路加福音 Luke Chapter 2
Luke
Chapter 2

11 In those days a decree went out from Caesar Augustus 2 that the whole world should be enrolled.

那时,凯撒奥古斯都出了一道上谕,叫天下的人都要登记:

2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.

这是在季黎诺作叙利亚总督时,初次行的登记。

3 So all went to be enrolled, each to his own town.

于是,众人各去本城登记。

4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

若瑟因为是达味家族的人,也从加里肋亚纳匝肋城,上犹大名叫白冷的达味城去,

5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.

好同自己已怀孕的聘妻玛利亚去登记。

6 While they were there, the time came for her to have her child,

他们在那里的时候,她分娩的日期满了,

7 and she gave birth to her firstborn son. 3 She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.

便生了她的头胎男儿,用襁褓裹起,放在马槽里,因为在客栈中为他们没有地方。

8 4 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.

在那地区有些牧人露宿,守夜看守羊群。

9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.

有上主的一个天使站在他们身边,上主的光耀环照着他们,他们便非常害怕。

10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.

天使向他们说:"不要害怕!看,我给你们报告一个为全民族的大喜讯:

11 5 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.

今天在达味城中,为你们诞生了一位救世者,他是主默西亚。

12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."

这是给你们的记号:你们将要看见一个婴儿,裹着襁褓,躺在马槽里。"

13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:

忽有一大队天军,同那天使一起赞颂天主说:

14 6 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."

"天主受享光荣于高天,主爱的人在世享平安。"

15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."

众天使离开他们往天上去了以后,牧人们就彼此说:"我们且往白冷去,看看上主报告给我们所发生的事。"

16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.

他们急忙去了,找到了玛利亚和若瑟,并那躺在马槽中的婴儿。

17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.

他们看见以后,就把天使对他们论这小孩所说的事,传扬开了,

18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.

凡听见的人都惊讶牧人向他们所说的事。

19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.

玛利亚却把这一切事默存在自己心中,反复思想。

20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.

牧人们为了他们所听见和看见的一切,正如天使向他们说的一样,就光荣赞美天主回去了。

21 When eight days were completed for his circumcision, 7 he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.

满了八天,孩子应受割损,遂给他起名叫耶稣,这是他降孕母胎前,由天使所起的。

22 8 When the days were completed for their purification 9 according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,

按梅瑟的法律,一满了他们取洁的日期,他们便带孩子上耶路撒冷去献给上主,

23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"

就如上主的法律上所记载的:‘凡开胎首生的男性,应祝圣于上主。’

24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.

并该照上主法律上所吩咐的,献上祭物:一对斑鸠或两只雏鸽。

25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, 10 and the holy Spirit was upon him.

那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西默盎。这人正义虔诚,期待着以色列的安慰,而且圣神也在他身上。

26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.

他曾蒙圣神启示:自己在未看见上主的受傅者以前,决见不到死亡。

27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,

他因圣神的感动,进了圣殿;那时,抱着婴孩耶稣的父母正进来,要按着法律的惯例为他行礼。

28 he took him into his arms and blessed God, saying:

西默盎就双臂接过他来,赞美天主说:

29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,

"主啊!现在可照你的话,放你的仆人平安去了!

30 for my eyes have seen your salvation,

因为我亲眼看见了你的救援,

31 which you prepared in sight of all the peoples,

即你在万民之前早准备好的:

32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."

为作启示异邦的光明,你百姓以色列的荣耀。”

33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;

他的父亲和母亲就惊异他关于耶稣所说的这些话。

34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted

西默盎祝福了他们,又向他的母亲玛利亚说:“看,这孩子已被立定,为使以色列中许多人跌倒和复起,并成为反对的记号──

35 (and you yourself a sword will pierce) 11 so that the thoughts of many hearts may be revealed."

至于你,要有一把利剑刺透你的心灵──为叫许多人心中的思念显露出来。”

36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,

又有一位女先知亚纳,是阿协尔支派法奴耳的女儿,已上了年纪。她出阁后,与丈夫同居了七年,

37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.

以后就守寡,直到八十四岁。她斋戒祈祷,昼夜事奉天主,总不离开圣殿。

38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.

正在那时刻,她也前来称谢天主,并向一切希望耶路撒冷得救赎的人,讲论这孩子。

39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.

他们按着上主的法律,行完了一切,便返回了加里肋亚,他们的本城纳匝肋。

40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.

孩子渐渐长大而强壮,充满智慧,天主的恩宠常在他身上。

41 12 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,

他的父母每年逾越节往耶路撒冷去。

42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.

他到了十二岁时,他们又照节日的惯例上去了。

43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.

过完了节日,他们回去的时候,孩童耶稣却留在耶路撒冷,他的父母并未发觉。

44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,

他们只以为他在同行的人中间,遂走了一天的路程;以后就在亲戚和相识的人中寻找他。

45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.

既找不着,便折回耶路撒冷找他。

46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,

过了三天,才在圣殿里找到了他。他正坐在经师中,聆听他们,也询问他们。

47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.

凡听见他的人,对他的智慧和对答,都惊奇不止。

48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."

他们一看见他,便大为惊异,他的母亲就向他说:“孩子,为什么你这样对待我们?看,你的父亲和我,一直痛苦的找你。”

49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?" 13

耶稣对他们说:“你们为什么找我?你们不知道我必须在我父亲那里吗?”

50 But they did not understand what he said to them.

但是,他们不明白他对他们所说的话。

51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.

他就同他们下去,来到纳匝肋,属他们管辖。他的母亲把这一切默存在心中。

52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.

耶稣在智慧和身量上,并在天主和人前的恩爱上,渐渐地增长。

Footnotes(注解)

1 [1-2] Although universal registrations of Roman citizens are attested in 28 B.C., 8 B.C., and A.D. 14 and enrollments in individual provinces of those who are not Roman citizens are also attested, such a universal census of the Roman world under Caesar Augustus is unknown outside the New Testament. Moreover, there are notorious historical problems connected with Luke's dating the census when Quirinius was governor of Syria, and the various attempts to resolve the difficulties have proved unsuccessful. P. Sulpicius Quirinius became legate of the province of Syria in A.D. 6-7 when Judea was annexed to the province of Syria. At that time, a provincial census of Judea was taken up. If Quirinius had been legate of Syria previously, it would have to have been before 10 B.C. because the various legates of Syria from 10 B.C. to 4 B.C. (the death of Herod) are known, and such a dating for an earlier census under Quirinius would create additional problems for dating the beginning of Jesus' ministry (Luke 3:1, 23). A previous legateship after 4 B.C. (and before A.D. 6) would not fit with the dating of Jesus' birth in the days of Herod (Luke 1:5; Matthew 2:1). Luke may simply be combining Jesus' birth in Bethlehem with his vague recollection of a census under Quirinius (see also Acts 5:37) to underline the significance of this birth for the whole Roman world: through this child born in Bethlehem peace and salvation come to the empire.

2 [1] Caesar Augustus: the reign of the Roman emperor Caesar Augustus is usually dated from 27 B.C. to his death in A.D. 14. According to Greek inscriptions, Augustus was regarded in the Roman Empire as "savior" and "god," and he was credited with establishing a time of peace, the pax Augusta, throughout the Roman world during his long reign. It is not by chance that Luke relates the birth of Jesus to the time of Caesar Augustus: the real savior (Luke 2:11) and peace-bearer (Luke 2:14; see also Luke 19:38) is the child born in Bethlehem. The great emperor is simply God's agent (like the Persian king Cyrus in Isaiah 44:28-45:1) who provides the occasion for God's purposes to be accomplished. The whole world: that is, the whole Roman world: Rome, Italy, and the Roman provinces.

3 [7] Firstborn son: the description of Jesus as firstborn son does not necessarily mean that Mary had other sons. It is a legal description indicating that Jesus possessed the rights and privileges of the firstborn son (Genesis 27; Exodus 13:2; Numbers 3:12-13; 18:15-16; Deut 21:15-17). See the notes on Matthew 1:25; Mark 6:3. Wrapped him in swaddling clothes: there may be an allusion here to the birth of another descendant of David, his son Solomon, who though a great king was wrapped in swaddling clothes like any other infant (Wisdom 7:4-6). Laid him in a manger: a feeding trough for animals. A possible allusion to Isaiah 1:3 LXX.

4 [8-20] The announcement of Jesus' birth to the shepherds is in keeping with Luke's theme that the lowly are singled out as the recipients of God's favors and blessings (see also Luke 1:48, 52).

5 [11] The basic message of the infancy narrative is contained in the angel's announcement: this child is savior, Messiah, and Lord. Luke is the only synoptic gospel writer to use the title savior for Jesus (Luke 2:11; Acts 5:31; 13:23; see also Luke 1:69; 19:9; Acts 4:12). As savior, Jesus is looked upon by Luke as the one who rescues humanity from sin and delivers humanity from the condition of alienation from God. The title christos, "Christ," is the Greek equivalent of the Hebrew masiah, "Messiah," , "anointed, one." Among certain groups in first-century Palestinian Judaism, the title was applied to an expected royal leader from the line of David who would restore the kingdom to Israel (see Acts 1:6). The political overtones of the title are played down in Luke and instead the Messiah of the Lord (Luke 2:26) or the Lord's anointed is the one who now brings salvation to all humanity, Jew and Gentile (Luke 2:29-32). Lord is the most frequently used title for Jesus in Luke and Acts. In the New Testament it is also applied to Yahweh, as it is in the Old Testament. When used of Jesus it points to his transcendence and dominion over humanity.

6 [14] On earth peace to those on whom his favor rests: the peace that results from the Christ event is for those whom God has favored with his grace. This reading is found in the oldest representatives of the Western and Alexandrian text traditions and is the preferred one; the Byzantine text tradition, on the other hand, reads: "on earth peace, good will toward men." The peace of which Luke's gospel speaks (Luke 2:14; 7:50; 8:48; 10:5-6; 19:38, 42; 24:36) is more than the absence of war of the pax Augusta; it also includes the security and well-being characteristic of peace in the Old Testament.

7 [21] Just as John before him had been incorporated into the people of Israel through his circumcision, so too this child (see the note on Luke 1:57-66).

8 [22-40] The presentation of Jesus in the temple depicts the parents of Jesus as devout Jews, faithful observers of the law of the Lord (Luke 2:23-24, 39), i.e., the law of Moses. In this respect, they are described in a fashion similar to the parents of John (Luke 1:6) and Simeon (Luke 2:25) and Anna (Luke 2:36-37).

9 [2] Their purification: syntactically, their must refer to Mary and Joseph, even though the Mosaic law never mentions the purification of the husband. Recognizing the problem, some Western scribes have altered the text to read "his purification," understanding the presentation of Jesus in the temple as a form of purification; the Vulgate version has a Latin form that could be either "his" or "her." According to the Mosaic law (Lev 12:2-8), the woman who gives birth to a boy is unable for forty days to touch anything sacred or to enter the temple area by reason of her legal impurity. At the end of this period she is required to offer a year-old lamb as a burnt offering and a turtledove or young pigeon as an expiation of sin. The woman who could not afford a lamb offered instead two turtledoves or two young pigeons, as Mary does here. They took him up to Jerusalem to present him to the Lord: as the firstborn son (Luke 2:7) Jesus was consecrated to the Lord as the law required (Exodus 13:2, 12), but there was no requirement that this be done at the temple. The concept of a presentation at the temple is probably derived from 1 Sam 1:24-28, where Hannah offers the child Samuel for sanctuary services. The law further stipulated (Numbers 3:47-48) that the firstborn son should be redeemed by the parents through their payment of five shekels to a member of a priestly family. About this legal requirement Luke is silent.

10 [25] Awaiting the consolation of Israel: Simeon here and later Anna who speak about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem represent the hopes and expectations of faithful and devout Jews who at this time were looking forward to the restoration of God's rule in Israel. The birth of Jesus brings these hopes to fulfillment.

11 [35] (And you yourself a sword will pierce): Mary herself will not be untouched by the various reactions to the role of Jesus (34). Her blessedness as mother of the Lord will be challenged by her son who describes true blessedness as "hearing the word of God and observing it" (Luke 11:27-28 and Luke 8:20-21).

12 [41-52] This story's concern with an incident from Jesus' youth is unique in the canonical gospel tradition. It presents Jesus in the role of the faithful Jewish boy, raised in the traditions of Israel, and fulfilling all that the law requires. With this episode, the infancy narrative ends just as it began, in the setting of the Jerusalem temple.

13 [49] I must be in my Father's house: this phrase can also be translated, "I must be about my Father's work." In either translation, Jesus refers to God as his Father. His divine sonship, and his obedience to his heavenly Father's will, take precedence over his ties to his family.