Chapter 5
1 On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song:
那一天德波辣和阿彼诺罕的儿子巴辣客作歌说:
2 1 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD,
"为了以色列中间有指挥的元帅,为了百姓自愿从军,你们应祝颂上主!
3 Hear, O kings! Give ear, O princes!
诸民,请听!君王,请听!诸侯,侧耳!
I to the LORD will sing my song,
对上主我要歌唱,
my hymn to the LORD, the God of Israel.
要赞颂上主以色列的天主!
4 O LORD, when you went out from Seir,when you marched from the land of Edom,The earth quaked and the heavens were shaken,
while the clouds sent down showers.
上主,当你由色依尔出征时,当你由厄东地前进时,天摇地动,密云滴雨。
5 Mountains trembled
in the presence of the LORD, the One of Sinai,
in the presence of the LORD, the God of Israel.
山岳摇摇欲坠,在上主前,在上主以色列的天主前。
6 In the days of Shamgar, son of Anath,in the days of slavery caravans ceased:Those who traveled the roads
went by roundabout paths.
阿纳特之子沙默加尔年间,在为奴的当时,商队敛迹,行人转向弯曲的陌径。
7 Gone was freedom beyond the walls,
gone indeed from Israel.
When I, Deborah, rose,
when I rose, a mother in Israel,
威力在以色列消逝了,消逝了!直到我德波辣崛起,直到以色列的母亲兴起。
8 2 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel!
以色列选择了新神,战争即临门下。四万以色列人中,不见一面盾牌,一支长矛。
9 My heart is with the leaders of Israel,nobles of the people who bless the LORD;
我的心灵向往以色列的首领,向往百姓中自愿从军者。请你们祝颂上主!
10 They who ride on white asses,seated on saddlecloths as they go their way;
骑白驴的,坐华毯的,和过路行人,你们都要歌唱,
11 Sing of them to the strains of the harpers at the wells,
where men recount the just deeds of the LORD,
his just deeds that brought freedom to Israel.
加入水泉间缭绕的歌声!那里正在歌颂上主的胜利,歌颂他统治以色列的胜利。上主的百姓,速下到城门口!
12 Awake, awake, Deborah!
奋发呀!奋发,德波辣!
awake, awake, strike up a song.
奋发呀!奋发,请歌唱!
Strength! arise, Barak,
奋勇,起来,巴辣克!
make despoilers your spoil, son of Abinoam.
阿彼诺罕的儿子!擒住你的俘虏!
13 Then down came the fugitives with the mighty,
the people of the LORD came down for me as warriors.
英雄的后裔,请出征!上主的百姓,请随勇士为我出征!
14 3 From Ephraim, princes were in the valley;
厄弗辣因盘据在山谷中,
behind you was Benjamin, among your troops.
本雅明随你加入了行列;
From Machir came down commanders,
领袖由玛基尔进军,
from Zebulun wielders of the marshal's staff.
手执权仗的由则步隆出发。
15 With Deborah were the princes of Issachar;
Barak, too, was in the valley, his course unchecked.
Among the clans of Reuben
great were the searchings of heart.
依撒加尔的首领与德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率领自己的步兵袭敌。勒乌本境内,大有运筹帷幄之士!
16 Why do you stay beside your hearths
listening to the lowing of the herds?
Among the clans of Reuben
great were the searchings of heart!
为什么你坐在羊圈内,静听牧童的笛声?勒乌本境内,都是犹豫满怀的人。
17 Gilead, beyond the Jordan, rests;
基肋阿得在约旦河东安居;
why does Dan spend his time in ships?
丹人为什么寄居船上?
Asher, who dwells along the shore,
阿协尔在海岸静坐,
is resting in his coves.
在港口悠闲;
18 Zebulun is the people defying death;
则步隆是好冒死舍命的子民,
Naphtali, too, on the open heights!
纳斐塔里在高原上奋不顾身。
19 The kings came and fought;
君王齐来战斗,
then they fought, those kings of Canaan,
客纳罕众王鏖战,
At Taanach by the waters of Megiddo;
在默基多水傍──塔纳客,
no silver booty did they take.
未曾掠去一个银钱。
20 4 From the heavens the stars, too, fought;
星辰由天上参战,
from their courses they fought against Sisera.
自其轨道与息色辣交锋。
21 The Wadi Kishon swept them away;
a wadi. . . , the Kishon.
克雄河的急流将仇敌冲没。我的心灵,勇敢践踏罢!
22 Then the hoofs of the horses pounded,
with the dashing, dashing of his steeds.
勇士急奔飞腾,马蹄挞挞作响。
23 5 "Curse Meroz," says the LORD,
诅咒默洛次,
"hurl a curse at its inhabitants!
诅咒其中的居民,
For they came not to my help,as warriors to the help of the LORD."
因他未率领勇士来协助上主!
24 Blessed among women be Jael,
雅厄耳,在女子中是可赞美的!
blessed among tent-dwelling women.
在居于帐棚的女子中是可赞美的!
25 He asked for water, she gave him milk;
他求水,她给了奶,
in a princely bowl she offered curds. <, /P>
以珍贵的杯盘呈上了乳酪。
26 With her left hand she reached for the peg,
with her right, for the workman's mallet.
She hammered Sisera, crushed his head;
she smashed, stove in his temple.
她左手拿着橛子,右手拿着匠人的锤子,打击了息色辣,打穿了他的头颅,击穿了他的太阳穴。
27 At her feet he sank down, fell, lay still;
down at her feet he sank and fell;
where he sank down, there he fell, slain.
在她脚前屈身仆倒,深深入睡,昏迷至死;在她脚前屈身仆倒,蜷伏在那里,僵卧在那里。
28 From the window peered down and wailed
息色辣的母亲自窗口探望,
the mother of Sisera, from the lattice:
在铁棂中长叹:
"Why is his chariot so long in coming?
战车为什么迟迟不来?
why are the hoofbeats of his chariots delayed?"
车轮为什么缓缓而行?
29 The wisest of her princesses answers her,
聪明的宫女作了回答,
and she, too, keeps answering herself:
自己心中亦反复思想:
30 "They must be dividing the spoil they took:
或者获得掠物而在分赃,
there must be a damsel or two for each man,
每人分得一二少女;
Spoils of dyed cloth as Sisera's spoil,
息色辣取得彩衣为掠物,
an ornate shawl or two for me in the spoil."
为我的颈项,获得锦绣彩衣。
31 May all your enemies perish thus, O LORD!
上主!愿你的敌人如此灭亡,
but your friends be as the sun rising in its might!
愿爱你的人像兴起的旭日。
And the land was at rest for forty years.
"境内于是平安了四十年。
Footnotes(注解)
1 [2-31] This canticle is an excellent example of early Hebrew poetry, even though some of its verses are now obscure.
2 [8] New gods: pagan deities; cf Deut 32:16-18. God punished the idolatry of the Israelites by leaving them relatively unarmed before the attacks of their enemies, who had better weapons, made of iron; cf 1 Sam 13:19-22.
3 [14-22] Praise for the tribes which formed the Israelite league against Sisera: Ephraim, Benjamin, Manasseh (represented by Machir), Zebulun, Issachar, and Naphtali (led by Barak). The tribes of Reuben, Gad (Gilead), Dan, and Asher are chided for their lack of co-operation. The more distant tribes of Judah and Simeon are not mentioned.
4 [20-21] It would seem that nature aided the Hebrews in some way. Perhaps the torrential rains swelled the waters of Kishon, which then overwhelmed the Canaanites.
5 [23] Meroz: an unknown locality in which Hebrews probably resided, since its inhabitants are cursed for their failure to proffer aid.