Mark
Chapter 11
1 1 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
当他们将近耶路撒冷,到了贝特法革和伯达尼,在橄榄山那里时,耶稣就打发两个门徒,
2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately on entering it, you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
对他们说:"你们往对面的村庄里去,一进村庄,立时会看见一匹拴着的驴驹,是从来没有人骑过的;把它解开牵来。
3 If anyone should say to you, ‘Why are you doing this?' reply, ‘The Master has need of it and will send it back here at once.'"
若有人对你们说:你们做什么?你们就说:主要用它,但是会立刻把它牵回这里来。"
4 So they went off and found a colt tethered at a gate outside on the street, and they untied it.
他们去了,便见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把它解开。
5 Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"
在那里站着的人,有人对他们说:"你们解开驴驹作什么?"
6 They answered them just as Jesus had told them to, and they permitted them to do it.
门徒就按照耶稣所吩咐的对他们说了;那些人遂容许了他们。
7 So they brought the colt to Jesus and put their cloaks over it. And he sat on it.
他们把驴驹牵到耶稣跟前,把自己的外衣搭在上面,耶稣就骑了上去。
8 Many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
有许多人把自己的外衣,另有些人把从田间砍来的绿树枝,铺在路上,
9 Those preceding him as well as those following kept crying out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
前行后随的人,都喊着说:"贺三纳!因上主之名而来的,应受赞颂!
10 Blessed is the kingdom of our father David that is to come! Hosanna in the highest!"
那要来的我们祖先达味之国,应受赞颂!贺三纳于至高之天!"
11 He entered Jerusalem and went into the temple area. He looked around at everything and, since it was already late, went out to Bethany with the Twelve.
耶稣进了耶路撒冷,到圣殿里,周围察看了一切,时辰已晚,遂同十二门徒出来,往伯达尼去了。
12 2 The next day as they were leaving Bethany he was hungry.
第二天,他们从伯达尼出来,耶稣饿了。
13 Seeing from a distance a fig tree in leaf, he went over to see if he could find anything on it. When he reached it he found nothing but leaves; it was not the time for figs.
他从远处望见了一棵茂盛的无花果树,就上前去,看是否在树上可以找到什么;及至走到那里,除了叶子外,什么也没有找着,因为还不是无花果的时节。
14 And he said to it in reply, "May no one ever eat of your fruit again!" And his disciples heard it.
耶稣就开口对它说:"永远再没有人吃你的果子了!"他的门徒也都听见了。
15 3 They came to Jerusalem, and on entering the temple area he began to drive out those selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
他们来到耶路撒冷。耶稣一进殿院,就开始把在殿院里的买卖人赶出去,把钱庄的桌子和卖鸽子的凳子推翻,
16 He did not permit anyone to carry anything through the temple area.
也不许人带着器皿由殿院里经过,
17 Then he taught them saying, "Is it not written: 'My house shall be called a house of prayerfor all peoples'? But you have made it a den of thieves."
教训他们说:"经上不是记载:‘我的殿宇将称为万民的祈祷之所’么?你们竟把它作成了贼窝!"
18 The chief priests and the scribes came to hear of it and were seeking a way to put him to death, yet they feared him because the whole crowd was astonished at his teaching.
司祭长和经师听了,就设法要怎样除掉他,却又害怕他,因为全群众对他的教训都惊奇不已。
19 When evening came, they went out of the city.
到了晚上,他们就出了城。
20 Early in the morning, as they were walking along, they saw the fig tree withered to its roots.
早晨,他们从那里经过时,看见那棵无花果树连根都枯干了。
21 Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered."
伯多禄想起来,就对耶稣说:"师傅!看,你所咒骂的无花果树已枯干了。"
22 Jesus said to them in reply, "Have faith in God.
耶稣回答他们说:"你们对天主当有信德!
23 Amen, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it shall be done for him.
我实在告诉你们:无论谁对这座山说:起来,投到海里去!他心里若不怀疑,反相信他说的必成就,就必给他成就。
24 Therefore I tell you, all that you ask for in prayer, believe that you will receive it and it shall be yours.
因此,我告诉你们:你们祈祷,不论求什么,只要你们相信必得,必给你们成就。
25 When you stand to pray, forgive anyone against whom you have a grievance, so that your heavenly Father may in turn forgive you your transgressions."
当你们立着祈祷时,若你们有什么怨人的事,就宽恕罢! 好叫你们在天之父,也宽恕你们的过犯。"
26 ) 4
27 5 They returned once more to Jerusalem. As he was walking in the temple area, the chief priests, the scribes, and the elders approached him
对他说:“你凭什么权柄作这些事?或者,是谁给了你权柄作这些事?”
28 and said to him, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do them?"
耶稣对他们说:“我也要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们:我凭什么权柄作这些事。
29 Jesus said to them, "I shall ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
耶稣对他们说:“我也要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们:我凭什么权柄作这些事。
30 Was John's baptism of heavenly or of human origin? Answer me."
若翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的?答复我罢!”
31 They discussed this among themselves and said, "If we say, ‘Of heavenly origin,' he will say, ‘(Then) why did you not believe him?'
他们心中思量说:“若我们说:是从天上来的,他就要说:那么你们为什么不信他?
32 But shall we say,‘Of human origin'?"--they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.
但我们怎敢说:是从人来的呢?”──他们是害怕民众,因为众人都以若翰实在是一位先知。
33 So they said to Jesus in reply, "We do not know." Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."
他们便回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们:我凭什么权柄作这些事。”
Footnotes(注解)
1 [1-11] In Mark's account Jesus takes the initiative in ordering the preparation for his entry into Jerusalem (Mark 11:1-6) even as he later orders the preparation of his last Passover Supper (Mark 14:12-16). In Mark 10:9-10 the greeting Jesus receives stops short of proclaiming him Messiah. He is greeted rather as the prophet of the coming messianic kingdom. Contrast Matthew 21:9.
2 [12-14] Jesus' search for fruit on the fig tree recalls the prophets' earlier use of this image to designate Israel; cf Jeremiah 8:13; 29:14; Joel 1:7; Hosea 9:10, 16. Cursing the fig tree is a parable in action representing Jesus' judgment (Mark 11:20) on barren Israel and the fate of Jerusalem for failing to receive his teaching; cf Isaiah 34:4; Hosea 2:12; Luke 13:6-9.
3 [15-19] See the note on Matthew 21:12-17.
4 [26] This verse, which reads, "But if you do not forgive, neither will your heavenly Father forgive your transgressions," is omitted in the best manuscripts. It was probably added by copyists under the influence of Matthew 6:15.
5 [27-33] The mounting hostility toward Jesus came from the chief priests, the scribes, and the elders (Mark 11:27); the Herodians and the Pharisees (Mark 12:13); and the Sadducees (Mark 12:18). By their rejection of God's messengers, John the Baptist and Jesus, they incurred the divine judgment implied in Mark 11:27-33 and confirmed in the parable of the vineyard tenants (Mark 12:1-12).