约伯传 Job Chapter 39
Job
Chapter 39

1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,

你岂知道岩穴中野羊的产期,观察牝鹿怎样生产?

2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?

你岂能计算它们怀孕的月分,预知它们生产的日期?

3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.

它们伏下产子之后,产痛立即过去。

4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.

幼雏健壮,在原野中长大;它们一离去,即不再复返。

5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?

谁使野驴任意游荡,谁解去悍驴的绳缰?

6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.

原来是我叫它以原野为家,以盐地为居所。

7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.

它耻笑城市的吵闹,听不到赶牲者的呵叱。

8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.

它以群山峻岭作自己的牧场,寻觅各种青草。

9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?

野牛岂肯为你服役,在你槽边过宿?

10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?

你岂能以绳索系住它的颈项,叫它随你耕田?

11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?

你岂能依靠它的大力,任凭它去作你的工作?

12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?

你岂能靠它将麦捆运回,聚集在你的禾场上?

13 1 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.

驼鸟的翅翼活泼,它的翼翎和羽毛岂表示慈爱?

14 2 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,

他将卵弃留在地,让沙土去温暖;

15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,

它不想人脚能踏碎,野兽能践坏。

16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;

它苛待雏鸟,若非己出,虽徒受痛苦,也毫不关心。

17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.

因为天主使它缺乏智识也没有赐它悟性。

18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.

但几时它振翼奔驰,就要讪笑骏马和骑士。

19 3 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?

马的力量,是你所赐?它颈上的长鬃,是你所披?

20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?

你岂能使它跳跃如蚱蜢?它雄壮的长嘶,实在使人胆寒。

21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.

它在谷中欢跃奔驰,勇往直前,冲锋迎敌。

22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.

它嗤笑胆怯,一无所惧;交锋之时,从不退缩。

23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.

它背上的箭袋震震作响,枪矛闪烁发光。

24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,

它一闻号角,即不停蹄,急躁狂怒,不断啃地。

25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.

每次号角一鸣,它必发出嘶声,由远处已闻到战争的气息,将领的号令和士卒的呐喊。

26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?

鹰展翅振翼南飞,岂是由于你的智慧?

27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?

兀鹰腾空,营巢峭壁,岂是出于你的命令?

28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.

它在山崖居住过宿,在峭峰尖上有它的堡垒;

29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.

由那里窥伺猎物,双眼注视远方。

30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.

它的幼雏舔食鲜血。那里有尸体,它就在那里。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [13] The wings of the ostrich cannot raise her from the ground, but they help her to run swiftly.

2 [14-16] It was popularly believed that, because the ostrich laid her eggs on the sand, she was thereby cruelly abandoning them; cf Lam 4:3.

3 [19-25] The famous description of a war horse.