创世纪 Genesis Chapter 32
    Genesis

    Chapter32

    1Earlythenextmorning,Labankissedhisgrandchildrenandhisdaughtersgoodbye;thenhesetoutonhisjourneybackhome,

    拉班清早起来,与自己的外孙和女儿吻别,祝福了他们,便起身回本乡去了。

    2whileJacobcontinuedonhisownway.ThenGod'smessengersencounteredJacob.

    雅各伯也上道前行,遇见了天主的使者。

    31Whenhesawthemhesaid,"ThisisGod'sencampment."SohenamedthatplaceMahanaim.

    雅各伯一见他们就说:"这是天主的营地。"遂给那地方起名叫玛哈纳因。

    4JacobsentmessengersaheadtohisbrotherEsauinthelandofSeir,thecountryofEdom,

    雅各伯先派使者,往厄东乡间色依尔地方,他哥哥厄撒乌那里去,

    5withthismessage:"ThusshallyousaytomylordEsau:'YourservantJacobspeaksasfollows:IhavebeenstayingwithLabanandhavebeendetainedthereuntilnow.

    吩咐他们说:"你们应对我主厄撒乌这样说:你的仆人雅各伯这样说:我在拉班那里作客,一直到现在。

    6Iowncattle,assesandsheep,aswellasmaleandfemaleservants.Iamsendingmylordthisinformationinthehopeofgainingyourfavor.'"

    我拥有牛、驴、羊和仆婢,现在打发人报告我主,希望得你的恩爱。"

    7WhenthemessengersreturnedtoJacob,theysaid,"WereachedyourbrotherEsau.Heisnowcomingtomeetyou,accompaniedbyfourhundredmen."

    使者回来见雅各伯说:"我们到了你哥哥厄撒乌那里,他正前来迎接你;同他来的尚有四百人。"

    8Jacobwasverymuchfrightened.Inhisanxiety,hedividedthepeoplewhowerewithhim,aswellashisflocks,herdsandcamels,intotwocamps.

    雅各伯大为震惊,很是忧虑,遂将自己的人和羊群牛群及骆驼分作两队,

    9"IfEsaushouldattackandoverwhelmonecamp,"hereasoned,"theremainingcampmaystillsurvive."

    心想如果厄撒乌前来攻击一队,剩下的另一队还可逃跑。

    10Thenheprayed:"OGodofmyfatherAbrahamandGodofmyfatherIsaac!Youtoldme,OLORD,'Gobacktothelandofyourbirth,andIwillbegoodtoyou.'

    然后雅各伯祈求说:"我父亚巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主!你曾对我说:回到你本乡,你本家去,我必使你顺利。

    11Iamunworthyofalltheactsofkindnessthatyouhaveloyallyperformedforyourservant:althoughIcrossedtheJordanherewithnothingbutmystaff,Ihavenowgrownintotwocompanies.

    我本不配获得你向你仆人所施的种种慈恩和忠信,我只带了一条棍杖过了这约但河,现在我却拥有两队人马。

    12Saveme,Ipray,fromthehandofmybrotherEsau!OtherwiseIfearthatwhenhecomeshewillstrikemedownandslaythemothersandchildren.

    求你救我脱离我哥哥厄撒乌的手,因为我怕他来击杀我,击杀母亲和孩子。

    13Youyourselfsaid,‘Iwillbeverygoodtoyou,andIwillmakeyourdescendantslikethesandsofthesea,whicharetoonumeroustocount.'"

    你原来说过:我必要恩待你,使你的后代如海沙,多得不可胜数。"

    14Afterpassingthenightthere,JacobselectedfromwhathehadwithhimthefollowingpresentsforhisbrotherEsau:

    那夜雅各伯就在那里过夜。然后,就由他所有的财物中选出一些来,送给他哥哥厄撒乌作礼物:

    15twohundredshe-goatsandtwentyhe-goats;twohundredewesandtwentyrams;

    计有母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,

    16thirtymilchcamelsandtheiryoung;fortycowsandtenbulls;twentyshe-assesandtenhe-asses.

    哺乳的母骆驼同驼驹三十头,母牛四十头,公牛十头,母驴二十匹,公驴十匹。

    17Heputtheseanimalsinchargeofhisservants,inseparatedroves,andhetoldtheservants,"Goonaheadofme,butkeepaspacebetweenonedroveandthenext."

    他将这些分成一队一队的交给自己的仆人,对他们说:"你们应走在我前面,每队之间应隔开些。"

    18Totheservantintheleadhegavethisinstruction:"WhenmybrotherEsaumeetsyou,hemayaskyou,‘Whosemanareyou?Whereareyougoing?Towhomdotheseanimalsaheadofyoubelong?'

    然后吩咐第一队说:"几时我哥哥厄撒乌遇见你,问你说:你是谁家的?你往那里去?你前面这些牲畜是谁的?

    19Thenyoushallanswer,‘TheybelongtoyourbrotherJacob,buttheyhavebeensentasagifttomylordEsau;andJacobhimselfisrightbehindus.'"

    你要答说:是你仆人雅各伯的,是送给我主厄撒乌的礼物。看,他自己就在我们后面。"

    20Hegavesimilarinstructionstothesecondservantandthethirdandtoalltheotherswhofollowedbehindthedroves,namely:"ThusandthusshallyousaytoEsau,whenyoureachhim;

    他也吩咐了第二第三队,和跟在每队后面的人说:"你们若遇见厄撒乌,都要照这话回答他。

    21andbesuretoadd,‘YourservantJacobisrightbehindus.'"ForJacobreasoned,"IfIfirstappeasehimwithgiftsthatprecedeme,thenlater,whenIfacehim,perhapshewillforgiveme."

    并且还要说:看,你的仆人雅各伯就在我们后面。"因为他心里想:"如果我先送礼向他讨好,然后才与他见面,也许他会欢迎我。"

    22Sothegiftswentonaheadofhim,whilehestayedthatnightinthecamp.

    于是礼物先他而行,他自己当夜仍留在营内。

    23Inthecourseofthatnight,however,Jacobarose,tookhistwowives,withthetwomaidservantsandhiselevenchildren,andcrossedthefordoftheJabbok.

    他当夜起来,带了他的两个妻子,两个婢女和十一个孩子,由浅处过了雅波克河。

    24Afterhehadtakenthemacrossthestreamandhadbroughtoverallhispossessions,

    等他们过了河,也叫自己所有的过了河,

    252Jacobwaslefttherealone.Thensomemanwrestledwithhimuntilthebreakofdawn.

    雅各伯独自一人留在后面。有一人前来与他搏斗一直到曙光破晓。

    26Whenthemansawthathecouldnotprevailoverhim,hestruckJacob'shipatitssocket,sothatthehipsocketwaswrenchedastheywrestled.

    那人见自己不能制胜,就在他的大腿窝上打了一下;雅各伯正在与他搏斗之际,大腿窝脱了节。

    27Themanthensaid,"Letmego,foritisdaybreak."ButJacobsaid,"Iwillnotletyougountilyoublessme."

    那人说:"让我走罢!天已破晓。"雅各伯说:"你如果不祝福我,我不让你走。"

    28"Whatisyourname?"themanasked.Heanswered,"Jacob."

    那人问他说:"你叫什么名字?"他答说:"雅各伯。"

    293Thenthemansaid,"YoushallnolongerbespokenofasJacob,butasIsrael,becauseyouhavecontendedwithdivineandhumanbeingsandhaveprevailed."

    那人说:"你的名字以后不再叫雅各伯,应叫以色列,因为你与神与人搏斗,占了优势。"

    30Jacobthenaskedhim,"Dotellmeyourname,please."Heanswered,"Whyshouldyouwanttoknowmyname?"Withthat,hebadehimfarewell.

    雅各伯问说:"请你告诉我你的名字。"那人答说:"为什么你要问我的名字?"遂在那里祝福了他。

    314JacobnamedtheplacePeniel,"BecauseIhaveseenGodfacetoface,"hesaid,",yetmylifehasbeenspared."

    雅各伯给那地方起名叫"培尼耳,"意谓"我面对面见了神,我的生命仍得保全。"

    32Atsunrise,asheleftPenuel,Jacoblimpedalongbecauseofhiship.

    雅各伯经过培尼耳时,太阳已升起照在身上,由于大腿脱了节,他一走一瘸。

    33Thatiswhy,tothisday,theIsraelitesdonoteatthesciaticmusclethatisonthehipsocket,inasmuchasJacob'shipsocketwasstruckatthesciaticmuscle.

    为此,以色列子民至今不吃大腿窝上的筋,因为那人打了雅各伯的大腿窝,正打在筋上。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes〔注解〕

    1[3]Mahanaim:atowninGilead(Joshua13:26,30;21:38;2Sam2:8;etc.).TheHebrewnamemeans"twocamps."ThereareotherallusionstothenameinGenesis32:8,11.

    2[25]Someman:amessengeroftheLordinhumanform,asisclearfromGenesis32:29,-31

    3Israel:thefirstpartoftheHebrewnameYisraelisgivenapopularexplanationinthewordsarita,"youcontended";thesecondpartisthefirstsyllableofelohim,"divinebeings."Thepresentincident,withasimilarallusiontothenameIsrael,isreferredtoinHosea12:5,wherethemysteriouswrestlerisexplicitlycalledanangel.

    4[31]Peniel:avariantofthewordPenuel(Genesis32:32),thenameofatownonthenorthbankoftheJabbokinGilead(Judges8:8-9,17;1Kings12:25).Thenameisexplainedasmeaning"thefaceofGod,"peni-el.Yetmylifehasbeenspared:seenoteonGenesis16:13.