1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你命以色列子民把患任何癩病、任何淋病及所有為死屍沾染不潔的人送出營外, 2Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead:
3不論男女,都應送到營外去,免得我住在他們中的營幕沾染不潔。」 3Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you.
4以色列子民就如此做了,將他們送到營外;上主怎樣吩咐了梅瑟,以色列子民就怎樣做了。 4And the children of Israel did so, and they cast them forth without the camp, as the Lord had spoken to Moses.
5上主訓示梅瑟說: 5And the Lord spoke to Moses, saying:
6「你訓令以色列子民:不論男女,對近人作了什麼不義的事,因此得罪上主而自覺有罪, 6Say to the children of Israel: When a man or woman shall have committed any of all the sins that men are wont to commit, and by negligence shall have transgressed the commandment of the Lord, and offended,
7他該承認自己所作的不義,除賠償全部損失外,還應另加五分之一給他所害的人。 7They shall confess their sin, and restore the principal itself, and the fifth part over and above, to him against whom they have sinned.
8若此人沒有近親可向他賠償,這賠償就歸上主,屬於司祭。此外尚應獻一贖罪的公綿羊,為自己贖罪。 8But if there be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be the priest's, besides the ram that is offered for expiation, to be an atoning sacrifice.
9以色列子民在奉獻的各種聖物中,凡是給司祭的獻儀,即歸於司祭。 9All the firstfruits also, which the children of Israel offer, belong to the priest:
10每人所奉獻的聖物,應歸自己;但人給與司祭的,應歸於司祭。」 10And whatsoever is offered into the sanctuary by every one, and is delivered into the hands of the priest, it shall be his.
11上主訓示梅瑟說: 11And the Lord spoke to Moses, saying:
12「你告訴以色列子民說:若某人的妻子背離丈夫, 12Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man whose wife shall have gone astray, and contemning her husband,
13對他不忠,瞞著丈夫讓人與她同睡交媾,在暗中玷污了自己,又沒有見證,也沒有被捉住; 13Shall have slept with another man, and her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and cannot be proved by witnesses, because she was not found in the adultery:
14若丈夫心生疑忌,疑忌他的妻子受了玷污;或者心生疑忌,疑忌他的妻子,但她實在沒有受玷污; 14If the spirit of jealousy stir up the husband against his wife, who either is defiled, or is charged with false suspicion,
15丈夫就應帶他的妻子到司祭前,為她獻祭,獻十分之一『厄法』的大麥粉,其上不可倒油,也不可加乳香,因為這是因疑忌所獻的素祭,是一回憶罪過的素祭。 15He shall bring her to the priest, and shall offer an oblation for her, the tenth part of a measure of barley meal: he shall not pour oil thereon, nor put frankincense upon it: because it is a sacrifice of jealousy, and an oblation searching out adultery.
16司祭令她前來,站在上主面前; 16The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord.
17然後用陶器取些聖水,再由會幕地上取些塵土,放入水內。 17And he shall take holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth of the pavement of the tabernacle into it.
18司祭叫這女人站在上主面前,鬆開她的頭髮,將回憶的素祭品,即為疑忌所獻的素祭品,放在她的掌上,司祭手內拿著給人招致咒罵的苦水, 18And when the woman shall stand before the Lord, he shall uncover her head, and shall, put on her hands the sacrifice of remembrance, and the oblation of jealousy: and he himself shall hold the most bitter waters, whereon he hath heaped curses with execration.
19然後司祭命那女人起誓,對她說:「若沒有人與你同睡,若你沒有背離丈夫受玷污,願這招致咒罵的苦水於你無害。 19And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee.
20但是,如果你背離了丈夫受了玷污,讓丈夫以外的男人與你同睡,── 20But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man:
21在此司祭叫那女人以詛咒的誓辭起誓,然後對她說:──願上主使你在你民族中成為可咒罵和詛咒的人,使你大腿萎縮,使你肚腹腫脹! 21These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder.
22願這招致咒罵的水進入你的五臟,使你肚腹腫脹,使你大腿萎縮!」女人答說:「阿們、阿們。」 22Let the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen.
23隨後司祭將這些咒文寫在紙上,用苦水洗去, 23And the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses,
24令女人喝這招致咒罵的苦水。這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚。 24And he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up,
25司祭再由這女人的手內,接過為疑忌所獻的素祭祭品,在上主面前行過搖禮後,放在祭壇上; 25The priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and shall elevate it before the Lord, and shall put it upon the altar: yet so as first,
26再由這素祭祭品內取出一把來作為紀念,放在祭壇上焚燒;以後,纔令女人喝這水。 26To take a handful of the sacrifice of that which is offered, and burn it upon the altar: and so give the most bitter waters to the woman to drink.
27司祭命她喝水以後,事必靈驗:如果她受了玷污,對丈夫不忠,這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚;她的肚腹必腫脹,大腿必萎縮;這女人在她的民族中,必成為可咒罵的人。 27And when she hath drunk them, if she be defiled, and having despised her husband be guilty of adultery, the malediction shall go through her, and her belly swelling, her thigh shall rot: and the woman shall be a curse, and an example to all the people.
28但是,如果這女人沒有受玷污,而是貞潔的,就不致受害,反要生育子女。 28But if she be not defiled, she shall not be hurt, and shall bear children.
29這是關於疑忌事的法律:幾時一個婦人,背離丈夫,受了玷污; 29This is the law of jealousy. If a woman hath gone aside from her husband, and be defiled,
30或是一個男人心生疑忌,疑忌自己的妻子,他應帶妻子站在上主面前,司祭應對她執行這法律所規定的一切。 30And the husband stirred up by the spirit of jealousy bring her before the Lord, and the priest do to her according to all things that are here written:
31如此,男人可免無罪,女人應自負罪債。」 31The husband shall be blameless, and she shall bear her iniquity.
5:1-4
关於癞病,见肋13,14;淋病见肋15;触摸 体,见6:6; 9:11;肋11:24-25; 21:1-6。
5:5-10
关於赔偿损失,见肋5:14-6:7。
5:11-31
试验疑奸的妇女法相当古老,哈慕辣彼法典和亚述旧法皆有。这条法律依据两项原则:(一)祈求天主或神明显露真情;(二)丈夫藉此更易保护妻子的贞洁。