玛窦福音 Matthew Chapter 7
Matthew
Chapter 7

1 1 2 "Stop judging, that you may not be judged.

你们不要判断人,免得你们受判断,

2  For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you.

因为你们用什么判断来判断,你们也要受什么判断;你们用什么尺度量给人,也要用什么尺度量给你们。

3 Why do you notice the splinter in your brother‘s eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye?

为什么你只看见你兄弟眼中的木屑,而对自己眼中的大梁竟不理会呢?

4 How can you say to your brother, ‘Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye?

或者,你怎么能对你的兄弟说:让我把你眼中的木屑取出来,而你眼中却有一根大梁呢?

5 You hypocrite, 3 remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye.

假善人哪!先从你眼中取出大梁,然后你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。

6 "Do not give what is holy to dogs, 4 or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces.

你们不要把圣物给狗,也不要把你们的珠宝投在猪前,怕它们用脚践踏了珠宝,而又转过来咬伤你们。

7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.

你们求,必要给你们;你们找,必要找着;你们敲,必要给你们开,

8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.

因为凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必给他开。

9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread, 5

或者,你们中间有那个人,儿子向他求饼,反而给他石头呢?

10 or a snake when he asks for a fish?

或者求鱼,反而给他蛇呢?

11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.

你们纵然不善,尚且知道把好的东西给你们的儿女,何况你们在天之父,岂不更将好的赐与求他的人?

12 6 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets.

所以,凡你们愿意人给你们做的,你们也要照样给人做:法律和先知即在于此。”

13 7 8 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many.

“你们要从窄门进去,因为宽门和大路导入丧亡;但有许多的人从那里进去。

14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few.

那导入生命的门是多么窄,路是多么狭!找到它的人的确不多。

15 9 "Beware of false prophets, who come to you in sheep‘s clothing, but underneath are ravenous wolves.

你们要提防假先知!他们来到你们跟前,外披羊毛,内里却是凶残的豺狼。

16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

你们可凭他们的果实辨别他们:荆棘上岂能收到葡萄?或者蒺藜上岂能收到无花果?

17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit.

这样,凡是好树都结好果子;而坏树都结坏果子;

18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.

好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。

19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.

凡不结好果子的树必要砍倒,投入火中。

20 So by their fruits you will know them.

所以,你们可凭他们的果实辨别他们。

21 "Not everyone who says to me,‘Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, 10 but only the one who does the will of my Father in heaven.

不是凡向我说‘主啊!主啊!’的人,就能进入天国;而是那承行我在天之父旨意的人,才能进天国。

22 Many will say to me on that day,‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?'

到那一天有许多人要向我说:‘主啊!主啊!我们不是因你的名字说过预言,因你的名字驱过魔鬼,因你的名字行过许多奇迹吗?’

23 Then I will declare to them solemnly, ‘I never knew you. 11 Depart from me, you evildoers.'

那时我必要向他们声明说:我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我吧!

24 12 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock.

“所以,凡听了我这些话而实行的,就好象一个聪明人,把自己的房屋建在磐石上:

25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock.

雨淋,水冲,风吹,袭击那座房屋,它并不坍塌,因为基础是建在磐石上。

26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand.

凡听了我这些话而不实行的,就好象一个愚昧人,把自己的房屋建在沙土上:

27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined."

雨淋,水冲,风吹,袭击那座房屋,它就坍塌了,且坍塌的很惨。”

28 13 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching, 14 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.

耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训,因为他教训他们,正像有权威的人,不像他们的经师

Footnotes(注解)

1 [1-12] In Matthew 7:1 Matthew returns to the basic traditional material of the sermon (Luke 6:37-38, 41-42). The governing thought is the correspondence between conduct toward one's fellows and God's conduct toward the one so acting.

2 [1] This is not a prohibition against recognizing the faults of others, which would be hardly compatible with Matthew 7:5, 6 but against passing judgment in a spirit of arrogance, forgetful of one's own faults.

3 [5] Hypocrite: the designation previously given to the scribes and Pharisees is here given to the Christian disciple who is concerned with the faults of another and ignores his own more serious offenses.

4 [6] Dogs and swine were Jewish terms of contempt for Gentiles. This saying may originally have derived from a Jewish Christian community opposed to preaching the gospel (what is holy, pearls) to Gentiles. In the light of Matthew 28:19 that can hardly be Matthew's meaning. He may have taken the saying as applying to a Christian dealing with an obstinately impenitent fellow Christian (Matthew 18:17).

5 [9-10] There is a resemblance between a stone and a round loaf of bread and between a serpent and the scaleless fish called barbut.

6 [12] See Luke 6:31. This saying, known since the eighteenth century as the "Golden Rule," is found in both positive and negative form in pagan and Jewish sources, both earlier and later than the gospel. This is the law and the prophets is an addition probably due to the evangelist.

7 [13-28] The final section of the discourse is composed of a series of antitheses, contrasting two kinds of life within the Christian community, that of those who obey the words of Jesus and that of those who do not. Most of the sayings are from Q and are found also in Luke.

8 [13-14] The metaphor of the "two ways" was common in pagan philosophy and in the Old Testament. In Christian literature it is found also in the Didache (1-6) and the Epistle of Barnabas (18-20).

9 [15-20] Christian disciples who claimed to speak in the name of God are called prophets (Matthew 7:15) in Matthew 10:41; Matthew 23:34. They were presumably an important group within the church of Matthew. As in the case of the Old Testament prophets, there were both true and false ones, and for Matthew the difference could be recognized by the quality of their deeds, the fruits (Matthew 7:16). The mention of fruits leads to the comparison with trees, some producing good fruit, others bad.

10 [21-23] The attack on the false prophets is continued, but is broadened to include those disciples who perform works of healing and exorcism in the name of Jesus (Lord) but live evil lives. Entrance into the kingdom is only for those who do the will of the Father. On the day of judgment (on that day) the morally corrupt prophets and miracle workers will be rejected by Jesus.

11 [23] I never knew you: cf Matthew 10:33. Depart from me, you evildoers: cf Psalm 6:8.

12 [24-27] The conclusion of the discourse (cf Luke 6:47-49). Here the relation is not between saying and doing as in Matthew 7:15-23 but between hearing and doing, and the words of Jesus are applied to every Christian (everyone who listens).

13 [28-29] When Jesus finished these words: this or a similar formula is used by Matthew to conclude each of the five great discourses of Jesus (cf Matthew 11:1; 13:53; 19:1; 26:1).

14 [29] Not as their scribes: scribal instruction was a faithful handing down of the traditions of earlier teachers; Jesus' teaching is based on his own authority. Their scribes: for the implications of their, see the note on Matthew 4:23.