顾名思义,本丛书「基督教典外文献」包含的经卷并没收录在新教基督教的中文圣经译本中。然而「旧约篇」第四部分却有点特别,虽然新教圣经没有这些经卷,但天主教的中文圣经却有收录。东正教所收录这些经卷的数目则与天主教的有所不同。华人基督教称之为「次经J却有点次要的意味。改革时代马丁路德称之为「Apocrypha」,源自希腊文,有「隐藏」之意,指那些并没收录在旧约希伯来圣经版本的经卷。自旧约以来传统「隐藏」的经卷,不是给一般犹太人阅读的,而只是给予由上主拣选的人或先知去明白上主特别的启示。事实上,旧约希伯来文正典的数目在公元一世纪末的央尼亚会议确立,由犹太拉比正式订定;七十士译本则约于公元前二至四世纪翻译成希腊文。这样看来,早期基督徒惯常使用的〔旧约〕圣经,并非犹太拉比于公元一世纪末编订的希伯来文版本,而是已译成希腊文的七十士译本。换言之,最早的基督徒认识的旧约圣经包括现时被华人教会称为「次经」的经卷。
及后,大公教会将新旧约圣经译成拉丁文,所谓的「次经」也顺理成章地、自然地居于正典的一部分,因此,天主教的中文圣经至今仍包括被华人教会称之为「次经」的经卷。改革时期,马丁路德根据希伯来文版本的旧约圣经翻译成现代德文,也将「隐藏经卷」一并翻译。这是因为希伯来文版的旧约圣经并没有包含「次经」或「隐藏经卷」。马丁路德将之从希腊文或拉丁文翻译过来,不单置于新旧两约经卷之间,并宣称这些经卷对基督徒的信仰和生活都有重大的意义。
英译本《英皇钦定本》跟马丁路德的做法一样,把「隐藏经卷」置于两约之间。其后的印刷中「隐藏经卷」却有时被删掉。美国的《美国标准译本》即于一九0一年,也将这部分经卷删除。一九五二年,〔修订标准译本》出版后,要求将「隐藏经卷」放回正典的呼声不断出现,终于一九七七年成事。可是,我们的中文圣经却一直依据没有「隐藏经卷」的版本。二十世纪五十至七十年代英语教会的呼声,并没有影响我们中文圣经的经卷数目。不同教会传统在接纳这些经卷数目时亦稍有差异,可分为四大类:
收录于罗马大公教会圣经、希腊文圣经和斯拉夫文圣经中的书卷:
多比传;犹滴传;以斯帖补篇;所罗门智训;便西拉智训;巴录书;耶利米书信;但以理补篇:亚撒利雅祷词和三童歌、苏珊娜传、彼勒与大龙;马加比一书;马加比二书
收录于希腊文圣经和斯拉夫文圣经.,但罗马大公教会删掉的书卷:
以斯拉上〔即斯拉夫文圣经以斯拉二书、武加大圣经以斯拉四书〕;玛拿西祷词;诗篇151篇;马加比三书
收录于斯拉夫文圣经和拉丁文武加大圣经附录中的书卷:
以斯拉下〔即斯拉夫文圣经以斯拉三书、武加大圣经以斯拉四书〕
收录于希腊文圣经附诗中的书卷:
马加比四书
为方便编排,我们将这些经卷分别放在第五及第六册,其次序也稍作修改。