读过英文的人都知道,中国里的“天主”与“上帝”在英文中是一样的。其中在中文翻译上有所异同的词汇,在其它的外文中也常是一样的。特别是在教会的一些专用术语上。如基督教常用“神”(GodorLord),而我们天主教常用“主”字。基督教用“圣灵”(HolySpiritorHolyGhost),而我们天主教会译成“圣神”诸如此类实在给翻译造成很大的困难,也在文化层面上加深了彼此间的分裂。
亲爱的主内友人,当你听完以上故事后,是不是觉得很可笑呀?在可笑之余我们也奉劝那些依然在玩文字游戏的主内兄弟姊妹应把注意力集中在文字所指代的意义上,而不是文字本身。
如果您已经可以接纳基督教的译法了,那么,我们真得是为您感到万分的高兴!因为在天主面前又多了一位肯彼此接纳的谦逊的仆人了。赞美感谢主!
记的!接纳基督教的翻译方式是用主耶稣的博爱情怀接纳他们,实现在基督内合一的第一步。