玛加伯下 2 Maccabees Chapter 5
2 Maccabees
Chapter 5

1 1 About this time Antiochus sent his second expedition into Egypt.

那时安提约古正准备第二次进攻埃及,

2 It then happened that all over the city, for nearly forty days, there appeared horsemen charging in midair, clad in garments interwoven with gold--companies fully armed with lances

在全耶路撒冷城,出现了一异象近四十天之久:成队的骑兵,有些身穿金衣,手执干戈,在空中奔驰;

3 and drawn swords; squadrons of cavalry in battle array, charges and countercharges on this side and that, with brandished shields and bristling spears, flights of arrows and flashes of gold ornaments, together with armor of every sort.

骑阵依次展开,双方反复冲杀,盾牌闪烁,干戈成林,刀剑挥舞箭矢横飞,金甲银盔,光辉灿烂。

4 Therefore all prayed that this vision might be a good omen.

众人都祝祷这是吉祥之兆。

5 2 But when a false rumor circulated that Antiochus was dead, Jason gathered fully a thousand men and suddenly attacked the city. As the defenders on the walls were forced back and the city was finally being taken, Menelaus took refuge in the citadel.

正当此时,虚报安提约古驾崩,雅松遂率领千余人,忽然袭击圣城,城墙的守兵败退,城被占领,默乃劳便逃入城堡。

6 Jason then slaughtered his fellow citizens without mercy, not realizing that triumph over one's own kindred was the greatest failure, but imagining that he was winning a victory over his enemies, not his fellow countrymen.

雅松遂残杀圣城的同胞,毫不顾惜;他没有想到:战胜自己的同胞,正是最大的不幸;自以为是战胜仇敌,而不是战胜亲族。

7 Even so, he did not gain control of the government, but in the end received only disgrace for his treachery, and once again took refuge in the country of the Ammonites.

但他没有得到大权,结果,只得含羞地逃到阿孟地域去。

8 3 At length he met a miserable end. Called to account before Aretas, king of the Arabs, he fled from city to city, hunted by all men, hated as a transgressor of the laws, abhorred as the butcher of his country and his countrymen. After being driven into Egypt,

他的结局非常凄惨:首先被阿刺伯王阿勒达监禁,后逃窜各城,为众人所追逐;人憎恨他有如罪犯,厌恶他好象屠杀祖国和同胞的凶手;他只得跑到埃及去。

9 he crossed the sea to the Spartans, among whom he hoped to find protection because of his relations with them. There he who had exiled so many from their country perished in exile;

那从祖国驱逐无数民众的雅松,如今飘流到拉刻待孟人那里,希望以同族的关系,可以在那里避难安身;结果竟客死异乡。

10 and he who had cast out so many to lie unburied went unmourned himself with no funeral of any kind or any place in the tomb of his ancestors.

从前他曾暴露多人的尸体,未得掩埋;如今也没有人哭悼他,也没有人举丧,也没有人将他葬在祖茔里。

11 When these happenings were reported to the king, he thought that Judea was in revolt. Raging like a wild animal, he set out from Egypt and took Jerusalem by storm.

王一听到这些消息,以为是犹太人起来叛乱,一时咆哮如野兽,当下离开埃及,带领大军占领了圣城;

12 He ordered his soldiers to cut down without mercy those whom they met and to slay those who took refuge in their houses.

命军队逢人便杀,毫不留情;凡上到屋顶的,也都要搜杀净尽;

13 There was a massacre of young and old, a killing of women and children, a slaughter of virgins and infants.

于是残杀老幼,灭绝妇孺,屠杀处女婴儿。

14 In the space of three days, eighty thousand were lost, forty thousand meeting a violent death, and the same number being sold into slavery.

三日之内杀害了八万人,四万丧身刀下,其余的被卖为奴。

15 Not satisfied with this, the king dared to enter the holiest temple in the world; Menelaus, that traitor both to the laws and to his country, served as guide.

王还以为不足,又以背叛法律出卖祖国的默乃劳为向导,胆敢进入举世至圣的圣殿,

16 He laid his impure hands on the sacred vessels and gathered up with profane hands the votive offerings made by other kings for the advancement, the glory, and the honor of the Place.

伸出他罪污的手攫取圣器,以他凡俗的手,夺去各国君王,为加增圣殿的光荣与尊严所献的礼品。

17 Puffed up in spirit, Antiochus did not realize that it was because of the sins of the city's inhabitants that the Lord was angry for a little while and hence disregarded the holy Place.

安提约古一时大为得意,却不想这只是上主,为了城内居民的罪恶,暂时动怒转眼不顾圣所而已。

18 If they had not become entangled in so many sins, this man, like Heliodorus, who was sent by King Seleucus to inspect the treasury, would have been flogged and turned back from his presumptuous action as soon as he approached.

若不是因为居民的罪恶满盈,他必定也如色娄苛王打发来视察宝库的赫略多洛一样,一来到就必立刻遭受鞭打,不得任意妄为。

19 4 The Lord, however, had not chosen the people for the sake of the Place, but the Place for the sake of the people.

但是,上主并不是为了圣所而选择了国民,而是为了国民而选择了圣所。

20 Therefore, the Place itself, having shared in the people's misfortunes, afterward participated in their good fortune; and what the Almighty had forsaken in his anger was restored in all its glory, once the great Sovereign became reconciled.

所以那分受民众所遭灾难的圣所,后来也得分享他们的幸福;那在全能者义怒下被遗弃的圣殿,与至上之主和好后,仍然要恢复以前所有的光荣。

21 Antiochus carried off eighteen hundred talents from the temple, and hurried back to Antioch. In his arrogance he planned to make the land navigable and the sea passable on foot, so carried away was he with pride.

安提约古从圣殿里攫取了一千八百“塔冷通”以后,迅速回到安提约基雅去;他心中自鸣得意,竟然妄想陆地行舟,海上步行。

22 5 But he left governors to harass the nation: at Jerusalem, Philip, a Phrygian by birth, and in character more cruel than the man who appointed him;

他留下的官吏,与百姓为难;在耶路撒冷留下夫黎基雅人斐理伯,这人性情残暴甚于委派他的人。

23 6 at Mount Gerizim, Andronicus; and besides these, Menelaus, who lorded it over his fellow citizens worse than the others did. Out of hatred for the Jewish citizens,

在革黎斤山地留下安多尼苛;此外还有默乃劳,这人虐待本国人比外人更凶残。安提约古王因对犹太人心怀仇恨,

24 7 the king sent Appollonius, commander of the Mysians, at the head of an army of twenty-two thousand men, with orders to kill all the grown men and sell the women and young men into slavery.

就派米息雅的军长阿颇罗尼率领二万二千人,命他杀尽了年富力强的壮丁,把妇女与幼童出卖。

25 When this man arrived in Jerusalem, he pretended to be peacefully disposed and waited until the holy day of the sabbath; then, finding the Jews refraining from work, he ordered his men to parade fully armed.

阿颇罗尼到了耶路撒冷,假仁假义,等到安息圣日,明知犹太人都停工安息,便命部队武装起来,列队游行。

26 All those who came out to watch, he massacred, and running through the city with armed men, he cut down a large number of people.

凡出来观望的人,都用刀砍死,然后率领武装部队,走遍全城,杀了无数的居民。

27 But Judas Maccabeus and about nine others withdrew to the wilderness, where he and his companions lived like wild animals in the hills, continuing to eat what grew wild to avoid sharing the defilement.

犹大玛加伯同其余九人,逃到旷野,住在山中,形同野兽,饥食野菜,免染不洁。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1, [1] Second expedition: the first invasion of Egypt by Antiochus in 169 B.C. (1 Macc 1:16-20) is not mentioned in 2 Macc, unless the coming of the Syrian army to Palestine (2 Macc 4:21-22) is regarded as the first invasion. The author of 2 Macc apparently combines the first pillage of Jerusalem in 169 B.C. after Antiochus' first invasion of Egypt (1 Macc 1:20-28; cf 2 Macc 5:5-7) with the second pillage of the city two years later (167 B.C.), following the king's second invasion of Egypt in 168 B.C. (1 Macc 1:29-35; cf 2 Macc 5:24-26).

2 [5] Jason: brother of Onias III, was claimant of the high priesthood (2 Macc 4:7-10). Later he was supplanted by Menelaus who drove him into Transjordan (2 Macc 4:26).

3 [8] Aretas: King Aretas I of the Nabateans; cf 1 Macc 5:25.

4 [19] Man is more important than even the most sacred institutions; cf Mark 2:27.

5 [22] Philip, a Phrygian by birth: the Philip of 2 Macc 6:11; 8:8 but probably not the same as Philip the regent of 2 Macc 9:29 and 1 Macc 6:14.

6 [23] Mount Gerizim: the sacred mountain of the Samaritans at Shechem; cf 2 Macc 6:2.

7 [24] Apollonius: the Mysian commander of 1 Macc 1:29; mentioned also in 2 Macc 3:5; 4:4.