闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻锝夊箣閿濆憛鎾绘煕閵堝懎顏柡灞剧洴椤㈡洟鏁愰崱娆樻К闂備胶枪鐞氼偊宕濇惔銊ョ疅闁归棿绀佸Λ姗€鎮归幁鎺戝婵炲牊鍎抽—鍐Χ閸℃瑥鈷堥梺绋款儐閻╊垶寮婚妸鈺佄ч柛鈩冩礈缁犳岸姊洪棃娑氬闁稿﹤鎲$粋宥嗐偅閸愨晝鍘介柟鍏肩暘閸ㄥ吋绔熷Ο姹囦簻闁挎柨鐏濆畵鍡椻攽閿涘嫭鏆€规洜鍠栭、娑橆潩妲屾牕鏁介梻鍌欒兌绾爼宕滃┑瀣﹂柣鎰嚟閻濆爼鏌¢崶銉ョ仾闁抽攱甯掗湁闁挎繂鎳忛幉鎼佹煛鐎n亜鏆為柕鍥у瀵挳宕卞Δ浣告闂佹椿鍘介幑鍥蓟閻旇櫣纾奸柕蹇曞У閻忓牓姊虹紒妯诲鞍缂佽鐗撻悰顕€寮介‖銉ラ叄椤㈡鍩€椤掍椒绻嗛柤娴嬫櫇绾惧ジ鏌eΟ铏癸紞婵炲弶鎸抽弻锛勪沪閸撗勫垱濡ょ姷鍋為敃銏ゅ箠閻樺灚宕夐柛婵嗗閼垫劙姊婚崒娆掑厡缂侇噮鍨堕獮鎰節濮橆剙鐎梺鍛婃尫閻掞箑鐣烽崣澶岀瘈闂傚牊渚楅崕鎰版煕鐎c劌濮傛慨濠傤煼瀹曞ジ鎮㈠畡鎵偓顒勬⒑闂堟稓绠為柛濠冪墵閹繝濡烽埡鍌滃幐闂佹悶鍎洪悡渚€顢旈崼婵堝姦濡炪倖甯婇悞锔剧矆婢舵劖鐓熼煫鍥ㄦ惄閸庡繘鏌嶇憴鍕仸妤犵偛锕弻娑欑節閸愨晝顦板Δ鐘靛仜濡繃淇婇崼鏇炲耿婵°倕鍟伴悰顕€姊绘担鍝ョШ闁稿锕畷銏ゆ寠婢跺棙鐎洪梺闈涚箞閸婃牠鍩涢幋锔藉仯闁诡厽甯掓俊鍏肩箾閸涱喖濮嶉柡宀€鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊炲銈嗗笒椤︿即寮查鍫熷仭婵犲﹤鍟扮粻濠氭煕閳规儳浜炬俊鐐€栫敮濠囨嚄閸洖鐓濋柟鍓х帛閻撴盯鏌涘☉鍗炴灓缂佺姵锕㈤弻娑㈠箳閹惧磭鐟ㄩ梺瀹狀嚙闁帮綁鐛Ο铏规殾闁搞儴娉涢弫钘夆攽閻樿尙妫勯柡澶婄氨閸嬫捇骞囬弶璺紱闂佸湱鍋撻崜姘归弽顓熺厱婵炴垶岣块幗鐘绘煃闁垮鐏╃紒杈ㄦ尰閹峰懏鎱ㄩ幋顓濈凹闁逛究鍔嶅鍕箛椤撶姴骞愬┑鐐舵彧缁蹭粙骞夐敓鐘茬疅闁告縿鍎崇壕鍏笺亜閺冨洤浜瑰褎绋撶槐鎺旂磼濡偐鐤勯悗瑙勬礀閻栧吋淇婇幖浣肝ㄩ柕蹇曞С婢规洟姊哄Ч鍥х仼闁硅绻濋幃锟犲Ψ閿斿墽鐦堥梻鍌氱墛缁嬫帡藟閵徛颁簻閹兼番鍩勫▓鏃堟婢跺绡€濠电姴鍊搁弳娆撴煃闁垮鈷掔紒杈ㄥ笚濞煎繘濡搁妷锕佺檨婵°倗濮烽崑娑⑺囬柆宥呯劦妞ゆ帒锕︾粔鐢告煕閹惧顬奸柟绛嬪亞缁辨捇宕掑顑藉亾閻戣姤鍤勯柛鎾茬閸ㄦ繃銇勯弽銊х煁鐎规洘鐓¢弻娑㈠箛閸忓摜鍑归悗瑙勬礀瀵墎鎹㈠┑瀣棃婵炴垵宕崜鎵磼閻愵剙鍔ら柛姘儑閹广垹鈽夐姀鐘殿吅闂佹寧绻傞ˇ顖炲箺闂堟侗娓婚柕鍫濆暙閸旂數绱掗懠顒€浜剧紒宀冮哺缁绘繈宕堕妸銉㈠亾闁垮浜滈煫鍥ㄦ尭椤忋倝鏌涚€n偅宕屾鐐差儔閺佸啴鍩€椤掑倸顥氶柛顭戝枓閺€浠嬫煟濡櫣鏋冨瑙勧缚缁辨帡鎮埀顒勫垂閸洖钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊炲銈嗗笒椤︿即寮查鍫熷仭婵犲﹤鍟扮粻濠氭煕閳规儳浜炬俊鐐€栫敮濠囨嚄閸洖鐓濋柟鍓х帛閻撴盯鏌涘☉鍗炴灓缂佺姵锕㈤弻娑㈠箳閹惧磭鐟ㄩ梺瀹狀嚙闁帮綁鐛Ο铏规殾闁搞儴娉涢弫钘夆攽閻樿尙妫勯柡澶婄氨閸嬫捇骞囬弶璺紱闂佸湱鍋撻崜姘归弽顓熺厱婵炴垶岣块幗鐘绘煃闁垮鐏╃紒杈ㄦ尰閹峰懏鎱ㄩ幋顓濈凹闁逛究鍔嶅鍕箛椤撶姴骞愬┑鐐舵彧缁蹭粙骞夐敓鐘茬疅闁告縿鍎崇壕鍏笺亜閺冨洤浜瑰褎绋撶槐鎺旂磼濡偐鐤勯悗瑙勬礀閻栧吋淇婇幖浣肝ㄩ柕蹇曞С婢规洟姊哄Ч鍥х仼闁硅绻濋幃锟犲Ψ閿斿墽鐦堥梻鍌氱墛缁嬫帡藟閵徛颁簻閹兼番鍩勫▓鏃堟婢跺绡€濠电姴鍊搁顐︽煟椤撶偟鐏辩紒杈ㄥ笚濞煎繘濡搁妷锕佺檨闁诲氦顫夊ú妯煎垝瀹ュ绠柛娑樼摠閳锋劙鏌熼柇锕€骞栭柣鎾存礋濮婂宕掑▎鎺戝帯濡炪們鍨归敃锔界缁嬪簱鏋庨柟閭﹀枙缁潙鈹戦敍鍕杭闁稿﹥鐗犻獮鎰板箹娴f瓕袝闁诲函缍嗘禍鍫曞吹濡ゅ懏鐓曢柡鍥ュ妼楠炴劙鏌涚€n偅宕岄柡浣瑰姈閹柨鈹戦崼銏℃櫒婵犵數濮伴崹濠氬箠閹惧灈鍋撳顓熺凡妞ゎ偄绻掔槐鎺懳熺拠宸偓鎾绘⒑閸忛棿鑸柛搴㈠▕婵″瓨绻濋崶銊㈡嫼闂傚倸鐗冮弲婵堢矓閸撲胶纾奸柣妯挎珪瀹曞矂鏌e☉鍗炴灕缂佺姵绋戦埥澶娾枎閹邦収浠ч梻鍌欐祰濞夋洟宕抽敃鍌氱闁跨噦鎷� 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柛娑橈攻閸欏繘鏌i姀鐘差棌闁轰礁锕弻鈥愁吋鎼粹€崇缂備焦鍔栭〃鍡樼┍婵犲洤围闁稿本鐭竟鏇㈡⒒娴i涓茬紒鎻掓健瀹曟螣閾忚娈剧紓浣割儓椤曟娊寮崼婵堝姦濡炪倖宸婚崑鎾淬亜閺傝法绠伴柍瑙勫灴瀹曞爼濡烽妶鍥╂晨闂傚倷绀佸﹢閬嶅磻閹捐绀堟慨姗嗗墻閻庡墎鎲歌箛鏇燁潟闁圭偓鍓氶崥瀣煕閺囥劌骞橀柣娑栧灲閹鈻撻崹顔界亪濡炪値鍘鹃崗妯侯嚕椤愶箑绠涙い鎾跺仧缁愮偞绻濋悽闈浶㈤柛濠冩倐瀵偊濡舵径瀣ф嫽婵炶揪绲藉﹢鍗烇耿娴犲鐓曢柕濞垮労閻撹偐鈧鍣崑鍕綖閵忣澀娌紒瀣仢缁堆囨⒒閸屾艾鈧嘲霉閸ヮ剦鏁嬬憸宥夛綖濠靛鏅濋柛宀嬪缁嬪繑绻濋姀锝嗙【闁愁垱娲栫叅妞ゅ繐瀚崢鎼佹⒑閸涘﹤濮傞柛鏂挎捣缁絻绠涘☉娆屾嫼闂侀潻瀵岄崢鎰版偡閹冲﹤缍婇幃婊勬叏閹般劌浜鹃柛娑樼摠閸婂鏌ら幁鎺戝姢闁告瑥妫濆娲传閸曨剙绐涢梺绋款儐閻╊垶宕洪埀顒併亜閹哄棗浜惧┑鐘亾闂侇剙绉撮悞鍨亜閹烘垵鈧綊寮抽埡浣叉斀妞ゆ棁濮ょ亸锕傛煃閵夘垰顩柟鐟板婵℃悂鏁冮埀顒傚椤栨稓绠鹃柟鐐綑閸ゎ剟鏌涢妸銈呭祮鐎规洘绮撳畷妯好圭€n偅鏉搁梻浣哄仺閸庨亶宕捄銊ф/鐟滃繘鎯€椤忓牆绾ч悹鎭掑壉閵堝鐓欐鐐茬仢閻忊晠鏌嶇憴鍕仼闁逞屽墾缂嶅棝宕戦崟顒傤浄婵炲樊浜濋埛鎺楁煕鐏炵偓鐨戝褎鐩弻娑㈠箳閸℃ぞ澹曢梻鍌欑窔濞佳呮崲閸儱纾归柡宥庡幗閸嬪倿鏌曟径鍡樻珕闁绘挻鐩弻娑㈠Ψ椤旀儳甯掑銈呯箰閻楀棛绮堟径鎰叆闁哄洨鍋涢埀顒€缍婇幃鈥斥枎閹惧鍙勯棅顐㈡祫缁茶姤绂嶉悙鐢电<闁绘ê纾晶鐢告煛鐏炵偓绀嬬€规洖銈搁、妤呭磼濠х偞绮撻幃妤冩喆閸曨剛顦ㄩ梺鎸庢磸閸ㄨ棄鐣峰ú顏勭労闁告劏鏅涢鎾剁磽娴e壊鍎愭い鎴炵懃铻為柟鎵閳锋帡鏌涚仦鎹愬闁逞屽墮閸㈡煡婀侀梺鎼炲劀閳ь剟寮搁弽顓熺厸闁搞儯鍎遍悘鈺呮⒒閸屻倕鐏﹂柡灞诲姂瀵挳鎮欏ù瀣壕闁告縿鍎虫稉宥嗐亜閺嶎偄浠﹂柣鎾卞劦閺岋綁寮撮悙娴嬪亾閸︻厸鍋撳鐐 (1-10闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻锝夊箣閿濆憛鎾绘煕婵犲倹鍋ラ柡灞诲姂瀵噣宕奸悢鍛婎唶闂備胶枪椤戝棝骞愰崜褍鍨濇い鎾跺亹濡插牊淇婇婊呭笡闁诡喗鐟х槐鎾存媴閹绘帊澹曢梻浣告啞閸旀垿宕濇径鎰哗濞寸姴顑嗛悡鐔镐繆椤栨繃顏犻柡瀣暙椤法鎲撮崟褏绱扮紓浣介哺鐢繝骞冮鍫濈劦妞ゆ帒瀚崹鍌炴煕椤愶絾绀€闁藉啰鍠栭弻鏇熺箾閻愵剚鐝曢梺绋款儏濡繈寮诲☉姘勃闁告挆鈧Σ鍫濐渻閵堝懘鐛滈柟鍑ゆ嫹1闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻閻愮儤鍋嬮柣妯荤湽閳ь兛绶氬鎾閳╁啯鐝曢梻浣藉Г閿氭い锔诲枤缁辨棃寮撮姀鈾€鎷绘繛杈剧到閹诧繝宕悙鐑樼厱闁哄啯鎸鹃悾鐢碘偓瑙勬磻閸楀啿顕f禒瀣垫晝闁靛繆鏅滈ˉ鈥斥攽閻樺灚鏆╁┑顔炬暩閸犲﹤顓兼径瀣簵濠电偛妫欓幐濠氭偂閺囥垺鐓欓柣鎰靛墻濞堟棃鏌熼崘鍙夋崳缂侇噮鍙冮弫鎾绘偐閺傘儲瀚肩紓鍌氬€烽悞锕佹懌闁诲繐绻嬮崡鎶藉蓟閿濆鍋勯柡澶嬪灥婵酣鎮楃憴鍕碍閻庢矮鍗冲濠氭晲閸垻鏉搁梺鍝勬川閸嬫ḿ鍒掗懜鐢电瘈闁冲皝鍋撻柛鈩冦亝閹剧粯鐓涢柛娑卞幘閸╋絾銇勯姀鈽嗘疁鐎规洘甯掗オ浼村椽閸愵亜绨ラ梻鍌氬€烽懗鍫曞储瑜旈獮妤€饪伴崼婵囩€梺褰掓?缁€浣界箽闂備礁婀遍崕銈咁潖閼姐倕顥氬┑鍌溓圭痪褔鏌涢锝団槈濠碘€冲悑缁绘盯骞栭鐐寸亶濡炪們鍔婇崕鐢稿箖濞嗗浚鍟呮い鏂垮建閵娾晜鈷戦梺顐ゅ仜閼活垱鏅堕崜褏纾界€广儱鎳忛ˉ銏⑩偓瑙勬礃閸ㄥ灝鐣烽悢纰辨晬闁挎繂妫欏▍鍡涙⒒娴h姤纭堕柛锝忕畵楠炲繘鏁撻敓锟�10闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻閻愮儤鍋嬮柣妯荤湽閳ь兛绶氬鎾閳╁啯鐝曢梻浣藉Г閿氭い锔诲枤缁辨棃寮撮姀鈾€鎷绘繛杈剧到閹诧繝宕悙鐑樼厱闁哄啯鎸鹃悾鐢碘偓瑙勬磻閸楀啿顕f禒瀣垫晝闁靛繆鏅滈ˉ鈥斥攽閻樺灚鏆╁┑顔炬暩閸犲﹤顓兼径瀣簵濠电偛妫欓幐濠氭偂濞嗘挻鍋℃繛鍡楃箰椤忊晛鈹戦鍏煎枠闁哄本绋戦~婵嬵敆閸屾簽銊╂⒑閸濆嫭婀扮紒瀣灴閸┿垺鎯旈妸銉х杸濡炪倖鎸鹃崑鐔兼晬閹剧粯鈷掑ù锝呮啞閹牓鏌¢崼顐㈠⒋闁诡垰瀚伴、娑樷槈濡ゅ啰鐣鹃梻浣虹帛閸ㄧ厧螞閸曨剙鍔旈梻鍌欑劍鐎笛囧蓟瑜斿畷鐔奉潨閳ь剟宕洪埀顒併亜閹哄秶顦﹀┑顔肩墢缁辨帞绱掑Ο绗衡偓鎺楁煃瑜滈崜姘辩矙閹烘垹骞撻柛褎顨嗛崕妤€鈹戦悩鎻掍簽闁绘柨妫涢幉姝岀疀濞戞ḿ鏌у銈嗗姀閹筹繝鏁愭径濠勭杸闂佸搫顦冲▔鏇㈩敊婵犲倵鏀介幒鎶藉磹閹版澘纾婚柟鎯у绾惧ジ鏌e鈧ḿ褔寮稿☉銏$厵妞ゆ梻鐡斿▓婊堟煛娴g懓濮堥柟顖涙閸ㄩ箖鎳犻鍌涙櫒婵犵绱曢崑鎴﹀磹閺囩噥娈介煫鍥ㄧ☉缁狀垶鏌ㄩ悤鍌涘

肋未紀 Leviticus Leviticus:Chapter 26
1你們不可製造神像,亦不可立雕像或石柱;在你們境內,亦不可安置石像,供人朝拜,因為我上主是你們的天主。 1I am the Lord your God: you shall not make to yourselves any idol or graven thing, neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it: for I am the Lord your God.
2你們應遵守我的安息日,尊敬我的聖所:我是上主。 2Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord.
3如果你們履行我的法令,遵守我的命令,一一依照執行, 3If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons.
4我必按時給你們降下雨露,地必供給出產,田野的樹木必結出果實。 4And the ground shall bring forth its increase, and the trees shall be filled with fruit.
5你們打禾必打到收葡萄的時期,收葡萄必收到播種的時期;你們必有食糧吃飽,在境內安居樂業。 5The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear.
6我必賜國內太平,你們睡下,沒有人驚擾;我必使境內的猛獸消滅,刀劍也不侵入你們境內。 6I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters.
7你們追擊仇敵時,他們必在你們面前喪身刀下。 7You shall pursue your enemies, and they shall fall before you.
8你們五人要追擊一百,你們百人要追擊一萬;你們的仇敵必在你們面前喪身刀下。 8Five of yours shall pursue a hundred others, and a hundred of you ten thousand: your enemies shall fall before you by the sword.
9我必眷顧你們,使你們繁殖增多;我必固守我與你們所立的盟約。 9I will look on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you.
10你們要吃久藏的陳糧,要清出陳糧,為貯藏新糧。 10You shall eat the oldest of the old store, and, new coming on, you shall cast away the old.
11我必在你們中間安置我的住所,再不厭惡你們。 11I will set my tabernacle in the midst of you, and my soul shall not cast you off.
12我必住在你們中間,做你們的天主,你們做我的百姓。 12I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people.
13我上主是你們的天主,是我領你們出離了埃及地,不再做他們的奴隸;是我打斷了你們軛上的橫木,令你們昂首前行。 13I am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them, and who have broken the chains of your necks, that you might go upright.
14但是,如果你們不聽從我,不執行這一切命令; 14But if you will not hear me, nor do all my commandments,
15如果你們棄絕我的法令,厭惡我的制度,不遵行我的一切命令,而破壞我的盟約, 15If you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant:
16我必要這樣與你們作對,使你們恐怖,患肺癆瘧疾,眼目昏花,心靈憔悴;你們的種子,白白播種,因為你們的仇敵要來吃盡。 16I also will do these things to you: I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies.
17我要板起臉來與你們作對,你們必為仇敵擊潰,那仇恨你們的要壓制你們;雖然沒有人追趕,你們也要望風而逃。 17I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies, and shall be made subject to them that hate you, you shall flee when no man pursueth you.
18如果這樣你們還不聽從我,為了你們的罪惡,我必要加重七倍懲罰你們, 18But if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins,
19粉碎你們矜誇的力量,使你們的蒼天如鐵,使你們的土地像銅, 19And I will break the pride of your stubbornness, and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass:
20使你們白費氣力,地不供給出產,田野的樹木也不結果實。 20Your labour shall be spent in vain, the ground shall not bring forth her increase, nor the trees yield their fruit.
21如果你們還與我作對,不願聽從我,我必按照你們的罪惡,加重七倍打擊你們, 21If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins:
22使野獸來傷害你們,奪去你們的子女,殘害你們的牲畜,減少你們的人口,使你們的街市變為廢墟。 22And I will send in upon you the beasts of the held, to destroy you and your cattle, and make you few in number, and that your highways may be desolate.
23如果我用這些事還不能懲戒你們,你們仍然與我作對, 23And if even so you will not amend, but will walk contrary to me:
24我也要與你們作對,為了你們的罪惡,必要加重七倍打擊你們。 24I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins.
25我必令刀劍臨於你們,為報復違背盟約的罪;如果你們退入城市,我必使瘟疫來害你們,叫你們落在仇人手內。 25And I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you, and you shall be delivered into the hands of your enemies,
26當我給你們斷絕了糧源時,十個女人要在一口灶上烤餅,按定量給你們配給食糧;你們雖然吃,卻吃不飽。 26After I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled.
27如果這樣,你們還不聽從我,仍然與我作對, 27But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me:
28我必發怒來與你們作對,為了你們的罪惡,我必加重七倍懲罰你們。 28I will also go against you with opposite fury, and I will chastise you with seven plagues for your sins,
29你們要吃你們兒子的肉,連你們女兒的肉也要吃。 29So that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters.
30我必破壞你們的丘壇,砍倒你們的香臺,將你們的屍首堆在你們的偶像的屍首上。我必厭惡你們, 30I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you.
31使你們的城市變為曠野,聖所化為廢墟,不願再聞你們祭品的馨香。 31Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness, and I will make your sanctuaries desolate, and will receive no more your sweet odours.
32我必使你們的地化為廢墟,甚至你的仇人來居住時,還驚奇不已。 32And I will destroy your land, and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof.
33我必將你們分散在各民族中,我要拔劍追逐你們,使你們的地成為廢墟,城市變為曠野。 33And I will scatter you among the Gentiles, and I will draw out the sword after you, and your land shall be desert, and your cities destroyed.
34當那地方變成荒野,而你們僑居在仇人的地方時,這整個的時期,那地才補上了安息的時候;那時地要休息,補享安息年。 34Then shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation: when you shall be
35那地方荒涼的整個時期內,才得到安息,補享你們居住時,在你們的安息年內,未享到的安息。 35In the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation, because she did not rest in your sabbaths when you dwelt therein.
36至於你們中殘存的人,我必使他們在仇人的地方膽戰心驚,甚至風吹落葉聲也把他們嚇跑,逃跑有如逃避刀劍;雖然無人追趕,他們也跌倒在地。 36And as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies, the sound of a flying leaf shall terrify them, and they shall flee as it were from the sword: they shall fall, when no man pursueth them,
37雖然無人追趕,他們卻一人倒在另一人身上,如面臨刀劍。你們決不能抵擋你們的仇人, 37And they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars, none of you shall dare to resist your enemies.
38只有在各民族中消滅;仇人的土地要把你們吞下。 38You shall perish among the Gentiles, and an enemy's land shall consume you.
39你們中殘存的人,必為了自己的罪惡,在仇人的地方,日漸衰弱,還要為了祖先的罪惡,日漸衰弱。 39And if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies, and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own:
40他們終必承認自己的罪惡,祖先的罪惡,對我不忠與我作對的叛逆之罪。 40Until they confess their iniquities and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed me, and walked contrary unto me.
41當我與他們作對,將他們遷送到他們仇人的地方以後,他們未受割損的心,必會謙卑自下,要心甘情願受罰贖罪, 41Therefore I also will walk them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed: then shall they pray for their sins.
42我也要想起我同雅各伯所結的盟約,想起同依撒格,同亞巴郎所結的盟約,也想起那地方來。 42And I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land:
43但那地方應為他們所放棄,好在他們離去,地方荒蕪時,才能補享安息年,同時他們也補贖自己的罪惡,這是因為他們棄絕了我的制度,厭惡了我的法令。 43Which when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws.
44但是,即使這樣,當他們留在仇人的地方時,我仍不棄絕他們,也不厭惡他們,以致消滅他們,廢除我與他們結的盟約,因為我上主是他們的天主。 44And yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether, neither did I so despise them that they should be quite consumed, and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God.
45我顧念他們,我還要想起我與他們的祖先所結的盟約;我在各民族的眼前,由埃及地領出他們的祖先來,為做他們的天主:我是上主。」 45And I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
46這是上主在西乃山,於自己和以色列子民間,藉梅瑟所立定的法令、制度和法律。 46



26:1-46
本章宣言的结构颇与申28相似。此宣言的主旨来自梅瑟,而宣言的现有形式,似乎是梅瑟以後和希则克雅年间编辑的。

26:6-39
天主对违法者所降的灾祸,是由小而大,最後还说要七倍惩罚。所谓「七倍」即谓绝对降罚。天主所降的灾祸是:一、以色列人在敌人攻击下,必然败退;二、土地没有生产;叁、野兽为害;四、瘟疫;五、饥荒;六、灾民因饥馑易子而食(参阅列下6:24-29;哀2:20; 4:10)。按公元七十年罗马军队围攻耶路撒冷时,城内曾发生过此种惨剧。最後人民因所受的灾祸而承认了自己的罪,又归向了天主。