Judges
Chapter9
1Abimelech,sonofJerubbaal,wenttohismother'skinsmeninShechem,andsaidtothemandtothewholeclantowhichhismother'sfamilybelonged,
耶鲁巴耳的儿子阿彼默肋客到舍根去见他的母舅们,对他们和他母家的人说:
2"PutthisquestiontoallthecitizensofShechem:'Whichisbetterforyou:thatseventymen,orallJerubbaal'ssons,ruleoveryou,orthatonemanruleoveryou?'YoumustrememberthatIamyourownfleshandbone."
"请你们问一问舍根所有的公民:是耶鲁巴耳的儿子七十人治理你们好呢?还是一个人治理你们好呢?你们还要记得:我是你们的骨肉。"
3Whenhismother'skinrepeatedthesewordstothemonhisbehalf,allthecitizensofShechemsympathizedwithAbimelech,thinking,"Heisourkinsman."
他的母舅们就替他把这些话传给舍根所有的公民;他们的心都倾向阿彼默肋客,因为他们说:"他确是我们的兄弟!"
4TheyalsogavehimseventysilvershekelsfromthetempleofBaalofBerith,withwhichAbimelechhiredshiftlessmenandruffiansashisfollowers.
他们遂从巴耳贝黎特庙里拿了七十块银钱给他,阿彼默肋客就用这些钱雇了一些放荡无赖之徒跟随他。
5HethenwenttohisancestralhouseinOphrah,andslewhisbrothers,theseventysonsofJerubbaal,ononestone.OnlytheyoungestsonofJerubbaal,Jotham,escaped,forhewashidden.
他回到敖弗辣他父亲家里,在一块石头上把自己的兄弟,即耶鲁巴耳的儿子七十人都杀了,只剩下耶鲁巴耳的幼子约堂,因为他藏了起来。
6ThenallthecitizensofShechemandallBeth-millocametogetherandproceededtomakeAbimelechkingbytheterebinthatthememorialpillarinShechem.
于是舍根所有的公民和贝特米罗人都集合起来,在舍根的纪念碑前那棵橡树下,立阿彼默肋客为王。
7Whenthiswasreportedtohim,JothamwenttothetopofMountGerizim,andstandingthere,criedouttotheminaloudvoice:"Hearme,citizensofShechem,thatGodmaythenhearyou!
有人将此事告诉了约堂,约堂就上了革黎斤山顶,站在那里,高声向他们喊说:"舍根公民,请你们听我,望天主也听你们!
8Oncethetreeswenttoanointakingoverthemselves.Sotheysaidtotheolivetree,‘Reignoverus.'
有一次,众树要去立一树为他们的君王,就对橄榄树说:请你作我们的君王!
91Buttheolivetreeansweredthem,‘MustIgiveupmyrichoil,wherebymenandgodsarehonored,andgotowaveoverthetrees?'
橄榄树回答说:人用我的油来敬礼神,尊崇人,难道要我放弃出油,而去摇摇在众树之上吗?
10Thenthetreessaidtothefigtree,‘Come;youreignoverus!'
众树又对无花果树说:请你来作我们的君王!
11Butthefigtreeansweredthem,‘MustIgiveupmysweetnessandmygoodfruit,andgotowaveoverthetrees?'
无花果树回答说:难道要我舍掉我的甘甜和美果,而去摇摇在众树之上吗?
12Thenthetreessaidtothevine,‘Comeyou,andreignoverus.'
众树又对葡萄树说:请你来作我们的君王!
132Butthevineansweredthem,‘MustIgiveupmywinethatcheersgodsandmen,andgotowaveoverthetrees?'
葡萄树就回答说:我的新酒悦乐神人,难道要我放弃出产,而去摇摇在众树之上吗?
14Thenallthetreessaidtothebuckthorn,‘Come;youreignoverus!'
于是众树对荆棘说:请你来作我们的君王!
15Butthebuckthornrepliedtothetrees,‘Ifyouwishtoanointmekingoveryouingoodfaith,comeandtakerefugeinmyshadow.Otherwise,letfirecomefromthebuckthornanddevourthecedarsofLebanon.'
荆棘对树木答道:若你们真愿立我作你们的君王,来罢!躲在我的荫下;否则,火必从荆棘冒出,吞灭黎巴嫩的香柏木。
163"Nowthen,ifyouhaveactedingoodfaithandhonorablyinappointingAbimelechyourking,ifyouhavedealtwellwithJerubbaalandwithhisfamily,andifyouhavetreatedhimashedeserved—
现在,你们立阿彼默肋客为王,如果你们认为作的真诚正直,如果你们认为是善待了耶鲁巴耳和他的家族,如果你们认为你们这样行事,对得起他一手所立的功勋,──
17formyfatherfoughtforyouattheriskofhislifewhenhesavedyoufromthepowerofMidian;
因为原是我父亲为你们作战而舍生,把你们由米德杨手中救出来。
18butyouhaverisenagainsthisfamilythisdayandhavekilledhisseventysonsupononestone,andhavemadeAbimelech,thesonofhishandmaid,kingoverthecitizensofShechem,becauseheisyourkinsman—
然而你们今日却来反对我父亲的家族,在一块石头上杀了他的儿子七十人,立他婢女的儿子阿彼默肋客为舍根公民的君王,因为他是你们的弟兄。──
19if,then,youhaveactedingoodfaithandwithhonortowardJerubbaalandhisfamilythisday,rejoiceinAbimelechandmayheinturnrejoiceinyou.
今天如果你们认为以真诚正直对待了耶鲁巴耳和他的家族,那么,你们就因阿彼默肋客而喜乐罢!希望他有因你们而喜乐!
20Butifnot,letfirecomeforthfromAbimelechtodevourthecitizensofShechemandBeth-millo,andletfirecomeforthfromthecitizensandfromBeth-millotodevourAbimelech."
不然,愿火从阿彼默肋客发出,吞灭舍根的公民和贝特米罗!也愿火从舍根的公民和贝特米罗发出,吞灭阿彼默肋客!"
21ThenJothamwentinflighttoBeer,whereheremainedforfearofhisbrotherAbimelech.
以后约堂出走,逃到贝尔去了,住在那里,远避他的哥哥阿彼默肋客。
22WhenAbimelechhadruledIsraelforthreeyears,
阿彼默肋客治理以色列三年。
23GodputbadfeelingsbetweenAbimelechandthecitizensofShechem,whorebelledagainstAbimelech.
天主使恶神降在阿彼默肋客和舍根公民中间,舍根的公民便背叛了阿彼默肋客,
24ThiswastorepaytheviolencedonetotheseventysonsofJerubbaalandtoavengetheirbloodupontheirbrotherAbimelech,whokilledthem,anduponthecitizensofShechem,whoencouragedhimtokillhisbrothers.
要报复对耶鲁巴耳七十个儿子的罪行,将他们的血归于他们的兄弟阿彼默肋客,因为是他杀害了他们;也归于舍根的公民,因为他们曾鼓励他杀害自己的兄弟。
25ThecitizensofShechemthensetmeninambushforhimonthemountaintops,andtheserobbedallwhopassedthemontheroad.ButitwasreportedtoAbimelech.
舍根公民为反抗他,就在山顶上设下伏兵,抢掠所有路过他们那里的人:有人将这事报告给阿彼默肋客。
26NowGaal,sonofEbed,cameovertoShechemwithhiskinsmen.ThecitizensofShechemputtheirtrustinhim,
那时厄贝得的儿子加阿耳和他同族的人迁徙到舍根,舍根的居民竟信任了他;
27andwentoutintothefields,harvestedtheirgrapesandtrodthemout.Thentheyheldafestivalandwenttothetempleoftheirgod,wheretheyateanddrankandcursedAbimelech.
他们便到田间收葡萄,榨酒,开庆祝会,到他们的神庙里又吃又喝,也咒骂了阿彼默肋客。
28Gaal,sonofEbed,said,"WhoisAbimelech?AndwhyshouldweofShechemservehim?WerenotthesonofJerubbaalandhislieutenantZebuloncesubjecttothemenofHamor,fatherofShechem?Whyshouldweservehim?
厄贝得的儿子加阿耳说:"阿彼默肋客是谁,我们舍根人是谁,我们竟该服侍他?岂不是耶鲁巴耳的儿子和官员则步耳,该服侍舍根的始祖哈摩尔的后人吗?我们为什么要服侍阿彼默肋客?
29Wouldthatthispeoplewereentrustedtomycommand!IwoulddeposeAbimelech.IwouldsaytoAbimelech,‘Getalargerarmyandcomeout!'"
恨不得这百姓交于我手中,好把阿彼默肋客除掉。我要对阿彼默肋客说:增派你的军队出征罢!"
30AtthenewsofwhatGaal,sonofEbed,hadsaid,Zebul,therulerofthecity,wasangry
则步耳城尉听到厄贝得的儿子加阿耳的话,大发忿怒,
31andsentmessengerstoAbimelechinArumahwiththeinformation:"Gaal,sonofEbed,andhiskinsmenhavecometoShechemandarestirringupthecityagainstyou.
遂打发使者去见在阿鲁玛的阿彼默肋客说:"看,厄贝得的儿子加阿耳和他的同族人,来到舍根,挑唆全城反叛你。
32Nowrouseyourself;setanambushtonightinthefields,youandthemenwhoarewithyou.
所以现在你和跟随你的人夜里要起来,埋伏在田野间,
33Promptlyatsunrisetomorrowmorning,makearaidonthecity.Whenheandhisfollowerscomeoutagainstyou,dealwithhimasbestyoucan."
明天早晨太阳一出来,就攻城。当他和随从他的人出来抵抗你时,你看看怎样好,就怎样对付他。"
34DuringthenightAbimelechadvancedwithallhissoldiersandsetupanambushforShecheminfourcompanies.
阿彼默肋客遂同所有跟随他的人夜间起身,分作四队,对着舍根设下埋伏。
35Gaal,sonofEbed,wentoutandstoodattheentranceofthecitygate.WhenAbimelechandhissoldiersrosefromtheirplaceofambush,
当厄贝得的儿子加阿耳出来,站在城门口时,阿彼默肋客便与随从他的人从埋伏的地方出来,
36GaalsawthemandsaidtoZebul,"Therearemencomingdownfromthehilltops!"ButZebulansweredhim,"Youseetheshadowofthehillsasmen."
加阿耳一见这些人就对则步耳说:"看,有人从山顶下来!"则步耳回答他说:"你看见山影,误以为是人!"
37ButGaalwentontosay,"MenarecomingdownfromtheregionofTabbur-Haares,andonecompanyiscomingbywayofElon-Meonenim."
加阿耳接着又说:"看,有人从高地出来,又有一队沿巫士橡树道上前来。"
38Zebulsaidtohim,"Wherenowistheboastyouuttered,'WhoisAbimelechthatweshouldservehim?'Arethesenotthemenforwhomyouexpressedcontempt?Gooutnowandfightwiththem."
则步耳对他说:"现在你的口在那里?不是你曾说过:阿彼默肋客是谁,要我们服侍他?这不是你所轻视的人吗?现在请你出去攻打他罢!"
39SoGaalwentoutattheheadofthecitizensofShechemandfoughtagainstAbimelech.
加阿耳就在舍根公民之前出去,攻打阿彼默肋客;
40ButAbimelechroutedhim,andhefledbeforehim;andmanyfellslainrightuptotheentranceofthegate.
可是阿彼默肋客一追击他,他就在他面前逃跑了;直到城门有许多伤亡的人。
41AbimelechreturnedtoArumah,butZebuldroveGaalandhiskinsmenfromShechem,whichtheyhadoccupied.
以后阿彼默肋客回到阿鲁玛;则步耳将加阿耳和他的同族人赶走,禁止他们住在舍根。
42Thenextday,whenthepeopleweretakingthefield,itwasreportedtoAbimelech,
第二天早晨,人民到田野里去,有人告诉了阿彼默肋客,
43whodividedthemenhehadintothreecompanies,andsetupanambushinthefields.Hewatchedtillhesawthepeopleleavethecity,andthenroseagainstthemfortheattack.
他于是把自己的人分作三队,叫他们埋伏在田间;他自己窥望,当他看见百姓从城里出来,就冲过去,击杀了他们;
44Abimelechandthecompanywithhimdashedinandstoodbytheentranceofthecitygate,whiletheothertwocompaniesrusheduponallwhowereinthefieldandattackedthem.
当时阿彼默肋客与跟随他的军队冲过去,把住城门口,而另两队冲向田间的众人,杀了他们。
454ThatentiredayAbimelechfoughtagainstthecity,andcapturedit.Hethenkilleditsinhabitantsanddemolishedthecity,sowingthesitewithsalt.
那一天,阿彼默肋客整天攻打那城,把城攻下,杀了城中的居民,把城拆毁,撒上盐。
46Whentheyheardofthis,allthecitizensofMigdal-shechemwentintothecryptofthetempleofEl-berith.
舍根碉堡里的人听见此事,就躲到巴耳贝黎特庙里的地穴里。
47ItwasreportedtoAbimelechthatallthecitizensofMigdal-shechemweregatheredtogether.
有人告诉阿彼默肋客,人民都聚集在舍根碉堡内。
48SohewentupMountZalmonwithallhissoldiers,tookhisaxeinhishand,andcutdownsomebrushwood.Thisheliftedtohisshoulder,thensaidtothemenwithhim,"Hurry!Dojustasyouhaveseenmedo."
阿彼默肋客和跟随他的人就上了匝耳孟山;阿彼默肋客手里拿着一把斧头,砍了一根树枝,拿起来放在肩上,然后向跟随他的人说:"你们看我作什么,你们也赶快照样去作!"
49Soallthemenlikewisecutdownbrushwood,andfollowingAbimelech,placeditagainstthecrypt.Thentheysetthecryptonfireovertheirheads,sothateveryoneofthecitizensofMigdal-shechem,aboutathousandmenandwomen,perished.
于是众人都各砍了根树枝,随着阿彼默肋客把树枝堆在地穴上,在地穴上点了火,于是舍根碉堡里所有的人都死了,男女约有一千人。
50AbimelechproceededtoThebez,whichheinvestedandcaptured.
此后阿彼默肋客往特贝兹去,安营攻打特贝兹,也占据了那城。
51Nowtherewasastrongtowerinthemiddleofthecity,andallthemenandwomen,inawordallthecitizensofthecity,fledthere,shuttingthemselvesinandgoinguptotheroofofthetower.
在那城中有一座坚固的碉堡,该城所有的公民,男男女女都跑到那里躲避,关上门,上到碉堡顶上。
52Abimelechcameuptothetowerandfoughtagainstit,advancingtotheveryentranceofthetowertosetitonfire.
阿彼默肋客来到碉堡前攻打;当他走近碉堡门口,要放火焚烧时,
53ButacertainwomancasttheupperpartofamillstonedownonAbimelech'shead,anditfracturedhisskull.
有一个妇人拋下了一块磨石,正落在阿彼默肋客头上,打碎了他的头盖骨。
54Heimmediatelycalledhisarmor-bearerandsaidtohim,"Drawyourswordanddispatchme,lesttheysayofmethatawomankilledme."Sohisattendantranhimthroughandhedied.
他急忙喊叫替他执戟的少年,向他说:"拔出你的刀杀了我罢!免得人讲论我说:一个女子杀了他!"那少年就用刀刺死了他。
55WhentheIsraelitessawthatAbimelechwasdead,theyallleftfortheirhomes.
以色列人一见阿彼默肋客死了,各回了本家。
56ThusdidGodrequitetheevilAbimelechhaddonetohisfatherinkillinghisseventybrothers.
于是天主报复了阿彼默肋客对他父亲所行的恶事,因为他杀了自己的七十个兄弟;
57GodalsobroughtalltheirwickednesshometotheShechemites,forthecurseofJotham,sonofJerubbaal,overtookthem.
并且天主也把舍根人的一切恶行归在他们自己的头上:这样耶鲁巴耳的儿子约堂的诅咒,也应验在他们身上。
PreviousChapterNextChapter
Footnotes(注解)
1[9]Wherebymenandgodsarehonored:oilwasusedintheworshipbothofthetrueGodandoffalsegods;itwasprescribedintheworshipofYahweh(Lev2:1,6,15;24:2).Itwasalsousedtoconsecrateprophets,priestsandkings(Exodus30:25,30;1Sam10:1;16:13).
2[13]Cheersgods:winewasusedinthelibationsbothoftheTempleofJerusalemandofpagantemples.
3[16]Justasthenobletreesrefusedthehonorofroyaltyandweremadesubjecttoameanplant,sodidAbimelechoflessnoblebirththantheseventysonsofGideonnowtyrannizeoverthepeople.
4[45]Sowingthesitewithsalt:aseveremeasure,whichwasasymbolofdesolation,andevenmore,sinceitactuallyrenderedthegroundbarrenanduseless