John
Chapter 7
1 1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.
这些事以后,耶稣周游于加里肋亚,而不愿周游于犹太,因为犹太人要图谋杀害他。
2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.
那时,犹太人的庆节,帐棚节近了,
3 So his brothers 2 said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.
他的弟兄于是对他说:"你离开这里,往犹太去罢!好叫你的门徒也看见你所行的事,
4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."
因为没有人愿意显扬自己,而在暗地里行事的;你既然行这些事,就该将你自己显示给世界。"
5 For his brothers did not believe in him.
原来,连他的弟兄们也不相信他。
6 3 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.
耶稣回答说:"我的时候还没有到,你们的时候却常是现成的。
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.
世界不会恨你们,却是恨我,因为我指证它的行为是邪恶的。
8 You go up to the feast. I am not going up 4 to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
你们上去过节罢!我还不上去过这庆节,因为我的时候还没有成熟。"
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.
他说了这些话后,仍留在加里肋亚。
10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.
但他的弟兄们上去过节以后,他也去了,但不是明显的,而是暗中去的。
11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"
在庆节中,犹太寻找他说:"那人在那里呢?"
12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."
在群众间对他发生了许多私议:有的说:"他是好人;"有的却说:"不,他在煽惑民众。"
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.
但是,因为都怕犹太人,谁也不敢公开地讲论他。
14 5 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.
庆节已过了一半,耶稣就上圣殿里去施教。
15 6 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"
犹太人都惊讶说:"这人没有进过学,怎么通晓经书呢?"
16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.
耶稣回答他们说:"我的教训不是我的,而是派遣我来者的。
17 Whoever chooses to do his will 7 shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.
谁若愿意承行他的旨意,就会认出这教训,是出于天主或是由我自己而讲的。
18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.
由自己而讲的,是寻求自己的光荣;但谁若寻求派遣他来者的光荣,他便是诚实的,在他内没有不义。
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
梅瑟不是曾给你们颁布了法律吗?但你们中却没有一人遵行法律;你们为什么图谋杀害我?"
20 The crowd answered, "You are possessed! 8 Who is trying to kill you?"
群众回答说:"你附了魔;谁图谋杀害你?"
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work 9 and all of you are amazed
耶稣回答说:"我作了一件事,你们就都奇怪。
22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.
梅瑟曾给你们颁定了割损礼──其实并不是由梅瑟,而是由祖先开始的,因此,你们也在安息日给人行割损礼。
23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?
若是在安息日为满全梅瑟的法律,人可受割损礼;那么,为了我在安息日,使一个人完全恢复健康,你们就对我发怒么?
24 Stop judging by appearances, but judge justly."
你们不要按照外表判断,但要按照公义判断。"
25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?
于是,有几个耶路撒冷人说:"这不是人们所要图谋杀害的人吗?
26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities 10 have realized that he is the Messiah?
看,他放胆地讲论,而没有人对他说什么,难道首长们也确认这人就是默西亚吗?
27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."
可是我们知道这人是那里的;然而,当默西亚来时,却没有人知道他是那里的。"
28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.
于是耶稣在圣殿施教时,大声喊说:"你们认识我,也知道我是那里的;但我不是由我自己而来,而是那真实者派遣我来的,你们却不认识他;
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
我认识他,因为我是出于他,是他派遣了我。"
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.
他们想捉住他,但没有人向他下手,因为他的时辰还没有到。
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"
群众中有许多人信了他,且说:"默西亚来时,难道会行比这人更多的奇迹吗?"
32 11 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.
法利塞人听见群众对耶稣这样议论纷纷,司祭长和法利塞人便派遣差役去捉拿他。
33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.
于是耶稣说:"我和你们同在的时候不多了,我要回到派遣我来的那里去。
34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."
你们要找我却找不着;而我所在的地方,你们也不能去。"
35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion 12 among the Greeks to teach the Greeks, is he?
犹太人便彼此说:"这人要往那里去,我们找不着他呢?难道他要往散居在希腊民中的犹太人那里去,教训希腊人么?
36 What is the meaning of his saying, ‘You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"
他所说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们也不能去’的这话,是什么意思?"
37 13 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.
在庆节末日最隆重的那一天,耶稣站着大声喊说:"谁若渴,到我这里来喝罢!
38 Whoever believes in me, as scripture says:‘Rivers of living water 14 will flow from within him.'"
凡信从我的,就如经上说:从他的心中要流出活水的江河。"
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, 15 because Jesus had not yet been glorified.
他说这话,是指那信仰他的人将要领受的圣神;圣神还没有赐下,因为耶稣还没有受到光荣。
40 16 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
群众中有些人听了这些话,便说:"这人真是那位先知。"
41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
另有些人说:"这人是默西亚。"但也有人说:"难道默西亚能来自加里肋亚吗?
42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
经上不是说:默西亚要出自达味的后裔,来自达味出生的村庄白冷吗?"
43 So a division occurred in the crowd because of him.
因此,为了耶稣的缘故,在群众中起了纷争。
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
他们中有些人愿捉拿他,但谁也没有向他下手。
45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
差役回到司祭长和法利塞人那里;司祭长和法利塞人问他们说:"为什么你们没有把他带来?"
46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
差役回答说:"从来没有一个人如此讲话,像这人讲话一样。"
47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
法利塞人遂向他们说:"难道你们也受了煽惑吗?
48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
首长中或法利塞人中,难道有人信仰了他吗?
49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."
但是,这些不明白法律的群众,是可诅咒的!"
50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
他们中有一个,即先前曾来到耶稣那里的尼苛德摩,遂向他们说:
51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
"如果不先听取人的口供,和查明他所做的事,难道我们的法律就许定他的罪么?"
52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
他们回答他说:"难道你也是出自加里肋亚么?你去查考,你就能知道:从加里肋亚不会出先知的。"
53 17 Then each went to his own house,
然后,他们就各自回家去了。
Footnotes(注解)
1 [John 7-8] These chapters contain events about the feast of Tabernacles (Sukkoth, Ingathering: Exodus 23:16; Tents, Booths: Deut 16:13-16), with its symbols of booths (originally built to shelter harvesters), rain (water from Siloam poured on the temple altar), and lights (illumination of the four torches in the Court of the Women). They continue the theme of the replacement of feasts (Passover, John 2:13; 6:4; Hanukkah, John 10:22; Pentecost, John 5:1), here accomplished by Jesus as the Living Water. These chapters comprise seven miscellaneous controversies and dialogues. There is a literary inclusion with Jesus in hiding in John 7:4, 10; 8:59. There are frequent references to attempts on his life: John 7:1, 13, 19, 25, 30, 32, 44; 8:37, 40, 59.
2 [3] Brothers: these relatives (cf John 2:12 and see the note on Mark 6:3) are never portrayed as disciples until after the resurrection (Acts 1:14). Matthew 13:55 and Mark 6:3 give the names of four of them. Jesus has already performed works/signs in Judea; cf John 2:23; 3:2; 4:45; 5:8.
3 [6] Time: the Greek word means "opportune time," here a synonym for Jesus' "hour" (see the note on John 2:4), his death and resurrection. In the wordplay, any time is suitable for Jesus' brothers, because they are not dependent on God's will.
4 [8] I am not going up: an early attested reading "not yet" seems a correction, since Jesus in the story does go up to the feast. "Go up," in a play on words, refers not only to going up to Jerusalem but also to exaltation at the cross, resurrection, and ascension; cf John 3:14; 6:62; 20:17.
5 [14-31] Jesus teaches in the temple; debate with the Jews.
6 [15] Without having studied: literally, "How does he know letters without having learned?" Children were taught to read and write by means of the scriptures. But here more than Jesus' literacy is being discussed; the people are wondering how he can teach like a rabbi. Rabbis were trained by other rabbis and traditionally quoted their teachers.
7 [17] To do his will: presumably a reference back to the "work" of John 6:29: belief in the one whom God has sent.
8 [20] You are possessed: literally, "You have a demon." The insane were thought to be possessed by a demoniacal spirit.
9 [21] One work: the cure of the paralytic (John 5:1-9) because of the reference to the sabbath (John 7:22; 5:9-10).
10 [26] The authorities: the members of the Sanhedrin (same term as John 3:1).
11 [32-36] Jesus announces his approaching departure (cf also John 8:21; 12:36; 13:33) and complete control over his destiny.
12 [35] Dispersion: or "diaspora": Jews living outside Palestine. Greeks: probably refers to the Gentiles in the Mediterranean area; cf John 12:20.
13 [37,39] Promise of living water through the Spirit.
14 [38] Living water: not an exact quotation from any Old Testament passage; in the gospel context the gift of the Spirit is meant; cf John 3:5. From within him: either Jesus or the believer; if Jesus, it continues the Jesus-Moses motif (water from the rock, Exodus 17:6; Numbers 20:11) as well as Jesus as the new temple (cf Ezekiel 47:1). Grammatically, it goes better with the believer.
15 [39] No Spirit yet: Codex Vaticanus and early Latin, Syriac, and Coptic versions add "given." In this gospel, the sending of the Spirit cannot take place until Jesus' glorification through his death, resurrection, and ascension; cf John 20:22.
16 [40-53] Discussion of the Davidic lineage of the Messiah.
17 [7:53-8:11] The story of the woman caught in adultery is a later insertion here, missing from all early Greek manuscripts. A Western text-type insertion, attested mainly in Old Latin translations, it is found in different places in different manuscripts: here, or after John 7:36 or at the end of this gospel, or after Luke 21:38, or at the end of that gospel. There are many non-Johannine features in the language, and there are also many doubtful readings within the passage. The style and motifs are similar to those of Luke, and it fits better with the general situation at the end of Luke 21:but it was probably inserted here because of the allusion to Jeremiah 17:13 (cf the note on John John 8:6) and the statement, "I do not judge anyone," in John 8:15. The Catholic Church accepts this passage as canonical scripture.