思高本Douay version聖經
作者:fakayudogcom60
創世紀 Genesis
引言 Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3
Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7
Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11
Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15
Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19
Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23
Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27
Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31
Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35
Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39
Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43
Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47
Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50  
創世紀 Genesis 引言
《梅瑟五書》每部的名稱,猶太人皆以每書的首句首字為名。自「希臘七十賢士」譯經以來,皆以每書的內容大意命名。《梅瑟五書》的第一部名為《創世紀》,因為本書所記載的是有關天地萬物的創造,人類的太古史和以色列民族的起源。但本書並不是以科學的論點和近代史學家的方法來記述,而是本著宗教的觀點來說明救贖史的開端。在這救贖史中,依照天主的計劃,以色列民族在萬民中佔著最重要的角色,因此作者也只著重於這個民族的歷史。

本書的前編(1-11章),是救世史的前導,說明天主是整個天地萬物的創造者,和全人類歷史的領導者;並指出以色列人與其他民族的關係。原祖父母雖然背命,惹下了滔天大禍,後繼的人們也多半背棄了天主,如洪水和巴貝耳塔時代的人,但因為人是按天主的肖像造成的,天主決不願將全人類完全拋棄,所以在後編內(12-50章),作者便記述天主怎樣揀選了一位信仰堅定,服從聽命的人——亞巴郎,怎樣向他起誓,立他為一個新民族的始祖,即將來要成為天主選民的民族的始祖,許下因他和他的後裔,天下萬民將要獲得祝福(22:18),由他的後裔中要生出一位「應得權杖,萬民都要歸順他」(49:10),他要使「救恩達於地極」的後裔(依49:6)。在記述亞巴郎、依撒格、雅各伯和若瑟的事蹟中,作者一再證明天主怎樣特殊地照顧了他們,以準備救贖人類的道路。

http://www.sbofmhk.org/menu.php
創世紀 Genesis Chapter 1
1在起初天主創造了天地。 1In the beginning God created heaven, and earth.
2大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。 2And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
3天主說:「有光!」就有了光。 3And God said: Be light made. And light was made.
4天主見光好,就將光與黑暗分開。 4And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
5天主稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。過了晚上,過了早晨,這是第一天。 5And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
6天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。 6And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
7天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。 7And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
8天主稱穹蒼為「天」,天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。 8And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
9天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現!」事就這樣成了。 9God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
10天主稱旱地為「陸地」,稱水匯合處為「海洋」。天主看了認為好。 10And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
11天主說:「在陸地上,土地上要生出青草,結種子的蔬菜,和結果子的果樹,各按照在它內的種子的種類!」事就這樣成了。 11And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.
12土地就生出了青草,結種子的蔬菜,各按其類,和結果子的樹木,各按照在它內的種子的種類。天主看了認為好。 12And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good.
13過了晚上,過了早晨,這是第三天。 13And the evening and the morning were the third day.
14天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。 14And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
15要在天空中放光,照耀大地!」事就這樣成了。 15To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done.
16天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。 16And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
17天主將星宿擺列在天空,照耀大地, 17And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.
18控制晝夜,分別明與暗。天主看了認為好。 18And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
19過了晚上,過了早晨,這是第四天。 19And the evening and morning were the fourth day.
20天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔!」事就這樣成了。 20God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.
21天主於是造了大魚和所有在水中孳生的蠕動生物,各按其類,以及各種飛鳥,各按其類。天主看了認為好。 21And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
22遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖!」 22And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth.
23過了晚上,過了早晨,這是第五天。 23And the evening and morning were the fifth day.
24天主說:「地上要生出生物,各按其類;走獸、爬蟲和地上各種生物,各按其類!」事就這樣成了。 24And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
25天主於是造了地上的生物,各按其類;各種走獸,各按其類;以及地上所有的爬蟲,各按其類。天主看了認為好。 25And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
26天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」 26And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.
27天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。 27And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
28天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物!」 28And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.
29天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物; 29And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat:
30至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。 30And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
31天主看了他造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。 31And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.

注释
1:1-31
「在起初……」一语,暗示创造万物之时,除天主外,一无所有。「天地」二字此处有宇宙万物之意。作者用诗人的想像力描写天主好似一个工程师,在六天以内创造了万物,到第七天休息。首先所创造的是混沌的无生之物,後将这混沌之物分成天、地、海叁大部分,然後以日月、星辰、草木、飞禽、走兽等来点缀天地海洋。最後天主照自己的肖像造了人。作者从创造混沌之物说起,到创造人,表示人是万物之灵,应效法造物主工作和守安息日。此开宗明义第一章是远古时代的文学杰作,是一篇宗教的重要文告,并不是自然科学的论着。按古代各民族对天地开辟,人类诞生的传说,没有可与创世纪第一章相比拟的。「天主的神」指施生命之神力,但若通观新旧二约的全部启示,此处也指赐生命的「天主圣神」。

1:26-28
「人」按原文有红土或黄土的意思,是说人是属於土的造物。「我们」(26节)按古犹太经师的解释,是指天主和天使,好似天主同天使商量;但有些学者主张为「威严复数」或「议决复数」。教父和神学家多以为此复数暗示天主圣叁的奥理。此说若照启示的演进说是对的。人相似天主是按灵魂说的,相似天主有理智、意志和记忆。论人的肉身,当天主造亚当时,已预见作亚当第二的基督(罗5:14)。「造了一男一女」,指婚姻一夫一妻制和不可分离性(玛19:1-6;拉2:15-16)。天主祝福原祖生育繁殖的话,说明婚姻的首要目的是生养教育子女(8:17;咏127:3-4)。

1:29-31
天主造了原祖,也赐给了他们和他们传生的人类食物,并将普世交给他们统治。所造的万物样样都好,是说万物都合天主的旨意,都为他所喜爱。参阅咏19:1-6; 104; 145; 148; 150。
創世紀 Genesis Chapter 2
1這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。 1So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
2到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。 2And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
3天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。 3And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
4這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時, 4These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
5地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地, 5And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
6有從地下湧出的水浸潤所有地面。 6But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
7上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。 7And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
8上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裡面。 8And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
9上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。 9And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
10有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裡分為四支: 10And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
11第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境; 11The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
12那地方的金子很好,那裡還產真珠和瑪瑙; 12And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.
13第二支河名叫基紅,環流雇士全境; 13And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia.
14第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。 14And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
15上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。 15And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.
16上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃, 16And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
17只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」 17But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
18上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」 18And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
19上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。 19And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
20人遂給各種畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。 20And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
21上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。 21Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.
22然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前, 22And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
23人遂說:「這才真是我的骨中之骨,肉中之肉,她應稱為「女人」,因為是由男人取出的。」 23And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
24為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。 24Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
25當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。 25And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.

注释
2:1-3
节属前章,劝人守安息日为圣日。守安息日的原因与目的,见出23:12;申5:12-15。

2:4-3:24
为创造天地万物的另一记载。原来在这记载中只用了上主(雅威)的名词,但将这个记载与上章的记载编在一起时,补入了「天主」的名词。这记载的中心为人:天主对人,人对天主的态度。关於人的来历和本性,作者用简略的话,教训人一端论宗教和文化的最高深的道理:人肉身的形成,好像其他的动物,是由尘土造成的,对於灵魂却有极大的区别,它是直接由天主所造。伊甸乐园位於何处,人不得而知。乐园是天主考验人的地方。「生命树」所象徵的是天主愿意赐给人的「不死」之恩。「知善恶的树」,是试探人的工具。「知善恶」的意思,大概是说:人一犯天主的禁令,就知道所失去的超性恩宠 真善,是多麽美善,所犯的罪恶 真恶,是如何凶恶。

2:15
说明人犯罪之前,天主已叫人应该工作。

2:18-25
本段的要义有二:一、人给动物命名,是表示人受有统治一切造物的权柄;二、从亚当的肉身形成了第一个女人,是指女人同他有一样的人性,像亚当一样是照天主的肖像受造的。夫妇结为一体,表示婚姻的结合是天主制定的,人不能拆散(玛19:5,6)。赤身不害羞,是说原祖未犯罪前纯洁无罪的状态,还未体验到罪过的恶果。
創世紀 Genesis Chapter 3
1在上主天主所造的一切野獸中,蛇是最狡猾的。蛇對女人說:「天主真說了,你們不可吃樂園中任何樹上的果子嗎?」 1Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?
2女人對蛇說:「樂園中樹上的果子,我們都可吃; 2And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat:
3只有樂園中央那棵樹上的果子,天主說過,你們不可以吃,也不可摸,免得死亡。」 3But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.
4蛇對女人說:「你們決不會死! 4And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
5因為天主知道,你們那天吃了這果子,你們的眼就會開了,將如同天主一樣知道善惡。」 5For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
6女人看那棵果樹實在好吃好看,令人羨慕,且能增加智慧,遂摘下一個果子吃了,又給了她的男人一個,他也吃了。 6And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat.
7於是二人的眼立即開了,發覺自己赤身露體,遂用無花果樹葉,編了個裙子圍身。 7And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.
8當亞當和他的妻子聽見了上主天主趁晚涼在樂園中散步的聲音,就躲藏在樂園的樹林中,怕見上主天主的面。 8And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise.
9上主天主呼喚亞當對他說:「你在那裡?」 9And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?
10他答說:「我在樂園中聽到了你的聲音,就害怕起來,因為我赤身露體,遂躲藏了。」 10And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.
11天主說:「誰告訴了你,赤身露體?莫非你吃了我禁止你吃的果子?」 11And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?
12亞當說:「是你給我作伴的那個女人給了我那樹上的果子,我才吃了。」 12And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.
13上主天主遂對女人說:「你為什麼作了這事?」女人答說:「是蛇哄騙了我,我才吃了。」 13And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
14上主天主對蛇說:「因你做了這事,你在一切畜牲和野獸中,是可咒罵的;你要用肚子爬行,畢生日日吃土。 14And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.
15我要把仇恨放在你和女人,你的後裔和她的後裔之間,她的後裔要踏碎你的頭顱,你要傷害他的腳跟。」 15I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
16後對女人說:「我要增加你懷孕的苦楚,在痛苦中生子;你要依戀你的丈夫,也要受他的管轄。」 16To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee.
17後對亞當說:「因為你聽了你妻子的話,吃了我禁止你吃的果子,為了你的緣故,地成了可咒罵的;你一生日日勞苦才能得到吃食。 17And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.
18地要給你生出荊棘和蒺藜,你要吃田間的蔬菜; 18Thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herbs of the earth.
19你必須汗流滿面,才有飯吃,直到你歸於土中,因為你是由土來的;你既是灰土,你還要歸於灰土。」 19In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.
20亞當給自己的妻子起名叫厄娃,因為她是眾生的母親。 20And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.
21上主天主為亞當和他的妻子做了件皮衣,給他們穿上; 21And the Lord God made for Adam and his wife, garments of skins, and clothed them.
22然後上主天主說:「看,人已相似我們中的一個,知道了善惡;如今不要讓他伸手再摘取生命樹上的果子,吃了活到永遠。」 22And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.
23上主天主遂把他趕出伊甸樂園,叫他耕種他所由出的土地。 23And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
24天主將亞當逐出了以後,就在伊甸樂園的東面,派了「革魯賓」和刀光四射的火劍,防守到生命樹去的路。 24And he cast out Adam; and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.

注释
3:1-24
本章记的蛇就是魔鬼。他藉蛇形诱惑了厄娃(智2:23,24;若8:44;默12:9; 20:2)。原祖所犯是骄傲背命的罪。「发觉自己赤身」,是指失去天主的宠爱和原始的纯洁。

3:9-13
天主询问时,没有询问魔鬼,只询问了亚当厄娃;但惩罚时却按罪过的原因和轻重:先是魔鬼,後是厄娃,最後是亚当(弟前2:13-15)。

3:14-19
天主的仁慈既超过了他的公义,故此他在义怒中给人类预许了人终要得胜魔鬼的诺言;因这许诺,3:15称为「原始福音」。大义是:踏碎蛇头是得胜魔鬼的象徵;「女人的後裔」虽然也指犯罪败坏的人类,但在此特别指拯救人类的新元首基督(哥1:15-18),只有他打败了魔鬼;故此圣保禄称他为「新亚当」(罗5:12-15)。魔鬼同厄娃的对白,与天使同玛利亚的对白恰恰相反:一是诱惑的对白,一是商讨救赎的对白;因此教父由第二世纪起即称玛利亚为「新厄娃」。又因她与基督的密切结合,她也踏碎了魔鬼的头颅。圣母始胎无玷的道理,由此处已露曙光(路1:26-38;默12)。

3:24
「革鲁宾」按巴比伦语有「保护者」之意(出25:18-22;则1:11)。
創世紀 Genesis Chapter 4
1亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」 1And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
2以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。 2And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
3有一天,加音把田地的出產作祭品獻給天主; 3And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
4同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品, 4Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
5卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。 5But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.
6上主對加音說:「你為什麼發怒?為什麼垂頭喪氣? 6And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
7你若做得好,豈不也可仰起頭來?你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」 7If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
8事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去!」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。 8And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
9上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裡?」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人?」 9And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother's keeper?
10上主說:「你作了什麼事?聽!你弟弟的血由地上向我喊冤。 10And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
11你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血, 11Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.
12從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」 12When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
13加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。 13And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.
14看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」 14Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one, therefore, that findeth me, shall kill me.
15上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。 15And the Lord said to him: No, it shall not be so: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.
16加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。 16And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden.
17加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客」。 17And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch.
18哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。 18And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech:
19拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。 19Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other Sella.
20阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始祖。 20And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.
21他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。 21And his brother's name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs.
22同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪。 22Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
23拉默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年; 23And Lamech said to his wives Ada and Sella: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
24殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」 24Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
25亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」 25Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew.
26舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。 26But to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord.

注释
4:1-26
「认识妻子」是表示夫妻结合的委婉语。厄娃生子後说的话意义深奥,说明天主特藉为人母者广传肖似天主的人类(加下7:26-29)。由本章证明献祭从人类起初即有了;献祭的真正价值是在於人的敬心诚意(希11:4)。

4:8-16
杀兄弟的暴行为原祖犯罪的恶果。「凡遇见我的」一句,假定除加音、亚伯尔、舍特叁人外,亚当还生了别的一些儿女。圣经只记载此叁人,因为他们的命运为叙述救赎史已够了。初民为遵从天主叫人传生人类的命令,不能不兄妹结合。但日後人类增多了,兄妹的结合为宗教与礼法所禁止。

4:18-24
此段略记加音的後代子孙,和他们的发明以及文化的初步演进。由此可知在洪水之前文明已达到了相当的程度。巴比伦史家亦主此说。拉默客是违犯一夫一妻制的第一人,违犯了婚姻一夫一妻的理想。

4:25-26
从亚当到厄诺士,人在祈祷和祭献时一定呼求天主助佑。但由厄诺士开始举行公众崇拜天主的敬礼。
創世紀 Genesis Chapter 5
1以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的時候,是按天主的肖像造的, 1This is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
2造了一男一女,且在造他們的那一天,祝福了他們,稱他們為「人」。 2He created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created.
3亞當一百三十歲時,生了一個兒子,也像自己的模樣和肖像,給他起名叫舍特。 3And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth.
4亞當生舍特後,還活了八百年,生了其他的兒女。 4And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters.
5亞當共活了九百三十歲死了。 5And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died.
6舍特一百零五歲時,生了厄諾士。 6Seth also lived a hundred and five years, and begot Enos.
7舍特生厄諾士後,還活了八百零七年,生了其他的兒女。 7And Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters.
8舍特共活了九百一十二歲死了。 8And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
9厄諾士九十歲時生了刻南。 9And Enos lived ninety years, and begot Cainan.
10厄諾士生刻南後,還活了八百一十五年,生了其他的兒女。 10After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters.
11厄諾士共活了九百零五歲死了。 11And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
12刻南七十歲時,生了瑪拉肋耳。 12And Cainan lived seventy years, and begot Malaleel.
13刻南生瑪拉肋耳後,還活了八百四十年,生了其他的兒女。 13And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred and forty years, and begot sons and daughters.
14刻南共活了九百一十歲死了。 14And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
15瑪拉肋耳六十五歲時,生了耶勒得。 15And Malaleel lived sixty-five years, and begot Jared.
16瑪拉肋耳生耶勒得後,還活了八百三十年,生了其他的兒女。 16And Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17瑪拉肋耳共活了八百九十五歲死了。 17And all the days of Malaleel were eight hundred and ninety-five years, and he died.
18耶勒得一百六十二歲時,生了哈諾客。 18And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Henoch.
19耶勒得生哈諾客後。還活了八百年,生了其他的兒女。 19And Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters.
20耶勒得共活了九百六十二歲死了。 20And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.
21哈諾客六十五歲時,生了默突舍拉。 21And Henoch lived sixty-five years, and begot Mathusala.
22哈諾客常與天主往來。哈諾客生默突舍拉後,還活了三百年,生了其他的兒女。 22And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters.
23哈諾客共活了三百六十五歲。 23And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years.
24哈諾客時與天主往來,然後就不見了,因為天主將他提去。 24And he walked with God, and was seen no more: because God took him.
25默突舍拉一百八十七歲時,生了拉默客。 25And Mathusala lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.
26默突舍拉生了拉默客後,還活了七百八十二年,生了其他的兒女。 26And Mathusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters.
27默突舍拉共活了九百六十九歲死了。 27And all the days of Mathusala were nine hundred and sixty-nine years, and he died.
28拉默客一百八十二歲時,生了一個兒子, 28And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son.
29給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們在上主詛咒的地上,在我們做的工作和勞苦上,獲得欣慰!」 29And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.
30拉默客生諾厄後,還活了五百九十五年,生了其他的兒女。 30And Lamech lived after he begot Noe, five hundred and ninety-five years, and begot sons and daughters.
31拉默客共活了七百七十七歲死了。諾厄五百歲時,生了閃、含和耶斐特。
31And all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died. And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth.

注释
5:1-32
本章所记为洪水前的十位祖宗,他们的长寿若与其他民族传说的古人比较,所记的年龄还不算太大。虽然如此,有关十位祖宗的年龄,是不易解决的难题。 圣经上说的年是指十二个月的年,月指廿九或叁十日的月。 上古人类是否能享如此的长寿,考古人类学至今尚未有一圆满的答案。教父和神学家提出了两个理由来解释原始人的长寿原因:一、自然环境的优良条件:即在人犯原罪之後,仍未丧失天主在造人时所赋的优良人性;二、长寿的主因是天主上智的措施,使人能迅速繁殖,并使人将天主的原始启示传於後代子孙。

5:2-3
亚当生了相似自己的子女,因为他是照天主的肖像受造的,他生儿养女,即是传生天主至尊贵的肖像於万世万代的人类。

5:18-24
论哈诺客的事,见德44:16;犹14,15;希11:5。

5:29
拉默客对诺厄的祝福是一预言。此预言在8:22; 9:8-17实现了。
創世紀 Genesis Chapter 6
1當人在地上開始繁殖,生養女兒時, 1And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
2天主的兒子見人的女兒美麗,就隨意選取,作為妻子。 2The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.
3上主於是說:「因為人既屬於血肉,我的神不能常在他內;他的壽數只可到一百二十歲。」 3And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years.
4當天主的兒子與人的兒女結合生子時,在地上已有一些巨人,(以後也有),他們就是古代的英雄,著名的人物。 4Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown.
5上主見人在地上的罪惡重大,人心天天所思念的無非是邪惡; 5And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times,
6上主遂後悔在地上造了人,心中很是悲痛。 6It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,
7上主於是說:「我要將我所造的人,連人帶野獸、爬蟲和天空的飛鳥,都由地面上消滅,因為我後悔造了他們。」 7He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.
8惟有諾厄在上主眼中蒙受恩愛。 8But Noe found grace before the Lord.
9以下是諾厄的小史:諾厄是他同時代惟一正義齊全的人,常同天主往來。 9These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God.
10他生了三個兒子:就是閃、含、和耶斐特。 10And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth.
11大地已在天主面前敗壞,到處充滿了強暴。 11And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity.
12天主見大地已敗壞,因為凡有血肉的人,品行在地上全敗壞了, 12And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth,)
13天主遂對諾厄說:「我已決定要結果一切有血肉的人,因為他們使大地充滿了強暴,我要將他們由大地上消滅。 13He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth.
14你要用柏木造一隻方舟,舟內建造一些艙房,內外都塗上瀝青。 14Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without.
15你要這樣建造:方舟要有三百肘長,五十肘寬,三十肘高。 15And thus shalt thou make it: The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
16方舟上層四面做上窗戶,高一肘;門要安在側面;方舟要分為上中下三層。 16Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it.
17看我要使洪水在地上氾濫,消滅天下一切有生氣的血肉;凡地上所有的都要滅亡。 17Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed.
18但我要與你立約,你以及你的兒子、妻子和兒媳,要與你一同進入方舟。 18And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee.
19你要由一切有血肉的生物中,各帶一對,即一公一母,進入方舟,與你一同生活; 19And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.
20各種飛鳥、各種牲畜、地上所有的各種爬蟲,皆取一對同你進去,得以保存生命。 20Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind; two of every sort shall go in with thee, that they may live.
21此外,你還應帶上各種吃用的食物,貯存起來,作你和他們的食物。」 21Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.
22諾厄全照辦了;天主怎樣吩咐了他,他就怎樣做了。 22And Noe did all things which God commanded him.

注释
6:1-4
洪水之罚是人类的败坏所引起的,这败坏的近因是因天主的儿子们娶了人的女儿们。所谓天主的儿子即恭敬天主的舍特的子孙;人的女儿即指加音不恭敬天主的子女。「我的神」此处是指天主赋於人的生活之力(2:7)。「血肉」即指易於沈湎於肉身之乐的人性。「巨人」的来历无法考定。巨人的事迹,多见於旧约中(户13:33;申3:11;撒上17;巴3:26-28等处)。此处作者并非说巨人是由天主的儿子和人的女儿所生的,而只是说当天主的儿子和人的女儿结合时,地上已有巨人。这些巨人相似那些强悍善战,不认识智慧之道的巨人(巴3:26,27)。

6:5-8
有关洪水的记载(6-8章),大概来自两种有关洪水的记述。近东古代史家编纂史书,多只穿插古文件,而对文件中互异之处,多不加修改。有关洪水的传说,古代民族大都有所记载。本书所记就结构和体裁而言,与叔默尔和巴比伦的洪水神话有很多类似之处,但根本的区别却很大,因本书中决无多神的不经之论;且本书所记是在教训世人几端道德和宗教的高深道理,如天主的正义、仁慈、召选、救恩和盟约的道理(9:1-17)。旧约的作者多以诺厄和洪水的事为天主施恩和惩罚的预像(依54:7-10;德44:17-19;智10:4)。新约多以洪水的事为公审判(玛24:37-39),或圣洗圣事的预像(伯前3:18-22)。
創世紀 Genesis Chapter 7
1上主對諾厄說:「你和你全家進入方舟,因為在這一世代,我看只有你在我面前正義。 1And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
2由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對; 2Of all clean beasts take seven and seven, the male and the female.
3由天空的飛鳥中,也各取公母七對;好在全地面上傳種。 3But of the beasts that are unclean two and two, the male and the female. Of the fowls also of the air seven and seven, the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.
4因為還有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消滅我在地面上所造的一切生物。」 4For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
5諾厄全照上主吩咐他的做了。 5And Noe did all things which the Lord had commanded him.
6當洪水在地上氾濫時,諾厄已六百歲。 6And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.
7諾厄和他的兒子,他的妻子和他的兒媳,同他進了方舟,為躲避洪水。 7And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
8潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物, 8And of beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,
9一對一對地同諾厄進了方舟;都是一公一母,照天主對他所吩咐的。 9Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.
10七天一過,洪水就在地上氾濫。 10And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
11諾厄六百歲那一年,二月十七日那天,所有深淵的泉水都冒出,天上的水閘都開放了; 11In the six hundredth year of the life of Noe, in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were opened:
12大雨在地上下了四十天四十夜。 12And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
13正在這一天,諾厄和他的兒子閃、含、耶斐特,他的妻子和他的三個兒媳,一同進了方舟。 13In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark:
14他們八口和所有的野獸、各種牲畜、各種在地上爬行的爬蟲、各種飛禽, 14They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly,
15一切有生氣有血肉的,都一對一對地同諾厄進了方舟。 15Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
16凡有血肉的,都是一公一母地進了方舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主關了門。 16And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
17洪水在地上氾濫了四十天;水不斷增漲,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。 17And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from the earth.
18洪水洶湧,在地上猛漲,方舟漂浮在水面上。 18For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
19洪水在地上一再猛漲,天下所有的高山也都沒了頂; 19And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
20洪水高出淹沒的群山十有五肘。 20The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
21凡地上行動而有血肉的生物:飛禽、牲畜、野獸,在地上爬行的爬蟲,以及所有的人全滅亡了; 21And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
22凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。 22And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
23這樣,天主消滅了在地面上的一切生物,由人以至於牲畜、爬蟲以及天空中的飛鳥,這一切都由地上消滅了,只剩下諾厄和同他在方舟內的人物。 23And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.
24洪水在地上氾濫了一百五十天。 24And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.

注释
7:1-5
带进方舟的牲畜,自然洁净的多於不洁净的,因为洁净的可为食用,又可为祭献天主之用。见8:20-22;肋11。

7:10-24
据古希伯来人的宇宙观:天的上边(1:7;咏104:3-13; 148:4),地的下面都为水所包围;地下的水也叫深渊(依51:10;咏36:6;亚7:4)。关於洪水 滥的日期,17节为四十天,24节为一百五十天,大概由两种不同的文献而来。
創世紀 Genesis Chapter 8
1天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落; 1And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated.
2深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落, 2The fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained.
3於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。 3And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.
4七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。 4And the ark rested in the seventh month, the seven and twentieth day of the month, upon the mountains of Armenia.
5洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。 5And the waters were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.
6過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶, 6And after that forty days were passed, Noe, opening the window of the ark which he had made, sent forth a raven:
7放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。 7Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
8諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。 8He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
9但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。 9But she, not finding where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.
10再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子, 10And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.
11傍晚時,那隻鴿子飛回他那裡,看,嘴裡啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。 11And she came to him in the evening, carrying a bough of an olive tree, with green leaves, in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.
12諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。 12And he stayed yet other seven days: and he sent forth the dove, which returned not any more unto him.
13諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。 13Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.
14二月二十七日,大地全乾了。 14In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.
15天主於是吩咐諾厄說: 15And God spoke to Noe, saying:
16「你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來; 16Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee.
17所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」 17All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.
18諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來; 18So Noe went out, he and his sons: his wife, and the wives of his sons with him.
19所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。 19And all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark.
20諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。 20And Noe built an altar unto the Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar.
21上主聞到了馨香,心裡說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了, 21And the Lord smelled a sweet savour, and said: I will no more curse the earth for the sake of man: for the imagination and thought of man's heart are prone to evil from his youth: therefore I will no more destroy every living soul as I have done.
22只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」 22All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, shall not cease.

注释
8:1-22
通观有关洪水的记载(6:5-7; 7:1-8:12) ,似乎全世界都为洪水所淹没,人类除诺厄一家外全都消灭了。但若注意近东古代史家的渲染夸大的作风,「全地」「天下」或类似的词句,仅指作者所知道的地方(创41:54,57;宗2:5等)。由此可知洪水的 滥仅是局部的,而未遍及於全世界。淹死的人也只是作者所知道的人民,而不是全人类。细察本书作者的目的,只是记载启示的历史,或天主在世建立神国的历史,所以与启示或与以色列人无关系的历史与人物一概不提。

8:13-21
由洪水之罚,作者教训人几端重要的道理:罪恶使大地回到了原始的混沌状态;罪恶连累了无灵的受造之物(6:13;罗8:19-22);方舟为圣教会的预像(伯前3:20-21);祭献的举行使人再蒙受天主的祝福;生命之可贵;天主同诺厄所立的盟约也及於天地万物。
創世紀 Genesis Chapter 9
1天主祝福諾厄和他的兒子們說:「你們要滋生繁殖,充滿大地。 1And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth.
2地上的各種野獸,天空的各種飛鳥,地上的各種爬蟲和水中的各種游魚,都要對你們表示驚恐畏懼:這一切都已交在你們手中。 2And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.
3凡有生命的動物,都可作你們的食物;我將這一切賜給你們,有如以前賜給你們蔬菜一樣; 3And every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you:
4凡有生命,帶血的肉,你們不可吃; 4Saving that flesh with blood you shall not eat.
5並且,我要追討害你們生命的血債:向一切野獸追討,向人,向為弟兄的人,追討人命。 5For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.
6凡流人血的,他的血也要為人所流,因為人是照天主的肖像造的。 6Whosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God.
7你們要生育繁殖,在地上滋生繁衍。」 7But increase you and multiply, and go upon the earth, and fill it.
8天主對諾厄和他的兒子們說: 8Thus also said God to Noe, and to his sons with him,
9「看,我現在與你們和你們未來的後裔立約, 9Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you:
10並與同你們在一起的一切生物:飛鳥、牲畜和一切地上野獸,即凡由方舟出來的一切地上生物立約。 10And with every living soul that is with you, as well in all birds as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth.
11我與你們立約:凡有血肉的,以後決不再受洪水湮滅,再沒有洪水來毀滅大地。」 11I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth.
12天主說:「這是我在我與你們以及同你們在一起的一切生物之間,立約的永遠標記: 12And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.
13我把虹霓放在雲間,作我與大地之間立約的標記。 13I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth.
14幾時我興雲遮蓋大地,雲中要出現虹霓, 14And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds:
15那時我便想起我與你們以及各種屬血肉的生物之間所立的盟約:這樣水就不會再成為洪水,毀滅一切血肉的生物。 15And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh.
16幾時虹霓在雲間出現,我一看見,就想起在天主與地上各種屬血肉的生物之間所立的永遠盟約。」 16And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth.
17天主對諾厄說:「這就是我在我與地上一切有血肉的生物之間,所立的盟約的標記。」 17And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.
18諾厄的兒子由方舟出來的,有閃、含、和耶斐特。含是客納罕的父親。 18And the sons of Noe who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan.
19這三人是諾厄的兒子;人類就由這三人分布天下。 19These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth.
20諾厄原是農夫,遂開始種植葡萄園。 20And Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard.
21一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內脫去了衣服。 21And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.
22客納罕的父親含看見了父親赤身露體,遂去告訴外面的兩個兄弟。 22Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.
23閃和耶斐特二人於是拿了件外衣,搭在肩上,倒退著走進去,蓋上父親的裸體。他們的臉背著,沒有看見父親的裸體。 23But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness.
24諾厄醒了後,知道了小兒對他作的事, 24And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
25就說:「客納罕是可咒罵的,給兄弟當最下賤的奴隸。」 25He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren.
26又說:「上主,閃的天主,應受讚美,客納罕應作他的奴隸。 26And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant.
27願天主擴展耶斐特,使他住在閃的帳幕內;客納罕應作他的奴隸。」 27May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant.
28洪水以後,諾厄又活了三百五十年。 28And Noe lived after the flood three hundred and fifty years:
29諾厄共活了九百五十歲死了。 29And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.

注释
9:1-7
天主祝福他们传生人类的话,像祝福原祖一样(1:28-30)。起初天主似乎禁止人吃肉,只准吃蔬菜果品(1:29),现今都准许了,但不准吃带血的肉。按古人的思想,血是生命之所在,是生活的动力。这生命直接来自天主(申12:16-23; 15:23;肋3:17; 7:26; 17:10-14;宗15:29),为此禁止吃血。5,6两节为日後报复法的根据(户35:19;出21:23-25;申19:18-21)。

9:8-17
此段所说的盟约原是天主无条件赐恩的许诺;天主以此诺言保证自然界从今以後不再受洪水之害。虹霓的自然现象在洪水前虽已有,但从今以後当作天主诺言的保证。

9:24-27
诺厄诅咒了客纳罕而未诅咒含,一、因天主早祝福了含(1节);二、因客纳罕的後裔日後放荡无耻。闪特受祝福,因他是亚巴郎的祖宗,因亚巴郎的後裔(基督),万民将获得祝福。闪受的祝福也及於耶斐特,到新约时代也及於含和普世万民(宗2:5,9-11;路3:6)。

創世紀 Genesis Chapter 10
1以下是諾厄的兒子閃、含、和耶斐特的後裔。洪水以後,他們都生了子孫。 1These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood.
2耶斐特的子孫:哥默爾、瑪哥格、瑪待、雅汪、突巴耳、默舍客和提辣斯。 2The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.
3哥默爾的子孫:阿市革納次、黎法特和托加爾瑪。 3And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma.
4雅汪的子孫:厄里沙、塔爾史士、基廷和多丹。 4And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim and Dodanim.
5那些分佈於島上的民族,就是出於這些人:以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬耶斐特的子孫。 5By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.
6含的子孫:雇士、米茲辣殷、普特、和客納罕。 6And the sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan.
7雇士的子孫:色巴、哈威拉、撒貝達、辣阿瑪和撒貝特加。辣阿瑪的子孫:舍巴和德丹。 7And the sons of Chus: Saba, and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba and Dadan.
8雇士生尼默洛得,他是世上第一個強人。 8Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on the earth.
9他在上主面前是個有本領的獵人,為此有句俗話說:「如在上主面前,有本領的獵人尼默洛得。」 9And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord.
10他開始建國於巴比倫、厄勒客和阿加得,都在史納爾地域。 10And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar.
11他由那地方去了亞述,建設了尼尼微、勒曷波特城、加拉 11Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale.
12和在尼尼微與加拉之間的勒森(尼尼微即是那大城)。 12Resen also between Ninive and Chale: this is the great city.
13米茲辣殷生路丁人、阿納明人、肋哈賓人、納斐突歆人、 13And Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, Nepthuim,
14帕特洛斯人、加斯路人和加非托爾人。培肋舍特人即出自此族。 14And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim.
15客納罕生長子漆冬,以後生赫特、 15And Chanaan begot Sidon, his firstborn, the Hethite,
16耶步斯人、阿摩黎人、基爾加士人、 16And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
17希威人、阿爾克人、息尼人、 17The Hevite and the Aracite: the Sinite,
18阿爾瓦得人、責瑪黎人和哈瑪特人;此後,客納罕的宗族分散了, 18And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad.
19以致客納罕人的邊疆,自漆冬經過革辣爾直到迦薩,又經過索多瑪、哈摩辣、阿德瑪和責波殷,直到肋沙。 19And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa.
20以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬含的子孫。 20These are the children of Cham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations.
21耶斐特的長兄,即厄貝爾所有子孫的祖先閃,也生了兒子。 21Of Sem also, the father of all the children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
22閃的子孫:厄藍、亞述、阿帕革沙得、路得和阿蘭。 22The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
23阿蘭的子孫:伍茲、胡耳、革特爾和瑪士。 23The sons of Aram: Us and Hull, and Gether, and Mess.
24阿帕革沙得生舍拉;舍拉生厄貝爾。 24But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber.
25厄貝爾生了兩個兒子:一個名叫培肋格,因為在他的時代世界分裂了;他的兄弟名叫約刻堂。 25And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother's name Jectan.
26約刻堂生阿耳摩達得、舍肋夫、哈匝瑪委特、耶辣、 26Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare,
27哈多蘭、烏匝耳、狄刻拉、 27And Aduram, and Uzal, and Decla,
28敖巴耳、阿彼瑪耳、舍巴、 28And Ebal, and Abimael, Saba,
29敖非爾、哈威拉和約巴布:以上都是約刻堂的子孫。 29And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these were the sons of Jectan.
30他們居住的地域,從默沙經過色法爾直到東面的山地: 30And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east.
31以上這些人按疆域、語言、宗族和國籍,都屬閃的子孫: 31These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations.
32以上這些人按他們的出身和國籍,都是諾厄子孫的家族;洪水以後,地上的民族都是由他們分出來的。 32These are the families of Noe, according to their peoples and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood.

注释
10:1-32
本章的主旨有二:一、指出希伯来人所知道的主要民族和他们的关系;二、说明以色列人在他们中的地位。此外值得注意的是:作者将民族的分布情形说明之後,将 围逐渐缩小,一直缩到以色列人的历史。作者列出诺厄的後代之後,只说闪的嫡系,再後只说特辣黑的一支。选民的始祖亚巴郎即由此支而来。

10:2-31
古地理学家多以本章民族的名单为一种极宝贵的文献。各民族的分布是:北有耶斐特的後裔,南有含的後裔,在二者之间为闪的後裔。有许多名字至今已不可考。

10:8-12
尼默洛特的故事,是上古巨人的故事之一,参见6:1-4注。
創世紀 Genesis Chapter 11
1當時全世界只有一種語言和一樣的話。 1And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裡住下了。 2And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。 3And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了!」 4And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。 5And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。 6And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」 7Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another's speech.
8於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。 8And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9為此人稱那地為「巴貝耳」,因為上主在那裡混亂了全地的語言,且從那裡將他們分散到全地面。 9And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得; 10These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。 11And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉; 12And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。 13And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14舍拉三十歲時,生了厄貝爾; 14Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。 15And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16厄貝爾三十四歲時,生了培肋格; 16And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。 17And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18培肋格三十歲時,生了勒伍; 18Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。 19And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20勒伍三十二歲時,生了色魯格; 20And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。 21And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22色魯格三十歲時,生了納曷爾; 22And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。 23And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24納曷爾活到二十九歲時,生了特辣黑; 24And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。 25And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。 26And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。 27And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。 28And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。 29And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30撒辣依不生育,沒有子女。 30And Sarai was barren, and had no children.
31特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裡住下了。 31And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。 32And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

注释
11:1-9
原祖由於骄傲违背了天主的命令,洪水以後的人类也犯了同样的罪,因此也受了天主的惩罚。再说,人由於骄傲,彼此不和,必分离四散;分离既久,语言必渐分歧。人类的合一,只有赖基督的神国方可实现(宗2:5-21;默7:9,10;若11:52)。古人所建的城和塔。既含有骄傲的意思(4-7节),因此日後的先知多以此城象徵世上的恶势力(哈1:11;依11:11;达1:2)。

11:10-26
闪族的十大祖先,相似洪水前的十大祖先(5章)。这个族谱,决不是全人类的整个历史,而只是启示历史的系统而已。

11:27-32
按作者的意思,真宗教的信仰只保存在闪族的伟大後裔亚巴郎那一支内,他是选民的始祖,众信友之父(出32:13;依51:1-2;罗4:11)。
創世紀 Genesis Chapter 12
1上主對亞巴郎說:「離開你的故鄉、你的家族和父家,往我指給你的地方去。 1And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father's house, and come into the land which I shall shew thee.
2我要使你成為一個大民族,我必祝福你,使你成名,成為一個福源。 2And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
3我要祝福那祝福你的人,咒罵那咒罵你的人;地上萬民都要因你獲得祝福。」 3I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindred of the earth be blessed:
4亞巴郎遂照上主的吩咐起了身,羅特也同他一起走了。亞巴郎離開哈蘭時,已七十五歲。 4So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran.
5他帶了妻子撒辣依、他兄弟的兒子羅特和他在哈蘭積蓄的財物,獲得的僕婢,一同往客納罕地去,終於到了客納罕地。 5And he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it,
6亞巴郎經過那地,直到了舍根地摩勒橡樹區;當時客納罕人尚住在那地方。 6Abram passed through the country into the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land.
7上主顯現給亞巴郎說:「我要將這地方賜給你的後裔。」亞巴郎就在那裡給顯現於他的上主,築了一座祭壇。 7And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
8從那裡又遷移到貝特耳東面山區,在那裡搭了帳幕,西有貝特耳,東有哈依;他在那裡又為上主築了一座祭壇,呼求上主的名。 8And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.
9以後亞巴郎漸漸移往乃革布區。 9And Abram went forward, going, and proceeding on to the south.
10其時那地方起了饑荒,亞巴郎遂下到埃及,寄居在那裡,因為那地方饑荒十分嚴重。 10And there came a famine in the country; and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land.
11當他要進埃及時,對妻子撒辣依說:「我知道你是個貌美的女人; 11And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:
12埃及人見了你,必要說:這是他的妻子;他們定要殺我,讓你活著。 12And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.
13所以請你說:你是我的妹妹,這樣我因了你而必獲優待,賴你的情面,保全我的生命。」 13Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
14果然,當亞巴郎一到了埃及,埃及人就注意了這女人實在美麗。 14And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.
15法郎的朝臣也看見了她,就在法郎前讚她美麗;這女人就被帶入法郎的宮中。 15And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.
16亞巴郎因了她果然蒙了優待,得了些牛羊、公驢、僕婢、母驢和駱駝。 16And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen, and he asses, and men servants and maid servants, and she asses, and camels.
17但是,上主為了亞巴郎的妻子撒辣依的事,降下大難打擊了法郎和他全家。 17But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife.
18法郎遂叫亞巴郎來說:「你對我作的是什麼事?為什麼你沒有告訴我,她是你的妻子? 18And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
19為什麼你說:她是我的妹妹,以致我娶了她做我的妻子?現在,你的妻子在這裡,你帶她去罷!」 19For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now, therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.
20法郎於是吩咐人送走了亞巴郎和他的妻子以及他所有的一切。 20And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away, and his wife, and all that he had.

注释
12:1-9
亚巴郎因坚信天主的话,遵命起身,遂蒙了天主祝福,使他的子孙成为一大民族,而且因了他子孙中所出生的默西亚,为那些效法他信德的人,亚巴郎成了他们幸福的泉源,因为他保存了真宗教和对默西亚的希望,因而万民藉默西亚得到了救赎,即如圣保禄所说:「亚巴郎的祝福在基督耶稣内能及於万民」(迦3:14;希11:8-12)。

12:10-17
亚巴郎为保护自己的生命财产的所言所行,虽不可取法,但由此可知,圣经中不拘善恶都记载下来,连圣祖的毛病罪过都一一记叙;而且圣经不但对启示的道理有所进展,而且对道德的概念也有所演进。
創世紀 Genesis Chapter 13
1亞巴郎帶了妻子和他所有的一切,與羅特一同由埃及上來,往乃革布去。 1And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
2亞巴郎有許多牲畜和金銀。 2And he was very rich in possession of gold and silver.
3他由乃革布逐漸往貝特耳移動帳幕,到了先前他在貝特耳與哈依之間,支搭帳幕的地方, 3And he returned by the way that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai:
4亦即他先前築了祭壇,呼求上主之名的地方。 4In the place of the altar which he had made before; and there he called upon the name of the Lord.
5與亞巴郎同行的羅特,也有羊群、牛群和帳幕, 5But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents.
6那地方容不下他們住在一起,因為他們的產業太多,無法住在一起。 6Neither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together.
7牧放亞巴郎牲畜的人與牧放羅特牲畜的人,時常發生口角,──當時客納罕人和培黎齊人尚住在那裡。 7Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country.
8亞巴郎遂對羅特說:「在我與你,我的牧人與你的牧人之間,請不要發生口角,因為我們是至親。 8Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren.
9所有的地方不是都在你面前嗎?請你與我分開。你若往左,我就往右;你若往右,我就往左。」 9Behold the whole land is before thee: depart from me I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left.
10羅特舉目看見約但河整個平原,直到左哈爾一帶全有水灌溉,──這是在上主消滅索多瑪和哈摩辣以前的事,──有如上主的樂園,有如埃及地。 10And Lot, lifting up his eyes, saw all the country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as one comes to Segor.
11羅特選了約但河的整個平原,遂向東方遷移;這樣,他們就彼此分開了: 11And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other.
12亞巴郎住在客納罕地;羅特住在平原的城市中,漸漸移動帳幕,直到索多瑪。 12Abram dwelt in the land of Chanaan; and Lot abode in the towns that were about the Jordan, and dwelt in Sodom.
13索多瑪人在上主面前罪大惡極。 13And the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord, beyond measure.
14羅特與亞巴郎分離以後,上主對亞巴郎說:「請你舉起眼來,由你所在的地方,向東西南北觀看; 14And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west.
15凡你看見的地方,我都要永遠賜給你和你的後裔。 15All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever.
16我要使你的後裔有如地上的灰塵;如果人能數清地上的灰塵,也能數清你的後裔。 16And I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also.
17你起來,縱橫走遍這地,因為我要將這地賜給你。」 17Arise and walk through the land in the length, and in the breadth thereof: for I will give it to thee.
18於是亞巴郎移動了帳幕,來到赫貝龍的瑪默勒橡樹區居住,在那裡給上主築了一座祭壇。 18So Abram removing his tent came and dwelt by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to the Lord.

注释
13:1-18
论及亚巴郎的宽宏大量,金口圣若望说:「长辈对晚辈,老者对少年的罗特,叔父对侄子,言谈有如兄弟,如平辈,让侄子任意选择」。本章给予的教训是:罗特喜爱优裕的生活,没有躲避恶劣的环境,而遭受了重罚;亚巴郎的慷慨却受到了厚报。当知本章为18:20-21; 19:4-19的前奏。
創世紀 Genesis Chapter 14
1那時史納爾王阿默辣斐耳,厄拉撒爾王阿黎約客,厄藍王革多爾老默爾,哥因王提達耳, 1And it came to pass at that time, that Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus, and Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations,
2興兵攻擊索多瑪王貝辣,哈摩辣王彼爾沙,阿德瑪王史納布,責波殷王舍默貝爾及貝拉即左哈爾王。 2Made war against Bara king of Sodom, and against Bersa king of Gomorrha, and against Sennaab king of Adama, and against Semeber king of Seboim, and against the king of Bala, which is Segor.
3那些王子會合於息丁山谷,即今日的鹽海。 3All these came together into the woodland vale, which now is the salt sea.
4他們十二年之久隸屬於革多爾老默爾,在十三年上就背叛了。 4For they had served Chodorlahomor twelve years, and in the thirteenth year they revolted from him.
5在十四年上,革多爾老默爾率領與他聯盟的君王前來,在阿市塔特卡爾納殷擊敗了勒法因,在哈木擊敗了組斤,在克黎雅塔殷平原擊敗了厄明, 5And in the fourteenth year came Chodorlahomor, and the kings that were with him: and they smote the Raphaim in Astarothcarnaim, and the Zuzim with them, and the Emim in Save of Cariathaim.
6在曷黎人的色依爾山擊敗了曷黎人,一直殺到靠近曠野的厄耳帕蘭; 6And the Chorreans in the mountains of Seir, even to the plains of Pharan, which is in the wilderness.
7然後回軍轉到恩米市帕特,即卡德士,征服了阿瑪肋克人的全部領土,也征服了住在哈匝宗塔瑪爾的阿摩黎人。 7And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar.
8索多瑪王哈摩辣王,阿德瑪王,責波殷王和貝拉即左哈爾王於是出來,在息丁山谷列陣, 8And the king of Sodom, and the king of Gomorrha, and the king of Adama, and the king of Seboim, and the king of Bala, which is Segor, went out: and they set themselves against them in battle array in the woodland vale:
9與厄藍王革多爾老默爾,哥因王提達耳,史納爾王阿默辣斐耳和厄拉撒爾王阿黎約客交戰:四個王子敵對五個王子。 9To wit, against Chodorlahomor king of the Elamites, and Thadal king of nations, and Amraphel king of Sennaar, and Arioch king of Pontus: four kings against five.
10息丁山谷遍地是瀝青坑;索多瑪王和哈摩辣王逃跑時都跌在坑裡;其餘的人都逃到山裡去了。 10Now the woodland vale had many pits of slime. And the king of Sodom, and the king of Gomorrha turned their backs and were overthrown there: and they that remained fled to the mountain.
11那四個王子劫走了索多瑪和哈摩辣所有的財物和一切食糧, 11And they took all the substance of the Sodomites, and Gomorrhites, and all their victuals, and went their way:
12連亞巴郎兄弟的兒子羅特和他的財物也帶走了,因為那時他正住在索多瑪。 12And Lot also, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his substance.
13有個逃出的人跑來,將這事告訴了希伯來人亞巴郎,他那時住在阿摩黎人瑪默勒的橡樹區;這阿摩黎人原是亞巴郎的盟友厄市苛耳和阿乃爾的兄弟。 13And behold one that had escaped told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made league with Abram.
14亞巴郎一聽說他的親人被人擄去,遂率領家中的步兵三百一十八人,直追至丹。 14Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen well appointed: and pursued them to Dan.
15夜間又和自己的僕人分隊襲擊,將他們擊敗,直追至大馬士革以北的曷巴, 15And dividing his company, he rushed upon them in the night: and defeated them, and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus.
16奪回了所有的財物,連他的親屬羅特和他的財物,以及婦女和人民都奪回來了。 16And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also and the people.
17亞巴郎擊敗革多爾老默爾和與他聯盟的王子回來時,索多瑪王出來,到沙委山谷,即「君王山谷」迎接他。 17And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale.
18撒冷王默基瑟德也帶了餅酒來,他是至高者天主的司祭, 18But Melchisedech the king of Salem, bringing forth bread and wine, for he was the priest of the most high God,
19祝福他說:「願亞巴郎蒙受天地的主宰,至高者天主的祝福! 19Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth.
20願將你的敵人交於你手中的至高者的天主受讚美!」亞巴郎遂將所得的,拿出十分之一,給了默基瑟德。 20And blessed be the most high God, by whose protection the enemies are in thy hands. And he gave him the tithes of all.
21索多瑪王對亞巴郎說:「請你將人交給我,財物你都拿去罷!」 21And the king of Sodom said to Abram: Give me the persons, and the rest take to thyself.
22亞巴郎卻對索多瑪王說:「我向上主、至高者天主、天地的主宰舉手起誓: 22And he answered him: I lift up my hand to the Lord God the most high, the possessor of heaven and earth,
23凡屬於你的,連一根線,一根鞋帶,我也不拿,免得你說:我使亞巴郎發了財。 23That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram:
24除僕從吃用了的以外,我什麼也不要;至於與我同行的人阿乃爾、厄市苛耳和瑪默勒所應得的一分,應讓他們拿去。」 24Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares.

注释
14:1-16
本段所记一定是根据了一段很古的文献。从前的史家多以为阿默辣斐耳是古巴比伦着名的帝王哈慕辣彼;但近来的史家已不主此说。史家都以为本章所述的史事,很适合公元前十九世纪近东各国的情况。创的作者把此段插入本章,愿意显示亚巴郎在客纳罕已蒙受了天主的祝福,成为一位有力量的酋长;愿说明他对罗特的宽容大量,尤其愿说明他要成为众信友之父,同未来真宗教的中心耶路撒冷所有的关系。为了这些原故,他受了耶路撒冷王兼司祭的祝福。

14:18
撒冷即耶路撒冷(咏76:3; 110:4)。默基瑟德虽不属於亚巴郎的家族,但和他有同样的信仰。身兼君王和司祭的默基瑟德是为君王为司祭的默西亚的预像,因他所献的饼酒预兆了新约的圣礼祭献(希7:1-28)。
創世紀 Genesis Chapter 15
1這些事以後,有上主的話在神視中對亞巴郎說:「亞巴郎,你不要怕,我是你的盾牌;你得的報酬必很豐厚!」 1Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great.
2亞巴郎說:「我主上主!你能給我什麼?我一直沒有兒子;繼承我家業的是大馬士革人厄里厄則爾。」 2And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer.
3亞巴郎又說:「你既沒有賜給我後裔,那麼只有一個家僕來作我的承繼人。」 3And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir.
4有上主的話答覆他說:「這人決不會是你的承繼人,而是你親生的要做你的承繼人。」 4And immediately the word of the Lord came to him, saying: He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir.
5上主遂領他到外面說:「請你仰觀蒼天,數點星辰,你能夠數清嗎?」繼而對他說:「你的後裔也將這樣。」 5And he brought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars, if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be.
6亞巴郎相信了上主,上主就以此算為他的正義。 6Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.
7上主又對他說:「我是上主,我從加色丁人的烏爾領你出來,是為將這地賜給你作為產業。」 7And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it.
8亞巴郎說:「我主上主!我如何知道我要佔有此地為產業?」 8But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?
9上主對他說:「你給我拿來一隻三歲的母牛,一隻三歲的母山羊,一隻三歲的公綿羊,一隻斑鳩和一隻雛鴿。」 9And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she goat of three years, and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon.
10亞巴郎便把這一切拿了來,每樣從中剖開,將一半與另一半相對排列,只有飛鳥沒有剖開。 10And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not.
11有鷙鳥落在獸屍上,亞巴郎就把牠們趕走。 11And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
12太陽快要西落時,亞巴郎昏沉地睡去,忽覺陰森萬分,遂害怕起來。 12And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him.
13上主對亞巴郎說:「你當知道,你的後裔必要寄居在異邦,受人奴役虐待四百年之久。 13And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years.
14但是,我要親自懲罰他們所要服事的民族;如此你的後裔必要帶著豐富的財物由那裡出來。 14But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance.
15至於你,你要享受高壽,以後平安回到你列祖那裡,被人埋葬。 15And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age.
16到了第四代,他們必要回到這裡,因為阿摩黎人的罪惡至今尚未滿貫。」 16But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time.
17當日落天黑的時候,看,有冒煙的火爐和燃著的火炬,由那些肉塊間經過。 17And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace and a lamp of fire passing between those divisions.
18在這一天,上主與亞巴郎立約說:「我要賜給你後裔的這土地,是從埃及河直到幼發拉的河, 18That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river of Egypt even to the great river Euphrates.
19就是刻尼人、刻納次人、卡德摩尼人、 19The Cineans and Cenezites, the Cedmonites,
20赫特人、培黎齊人、勒法因人、 20And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also,
21阿摩黎人、客納罕人、基爾加士人和耶步斯人的土地。」 21And the Amorrhites, and the Chanaanites, and the Gergesites, and the Jebusites.

注释
15:1-11
天主早已应许亚巴郎子孙有如繁星,要将客纳罕地赐给他们(13:14-17);但他至今无子,又到处漂泊,天主遂又重复所许;他纵已年老,妻子又不生育,还是坚信了天主的话,因此天主使他成义(罗4;迦3:6-9;希11:11-12;雅2:23)。又为嘉许他的信德,就同他立了约。这约不是双方的结盟,而是天主单方面的恩赐。天主立约所规定的祭献,似乎是古时立约的仪式(耶34:18)。

15:13-16
此预言叫亚巴郎明白,向他的子孙预许的不只是幸福,而也有苦难。「四百年」出12:41作「四百叁十年」。这种差异是本书作者喜用成数的原故。

15:17
冒烟冒火是天主亲临的表示(出3:2; 13:21),保证天主既许必践。
創世紀 Genesis Chapter 16
1亞巴郎的妻子撒辣依,沒有給他生孩子,她有個埃及婢女,名叫哈加爾。 1Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,
2撒辣依就對亞巴郎說:「請看,上主既使我不能生育,你可去親近我的婢女,或許我能由她得到孩子。」亞巴郎就聽了撒辣依的話。 2She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,
3亞巴郎住在客納罕地十年後,亞巴郎的妻子撒辣依將自己的埃及婢女哈加爾,給了丈夫亞巴郎做妾。 3She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.
4亞巴郎自從同哈加爾親近,哈加爾就懷了孕;她見自己懷了孕;就看不起自己的主母。 4And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.
5撒辣依對亞巴郎說:「我受羞辱是你的過錯。我將我的婢女放在你懷裡,她一見自己懷了孕,便看不起我。願上主在我與你之間來判斷!」 5And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.
6亞巴郎對撒辣依說:「你的婢女是在你手中;你看怎樣好,就怎樣待她罷!」於是撒辣依就虐待她,她便由撒辣依面前逃跑了。 6And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.
7上主的使者在曠野的水泉旁,即在往叔爾道上的水泉旁,遇見了她, 7And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,
8對她說:「撒辣依的婢女哈加爾!你從那裡來,要往那裡去?」她答說:「我由我主母撒辣依那裡逃出來的。」 8He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.
9上主的使者對她說:「你要回到你主母那裡,屈服在她手下。」 9And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
10上主的使者又對她說:「我要使你的後裔繁衍,多得不可勝數。」 10And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.
11上主的使者再對她說:「看,你已懷孕,要生個兒子;要給他起名叫依市瑪耳,因為上主俯聽了你的苦訴。 11And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.
12他將來為人,像頭野驢;他要反對眾人,眾人也要反對他;他要衝著自己的眾兄弟支搭帳幕。」 12He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.
13哈加爾遂給那對她說話的上主起名叫「你是看顧人的天主」,因為她說:「我不是也看見了那看顧人的天主嗎?」 13And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.
14為此她給那井起名叫拉海洛依井。這井是在卡德士與貝勒得之間。 14Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.
15哈加爾給亞巴郎生了一個兒子,亞巴郎給哈加爾所生的兒子,起名叫依市瑪耳。 15And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.
16哈加爾給亞巴郎生依市瑪耳時,亞巴郎已八十六歲。 16Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismael.

注释
16:1-2
撒辣依把婢女给亚巴郎作妾生子一事,原是近东古俗(30:1-6,9-31) ,参见哈慕辣彼法典。

16:7-11
「天主的使者」(初见本章内)是指天主自己(16:13; 22:11;出3:2;民2:1),人既然不能见到天主,更不能接近,因为人见了天主必死无疑,因此天主为就和人的软弱,藉天使的形像显现。古人的这种思想表示承认天主的超越性。教父多以为「上主的天使」,是天主的圣言,即要降生成人的圣子。

16:12-13
「野驴」的比喻直指依市玛耳,但也暗示他强悍的後裔阿剌伯人。
創世紀 Genesis Chapter 17
1亞巴郎九十九歲時,上主顯現給他,對他說:「我是全能的天主,你當在我面前行走,作個成全的人。 1And after he began to be ninety and nine years old, the Lord appeared to him: and said unto him: I am the Almighty God: walk before me, and be perfect.
2我要與你立約,使你極其繁盛。」 2And I will make my covenant between me and thee: and I will multiply thee exceedingly.
3亞巴郎遂俯伏在地;天主又對他說: 3Abram fell flat on his face.
4「看,是我與你立約:你要成為萬民之父; 4And God said to him: I AM, and my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
5以後,你不再叫做亞巴郎,要叫做亞巴辣罕,因為我已立定你為萬民之父, 5Neither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations.
6使你極其繁衍,成為一大民族,君王要由你而出。 6And I will make thee increase, exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
7我要在我與你和你歷代後裔之間,訂立我的約,當作永久的約,就是我要做你和你後裔的天主。 7And I will establish my covenant between me and thee, and between thy seed after thee in their generations, by a perpetual covenant: to be a God to thee, and to thy seed after thee.
8我必將你現今僑居之地,即客納罕全地,賜給你和你的後裔做永久的產業;我要作他們的天主。」 8And I will give to thee, and to thy seed, the land of thy sojournment, all the land of Chanaan for a perpetual possession, and I will be their God.
9天主又對亞巴郎說:「你和你的後裔,世世代代應遵守我的約。 9Again God said to Abraham: And thou therefore shalt keep my covenant, and thy seed after thee in their generations.
10這就是你們應遵守的,在我與你們以及你的後裔之間所立的約:你們中所有的男子都應受割損。 10This is my covenant which you shall observe, between me and you, and thy seed after thee: All the male kind of you shall be circumcised:
11你們都應割去肉體上的包皮,作為我與你們之間的盟約的標記。 11And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you.
12你們中世世代代所有的男子,在生後八日都應受割損;連家中生的,或是用錢買來而不屬你種族的外方人,都應受割損。 12An infant of eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant shall be circumcised, and whosoever is not of your stock:
13凡在你家中生的,和你用錢買來的奴僕,都該受割損。這樣,我的約刻在你們肉體上作為永久的約。 13And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant.
14凡未割去包皮,未受割損的男子,應由民間剷除;因他違犯了我的約。」 14The male, whose flesh of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because he hath broken my covenant.
15天主又對亞巴郎說:「你的妻子撒辣依,你不要再叫她撒辣依,而要叫她撒辣。 15God said also to Abraham: Sarai thy wife thou shalt not call Sarai, but Sara.
16我必要祝福她,使她也給你生個兒子。我要祝福她,使她成為一大民族,人民的君王要由她而生。 16And I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings of people shall spring from him.
17亞巴郎遂俯伏在地笑起來,心想:「百歲的人還能生子嗎?撒辣已九十歲,還能生子?」 17Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth?
18亞巴郎對天主說:「只望依市瑪耳在你面前生存就夠了!」 18And he said to God: O that Ismael may live before thee.
19天主說:「你的妻子撒辣確要給你生個兒子,你要給他起名叫依撒格;我要與他和他的後裔,訂立我的約當作永久的約。 19And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him.
20至於依市瑪耳,我也聽從你;我要祝福他,使他繁衍,極其昌盛。他要生十二個族長,我要使他成為一大民族。 20And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation.
21但是我的約,我要與明年此時撒辣給你生的依撒格訂立。」 21But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.
22天主同亞巴郎說完話,就離開他上升去了。 22And when he had left off speaking with him, God went up from Abraham.
23當天,亞巴郎就照天主所吩咐的,召集他的兒子依市瑪耳以及凡家中生的,和用錢買來的奴僕,即自己家中的一切男子,割去了他們肉體上的包皮。 23And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him.
24亞巴郎受割損時,已九十九歲; 24Abraham was ninety and nine years old, when he circumcised the flesh of his foreskin.
25他的兒子,依市瑪耳受割損時,是十三歲。 25And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision.
26亞巴郎和他的兒子依市瑪耳在同日上受了割損。 26The selfsame day was Abraham circumcised and Ismael his son.
27他家中所有的男人,不論是家中生的,或是由外方人那裡用錢買來的奴僕,都與他一同受了割損。 27And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers were circumcised with him.

注释
17:1-9
天主更改亚巴郎和他妻子的名字(5和15节),表示喊他们名字的,要记得他们是万民真福之源,万民都要因因亚巴郎获得祝福(12:1-3;依51:2)从本章6节亚巴郎一名应作「亚贝辣罕」,但因亚巴郎一名已习用,故不改。

17:10-14
割损礼在亚巴郎之前已为许多民族所通行;当时此礼只表示男子已成人,可以结婚。但天主给亚巴郎和他的後代子孙所制定的,是男孩生後第八日应行割损。此割损礼为以色列人具有一种宗教的深意:即藉此礼以色列的男子加入天主的选民,从此他们有遵守法律的义务(出12:44;肋12:3;苏5:2-8)。本章前段所提的盟约,并非真正的盟约,只是天主赐恩的好意。连割损也不是盟约,而是天主定的章程,作为盟约的标记。以色列人多以为受了割损礼,即成了亚巴郎之子孙,必受祝福。因此梅瑟和先知常强调心灵的割损(申10:12-22;肋26:41;耶4:4; 9:24-26;则44:7)。新约以割损为圣洗的预像(斐3:3;哥2:11;伯前3:21)。

17:15-22
从此圣经少记依市玛耳而多叙依撒格的事,更证明本书的体例以选民为正统,不涉及选民以外的事。见8:1-22 注释。
創世紀 Genesis Chapter 18
1天正熱的時候,亞巴郎坐在帳幕門口,上主在瑪默勒橡樹林那裡,給他顯現出來。 1And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
2他舉目一望,見有三人站在對面。他一見就由帳幕門口跑去迎接他們,俯伏在地, 2And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground.
3說:「我主如果我蒙你垂愛,請你不要由你僕人這裡走過去, 3And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:
4我叫人拿點水來,洗洗你們的腳,然後在樹下休息休息。 4But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree.
5你們既然路過你僕人這裡,等我拿點餅來,吃點點心,然後再走。」他們答說:「就照你所說的做罷!」 5And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.
6亞巴郎趕快進入帳幕,到撒辣前說:「你快拿三斗細麵,和一和,作些餅。」 6Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.
7遂又跑到牛群中,選了一頭又嫩又肥的牛犢,交給僕人,要他趕快煮好。 7And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it.
8亞巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及預備好了的牛犢,擺在他們面前;他們吃的時候,自己在樹下侍候。 8He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.
9他們對他說:「你的妻子撒辣在那裡?」他答說:「在帳幕裡。」 9And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo, she is in the tent.
10其中一位說:「明年此時我必回到你這裡,那時,你的妻子撒辣要有一個兒子。」撒辣其時正在那人背後的帳幕門口竊聽。 10And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.
11亞巴郎和撒辣都已年老,年紀很大,而且撒辣的月經早已停止。 11Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.
12撒辣遂心裡竊笑說:「現在,我已衰老,同我年老的丈夫,還有這喜事嗎?」 12And she laughed secretly, saying: After I am grown old and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?
13上主對亞巴郎說:「撒辣為什麼笑?且說:像我這樣老,真的還能生育? 13And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed?
14為上主豈有難事?明年這時,我必要回到你這裡,那時撒辣必有一個兒子。」 14Is there any thing hard to God? According to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son.
15撒辣害怕了,否認說:「我沒有笑。」但是那位說:「不,你實在笑了。」 15Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh:
16後來那三人由那裡起身,望著索多瑪前行;亞巴郎送他們,也一同前行。 16And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.
17上主說:「我要作的事,豈能瞞著亞巴郎? 17And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do:
18因為他要成為一強大而又興盛的民族,地上所有的民族,都要因他蒙受祝福; 18Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed?
19何況我揀選了他,是要他訓令自己的子孫和未來的家族,保持上主的正道,實行公義正道,好使上主能實現他對亞巴郎所許的事。」 19For I know that he will command his children, and his household after him to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him.
20上主於是說:「控告索多瑪和哈摩辣的聲音實在很大,他們的罪惡實在深重! 20And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous.
21我要下去看看,願意知道:是否他們所行的全如達到我前的呼聲一樣。」 21I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know.
22三人中有二人轉身向索多瑪走去;亞巴郎卻仍立在上主面前。 22And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
23亞巴郎近前來說:「你真要將義人同惡人一起消滅嗎? 23And drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?
24假如城中有五十個義人,你還要消滅嗎?不為其中的那五十個義人,赦免那地方嗎? 24If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein?
25你決不能如此行事,將義人同惡人一併誅滅;將義人如惡人一樣看待,你決不能!審判全地的主,豈能不行公義?」 25Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked, this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment.
26上主答說:「假如我在索多瑪城中找出了五十個義人,為了他們我要赦免整個地方。」 26And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake.
27亞巴郎接著說: 27And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.
28「我雖只是塵埃灰土,膽敢再對我主說:假如五十個義人中少了五個怎樣?你就為了少五個而毀滅全城嗎?」他答說:「假如我在那裡找到四十五個,我不毀滅。」 28What if there be five less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city? And he said: I will not destroy it, if I find five and forty.
29亞巴郎再向他進言說:「假如在那裡找到四十個怎樣?」他答說:「為了這四十個我也不做這事。」 29And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty.
30亞巴郎說:「求我主且勿動怒,容我再進一言:假如在那裡找到三十個怎樣?」他答說:「假如在那裡我找到三十個,我也不做這事。」 30Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I find thirty there.
31亞巴郎說:「我再放膽對我主進一言:假如在那裡找到二十個怎樣?」他答說:「為了這二十個,我也不毀滅。」 31Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord. What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty.
32亞巴郎說:「求我主且勿動怒,容我最後一次進言:假如在那裡找到十個怎樣?」他答說:「為了這十個我也不毀滅。」 32I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if ten should be found there? And he said: I will not destroy it for the sake of ten.
33上主向亞巴郎說完話就走了;亞巴郎也回家去了。 33And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.

注释
18:1-33
本段所述似乎是亚巴郎见的一种神视。叁位旅客中有一位是天主(17节),另两位为天使(19:1)。教父多以这叁位为天主圣叁的预像。由天主预许撒辣生子的事,证明天主的全能和他任意的召选。

18:9-15
论述撒辣老年生子的事,亦见於希11:11;罗4:19-21。

18:22
因亚巴郎能「立在上主面前」,故被人称为「天主的朋友」。由此可知他在天主前转求的能力是多麽大。

18:23-33
由天主同亚巴郎之间的对话,证明圣者的祈祷有多大的效能;此外尚有梅瑟(出17:11;户21:7)、厄里亚(列上18:36)、亚毛斯(7:1)、耶肋米亚(14:19; 37:3; 42:2;加下15:12-16)。圣教会依赖圣人的转达即基於此,见雅5:16-18;宗7:60。
創世紀 Genesis Chapter 19
1黃昏時,那兩位使者來到了索多瑪,羅特正坐在索多瑪城門口,他一看見他們,就起身前去迎接,俯伏在地, 1And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of the city. And seeing them, he rose up and went to meet them: and worshipped prostrate to the ground,
2說:「請二位先生下到你們僕人家中住一夜,洗洗你們的腳;明天早起,再趕你們的路。」他們答說:「不,我們願在街上過宿。」 2And said: I beseech you, my lords, turn in to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in the street.
3但因羅特極力邀請,他們才轉身跟著進了他的家。羅特為他們備辦了宴席,烤了無酵餅;他們就吃了。 3He pressed them very much to turn in unto him: and when they were come into his house, he made them a feast, and baked unleavened bread and they ate:
4他們尚未就寢,閤城的人,即索多瑪男人,不論年輕年老的,沒有例外,全都來圍住他的家, 4But before they went to bed, the men of the city beset the house both young and old, all the people together.
5向羅特喊說:「今晚來到你這裡的那兩個男人在那裡?給我們領出來,叫我們好認識他們。」 5And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither that we may know them:
6羅特就出來,隨手關上門,到門口見他們, 6Lot went out to them, and shut the door after him, and said:
7說:「我的弟兄們!請你們切不可作惡。 7Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil.
8看,我有兩個女兒,尚未認識過男人,容我領出她們來,任憑你們對待她們;只是這兩個男人,既然來到舍下,請你們不要對他們行事。」 8I have two daughters who as yet have not known man: I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof.
9他們反說:「滾開!」繼而說:「來這裡的這個外方人,居然做起判官來!現在我們待你比他們還要厲害。」他們遂用力向羅特衝去,一齊向前要打破那門。 9But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a, stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors.
10那兩個人卻伸出手來,將羅特拉進屋內,關上了門; 10And behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door:
11又使那些在屋門口的男人,無論大小都迷了眼,找不著門口。 11And them that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door.
12那兩個人對羅特說:「你這裡還有什麼人?帶你的女婿、兒女,以及城中你所有的人,離開這地方, 12And they said to Lot: Hast thou here any of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city:
13因為我們要毀滅這地方;由於在上主面前控告他們的聲音實在大,所以上主派遣我們來毀滅這地方。」 13For we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them.
14羅特遂出去,告訴要娶他女兒的兩個女婿說:「起來,離開這地方,因為上主要毀滅這城!」但他的兩個女婿卻以為他在開玩笑。 14So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest.
15天一亮,兩位使者就催促羅特說:「起來,快領你的妻子和你這裡的兩個女兒逃走,免得你因這城的罪惡同遭滅亡。」 15And when it was morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters which thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city.
16羅特仍遲延不走;但因為上主憐恤他,那兩個人就拉著他的手,他妻子的和他兩個女兒的手領出城外。 16And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him.
17二人領他們到城外,其中一個說:「快快逃命,不要往後看,也不要在平原任何地方站住;該逃往山中,免得同遭滅亡。」 17And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying: Save thy life: look not back, neither stay thou in all the country about: but save thyself in the mountain, lest thou be also consumed.
18羅特對他們說:「啊!不,我主! 18And Lot said to them: I beseech thee my Lord,
19你僕人既蒙你垂愛,又蒙你大顯仁慈,得以保全我的性命;但是現在我不能逃往山中,怕遇見災禍死去。 19Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die:
20看這座城很近,容我逃往那裡,那只是一座小城;請容我逃往那裡;那不只是一座小城嗎?在那裡我可保全性命。」 20There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live?
21其中一個對他說:「好罷!連在這事上我也顧全你的臉面,我必不消滅你提及的這座城。 21And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.
22你趕快逃往那裡,因為你不到那裡,我不能行事。」為此那城稱為左哈爾。 22Make haste and be saved there, because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor.
23羅特到了左哈爾時,太陽已升出地面; 23The sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor.
24上主遂使硫磺和火,從天上上主那裡,降於索多瑪和哈摩辣, 24And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.
25毀滅了這幾座城市和整個平原,以及城中所有的居民和地上的草木。 25And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth.
26羅特的妻子因回頭觀看,立即變為鹽柱。 26And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt.
27亞巴郎清晨起來,到了以前他立在上主面前的地方, 27And Abraham got up early in the morning and in the place where he had stood before with the Lord,
28向索多瑪和哈摩辣,以及整個平原一帶眺望,看見那地煙火上騰,有如燒窯一般。 28He looked towards Sodom and Gomorrha, and the whole land of that country: and he saw the ashes rise up from the earth as the smoke of a furnace.
29當天主毀滅平原諸城,消滅羅特所住的城市時,想起了亞巴郎,由滅亡中救了羅特。 29Now when God destroyed the cities of that country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the cities wherein he had dwelt.
30羅特因為怕住在左哈爾,便與他的兩個女兒離開左哈爾,上了山住在那裡;他和兩個女兒同住在一個山洞裡。 30And Lot went up out of Segor, and abode in the mountain, and his two daughters with him, (for he was afraid to stay in Segor,) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him.
31長女對幼女說:「我們的父親已經老了,地上又沒有男人依照世界上的禮俗來與我們親近。 31And the elder said to the younger Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth.
32來讓我們用酒將父親灌醉,與他同睡:這樣我們可由父親傳生後代。」 32Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father.
33那天夜裡,她們就用酒將父親灌醉;長女遂進去與父親同睡;女兒幾時臥下,幾時起來,他都不知道。 33And they made their father drink wine that night: and the elder went in and lay with her father: but he perceived not neither when his daughter lay down, nor when she rose up.
34第二天,長女對幼女說:「看,昨夜我與父親同睡了,今夜我們再用酒灌醉他,你好進去與他同睡,由我們的父親傳生後代。」 34And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father.
35那天夜裡,她們又用酒將父親灌醉,幼女遂進去與他同睡;女兒幾時臥下,幾時起來,他都不知道。 35They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up.
36這樣,羅特的兩個女兒都由父親懷了孕。 36So the two daughters of Lot were with child by their father.
37長女生了一個兒子,給他起名叫摩阿布,是現今摩阿布人的始祖; 37And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day.
38幼女也生了一個兒子,給他起名叫本阿米,是現今阿孟子民的始祖。 38The younger also bore a son, and she called his name Ammon, that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day.

注释
19:1-29
此段述罗特优待旅客胜过保护女儿贞洁之事。他住在恶劣的环境中,勉作义人实在难得(伯後2:6-9)。索多玛人所犯的是逆性男色之罪(肋18:22; 20:13-23;罗1:26-27)。圣经常把严罚五城之事,提出来警告後人(申29:22;依1:9; 13:19;耶49:18; 50:40;亚4:11;智10:6-7;玛10:15; 11:23-24;路17:28;伯後2:6;犹7)。

19:15-26
除索多玛及哈摩辣两城外,同时被毁者尚有阿得玛和责波殷(14:2;申29:22;欧11:8);左哈尔因罗特逃入得免。

19:30-38
作者为避免摩阿布和阿孟人因罗特同亚巴郎的亲属关系,而自夸为以色列人的亲属,遂插入此段乱伦的事,说明他们的祖宗既违背了伦常(肋18:6-18),与亚巴郎的亲戚关系,毫无荣誉可言。

創世紀 Genesis Chapter 20
1亞巴郎從那裡遷往乃革布地,定居在卡德士和叔爾之間。當他住在革辣爾時, 1Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara.
2亞巴郎一論到他的妻子撒辣就說:「她是我的妹妹。」革辣爾王阿彼默肋客於是派人來取了撒辣去。 2And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her.
3但是夜間,天主在夢中來對阿彼默肋客說:「為了你取來的那個女人你該死,因為她原是有夫之婦。」 3And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband.
4阿彼默肋客尚未接近她,於是說:「我主!連正義的人你也殺害嗎? 4Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation, that is ignorant and just?
5那男人不是對我說過「她是我的妹妹」嗎?連她自己也說「他是我的哥哥。」我做了這事,是出於心正手潔呀!」 5Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this.
6天主在夢中對他說:「我也知道,你是出於心正做了這事,所以我阻止了你犯罪得罪我,也沒有讓你接觸她。 6And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her.
7現在你應將女人還給那人,因為他是一位先知,他要為你轉求,你才可生存;倘若你不歸還,你該知道:你以及凡屬於你的,必死無疑。」 7Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine.
8阿彼默肋客很早就起來召集了眾臣僕,將全部實情告訴給他們聽;這些人都很害怕。 8And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid.
9然後阿彼默肋客叫了亞巴郎來,對他說:「你對我們作的是什麼事?我在什麼事上得罪了你,竟給我和我的王國招來了這樣大的罪過?你對我作了不應該作的事。」 9And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do.
10阿彼默肋客繼而對亞巴郎說:「你作這事,究有什麼意思?」 10And again he expostulated with him, and said, What sawest thou, that thou hast done this?
11亞巴郎答說:「我以為在這地方一定沒有人敬畏天主,人會為了我妻子的緣故殺害我。 11Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife:
12何況她實在是我的妹妹,雖不是我母親的女兒,卻是我父親的女兒;後來做了我的妻子。 12Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife.
13當天主叫我離開父家,在外飄流的時候,我對她說:我們無論到什麼地方,你要說我是你的哥哥,這就是你待我的大恩。」 13And after God brought me out of my father's house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother.
14阿彼默肋客把些牛羊奴婢,送給了亞巴郎,也將他的妻子撒辣歸還了他; 14And Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara, his wife.
15然後對他說:「看,我的土地盡在你面前,你願住在那裡,就住在那裡。」 15And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee.
16繼而對撒辣說:「看,我給了你哥哥一千銀子,作為你在闔家人前的遮羞錢;這樣,各方面無可指摘。」 16And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver: this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken.
17亞巴郎懇求了天主,天主就醫好了阿彼默肋客,他的妻子和他的眾婢女,使她們都能生育, 17And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children:
18因為上主為了亞巴郎妻子撒辣的事,關閉了阿彼默肋客家中所有婦女的子宮。 18For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech on account of Sara, Abraham's wife.

注释
20:1-18
本章所记与12:10-20相似,但不能证明这两种记载是一回事。古时既有抢妻杀夫的恶习,亚巴郎遂同撒辣有此约定,好保全性命(13节)。天主藉梦警告或指示世人,常见於本书,如15:12; 28:12; 31:24; 37:5; 40-41。称亚巴郎为先知(7节),说明他是天主与人间的中保,也说明他同天主的密切关系。

20:11-13
同父异母的兄妹结婚的事,亚巴郎时代尚许可,但以後却为法律所禁止(肋18:9-11;申27:22;则22:11)。

20:14-18
王给撒辣的巨款,是为赔偿她名誉的损失。
創世紀 Genesis Chapter 21
1上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。 1And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
2撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。 2And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
3亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。 3And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
4生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。 4And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
5他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲; 5When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
6為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」 6And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
7又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢?可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」 7And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
8孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。 8And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格, 9And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
10就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」 10Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
11亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。 11Abraham took this grievously for his son.
12但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。 12And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
13至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」 13But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
14第二天,亞巴郎清早起來,拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。 14So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
15那時皮囊裡的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下, 15And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
16自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。 16And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
17天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾!你有什麼事?不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裡的哭聲。 17And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
18起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」 18Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
19天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。 19And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
20天主與孩子同在,他漸漸長大,住在曠野,成了個弓手。 20And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
21他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。 21And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
22那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。 22At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
23現在你在這裡要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」 23Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
24亞巴郎回答說:「我願起誓。」 24And Abraham said: I will swear.
25亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。 25And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
26阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」 26And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
27亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。 27And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
28亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。 28And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
29阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放在一邊,請問有什麼意思?」 29And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
30他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」 30But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
31因為他們二人在那裡起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。 31Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
32他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。 32And they made a league for the well of oath.
33亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裡呼求了上主,永恒天主的名。 33And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
34亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。 34And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.

注释
21:1-8
依撒格的诞生是天主所预许的(17:19;18:10-14),亚巴郎即遵照天主的命令,第八天给他行了割损(17:12)。

21:9-13
天主所拣选的亚巴郎的继承人是依撒格,而不是依市玛耳。对此召选的深意,参见迦4:22-31;罗9:7;希11:17-19。

21:14-21
依市玛耳因是「天主的朋友」亚巴郎的儿子,也蒙天主祝福,成了一强大民族(阿剌伯)的始祖。

21:31
贝尔舍巴即「誓约井」之意。
創世紀 Genesis Chapter 22
1這些事以後,天主試探亞巴郎說:「亞巴郎!」他答說:「我在這裡。」 1After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
2天主說:「帶你心愛的獨生子依撒格往摩黎雅地方去,在我所要指給你的一座山上,將他獻為全燔祭。」 2He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision: and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee.
3亞巴郎次日清早起來,備好驢,帶了兩個僕人和自己的兒子依撒格,劈好為全燔祭用的木柴,就起身往天主指給他的地方去了。 3So Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust he went his way to the place which God had commanded him.
4第三天,亞巴郎舉目遠遠看見了那個地方, 4And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off.
5就對僕人說:「你們同驢在這裡等候,我和孩子要到那邊去朝拜,以後就回到你們這裡來。」 5And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.
6亞巴郎將為全燔祭用的木柴,放在兒子依撒格的肩上,自己手中拿著刀和火,兩人一同前行。 6And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together,
7路上依撒格對父親亞巴郎說:「阿爸!」他答說:「我兒,我在這裡。」依撒格說:「看,這裡有火有柴,但是那裡有作全燔祭的羔羊?」 7Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?
8亞巴郎答說:「我兒!天主自會照料作全燔祭的羔羊。」於是二人再繼續一同前行。 8And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.
9當他們到了天主指給他的地方,亞巴郎便在那裡築了一座祭壇,擺好木柴,將兒子依撒格捆好,放在祭壇上的木柴上。 9And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.
10亞巴郎正伸手舉刀要宰獻自己的兒子時, 10And he put forth his hand and took the sword, to sacrifice his son.
11上主的使者從天上對他喊說:「亞巴郎!亞巴郎!」他答說:「我在這裡。」 11And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am.
12使者說:「不可在這孩子身上下手,不要傷害他!我現在知道你實在敬畏天主,因為你為了我竟連你的獨生子也不顧惜。」 12And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake.
13亞巴郎舉目一望,見有一隻公綿羊,兩角纏在灌木中,遂前去取了那隻公綿羊,代替自己的兒子,獻為全燔祭。 13Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briers sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son.
14亞巴郎給那地方起名叫「上主自會照料」。直到今日人還說:「在山上,上主自會照料。」 14And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see.
15上主的使者由天上又呼喚亞巴郎說: 15And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying:
16「我指自己起誓,──上主的斷語,──因為你作了這事,沒有顧惜你的獨生子, 16By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
17我必多多祝福你,使你的後裔繁多,如天上的星辰,如海邊的沙粒。你的後裔必佔領他們仇敵的城門; 17I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore: thy seed shall possess the gates of their enemies.
18地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,因為你聽從了我的話。」 18And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice.
19亞巴郎回到自己僕人那裡,一同起身回了貝爾舍巴,遂住在貝爾舍巴。 19Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.
20這些事以後,有人告訴亞巴郎說:「米耳加也給你的兄弟納曷爾生了兒子: 20After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother.
21長子伍茲,他的弟弟步次、阿蘭的父親刻慕耳、 21Hus the firstborn, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians,
22革色得、哈左、丕耳達士、依德拉夫和貝突耳:── 22And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph,
23貝突耳生了黎貝加,──這八人都是米耳加給亞巴郎的兄弟納曷爾生的兒子。 23And Bathuel, of whom was born Rebecca: These eight did Melcha bear to Nachor Abraham's brother.
24此外他的妾,名叫勒烏瑪的,給他生了特巴黑、加罕、塔哈士和瑪阿加。 24And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha.

注释
22:1-19
这篇感动人心的记录,说明:一、天主试探亚巴郎,为彰显他的德行;二、斥责当时客纳罕人所献人祭之非;叁、亚巴郎遵命祭杀爱子,和依撒格甘心顺命,是天主爱世人交出独子耶稣,和耶稣甘心从命救赎人类的预像(希11:17-19)。摩黎雅山按编下3:1的记载,也许就是撒罗满在其上修建圣殿的山。14节的意思是谓:天主看到人的急需必加以照顾。

22:20-24
此段记亚巴郎兄弟纳曷尔的家谱,因为依撒格的妻子黎贝加出生於他家(24章)。
創世紀 Genesis Chapter 23
1撒辣一生的壽數是一百二十歲。 1And Sara lived a hundred and twenty-seven years.
2撒辣死在客納罕地的克黎雅特阿爾巴,即赫貝龍。亞巴郎來舉哀哭弔撒辣; 2And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
3然後從死者面前起來,對赫特人說道: 3And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
4「我在你們中是個外鄉僑民,請你們在這裡賣給我一塊墳地,我好將我的死者移去埋葬。」 4I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying place with you, that I may bury my dead.
5赫特人答覆亞巴郎說: 5The children of Heth answered, saying:
6「先生,請聽:你在我們中是天主的寵臣,你可在我們最好的墳地埋葬你的死者,我們沒有人會拒絕你,在他的墳地內埋葬你的死者。」 6My Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principal sepulchres: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulchre.
7亞巴郎遂起來,向當地人民赫特人下拜, 7Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit the children of Heth:
8然後對他們說:「如果你們實在願意我將死者移去埋葬,請你們答應我,為我請求祚哈爾的兒子厄斐龍, 8And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
9要他賣給我他那塊田地盡頭所有的瑪革培拉山洞;要他按實價在你們面前賣給我,作為私有墳地。」 9That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place.
10當時,厄斐龍也坐在赫特人中間。這赫特人厄斐龍遂在聚於城門口的赫特人面前,高聲答覆亞巴郎說: 10Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:
11「先生,不要這樣。請聽我說:我送給你這塊田,連其中的山洞,也送給你。我願在我同族的人民眼前送給你,埋葬你的死者。」 11Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead.
12亞巴郎又在當地人民面前下拜, 12Abraham bowed down before the people of the land,
13然後對當地人民高聲向厄斐龍說:「假如你樂意,請你聽我說:我願給你地價,你收下後,我才在那裡埋葬我的死者。」 13And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.
14厄斐龍答覆亞巴郎說: 14And Ephron answered:
15「先生,請聽我說:一塊值四百『協刻耳』銀子的地,在你和我之間,算得什麼!你儘管去埋葬你的死者罷!」 15My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
16亞巴郎明白了厄斐龍的意思,便照他在赫特人前大聲提出的價值,按流行的市價稱了四百『協刻耳』銀子給他。 16And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common current money.
17這樣,厄斐龍在瑪革培拉面對瑪默勒的那塊田地,連田地帶其中的山洞,以及在田地四周所有的樹木, 17And the field that before was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof in all its limits round about,
18當著聚在城門口的赫特人面前,全移交給亞巴郎作產業。 18Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
19事後,亞巴郎遂將自己的妻子撒辣葬在客納罕地,即葬在那塊面對瑪默勒,【即赫貝龍】,瑪革培拉田地的山洞內。 19And so Abraham buried Sara his wife, in a double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.
20這樣,這塊田地和其中的山洞,由赫特人移交了給亞巴郎作為私有墳地。 20And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.

注释
23:1-20
赫特人自公元前二十世纪到十二世纪在小亚细亚一带建立了一个大帝国。十四世纪时,帝国的势力达到了叙利亚和客纳罕。

23:4-20
作者详述亚巴郎买地一事,有两个原因:一、由於买地亚巴郎被承认为客纳罕的公民,因此他和自己的後代子孙,除有天主的应许之外,在法律上也获得了公民权。二、对後事的关怀;不但撒辣和亚巴郎都葬於此,而且依撒格、黎贝加、肋阿和雅各伯也都葬於此(25:9-10; 35:27-29; 49:31-33; 50:13)。

創世紀 Genesis Chapter 24
1亞巴郎年紀已老,上主在一切事上常祝福他。 1Now Abraham was old; and advanced in age: and the Lord had blessed him in all things.
2亞巴郎對管理他所有家產的老僕人說:「請你將手放在我的胯下, 2And he said to the elder servant of his house, who was ruler over all he had: Put thy hand under my thigh,
3要你指著上主、天地的天主起誓:你決不要為我的兒子,由我現住的客納罕人中,娶一個女子為妻; 3That I may make thee swear by the Lord the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell:
4卻要到我的故鄉,我的親族中去,為我的兒子依撒格娶妻。」 4But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
5僕人對他說:「假使那女子不願跟我到此地來,我能否帶你的兒子回到你的本鄉?」 5The servant answered: If the woman will not come with me into this land, must I bring thy son back again to the place, from whence thou camest out?
6亞巴郎答覆他說:「你切不可帶我的兒子回到那裡去。 6And Abraham said: Beware thou never bring my son back again thither.
7那引我出離父家和我生身地,同我談過話,對我起誓說「我必將這地賜給你後裔」的上主,上天的天主,必派遣自己的使者作你的前導,領你由那裡給我兒子娶個妻子。 7The Lord God of heaven, who took me out of my father's house, and out of my native country, who spoke to me, and swore to me, saying: To thy seed will I give this land: he will send his angel before thee, and thou shalt take from thence a wife for my son.
8設若那女子不願跟你來,你對我起的誓,就與你無涉;無論如何,你不能帶我的兒子回到那裡去。」 8But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again.
9僕人遂將手放在主人亞巴郎的胯下,為這事向他起了誓。 9The servant therefore put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swore to him upon this word.
10僕人就由他主人的駱駝中,牽了十匹駱駝,帶著主人的各樣寶物,起身往美索不達米亞的納曷爾城去了。 10And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forward and went on to Mesopotamia to the city of Nachor.
11傍晚,女人們出來打水的時候,他叫駱駝臥在城外的水井旁, 11And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:
12然後說:「上主、我主人亞巴郎的天主!求你對我主人亞巴郎施行仁慈,今日使我幸運。 12O Lord the God of my master Abraham, meet me today, I beseech thee, and shew kindness to my master Abraham.
13看我站在水泉旁,此時城中的女子正出來打水。 13Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water.
14我對那個少女說:請你放下水罐,讓我喝點水。如果她答說:請喝!並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是你為你的僕人依撒格預定的少女;由此我知道,你對我主人施行了仁慈。」 14Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shewn kindness to my master.
15話還沒有說完,黎貝加就肩著水罐出來了。她是亞巴郎的兄弟納曷爾的妻子米耳加的兒子貝突耳的女兒。 15He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder:
16這少女容貌很美,是個還沒有人認識的處女。她下到水泉,灌滿了水罐,就上來了。 16An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher and was coming back.
17僕人就跑上前去迎著她說:「請讓我喝點你水罐裡的水,好嗎!」 17And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.
18她回答說:「先生!請喝!」她急忙將水罐放低,托在手上讓他喝。 18And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
19他喝足了以後,少女說:「我再為你的駱駝打水,叫牠們也喝足。」 19And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.
20遂急忙將罐裡的水倒在槽裡,再跑到那井裡去打水,打水給他的駱駝喝。 20And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water: and having drawn she gave to all the camels.
21僕人在旁靜靜地注視她,急願知道,是否上主已使他此行成功。 21But he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
22駱駝喝完了水以後,老人就拿出一個半『協刻耳』重的金鼻環,和一對重十『協刻耳』的金手鐲,給她戴上, 22And after that the camels had drunk, the man took out golden earrings, weighing two sicles: and as many bracelets of ten sicles weight.
23然後說:「請你告訴我你是誰的女兒?你父親家裡,有沒有地方可讓我們過宿?」 23And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
24她回答說:「我是米耳加給納曷爾所生之子貝突耳的女兒。」 24And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
25她又繼續說:「我們家裡有很多草料和飼糧,而且還有地方可供過宿。」 25And she said moreover to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.
26老人就俯身朝拜了上主,說: 26The man bowed himself down, and adored the Lord,
27「上主,我主人亞巴郎的天主應受讚美!因為他不斷以仁慈和忠信善待了我的主人。上主也一路引我來到了我主人的老家。」 27Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother.
28那少女跑回去,將這一切事告訴了她母親家中的人。 28Then the maid ran, and told in her mother's house, all that she had heard.
29黎貝加有個哥哥名叫拉班,他一看見他妹妹鼻上的金環,和手腕上的金鐲,聽見他妹妹黎貝加說:「那人如此如此對我說。」拉班就跑去見那在郊外水泉旁的人,迨他來到那人那裡,見他仍站在靠近水泉的駱駝旁, 29And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well.
30就對他說:「你這受上主祝福的人,請來!我已預備好了房屋和餵駱駝的地方;你為什麼還站在郊外?」 30And when he had seen the earrings and bracelets in his sister's hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water,
31拉班便將那人領進家去,卸了駱駝,餵上草料和飼糧;又拿水給他和與他同來的人洗腳, 31And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
32然後在他面前擺上飯,但僕人卻說:「在我未說明我的來意之前,我不吃飯。」拉班說:「你說罷!」 32And he brought him in into his lodging: and he unharnessed the camels and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him.
33他說:「我是亞巴郎的僕人, 33And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
34上主厚厚地祝福了我的主人,使他十分富有,賜了他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝和驢子。 34And he said: I am the servant of Abraham:
35我主人的妻子撒辣,在老年給我主人生了一個兒子,主人遂將所有的財產都給了他。 35And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and asses.
36我主人叫我起誓說:你決不要給我的兒子,由我現居地的客納罕人中,娶一個女子為妻。 36And Sara my master's wife hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had.
37你該到我的父家和我的同族中,為我兒子娶妻。 37And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
38我對我主人說:假使女兒不願跟我來怎麼辦? 38But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son:
39他回答我說:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者與你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,為我兒子娶妻。 39But I answered my master: What if the woman will not come with me?
40只要你去了我同族那裡,你就履行了對我起的誓;若是他們不給你,你對我起的誓,就與你無涉。 40The Lord, said he, in whose sight I walk, will send his angel with thee, and will direct thy way: and thou shalt take a wife for my son of my own kindred, and of my father's house.
41今天我到了水泉那裡就說:上主,我主人亞巴郎的天主!惟願你使我此行成功。 41But thou shalt be clear from my curse, when thou shalt come to my kindred, if they will not give thee one.
42看我現在站在泉旁,我對那個出來打水的少女說:請你讓我喝點你水罐裡的水罷! 42And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
43如果她對我說:請喝,並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是上主為我主人的兒子預定的妻子。 43Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher:
44我心裡尚未說完這話,看,黎貝加肩著水罐來了,下到水泉那裡打水,我就對她說:請給我一點水喝! 44And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son.
45她急忙從肩上放下水罐說:你喝,並且我還要打水給你的駱駝喝。我喝了,同時她也給了駱駝水喝。 45And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.
46我於是問她說:你是誰的女兒?她答說:我是米耳加給納曷爾生的兒子貝突耳的女兒。我就將鼻環戴在她鼻上,將手鐲帶在她手腕上。 46And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels.
47然後我俯身朝拜了上主,讚頌了上主、我主人亞巴郎的天主,因為他引我走了正路,為我主人的兒子娶了我主人兄弟的孫女。 47And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Nachor, whom Melcha bore to him. So I put earrings on her to adorn her face, and I put bracelets on her hands.
48現在,如果你們願意以仁慈和忠信善待我主人,請告訴我;如果不肯,也請告訴我;我好決定行事。」 48And falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son.
49拉班和貝突耳答說:「這件事既是出於上主,我們不能對你說好說壞。 49Wherefore if you do according to mercy and truth with my master, tell me: but if it please you otherwise, tell me that also, that I may go to the right hand, or to the left.
50看黎貝加在你面前,你可帶她去做你主人兒子的妻子,如上主所說的。」 50And Laban and Bathuel answered: The word hath proceeded from the Lord, we cannot speak any other thing to thee but his pleasure.
51亞巴郎的僕人一聽見他們說出這話,就俯伏在地朝拜了上主; 51Behold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master's son, as the Lord hath spoken.
52然後拿出金銀的珍飾和衣服來,送給了黎貝加,又送給了她的哥哥和她的母親一些寶貴禮品。 52Which when Abraham's servant heard, falling down to the ground he adored the Lord.
53這以後,他和同他前來的人才吃喝,並住了一宿。清早起來,他就說:「請讓我回到我主人那裡去!」 53And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.
54黎貝加的哥哥和母親說:「讓少女同我們再住上幾天或十天,然後走罷!」 54And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master.
55他回答他們說:「你們不要挽留我,上主既使我此行成功,請你們讓我走,回到我主人那裡去。」 55And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.
56他們說:「我們可叫少女來,問問她的意思。」 56Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
57他們就將黎貝加叫來問她說:「你願意跟這人去嗎?」她答說:「願意。」 57And they said: Let us call the maid, and ask her will.
58於是他們打發自己的姊妹黎貝加和她的乳母,同亞巴郎的僕人和與他同來的人一起走了。 58And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
59他們祝福黎貝加說:「我們的妹妹,願你子孫無數!願你的後裔,佔領仇敵的城門!」 59So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company,
60黎貝加便和自己的婢女們起來,上了駱駝,跟那人去了。僕人便帶著黎貝加起了程。 60Wishing prosperity to their sister, and saying: Thou art our sister, mayst thou increase to thousands of thousands, and may thy seed possess the gates of their enemies.
61那時依撒格剛來到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。 61So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.
62傍晚時,依撒格出來在田間來回沉思,舉目一望,看見了一隊駱駝。 62At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.
63黎貝加舉目看見了依撒格,便由駱駝上下來, 63And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
64問僕人說:「田間前來迎接我們的那人是誰?」僕人答說:「是我的主人。」黎貝加遂拿面紗蒙在臉上。 64Rebecca also, when she saw Isaac, lighted off the camel,
65僕人就將自己所作的一切事,告訴了依撒格。 65And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.
66依撒格便領黎貝加進入自己母親撒辣的帳幕,娶了她為妻,很是愛她。依撒格自從母親死後,這才有了安慰。 66And the servant told Isaac all that he had done.
Who brought her into the tent of Sara his mother, and took her to wife: and he loved her so much, that it moderated the sorrow which was occasioned by his mother's death.

注释
24:1-61
本章叙事的美妙,可媲美於若瑟(37-50章)和卢德的故事。此外本章还记述了一些古代的风俗,以及亚巴郎和老仆的宗教热诚。此老仆大概即是厄里厄则尔(15:2)。将手放在胯下是闪族人起誓的一种仪式(47:29)。至於黎贝加的哥哥拉班几乎全权处理了妹妹的婚事,也是当时长子当家主事的风俗,至今有些阿剌伯人还是如此。
創世紀 Genesis Chapter 25
1亞巴郎又續娶了一個妻子,名叫刻突辣。 1And Abraham married another wife, named Cetura:
2刻突辣給他生了齊默郎、約刻商、默丹、米德楊、依市巴克和叔哈。 2Who bore him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
3約刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孫是阿叔陵人、肋突興人和肋烏明人。 3Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
4米德楊的子孫是厄法、厄斐爾、哈諾客、阿彼達和厄耳達阿:以上都是刻突辣的子孫。 4But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
5亞巴郎將自己所有的財產都給了依撒格; 5And Abraham gave all his possessions to Isaac.
6至於妾所生的兒子,亞巴郎給了他們一些禮物,在自己活著時,就叫他們離開自己的兒子依撒格,打發他們向東去,住在東方。 6And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
7亞巴郎一生的歲月共是一百七十五歲。 7And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.
8亞巴郎壽高年老,已享天年,遂斷氣而死,歸到他親族那裡去了。 8And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
9他的兒子依撒格和依市瑪耳,將他葬在面對瑪默勒,赫特人祚哈爾之子厄斐龍的田間瑪革培拉山洞內。 9And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
10這塊田地是亞巴郎由赫特人那裡買來的;亞巴郎和妻子撒辣都葬在那裡。 10Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
11亞巴郎死後,天主祝福了他的兒子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。 11And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
12以下是撒辣的婢女,埃及人哈加爾給亞巴郎生的依市瑪耳的後裔。 12These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
13依市瑪耳的子孫名單,依照出生的次第記載如下:依市瑪耳的長子是乃巴約特,其次是刻達爾、阿德貝耳、米貝散、 13And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
14米市瑪、杜瑪、瑪薩, 14And Masma, and Duma, and Massa,
15哈達得、特瑪、耶突爾、納菲士和刻德瑪: 15Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
16以上都是依市瑪耳的兒子,這些人的名字也是他們的村莊和營地的名字,又是十二家族的族長。 16These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
17依市瑪耳一生的歲月是一百三十七歲;然後斷氣而死,歸到他親族那裡去了。 17And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
18他的子孫住在從哈威拉直到埃及東面的叔爾,往亞述道上,對著自己的眾兄弟支搭帳幕。 18And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
19以下是亞巴郎的兒子依撒格的歷史:亞巴郎生依撒格。 19These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
20依撒格四十歲時娶了帕丹阿蘭地阿蘭人貝突耳的女兒,阿蘭人拉班的妹妹黎貝加為妻。 20Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
21依撒格因為自己的妻子不生育,便為她懇求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎貝加遂懷了孕, 21And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
22雙胎在她腹內互相衝突,於是她說:「若是這樣,我可怎麼辦?」遂去求問上主。 22But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
23上主答覆她說:「你一胎懷了兩個國家,你腹中所生的要分為兩個民族:一個民族強於另一民族,年長的要服事年幼的。」 23And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
24到了生產的時候,她腹內果然是一對雙生; 24And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
25首先產出的發紅,渾身是毛,如披毛裘,給他起名厄撒烏。 25He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
26他的弟弟隨後出生,一手握著厄撒烏的腳跟,為此給他起名叫雅各伯。他們誕生時,依撒格已是六十歲的人。 26Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
27兩個孩童漸漸長大,厄撒烏成了個好打獵的人,喜居戶外;雅各伯卻為人恬靜,深居幕內。 27And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
28依撒格愛厄撒烏,因為他愛吃野味;黎貝加卻愛雅各伯。 28Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
29有一天、雅各伯正煮好豆羹,厄撒烏由田間回來,饑餓疲乏, 29And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
30便對雅各伯說:「請將這紅紅的東西給我點吃,因為我實在又餓又乏。」──因此他的名字又叫「厄東」。 30Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
31雅各伯回答說:「你要將你長子的名分先賣給我。」 31And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
32厄撒烏說:「我快要死了,這長子的名分為我還有什麼益處?」 32He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
33雅各伯接著說:「你得立刻對我起誓。」厄撒烏遂對他起了誓,將自己長子的名分賣給了雅各伯。 33Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
34雅各伯遂將餅和扁豆羹給了厄撒烏;他吃了喝了,起身走了。──厄撒烏竟如此輕視了長子的名分。 34And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.

注释
25:1-6
亚巴郎的妾刻突辣所生的儿子,虽是亚巴郎的儿子,却不是承嗣的儿子。
25:8
「归到他亲族那里去了」一语,常见於圣经中,意思是被天主召集到他死去的祖先那里,降到阴间与祖先相聚。此语暗示人灵不死不灭的道理。
25:11
「拉海洛依」,见16:13-14。
25:12-18
依市玛耳的子孙大概即是日後的阿剌伯各民族。
25:22-23
天主说的话不是指二子,而是指二子後代子孙的命运。
25:27-34
关於天主召选雅各伯而让厄撒乌丧失长子的名分,参阅拉1:2-5;罗9:10-13。关於长子的特权,见申21:17。
創世紀 Genesis Chapter 26
1以前,在亞巴郎時代曾有過一次饑荒,現在地上又有了饑荒,依撒格便去了革辣爾,即培肋舍特人王阿彼默肋客那裡。 1And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Palestines to Gerara.
2上主顯現給他說:「你不要下到埃及去,要住在我指示給你的地方。 2And the Lord appeared to him and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.
3你要住在這地方,我必與你同在,祝福你,因為我要將這整個地方賜給你和你的後裔,實踐我向你父親亞巴郎所立的誓約; 3And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfill the oath which I swore to Abraham thy father.
4且要使你的後裔繁多如天上的星辰,要將這一切地方賜給你的後裔,地上萬民要因你的後裔蒙受祝福, 4And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
5因為亞巴郎聽從了我的話,遵守了我的訓示、誡命、規定和法律。」 5Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws.
6依撒格就在革辣爾住下了。 6So Isaac abode in Gerara.
7那地方的人問到他的妻子時,他就說:「這是我的妹妹。」他怕說:「這是我的妻子。」恐怕那地方的人為了黎貝加要殺害他,因為她面貌美麗。 7And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister; for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty.
8他在那裡住了許久;有一天,培肋舍特人王阿彼默肋客從窗戶向外眺望,看見依撒格正在愛撫他的妻子黎貝加。 8And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech king of the Palestines looking out through a window, saw him playing with Rebecca his wife.
9阿彼默肋客遂召依撒格來說:「看,她明明是你的妻子,為什麼你說:她是我的妹妹?」依撒格回答說:「因為我怕我可能因她而被殺害。」 9And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake.
10阿彼默肋客說:「你對我們作的是什麼事?差一點百姓中就有人與你妻子同睡,叫我們陷於罪惡。」 10And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:
11於是阿彼默肋客號令全百姓說:「凡觸犯這人和他妻子的,必死無赦。」 11He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.
12依撒格在那地方耕種,當年就得了百倍的收成。上主實在祝福了他, 12And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.
13他竟成了富翁,越來越富,終於成了個大富翁, 13And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great:
14擁有羊群、牛群和許多奴僕,因此培肋舍特人都嫉妒他。 14And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,
15那時,凡他父親的僕人,在他父親亞巴郎生時所掘的井,培肋舍特人都用土填了。 15Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth:
16阿彼默肋客對依撒格說:「你在我們中太強盛了。你離開我們罷!」 16Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.
17依撒格遂離開了那裡,在革辣爾山谷中搭了帳幕,住在那裡。 17So he departed and came to the torrent of Gerara, to dwell there:
18依撒格將他父親亞巴郎生時所掘的,亞巴郎死後培肋舍特人所填的一些水井,又從新掘好,仍照他父親起的名字稱呼這些水井。 18And he digged again other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which, after his death, the Palestines had of old stopped up: and he called them by the same names by which his father before had called them.
19依撒格的僕人在山谷中掘井時,掘了一口活水井。 19And they digged in the torrent, and found living water.
20革辣爾的牧童和依撒格的牧童遂發生了爭論,說:「這水是我們的。」為此他給那井起名叫「爭論」,因為他們曾與他爭論過。 20But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny.
21依撒格的僕人又另掘了一口井,為這口井又起了爭論,為此他給這井起名叫『仇恨』。 21And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity.
22以後,他由那裡遷往別處,又掘了另一口井,為這口井再沒有起爭論,遂給這井起名叫「寬大」,說:「上主終於使我們寬綽,我們將在這地繁盛。」 22Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.
23依撒格由那裡上到了貝爾舍巴, 23And he went up from that place to Bersabee,
24那天夜裡上主顯現給他說:「我是你父親亞巴郎的天主,你不要害怕,因為我與你同在,我必要為了我僕人亞巴郎的緣故祝福你,使你的後裔繁盛。」 24Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father; do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
25依撒格就在那裡築了一座祭壇,呼求了上主的名;也在那裡搭了帳幕,他的僕人也在那裡掘了一口井。 25And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.
26阿彼默肋客和他的摯友阿胡匝特以及他的司令非苛耳,由革辣爾來到了依撒格那裡。 26To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers came from Gerara,
27他遂對他們說:「你們既然仇恨我,將我由你們中間驅逐,為什麼又來到我這裡?」 27Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
28他們回答說:「我們實在看出上主與你同在;因此我們想,更好我們雙方彼此宣誓,讓我們與你立約: 28And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant,
29你決不加害我們,猶如我們從未觸犯你,只有好待了你,叫你平安離去;如今你實是上主祝福的人。」 29That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee: but with peace have sent thee away increased with the blessing of the Lord.
30依撒格遂為他們設宴,大家一齊吃了喝了。 30And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:
31次日一早起來,彼此宣了誓。然後依撒格送他們出來,他們遂平安離去。 31Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home.
32當天依撒格的僕人來,報告他們掘井的事說:「我們找著了水。」 32And behold the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
33依撒格就給這井起名叫「誓約」;為此,那城直到今日還稱作「誓約井」。 33Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day.
34厄撒烏到四十歲時,娶了赫特人貝厄黎的女兒友狄特和赫特人厄隆的女兒巴色瑪特為妻。 34And Esau being forty years old, married wives, Judith the daughter of Beeri the Hethite, and Basemath the daughter of Elon of the same place.
35她們二人使依撒格和黎貝加傷心難受。 35And they both offended the mind of Isaac and Rebecca.

注释
26:1-6
天主向依撒格重申向亚巴郎所许的诺言(12:3,7; 15:5,18-20; 18:18; 22:16-18)。

26:7-11
本段述黎贝加的事,虽与撒辣所遭遇的相似(12:10-20; 20),但不是一事的两种传说。因为黎贝加:一、已生了两个儿子;二、未被引入宫中;叁、阿彼默肋客未受罚。10节说明奸淫,连当时的教外人,也觉得是罪恶。

26:12-33
此段描述古代游牧民族的生活,也说明依撒格时,在客纳罕南部人民亦渐耕田,从事农业。

26:23-25
天主恩待依撒格是为了亚巴郎的原故。由此可以看出圣人同天主的密切关系。

26:33
「誓约井」原文即「贝尔舍巴」,此处是日後以色列人着名之地,在巴力斯坦的南端。

26:34-35
末两节叙述厄撒乌不理家中宗教的传统(24:3; 28),娶敬拜邪神的赫特女人为妻,成了家庭悲剧的原因。
創世紀 Genesis Chapter 27
1依撒格年紀已老,雙目失明,看不見了,遂叫了他的大兒厄撒烏來,對他說:「我兒!」他回答說:「我在這裡。」 1Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am.
2他說:「你看,我已年老,不知道那天就死。 2And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death.
3現在,你拿器械、箭囊和弓,往田間去打點獵物, 3Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad: and when thou hast taken some thing by hunting,
4照我的嗜好給我作成美味,拿來給我吃,好叫我在未死以前祝福你。」 4Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die.
5依撒格對他的兒子厄撒烏說這話時,黎貝加聽見了。厄撒烏就到田間去給父親打獵, 5And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfill his father's commandment,
6黎貝加對自己的兒子雅各伯說:「我聽見你父親對你哥哥厄撒烏說: 6She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him:
7你去給我打點獵物來,作成美味,叫我吃了,好在死前當著上主的面祝福你。」 7Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die.
8現在,我兒,要聽從我吩咐你的話。 8Now, therefore, my son, follow my counsel:
9到羊群裡去,給我拿兩隻肥美的小山羊來,我要照你父親的嗜好,給他作成美味, 9And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth:
10你端給父親吃,好叫他死前祝福你。」 10Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die.
11雅各伯對母親黎貝加說:「但是我哥哥渾身是毛,我卻皮膚光滑, 11And he answered her: Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth.
12萬一我父親摸我,必以為我哄騙他,我必招來咒罵,而不是祝福。」 12If my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing.
13母親對他說:「我兒,咒罵歸於我,你只管聽我的話,去給我拿來。」 13And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.
14他遂拿了來,交給了他的母親,他母親就照他父親的嗜好作成了美味。 14He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
15黎貝加又將家中所存的大兒厄撒烏最好的衣服,給她小兒雅各伯穿上; 15And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her:
16又用小山羊的皮,包在他的手上和他光滑的頸上, 16And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck.
17然後將自己作好的美味和餅,放在他兒子雅各伯的手裡。 17And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked.
18雅各伯來到他父親前說:「我父!」他答說:「我在這裡!我兒,你是誰?」 18Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?
19雅各伯對父親說:「我是你長子厄撒烏。我已照你吩咐的作了。請坐起來,吃我作的野味,好祝福我。」 19And Jacob said: I am Esau thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.
20依撒格對他兒子說:「我兒!你怎麼這樣快就找著了?」雅各伯答說:「因為上主你的天主使我碰得好。」 20And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way.
21依撒格對雅各伯說;「我兒!你前來,讓我摸摸,看你是不是我兒厄撒烏?」 21And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or not.
22雅各伯就走近他父親依撒格前;依撒格摸著他說:「聲音是雅各伯的聲音,手卻是厄撒烏的手。」 22He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau.
23依撒格沒有分辨出來,因為他的手,像他哥哥厄撒烏的手一樣有毛,就祝福了他。 23And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,
24隨後說:「你真是我兒厄撒烏嗎?」雅各伯答說:「我是。」 24He said: Art thou my son Esau? He answered: I am.
25依撒格說:「我兒!遞給我,叫我吃了你作的野味,好祝福你。」雅各伯於是遞過去,他吃了;又給他拿了酒來,他也喝了。 25Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk,
26他父親依撒格就對他說:「我兒!你前來吻我。」 26He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son.
27他就前去吻了父親。他父親一聞到他衣服上的香氣,就祝福他說:「看!我兒子的香氣,像上主祝福的肥田的香氣。 27He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed.
28惟願天主賜與你天上的甘露,土地的肥沃,五穀美酒的豐裕! 28God give thee the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine.
29願眾民服事你,萬國叩拜你!願你作你兄弟的主人,你母親的兒子叩拜你!凡詛咒你的,必受詛咒;凡祝福你的,必受祝福。」 29And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings.
30依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯剛由他父親依撒格面前出來,他哥哥厄撒烏打獵回來了。 30Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came,
31他也作了美味,給他父親端來,對他父親說:「我父!請起來,吃你兒預備的野味,好祝福我。」 31And brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me.
32他父親依撒格對他說:「你是誰?」他答說:「我是你兒,你長子厄撒烏。」 32And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son Esau.
33依撒格不禁戰慄起來,驚問說:「那麼,是誰打了獵物給我送了來?並且在你未來以前,我已吃了,已祝福了他;他從此必蒙祝福。」 33Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly: and wondering beyond what can be believed, said Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed.
34厄撒烏一聽見他父親說出這話,就放聲哀號,對他父親說:「我父,請你也祝福我!」 34Esau having heard his father's words, roared out with a great cry: and being in a great consternation, said: Bless me also, my father.
35父親答說:「你弟弟用詭計來奪去了你的祝福。」 35And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing.
36厄撒烏說:「他不是名叫雅各伯嗎?他已兩次欺騙了我:以前奪去了我長子的名分,現在又奪去了我的祝福。」繼而問說:「你沒有給我留下祝福嗎?」 36But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: my first birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing?
37依撒格回答厄撒烏說:「看,我已立他作你的主人,將所有的兄弟都給他作僕人,將五穀美酒都供給他了。我兒,我還能為你作什麼?」 37Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son?
38厄撒烏對父親說:「我父,你只有一個祝福嗎?我父,你也得祝福我。」厄撒烏就放聲大哭。 38And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry,
39他父親依撒格回答他說:「看,你住的地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。 39Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above,
40你要憑仗刀劍生活,要服事你的弟弟,但你一強盛起來,將由你的頸上,擺脫他的束縛。」 40Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck.
41厄撒烏因為他父親祝福了雅各伯,便懷恨雅各伯,心下思念說:「為父親居喪的日期已近,到時我必要殺死我弟弟雅各伯。」 41Esau therefore always hated Jacob for the blessing wherewith his father had blessed him: and he said in his heart: The days will come of the mourning of my father, and I will kill my brother Jacob.
42有人告訴了黎貝加她大兒厄撒烏所說的話;她便派人叫了她小兒雅各伯來,對他說:「看,你哥哥厄撒烏想要殺你洩恨。 42These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob her son, and said to him: Behold Esau thy brother threateneth to kill thee.
43現在,我兒!你得聽我的話,起身逃往哈蘭我哥哥拉班那裡去, 43Now therefore, my son, hear my voice: arise and flee to Laban my brother to Haran:
44與他住些時日,直到你哥哥忿怒消失了。 44And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged,
45幾時你哥哥對你息了怒,忘了你對他作的事,我就派人去,從那裡接你回來。為什麼我在一日內要喪失你們兩個呢?」 45And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day?
46黎貝加就對依撒格說:「為了這兩個赫特女人,我厭惡得要死;假使雅各伯也從這地的女人中娶一個像這樣的赫特女人為妻,我還活著做什麼?」 46And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live.

注释
27:1-46
本章的叙述说明天主的上智怎样利用人的缺点来达到自己的目的。黎贝加和雅各伯的欺诈说谎,虽有片面可以原谅的理由,但仍不免有罪。可以原谅的理由是厄撒乌已甘心出卖了长子的名分。黎贝加和雅各伯的欺诈不实,都受了相当的惩罚:雅各伯逃避哥哥的谋害,应多年流落异乡,且也受了拉班的欺压;黎贝加应与爱子分离,到死未再见面。雅各伯和厄撒乌所得的祝福,不是直接对他们二人,而是对他们的後代子孙。参阅耶9:3;欧12:3-5。

27:40
40节的应验,见列下8:20-22。

創世紀 Genesis Chapter 28
1依撒格叫了雅各伯來,祝福他,吩咐他說:「你不要娶客納罕女人為妻。 1And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, saying: Take not a wife of the stock of Chanaan:
2你應起身往帕丹阿蘭你外祖父貝突耳家去,在那裡娶你舅父拉班的女兒為妻。 2But go, and take a journey to Mesopotamia of Syria, to the house of Bathuel thy mother's father, and take thee a wife thence of the daughters of Laban thy uncle.
3願全能的天主祝福你,使你生育繁殖,成為一大家族。 3And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people.
4願天主將亞巴郎的祝福賜與你和你的後裔,使你承受你所住的地方,即天主賜與亞巴郎的土地作為產業。」 4And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
5依撒格就這樣打發了雅各伯往帕丹阿蘭,投往阿蘭人貝突耳的兒子拉班,即雅各伯和厄撒烏的母親黎貝加的哥哥那裡去了。 5And when Isaac had sent him away, he took his journey and went to Mesopotamia of Syria to Laban the son of Bathuel the Syrian, brother to Rebecca his mother.
6厄撒烏見依撒格祝福了雅各伯,打發他到帕丹阿蘭去,在那裡娶妻;祝福他時還吩咐他說:「不要娶客納罕女人為妻。」 6And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan:
7厄撒烏見雅各伯聽從父母的命,往帕丹阿蘭去了, 7And that Jacob obeying his parents was gone into Syria:
8便明白父親依撒格不喜歡客納罕女子。 8Experiencing also that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan:
9所以他去了依市瑪耳那裡,除自己所有的兩個妻子外,又娶了亞巴郎之子依市瑪耳的女兒乃巴約特的妹妹瑪哈拉特為妻。 9He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth.
10雅各伯離開貝爾舍巴,往哈蘭去了。 10But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran.
11他來到一個地方,因太陽已落,就在那裡過宿,隨地拿了一塊石頭,放在頭底下,就在那地方躺下睡了。 11And when he was come to a certain place, and would rest in it after sunset, he took of the stones that lay there, and putting under his head, slept in the same place.
12他作了一夢:見一個梯子直立在地上,梯頂與天相接;天主的使者在梯子上,上去下來。 12And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it;
13上主立在梯子上說:「我是上主,你父亞巴郎的天主,依撒格的天主。我要將你所躺的地方,賜給你和你的後裔。 13And the Lord leaning upon the ladder, saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac; the land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed.
14你的後裔要多得如地上的灰塵;你要向東西南北擴展,地上的萬民都要因你和你的後裔蒙受祝福。 14And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED.
15看我與你同在;你不論到那裡,我必護佑你,領你回到此地。我決不離棄你,直到我實踐了我對你所許的。」 15And I will be thy keeper whithersoever thou goest, and will bring thee back into this land: neither will I leave thee, till I shall have accomplished all that I have said.
16雅各伯一覺醒來,說:「上主實在在這地方,我竟不知道。」 16And when Jacob awaked out of sleep, he said: Indeed the Lord is in this place, and I knew it not.
17他又滿懷敬畏地說:「這地方多麼可畏!這裡不是別處,乃是天主的住所,上天之門。」 17And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven.
18雅各伯清早一起來,就把那塊放在頭底下的石頭,立作石柱,在頂上倒了油, 18And Jacob, arising in the morning, took the stone, which he had laid under his head, and set it up for a title, pouring oil upon the top of it.
19給那地方起名叫貝特耳,原先那城名叫路次。 19And he called the name of the city Bethel, which before was called Luza.
20然後雅各伯許願說:「若是天主與我同在,在我所走的路上護佑我,賜我豐衣足食, 20And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on,
21使我平安回到父家,上主實在當是我的天主。 21And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God:
22我立作石柱的這塊石頭,必要成為天主的住所;凡你賜與我的,我必給你奉獻十分之一。」 22And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee.

注释
28:1-5
本章紧接上章末节述黎贝加说服了依撒格,让雅各伯到舅家去娶亲,且叫他祝福雅各伯,求天主赐给他许与亚巴郎的地方。

28:6-9
厄撒乌娶依市玛耳的女儿为妻,原是他的好心,愿意得父母的欢心。在33:4-9所载,也是他对雅各伯不念旧恶的表示。

28:10-22
此段在宗教史上非常重要,要义不外是:一、天主的显现;二、天主重许向圣祖的许诺(12:2,3; 13:14-17; 22:17; 26:4,24);叁、雅各伯立的记念神视的石柱;四、他所许的愿;五、所奉献的什一之物。雅各伯神目所见的梯子上,有天使上下,或表示天主打发天使对万物的照顾(犹太人斐罗主此说);或照耶稣所说,是指天主圣子降生的奥迹(若1:51);降生成人的圣子耶稣作了人类的惟一中保,人惟有靠他才能接近天主。贝特耳(意即天主的殿)在民长时代是祈祷求恩的圣地(民20:18-26;撒上10:3),约柜曾一度存在这里(民20:27)。王国分裂後,北国的雅洛贝罕在此地建了一座圣所,并在此地造了一头金牛,因此先知们严禁人民前往(亚4:4;欧10:5)。日後约史雅王将此地的祭坛拆毁焚烧了(列下23:15)。
創世紀 Genesis Chapter 29
1雅各伯取道前行,來到了東方人的地方; 1Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
2舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥在井旁。──因為人慣常由這井取水飲羊,井口上蓋著塊大石頭; 2And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
3幾時羊群都聚集在那裡,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。 3And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
4雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裡的?」他們答說:「我們是哈蘭人。」 4And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
5雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎?」他們答說:「我們認識。」 5And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
6雅各伯又問說:「他好嗎?」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」 6He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
7雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」 7And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
8他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」 8They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.
9他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。 9They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock.
10雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。 10And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
11然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭, 11And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
12告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。 12And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
13拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。 13Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
14拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月, 14He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
15拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我?告訴我,你要什麼報酬?」 15He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
16拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。 16Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Rachel.
17肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗; 17But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
18為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」 18And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」 19Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
20這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。 20So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
21雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與他親近。」 21And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
22拉班也請了當地所有的人士,擺了婚宴。 22And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
23到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。── 23And at night he brought in Lia his daughter to him,
24拉班且將自己的婢女齊耳帕給女兒肋阿作婢女。── 24Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
25到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班說:「你對我作的是什麼事?我服事你,豈不是為了辣黑耳?你為什麼欺騙我?」 25And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
26拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼女,而後嫁長女的風俗。 26Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
27你同長女滿了七天以後,我也將幼女給你,只要你再服事我七年。」 27Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
28雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他為妻。── 28He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
29拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。── 29To whom her father gave Bala for her servant.
30雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。 30And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
31上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。 31And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
32肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」 32And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
33她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我失了寵,又給了我一個。」遂給他起名叫西默盎。 33And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
34她又懷孕生了一子,說:「這次,我的丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了三個兒子。」遂給他起名叫肋未。 34And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
35她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。 35The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.

注释
29:15-30
拉班能以肋阿代辣黑耳,应知古时东方新娘蒙蒙头被抬入洞房。见24:65。

29:31-35
肋阿给她四个儿子起的名字,各有深意:「勒乌本」有「看,我添一子」,「西默盎」有「天主俯听了」,「肋未」有「结合」或「恋念」,「犹大」有「赞颂」的意思;关於「犹大」,参见49:8;玛1:2等。

創世紀 Genesis Chapter 30
1辣黑耳見自己沒有給雅各伯生子,就嫉妒姐姐,對雅各伯說:「你要給我孩子;不然,我就死啦!」 1And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.
2雅各伯對辣黑耳生氣說:「不肯使你懷孕的是天主,難道我能替他作主?」 2And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?
3辣黑耳回答說:「這裡有我的婢女彼耳哈,你親近她,叫她在我膝下生子,使我能由她得子。」 3But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.
4辣黑耳就將自己的婢女彼耳哈給了雅各伯作妾;雅各伯親近了她, 4And she gave him Bala in marriage: who,
5她遂懷孕,給雅各伯生了一子。 5When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
6辣黑耳就說:「天主對我公道,俯聽了我的哀聲,給了我一子。」為此給他起名叫丹。 6And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan.
7辣黑耳的婢女彼耳哈又懷孕,給雅各伯生了第二個兒子。 7And again Bala conceived and bore another,
8辣黑耳就說:「我以天大的力量與我姐姐相爭,得到勝利了。」便給他起名叫納斐塔里。 8For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.
9肋阿見自己停止生育,也將自己的婢女齊耳帕給了雅各伯作妾。 9Lia, perceiving that she had left off bearing, gave Zelpha her handmaid to her husband.
10肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯生了一子。 10And when she had conceived and brought forth a son,
11肋阿遂說:「好幸運!」就給他起名叫加得。 11She said: Happily. And therefore called his name Gad.
12肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯又生了第二個兒子。 12Zelpha also bore another.
13肋阿遂說:「我真有福!女人都要以為我有福。」就給他起名叫阿協爾。 13And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.
14到了割麥的時節,勒烏本出去,在田間尋得了一些曼陀羅,帶回來給了他母親肋阿。辣黑耳對肋阿說:「請你將你兒子得的曼陀羅給我一些。」 14And Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes.
15肋阿回答說:「你奪去了我的丈夫還不夠;你還想奪去我兒的曼陀羅麼?」辣黑耳說:「好罷!今夜就讓他與你同睡,為交換你兒子的曼陀羅。」 15She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes.
16到了晚上,雅各伯由田間回來,肋阿就跑出去迎接他說:「你該來我這裡,因為我用我兒子的曼陀羅雇了你。」那夜雅各伯便與她同睡。 16And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night.
17天主俯允了肋阿,她又懷孕,給雅各伯生了第五個兒子。 17And God heard her prayers: and she conceived and bore the fifth son,
18肋阿說:「天主給了我報酬,因為我將我的婢女給了我的丈夫。」便給他起名叫依撒加爾。 18And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
19肋阿又懷孕,給雅各伯生了第六個兒子。 19And Lia conceived again, and bore the sixth son,
20肋阿說:「天主給了我一個很好的禮物;這一回我的丈夫要與我同居了,因為我給他生了六個兒子。」便給他起名叫則步隆。 20And said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.
21後來她生了一個女兒,給她起名叫狄納。 21After whom she bore a daughter, named Dina.
22天主想起了辣黑耳,垂允了她,開了她的子宮, 22The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb.
23她遂懷孕,生了一個兒子,說:「天主拭去了我的恥辱。」 23And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
24她給他起名叫若瑟說:「願上主再給我添子。」 24And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son.
25辣黑耳生了若瑟以後,雅各伯對拉班說:「請讓我回到我的本鄉故土! 25And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land.
26請你將我服事你所得的妻子兒女交給我,讓我回去;你知道我怎樣服事了你。」 26Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.
27拉班對他說:「如果我在你眼中得寵,請你住下;我覺察出,上主祝福我,是為了你的原故。」 27Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake.
28繼而說:「請規定你的工價,我必付給你。」 28Appoint thy wages which I shall give thee.
29雅各伯對他說:「你知道,我是怎樣服事了你;你的牲畜跟著我是怎樣的情形。 29But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
30我未來之前,你所有的是那麼少,現在增加了那麼多;我一來,上主就祝福了你。但是,我幾時也能為我興家立業呢?」 30Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable therefore that I should now provide also for my own house.
31拉班問說:「我該給你什麼?」雅各伯答說:「你什麼也不必給我,只要你應承我這件事,我就仍牧放照顧你的羊群: 31And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again.
32你今天走遍你的羊群,將其中凡有斑點或黑點的,即綿羊群中有黑色的,山羊群中有黑點或斑點的,都挑出來,當作我的工價。 32Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled: and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep, as among the goats, shall be my wages.
33後來任何一天,你來察看我的工價時,我好對你證明我的公正。山羊中凡是沒有斑點或黑點的,綿羊中凡是不黑的,都算是偷來的。」 33And my justice shall answer for me tomorrow before thee when the time of the bargain shall come: and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft.
34拉班回答說:「好,就照你的話辦罷!」 34And Laban said: I like well what thou demandest.
35當天拉班就將有條紋有斑點的公山羊,凡有白紋,或斑點和黑點的母山羊,並黑色的綿羊都挑出來,交在自己兒子們手中; 35And he separated the same day the she goats, and the sheep, and the he goats, and the rams of divers colours, and spotted: and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons.
36又使雅各伯與自己相距三日的路程。雅各伯便牧放拉班其餘的羊群。 36And he set the space of three days' journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock.
37雅各伯拿了楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝,將皮剝成一條一條的白紋,使樹枝的光白露出; 37And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole remained green: and by this means the colour was divers.
38然後將剝去皮的枝條,插在水溝和水漕裡,羊群前來喝水時,正與羊群相對。羊群前來喝水時,就彼此相配。 38And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive.
39羊群對著枝條相配,就生出了有條紋,有斑點和黑點的小羊。 39And it came to pass that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled.
40雅各伯將這些羔羊分開,將這些羊放在拉班羊群中有條紋和有黑點的羊前;這樣他為自己另組羊群,不將牠們放在拉班的羊群中。 40And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams: and all the white and the black were Laban's: and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other.
41到了肥壯的羊要配合時,雅各伯就將枝條插在水溝裡,對著羊群的眼,使羊對著枝條彼此相配。 41So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them:
42當羊群瘦弱時,他就不插枝條:這樣,瘦弱的都歸拉班,肥壯的都歸雅各伯。 42But when the latter coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban's: and they of the first time, Jacob's.
43為此這人越來越富,擁有許多羊群,婢女和奴僕,駱駝和驢子。 43And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid servants and men servants, camels and asses.

注释
30:1-8
辣黑耳因不生育,行了撒辣所行的(16:2-3)。
「丹」有「伸冤」,「纳斐塔里」有「力争」之意。

30:9-13
「加得」有「幸运」,「阿协耳」有「福气」之意。

30:14-16
「曼陀罗」或译为「人参」,即补阴增性欲的花果。

30:18-24
「依撒加尔」有「工资」,「则步隆」按20节有「同居」或「必看重我」,「狄纳」有「 恨」,「若瑟」有「再添子」之意。姊妹同事一夫,为一夫多妻制之最坏者,因此,为梅瑟法律所严禁(肋18:18)。

30:31-43
1-43节,因为记述畜牧的事,对行外人看来不很明了。雅各伯的行为,外表对拉班似乎有益,实际上却便宜了雅各伯。大概他的良心以为自己给拉班劳苦多年,理应有合情合理的酬报,遂暗用手法诈取了拉班的财物。这行为并不是基督徒所应仿效的。
創世紀 Genesis Chapter 31
1雅各伯聽見拉班的兒子們談論說:「雅各伯奪去了我們父親所有的一切,利用我們父親的財物,才獲得了這一切的財富。」 1But after that he heard the words of the sons of Laban, saying: Jacob hath taken away all that was our father's, and being enriched by his substance is become great:
2雅各伯也注意了拉班對自己的臉色不如先前。 2And perceiving also that Laban's countenance was not towards him as yesterday and the other day,
3那時,上主對雅各伯說:「你回到你的家鄉和你的出生地,我必與你同在。」 3Especially the Lord saying to him: Return into the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee.
4雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿來到他放羊的田間, 4He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks,
5對她們說:「我看你們父親的臉色,對我已不如先前;但是我父親的天主卻常與我同在。 5And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me.
6你們清楚知道,我是全力服事了你們的父親; 6And you know that I have served your father to the uttermost of my power.
7你們的父親卻欺騙了我,十次變換了我的工價,但天主卻沒有容許他害我。 7Yea, your father also hath overreached me, and hath changed my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me.
8當他說:有斑點的算是你的工價;全羊群就都生下有斑點的;當他說:有條紋的算是你的工價,全羊群就都生下有條紋的。 8If at any time he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones.
9天主這樣將你們父親的牲畜奪來了給我。 9And God hath taken your father's substance, and given it to me.
10有一次當羊群配合時,我於夢中舉目觀望:看見跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的。 10For after that time came of the ewes conceiving, I lifted up my eyes, and saw in my sleep that the males which leaped upon the females were of divers colours, and spotted, and speckled.
11天主的使者在夢中對我說:雅各伯!我答說:我在這裡。 11And the angel of God said to me in my sleep: Jacob? And I answered: Here I am.
12他說:你舉目觀望:跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的,因為我看到了拉班對你所作的一切。 12And he said: Lift up thy eyes, and see that all the males leaping upon the females, are of divers colours, spotted, and speckled. For I have seen all that Laban hath done to thee.
13我是貝特耳的天主,你曾在那裡用油敷了一座石柱,並對我許了願。現在你起身,離開這地方,回到你生身之地去。」 13I am the God of Bethel, where thou didst anoint the stone, and make a vow to me. Now therefore arise, and go out of this land, and return into thy native country.
14辣黑耳和肋阿回答他說:「我們在父親家裡還有產業可分嗎? 14And Rachel and Lia answered: Have we any thing left among the goods and inheritance of our father's house?
15他豈不是把我們視作外人,把我們出賣了,吞併了我們的身價? 15Hath he not counted us as strangers and sold us, and eaten up the price of us?
16所以天主由我們父親奪來的那一切財物,都應屬於我們和我們子女。現今凡天主吩咐你的,你都該照辦。」 16But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all that God hath commanded thee.
17雅各伯遂立即叫自己的兒女和妻子騎上駱駝, 17Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way.
18帶了自己一切牲畜和積聚的一切財物,即他在帕丹阿蘭所得的一切牲畜,起程往客納罕地,他父親依撒格那裡去了。 18And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac his father to the land of Chanaan.
19其時拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走了她父親的神像。 19At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols.
20雅各伯隱瞞了阿蘭人拉班,沒有告訴拉班他將逃走, 20And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away.
21遂帶了自己所有的一切逃走了,起身過了幼發拉的河,直向基肋阿得山地進發。 21And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,
22第三天,拉班得報雅各伯偷跑了, 22It was told Laban on the third day that Jacob fled.
23遂帶了自己的弟兄,在他後面一連追趕了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。 23And he took his brethren with him, and pursued after him seven days; and overtook him in the mount of Galaad.
24天主在夜間夢中顯現給阿蘭人拉班,對他說:「你小心,不要對雅各伯說好說壞。」 24And he saw in a dream God saying to him: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
25拉班追上雅各伯時,雅各伯已在山上搭了帳幕;拉班和他的弟兄,也在基肋阿得山地搭了帳幕。 25Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and when he with his brethren had overtaken him, he pitched his tent in the same mount of Galaad.
26拉班對雅各伯說:「你作的是什麼事?竟瞞著我,將我的女兒們帶走,有如戰俘一樣! 26And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters, as captives taken with the sword.
27你為什麼暗中偷跑,瞞著我而不通知我,叫我好能快樂的唱著歌,打著鼓,彈著琴歡送你回去? 27Why wouldst thou run away privately and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps?
28連我的兒女你都不讓我與他們吻別,你作的實在糊塗! 28Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed,
29我本可伸手加害你們,但是你們父親的天主昨夜對我說:小心,不要對雅各伯說好說壞。 29It is in my power to return thee evil: but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any thing harshly against Jacob.
30你現在切望回到父家,定要回去,但是你為什麼偷走了我的神像!」 30Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods?
31雅各伯回答拉班說:「我害怕,我還以為你要由我手中奪去你的女兒。 31Jacob answered: That I departed unknown to thee, it was for fear lest thou wouldst take away thy daughters by force.
32至於你的神像,你在誰那裡搜出來,決不容他活著;當著我們弟兄的面,你如認出我這裡有什麼是屬於你的,儘管拿去。」雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神像。 32But whereas thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. Search, and if thou find any of thy things with me, take them away. Now when he said this, he knew not that Rachel had stolen the idols.
33拉班便進入雅各伯的帳幕,肋阿的帳幕和兩個婢女的帳幕,沒有找著;遂由肋阿的帳幕出來,進入辣黑耳的帳幕, 33So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent,
34辣黑耳卻拿了神像,放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了整個帳幕,沒有找著。 34She in haste hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing,
35辣黑耳對她父親說:「望我主不要見怪,我不能在你面前起迎,因為我正在經期。」他搜索了,卻沒有找著神像。 35She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me, according to the custom of women, So his careful search was in vain.
36雅各伯於是動怒,與拉班爭論,質問他說:「我有什麼不對,有什麼罪過,致使你在我後面追趕? 36And Jacob being angry, said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me,
37你搜遍了我的東西,如找出了什麼東西是屬於你家的,擺在我和你的兄弟面前,叫他們在我們兩人間行裁判。 37And searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.
38這二十年來,我同你在一起,你的母綿羊和母山羊從未流產;你羊群中的公羊,我從未吃過; 38Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:
39被野獸撕裂的我從未給你帶回,我自己賠償了損失;不論是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。 39Neither did I shew thee that which the beast had torn, I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:
40日間我受盡炎熱,夜間受盡嚴寒,兩眼無法入睡。在你家內這二十年,為了你的兩個女兒,我服事了你十四年; 40Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
41另六年是為了你的羊群;這期間,你竟十次變更了我的工價。 41And in this manner have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times.
42假若我父的天主,亞巴郎的天主,依撒格所敬畏的上主,不同我在一起,你現在定會打發我空手回去;但是天主見到了我的苦況和我的辛苦,在昨夜就下了判決。」 42Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.
43拉班回答雅各伯說:「女兒是我的女兒,孩子是我的孩子,羊群是我的羊群,你眼見的這一切都是我的。但是對我的女兒,對她們生的孩子,我今天能作什麼呢? 43Laban answered him: The daughters are mine and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren?
44現在,來,讓我們在你我之間立約,作你我之間的證據。」 44Come therefore, let us enter into a league: that it may be for a testimony between me and thee.
45雅各伯遂拿了一塊石頭,立作石柱, 45And Jacob took a stone, and set it up for a title:
46然後對自己的親戚說:「你們堆集石頭。」他們便拿了石頭,堆成一堆,就在那堆石頭上吃了飯。 46And he said to his brethren: Bring hither stones. And they gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.
47拉班稱那石堆為「耶加爾、撒哈杜達」;雅各伯稱為「基肋阿得」。 47And Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.
48拉班說:「今天這堆石頭在你和我之間作見證。」為此給它起名叫「基肋阿得」。 48And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap.
49又叫作「米茲帕」,因為他說:「我們彼此分離後,願上主監視我和你: 49The Lord behold and judge between us when we shall be gone one from the other.
50如果你虐待我的女兒,或在我的女兒外,另娶妻室,雖無人在我們中間,但有天主在你我之間作證。」 50If thou afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our speech but God, who is present and beholdeth.
51拉班又對雅各伯說:「看這堆石頭,看我在你我之間所立的石柱: 51And he said again to Jacob: Behold, this heap, and the stone which I have set up between me and thee,
52這堆石頭是見證,這石柱是見證,我決不越過這堆石頭去妨害你,你也不要越過這堆石頭和這石柱來妨害我。 52Shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it, thinking harm to me.
53但願亞巴郎的天主和納曷爾的天主,──即他們父親的天主,──在我們之間行裁判!」雅各伯就指自己的父親依撒格所敬畏的上主起了誓。 53The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
54然後雅各伯在山上宰牲獻祭,叫了自己的親戚來吃飯;吃飯以後就在山上過了夜。 54And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there:
But Laban arose in the night, and kissed his sons, and daughters, and blessed them: and returned to his place.

注释
31:1-54
本章的可贵处,不但在彰明天主怎样照顾了雅各伯,而且也把当时游牧人民的生活活现纸上。圣经所载与哈慕辣彼法典和其他近东古国的典籍所载,两相对照,更明白圣祖的风俗习惯,离不开近东古民族的 围。

31:19
「神像」是一种家神像。

31:43-54
拉班和雅各伯所立的合约,一方面是政治的:他们和他们的後代不得彼此侵犯;另一方面是私人的:雅各伯不得虐待妻子,不得另娶。

31:47-49
47节拉班用阿剌美话雅各伯用希伯来话给他们所立的石堆起名。两名的意思相同,即「证据之石堆」。「米兹帕」有「了望台」的意思(49节)。基肋阿得大概是一高丘,拉班和雅各伯在其上立了石堆。
創世紀 Genesis Chapter 32
1拉班清早起來,與自己的外孫和女兒吻別,祝福了他們,便起身回本鄉去了。 1Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him.
2雅各伯也上道前行,遇見了天主的使者。 2And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps.
3雅各伯一見他們就說:「這是天主的營地。」遂給那地方起名叫瑪哈納因。 3And he sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir to the country of Edom:
4雅各伯先派使者,往厄東鄉間色依爾地方,他哥哥厄撒烏那裡去, 4And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day.
5吩咐他們說:「你們應對我主厄撒烏這樣說:你的僕人雅各伯這樣說:我在拉班那裡作客,一直到現在。 5I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight.
6我擁有牛、驢、羊和僕婢,現在打發人報告我主,希望得你的恩愛。」 6And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men.
7使者回來見雅各伯說:「我們到了你哥哥厄撒烏那裡,他正前來迎接你;同他來的尚有四百人。」 7Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,
8雅各伯大為震驚,很是憂慮,遂將自己的人和羊群牛群及駱駝分作兩隊, 8Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape.
9心想:如果厄撒烏前來攻擊一隊,剩下的另一隊還可逃跑。 9And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, who saidst to me: Return to thy land and to the place of thy birth, and I will do well for thee,
10然後雅各伯祈求說:「我父亞巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主!你曾對我說:回到你本鄉,你本家去,我必使你順利。 10I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies.
11我本不配獲得你向你僕人所施的種種慈恩和忠信,我只帶了一條棍杖過了這約但河,現在我卻擁有兩隊人馬。 11Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him: lest perhaps he come, and kill the mother with the children.
12求你救我脫離我哥哥厄撒烏的手,因為我怕他來擊殺我,擊殺母親和孩子。 12Thou didst say that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13你原來說過:我必要恩待你,使你的後代如海沙,多得不可勝數。」 13And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau.
14那夜雅各伯就在那裡過夜。然後,就由他所有的財物中選出一些來,送給他哥哥厄撒烏作禮物: 14Two hundred she goats, twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
15計有母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, 15Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she asses, and ten of their foals.
16哺乳的母駱駝同駝駒三十頭,母牛四十頭,公牛十頭,母驢二十匹,公驢十匹。 16And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove.
17他將這些分成一隊一隊的交給自己的僕人,對他們說:「你們應走在我前面,每隊之間應隔開些。」 17And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee?
18然後吩咐第一隊說:「幾時我哥哥厄撒烏遇見你,問你說:你是誰家的?你往那裡去?你前面這些牲畜是誰的? 18Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau: and he cometh after us.
19你要答說:是你僕人雅各伯的,是送給我主厄撒烏的禮物。看,他自己就在我們後面。」 19In like manner he commanded the second and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him.
20他也吩咐了第二第三隊,和跟在每隊後面的人說:「你們若遇見厄撒烏,都要照這話回答他。 20And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us: for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me.
21並且還要說:看,你的僕人雅各伯就在我們後面。」因為他心裡想:「如果我先送禮向他討好,然後才與他見面,也許他會歡迎我。」 21So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp.
22於是禮物先他而行,他自己當夜仍留在營內。 22And rising early he took his two wives, and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc.
23他當夜起來,帶了他的兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,由淺處過了雅波克河。 23And when all things were brought over that belonged to him,
24等他們過了河,也叫自己所有的過了河, 24He remained alone: and behold a man wrestled with him till morning.
25雅各伯獨自一人留在後面。有一人前來與他搏鬥一直到曙光破曉。 25And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank.
26那人見自己不能制勝,就在他的大腿窩上打了一下;雅各伯正在與他搏鬥之際,大腿窩脫了節。 26And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me.
27那人說:「讓我走罷!天已破曉。」雅各伯說:「你如果不祝福我,我不讓你走。」 27And he said: What is thy name? He answered: Jacob.
28那人問他說:「你叫什麼名字?」他答說:「雅各伯。」 28But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel: for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men?
29那人說:「你的名字以後不再叫雅各伯,應叫以色列,因為你與神與人搏鬥,佔了優勢。」 29Jacob asked him, Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place.
30雅各伯問說:「請你告訴我你的名字。」那人答說:「為什麼你要問我的名字?」遂在那裡祝福了他。 30And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved.
31雅各伯給那地方起名叫「培尼耳」,意謂「我面對面見了神,我的生命仍得保全」。 31And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot.
32雅各伯經過培尼耳時,太陽已升起照在身上,由於大腿脫了節,他一走一瘸。為此,以色列子民至今不吃大腿窩上的筋,因為那人打了雅各伯的大腿窩,正打在筋上。 32Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank.

注释
32:1-3
雅各伯途遇天使,暗示他必蒙天主护佑(31:3),平安回到本乡。

32:10-13
雅各伯的祈祷,全依赖天主在贝特耳应许他的慈恩(28:13-15)。

32:23-33
同雅各伯搏斗的那位,是代替天主的一位天使。天使更改他的名字,以暗示他得的祝福。「以色列」一名;含有与天主搏斗的意思。雅各伯与天使的神秘搏斗,不但预兆他个人,而且也预兆他的後代子孙以色列人要有的艰苦命运和要获得的胜利。教父多解释,这搏斗也表示恒心祈祷而必蒙应允的象徵。的确,雅各伯从此以後,他的品行前後判若两人。

創世紀 Genesis Chapter 33
1雅各伯舉目,看見厄撒烏帶了四百人前來,遂將孩子分別交與肋阿、辣黑耳和兩個婢女; 1And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaids:
2將兩個婢女和她們的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最後是辣黑耳和若瑟。 2And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.
3他自己走在他們前面,七次伏地叩拜,直到來到哥哥前。 3And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near.
4厄撒烏卻向他跑來,抱住他,撲在他頸上吻他,兩人都哭了。 4Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.
5厄撒烏舉目,看見女人和孩子,遂問說:「這些人是你的什麼人?」雅各伯答說:「是天主恩賜給你僕人的孩子。」 5And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant.
6於是婢女和她們的孩子前來叩拜了。 6Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves.
7肋阿和她的孩子也前來叩拜了,最後若瑟和辣黑耳才近前來叩拜。 7Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down.
8厄撒烏又問說:「我所見的這一大隊,有什麼意思?」雅各伯答說:「這是蒙我主悅納的。」 8And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord.
9厄撒烏說:「我的兄弟,我已夠富足了;你的,你留下罷!」 9But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself.
10雅各伯說:「請不要這樣!我若真蒙你悅納,請你收下我手中的禮物;因為我見了你的面,就如見了天主的面;你實在仁厚接待了我。 10And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me,
11請你收下我獻給你的禮品;因為天主厚待了我,我什麼都有了。」由於雅各伯極力懇請,他才收下了。 11And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
12厄撒烏說:「我們起程前行,我願與你同行。」 12And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey.
13雅各伯對他說:「我主知道,孩子尚幼小,我還要照顧尚在哺乳的牛羊,若一天只顧催趕,全群牲畜都要死盡。 13And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die.
14還是請我主在你僕人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子們的腳步,慢慢前行;直至達到色依爾我主那裡。」 14May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.
15厄撒烏說:「讓我留下幾個跟我的人陪著你。」雅各伯說:「只要我能蒙我主悅納,又何必如此!」 15Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight.
16厄撒烏就在當天回了色依爾。 16So Esau returned, that day, the way that he came, to Seir.
17雅各伯卻動身往穌苛特去了,在那裡為自己蓋了一座房屋,為牲畜搭了些棚子;為此給那地起名叫「穌苛特」。 17And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents.
18雅各伯由帕丹阿蘭回來,平安來到客納罕地的舍根城,在城的對面支搭了帳幕。 18And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town:
19他支搭帳幕的那塊地,是由舍根的父親哈摩爾的兒子們手裡,用一百塊銀錢買來的。 19And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem for a hundred lambs.
20雅各伯在那裡建立了一座祭壇,稱它為:「大能者以色列的天主」。 20And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.

注释
33:1-11
厄撒乌的宽宏大量,的确是他的优点,全忘了弟弟二十年前对不住自己的事。但雅各伯对哥哥的赤诚总怀猜忌的心。10节「就如见了天主的面」,等於说:「如见了大恩主」。

33:17
稣苛特位於约但河东,靠近雅波克河。

33:18
舍根是雅各伯在客纳罕常住的地方;他在那里买了一块地,日後作了若瑟的坟地(苏24:32;若4:5)。

創世紀 Genesis Chapter 34
1肋阿給雅各伯生的女兒狄納,要去看看當地的女人。 1And Dina the daughter of Lia went out to see the women of that country.
2當地酋長希威人哈摩爾的兒子舍根看見她,就抓住她,強姦了她,玷辱了她。 2And when Sichem the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, saw her, he was in love with her: and took her away, and lay with her, ravishing the virgin.
3他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這少女,說寬慰她心的話。 3And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.
4事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「請給我娶這少女為妻。」 4And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife.
5雅各伯聽見舍根污辱了女兒狄納,但因他的兒子們那時正在鄉間看守他的牲畜,所以沒有作聲,等他們回來。 5But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back.
6舍根的父親哈摩爾前來見雅各伯,與他商議。 6And when Hemor the father of Sichem was come out to speak to Jacob,
7那時雅各伯的兒子已由鄉間回來,一聽見這消息,就人人憤恨,非常惱怒,因為有人對以色列做出了這樣的醜事:竟與雅各伯的女兒同臥;這是不應該做的。 7Behold his sons came from the field: and hearing what had passed, they were exceeding angry, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful act, in ravishing Jacob's daughter,
8哈摩爾與他們商議說:「我兒舍根的心迷戀你們的女兒,請你們將她嫁給他為妻。 8And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:
9你們可與我們互通婚姻:將你們的女兒嫁給我們,你們也可娶我們的女兒; 9And let us contract marriages one with another: give us your daughters and take you our daughters,
10這樣你們可同我們住在一起,本地都擺在你們面前,你們可在其中居住、行動、置業。」 10And dwell with us: the land is at your command, till, trade, and possess it.
11舍根也對狄納的父親和她的兄弟們說:「只要我在你們眼中蒙恩,凡你們要求的,我必依從。 11Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favour in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give.
12任憑你們向我要多少聘金和禮品,我必照你們提出的交付,只要你們將這少女給我為妻。」 12Raise the dowry, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife.
13雅各伯的兒子因為舍根污辱了他們的妹妹狄納,就用欺詐的話答覆舍根和他父親哈摩爾, 13The sons of Jacob answered Sichem and his father deceitfully, being enraged at the deflowering of their sister:
14說:「將我們的妹妹嫁給一個沒有受割損的人,為我們實是一大恥辱,我們不能這樣作。 14We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable.
15除非有這個條件,我們不能同意:你們都應和我們一樣,使你們中所有的男子都受割損; 15But in this we may be allied with you, if you will be like us, and all the male sex among you be circumcised:
16以後我們可將我們的女兒嫁給你們,我們也可娶你們的女兒;我們與你們住在一起,成為一個民族。 16Then will we mutually give and take your daughters, and ours: and we will dwell with you, and will be one people:
17如果你們不肯聽從我們而受割損,我們就帶著我們的女兒離去。」 17But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart:
18哈摩爾和他的兒子舍根認為他們的建議很好。 18Their offer pleased Hemor, and Sichem his son:
19這少年毫不遲延地要照這建議進行,因為他喜愛雅各伯的女兒,更何況他還是他父親全家族中最重要的人物。 19And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house.
20哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門口,向本城的人提議說: 20And going into the gate of the city they spoke to the people:
21「這些人對我們很和善,讓他們住在本地內,在這裡活動;本地原很廣闊,足夠容納他們。我們可娶他們的女兒為妻,也可將我們的女兒嫁給他們。 21These men are peaceable and willing to dwell with us: let them trade in the land, and till it, which being large and wide wanteth men to till it: we shall take their daughters for wives, and we will give them ours.
22但是,這些人只有一個條件,才同意與我們住在一起,形成一個民族:就是我們中所有的男子都應受割損,如同他們受了割損一樣。 22One thing there is for which so great a good is deferred: We must circumcise every male among us, following the manner of the nation.
23這樣,他們的家畜和財產,以及一切牲口,豈不都歸了我們!只要我們同意,他們就肯同我們住在一起。」 23And their substance, and cattle, and all that they possess, shall be ours: only in this let us condescend, and by dwelling together, we shall make one people.
24凡由城門出入的人,都聽從了哈摩爾和他的兒子舍根的話;由城門出入的男子,都受了割損。 24And they all agreed, and circumcised all the males.
25第三天,他們正疼痛難忍時,雅各伯的兩個兒子,狄納的哥哥西默盎和肋未,各自拿了一把刀,不慌不忙進了城,殺了所有的男子; 25And behold the third day, when the pain of the wound was greatest, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, the brothers of Dina, taking their swords, entered boldly into the city, and slew all the men:
26又用刀殺了哈摩爾和他的兒子舍根,由舍根房內領出狄納而去。 26And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina, out of Sichem's house.
27雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受污,乘人被殺就前來洗劫城邑, 27And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.
28奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內和鄉間所有的一切。 28And they took their sheep and their herds and their asses, wasting all they had in their houses and in the fields.
29凡是他們的財物,連他們所有的孩子和婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都奪了去。 29And their children and wives they took captive,
30雅各伯事後對西默盎和肋未說:「你們害了我,使我在本地的居民,即客納罕人和培黎齊人中,成了個可恨的人。我的人數少,如果他們聯合起來反對我,攻擊我,那末我和我全家就必同歸於盡。」 30And when they had boldly perpetrated these things, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me hateful to the Chanaanites and Pherezites, the inhabitants of this land: we are few: they will gather themselves together and kill me; and both I, and my house, shall be destroyed.
31他們回答說:「難道人應待我們的妹妹如同一個妓女?」 31They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?

注释
34:1-31
雅各伯的两个儿子的行为,是背信违义的罪。西默盎、肋未和狄纳为同母兄妹,二人更觉得雪耻的心。为了残杀舍根的人,日後他们二人受了父亲的诅咒(49:5-7)。关於强奸罪的处罚,日後法律的制裁很合乎人道(出22:15-16;申22:29)。

創世紀 Genesis Chapter 35
1天主對雅各伯說:「起來,上貝特耳去,住在那裡,為你昔日逃避你哥哥厄撒烏在那裡顯現給你的天主,築一祭壇。」 1In the meantime God said to Jacob: Arise, and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau thy brother.
2雅各伯便對家人和跟隨他的人說:「你們應除去你們中間所有外邦的神像,並取潔,更換衣服, 2And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed and change your garments.
3因為我們要起身上貝特耳去;在那裡我要給在我困苦的時日俯聽了我,在我所走的路上伴隨了我的天主,築一祭壇。」 3Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God: who heard me in the day of my affliction, and accompanied me in my journey.
4眾人便將自己手中所有外邦的神像,所有的耳環,都交給了雅各伯;雅各伯就都埋在那靠近舍根的橡樹底下。 4So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem.
5當他們起程出發時,天主叫周圍的城邑都非常恐怖,為此誰也不敢追趕雅各伯的兒子。 5And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away.
6這樣,雅各伯和與他在一起的人,來到客納罕地的路次,即貝特耳; 6And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him.
7他在那裡築了一座祭壇。稱呼那地方為貝特耳,因為他逃避他哥哥時,天主曾在那裡顯現給他。 7And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
8其時黎貝加的乳母德波辣死了,就埋在貝特耳下面的一株橡樹底下;為此給這橡樹起名叫「悲泣的橡樹」。 8At the same time Debora the nurse of Rebecca died, and was buried at the foot of Bethel under an oak: and the name of that place was called, The oak of weeping.
9雅各伯由帕丹阿蘭回來後,天主又顯現給他,再祝福他。 9And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
10天主對他說:「你原叫雅各伯,但以後不再叫作雅各伯,卻要叫作以色列。」遂給他改名以色列。 10Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel.
11天主又對他說:「我是全能的天主,你要生育繁殖;不但一個民族,而是一些民族要由你而生,許多君王要由你而生。 11And said to him: I am God Almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins.
12我將賜給了亞巴郎和依撒格的土地賜給你;我也將這土地賜給你未來的後裔。」 12And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee.
13然後天主就在與他談話的地方,離開他,上升去了。 13And he departed from him.
14雅各伯在天主與他談話地方,豎立了一根柱子,一根石柱;在上面行了奠祭,倒上油。 14But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink offerings upon it, and pouring oil thereon:
15雅各伯給天主與他談話的地方起名叫貝特耳。 15And calling the name of that place Bethel.
16他們由貝特耳起程出發,離厄弗辣大還有一段路程時,辣黑耳要生產,感覺難產。 16And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
17正當難產之際,收生婆對她說:「不要怕,你這次還是生個男孩。」 17By reason of her hard labour she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
18辣黑耳將要斷氣快死的時候,給他起名叫本敖尼;但他的父親卻叫他本雅明。 18And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand.
19辣黑耳死了,葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。 19So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem.
20雅各伯在她墳上立了一塊碑;這塊辣黑耳墳上的碑,至今尚存。 20And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day.
21以色列又起程前行,在米革達耳厄德爾的那一面支搭了帳幕。 21Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower.
22以色列住在那地時,勒烏本竟去與他父親的妾彼耳哈同睡;以色列後來聞知了此事。 22And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala, the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.
23雅各伯的兒子共計十二人。肋阿的兒子:雅各伯的長子勒烏本、西默盎、肋未、猶大、依撒加爾和則步隆。 23The sons of Lia: Ruben the first born, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon.
24辣黑耳的兒子:若瑟和本雅明。 24The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
25辣黑耳的婢女彼耳哈的兒子:丹和納斐塔里。 25The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Nephtali.
26肋阿的婢女齊耳帕的兒子:加得和阿協爾:這些都是雅各伯在帕丹阿蘭生的兒子。 26The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria.
27雅各伯來到了克黎雅特阿爾巴,即赫貝龍的瑪默勒他父親依撒格那裡,即亞巴郎和依撒格曾寄居過的地方。 27And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.
28依撒格享壽一百八十歲。 28And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
29他年高老邁,已享天年,遂斷氣而死,歸到他親族那裡去了;他的兒子厄撒烏和雅各伯將他埋葬了。 29And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.

注释
35:1-7
此段记述往贝特耳朝圣的事:除去偶像,如辣黑耳由娘家偷来的家神像;除去含有迷信意味的装饰品,如耳环等;此外还应取洁更衣,以示圣洁(出19:10-14)。

35:9-13
关於9-13节,参阅32:23-33;关於天主所重申的诺言,参见12:7; 13:15; 17:8; 24:7。

35:16-18
除本雅明外(16-18节),其馀十一子皆生於帕丹阿兰。

35:16-20
「本敖尼」,即「我的苦儿」之意。因此名不祥,雅各伯即更改为「本雅明」,即「我右手之子」,有「幸运儿」的意思。关於辣黑耳的坟墓,从古以来有两种传说:一在白冷附近;一在耶路撒冷北部靠近辣玛城(耶31:15)。

35:21-22
由於勒乌本犯了乱伦之罪,雅各伯临终时褫夺了他长子的名分,且重重地诅咒了他(49:4)。

創世紀 Genesis Chapter 36
1以下是厄撒烏,即厄東的後裔: 1And these are the generations of Esau, the same is Edom.
2厄撒烏由客納罕女人中娶的妻子,有赫特人厄隆的女兒阿達,有曷黎人漆貝紅之子阿納的女兒敖曷里巴瑪; 2Esau took wives of the daughters of Chanaan: Ada the daughter of Elon the Hethite, and Oolibama the daughter of Ana, the daughter of Sebeon the Hevite:
3還有依市瑪耳的女兒,乃巴約特的姊妹巴色瑪特。 3And Basemath the daughter of Ismael, sister of Nabajoth.
4阿達給厄撒烏生了厄里法次;巴色瑪特生了勒烏耳; 4And Ada bore Eliphaz: Basemath bore Rahuel:
5敖曷里巴瑪生了耶烏士、雅藍和科辣黑:以上都是厄撒烏在客納罕地生的兒子。 5Oolibama bore Jehus and Ihelon and Core. These are the sons of Esau, that were born to him in the land of Chanaan.
6厄撒烏帶了自己的妻子兒女,和家中所有的人,並自己所有的牛羊家畜,以及在客納罕地所獲得的財物,遷移到色依爾,離開他的弟弟雅各伯, 6And Esau took his wives and his sons and daughters, and every soul of his house, and his substance, and cattle, and all that he was able to acquire in the land of Chanaan: and went into another country, and departed from his brother Jacob.
7因為他們家產太多,不能住在一起;他們寄居的地方,由於家畜太多,也容不下他們。 7For they were exceeding rich, and could not dwell together: neither was the land in which they sojourned able to bear them, for the multitude of their flocks.
8厄撒烏就住在色依爾山地。厄撒烏即是厄東。 8And Esau dwelt in mount Seir: he is Edom.
9以下是色依爾山地厄東人的始祖厄撒烏的後裔。 9And these are the generations of Esau the father of Edom in mount Seir,
10以下是厄撒烏子孫的名譜:厄撒烏的妻子阿達的兒子厄里法次;厄撒烏的妻子巴色瑪特的兒子勒烏耳。 10And these the names of his sons: Eliphaz the son of Ada the wife of Esau: and Rahuel the son of Basemath his wife.
11厄里法次的兒子:特曼、敖瑪爾、則缶、加堂和刻納次。 11And Eliphaz had sons: Theman, Omar, Sepho, and Gatham, and Cenez.
12厄撒烏的兒子厄里法次的妾提默納給厄里法次生了阿瑪肋克:以上是厄撒烏的妻子阿達的子孫。 12And Thamna was the concubine of Eliphaz the son of Esau: and she bore him Amalech. These are the sons of Ada the wife of Esau.
13勒烏耳的兒子:納哈特、則辣黑、沙瑪和米匝:以上是厄撒烏的妻子巴色瑪特的子孫。 13And the sons of Rahuel were Nahath and Zara, Samma and Meza. These were the sons of Basemath the wife of Esau.
14以下是漆貝紅之子阿納的女兒,厄撒烏的妻子敖曷里巴瑪的兒子:她給厄撒烏生了耶烏士、雅藍和科辣黑。 14And these were the sons of Oolibama, the daughter of Ana, the daughter of Sebeon, the wife of Esau, whom she bore to him, Jehus, and Ihelon, and Core.
15以下是厄撒烏子孫中的族長:厄撒烏的長子厄里法次的子孫中,有特曼族長,敖瑪爾族長,則缶族長,刻納次族長, 15These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenez,
16科辣黑族長,加堂族長和阿瑪肋克族長:以上是厄東地厄里法次族的族長,都是阿達的子孫。 16Duke Core, duke Gatham, duke Amalech: these are the sons of Eliphaz, in the land of Edom, and these the sons of Ada.
17厄撒烏的兒子勒烏耳的子孫中,有納哈特族長,則辣黑族長,沙瑪族長和米匝族長:以上是厄東地勒烏耳族的族長,都是厄撒烏的妻子巴色瑪特的子孫。 17And these were the sons of Rahuel, the son of Esau: duke Nahath, duke Zara, duke Samma, duke Meza. And these are the dukes of Rahuel, in the land of Edom: these the sons of Basemath the wife of Esau.
18厄撒烏的妻子敖曷里巴瑪的子孫中有耶烏士族長,雅藍族長和科辣黑族長:以上是阿納的女兒,厄撒烏的妻子敖曷里巴瑪子孫中的族長。 18And these the sons of Oolibama the wife of Esau: duke Jehus, duke Ihelon, duke Core. These are the dukes of Oolibama, the daughter of Ana, and wife of Esau.
19以上都是厄撒烏的子孫,都是族長。這就是厄東。 19These are the sons of Esau, and these the dukes of them: the same is Edom.
20以下是當地居民曷黎人色依爾的子孫:羅堂、芍巴耳、漆貝紅、阿雅、 20These are the sons of Seir the Horrite, the inhabitants of the land: Lotan, and Sobal, and Sebeon, and Ana,
21狄雄、厄責爾和狄商:以上是厄東地色依爾子孫曷黎人的族長。 21And Dison, and Eser, and Disan. These are dukes of the Horrites, the sons of Seir in the land of Edom.
22羅堂的兒子:曷黎和赫曼;羅堂的姊妹是提默納。 22And Lotan had sons: Hori and Heman. And the sister of Lotan was Thamna.
23芍巴耳的兒子:阿耳汪、瑪納哈特、厄巴耳、舍佛和敖南。 23And these the sons of Sobal: Alvan and Manahat, and Ebal, and Sepho, and Oman.
24漆貝紅的兒子:阿雅和阿納;那在曠野裡牧放他父親漆貝紅的驢,發現溫泉的,就是這位阿納。 24And these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon his father:
25阿納的兒子狄雄;阿納的女兒就是敖曷里巴瑪。 25And he had a son Dison, and a daughter Oolibama.
26狄雄的兒子:赫默丹、厄市班、依特蘭和革蘭。 26And these were the sons of Dison: Hamdan, and Eseban, and Jethram, and Charan.
27厄責爾的兒子:彼耳漢、匝汪和阿甘。 27These also were the sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Acan.
28狄商的兒子:伍茲和阿郎。 28And Disan had sons: Hus, and Aram.
29以下是曷黎人的族長:羅堂族長,芍巴耳族長,漆貝紅族長,阿納族長, 29These were dukes of the Horrites: duke Lotan, duke Sobal, duke Sebeon, duke Ana,
30狄雄族長,厄責爾族長和狄商族長:以上是色依爾地曷黎人各族的族長。 30Duke Dison, duke Eser, duke Disan: these were dukes of the Horrites that ruled in the land of Seir.
31以下是在以色列子民未有君王統治以前,統治厄東地的君王。 31And the kings that ruled in the land of Edom, before the children of Israel had a king were these:
32貝敖爾的兒子貝拉在厄東作王,他的京城名叫丁哈巴。 32Bela the son of Beor, and the name of his city Denaba.
33貝拉死後,波責辣人則辣黑的兒子約巴布繼他為王。 33And Bela died, and Jobab the son of Zara of Bosra reigned in his stead.
34約巴布死後,特曼地人胡商繼他為王。 34And when Jobab was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead.
35胡商死後,貝達得的兒子哈達得繼他為王,他曾在摩阿布平原擊敗了米德楊人。他的京城名叫阿威特。 35And after his death, Adad the son of Badad reigned in his stead, who defeated the Madianites in the country of Moab: and the name of his city was Avith.
36哈達得死後,瑪斯勒卡人撒默拉繼他為王。 36And when Adad was dead, there reigned in his stead, Semla of Masreca.
37撒默拉死後,河間的勒曷波特人沙烏耳繼他為王。 37And he being dead, Saul of the river Rohoboth, reigned in his stead.
38沙烏耳死後,阿革波爾的兒子巴耳哈南繼他為王。 38And when he also was dead, Balanan the son of Achobor succeeded to the kingdom.
39阿革波爾的兒子巴耳哈南死後,哈達得繼他為王;他的京城名叫帕烏。他的妻子名叫默塔貝耳,是默匝哈布人瑪特勒得的女兒。 39This man also being dead, Adar reigned in his place, and the name of his city was Phau: and his wife was called Meetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezaab.
40厄撒烏族的族長名稱,依族系和地區名列如下:提默納族長,阿耳瓦族長,耶太特族長, 40And these are the names of the dukes of Esau in their kindreds, and places, and callings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,
41敖曷里巴瑪族長,厄拉族長,丕農族長, 41Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
42刻納次族長,特曼族長,米貝匝爾族長, 42Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
43瑪革狄耳族長和依蘭族長:以上是厄東人在所佔有的地方,依住區所有的族長。厄東人的始祖即是厄撒烏。 43Duke Magdiel, duke Hiram: these are the dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau the father of the Edomites.

注释
36:1-43
作者在本章搜集了有关厄撒乌族的文献和口传,所有异同之处未加修正。2节「曷黎人」,本作「希威人」,今按20节改;参阅14:6;申2:12-22;编上1:39。

36:6
色依尔按叙译本补入。

36:12
阿玛肋克後代成为一强大民族(户24:20;出17:8-16;申25:17-19)。

36:19
「这就是厄东」,是说上述的各部落都住在厄东地方。

36:20-30
曷黎人与厄东人此时同住在一个地域内,逐渐为厄东人同化。曷黎人的遗物近年多有发见,圣经的记载由这些发见,取得不少旁证。

36:37
「河间的勒曷波特」,不可考。「河」也许指幼发拉的河。

創世紀 Genesis Chapter 37
1雅各伯定居在他父親作客的客納罕地方。 1And Jacob dwelt in the land of Chanaan wherein his father sojourned.
2以下是雅各伯的小史。若瑟十七歲時,與哥哥們一同放羊。他尚年幼,常與自己的父親的妻子彼耳哈和齊耳帕的兒子們在一起。他不斷將他們作的惡事報告給父親。 2And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the flock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of Bala and of Zelpha his father's wives: and he accused his brethren to his father of a most wicked crime.
3以色列愛若瑟超過其他的兒子,因為是他年老生的,並給他做了一件彩色長衫。 3Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
4他的哥哥們見父親愛他勝過其餘的兒子,就忌恨他,不能與他和氣交談。 4And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him.
5若瑟作了一夢,講給哥哥們聽,因此他們越發惱恨他。 5Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
6他對他們說:「請聽我作的夢: 6And he said to them: Hear my dream which I dreamed.
7我夢見我們同在田中捆麥子,忽然我的麥捆站起來,你們的麥捆圍住我的麥捆下拜。」 7I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, and stood, and your sheaves standing about, bowed down before my sheaf.
8他哥哥們對他說:「難道你要作我們的君王?或者統治我們?」他們為了這夢和這番話,越發惱恨他。 8His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.
9他又作了一夢,也告訴他哥哥們說:「我又作了一夢:夢見太陽和月亮並十一顆星辰向我下拜。」 9He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me.
10當他給父親和哥哥們講說這夢時,他父親就責斥他說:「你作的是什麼夢?難道我和你母親以及你的兄弟,都要來向你叩首至地?」 10And when he had told this to his father and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?
11他兄弟們都忌恨他;他父親卻將這事存在心裡。 11His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
12若瑟的哥哥們去了舍根,放他們父親的羊。 12And when his brethren abode in Sichem feeding their father's flocks,
13以色列對若瑟說:「你哥哥們不是在舍根放羊麼?來,我打發你去看看他們。」他回答說:「我在這裡。」 13Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered:
14以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊群怎樣;然後回來告訴我。」以色列便打發他由赫貝龍山谷前去;他到了舍根。 14I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem:
15有一個人見他在田間遊蕩,那人就問他說:「你尋找什麼?」 15And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought.
16他答說:「我尋找我的哥哥;請告訴我:他們在那裡放羊?」 16But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the flocks.
17那人答說:「他們已離開了這裡;我聽見他們說:我們到多堂去。」於是若瑟便去追尋他的哥哥,在多堂找到了。 17And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain.
18他們老遠就看見了他;在他尚未來近以前,就已決定要謀殺他。 18And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him.
19他們彼此說:「看,那作夢的人來了! 19And said one to another: Behold the dreamer cometh.
20我們殺掉他,將他拋在一口井裡,說是猛獸吃了。看他的夢還有什麼用?」 20Come, let us kill him, and cast him into some old pit: and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him:
21勒烏本聽了,就設法由他們手中救他,遂說:「我們不要害他!」 21And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said:
22勒烏本又對他們說:「你們不要流血;只將他丟在這曠野的井裡,不可下手害他。」他的意思是想由他們手中救出他來,還給父親。 22Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.
23若瑟一來到他哥哥們那裡,他們就脫去了他穿的那件彩色長衣,抓住他,把他丟在井裡; 23And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
24那井是空的,裡面沒有水。 24And cast him into an old pit, where there was no water.
25他們坐下吃飯時,舉目看見一隊由基肋阿得來的依市瑪耳人;他們的駱駝滿載樹膠、香液和香料,要下到埃及去。 25And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Galaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt.
26猶大遂對兄弟們說:「殺害我們的弟弟,隱瞞他的血,究竟有什麼益處? 26And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood?
27不如將他賣給依市瑪耳人,免得對他下毒手,因為他究竟是我們的兄弟,是我們的骨肉。」兄弟們聽從了他的意見。 27It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words.
28米德楊的商人經過那裡時,他們便從井中拉出若瑟來,以二十塊銀錢賣給了依市瑪耳人;他們便將若瑟帶到埃及去了。 28And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt.
29勒烏本回到井邊,不見若瑟在井內,遂撕裂了自己的衣服, 29And Ruben, returning to the pit, found not the boy:
30回到兄弟們那裡喊說:「孩子不見了!我可往那裡去呢?」 30And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go?
31他們於是拿了若瑟的長衣,殺了一隻公山羊,將長衣浸在血裡; 31And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed:
32然後派人將那件彩色的長衣送給他們的父親說:「這是我們尋得的,請你仔細看看,是不是你兒子的長衣?」 32Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not.
33雅各伯仔細一看,就喊說:「是我兒子的長衣;猛獸將他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了!」 33And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph.
34雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰間圍上麻衣,為自己的兒子悲哀了多日。 34And tearing his garments, he put on sackcloth, mourning for his son a long time.
35雖然他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我只有悲哀地下到陰間,往我兒那裡去!」他的父親竟這樣哀悼他。 35And all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping,
36米德楊人後來在埃及將若瑟賣給了法郎的內臣,衛隊長普提法爾。 36The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers.

注释
37:1-14
由14节知雅各伯住在赫贝龙。这是圣祖、民长和列王时代的名城。今日是回教的圣地。37-47十一章所载若瑟的小史,是十分动人的美丽故事。若瑟约当埃及希克索斯朝代。在圣祖的故事中,处处歌颂天主对他们的照顾。

37:10
若瑟的母亲辣黑耳已经死了,雅各伯的话似乎是指他的正妻肋阿。

37:26-27
杀人流血的罪,不论怎样隐瞒,必有败露的一日(4:10;则24:7-8)。

37: 28
依市玛耳和米德杨人是埃及和叙利亚两国间交易的商贩。教父、圣师和圣教礼仪多以被杀的亚伯尔,要祭杀的依撒格,被出卖的若瑟作为救主耶稣的预像。

創世紀 Genesis Chapter 38
1那時猶大離開自己的兄弟,下到一個名叫希辣的阿杜藍人那裡住下了。 1At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras.
2猶大在那裡看見了一個名叫叔亞的客納罕人的女兒,就娶了她,親近了她。 2And he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her.
3她遂懷孕,生了一個兒子,給他起名叫厄爾。 3And she conceived, and bore a son, and called his name Her.
4她又懷孕,生了一個兒子,給他起名敖難。 4And conceiving again, she bore a son, and called him Onan.
5以後她又生了一個兒子,給他起名叫舍拉;生他的時候,猶大正在革齊布。 5She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more.
6猶大給自己的長子厄爾娶了妻子,名叫塔瑪爾。 6And Juda took a wife for Her his firstborn, whose name was Thamar.
7猶大的長子厄爾行了上主所厭惡的事,上主就叫他死了。 7And Her, the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him.
8於是猶大對敖難說:「你去與你哥哥的妻子親近,與她盡你為弟弟的義務,給你哥哥立後。」 8Juda, therefore said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother.
9敖難明知後裔不歸自己,所以當他與哥哥的妻子結合時,便將精液遺洩於地,免得給自己的哥哥立後。 9He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name.
10他作這事,為上主所厭惡,上主就叫他死了。 10And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing.
11猶大於是對兒媳塔瑪爾說:「你回到你父親家中去守寡,直到我兒子舍拉長大成人。」因為他心裡想:「恐怕他也如同他哥哥們一樣死去。」塔瑪爾就回去,住在自己父親的家裡。 11Wherefore Juda said to Thamar his daughter in law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way and dwelt in her father's house.
12過了幾年,猶大的妻子叔亞的女兒死了。喪期過後,猶大便同自己的朋友阿杜藍人希辣,上提默納黑去剪羊毛。 12And after many days were past, the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite the shepherd of his flock.
13有人告訴塔瑪爾說:「你公公現正上提默納黑去剪羊毛。」 13And it was told Thamar that her father in law was come up to Thamnas to shear his sheep.
14塔瑪爾遂脫去守寡的衣服,蒙上首帕,遮掩自己,坐在通往提默納黑大道去厄納殷的路口上;──原來她見舍拉已經長大,還沒有娶她為妻。── 14And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him.
15猶大一看見她,以為她是個妓女,因為她遮蓋了自己的臉。 15When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
16猶大便由路上轉到她面前,向她說:「來!讓我與你親近!」他並不知她就是自己的兒媳。她答說:「你給我什麼,好與我親近?」 16And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter in law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company?
17猶大答說:「由羊群中取一隻小公山羊送給你。」塔瑪爾說:「你未送來以前,你應給我個抵押。」 17He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give a pledge, till thou send what thou promisest,
18猶大問說:「我該給你什麼作抵押?」她答說:「你的印章,你的繫印帶和你手中的棍杖。」猶大便交給了她,與她親近了;她於是由他懷了孕。 18Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.
19事後,她起來回家,除掉首帕,再穿上她守寡的衣服。 19And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
20猶大託自己的朋友阿杜藍人送了一隻小公山羊去,好由那女人手中取回抵押;他卻找不到她, 20And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her,
21便問當地人說:「那在厄納殷路旁的廟妓在那裡?」人答說:「這裡從來沒有廟妓。」 21Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,
22他回來對猶大說:「我找不著她,並且當地的人都說:這裡從來沒有廟妓。」 22He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
23猶大遂說:「讓她留著罷!免得我們被人嗤笑。我將小公山羊送了去,可是你沒有找著她。」 23Juda said: Let her take it to herself; surely she cannot charge us with a, lie: I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.
24大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳塔瑪爾與人通姦,而且因通姦有了身孕。猶大說:「把她拉出來燒死!」 24And behold after three months they told Juda, saying: Thamar, thy daughter in law hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt.
25當她被拉出來時,她派人到她公公那裡說:「這些東西是誰的,我就是由誰懷了孕。」並且說:「請你仔細看看這些東西:印章、印帶和棍杖是誰的?」 25But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is.
26猶大仔細一看,就說:「她比我更有理,因為我尚沒有將她嫁給我的兒子舍拉。」他從此以後,再沒有認識她。 26But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However, he knew her no more.
27到了她要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。 27And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
28她正生產時,一個胎兒伸出一手來,收生婆就拿了一根朱紅線繫在他手上說:「這個是先出生的。」 28This shall come forth the first.
29但是他一收回手去,他的兄弟就出生了;收生婆說:「你為自己開了個怎樣的裂口!」遂給他起名叫培勒茲。 29But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares.
30以後,那手上繫有朱紅線的兄弟也出生了,遂給他起名叫則辣黑。 30Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called him Zara.

注释
38:1-10
在梅瑟立法以前,闪族中弟娶兄嫂的风俗早已流行(申25:5-10)。敖难若不亲近塔玛尔,按那时的风俗,应受处罚。他违背人道的罪,遭了天主的严罚。由於他犯的罪,伦理神学称为「敖难的淫行」;这也是「节育」被禁止的根据。

38:21
「庙妓」指客纳罕人当时在庙中献身於淫乱的女人。当时人以行淫拜神;这是他们遭天主消灭的原因之一(欧4:14;申23:18)。

38:24
参阅肋20:10; 21:9;申22:23-24;则16:40;若8:5。

38:27-30
收生婆所为是为判定谁为长子,谁为次子;培勒兹为默西亚的直系先祖之一,见玛1:3。

創世紀 Genesis Chapter 39
1若瑟被人帶到埃及,有個埃及人普提法爾,是法郎的內臣兼衛隊長,從帶若瑟來的依市瑪耳人手裡買了他。 1And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
2上主與若瑟同在,他便事事順利,住在他埃及主人家裡。 2And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house,
3他主人見上主與若瑟同在,又見上主使他手中所做的事,無不順利; 3Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
4為此若瑟在他主人眼中得了寵,令他服事自己,託他管理自己的家務,將所有的一切,都交在他手中。 4And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
5自從主人託他管理家務和所有的一切以來,上主為若瑟的原故,祝福了這埃及人的家庭,他家內和田間所有的一切,都蒙受了上主的祝福。 5And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields.
6普提法爾將自己所有的一切,都交在若瑟的手裡;只要有他在,除自己所吃的食物外,其餘一概不管。若瑟生來體態秀雅,容貌俊美。 6Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
7這些事以後,有一回,主人的妻子向若瑟以目傳情,並且說:「你與我同睡罷!」 7And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
8他立即拒絕,對主人的妻子說:「你看,有我在,家中的事,我主人什麼都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。 8But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
9在這一家內,他並不比我更有權勢,因為他沒有留下一樣不交給我;只有你除外,因為你是他的妻子。我怎能做這極惡的事,得罪天主呢?」 9Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife: how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
10她雖然天天這樣對若瑟說,若瑟總不聽從與她同睡,與她結合。 10With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
11有這麼一天,若瑟走進屋內辦事,家人都沒有在屋裡, 11Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:
12她便抓住若瑟的衣服說:「與我同睡罷!」若瑟把自己的外衣,捨在她手中,就跑到外面去了。 12And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
13她一見若瑟把自己的外衣捨在她手中,跑到外面去了。 13And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
14就召喚她的家人來,對他們說:「你們看!他給我們帶來的希伯來人竟敢調戲我啊!他來到我這裡,要與我同睡,我就大聲呼喊。 14She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out,
15他一聽見我高聲呼喊,把他的衣服捨在我身邊,就跑到外面去了。」 15And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
16她便將若瑟的衣服留在身邊,等他的主人回家, 16For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
17她又用同樣的話給他講述說:「你給我們帶來的那個希伯來僕人,竟到這裡來調戲我。 17And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
18我一高聲呼喊,他就把他的衣服捨在我身邊,跑到外面去了。」 18And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
19主人一聽見他妻子對他所說:「你的僕人如此如此對待我的話,」便大發憤怒。 19His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry.
20若瑟的主人遂捉住若瑟放在監裡,即囚禁君王囚犯人的地方。他雖在那裡坐監, 20And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
21上主仍與他同在,對他施恩,使他在獄長眼中得寵; 21But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
22因此獄長將監中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡獄中應辦的事,都由他辦理。 22Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him.
23凡交在若瑟手中的事,獄長一概不聞不問,因為上主與他同在,凡他所做的,上主無不使之順遂。 23Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.

注释
39:1-9
若瑟不肯通奸,因为此罪不仅侵犯别人的权利,更是违犯天主的诫命。关於若瑟的为人,见咏105:16-25;德49:17-18;智10:10-14。

創世紀 Genesis Chapter 40
1這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪了他們的主人埃及王。 1After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
2法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚長發了怒, 2And Pharao being angry with them (now the one was chief butler, the other chief baker)
3將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若瑟被囚禁的地方。 3He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner,
4衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他們。他們在拘留所內過了一些時日, 4But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
5那兩個被囚在獄裡的埃及王的司酒和司廚,在同一夜裡,各作了一夢;每人的夢都有它的意義。 5And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves:
6早晨若瑟到了他們那裡,見他們面有憂色, 6And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad,
7便問那與他同在自己主人府中監獄裡的法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂色?」 7He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
8他們回答說:「我們各作了一夢,沒有人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢不是天主的事嗎?請你們講給我聽!」 8They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed.
9司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。 9The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,
10樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花朵,花朵結了熟葡萄。 10On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes:
11我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的杯中,將杯遞在法郎的手內。」 11And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao.
12若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。 12Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days:
13三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職位;你仍將杯放在法郎的手中,像先前作他司酒時一樣; 13After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou wast wont to do.
14但是,當你得志時,請你記得我,望你對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這監牢; 14Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:
15因為我不但是由希伯來人地被拐來的,而且在這裡我也沒有做過什麼使他們將我放在這地牢裡的事。」 15For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
16司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐白餅。 16The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head:
17最上面的筐內,有為法郎預備的各種食物,有飛鳥來啄食我頭上筐裡的食物。」 17And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it.
18若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐是指的三天。 18Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets are yet three days:
19三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木架上,飛鳥要來啄食你的肉。」 19After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh.
20第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚長提出來, 20The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker.
21恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法郎手中; 21And he restored the one to his place to present him the cup:
22至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。 22The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
23司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。 23But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.

注释
40:5-8
按圣经的意思,梦有时是从天主来的,把未来和隐秘的事启示与人,藉以警告人或安慰人。梦若是从天主来的,除非天主所启示的人,如若瑟和达尼尔(达2:17-19),谁也不能解释。
創世紀 Genesis Chapter 41
1過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站在尼羅河畔。 1After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river,
2看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美體肥,在蘆葦中吃草。 2Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.
3隨後,從尼羅河中,又上來了七隻色醜體瘦的母牛,站在尼羅河岸上靠近那些母牛身旁。 3Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places:
4這些色醜體瘦的母牛,竟將那七隻色美體肥的母牛吞了下去;法郎便驚醒了。 4And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke.
5他又睡下,作了一個夢,夢見在一根麥莖上,生出了七枝又肥又美的麥穗; 5He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair:
6隨後,又發出了七枝又細弱,而又為東風吹焦了的麥穗。 6Then seven other ears sprung up thin and blasted,
7這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場夢。 7And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:
8到了早晨,他心煩意亂,遂遣人將埃及所有的術士和賢士召來,給他們講述了自己的夢,卻沒有人能給法郎解釋。 8And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it.
9那時司酒長向法郎說:「我今天想起了我的過犯。 9Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin:
10有一次陛下對自己的臣僕發怒,將我和司廚長關在衛隊長府內的拘留所內。 10The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:
11我和他在同一夜裡,各作了一夢,我們每人的夢都有它的意義。 11Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come.
12在那裡有個希伯來少年人與我們在一起,他是衛隊長的僕人;當我們把夢告訴了他,他就給我們加以解釋,給每個人的夢都說明了它的意義。 12There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams,
13果然,都照他給我們所解釋的應驗了:我恢復了原職,他卻被吊死了。」 13And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.
14法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他從地牢裡提出來;他剃了頭,刮了臉,換了衣服,來到法郎跟前。 14Forthwith at the king's command, Joseph was brought out of the prison, and they shaved him, and changing his apparel, brought him in to him.
15法郎對若瑟說:「我作了一夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢就能解釋。」 15And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them.
16若瑟回答法郎說:「這不是我所能的,只有天主能給陛下一個吉祥的解答。」 16Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer.
17法郎遂向若瑟說:「我夢見我站在尼羅河上, 17So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river,
18看見從河中上來了七隻母牛,體肥色美,在蘆葦叢中吃草。 18And seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture.
19隨後,又上來了七隻母牛,軟弱無力,色醜體瘦,那種醜陋,我在埃及全國從未見過。 19And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:
20這些又瘦又醜的母牛,竟將先上來的那七隻肥母牛吞了下去。 20And they devoured and consumed the former,
21牠們吞下去之後,竟看不出來牠們吞了下去,因為牠們醜陋的樣子和先前一樣,我就驚醒了。 21And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,
22以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七枝粗大美麗的麥穗。 22And dreamed a dream: Seven ears of corn grew upon one stalk, full and very fair.
23隨後,又發出了七枝枯萎細弱而又被東風吹焦了的麥穗。 23Other seven also thin and blasted, sprung of the stock:
24這些細弱的麥穗竟將那七枝美麗的麥穗吞了。我講給了術士們聽,但沒有人能給我解說。」 24And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.
25若瑟遂對法郎說:「陛下的夢只是一個。天主已將所要作的告訴陛下: 25Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do.
26七隻美好的母牛表示七年,七枝美好的麥穗也表示七年。這原是一個夢。 26The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream.
27隨後上來的那七隻又瘦又醜的母牛,和那七枝空虛而又被東風吹焦了的麥穗,都表示七年,表示將有七個荒年。 27And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:
28這即是我對陛下所說:天主已將他要作的顯示給陛下了。 28Which shall be fulfilled in this order:
29看埃及全國將有七年大豐收。 29Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt:
30繼之而來的是七個荒年,那時人都忘記了埃及國曾有過豐收。當饑荒蹂躪此地時, 30After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land,
31誰也覺不到此地曾有過豐收,因為相繼而來的饑荒實在太嚴重了。 31And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.
32至於陛下的夢重複了兩次,是表示這事已由天主命定,天主就快要實行。 32And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily.
33所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智慧的人,派他管理埃及國。 33Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:
34陛下應設法在地方上派定督辦,在七個豐年內,徵收埃及國所出產的五分之一; 34That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years,
35使他們將未來豐年內的一切食糧,聚斂起來,將五穀都儲藏在陛下手下,貯在城內備作食糧,妥為保管。 35That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up under Pharao's hands and be reserved in the cities.
36這些食糧應作為本地的存糧,以應付那在埃及國要出現的七個荒年,免得全國因饑荒而滅亡。」 36And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity.
37這番話使法郎和他的群臣十分贊成, 37The counsel pleased Pharao and all his servants.
38於是法郎對他的臣僕說:「像他這樣的人,有天主的神住在他內,我們豈能找著另一個?」 38And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?
39法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧的人了。 39He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
40你要掌管我的朝廷,我的人民都要聽從你的號令;只在寶座上我比你大。」 40Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.
41法郎又對若瑟說:「看,我立你統治全埃及國。」 41And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.
42遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,給他穿上細麻長袍,將金鏈戴在他的頸項上; 42And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.
43又使他坐在自己的第二部御車上,人們在他前面喊說:「跪下!」法郎就這樣立他管理全埃及國。 43And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.
44法郎又對若瑟說:「我是法郎,沒有你的同意,全埃及國,任何人不得做任何事。」 44And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.
45法郎給若瑟起名叫匝斐納特帕乃亞,又將翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他為妻。若瑟便出去巡行埃及全國。 45And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue, The saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:
46若瑟立於埃及王法郎前時,年三十歲。他由法郎面前出去巡行了埃及全國。 46(Now he was thirty years old when he stood before king Pharao) and he went round all the countries of Egypt.
47七個豐年內,土地出產極其豐富。 47And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt.
48若瑟聚斂了埃及國七個豐年內所有的糧食,積蓄在城內;每城城郊田間所出的糧食,也都儲藏在本城內。 48And all the abundance of grain was laid up in every city.
49這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如海沙,無法計算,無法勝數。 49And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
50在荒年未來以前,若瑟已有了兩個兒子,是翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他生的。 50And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore unto him.
51若瑟給長子起名叫默納協,說:「天主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全家。」 51And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.
52給次子起名叫厄弗辣因,說:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」 52And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.
53埃及國的七個豐年一過, 53Now when the seven years of the plenty that had been in Egypt were past:
54七個荒年隨著就來了,恰如若瑟所預言的;各地都發生了饑荒,唯獨全埃及國還有食糧。 54The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
55及至埃及全國鬧饑荒時,人民便向法郎呼求糧食;法郎對埃及民眾說:「你們到若瑟那裡去,照他對你們所說的做。」 55And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.
56當時饑荒彌漫天下,若瑟便開了國內所有的糧倉,將糧食賣給埃及人,因為埃及的饑荒很嚴重。 56And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also.
57天下的人都來到埃及,向若瑟購買食糧,因為天下各地都大鬧饑荒。 57And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.

注释
41:1-36
本章内「陛下」二字原文作「法郎」。法郎是埃及国君的称号,有「皇帝」、「朝庭」,「王室」的意思。若瑟像日後的梅瑟、达尼尔等,在外教的国君前显扬了真天主的光荣。

41:39-45
与若瑟同时的埃及法郎,大约是阿颇彼二世。匝斐纳特帕乃亚一名为埃及语,即「世界的养育者」或「施生命者」的意思。普提斐辣一名与37:36普提法尔同意,即「太阳神(辣)的恩赐」。翁城即日後希腊地理所称的「厄里约颇里」,即「太阳城」。翁城的司祭在希克索斯朝代既为埃及的贵族,由此可以推断,若瑟身为国家总理大臣,娶了名门的闺秀为妻。
創世紀 Genesis Chapter 42
1雅各伯見埃及有糧食出售,便對自己的兒子們說:「你們為什麼彼此觀望?」 1And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?
2繼而說:「我聽說在埃及有糧食出售,你們下到那裡,給我們購買些糧食,叫我們好活下去,不致餓死。」 2I have heard that wheat is sold in Egypt: go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want.
3於是若瑟的十個哥哥下到埃及買糧食去了。 3So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt:
4至於若瑟的弟弟本雅明,雅各伯沒有叫他與哥哥們同去,因為他想:怕他遇害。 4Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey.
5這樣以色列的兒子們也夾在前來購糧的人中,前來購糧,因為客納罕地也發生了饑荒。 5And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan.
6當時在地方上執政的是若瑟,給地方上所有人民配售糧食的也是他。若瑟的哥哥們來了,就俯首至地,向他下拜。 6And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him,
7若瑟一見他的哥哥們,就認出他們來,卻裝做生人,向他們說了一些嚴厲的話,問他們說:「你們是從那裡來的?」他們答說:「我們是從客納罕地來購買糧食的。」 7And he knew them, he spoke as it were to strangers somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life.
8若瑟認出哥哥們來,他們卻沒有認出他來。 8And though he knew his brethren, he was not known by them.
9於是若瑟想起了他昔日關於他們所作的夢,便對他們說:「你們是探子,前來刺探本地的虛實。」 9And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land.
10他們回答說:「我主!絕對不是;你的僕人們是來購買糧食的。 10But they said: It is not so, my lord, but thy servants are come to buy food.
11我們全是一個人的兒子,我們是誠實人;你的僕人們從未做過探子。」 11We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil.
12若瑟對他們說:「不,你們前來必是為刺探此地的虛實。」 12And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.
13他們答說:「你的僕人們原是兄弟十二人,同是客納罕地一個人的兒子;最小的現今在父親那裡,另一個已不在了。」 13But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living.
14若瑟對他們說:「我才說你們是探子;這話實在不錯。 14He saith: This is it that I said: You are spies.
15為此我要考驗你們:我指著法郎的生命起誓:如果你們最小的弟弟不到這裡來,你們莫想離開此地。 15I shall now presently try what you are: by the health of Pharao you shall not depart hence, until your youngest brother come.
16你們可由你們中派一個人回去,帶你們的弟弟來,其他的人暫且拘留,以待證明你們的話是否誠實;如果不是真的,我指著法郎的生命起誓:你們必是探子。」 16Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies.
17於是在拘留所內拘禁了他們三天。 17So he put them in prison three days.
18第三天,若瑟對他們說:「我原是個敬畏天主的人,你們願意保全性命,應這樣做: 18And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God.
19如果你們是誠實人,叫你們兄弟中一個人留在拘留所內,其餘的人可帶糧食回去,解救家中的饑荒。 19If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways and carry the corn that you have bought, unto your houses.
20然後給我帶你們的小弟弟來,好證實你們的話,你們也不致於死。」他們就這樣作了。 20And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said.
21他們彼此說:「我們實在該賠補加害我們兄弟的罪,因為他向我們哀求時,我們見了他心靈痛苦,竟不肯聽;為此這場苦難才落到我們身上!」 21And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us.
22勒烏本就對他們說:「我豈不是對你們說過:不要傷害那孩子嗎?你們卻不肯聽;看,現在要追討他的血了。」 22And Ruben one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy: and you would not hear me? Behold his blood is required.
23他們原不知道若瑟都聽得懂,因為在他們中有一翻譯員。 23And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter.
24若瑟就由他們前退出去哭了。然後又回來與他們交談,由他們中提出西默盎在他們眼前將他捆綁起來。 24And he turned himself away a little while, and wept: and returning he spoke to them.
25若瑟遂吩咐人將他們的布袋裝滿了糧食,將各人的銀錢仍放在各人的布袋內,並且還給了他們途中所需要的食物;人就對他們這樣做了。 25And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so.
26他們將購得的糧食馱在驢上,就從那裡起身走了。 26But they having loaded their asses with the corn, went their way.
27到了客棧,他們中一人打開了布袋拿料餵驢,看見自己的銀錢仍在布袋口, 27And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth;
28遂對兄弟們說:「我的銀錢退回來了;看,仍在我的袋裡。」他們心驚起來,彼此戰慄地說:「天主對我們所作的,是怎麼一回事。」 28And said to his brethren: My money is given me again, behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us?
29他們回到客納罕地,他們的父親雅各伯那裡,將所遇見的事全告訴他說: 29And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying:
30「那地方的主人對我們說了一些嚴厲的話,將我們視作刺探那地方的人。 30The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country.
31我們對他說:「我們是誠實人,決不是探子; 31And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot.
32我們原是兄弟十二人,同一父親的兒子,一個已不在了,最小的現在同我們的父親在客納罕地。 32We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan.
33那地方的主人對我們說:為叫我知道你們是誠實人,你們兄弟中一人留在我這裡,其餘的人帶糧食回去解救家中的饑荒; 33And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways.
34然後將你們的弟弟給我帶來,那時我才能知道你們不是探子,確是誠實人,我將你們的兄弟還給你們,你們可在這地方自由行動。」 34And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will.
35當他們倒自己的糧袋時,不料各人的錢囊仍在各人的袋內。他們和他們的父親,一見錢囊,都害怕起來。 35When they had told this, they poured out their corn and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together,
36他們的父親雅各伯對他們說:「你們總是使我喪失兒子:若瑟不在了,西默盎不在了,你們還要帶走本雅明!這一切都落在我身上!」 36Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me.
37勒烏本對他父親說:「如果我不將他給你帶回來,你可殺死我的兩個兒子;只管將他交在我手裡,我必再還給你。」 37And Ruben answered him: Kill my two sons if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee.
38雅各伯答說:「我兒子不能和你們一同下去,因為他哥哥死了,只剩下了他獨自一個;如果他在你們行的路上遇到什麼不幸,那你們就要使我這白髮老人在憂苦中降入陰府了。」 38But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my gray hairs with sorrow to hell.

注释
42:8-38
若瑟对哥哥们外表这样严厉:一是叫他们後悔以前对他所犯的罪过;二是要探知父亲和小弟本雅明的情形。雅各伯说:「只剩下了他独自一个」。是指爱妻辣黑耳所生的两个儿子,只剩下了本雅明;他想若瑟早已不在人世了。

創世紀 Genesis Chapter 43
1地上的饑荒仍然嚴重。 1In the mean time the famine was heavy upon all the land.
2他們吃完了由埃及帶來的糧食,父親對他們說:「你們再去給我們買點糧食來吃!」 2And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again and buy us a little food.
3猶大立即回答父親說:「那人明明告訴我們說:你們若不帶弟弟一起來,你們休想見我的面。 3Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you.
4你若讓我們的弟弟與我們一同去,我們就下去給你買些糧食來; 4If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee.
5你若不讓他去,我們也不下去;因為那人對我們說過:你們若不帶弟弟與你們一同來,你們休想見我的面。」 5But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.
6以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有個弟弟?」 6Israel said to them: You have done this for my misery in that you told him you had also another brother.
7他們回答說:「那人再三再四問我們和我們的家庭說:你們的父親是否還活著?你們是否另有個兄弟?我們只得照這些話答覆他。那裡會知道他要說:帶你們的兄弟一同下來?」 7But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you?
8猶大又對他父親以色列說:「你叫孩童與我同去,我們就起身前去;這樣,我們和你並我們的幼兒,可以生活,不致餓死。 8And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish.
9我為他擔保,你可由我手中要人;如果我不將他帶回,交在你面前,我在你前終生負罪。 9I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.
10假使我們沒有遲延,現在第二次也回來了!」 10If delay had not been made, we had been here again the second time.
11他們的父親以色列對他們說:「如果必須如此,你們就這樣做:在行李內帶些本地最好的出產,一些香液、蜂蜜、樹膠、香料、榧子和杏仁,下去送給那人當作禮物。 11Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds.
12手中多帶一倍銀錢,將那放在你們糧袋口的銀錢,也一併帶上,這或者是出於一時的錯誤。 12And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake.
13並且帶著你們的弟弟起身往那人那裡去。 13And take also your brother, and go to the man.
14願全能的天主使你們在那人面前蒙恩,放回你們那個兄弟和本雅明;至於我,如要喪子,就喪子罷!」 14And may my almighty God make him favourable to you; and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children.
15這一夥人於是帶了那些禮物,手中帶上雙倍銀錢,帶本雅明起身下到埃及去,到了若瑟面前。 15So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph.
16若瑟一看見他們和本雅明,就對自己的管家說:「帶這些人到家裡去,宰牲設宴,中午這些人要與我一起吃飯。」 16And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon.
17管家就依照若瑟吩咐的做了,將這些人帶到若瑟家中。 17He did as he was commanded, and brought the men into the house.
18這些人一進入了若瑟的家,就害怕起來,心裡想:「他帶我們到這裡來,定是為了上次放回我們袋裡銀錢的事,想找我們的錯處,加害我們,拿住我們當奴隸,奪取我們的驢。」 18And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses.
19他們於是走到若瑟的管家前,在房門口同他談起這事, 19Wherefore going up to the steward of the house, at the door,
20說:「我主,請原諒:我們上次下到這裡來購買糧食, 20They said: Sir, we desire thee to hear us: We came down once before to buy food:
21當我們到了客棧,打開我們的布袋時,發見各人的銀錢仍在各人的布袋口,我們的銀錢一分不少;現在我們又親手帶回來了。 21And when we had bought, and come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight.
22此外我們手中又帶了些銀錢,來購買糧食;我們不知道是誰將我們的銀錢放在我們的布袋內。」 22And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.
23管家答說:「請你們放心,不必害怕!是你們的天主,你們祖先的天主,在你們的布袋裡給你們放上了財寶;你們的銀錢我已經收了。」以後給他們領出西默盎來。 23But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them.
24管家領這些人到了若瑟家裡,先給他們拿水洗了腳,然後拿草料餵了驢。 24And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.
25他們遂將禮物預備好,等候若瑟中午回來;因為聽說,他們要在那裡吃午飯。 25But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.
26若瑟回到家裡,他們就將手中的禮物獻給他,俯首至地向他下拜。 26Then Joseph came into his house, and they offered him the presents holding them in their hands, and they bowed down with their face to the ground.
27若瑟先向他們問安,然後說:「你們以前所說的老父好麼?還健在麼?」 27But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?
28他們答說:「你的僕人,我們的父親還好,還健在。」遂又鞠躬下拜。 28And they answered: Thy servant our father is in health, he is yet living. And bowing themselves they made obeisance to him.
29若瑟舉目,見了他母親親生的弟弟本雅明,就問說:「這就是你們對我說的那小弟弟嗎?」繼而說:「孩子,願天主保佑你!」 29And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin his brother, by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son.
30若瑟愛弟情切想要流淚,趕快進了自己的內室,在那裡哭了一場; 30And he made haste because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber he wept.
31然後洗臉出來,勉強抑制自己,吩咐說:「擺飯罷!」 31And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
32人就給若瑟擺了一席,為他們擺了一席,為與若瑟一起吃飯的埃及人另擺了一席;因為埃及人不能同希伯來人一起吃飯,這為他們是個恥辱。 32And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him, apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane):
33他們便在若瑟前,安排就坐,全按長幼的次序,長者在上,幼者在下;眾兄弟彼此相看,驚奇不已。 33They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much:
34若瑟將自己面前的食物分開,分給他們;但本雅明的一分,比其餘的人多五倍。他們遂與若瑟飲酒宴樂。 34Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.

注释
43:29-32
若瑟称本雅明为「孩子」,并不是说自己比他长一辈,而是他此时仍以埃及人对外邦人的态度,表示自己的尊严。若瑟单独一席,也是由於他的品位和埃及宗教的礼规,不准他与外邦人同席。

創世紀 Genesis Chapter 44
1然後若瑟吩咐自己的管家說:「將糧食裝滿這些人的布袋,他們能帶多少,就裝多少;將每人的銀錢仍放在他的布袋口處, 1And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack.
2再將我的銀杯和那最年幼購糧的銀錢,一併放在他的布袋口處。」管家就照若瑟吩咐的話做了。 2And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done.
3清早天一發亮,就遣送這些人帶著他們的驢走了。 3And when the morning arose, they were sent away with their asses.
4他們出了城,還不很遠,若瑟就對他的管家說:「你起身去追趕那些人,追上他們,就對他們說:你們為什麼以惡報善? 4And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way; Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?
5為什麼偷去我的銀杯?這杯是我主人為飲酒為占卜用的啊!你們作的實在不對!」 5The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.
6管家追上他們,就對他們說了這些話。 6He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.
7他們回答說:「我主怎麼說些這樣的話?你的僕人們決不敢做這樣的事! 7And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
8你看!我們在布袋口所發現的銀錢,還從客納罕地帶回來給了你,我們怎能偷你主人家的金銀呢? 8The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver?
9在你僕人中,不論在誰那裡搜出來,誰就該死,並且我們都該作我主的奴隸。」 9With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord.
10管家答說:「也好,就照你們的話做;只是在誰那裡搜出來,誰該作我的奴隸;你們其餘的人可自由離去。」 10And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
11於是他們各人急忙將自己的布袋卸下,放在地上,各人打開自己的布袋。 11Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.
12管家便一一搜查,從年長的開始,到年幼的為止;結果那杯在本雅明的布袋裡搜了出來。 12Which when he had searched, beginning at the eldest and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack.
13他們遂撕裂了自己的衣服,各人又使驢馱上重載,回城裡去了。 13Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town.
14猶大和他的兄弟們進了若瑟的家,若瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏在地。 14And Juda at the head of his brethren went in to Joseph, (for he was not yet gone out of the place), and they altogether fell down before him on the ground.
15若瑟對他們說:「你們作的是什麼事?難道你們不知道像我這樣的人會占卜嗎?」 15And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining.
16猶大答說:「我們對我主還能說什麼?還有什麼話可說?我們如何能表白自己?天主已查出了你僕人們的罪惡。我們和在他手裡搜出杯來的,都應作我主的奴隸。」 16And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found.
17若瑟答說:「我決不這樣做;在誰手裡搜出杯來,誰就該作我的奴隸;至於你們,都可平安上去,回到你們父親那裡。」 17Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father.
18猶大近前對若瑟說:「我主,請原諒,容你僕人向我主進一言,請不要對你僕人動怒,因為你原與法郎無異。 18Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears, and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art,
19我主以前曾問僕人們說:你們還有父親或兄弟嗎? 19My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?
20我們曾回答我主說:還有老父和他老年生的幼兒;他的哥哥死了,他母親只剩下了他一個;為此父親非常疼愛他。 20And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead: and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly.
21你就對你僕人們說:將他帶到我這裡來,我要親眼看看他。 21And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
22我們即對我主說:孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必會死去。 22We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.
23你對你僕人們說:如果你們的小弟弟不同你們一起下來,你們休想再見我的面。 23And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.
24我們一上到你僕人,我父親那裡,就將我主的話告訴了他。 24Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.
25後來我們的父親說:你們再去給我們買點糧食來。 25And our father said: Go again, and buy us a little wheat.
26我們答說:我們不能下去;除非我們的小弟弟同我們一起,我們才下去;因為我們的小弟弟不同我們在一起,我們不能見那人的面。 26And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face.
27你的僕人,我的父親就對我們說:你們知道,我的妻子給我只生了兩個兒子: 27Whereunto he answered: You know that my wife bore me two.
28其中一個離開我出去,我猜想,他是被猛獸撕裂了,到現在,再沒有見到他。 28One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not.
29如今你們連這一個也要由我面前帶走;倘若他遇到什麼不幸,你們就要使我這白髮老人在悲痛中下到陰府了! 29If you take this also, and any thing befall him in the way you will bring down my gray hairs with sorrow unto hell.
30現在,如果我回到你僕人,我父親那裡,孩童沒有與我們在一起,──他原與這孩童相依為命,── 30Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)
31他一見孩童沒有與我們在一起,就必死無疑;那你的僕人們就要使你的僕人,我們的父親帶著白髮在憂苦中下入陰府了。 31And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his gray hairs with sorrow unto hell.
32況且你的僕人曾在我父面前為孩童擔保說:如果我不將他帶回來交給你,我終生在我父前負罪。 32Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.
33現在請讓你的僕人留下,代替孩童給我主為奴,讓孩童跟他哥哥們回去。 33Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.
34如果孩童不與我在一起,我怎能上去見我父親?我怕看見我父親遭到不幸!」 34For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.

注释
44:1-34
本章记述若瑟又怎样严厉地试探了他的哥哥们。他这一次特别要探知的,是兄弟们对本雅明的态度;由所述可知哥哥们此时真爱小弟弟。至於埃及人怎样用杯占卜已不可考。
創世紀 Genesis Chapter 45
1若瑟在眾侍從前不能再抑制自己,就喊說:「叫眾人離開我出去!」這樣,若瑟使兄弟認出自己來時,沒有別人在場。 1Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another.
2他便放聲大哭,埃及人都聽到了,法郎朝廷也聽到了。 2And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians and all the house of Pharao heard.
3若瑟對兄弟們說:「我就是若瑟,我父親還在嗎?」他的兄弟們不能回答,因為在他面前都嚇呆了。 3And he said to his brethren: I am Joseph: is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear.
4若瑟又對兄弟們說:「請你們近前來。」他們就上前去。若瑟說:「我就是你們賣到埃及的弟弟若瑟。 4And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
5現在你們不要因為將我賣到這裡便自憂自責;這原是天主派遣我在你們以先來,為保全你們的性命。 5Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.
6地方上的饑荒纔過了第二年,還有五年,不能耕種,不能收割。 6For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping.
7天主派遣我在你們以先來,是為給你們在地上留下後裔,給你們保全多人的性命。 7And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live.
8所以叫我到這裡來的並不是你們,而是天主;是他立我作法郎之父,作他全家的主人,作全埃及地的總理。 8Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt.
9你們急速上到我父親那裡,對他說:你的兒子若瑟這樣說:天主立我作了全埃及的主人,請你下到我這裡來,不要遲延。 9Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt: come down to me, linger not.
10你和你的兒孫,以及你的羊群牲畜,並你一切所有,都可住在哥笙地,離我不遠, 10And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast.
11我好在那裡奉養你,免得你和你的眷屬,並你一切所有陷於貧乏,因為尚有五年饑荒。 11And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining), lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast.
12看你們和我的弟弟本雅明都親眼見到,是我親口在對你們說話。 12Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaketh to you.
13你們要將我在埃及的一切光榮,和你們親見的一切,都告訴我父親,儘速帶我父親下到這裡來。」 13You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.
14說畢,便撲在他弟弟本雅明的頸上哭起來了,本雅明也伏在他頸上哭泣。 14And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.
15然後與眾兄弟親吻,抱著他們痛哭。這以後,他的兄弟們纔敢與他交談。 15And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
16法郎朝廷聽說若瑟兄弟來了的消息,法郎和他的臣僕都很高興。 16And it was heard, and the fame was abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come: and Pharao with all his family was glad.
17法郎便對若瑟說:「你對你的兄弟們說:你們應這樣做:備好牲口,立即往客納罕地去, 17And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan.
18接你們的父親和家眷到我這裡來,我願賜給你們埃及地最好的出產,使你們享受本地的肥物。 18And bring away from thence your father and kindred, and come to me: and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land.
19你再吩咐他們說:你們應這樣做:從埃及帶些車輛去接你們的子女和妻子,並把你們的父親接來; 19Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives: and say: Take up your father, and make haste to come with all speed:
20不要顧惜你們的物品,因為全埃及地最好的出品都歸你們享用。」 20And leave nothing of your household stuff: for all the riches of Egypt shall be yours.
21以色列的兒子們就這樣做了。若瑟依照法郎的吩咐,給了他們一些車輛和路上用的食糧; 21And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way.
22又給了每人一套新衣,至於本雅明,卻給了他三百銀錢和五套新衣; 22He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver with five robes of the best:
23同樣,給他父親送去十匹公驢,滿載埃及最好的出品,十匹母驢,滿載糧食麵餅,和為父親路上用的食品。 23Sending to his father as much money and raiment, adding besides ten he asses to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey.
24隨後打發他的兄弟們走了;當他們離別時,對他們說:「路上不要爭吵!」 24So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.
25若瑟的兄弟們由埃及上到客納罕,他們父親雅各伯那裡, 25And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan to their father Jacob.
26告訴他說:「若瑟還活著,而且做了全埃及國的總理。」雅各伯聽了心中淡然,並不相信。 26And they told him, saying: Joseph thy son is living: and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.
27及至他們將若瑟對他們所說的話,全講給他聽,他又看了若瑟打發來接他的車輛,他們的父親雅各伯的心神才甦醒過來。 27They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons and all that he had sent his spirit revived,
28以色列於是說:「只要我兒若瑟還在,我就心滿意足了;在我未死以前,我該去見他一面。」 28And he said: It is enough for me, if Joseph my son be yet living: I will go and see him before I die.

注释
45:1-15
记述若瑟的伟大:他忘了哥哥对他的不好,不但没有报复的心,而且还称颂天主上智的安排。

45:24
「不要争吵」,是说兄弟们不要为了从前出卖自己的事,争论是非。由此可知他慷慨大量,已完全宽恕了他们。

創世紀 Genesis Chapter 46
1以色列遂帶著他所有的一切出發,來到了貝爾舍巴,向他父親依撒格的天主獻了祭, 1And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
2當夜天主在神視中對以色列說:「雅各伯、雅各伯!」他答說:我在這裡。」 2He heard him by a vision in the night calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.
3天主說:「我是天主,你父親的天主。你不要害怕下到埃及去,因為我要使你在那裡成為一大民族。 3God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
4我與你一同下到埃及,也必使你再上來;若瑟要親手合上你的眼。」 4I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
5雅各伯遂由貝爾舍巴起程。以色列的兒子們扶自己的父親雅各伯和自己的孩子及妻子,上了法郎派來接他的車, 5And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
6帶了家畜和在客納罕地積聚的財物,一同向埃及進發:這樣雅各伯和他所有的孩子, 6And all that he had in the land of Chanaan, and he came into Egypt with all his seed:
7即他的兒子、孫子、女兒、孫女,他的一切孩子,都一同來到了埃及。 7His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
8以下是來到埃及的以色列人,雅各伯和他子孫的名單:雅各伯的長子勒烏本; 8And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
9勒烏本的兒子:哈諾客、帕路、赫茲龍和加爾米; 9The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.
10西默盎的兒子:耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈爾和客納罕女子的兒子沙烏耳; 10The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul the son of a woman of Chanaan.
11肋未的兒子:革爾雄、刻哈特和默辣黎; 11The sons of Levi: Gerson and Caath and Merari.
12猶大的兒子:厄爾、敖難、舍拉、培勒茲和則辣黑:厄爾和敖難已死在客納罕地。培勒茲的兒子:赫茲龍和哈慕耳; 12The sons of Juda: Her and Onan and Sela and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.
13依撒加爾的兒子:托拉、普瓦、雅叔布和史默龍; 13The sons of Issachar: Thola and Phua and Job and Semron.
14則步隆的兒子:色勒得、厄隆和雅赫肋耳: 14The sons of Zabulon: Sared and Elon and Jahelel.
15以上是肋阿在帕丹阿蘭給雅各伯生的子孫;還有他的女兒狄納:男女子孫共計三十三人。 15These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three.
16加得的兒子:漆斐雍、哈基、叔尼、厄茲朋、厄黎、阿洛狄和阿勒里; 16The sons of Gad: Sephian and Haggi and Suni and Esebon and Heri and Arodi and Areli.
17阿協爾的兒子:依默納、依市瓦、依市偉、貝黎雅和他們的姊妹色辣黑;貝黎雅的兒子赫貝爾和瑪耳基耳: 17The sons of Aser: Jamne and Jesua and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel.
18以上是拉班給他的女兒肋阿的婢女齊耳帕,給雅各伯生的子孫,共計十六人。 18These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls.
19雅各伯的妻子辣黑耳的兒子:若瑟和本雅明; 19The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
20翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特在埃及地給若瑟生了默納協和厄弗辣因; 20And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore him: Manasses and Ephraim.
21本雅明的兒子:貝拉、貝革爾、阿市貝耳、革辣、納阿曼、厄希、洛士、慕平、胡平和阿爾得: 21The sons of Benjamin: Bela and Bechor and Asbel and Gera and Naaman and Echi and Ros and Mophim and Ophim and Ared.
22以上是辣黑耳給雅各伯生的子孫,共計十四人。 22These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.
23丹的兒子:胡生; 23The sons of Dan: Husim.
24納斐塔里的兒子:雅赫則耳,古尼,耶則爾和史冷: 24The sons of Nephtali: Jaziel and Guni and Jeser and Sallem.
25以上是拉班給他的女兒辣黑耳的婢女彼耳哈,給雅各伯生的子孫,共計七人。 25These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.
26由雅各伯所生而同來到埃及的人數,除雅各伯的兒媳不計外,共計六十六人。 26All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.
27此外還有若瑟在埃及所生的兒子二人:雅各伯家來到埃及的全體人數,共計七十人。 27And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
28雅各伯派猶大先去見若瑟,同他約定在哥笙相見。他們來到了哥笙地方, 28And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.
29若瑟套車上哥笙去迎接他父親以色列;一見了他,就撲在他頸上,抱住他的頸,哭了很久。 29And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father, in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him wept.
30以色列對若瑟說:「我見了你的面,見你還活著,現在我可以死了!」 30And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
31若瑟對他的兄弟們和父親的家屬說:「我要上去呈報法郎說:我在客納罕地的兄弟們和我父親的家屬,都來到我這裡了。 31And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me:
32這些人都是放羊飼畜的人;他們的羊群牛群和他們所有的一切都帶來了。 32And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them.
33所以,當法郎召見你們,問你們有何職業時, 33And when he shall call you, and shall say: What is your occupation?
34你們要答說:你的僕人們自幼直到現在,都是牧養牲畜的人,我們和我們的祖先都是如此。這樣你們才能住在哥笙地方,因為埃及人厭惡一切放羊的人。」 34You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.

注释
46:1-4
雅各伯虽渴望去埃及见若瑟,但对全家未来的命运,不能不有所顾虑。因此天主发现给他,鼓励他去。

46:27
「七十」为一成数,宗7:14随希腊本作「七十五」。

46:28
哥笙为地域名,位於尼罗河东北,靠近门匝肋湖。

46:34
若瑟叫本家人住在哥笙地方,有两种原因:一、此地很肥沃,宜於畜牧;二、此地偏僻,能保存血统的纯正。
創世紀 Genesis Chapter 47
1若瑟遂去呈報法郎說:「我父和我兄弟,帶著他們的牛羊和一切所有,從客納罕地來了,現今都在哥笙地方。」 1Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen.
2若瑟由他兄弟中選了五人,引他們去謁見法郎。 2Five men also the last of his brethren, he presented before the king:
3法郎問若瑟的兄弟們說:「你們有何職業?」他們回答法郎說:「你的僕人們是放羊的人,我們和我們的祖先,都是如此。」 3And he asked them: What is your occupation? They answered: We thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
4繼而又對法郎說:「我們來僑居此地,因為客納罕地饑荒很凶,你僕人們的羊群找不到草地,所以請陛下讓你的僕人們住在哥笙地方。」 4We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen.
5法郎遂面對若瑟說:「你父親和你兄弟既來到了你這裡, 5The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
6埃及國全在你面前,你可叫你父親和你兄弟住在最好的地方,叫他們住在哥笙地;你若知道他們中有能幹的人可派他們管我的牲畜。」 6The land of Egypt is before thee: make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle.
7然後若瑟引他父親來謁見法郎;雅各伯向法郎請安。 7After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him.
8法郎遂問雅各伯說:「請問高壽?」 8And being asked by him: How many are the days of the years of thy life?
9雅各伯回答法郎說:「我寄居人世,已一百三十年;我一生歲月又少又苦,不會達到我祖先寄居人世的年數。」 9He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers.
10雅各伯再向法郎請安,辭別法郎出來了。 10And blessing the king, he went out.
11若瑟依照法郎的吩咐,給他父親和兄弟安排了住處,將埃及國辣默色斯境內最好的地方,給了他們作產業。 11But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded.
12若瑟並按照他們的人口,供給他父親和兄弟以及他父親全部家屬的食糧。 12And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one.
13那時因為饑荒十分嚴重,各地絕糧,連埃及國和客納罕地也因饑荒缺了糧。 13For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land: more especially of Egypt and Chanaan.
14若瑟因售糧與民眾,將埃及國和客納罕地內所有的一切銀錢,都聚斂了來,將這些銀錢盡歸入法郎王室。 14Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it into the king's treasure.
15當埃及國和客納罕地的銀錢都用盡了,埃及人前來見若瑟說:「銀錢已用完了,請給我們糧食,免得我們死在你面前!」 15And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money.
16若瑟回答說:「如果沒有銀錢,可將你們的家畜送來;我將糧食給你們,交換你們的家畜。」 16And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.
17他們遂將家畜送來,交給若瑟;若瑟便以糧食換取了他們的馬、牛、羊、驢;那一年人們就以所有的家畜,換糧食生活。 17And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses and he maintained them that year for the exchange of their cattle.
18這一年過後,第二年他們又來見他說:「我們實不瞞我主,銀錢都用盡了,畜養的家畜也全歸了我主,在我主面前什麼也沒有了,只剩下了我們自身和我們的田地。 18And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.
19為什麼要我們死在你面前?讓田地荒蕪呢?你用糧食收買我們和我們的田地罷!好叫我們的田地都歸法郎作主。請給我們穀種,好叫我們生活,不致於死,田地也不致於荒蕪。」 19Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness.
20埃及人為饑荒所迫,人人出賣了自己的農田;若瑟遂為法郎購得了埃及所有的田地,田地遂盡歸法郎所有。 20So Joseph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands:
21並使埃及境內的人民,從這邊直到那邊,都成了農奴; 21And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof,
22只有司祭的田地他沒有買得,因為司祭有得自法郎的常糧,可藉法郎賜與他們的常糧生活,所以沒有賣他們的田地。 22Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions.
23那時若瑟對人民說:「今天我將你們和你們的田地,都已買下歸於法郎,這裡有你們的穀種,你們拿去播種; 23Then Joseph said to the people: Behold as you see, both you and your lands belong to Pharao: take seed and sow the fields,
24到了收穫的時候,五分之一應歸法郎,其餘四分歸你們自己,作為田地的穀種,作為你們和你們的家屬以及幼兒的食糧。」 24That you may have corn. The fifth part you shall give to the king: the other four you shall have for seed, and for food for your families and children.
25他們答說:「你救了我們的性命!唯願我們在我主前蒙恩,我們情願給法郎為奴!」 25And they answered: Our life is in thy hand: only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
26由此若瑟為埃及的田地立了法例,至今有效:五分之一應歸法郎;只有司祭的田地例外,不歸法郎。 26From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the king, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant.
27以色列人住在埃及國哥笙地方,在那裡置業繁殖,人數大為增加。 27So Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it: and grew, and was multiplied exceedingly.
28雅各伯在埃及國又活了十七年;雅各伯的一生歲月共計一百四十七年。 28And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years.
29以色列自知死期已近,便叫了他兒子若瑟來,對他說:「如果我在你眼內得寵,請將你的手放在我的胯下許下,以恩情和忠實對待我,不要將我埋在埃及。 29And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt:
30我與我的祖先同眠了,你應將我帶出埃及,葬在他們的墓地裡。」若瑟答說:「我必照你的話去行。」 30But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded.
31雅各伯接著說:「你對我發誓。」若瑟遂對他發了誓;以色列便靠著床頭屈身下拜。 31And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.

注释
47:11
辣默色斯在哥笙地方,当时为一村落名;日後以色列人在那里建 了一座城;他们出离埃及,也是由此城出发(出1:11;户33:3)。

47:13-26
若瑟的政策在道德方面虽有不对之处,但当时国家的政治是如此。13-26节记载的事,有许多可与经外文献相印证,埃及和希腊的历史都有所记载。埃及的司祭有土地占有权,人民没有土地,都成了法郎的农奴。17节提到「马」(初见於圣经此处),按历史所载,埃及在希克索斯朝代开始养马,亦即若瑟的时代。

47:31
希11:21从希腊译本;按本节原文的意思是雅各伯临终时,在卧榻上拜谢了天主因为若瑟发了誓,满全了他的希望。参阅50:12-14;宗7:15-16。
創世紀 Genesis Chapter 48
1這些事以後,有人告訴若瑟說:「你的父親病了。」若瑟遂帶了他的兩個兒子,默納協和厄弗辣因同去。 1After these things, it was told Joseph that his father was sick: and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim.
2人告訴雅各伯說:「你兒子若瑟來看你。」以色列遂勉強由床上坐起。 2And it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened he sat on his bed.
3雅各伯對若瑟說:「全能者天主曾在客納罕地路次顯現給我,祝福了我, 3And when Joseph was come in to him, he said: God Almighty appeared to me at Luza, which is in the land of Chanaan: and he blessed me,
4對我說:看!我要使你繁殖增多,成為一大民族;我要將這地方賜給你未來的後裔,作為永久的產業。 4And he said: I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession.
5我未到埃及見你以前,你在埃及國所生的兩個兒子,由今起應歸於我;厄弗辣因和默納協屬我全如勒烏本和西默盎一樣。 5So thy two sons who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon.
6在他們以後所生的子女,盡歸於你;不過在分產業時,他們應歸他們兄弟的名下。 6But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions.
7當我由帕丹回來時,在離厄弗辣大還有一段路程時,在路上你母親辣黑耳,就在我的悲痛中死在客納罕地,我就將她葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。」 7For, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was springtime: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem.
8以色列看見若瑟的兒子,就問說:「他們是誰?」 8Then seeing his sons, he said to him: Who are these?
9若瑟回答父親說:「是天主在此地賜給我的兒子。」以色列說:「帶他們到我跟前來,我要祝福他們。」 9He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me that I may bless them.
10以色列因年老眼目昏花,看不清楚;若瑟遂領他們到他跟前;他就口親他們,抱住他們。 10For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them.
11以色列對若瑟說:「連見你的面,我都沒有料到;現今,看,天主還使我見到了你的後裔。」 11And said to his son: I am not deprived of seeing thee: moreover God hath shewed me thy seed.
12若瑟遂由他父親膝間將孩子拉出來,俯伏在地下拜。 12And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground.
13然後若瑟又領他們兩個,右手領厄弗辣因到以色列左邊,左手領默納協到以色列右邊,到父親面前。 13And he set Ephraim on his right hand, that is, towards the left hand of Israel; but Manasses on his left hand, to wit, towards his father's right hand, and brought them near to him.
14以色列卻伸出右手,放在次子厄弗辣因的頭上,伸出左手放在長子默納協的頭上,故意交叉著自己的手。 14But he stretching forth his right hand, put it upon the head of Ephraim the younger brother; and the left upon the head of Manasses who was the elder, changing his hands.
15遂祝福若瑟說:「願我的祖先亞巴郎和依撒格一生與之往來的天主,自我出生直到今日牧育我的天主, 15And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day;
16救我脫離一切禍患的使者,祝福這兩個孩童!願我的名及我祖先亞巴郎和依撒格的名,賴他們流傳!願他們在地上生育繁昌!」 16The angel that delivereth me from all evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names of my fathers Abraham, and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth.
17若瑟見他父親將右手放在厄弗辣因頭上,認為不對,便拿起父親的右手,由厄弗辣因頭上,移到默納協頭上, 17And Joseph seeing that his father had put his right hand upon the head of Ephraim, was much displeased: and taking his father's hand he tried to lift it from Ephraim's head, and to remove it to the head of Manasses.
18對父親說:「阿爸!錯了;這個原是長子,應將你的右手放在他頭上。」 18And he said to his father: It should not be so, my father: for this is the firstborn, put thy right hand upon his head.
19他的父親卻拒絕說:「我知道,我兒!我知道,他也要成為一個民族,他也要昌盛;但他的弟弟卻比他更要昌盛,他的後裔要成為一大民族。」 19But he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become peoples, and shall be multiplied: but this younger brother shall be greater than he: and his seed shall grow into nations.
20那一天他又這樣祝福他們說:「以色列將以你們祝福人說:願天主使你如厄弗辣因和默納協!」他又將厄弗辣因放在默納協前面。 20And he blessed them at that time, saying: In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses.
21然後以色列對若瑟說:「看,我快要死;但天主必與你們同在,必領你們回到你們祖先的地方去。 21And he said to Joseph his son: Behold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers.
22現在我將由阿摩黎人手中,以我的刀劍弓矢奪得的那塊山地賜給你,使你比眾兄弟多得一分。」 22I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow.

注释
48:1-22
本段作者说明两件事:一、雅各伯认若瑟的两个儿子为己子;此二子将成为两大支派,如他亲生的儿子一样;二、默纳协虽为长子,却总达不到次子厄弗辣因的权势。以色列人的历史也证明了这件事。

48:14
以色列人以右边为上位,又以「右手」象徵能力。由此可明白雅各伯和若瑟的用意。

48:15-16
雅各伯的话虽是祝福若瑟,却将祝福归於两个孩子,因此有些古今译本将15节「祝福若瑟」改作「祝福他们」。

48:22
「那块山地」原文作「舍根」,日後成了这山地的名字,日後若瑟也埋葬在这里(苏24:32;若5:5)。
創世紀 Genesis Chapter 49
1雅各伯叫了他的兒子們來說:「你們聚在一起,我要將你們日後所遇到的事告訴你們。 1And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together that I may tell you the things that shall befall you in the last days.
2雅各伯的兒子!你們集合靜聽,靜聽你們父親以色列的話: 2Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel your father:
3勒烏本,你是我的長子,我的力量,我壯年的首生;你過於暴燥,過於激烈, 3Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow: excelling in gifts, greater in command.
4沸騰有如滾水。你不能佔據首位,因為你侵犯了你父親的床第,上去玷污了我的臥榻。 4Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
5西默盎和肋未實是一對兄弟;他們的刀劍是殘暴的武器。 5Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity, waging war.
6我的心靈決不加入他們的陰謀,我的心神決不參與他們的聚會;因為他們在盛怒下屠殺了人,任意割斷了牛的腿筋。 6Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall.
7他們的忿怒這樣激烈,他們的狂暴這樣凶狠,實可詛咒!我要使他們分散在雅各伯內,使他們散居在以色列中。 7Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel.
8猶大!你將受你兄弟的讚揚;你的手必壓在你仇敵的頸上;你父親的兒子要向你俯首致敬。 8Juda, thee shall thy brethren praise: thy hands shall be on the necks of thy enemies: the sons of thy father shall bow down to thee.
9猶大是隻幼獅;我兒,你獵取食物後上來,屈身伏臥,有如雄獅,又如母獅,誰敢驚動? 9Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him?
10權杖不離猶大,柄杖不離他腳間,直到那應得權杖者來到,萬民都要歸順他。 10The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations.
11他將自己的驢繫在葡萄樹上,將自己的驢駒拴在優美的葡萄樹上;在酒中洗自己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。 11Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
12他的雙眼因酒而發紅,他的牙齒因乳而變白。 12His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.
13則步隆將居於海濱,成為船隻停泊的口岸,與漆冬毗連。 13Zabulon shall dwell on the sea shore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon.
14依撒加爾是匹壯驢,臥在圈中; 14Issachar shall be a strong ass lying down between the borders.
15他覺得安居美好,地方優雅;便屈肩負重,成為服役的奴隸。 15He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute.
16丹將如以色列的一個支派,衛護自己的人民。 16Dan shall judge his people like another tribe in Israel.
17丹必似路邊的長蟲,道旁的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎士向後跌下。 17Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward.
18上主!我期待你的救援! 18I will look for thy salvation, O Lord.
19加得要受襲擊者襲擊,但他要襲擊他們的後隊。 19Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward.
20阿協爾的食物肥美,將供給君王的佳肴。 20Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings.
21納斐塔里是隻被釋放的母鹿,發出悅耳的歌詠。 21Nephtali, a hart let loose, and giving words of beauty.
22若瑟是一株茂盛的果樹,一株泉旁茂盛的果樹;枝條蔓延牆頭。 22Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold; the daughters run to and fro upon the wall.
23弓手令他苦惱,向他射擊,與他對敵; 23But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
24但他的弓仍舊有力,他的手臂依然靈活;這是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和磐石之名; 24His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.
25這是因為你父親的天主扶助了你,全能者天主,以天上高處的祝福,以地下深淵蘊藏的祝福,以哺乳和生育的祝福,祝福了你。 25The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb.
26你父親的祝福,遠超過古山岳的祝福,永遠丘陵的願望;願這些祝福都降在若瑟頭上,降在他兄弟中被選者的額上。 26The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
27本雅明是隻掠奪的豺狼:早上吞食獵物,晚上分贓。」 27Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.
28以上是以色列十二支派,以及他們的父親對他們所說的話。他祝福了他們,以適合每人的祝福,祝福了他們。 28All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one, with their proper blessings.
29以後雅各伯又囑咐他們,對他們說:「我快要歸到我親族那裡去,你們應將我葬在赫特人厄斐龍田裡的山洞裡,與我的祖先在一起。 29And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite,
30這山洞是在客納罕地,面對瑪默勒的瑪革培拉的田內;這塊田原是亞巴郎由赫特人厄斐龍買了來作為私有墳地, 30Over against Mambre in the land of Chanaan, which Abraham bought together with the field of Ephron the Hethite for a possession to bury in.
31在那裡葬了亞巴郎和他的妻子撒辣,在那裡葬了依撒格和他的妻子黎貝加;我也在那裡葬了肋阿。 31There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca his wife: there also Lia doth lie buried.
32這塊田和其中的山洞,是由赫特人買來的。」
雅各伯給他的兒子們立完遺囑以後,便將腳縮到床上,斷氣而死,歸到他親族那裡去了。
32And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people.

注释
49:1-28
1-27节从古以来称为「雅各伯的祝福」。这祝福满含预言的神谕。可惜这篇文辞古奥的诗文,原文有些不明之处。

49:3-4
勒乌本的丑恶行为,见35:22;他的支派逐渐衰弱,见申33:6。

49:5-7
两兄弟残忍的事,见34章;西默盎支派日後几乎完全消灭,而归入犹大支派。肋未支派日後在旷野中表示了坚决的信仰,取得了司祭的尊位,见申33:8-11。

49:8-12
犹大不但获得了长子的名分,而且在众兄弟中还得了优越的地位,成了以色列全民族的希望。按犹太人和圣教会的解释,这希望是默西亚,即那应得权杖的一位,他才是万民的希望。见12:1-3;户24:17;米5:1-3;依9:5,11;匝9:9;耶23:5;则34:23;撒下7;默5:5; 19:16。

49:13-15
则步隆支派要住在海边,靠近腓尼基。依撒加尔支派要住在厄斯得隆肥沃的平原中,图享安逸自在,甘受客纳罕人的压迫。

49:16-21
关於丹支派,见民13-16。关於阿协尔支派见苏19:24-31;申33:24。关於纳斐塔里支派,辞义不明,也许暗示德波辣的壮举,见民5。

49:22-26
雅各伯对若瑟的祝福,实际是对若瑟的儿子厄弗辣因的祝福(48:5-20)。23,24两节可能暗示若瑟幼年的遭遇;但也可能指厄弗辣因支派所受的攻击和所得的胜利(民6-9; 12:1-6)。

49:27
本雅明支派好斗的性情,见民19-21,和撒乌耳王的历史(撒上)。

創世紀 Genesis Chapter 50
1若瑟伏在他父親的臉上,痛哭親吻, 1And when Joseph saw this, he fell upon his father's face weeping and kissing him.
2然後吩咐照料自己的醫生,用香料包殮他父親;醫生便用香料包殮了以色列。 2And he commanded his servants the physicians to embalm his father.
3為他共費了四十天,因為用香料包殮屍體原需要這些天數。埃及人為他舉哀七十天。 3And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days.
4舉哀期一過,若瑟就向法郎的朝廷說:「我如在你們眼中得寵,請你們代我轉告法郎說: 4And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao:
5我父親曾叫我起誓,對我說:看,我快要死了!我在客納罕地,曾為自己鑿了一個墳墓,你應把我葬在那裡。現在請讓我上去埋葬我父親,然後回來。」 5For my father made me swear to him, saying: Behold I die: thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.
6法郎回覆說:「你就照你父親令你起的誓,上去埋葬他罷!」 6And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear.
7於是若瑟上去埋葬他父親,與他一同去的,有法郎的一切臣僕,朝廷的顯要,和埃及國所有的紳士; 7So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt,
8還有若瑟全家和他的兄弟們,並他父親的家屬,只留下家中幼小,羊群和家畜在哥笙地。 8And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen.
9與他同去的,尚有車輛和騎兵:實在是一大隊行列。 9He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company.
10當他們到了約但河對岸的阿塔得打禾場,就在那裡舉行了極備哀榮的隆重喪禮;若瑟又為自己的父親舉哀了七天。 10And they came to the threshingfloor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days.
11住在當地的客納罕人見了阿塔得打禾場上的喪禮,就說:「這為埃及人實是一場極備哀榮的喪禮。」因而給那在約但對岸的地方,起名叫阿貝耳米茲辣殷。 11And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt.
12雅各伯的兒子們完全照他們的父親所吩咐的給他辦了: 12So the sons of Jacob did as he had commanded them.
13將他運到客納罕地,葬在面對瑪默勒的瑪革培拉田裡的山洞內;這塊田是亞巴郎由赫特人厄斐龍買了來作為私有墳地。 13And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave which Abraham had bought together with the field for a possession of a buryingplace, of Ephron the Hethite over against Mambre.
14若瑟葬了父親以後,遂和他兄弟們,以及所有與他上來埋葬他父親的人們,返回了埃及。 14And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
15若瑟的兄弟們見父親已死,就說:「或者若瑟仍懷恨我們,要報復我們對他所行的一切惡事。」 15Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him.
16因此便派人去見若瑟說:「你父親未死以前曾囑咐說: 16And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,
17你們要這樣對若瑟說:請你務必饒恕你兄弟們的過失和罪惡,因為他們實在虐待了你。現在,求你饒恕你父親的天主的僕人們的過失罷!」若瑟聽他們對他說出這樣的話,就哭了起來。 17That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practiced against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept.
18後來他的兄弟們還親自來,俯伏在他面前說:「看,我們都是你的奴隸!」 18And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants.
19若瑟對他們說:「不要害怕!我豈能替代天主? 19And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?
20你們原有意對我作的惡事,天主卻有意使之變成好事,造成了今日的結果:挽救了許多人民的性命。 20You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
21所以,你們不必害怕,有我維持你們和你們的孩子。」他這樣撫慰他們,使他們安心。 21Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
22若瑟和他父親的家屬,以後就住在埃及。若瑟活到了一百一十歲, 22And he dwelt in Egypt with all his father's house: and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir the son of Manasses were born on Joseph's knees.
23見到了厄弗辣因的第三代子孫;默納協的兒子瑪基爾的兒子們,也都生在若瑟的膝下。 23After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.
24若瑟對自己的兄弟們說:「我快要死了;但天主要看顧你們,領你們由這地回到他誓許給亞巴郎、依撒格和雅各伯的地方去。」 24And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place:
25若瑟又叫以色列的兒子們起誓說:「當天主看顧你們時,你們應將我的骨骸由這裡帶回去。」
若瑟死了,享壽一百一十歲。人遂用香料包殮了他,放在棺槨內,安厝在埃及。
25And he died being a hundred and ten years old. And being embalmed he was laid in a coffin in Egypt.

注释
50:10
以色列人平常为亡者举丧七天(撒上31:13;友16:24);但为人民的领袖稍长,如为亚郎和梅瑟是叁十天(户20:29;申34:8)。

50:11
「阿贝耳米兹辣殷」,意谓:「埃及人的哀悼」。此地位於何处,已不可考。

50:23
「生在若瑟的膝下」,是指若瑟将玛基尔等视为自己的儿子,见30:3。

50:24-26
若瑟的一生堪作忍耐,依恃天主的典型;他虽在埃及得了光荣地位,但不忘客纳罕才是他的家乡,因为是天主应许他祖先之地。他也坚信日後以色列人要回到那里,所以愿意归葬在那里。他的愿望终於实现了。见出13:19;苏24:32。