路加福音 Luke Chapter 11
Luke
Chapter 11

1 1 2 He was praying in a certain place, and when he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples."

有一次,耶稣在一个地方祈祷,停止以后,他的一个门徒对他说:"主,请教给我们祈祷,如同若翰教给了他的门徒一样。"

2 3 He said to them, "When you pray, say: Father, hallowed be your name, your kingdom come.

耶稣给他们说:"你们祈祷时要说:父啊!愿你的名被尊为圣,愿你的国来临!

3 Give us each day our daily bread 4

我们的日用粮,求你天天赐给我们!

4 and forgive us our sins for we ourselves forgive everyone in debt to us, and do not subject us to the final test."

宽免我们的罪过,因为我们自己也宽免所有亏负我们的人;不要让我们陷入诱惑。"

5 And he said to them, "Suppose one of you has a friend to whom he goes at midnight and says, ‘Friend, lend me three loaves of bread,

耶稣对他们说:"你们中间谁有一个朋友,半夜去他那里,给他说:朋友,借给我三个饼罢!

6 for a friend of mine has arrived at my house from a journey and I have nothing to offer him,'

因为我的朋友行路到了我这里,我没有什么可以款待他。

7 and he says in reply from within, ‘Do not bother me; the door has already been locked and my children and I are already in bed. I cannot get up to give you anything.'

那人从里面回答说:不要烦扰我了!门已经关上,我的孩子们同我一起在床上,我不能起来给你。

8 I tell you, if he does not get up to give him the loaves because of their friendship, he will get up to give him whatever he needs because of his persistence.

我告诉你们:他纵然不为了他是朋友的原故,而起来给他,也要因他恬不知耻地切求而起来,给他所需要的一切。

9 "And I tell you, ask and you will receive; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.

所以,我告诉你们:你们求,必要给你们;你们找,必要找着;你们敲,必要给你们开。

10 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened.

因为凡求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必给他开。

11 What father among you would hand his son a snake when he asks for a fish?

你们中间那有为父亲的,儿子向他求饼,反而给他石头呢?或是求鱼,反将蛇当鱼给他呢?

12 Or hand him a scorpion when he asks for an egg?

或者求鸡蛋,反将蝎子给他呢?

13 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in heaven give the holy Spirit 5 to those who ask him?"

你们纵然不善,尚且知道把好东西给你们的儿女,何况在天之父,有不更将圣神赐与求他的人吗?"

14 He was driving out a demon (that was) mute, and when the demon had gone out, the mute person spoke and the crowds were amazed.

耶稣驱逐一个魔鬼──他是使人喑哑的魔鬼;他出去以后,哑吧便说出话来,群众都惊讶不止。

15 Some of them said, "By the power of Beelzebul, the prince of demons, he drives out demons."

但是,其中有人说:"他是仗赖魔王贝耳则步驱魔。"

16 Others, to test him, asked him for a sign from heaven.

另一些人试探耶稣,向他要求一个自天而来的征兆。

17 But he knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be laid waste and house will fall against house.

耶稣知道了他们的心意,便给他们说:"凡是一国自相纷争,必成废墟,一家一家的败落。

18 And if Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that it is by Beelzebul that I drive out demons.

如果撒殚自相纷争,他的国如何能存立呢?因为你们说我仗赖贝耳则步驱魔。

19 If I, then, drive out demons by Beelzebul, by whom do your own people 6 drive them out? Therefore they will be your judges.

如果我仗赖贝耳则步驱魔,你们的子弟们是仗赖谁驱魔呢?为此,他们将是你们的裁判者。

20 But if it is by the finger of God that (I) drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.

如果我是仗赖天主的手指驱魔,那么,天主的国已来到你们中间了。

21 When a strong man fully armed guards his palace, his possessions are safe.

几时壮士佩带武器,看守自己的宅舍,他的财产,必能安全。

22 But when one stronger 7 than he attacks and overcomes him, he takes away the armor on which he relied and distributes the spoils.

但是,如果有个比他强壮的来战胜他,必会把他所依仗的一切器械都夺去,而瓜分他的赃物。

23 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

不随同我的,就是反对我;不同我收集的,就是分散。"

24 "When an unclean spirit goes out of someone, it roams through arid regions searching for rest but, finding none, it says, 'I shall return to my home from which I came.'

"邪魔从人身上出去后,走遍干旱之地,寻找一个安息之所,却没有找着;他于是说:我要回到我出来的那屋里去。

25 But upon returning, it finds it swept clean and put in order.

他来到后,见里面已打扫清洁,装饰整齐,

26 Then it goes and brings back seven other spirits more wicked than itself who move in and dwell there, and the last condition of that person is worse than the first."

就去,另外带了七个比自己更恶的魔鬼来,进去,住在那里;那人末后的处境,比先前就更坏了。"

27 8 While he was speaking, a woman from the crowd called out and said to him, "Blessed is the womb that carried you and the breasts at which you nursed."

耶稣说这些话的时候,人群中,有一个妇人高声向他说:"怀过你的胎,及你所吮吸过的乳房,是有福的!"

28 He replied, "Rather, blessed are those who hear the word of God and observe it."

耶稣却说:"可是那听天主的话而遵行的人,更是有福的!"

29 9 While still more people gathered in the crowd, he said to them, "This generation is an evil generation; it seeks a sign, but no sign will be given it, except the sign of Jonah.

群众集合拢来的时候,耶稣开始说:"这一世代是一邪恶的世代:它要求征兆,除了约纳的征兆外,必不给它任何其它征兆。

30 Just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.

因为,有如约纳为尼尼微人是个征兆,将来人子为这一世代也是这样。

31 At the judgment the queen of the south will rise with the men of this generation and she will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and there is something greater than Solomon here.

南方的女王,在审判时,将同这一代人起来,定他们的罪,因为她从地极来,听撒罗满的智慧;看,这里有一位大于撒罗满的!

32 At the judgment the men of Nineveh will arise with this generation and condemn it, because at the preaching of Jonah they repented, and there is something greater than Jonah here.

尼尼微人在审判时,将同这一代人起来,定他们的罪,因为尼尼微人因了约纳的宣讲而悔改了;看,这里有一位大于约纳的!"

33 "No one who lights a lamp hides it away or places it (under a bushel basket), but on a lampstand so that those who enter might see the light.

"没有人点灯放在窖中,或置于斗下的,而是放在灯台上,让进来的人看见光明。

34 The lamp of the body is your eye. When your eye is sound, then your whole body is filled with light, but when it is bad, then your body is in darkness.

你的眼睛就是身体的灯。几时你的眼睛纯洁,你全身就光明;但如果邪恶,你全身就黑暗。

35 Take care, then, that the light in you not become darkness.

为此,你要小心,不要叫你内里的光成了黑暗。

36 If your whole body is full of light, and no part of it is in darkness, then it will be as full of light as a lamp illuminating you with its brightness."

所以,如果你全身光明,丝毫没有黑暗之处,一切必要光明,有如灯光照耀你一样。"

37 10 After he had spoken, a Pharisee invited him to dine at his home. He entered and reclined at table to eat.

耶稣正说话的时候,有一个法利塞人请他到自己家中用饭,耶稣进去便入了席。

38 The Pharisee was amazed to see that he did not observe the prescribed washing before the meal.

那个法利塞人一看见,就怪异耶稣饭前不先洗手。

39 The Lord said to him, "Oh you Pharisees! Although you cleanse the outside of the cup and the dish, inside you are filled with plunder and evil.

但主对他说:"你们法利塞人洗净杯盘的外面,而你们心中却满是劫夺与邪恶。

40 You fools! Did not the maker of the outside also make the inside?

胡涂人哪!那造外面的,不是也造了里面吗?

41 But as to what is within, give alms, and behold, everything will be clean for you.

只要把你们杯盘里面的施舍了,那么,一切对你们便都洁净了。

42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint and of rue and of every garden herb, but you pay no attention to judgment and to love for God. These you should have done, without overlooking the others.

但是,祸哉,你们法利塞人!因为你们把薄荷、茴香及各种菜蔬捐献十分之一,反而将公义及爱天主的义务忽略过去:这些固然该作,那些也不可忽略。

43 Woe to you Pharisees! You love the seat of honor in synagogues and greetings in marketplaces.

祸哉,你们法利塞人!因为你们在会堂里爱坐上座,在街市上爱受人致敬。

44 Woe to you! You are like unseen graves 11 over which people unknowingly walk."

祸哉,你们!因为你们就如同不显露的坟墓,人在上面行走,也不知道。"

45 Then one of the scholars of the law 12 said to him in reply, "Teacher, by saying this you are insulting us too."

有一个法学士回答耶稣说:"师傅,你说这些话,连我们也侮辱了。"

46 And he said, "Woe also to you scholars of the law! You impose on people burdens hard to carry, but you yourselves do not lift one finger to touch them.

耶稣说:"祸哉,你们这些法学士!因为你们加给人不堪负荷的重担,而你们自己对重担连一个指头也不肯动一下。

47 Woe to you! You build the memorials of the prophets whom your ancestors killed.

祸哉,你们!你们修建先知的坟墓,而你们的祖先却杀害了他们,

48 Consequently, you bear witness and give consent to the deeds of your ancestors, for they killed them and you do the building.

可见你们证明,并且赞成你们祖先所行的事,因为他们杀害了先知,而你们却修建先知的坟墓。

49 Therefore, the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; 13 some of them they will kill and persecute'

为此,天主的智慧曾说过:我将要派遣先知及使者到他们那里,其中有的,他们要杀死;有的,他们要迫害,

50 in order that this generation might be charged with the blood of all the prophets shed since the foundation of the world,

为使从创造世界以来,所流众先知的血,都要向这一代追讨,

51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah 14 who died between the altar and the temple building. Yes, I tell you, this generation will be charged with their blood!

从亚伯尔的血,到丧亡在祭坛与圣所之间的则加黎雅的血,的确,我告诉你们:都要向这一代追讨。

52 Woe to you, scholars of the law! You have taken away the key of knowledge. You yourselves did not enter and you stopped those trying to enter."

祸哉,你们法学士!因为你们拿走了智识的钥匙,自己不进去,那愿意进去的,你们也加以阻止。"

53 When he left, the scribes and Pharisees began to act with hostility toward him and to interrogate him about many things,

耶稣从那里出来以后,经师们及法利塞人开始严厉追逼他,盘问他许多的事,

54 for they were plotting to catch him at something he might say.

窥伺他,要从他口中抓到语病。

Footnotes(注解)

1 [1-13] Luke presents three episodes concerned with prayer. The first (Luke 11:1-4) recounts Jesus teaching his disciples the Christian communal prayer, the "Our Father"; the second (Luke 11:5-8), the importance of persistence in prayer; the third (Luke 11:9-13), the effectiveness of prayer.

2 [1-4] The Matthean form of the "Our Father" occurs in the "Sermon on the Mount" (Matthew 6:9-15); the shorter Lucan version is presented while Jesus is at prayer (see the note on Luke 3:21) and his disciples ask him to teach them to pray just as John taught his disciples to pray. In answer to their question, Jesus presents them with an example of a Christian communal prayer that stresses the fatherhood of God and acknowledges him as the one to whom the Christian disciple owes daily sustenance (Luke 11:3), forgiveness (Luke 11:4), and deliverance from the final trial (Luke 11:4). See also the notes on Matthew 6:9-13.

3 [2] Your kingdom come: in place of this petition, some early church Fathers record: "May your holy Spirit come upon us and cleanse us," a petition that may reflect the use of the "Our Father" in a baptismal liturgy.

4 [3-4] Daily bread: see the note on Matthew 6:11. The final test: see the note on Matthew 6:13.

5 [13] The holy Spirit: this is a Lucan editorial alteration of a traditional saying of Jesus (see Matthew 7:11). Luke presents the gift of the holy Spirit as the response of the Father to the prayer of the Christian disciple.

6 [19] Your own people: the Greek reads "your sons." Other Jewish exorcists (see Acts 19:13-20), who recognize that the power of God is active in the exorcism, would themselves convict the accusers of Jesus. See also the note on Matthew 12:27.

7 [22] One stronger: i.e., Jesus. Cf Luke 3:16 where John the Baptist identifies Jesus as "more powerful than I."

8 [27-28] The beatitude in Luke 11:28 should not be interpreted as a rebuke of the mother of Jesus; see the note on Luke 8:21. Rather, it emphasizes (like Luke 2:35) that attentiveness to God's word is more important than biological relationship to Jesus.

9 [29-32] The "sign of Jonah" in Luke is the preaching of the need for repentance by a prophet who comes from afar. Cf Matthew 12:38-42 (and see the notes there) where the "sign of Jonah" is interpreted by Jesus as his death and resurrection.

10 [37-54] This denunciation of the Pharisees (Luke 11:39-44) and the scholars of the law (Luke 11:45-52) is set by Luke in the context of Jesus' dining at the home of a Pharisee. Controversies with or reprimands of Pharisees are regularly set by Luke within the context of Jesus' eating with Pharisees (see Luke 5:29-39; 7:36-50; 14:1-24). A different compilation of similar sayings is found in Matthew 23 (see also the notes there).

11 [44] Unseen graves: contact with the dead or with human bones or graves (see Numbers 19:16) brought ritual impurity. Jesus presents the Pharisees as those who insidiously lead others astray through their seeming attention to the law.

12 [45] Scholars of the law: see the note on Luke 10:25.

13 [49] I will send to them prophets and apostles: Jesus connects the mission of the church (apostles) with the mission of the Old Testament prophets who often suffered the rebuke of their contemporaries.

14 [51] From the blood of Abel to the blood of Zechariah: the murder of Abel is the first murder recounted in the Old Testament (Genesis 4:8). The Zechariah mentioned here may be the Zechariah whose murder is recounted in 2 Chron 24:20-22, the last murder presented in the Hebrew canon of the Old Testament.