若望福音 John Chapter 16
John
Chapter 16

1 "I have told you this so that you may not fall away.

"我给你们讲论了这些事,免得你们的信仰受动摇。

2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour 1 is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God.

人要把你们逐出会堂;并且时候必到,凡杀害你们的,还以为是尽恭敬天主的义务。

3 They will do this because they have not known either the Father or me.

他们这样做,是因为没有认识父,也没有认识我。

4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. 2 "I did not tell you this from the beginning, because I was with you.

我给你们讲论了这一切,是为叫你们在这一切发生时,想起我早就告诉了你们这一切。这些事起初我没有告诉你们,因为我还与你们同在。"

5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 3 ‘Where are you going?'

"现在我就往派遣我者那里去,你们中却没有人问我:你往那里去?

6 But because I told you this, grief has filled your hearts.

只因我给你们说了这话,你们就满心忧闷。

7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you.

然而,我将真情告诉你们:我去为你们有益,因为我若不去,护慰者便不会到你们这里来;我若去了,就要派遣他到你们这里来。

8 4 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:

当他来到时,就要指证世界关于罪恶、正义和审判所犯的错误:

9 sin, because they do not believe in me;

关于罪恶,因为他们没有信从我;

10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;

关于正义,因为我往父那里去,而你们再见不到我;

11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned.

关于审判,因为这世界的首领已被判断了。

12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.

我本来还有许多事要告诉你们,然而你们现在不能担负。

13 5 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming.

当那一位真理之神来时,他要把你们引入一切真理,因为他不凭自己讲论,只把他所听到的讲出来,并把未来的事传告给你们。

14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.

他要光荣我,因为他要把由我所领受的,传告给你们。

15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.

凡父所有的一切,都是我的;为此我说:他要由我领受而传告给你们。"

16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me."

"只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我。"

17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and ‘Because I am going to the Father'?"

于是他门徒中有几个彼此说:"他给我们所说的:‘只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我。’还有‘我往父那里去’,是什么意思?"

18 So they said, "What is this ‘little while' (of which he speaks)? We do not know what he means."

又说:"他说的这‘只有片时’,究竟有什么意思?我们不明白他讲什么。"

19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?

耶稣看出他们愿意问他,就对他们说:"你们不是彼此询问我所说的:‘只有片时,你们就看不见我了;再过片时,你们又要看见我’的话吗?

20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy.

我实实在在告诉你们:你们要痛哭,哀号,世界却要欢乐;你们将要忧愁,但你们的忧愁却要变为喜乐。

21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world.

妇女生产的时候,感到忧苦,因为她的时辰来到了;既生了孩子,因了喜乐再不记忆那苦楚了,因为一个人已生在世上了。

22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.

如今,你们固然感到忧愁,但我要再见到你们,那时,你们心里要喜乐,并且你们的喜乐谁也不能从你们夺去。

23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.

那一天,你们什么也不必问我了。我实实在在告诉你们:你们因我的名无论向父求什么,他必赐给你们。

24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.

直到现在,你们没有因我的名求什么;求罢!必会得到,好使你们的喜乐得以圆满。"

25 6 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.

"我用比喻对你们讲了这一切;但时候来到,我不再用比喻对你们说话,而要明明地向你们传报有关父的一切。

26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.

在那一天,你们要因我的名祈求,我不向你们说:我要为你们求父,

27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.

因为父自己爱你们,因你们爱了我,且相信我出自天主。

28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."

我出自父,来到了世界上;我又离开世界,往父那里去。"

29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.

他的门徒便说:"看,现在你明明地讲论,不用什么比喻了。

30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God." 7

现在,我们晓得你知道一切,不需要有人问你;因此,我们相信你是出自天主。"

31 Jesus answered them, "Do you believe now?

耶稣回答说:"现在你们相信吗?

32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered 8 to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.

看,时辰要来,且己来到,你们要被驱散,各人归各人的地方去,撇下我独自一个,其实我并不是独自一个,因为有父与我同在。

33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."

我给你们讲了这一切,是要你们在我内得到平安。在世界上你们要受苦难;然而你们放心,我已战胜了世界。"

Footnotes(注解)

1 [2] Hour: of persecution, not Jesus' "hour" (see the note on John 2:4).

2 [4b-33] A duplicate of John 14:1-31 on departure and return.

3 [5] Not one of you asks me: the difficulty of reconciling this with Simon Peter's question in John 13:36 and Thomas' words in John 14:5 strengthens the supposition that the last discourse has been made up of several collections of Johannine material.

4 [8-11] These verses illustrate the forensic character of the Paraclete's role: in the forum of the disciples' conscience he prosecutes the world. He leads believers to see (a) that the basic sin was and is refusal to believe in Jesus; (b) that, although Jesus was found guilty and apparently died in disgrace, in reality righteousness has triumphed, for Jesus has returned to his Father; (c) finally, that it is the ruler of this world, Satan, who has been condemned through Jesus' death (John 12:32).

5 [13] Declare to you the things that are coming: not a reference to new predictions about the future, but interpretation of what has already occurred or been said.

6 [25] See the note on John 10:6. Here, possibly a reference to John 15:1-16 or John 16:21.

7 [30] The reference is seemingly to the fact that Jesus could anticipate their question in John 16:19. The disciples naively think they have the full understanding that is the climax of "the hour" of Jesus' death, resurrection, and ascension (John 16:25), but the only part of the hour that is at hand for them is their share in the passion (John 16:32).

8 [32] You will be scattered: cf Mark 14:27 and Matthew 26:31, where both cite Zechariah 13:7 about the sheep being dispersed.