Acts
Chapter 2
1 1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together.
五旬节日一到,众人都聚集一处。
2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, 2 and it filled the entire house in which they were.
忽然,从天上来了一阵响声,好象暴风刮来,充满了他们所在的全座房屋。
3 Then there appeared to them tongues as of fire, 3 which parted and came to rest on each one of them.
有些散开好象火的舌头,停留在他们每人头上,
4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, 4 as the Spirit enabled them to proclaim.
众人都充满了圣神,照圣神赐给他们的话?说起外方话来。
5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem.
那时,居住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
6 At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language.
这声音一响,就聚来了许多人,都仓皇失措,因为人人都听见他们说自己的方言。
7 They were astounded, and in amazement they asked,"Are not all these people who are speaking Galileans?
他们惊讶奇怪地说:“看,这些说话的不都是加里肋亚人吗?
8 Then how does each of us hear them in his own native language?
怎么我们每人听见他们说我们出生地的方言呢?
9 We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
我们中有帕提雅人、玛待人、厄蓝人和居住在美索不达米亚、犹太及卡帕多细雅、本都并亚细亚、
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome,
夫黎基雅和旁非里雅、埃及并靠近基勒乃的利比亚一带的人,以及侨居的罗马人、
11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God."
犹太人和归依犹太教的人、克里特人和阿剌伯人,怎么我们都听见他们用我们的话,讲论天主的奇事呢?”
12 They were all astounded and bewildered, and said to one another,"What does this mean?"
众人都惊讶犹豫,彼此说:“这是什么事?”
13 But others said, scoffing,"They have had too much new wine."
另有些人却讥笑说:“他们喝醉了酒!”
14 5 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them,"You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words.
伯多禄就同十一位宗徒站起来,高声向他们说:“犹太人和所有居住在耶路撒冷的人!请你们留意,侧耳静听我的话!
15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning.
这些人并不像你们所设想的喝醉了,因为才是白天第三时辰;
16 No, this is what was spoken through the prophet Joel:
反而这是藉岳厄尔先知所预言的:”
17 ‘It will come to pass in the last days,’ God says, ‘that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.
到末日──天主说──我要将我的神倾住在所有有血肉的人身上,你们的儿子和女儿都要说预言,青年人要见异像,老年人要看梦境。
18 Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy.
甚至在那些日子里,连在我的仆人和我的婢女身上,我也要倾住我的神;他们要讲预言。
19 And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke.
我要在天上显示奇迹,在下地显示征兆:血、火和烟气。
20 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord,
在上主的伟大和显赫的日子来临以前,太阳要变成昏暗,月亮要变成血红。
21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.'
将来,凡呼号上主名字的人,必然获救。’
22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know.
诸位以色列人!请听这些话:纳匝肋人耶稣是天主用德能、奇迹和征兆──即天主藉他在你们中所行的,一如你们所知道的──给你们证明了的人。
23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.
他照天主已定的计划和预知,被交付了;你们借着不法者的手,钉他在十字架上,杀死了他;
24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it.
天主却解除了他死亡的苦痛,使他复活了,因为他不能受死亡的控制,
25 For David says of him: ‘I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed.
因为达味指着他说:‘我常将上主置于我眼前;我决不动摇,因他在我右边。
26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope,
因此,我心欢乐,我的舌愉快,连我的肉身也要安息于希望中,
27 because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption.
因为你决不会将我的灵魂遗弃在阴府,也不会让你的圣者见到腐朽。
28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
你要将生命的道路指示给我,要在你面前用喜乐充满我。’
29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day.
诸位仁人弟兄!容我坦白对你们讲论圣祖达味的事罢!他死了,也埋葬了,他的坟墓直到今天还在我们这里。
30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
他既是先知,也知道天主曾以誓词对他起了誓,要从他的子嗣中立一位来坐他的御座。
31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption.
他既预见了,就论及默西亚的复活说:‘他没有被遗弃在阴府,他的肉身也没有见到腐朽。’
32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses.
这位耶稣,天主使他复活了,我们都是他的见证人。
33 Exalted at the right hand of God, 6 he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear.
他被举扬到天主的右边,由父领受了所恩许的圣神;你们现今所见所闻的,就是他所倾注的圣神。
34 For David did not go up into heaven, but he himself said: ‘The Lord said to my Lord,"Sit at my right hand
达味本来没有升到天上,但是他却说:‘上主对吾主说:你坐在我右边,
35 until I make your enemies your footstool."'
等我使你的仇敌,变作你脚的踏板。’
36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."
所以,以色列全家应确切知道:天主已把你们所钉死的这位耶稣,立为主,立为默西亚了。”
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles,"What are we to do, my brothers?"
他们一听见这些话,就心中刺痛,遂向伯多禄和其它宗徒说:“诸位仁人弟兄!我们该作什么?”
38 Peter (said) to them,"Repent and be baptized, 7 every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.
伯多禄便对他们说:“你们悔改罢!你们每人要以耶稣基督的名字受洗,好赦免你们的罪过,并领受圣神的恩惠。
39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call."
因为这恩许就是为了你们和你们的子女,以及一切远方的人,因为都是我们的上主天主所召叫的。”
40 He testified with many other arguments, and was exhorting them,"Save yourselves from this corrupt generation."
他还讲了很多别的作证的话,并劝他们说:“你们应救自己脱离这邪恶的世代。”
41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.
于是,凡接受他的话的人,都受了洗;在那一天约增添了三千人。
42 8 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers.
他们专心听取宗徒的训诲,时常团聚,擘饼,祈祷。
43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.
因为宗徒显了许多奇迹异事,每人都怀着敬畏之情。
44 All who believed were together and had all things in common;
凡信了的人,常齐集一处,一切所有皆归公用。
45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need.
他们把产业和财物变卖,按照每人的需要分配。
46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart,
每天都成群结队地前往圣殿,也挨户擘饼,怀着欢乐和诚实的心一起进食。
47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved.
他们常赞颂天主,也获得了全民众的爱戴;上主天天使那些得救的人加入会众。
Footnotes(注解)
1 [1-41] Luke's pentecostal narrative consists of an introduction (Acts 2:1-13), a speech ascribed to Peter declaring the resurrection of Jesus and its messianic significance (Acts 2:14-36), and a favorable response from the audience (Acts 2:37-41). It is likely that the narrative telescopes events that took place over a period of time and on a less dramatic scale. The Twelve were not originally in a position to proclaim publicly the messianic office of Jesus without incurring immediate reprisal from those religious authorities in Jerusalem who had brought about Jesus' death precisely to stem the rising tide in his favor.
2 [2] There came from the sky a noise like a strong driving wind: wind and spirit are associated in John 3:8. The sound of a great rush of wind would herald a new action of God in the history of salvation.
3 [3] Tongues as of fire: see Exodus 19:18 where fire symbolizes the presence of God to initiate the covenant on Sinai. Here the holy Spirit acts upon the apostles, preparing them to proclaim the new covenant with its unique gift of the Spirit (Acts 2:38).
4 [4] To speak in different tongues: ecstatic prayer in praise of God, interpreted in Acts 2:6, 11 as speaking in foreign languages, symbolizing the worldwide mission of the church.
5 [14-36] The first of six discourses in Acts (along with Acts 3:12-26; 4:8-12; 5:29-32; 10:34-43; 13:16-41) dealing with the resurrection of Jesus and its messianic import. Five of these are attributed to Peter, the final one to Paul. Modern scholars term these discourses in Acts the"kerygma," the Greek word for proclamation (cf 1 Cor 15:11).
6 [33] At the right hand of God: or"by the right hand of God."
7 [38] Repent and be baptized: repentance is a positive concept, a change of mind and heart toward God reflected in the actual goodness of one's life. It is in accord with the apostolic teaching derived from Jesus (Acts 2:42) and ultimately recorded in the four gospels. Luke presents baptism in Acts as the expected response to the apostolic preaching about Jesus and associates it with the conferring of the Spirit (Acts 1:5; 10:44-48; 11:16).
8 [42-47] The first of three summary passages (along with Acts 4:32-37; 5:12-16) that outline, somewhat idyllically, the chief characteristics of the Jerusalem community: adherence to the teachings of the Twelve and the centering of its religious life in the eucharistic liturgy (Acts 2:42); a system of distribution of goods that led wealthier Christians to sell their possessions when the needs of the community's poor required it (Acts 2:44 and the note on Acts 4:32-37); and continued attendance at the temple, since in this initial stage there was little or no thought of any dividing line between Christianity and Judaism (Acts 2:46).