若望福音 John Chapter 13
John
Chapter 13

1 1 2 3 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.

在逾越节庆日前,耶稣知道他离此世归父的时辰已到,他既然爱了世上属于自己的人,就爱他们到底。

2 The devil had already induced 4 Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,

正吃晚餐的时候──魔鬼已使依斯加略人西满的儿子犹达斯决意出卖耶稣──

3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,

耶稣因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是从天主来的,又要往天主那里去,

4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.

就从席间起来,脱下外衣,拿起一条手巾束在腰间,

5 5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.

然后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,用束着的毛巾擦干。

6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"

及至来到西满伯多禄跟前,伯多禄对他说:"主!你给我洗脚吗?"

7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."

耶稣回答说:"我所做的,你现在还不明白,以后你会明白。"

8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."

伯多禄对他说:"不,你永远不可给我洗脚!"耶稣回答说:"我若不洗你,你就与我无分。"

9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."

西满伯多禄遂说:"主!不但我的脚,而且连手带头,都给我洗罢!"

10 Jesus said to him, "Whoever has bathed 6 has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."

耶稣向他说:"沐浴过的人,已全身清洁,只需洗脚就够了。你们原是洁净的,但不都是。"

11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."

原来,耶稣知道谁要出卖他,为此说:你们不都是洁净的。

12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?

及至耶稣洗完了他们的脚,穿上外衣,又去坐下,对他们说:"你们明白我给你们所做的吗?

13 You call me‘teacher' and ‘master,' and rightly so, for indeed I am.

你们称我"师傅"、"主子",说得正对:我原来是。

14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.

若我为主子,为师傅的,给你们洗脚,你们也该彼此洗脚;

15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.

我给你们立了榜样,叫你们也照我给你们所做的去做。

16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger 7 greater than the one who sent him.

我实实在在告诉你们:没有仆人大过主人的,也没有奉使的大过派遣他的。

17 If you understand this, blessed are you if you do it.

你们既知道了这些事,如果实行,便是有福的。

18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'

我不是说你们全体,我认识我所拣选的;但经上所记载的必须应验:‘吃过我饭的人,也举脚踢我。’

19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.

就在现在,事未发生以前,我告诉你们,好叫事发生以后,你们相信我就是那一位。

20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."

我实实在在告诉你们:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我来的。"

21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."

耶稣说了这些话,心神烦乱,就明明地说:"我实实在在告诉你们:你们中有一个要出卖我。"

22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.

门徒便互相观望,猜疑他说的是谁。

23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, 8 was reclining at Jesus' side.

他门徒中有一个是耶稣所爱的,他那时斜依在耶稣的怀里,

24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.

西满伯多禄就向他示意说:"你问他说的是谁?"

25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"

那位就紧靠在耶稣的胸膛上,问他说:"主!是谁?"

26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel 9 after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.

耶稣答复说:"我蘸这片饼递给谁,谁就是。"耶稣就蘸了一片饼,递给依斯加略人西满的儿子犹达斯。

27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."

随着那片饼,撒殚进入了他的心,于是耶稣对他说:"你所要做的,你快去做罢!"

28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.

同席的人谁也没有明白耶稣为什么向他说了这话。

29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.

不过,有人因为犹达斯掌管钱囊,以为耶稣是给他说:"你去买我们过节所需要的",或者,要他给穷人施舍一些东西。

30 So he took the morsel and left at once. And it was night.

犹达斯一吃了那一片饼,就立时出去了;那时,正是黑夜。

31 10 11 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.

犹达斯出去以后,耶稣就说:“现在人子受到了光荣,天主也在人子身上受到了光荣。

32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.

天主既然在人子身上得到了光荣,天主也要在自己内使人子得到光荣,并且立时就要光荣他。

33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews,‘Where I go you cannot come,' so now I say it to you.

孩子们!我同你们在一起的时候不多了;以后你们要寻找我,就如我曾向犹太人说过:我所去的地方,你们不能去;现在我也给你们说。

34 I give you a new commandment: 12 love one another. As I have loved you, so you also should love one another.

我给你们一条新命令:你们该彼此相爱;如同我爱了你们,你们也该照样彼此相爱。

35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."

如果你们之间彼此相亲相爱,世人因此就可认出你们是我的门徒。”

36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."

西满伯多禄问耶稣说:“主!你往那里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你如今不能跟我去,但后来却要跟我去。”

37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."

伯多禄向他说:“主!为什么现在我不能跟你去?我要为你舍掉我的性命!”

38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."

耶稣答复说:“你要为我舍掉你的性命吗?我实实在在告诉你:鸡未叫以前,你要三次不认我。”

Footnotes(注解)

1 [13:1-19:42] The Book of Glory. There is a major break here; the word "sign" is used again only in John 20:30. In this phase of Jesus' return to the Father, the discourses (John 13-17) precede the traditional narrative of the passion (John 18-20) to interpret them for the Christian reader. This is the only extended example of esoteric teaching of disciples in John.

2 [1-20] Washing of the disciples' feet. This episode occurs in John at the place of the narration of the institution of the Eucharist in the synoptics. It may be a dramatization of Luke 22:27--"I am your servant." It is presented as a "model" ("pattern") of the crucifixion. It symbolizes cleansing from sin by sacrificial death.

3 [1] Before the feast of Passover: this would be Thursday evening, before the day of preparation; in the synoptics, the Last Supper is a Passover meal taking place, in John's chronology, on Friday evening. To the end: or, "completely."

4 [2] Induced: literally, "The devil put into the heart that Judas should hand him over."

5 [5] The act of washing another's feet was one that could not be required of the lowliest Jewish slave. It is an allusion to the humiliating death of the crucifixion.

6 [10] Bathed: many have suggested that this passage is a symbolic reference to baptism. The Greek root involved is used in baptismal contexts in 1 Cor 6:11; Eph 5:26; Titus 3:5; Hebrews 10:22.

7 [16] Messenger: the Greek has apostolos, the only occurrence of the term in John. It is not used in the technical sense here.

8 [23] The one whom Jesus loved: also mentioned in John 19:26; 20:2; 21:7. A disciple, called "another disciple" or "the other disciple," is mentioned in John 18:15 and John 20:2; in the latter reference he is identified with the disciple whom Jesus loved. There is also an unnamed disciple in John 1:35-40; see the note on John 1:37.

9 [26] Morsel: probably the bitter herb dipped in salt water.

10 [13:31-17:26] Two farewell discourses and a prayer. These seem to be Johannine compositions, including sayings of Jesus at the Last Supper and on other occasions, modeled on similar farewell discourses in Greek literature and the Old Testament (of Moses, Joshua, David).

11 [31-38] Introduction: departure and return. Terms of coming and going predominate. These verses form an introduction to the last discourse of Jesus, which extends through John 14-17. In it John has collected Jesus' words to his own (John 13:1). There are indications that several speeches have been fused together, e.g., in John 14:31 and John 17:1.

12 [34] I give you a new commandment: this puts Jesus on a par with Yahweh. The commandment itself is not new; cf Lev 19:18 and the note there.