2 Chronicles
Chapter 25
1 Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned twenty-nine years in Jerusalem. His mother, named Jehoaddan, was from Jerusalem.
阿玛则雅登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡二十九年;他的母亲名叫约阿当,是耶路撒冷人。
2 He did what was pleasing in the sight of the LORD, though not wholeheartedly.
他行了上主视为正义的事,只是心不专一。
3 After he had strengthened his hold on the kingdom, he slew those of his servants who had killed the king, his father;
及至王权已掌握在他手中之后,他将弒杀他父王的臣仆杀掉;
4 but he did not put their children to death, for he acted according to what is written in the law, in the Book of Moses, as the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children for their fathers; but only for his own guilt shall a man be put to death."
但没有将他们的子女处死,因为按梅瑟法律书上所载的,上主曾命令说:"不可为儿子的罪处死父亲,亦不可为父亲的罪处死儿子;每人应为自己的罪被处死刑。"
5 Amaziah mustered Judah and placed them, out of all Judah and Benjamin according to their ancestral houses, under leaders of thousands and of hundreds. When he had counted those of twenty years and over, he found them to be three hundred thousand picked men fit for war, capable of handling lance and shield.
阿玛责雅召集了犹大人,按他们的家族,为全犹大和本雅明安置了千夫长和百夫长,统计了人民,由二十岁及以上的,凡能操枪持盾,能出征上阵的精兵,共有三十万;
6 He also hired a hundred thousand valiant warriors from Israel for a hundred talents of silver.
又用一百"塔冷通"银子,由以色列招募了十万勇敢的战士。
7 But a man of God came to him and said: "O king, let not the army of Israel go with you, for the LORD is not with Israel, with any Ephraimite.
有天主的人前来见他,对他说:"请大王不要带以色列军队与你同往,因为上主不与以色列,即厄弗辣因所有的子孙在一起。
8 Instead, go on your own, strongly prepared for the conflict; otherwise the LORD will defeat you in the face of the enemy. It is God who has the power to reinforce or to defeat."
如果你以为这样可以战胜,天主必使你败于敌人之前,因为天主有能力助人,亦有能力使人溃败。"
9 Amaziah answered the man of God, "But what is to be done about the hundred talents that I paid for the troops of Israel?" The man of God replied, "The LORD can give you much more than that."
阿玛责雅问天主的人说:"我已给了以色列雇佣兵一百"塔冷通"银子,那怎么办呢?"天主的人回答说:"上主能将比这更多的赐给你。"
10 Amaziah then disbanded the troops that had come to him from Ephraim, and sent them home. They, however, became furiously angry with Judah, and returned home blazing with resentment.
阿玛责雅于是将从厄弗辣因来的雇佣兵分出来,遣送回家;因此他们非常怀恨犹大人,愤愤地回了家。
11 Amaziah now assumed command of his army. They proceeded to the Valley of Salt, and there they killed ten thousand men of Seir.
阿玛责雅鼓起勇气,率领自己的军队来到盐谷,击杀了一万色依尔人。
12 The Judahites also brought back another ten thousand alive, whom they led to the summit of the Rock and then cast down, so that they were all crushed.
犹大子民又生擒了一万,带到石崖顶上,由石崖顶上将他们推下去,都摔得支离破碎。
13 Meanwhile, the mercenaries whom Amaziah had dismissed from battle service with him raided the cities of Judah from Samaria to Beth-horon. They killed three thousand of the inhabitants and took away much booty.
但是,那些被阿玛责雅遣回,不准一同出征的雇佣兵,却侵入犹大各城,由撒玛黎雅直到贝特曷龙,击杀了三千人,掠去了许多财物。
14 When Amaziah returned from his conquest of the Edomites he brought back with him the gods of the people of Seir, which he set up as his own gods; he bowed down before them and offered sacrifice to them.
阿玛责雅打败厄东人回来时,也将色依尔子民的神像带回来,立为自己的神,在他们前焚香顶礼;
15 Then the anger of the LORD blazed out against Amaziah, and he sent a prophet to him who said: "Why have you had recourse to this people's gods that could not save their own people from your hand?"
因为上主向阿玛责雅发怒,派一位先知去见他,对他说:"这个民族的神未能拯救自己的百姓脱离你的手,你为什么还求他们呢?"
16 While he was still speaking, however, the king said to him: "Have you been made the king's counselor? Be silent! Why should it be necessary to kill you?" Therefore the prophet desisted. "I know, however," he said, "that God has let you take counsel to your own destruction, because you have done this thing and have refused to hear my counsel."
先知正与君王说话时,君王对他说:"莫非我们立了你作君王的谋士?不必再说!你为什么来寻死呢?"先知便止住了,只声明说:"我知道天主已决意要消灭你,因为你作了这事,还不听从我的劝诫。"
17 Having taken counsel, King Amaziah of Judah sent messengers to Joash, son of Jehoahaz, son of Jehu, the king of Israel, saying, "Come, and let us meet each other face to face."
犹大王阿玛责雅聚议以后,便派人到以色列王耶胡的孙子,约阿哈次的儿子耶曷阿士那里去说:"来,让我们见个高低!
18 King Joash of Israel sent this reply to King Amaziah of Judah: "The thistle of the Lebanon sent a message to the cedar of the Lebanon, saying,‘Give your daughter to my son for his wife.' But the wild beasts of the Lebanon passed by and trampled the thistle down.
以色列王耶曷阿士派人回答犹大王阿玛责雅说:"黎巴嫩的荆棘派使者去见黎巴嫩的香柏说:将你的女儿嫁给我的儿子为妻!后来有一只黎巴嫩的野兽经过,将这棵荆棘踏坏了。
19 You are thinking, ‘See, I have beaten Edom!', and thus ambition makes you proud. Remain at home. Why involve yourself, and Judah with you, in misfortune and failure?"
你想你打败了厄东,你就心高气傲,自鸣得意。现在,你还是留在家里罢!又何必惹祸,使你和犹大一同丧亡呢?"
20 But Amaziah would not listen, for God had determined to hand them over because they had had recourse to the gods of Edom.
但是,阿玛责雅不肯听从;这原是出于天主,要将他们交于敌人手中,因为他们求问了厄东的神。
21 Therefore King Joash of Israel advanced and he and King Amaziah met in battle at Beth-shemesh of Judah.
于是以色列王耶曷阿士上来,在犹大的贝特舍默士,与犹大王阿玛责雅相见了。
22 There Judah was defeated by Israel, and all the Judean soldiers fled homeward.
犹大人被以色列击败,各自逃回帐幕去了。
23 King Joash of Israel captured Amaziah, king of Judah, son of Joash, son of Jehoahaz, at Beth-shemesh and brought him to Jerusalem. Then he tore down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate, a distance of four hundred cubits.
以色列王耶曷阿士在贝特舍默士生擒了阿哈齐雅的孙子,约阿士的儿子犹大王阿玛责雅,带到耶路撒冷,将耶路撒冷的城墙拆了一个缺口,从厄弗辣因门直到角门,共四百肘;
24 1 He took away all the gold and silver and all the vessels he found in the house of God with Obed-edom, together with the treasures of the palace, and hostages as well. Then he returned to Samaria.
又将敖贝得厄东所看守的天主殿内的一切金银和器皿,并王宫的财宝都拿了去;又带着人质,回了撒玛黎雅。
25 Amaziah, son of Joash, king of Judah, survived Joash, son of Jehoahaz, king of Israel, by fifteen years.
以色列无约阿哈次的儿子耶曷阿士死后,犹大王约阿士的儿子阿玛责雅还活了十五年。
26 The rest of the acts of Amaziah, first and last, can be found written, as is well known, in the book of the kings of Judah and Israel.
阿玛责雅前后其余的事迹,都记载在犹大和以色列列王实录上。
27 Now from the time that Amaziah ceased to follow the LORD, a conspiracy was formed against him in Jerusalem; hence he fled to Lachish. But they pursued him to Lachish and put him to death there.
自从阿玛责雅离弃了上主以后,在耶路撒冷就有人结党反抗他,他即逃往拉基士,但是叛党派人追到拉基士,在那里将他杀死。
28 2 They brought him back on horses and buried him with his ancestors in the City of Judah.
然后将他的尸体用马驮回,葬在达味城,和他的祖先埋在一起。
Previous Chapter Next Chapter
Footnotes(注解)
1 [24] With Obed-edom: possibly a reference to the priest of an Edomite false worship (cf 2 Chron 25:14), if not to a levitical family of gatekeepers; cf 1 Chron 15:18; 26:12-15.
2 [28] The City of Judah: in the parallel passage of 2 Kings 14:20 the City of David. The Chronicler is referring, by this term, to the capital of Judah, Jerusalem.