闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌涢锝嗙闁稿被鍔庨幉鎼佸棘鐠恒劍娈惧銈嗙墱閸嬫盯鏌ㄩ妶鍡曠箚闁靛牆鍊告禍楣冩煟鎼淬垼澹樻い锔垮嵆婵$敻宕熼姘鳖唺闂佺硶鍓濋妵鐐寸珶閺囥垺鈷掑ù锝呮憸閺嬪啯銇勯弴鍡楁噽閻捇鏌熺紒銏犳灈闁绘挻绻堥獮鏍庨鈧俊鑲╃磼閻樺磭娲撮柡灞剧洴楠炴﹢鎳犵捄鍝勫腐闂備胶绮幐濠氬垂閸撲焦宕叉繝闈涱儐閸嬨劑姊婚崼鐔峰瀬闁靛繈鍊栭悡銉╂煛閸ヮ煁顏堝焵椤掍焦绀夐柣蹇擃儏閳规垶骞婇柛濠冩礋楠炲棝濡堕崱妤冪獮闂佸綊鍋婇崢钘夆枍閵忋倖鈷戦悹鎭掑妼濞呮劙鏌熼崙銈嗗 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪箻閸┾偓妞ゆ帊鑳堕埢鎾绘煛閸涱喚绠橀柛鎺撳笒閳诲酣骞樺畷鍥跺敽婵犲痉鏉库偓鎰板磻閹炬剚娴栭柛娑樼摠閳锋垹绱撴担濮戭亝鎱ㄦ径鎰厸濞达絽鎲¢幉鍝ョ磼椤旇偐澧涚紒缁樼箞瀹曞爼濡搁妷銏犱壕闁汇垹鎲¢悡銉︾節闂堟稒顥㈡い搴㈩殔闇夋繝濠傚暙閳锋梻绱掓潏銊ユ诞妤犵偛顦遍埀顒婄秵閸撴稖鎽紓鍌氬€烽懗鍓佸垝椤栨粍宕查柛鎰典簼瀹曞弶绻濋棃娑卞剰缁炬儳鍚嬬换娑㈠箣閿濆鎽靛銈冨劵缁茬偓绌辨繝鍥ㄥ€锋い蹇撳閸嬫捇骞嬮敃鈧壕鍨攽閻樺疇澹樼紒鐙€鍨堕弻銊╂偆閸屾稑顏� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪箻閸┾偓妞ゆ帊鑳堕埢鎾绘煛閸涱喚绠橀柛鎺撳笒閳诲酣骞樺畷鍥跺敽婵犲痉鏉库偓鎰板磻閹炬剚娴栭柛娑樼摠閳锋垹绱撴担濮戭亝鎱ㄦ径鎰厸濞达絽鎲¢幉鍝ョ磼椤旇偐澧涚紒缁樼箞瀹曞爼濡搁妷銏犱壕闁汇垹鎲¢悡銉︾節闂堟稒顥㈡い搴㈩殔闇夋繝濠傚閻瞼绱掓潏銊ユ诞鐎规洘绮嶉幏鍛存⒐閹邦厼鐓曢梻鍌欒兌椤㈠﹦浜稿▎鎰粴婵$偑鍊栭幐鎼佸触鐎n亶鍤楅柛鏇ㄥ幐閸嬫捇鏁愭惔婵堢泿婵犮垻鎳撶€氭澘顫忕紒妯诲闁兼亽鍎抽妴濠囨⒑闂堚晝绉剁紒鐘虫崌閻涱喛绠涘☉娆愭闂佽法鍣﹂幏锟� 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻㈠壊鏁婇柡宥庡幖缁愭淇婇妶鍌氫壕闂佷紮绲块崗妯虹暦缁嬭鏃堝焵椤掆偓椤斿繐鈹戦崶銉ょ盎闂佸湱鍋撻崜姘瀶瑜忕槐鎾愁吋閸曨厾鐛㈤悗娈垮枛椤兘寮幇顓炵窞濠电姴鍊搁弫銈夋⒒娴e湱婀介柛銊ヮ煼瀵偄顫㈢仦绋垮緧闂傚倷娴囬褍顫濋敃鍌︾稏濠㈣泛鈯曞ú顏勭厸闁告劑鍔庣粵蹇涙⒑閸︻厐鐟懊归悜濮愨偓鍛存倻閼恒儳鍙嗛梺鍝勬川閸嬫盯鍩€椤掆偓濠€閬嶅焵椤掑倹鏆╁┑顔芥尦閳ワ妇鎹勯妸锕€纾繛鎾村嚬閸ㄤ即宕滈崘娴嬫斀闁炽儱鍟跨痪褏鐥弶璺ㄐら柟骞垮灩閳规垹鈧綆鍋勬禒娲⒒閸屾氨澧涢柛鎺嗗亾闂侀潧绻堥崐鏍偂閵夆晜鐓涢柛銉厑椤忓牆绀夐柨鏇炲€归悡娆撴煣韫囷絽浜炵紒鐘崇墵閺屾洟宕奸鍌溞滈悗瑙勬礃閿曘垽宕洪埄鍐╁缂佸顑欏Λ鎰版⒒閸屾艾鈧嘲霉閸パ€鏋栭柡鍥ュ灩闂傤垶鏌ㄩ弴鐐测偓鍝ョ不椤栫偞鐓ラ柣鏇炲€圭€氾拷 (1-10闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弮鍫熸殰闁稿鎸剧划顓炩槈濡粯鎮欑紓浣插亾闁告劑鍔夐弨浠嬫煟濡櫣鏋冨瑙勧缚缁辨帡鎮埀顒勫垂閸洖钃熼柕濞炬櫆閸嬪棝鏌涚仦鍓р槈妞ゅ骏鎷�1闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋為悧鐘汇€侀弴銏℃櫆闁芥ê顦純鏇㈡⒒娴e憡鍟為柛鏃撶畵瀹曚即寮介銏╂婵犵數濮电喊宥夋偂濞嗘挻鐓曢柟鐐殔閹冲海绮敓鐘斥拺缂備焦蓱鐏忎即鏌i悢鏉戝姎鐎规挸瀚伴弻锝堢疀閺囩偘绮舵繝鈷€鍡椥撻柡鍛埣椤㈡宕掑⿰鍜冪床闂備胶鍘ч幗婊堝极閹间礁违闁圭儤姊荤壕濂稿级閸稑濡兼繛鎼枟椤ㄣ儵鎮欏顔叫ㄩ梺閫炲苯澧剧紓宥呮瀹曟垿宕熼锝嗘櫆闂佽法鍣﹂幏锟�10闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋為悧鐘汇€侀弴銏℃櫆闁芥ê顦純鏇㈡⒒娴e憡鍟為柛鏃撶畵瀹曚即寮介銏╂婵犵數濮电喊宥夋偂濞嗘挻鐓欓悷娆忓婵洭鏌涘顒傜Ш闁哄本绋戦埢搴ㄥ箛椤撶偟锛撻梻浣告惈閺堫剟鎯勯娑楃箚闁绘垼妫勬儫闂佹寧鏌ч崟姗€鍩€椤掍礁濮堢紒缁樼〒閳ь剚绋掑玻鍧楁儗婵犲偆鐔嗙憸蹇涘疾椤愨懡锝夊箛閺夎法顔婂┑掳鍊愰崑鎾剁磼閻橀潧鏋涢柟顔筋殜閺佹劖鎯旈垾鑼泿婵$偑鍊曟蹇涘箯閿燂拷

戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 33
1以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。 1These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程: 2Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了, 3Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。 4Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
5以色列子民由辣默色斯起程,在穌苛特紮營。 5And they camped in Soccoth.
6由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。 6And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。 7Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。 8And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。 9And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10由厄林起程,在紅海旁紮營。 10But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11由紅海起程,在欣曠野紮營。 11They camped in the desert of Sin.
12由欣曠野起程,在多弗卡紮營。 12And they removed from thence, and came to Daphca.
13由多弗卡起程,在阿路士紮營。 13And departing from Daphca, they camped in Alus.
14由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。 14And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15由勒非丁起程,在西乃曠野紮營。 15And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16由西乃曠野起程,在克貝洛特塔瓦紮營。 16But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17由克貝洛特塔瓦起程,在哈責洛特紮營。 17And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。 18And from Haseroth they came to Rethma.
19由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。 19And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。 20And they departed from thence and came to Lebna.
21由里貝納起程,在黎撒紮營。 21Removing from Lebna they camped in Ressa.
22由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。 22And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。 23And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。 24Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。 25From thence they went and camped in Maceloth.
26由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。 26And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27由塔哈特起程,在特辣黑紮營。 27Removing from Thahath they camped in Thare.
28由特辣黑起程,在米特卡紮營。 28And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29由米特卡起程,在哈市摩納紮營。 29And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。 30And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。 31And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。 32And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。 33From thence they went and camped in Jetebatha.
34由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。 34And from Jetebatha they came to Hebrona.
35由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。 35And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。 36They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。 37And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。 38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
39亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。 39When he was a hundred and twenty-three years old.
40其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得,聽說以色列子民來了。 40And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41他們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。 41And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42由匝耳摩納起程,在普農紮營。 42From whence they removed and came to Phunon.
43由普農起程,在敖波特紮營。 43And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。 44And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45由依因阿巴陵起程,在狄朋加得紮營。 45And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。 46From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。 47And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營; 48And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。 49And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說: 50Where the Lord said to Moses:
51「你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但河,進入客納罕地, 51Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應剷除他們的一切丘壇。 52Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那地方給了你們,叫你們佔有。 53Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。 54And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55但是,如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們; 55But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」 56And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.



33:1-56
本章综合记载以民由埃及至约但河畔,四十年之久,所经过的地点;除出发点和抵达点之外,共计四十处。大部分地名已见於出12:37-19:2和本书10:11-12:1,只有十叁个地名只见於此处。考古学家至今只确定了二十八个地名。

33:40
关於阿辣得君王,见21:1-3。

33:54
日後若苏厄即按本段所记的方法,把许地分配给十二支派。见苏13-19。