宗徒大事录 Acts Chapter 27
Acts
Chapter 27

1 1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to a centurion named Julius of the Cohort Augusta. 2

既决定了要我们坐船往意大利去,就将保禄和一些别的囚犯,交给皇家营里的一个百夫长,他名叫犹里约。

2 We went on board a ship from Adramyttium bound for ports in the province of Asia and set sail. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.

有一只由阿得辣米特来的船,要开往亚细亚沿岸一带地方去。我们上去,便开了船,同我们一起的,还有马其顿的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。

3 On the following day we put in at Sidon where Julius was kind enough to allow Paul to visit his friends who took care of him.

第二天,我们在漆冬靠了岸,犹里约优待保禄,准他到朋友那里去获得照应。

4 From there we put out to sea and sailed around the sheltered side of Cyprus because of the headwinds,

我们又从那里开了船,因为是逆风,便沿塞浦路斯背风的海面航行,

5 and crossing the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia.

横渡基里基雅和旁非里雅一带的海面,便到了里基雅的米辣。

6 There the centurion found an Alexandrian ship that was sailing to Italy and put us on board.

百夫长在那里找到一只由亚历山大里亚来,要开往意大利的船,便叫我们上了那船。

7 For many days we made little headway, arriving at Cnidus only with difficulty, and because the wind would not permit us to continue our course we sailed for the sheltered side of Crete off Salmone.

我们一连多日缓慢航行,仅到了克尼多对面,因为风阻止我们,我们就靠着克里特背风的海面,在撒耳摩讷旁边航行,

8 We sailed past it with difficulty and reached a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.

我们沿岸而行,方才来到一个名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。

9 Much time had now passed and sailing had become hazardous because the time of the fast 3 had already gone by, so Paul warned them,

历时既久,航海已很危险,因为禁食节已过了,保禄就劝告他们说:

10 "Men, I can see that this voyage will result in severe damage and heavy loss not only to the cargo and the ship, but also to our lives."

"诸位同人!我看这次航行,不但货物和船,就是连我们的性命,也将要遭受灾害和重大的损失。"

11 The centurion, however, paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.

可是,百夫长宁信从舵手和船主,不听保禄所说的话。

12 Since the harbor was unfavorably situated for spending the winter, the majority planned to put out to sea from there in the hope of reaching Phoenix, a port in Crete facing west-northwest, there to spend the winter.

又因为这港口不适于过冬,大多数人便提议由这里开船,或者能到腓尼斯去过冬,腓尼斯是克里特的一个港口,面朝西南和西北。

13 A south wind blew gently, and thinking they had attained their objective, they weighed anchor and sailed along close to the coast of Crete.

那时,南风徐徐吹来,大家以为对目的地已有了把握,就起锚沿着克里特航行。

14 Before long an offshore wind of hurricane force called a "Northeaster" struck.

可是,过了不久,有一种称为"东北风"的飓风,向岛上冲来。

15 Since the ship was caught up in it and could not head into the wind we gave way and let ourselves be driven.

船被飓风卷去,不能顶风而行,我们只好任风飘流。

16 We passed along the sheltered side of an island named Cauda and managed only with difficulty to get the dinghy under control.

当我们贴着一个名叫克劳达小岛的背风处疾驶时,才能将小艇把持住,

17 They hoisted it aboard, then used cables to undergird the ship. Because of their fear that they would run aground on the shoal of Syrtis, they lowered the drift anchor and were carried along in this way.

水手们把小艇拉上来,用缆索把船绑好、又怕撞在叙尔提浅滩上,便落下船具,这样任船飘荡。

18 We were being pounded by the storm so violently that the next day they jettisoned some cargo,

我们被风浪巅簸得太厉害,第二天他们便将货物拋去;

19 and on the third day with their own hands they threw even the ship's tackle overboard.

第三天他们又亲手把船上的用具也拋弃了。

20 Neither the sun nor the stars were visible for many days, and no small storm raged. Finally, all hope of our surviving was taken away.

好多天看不见太阳,看不见星辰,狂暴的风仍不见小,从此我们获救的希望,全都消失了。

21 When many would no longer eat, Paul stood among them and said, "Men, you should have taken my advice and not have set sail from Crete and you would have avoided this disastrous loss.

众人好久已没有吃饭,保禄便站在他们中间说:"诸位同人,你们本该听我的话,不该从克里特开船,而遭受这场灾害和损失。

22 I urge you now to keep up your courage; not one of you will be lost, only the ship.

虽然如此,我现在仍劝你们放心,因为除这只船外,你们中没有一个会丧命的,

23 For last night an angel of the God to whom (I) belong and whom I serve stood by me

因为,我所归属和所事奉的天主的使者,今夜曾显现给我,

24 and said, ‘Do not be afraid, Paul. You are destined to stand before Caesar; and behold, for your sake, God has granted safety to all who are sailing with you.'

说保禄!不要害怕,你必要站在凯撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已赐给你了。

25 Therefore, keep up your courage, men; I trust in God that it will turn out as I have been told.

因此,诸位同人!请放心好了,因为我信天主对我怎样说,也必怎样成就;

26 We are destined to run aground on some island."

不过我们必要搁浅在一个岛上。"

27 On the fourteenth night, as we were still being driven about on the Adriatic Sea, toward midnight the sailors began to suspect that they were nearing land.

到了第十四天夜里,我们在亚得里亚海飘来飘去;约在半夜时分,水手们猜想离一处陆地近了,

28 They took soundings and found twenty fathoms; a little farther on, they again took soundings and found fifteen fathoms.

便拋下测铅,得知水深二十寻;隔了一会,又拋下测铅,得知水深十五寻。

29 Fearing that we would run aground on a rocky coast, they dropped four anchors from the stern and prayed for day to come.

他们又怕我们碰在礁石上,就从船尾拋下四个锚,切望天亮。

30 The sailors then tried to abandon ship; they lowered the dinghy to the sea on the pretext of going to lay out anchors from the bow.

水手想法离船逃走,便将小艇系到海里,假装要从船头拋锚的样子,

31 But Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."

保禄就给百夫长和士兵说:"这些人若不留在船上,你们便不能获救。"

32 So the soldiers cut the ropes of the dinghy and set it adrift.

那时,士兵便割断小艇的缆索,任它沉没。

33 Until the day began to dawn, Paul kept urging all to take some food. He said, "Today is the fourteenth day that you have been waiting, going hungry and eating nothing.

从那时直到天亮,保禄一直劝众人用饭说:"你们一直忍饥期待,没有吃什么,到今天已是第十四天了。

34 I urge you, therefore, to take some food; it will help you survive. Not a hair of the head of anyone of you will be lost."

所以我劝你们用饭;这与你们获救有关,因为连你们头上的头发也不会失掉一根。"

35 When he said this, he took bread, 4 gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.

保禄说了这话,便拿起饼来,在众人前,感谢了天主,然后擘开,开始吃。

36 They were all encouraged, and took some food themselves.

于是众人都放了心,也都用了饭。

37 In all, there were two hundred seventy-six of us on the ship.

当时我们在船上的,共有二百七十六人。

38 After they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.

众人都吃饱了饭,便把麦子拋在海里,使船轻些。

39 When day came they did not recognize the land, but made out a bay with a beach. They planned to run the ship ashore on it, if they could.

当天亮时,他们不认得那陆地,但瞥见一个有岸边的海湾,如果可能,就愿意把船驶进去。

40 So they cast off the anchors and abandoned them to the sea, and at the same time they unfastened the lines of the rudders, and hoisting the foresail into the wind, they made for the beach.

于是将锚割断,弃在海里,同时松开舵绳,拉上前帆,顺着风,向岸边前进。

41 But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow was wedged in and could not be moved, but the stern began to break up under the pounding (of the waves).

不料却碰到一道沙滩,两边有海,竟把船搁浅了,船头陷入,胶定不动,船尾却被浪涛猛力冲坏。

42 The soldiers planned to kill the prisoners so that none might swim away and escape,

那时士兵主张要把囚犯杀掉,免得有人泅水逃走;

43 but the centurion wanted to save Paul and so kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to the shore,

可是百夫长却愿救保禄,便阻止他们任意行事,遂命令会泅水的先跳入水中,先行登陆,

44 and then the rest, some on planks, others on debris from the ship. In this way, all reached shore safely.

至于其余的人,有的用木板,有的凭船上的零碎东西:这样众人都登了陆,得了救。


Footnotes(注解)

1 [27:1-28:16] Here Luke has written a stirring account of adventure on the high seas, incidental to his main purpose of showing how well Paul got along with his captors and how his prophetic influence saved the lives of all on board. The recital also establishes the existence of Christian communities in Puteoli and Rome. This account of the voyage and shipwreck also constitutes the final "we-section" in Acts (see the note on Acts 16:10-17).

2 [1] Cohort Augusta: the presence of a Cohort Augusta in Syria during the first century A.D. is attested in inscriptions. Whatever the historical background to this information given by Luke may be, the name Augusta serves to increase the prominence and prestige of the prisoner Paul whose custodians bear so important a Roman name.

3 [9] The time of the fast: the fast kept on the occasion of the Day of Atonement (Lev 16:29-31), which occurred in late September or early October.

4 [35] He took bread . . . : the words recall the traditional language of the celebration of the Eucharist (see Luke 22:19).