Acts
Chapter 9
1 1 Now Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest
扫禄还是向主的门徒口吐恐吓和凶杀之气,遂去见大司祭,
2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, that, if he should find any men or women who belonged to the Way, 2 he might bring them back to Jerusalem in chains.
求他发文书给大马士革各会堂,凡他搜出的这道门的人,不拘男女,都绑起来,解送到耶路撒冷。
3 On his journey, as he was nearing Damascus, a light from the sky suddenly flashed around him.
当他前行,快要临近大马士革的时候,忽然从天上有一道光,环射到他身上。
4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
他便跌倒在地,听见有声音向他说:"扫禄,扫禄,你为什么迫害我?"
5 He said, "Who are you, sir?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.
他答说:"主!你是谁?"主说:"我就是你所迫害的耶稣。
6 Now get up and go into the city and you will be told what you must do."
但是,你起来进城去,必有人告诉你当作什么。"
7 The men who were traveling with him stood speechless, for they heard the voice but could see no one.
陪他同行的人站在那里,说不出话来;只听见声音,却看不见什么人。
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing; 3 so they led him by the hand and brought him to Damascus.
扫禄从地上起来,睁开他的眼,什么也看不见了。人们牵着他的手,领他进了大马士革。
9 For three days he was unable to see, and he neither ate nor drank.
三天的工夫看不见,也不吃,也不喝。
10 There was a disciple in Damascus named Ananias, and the Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered, "Here I am, Lord."
在大马士革有个门徒,名叫阿纳尼雅,主在异像中向他说:"阿纳尼雅!"他答说:"主,我在这里。"
11 The Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul. He is there praying,
主向他说:"起来,往那条名叫"直街"的地方去,要在犹大家里找一个名叫扫禄的塔尔索人;看,他正在祈祷。"──
12 and (in a vision) he has seen a man named Ananias come in and lay (his) hands on him, that he may regain his sight."
扫禄此时在异像中看见一个名叫阿纳尼雅的人进来给自己覆手,使他复明──
13 But Ananias replied, "Lord, I have heard from many sources about this man, what evil things he has done to your holy ones 4 in Jerusalem.
阿纳尼雅却答说:"关于这个人,我听许多人说:他在耶路撒冷对你的圣徒作了许多坏事;
14 And here he has authority from the chief priests to imprison all who call upon your name."
他在这里也有从大司祭取得的权柄,要捆绑一切呼号你名字的人。"
15 But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen instrument of mine to carry my name before Gentiles, kings, and Israelites,
主却向他说:"你去罢!因为这人是我所拣选的器皿,为把我的名字带到外邦人、国王和以色列子民前,
16 and I will show him what he will have to suffer for my name."
因为我要指示他,为我的名字该受多么大的苦。"
17 So Ananias went and entered the house; laying his hands on him, he said, "Saul, my brother, the Lord has sent me, Jesus who appeared to you on the way by which you came, that you may regain your sight and be filled with the holy Spirit."
阿纳尼雅就去了,进了那一家,给他覆手说:"扫禄兄弟!在你来的路上,发显给你的主耶稣打发我来,叫你看见,叫你充满圣神。"
18 Immediately things like scales fell from his eyes and he regained his sight. He got up and was baptized,
立刻有像鳞甲一样的东西,从他的眼中掉了下来,他便看见了,遂起来领了洗。
19 and when he had eaten, he recovered his strength. 5 He stayed some days with the disciples in Damascus,
进食以后,就有了力量。他同大马士革的门徒住了几天之后,
20 and he began at once to proclaim Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. 6
即刻在各会堂中宣讲耶稣,说他是天主子。
21 All who heard him were astounded and said, "Is not this the man who in Jerusalem ravaged those who call upon this name, and came here expressly to take them back in chains to the chief priests?"
凡听见的人都奇怪说:"这不是那在耶路撒冷消灭呼求这名字的人吗?他不是为这事来这里,要捆绑他们,解送到大司祭前吗?"
22 But Saul grew all the stronger and confounded (the) Jews who lived in Damascus, proving that this is the Messiah.
扫禄却更强而有力了,使侨居在大马士革的犹太人惊惶失措,因为他指证耶稣就是默西亚。
23 After a long time had passed, the Jews conspired to kill him,
过了一些时日,犹太人就共同商议要杀害他。
24 but their plot became known to Saul. Now they were keeping watch on the gates day and night so as to kill him,
他们的计谋却为扫禄知道了。犹太人便日夜把守城门,要杀害他。
25 but his disciples took him one night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
但他的门徒把他带去,夜间用篮子将他从城墙上缒了下去。
26 When he arrived in Jerusalem 7 he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
扫禄来到耶路撒冷,设法与门徒们交结;众人都怕他,不信他是门徒。
27 Then Barnabas took charge of him and brought him to the apostles, and he reported to them how on the way he had seen the Lord and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
巴尔纳伯却接待了他,引他去见宗徒,并给他们讲述扫禄在路上怎样看见了主,主怎样给他说了话;他又怎样在大马士革因耶稣的名字勇敢讲道。
28 He moved about freely with them in Jerusalem, and spoke out boldly in the name of the Lord.
扫禄遂在耶路撒冷同他们来往,也因主的名字勇敢讲道;
29 He also spoke and debated with the Hellenists, 8 but they tried to kill him.
并且同希腊化的犹太人谈论辩道,他们就打算杀害他。
30 And when the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him on his way to Tarsus.
兄弟们一知道这事,就领他下到凯撒勒雅,以后打发他到塔尔索去了。
31 9 The church throughout all Judea, Galilee, and Samaria was at peace. It was being built up and walked in the fear of the Lord, and with the consolation of the holy Spirit it grew in numbers.
教会既在全犹太、加里肋亚和撒玛黎雅得了平安,遂建立起来,怀着敬畏上主之情行动,并因着圣神的鼓励,逐渐发展。
32 As Peter was passing through every region, he went down to the holy ones living in Lydda.
当伯多禄巡视各处时,也到了居住在里达的圣徒那里。
33 There he found a man named Aeneas, who had been confined to bed for eight years, for he was paralyzed.
在那里遇见了一个人,名叫艾乃阿,患瘫痪病,躺在床上已有八年。
34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." He got up at once.
伯多禄向他说:"艾乃阿!耶稣基督治好你了;起来,整理你的床褥罢!"他即刻起来了。
35 And all the inhabitants of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
凡住在里达和沙龙的人,见了他,就都归依了主。
36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated means Dorcas). 10 She was completely occupied with good deeds and almsgiving.
在约培有个女门徒,名叫塔彼达,希腊文叫作多尔卡,她多行善事,广施赒济,
37 Now during those days she fell sick and died, so after washing her, they laid (her) out in a room upstairs.
就在那几天病死了;人把她洗涤后,停在楼上。
38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him with the request, "Please come to us without delay."
里达因临近约培,门徒们听说伯多禄在那里,就打发两个人到他那里去,请求说:"你不可再迟延到我们那里去了。"
39 So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him to the room upstairs where all the widows came to him weeping and showing him the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was with them.
伯多禄就动身同他们去了;他一来到,他们领他上了楼;所有的寡妇都来到他前,哭着把多尔卡同她们在一起的时候所制的内外衣,指给他看。
40 Peter sent them all out and knelt down and prayed. Then he turned to her body and said, "Tabitha, rise up." She opened her eyes, saw Peter, and sat up.
伯多禄叫众人都退到外面以后,遂屈膝祈祷,转身向遗体说:"塔彼达,起来!"她便睁开眼,看见了伯多禄,就坐了起来。
41 He gave her his hand and raised her up, and when he had called the holy ones and the widows, he presented her alive.
伯多禄伸手扶她起来;随后,叫圣徒和寡妇们进来,叫他们看她已活了。
42 This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord.
这事传遍了全约培,就有许多人信了主。
43 11 And he stayed a long time in Joppa with Simon, a tanner.
以后,伯多禄在约培一个皮匠西满家里,住了一些日子。
Footnotes(注解)
1 [1-19] This is the first of three accounts of Paul's conversion (with Acts 22:3-16 and Acts 26:2-18) with some differences of detail owing to Luke's use of different sources. Paul's experience was not visionary but was precipitated by the appearance of Jesus, as he insists in 1 Cor 15:8. The words of Jesus, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" related by Luke with no variation in all three accounts, exerted a profound and lasting influence on the thought of Paul. Under the influence of this experience he gradually developed his understanding of justification by faith (see the letters to the Galatians and Romans) and of the identification of the Christian community with Jesus Christ (see 1 Cor 12:27). That Luke would narrate this conversion three times is testimony to the importance he attaches to it. This first account occurs when the word is first spread to the Gentiles. At this point, the conversion of the hero of the Gentile mission is recounted. The emphasis in the account is on Paul as a divinely chosen instrument (Acts 9:15).
2 [2] The Way: a name used by the early Christian community for itself (Acts 18:26; 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22). The Essene community at Qumran used the same designation to describe its mode of life.
3 [8] He could see nothing: a temporary blindness (Acts 9:18) symbolizing the religious blindness of Saul as persecutor (cf Acts 26:18).
4 [13] Your holy ones: literally, "your saints."
5 [19-30] This is a brief resume of Paul's initial experience as an apostolic preacher. At first he found himself in the position of being regarded as an apostate by the Jews and suspect by the Christian community of Jerusalem. His acceptance by the latter was finally brought about through his friendship with Barnabas (Acts 9:27).
6 [20] Son of God: the title "Son of God" occurs in Acts only here, but cf the citation of Psalm 2:7 in Paul's speech at Antioch in Pisidia (Acts 13:33).
7 [26] This visit of Paul to Jerusalem is mentioned by Paul in Gal 1:18.
8 [29] Hellenists: see the note on Acts 6:1-7.
9 [31-43] In the context of the period of peace enjoyed by the community through the cessation of Paul's activities against it, Luke introduces two traditions concerning the miraculous power exercised by Peter as he was making a tour of places where the Christian message had already been preached. The towns of Lydda, Sharon, and Joppa were populated by both Jews and Gentiles and their Christian communities may well have been mixed.
10 [36] Tabitha (Dorcas), respectively the Aramaic and Greek words for "gazelle," exemplifies the right attitude toward material possessions expressed by Jesus in the Lucan Gospel (Luke 6:30; 11:41; 12:33; 18:22; 19:8).
11 [43] The fact that Peter lodged with a tanner would have been significant to both the Gentile and Jewish Christians, for Judaism considered the tanning occupation unclean.