译者的话
  
耶稣会士伯多禄嘉禄神父——p;pierre chariesS`J.——于1923年在比利时鲁汶(卢万)出版了这一部默想书。书名《La Priere de toutes Les heures》,分上中下三卷,每卷有前言一篇,默想题材三十三篇。

出版后,这部书在英、意、德、匈、波、西班牙等各国都有了译本。曾有人问我这书是否已有了中文的译本,我哑然不知所对,因为我连原著法文书也没有看见过。

1951年10月,古斯达福在我们的小堂里,留下了这部法文本,我便取来用作我每日默想的资料,念念想想,想想念念,真觉得是:文情并茂,嚼之有味。念完之后,我便想把它译成中文。

1952年露德圣母瞻礼日,我便开始翻译了。可是一上手,译书的种种困难都来了。最困难的是原文中只可意会而不能笔达的地方太多了,于是翻翻停停,停停翻翻,竟拖了许多时日。

1954年,总算译完了全书。我自知译笔虽多不忠,但为读者神修方面也许还有些好处。在翻译过程中我曾把译文中几个搁浅的地方,就正于几位法国神父,他们都说:“这书值得一译,只是原文原是散文诗,要译成中文,也许很困难……”

是的,我译时真感很困难,何况诗是不大能译出原意的。现在我既已把它硬译了出来,对于译书的信达雅三字,根本就不敢说了,这是我该向著者、读者深深道歉的。

译完,便给本书译名为:《周日存想》

                                       译者——丁宗杰

                                               1954年5月