Esther
Chapter 6
1 That night the king, unable to sleep, asked that the chronicle of notable events be brought in. While this was being read to him,
那一夜,君王因失眠,便令人取大事录,即年鉴来,在他面前诵读。
2 the passage occurred in which Mordecai reported Bagathan and Teresh, two of the royal eunuchs who guarded the entrance, for seeking to lay hands on King Ahasuerus.
书上这样记载:摩尔德开如何告发了君王的两个守门太监彼革堂和特勒士,企图杀害薛西斯王的事。
3 The king asked, "What was done to reward and honor Mordecai for this?" The king's attendants replied, "Nothing was done for him."
王问说:摩尔德开这事得到什么尊荣和地位?"服侍他的仆役答说:"他什么也没有得到。"
4 "Who is in the court?" the king asked. Now Haman had entered the outer court of the king's palace to suggest to the king that Mordecai should be hanged on the gibbet he had raised for him.
正当君王探听摩尔德开的贤德时,恰巧哈曼在庭院里,于是王问说:"是谁在庭院里?"原来哈曼正走到了王宫的外庭,要请求君王把摩尔德开悬在他竖起的刑架上。
5 The king's servants answered him, "Haman is waiting in the court." "Let him come in," the king said.
王的仆役答应说:"是哈曼站在庭院里。"王说:"叫他进来!"
6 When Haman entered, the king said to him, "What should be done for the man whom the king wishes to reward?" Now Haman thought to himself, "Whom would the king more probably wish to reward than me?"
哈曼进来,王对他说:"假如君王要显耀一个人,应该怎样对待他?"哈曼心想:除我以外,君王还能显耀谁呢?
7 So he replied to the king: "For the man whom the king wishes to reward
于是哈曼对君王说:"大王对愿显耀的人,
8 there should be brought the royal robe which the king wore and the horse on which the king rode when the royal crown was placed on his head.
应拿出大王穿的龙袍和大王骑的头戴"卸马冠"的骏马;
9 The robe and the horse should be consigned to one of the noblest of the king's officials, who must clothe the man the king wishes to reward, have him ride on the horse in the public square of the city, and cry out before him, "This is what is done for the man whom the king wishes to reward!' "
将龙袍和骏马交给大王的一个大臣,叫他给大王所要显耀的人穿上,领他骑着御马在城中的广场上游行,在他前面喊道:看,凡皇上愿意显耀的人就要这样对待他。"
10 Then the king said to Haman: "Hurry! Take the robe and horse as you have proposed, and do this for the Jew Mordecai, who is sitting at the royal gate. Do not omit anything you proposed."
王对哈曼说:"赶快拿龙袍和骏马来,就照你所说的,去对待坐在御门旁的那犹太人摩尔德开罢!凡你所说的,一点也不可忽略!"
11 So Haman took the robe and horse, clothed Mordecai, had him ride in the public square of the city, and cried out before him, "This is what is done for the man whom the king wishes to reward!"
哈曼就拿了龙袍和骏马来,先给摩尔德开穿上龙袍,然后扶他骑上骏马,领他在市内的广场游行,还走在他前面喊道:"凡皇上愿意显耀的人,就要这样对待他。"
12 Mordecai then returned to the royal gate, while Haman hurried home, his head covered in grief.
事后,摩尔德开回到御门,哈曼却赶快回了家,蒙头饮泣。
13 When he told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his advisers and his wife Zeresh said to him, "If Mordecai, before whom you are beginning to decline, is of the Jewish race, you will not prevail against him, but will surely be defeated by him."
哈曼将所遭遇的,都给他的爱妻则勒士和朋友述说了。他的谋士和爱妻则勒士对他说:在摩尔德开前,你既开始失败,如果他真是犹太人,你决不能得胜他,终必败于他前。
14 While they were speaking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman off to the banquet Esther had prepared.
他们正同他谈论时,王的太监来催哈曼去赴艾斯德尔设的盛宴。