创世纪 Genesis Chapter 37
    Genesis

    Chapter37

    1Jacobsettledinthelandwherehisfatherhadstayed,thelandofCanaan.

    雅各伯定居在他父亲作客的客纳罕地方。

    2Thisishisfamilyhistory.WhenJosephwasseventeenyearsold,hewastendingtheflockswithhisbrothers;hewasanassistanttothesonsofhisfather'swivesBilhahandZilpah,andhebroughthisfatherbadreportsaboutthem.

    以下是雅各伯的小史。若瑟十七岁时,与哥哥们一同放羊。他尚年幼,常与自己的父亲的妻子彼耳哈和齐耳帕的儿子们在一起。他不断将他们作的恶事报告给父亲。

    3IsraellovedJosephbestofallhissons,forhewasthechildofhisoldage;andhehadmadehimalongtunic.

    以色列爱若瑟超过其它的儿子,因为是他年老生的,并给他做了一件彩色长衫。

    4Whenhisbrotherssawthattheirfatherlovedhimbestofallhissons,theyhatedhimsomuchthattheywouldnotevengreethim.

    他的哥哥们见父亲爱他胜过其余的儿子,就忌恨他,不能与他和气交谈。

    5OnceJosephhadadream,whichhetoldtohisbrothers:

    若瑟作了一梦,讲给哥哥们听,因此他们越发恼恨他。

    6"ListentothisdreamIhad.

    他对他们说:"请听我作的梦:

    7Therewewere,bindingsheavesinthefield,whensuddenlymysheafrosetoanuprightposition,andyoursheavesformedaringaroundmysheafandboweddowntoit."

    我梦见我们同在田间捆麦子,忽然我的麦捆站起来,你们的麦捆围住我的麦捆下拜。"

    8"Areyoureallygoingtomakeyourselfkingoverus?"hisbrothersaskedhim."Orimposeyourruleonus?"Sotheyhatedhimallthemorebecauseofhistalkabouthisdreams.

    他哥哥们对他说:"难道你要作我们的君王?或者统治我们?"他们为了这梦和这番话,越发恼恨他。

    9Thenhehadanotherdream,andthisone,too,hetoldtohisbrothers."Ihadanotherdream,"hesaid;"thistime,thesunandthemoonandelevenstarswerebowingdowntome."

    他又作了一梦,也告诉他哥哥们说:"我又作了一梦:梦见太阳和月亮并十一颗星辰向我下拜。"

    10Whenhealsotoldittohisfather,hisfatherreprovedhim."Whatisthemeaningofthisdreamofyours?"heasked."CanitbethatIandyourmotherandyourbrothersaretocomeandbowtothegroundbeforeyou?"

    当他给父亲和哥哥们讲说这梦时,他父亲就责斥他说:"你作的是什么梦?难道我和你母亲以及你的兄弟,都要来向你叩首至地?"

    11Sohisbrotherswerewroughtupagainsthimbuthisfatherponderedthematter.

    他兄弟们都忌恨他;他父亲却将这事存在心里。

    12Oneday,whenhisbrothershadgonetopasturetheirfather'sflocksatShechem,

    若瑟的哥哥们去了舍根,放他们父亲的羊。

    13IsraelsaidtoJoseph,"Yourbrothers,youknow,aretendingourflocksatShechem.Getready;Iwillsendyoutothem.""Iamready,"Josephanswered.

    以色列对若瑟说:"你哥哥们不是在舍根放羊么?来,我打发你去看看他们。"他回答说:"我在这里。"

    14"Gothen,"hereplied;"seeifalliswellwithyourbrothersandtheflocks,andbringbackword."SohesenthimofffromthevalleyofHebron.WhenJosephreachedShechem,

    以色列对他说:"你去看看你哥哥们是否平安,羊群怎样;然后回来告诉我。"以色列便打发他由赫贝龙山谷前去;他到了舍根。

    15amanmethimashewaswanderingaboutinthefields."Whatareyoulookingfor?"themanaskedhim.

    有一个人见他在田间游荡,那人就问他说:"你寻找什么?"

    16"Iamlookingformybrothers,"heanswered."Couldyoupleasetellmewheretheyaretendingtheflocks?"

    他答说:"我寻找我的哥哥;请告诉我:他们在那里放羊?"

    17Themantoldhim,"Theyhavemovedonfromhere;infact,Iheardthemsay,'LetusgoontoDothan.'"SoJosephwentafterhisbrothersandcaughtupwiththeminDothan.

    那人答说:"他们已离开了这里;我听见他们说:我们到多堂去。"于是若瑟便去追寻他的哥哥,在多堂找到了。

    18Theynoticedhimfromadistance,andbeforehecameuptothem,theyplottedtokillhim.

    他们老远就看见了他;在他尚未来近以前,就已决定要谋杀他。

    19Theysaidtooneanother:"Herecomesthatmasterdreamer!

    他们彼此说:"看,那作梦的人来了!

    20Comeon,letuskillhimandthrowhimintooneofthecisternshere;wecouldsaythatawildbeastdevouredhim.Weshallthenseewhatcomesofhisdreams."

    我们杀掉他,将他拋在一口井里,说是猛兽吃了。看他的梦还有什么用?"

    211WhenReubenheardthis,hetriedtosavehimfromtheirhands,saying:"Wemustnottakehislife.

    勒乌本听了,就设法由他们手中救他,遂说:"我们不要害他!"

    22Insteadofsheddingblood,"hecontinued,"justthrowhimintothatcisternthereinthedesert;butdon'tkillhimoutright."Hispurposewastorescuehimfromtheirhandsandrestorehimtohisfather.

    勒乌本又对他们说:"你们不要流血;只将他丢在这旷野的井里,不可下手害他。"他的意思是想由他们手中救出他来,还给父亲。

    23SowhenJosephcameuptothem,theystrippedhimofthelongtunichehadon;

    若瑟一来到他哥哥们那里,他们就脱去了他穿的那件彩色长衣,抓住他,把他丢在井里;

    24thentheytookhimandthrewhimintothecistern,whichwasemptyanddry.

    那井是空的,里面没有水。

    25Theythensatdowntotheirmeal.Lookingup,theysawacaravanofIshmaelitescomingfromGilead,theircamelsladenwithgum,balmandresintobetakendowntoEgypt.

    他们坐下吃饭时,举目看见一队由基肋阿得来的依市玛耳人;他们的骆驼满载树胶、香液和香料,要下到埃及去。

    26Judahsaidtohisbrothers:"Whatistobegainedbykillingourbrotherandconcealinghisblood?

    犹大遂对兄弟们说:"杀害我们的弟弟,隐瞒他的血,究竟有什么益处?

    27Rather,letussellhimtotheseIshmaelites,insteadofdoingawaywithhimourselves.Afterall,heisourbrother,ourownflesh."Hisbrothersagreed.

    不如将他卖给依市玛耳人,免得对他下毒手,因为他究竟是我们的兄弟,是我们的骨肉。"兄弟们听从了他的意见。

    282TheysoldJosephtotheIshmaelitesfortwentypiecesofsilver.SomeMidianitetraderspassedby,andtheypulledJosephupoutofthecisternandtookhimtoEgypt.

    米德杨的商人经过那里时,他们便从井中拉出若瑟来,以二十块银钱卖给了依市玛耳人;他们便将若瑟带到埃及去了。

    29WhenReubenwentbacktothecisternandsawthatJosephwasnotinit,hetorehisclothes,

    勒乌本回到井边,不见若瑟在井内,遂撕裂了自己的衣服,

    30andreturningtohisbrothers,heexclaimed:"Theboyisgone!AndI——wherecanIturn?"

    回到兄弟们那里喊说:"孩子不见了!我可往那里去呢?"

    31TheytookJoseph'stunic,andafterslaughteringagoat,dippedthetunicinitsblood.

    他们于是拿了若瑟的长衣,杀了一只公山羊,将长衣浸在血里;

    32Thentheysentsomeonetobringthelongtunictotheirfather,withthemessage:"Wefoundthis.Seewhetheritisyourson'stunicornot."

    然后派人将那件彩色的长衣送给他们的父亲说:"这是我们寻得的,请你仔细看看,是不是你儿子的长衣?"

    33Herecognizeditandexclaimed:"Myson'stunic!Awildbeasthasdevouredhim!Josephhasbeentorntopieces!"

    雅各伯仔细一看,就喊说:"是我儿子的长衣;猛兽将他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了!"

    34ThenJacobrenthisclothes,putsackclothonhisloins,andmournedhissonmanydays.

    雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰间围上麻衣,为自己的儿子悲哀了多日。

    35Thoughhissonsanddaughterstriedtoconsolehim,herefusedallconsolation,saying,"No,Iwillgodownmourningtomysoninthenetherworld."Thusdidhisfatherlamenthim.

    虽然他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:"我只有悲哀地下到阴间,往我儿那里去!"他的父亲竟这样哀悼他。

    36TheMidianites,meanwhile,soldJosephinEgypttoPotiphar,acourtierofPharaohandhischiefsteward.

    米德杨人后来在埃及将若瑟卖给了法郎的内臣,卫队长普提法尔。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[21-36]ThechapterthusfarisfromtheYahwistsource,asarealsoGenesis37:25-28a.ButGenesis37:21-24andGenesis37:28b-36arefromtheElohistsource.Inthelatter,ReubentriestorescueJoseph,whoistakeninReuben'sabsencebycertainMidianites;intheYahwistsource,itisJudahwhosavesJoseph'slifebyhavinghimsoldtocertainIshmaelites.Althoughthetwovariantformsinwhichthestorywashandeddowninearlyoraltraditiondifferintheseminorpoints,theyagreeontheessentialfactthatJosephwasbroughtasaslaveintoEgyptbecauseofthejealousyofhisbrothers.

    2[28]TheysoldJosephsilver:intheHebrewtext,thesewordsoccurbetweenoutofthecisternand(they)tookhimtoEgyptattheendoftheverse.