路加福音 Luke Chapter 22
Luke
Chapter 22

1 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, 2 was drawing near,

称为逾越节的无酵节近了。

2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.

司祭长及经师设法要怎样消除耶稣,因为他们害怕百姓。

3 Then Satan entered into Judas, 3 the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,

那时,撒殚进入了那名叫依斯加略的犹达斯的心中,他本是十二人中之一。

4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.

他去同司祭长及圣殿警官商议,怎样把耶稣交给他们。

5 They were pleased and agreed to pay him money.

他们不胜欣喜,就约定给他银钱;

6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.

他应允了,遂寻找机会,当群众不在的时候,把耶稣交给他们。

7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,

无酵节日到了,这一天,应宰杀逾越节羔羊。

8 he sent out Peter and John, instructing them,"Go and make preparations for us to eat the Passover."

耶稣打发伯多禄和若望说:"你们去为我们预备要吃的逾越节晚餐吧!

9 They asked him,"Where do you want us to make the preparations?"

他问他们说:"你愿意我们在那里预备?"

10 And he answered them,"When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. 4 Follow him into the house that he enters

他回答说:"注意!你们进城,必有一个拿水罐的人与你们相遇,你们就跟着他,到他所进的那一家,

11 and say to the master of the house,‘The teacher says to you,"Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'

对那家的主人说:"师傅问你:我同我的门徒吃逾越节晚餐的客房在哪里?

12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."

那人必指给你们一间铺设好了的宽大楼厅;你们就在那里准备。"

13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.

他们去了,所遇见的,正如耶稣对他们所说的一样;他们便预备了逾越节晚餐。

14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.

到了时候,耶稣就入席,宗徒也同他一起。

15 He said to them,"I have eagerly desired to eat this Passover 5 with you before I suffer,

耶稣对他们说:"我渴望而又渴望,在我受难以前,同你们吃这一次逾越节晚餐。

16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."

我告诉你们:非等到它在天主的国里成全了,我决不再吃它。"

17 Then he took a cup, 6 gave thanks, and said,"Take this and share it among yourselves;

耶稣接过杯来,祝谢了说:"你们把这杯拿去,彼此分着喝吧!

18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

我告诉你们:从今以后,非等到天主的国来临了,我决不再喝这葡萄汁了。"

19 7 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying,"This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."

耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们说:"这是我的身体,为你们而舍弃的。你们应行此礼,为纪念我。"

20 And likewise the cup after they had eaten, saying,"This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.

晚餐以后,耶稣同样拿起杯来,说:"这杯是用我为你们流出的血而立的新约。

21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;

但是,看,负卖我者的手同我一起在桌子上。

22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."

人子固然要依照所预定的离去,但那负卖人子的人是有祸的。"

23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.

他们便彼此相问,他们中那一个要做这事。

24 8 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.

在他们中又起了争论:他们中数着谁最大?

25 9 He said to them,"The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as ‘Benefactors';

耶稣给他们说:"外邦人有君王宰制他们,那有权管治他们的,称为恩主;

26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.

但你们却不要这样:你们中最大的,要成为最小的;为首领的,要成为服事人的。

27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.

是谁大呢?是坐席的,还是服事人的?不是坐席的吗?可是我在你们中间却像是服事人的。

28 It is you who have stood by me in my trials;

在我的困难中,与我常常相偕的,就是你们

29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,

所以,我将王权给你们预备下,正如我父给我预备下了一样,

30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

为使你们在我的国里,一同在我的筳席上吃喝,并坐在宝座上,审判以色列十二支派。

31 10 11"Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,

西满,西满,看,撒殚求得了许可,要筛你们像筛麦子一样。

32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."

但是我已为你祈求了,为叫你的信德不致丧失,待你回头以后,要坚固你的兄弟。"

33 He said to him,"Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."

伯多禄向他说:"主,我已经准备同你一起下狱,同去受死。"

34 But he replied,"I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."

耶稣说:"伯多禄,我告诉你:今天鸡还未叫以前,你要三次说不认识我。"

35 He said to them,"When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?""No, nothing," they replied.

然后又给他们说:"我以前派遣你们的时候,没有带钱囊、口袋及鞋,你们缺少了什么没有?"他们说:"什么也没有缺。"

36 He said to them, 12"But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.

耶稣向他们说:"可是如今,有钱囊的,应当带着;有口袋的也一样;没有剑的,应当卖去自己的外衣,去买一把。

37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, ‘He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."

我告诉你们:经上所载:‘他被列于叛逆之中’的这句话,必要应验在我身上,因为那有关我的事,快要终结。"

38 Then they said,"Lord, look, there are two swords here." But he replied,"It is enough!" 13

他们说:"主,看,这里有两把剑。"耶稣给他们说:"够了!"

39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.

耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟他去了。

40 When he arrived at the place he said to them,"Pray that you may not undergo the test."

到了那地方,耶稣便给他们说:"你们应该祈祷,免得陷于诱感。"

41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,

遂离开他们,约有投石那么远,屈膝祈祷,

42 saying,"Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."

说:"父啊!你如果愿意,请给我免去这杯吧!但不要随我的意愿,惟照你的意愿成就吧!"

43 14 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.

有一位天使,从天上显现给他,加强他的力量。

44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)

他在极度恐慌中,祈祷越发恳切;他的汗如同血珠滴在地上。

45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.

他从祈祷中起来,来到门徒那里,看见他们都因忧闷睡着了,

46 He said to them,"Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."

就给他们说:"你们怎么睡觉呢?起来祈祷吧!免得陷于诱惑。"

47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.

耶稣还说话的时候,来了一群人,那十二人之一,洺叫犹达斯的,走在他们前面;他走近了耶稣,要口亲他。

48 Jesus said to him,"Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"

耶稣给他说:"犹达斯,你用口亲来负卖人子吗?"

49 His disciples realized what was about to happen, and they asked,"Lord, shall we strike with a sword?"

耶稣左右的人一见要发生的事,就说:"主,我们可以用剑砍吗?"

50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.

他们中有一个人砍了大司祭的仆人,把他的右耳削了下来。

51 15 But Jesus said in reply,"Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.

耶稣说道:"至此为止!"就摸了摸那人的耳朵,治好了他。

52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him,"Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

耶稣对那些来到他跟前的司祭长,和圣殿警官并长老说:"你们拿着刀剑棍棒出来,好象对付强盗吗?

53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."

我天天同你们在圣殿里的时候,你们没有下手拿我;但现在是你们的时候,是黑暗的权势!"

54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.

他们既拿住耶稣,就带着解到大司祭的住宅。伯多禄远远地跟着。

55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.

他们在庭院中间生了火,一起环坐,伯多禄也坐在他们中间。

56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said,"This man too was with him."

有一个使女看见他面对火光坐着,便定睛注视他说:"这个人也是同他一起的。"

57 But he denied it saying,"Woman, I do not know him."

伯多禄否认说:"女人,我不认识他。"

58 A short while later someone else saw him and said,"You too are one of them"; but Peter answered,"My friend, I am not."

过了不久,另一个人看见他说:"你也是他们中的。"伯多禄说:"你这个人,我不是!"

59 About an hour later, still another insisted,"Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."

约隔一个时辰,又有一个人肯定说:"这个人,确是同他一起的,因为他是加里肋亚人。"

60 But Peter said,"My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,

伯多禄说:"你这个人!我不慬你说的。"他还说话的时候,鸡便叫了。

61 and the Lord turned and looked at Peter; 16 and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him,"Before the cock crows today, you will deny me three times."

主转过身来,看了看伯多禄,伯多禄就想起主对他说的话来:"今天鸡叫以前,你要三次不认我。"

62 He went out and began to weep bitterly.

伯多禄一到外面,就凄惨地哭起来了。

63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.

那些羁押耶稣的人,戏弄他、打他;

64 They blindfolded him and questioned him, saying,"Prophesy! Who is it that struck you?"

又蒙起他来,问他说:"你猜一猜:是谁打你?"

65 And they reviled him in saying many other things against him.

他们还说了许多别的侮辱他的话。

66 17 18 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.

天一亮,民间长老及司祭长并经师集合起来,把耶稣带到他们的公议会里,说:

67 They said,"If you are the Messiah, tell us," but he replied to them,"If I tell you, you will not believe,

"如果你是默西亚,就告诉我们吧!"耶稣回答他们说:"即便我告诉你们,你们也不会相信。

68 and if I question, you will not respond.

如果我问,你们也决不回答。

69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."

从今以后,人子要坐在大能者天主的右边。"

70 They all asked,"Are you then the Son of God?" He replied to them,"You say that I am."

众人于是说:"那么,你就是天主子了?"耶稣对他们说:"你们说了,我就是。"

71 Then they said,"What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."

他们说:"我们何必还需要见证呢?我们亲自从他的口中听见了。"
Footnotes(注解)

1 [22:1-23:56a] The passion narrative. Luke is still dependent upon Mark for the composition of the passion narrative but has incorporated much of his own special tradition into the narrative. Among the distinctive sections in Luke are: (1) the tradition of the institution of the Eucharist (Luke 22:15-20); (2) Jesus' farewell discourse (Luke 22:21-38); (3) the mistreatment and interrogation of Jesus (Luke 22:63-71); (4) Jesus before Herod and his second appearance before Pilate (Luke 23:6-16); (5) words addressed to the women followers on the way to the crucifixion (Luke 23:27-32); (6) words to the penitent thief (Luke 23:39-41); (7) the death of Jesus (Luke 23:46, 47b-49). Luke stresses the innocence of Jesus (Luke 23:4, 14-15, 22) who is the victim of the powers of evil (Luke 22:3, 31, 53) and who goes to his death in fulfillment of his Father's will (Luke 22:42, 46). Throughout the narrative Luke emphasizes the mercy, compassion, and healing power of Jesus (Luke 22:51; 23:43) who does not go to death lonely and deserted, but is accompanied by others who follow him on the way of the cross (Luke 23:26-31, 49).

2 [1] Feast of Unleavened Bread, called the Passover: see the note on Mark 14:1.

3 [3] Satan entered into Judas: see the note on Luke 4:13.

4 [10] A man will meet you carrying a jar of water: see the note on Mark 14:13.

5 [15] This Passover: Luke clearly identifies this last supper of Jesus with the apostles as a Passover meal that commemorated the deliverance of the Israelites from slavery in Egypt. Jesus reinterprets the significance of the Passover by setting it in the context of the kingdom of God (Luke 22:16). The"deliverance" associated with the Passover finds its new meaning in the blood that will be shed (Luke 22:20).

6 [17] Because of a textual problem in Luke 22:19-20 some commentators interpret this cup as the eucharistic cup.

7 [19c-20] Which will be given . . . do this in memory of me: these words are omitted in some important Western text manuscripts and a few Syriac manuscripts. Other ancient text types, including the oldest papyrus manuscript of Luke dating from the late second or early third century, contain the longer reading presented here. The Lucan account of the words of institution of the Eucharist bears a close resemblance to the words of institution in the Pauline tradition (see 1 Cor 11:23-26). See also the notes on Matthew 26:26-29; 26:27-28; and Mark 14:22-24.

8 [24-38] The Gospel of Luke presents a brief farewell discourse of Jesus; compare the lengthy farewell discourses and prayer in John 13-17.

9 [25] 'Benefactors': this word occurs as a title of rulers in the Hellenistic world.

10 [31-32] Jesus' prayer for Simon's faith and the commission to strengthen his brothers anticipates the post-resurrectional prominence of Peter in the first half of Acts, where he appears as the spokesman for the Christian community and the one who begins the mission to the Gentiles (Acts 10-11).

11 [31] All of you: literally,"you." The translation reflects the meaning of the Greek text that uses a second person plural pronoun here.

12 [36] In contrast to the ministry of the Twelve and of the seventy-two during the period of Jesus (Luke 9:3; 10:4), in the future period of the church the missionaries must be prepared for the opposition they will face in a world hostile to their preaching.

13 [38] It is enough!: the farewell discourse ends abruptly with these words of Jesus spoken to the disciples when they take literally what was intended as figurative language about being prepared to face the world's hostility.

14 [43-44] These verses, though very ancient, were probably not part of the original text of Luke. They are absent from the oldest papyrus manuscripts of Luke and from manuscripts of wide geographical distribution.

15 [51] And healed him: only Luke recounts this healing of the injured servant.

16 [61] Only Luke recounts that the Lord turned and looked at Peter. This look of Jesus leads to Peter's weeping bitterly over his denial (Luke 22:62).

17 [66-71] Luke recounts one daytime trial of Jesus (Luke 22:66-71) and hints at some type of preliminary nighttime investigation (Luke 22:54-65). Mark (and Matthew who follows Mark) has transferred incidents of this day into the nighttime interrogation with the result that there appear to be two Sanhedrin trials of Jesus in Mark (and Matthew); see the note on Mark 14:53.

18 [66] Sanhedrin: the word is a Hebraized form of a Greek word meaning a"council," and refers to the elders, chief priests, and scribes who met under the high priest's leadership to decide religious and legal questions that did not pertain to Rome's interests. Jewish sources are not clear on the competence of the Sanhedrin to sentence and to execute during this period.