1 Maccabees
Chapter 13
1 When Simon heard that Trypho was gathering a large army to invade and ravage the land of Judah,
息孟听说特黎丰集合大军,要来扫荡犹大地,
2 and saw that the people were in dread and terror, he went up to Jerusalem. There he assembled the people
又见百姓战兢害怕,就上了耶路撒冷,召集民众,
3 and exhorted them in these words: "You know what I, my brothers, and my father's house have done for the laws and the sanctuary; what battles and disasters we have been through.
劝勉他们说:"你们都知道,我与我的兄弟及我父全家,为法律,为圣所所作的事,所经的战争和艰难。
4 It was for the sake of these, for the sake of Israel, that all my brothers have perished, and I alone am left.
为了这个缘故,我所有的兄弟,都为以色列而殉难,只剩下我一人。
5 Far be it from me, then, to save my own life in any time of distress, for I am not better than my brothers.
现在在整个灾难期中,我决不顾借我的生命,虽然我并不比我的兄弟们强,
6 Rather will I avenge my nation and the sanctuary, as well as your wives and children, for all the nations out of hatred have united to destroy us."
但是,我要为我的民族,为圣所,并为你们的妻子儿女报仇,因为一切的异民,都因为仇恨我们,而聚集起来,要消灭我们。"
7 As the people heard these words, their spirit was rekindled.
民众听了这些话,精神都振作起来,
8 They shouted in reply: "You are our leader in place of your brothers Judas and Jonathan.
大声回答说:"你要代替你的兄弟犹大和约纳堂,作我们的领袖,
9 Fight our battles, and we will do everything that you tell us."
为我们作战。凡你吩咐的,我们都要照办。"
10 So Simon mustered all the men able to fight, and quickly completing the walls of Jerusalem, fortified it on every side.
息孟于是召集众战士,又催促人们赶快完成耶路撒冷的城墙,并在四周设防。
11 He sent Jonathan, son of Absalom, to Joppa with a large force; Jonathan drove out the occupants and remained there.
他又打发阿贝沙隆的儿子约纳堂,带着足够的军队,到约培去,将城中的人赶走,然后驻扎在那里。
12 Then Trypho moved from Ptolemais with a large army to invade the land of Judah, bringing Jonathan with him as a prisoner.
特黎丰离开仆托肋买,带着大军,要侵入犹大地,且押着约纳堂与他同去。
13 But Simon pitched his camp at Adida, facing the plain.
那时,息孟在平原对面的哈狄得扎营。
14 When Trypho learned that Simon had succeeded his brother Jonathan, and that he intended to fight him, he sent envoys to him with this message:
特黎丰知道息孟起来,承继了他弟弟约纳堂的职位,准备与自己决战,就打发使者到他那里说:
15 "We have detained your brother Jonathan on account of the money that he owed the royal treasury in connection with the offices that he held.
"我们逮捕了你弟弟约纳堂,是因为他在所尽职务上,欠了国王的银子。
16 Therefore, if you send us a hundred talents of silver, and two of his sons as hostages to guarantee that when he is set free he will not revolt against us, we will release him."
现在你若送来一百"塔冷通"银子,并将他的两个孩子送来作质,我们就释放他,免得他被释放后,再背叛我们。"
17 Although Simon knew that they were speaking deceitfully to him, he gave orders to get the money and the boys, for fear of provoking much hostility among the people, who might say
息孟明知使者们对他说的,都是欺诈的话,但仍派人去取银钱,并将孩子带来,免得惹起民众的怨恨,
18 that Jonathan perished because Simon would not send Trypho the money and the boys.
说:"约纳堂死了,是因为息孟没有将银钱和孩子送去。"
19 So he sent the boys and the hundred talents; but Trypho broke his promise and would not let Jonathan go.
所以他便将孩子和一百"塔冷通"银子送去;可是,特黎丰这骗子,并没有释放约纳堂。
20 1 Next he began to invade and ravage the country. His troops went around by the road that leads to Adora, but Simon and his army moved along opposite him everywhere he went.
此后,特黎丰仍要进侵犹太疆域,加以扫荡,便在通往阿多辣去的路上,绕道而行;但是,不论往那里去,息孟和他的军队总是追踪而至。
21 The men in the citadel sent messengers to Trypho, urging him to come to them by way of the desert, and to send them provisions.
那时,堡垒里的人打发使者到特黎丰那里,催他赶快经过旷野,来到他们那里,并将食粮给他们送来。
22 Although Trypho got all his cavalry ready to go, there was a heavy fall of snow that night, and he could not go. So he left for Gilead.
特黎丰就准备了他的全部马队前往。但是那一夜,大雪纷飞,因此不能前进,遂起程前往基肋阿得去了。
23 2 When he was approaching Baskama, he had Jonathan killed and buried there.
当他临近巴斯加玛时,将约纳堂杀死,就埋葬在那里。
24 Then Trypho returned to his own country.
特黎丰就回国去了。
25 Simon sent for the remains of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the city of his fathers.
息孟遣人去运回他兄弟的骨骸,将他埋葬在他祖先的摩丁城里。
26 All Israel bewailed him with solemn lamentation, mourning over him for many days.
全以色列都举哀痛吊他,哀哭多日。
27 Then Simon erected over the tomb of his father and his brothers a monument of stones, polished front and back, and raised high enough to be seen at a distance.
之后,息孟在他父亲与他兄弟们的坟墓上,用前后光泽的石头,修了一座相当高大的纪念碑,从远处可以望见。
28 He set up seven pyramids facing one another for his father and his mother and his four brothers.
他为父母和四个兄弟,还立了七座金字塔,彼此相对;
29 For the pyramids he devised a setting of big columns, on which he carved suits of armor as a perpetual memorial, and next to the armor he placed carved ships, which could be seen by all who sailed the sea.
且为塔作了一些装饰品,就是在四周,立了一些大石柱,石柱上刻了武器,作为永久的记念;又在武器旁雕刻了些船形,使航海的人都可以看到。
30 This tomb which he built at Modein is there to the present day.
息孟在摩丁修建的这座坟墓,至今犹存。
31 Trypho dealt treacherously with the young King Antiochus. He killed him
特黎丰用诡计对待幼王安提约古,终于将幼王杀害,
32 and assumed the kingship in his place, putting on the crown of Asia. Thus he brought much evil on the land.
篡了王位,戴上亚细亚的王冠,使当地遭受到大害。
33 Simon, on his part, built up the strongholds of Judea, strengthening their fortifications with high towers, thick walls, and gates with bars, and he stored up provisions in the fortresses.
息孟修建犹太各处的堡垒,全用高楼巨墙围起,安上门和闩,又在堡垒内储藏了粮食。
34 Simon also sent chosen men to King Demetrius with the request that he grant the land a release from taxation, for all that Trypho did was to plunder the land.
息孟然后选派几个人,去见德默特琉王,要求他豁免本地赋税,因为特黎丰的一切所为,无异劫掠。
35 In reply, King Demetrius sent him the following letter:
德默特琉王便按照他的要求,给他写了下面的信,答复他说:
36 "King Demetrius sends greetings to Simon the high priest, the friend of kings, and to the elders and the Jewish people.
"德默特琉王祝列王的朋友——息孟大司祭,长老及犹太民族安好!
37 We have received the gold crown and the palm branch that you sent. We are willing to be on most peaceful terms with you and to write to our official to grant you release from tribute.
你们送的金冠和金棕榈枝我们已经收到。我们业已准备好,要同你们尽力和好,要以书面通知官吏,豁免你们的赋税。
38 Whatever we have guaranteed to you remains in force, and the strongholds that you have built shall remain yours.
凡从前给你们规定的,仍为有效;你们修建的堡垒,仍归你们所有。
39 We remit any oversights and defaults incurred up to now, as well as the crown tax that you owe. Any other tax that may have been collected in Jerusalem shall no longer be collected there.
截至今日止,你们无知的错误与罪过,我们都一律赦免,也豁兔你们所应缴纳的王冠金;假如在耶路撒冷还有其他的杂税,也一概不再征收。
40 If any of you are qualified for enrollment in our service, let them be enrolled. Let there be peace between us."
如果你们中间,有适于作我们侍卫的人,都可录用;希望我们之间,常有和平。"
41 3 Thus in the year one hundred and seventy, the yoke of the Gentiles was removed from Israel,
一百七十年,异民的重轭由以色列人身上解除了。
42 and the people began to write in their records and contracts, "In the first year of Simon, high priest, governor, and leader of the Jews."
民众于是在文书及契约上,开始写:犹太人的大司祭、大元帅、领袖息孟元年。
43 4 In those days Simon besieged Gazara and surrounded it with troops. He made a siege machine, pushed it up against the city, and attacked and captured one of the towers.
那时,息孟安营攻打革则尔,派军队将城包围,也造了战楼,竖在城前,攻破了一座碉垒,而将城占领。
44 The men who had been on the siege machine jumped down into the city and caused a great tumult there.
战楼里的士兵,于是跃人城中,城中一时大乱。
45 The men of the city, joined by their wives and children, went up on the wall, with their garments rent, and cried out in loud voices, begging Simon to grant them peace.
城里的居民,撕破了衣服,带着妻子儿女上了城墙,大声呼喊,祈求息孟同他讲和说:
46 "Do not treat us according to our evil deeds," they said, "but according to your mercy."
"请不要照我们的恶行,对待我们,而照你的仁慈,对待我们罢!"
47 So Simon came to terms with them and did not destroy them. He made them leave the city, however, and he purified the houses in which there were idols. Then he entered the city with hymns and songs of praise.
息孟与他们讲和,停止攻击,只把他们从城里赶走,将有偶像的房屋,都洗涤洁净;以后唱着赞美诗与祝谢词,进了城。
48 After removing from it everything that was impure, he settled there men who observed the law. He improved its fortifications and built himself a residence.
先清除城内一切不洁之物,然后使一些守法的人住在里面,并加强防御工事,也在里面为自己修了一座房屋。
49 The men in the citadel in Jerusalem were prevented from going out into the country and back for the purchase of food; they suffered greatly from hunger, and many of them died of starvation.
耶路撒冷堡垒里的人,因不能在那地区出入买卖,非常饥饿,甚至有很多人饿死了。
50 They finally cried out to Simon for peace, and he gave them peace. He expelled them from the citadel and cleansed it of impurities.
他们于是呼求息孟讲和,息孟就同他们讲和;将他们由堡垒赶出,扫除了秽物,清洁了堡垒。
51 5 On the twenty-third day of the second month, in the year one hundred and seventy-one, the Jews entered the citadel with shouts of jubilation, waving of palm branches, the music of harps and cymbals and lyres, and the singing of hymns and canticles, because a great enemy of Israel had been destroyed.
一百七十一年二月二十三日。犹太人兴高彩烈地,拿着棕榈枝,弹着琴瑟,敲着铙钹,拉着竖琴,唱着诗歌进入堡垒,因为大仇敌已从以色列肃清。
52 Simon decreed that this day should be celebrated every year with rejoicing. He also strengthened the fortifications of the temple hill alongside the citadel, and he and his companions dwelt there.
息孟规定每年要欢乐地庆祝这一天。他又加强靠近堡垒的圣殿山,便与部下住在那里。
53 6 Seeing that his son John was now a grown man, Simon made him commander of all his soldiers, with his residence in Gazara.
息孟自己的儿子若望以经成人,于是派他作全军统帅,叫他驻扎在革则尔。
Previous Chapter Next Chapter
Footnotes(注解)
1 [20-21] The invaders made a wide flanking; movement to invade Judea from the south. Adora was a few miles southwest of Beth-zur. They would avoid Beth-zur itself and other strongholds of the Maccabees by following the way of the desert.
2 [23] Bashama: northeast of the Sea of Galilee.
3 [41] The year one hundred and seventy: March, 142, to April, 141 B.C., by the temple calendar.
4 [43] Gazara: a key position in the Shephelah, fortified by Bacchides in 160 B.C.; cf 9,52.
5 [51] The twenty-third day of the second month: June 3, 141 B.C.
6 [53] John: John Hyrcanus, who was to succeed his father as ruler and high priest; cf 1 Macc 16:23-24.