰?

6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.

原来是我叫它以原野为家,以盐地为居所。

7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.

它耻笑城市的吵闹,听不到赶牲者的呵叱。

8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.

它以群山峻岭作自己的牧场,寻觅各种青草。

9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?

野牛岂肯为你服役,在你槽边过宿?

10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?

你岂能以绳索系住它的颈项,叫它随你耕田?

11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?

你岂能依靠它的大力,任凭它去作你的工作?

12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?

你岂能靠它将麦捆运回,聚集在你的禾场上?

13 1 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.

驼鸟的翅翼活泼,它的翼翎和羽毛岂表示慈爱?

14 2 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,

他将卵弃留在地,让沙土去温暖;

15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,

它不想人脚能踏碎,野兽能践坏。

16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;

它苛待雏鸟,若非己出,虽徒受痛苦,也毫不关心。

17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.

因为天主使它缺乏智识也没有赐它悟性。

18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.

但几时它振翼奔驰,就要讪笑骏马和骑士。

19 3 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?

马的力量,是你所赐?它颈上的长鬃,是你所披?

20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?

你岂能使它跳跃如蚱蜢?它雄壮的长嘶,实在使人胆寒。

21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.

它在谷中欢跃奔驰,勇往直前,冲锋迎敌。

22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.

它嗤笑胆怯,一无所惧;交锋之时,从不退缩。

23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.

它背上的箭袋震震作响,枪矛闪烁发光。

24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,

它一闻号角,即不停蹄,急躁狂怒,不断啃地。

25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.

每次号角一鸣,它必发出嘶声,由远处已闻到战争的气息,将领的号令和士卒的呐喊。

26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?

鹰展翅振翼南飞,岂是由于你的智慧?

27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?

兀鹰腾空,营巢峭壁,岂是出于你的命令?

28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.

它在山崖居住过宿,在峭峰尖上有它的堡垒;

29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.

由那里窥伺猎物,双眼注视远方。

30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.

它的幼雏舔食鲜血。那里有尸体,它就在那里。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [13] The wings of the ostrich cannot raise her from the ground, but they help her to run swiftly.

2 [14-16] It was popularly believed that, because the ostrich laid her eggs on the sand, she was thereby cruelly abandoning them; cf Lam 4:3.

3 [19-25] The famous description of a war horse.

约伯传 Job Chapter 40
Job
Chapter 40

1 The LORD then said to Job:

上主又接着问约伯说:

2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer!

好辩之士,岂能同全能者辩论?非难天主的,请答复这一切!

3 Then Job answered the LORD and said:

约伯回答上主说:

4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth.

“看,我这么卑贱,我能回答什么?只好用手掩口。

5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more.

我说过一次,再不敢重复;我再说一次:我不敢再说什么!”

6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:

上主由旋风中回答约伯说:

7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers!

你要象勇士束好腰,我要问你,请你指教我。

8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified?

你岂能推翻我的评断,归罪于我,而自以为有理?

9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his?

你的手臂岂能同天主的相比?你的声音,那能象他的作雷鸣?

10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor.

请你以尊贵和高雅作你的点缀,以光华美丽作你的衣裳;

11 Let loose the fury of your wrath;

爆发你的烈怒,贬抑一切高傲的人;

12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance;

视察一切傲慢的人,加以制服,就地粉碎一切恶人;

13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them.

将他们一同埋在土中,把他们都关在黑暗中!

14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you.

如果你能这样作,我也要称赞你,因为你的右手救护了你。

15 1 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox.

且看河马,它同你都是我造成的,它象牛一样吃草。

16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly.

看它的精力全在它两腰,它的力量在腹部的肌肉;

17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables.

它挺起尾巴象株香柏,它大腿上的筋交织在一起;

18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods.

它的脊骨好似铜管,它的骨骸有如铁杠。

19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows;

它是天主的杰作,造了它主宰它的同僚。

20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport.

群山供给它食物,百兽在那里同它游乐。

21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp.

它卧在莲叶之下,躺在沼泽和芦苇深处;

22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank.

莲叶的荫影遮蔽着它,溪边的杨柳掩护着它。

23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth.

河水涨溢,它毫不战栗;约旦河涨到它口边,它仍安宁。

24 2 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap?

谁能在它目前捕捉它,或以木橛穿透它的鼻孔?

25 3 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit?

你岂能以鱼钩钩上鳄鱼?以绳索缚住它的舌头?

26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff?

你岂能以鼻圈穿过它的鼻子,以钩子刺透它的腮骨?

27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words?

它岂能再三向你哀求,向你说甜言蜜语?

28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever?

它岂能同你订立盟约,使自己永作你的奴隶?

29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens?

你岂能玩弄它象玩弄小鸟,将它缚着作你女儿的玩物?

30 4 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up?

结伙的渔人不是想在它身上谋利,将它售与商人?

31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears?

你岂能以长矛穿透它的皮,以鱼叉刺透它的头颅?

32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict!

将你的手放在它身上罢!若你想到恶斗,决不敢再开始。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [15] Behemoth: the hippopotamus.

2 [24] Eyes . . . nose: the only exposed parts of the submerged beast.

3 [25] (25) Leviathan here is the crocodile. But cf Job 3:8.

4 [30] (30) Merchants: literally, "Canaanites," whose reputation for trading was so widespread that their name came to be used for merchants; cf Proverb 31:24. The meaning of this verse is that the crocodile is too powerful a creature to be sold like a common fish.
约伯传 Job Chapter 41
Job
Chapter 41

1 Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown.

看,人的希望落了空,并且一见它就吓坏了。

2 1 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him?

没有一个勇敢的人敢触犯它,有谁还敢站立在它前面呢?

3 Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens?

谁攻击它,而能安全无恙?普天之下没有一人!

4 I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor.

论它的四体百肢,我不能缄默;论它的力量,我要说:没有可与它相比的。

5 Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet?

谁能揭开它的外衣,谁能穿透它双层的鳞甲?

6 Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth?

谁敢启开它嘴的双扉?它四周的牙齿,令人战栗。

7 Rows of scales are on his back, tightly sealed together;

它的脊背排排盾甲,好象为石印所密封。

8 They are fitted each so close to the next that no space intervenes;

鳞甲片片相连,气也透不进去:

9 So joined one to another that they hold fast and cannot be parted.

互相联结,黏在一起不相分离。

10 When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn.

它的喷嚏发出白光,眼睛象旭日闪动。

11 Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth.

火把从它口中喷出,火花四射。

12 From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl.

烟从它鼻孔冒出,宛如燃烧沸腾的锅炉。

13 His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth.

它的气息可点燃煤炭,火焰由它口中射出。

14 Strength abides in his neck, and terror leaps before him.

它的力量集中在它的颈上,在它前面,恐怖跳跃开道。

15 His back has rows of shields tightly sealed together;

它的肌肉互相连结,紧贴它身,坚不可动。

16 His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone.

它的心坚如石块,硬如磨盘。

17 2 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back.

它一起立,壮士战栗,惊慌失措。

18 Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin.

人若想捕捉它,刀、枪、箭、戟都是徒然。

19 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood.

它视铁如草芥,视铜若朽木。

20 The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws.

弓矢不能使它遁逃;机石打在它好似碎屑。

21 Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear.

它视棍棒象麦秸,对飞来的标枪冷笑。

22 His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire.

它腹下有尖锐瓦片,它行路有如耙碾地。

23 He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle.

它使深渊沸腾有如沸鼎,使海洋变成一个香炉。

24 Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age.

它游过之路发出银光,令人以为海洋飘舞白发。

25 Upon the earth there is not his like, intrepid he was made.

世上没有可与它相比的,它生性所惧。

26 All, however lofty, fear him; he is king over all proud beasts.

它卑视所有的巨兽,它在猛兽中称王。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] Before him; some read, "before me," i.e., God; also in Job 41:3.

2 [17] The text here is uncertain.
约伯传 Job Chapter 42
Job
Chapter 42

1 Then Job answered the LORD and said:

约伯回答上主说:

2 1 I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be hindered.

我知道你事事都能,你所有的计划,没有不实现的。

3 I have dealt with great things that I do not understand; things too wonderful for me, which I cannot know.

是我以无智的话,使你的计划模糊不明;是我说了无知的话,说了那些超越我智力的话。

4 You said, 'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.'

请你听我发言;我求你指教我。

5 I had heard of you by word of mouth, but now my eye has seen you.

以前我只听见了人说有关你的事,现今我亲眼见了你。

6 Therefore I disown what I have said, and repent in dust and ashes.

为此,我收回我所说过的话,坐在灰尘中自忏自悔。

7 2 And it came to pass after the LORD had spoken these words to Job, that the LORD said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and with your two friends; for you have not spoken rightly concerning me, as has my servant Job.

上主对约伯说完这些话,就对特曼人厄里法次说:“我应向你和你的两个友人发怒,因为你们讲论我,不如我仆约伯讲论的正确。

8 3 Now, therefore, take seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up a holocaust for yourselves; and let my servant Job pray for you; for his prayer I will accept, not to punish you severely. For you have not spoken rightly concerning me, as has my servant Job."

现在你们要牵七头公牛,和七只公羊到我仆约伯那里,叫他为你们奉献全燔祭,也叫他为你们祈祷,因为我要看他的情面,不惩罚你们的糊涂,因为你们讲论我,不如我仆约伯讲的正确。”

9 Then Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did as the LORD had commanded them. And the LORD accepted the intercession of Job.

于是,特曼人厄里法次、叔亚人彼耳达得、纳阿玛人左法尔去依照上主所吩咐的作了;上主就看了约伯的情面,饶恕了他们。

10 Also, the LORD restored the prosperity of Job, after he had prayed for his friends; the LORD even gave to Job twice as much as he had before.

约伯为他的朋友祈祷之后,上主就恢复了约伯原有的状况,还照约伯以前所有的,加倍地赐给了他。

11 4 Then all his brethren and his sisters came to him, and all his former acquaintances, and they dined with him in his house. They condoled with him and comforted him for all the evil which the LORD had brought upon him; and each one gave him a piece of money and a gold ring.

约伯的兄弟和姐妹,并以前相识的人都来看望他,在他家中同他一起用饭;对于上主降于他的一切灾祸,都向他表示同情,安慰他;每人还赠给他一枚金币和一个金戒指。

12 Thus the LORD blessed the latter days of Job more than his earlier ones. For he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.

上主赐给约伯以后的福分,远胜过以前所有的;他拥有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千头母驴。

13 And he had seven sons and three daughters,

他又生了七个儿子和三个女儿。

14 5 of whom he called the first Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch.

他给长女起名叫耶米玛,次女叫刻漆雅,三女叫刻楞哈普客。

15 6 In all the land no other women were as beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brethren.

那地方的女子没有比约伯的女儿更美丽的;她们的父亲也使她们和兄弟们一样分得了一分产业。

16 7 After this, Job lived a hundred and forty years; and he saw his children, his grandchildren, and even his great-grandchildren.

以后,约伯又活了一百四十岁,见了他的儿子、孙子,直到第四代。

17 Then Job died, old and full of years.

约伯寿高年老,尽享天年,而后遂与世长辞。

Previous Chapter

Footnotes(注解)

1 [2-6] In the current Hebrew text, this final utterance of Job is interrupted by words ascribed to God (Job 42:3-4) which are in large part a duplication of Job 38:2-3.

2 [7] The three friends of Job (Elihu is ignored in the Epilogue) are criticized by the LORD because they had (even though in good faith) leveled false charges against him.

3 [8] Job becomes the intercessor for his friends, as were other great Old Testament characters, e.g., Abraham and Moses, and as our Lord would be, whom he prefigured. Seven: a symbolic number.

4 [11] A piece of money: the term is the same as that used in Genesis 33:19; Joshua 24:32. Gold ring: for the nose or ear.

5 [14] Job's daughters had names symbolic of their charms: Jemimah, dove; Keziah, precious perfume (cf Psalm 45:9); Kerenhappuch, cosmetic jar-more precisely, a container for a black powder that was used like modern mascara.

6 [15] Ordinarily daughters did not inherit property unless there were no sons; cf Numbers 27:1-11.

7 [16] As his other rewards were twice as much as he had before (Job 42:10) so Job's hundred and forty years were double the expected span of human life; cf Psalm 90:10.

圣咏 Psalms Chapter 1
Psalms
Chapter 1

1 1 2 Happy those who do not follow the counsel of the wicked, Nor go the way of sinners, nor sit in company with scoffers.

凡不随从恶人的计谋,不插足于罪人的道路,不参与讥讽者的席位,

2 3 Rather, the law of the LORD is their joy; God's law they study day and night.

而专心爱好上主法律的,和昼夜默思上主诫命的,象这样的人才是有福的!

3 They are like a tree planted near streams of water, that yields its fruit in season; Its leaves never wither; whatever they do prospers.

他象植在溪畔的树,准时结果,枝叶不枯,所作所为,随心所欲。

4 4 But not the wicked! They are like chaff driven by the wind.

恶人却不如此,绝不如此!他们象被风吹散的糠秕。

5 Therefore the wicked will not survive judgment, nor will sinners in the assembly of the just.

在审判的时日,恶人站立不住;在义人的会中,罪人不能立足:

6 The LORD watches over the way of the just, but the way of the wicked leads to ruin.

因上主赏识义人的行径,恶人的行径必自趋沉沦。



Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 1] A preface to the whole Book of Psalms, contrasting with striking similes the destiny of the good and the wicked. The psalm views life as activity, as choosing either the good or the bad. Each "way" brings its inevitable consequences. The wise through their good actions will experience rootedness and life, and the wicked, rootlessness and death.

2 [1] Those: literally, "the man." That word is used here and in many of the Psalms as typical, and therefore is translated "they." The way: a common biblical term for manner of living or moral conduct (Psalm 32:8; 101:2, 6; Proverb 2:20; 1 Kings 8:36).

3 [2] The law of the LORD: either the Torah, the first five books of the Bible, or, more probably, divine teaching or instruction.

4 [4] The wicked: those who by their actions distance themselves from God's life-giving presence.

圣咏 Psalms Chapter 2
Psalms
Chapter 2

1 1 Why do the nations protest and the peoples grumble in vain?

万邦为什么嚣张,众民为什么妄想?

2 2 Kings on earth rise up and princes plot together against the LORD and his anointed:

世上列王群集一堂,诸侯毕至聚首相商,反抗上主,反抗他的受傅者:

3 "Let us break their shackles and cast off their chains!"

"来!我们挣断他们的捆绑,我们摆脱他们的绳缰!"

4 The one enthroned in heaven laughs; the Lord derides them,

坐于天上者在冷笑,我主对他们在热嘲。

5 Then speaks to them in anger, terrifies them in wrath:

在震怒中对他们发言,在气焰中对他们喝道:

6 "I myself have installed my king on Zion, my holy mountain."

"我已祝圣我的君王,在熙雍我的圣山上。"

7 I will proclaim the decree of the LORD, who said to me, "You are my son; today I am your father.

我要传报上主的圣旨:上主对我说:"你是我的儿子,我今日生了你。"

8 Only ask it of me, and I will make your inheritance the nations, your possession the ends of the earth.

你向我请求,我必将万民赐你作产业,我必将八极赐你作领地。

9 With an iron rod you shall shepherd them, like a clay pot you will shatter them."

你必以铁杖将他们粉碎,就如打破陶匠的瓦器。"

10 And now, kings, give heed; take warning, rulers on earth.

众王!你们现在应当自觉,大地掌权者!你们应受教:

11 Serve the LORD with fear; with trembling bow down in homage, Lest God be angry and you perish from the way in a sudden blaze of anger. Happy are all who take refuge in God!

应以敬畏之情事奉上主,战战兢兢向他跪拜叩首;以免他发怒将你们灭于中途,因为他的怒火发作非常快速。凡一切投奔他的人真是有福。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 2] royal psalm. To rebellious kings (Psalm 2:1-3) God responds vigorously (Psalm 2:4-6). A speaker proclaims the divine decree (in the legal adoption language of the day), making the Israelite king the earthly representative of God (Psalm 2:7-9) and warning kings to obey (Psalm 2:10-11). The psalm has a messianic meaning for the Church; the New Testament understands it of Christ (Acts 4:25-27; 13:33; Hebrews 1:5).

2 [2] Anointed: in Hebrew mashiah, "anointed"; in Greek christos, whence English Messiah and Christ. In Israel kings (Judges 9:8; 1 Sam 9:16; 16:12-13) and high priests (Lev 8:12; Numbers 3:3) received the power of their office through anointing.

圣咏 Psalms Chapter 3
Psalms  

Chapter 3

1 1 2 A psalm of David, when he fled from his son Absalom.

达味诗歌,作于逃避其子阿贝沙隆时。

2 How many are my foes, LORD! How many rise against me!

上主,迫害我的人,不可胜数!攻击我的人,成群结队!

3 3 How many say of me, "God will not save that one." Selah

很多人论及我说:"天主绝不拯救他!"

4 But you, LORD, are a shield around me; my glory, you keep my head high.

但是你,上主,是围护我的盾牌,是我的荣耀,常使我首昂头抬。

5 Whenever I cried out to the LORD, I was answered from the holy mountain. Selah

我一向上主大声呼号,他便从圣山上俯听我。

6 Whenever I lay down and slept, the LORD preserved me to rise again.

我躺下安睡,我又醒了,因为上主常扶持着我。

7 I do not fear, then, thousands of people arrayed against me on every side.

虽有千万人向我围攻,我一丝一毫也不惊恐。

8 Arise, LORD! Save me, my God! You will shatter the jaws of all my foes; you will break the teeth of the wicked.

上主,请你兴起奋发;我的天主,求你救拔,因为你击破了我仇敌的腮颊,你打破了众恶人的门牙。

9 Safety comes from the LORD! Your blessing for your people! Selah

救援之恩完全属于上主;愿你的百姓受你的降福!



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 3] An individual lament complaining of enemies who deny that God will come to the rescue (Psalm 3:2-3). Despite such taunts the psalmist hopes for God's protection even in sleep (Psalm 3:4-7). The psalm prays for an end to the enemies' power to speak maliciously (Psalm 3:8) and closes peacefully with an expression of trust (Psalm 3:8)[9].

2 [1] The superscription, added later, relates the psalm to an incident in the life of David.

3 [3,5,9] Selah: the term is generally considered a direction to the cantor or musicians but its exact meaning is not known. It occurs 71 times in 39 psalms.

圣咏 Psalms Chapter 4

Psalms
Chapter 4

1 1 2 For the leader; with stringed instruments. A psalm of David.
达味诗歌,交与乐官,和以弦乐。

2 Answer when I call, my saving God. In my troubles, you cleared a way; show me favor; hear my prayer.

我公义的天主!我一呼求你,你就应允了我,我在困苦中,你曾舒畅了我。求你怜悯我,求你俯听我祷。

3 How long will you people mock my honor, love what is worthless, chase after lies? Selah

显贵的人们,你们的心要硬到几时?你们爱慕虚幻,追求虚伪究竟何为?

4 Know that the LORD works wonders for the faithful; the LORD hears when I call out.

你们当知:上主特爱对他虔敬的人,当我呼求上主的时候,他一定俯允。

5 3 Tremble and do not sin; upon your beds ponder in silence.

你们应战栗,不可一再作恶,在床上检讨,且要扪心思过。

6 Offer fitting sacrifice and trust in the LORD.

奉上正义的祭献,对上主全心依盼。

7 Many say, "May we see better times! LORD, show us the light of your face!" Selah

有许多人说:"谁能使我们幸福亨通?"上主,望你向我们显你光辉的仪容。

8 But you have given my heart more joy than they have when grain and wine abound.

你赐给我心中的欢跃,远胜过麦和酒的丰饶。

9 In peace I shall both lie down and sleep, for you alone, LORD, make me secure.

在平安中我一躺下即刻入睡,上主,唯有你能使我安居顺遂。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 4] An individual lament emphasizing trust in God. The petition is based upon the psalmist's vivid experience of God as savior (Psalm 4:2). That experience of God is the basis for the warning to the wicked: revere God who intervenes on the side of the faithful (Psalm 4:3-6). The faithful psalmist exemplifies the blessings given to the just (Psalm 4:7-8).

2 [1] For the leader: many psalm headings contain this rubric. Its exact meaning is unknown but may signify that such psalms once stood together in a collection of "the choirmaster." Cf 1 Chron 15:21.

3 [5] Tremble: be moved deeply with religious awe. The Greek translation understood the emotion to be anger, and it is so cited in Eph 4:26.
圣咏 Psalms Chapter 5
Psalms
Chapter 5

1 1 For the leader; with wind instruments. A psalm of David.

达味诗歌,交与乐官,和以管乐。

2 Hear my words, O LORD; listen to my sighing.

上主,求你倾听我的语言,上主,求你细听我的悲叹!

3 Hear my cry for help, my king, my God! To you I pray, O LORD;

我的君王,我的天主,请听我祈祷的声音!上主,我在向你哀恳,

4 at dawn you will hear my cry; at dawn I will plead before you and wait.

你一早便俯听了我的呼声;我清晨向你倾诉我的祷文,满怀希望地静候你的应允。

5 You are not a god who delights in evil; no wicked person finds refuge with you;

你绝不是喜爱罪恶的天主,恶人决不能在你面前存留,

6 the arrogant cannot stand before you. You hate all who do evil;

傲慢人也不能在你前站立。对作恶的人你也深恶厌弃,

7 you destroy all who speak falsely. Murderers and deceivers the LORD abhors.

说谎不实的人,你全予以消除;奸诈好杀的人,上主一律厌恶。

8 But I can enter your house because of your great love. I can worship in your holy temple because of my reverence for you, LORD.

我得进入你的殿宇,专赖你丰厚的慈爱,满怀敬畏你的心,向你的圣所肃然跪拜。

9 Guide me in your justice because of my foes; make straight your way before me.

上主,为了我的仇人敌人,求你常以正义导我遵循,在我面前铺平你的路程。

10 2 For there is no sincerity in their mouths; their hearts are corrupt. Their throats are open graves; on their tongues are subtle lies.

因为他们的口中毫无真诚,他们的内心全是虚伪满盈;他们的咽喉是敞开的坟茔,他们的舌头只顾美语逄迎。

11 Declare them guilty, God; make them fall by their own devices. Drive them out for their many sins; they have rebelled against you.

天主,愿你惩罚他们,使他们的诡计落空!为了他们的罪过,请驱逐他们,因为他们直接对你叛逆不忠。

12 Then all who take refuge in you will be glad and forever shout for joy. Protect them that you may be the joy of those who love your name.

但愿投奔你的人,兴高彩烈,永远欢愉;愿爱慕你名的人,欢乐于你,蒙你护佑!

13 For you, LORD, bless the just; you surround them with favor like a shield.

上主,你原来只向义人祝福。你的仁爱如盾牌把他掩护。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 5] A lament contrasting the security of the house of God (Psalm 5:8-9, 12-13) with the danger of the company of evildoers (Psalm 5:5-7, 10-11). The psalmist therefore prays that God will hear (Psalm 5:2-4) and grant the protection and joy of the temple.

2 [10] Their throats: their speech brings harm to their hearers (cf Jeremiah 5:16). The verse mentions four parts of the body, each a source of evil to the innocent.

圣咏 Psalms Chapter 6
Psalms
Chapter 6

1 1 2 For the leader; with stringed instruments, "upon the eighth." A psalm of David.

达味诗歌,交与乐官,和以弦乐,八度低音。

2 Do not reprove me in your anger, LORD, nor punish me in your wrath.

上主,求你不要在震怒中责罚我,不要在气愤中惩戒我。

3 Have pity on me, LORD, for I am weak; heal me, LORD, for my bones are trembling.

上主,我的体力衰弱,求你怜恤我;上主,我的骨骸战栗,求你医治我;

4 3 In utter terror is my soul-- and you, LORD, how long...?

我的灵魂万分痛苦,上主,何时才能结束?

5 4 Turn, LORD, save my life; in your mercy rescue me.

上主,请你回来援助我,因了你的慈爱解救我。

6 5 For who among the dead remembers you? Who praises you in Sheol?

因为,在死亡中,没有人想念你;在阴府里,还有谁称颂你?

7 I am wearied with sighing; all night long tears drench my bed; my couch is soaked with weeping.

我已哭泣疲惫,每天夜里,常以眼泪浸湿我的床铺,常以鼻涕流透我的被褥。

8 My eyes are dimmed with sorrow, worn out because of all my foes.

我的眼睛因忧伤而昏盲,为了仇敌众多甚感惆怅。

9 Away from me, all who do evil! The LORD has heard my weeping.

作奸犯科的人快快远离我,因为上主听见了我的悲号;

10 The LORD has heard my prayer; the LORD takes up my plea.

上主俯允了我的哀告,上主悦纳了我的祈祷。

11 My foes will be terrified and disgraced; all will fall back in sudden shame.

我的仇敌必要受辱惊慌,转瞬之间必会含羞逃亡。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 6] The first of the seven Penitential Psalms (Psalm 6, 32, 38, 51, 102, 130, 143), a designation dating from the seventh century A.D. for psalms suitable to express repentance. The psalmist does not, as in many laments, claim to be innocent but appeals to God's mercy (Psalm 6:5). Sin here, as often in the Bible, is both the sinful act and its injurious consequences; here it is physical sickness (Psalm 6:3-4, 7-8) and the attacks of enemies (Psalm 6:8, 9, 10)[11]. The psalmist prays that the effects of personal and social sin be taken away.

2 [1] Upon the eighth: apparently a musical notation, now lost.

3 [4] How long?: elliptical for "How long will it be before you answer my prayer?" Cf Psalm 13:2-3.

4 [5] mercy: Heb. hesed, translated as "mercy' or "love," describes God's affectionate fidelity to human beings, which is rooted in divine and not human integrity.

5 [6] A motive for God to preserve the psalmist from death: in the shadowy world of the dead no one offers you praise. Sheol is the biblical term for the underworld where the insubstantial souls of dead human beings dwelt. It was similar to the Hades of Greek and Latin literature. In the second century B.C., biblical books begin to speak positively of life with God after death (Daniel 12:1-3; Wisdom 3).

圣咏 Psalms Chapter 7
Psalms
Chapter 7

1 1 A plaintive song of David, which he sang to the LORD concerning Cush, the Benjaminite.

达味有感于本雅明族人雇士的话,向上主唱的流离之歌。

2 LORD my God, in you I take refuge; rescue me; save me from all who pursue me,

上主,我的天主!我一心投奔你;求你助我逃脱一切追逐我的人,求你救拔我;

3 Lest they maul me like lions, tear me to pieces with none to save.

免得有人象狮子一般撕裂我时,无人搭救我。

4 2 LORD my God, if I am at fault in this, if there is guilt on my hands,

上主!如果我真作了这事,我主!在我手中就真有罪!

5 If I have repaid my friend with evil-- I spared even those who hated me without cause—

我若真加害过我的友好,或无故把我的仇敌劫掠;

6 Then let my enemy pursue and overtake me, trample my life to the ground, and leave me dishonored in the dust.Selah

就让敌人追逐我,擒获我,把我的性命践踏在污地,将我的光荣归诸于泥灰。

7 Rise up, LORD, in your anger; rise against the fury of my foes. Wake to judge as you have decreed.

上主,求你震怒奋起,前来克制我仇的暴慢。我的天主,求你醒起助我,施行你定的断案。

8 Have the assembly of the peoples gather about you; sit on your throne high above them,

愿万民聚齐环绕着你。愿你回驾由高处鉴视。

9 O LORD, judge of the nations. Grant me justice, LORD, for I am blameless, free of any guilt.

上主,万民的审判者!上主,请照我的正义,请按我的无罪,护卫我的权利。

10 Bring the malice of the wicked to an end; uphold the innocent, O God of justice, who tries hearts and minds.

公义的天主!惟你洞察肺腑和人心,愿恶人的毒害停止,求你坚固义人!

11 A shield before me is God who saves the honest heart.

天主是我的护盾,给心正的人助阵。

12 God is a just judge, who rebukes in anger every day.

天主是公义的审判者,对怙恶的人终日怒吓。

13 If sinners do not repent, God sharpens his sword, strings and readies the bow,

仇人虽然磨刀擦剑,开弓拉弦准备射箭;

14 Prepares his deadly shafts, makes arrows blazing thunderbolts.

那只是为自己预备死亡的武器,为自己制造带火的箭矢。

15 Sinners conceive iniquity; pregnant with mischief, they give birth to failure.

试看,他既孕恶怀毒,自然就要产生虚无,

16 They open a hole and dig it deep, but fall into the pit they have dug.

他挖掘坑穴,摆布陷阱,势必落在自备的窖中。

17 Their mischief comes back upon themselves; their violence falls on their own heads.

他的凶恶必反转到自己头上,他的横暴必降落在自己顶上。

18 I praise the justice of the LORD; I celebrate the name of the LORD Most High.

我要称谢上主的公道,歌颂至高上主的名号。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 7] An individual lament. The psalmist flees to God's presence in the sanctuary for justice and protection (Psalm 7:2-3) and takes an oath that only the innocent can swear (Psalm 7:4-6). The innocent psalmist can thus hope for the just God's protection (Psalm 7:7-14) and be confident that the actions of the wicked will come back upon their own heads (Psalm 7:15-17). The justice of God leads the psalmist to praise (Psalm 7:17)[18].

2 [4] At fault in this: in the accusation the enemies have made against the psalmist.

圣咏 Psalms Chapter 8
Psalms
Chapter 8

1 1 2 For the leader; "upon the gittith." A psalm of David.

达味诗歌,交与乐官。调寄"加特"。

2 O LORD, our Lord, how awesome is your name through all the earth! You have set your majesty above the heavens!

上主,我们的主!你的名号在普世何其美妙!你的尊荣在天上彰显光耀。

3 3 Out of the mouths of babes and infants you have drawn a defense against your foes, to silence enemy and avenger.

由赤子乳儿的口中,你取得完美的赞颂;为使恨你的人受辱,为使仇敌有口无用。

4 When I see your heavens, the work of your fingers, the moon and stars that you set in place—

当我仰望你手指创造的穹苍,和你在天上布置的星辰月亮,

5 4 What are humans that you are mindful of them, mere mortals that you care for them?

世人算什么,你竟对他怀念不忘?人子算什么,你竟对他眷顾周详?

6 5 Yet you have made them little less than a god, crowned them with glory and honor.

竟使他稍微逊于天神,以尊贵光荣作他冠冕,

7 You have given them rule over the works of your hands, put all things at their feet:

令他统治你手的造化,将一切放在他的脚下:

8 All sheep and oxen, even the beasts of the field,

所有的羊和牛,与野外的走兽,

9 The birds of the air, the fish of the sea, and whatever swims the paths of the seas.

天空的飞鸟和海里的鱼类,及种种游泳于海道的水族。

10 O LORD, our Lord, how awesome is your name through all the earth!

上主,我们的主!你的名号在普世何其美妙!



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 8] While marvelling at the limitless grandeur of God (Psalm 8:2-3), the psalmist is struck first by the smallness of human beings in creation (Psalm 8:4-5), and then by the royal dignity and power that God has graciously bestowed upon them (Psalm 8:6-9).

2 [1] Upon the gittith: probably the title of the melody to which the psalm was to be sung or a musical instrument.

3 [3] Babes and infants: the text is obscure. Some join this line to the last line of Psalm 8:2 (itself obscure) to read: "(you) whose majesty is exalted above the heavens / by the mouths of babes and infants." Drawn a defense: some prefer the Septuagint's "fashioned praise," which is quoted in Matthew 21:16. Enemy and avenger: probably cosmic enemies. The primeval powers of watery chaos are often personified in poetic texts (Psalm 74:13-14; 89:11; Job 9:13; 26:12-13; Isaiah 51,9).

4 [5] Humans . . . mere mortals: literally, "(mortal) person". . . "son of man (in sense of a human being, Hebrew 'adam)." The emphasis is on the fragility and mortality of human beings to whom God has given great dignity.

5 [6] Little less than a god: Hebrew 'elohim, the ordinary word for "God" or "the gods" or members of the heavenly court. The Greek version translated 'elohim by "angel, messenger"; several ancient and modern versions so translate. The meaning seems to be that God created human beings almost at the level of the beings in the heavenly world. Hebrews 2:9 finds the eminent fulfillment of this verse in Jesus Christ, who was humbled before being glorified. Cf also 1 Cor 15:27 where St. Paul applies to Christ the closing words of Psalm 8:7.


圣咏 Psalms Chapter 9
Psalms
Chapter 9

1 1 2 For the leader; according to Muth Labben. A psalm of David.

达味诗歌,交与乐官。调寄“木特拉本”。

2 I will praise you, LORD, with all my heart; I will declare all your wondrous deeds.

上主,我全心赞颂你,宣扬你的一切奇伟;

3 I will delight and rejoice in you; I will sing hymns to your name, Most High.

我要因你而欢欣踊跃,歌颂你至高者的名号。

4 For my enemies turn back; they stumble and perish before you.

因为我的仇敌已退藏,在你面前已颠仆灭亡。

5 You upheld my right and my cause, seated on your throne, judging justly.

你登上宝座,秉公行义,为我审断了是非曲直。

6 You rebuked the nations, you destroyed the wicked; their name you blotted out for all time

你摧毁了异民,歼灭了恶徒,你把他们的名字,永远消除。

7 The enemies have been ruined forever; you destroyed their cities; their memory has perished.

敌人现已覆灭,永远沉沦,你荡平的城邑,全不留名。

8 The LORD rules forever, has set up a throne for judgment.

上主却为王于永远,安置宝座秉公审判。

9 It is God who governs the world with justice, who judges the peoples with fairness.

将以公义审讯世人,将以正直判决万民。

10 The LORD is a stronghold for the oppressed, stronghold in times of trouble.

上主将是受迫害者的碉堡,作他困厄中及时的避难所。

11 Those who honor your name trust in you; you never forsake those who seek you, LORD.

凡认识你名号的人,必仰望你,上主,寻觅你的人,你必不摈弃。

12 Sing hymns to the LORD enthroned on Zion; proclaim God's deeds among the nations!

你们该歌颂上主,他住在熙雍,在万民中宣扬他的一切化工:

13 For the avenger of bloodshed remembers, does not forget the cry of the afflicted.

上主追讨血债,常怀念悲苦的人民,上主绝不会忘掉他们惨痛的呼声。

14 Have mercy on me, LORD; see how my foes afflict me! You alone can raise me from the gates of death.

上主,求你怜悯我,垂视我仇加于我的苦辱,拯救我脱离死亡的门户,

15 3 Then I will declare all your praises, sing joyously of your salvation in the gates of daughter Zion.

好使我在熙雍女子门口,宣扬你的美誉,欣享你的助佑。

16 The nations fall into the pit they dig; in the snare they hide, their own foot is caught.

异民都落于自己挖掘的深坑,他们的脚都掉入自设的陷阱。

17 4 The LORD is revealed in this divine rule: by the deeds they do the wicked are trapped. Higgaion. Selah

上主自显于世,行了审判,恶人被自设的罗网所陷。

18 To Sheol the wicked will depart, all the nations that forget God.

愿一般忘却天主的异族,愿一般恶人都归于阴府!

19 The needy will never be forgotten, nor will the hope of the afflicted ever fade.

困苦的人绝不会被遗忘,穷人的依靠永不会丧亡。

20 Arise, LORD, let no mortal prevail; let the nations be judged in your presence.

上主,起来,莫让世人获胜,愿异民尽都在你前受审!

21 Strike them with terror, LORD; show the nations they are mere mortals. Selah

上主,恳请你恐吓异民,使他们自知不过是人。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalms 9-10] Psalm 9 and Psalm 10 in the Hebrew text have been transmitted as separate poems but they actually form a single acrostic poem and are so transmitted in the Greek and Latin tradition. Each verse of the two psalms begins with a successive letter of the Hebrew alphabet (though several letters have no corresponding stanza). The psalm states loosely connected themes: the rescue of the helpless poor from their enemies, God's worldwide judgment and rule over the nations, the psalmist's own concern for rescue (Psalm 9:14-15).

2 [1] Muth Labben: probably the melodic accompaniment of the psalm, now lost.

3 [15] Daughter Zion: an ancient Near Eastern city could sometimes be personified as a woman or a queen, the spouse of the god of the city.

4 [17] The Lord is revealed in this divine rule: God has so made the universe that the wicked are punished by the very actions they perform.


圣咏 Psalms Chapter 10
Psalms
Chapter 10

1 Why, LORD, do you stand at a distance and pay no heed to these troubled times?

上主,你为什么站在远处!在困苦之时竟隐藏不露?

2 Arrogant scoundrels pursue the poor; they trap them by their cunning schemes.

恶人蛮横地难为弱小的人,叫他陷于预设的阴谋之中。

3 The wicked even boast of their greed; these robbers curse and scorn the LORD.

恶人因随心所欲而自庆,匪徒因轻慢上主而自幸;

4 In their insolence the wicked boast: "God doesn't care, doesn't even exist."

恶人心高气傲说:"他绝不会追究!也绝没有天主!"这就是他的企图。

5 Yet their affairs always succeed; they ignore your judgment on high; they sneer at all who oppose them.

他的道路时时弯曲错谬;常把你的惩罚抛诸脑后,对一切私仇常怒气诅咒。

6 They say in their hearts, "We will never fall; never will we see misfortune."

心下自语:"我永远不会动摇!我永永远远不会遭受灾祸!"

7 Their mouths are full of oaths, violence, and lies; discord and evil are under their tongues.

他满口是欺诈与辱骂,舌下尽是恶毒与谎话。

8 They wait in ambush near towns; their eyes watch for the helpless. to murder the innocent in secret.

他在村边隐密处埋伏,他暗地里要杀害无辜,他对不幸者窥伺注目,

9 They lurk in ambush like lions in a thicket, hide there to trap the poor, snare them and close the net.

他在暗处伺伏,有如狮子蹲在洞口,要把贫困的人,伺机刮搜,将贫困者拖入网中劫走。

10 The helpless are crushed, laid low; they fall into the power of the wicked,

他俯下身子,蹲伏在地下,不幸者便陷入他的爪牙;

11 Who say in their hearts, "God pays no attention, shows no concern, never bothers to look."

心下自语:"天主忘了,他掩了面,永不再看。"

12 Rise up, LORD God! Raise your arm! Do not forget the poor!

上主天主,求你起来将手举起,不要把穷苦人忘记。

13 Why should the wicked scorn God, say in their hearts, "God doesn't care"?

为什么让恶人轻慢天主,心下自语,"他绝不会追究?"

14 But you do see; you do observe this misery and sorrow; you take the matter in hand. To you the helpless can entrust their cause; you are the defender of orphans.

其实你已看见欺压与暴行,正考虑如何亲手加以严惩;因此不幸的人向你投奔,唯有你是孤儿们的救星。

15 Break the arms of the wicked and depraved; make them account for their crimes; let none of them survive.

愿你打断罪犯与恶人的臂膊,报复他的罪孽直至不再发作。

16 The LORD is king forever; the nations have vanished from God's land.

上主为王,直至于万世无疆;野蛮人必由他领域中丧亡。

17 You listen, LORD, to the needs of the poor; you encourage them and hear their prayers.

上主,你垂允了谦卑者的心愿,坚固他们的心灵,也侧耳俯听。

18 You win justice for the orphaned and oppressed; no one on earth will cause terror again.

护卫孤儿和受压迫者的特权,使尘世的人不再施恐怖手段。

圣咏 Psalms Chapter 11
Psalms
Chapter 11

1 1 For the leader. Of David. In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains!

达味作,交与乐官。上主是我的避难所,你们怎么能对我说:"象只小鸟,飞往深山!

2 See how the wicked string their bows, fit their arrows to the string to shoot from the shadows at the upright.

看,恶人挽弓搭箭,向心诚的人暗算。

3 2 When foundations are being destroyed, what can the upright do?"

基础既已全部崩溃,义人还能有何作为?"

4 The LORD is in his holy temple; the LORD'S throne is in heaven. God's eyes keep careful watch; they test all peoples.

上主住在自己的圣殿,上主的宝座设主于天;他的眼睛垂视下地,他的目光细察人子,

5 The LORD tests the good and the bad, hates those who love violence,

上主审察着义人与恶人;全心痛恨那爱蛮横的人,

6 3 And rains upon the wicked fiery coals and brimstone, a scorching wind their allotted cup.

上主使火碳硫磺降于恶人之身,干燥的热风将是他们杯中之分。

7 The LORD is just and loves just deeds; the upright shall see his face.

上主是正义的,他酷爱公正,心诚的人必得见他的仪容。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 11] A song of trust. Though friends counsel flight to the mountain country (a traditional hideout) to escape trouble (Psalm 11:1-3), the innocent psalmist reaffirms confidence in God, who protects those who seek asylum in the temple (Psalm 11:4-7).

2 [3] Foundations: usually understood of public order. Cf Psalm 82:5.

3 [6] Their allotted cup: the cup that God gives people to drink is a common figure for their destiny. Cf Psalm 16:5; 75:9; Matthew 20:22; 26:39; Rev 14:10.

圣咏 Psalms Chapter 12
Psalms
Chapter 12

1 1 For the leader; "upon the eighth." A psalm of David.

达味诗歌,交与乐官,八度低音。

2 Help, LORD, for no one loyal remains; the faithful have vanished from the human race

上主,求你拯救,因为热心者已缺少,忠诚的人在人间也已绝迹不见了。

3 Those who tell lies to one another speak with deceiving lips and a double heart.

人们彼此言谈虚伪,嘴唇圆滑,口是心非。

4 May the LORD cut off all deceiving lips, and every boastful tongue,

愿上主将一切欺诈的口唇除去,把大言不惭的舌头剪除!

5 Those who say, "By our tongues we prevail; when our lips speak, who can lord it over us?"

他们扬言说:"我们以口舌取胜;有口有唇护卫我们,谁能作我们的主人?"

6 "Because they rob the weak, and the needy groan, I will now arise," says the LORD; "I will grant safety to whoever longs for it."

"为了贫苦者的委屈,为了穷困者的叹息,我要立刻站起──上主说:将渴望救援的人救起。"

7 2 The promises of the LORD are sure, silver refined in a crucible, silver purified seven times.

上主的圣言是真诚的圣言,如同纯银经过七次的锻练。

8 LORD, protect us always; preserve us from this generation.

上主,恳求你护佑我们,由这一代常拯救我们。

9 On every side the wicked strut; the shameless are extolled by all.

恶人在四周往来追踪,实如令人生厌的毒虫。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 12] A lament. The psalmist, thrown into a world where lying and violent people persecute the just (Psalm 12:2-3), prays that the wicked be punished (Psalm 12:4-5). The prayer is not simply for vengeance but arises from a desire to see God's justice appear on earth. Psalm 12:6 preserves the word of assurance spoken by the priest to the lamenter; it is not usually transmitted in such psalms. In Psalm 12:7-8 the psalmist affirms the intention to live by the word of assurance.

2 [Psalm 13] A crucible: lit. "in a crucible in the ground." The crucible was placed in the ground for support.


圣咏 Psalms Chapter 13
Psalms
Chapter 13

1 1 For the leader. A psalm of David.

达味诗歌,交与乐官。

2 How long, LORD? Will you utterly forget me? How long will you hide your face from me?

上主,你把我全然遗忘,要到何时?上主,你掩面而不顾我,要到何时?

3 How long must I carry sorrow in my soul, grief in my heart day after day? How long will my enemy triumph over me?

我的心情终日愁怅,要到何时?我的仇敌高居我上,要到何时?

4 Look upon me, answer me, LORD, my God! Give light to my eyes lest I sleep in death,

上主,我的天主!求你垂顾回答我;赐我眼目明亮,别让我沉睡而亡。

5 Lest my enemy say, "I have prevailed," lest my foes rejoice at my downfall.

免得我的仇人说:"我已打了胜仗!"免得我跌倒之时,敌人欢欣若狂。

6 I trust in your faithfulness. Grant my heart joy in your help, That I may sing of the LORD, "How good our God has been to me!"

我今信赖你的爱怜;我心欢愉你的救援;我要向我恩主歌赞。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] A lament in which the psalmist, seriously ill (Psalm 13:4), expresses fear that enemies will interpret his or her death as a divine judgment. Hence the heartfelt prayer (Psalm 13:2-3) is for healing that will signal to those enemies that the psalmist enjoys God's favor (Psalm 13:4-5). The poem ends with a confession of trust in God and a statement of praise (Psalm 13:6).


圣咏 Psalms Chapter 14
Psalms
Chapter 14

1 1 For the leader. Of David. 2 Fools say in their hearts, "There is no God." Their deeds are loathsome and corrupt; not one does what is right.

达味作,交与乐官。愚妄的人心中说:“没有天主;”他们都丧尽天良,恣意作恶;行善的人实在找不到一个!

2 The LORD looks down from heaven upon the human race, To see if even one is wise, if even one seeks God.

上主由高天俯视世人之子,察看有无寻觅天主的智者。

3 All have gone astray; all alike are perverse. Not one does what is right, not even one.

人人都离弃了正道,趋向邪恶:没有一人行善,实在没有一个。

4 Will these evildoers never learn? They devour my people as they devour bread; they do not call upon the LORD.

那些作奸犯科的人,吞我民如食馒头;总不呼号上主的人,岂不是愚蠢糊涂?

5 They have good reason, then, to fear; God is with the company of the just.

他们必然要惊慌失措,因上主喜爱义人家族。

6 They would crush the hopes of the poor, but the poor have the LORD as their refuge.

你们尽可鄙视贫苦者的主张,但上主却要自作他们的保障。

7 3 Oh, that from Zion might come the deliverance of Israel, That Jacob may rejoice, and Israel be glad when the LORD restores his people!

唯愿以色列人的救援来自圣熙雍!一旦上主将自己民族的命运变更,雅各伯必将喜庆,以色列必将欢腾。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 14] The lament (duplicated in Psalm 53) depicts the world as consisting of two types of people: "the fools" (= the wicked, Psalm 14:1-3) and "the company of the just" (Psalm 14:4-6; also called "my people," and "the poor"). The wicked persecute the just, but the psalm expresses the hope that God will punish the wicked and reward the good.

2 [1] Fools: literally, "the fool." The singular is used typically, hence the plural translation.

3 [7] Israel . . . Jacob . . . his people: the righteous poor are identified with God's people.


圣咏 Psalms Chapter 15
Psalms
Chapter 15

1 1 2 A psalm of David. LORD, who may abide in your tent? Who may dwell on your holy mountain?

达味诗歌。上主,谁能在你的帐幕里居住?上主,谁能在你的圣山上安处?

2 I Whoever walks without blame, doing what is right, speaking truth from the heart;

只有那行为正直,作事公平,从自己心里说诚实话的人,

3 Who does not slander a neighbor, does no harm to another, never defames a friend;

他不信口非议,危害兄弟,更不会对邻里,恃势诋欺;

4 Who disdains the wicked, but honors those who fear the LORD; Who keeps an oath despite the cost,

对作恶犯罪的人睥睨,对敬畏天主的人重视;宣誓虽损己,亦不作废,

5 3 lends no money at interest, accepts no bribe against the innocent. III Whoever acts like this shall never be shaken.

从不放债,贪取重利,从不受贿,伤害无罪;这样行事,永定不移。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 15] The psalm records a liturgical scrutiny at the entrance to the temple court (cf Psalm 24:3-6; Isaiah 33:14b-16). The Israelite wishing to be admitted had to ask the temple official what conduct was appropriate to God's precincts. Note the emphasis on virtues relating to one's neighbor.

2 [1] Your tent . . . your holy mountain: the temple could be referred to as "tent" (Psalm 61:5; Isaiah 33:20), a reference to the tent of the wilderness period and the tent of David (2 Sam 6:17; 7:2), predecessors of the temple. Holy mountain: a venerable designation of the divine abode (Psalm 2:6; 3:5; 43:3; 48:2 etc.).

3 [5] Lends no money at interest: lending money in the Old Testament was often seen as assistance to the poor in their distress, not as an investment; making money off the poor by charging interest was thus forbidden (Exodus 22:24; Lev 25:36-37; Deut 23:20).


圣咏 Psalms Chapter 16
Psalms
Chapter 16

1 1 A miktam of David. 2 Keep me safe, O God; in you I take refuge

达味金诗。天主,求你保佑我,因为我只投靠你。

2 I say to the Lord, you are my Lord, you are my only good.

我对天主说:“唯有你是我的上主,唯有你是我的幸福。”

3 Worthless are all the false gods of the land. Accursed are all who delight in them.

对地上所有的圣族,我心是如何地倾慕!

4 3 They multiply their sorrows who court other gods. Blood libations to them I will not pour out, nor will I take their names upon my lips.

归依其他神祗的人们,他们的苦楚必然累增;我决不向他们行奠血之祭,他们的名号,我口决不提起。

5 LORD, my allotted portion and my cup, you have made my destiny secure.

上主,你是我的产业,是我的杯爵,我要得你的基业,有你为我守着。

6 4 Pleasant places were measured out for me; fair to me indeed is my inheritance.

绳尺正给我落在优雅的地域,我的产业实在令我称意满心。

7 I bless the LORD who counsels me; even at night my heart exhorts me.

我要赞颂引导我的上主,我心连夜间也向我督促。

8 I keep the LORD always before me; with the Lord at my right, I shall never be shaken.

我常将上主置于我的眼前,我决不动摇,因他在我右边。

9 Therefore my heart is glad, my soul rejoices; my body also dwells secure,

因此我心高兴,我灵喜欢,连我的肉躯也无忧安眠。

10 5 For you will not abandon me to Sheol, nor let your faithful servant see the pit.

因为你绝不会将我遗弃在阴府,你也绝不让你的圣者见到腐朽,

11 You will show me the path to life, abounding joy in your presence, the delights at your right hand forever.

请你将生命的道路指示给我,唯有在你面前有圆满的喜悦,永远在你右边也是我的福乐。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 16] In the first section, the psalmist rejects the futile worship of false gods (Psalm 16:2-5), preferring Israel's God (Psalm 16:1), the giver of the land (Psalm 16:6). The second section reflects on the wise and life-giving presence of God (Psalm 16:7-11).

2 [1] Miktam: a term occurring six times in psalm superscriptions, always with "David." Its meaning is unknown.

3 [4] Take their names: to use the gods' names in oaths and hence to affirm them as one's own gods.

4 [6] Pleasant places were measured out for me: the psalmist is pleased with the plot of land measured out to the family, which was to be passed on to succeeding generations ("my inheritance").

5 [10] Nor let your faithful servant see the pit: Hebrew shahath means here the pit, a synonym for Sheol, the underworld. The Greek translation derives the word here and elsewhere from the verb shahath, "to be corrupt." On the basis of the Greek, Acts 2:25-32; 13:35-37 apply the verse to Christ's resurrection, "Nor will you suffer your holy one to see corruption."


圣咏 Psalms Chapter 17
Psalms
Chapter 17

1 A prayer of David. 1 Hear, LORD, my plea for justice; pay heed to my cry; Listen to my prayer spoken without guile.

达味祷词。上主,请静听我的伸诉,俯听我的呼号,请倾听我出自绝无虚伪唇舌的祈祷。

2 From you let my vindication come; your eyes see what is right.

愿我的案件在你面前判决,愿你的眼睛细察何为清白!

3 You have tested my heart, searched it in the night. You have tried me by fire, but find no malice in me. My mouth has not transgressed

任你考验我的心灵,夜间来视察我,以火锻练我,你总找不到我的邪恶:因我的口总未象人一样犯了罪过。

4 as humans often do. As your lips have instructed me, I have kept the way of the law.

我依照你的训令,遵行法律的正道。

5 My steps have kept to your paths; my feet have not faltered.

我的双脚紧随了你的脚印,我的脚步决不致蹒跚不定。

6 I call upon you; answer me, O God. Turn your ear to me; hear my prayer.

天主,我向你呼号,请你回答我,求你侧耳听我,俯听我的祈祷。

7 Show your wonderful love, you who deliver with your right arm those who seek refuge from their foes.

请你彰现你奇妙的慈爱,将投奔到你身右边的人,从敌人的危害中救出来。

8 2 Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings

求你护卫我有如眼中的瞳仁,在你双翼的庇护下叫我藏身,

9 from the violence of the wicked.

使我脱离谋害我的暴民,及那企图消灭我的仇人。

10 3 My ravenous enemies press upon me; they close their hearts, they fill their mouths with proud roaring.

他们关闭了铁石的心肠,口中语言尽是夸大狂妄,

11 Their steps even now encircle me; they watch closely, keeping low to the ground,

他们的脚步现已把我紧逼,瞪着眼务要将我推倒在地。

12 Like lions eager for prey, like young lions lurking in ambush.

他们好似急于掠食的猛狮,他们又如伏在暗处的壮狮。

13 Rise, O LORD, confront and cast them down; rescue me so from the wicked.

上主,起来迎击制服我的仇敌,上主挥动利剑救我脱离恶徒。

14 Slay them with your sword; with your hand, LORD, slay them; snatch them from the world in their prime. Their bellies are being filled with your friends; their children are satisfied too, for they share what is left with their young.

上主,求你亲手将他们治死,杀死他们,使他们离开此世,灭绝他们,使他们不再呼吸。求你使义人享用你的财富,使他们的子女也心满意足,再把剩余的给自己的子女。

15 4 I am just--let me see your face; when I awake, let me be filled with your presence.

愿我因我的正义能享见你的圣面,愿我醒来能尽情欣赏你的慈颜。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 17] A lament of an individual unjustly attacked who has taken refuge in the temple. Confident of being found innocent, the psalmist cries out for God's just judgment (Psalm 17:1-5) and requests divine help against enemies (Psalm 17:6-9a). Those ravenous lions (Psalm 17:9b-12) should be punished (Psalm 17:13-14). The psalm ends with a serene statement of praise (Psalm 17:15). The Hebrew text of Psalm 17:3-4, 14 is uncertain.

2 [8] Apple of your eye . . . shadow of your wings: images of God's special care. Cf Deut 32:10; Proverb 7:2; Isaiah 49:2.

3 [10-12,14] An extended metaphor: the enemies are lions.

4 [15] When I awake: probably the psalmist has spent the night in the sanctuary (cf Psalm 17:3) and hopes to wake to an oracle assuring God's protective presence.

圣咏 Psalms Chapter 18
Psalms
Chapter 18

1 1 For the leader. Of David, the servant of the LORD, who sang to the LORD the words of this song after the LORD had rescued him from the clutches of all his enemies and from the hand of Saul.

交与乐官,上主的仆人达味作,达味在上主救他脱离一切仇敌,尤其撒乌耳的毒手时,向上主唱了这篇诗歌,

2 He said: I love you, LORD, my strength,

说:上主,我的力量!我爱慕你。

3 2 LORD, my rock, my fortress, my deliverer, My God, my rock of refuge, my shield, my saving horn, my stronghold!

上主,你是我的磐石、我的保障,我的避难所;你是我的天主,我所一心依靠的磐石;你是我的护盾,我救恩的角,我的堡垒。

4 Praised be the LORD, I exclaim! I have been delivered from my enemies.

我一呼求应受颂扬的上主,我便会从仇敌的手中得救。

5 The breakers of death surged round about me; the menacing floods terrified me.

死亡的狂涛环围着我,凶恶的险波惊吓着我,

6 3 The cords of Sheol tightened; the snares of death lay in wait for me.

阴府的绳缰缠绕着我,丧命的罗网拘绊着我。

7 4 In my distress I called out: LORD! I cried out to my God. From his temple he heard my voice; my cry to him reached his ears.

我在急难难当中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中听我祷告,我的声音进入他的耳鼓。

8 5 The earth rocked and shook; the foundations of the mountains trembled; they shook as his wrath flared up.

因为上主愤怒填胸,大地立即战栗震惊,山基连根摇撼移动。

9 Smoke rose in his nostrils, a devouring fire poured from his mouth; it kindled coals into flame.

由他的鼻孔涌车楔烟,由他的口中喷出烈炎,由他的身上射出火炭。

10 He parted the heavens and came down, a dark cloud under his feet.

他使诸天低垂,亲自降临,在他的脚下面密布浓云。

11 6 Mounted on a cherub he flew, borne along on the wings of the wind.

他乘坐革鲁宾飞扬;借着风的翼羽翱翔。

12 He made darkness the cover about him; his canopy, heavy thunderheads.

他四周以黑暗作帷帐,以含雨的浓云为屏障。

13 Before him scudded his clouds, hail and lightning too.

闪电在他前辉煌,红炭发出了火光。

14 The LORD thundered from heaven; the Most High made his voice resound.

上主由高天发出雷鸣,至高者吼出他的呼声。

15 7 He let fly his arrows and scattered them; shot his lightning bolts and dispersed them.

他射出羽箭,将人驱散;他发出闪电,使人逃窜。

16 Then the bed of the sea appeared; the world's foundations lay bare, At the roar of the LORD, at the storming breath of his nostrils.

上主的呵斥一呼,鼻孔的怒气一出,沧海的海底出现,大地的地基露绽。

17 He reached down from on high and seized me; drew me out of the deep waters.

他由高处伸手将我拉住,他由洪水之中将我提出;

18 He rescued me from my mighty enemy, from foes too powerful for me.

救我脱离了我的敌手,摆脱了强于我的仇敌。

19 They attacked me on a day of distress, but the LORD came to my support.

他们在我困厄之日袭击我,然而上主却作了我的城堡;

20 He set me free in the open; he rescued me because he loves me.

他引领我步入广阔的平原,他因喜爱我,而给了我救援。

21 The LORD acknowledged my righteousness, rewarded my clean hands.

上主照我的正义酬答了我,按我双手的清白赏报了我;

22 For I kept the ways of the LORD; I was not disloyal to my God.

因我遵行了上主的道路,没有作恶背弃我的天主。

23 His laws were all before me, his decrees I did not cast aside.

他的一切法令常在我的眼前,他的任何诫命我总没有弃捐;

24 I was honest toward him; I was on guard against sin.

我在他前常保持成全,我自知防范各种罪愆。

25 So the LORD rewarded my righteousness, the cleanness of my hands in his sight.

因此,上主我在他眼前的正道,并照我双手的清白给了我赏报。

26 Toward the faithful you are faithful; to the honest you are honest;

仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;

27 Toward the sincere, sincere; but to the perverse you are devious.

纯洁的人,你待他纯洁;乖戾的人,你待他乖戾。

28 Humble people you save; haughty eyes you bring low.

卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要轻视。

29 You, LORD, give light to my lamp; my God brightens the darkness about me.

上主,是你使我的灯笼放光,我主,是你把我的黑暗照亮。

30 With you I can rush an armed band, with my God to help I can leap a wall.

仗着你的助佑,我冲上了战场;靠着我的天主,我跳过了城墙。

31 God's way is unerring; the LORD'S promise is tried and true; he is a shield for all who trust in him.

天主的道路是完善的;上主的言语是精练的;凡是投奔他的人,他必作他的后盾。

32 Truly, who is God except the LORD? Who but our God is the rock?

除了上主以外,还有谁是天主?我们天主以外,还有谁是磐石?

33 This God who girded me with might, kept my way unerring,

是天主使我腰缠英武,使我的道路平坦无阻;

34 Who made my feet swift as a deer's, set me safe on the heights,

使我的双脚敏捷与鹿蹄相同,使我能稳立于高山的危峰;

35 8 Who trained my hands for war, my arms to bend even a bow of bronze.

是他教导我的手上阵进攻,使我伸出臂膊开张了铜弓。

36 You have given me your protecting shield; your right hand has upheld me; you stooped to make me great.

你把救生的盾赐给了我,你的右手不断扶持了我,使我日渐强大因你爱我。

37 You gave me room to stride; my feet never stumbled.

你为我的脚步拓展了道路,我的双脚总没有颠簸踌躇。

38 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till I destroyed them.

我追击我的仇敌,并且把他们捕捉,决不返回,直到将他们除尽灭绝。

39 I struck them down; they could not rise; they fell dead at my feet.

我将他们打得一败涂地,叫他们在我的脚下倒毙。

40 You girded me with strength for war, subdued adversaries at my feet.

你使我腰缠英武奋勇作战,叫敌对我的人都向我就范;

41 My foes you put to flight before me; those who hated me I destroyed.

使我的敌人在我前转背逃窜,使我把一切仇恨我的人驱散。

42 They cried for help, but no one saved them; cried to the LORD but got no answer.

他们呐喊,却没有人救援,呼号上主,也得不到矜怜。

43 I ground them fine as dust in the wind; like mud in the streets I trampled them down.

我粉碎他们象风吹的灰尘,我践踏他们似道上的粪土。

44 You rescued me from the strife of peoples; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves;

你救我脱离了判乱的人民,又封立了我为列国的元勋,我不认识的民族,也都来给我服务。

45 as soon as they heard of me they obeyed. Foreigners cringed before me;

外邦的子民向我谄媚奉承,一听到是我,即刻向我服膺。

46 their courage failed; they came trembling from their fortresses.

突锝的子民惊惶失色,战战兢兢走出了堡垒。

47 The LORD lives! Blessed be my rock! Exalted be God, my savior!

上主万岁!愿我的磐石备受赞颂!救我的天主备受尊崇!

48 O God who granted me vindication, made peoples subject to me,

天主,是你为我伸冤复仇,求你使万民都向我屈服;

49 and preserved me from my enemies, Truly you have exalted me above my adversaries, from the violent you have rescued me.

是你拯救我脱离了我的仇敌,从凌驾我者的拳下把我提起,救我免于向我施暴人的劫持。

50 Thus I will proclaim you, LORD, among the nations; I will sing the praises of your name.

上主,为此,我要在异民中称谢你,我要对你的圣名赞颂不已:

51 You have given great victories to your king, and shown kindness to your anointed, to David and his posterity forever.

因为是你使你的君王大获胜利,对你的受傅者:达味和他的后裔,广施了仁爱慈惠,至于无穷之世。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 12] A royal thanksgiving for a military victory, duplicated in 2 Sam 22. Thanksgiving psalms are in essence reports of divine rescue. The psalm has two parallel reports of rescue, the first told from a heavenly perspective (Psalm 18:5-20), and the second from an earthly perspective (Psalm 18:36-46). The first report adapts old mythic language of a cosmic battle between sea and rainstorm in order to depict God's rescue of the Israelite king from his enemies. Each report has a short hymnic introduction (Psalm 18:2-4, 32-36) and conclusion (Psalm 18:21-31, 47-50).

2 [3] My saving horn: my strong savior. The horn referred to is the weapon of a bull and the symbol of fertility. Cf 1 Sam 2:10; Psalm 132:17; Luke 1:69

3 [6] Cords: hunting imagery, the cords of a snare.

4 [7] His temple: his heavenly abode.

5 [8-16] God appears in the storm, which in Palestine comes from the west. The introduction to the theophany (Psalm 18:8-9) is probably a description of a violent, hot, and dry east-wind storm. In the fall transition period from the rainless summer to the rainy winter such storms regularly precede the rains. Cf Exodus 14:21-22.

6 [11] Cherub: a winged creature, derived from myth, in the service of the deity (Genesis 3:24; Exodus 25:18-20; 37:6-9). Cherubim were the throne bearers of the deity (Psalm 80:2; 99:1; 1 Kings 6:23-28; 8:6-8).

7 [15] Arrows: lightning.

8 [35] Bow of bronze: hyperbole for a bow difficult to bend and therefore capable of propelling an arrow with great force.


圣咏 Psalms Chapter 19
Psalms
Chapter 19

1 1 For the leader. A psalm of David.

达味诗歌,交与乐官。

2 The heavens declare the glory of God; the sky proclaims its builder's craft.

高天陈述天主的光荣,穹苍宣扬他手的化工;

3 One day to the next conveys that message; one night to the next imparts that knowledge.

日与日侃侃而谈,夜与夜知识相传。

4 2 There is no word or sound; no voice is heard;

不是语,也不是言,是听不到的语言;

5 3 Yet their report goes forth through all the earth, their message, to the ends of the world. God has pitched there a tent for the sun;

它们的声音传遍普世,它们的言语达于地极。天主在天为太阳设置了帷帐,

6 it comes forth like a bridegroom from his chamber, and like an athlete joyfully runs its course.

它活象新郎一样走出了洞房,又象壮士一样欣然就道奔放。

7 From one end of the heavens it comes forth; its course runs through to the other; nothing escapes its heat.

由天这边出现,往天那边旋转,没有一物可以避免它的热焰。

8 The law of the LORD is perfect, refreshing the soul. The decree of the LORD is trustworthy, giving wisdom to the simple.

上主的法律是完善的,能畅快人灵;上主的约章是忠诚的,能开启愚蒙;

9 The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart. The command of the LORD is clear, enlightening the eye.

上主的规诫是正直的,能悦乐心情;上主的命令是光明的,能烛照眼睛;

10 The fear of the LORD is pure, enduring forever. The statutes of the LORD are true, all of them just;

上主的训诲是纯洁的,永远常存;上主的判断是真实的,无不公允;

11 More desirable than gold, than a hoard of purest gold, Sweeter also than honey or drippings from the comb.

比黄金,比极纯的黄金更可爱恋;比蜂蜜,比蜂巢的流汁更要甘甜。

12 4 By them your servant is instructed; obeying them brings much reward.

你仆人虽留心这一切,竭尽全力遵守这一切,

13 Who can detect heedless failings? Cleanse me from my unknown faults.

但谁能认出自已的一切过犯?求你赦免我未觉察到的罪愆。

14 But from willful sins keep your servant; let them never control me. Then shall I be blameless, innocent of grave sin.

更求你使你仆人免于自负,求你不要让骄傲把我占有;如此我将成为完人,重大罪恶免污我身。

15 Let the words of my mouth meet with your favor, keep the thoughts of my heart before you, LORD, my rock and my redeemer.

上主,我的磐石,我的救主!愿我口中的话,并愿我心中的思虑,常在你前蒙受悦纳!

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 19] The heavenly elements of the world, now beautifully arranged, bespeak the power and wisdom of their creator (Psalm 19:2-7). The creator's wisdom is available to human beings in the law (Psalm 19:8-11), toward which the psalmist prays to be open (Psalm 19:12-14). The themes of light and speech unify the poem.

2 [4] No word or sound: the regular functioning of the heavens and the alternation of day and night inform humans without words of the creator's power and wisdom.

3 [5] The sun: in other religious literature the sun is a judge and lawgiver since it sees all in its daily course; Psalm 19:5b-7 form a transition to the law in Psalm 19:8-11. The six synonyms for God's revelation (Psalm 19:8-11) are applied to the sun in comparable literature.

4 [12] Instructed: the Hebrew verb means both to shine and to teach. Cf Daniel 12:3.

圣咏 Psalms Chapter 20
Psalms
Chapter 20

1 1 For the leader. A psalm of David.

达味诗歌,交与乐官。

2 The LORD answer you in time of distress; the name of the God of Jacob defend you!

愿上主在忧患之日,俯允你,雅各伯天主的名,保佑你!

3 May God send you help from the temple, from Zion be your support.

愿他从圣所救护你,愿他由熙雍扶助你!

4 2 May God remember your every offering, graciously accept your holocaust, Selah

愿他追念你的一切祭献,愿他悦纳你的全燔祭献!

5 Grant what is in your heart, fulfill your every plan.

愿他满全你心中的志愿,愿他玉成你的一切筹算!

6 3 May we shout for joy at your victory, raise the banners in the name of our God. The LORD grant your every prayer!

我们要因你的胜利而欢舞,奉我们天主的名竖立旗鼓:你的一切请求,愿上主成就!

7 Now I know victory is given to the anointed of the LORD. God will answer him from the holy heavens with a strong arm that brings victory.

我深信上主必赏他的受傅者获胜,以无敌右手救拯,从神圣高天俯听。

8 Some rely on chariots, others on horses, but we on the name of the LORD our God.

他们或仗恃战车,他们或仗恃战马;我们只以上主,我们天主的名自夸。

9 They collapse and fall, but we stand strong and firm.

他们必将倒地丧命。我们却将挺身立定。

10 LORD, grant victory to the king; answer when we call upon you.

上主,求你赐于君王获胜,我们求你时,请俯允我们。


  Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [Psalm 20] The people pray for the king before battle. The people ask for divine help (Psalm 20:2-6) and express confidence that such help will be given (Psalm 20:7-10). A solemn assurance of divine help may well have been given between the two sections in the liturgy, something like the promises of Psalm 12:6; 21:9-13. The final verse (Psalm 20:9) [10] echoes the opening verse.

2 [4] Remember: God's remembering implies readiness to act. Cf Genesis 8:1; Exodus 2:24

3 [6] Victory: the Hebrew root is often translated "salvation," "to save," but in military contexts it can have the specific meaning of "victory."

圣咏 Psalms Chapter 21
Psalms
Chapter 21

1 1 For the leader. A psalm of David.

达味诗歌,交与乐官。

2 LORD, the king finds joy in your power; in your victory how greatly he rejoices!

上主,君王因你的威能而欣喜,因你的救助狂欢而快乐无比。

3 You have granted him his heart's desire; you did not refuse the prayer of his lips. Selah

你满全了他心中的渴想,没有拒绝他口中的愿望。

4 For you welcomed him with goodly blessings; you placed on his head a crown of pure gold.

因为你已赐给了他超卓的福宠,且以纯金的冠冕加在他的头上;

5 He asked life of you; you gave it to him, length of days forever.

他虽只向你乞求确保性命,你却赐他万世无疆的永生。

6 Great is his glory in your victory; majesty and splendor you confer upon him.

你协助他获得了伟大的光荣,你加给他无比的荣耀与尊崇;

7 You make him the pattern of blessings forever, you gladden him with the joy of your presence.

你使他成了万世的福源,使他在你面前踊跃喜欢。

8 For the king trusts in the LORD, stands firm through the love of the Most High.

君王既已全心对上主信赖,凭至高者的慈爱不再移改。

9 Your hand will reach all your enemies; your right hand will reach your foes!

愿你的手将你的一切仇敌搜罗,愿你的右手将憎恨你的人捕捉!

10 At the time of your coming you will drive them into a furnace. Then the LORD'S anger will consume them, devour them with fire.

当你显示你尊容的时候,处置他们有如放在火炉;愿上主以震怒消灭他们,让火焰也尽情吞灭他们!

11 Even their descendants you will wipe out from the earth, their offspring from the human race.

愿你从地上灭尽他们的子女,使他们的后裔全绝迹于人世!

12 Though they intend evil against you, devising plots, they will not succeed,

他们虽为陷害你而设计,策划的阴谋却无济于事;

13 For you will put them to flight; you will aim at them with your bow.

因为你朝他们张弓搭箭,已使他们吓得转身逃窜。

14 Arise, LORD, in your power! We will sing and chant the praise of your might.

上主,请起来,显示你的英勇,让我们歌颂称扬你的威能。

圣咏 Psalms Chapter 22
Psalms
Chapter 22

1 1 2 For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David.、

达味诗歌,交与乐官,调寄"朝鹿"。

2 My God, my God, why have you abandoned me? Why so far from my call for help, from my cries of anguish?

我的天主,我的天主,你为什么舍弃了我?你又为什么远离我的恳求,和我的哀号。

3 My God, I call by day, but you do not answer; by night, but I have no relief.

我的天主,我白天呼号,你不应允;我黑夜哀祷,你仍默静。

4 Yet you are enthroned as the Holy One; you are the glory of Israel.

但是你居于圣所,作以色列的荣耀!

5 In you our ancestors trusted; they trusted and you rescued them.

我们的先祖曾经依赖了你,你救起他们,因他们依赖你;

6 To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed.

他们呼号了你,便得到救赎,他们信赖了你,而从未蒙羞。

7 3 But I am a worm, hardly human, scorned by everyone, despised by the people.

至于我,成了微虫,失掉了人形;作人类的耻辱,受百姓的欺凌。

8 All who see me mock me; they curl their lips and jeer; they shake their heads at me:

凡看见我的人都戏笑我,他们都撇着嘴摇着头说:

9 "You relied on the LORD--let him deliver you; if he loves you, let him rescue you."

"他既信赖上主,上主就应救他;上主既喜爱他,就该拯救他。"

10 Yet you drew me forth from the womb, made me safe at my mother's breast.

是你使我由母腹出生,使我在母怀享受安宁。

11 Upon you I was thrust from the womb; since birth you are my God.

我一离开母胎,就已交托于你,尚在母怀时,你己是我的天主。

12 Do not stay far from me, for trouble is near, and there is no one to help.

因为大难临头,求你不要远离我,求你来近,因为无人肯来扶助我。

13 4 Many bulls surround me; fierce bulls of Bashan encircle me.

成群的公牛围绕着我,巴商的雄牛包围着我;

14 They open their mouths against me, lions that rend and roar.

都向我张开自己的嘴,活象怒吼掠食的狮子。

15 Like water my life drains away; all my bones grow soft. My heart has become like wax, it melts away within me.

我好象倾泻的水一般,我全身骨骸都已脱散;我的心好象是蜡,在我内脏中溶化。

16 5 As dry as a potsherd is my throat; my tongue sticks to my palate; you lay me in the dust of death.

我的上颚枯干得象瓦片,我的舌头贴在咽喉上端;你竟使我于死灰中辗转。

17 Many dogs surround me; a pack of evildoers closes in on me. So wasted are my hands and feet

恶犬成群地围困着我,歹徒成伙地环绕着我;他们穿透了我的手脚,

18 that I can count all my bones. They stare at me and gloat;

我竟能数清我的骨骼;他们却冷眼观望着我,

19 they divide my garments among them; for my clothing they cast lots.

他们瓜分了我的衣服,为我的长衣,彼此拈阄。

20 But you, LORD, do not stay far off; my strength, come quickly to help me.

上主!请不要远离我,我的勇力,速来助我。

21 Deliver me from the sword, my forlorn life from the teeth of the dog.

求你由刀剑下抢救我的灵魂,由恶犬的爪牙拯救我的生命;

22 Save me from the lion's mouth, my poor life from the horns of wild bulls.

求你从狮子的血口救我脱身,由野牛角下救出我这苦命人。

23 6 Then I will proclaim your name to the assembly; in the community I will praise you:

我要向我的弟兄,宣扬你的圣名,在盛大的集会中,向你赞美歌颂:

24 "You who fear the LORD, give praise! All descendants of Jacob, give honor; show reverence, all descendants of Israel!

"你们敬畏上主的人,请赞美上主,雅各伯所有的后裔,请光荣上主,以色列的一切子孙,请敬畏上主!

25 7 For God has not spurned or disdained the misery of this poor wretch, Did not turn away from me, but heard me when I cried out.

因为他没有轻看或蔑视卑贱人的苦痛,也没有向他掩起自己的面孔,他一呼号上主,上主即予俯听。"

26 I will offer praise in the great assembly; my vows I will fulfill before those who fear him.

我在盛大的集会中要向他颂赞,我在敬畏他的人前还我的誓愿。

27 8 The poor will eat their fill; those who seek the LORD will offer praise. May your hearts enjoy life forever!"

贫困的人必将食而饱饫,寻求上主的人必赞颂主;愿他们的心灵生存永久!

28 All the ends of the earth will worship and turn to the LORD; All the families of nations will bow low before you.

整个大地将觉醒而归顺上主,天下万民将在他前屈膝叩首;

29 For kingship belongs to the LORD, the ruler over the nations.

因为唯有上主得享王权,唯有他将万民宰治掌管。

30 9 All who sleep in the earth will bow low before God; All who have gone down into the dust will kneel in homage.

凡安眠于黄泉的人都应朝拜他,凡返回于灰土的人都要叩拜他。我的灵魂存在生活只是为了他,

31 And I will live for the LORD; my descendants will serve you.

我的后裔将要事奉上主,向未来的世界传述我主,

32 The generation to come will be told of the Lord, that they may proclaim to a people yet unborn the deliverance you have brought.

向下代人,传扬他的正义说:"这全是上主的所作所为!"

圣咏 Psalms Chapter 23
Psalms
Chapter 23

1 1 A psalm of David. 2 The LORD is my shepherd; there is nothing I lack.

达味诗歌。上主是我的牧者,我实在一无所缺。

2 In green pastures you let me graze; to safe waters you lead me;

他使我卧在青绿的草场,又领我走进幽静的水旁,

3 3 you restore my strength. You guide me along the right path for the sake of your name.

还使我的心灵得到舒畅。他为了自己名号的原由,领我踏上了正义的坦途。

4 4 Even when I walk through a dark valley, I fear no harm for you are at my side; your rod and staff give me courage.

纵使我应走过阴森的幽谷,我不怕凶险,因你与我同在。你的牧杖和短棒,是我的安慰舒畅。

5 5 You set a table before me as my enemies watch; You anoint my head with oil; my cup overflows.

在我对头面前,你为我摆设了筵席;在我的头上傅油,使我的杯爵满溢。

6 6 Only goodness and love will pursue me all the days of my life; I will dwell in the house of the LORD for years to come.

在我一生岁月里,幸福与慈爱常随不离:我将住在上主的殿里,直至悠远的时日。