宗徒大事录 Acts Chapter 20
Acts
Chapter 20

1 When the disturbance was over, Paul had the disciples summoned and, after encouraging them, he bade them farewell and set out on his journey to Macedonia.

暴动平息后,保禄便派人去叫门徒们来,劝勉一番,就辞别他们,出发往马其顿去。

2 As he traveled throughout those regions, he provided many words of encouragement for them. Then he arrived in Greece,

他走遍了那一带地方,多方劝勉信徒后,就到了希腊,

3 where he stayed for three months. But when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return by way of Macedonia.

在那里住了三个月。当他正要乘船去叙利亚时,犹太人却设计陷害他,他遂决意经马其顿回去。

4 Sopater, the son of Pyrrhus, from Beroea, accompanied him, as did Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia

伴随他【到亚细亚】的,有贝洛雅人丕洛的儿子索帕特尔,得撒洛尼人阿黎斯塔苛和色贡多,德尔贝人加约和弟茂德,还有亚细亚人提希苛和特洛斐摩。

5 who went on ahead and waited for us 1 at Troas.

这些人先去了,在特洛阿等候我们;

6 We sailed from Philippi after the feast of Unleavened Bread, 2 and rejoined them five days later in Troas, where we spent a week.

至于我们,无酵节后,才从斐理伯启航,直到第五天才抵达特洛河,到了他们那里,在那里住了七天。

7 On the first day of the week 3 when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and he kept on speaking until midnight.

一周的第一天,我们相聚擘饼时,保禄便向民众讲道,因为他第二天要走,遂把话拖长,直到半夜。

8 There were many lamps in the upstairs room where we were gathered,

在我们聚会的那座楼上,有许多灯。

9 and a young man named Eutychus who was sitting on the window sill was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. Once overcome by sleep, he fell down from the third story and when he was picked up, he was dead.

有个青年名叫厄乌提曷,坐在窗台上,因保禄讲道稍长,就沉沉欲睡;及至熟睡后,就从三楼坠下;扶起来时,已经死了。

10 Paul went down, 4 threw himself upon him, and said as he embraced him, "Don't be alarmed; there is life in him."

保禄下来,伏在他身上,抱住他说:“你们不要慌乱,因为他的灵魂还在他身上呢。”

11 Then he returned upstairs, broke the bread, and ate; after a long conversation that lasted until daybreak, he departed.

遂上去,擘开饼,吃了。又谈了很久,直到天亮,这才出发。

12 And they took the boy away alive and were immeasurably comforted.

他们把活了的孩子领去,都非常快慰。

13 We went ahead to the ship and set sail for Assos where we were to take Paul on board, as he had arranged, since he was going overland.

我们上船先行,直向阿索航去,要从那里接保禄上船;因为他这样规定,自己要走陆路。

14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.

当他在阿索与我们会合时,我们便接他上船,来到米提肋乃。

15 We sailed away from there on the next day and reached a point off Chios, and a day later we reached Samos, and on the following day we arrived at Miletus.

从那里航行,次日到了希约对面,次日再向撒摩驶去,次日就到了米肋托。

16 5 Paul had decided to sail past Ephesus in order not to lose time in the province of Asia, for he was hurrying to be in Jerusalem, if at all possible, for the day of Pentecost.

因为保禄已决定驶过厄弗所,免得在亚细亚耽搁时间;原来他想赶程前行,假如可能,愿在耶路撒冷过五旬节。

17 From Miletus he had the presbyters of the church at Ephesus summoned.

保禄从米肋托打发人到厄弗所,请教会的长老来。

18 When they came to him, he addressed them, "You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia.

他们到了他那里,他便向他们说:"你们知道:自从我来到亚细亚的第一天起,与你们在一起,始终怎样为人,

19 I served the Lord with all humility and with the tears and trials that came to me because of the plots of the Jews,

怎样以极度的谦逊,含着眼泪,历经犹太人为我所设的阴谋,而忠信事奉主。

20 and I did not at all shrink from telling you what was for your benefit, or from teaching you in public or in your homes.

你们也知道:凡有益于你们的事,我没有一样隐讳而不传给你们的,我常在公众前,或挨家教训你们,

21 I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus.

不论向犹太人或希腊人,我常苦劝你们悔改,归向天主,并信从吾主耶稣。

22 But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know,

看,现在,我为圣神所束缚,必须往耶路撒冷去,在那里要遇到什么事,我不知道;

23 except that in one city after another the holy Spirit has been warning me that imprisonment and hardships await me.

我只知道圣神在各城中向我指明说:有锁链和患难在等待我。

24 Yet I consider life of no importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear witness to the gospel of God's grace.

可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶稣叫我给天主恩宠的福音作证的任务,我没有任何理由,珍惜我的性命。

25 "But now I know that none of you to whom I preached the kingdom during my travels will ever see my face again.

我曾在你们中往来,宣讲了天主的国,但现在,我知道你们众人以后不得再见我的面了。

26 And so I solemnly declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,

因此,我今天向你们作证:对于众人的血,我是无罪的,

27 for I did not shrink from proclaiming to you the entire plan of God.

因为天主的一切计划,我都传告给你们了,毫无隐讳。

28 Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers, 6 in which you tend the church of God that he acquired with his own blood.

圣神既在全群中立你们为监督,牧养天主用自己的血所取得的教会,所以你们要对你们自己和整个羊群留心。

29 I know that after my departure savage wolves will come among you, and they will not spare the flock.

我知道在我离开之后,将有凶暴的豺狼进到你们中间,不顾惜羊群,

30 And from your own group, men will come forward perverting the truth to draw the disciples away after them.

就是在你们中间,也要有人起来讲说谬论,勾引门徒跟随他们。

31 So be vigilant and remember that for three years, night and day, I unceasingly admonished each of you with tears.

因此,你们要警醒,记住我三年之久,日夜不断地含泪劝勉了你们每一个人。

32 And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated.

现在,我把你们托付给天主和他恩宠之道,他能建立你们,并在一切圣徒中,赐给你们嗣业。

33 I have never wanted anyone's silver or gold or clothing.

我没有贪图过任何人的金银或衣服。

34 You know well that these very hands have served my needs and my companions.

你们自己知道:这双手供应了我,和同我一起的人的需要。

35 In every way I have shown you that by hard work of that sort we must help the weak, and keep in mind the words of the Lord Jesus who himself said,‘It is more blessed to give than to receive.'"

在各方面我都给你们立了榜样,就是必须这样劳动,扶助病弱者; 要记住主耶稣的话,他说过:‘施予比领受更为有福。’"

36 When he had finished speaking he knelt down and prayed with them all.

说完这些话,便跪下同众人祈祷。

37 They were all weeping loudly as they threw their arms around Paul and kissed him,

众人都大哭起来,并伏在保禄的颈项上,口亲他。

38 for they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.

他们最伤心的,是为了保禄说的这句话:以后他们不得再见他的面了。他们便送他上了船。

Footnotes(注解)

1 [5] The second "we-section" of Acts begins here. See the note on Acts 16:10-17.

2 [6] Feast of Unleavened Bread: see the note on Luke 22:1.

3 [7] The first day of the week: the day after the sabbath and the first day of the Jewish week, apparently chosen originally by the Jerusalem community for the celebration of the liturgy of the Eucharist in order to relate it to the resurrection of Christ.

4 [10] The action of Paul in throwing himself upon the dead boy recalls that of Elijah in 1 Kings 17:21 where the son of the widow of Zarephath is revived and that of Elisha in 2 Kings 4:34 where the Shunamite woman's son is restored to life.

5 [16-35] Apparently aware of difficulties at Ephesus and neighboring areas, Paul calls the presbyters together at Miletus, about thirty miles from Ephesus. He reminds them of his dedication to the gospel (Acts 20:18-21), speaks of what he is about to suffer for the gospel (Acts 20:22-27), and admonishes them to guard the community against false prophets, sure to arise upon his departure (Acts 20:28-31). He concludes by citing a saying of Jesus (Acts 20:35) not recorded in the gospel tradition. Luke presents this farewell to the Ephesian presbyters as Paul's last will and testament.

6 [28] Overseers: see the note on Philippians 1:1. The church of God: because the clause "that he acquired with his own blood" following "the church of God" suggests that "his own blood" refers to God's blood, some early copyists changed "the church of God" to "the church of the Lord." Some prefer the translation "acquired with the blood of his own," i.e., Christ.