思高本Douay version聖經
作者:fakayudogcom60
出谷紀 Exodus
引言 Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3
Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7
Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11
Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15
Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19
Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23
Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27
Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31
Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35
Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39
Chapter 40      
出谷紀 Exodus 引言
《五書》的第二部緊接《創世紀》, 繼續記述以色列子孫的事蹟。我國譯本名為《出埃及記》,或《出谷紀》。後一譯名似乎更適合本書的深意,因為天主將以色列子民由埃及救出的事實,實是他要把全人類由罪惡的深淵中,救出來的預像和初步實現。

本書上編(1-18章)記述以色列(雅各伯)的子孫,在埃及國所受的壓迫。但天主決未忘卻他向亞巴郎和其他聖祖所許的諾言,所以選拔了梅瑟為民族的救星,叫他領導自己的同胞出離埃及,以偉大的奇蹟,救他們脫離奴隸的生活,領他們來到西乃曠野,一路上使他們經驗了天主大能的呵護,令他們堅心信賴天主的照顧。

中編(19-24章)和下編(25-40章)可稱為全舊約的中心,記載天主在西乃山上,將自己啟示給以色列子民,給他們頒佈了十誡和法律,藉梅瑟與他們立了盟約,使他們成為特選的民族,成為神權政體的國民。從那時起,天主自己作他們的君王和領袖,住在百姓中的帳幕內;並任命肋未的子孫,代百姓在會幕內服役,行祭獻天主的大禮。

本書雖可說是以色列子民,建國立憲的一部極有關係的史書,但因為沒有提及埃及王朝或君王的名號,故此本書的史事,究竟發生在何時,無法確定。據一般經學家的推究,大約是在紀元前十三世紀中葉。

本書就神學觀點來說,具有極崇高的價值,給人類啟示了天主的超然存在,和他的唯一性以及至聖性;同時也顯示了他對自己百姓的慈愛和照顧。至於他向人類要求的,是對他應懷有赤誠的信賴,以及知恩報愛等美德。由於本書所記載的史事,大都含有預像的意義,為此為新約教會的生活和禮儀,也有其特殊的價值。

http://www.sbofmhk.org/menu.php
出谷紀 Exodus Chapter 1
1以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下: 1These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
2勒烏本、西默盎、肋未和猶大, 2Ruben, Simeon, Levi, Juda,
3依撒加爾,則步隆和本雅明, 3Issachar, Zabulon, and Benjamin,
4丹和納斐塔里,加得和阿協爾。 4Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
5他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。 5And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
6若瑟和他的眾兄弟,以及這一代人死了以後, 6After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
7以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。 7The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
8有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。 8In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
9他對自己的人民說:「看,以色列子民,比我們又多又強。 9And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
10來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」 10Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
11於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法郎建築丕通和辣默色斯兩座貯貨城。 11Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
12但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。 12But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
13於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工, 13And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
14強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。 14And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
15埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說: 15And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
16「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆!若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」 16Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
17但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。 17But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
18埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩子活著呢?」 18And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
19收生婆回答法郎說:「希伯來女人與埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」 19They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
20天主遂恩待了收生婆。以色列子民更加增多起來,更加強盛。 20Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
21因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。 21And because the midwives feared God, he built them houses.
22法郎於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裡;凡是女孩,留她活著!」 22Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.

注释
1:1-7
雅各伯的儿子们(创46:8-27)在此没有按照长幼,而是按照生母编列,先记主母,後记婢女的儿子。

1:8-14
「新王」(8节)大概是辣默色斯二世(公元前一二九二 一二二五)。丕通即今之特耳玛斯顾大;以王名得名的辣默色斯城,可能即今之塔尼斯地方。由14节可以推知法郎对待以色列人,有如对待战俘。

1:15-22
为以色列妇女接生的,大概是埃及女人。由於她们也敬畏上主,不但未下毒手,反而保护了希伯来人初生的男婴,所以天主也祝福了她们。参阅申25:9;撒下7:11;列上2:24。
出谷紀 Exodus Chapter 2
1有肋未家族的一個男子娶了肋未家族的一個女人為妻。 1After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred.
2這女人懷孕生了一個兒子,見他俊美,就把他藏了三個月。 2And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months.
3以後不能再藏了,就拿了一個蒲草筐子,塗上瀝青和石漆,把孩子放在裡面,將筐放在尼羅河邊的蘆葦叢中。 3And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink,
4孩子的姐姐遠遠的站著,想知道孩子究竟怎樣。 4His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
5當時法郎的一個公主下到尼羅河邊洗澡,使女們在河邊上徘徊。公主發見蘆葦叢中那個筐子,就吩咐自己的使女將筐子取來。 5And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought,
6她打開一看,見有一個孩子正在哭涕,就動了可憐他的心說:「這必是一個希伯來人的孩子。」 6She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews.
7孩子的姐姐就對法郎的公主說:「你願意我去從希伯來婦女中給你請一個奶媽,為你乳養這個孩子嗎?」 7And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
8法郎的公主回答說:「你去罷!」少女便去叫了孩子的母親來。 8She answered: Go. The maid went and called her mother.
9法郎的公主對她說:「你將這孩子抱去,為我乳養他,我必給你工錢。」那婦人就接過去,乳養這個孩子。 9And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter.
10孩子長大了,那婦人就把他帶到公主那裡;公主遂收他作自己的兒子,給他起名叫梅瑟,說:「因為我從水裡拉出了他。」 10And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
11過了許久,梅瑟已經長大,有一次出去探望自己的同胞,看見他們作苦工,又見一個埃及人打他的一個同胞希伯來人; 11In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren.
12他向四面一望,見沒有人,便將那埃及人打死,將他埋在沙土中。 12And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
13第二天他又出去,見兩個希伯來人打架,就對那無理的一方說:「你為什麼打你同族的人?」 13And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
14那人回答說:「誰立了你作我們的首領和判官?難道你想殺我,像殺那埃及人一樣嗎?」梅瑟就害怕了,心裡想:「那事一定叫人知道了!」 14But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?
15法郎聽說這事,就想殺死梅瑟;而梅瑟卻離開法郎逃走,去了米德楊地,坐在井旁。 15And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.
16米德楊的司祭有七個女兒,她們來打水,灌滿水槽,要飲父親的羊群。 16And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.
17別的牧童來了,趕走了她們;梅瑟便起來保護了她們,也飲了她們的羊。 17And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
18她們回到父親勒烏耳那裡,父親問她們說:「你們今天為什麼回來的這麼快?」 18And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
19她們回答說:「有一個埃及人救我們擺脫了牧童的手,還給我們打水飲了羊群。」 19They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
20他對女兒們說:「他在那裡?你們為什麼撇下他?去請他來吃飯!」 20But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
21於是梅瑟決定住在那人那裡,那人將自己的女兒漆頗辣給了梅瑟為妻。 21And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:
22她生了一個兒子,梅瑟給他起名叫革爾熊,因為他說:「我在外方作了旅客。」 22And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.
23過了很久,埃及王死了。那時以色列子民由於勞苦工作,都嘆息哀號:他們因勞役所發出的求救聲,升到天主面前。 23Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.
24天主聽見了他們的哀號,就記起了他與亞巴郎、依撒格和雅各伯所立的盟約。 24And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
25天主遂眷顧了以色列子民,特別垂念他們。 25And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.

注释
2:1-3
1-3节属前章,劝人守安息日为圣日。守安息日的原因与目的,见出23:12;申5:12-15。

2:4-3:24
为创造天地万物的另一记载。原来在这记载中只用了上主(雅威)的名词,但将这个记载与上章的记载编在一起时,补入了「天主」的名词。这记载的中心为人:天主对人,人对天主的态度。关於人的来历和本性,作者用简略的话,教训人一端论宗教和文化的最高深的道理:人肉身的形成,好像其他的动物,是由尘土造成的,对於灵魂却有极大的区别,它是直接由天主所造。伊甸乐园位於何处,人不得而知。乐园是天主考验人的地方。「生命树」所象徵的是天主愿意赐给人的「不死」之恩。「知善恶的树」,是试探人的工具。「知善恶」的意思,大概是说:人一犯天主的禁令,就知道所失去的超性恩宠 真善,是多麽美善,所犯的罪恶 真恶,是如何凶恶。

2:15
说明人犯罪之前,天主已叫人应该工作。

2:18-25
本段的要义有二:一、人给动物命名,是表示人受有统治一切造物的权柄;二、从亚当的肉身形成了第一个女人,是指女人同他有一样的人性,像亚当一样是照天主的肖像受造的。夫妇结为一体,表示婚姻的结合是天主制定的,人不能拆散(玛19:5,6)。赤身不害羞,是说原祖未犯罪前纯洁无罪的状态,还未体验到罪过的恶果。
出谷紀 Exodus Chapter 3
1那時梅瑟為他的岳父,米德楊的司祭耶特洛放羊;一次他趕羊往曠野裡去,到了天主的山曷勒布。 1Now Moses fed the sheep of Jethro his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb.
2上主的使者從荊棘叢的火焰中顯現給他;他遠遠看見那荊棘為火焚燒,而荊棘卻沒有燒毀。 2And the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he saw that the bush was on fire and was not burnt.
3梅瑟心裡說:「我要到那邊看看這個奇異的現象,為什麼荊棘燒不毀?」 3And Moses said: I will go and see this great sight, why the bush is not burnt.
4上主見他走來觀看,天主便由荊棘叢中叫他說:「梅瑟!梅瑟!」他答說:「我在這裡。」 4And when the Lord saw that he went forward to see, he called to him out of the midst of the bush, and said: Moses, Moses. And he answered: Here I am.
5天主說:「不可到這邊來!將你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。」 5And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
6又說:「我是你父親的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主,雅各伯的天主。」梅瑟因為怕看見天主,就把臉遮起來。 6And he said: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Moses hid his face: for he durst not look at God.
7上主說:「我看見我的百姓在埃及所受的痛苦,聽見他們因工頭的壓迫而發出的哀號;我已注意到他們的痛苦。 7And the Lord said to him: I have seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard their cry because of the rigour of them that are over the works:
8所以我要下去拯救百姓脫離埃及人的手,領他們離開那地方,到一個美麗寬闊的地方,流奶流蜜的地方,就是客納罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齊人、希威人和耶步斯人的地方。 8And knowing their sorrow, I am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land into a good and spacious land, into a land that floweth with milk and honey, to the places of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite.
9現在以色列子民的哀號已達於我前,我也親自看見埃及人加於他們的壓迫。 9For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians.
10所以你來,我要派你到法郎那裡,率領我的百姓以色列出離埃及。」 10But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel out of Egypt.
11梅瑟對天主說:「我是誰,竟敢去見法郎,率領以色列子民出離埃及?」 11And Moses said to God: Who am I that I should go to Pharao, and should bring forth the children of Israel out of Egypt?
12上主回答說:「我必與你同在;幾時你將我的百姓由埃及領出來,你們要在這座山上崇拜天主,你要以此作為我派你的憑據。」 12And he said to him: I will be with thee: and this thou shalt have for a sign, that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain.
13梅瑟對天主說:「當我到以色列子民那裡,向他們說:你們祖先的天主打發我到你們這裡來時,他們必要問我:他叫什麼名字?我要回答他們什麼呢?」 13Moses said to God: Lo, I shall go to the children of Israel, and say to them: The God of your fathers hath sent me to you. If they should say to me: What is his name? what shall I say to them?
14天主向梅瑟說:「我是自有者。」又說:「你要這樣對以色列子民說:那「自有者」打發我到你們這裡來。」 14God said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you.
15天主又對梅瑟說:「你要這樣對以色列子民說:上主,你們祖先的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主,打發我到你們這裡來,這是我的名字,直到永遠;這是我的稱號,直到萬世。 15And God said again to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me to you: This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
16你去召集以色列的長老,對他們說:上主,你們祖先的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主顯現給我說:我實在注意到你們和你們在埃及所遭遇的一切。 16Go, gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you: and I have seen all that hath befallen you in Egypt.
17因此我決意領你們擺脫埃及人的壓迫,到客納罕人,赫特人,阿摩黎人,培黎齊人,希威人和耶步斯人的地方,即流奶流蜜的地方去。 17And I have said the word to bring you forth out of the affliction of Egypt, into the land of the Chanaanite, the Hethite, and the Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite, to a land that floweth with milk and honey.
18他們必會聽你的話。你要同以色列的長老去見埃及王,對他說:上主,希伯來人的天主遇見了我們;現今請讓我們走三天的路程,到曠野裡向上主我們的天主舉行祭獻。 18And they shall hear thy voice: and thou shalt go in, thou and the ancients of Israel, to the king of Egypt, and thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews hath called us: we will go three days' journey into the wilderness, to sacrifice unto the Lord our God.
19但是我知道,若不用強硬的手段,埃及王決不會讓你們走。 19But I know that the king of Egypt will not let you go, but by a mighty hand.
20因此,我要在埃及伸手顯各種奇蹟,打擊那地;以後他才放你們走。 20For I will stretch forth my hand and will strike Egypt with all my wonders which I will do in the midst of them: after these he will let you go.
21我必要使這百姓在埃及人眼中蒙恩,因此,你們離去時不致空手而去。 21And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty:
22每個婦人應向鄰舍的婦女,向住在自己家中的女人索取金飾、銀飾和衣服,穿戴在你們子女身上:這樣你們就剝奪了埃及人。」 22But every woman shall ask of her neighbour, and of her that is in her house, vessels of silver and of gold, and raiment: and you shall put them on your sons and daughters, and shall spoil Egypt.



3:1
曷勒布山又名「天主的山」(18:5;申4:10-15; 5:2;列上8:9)位於西乃半岛;此山与西乃山屡次混用,大概曷勒布是指全山而言,西乃是一山峰名。

3:2-8
2节所说的「上主的使者」,参阅创16:7-11 注释。8节「流奶流蜜的地方」一句,只是夸大渲染的语法,形容福地的肥沃美好。

3:12
「我必与你同在」:蒙天主宠召而为天主工作的人,天主必偕同他克服一切困难(依6;耶1:8;则3:14)。

3:14
「我是自有者」,亦可译作「我是永存者」,或「我是使万物生存者」。这个不可思议的名号,指出天主的超越性和他创造、照顾万物的全能。参阅依42:8; 43:10-11; 44:6; 45:5,18;若17:6,26;默1:4等处。这名号的音译是「雅威」。古时误读为「耶和华」。古代希腊、拉丁、叙利亚等译本,多译为「主」,今随古代习惯及圣教会的礼仪译为「上主」。

3:20
20节是天主预言要惩罚埃及的十大灾难(7:14-12:30)。

3:21-22
21,22两节参阅11:2-3; 12:35-36;智10:16-19。这种行为是基於赔偿损失的理由。埃及人无理的压迫和剥夺以色列人的一切所有,天主也让以色列子民剥夺他们。
出谷紀 Exodus Chapter 4
1梅瑟回答說:「他們必然不肯相信我,也不肯聽我的話,而對我說:上主沒有顯示給你。」 1Moses answered and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee.
2上主問他說:「你手裡拿的是什麼?」他回答說:「一根棍杖。」 2Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod.
3上主說:「將棍杖扔在地上!」他便將棍杖扔在地上,棍杖即刻變成了一條蛇;梅瑟一見,就逃避了。 3And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent: so that Moses fled from it.
4上主向梅瑟說:「伸手捉著蛇的尾巴!──他便伸手捉住,那條蛇在他手裡又變成一根棍杖。── 4And the Lord said: Put out thy hand and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod.
5好叫他們相信上主,他們祖先的天主,亞巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主曾顯示給你。」 5That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee.
6上主又對他說:「將你的手插懷裡!」他就將手插在懷裡;及至抽出手來,見手上患了癩瘡,像雪那樣白。 6And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow.
7天主又說:「將你的手再插進懷裡!──他就把手再插入懷裡;及至從懷裡抽出時,見手已經恢復原狀,像別的肌肉一樣。── 7And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh.
8如果他們不肯信你,也不信服第一個奇蹟,必定信服第二個奇蹟。 8If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign.
9如果連這兩個奇蹟也不信,也不聽你的話,你就從尼羅河裡取些水,倒在旱地上;你從河裡取的水必在旱地上變成血。」 9But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river shall be turned into blood.
10梅瑟對上主說:「吾主,請原諒!我不是個有口才的人,以前不是,你向你的僕人說話以後,也不是;我原是笨口結舌的人。」 10Moses said: I beseech thee, Lord. I am not eloquent from yesterday and the day before: and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue.
11上主回答他說:「是誰給人一個嘴?是誰使人口啞耳聾,眼明眼瞎呢?不是我上主嗎? 11The Lord said to him: Who made man's mouth? or who made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? did not I?
12現在你去,我要幫助你說話,指教你該說什麼。」 12Go therefore and I will be in thy mouth: and I will teach thee what thou shalt speak.
13梅瑟回答說:「吾主,請原諒!你要打發誰,就打發誰去罷!」 13But he said: I beseech thee, Lord send whom thou wilt send.
14上主向梅瑟發怒說:「不是有你的哥哥肋未人亞郎嗎?我知道他是有口才的,他現在正前來迎接你;他見了你,心中必要快樂。 14The Lord being angry at Moses, said Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee shall be glad at heart.
15你可向他說話,將你應該說的話放在他口中。我要幫助你,也幫助他說話,指教你們應做什麼。 15Speak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his mouth, and will shew you what you must do.
16他要代替你向百姓說話,作你的口舌;你對他是代替天主。 16He shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God.
17你手中要拿著這根棍杖,用來行奇蹟。」 17And take this rod in thy hand, wherewith thou shalt do the signs.
18於是梅瑟起來回到他岳父耶特洛那裡,對他說:「請讓我回到埃及我弟兄們那裡,看看他們還健在嗎?」耶特洛對梅瑟說:「你平安去罷!」 18Moses went his way, and returned to Jethro his father in law and said to him: I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace.
19上主在米德楊對梅瑟說:「起身回埃及去!因為那些想殺害你的人都死了。」 19And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt: for they are all dead that sought thy life.
20梅瑟遂帶著妻子孩子,叫他們騎在驢上,起身回埃及國去了;梅瑟手中拿著天主的棍杖。 20Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass: and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand.
21上主對梅瑟說:「你回到埃及,要將我交於你行的一切奇蹟,行於法郎面前;但我要使他心硬,不肯放百姓走。 21And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go.
22你要對法郎說:上主這樣說:以色列是我的長子。 22And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn.
23我命你,讓我的兒子去崇拜我。你若拒絕放他們走,我必要殺你的長子。」 23I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.
24梅瑟在路上住宿的時候,上主遇著他,要想殺他。 24And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him.
25漆頗辣急忙拿了一塊石刀,將他兒子的包皮割下,拿包皮接觸他的腳說:「你真是我的血郎。」 25Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me.
26這樣上主就放了他。當時漆頗辣說:「血郎。」是因了割損的原故。 26And he let him go after she had said A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.
27其時上主向亞郎說:「你往曠野去迎接梅瑟!」他就去了。在天主的山旁遇見了梅瑟,口親了他。 27And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him.
28梅瑟把上主打發他所說的一切話和命他行的奇蹟,都告訴了亞郎。 28And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded.
29梅瑟和亞郎遂去召集以色列子民所有的長老。 29And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel.
30亞郎講述了上主向梅瑟所說的一切話,也當著百姓行了那些奇蹟; 30And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people,
31百姓就都信了,也都高興,因為上主眷顧了以色列子民,也垂念了他們的痛苦。他們遂都俯伏叩拜。 31And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel: and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.



4:1-9
天主行奇迹是为坚固人的信仰,取信於人;并且奇迹与天主的启示是分不开的,因为行神迹是叫人信服天主的话,证明是天主说的话(申13:2-6;户14:11;依38:7;耶44:29;若2:11; 10:36-38; 11:40-42; 12:28-30,37,40; 20:30,31)。

4:13
13节梅瑟的意思是说:你愿意派遣谁就派遣谁,只不要派遣我。

4:14-16
16节亚郎作梅瑟的舌人,如同先知作天主的舌人一样。「梅瑟的棍杖」在20节又称为「天主的棍杖」,是说梅瑟藉天主的能力,棍杖才能大显神能。

4:21-22
「我要使他心硬」,即谓:天主让法郎任意运用自己的自主之权,并不阻止他行恶。天主既知未来,所以将梅瑟行事的结果预先说出(依6:9-13;罗9:18)。「以色列是我的长子」一句,表示天主锺爱以色列,在万民中特别简选了他们。

4:23-26
23-26节一段不易解说,最切合的解释可能是由於梅瑟未曾受过割损,在他回埃及的途中,天主想将他杀死。漆颇辣为使丈夫免於一死,给儿子施行割损之後,就拿孩子的包皮接触梅瑟的下体(他的脚所指),使丈夫也像行了割损一样。此事的神秘性,和雅各伯与天神搏斗的事一样神秘(创32:23-33)。

出谷紀 Exodus Chapter 5
1此後,梅瑟同亞郎去見法郎說:「以色列的天主雅威這樣說:「你應放我的百姓走,好叫他們在曠野裡過節敬拜我。」 1After these things Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go that they may sacrifice to me in the desert.
2法郎問說:「誰是雅威,我該聽他的命,放以色列走?我不認識雅威,也不放以色列走。」 2But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
3他們回答說:「希伯來人的天主遇見了我們。請讓我們走三天的路到曠野裡,向上主我們的天主獻祭,免得他用瘟疫刀兵擊殺我們。」 3And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness and to sacrifice to the Lord our God: lest a pestilence or the sword fall upon us.
4埃及王回答他們說:「梅瑟、亞郎啊!你們為什麼妨礙百姓工作呢?去服你們的勞役罷!」 4The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens.
5法郎又說:「現在他們比本地的人民還多,你們竟然叫他們歇工?」 5And Pharao said: The people of the land is numerous: you see that the multitude is increased: how much more if you give them rest from their works?
6那一天法郎命令那些百姓中的監工和工頭說: 6Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the taskmasters of the people, saying:
7「你們以後不要再像往日一樣,給百姓做磚用的草稭,叫他們自己去拾草。 7You shall give straw no more to the people to make brick, as before: but let them go and gather straw.
8但你們仍向他們要往日所做的同樣磚數,一點也不可減少,因為他們懶惰,所以才吶喊說:我們要去向我們的天主獻祭。 8And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before, neither shall you diminish any thing thereof: for they are idle, and therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God.
9應給這些人加重工作,使他們只工作,而不聽謊言。」 9Let them be oppressed, with works, and let them fulfill them: that they may not regard lying words.
10百姓中的監工頭遂出去向百姓說:「法郎這樣吩咐:我再不給你們草稭。 10And the overseers of the works and the taskmasters went out and said to the people: Thus saith Pharao, I allow you no straw:
11你們看那裡能找到草稭,就到那裡去拾罷!但應有的工作一點也不可減少。」 11Go, and gather it where you can find it: neither shall any thing of your work be diminished.
12百姓就分散到埃及全境,拾取麥莖充當草稭。 12And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw.
13監工催迫說:「你們每天應該完成當天的工作,像從前有草稭時一樣。」 13And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfill your work every day as before you were wont to do when straw was given you.
14法郎的監工責打他們所派出的以色列子民的工頭說:「你們昨天今天為什麼沒有完成像前天所做的磚數呢?」 14And they that were over the works of the children of Israel were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks both yesterday and today as before?
15以色列子民的工頭遂去向法郎訴苦說:「你為什麼這樣對待你的僕人們呢? 15And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants?
16不給你僕人們草稭,只對我們說:做磚罷!原是你人民的錯,你卻來打你的僕人們。」 16Straw is not given us, and bricks are required of us as before: behold we thy servants are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal.
17法郎回答說:「你們太懶惰了!所以說:讓我們去祭獻上主! 17And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord.
18現在都快去作工!決不供給你們草稭,但是磚卻該如數交上。」 18Go therefore, and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks.
19以色列子民的工頭因所出的命令說:「你們每天應做的磚數,不得減少,」便知自己更陷於困難中。 19And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day.
20工頭們由法郎那裡出來,遇見梅瑟和亞郎正等候他們, 20And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao:
21就對他們說:「願上主鑒察懲罰你們!你們使我們在法郎和他臣僕眼中成了可恨的,就好像把刀交在他們手中,宰殺我們。」 21And they said to them: The Lord see and judge, because you have made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword to kill us.
22梅瑟回到上主那裡說:「吾主,你為什麼折磨這百姓?為什麼偏偏打發我呢? 22And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me?
23自從我到法郎那裡,奉你的名講話以來,他更加折磨這百姓,而你也沒有拯救你的百姓。」 23For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them.



5:1-5
梅瑟和亚郎所进见的法郎,可能是辣默色斯的儿子默乃弗大(公元前一二叁四 一二一四)。5节按撒玛黎雅古卷译出。由上下文可以推知法郎将梅瑟和亚郎看作两个工头。(4,5节)。

5:16
16节亦可译作「看你的仆人们(以色列人)时常被殴打,这是你的人民(埃及人)的不对」。

5:21
「成了可恨的」,西乃抄卷和拉丁本作:「使我们留下臭名」。

5:22-23
梅瑟开始遭受到「基督所受的耻辱」(希11:26)。「回到上主那里」,即言去祈求上主,不要因自己的措施而加重百姓的痛苦。梅瑟如同亚巴郎一样,屡次在天主前为百姓尽了「中人」的责任(迦3:19)。

出谷紀 Exodus Chapter 6
1上主回答梅瑟說:「現在你就要看見我對法郎所要作的;在強硬的手臂下,他必放走他們;在強硬的手腕下,他必將他們逐出自己的國境。」 1And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land.
2天主訓示梅瑟說:「我是雅威。 2And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord,
3我曾顯現給亞巴郎、依撒格和雅各伯為「全能的天主」,但沒有以「雅威」的名字將我啟示給他們。 3That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty; and my name ADONAI I did not shew them.
4我也與他們立了約,許下將他們寄居而作客的客納罕地賜給他們。 4And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers.
5如今我聽見了以色列子民因埃及人的奴役而發的哀號,想起了我的約。 5I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant.
6為此你應該對以色列子民說:我是上主,我要使你們擺脫埃及人的虐待,拯救你們脫離他們的奴役,用伸開的手臂,藉嚴厲的懲罰救贖你們。 6Therefore say to the children of Israel: I am the Lord who will bring you out from the work prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments.
7我要以你們作我的百姓,我作你們的天主。你們將承認我是上主,你們的天主,使你們擺脫埃及人的虐待。 7And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God who brought you out from the work prison of the Egyptians.
8我領你們要去的地方,就是我舉手誓許給亞巴郎、依撒格和雅各伯的地方;我要把那地方賜給你們作為產業。──我是上主。」 8And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob and I will give it you to possess, I am the Lord.
9梅瑟將這些話告訴了以色列子民,但他們由於苦工喪氣,不肯聽梅瑟的話。 9And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.
10上主訓示梅瑟說: 10And the Lord spoke to Moses, saying:
11「你去告訴埃及王法郎說:叫他將以色列子民由他國中放走。」 11Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
12梅瑟當面回答上主說:「以色列子民既不肯聽我,法郎又怎肯聽我?況且我又是笨口結舌的人。」 12Moses answered before the Lord Behold the children of Israel do no hearken to me; and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips?
13上主訓示梅瑟和亞郎,命令他們去見以色列子民和埃及王法郎,好領以色列子民出離埃及國。 13And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt.
14以下是他們家族的族長:以色列的長子勒烏本的兒子:有哈諾客、帕路、赫茲龍和加爾米:以上是勒烏本的家族。 14These are the heads of their house by their families. The sons of Rubel the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi.
15西默盎的兒子:有耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈爾和客納罕女子生的兒子沙烏耳:以上是西默盎的家族。 15These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon: Jamuel, and Jamin and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon.
16以下是肋未的兒子和他們後代的名字:革爾雄、刻哈特和默辣黎。肋未享年一百三十七歲。 16And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty seven.
17革爾雄的兒子:有里貝尼和史米以及他們的家族。 17The sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds.
18刻哈特的兒子:有阿默蘭、依茲哈爾、赫貝龍、烏齊耳。刻哈特享年一百三十三歲。 18The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron, and Oziel. And the years of Caath's life were a hundred and thirty-three.
19默辣黎的兒子有:瑪赫里和慕史:以上是肋未各家族和他們的後代。 19The sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families.
20阿默蘭娶了自己的姑母約革貝得為妻,她給他生了亞郎和梅瑟。阿默蘭享年一百三十七歲。 20And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life were a hundred and thirty-seven.
21依茲哈爾的兒子:有科辣黑、乃斐格和齊革黎。 21The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri.
22烏齊耳的兒子:有米沙耳、厄里匝番和息特黎。 22The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri.
23亞郎娶了阿米納達布的女兒,納赫雄的姊妹厄里舍巴為妻,她給亞郎生了納達布、阿彼胡、厄肋阿匝爾和依塔瑪爾。 23And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar.
24科辣黑的兒子:有阿息爾、厄耳卡納和阿彼雅撒夫:以上是科辣黑的各家族。 24The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites.
25亞郎的兒子厄肋阿匝爾娶了普提耳的一個女兒為妻,她給他生了丕乃哈斯:以上是肋未人各支屬的族長。 25But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds.
26天主曾向亞郎和梅瑟說過:「你們應領以色列子民一隊一隊地出埃及國。」 26These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies.
27這個梅瑟和亞郎曾向埃及王法郎說過:要將以色列子民從埃及領出來。 27These are they that speak to Pharao king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron,
28當上主在埃及國對梅瑟說話的那一天, 28In the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt.
29上主曾對梅瑟說:「我是上主。你應該把我對你所說的一切話告訴埃及王法郎。」 29And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord: speak thou to Pharao king of Egypt all that I say to thee.
30梅瑟當面回答上主說:「看,我是個笨口結舌的人,法郎怎麼肯聽我?」 30And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me?



6:1
上主的话暗示埃及所要遭受的十大灾难(7:8-12:34)。

6:3
「全能的天主」,原文作「厄耳沙待」,意义难明,古译本多作「全能的天主」。以色列的列祖虽应用过「雅威」(上主)为天主的名号,但自从梅瑟在曷勒布见到异象之後,「雅威」一名给予以色列人一种新的意义:雅威是立盟约、施救恩和支配人类历史的天主。

6:14-27
14-27节记载雅各伯前叁个儿子(创29:32-34):勒乌本、西默盎和肋未的後代。作者的目的,是指出肋未支派在以色列十二支派中所占的地位。本章的名单是不全的,参阅户26:5-14;创46:11;户3:17;出2:2;户26:57-59; 25:6-13。

6:20
娶姑母为妻的事,在以後的法律中,已被禁止(肋18:12)。拉丁和希腊本作「堂姊妹」。

出谷紀 Exodus Chapter 7
1上主向梅瑟說:「看,我使你在法郎前像神一樣,你的哥哥亞郎將作你的代言人。 1And the Lord said to Moses: Behold I have appointed thee the God of Pharao: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
2凡我吩咐你的一切,你要告訴你的哥哥亞郎,要他對法郎講話,叫他放以色列子民離開他的國境。 2Thou shalt speak to him all that I command thee; and he shall speak to Pharao, that he let the children of Israel go out of his land.
3我卻要使法郎心硬,為此在埃及國要增多我的奇蹟和異事。 3But I shall harden his heart, and shall multiply my signs and wonders in the land of Egypt,
4但因法郎不聽從你們,我要向埃及伸手,藉嚴厲的懲罰,將我的軍隊,我的百姓以色列子民,從埃及國領出來。 4And he will not hear you: and I will lay my hand upon Egypt, and will bring forth my army and my people the children of Israel out of the land of Egypt, by very great judgments.
5當我向埃及人伸手,將以色列子民從埃及人中間領出來的時候,他們要承認我是上主。」 5And the Egyptians shall know that I am the Lord, who have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought forth the children of Israel out of the midst of them.
6梅瑟和亞郎就受命行事;上主怎樣吩咐,他們就怎樣行了。 6And Moses and Aaron did as the Lord had commanded: so did they.
7當他們去與法郎會談的時候,梅瑟八十歲,亞郎八十三歲。 7And Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharao.
8上主對梅瑟和亞郎說: 8And the Lord said to Moses and Aaron:
9「如果法郎要求你們說:你們顯個奇蹟,給你們作證罷!你就吩咐亞郎說:將你的棍杖扔在法郎面前,棍杖就會變成一條蛇。」 9When Pharao shall say to you, shew signs: thou shalt say to Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharao, and it shall be turned into a serpent.
10梅瑟和亞郎就去見法郎,照上主的吩咐作了:亞郎將棍杖扔在法郎和他臣僕面前,棍杖就變成了一條蛇。 10So Moses and Aaron went in unto Pharao, and did as the Lord had commanded. And Aaron took the rod before Pharao, and his servants, and it was turned into a serpent.
11法郎也將他的智者和術士召來,這些埃及的巫士也用他們的巫術作了同樣的事: 11And Pharao called the wise men and the magicians: and they also by Egyptian enchantments and certain secrets did in like manner.
12他們每人扔下自己的棍杖,也都變成了蛇,但亞郎的棍杖卻吞了他們的棍杖。 12And they every one cast down their rods, and they were turned into serpents: but Aaron's rod devoured their rods.
13法郎仍然心硬,不肯聽他們的話,正如上主所說的。 13And Pharao's heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord had commanded.
14上主對梅瑟說:「法郎硬了心,拒絕釋放百姓。 14And the Lord said to Moses: Pharao's heart is hardened, he will not let the people go.
15明天早晨你去見法郎。他去水邊的時候,你要站在尼羅河邊迎住他;手中拿著那根變過蛇的棍杖。 15Go to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent.
16你對他說:上主,希伯來人的天主打發我來見你說:你應放我的百姓到曠野中去崇拜我;但到現在你仍沒有聽從。 16And thou shalt say to him: The Lord God of the Hebrews sent me to thee saying: Let my people go to sacrifice to me in the desert: and hitherto thou wouldst not hear.
17上主這樣說:看,我要用手中拿的棍杖擊打河水,水就變成血,如此你必承認,我是上主。 17Thus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rods that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood.
18河中的魚都要死,河水都要腥臭,埃及人不能再喝河中的水。」 18And the fishes that are in the river shall die, and the waters shall be corrupted, and the Egyptians shall be afflicted when they drink the water of the river.
19上主對梅瑟說:「你向亞郎說:拿起你的棍杖,將手伸在埃及的水上,即伸在河、溝渠、池沼和一切水塘之上,水都要變成血;如此埃及全國,連木器石器中的水也都要變成血。」 19The Lord also said to Moses: Say to Aaron, Take thy rod, and stretch forth thy hand upon the waters of Egypt, and upon their rivers, and streams and pools, and all the ponds of waters, that they may be turned into blood: and let blood be in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone.
20梅瑟和亞郎就照上主的吩咐作了:亞郎在法郎和他臣僕的面前,舉起棍杖一打河水,所有的河水都變成了血; 20And Moses and Aaron did as the Lord had commanded: and lifting up the rod he struck the water of the river before Pharao and his servants: and it was turned into blood.
21河中的魚都死了,河水都腥臭不堪,埃及人不能再喝河中的水;埃及遍地是血。 21And the fishes that were in the river died: and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt.
22埃及的巫士用他們的巫術也行了同樣的事,因此法郎仍舊心硬,不肯聽信梅瑟和亞郎,正像上主所說的。 22And the magicians of the Egyptians with their enchantments did in like manner: and Pharao's heart was hardened, neither did he hear them, as the Lord had commanded.
23法郎轉身回到宮中,沒有把這事放在心上。 23And he turned himself away and went into his house, neither did he set his heart to it this time also.
24因為全埃及的人不能喝河中的水,便在河的附近掘水喝。 24And all the Egyptians dug round about the river for water to drink: for they could not drink of the water of the river.
25上主擊打河水後,滿了七天, 25And seven days were fully ended, after that the Lord struck the river.
26上主又對梅瑟說:「你去見法郎向他說:上主這樣說:你該放我的百姓走,好叫他們去崇拜我。 26
27你若拒絕不放,我要用蝦蟆打擊你的全境。 27
28河中要滋生蝦蟆,牠們要上來進入你的宮殿和臥室,爬上你的床榻,進入你臣僕和百姓的房屋,進入你的爐灶和摶麵盆。 28
29這些蝦蟆要爬到你、你百姓、你臣僕的身上。」 29



7:1
天主为叫法郎屈服,使梅瑟大显神能。亚郎作梅瑟的发言人,如同先知代天主发言一样。

7:8-13
埃及的术士使棍杖变成蛇,或出於巫术,或来自魔鬼,但无论如何,终必屈服於天主的权下。

7:14-19
7:14-12:41一段,是以史体记述埃及十大灾难;咏78:43-51; 105:28-36却以咏史诗歌颂天主的伟大作为;智16-18叁章以散文叙述了这段史事。天主降此十大灾难:一是为叫法郎承认以色列的天主是全能的;二是为确证梅瑟的使命。十大灾难中,虽然有的可以用当地的自然现象来解释,如河水变红,虾蟆繁多,但是冰雹、兽疫、蝗 在埃及却属罕见;并且按圣经的记载,十大灾难,始终是以梅瑟的发言为转移,这决不是一种自然现象。作者所用的「埃及全国」,虽有些渲染,但是事实却是具有历史价值的。

出谷紀 Exodus Chapter 8
1上主對梅瑟說:「你給亞郎說:將你手中的棍杖伸在河、溝渠和池沼之上,使蝦蟆上到埃及地上。」 1And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.
2亞郎將手一伸在埃及的水上,蝦蟆就上來遮蓋了埃及地。 2But if thou wilt not let them go behold I will strike all thy coasts with frogs.
3而巫士也用巫術作了同樣的事,使蝦蟆上到了埃及地。 3And the river shall bring forth an abundance of frogs: which shall come up, and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and in the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats;
4法郎召梅瑟和亞郎來說:「請你們祈求上主,使這些蝦蟆離開我和我的人民,我必放這百姓去祭獻天主。」 4And the frogs shall come in to thee and to thy people, and to all thy servants.
5梅瑟回答法郎說:「請給我指定,叫我幾時為你,為你的臣僕和你的人民祈求,使蝦蟆離開你和你的宮殿,而只留在河中!」 5And the Lord said to Moses: Say to Aaron, Stretch forth thy hand upon the streams and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt.
6法郎說:「明天。」梅瑟回答說:「就照你說的話作,為叫你知道,沒有誰能相似上主,我們的天主。 6And Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
7蝦蟆必要離開你,你的宮殿,你的臣僕和你的人民,而只留在河中。」 7And the magicians also by their enchantments did in like manner, and the brought forth frogs upon all the land of Egypt.
8於是梅瑟和亞郎離開法郎走了。梅瑟遂呼求上主,除去加於法郎的蝦蟆。 8But Pharao called Moses and Aaron and said to them: Pray ye to the Lord to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the Lord.
9上主就照梅瑟所求的作了;在房屋、院庭和田地中的蝦蟆都死了。 9And Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people: and may remain only in the river.
10人把蝦蟆堆成堆,遍地發出腥臭。 10And he answered: Tomorrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayst know that there is none like to the Lord our God.
11法郎見災情減輕,又硬了心,不肯聽梅瑟和亞郎的話,正如上主所說的。 11And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river.
12上主又對梅瑟說:「你給亞郎說:伸你的棍杖擊打地上的塵土,塵土要在埃及全地變成蚊子。」 12And Moses and Aaron went forth from Pharao: and Moses cried to the Lord for the promise, which he had made to Pharao concerning the frogs.
13他們便照樣作了;亞郎伸手,用棍杖擊打地上塵土,蚊子就來到人和牲畜的身上。埃及全國的塵土都變成了蚊子。 13And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields:
14巫士也想照樣用巫術產生蚊子,但沒有成功。蚊子仍留在人和牲畜的身上。 14And they gathered them together into immense heaps, and the land was corrupted.
15巫士向法郎說:「這是天主的手指。」但是法郎還是心硬,不肯聽從梅瑟和亞郎,正如上主所說的。 15And Pharao seeing that rest was given, hardened his own heart, and did not hear them, as the Lord had commanded.
16上主對梅瑟說:「明天早晨,法郎往水邊去的時候,你要去見他對他說:上主這樣說:放我的百姓去崇拜我罷! 16And the Lord said to Moses: Say to Aaron, Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth: and may there be sciniphs in all the land of Egypt.
17你若不放走我的百姓,看,我要叫狗蠅到你和你臣僕,以及你人民身上,進入你的宮殿,埃及人的房屋和他們所在的地方都要充滿狗蠅。 17And they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod: and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt.
18那時,我要使我百姓所住的哥笙地例外,在那裡沒有狗蠅,為叫你知道,在地上只有我是上主。 18And the magicians with their enchantments practiced in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not and there were sciniphs as well on men as on beasts.
19我要將我的百姓同你的百姓分開。明早必發生這奇事。」 19And the magicians said to Pharao This is the finger of God. And Pharao heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded.
20上主就這樣行了:成群的狗蠅進了法郎的宮殿和他臣僕的房屋,埃及全境的土地都為狗蠅毀壞。 20The Lord also said to Moses: Arise early, and stand before Pharao: for he will go forth to the waters: and thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Let my people go to sacrifice to me.
21法郎又召梅瑟和亞郎來說:「你們去,在此地祭獻你們的天主!」 21But if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be.
22梅瑟回答說:「決不能這樣行,因為我們給上主我們的天主所獻的祭物,是埃及人視為不可侵犯的。若是我們在埃及人前祭殺他們視為不可侵犯的東西,他們豈不用石頭打死我們? 22And I will make the land of Gessen wherein my people is, wonderful in that lay, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth.
23我們要走三天的路程,到曠野裡給上主我們的天主獻祭,全照他吩咐我們的。」 23And I will put a division between my people and thy people: tomorrow shall this sign be.
24法郎回答說:「我讓你們到曠野裡給上主你們的天主獻祭,但是不可走的太遠。也請你們為我祈禱。」 24And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into he houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies.
25梅瑟說:「我現在辭別你去祈求上主,明天狗蠅將會離開陛下,你的臣僕和你的人民,但希望陛下不再欺騙,不放百姓去給上主獻祭。」 25And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go, and sacrifice to your God in this land.
26於是梅瑟離開法郎去祈求上主。 26And Moses said: It cannot be so: for we shall sacrifice the abominations of the Egyptians to the Lord our God: now if we kill those things which the Egyptians worship, in their presence, they will stone us.
27上主便照梅瑟祈求的行了,叫狗蠅離開法郎、他的臣僕和人民,一個也沒有留下。 27We will go three days' journey into the wilderness: and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us.
28但是這一次法郎還是心硬,不肯放走百姓。 28And Pharao said: I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness: but go no farther: pray for me.
29 29And Moses said: I will go out from thee, and will pray to the Lord: and the flies shall depart from Pharao, and from his servants, and from his people tomorrow: but do not deceive any more, in not letting the people go to sacrifice to the Lord.
30 30So Moses went out from Pharao, and prayed to the Lord.
31 31And he did according to his word: and he took away the flies from Pharao, and from his servants, and from his people: there was not left so much as one.
32 32And Pharao's heart was hardened, so that neither this time would he let the people go.



8:1-11
河水 滥期间,虾蟆繁殖,原是自然现象;但梅瑟所显的奇迹却是成群的虾蟆,顷刻之间,说来就来;按法郎所限定的时间,转眼之间,说死就死:这决不是出於自然,而是出於天主,使法郎承认天主的全能,明认梅瑟是天主的信使。

8:12-15
尼罗河叁角洲,是产生蚊 最多之地,但这次的蚊子却是天主派遣来的。亚郎以杖击地,从土中即刻生出蚊子。埃及巫士们至此再不能施展他们的巫术,从此可以明白行神迹的能力是来自天主。「这是天主的手指」,即谓这是天主的作为。

8:22
牛羊等牲畜,埃及人视为圣兽,决不容许以色列人宰杀,祭献天主。

8:23-28
埃及地本来狗蝇繁多,而此次却是特别繁多,并且非常凶猛,使埃及地全受到毁坏(咏78:45;智16:9)。灾区是在埃及北部的哥笙地方,但受害的是埃及人,而以色列人却安然无恙。
出谷紀 Exodus Chapter 9
1上主對梅瑟說:「你去見法郎,向他說:上主希伯來人的天主這樣說:你應放走我的百姓,叫他們去崇拜我。 1And the Lord said to Moses: Go in to Pharao, and speak to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me.
2你若拒絕不放,仍然扣留他們, 2But if thou refuse, and withhold them still:
3看,上主的手必用一種嚴厲的瘟疫加在你田野間的一切牲畜:就是馬、驢、駱駝、牛、羊身上。 3Behold my hand shall be upon thy fields: and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep.
4上主要分清以色列子民的牲畜和埃及人的牲畜,凡是以色列子民的,一個也不死。 4And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel.
5上主規定了時間說:明天上主要在此地實行這事。」 5And the Lord appointed a time, saying: Tomorrow will the Lord do this thing in the land.
6第二天上主便作了這事。埃及人的牲畜完全死了,但以色列子民的,一個也沒有死。 6The Lord therefore did this thing the next day: and all the beasts of the Egyptians died, but of the beasts of the children of Israel there died not one.
7法郎打發人去看,果然以色列子民的牲畜,連一個也沒有死。但是法郎仍然心硬,不肯放走百姓。 7And Pharao sent to see: and there was not any thing dead of that which Israel possessed. And Pharao's heart was hardened, and he did not let the people go.
8上主又對梅瑟和亞郎說:「你們滿手抓把爐灰,梅瑟要在法郎眼前向天揚起。 8And the Lord said to Moses and Aaron: Take to you handfuls of ashes out of the chimney, and let Moses sprinkle it in the air in the presence of Pharao.
9這灰要在埃及全國變成塵土,使全埃及國的人和牲畜身上生出紅疹和膿瘡。」 9And be there dust upon all the land of Egypt: for there shall be boils and swelling blains both in men and beasts in the whole land of Egypt.
10他們就取了爐灰站在法郎面前;梅瑟將灰向天揚起,人和牲畜身上便起了紅疹和膿瘡。 10And they took ashes out of the chimney, and stood before Pharao, and Moses sprinkled it in the air: and there came boils with swelling blains in men and beasts.
11巫士們因為生了瘡,不能站在梅瑟面前,因為巫士和一切埃及人身上都生了瘡。 11Neither could the magicians stand before Moses for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt.
12上主使法郎心硬,法郎仍不肯聽梅瑟和亞郎的話,正如上主向梅瑟說過的。 12And the Lord hardened Pharao's heart, and he hearkened not unto them, as the Lord had spoken to Moses.
13上主對梅瑟說:「明天早晨你去見法郎,向他說:上主,希伯來人的天主這樣說:你要放走我的百姓,使他們去崇拜我。 13And the Lord said to Moses: Arise in the morning, and stand before Pharao, and thou shalt say to him: Thus saith the Lord the God of the Hebrews: Let my people go to sacrifice to me.
14因為這一次我要使我的一切災禍降到你、你的臣僕和你的人民身上,為叫你知道全世界上沒有相似我的。 14For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people: that thou mayst know there is none like me in all the earth.
15現在如果我伸手用瘟疫打擊你和你的人民,你早已從地上消滅了。 15For now I will stretch out my hand to strike thee, and thy people with pestilence, and thou shalt perish from the earth.
16我所以保留你的原故,是為叫你看見我的能力,向全世界傳揚我的名。 16And therefore have I raised thee, that I may shew my power in thee, and my name may be spoken of throughout all the earth.
17你若仍然固執壓迫我的百姓,不放走他們, 17Dost thou yet hold back my people: and wilt thou not let them go?
18看我明天此時要降下可怕的冰雹,是埃及建國以來直到現在所未有過的。 18Behold I will cause it to rain tomorrow at this same hour, an exceeding great hail: such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time.
19所以你快派人把你的牲畜和你田野間的一切,帶到安全地方,因為凡在田野間的人和牲畜而不聚到屋內的,冰雹必降在他們身上,將他們砸死。」 19Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field: for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields, which the hail shall fall upon, shall die.
20法郎的臣僕中凡害怕上主的話的,就叫自己的奴僕和牲畜逃避到家中; 20He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses:
21那不把上主的話放在心上的,就將奴僕和牲畜捨在田野。 21But he that regarded not the word of the Lord, left his servants and his cattle in the fields:
22上主對梅瑟說:「向天伸開你的手,使冰雹降在埃及全國,降在人和牲畜身上,降在埃及國內田野間的植物上。」 22And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand towards heaven, that there may be hail in the whole land of Egypt, upon men, and upon beasts, and upon every herb of the field in the land of Egypt.
23梅瑟把他的棍杖向天一伸,上主便叫打雷,下雹,閃電打在地上。上主使冰雹降在埃及地時, 23And Moses stretched forth his rod towards heaven, and the Lord sent thunder and hail, and lightning running along the ground: and the Lord rained hail upon the land of Egypt.
24冰雹和冰雹中夾雜著不停的閃電,情形極其可怕,是全埃及國自從有人民以來所沒有過的。 24And the hail and fire mixed with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded.
25冰雹把埃及全境,田野間所有的一切,連人和牲畜都打死了,打壞了田野間的一切蔬菜,打斷了郊野的一切樹木; 25And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country.
26只有以色列子民所居住的哥笙地沒有冰雹。 26Only in the land of Gessen, where the children of Israel were, the hail fell not.
27法郎打發人召梅瑟和亞郎來,對他們說:「這次我犯了罪,上主是正義的,我和我的人民都有罪過。 27And Pharao sent and called Moses and Aaron, saying to them: I have sinned this time also; the Lord is just: I and my people are wicked.
28請你們祈求上主!天主的雷和冰雹已夠受了;我決放走你們,你們不要再留在這裡。」 28Pray ye to the Lord, that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that you may stay here no longer.
29梅瑟回答他說:「我出城後,就向上主伸手,雷必會停止,冰雹也不再降下,為叫你知道,大地是屬於上主的。 29Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord's.
30但是我知道,你和你的臣僕,仍不敬畏上主天主。」 30But I know that neither thou, nor thy servants do yet fear the Lord God.
31麻和大麥都被打壞,因為大麥已經吐穗,麻也開花, 31The flax therefore and the barley were hurt, because the barley was green, and the flax was now boiled:
32只是小麥和粗麥,因為長的遲些,沒有被打壞。 32But the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward.
33梅瑟離開法郎出了城,向上主伸手,雷和雹就停止了,雨也不往地上下了。 33And when Moses was gone from Pharao out of the city, he stretched forth his hands to the Lord: and the thunders and the hail ceased, neither did there drop any more rain upon the earth.
34法郎見雨、雹、雷都停止了,又再犯罪,他和他的臣僕又心硬了。 34And Pharao seeing that the rain and the hail, and the thunders were ceased, increased his sin.
35法郎更加心硬,不肯放走以色列子民,正如上主藉梅瑟所說的。 35And his heart was hardened, and the heart of his servants, and it was made exceeding hard: neither did he let the children of Israel go, as the Lord had commanded by the hand of Moses.



9:1-7
第五灾的特徵,是天主将同一地区的埃及人和以色列人分开,埃及人的牲畜受了害,而以色列人的,却安然无事。

9:8-12
疮疫之灾,是一种皮肤病。此灾并不严重,可能是日後的作者或编辑者为满十灾之数而加添的。

9:18-35
冰雹、蝗灾和黑暗之灾,都是从天而降。法郎已二次食言,拒绝放走以色列人。此次冰雹的破坏力,比以前的灾难更大,使法郎及其臣民恐惧不安(10:7)。虽然如此,法郎仍然背约失信。
出谷紀 Exodus Chapter 10
1上主對梅瑟說:「你去見法郎,因為我已使他和他臣僕心硬,要在他們中顯我的這些奇蹟, 1And the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him.
2好叫你將我怎樣戲弄了埃及人,在他們中行了什麼奇蹟,都講給你的子孫聽,使你們知道我是上主。」 2And thou mayest tell in the ears of thy sons, and of they grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord:
3於是梅瑟和亞郎去見法郎說:「上主,希伯來人的天主這樣說:你不肯在我前低頭要到幾時呢?放走我的百姓去崇拜我罷! 3Therefore Moses and Aaron went in to Pharao, and said to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: How long refusest thou to submit to me? let my people go, to sacrifice to me.
4如果你再拒絕放走我的百姓,看,明天我要使蝗蟲進入你的境內。 4But if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in tomorrow the locust into thy coasts:
5蝗蟲要遮蓋地面,甚至看不見地;蝗蟲要吃盡免於冰雹而給你們所留下的一切,也要吃盡田野間給你們生長的一切樹木。 5To cover the face of the earth that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields.
6你的宮殿,你的臣僕和所有埃及人的房屋都要充滿蝗蟲:這是你的祖宗和你祖宗的祖宗入世以來,直到今天所沒有見過的災禍。」梅瑟遂轉身離開法郎走了。 6And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao.
7法郎的臣僕們向法郎說:「這人陷害我們要到幾時呢?釋放這些人去崇拜上主他們的天主罷!埃及已經滅亡,你還不知道嗎?」 7And Pharao's servants said to him: How long shall we endure this scandal? let the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone?
8梅瑟和亞郎被召到法郎那裡,法郎對他們說:「你們去崇拜上主你們的天主罷!但那要去的是些什麼人?」 8And they called back Moses and Aaron to Pharao: and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go?
9梅瑟回答說:「我們要帶領少年老年同去,要帶領兒女,牛羊同去,因為我們要過上主的節日。」 9Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God.
10法郎向他們說:「如果我放走你們和你們的孩子,就讓上主同你們在一起罷!顯然你們不懷好意! 10And Pharao answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil?
11絕對不成!只是你們的男子可以去崇拜上主,這原是你們所要求的。」隨後把他們從法郎前趕出去。 11It shall not be so: but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao's presence.
12上主對梅瑟說:「你回埃及地伸開你的手,使蝗蟲來到埃及地,吃盡冰雹從地上所餘剩的一切植物。」 12And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it may come upon it, and devour every herb that is left after the hail.
13梅瑟向埃及地伸開他的棍杖,上主就使東風在地上颳了一整天一整夜,到了早晨,東風吹來了蝗蟲。 13And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night: and when it was morning, the burning wind raised the locusts:
14蝗蟲到了埃及國,落在埃及全境,那樣多法,確是空前絕後。 14And they came up over the whole land of Egypt: and rested in all the coasts of the Egyptians innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter.
15蝗蟲遮蓋了地面,大地變黑。蝗蟲吃盡了冰雹所剩下的一切植物和一切果實,這樣埃及全國無論是樹上或是田野間的植物上,沒有留下半點青葉。 15And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left: and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth in all Egypt.
16法郎急速將梅瑟和亞郎召來,說:「我得罪了上主你們的天主,也得罪了你們。 16Wherefore Pharao in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you.
17現今請你們寬赦我的罪罷!只這一次!求上主你們的天主,快叫這致命的災禍離開我。」 17But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death.
18梅瑟從法郎那裡出來,祈求了上主。 18And Moses going forth from the presence of Pharao, prayed to the Lord.
19上主就換了強烈的西風,將蝗蟲捲去,投入紅海,在埃及四境沒有留下一個蝗蟲。 19And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt.
20上主又使法郎心硬,他仍不肯放走以色列子民。 20And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go.
21上主對梅瑟說:「將你的手向天伸開,使黑暗降在埃及國。這黑暗似乎可以觸摸。」 21And the Lord said to Moses: Stretch out they hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt, so thick that it may be felt.
22梅瑟向天伸開手,濃密的黑暗就降在埃及國,有三天之久。 22And Moses stretch forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days.
23三天之內,人彼此不能看見,也不能離開自己的地方;但是以色列子民那邊,卻有光明照耀他們所住的地方。 23No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt there was light.
24法郎召梅瑟和亞郎來說:「你們去崇拜上主罷!你們的孩子可與你們同去,只把牛羊留下!」 24And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain; let your children go with you.
25梅瑟回答說:「你本人應該給我們犧牲和全燔祭的祭品,叫我們獻於上主我們的天主。 25Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt offerings, to the Lord our God.
26我們的牲畜也都要跟我們同去,連一個蹄子也不留下,因為我們要用這些來崇拜上主我們的天主;並且未到那裡之前,我們還不知道要用什麼崇拜上主。」 26All the flocks shall go with us: there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place.
27上主又使法郎心硬,他仍不肯放走他們。 27And the Lord hardened Pharao's heart, and he would not let them go.
28法郎對梅瑟說:「離開我去罷!你要小心,不要再見我面,因為你見我面的那一天,你必要死!」 28And Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die.
29梅瑟回答說:「就照你的話好了!我再不見你的面。」 29Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face any more.



10:1-20
田野间的草木,因冰雹的破坏所剩无几;法郎的臣仆亦看出这灾难是来自天主,故自动劝说法郎放走以色列人,但法郎仍执迷不悟,因此天主使蝗 於顷刻之间飞来,将冰雹未破坏的草木吃光(参阅岳1:6-12)。

10:21-29
黑暗或者是因暴风卷起了尘沙,遮蔽了天日。


出谷紀 Exodus Chapter 11
1上主對梅瑟說:「還有一種災禍,我要降在法郎和埃及人身上,以後他必要釋放你們離開此地;他釋放你們的時候,是驅逐你們離開此地。 1And the Lord said to Moses: Yet one plague more will I bring upon Pharao and Egypt, and after that he shall let you go and thrust you out.
2你要講給百姓聽,叫他們男女各向自己的鄰舍要求金銀之物。」 2Therefore thou shalt tell all the people that every man ask of his friend, and every woman of her neighbour, vessels of silver, and of gold.
3上主使百姓在埃及人前蒙恩,同時梅瑟在埃及國,在法郎的臣僕和百姓眼中,也成了偉大的人物。 3And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharao's servants, and of all the people.
4梅瑟說:「上主這樣說:半夜時,我要走遍埃及。 4And he said: Thus said the Lord: At midnight I will enter into Egypt.
5凡埃及國,從坐寶座的法郎的長子,直到推磨的婢女的長子,以及牲畜的一切頭胎,都要死亡。 5And every firstborn in the land of the Egyptians shall die, from the firstborn of Pharao who sitteth on his throne, even to the first born of the handmaid that is at the mill, and all the firstborn of beasts.
6埃及全國要有大哀號,是從前沒有,以後也不會再有的哀號。 6And there shall be a great cry in all the land of Egypt, such as neither hath been before, nor shall be hereafter.
7至於以色列子民,連狗也不敢向他們和他們的牲畜吠叫,為叫你們知道,上主已將以色列子民和埃及人分開, 7But with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast: that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel.
8以後你的這些臣僕全都要到我跟前,跪下哀求我說:你和那跟從你的百姓都去罷!然後我才離去。」梅瑟氣憤憤地離開法郎出去了。 8And all these thy servants shall come down to me, and shall worship me, saying: Go forth thou, and all the people that is under thee: after that we will go out.
9上主對梅瑟說:「法郎不聽從你們,使我的奇蹟在埃及國多起來。」 9And he went out from Pharao exceeding angry. But the Lord said to Moses: Pharao will not hear you, that many signs may be done in the land of Egypt.
10梅瑟和亞郎在法郎面前行了這些奇蹟;但是上主使法郎的心硬,仍不肯放以色列子民離開自己的國家。 10And Moses and Aaron did all the wonders that are written, before Pharao. And the Lord hardened Pharao's heart, neither did he let the children of Israel go out of his land.



11:1-3
参阅3:21-22。埃及人无理的压迫和剥夺以色列人的一切所有,天主也让以色列子民剥夺他们。

11:4-10
本章与前章不甚连接,按考证家的意见,原来的次序是:天主预告梅瑟罚埃及的长子一夜死尽(11:1-3);将此可怕的事告知法郎(11:4-8a);法郎发怒,赶走梅瑟(10:28-29);梅瑟悻然离去(11:8-9),作者的观点(11:10)。10节「这些奇迹」,是指前九大灾难。
出谷紀 Exodus Chapter 12
1上主在埃及國訓示梅瑟和亞郎說: 1And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt:
2「你們要以本月為你們的正月,為你們算是一年的首月。 2This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the months of the year.
3你們應訓示以色列會眾,本月十日,他們每人照家族準備一隻羔羊,一家一隻。 3Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses.
4若是小家庭,吃不了一隻,家長應和附近的鄰居按照人數共同預備,並照每人的飯量估計當吃的羔羊。 4But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbour that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb.
5羔羊應是一歲無殘疾的公羊,要由綿羊或山羊中挑選。 5And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year: according to which rite also you shall take a kid.
6把這羔羊留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全體會眾便將牠宰殺。 6And you shall keep it until the fourteenth day of this month: and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening.
7各家都應取些血塗在吃羔羊的房屋的兩門框和門楣上。 7And they shall take of the blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it.
8在那一夜要吃肉;肉要用火烤了,同無酵餅及苦菜一起吃。 8And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread with wild lettuce.
9肉切不可吃生的或水煮的,只許吃火烤的。頭、腿和五臟都應吃盡。 9You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire: you shall eat the head with the feet and entrails thereof.
10一點也不許留到早晨;若是早晨還有剩下的,都要用火燒掉。 10Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire.
11你們應這樣吃:束著腰,腳上穿著鞋,手裡拿著棍杖,急速快吃:這是向上主守的逾越節。 11And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste: for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord.
12這一夜我要走遍埃及國,將埃及國一切首生,無論是人是牲畜都要殺死,對於埃及的眾神,我也要嚴加懲罰:我是上主。 12And I will pass through the land of Egypt that night, and will kill every firstborn in the land of Egypt both man and beast: and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord.
13這血在你們所住的房屋上,當作你們的記號:我打擊埃及國的時候,一見這血,就越過你們去,毀滅的災禍不落在你們身上。 13And the blood shall be unto you for a sign in the houses where you shall be: and I shall see the blood, and shall pass over you: and the plague shall not be upon you to destroy you, when I shall strike the land of Egypt.
14這一天將是你們的紀念日,要當作上主的節日來慶祝;你們要世世代代過這節日,作為永遠的法規。 14And this day shall be for a memorial to you: and you shall keep it a feast to the Lord in your generations with an everlasting observance.
15你們應一連七天吃無酵餅。第一天務要從你們家內將酵子除去,因為從第一天直到第七天,凡吃有酵之物的人,都應從以色列中剷除。 15Seven days shall you eat unleavened bread: in the first day there shall be no leaven in your houses: whosoever shall eat any thing leavened, from the first day until the seventh day, that soul shall perish out of Israel.
16第一天和第七天應召開聖會;這兩天一切勞工都不可作,只准你們準備每人吃的東西。 16The first day shall be holy and solemn, and the seventh day shall be kept with the like solemnity: you shall do no work in them, except those things that belong to eating.
17你們應守無酵節,因為這一天我領你們的軍旅出離了埃及國,所以你們要世世代代守這一天,作為永遠的法規。 17And you shall observe the feast of the unleavened bread: for in this same day I will bring forth your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day in your generations by a perpetual observance.
18從正月十四日晚起,到二十一日晚為止,你們應吃無酵餅。 18The first month, the fourteenth day of the month in the evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month in the evening.
19七天內,在你們的家內不准有酵子,因為凡吃了有酵之物的,不論他是外方人或是本地人,都應從以色列會眾內剷除。 19Seven days there shall not be found any leaven in your houses: he that shall eat leavened bread, his soul shall perish out of the assembly of Israel, whether he be a stranger or born in the land.
20任何有酵之物,不准你們吃;在你們所居住之處,都應吃無酵餅。」 20You shall not eat any thing leavened: in all your habitations you shall eat unleavened bread.
21梅瑟召集了以色列眾長老來,向他們說:「你們去為你們的家屬準備一隻羊,宰殺作逾越節羔羊。 21And Moses called all the ancients of the children of Israel, and said to them: Go take a lamb by your families, and sacrifice the Phase.
22拿一束牛膝草蘸在盆中血裡,用盆中的血,塗在門楣和兩旁的門框上;你們中誰也不准離開自己的房門,直到早晨。 22And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning.
23因為上主要經過,擊殺埃及人;他一見門楣和兩門框上有血,就越過門口,不容毀滅者進你們的房屋。 23For the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you.
24你們應遵守這規定,作為你們子孫的永遠法規。 24Thou shalt keep this thing as a law for thee and thy children for ever.
25日後你們到了上主許給你們的地方,應守這禮。 25And when you have entered into the land which the Lord will give you as he hath promised, you shall observe these ceremonies.
26將來你們的子孫若問你們這禮有什麼意思, 26And when your children shall say to you: What is the meaning of this service?
27你們應回答說:這是獻於上主的逾越節祭:當上主擊殺埃及人的時候,越過了在埃及的以色列子民的房屋,救了我們各家。」於是百姓都屈膝朝拜。 27You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored.
28以色列子民就去奉行了。上主怎樣吩咐了梅瑟和亞郎,他們就怎樣作了。 28And the children of Israel going forth did as the Lord had commanded Moses and Aaron.
29那天半夜,上主擊殺了埃及所有的長子,從坐寶座的法郎的長子,直到坐監者的長子,以及一切頭胎牲畜。 29And it came to pass at midnight, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharao, who sat on his throne, unto the firstborn of the captive woman that was in the prison, and all the firstborn of cattle.
30在這一夜,法郎,他所有的臣僕和全埃及人都起來;在埃及發生了大哀號,因為沒有一家不死人的。 30And Pharao arose in the night, and all his servants, and all Egypt: for there was not a house wherein there lay not one dead.
31夜間法郎召梅瑟和亞郎來說:「你們和以色列子民都起身離開我的百姓走罷!照你們所要求的,去崇拜上主罷! 31And Pharao calling Moses and Aaron, in the night, said: Arise and go forth from among my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say.
32也照你們所要求的,帶著你們的羊群牛群去罷!也為我求祝福。」 32Your sheep and herds take along with you, as you demanded, and departing, bless me.
33埃及人催迫這百姓趕快離開此地,因為他們說:「我們快要死盡!」 33And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die.
34百姓便把沒有發酵的麵團和麵盆包在外衣內,背在肩上。 34The people therefore took dough before it was leavened: and tying it in their cloaks, put it on their shoulders.
35以色列子民也照梅瑟所吩咐的作了,向埃及人要求金銀之物和衣服。 35And the children of Israel did as Moses had commanded: and they asked of the Egyptians vessels of silver and gold, and very much raiment.
36上主使百姓在埃及人眼中蒙恩,給了他們所要求的;他們這樣劫奪了埃及人。 36And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians.
37以色列子民從辣默色斯起程向穌苛特進發。步行的男子約六十萬,家屬不算在內。 37And the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children.
38同他們一起走的,還有很多外族人,也帶著自己的羊群、牛群和大批的牲畜。 38And a mixed multitude without number went up also with them, sheep and herds and beasts of divers kinds, exceeding many.
39他們把從埃及帶出來的未發酵的麵團烤成無酵餅,因為他們急迫離開埃及,不能耽擱,來不及準備行糧。 39And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt, in dough: and they made earth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay: neither did they think of preparing any meat.
40以色列子民居留埃及共有四百三十年。 40And the abode of the children of Israel that they made in Egypt, was four hundred and thirty years.
41四百三十年屆滿的那一天,上主的軍旅離開了埃及。 41Which being expired, the same day all the army of the Lord went forth out of the land of Egypt.
42這一夜是上主領他們出離埃及所守的一夜,這一夜也是以色列子民世世代代向上主當守的一夜。 42This is the observable night of the Lord, when he brought them forth out of the land of Egypt: this night all the children of Israel must observe in their generations.
43上主向梅瑟和亞郎說:「有關逾越節祭餐的法規如下:任何外方人不准參加這祭餐。 43And the Lord said to Moses and Aaron: This is the service of the Phase: No foreigner shall eat of it.
44凡用錢買來的奴隸,受過割損禮後,方可參加。 44But every bought servant shall be circumcised, and so shall eat.
45旅客和傭工不得參加。 45The stranger and the hireling shall not eat thereof.
46應在同一間房屋內吃盡,不可將肉塊帶到屋外,也不可將骨頭折斷。 46In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof.
47以色列全會眾都應舉行此祭餐。 47All the assembly of the children of Israel shall keep it.
48若有同你在一起居住的外方人,願向上主舉行逾越節祭餐,他家所有的男子應受割損禮,然後才准前來舉行,如本地人一樣;但未受割損禮的人決不許參加。 48And if any stranger be willing to dwell among you, and to keep the Phase of the Lord, all his males shall first be circumcised, and then shall he celebrate it according to the manner: and he shall be as he that is born in the land: but if any man be uncircumcised, he shall not eat thereof.
49本地人和住在你們中間的外方人同屬一例。」 49The same law shall be to him that is born in the land, and to the proselyte that sojourneth with you.
50全以色列子民就都奉行了。上主怎樣吩咐了梅瑟和亞郎,他們就怎樣作了。 50And all the children of Israel did as the Lord had commanded Moses and Aaron.
51就在這一天,上主將以色列子民一隊一隊地領出了埃及。 51And the same day the Lord brought forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies.



12:1-11
首月即「阿彼布」,充军後改称为「尼散」。逾越节和无酵节原是两个最古的节日:前者本是牧人节,後者本是农人节。梅瑟以前侨居埃及的以色列人,既以放羊和务农为生,想必也过了这两个节日。梅瑟将这两个庆节与以色列子民出离埃及的重大史事,结合在一起,而定为一个庆节。由此而生出彼此相连的新意义:逾越节记念天主藉羔羊的血,「越过」以色列人的家,不但不加害,反而拯救了他们;无酵节记念以色列人迅速地出离了埃及。以色列人历代所举行的逾越节,在礼仪上虽屡有所增补,但过此节的意义,从未改变。古代犹太人传说默西亚将在逾越节夜里来救他的子民。这个传说使我们明白,为什麽这个庆节会变成爱国运动的节日,尤其成了一个含有预兆性的节期。这庆节的预兆,耶稣不但使之实现,而且还超过了所预兆的。日後宗徒们,尤其是圣保禄屡次比较旧约逾越节与新约逾越节的关系。参阅户9:6-13;申16:1-8;肋23:5 -8;伯前1:13-21;格前5:6-8;罗6:3-11;哥2:12;路22:16;玛26:29等。

12:15
「铲除」一词,指开除犯人的教籍或国籍,或褫夺公权或治以死罪。

12:23
「毁灭者」指执行惩罚的天使(参阅创19:1;撒下24:16;列下19:35;格前10:10;希11:28)。

12:29-30
29,30节两记述第十灾。这含有决定性的灾难,使法郎完全屈服。以前法郎残杀了希伯来人的许多婴儿,现在天主替他们报仇。

12:31-36
见3:21-22; 11:2;智10:17。

12:37
「六十万」,这个数字可能来自以希伯来字母的计数法,是将「以色列子民」一名的希伯来文字母读为数目字,再彼此加起来,以後用一千去乘,即得六十万叁千。实际上其时出离埃及的以色列人,不会超过叁万。

12:42
以色列人出离埃及那一夜,因为吃逾越的羔羊,又因为准备出走,没有睡觉。以色列人每年过此节日也守夜不寐。

12:43-51
天主只许以色列子民,而不许外人吃巴斯卦羔羊,因为以色列是天主特选,与天主缔结盟约的民族。而盟约的标记是割损礼;外人若想吃巴斯卦羔羊,必须先行割损礼。












出谷紀 Exodus Chapter 13
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「以色列子民中,無論是人是牲畜,凡是開胎首生的,都應祝聖於我,屬於我。」 2Sanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine.
3梅瑟向百姓說:「你們應當記念從埃及,從為奴之家出來的這一天,因為上主在這一天用強有力的手臂,從那裡領出了你們,故此不可吃有酵的食物。 3And Moses said to the people: Remember this day in which you came forth out of Egypt, and out of the house of bondage, for with a strong hand hath the Lord brought you forth out of this place: that you eat no leavened bread.
4今天你們出來正在「阿彼布」月。 4This day you go forth in the month of new corn.
5幾時上主領你們進了客納罕人、赫特人、阿摩黎人、希威人和耶步斯人的地方,就是他向你的祖先起誓應許給你那流奶流蜜之地,你應在這一月舉行此禮: 5And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Hevite, and the Jebusite, which he swore to thy fathers that he would give thee, a land that floweth with milk and honey, thou shalt celebrate this manner of sacred rites in this month.
6七天之內應吃無酵餅,第七天是敬禮上主的節日。 6Seven days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day shall be the solemnity of the Lord.
7七天之內吃無酵餅,在你面前不可有發酵之物,在你四境之內也不可見有酵母。 7Unleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts.
8在那一天要告訴你們的兒子說:是因為上主在我出埃及時,為我所行的事。 8And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt.
9應把這事做你手上的記號,做你額上的記念,好使上主的法律常在你口中,因為上主用強有力的手臂,領你出了埃及。 9And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes: and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt.
10所以你應年年按照定期遵守這規定。 10Thou shalt keep this observance at the set time from days to days.
11當上主照他起誓向你和你祖先所許的話,領你到了客納罕人的地方,將那地給了你之後, 11And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, as he swore to thee and thy fathers, and shall give it thee:
12你應將一切開胎首生者歸於上主;你牲畜中,凡開胎首生的牲畜,亦應歸於上主。 12Thou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord.
13凡首生的驢,應用羊贖回;你若不贖回,應打斷牠的頸項。你的子孫中,凡是長子,你應贖回。 13The firstborn of an ass thou shalt change for a sheep: and if thou do not redeem it, thou shalt kill it. And every firstborn of men thou shalt redeem with a price.
14將來若你的兒子問你:這是什麼意思?你要回答他說:這是因為上主用強有力的手臂領我們出離了埃及,出離了為奴之家。 14And when thy son shall ask thee tomorrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
15原來法郎頑固,不釋放我們,上主就把埃及國一切首生者,不拘是人或牲畜的首生者都殺了,為此我把一切首開母胎的雄性都祭獻於上主;但首生的男孩,我卻要贖回。 15For when Pharao was hardened, and would not let us go, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of man to the firstborn of beasts: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the womb of the male sex, and all the firstborn of my sons I redeem.
16應將這事作你手上的記號,作你額上的標誌,記念上主用強有力的手臂領我們出了埃及。」 16And it shall be as a sign in thy hand, and as a thing hung between thy eyes, for a remembrance: because the Lord hath brought us forth out of Egypt by a strong hand.
17法郎放走百姓以後,天主沒有領他們走培肋舍特地的近路,因為天主想:「怕百姓遇見戰爭而後悔,再回到埃及。」 17And when Pharao had sent out the people, the Lord led them not by the way of the land of the Philistines which is near: thinking lest perhaps they would repent, if they should see wars arise against them, and would return into Egypt.
18因此天主領百姓繞道,走向靠紅海的曠野。以色列子民都武裝著離開了埃及。 18But he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
19梅瑟也帶了若瑟的骨骸,因為若瑟曾叫以色列的兒子們起誓說:「天主必要眷顧你們,那時你們應把我的骨骸從此地帶回去。」 19And Moses took Joseph's bones with him: because he had adjured the children of Israel, saying: God shall visit you, carry out my bones from hence with you.
20他們從穌苛特起程前行,就在位於曠野邊緣的厄堂安了營。 20And marching from Socoth they encamped in Etham in the utmost coasts of the wilderness.
21上主在他們前面行,白天在雲柱裡給他們領路,夜間在火柱裡光照他們,為叫他們白天黑夜都能走路: 21And the Lord went before them to shew the way by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire: that he might be the guide of their journey at both times.
22白天的雲柱,黑夜的火柱,總不離開百姓面前。 22There never failed the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, before the people.



13:1-10
天主藉梅瑟给以色列人所定的法规,是以叁个重要的史事为根据:一、第一个逾越节;二、天主显奇迹率领以色列子民出离埃及;叁、天主同以色列子民在西乃山缔结盟约。日後历代所增订的新法,也都以此叁史事为依据。

13:11-16
关於头胎牲畜的法律,参阅申15:19-20;户18:15-17;肋27:26-27;关於长子的法律,参阅出34:19-20;户3:45-46;创22。

13:17-19
以色列人出埃及,起初是沿大路前进,以後天主领他们离开大路走向旷野;法郎以为他们迷了路,乘机追赶,这正中了天主的计划,埃及军队全部被天主消灭,关於若瑟的遗骸,参阅创50:24。

13:20-22
关於以色列人的行程,参阅以色列人旷野行程图。火柱和云柱是保护以色列人的天主常亲临的证据。




出谷紀 Exodus Chapter 14
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你吩咐以色列子民轉回,在米革多耳及海之間的丕哈希洛特前,面對巴耳責豐安營,即在巴耳責豐之前,靠近海邊安營。 2Speak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea.
3如此,法郎必然以為以色列子民在國境內迷了路,曠野困住了他們。 3And Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in.
4我要使法郎心硬,在後追趕他們,這樣我將在法郎和他全軍身上,大顯神能,使埃及人知道我是上主。」以色列子民就照樣作了。 4And I shall harden his heart, and he will pursue you: and I shall be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so.
5有人報告埃及王說:那百姓逃走了。法郎和他的臣僕對那百姓變了心,說:「我們放走以色列人,不再給我們服役,這是作的什麼事?」 5And it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us?
6法郎遂命人準備他的車,親自率領兵士, 6So he made ready his chariot, and took all his people with him.
7還帶了六百輛精良戰車和埃及所有的戰車,每輛車上都有戰士駕駛。 7And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and the captains of the whole army.
8上主使埃及王法郎心硬,在後追趕以色列子民;當以色列子民大膽前行的時候, 8And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and he pursued the children of Israel: but they were gone forth in a mighty hand.
9埃及人在後追趕他們,法郎所有的車馬、騎士和步兵就在靠近丕哈希洛特,巴耳責豐對面,以色列子民安營的地方趕上了。 9And when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao's horse and chariots, and the whole army were in Phihahiroth before Beelsephon.
10當法郎來近的時候,以色列子民舉目,看見埃及人趕來,都十分恐怖,向上主哀號, 10And when Pharao drew near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord.
11也向梅瑟說:「你帶我們死在曠野裡,難道埃及沒有墳墓嗎?你為什麼這樣待我們,將我們從埃及領出來? 11And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt?
12我們在埃及不是對你說過這話:不要擾亂我們,我們甘願服侍埃及人,服侍埃及人比死在曠野裡還好呀!」 12Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness.
13梅瑟向百姓說:「你們不要害怕,站著別動,觀看上主今天給你們施的救恩,因為你們所見的埃及人,永遠再見不到了。 13And Moses said to the people: Fear not: stand and see the great wonders of the Lord, which he will do this day: for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever.
14上主必替你們作戰,你們應安靜等待。」 14The Lord will fight for you, and you shall hold your peace.
15上主向梅瑟說:「你為什麼向我哀號,吩咐以色列子民起營前行。 15And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward.
16你舉起棍杖,把你的手伸到海上,分開海水,叫以色列子民在海中乾地上走過。 16But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground.
17你看,我要使埃及人的心硬,在後追趕以色列子民;這樣我好在法郎和他全軍,戰車和騎兵身上,大顯神能。 17And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots, and in his horsemen.
18我向法郎,向他的戰車和騎兵大顯神能的時候,埃及人將會知道我是上主。」 18And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots and in his horsemen.
19在以色列大隊前面走的天主的使者,就轉到他們後面走,雲柱也從他們前面轉到他們後面停下, 19And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart,
20即來到埃及軍營和以色列軍營中間;那一夜雲柱一面發黑,一面發光,這樣整夜軍隊彼此不能接近。 20Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night.
21梅瑟向海伸手,上主就用極強的東風,一夜之間把海水颳退,使海底成為乾地。水分開以後, 21And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided.
22以色列子民便在海中乾地上走過,水在他們左右好像墻壁。 22And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up: for the water was as a wall on their right hand and on their left.
23隨後埃及人也趕來,法郎所有的馬、戰車和騎兵,都跟著他們來到海中。 23And the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharao's horses, his chariots and horsemen through the midst of the sea,
24到了晨時末更,上主在火柱和雲柱上,窺探埃及軍隊,使埃及的軍隊混亂。 24And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host.
25又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們由以色列人前逃走罷!因為上主替他們作戰,攻擊埃及人。」 25And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel: for the Lord fighteth for them against us.
26上主對梅瑟說:「向海伸出你的手,使水回流到埃及人、他們的戰車和騎兵身上。」 26And the Lord said to Moses: Stretch forth they hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen.
27到了天亮,梅瑟向海伸手,海水流回原處;埃及人迎著水逃跑的時候,上主將他們投入海中。 27And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves.
28回流的水淹沒了法郎的戰車、騎兵和跟著以色列子民來到海中的法郎軍隊,一個人也沒有留下。 28And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain.
29但是以色列子民在海中乾地上走過去,水在他們左右好像墻壁。 29But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left:
30這樣上主在那一天從埃及人手中拯救了以色列人。以色列人看見了埃及人的屍首浮在海邊上。 30And the Lord delivered Israel on that day out of the hands of the Egyptians.
31以色列人見上主向埃及人顯示的大能,百姓都敬畏上主,信了上主和他的僕人梅瑟。 31And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses his servant.



14:15-31
过红海一事是天主为以色列人所行的最大奇迹,按圣保禄所说,这个神迹为圣洗圣事的预象(格前10:1-2)。

14:16-18
法郎先前曾说过:上主是谁,要我听他的命,而放走以色列人?我不认识上主(5:2),但现在法郎及其人马总该知道上主是全能的天主了。

14:24
使埃及军队混乱的原因,可能是当时天主使风起云涌,扰乱了埃及人的军队。参阅智19:7-12;咏77:17-19。



出谷紀 Exodus Chapter 15
1那時梅瑟和以色列子民唱了這篇詩歌,歌頌上主說:我要歌頌上主,因他獲得全勝,將馬和騎士投於海中。 1Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord: and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea.
2上主是我的力量和保障,他作了我的救援。他是我的天主,我要頌揚他;是我祖先的天主,我要讚美他。 2The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him.
3上主是戰士,名叫「雅威」。 3The Lord is as a man of war, Almighty is his name.
4法郎的戰車軍隊,他投於海中,使他的良將沉於紅海。 4Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea.
5浪濤淹沒了他們,像大石沉入海底。 5The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone.
6上主,你的右手大顯神能;上主,你的右手擊碎了敵人。 6Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy.
7以你無比的威嚴,毀滅了你的敵人;你發出的怒火,燒滅他們像燒麥稭。 7And in the multitude of they glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble.
8你鼻孔一噴氣,大水聚集,浪濤直立如堤,深淵凝固於海心。 8And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depth were gathered together in the midst of the sea.
9仇人說:「我要追擊擒獲,分得獵物,才心滿意足;我要拔刀出鞘,親手斬滅。」 9The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them.
10但你一噓氣,海將他們覆沒,像鉛沉入深淵。 10Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters.
11上主,眾神誰可與你相比?誰能像你那樣,神聖尊威,光榮可畏,施行奇跡! 11Who is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praiseworthy, doing wonders?
12你伸出右手,大地就吞了他們; 12Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them.
13以你的慈愛,領出了你所救的百姓;憑你的能力,領他們進入了你的聖所。 13In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation.
14外邦聽了,必驚慌戰慄,恐怖籠罩了培肋舍特居民; 14Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim.
15那時厄東的酋長驚惶失措,摩阿布的首領嚇得發抖,客納罕的居民膽戰心寒。 15Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff.
16驚慌與恐怖降在他們身上;因你大能的手臂,他們像石塊僵立不動,直到你的百姓走過,上主!直到你所救贖的百姓走過。 16Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become unmoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed.
17上主,你引領他們,吾主,在你為物業的山上,在你為自己準備的住所,在你親手建立的聖所,培植了他們。 17Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
18上主為王,萬世無疆! 18The Lord shall reign for ever and ever.
19法郎的馬、戰車和騎兵一到海中,上主就使海水回流,淹沒了他們;以色列子民卻在海中乾地上走過。 19For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof.
20此時亞郎的姊妹女先知米黎盎手中拿著鼓,眾婦女也都跟著她,拿著鼓舞蹈。 20So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances:
21米黎盎應和他們說:「你們應歌頌上主,因他獲得全勝,將馬和騎士投入海中。」 21And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea.
22以後梅瑟命以色列人由紅海起營,往叔爾曠野去;他們在曠野裡走了三天,沒有找到水。 22And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water.
23隨後,到了瑪辣,但不能喝瑪辣的水,因為水苦;因此稱那地為瑪辣。 23And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara, because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness.
24那時百姓抱怨梅瑟說:「我們喝什麼呢?」 24And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink?
25梅瑟遂呼號上主,上主便指給他一塊木頭;他把木頭扔在水裡,水就變成甜水。上主在那裡給百姓立定了法律和典章,也在那裡試探了他們。 25But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him,
26上主說:「你若誠心聽從上主你天主的話,行他眼中視為正義的事,服從他的命令,遵守他的一切法律,我決不把加於埃及人的災殃,加於你們,因為我是醫治你的上主。」 26Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer.
27以後他們到了厄林,那裡有十二股水泉,七十棵棕樹。他們便在那裡靠近水邊安了營。 27And the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees: and they encamped by the waters.



15:1-18
1-18节是一篇凯旋歌:作者首先赞扬上主战胜了埃及军队(1-10节),後预言上主率领百姓进占福地,必获全胜(11-18节)。2节「保障」,是译自希腊本,原文作「歌咏」。

15:20-21
「米黎盎」即玛利亚的埃及名字,有「为天主所爱者」的意思。女子舞蹈歌唱,欢迎战士的习俗,参阅民5;11:34;撒上18:6-7。

15:25-26
投入水中的木头,将苦水变为甜水,确是一个奇迹,因为自古至今,尚未有发见有如此效能的木头。这也是一个象徵,因为教父每将这木头比作耶稣的木架,将世苦变为甘甜。上主在玛辣所立的法律和典章,此处未提。也许当时天主只要求选民要有绝对服从的精神(26节)。这些法律和典章日後可能与其他法律混合为一。
出谷紀 Exodus Chapter 16
1以色列子民全會眾從厄林起程,來到厄林和西乃之間的欣曠野,時在離埃及後第二月第十五日。 1And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came out of the land of Egypt.
2以色列子民全會眾在曠野裡都抱怨梅瑟和亞郎。 2And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.
3以色列子民向他們說:「巴不得我們在埃及國坐在肉鍋旁,有食物吃飽的時候,死在上主的手中!你們領我們到這曠野裡來,是想叫這全會眾餓死啊!」 3And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the flesh pots, and ate bread to the full. Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine?
4上主向梅瑟說:「看,我要從天上給你們降下食物,百姓要每天出去收歛當日所需要的,為試探他們是否遵行我的法律。 4And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you: let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not.
5但到第六天,他們準備帶回來的食物要比每天多一倍。」 5But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day.
6梅瑟和亞郎對全以色列子民說:「今晚你們要知道,是上主領你們出了埃及國; 6And Moses and Aaron said to the children of Israel: In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt:
7明早你們要看見上主的榮耀,因為你們抱怨上主的話,他已聽見了。我們算什麼?你們竟抱怨我們!」 7And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us?
8梅瑟又說:「晚上上主要給你們肉吃,早晨你們可以吃飽,因為上主聽見了你們抱怨他所說的怨言。我們算什麼?你們不是抱怨我們,而是抱怨上主。」 8And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord.
9梅瑟向亞郎說:「你向以色列子民全會眾說:你們應走到上主前,因為他聽見了你們的怨言。」 9Moses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord: for he hath heard your murmuring.
10亞郎正向以色列子民全會眾說話的時候,他們轉面朝向曠野,看見上主的榮耀顯現在雲彩中。 10And when Aaron spoke to all the assembly of the children of Israel, they looked towards the wilderness: and behold the glory of the Lord appeared in a cloud.
11那時上主向梅瑟說: 11And the Lord spoke to Moses, saying:
12「我聽見了以色列子民的怨言。你給他們說:黃昏的時候你們要有肉吃,早晨要有食物吃飽,這樣你們就知道,我是上主,你們的天主。」 12I have heard the murmuring of the children of Israel: say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread: and you shall know that I am the Lord your God.
13到了晚上,有鵪鶉飛來,遮蓋了營幕;到了早晨,營幕四周落了一層露水。 13So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning, a dew lay round about the camp.
14露水昇化之後,在曠野的地面上,留下稀薄的碎屑,稀薄得好像地上的霜。 14And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground.
15以色列子民一見,就彼此問說:「這是什麼?」原來他們不知道這是什麼。梅瑟告訴他們說:「這是上主賜給你們吃的食物。 15And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread, which the Lord hath given you to eat.
16上主曾這樣吩咐說:你們應按每人的食量去收歛,按照你們帳幕的人數去拾取,每人一『曷默爾』。 16This is the word, that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat: a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it.
17以色列子民就照樣作了;收歛的時候,有的多,有的少, 17And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less.
18但他們用『曷默爾』衡量時,那多收的,也沒有剩餘;那少收的,也沒有缺少;各人正按他們的食量收歛了。 18And they measured by the measure of a gomor: neither had he more that had gathered more: nor did he find less that had provided less: but every one had gathered, according to what they were able to eat.
19梅瑟向他們說:「誰也不准將一些留到早晨。」 19And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning.
20但他們沒有聽梅瑟的話;有些人把一些留到早晨,但都被虫子咬爛,發生臭味;梅瑟遂向他們發怒。 20And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, an it putrified, and Moses was angry with them.
21於是他們每天早晨按各人的食量去收歛;太陽一發熱,就融化了。 21Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted.
22到了第六天他們收歛了兩倍的食物,每人二『曷默爾』;會眾的首領來向梅瑟報告此事。 22But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses.
23梅瑟向他們說:「上主曾這樣吩咐說:明天是安息日,是祝聖於上主的安息聖日;你們要烤的,就烤罷!要煮的,就煮罷!凡吃了剩下的,應保留到次日。」 23And he said to them: This is what the Lord hath spoken: Tomorrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it: and the meats that are to be dressed, dress them: and whatsoever shall remain, lay it up until the morning.
24他們就照梅瑟所吩咐的,把吃了剩下的,留到次日也沒有發臭,也沒有蟲咬。 24And they did so as Moses had commanded, and it did not putrify, neither was there worm found in it.
25梅瑟說道:「今天吃這些罷!因為今天是敬上主的安息日,今天在野外什麼也找不到。 25And Moses said: Eat it today, because it is the sabbath of the Lord: today it shall not be found in the field.
26六天你們可去收歛,但第七天是安息日,什麼也沒有。」 26Gather it six days: but on the seventh day is the sabbath of the Lord, therefore it shall not be found.
27到了第七天,百姓中有人去收歛,但什麼也沒有找到。 27And the seventh day came: and some of the people going forth to gather, found none.
28上主向梅瑟說:「你們不守我的命令和我的法律要到何時呢? 28And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments, and my law?
29看上主給你們立了安息日,為此到第六天他給你們兩天的食物;到第七天各人都應留在家內,不准任何人離開自己的地方。」 29See that the Lord hath given you the sabbath, and for this reason on the sixth day he giveth you a double provision: let each man stay at home, and let none go forth out of his place the seventh day.
30這樣百姓在第七天守了安息日。 30And the people kept the sabbath on the seventh day.
31以色列家給這食物取名叫「瑪納」。它像胡荽的種子那樣白,滋味好似蜜餅。 31And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed white, and the taste thereof like to flour with honey.
32梅瑟說:「上主這樣吩咐說:裝滿一『曷默爾』瑪納,留給你們的後代子孫,為使他們能看到我領你們出離埃及國時,在曠野裡養活你們的食物。」 32And Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter, that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness, when you were brought forth out of the land of Egypt.
33梅瑟向亞郎說:「拿一個罐子,裝滿一『曷默爾』瑪納,放在上主面前,留給你們的後代子孫。」 33And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold: and lay it up before the Lord to keep unto your generations,
34亞郎就照上主吩咐梅瑟的話,將瑪納放在約版前面,保留起來。 34As the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept.
35以色列子民吃瑪納四十年之久,直到進入有人居住的地方為止;他們吃瑪納,直到進入客納罕地的邊界。 35And the children of Israel ate manna forty years, till they came to a habitable land: with this meat were they fed, until they reached the borders of the land of Chanaan.
36一『曷默爾』是一『厄法』的十分之一。 36Now a gomor is the tenth part of an ephi.



16:1-36
天主在欣旷野开始降「玛纳」养活自己的百姓。本章是由二叁轶事写成,所述前後虽略有出入,但大体上说,「玛纳」的记载,确是显扬天主伟大作为的文件,而此伟大作为,已深深印在旧新两约的作者心中(参阅户11:7-9;申8:3-16;苏5:12;咏78:23-25; 105:40; 106:15;智16:20-21;格前10:3;希9:4;若6:26-60)。「玛纳」是圣体圣事的预象:「玛纳」是自天而降,养育以色列人的食粮,直至他们进入福地;耶稣圣体是自天而降,养育新约选民的神粮,直至他们进入天乡。

16:22-30
4-30节,为百姓制定遵守安息日的法律(参阅20:8; 23:12; 34:21)。「不准……离开自己的地方」,即谓不准出外工作。

16:33-34
建立会幕之前(户9:15-23),以色列人在旷野已有公共恭敬天主的地方。建有会幕之後,即将十诫的两块石版、约柜和「玛纳」,安置在会幕内。「放在约版前面」,原文作「放在证据面前」。

16:35
参阅苏5:10-12。


出谷紀 Exodus Chapter 17
1以色列子民全會眾按照上主的吩咐,由欣曠野起程,一站一站地前行,然後在勒非丁安了營。在那裡百姓沒有水喝, 1Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink.
2因此百姓與梅瑟爭吵說:「給我們水喝罷!」梅瑟回答他們說:「你們為什麼與我爭吵,為什麼試探上主?」 2And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord?
3因百姓在那裡渴望水喝,就抱怨梅瑟說:「你為什麼從埃及領我們上來?難道要使我們,我們的子女和牲畜都渴死嗎?」 3So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst?
4梅瑟向上主呼號說:「我要怎樣對待這百姓呢?他們幾乎願用石頭砸死我!」 4And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.
5上主回答梅瑟說:「你到百姓面前去,帶上幾個以色列長老,手中拿著你擊打尼羅河的棍杖去! 5And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go.
6看,我要在你面前站在曷勒布那裡的磐石上,你擊打磐石,就有水流出來,給百姓喝。」梅瑟就在以色列的長老眼前照樣作了。 6Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb: and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel:
7他稱那地方為瑪撒和默黎巴,因為以色列子民在那裡爭吵過,並試探過上主說:「上主是否在我們中間?」 7And he called the name of that place Temptation, because the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not?
8那時有阿瑪肋克人,來在勒非丁同以色列人作戰。 8And Amalec came, and fought against Israel in Raphidim.
9梅瑟向若蘇厄說:「你給我們選拔壯丁,明天去同阿瑪肋克作戰,我手中拿著天主的棍杖,站在這高岡頂上。」 9And Moses said to Josue: Choose out men: and go out and fight against Amalec: tomorrow I will stand on the top of the hill having the rod of God in my hand.
10若蘇厄就照梅瑟吩咐他的作了,去同阿瑪肋克作戰;同時梅瑟、亞郎和胡爾上了那高岡頂上。 10Josue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur went up upon the top of the hill.
11當梅瑟舉手的時候,以色列就打勝仗;放下手的時候,阿瑪肋克就打勝仗。 11And when Moses lifted up his hands, Israel overcame: but if he let them down a little, Amalec overcame.
12終於梅瑟的手舉疲乏了。他們就搬了塊石頭來,放在他下邊,叫他坐下,亞郎和胡爾,一邊一個托著他的手:這樣他的手舉著不動,直到日落的時候。 12And Moses' hands were heavy: so they took a stone, and put under him, and he sat on it: and Aaron and Hur stayed up his hands on both sides. And it came to pass that his hands were not weary until sunset.
13於是若蘇厄用刀劍打敗了阿瑪肋克和他的人民。 13And Josue put Amalec and his people to flight, by the edge of the sword.
14上主向梅瑟說:「將這事寫在書上作為記念,並訓示若蘇厄,我要從天下把阿瑪肋克的記念完全消滅。」 14And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue: for I will destroy the memory of Amalec from under heaven.
15梅瑟築了一座祭壇,給它起名叫「雅威尼息」, 15And Moses built an altar: and called the name thereof, The Lord my exaltation, saying:
16說:「向上主的旌旗舉手,上主必世世代代與阿瑪肋克作戰。」 16Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation.



17:6
「曷勒布」一词为後人所加。按当时以色列人尚未到达该山。参阅3:1 注释。

17:7
「玛撒」有「试探」,「默黎巴」有「争吵」的意思。参阅申6:16;咏95:8。

17:8
阿玛肋克是一极古的民族,住在西乃半岛北部(创14:7; 36:12;户24:20;申25:17-19)。这民族始终与以色列人为敌,所以天主决定将他们消灭(编上4:43;民3:13; 6:3; 7:12;撒上15; 27:8; 30:1)。

17:9
关於若苏厄,参阅若苏厄书以及户13:8-16;出24:13; 32:17;户27:15-23;申31:1-15,23;户34:17;德46:1-10。

17:11-12
梅瑟举手祈祷,按犹太和教会的经学家的解释,是指祈祷的功效。

17:15-16
「雅威尼息」一句,有「上主是我的旌旗」的意思。16节亦可译作:「阿玛肋克既向上主的宝座举手,上主势必世世代代与阿玛肋克作战」。

出谷紀 Exodus Chapter 18
1梅瑟的岳父,米德楊的司祭耶特洛,聽說天主為梅瑟和自己的百姓以色列所行的一切,聽說上主將以色列人領出了埃及, 1And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt,
2梅瑟的岳父耶特洛便帶回梅瑟送回去的妻子漆頗辣 2He took Sephora the wife of Moses whom he had sent back:
3和她的兩個兒子:──一個名叫革爾熊,因為梅瑟說:「我在外方作了旅客;」 3And her two sons, of whom one was called Gersam, his father saying: I have been a stranger in a foreign country.
4一個名叫厄里厄則爾,意謂:「我父親的天主是我的救援,救我脫離了法郎的刀劍。」── 4And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao.
5梅瑟的岳父耶特洛同梅瑟的兒子和妻子來到了梅瑟那裡,來到曠野,靠近天主的山,梅瑟安營的地方, 5And Jethro the kinsman of Moses came with his sons and his wife, to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God.
6便叫人告訴梅瑟說:「看,你的岳父耶特洛來見你,你的妻子和兩個兒子也一同來了。」 6And he sent word to Moses, saying: I Jethro thy kinsman come to thee, and thy wife, and thy two sons with her.
7梅瑟就出來迎接他的岳父,向他下拜,口親他,彼此問安,隨後進了營幕。 7And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent,
8梅瑟給他岳父講述了上主為以色列的原故,對法郎和埃及人所行的一切,以及路上遭遇的一切困難,上主怎樣拯救了他們。 8Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians, in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them.
9耶特洛聽了上主賜給以色列的各種恩惠,從埃及人手中拯救了他們,很是高興。 9And Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians.
10耶特洛說:「上主應受讚頌,他從埃及人和法郎手中拯救了你們,由埃及人手中救出了這百姓。 10And he said: Blessed is the Lord, who hath delivered you out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians, who hath delivered his people out of the hand of Egypt.
11現今我知道「雅威」是眾神中最大的,因為他由那些傲慢對待以色列人的埃及人手中,救出這百姓。」 11Now I know that the Lord is great above all gods: because they dealt proudly against them.
12梅瑟的岳父耶特洛向天主獻了全燔祭和犧牲,亞郎和以色列眾長老都來到天主前,同梅瑟的岳父聚餐。 12So Jethro the kinsman of Moses offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with them before God.
13次日,梅瑟坐著審判百姓的案件,百姓從早晨到晚上站在梅瑟前。 13And the next day Moses sat, to judge the people, who stood by Moses from morning until night.
14梅瑟的岳父看見他對百姓所行的種種,就說:「你對百姓所作的是什麼事?為什麼你獨自一人管理,叫眾百姓從早晨到晚上站在你前?」 14And when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night.
15梅瑟回答他岳父說:「因為百姓到我跟前詢問天主。 15And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God.
16他們有訴訟的事,就來到我跟前,我便在兩造之間施行審判,講明天主的典章和法律。」 16And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws.
17梅瑟的岳父對他說:「你這樣做不對。 17But he said: The thing thou dost is not good.
18這不但使你自己疲乏,而且也使你同你在一起的百姓疲勞不堪,因為這事超過你的力量,你獨自一人是不能勝任的。 18Thou are spent with foolish labour, both thou and this people that is with thee: the business is above thy strength, thou alone canst not bear it.
19現在你聽我的話,我給你出一個主意。願天主與你同在!你在天主前代表這個百姓,將他們的案件呈到天主前; 19But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him:
20也將典章和法律教訓他們,告訴他們應走的正路,應行的事項。 20And to shew the people the ceremonies and the manner of worshipping, and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do.
21你要從百姓中挑選有才能,敬畏天主,忠實可靠,捨己無私的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長, 21And provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens.
22叫他們隨時審斷百姓的案件。若有任何重大案件,呈交你處理;其餘一切小案件,可由他們自己處理;叫他們與你分擔,你就輕鬆多了。 22Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others.
23你若這樣作,──天主也這樣命你,──你就抵受得住,眾百姓也能平安,各歸其所。」 23If thou dost this, thou shalt fulfill the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace.
24梅瑟聽從了他岳父的話,也都照他說的行了。 24And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him.
25梅瑟從全以色列人中選拔了有才能的人,立他們作百姓的頭目,作千夫長、百夫長、五十夫長和十夫長, 25And choosing able men out of all Israel, he appointed them rulers of the people, rulers over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens.
26叫他們隨時審斷百姓的案件;重大的案件,呈交梅瑟處理;一切小案件,由他們自己處理。 26And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only.
27以後梅瑟送他岳父回了本地。 27And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country.



18:1-6
梅瑟的岳父,按2章18节和户10:29名叫勒乌耳,而3:1; 4:18则作耶特洛。可能耶特洛一名是勒乌耳的尊号;或者「父亲」在此即「祖父」,因希伯来文无区别;如此,勒乌耳即为耶特洛的父亲,而耶特洛则是漆颇辣的父亲。漆颇辣曾随梅瑟到了埃及(4:20-26),大约以後又被送回父家。

18:8-12
米德杨人耶特洛是亚巴郎的後裔(创25:2),虽也信仰真天主,但因世代久远,对天主的观念已不正确,现在听到天主所行的诸多奇迹,获得了正确的信仰。11节原文不明,译文稍有修订。「到天主前」(12节)即谓「到祭坛前」。

18:13-15
施行审判是在祭坛前,判官是代替天主判决案件(咏82)。

18:16
「天主的典章和法律」(16节),大概是指祖先传下来的不成文的法律。

18:17-27
耶特洛原是米德杨的司祭,他对梅瑟所提供的意见,大概是米德杨已有的制度。所谓梅瑟法律,尤其民法和刑法,是由多方面而来的:祖先的家法家规,埃及、美索不达米亚各古国的法典,和各邻邦各民族的习俗等。


出谷紀 Exodus Chapter 19
1以色列子民離開埃及國後,第三個月初一那一天,到了西乃曠野。 1In the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai:
2他們從勒非丁起程,來到西乃曠野,就在曠野中安了營;以色列人在那座山前安了營。 2For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain.
3梅瑟上到天主前,上主從山上召喚他說:「你要這樣告訴雅各伯家,訓示以色列子民說: 3And Moses went up to God: and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
4你們親自見了我怎樣對待了埃及人,怎樣好似鷹將你們背在翅膀上,將你們帶出來歸屬我。 4You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself.
5現在你們若真聽我的話,遵守我的盟約,你們在萬民中將成為我的特殊產業。的確,普世全屬於我, 5If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine.
6但你們為我應成為司祭的國家,聖潔的國民。你應將這些話訓示以色列子民。」 6And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. Those are the words thou shalt speak to the children of Israel.
7梅瑟就去召集百姓的長老,將上主吩咐他的那一切話,都在他們前說明了。 7Moses came, and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded.
8眾百姓一致回答說:「凡上主所吩咐的,我們全要作。」梅瑟遂將百姓的答覆轉達於上主。 8And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord,
9上主向梅瑟說:「我要在濃雲中降到你前,叫百姓聽見我與你談話,使他們永遠信服你。」梅瑟遂向上主呈報了百姓的答覆。 9The Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord.
10上主向梅瑟說:「你到百姓那裡,叫他們今天明天聖潔自己,洗淨自己的衣服。 10And he said to him: Go to the people, and sanctify them today, and tomorrow, and let them wash their garments.
11第三天都應準備妥當,因為第三天,上主要在百姓觀望之下降到西乃山上。 11And let them be ready against the third day: for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
12你要給百姓在山周圍劃定界限說:應小心,不可上山,也不可觸摸山腳;凡觸摸那山的,應處死刑。 12And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed you go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount dying he shall die.
13誰也不可用手觸摸那人,而應用石頭砸死或用箭射死;不論是獸是人,都不得生存;號角響起的時候,他們才可上山。」 13No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount.
14梅瑟下山來到百姓那裡,叫他們聖潔自己,洗淨自己的衣服。 14And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed their garments,
15他向百姓說:「到第三天應準備妥當,不可接近女人。」 15He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives.
16到了第三天早晨,山上雷電交作,濃雲密佈,角聲齊鳴,此時在營中的百姓都戰戰兢兢。 16And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud, and the people that was in the camp, feared.
17梅瑟叫百姓從營中出來迎接天主,他們都站在山下。 17And when Moses had brought them forth to meet God from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount.
18此時西乃全山冒煙,因為上主在火中降到山上;冒出的煙像火窯的煙,全山猛烈震動。 18And all mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible.
19角聲越響越高;梅瑟遂開始說話,天主藉雷霆答覆他。 19And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him.
20上主降到西乃山頂上,召梅瑟上到山頂;梅瑟就上去了。 20And the Lord came down upon mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither,
21上主向梅瑟說:「下去通告百姓:不可闖到上主面前觀看,免得許多人死亡。 21He said unto him: Go down, and charge the people: lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish.
22連那些接近上主的司祭們,也應聖潔自己,免得上主擊殺他們。」 22The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them.
23梅瑟答覆上主說:「百姓不能上西乃山,因你自己曾通告我們說:要在山的四周劃定界限,也宣布這山是不可侵犯的。」 23And Moses said to the Lord: The people cannot come up to mount Sinai: for thou did charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it.
24上主向他說:「下去,你同亞郎一起上來,但司祭和百姓不可闖到上主前,免得我擊殺他們。」 24And the Lord said to him: Go, get thee down: and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them.
25梅瑟便下到百姓那裡,通知了他們。 25And Moses went down to the people and told them all.



19:1-2
西乃山或曷勒布,又称为「天主的山」或「上主的山」,因为天主在此山上颁布了十诫,与选民缔结了盟约(3注一,申33:2;户10:33;咏68:17)。

19:6
「司祭的国家」一句,即谓有如司祭比百姓更接近天主,同样以色列人比其他民族更接近天主(依61:6;伯前2:5-9;默1:6)。
19:13
「触摸那人」即触摸前节内应处死刑的人。

19:16-18
「全山猛烈震动」一句,其他异文作:「全体百姓都震惊害怕」。关於16-18节,见申5:23;希12:18-21。天主在西乃山上的显现,成为日後先知和诗人描述「天主的日子」及「天主显圣」的例证(亚5:18-20;依5:19;索3:8-20;咏18:8-16; 68:2-4)。

19:20-25
教父和圣师多把天主在西乃山上的威严显现,和主耶稣在山上讲真福八端时的蔼然可亲,作一对比:前者指旧约的精神:严厉可畏;後者指新约的精神:宽仁慈惠。


出谷紀 Exodus Chapter 20
1天主訓示以下這一切話說: 1And the Lord spoke all these words:
2「我是上主你的天主,是我領你出了埃及地、奴隸之所。 2I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3除我之外,你不可有別的神。 3Thou shalt not have strange gods before me.
4不可為你製造任何彷彿天上、或地上、或地下水中之物的雕像。 4Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth.
5不可叩拜這些像,也不可敬奉,因為我,上主,你的天主是忌邪的天主;凡惱恨我的,我要追討他們的罪,從父親直到兒子,甚至三代四代的子孫。 5Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me:
6愛慕我和遵守我誡命的,我要對他們施仁慈,直到他們的千代子孫。 6And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments.
7凡不可妄呼上主你天主的名;因為凡妄呼他名的人,上主決不讓他們免受懲罰。 7Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain.
8應記住安息日,守為聖日。 8Remember that thou keep holy the sabbath day.
9六天應該勞作,作你一切的事; 9Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works.
10但第七天是為恭敬上主你的天主當守的安息日;你自己、連你的兒女、你的僕婢、你的牲口,以及在你中間居住的外方人,都不可作任何工作。 10But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates.
11因為上主在六天內造了天地、海洋和其中一切,但第七天休息了,因此上主祝福了安息日,也定為聖日。 11For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it.
12應孝敬你的父親和你的母親,好使你在上主你的天主賜給你的地方,延年益壽。 12Honour thy father and thy mother, that thou mayest be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee.
13不可殺人。 13Thou shalt not kill.
14不可姦淫。 14Thou shalt not commit adultery.
15不可偷盜。 15Thou shalt not steal.
16不可作假見證,害你的近人。 16Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
17不可貪你近人的房舍。不可貪戀你近人的妻子、僕人、婢女、牛驢及你近人的一切。 17Thou shalt not covet thy neighbour's house: neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
18眾百姓看見打雷、打閃、吹角、冒煙的山,都戰兢害怕,遠遠站著, 18And all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking: and being terrified and struck with fear, they stood afar off,
19對梅瑟說:「你同我們說話罷!我們定要聽從,不要天主同我們說話,免得我們死亡。」 19Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die.
20梅瑟回答百姓說:「不要害怕!因為天主降臨是為試探你們,使你們在他面前常懷敬畏之情,不致犯罪。」 20And Moses said to the people: Fear not: for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin.
21百姓遠遠站著,梅瑟卻走近天主所在的濃雲中。 21And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was.
22上主向梅瑟說:「你這樣訓示以色列子民說:你們親自見過我從天上同你們說了話。 22And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven.
23為此,你們決不可製造金銀神像,同我放在一起;你們萬不可做。 23You shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold.
24你應用土為我築一祭壇,在上面祭獻你的全燔祭與和平祭,以及你的牛羊;凡在我叫你稱頌我名的地方,我必到你那裡祝福你。 24You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee.
25你若用石頭為我築一祭壇,不可用打成方塊的石頭建築,因為在石頭上動用了你的刀鑿,就把石頭褻瀆了。 25And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones: for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled.
26你不可沿著台階登我的祭壇,免得暴露你的裸體。 26Thou shalt not go up by steps unto my altar, lest thy nakedness be discovered.



20:1
「这一切话」是指天主所要颁布的十诫或「十句话」(34:28)。十诫,是盟约的基本法律,所命所警戒的,全是属於宗教和伦理的事。为此,其效力和价值也是永恒普遍的,超乎时间和空间的。十诫是基於自然法则,但人的私欲和罪恶,很容易使这自然法则由人的良知上抹煞;因而天主隆重地颁布了十诫,令人遵守,好获得永生。众先知的活动和宣讲,皆以十诫为依据;耶稣以自己的权威不但确定了十诫,而且还使之圆满无缺(玛5:17-46; 15:3-6; 19:17-21等)。申5:6-21也记载了十诫,只是文词略有差异而已。

20:3
3节亦可译作:「不可将别的神与我列在一起」。按数位教父、犹太人、加耳文和誓反教派(路得教派除外),都将4节视为第二诫,但从圣奥斯定以後,天主教会和路得教派都将4-6节视作第一诫。

20:8-11
守安息日的法律是来自天主(创1:1-2:4),令人停止工作,去崇拜天主。按圣经的记载,安息日所禁止的工作是:耕种、收割(出34:21),收集玛纳(出16:26),烤煮(出16:23),生火(出35:3),打柴(户15:32),负重(耶17:21),榨酒(厄下13:15),作生意(亚8:5;厄下13:15)。

20:17
圣教会和路得教派将17节分做第九、第十诫。犹太人和其他誓反教派只将17节前句视为第十诫。

20:18-21
关於18-21节,参阅希12:18-21。

20:22-26
本段是建 祭坛的法律。应注意的是:百姓可以在天主特别显示德能的地方,建 祭坛,此法律日後已有所修正(申12:5-19;肋17:3-9)。













出谷紀 Exodus Chapter 21
1你要在眾人前立定這些法度: 1These are the judgments which thou shalt set before them.
2假使你買了一個希伯來人作奴僕,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。 2If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee: in the seventh he shall go out free for nothing.
3他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子來的,也應讓他的妻子與他同去。 3With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
4若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。 4But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters: the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment.
5若是那奴僕聲明說:我愛我的主人和我的妻子子女,我不願離去作自由人。 5And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
6他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可長久服事主人。 6His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever.
7假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。 7If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
8若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。 8If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her.
9若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。 9But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。 10And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity.
11若對她不實行這三條,她可以離去,無須贖金或代價。 11If he do not these three things, she shall go out free without money.
12凡打人至死的,應受死刑。 12He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death.
13但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。 13But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee.
14假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。 14If a man kill his neighbour on set purpose and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar, that he may die.
15凡打父親或母親的,應受死刑。 15He that striketh his father or mother, shall be put to death.
16凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。 16He that shall steal a man, and sell him, being convicted of guilt, shall be put to death.
17凡咒罵父親或母親的,應受死刑。 17He that curseth his father, or mother, shall die the death.
18假使二人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養, 18If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
19他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完全醫好。 19If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians.
20假使有人用棍杖打奴僕或婢女,被打死在他手中,必受嚴罰。 20He that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
21但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為是他用銀錢買來的。 21But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money.
22假使人們打架,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。 22If men quarrel, and one strike a woman with child, and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award.
23若有損害,就應以命償命, 23But if her death ensue thereupon, he shall render life for life.
24以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, 24Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25以烙還烙,以傷還傷,以疤還疤。 25Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。 26If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out.
27若有人打掉奴僕或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。 27Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free.
28牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。 28If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit.
29但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。 29But if the ox was wont to push with his horn yesterday and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, an his owner also shall be put to death.
30若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。 30And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him.
31牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。 31If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
32牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀『協刻耳』,牛應砸死。 32If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned.
33假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裡面, 33If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it,
34井主應賠償,應給牛主銀錢,死的牲畜歸自己。 34The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own.
35假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。 35If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them:
36但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。 36But if he knew that his ox was wont to push yesterday and the day before, and his master did not keep him in: he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass.
37假使有人偷了牛或羊,無論是宰了或是賣了,應用五頭牛賠償一頭牛,四隻羊賠償一隻羊。 37



21:6
「到天主前」,即言到判官前。由於判官是天主的代言人。「到门口或门框前」,可能是指帐幕门口,但亦可指家主门口(申15:17)。

21:7-11
有关婢女的法律和有关男仆的法律不同,因为婢女普通或作主人的妾侍,或作家主儿子的妻室(申21:10-14)。

21:13-14
除规定祭坛能做避难所外,又指定数城作避难所(户35:9-20;申19:1-13;苏20)。

21:18-27
18-27节是记载古代民族的「报复法」。此法律的产生,按圣经的记载,是为叫人尊重别人的性命(创9:5-6)。但日後此报复法为耶稣所废(玛5:38-42)。












出谷紀 Exodus Chapter 22
1竊賊若在挖窟窿時,被人逮住打死,打的人沒有流血的罪。 1If any man steal an ox or a sheep, and kill or sell it: he shall restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep.
2若太陽已出來,打的人就有流血的罪。竊賊必須償還。他若一無所有,應賣身還他所偷之物。 2If a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood.
3所偷之物無論是牛或驢或羊,若在他手中被尋獲時還活著,應加倍償還。 3But if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold.
4假使有人在田地和葡萄園放牲口,讓牲口到別人的田地去吃,應拿自己田地或園中最好的出產賠償。 4If that which he stole be found with him, alive, either ox, or ass, or sheep: he shall restore double.
5假使放火燒荊棘而燒了別人的麥捆或莊稼或田地,點火的人應賠償。 5If any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men's: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage.
6假使有人將銀錢或物品交人保存,而銀錢或物品從這人家中被偷去,若賊人被尋獲,應加倍賠償。 6If a fire breaking out light upon thorns, and catch stacks of corn, or corn standing in the fields, he that kindled the fire shall make good the loss.
7若尋不到賊人,家主應到天主前作證,自己沒有伸手拿原主之物。 7If a man deliver money, or any vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found he shall restore double:
8關於任何爭訟案件,不拘是對牛、驢、羊、衣服,或任何遺失之物,若一個說:這是我的。兩人的案件應呈到天主前;天主宣佈誰有罪,誰就應加倍賠償。 8If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods,
9假使有人將驢、牛、羊,或任何牲口託人看守,若有死亡或斷了腿,或被搶走,而又沒有人看見, 9To do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour.
10應在上主前起誓定斷兩人的案件,證明看守者沒有動手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必賠償; 10If a man deliver ass, ox, sheep, or any beast, to his neighbour's custody, and it die, or be hurt, or be taken by enemies, and no man saw it:
11若是由他手中偷去,他應賠償原主; 11There shall be an oath between them, that he did not put forth his hand to his neighbour's goods: and the owner shall accept of the oath; and he shall not be compelled to make restitution.
12若被野獸撕裂了,他應帶回作證明,為撕裂之物就不必賠償。 12But if it were taken away by stealth, he shall make the loss good to the owner.
13假使有人借用人的牲口,牲口若斷了腿或死亡,而原主不在場,就應賠償。 13If it were eaten by a beast, let him bring to him that which was slain, and he shall not make restitution.
14若原主在場,就不必賠償;若是僱來的,已有僱金作賠償。 14If a man borrow of his neighbour any of these things, and it be hurt or die, the owner not being present, he shall be obliged to make restitution.
15假使有人引誘沒有訂婚的處女,而與她同睡,應出聘禮,聘她為妻。 15But if the owner be present, he shall not make restitution, especially if it were hired and came for the hire of his work.
16若她的父親堅決不肯將女兒嫁給他,他應付出和給處女作聘禮一樣多的銀錢。 16If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife.
17女巫,你不應讓她活著。 17If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive.
18凡與走獸交合的,應受死刑。 18Wizards thou shalt not suffer to live.
19在唯一上主以外,又祭獻外神的,應被毀滅。 19Whosoever copulateth with a beast shall be put to death.
20對外僑,不要苛待和壓迫,因為你們在埃及也曾僑居過。 20He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord.
21對任何寡婦和孤兒,不可苛待; 21Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt.
22若是苛待了一個,他若向我呼求,我必聽他的呼求, 22You shall not hurt a widow or an orphan.
23必要發怒,用刀殺死你們:這樣,你們的妻子也要成為寡婦,你們的兒子也要成為孤兒。 23If you hurt them they will cry out to me, and I will hear their cry:
24如果你借錢給我的一個百姓,即你中間的一個窮人,你對他不可像放債的人,向他取利。 24And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless.
25若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,應歸還他, 25If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries.
26因為這是他唯一的鋪蓋,是他蓋身的外氅;如果沒有它,他怎樣睡覺呢?他若向我呼號,我必俯聽,因為我是仁慈的。 26If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset.
27不可咒罵天主,不可詛咒你百姓的首長。 27For that same is the only thing wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate.
28不可遲延獻你豐收的五穀和初榨的油;你子孫中的長子,都應獻給我。 28Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse.
29對於你牛羊的首生也應這樣行;七天同牠母親在一起,第八天應把牠獻給我。 29Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me.
30你們為我應做聖善的人;田間被野獸撕裂的肉,不可以吃,應扔給狗吃。 30Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam, the eighth day thou shalt give it to me.
31 31You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs.



22:1-2
夜间不能辨明,打死盗贼的,没有死罪;但在白天打死的,视为杀人的罪。

22:8
「到天主前」,即谓到判官前,因判官以天主的名议宣布谁有罪(21:6)。

22:27
「不可咒骂天主」,「天主」二字在此亦指判官。






出谷紀 Exodus Chapter 23
1不可傳播謠言;不可與惡人攜手作假見證。 1Thou shalt not receive the voice of a lie: neither shalt thou join thy hand to bear false witness for a wicked person.
2不可隨從多數以附和惡事;在爭訟的事上,不可隨從多數說歪曲正義的話。 2Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth.
3在爭訟的事上,也不可偏袒弱小。 3Neither shalt thou favour a poor man in judgment.
4假使你遇見你仇人的牛或驢迷了路,應給他領回去。 4If thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him.
5假使你遇見你仇人的驢跌臥在重載下,不可棄而不顧,應幫助驢主卸下重載。 5If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him.
6你對窮人的訴訟,不可歪曲他的正義。 6Thou shalt not go aside in the poor man's judgment.
7作偽的案件,你應戒避。不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。 7Thou shalt fly lying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked.
8不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人眼瞎,能顛倒正義者的言語。 8Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just.
9不可壓迫外僑,因為你們在埃及國也作過外僑,明瞭在外作客的心情。 9Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt.
10你應種地六年之久,收穫地的出產; 10Six years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof.
11但第七年,你應讓地休息,把出產留給你百姓中的窮人吃;他們吃剩的,給野獸吃。對葡萄和橄欖園,也應這樣行。 11But the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard.
12六天內你應工作,第七天要停工,使你的牛驢休息,使你婢女的兒子和外僑都獲得喘息。 12Six days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox and thy ass may rest: and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed.
13凡我吩咐你們的,都應遵守。你們不可提及外神的名字,決不可讓人由你口中聽到。 13Keep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth.
14每年三次應為我舉行慶節。 14Three times every year you shall celebrate feasts to me.
15應遵守無酵節:照我所命的,在阿彼布月所定的日期,七天之久吃無酵餅,因為你在這個月離開了埃及。誰也不可空著手到我台前來。 15Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me.
16又應遵守收成節,即你在田地播種勞力之後,獻初熟之果的慶節。還應遵守收藏節,即在年尾,由田地中收歛你勞力所得的慶節。 16And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field.
17你所有的男子一年三次應到上主台前來。 17Thrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God.
18不可同酵麵一起祭獻犧牲的血;不可把我節日的犧牲脂肪留到早晨。 18Thou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of my solemnity remain until the morning.
19你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你天主的殿中;不可煮山羊羔在其母奶之中。 19Thou shalt carry the firstfruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
20看我在你面前派遣我的使者,為在路上保護你,領你到我所準備的地方。 20Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared.
21在他面前應謹慎,聽他的話,不可違背他,不然他決不赦免你們的過犯,因為在他身上有我的名號。 21Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him.
22如果你聽從他的話,作我所吩咐的一切,我要以你的仇人為仇,以你的敵人為敵。 22But if thou wilt hear his voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee.
23我的使者將走在你前,領你到阿摩黎人、赫特人、培黎齊人、客納罕人、希威人和耶步斯人那裡;我要消滅他們。 23And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebusite, whom I will destroy.
24他們的神像,你不可朝拜,也不可事奉,也不可作那些人所作的;反之,應徹底破壞那些神像,打碎他們的神柱。 24Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues.
25你們事奉上主你們的天主,他必祝福你們的餅和水,使疾病遠離你們。 25And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee.
26在你境內沒有流產和不育的婦女;我要滿你一生的壽數。 26There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days.
27我要在你前顯示我的威嚴;凡你所到之處,我要使那裡的百姓慌亂,使你的一切仇敵見你而逃。 27I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee.
28我要在你前打發黃蜂,將希威人、客納罕人和赫特人,由你面前趕走。 28Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in.
29我不在一年之內將他們由你面前趕走,免得田地荒蕪,野獸多起來害你。 29I will not cast them out from thy face in one year: lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee.
30我要漸漸將他們由你面前趕走,一直到你繁殖增多起來,能佔領那地為止。 30By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land.
31我要劃定你的國界,由紅海直到培肋舍特海,從曠野直到大河;並將那地的居民交在你手中,你要將他們由你面前趕走, 31And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you.
32決不可與他們和他們的神立約, 32Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods.
33決不准他們住在你境內,免得引你得罪我,引你事奉他們的神:這為你是一種陷阱。」 33Let them not dwell in thy land, lest perhaps thy make thee sin against me, if thou serve their god: which undoubtedly will be a scandal to thee.



23:2
「多数」,或可译作「有权势的人」。

23:3
参阅肋19:15。有学者将此节稍加修订,而译作:「在争讼的事上,不可袒护有权势的人」。

23:8
「明眼人」是指在场眼见的证人。

23:10-11
关於安息年,参阅肋25:1-7。

23:12
关於安息日,见20:8-11;申5:12-15;出34:1-3;肋23:3; 26:2;户28:9-10;创1:1-2:4。

23:14-17
每年应举行的叁个庆节:即逾越节、五旬节和帐棚节(参阅出34:18-23;申16:1-16;肋23;户28-29)。梅瑟以後,直到公元前二世纪,以色列人尚制定了其他庆节,比如七月初一的大庆日,即国历大年初一(肋23:24),赎罪节(肋16; 23:27-33),普陵节(艾9:24),重建节(加上4:59)和尼加诺尔节(加上7:49)。

23:19
见34:26;申14:21。

23:23
「我的使者」,似乎是指奉天主的命护守以色列民族的天使。多俾亚传即是根据此段经意而写的。

23:24-33
24-33节可作约书(20-23章)的结论。约书是西乃盟约最古的引申详解。约书首先记载天主令以色列人应遵守的诫命,其次说明天主对忠守约书的人所施的赏报。以色列民族的盛衰,完全系於他们是否忠守约书。

23:31
「红海」此处指阿卡巴湾;「培肋舍特海」指地中海;「旷野」指阿剌伯旷野;「大河」指幼发拉的河。事实上,只有达味及撒罗满为王时,以色列人的势力才达到这些地方。
出谷紀 Exodus Chapter 24
1上主以後向梅瑟說:「你和亞郎、納達布、阿彼胡,以及以色列長老中的七十人到上主那裡;你們都在遠處跪下朝拜。 1And he said to Moses: Come up to the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abiu, and seventy of the ancients of Israel, and you shall adore afar off.
2然後梅瑟一人要走近上主,別人不可走近;百姓也不准同他上山。」 2And Moses alone shall come up to the Lord, but they shall not come nigh; neither shall the people come up with him.
3梅瑟下來將上主的一切話和誡命講述給百姓聽,眾百姓都同聲回答說:「凡上主所吩咐的話,我們全要奉行。」 3So Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken.
4梅瑟遂將上主的一切話記錄下來。第二天清早,梅瑟在山下立了一座祭壇,又按以色列十二支派立了十二根石柱, 4And Moses wrote all the words of the Lord: and rising in the morning he built an altar at the foot of the mount, and twelve titles according to the twelve tribes of Israel.
5又派了以色列子民的一些青年人去奉獻全燔祭,宰殺了牛犢作為獻給上主的和平祭。 5And he sent young men of the children of Israel, and they offered holocausts, and sacrificed pacific victims of calves to the Lord.
6梅瑟取了一半血,盛在盆中,取了另一半血,灑在祭壇上。 6Then Moses took half of the blood, and put it into bowls: and the rest he poured upon the altar.
7然後拿過約書來,念給百姓聽。以後百姓回答說:「凡上主所吩咐的話,我們必聽從奉行。」 7And taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken we will do, we will be obedient.
8梅瑟遂拿血來灑在百姓身上說:「看,這是盟約的血,是上主本著這一切話同你們訂立的約。」 8And he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant which the Lord hath made with you concerning all these words.
9隨後梅瑟、亞郎、納達布、阿彼胡和以色列長老中的七十人上了山, 9Then Moses and Aaron, Nadab and Abiu, and seventy of the ancients of Israel went up:
10看見了以色列的天主,看見在他腳下好像有一塊藍玉作的薄板,光亮似藍天。 10And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear.
11他們雖看見了天主,天主卻沒有下手害以色列的首領們,他們還能吃能喝。 11Neither did he lay his hand upon those of the children of Israel, that retired afar off, and they saw God, and they did eat and drink.
12以後上主向梅瑟說:「你上山到我台前,停留在那裡,我要將石版,即我為教訓百姓所寫的法律和誡命交給你。」 12And the Lord said to Moses: Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and the law, and the commandments which I have written: that thou mayst teach them.
13梅瑟和他的侍從若蘇厄起身上天主的山時, 13Moses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God,
14梅瑟向長老們說:「你們在這裡等候我們回到你們這裡。你們有亞郎和胡爾同你們在一起。誰有爭訟的事,可到他們那裡去。」 14Said to the ancients: Wait ye here till we return to you. You have Aaron and Hur with you: if any question shall arise, you shall refer it to them.
15梅瑟上了山,雲彩就把山遮蓋了。 15And when Moses was gone up, a cloud covered the mount.
16上主的榮耀停在西乃山上,雲彩遮蓋著山共六天之久,第七天上主從雲彩中召叫了梅瑟。 16And the glory of the Lord dwelt upon Sinai, covering it with a cloud six days: and the seventh day he called him out of the midst of the cloud.
17上主的榮耀在以色列子民眼前,好像烈火出現在山頂上。 17And the sight of the glory of the Lord was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel.
18梅瑟進入雲彩中,上了山;梅瑟在山上停留了四十天,四十夜。 18And Moses, entering into the midst of the cloud, went up into the mountain: and he was there forty days, and forty nights.



24:1-18
本章记述天主和以色列子民缔结盟约的仪式,梅瑟是这盟约的中人。3-4两节「天主的一切话」,指十诫和解释十诫的其他命令(21-23章)。

24:6
梅瑟把牺牲的血 在祭坛和人民身上,表示将天主和以色列人双方联合一起,藉藉全燔祭及和平祭,承认在西乃所缔结的盟约。根据西乃盟约,天主应许将福地赐予以色列人,而以色列人应许遵守天主的一切诫命,再者杀牲 血订立的盟约,是日後耶稣以自己的宝血订立新约的预像(耶31:31-34;匝9:11;玛26:28;希9:18-28)。

24:11
古代以色列人相信:人若看见天主,必死无疑。但此次他们的首领,不但未因看见天主而死(创16:13,14),反而还能参与祭餐(18:12;肋7:15)。

24:15-16
云彩表示天主的亲临;天主的荣耀,平常藉云彩发现於外(申5:19-21;出29:43; 40:34;肋9:6,23;户14:10; 16:19)。

出谷紀 Exodus Chapter 25
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你吩咐以色列子民,叫他們送給我獻儀。凡甘心樂捐的人,你們可以收下他們獻於我的獻儀。 2Speak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them.
3以下是你們要接收的獻儀:金銀銅, 3And these are the things you must take: gold, and silver, and brass,
4紫色、紅色、朱紅色的毛線,細麻和山羊毛, 4Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and goats' hair,
5染紅的公羊皮、海豚皮和皂莢木, 5And rams' skins dyed red, and violet skins, and setim wood:
6燈油,為傅禮用的油和焚香的香料, 6Oil to make lights: spices for ointment, and for sweetsmelling incense:
7紅瑪瑙石和為鑲在『厄弗得』和胸牌上的各種寶石。 7Onyx stones, and precious stones to adorn the ephod and the rational.
8他們要為我建造一座聖所,好讓我住在他們中間。 8And they shall make me a sanctuary, and I will dwell in the midst of them:
9我現今指示你作帳棚和其中一切器皿的式樣,要完全按照式樣去製造。 9According to all the likeness of the tabernacle which I will shew thee, and of all the vessels for the service thereof: and thus you shall make it:
10應用皂莢木製造一個櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半; 10Frame an ark of setim wood, the length whereof shall be of two cubits and a half: the breadth, a cubit and a half: the height, likewise, a cubit and a half.
11要內外全包上純金,上端周圍應鑲上金花邊。 11And thou shalt overlay it with the purest gold within and without: and over it thou shalt make a golden crown round about:
12鑄四個金環,安在櫃的腳上:這邊兩個,那邊兩個。 12And four golden rings, which thou shall put at the four corners of the ark: let two rings be on the one side, and two on the other.
13用皂莢木作兩根杠桿,包上金; 13Thou shalt make bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold.
14將杠桿穿入櫃邊的環內,作抬櫃之用。 14And thou shalt put them in through the rings that are in the sides of the ark, that it may be carried on them.
15穿入櫃環內的杠桿,不可抽出。 15And they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them.
16將我要交給你的約版放在櫃內。 16And thou shalt put in the ark the testimony which I will give thee.
17用純金做贖罪蓋,長二肘半, 17Thou shalt make also a propitiatory of the purest gold: the length thereof shall be two cubits and a half, and the breadth a cubit and a half.
18寬一肘半。在贖罪蓋的兩端用鎚工造一對金革魯賓, 18Thou shalt make also two cherubims of beaten gold, on the two sides of the oracle.
19在這端做一個革魯賓,在那端做一個革魯賓,應使兩端的革魯賓與贖罪蓋連在一起。 19Let one cherub be on the one side, and the other on the other.
20革魯賓的翅膀應伸開遮住贖罪蓋;他們的臉彼此相對,面朝贖罪蓋。 20Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to be covered.
21你把贖罪蓋安裝在約櫃上面,將我交給你的約版放在櫃內。 21In which thou shalt put the testimony that I will give thee.
22我要在那裡與你會晤,從贖罪蓋上,從約櫃上的兩革魯賓中間,將我命令以色列子民的一切事,都告訴給你。 22Thence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee.
23用皂莢木做一張供桌,長二肘,寬一肘,高一肘半, 23Thou shalt make a table also of setim wood, of two cubits in length, and a cubit in breadth, and a cubit and half in height.
24包上純金,周圍做上金花邊。 24And thou shalt overlay it with the purest gold: and thou shalt make to it a golden ledge round about.
25周圍做上一掌寬的框子,框子四周也做上金花邊。 25And to the ledge itself a polished crown, four inches high: and over the same another little golden crown.
26還要作四個金環,將這些金環安在桌四腳的角上。 26Thou shalt prepare also four golden rings, and shalt put them in the four corners of the same table over each foot.
27環子要靠近框子,為穿抬供桌的杠桿。 27Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried.
28用皂莢木做兩根杠桿,包上金,為抬供桌之用。 28The bars also themselves thou shalt make of setim wood, and shalt overlay them with gold to bear up the table.
29再製造供桌上的盤、碟、杯和奠祭用的爵,全用純金製造。 29Thou shalt prepare also dishes, and bowls, censers, and cups, wherein the libations are to be offered of the purest gold.
30要常常在供桌上,在我面前擺上供餅。 30And thou shalt set upon the table loaves of proposition in my sight always.
31用純金製造一座燈台,要用鎚工打成這燈台;燈台燈幹和花朵,即花托與花瓣,都應由燈台發出。 31Thou shalt make also a candlestick of beaten work of the finest gold, the shaft thereof, and the branches, the cups, and the bowls, and the lilies going forth from it.
32燈台兩面發出六叉:這面三叉,那面三叉。 32Six branches shall come out of the sides, three out of the one side, and three out of the other.
33在一叉上應有像杏花的三朵花,有花托和花瓣;在另一叉上應有像杏花的三朵花,有花托和花瓣;由燈台所發出的六叉都要這樣。 33Three cups as it were nuts to every branch, and a bowl withal, and a lily; and three cups, likewise of the fashion of nuts in the other branch, and a bowl withal, and a lily. Such shall be the work of the six branches, that are to come out from the shaft:
34在燈台台的直幹上應有像杏花的四個花朵,有花托和花瓣。 34And in the candlestick itself shall be four cups in the manner of a nut, and at every one, bowls and lilies.
35由燈幹發出的每兩叉之下,各有一個花朵;從燈幹發出的六個叉都應如此。 35Bowls under two branches in three places, which together make six coming forth out of one shaft.
36這些花朵和燈叉應由燈台發出,全用整塊純金鎚成。 36And both the bowls and the branches shall be of the same beaten work of the purest gold.
37燈台上應做七盞燈,把七盞燈放上,使光照耀燈台前面的空間。 37Thou shalt make also seven lamps, and shalt set them upon the candlestick, to give light over against.
38燈台的燈剪和碟子,應是純金的。 38The snuffers also and where the snuffings shall be put out, shall be made of the purest gold.
39為製造燈台和這些用具,應用一『塔冷通』純金。 39The whole weight of the candlestick with all the furniture thereof shall be a talent of the purest gold.
40要留神按照在山上指示給你的式樣去做。 40Look and make it according to the pattern, that was shewn thee in the mount.



25:1-9
25-31章记载旧约时代的礼仪和制造圣器所应守的规程。这些规程大半来自梅瑟,而少数为日後所增补;所增补的亦是按梅瑟的原意,和西乃盟约的精神(40节希8:5;宗7:44)。在此七章内,有些器物的名称,已不可考,很难译出恰当的名目。

25:16
约柜是天主亲临发现的地方(22节)。天主藉约柜保护以色列人进入客纳罕(撒下7:6)。耶路撒冷圣殿建成以後,约柜就放在里面(列上8:1-11)。16节的「约版」,原文作「证据」,是说版上刻的十诫,永远作为西乃盟约的证据。有关约柜的事迹,参阅苏3:3; 6:4;撒上4-6;撒下6;列上8:1-9等。

25:17-22
关於赎罪盖,见肋16:14,15;关於「革鲁宾」,见创3:24;撒上4:4;撒下6:2;咏80:2; 99:1。

25:23-30
供饼是常陈列在供桌上的十二个饼,每星期更换一次。旧的供饼,司祭应吃尽(肋24:5-9)。

25:31-40
灯台,按犹太经师的意见,表示法律的光明;圣教会以灯台指耶稣所讲的福音,是照耀世界的光明。



出谷紀 Exodus Chapter 26
1至於帳棚,應用十幅布幔做成;布幔用捻的細麻,紫色、紅色、朱紅色的毛線織成,用繡工繡上革魯賓。 1And thou shalt make the tabernacle in this manner: Thou shalt make ten curtains of fine twisted linen, and violet and purple, and scarlet twice dyed, diversified with embroidery.
2每幅布幔長二十八肘,寬四肘;每幅布幔都是一樣的尺寸。 2The length of one curtain shall be twenty-eight cubits, the breadth shall be four cubits. All the curtains shall be of one measure.
3五幅布幔相連縫在一起,另五幅也相連縫在一起。 3Five curtains shall be joined one to another, and the other five shall be coupled together in like manner.
4在這一組布幔末幅的邊上,應做上紫色的鈕;另一組布幔末幅的邊上,也應這樣作。 4Thou shalt make loops of violet in the sides and tops of the curtains, that they may be joined one to another.
5在這一幅上應做五十個鈕,在另一組布幔末幅的邊上,也應做上五十個鈕,這些鈕彼此相對。 5Every curtain shall have fifty loops on both sides, so set on, that one loop may be against another loop, and one may be fitted to the other.
6又做五十個金鉤,用鉤子使兩組布幔彼此相連,成為一個帳棚。 6Thou shalt make also fifty rings of gold wherewith the veils of the curtains are to be joined, that it may be made one tabernacle.
7再用山羊毛做布幔,作帳棚頂之用;共做布幔十一幅。 7Thou shalt make also eleven curtains of goats' hair, to cover the top of the tabernacle.
8每幅長三十肘,寬四肘;十一幅布幔都是一樣尺寸。 8The length of one hair curtain shall be thirty cubits: and the breadth four: the measure of all the curtains shall be equal.
9五幅布幔縫在一起,另六幅也縫在一起,但第六幅應在棚頂前面疊起。 9Five of which thou shalt couple by themselves, and the six others thou shalt couple one to another, so as to double the sixth curtain in the front of the roof.
10在這一組布幔末幅的邊上,做上五十個鈕,在另一組布幔末幅的邊上,也做上五十個鈕, 10Thou shalt make also fifty loops in the edge of one curtain, that it may be joined with the other: and fifty loops in the edge of the other curtain, that it may be coupled with its fellow.
11再製五十個銅鉤穿入鈕內:這樣使棚頂連結在一起,成為一個。 11Thou shalt make also fifty buckles of brass, wherewith the loops may be joined, that of all there may be made one covering.
12至於棚頂布幔多出的那一部份,即餘下的半幅布幔,應垂在帳棚後邊。 12And that which shall remain of the curtains, that are prepared for the roof, to wit, one curtain that is over and above, with the half thereof thou shalt cover the back parts of the tabernacle.
13棚頂布幔的長度多出來的每邊一肘,應垂在帳棚的兩邊,好遮住帳棚。 13And there shall hang down a cubit on the one side, and another on the other side, which is over and above in the length of the curtains, fencing both sides of the tabernacle.
14再用染紅的公羊皮蒙在棚頂上,上邊再蒙上海豚皮。 14Thou shalt make also another cover to the roof, of rams' skins dyed red; and over that again another cover of violet coloured skins.
15應用皂莢木做支帳棚用的木板。 15Thou shalt make also the boards of the tabernacle standing upright of setim wood.
16每塊木板高十肘,寬一肘半。 16Let every one of them be ten cubits in length, and in breadth one cubit and a half.
17每塊木板下要做兩個筍頭,彼此並列;帳棚所有的木板,全都這樣做。 17In the sides of the boards shall be made two mortises, whereby one board may be joined to another board: and after this manner shall all the boards be prepared.
18支帳棚的木板,在向陽的一面,即南邊,應做二十塊木板; 18Of which twenty shall be in the south side southward.
19在二十塊木板下邊做四十個銀卯座,每塊木板下兩個卯座,為安木板的兩筍頭。 19For which thou shalt cast forty sockets of silver, that under every board may be put two sockets at the two corners.
20為帳棚的另一面,即北邊,也應做二十塊木板, 20In the second side also the tabernacle that looketh to the north, there shall be twenty boards,
21也做四十個銀卯座,每塊木板下兩個卯座。 21Having forty sockets of silver, two sockets shall be put under each board.
22為帳棚的後面,即西邊,要做六塊木板; 22But on the west side of the tabernacle thou shalt make six boards.
23在帳棚後面的兩角上,各做兩塊木板; 23And again other two which shall be erected in the corners at the back of the tabernacle.
24木板下端應是雙的,直到上端第一環,都應是雙的。兩塊木板都應這樣做,形成兩個角。 24And they shall be joined together from beneath unto the top, and one joint shall hold them all. The like joining shall be observed for the two boards also that are to be put in the corners.
25所以共有八塊木板,十六個銀卯座,每塊木板下兩個卯座。 25And they shall be in all eight boards, and their silver sockets sixteen, reckoning two sockets for each board.
26再用皂莢木做橫木:為帳棚這一面木板做五根, 26Thou shalt make also five bars of setim wood, to hold together the boards on one side of the tabernacle.
27為帳棚另一面木板,也做五根橫木;為帳棚後面,即西邊的木板,也做五根橫木。 27And five others on the other side, and as many at the west side:
28在木板中間的那根橫木,應從這頭穿到那頭。 28And they shall be put along by the midst of the boards from one end to the other.
29木板應包上金,穿橫木的環子應是金做的,橫木也包上金。 29The boards also themselves thou shalt overlay with gold, and shall cast rings of gold to be set upon them, for places for the bars to hold together boardwork: which bars thou shalt cover with plates of gold.
30應依照在山上指示給你的式樣,建造帳棚。 30And thou shalt rear up the tabernacle according to the pattern that was shewn thee in the mount.
31應用紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻做帳幔,用繡工繡上革魯賓。 31Thou shalt make also a veil of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, wrought with embroidered work, and goodly variety:
32將帳幔掛在四根包金的皂莢木柱子上;柱釘應是金的,柱子應安在四個銀卯座上。 32And thou shalt hang it up before four pillars of setim wood, which themselves also shall be overlaid with gold, and shall have heads of gold, but sockets of silver.
33帳幔懸在鉤上;將約櫃抬到裡面即帳幔後面:這樣帳幔給你們隔成聖所和至聖所。 33And the veils shall be hanged on with rings, and within it thou shalt put the ark of the testimony, and the sanctuary, and the holy of holies shall be divided with it.
34將贖罪蓋安在至聖所內的約櫃上。 34And thou shalt set the propitiatory upon the ark of the testimony in the holy of holies.
35將供桌放在帳幔外邊;將燈台安置在帳棚的南邊,對著供桌,所以應把供桌放在北邊。 35And the table without the veil: and over against the table the candlestick in the south side of the tabernacle; for the table shall stand in the north side.
36再用紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻,編織會幕的門簾。 36Thou shalt make also a hanging in the entrance of the tabernacle of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen with embroidered work.
37為掛門簾應做五根皂莢木柱子,包上金,柱釘應是金的;為柱子再鑄五個銅卯座。 37And thou shalt overlay with gold five pillars of setim wood, before which the hanging shall be drawn: their heads shall be of gold, and the sockets of brass.



26:1-14
帐棚是梅瑟所定礼仪的中心,也是日後撒罗满圣殿的模型。帐棚分为圣所和至圣所:圣所内放有供饼桌,七叉灯台和香坛;至圣所内放有约柜。大司祭每年一次进入至圣所(肋16;希9:1-14;若2:19-22)。

26:15-37
虽然作者详细描写了帐棚的制造和一切应用的物品,但是有许多物品的译文,难以确定。如果将有关帐棚和撒罗满圣殿二者建造的描述,对照阅读,读者会明白的更清楚些。传说与耶稣同时代的犹太人斐罗,曾将帐棚和一切器物作了寓意的解说,他的解说给予教父,尤其希腊教父极大的影响。














出谷紀 Exodus Chapter 27
1應用皂莢木做一祭壇:長五肘,寬五肘,祭壇為方形,高三肘。 1Thou shalt make also an altar of setim wood, which shall be five cubits long and as many broad, that is, foursquare, and three cubits high.
2在祭壇四角上做四翹角,四翹角應由祭壇突出,祭壇要包上銅。 2And there shall be horns at the four corners of the same: and thou shalt cover it with brass.
3再做收灰的盆、鏟、盤、肉叉和火盆:這一切用具都應是銅做的。 3And thou shalt make for the uses thereof pans to receive the ashes, and tongs and fleshhooks, and firepans: all its vessels thou shalt make of brass.
4為祭壇要做一架銅格子,好像網的製法,在網的四角上安上四個銅環, 4And a grate of brass in manner of a net: at the four corners of which shall be four rings of brass,
5將網安在壇下方的圍腰下,直到祭壇半腰。 5Which thou shalt put under the hearth of the altar: and the grate shall be even to the midst of the altar.
6再為祭壇做兩根杠桿,杠桿是皂莢木的,包上銅。 6Thou shalt make also two bars for the altar of setim wood, which thou shalt cover with plates of brass:
7杠桿應穿在環子內;抬祭壇時,杠桿常在祭壇兩邊。 7And thou shalt draw them through rings, and they shall be on both sides of the altar to carry it.
8祭壇應用木板做成,中心是空的。在山上怎樣指示了給你,就怎樣去做。 8Thou shalt not make it solid, but empty and hollow in the inside, as it was shewn thee in the mount.
9應做帳棚的庭院:為向陽的一面,即南面,用捻的細麻做庭院的帷幔;這一面長一百肘。 9Thou shalt make also the court of the tabernacle, in the south side whereof southward there shall be hangings of fine twisted linen of a hundred cubits long for one side.
10柱子二十根,銅卯座二十個,柱鉤和橫棍是銀的。 10And twenty pillars with as many sockets of brass, the heads of which with their engraving of silver.
11為北面也是一樣:帷幔長一百肘,柱子二十根,銅卯座二十個,柱鉤和橫棍是銀的。 11In like manner also on the north side there shall be hangings of a hundred cubits long, twenty pillars, and as many sockets of brass, and their heads with their engraving of silver.
12庭院的西面,帷幔寬五十肘,柱子十根,卯座十個。 12But in the breadth of the court, that looketh to the west, there shall be hangings of fifty cubits, and ten pillars, and as many sockets.
13庭院的前面即東面,寬五十肘; 13In that breadth also of the court, which looketh to the east, there shall be fifty cubits.
14這一邊帷幔十五肘,柱子三根,卯座三個; 14In which there shall be for one side hangings of fifteen cubits, and three pillars and as many sockets.
15另一邊帷幔也十五肘,柱子三根,卯座三個。 15And in the other side there shall be hangings of fifteen cubits, with three pillars and as many sockets.
16庭院的大門:門簾寬二十肘,是用紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻織成的:柱子四根,卯座四個。 16And in the entrance of the court there shall be made a hanging of twenty cubits of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, with embroidered work: it shall have four pillars with as many sockets.
17庭院所有的柱子,周圍用銀橫棍連貫起來;所有的鉤子是銀的,卯座是銅的。 17All the pillars of the court round about shall be garnished with plates of silver, silver heads and sockets of brass.
18庭院長一百肘,寬五十肘,高五肘;帷幔是細麻捻的,卯座是銅的。 18In length the court shall take up a hundred cubits, in breadth fifty, the height shall be of five cubits, and it shall be made of fine twisted linen, and shall have sockets of brass.
19帳棚內凡為敬禮用的一切器物,帳棚和庭院的一切橛子,都是銅的。 19All the vessels of the tabernacle for all uses and ceremonies, and the pins both of it, and of the court, thou shalt make of brass.
20你應吩咐以色列子民,叫他們把榨得的橄欖清油給你送來,為點燈用,好使燈時常點著。 20Command the children of Israel that they bring thee the purest oil of the olives, and beaten with a pestle: that a lamp may burn always,
21在會幕內,在約櫃前的帳幔外,亞郎和他的子孫應使這燈,由晚上到早晨,常在上主前點燃:這是以色列子民世世代代當守的常例。 21In the tabernacle of the testimony without the veil that hangs before the testimony. And Aaron and his sons shall order it, that it may give light before the Lord until the morning. It shall be a perpetual observance throughout their successions among the children of Israel.



27:1-2
祭坛四角,为以色列人是特别圣神的地方,可能是以牺牲的血 过的缘故(29:12; 30:10)。犯人如抱住祭坛的角,便可得救,获得赦免(列上1:50; 2:28)。

27:9
帐棚的庭院,日後也做了耶路撒冷圣殿的模型(列上6:38;则40;玛21:12;宗21:27-30)。

27:21
依照经文,灯只在夜间点燃,充军以後的犹太经师,由於灯表示天主法律的光,对於是否白昼也应点燃此灯的问题,意见不一。参阅25:31-40。














出谷紀 Exodus Chapter 28
1你應從以色列子民中叫你的哥哥亞郎同他的兒子們,即亞郎和他的兒子,納達布、阿彼胡、厄肋阿匝爾和依塔瑪爾,一起來到你前,立他們作我的司祭。 1Take unto thee also Aaron thy brother with his sons, from among the children of Israel, that they may minister to me in the priest's office: Aaron, Nadab, and Abiu, Eleazar, and Ithamar.
2應給你的哥哥亞郎做聖衣,以示莊嚴美觀。 2And thou shalt make a holy vesture for Aaron thy brother for glory and for beauty.
3凡我使之具備藝術天才的藝術人員,你應吩咐他們為亞郎做服裝,祝聖他作我的司祭。 3And thou shalt speak to all the wise of heart, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's vestments, in which he being consecrated may minister to me.
4他們應做的服裝如下:胸牌、厄弗得、無袖長袍、織成的長衣、禮冠和腰帶。他們為你的哥哥亞郎和他的兒子們做這些聖衣,叫他們作我的司祭。 4And these shall be the vestments that they shall make: A rational and an ephod, a tunick and a strait linen garment, a mitre and a girdle. They shall make the holy vestments for thy brother Aaron and his sons, that they may do the office of priesthood unto me.
5他們應用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和細麻去做。 5And they shall take gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen.
6他們應用繡工以金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線,和捻的細麻做厄弗得。 6And they shall make the ephod of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, embroidered with divers colours.
7兩條肩帶應結連在厄弗得的兩端。 7It shall have the two edges joined in the top on both sides, that they may be closed together.
8將厄弗得束在身上用的帶子,也應像厄弗得一樣做法,與厄弗得連在一起,全是用金線、紫色、朱紅色的毛線和捻的細麻做成的。 8The very workmanship also and all the variety of the work shall be of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen.
9再取兩塊紅瑪瑙石,將以色列的兒子的名字刻在上面, 9And thou shalt take two onyx stones, and shalt grave on them the names of the children of Israel:
10六個名字刻在一塊寶石上,另六個名字刻在另一塊寶石上,全照他們出生的次序。 10Six names on one stone, and the other six on the other, according to the order of their birth.
11以玉工雕刻法,好似刻印章,把以色列的兒子們的名字刻在這兩塊寶石上,嵌在金框內。 11With the work of an engraver and the graving of a jeweller, thou shalt engrave them with the names of the children of Israel, set in gold and compassed about:
12再將這兩塊寶石,即以色列子民的紀念石,掛在厄弗得的肩帶上;亞郎要在上主前常在兩肩上帶著他們的名字,好獲得紀念。 12And thou shalt put them in both sides of the ephod, a memorial for the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the Lord upon both shoulders, for a remembrance.
13要做兩個金框, 13Thou shalt make also hooks of gold.
14兩條純金的鏈子,要像做繩子一樣擰成,把這像繩子的金鏈結在框子上。 14And two little chains of the purest gold linked one to another, which thou shalt put into the hooks.
15應以繡工做判斷的胸牌,像做厄弗得,用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻去做。 15And thou shalt make the rational of judgment with embroidered work of divers colours, according to the workmanship of the ephod, of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen.
16胸牌要方形,雙層,一拃長,一拃寬。 16It shall be foursquare and doubled: it shall be the measure of a span both in length and in breadth.
17將鑲嵌的寶石安裝在上面,排成四行:第一行:赤玉、青玉、翡翠; 17And thou shalt set in it four rows of stones: in the first row shall be a sardius stone, and a topaz, and an emerald:
18第二行:紫寶石、藍玉、金鋼石; 18In the second a carbuncle, a sapphire and a jasper.
19第三行:黃瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; 19In the third a ligurius, an agate, and an amethyst:
20第四行:黃玉、紅瑪瑙、水蒼玉;這些寶石都嵌在金框內。 20In the fourth a chrysolite, an onyx, and a beryl. They shall be set in gold by their rows.
21按照以色列的兒子的名字,寶石應有十二塊,按刻印法,每塊刻一個名字,代表十二支派。 21And they shall have the names of the children of Israel: with twelve names shall they be engraved, each stone with the name of one according to the twelve tribes.
22為胸牌再做兩條純金鏈子,像繩子一樣擰成。 22And thou shalt make on the rational chains linked one to another of the purest gold:
23在胸牌上做兩個金環,將兩個金環安在胸牌的兩端, 23And two rings of gold, which thou shalt put in the two ends at the top of the rational.
24將那兩條金鏈結在胸牌兩端的環子上, 24And the golden chains thou shalt join to the rings, that are in the ends thereof:
25把兩條鏈子的另兩端,結在那掛在厄弗得的肩帶前面的兩個框子上。 25And the ends of the chains themselves thou shalt join together with two hooks on both sides of the ephod, which is towards the rational.
26再做兩個金環,安在胸牌的下兩端,靠近厄弗得的內邊緣上。 26Thou shalt make also two rings of gold which thou shalt put in the top parts of the rational, in the borders that are over against the ephod, and look towards the back parts thereof.
27再做兩個金環,安在厄弗得前面兩肩帶的下邊,靠近厄弗得帶子的上邊與肩帶相連結的地方。 27Moreover also other two rings of gold, which are to be set on each side of the ephod beneath, that looketh towards the nether joining, that the rational may be fitted with the ephod,
28用一根紫繩把胸牌的環子繫在厄弗得的環子上,使胸牌結在厄弗得的帶子上,免得胸牌在厄弗得上移動。 28And may be fastened by the rings thereof unto the rings of the ephod with a violet fillet, that the joining artificially wrought may continue, and the rational and the ephod may not be loosed one from the other.
29如此亞郎進聖所時,在他的胸前,在判斷的胸牌上帶著以色列兒子們的名字,為在上主前常獲得紀念。 29And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the rational of judgement upon his breast, when he shall enter into the sanctuary, a memorial before the Lord for ever.
30在決斷的胸牌內應放上烏陵和突明,幾時亞郎進到上主前常帶在亞郎胸前:如此亞郎在上主前時,胸前常帶著為以色列子民行決斷的工具。 30And thou shalt put in the rational of judgment doctrine and truth, which shall be on Aaron's breast, when he shall go in before the Lord: and he shall bear the judgment of the children of Israel on his breast, in the sight of the Lord always.
31再為厄弗得做一無袖長袍,應全是紫色毛線的。 31And thou shalt make the tunick of the ephod all of violet,
32中間留一領口,領口周圍叫織工做上邊,像戰袍的領口,免得破裂。 32In the midst whereof above shall be a hole for the head, and a border round about it woven, as is wont to be made in the outmost parts of garments, that it may not easily be broken.
33在長袍底邊周圍做上紫色、紅色、朱紅色的毛線石榴;在石榴中間,周圍再做上金鈴鐺: 33And beneath at the feet of the same tunick round about, thou shalt make as it were pomegranates, of violet, and purple, and scarlet twice dyed, with little bells set between:
34如此在長袍底邊周圍,一個金鈴鐺,一個石榴;一個金鈴鐺,一個石榴。 34So that there shall be a golden bell and a pomegranate, and again another golden bell and a pomegranate.
35當亞郎穿著行禮時,能聽見他進聖所到上主前,或者出來的聲音,免得他死亡。 35And Aaron shall be vested with it in the office of his ministry, that the sound may be heard, when he goeth in and cometh out of the sanctuary, in the sight of the Lord, and that he may not die.
36應用純金製一個牌子,在上面像刻印章刻上「祝聖於上主」。 36Thou shalt make also a plate of the purest gold: wherein thou shalt grave with engraver's work, Holy to the Lord.
37用紫繩子將牌子繫在禮冠上,即繫在禮冠的前面。 37And thou shalt tie it with a violet fillet, and it shall be upon the mitre,
38那牌常在亞郎的額上,好叫亞郎擔當以色列子民祝聖各種聖物時,干犯聖物的罪過;那牌常在亞郎的額上,為使人民在上主前獲得悅納。 38Hanging over the forehead of the high priest. And Aaron shall bear the iniquities of those things, which the children of Israel have offered and sanctified, in all their gifts and offerings. And the plate shall be always on his forehead, that the Lord may be well pleased with them.
39應用細麻編製長衣,並用細麻做禮冠;腰帶應是編成的。 39And thou shalt gird the tunick with fine linen, and thou shalt make a fine linen mitre, and a girdle of embroidered work.
40也要為亞郎的兒子們做長衣、腰帶和頭巾,以示莊嚴美觀。 40Moreover for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunicks, and girdles and mitres for glory and beauty:
41你把這些服裝給你哥哥亞郎和他的兒子穿上;給他們傅油,授與聖職,祝聖他們作我的司祭。 41And with all these things thou shalt vest Aaron thy brother, and his sons with him. And thou shalt consecrate the hands of them all, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me.
42還應給他們用麻布做褲子,從腰部直到大腿,遮蓋他們的裸體。 42Thou shalt make also linen breeches, to cover the flesh of their nakedness from the reins to the thighs:
43當亞郎和他的兒子們進入會幕或走近祭台,在聖所內行禮時,要穿上褲子,免得招致懲罰死亡:這為亞郎和他的後代是永遠的規律。 43And Aaron and his sons shall use them when they shall go in to the tabernacle of the testimony, or when they approach the altar to minister in the sanctuary, lest being guilty of iniquity they die. It shall be a law for ever to Aaron, and to his seed after him.



28:6-14
「厄弗得」虽是仿照埃及司祭所佩戴的衣饰,但在以色列人的礼仪中,却含有一种新的意义。大司祭佩戴在身,要天主纪念他的选民。

28:30
「乌陵」和「突明」二词,意义不明。希腊本译作「启示」和「真理」。有的学者解作「光明」和「完美」,或「祝福」和「诅咒」。以色列人的首长遇有重大疑难时,即请大司祭以「乌陵」和「突明」求问天主,解疑释难(申33:8;户27:21;撒上28:6等)。

28:36
「祝圣於上主」,即谓大司祭完全属於上主,代天主发言,在天主前做民众的代表。头上佩戴此牌,使他时常想起自己地位的崇高和责任的重大(德45:7-27; 50:9-26)。

28:41
「授与圣职」,直译应作「充满他们的手」。















出谷紀 Exodus Chapter 29
1你為祝聖他們作我的司祭,應行以下的事:牽一頭公牛犢和兩隻無殘疾的公綿羊, 1And thou shalt also do this, that they may be consecrated to me in priesthood. Take a calf from the herd, and two rams without blemish,
2準備無酵餅,油調的無酵糕,油抹的無酵薄餅:這些都應用細麥麵做成, 2And unleavened bread, and a cake without leaven, tempered with oil, wafers also unleavened anointed with oil: thou shalt make them all of wheaten flour.
3放在籃子內,連籃子也帶來,並將那頭公牛和兩隻綿羊牽來; 3And thou shalt put them in a basket and offer them: and the calf and the two rams.
4然後領亞郎和他的兒子們到會幕門口,先叫他們沐浴, 4And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony. And when thou hast washed the father and his sons with water,
5以後拿過服裝來,給亞郎穿上長衣,和掛厄弗得的無袖長袍,佩上厄弗得和胸牌,繫上厄弗得帶子, 5Thou shalt clothe Aaron with his vestments, that is, with the linen garment and the tunick, and the ephod and the rational, which thou shalt gird with the girdle.
6把禮冠戴在他頭上,將金牌繫在禮冠上。 6And thou shalt put the mitre upon his head, and the holy plate upon the mitre,
7再拿傅禮用的油倒在他頭上,給他傅油。 7And thou shalt pour the oil of unction upon his head: and by this rite shall he be consecrated.
8以後叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣, 8Thou shalt bring his sons also and shalt put on them the linen tunicks, and gird them with a girdle:
9給他們束上腰帶,纏上頭巾;如此,使他們盡司祭之職,成為永遠的規律:你要這樣授與亞郎和他兒子們聖職。 9To wit, Aaron and his children, and thou shalt put mitres upon them: and they shall be priests to me by a perpetual ordinance. After thou shalt have consecrated their hands,
10以後把牛犢牽到會幕前邊,亞郎和他的兒子們按手在牛犢頭上。 10Thou shalt present also the calf before the tabernacle of the testimony. And Aaron and his sons shall lay their hands upon his head,
11你要在上主前,在會幕門口宰殺那牛犢, 11And thou shalt kill him in the sight of the Lord, beside the door of the tabernacle of the testimony.
12取些牛血,用你的手指抹在祭壇的各角上,把其餘的血倒在祭壇腳前。 12And taking some of the blood of the calf, thou shalt put it upon the horns of the altar with thy finger, and the rest of the blood thou shalt pour at the bottom thereof.
13再取出遮蓋內臟的一切脂肪、肝葉、兩腎和兩腎上的脂肪,放在祭壇上焚燒,使煙昇起。 13Thou shalt take also all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and shalt offer a burnt offering upon the altar:
14牛犢的肉、皮和糞,應在營外用火焚化,因為這是贖罪祭。 14But the flesh of the calf and the hide and the dung, thou shalt burn abroad, without the camp, because it is for sin.
15以後把公綿羊牽來,亞郎和他的兒子們按手在羊頭上。 15Thou shalt take also one ram upon the head whereof Aaron and his sons shall lay their hands.
16然後你宰殺這羊,取些羊血灑在祭壇周圍。 16And when thou hast killed him, thou shalt take of the blood thereof, and pour round about the altar:
17再把羊切成碎塊,把內臟和腿洗淨,放在肉塊與羊頭上, 17And thou shalt cut the ram in pieces, and having washed his entrails and feet, thou shalt put them upon the flesh that is cut in pieces, and upon his head.
18在祭壇上焚燒整個公綿羊,使煙昇起;這是獻給上主的全燔祭,是中悅上主的馨香火祭。 18And thou shalt offer the whole ram for a burnt offering upon the altar: it is an oblation to the Lord, a most sweet savour of the victim of the Lord.
19再把另一隻公綿羊牽來,亞郎和他的兒子們按手在羊頭上。 19Thou shalt take also the other ram, upon whose head Aaron and his sons shall lay their hands.
20此後你宰殺這羊,取一些血,抹在亞郎和他兒子們的右耳垂上,抹在他們的右手拇指和右腳大趾上,其餘的血灑在祭壇周圍。 20And when thou hast sacrificed him, thou shalt take of his blood, and put upon the tip of the right ear of Aaron and of his sons, and upon the thumbs and great toes of their right hand and foot, and thou shalt pour the blood upon the altar round about.
21以後取祭壇上的一點血和傅禮的油,灑在亞郎和他的衣服上,灑在他的兒子們和他們的衣服上:這樣他和他的衣服,他們和他們的衣服,都成了聖的。 21And when thou hast taken of the blood, that is upon the altar, and of the oil of unction, thou shalt sprinkle Aaron and his vesture, his sons and their vestments. And after they and their vestments are consecrated,
22再從公綿羊身上取出脂肪、肥尾,遮蓋內臟的脂肪、肝葉,兩腎和兩腎上的脂肪以及右後腿,──因為這是授聖職時所獻的公綿羊; 22Thou shalt take the fat of the ram, and the rump, and the fat that covereth the lungs, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder, because it is the ram of consecration.
23然後從擺在上主前的無酵餅籃內,拿出一個圓餅,一個油調的餅,一個薄餅, 23And one roll of bread, a cake tempered with oil, a wafer out of the basket of unleavened bread, which is set in the sight of the Lord.
24都放在亞郎和他兒子們手上,在上主前行奉獻的搖禮; 24And thou shalt put all upon the hands of Aaron and of his sons, and shalt sanctify them elevating before the Lord.
25以後從他們手裡接過來,在祭壇上按全燔祭的禮儀焚燒,使煙昇起,作為上主悅納的馨香:這是獻給上主的火祭。 25And thou shalt take all from their hands, and shalt burn them upon the altar for a holocaust, a most sweet savour in the sight of the Lord, because it is his oblation.
26以後你把亞郎受聖職時所獻的公綿羊的胸部拿來,在上主前行奉獻的搖禮,它就成了你的一分。 26Thou shalt take also the breast of the ram, wherewith Aaron was consecrated, and elevating it thou shalt sanctify it before the Lord, and it shall fall to thy share.
27你要聲明搖過的胸,舉過的腿,即亞郎和他的兒子們受聖職時,所搖過的公綿羊的胸和所舉過的腿是聖的。 27And thou shalt sanctify both the consecrated breast, and the shoulder that thou didst separate of the ram,
28這是亞郎和他的兒子們在以色列子民中永遠所享的權力,因為是舉過的祭品;舉過的祭品,就是從以色列子民所獻的和平祭品中,取出舉獻於上主的一部份。 28Wherewith Aaron was consecrated and his sons, and they shall fall to Aarons share and his sons' by a perpetual right from the children of Israel: because they are the choicest and the beginnings of their peace victims which they offer to the Lord.
29亞郎的聖衣應傳給他的子孫,他們穿上這些聖衣才能接受傅油,接受聖職。 29And the holy vesture, which Aaron shall use, his sons shall have after him, that they may be anointed, and their hands consecrated to it.
30他的子孫中凡接位當司祭,進會幕在聖所行禮的,應七天之久穿這些聖衣。 30He of his sons that shall be appointed high priest in his stead, and that shall enter into the tabernacle of the testimony to minister in the sanctuary, shall wear it seven days.
31你要拿授聖職時所獻的公綿羊,在聖處煮牠的肉。 31And thou shalt take the ram of the consecration, and shalt boil the flesh thereof in the holy place:
32亞郎同他的兒子們須要在會幕門口吃這羊肉和籃中的餅, 32And Aaron and his sons shall eat it. The loaves also, that are in the basket, they shall eat in the entry of the tabernacle of the testimony,
33只許他們吃授聖職和祝聖他們時所獻的贖罪祭品,外人不許吃,因為是聖物。 33That it may be an atoning sacrifice, and the hands of the offerers may be sanctified. A stranger shall not eat of them, because they are holy.
34授聖職時所獻的祭肉和餅,若到早晨還有剩下的,應把剩下的用火焚化,不准再吃,因為是聖物。 34And if there remain of the consecrated flash, or of the bread till the morning, thou shalt burn the remainder with fire: they shall not be eaten, because they are sanctified.
35你應照我吩咐你的,向亞郎和他的兒子們行這一切:七天之久給他們行授職典禮。 35All that I have commanded thee, thou shalt do unto Aaron and his sons. Seven days shalt thou consecrate their hands:
36每天你應獻一隻牛犢當贖罪祭,為贖罪;你應在祭壇上行贖罪祭,使祭壇潔淨,而且要給祭壇傅油,使之為聖。 36And thou shalt offer a calf for sin every day for expiation. And thou shalt cleanse the altar when thou hast offered the victim of expiation, and shalt anoint it to sanctify it.
37要七天之久為祭壇行潔淨禮,使之為聖:如此祭壇就成了至聖的;凡觸摸祭壇的,也成為聖的。 37Seven days shalt thou expiate the altar and sanctify it, and it shall be most holy. Every one that shall touch it shall be holy.
38你每天應照常在祭壇上奉獻兩隻一歲的羔羊: 38This is what thou shalt sacrifice upon the altar: Two lambs of a year old every day continually.
39早晨獻一隻,傍晚獻一隻。 39One lamb in the morning and another in the evening.
40與頭一隻羊同獻的,還有十分之一『厄法』細麵,調和上四分之一『辛』榨得的油,和四分之一『辛』的酒作奠祭。 40With one lamb a tenth part of flour tempered with beaten oil, of the fourth part of a hin, and wine for libation of the same measure.
41與傍晚那一隻同獻的,如早晨的素祭和奠祭一樣,作為上主悅納的一種馨香的火祭。 41And the other lamb thou shalt offer in the evening, according to the rite of the morning oblation, and according to what we have said, for a savour of sweetness:
42這是你們世世代代,在會幕門口,在上主前應不斷獻的全燔祭;我要在那裡與你會晤,在那裡向你講話。 42It is a sacrifice to the Lord, by perpetual oblation unto your generations, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord, where I will appoint to speak unto thee.
43我也要在那裡與以色列子民會晤,此地要因我的光榮被尊為聖。 43And there will I command the children of Israel, and the altar shall be sanctified by my glory.
44我要祝聖會幕和祭壇,也要祝聖亞郎和他的兒子們,使他們成為我的司祭。 44I will sanctify also the tabernacle of the testimony with the altar, and Aaron with his sons, to do the office of priesthood unto me.
45我要住在以色列子民中,作他們的天主。 45And I will dwell in the midst of the children of Israel, and will be their God:
46他們要承認我上主是他們的天主,領他們出離了埃及地,為住在他們中間:我上主是他們的天主。 46And they shall know that I am the Lord their God, who have brought them out of the land of Egypt, that I might abide among them, I the Lord their God.



29:1-9
授与司祭圣职的典礼包括:(一)沐浴洁身;(二)授给圣衣;(叁)傅油礼;(四)宰杀牛犊,作为赎罪祭;(五)宰杀公绵羊作为火祭;(六)宰杀另一公绵羊,作为全燔祭。祝圣典礼一连举行七天,日後似乎改为一日。除上述的牺牲外,司祭亦应奉献牺牲(肋9)。

29:10-14
司祭献赎罪祭和按手在羊头上,是表示自己是罪人;如要人民与天主和好,他们自己必须先要获得罪赦。将血抹在祭坛角上,表示司祭和天主(祭坛)之间的密切关系,成了天主的代言人,天主的仆人。

29:18
将公绵羊献为全燔祭,说明司祭终身是属於天主,应全心事奉天主(户3:1-13)。

29:20-21
祭衣和司祭的神圣是来自代表天主的祭坛。用血抹司祭的右耳,右手的拇指,是表示司祭应听从天主的话,应行善,遵行正道。

29:26-28
26-28节,记述献祭时行的摇礼和举礼。司祭将供物献於天主,以後由天主再送回司祭,由他们享用。

29:36-37
36,37两节描述祝圣祭坛的礼仪。此两节可能是充军以後增补的。祝圣祭坛的原因,是因为祭坛为俗人所建,是不洁的,应予以祝圣。

29:38-42
关於每日应献的全燔祭,见户28:6,10,15,23;则46:15;厄上3:5。









出谷紀 Exodus Chapter 30
1你應做焚香的壇,用皂莢木製造, 1Thou shalt make also an altar to burn incense, of setim wood.
2長一肘,寬一肘,方形,高二肘,四角從壇上突出。 2It shall be a cubit in length, and another in breadth, that is, foursquare, and two in height. Horns shall go out of the same.
3壇、壇的上面、四壁、周圍和四角,都包上純金;壇周圍做上金花邊。 3And thou shalt overlay it with the purest gold, as well as the grate thereof, as the walls round about and the horns. And thou shalt make to it a crown of gold round about,
4壇兩側花邊下,做兩個金環,兩面都做,為穿杠桿,抬香壇之用。 4And two golden rings under the crown on either side, that the bars may be put into them, and the altar be carried.
5用皂莢木做兩根杠桿包上金。 5And thou shalt make the bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold.
6把香壇安置在約櫃前面掛的帳幔前,就是在我與你會晤的約櫃上的贖罪蓋之前。 6And thou shalt set the altar over against the veil, that hangeth before the ark of the testimony before the propitiatory wherewith the testimony is covered, where I will speak to thee.
7亞郎要在壇上焚燒香料;每天早晨整理燈盞時要焚香; 7And Aaron shall burn sweet smelling incense upon it in the morning. When he shall dress the lamps, he shall burn it:
8晚間亞郎換放燈盞時也要焚香:這是你們世世代代在上主前不斷的焚香禮。 8And when he shall place them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations.
9在這壇上不准焚別的香,也不准獻全燔祭和素祭或奠祭。 9You shall not offer upon it incense of another composition nor oblation, and victim, neither shall you offer libations.
10亞郎每年一次在這壇的四角上行贖罪禮,用贖罪祭贖罪犧牲的血,每年一次為這壇行贖罪禮。你們世世代代應行此禮,將壇祝聖於上主為至聖之物。」 10And Aaron shall pray upon the horns thereof once a year, with the blood of that which was offered for sin, and shall make atonement upon it in your generations. It shall be most holy to the Lord.
11上主訓示梅瑟說: 11And the Lord spoke to Moses, saying:
12「當你統計以色列子民人數的時候,凡被統計的人,每人應獻給上主贖命金,免得在統計的時候,災禍降在他們身上。 12When thou shalt take the sum of the children of Israel according to their number, every one of them shall give a price for their souls to the Lord, and there shall be no scourge among them, when they shall be reckoned.
13凡被統計過的,每人應按聖所的衡量繳納半『協刻耳』,──一『協刻耳』等於二十『革辣』,──這半『協刻耳』是給上主的獻儀。 13And this shall every one give that passeth at the naming, half a sicle according to the standard of the temple. A sicle hath twenty obols. Half a sicle shall be offered to the Lord.
14凡被統計過的,自二十歲以上起,要獻給上主獻儀: 14He that is counted in the number from twenty years and upwards, shall give the price.
15富的不多納,窮的也不少出,一概出半『協刻耳』,給上主作獻儀,作你們的贖命金。 15The rich man shall not add to half a sicle, and the poor man shall diminish nothing.
16你從以色列子民所取的贖命金,應拿來為會幕用。這為子民在上主前是一個記念,也贖回了你們的性命。」 16And the money received which was contributed by the children of Israel, thou shalt deliver unto the uses of the tabernacle of the testimony, that it may be a memorial of them before the Lord, and he may be merciful to their souls.
17上主訓示梅瑟說: 17And the Lord spoke to Moses, saying:
18「你應做一銅盆和銅盆座,為洗濯之用;把盆安在會幕和祭壇之間,盆中放上水, 18Thou shalt make also a brazen laver with its foot, to wash in: and thou shalt set it between the tabernacle of the testimony and the altar. And water being put into it,
19好叫亞郎和他的兒子們在盆中洗手洗腳。 19Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it:
20他們進會幕,或走近祭壇行禮,或向上主焚燒火祭時,要用水洗,免得死亡。 20When they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord,
21他們應洗手洗腳,免得死亡:這為他和他的子孫世世代代是永遠的規律。」 21Lest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions.
22上主訓示梅瑟說: 22And the Lord spoke to Moses,
23「你要拿上等的香料:純正沒藥五百『協刻耳』,香肉桂為沒藥的一半,即二百五十『協刻耳』,香菖蒲二百五十『協刻耳』, 23Saying: Take spices, of principal and chosen myrrh five hundred sicles, and of cinnamon half so much, that is, two hundred and fifty sicles, of calamus in like manner two hundred and fifty.
24桂皮按聖所的衡量五百『協刻耳』,橄欖油一『辛』, 24And of cassia five hundred sicles by the weight of the sanctuary, of oil of olives the measure hin:
25用這些材料配製傅禮用的聖油,像配製香膏的方法配製,作為傅禮用的聖油。 25And thou shalt make the holy oil of unction, an ointment compounded after the art of the perfumer,
26用此油傅會幕和約櫃, 26And therewith thou shalt anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament,
27供桌和其上的一切器具,燈台和一切用具,香壇, 27And the table with the vessels thereof, the candlestick and furniture thereof, the altars of incense,
28全燔祭壇和壇上的一切用具、盆和盆座。 28And of holocaust, and all the furniture that belongeth to the service of them.
29你祝聖過的,都成了至聖之物,凡接觸這些物件的,也成為聖的。 29And thou shalt sanctify all, and they shall be most holy: he that shall touch them shall be sanctified.
30你也要給亞郎和他的兒子們傅油,祝聖他們作我的司祭。 30Thou shalt anoint Aaron and his sons, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me.
31你要吩咐以色列子民說:你們應世世代代以此為傅禮用的聖油, 31And thou shalt say to the children of Israel: This oil of unction shall be holy unto me throughout your generations.
32不准將此油倒在俗人身上,也不准用這配製的方法配製這樣的油,因為是聖油,你們應以為聖物。 32The flesh of man shall not be anointed therewith, and you shall make none other of the same composition, because it is sanctified, and shall be holy unto you.
33無論誰若配製這樣的油,或用這油傅了凡人,應將他從百姓中剷除。」 33What man soever shall compound such, and shall give thereof to a stranger, he shall be cut off from his people.
34上主向梅瑟說:「你要取這些香料:就是蘇合香、香螺和白松香;這些香料與純乳香應有相等的分量, 34And the Lord said to Moses: Take unto thee spices, stacte, and onycha, galbanum of sweet savour, and the clearest frankincense, all shall be of equal weight.
35以香膏的配製法配成香,再加上鹽,使之成為純潔和聖的。 35And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification.
36將一部分研成碎末,獻在會幕中的約櫃前,即我與你會晤的地方;這為你們是至聖之物。 36And when thou has beaten all into very small powder, thou shalt set of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to thee. Most holy shall this incense be to you.
37你所配製的這種香,不准配製為自己用,應當作聖物,只為上主用。 37You shall not make such a composition for your own uses, because it is holy to the Lord.
38無論誰若配製這樣的香料,為聞香氣,應將他從百姓中剷除。」 38What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people.



30:1-9
「香坛」亦名「金坛」(39:28),又名「金香坛」(希9:4)。顾名思义,显然此坛专为焚香之用。

30:11-16
以色列人的统计,见户1。全体人民,不论贫富,一律应缴纳半「协刻耳」,表示在天主前,人人平等。

30:38
「从百姓中铲除」一句。见12:15 注释;户9:13。
















出谷紀 Exodus Chapter 31
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「看,從猶大支派,我已召叫了胡爾的孫子,烏黎的兒子貝匝肋耳來, 2Behold, I have called by name Beseleel the son of Uri the son of Hur of the tribe of Juda,
3以天主的神充滿了他,叫他有智慧、技能和知識,能製造各種工程, 3And I have filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge in all manner of work.
4能設計圖案,能用金、銀、銅製造器物, 4To devise whatsoever may be artificially made of gold, and silver, and brass,
5能雕刻寶石,鑲嵌,雕刻木頭,製造各種工程。 5Of marble, and precious stones, and variety of wood.
6我又使丹支派阿希撒瑪客的兒子敖曷里雅布與他合作;也把智慧賜給一切有藝術技能的人,好完成我吩咐你的一切: 6And I have given him for his companion Ooliab the son of Achisamech of the tribe of Dan. And I have put wisdom in the heart of every skillful man, that they may make all things which I have commanded thee,
7會幕、約櫃和上面的贖罪蓋及屬於會幕的一切用具, 7The tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory that is over it, and all the vessels of the tabernacle,
8供桌和桌上的一切器物,純金的燈台和燈台的一切器物和香壇, 8And the table and the vessels thereof, the most pure candlestick with the vessels thereof, and the altars of incense,
9全燔祭壇和一切器物,盆和盆座, 9And of holocaust, and all their vessels, the laver with its foot,
10行禮的衣服,亞郎大司祭的聖衣和他兒子們行祭的服裝, 10The holy vestments in the ministry for Aaron the priest, and for his sons, that they may execute their office about the sacred things:
11傅禮用的油和為聖所焚的香。他們應全照我吩咐你的去作。」 11The oil of unction, and the incense of spices in the sanctuary, all things which I have commanded thee, shall they make.
12上主訓示梅瑟說: 12And the Lord spoke to Moses, saying:
13「你要吩咐以色列子民說:你們務要守我的安息日,這是我與你們之間世世代代的記號,使你們知道,我是祝聖你們的上主。 13Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: See that thou keep my sabbath: because it is a sign between me and you in your generations: that you may know that I am the Lord, who sanctify you.
14所以你們應守安息日,因為這日為你們是聖日,那褻瀆這聖日的,應受死刑;凡在這日工作的,應從百姓中剷除。 14Keep you my sabbath: for it is holy unto you: he that shall profane it, shall be put to death: he that shall do my work in it, his soul shall perish out of the midst of his people.
15六日中可以工作,但第七日應完全安息,因為是獻於上主的聖日;凡在安息日工作的,應受死刑。 15Six days shall you do work: in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die.
16以色列子民要守安息日,世世代代要過安息日,作為永遠的盟約。 16Let the children of Israel keep the sabbath, and celebrate it in their generations. It is an everlasting covenant
17這是我與以色列子民之間的永遠記號,因為上主六天造了天地,第七天停工休息。」 17Between me and the children of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work.
18上主在西乃山上向梅瑟說完了話,交給他兩塊約版,即天主用手指所寫的石版。 18And the Lord, when he had ended these words in mount Sinai, gave to Moses two stone tables of testimony, written with the finger of God.



31:1-6
「贝匝肋耳」按编上2:18-20,原属加肋布家族。日後此家族与犹大支派合并,故此处说他是犹大支派。技艺和智慧,以色列人以为是天主的恩惠(德38:1-8等)。

31:12-17
关於安息日,参阅出20:8-11; 23:12; 34:21;肋23:3; 26:2。

31:15-17
15-17节,见创2:1-3注释。

31:18
「约版」,原文作「证据」,是说版上刻的十诫,永远作为西乃盟约的证据。见25:16。










出谷紀 Exodus Chapter 32
1百姓見梅瑟遲遲不下山,就聚集到亞郎跟前,對他說:「起來,給我們製造一尊神像,在我們前面引路,因為那領我們出埃及國的梅瑟,不知道遭遇了什麼事。」 1And the people seeing that Moses delayed to come down from the mount, gathering together against Aaron, said: Arise, make us gods, that may go before us: for as to this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what has befallen him.
2亞郎給他們說:「你們去摘下你們的妻子、兒女所佩戴的金耳環,給我送來。」 2And Aaron said to them: Take the golden earrings from the ears of your wives, and your sons and daughters, and bring them to me.
3眾百姓即將他們耳上的金環摘下,送到亞郎跟前。 3And the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron.
4亞郎從他們手裡接過來,製了一個模型,用來鑄了一個牛像。他們遂說:「以色列,這就是領你出埃及國的天主。」 4And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.
5亞郎一見,就在牛犢前築了一座祭壇,宣布說:「明日是上主的慶節。」 5And when Aaron saw this, he built an altar before it, and made proclamation by a crier's voice, saying: Tomorrow is the solemnity of the Lord.
6次日清晨,他們起來,就奉獻了全燔祭及和平祭;以後百姓坐下吃喝,起來玩樂。 6And rising in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat, and drink, and they rose up to play.
7上主訓示梅瑟說:「你下去!因為你從埃及國領出來的百姓敗壞了。 7And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee down: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned.
8他們很快就離開了我給他們指示的道路,為自己鑄了一個牛犢,朝拜牠,向牠祭獻並且說:「以色列,這就是領你出埃及的天主。」 8They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.
9上主又向梅瑟說:「我看這百姓,真是一個執拗的百姓! 9And again the Lord said to Moses: See that this people is stiffnecked:
10你且由我向他們發怒,消滅他們;我要使你成為一個大民族。」 10Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation.
11梅瑟求上主他的天主息怒說:「上主,你為什麼要向你用大力,用強硬的手臂,由埃及國領出來的百姓發怒呢? 11But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation kindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand?
12為什麼要叫埃及人說:他是惡意領他們出來,要在山中殺死他們,由地面上絕滅他們呢?求你息怒,撤銷要加於你百姓的災禍。 12Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people.
13求你記念你的僕人亞巴郎、依撒格和以色列,你曾指著自己向他們起誓說:我要使你們的後裔,像天上的繁星那樣多;我所許的那整個地方,必賜給你們的後裔,叫他們永遠佔有。」 13Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars of heaven: and this whole land that I have spoken of, I will give to you seed, and you shall possess it for ever.
14上主遂撤銷了要加於百姓的災禍。 14And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people.
15梅瑟轉身下山,手中拿著兩塊約版,版兩面都寫著字,前面後面都有字。 15And Moses returned from the mount, carrying the two tables of the testimony in his hand, written on both sides,
16版是天主做的,字是天主寫的,刻在版上。 16And made by the work of God: the writing also of God was graven in the tables.
17若蘇厄一聽見百姓喧嘩的聲音,就對梅瑟說:「營裡有戰爭的聲音。」 17And Josue hearing the noise of the people shouting, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp.
18梅瑟回答說:「這不是戰勝的歌聲,也不是戰敗的吵聲,我聽見的是應和的歌聲。」 18But he answered: It is not the cry of men encouraging to fight, nor the shout of men compelling to flee: but I hear the voice of singers.
19當梅瑟走近營幕的時候,見了那牛犢,看見人歌舞,遂大發憤怒,把兩塊石版由手中拋出,摔碎在山下。 19And when he came nigh to the camp, he saw the calf, and the dances: and being very angry, he threw the tables out of his hand, and broke them at the foot of the mount:
20隨後拿過他們所造的牛犢,投在火中焚燒,搗成細末,撒在水面上,叫以色列子民喝。 20And laying hold of the calf which they had made, he burnt it, and beat it to powder, which he strowed into water, and gave thereof to the children of Israel to drink.
21梅瑟對亞郎說:「這百姓對你作了什麼,你竟使他們陷於重罪?」 21And he said to Aaron: What has this people done to thee, that thou shouldst bring upon them a most heinous sin?
22亞郎回答說:「我主,請不要生氣!你知道這百姓傾向於惡。 22And he answered him: Let not my lord be offended: for thou knowest this people, that they are prone to evil.
23他們對我說:請給我們製一神像,在我們前面引路,因為那領我們出埃及國的梅瑟,不知道遭遇了什麼事。 23They said to me: Make us gods, that may go before us: for as to this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what is befallen him.
24我給他們說:誰有金子,就摘下來!他們遂給我送來。我把金子投在火中,這牛犢便出來了。」 24And I said to them: Which of you hath any gold? and they took and brought it to me: and I cast it into the fire, and this calf came out.
25梅瑟見百姓這樣放肆,──因為亞郎放縱了他們,成了敵人的笑柄;── 25And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had stripped them by occasion of the shame of the filth, and had set them naked among their enemies,)
26就站在營幕門口說:「凡屬上主的,到我跟前來!」於是肋未的子孫聚到梅瑟前。 26Then standing in the gate of the camp, he said: If any man be on the Lord's side let him join with me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him:
27梅瑟向他們說:「上主,以色列的天主這樣說:每人要把刀佩在腰間,在營中往來,從這門到那門,要殺自己的兄弟、朋友和親人。」 27And he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour.
28肋未的子孫就照梅瑟的吩咐作了,那一天百姓中被殺的約有三千人。 28And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there were slain that day about three and twenty thousand men.
29梅瑟說:「今天你們應接受奉事上主的聖職,因為你們每人犧牲了自己的兒子和兄弟,上主今日必賜福與你們。」 29And Moses said: You have consecrated your hands this day to the Lord, every man in his son and in his brother, that a blessing may be given to you.
30到了次日,梅瑟向百姓說:「你們犯了重罪,現在我要上到上主台前,也許我能為你們贖罪。」 30And when the next day was come, Moses spoke to the people: You have sinned a very great sin: I will go up to the Lord, if by any means I may be able to entreat him for your crime.
31梅瑟回到上主那裡說:「唉!這百姓犯了重罪,為自己製造了金神像。 31And returning to the Lord, he said: I beseech thee: this people hath sinned a heinous sin, and they have made to themselves gods of gold: either forgive them this trespass,
32現在只求你赦免他們的罪,不然,就把我從你所記錄的冊子上抹去罷!」 32Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written.
33上主回答梅瑟說:「誰犯罪得罪我,我就把誰從我的冊子上抹去。 33And the Lord answered him: He that hath sinned against me, him will I strike out of my book:
34現在你去領我的百姓到我吩咐你的地方去。看,我的使者在你前面引路。在我懲罰之日,我必懲罰他們的罪。」 34But go thou, and lead this people whither I have told thee: my angel shall go before thee. And I in the day of revenge will visit this sin also of theirs.
35以後上主打擊了百姓,因他們敬拜了亞郎製造的牛犢。 35The Lord therefore struck the people for the guilt on occasion of the calf which Aaron had made.



32:1-6
以色列人要求制造金牛犊来敬拜,本来不是背弃天主,因为他们愿意用金牛来代表天主。近东古国,人民多以牛为神的象徵,因为牛是有大力和繁殖的动物。天主曾发显大能拯救了以色列人,他们一定感念天主的大恩。但因天主严禁人制造神像,因而有罪。6节所描述的情形,好似日後他们在史廷的狂欢(户25)。圣保禄曾拿这狂欢的恶果警告过当时的基督徒(格前10:7)。

32:9-14
梅瑟如亚巴郎一样(创18:16-33),是一伟大的中保(出5:22,23; 8:4; 9:28; 10:17;户11:2; 12:13; 14:13-19; 16:22; 21:7;申9:25-29;耶15:1;咏99:6; 106:23;德45:3)。梅瑟因求天主息怒,宽赦百姓的行为,成了耶稣的预像。

32:17-18
关於若苏厄,见24:13。

32:20
梅瑟叫百姓喝下搀有金牛碎末的水,是要他们深信,金牛和其他偶像一样,都是虚无。

32:25-29
所记被杀的数字,似乎言过其实。梅瑟杀犯人的目的,是为警戒百姓不要再违犯天主的命令,是为防止以色列人中的破坏分子与敌人暗中勾结。肋未人的大义灭亲和忠勇,受到了表扬(申33:8,9)。

32:31-33
「册子」是天主所爱者的名册。「从你的册子上将我抹去」,说明梅瑟心胸豁达的气度。参阅罗9:3。

32:35
35节似为日後补入。经学者认为以色列人所以在旷野漂流了四十年,是由於他们制造金牛,和崇拜金牛的罪。









出谷紀 Exodus Chapter 33
1上主向梅瑟說:「你和你從埃及國領出的百姓離開這裡,上那地方去;關於此地,我曾誓許給亞巴郎、依撒格和雅各伯說:我要將此地賜給你的後裔。 1And the Lord spoke to Moses, saying: God, get thee up from this place, thou and thy people which thou has brought out of the land of Egypt, into the land concerning which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: To thy seed I will give it.
2我要打發使者在你前面,我要驅逐客納罕人、阿摩黎人、赫特人、培黎齊人、希威人和耶步斯人。 2And I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite.
3你往流奶流蜜之地時,我不與你同行,因為你是個執拗的百姓,免得我在路上消滅你。」 3That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people: lest I destroy thee in the way.
4百姓一聽這凶訊,都表示悲痛,沒有人再穿戴裝飾品。 4And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom.
5上主向梅瑟說:「你告訴以色列子民:你們是個執拗的百姓,我若與你同行,只一會兒,我必把你消滅。現在你把裝飾品卸下,看我要怎樣待你。」 5And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou are a stiffnecked people; once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do with thee.
6以色列子民從離開曷勒布山,就卸去了裝飾品。 6So the children of Israel laid aside their ornaments by mount Horeb.
7梅瑟往往將那帳幕支搭在營外,離營遠些;他稱此帳幕為「會幕」。凡求問天主的,要到營外的帳幕那裡。 7Moses also taking the tabernacle, pitched it without the camp afar off, and called the name thereof, The tabernacle of the covenant. And all the people that had any question, went forth to the tabernacle of the covenant, without the camp.
8每當梅瑟往會幕那裡去的時候,眾百姓都起來,每人站在自己帳幕門口,觀望梅瑟直到他進入會幕。 8And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle.
9當梅瑟進入會幕的時候,雲柱降下,停在會幕門口,上主便同梅瑟談話。 9And when he was gone into the tabernacle of the covenant, the pillar of the cloud came down, and stood at the door, and he spoke with Moses.
10眾百姓一見雲柱停止在會幕門口,百姓就起來,俯伏在自己的帳幕門口。 10And all saw that the pillar of the cloud stood at the door of the tabernacle. And they stood, and worshipped at the doors of their tents.
11上主同梅瑟面對面地談話,就如人同朋友談話一樣。梅瑟回營以後,他的侍從,一個年輕人,即農的兒子若蘇厄總不離開會幕。 11And the Lord spoke to Moses face to face, as a man is wont to speak to his friend. And when he returned into the camp, his servant Josue the son of Nun, a young man, departed not from the tabernacle.
12梅瑟對上主說:「看,你吩咐了我,叫我引領這百姓,但沒有告訴我,你派誰與我同去。你還說過:我提名選了你,你在我眼中得了寵。 12And Moses said to the Lord; Thou commandest me to lead forth this people: and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight.
13如果我真在你眼中得寵,求你把你的道路指示給我,叫我認識你,好在你眼中得寵。也請記得這民族是你的百姓。」 13If therefore I have found favour in thy sight, shew me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation.
14上主回答說:「我必親自去,使你獲得安所。」 14And the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest.
15梅瑟對上主說:「你若不親自去,也別叫我們從這裡上去。 15And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place.
16人怎樣知道我和你的百姓在你眼中得寵,豈不是因你與我們同行,而我和你的百姓有別於地面上所有的人民?」 16For how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth?
17上主回答說:「連你所求的事,我也要作,因為你在我眼中得了寵,我提名選了你。」 17And the Lord said to Moses: This word also, which thou hast spoken, will I do: for thou hast found grace before me, and thee I have known by name.
18梅瑟又說:「求你把你的榮耀顯示給我。」 18And he said: shew me thy glory.
19上主答說:「當我在你前呼喊「雅威」名號時,我要使我的一切美善在你面前經過。我要恩待的就恩待,要憐憫的就憐憫。」 19He answered: I will shew thee all good, and I will proclaim in the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I will, and I will be merciful to whom it shall please me.
20又說:「我的面容你決不能看見,因為人看見了我,就不能再活了。」 20And again he said: Thou canst not see my face: for man shall not see me and live.
21上主又說:「看,靠近我有個地方,你可站在那塊磐石上。 21And again he said: Behold there is a place with me, and thou shalt stand upon the rock.
22當我的榮耀經過時,我把你放在磐石縫裡,用我的手遮掩你,直到我過去。 22And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my right hand, till I pass:
23當我縮回我的手時,你將看見我的背後,但我的面容,卻無法看見。」 23And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.



33:1-6
1-6节记述以色列子民佩带上饰物,欢天喜地的起程进发,但当他们听说天主不愿与他们同行时,都感到败兴,将饰物卸下。

33:12-17
梅瑟请求天主与他同行。梅瑟与天主的一段谈话,显示出他对天主的依恃之情和他祈祷的效力。

33:18-23
天主的圣善与世人的卑微,有有不可言喻的距离;为此,人若见了天主或听到他的声音,必死无疑(出19:21;肋16:2;户4:20;申5:19-23)。梅瑟和厄里亚在上主前,都俯伏在地,掩面不敢仰视天主(出3:6;列上19:13)。旧约时代,只有他们二人见了天主,或听了天主的声音而没有死。新约时代,有圣保禄和圣若望(格後12:1-4;默4:5)。实际上,梅瑟没有看见天主的面容,只见到天主的背後(23节),只看见了天主荣耀的一部分。到天堂,人才能面对面地看见天主的光荣,会幕以前是设於营内,自从百姓敬拜金牛以後,才将会幕移到营外(7-11节,参阅16:33-34注)。














出谷紀 Exodus Chapter 34
1上主向梅瑟說:「你要鑿兩塊石版,和先前的一樣;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。 1And after this he said: Hew thee two tables of stone like unto the former, and I will write upon them the words which were in the tables, which thou brokest.
2明天早晨你要準備好,清早上西乃山,在山頂上站在我前。 2Be ready in the morning, that thou mayst forthwith go up into mount Sinai, and thou shalt stand with me upon the top of the mount.
3不准任何人同你上山,全山不可有一個人,也不准在這山下放牛羊。」 3Let no man go up with thee: and let not any man be seen throughout all the mount: neither let the oxen nor the sheep feed over against it.
4梅瑟便鑿了兩塊石版,和先前的一樣;照上主的吩咐,清早起來,上了西乃山,手中拿著兩塊石版。 4Then he cut out two tables of stone, such as had been before: and rising very early he went up into the mount Sinai, as the Lord had commanded him, carrying with him the tables.
5上主乘雲降下,站在梅瑟身旁,他便呼喊「雅威」名號。 5And when the Lord was come down in a cloud, Moses stood with him, calling upon the name of the Lord.
6上主由他面前經過時,大聲喊說:「雅威,雅威是慈悲寬仁的天主,緩於發怒,富於慈愛忠誠, 6And when he passed before him, he said: O the Lord, the Lord God, merciful and gracious, patient and of much compassion, and true,
7對萬代的人保持仁愛,寬赦過犯、罪行和罪過,但是決不豁免懲罰,父親的過犯向子孫追討,直到三代四代。」 7Who keepest mercy unto thousands: who takest away iniquity, and wickedness, and sin, and no man of himself is innocent before thee. Who renderest the iniquity of the fathers to the children, and to the grandchildren, unto the third and fourth generation.
8梅瑟急忙俯伏在地朝拜, 8And Moses making haste, bowed down prostrate unto the earth, and adoring,
9說:「吾主,若是我真在你眼中得寵,求吾主與我們同行;這百姓固然執拗,但求你寬免我們的過犯和罪惡,以我們為你的所有物。」 9Said: If I have found grace in thy sight: O Lord, I beseech thee, that thou wilt go with us, (for it is a stiffnecked people,) and take away our iniquities and sin, and possess us.
10上主說:「看,我要立約:我在你的全百姓前所要行的奇跡,是在普世萬國未行過的;你四周的人民要看見上主的作為,因為我藉你所行的是可怕的事。 10The Lord answered: I will make a covenant in the sight of all. I will do signs such as were never seen upon the earth, nor in any nation: that this people, in the midst of whom thou art, may see the terrible work of the Lord which I will do.
11你應注意我今日吩咐你的事:我要從你面前驅逐阿摩黎人、客納罕人、赫特人、培黎齊人、希威人和耶步斯人。 11Observe all things which this day I command thee: I myself will drive out before thy face the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite.
12你要注意:你每到一地,不可與那地方的居民立盟,恐怕他們成了你中間的陷阱。 12Beware thou never join in friendship with the inhabitants of that land, which may be thy ruin:
13你應拆毀他們的祭壇,打碎他們的神柱,砍斷他們的木偶。 13But destroy their altars, break their statues, and cut down their groves:
14不准你朝拜別的神,因為上主名為忌邪者,他是忌邪的天主。 14Adore not any strange god. The Lord his name is Jealous, he is a jealous God.
15不准你與當地的人民結盟,免得他們與自己的神行淫,給自己的神獻祭時,請你去吃他們的祭物, 15Make no covenant with the men of those countries lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed.
16又免得你為你的兒子娶他們的女兒為妻;當他們的女兒與自己的神行淫的時候,也使你的兒子與她們的神行淫。 16Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods.
17不准為你鑄造神像。 17Thou shalt not make to thyself any molten gods.
18你要按照我所吩咐的,在阿彼布月所定的日期內,守無酵節,七天之久吃無酵餅,因為在阿彼布月你出離了埃及。 18Thou shalt keep the feast of the unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee in the time of the month of the new corn: for in the month of the springtime thou camest out from Egypt.
19凡初開母胎的都應歸於我;你的牲畜中,凡首生的公牛羊,都應歸於我。 19All of the male kind, that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts, both of oxen and of sheep, it shall be mine.
20首生的驢,應用羊贖回;若不贖回,應打斷牠的頸項。你的子孫中,凡是長子,你應贖回。空著手的,不可到我台前來。 20The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty.
21你六天作工,但第七天應安息,連在耕種收穫的時期,也要安息。 21Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough, and to reap.
22在收穫初熟麥子時,應過七七節;在年尾過收藏節。 22Thou shalt keep the feast of weeks with the firstfruits of the corn of thy wheat harvest, and the feast when the time of the year returneth that all things are laid in.
23凡你所有的男子,一年三次應去朝拜主,上主,以色列的天主。 23Three times in a year all thy males shall appear in the sight of the Almighty Lord the God of Israel.
24幾時我從你面前趕走異民,擴展了你的疆域之後,你一年三次上去朝拜上主你天主的時候,沒有人敢圖謀你的國土。 24For when I shall have taken away the nations from thy face, and shall have enlarged thy borders, no man shall lie in wait against thy land when thou shalt go up, and appear in the sight of the Lord thy God thrice in a year.
25不可同酵麵一起給我祭獻犧牲的血;逾越節的犧牲,不可留到早晨。 25Thou shalt not offer the blood of my sacrifice upon leaven: neither shall there remain in the morning any thing of the victim of the solemnity of the Lord.
26你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你的天主的殿中。不可煮羊羔在其母奶之中。」 26The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
27以後上主向梅瑟說:「你要記錄這些話,因為我依據這些話同你和以色列子民立了約。」 27And the Lord said to Moses: Write these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel.
28梅瑟在那裡同上主一起,停留了四十天四十夜,沒有吃飯,也沒有喝水;把盟約的話,即十句話,寫在石版上。 28And he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and he wrote upon the tables the ten words of the covenant.
29梅瑟從西乃山下來的時候,手中拿著兩塊約版;他下山的時候,未發覺自己的臉皮,因同上主談過話,而發光。 29And when Moses came down from the mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord.
30亞郎和全以色列子民一看見他的臉皮發光,都害怕接近他。 30And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near.
31梅瑟召呼他們過來,亞郎和全會眾的首領才敢回到他跟前,梅瑟就同他們談了話。 31And being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them.
32以後全以色列子民也來到他跟前,他把上主在西乃山上同他所說的一切,都吩咐了他們。 32And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord in mount Sinai.
33梅瑟向他們講完話,就用首帕蒙上自己的臉。 33And having done speaking, he put a veil upon his face.
34幾時梅瑟到上主台前去同他談話,就揭去首帕,直到出來的時候;他出來後,就對以色列子民講明上主吩咐他的事, 34But when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him.
35以色列子民觀看梅瑟的臉,見梅瑟的臉皮發光。以後梅瑟再用首帕蒙上自己的臉,直到再去同上主談話。 35And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them.



34:6-7
6,7二节是天主的德能和属性的自述,尤其是他的仁慈(33:19-32;咏145:9等)。按原文,这些话也可能是梅瑟说的。无论如何,这些话可以视作旧约信友的信经。

34:9
9节参阅32:9-14 注释。

34:10-16
上主既自比为以色列民族的净配;以色列子民若敬拜邪神,就是违反婚约,同邪神行淫(依1:21;欧1-3等)。由此亦可明白天主为什麽称为「忌邪的天主」(14节,参阅出20:5;申4:24; 5:9; 6:15)。

34:10-28
10-27节是约书(20-23:19)的撮要。28节的「十句话」即指天主十诫(见20:1-17;申10:2-4)。

34:29-35
29-35节记载梅瑟因与天主交谈而脸上发光。圣保禄曾将此事贴切在新约的信友身上(格後3:12-18注)。







出谷紀 Exodus Chapter 35
1梅瑟召集以色列子民全會眾,向他們說:「這是上主吩咐你們應遵行的事: 1And all the multitude of the children of Israel being gathered together, he said to them: These are the things which the Lord hath commanded to be done.
2六日內作工,第七日為你們是聖日,應完全為上主安息;凡在這一日作工的,應受死刑。 2Six days you shall do work: the seventh day shall be holy unto you, the sabbath, and the rest of the Lord: he that shall do any work on it, shall be put to death.
3安息日不准在你們住的一切地方生火。」 3You shall kindle no fire in any of your habitations on the sabbath day.
4梅瑟又訓示以色列子民全會眾說:「上主這樣命令說: 4And Moses said to all the assembly of the children of Israel: This is the word the Lord hath commanded, saying:
5由你們財物中取一份作獻儀,獻給上主;凡甘心樂捐的,可獻於上主的獻儀是:金、銀、銅, 5Set aside with you firstfruits to the Lord. Let every one that is willing and hath a ready heart, offer them to the Lord: gold, and silver, and brass,
6紫色、紅色、朱紅色的毛線、細麻和山羊毛, 6Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, goats' hair,
7染紅的公羊皮、海豚皮及皂莢木, 7And rams' skins dyed red, and violet coloured skins, setim wood,
8燈油,為製傅禮的油和焚香用的香料, 8And oil to maintain lights, and to make ointment, and most sweet incense.
9紅瑪瑙石和為鑲在厄弗得和胸牌上的寶石。 9Onyx stones, and precious stones, for the adorning of the ephod and the rational.
10你們中間凡有天才的人,都要來製造上主所命令的一切: 10Whosoever of you is wise, let him come, and make that which the Lord hath commanded:
11帳棚、棚頂和棚罩,鉤子、木板、橫木、柱子和卯座, 11To wit, the tabernacle and the roof thereof, and the cover, the rings, and the board work with the oars, the pillars, and the sockets:
12約櫃和杠桿,贖罪蓋、遮贖罪蓋的帳幔, 12The ark and the staves, the propitiatory, and the veil that is drawn before it:
13供桌和杠桿,並一切器具,以及供餅, 13The table with the bars and the vessels, and the loaves of proposition:
14燈台及其用具,燈盞和燈油, 14The candlestick to bear up the lights, the vessels thereof and the lamps, and the oil for the nourishing of fires:
15香壇和杠桿,傅禮的油、香料、帳棚入口的門簾, 15The altar of incense, and the bars, and the oil of unction and the incense of spices: the hanging at the door of the tabernacle:
16全燔祭壇和祭壇的銅格子、杠桿及一切器具,盆和盆座, 16The altar of holocaust, and its grate of brass, with the bars and vessels thereof: the laver and its foot:
17庭院的帷幔、柱子、卯座並院門的簾子, 17The curtains of the court with the pillars and the sockets, the hanging in the doors of the entry,
18帳棚的橛子、庭院的橛子和繩索, 18The pins of the tabernacle and of the court with their little cords:
19聖所內行禮的祭服,亞郎大司祭的聖衣,以及他兒子們行祭的服裝。」 19The vestments that are to be used in the ministry of the sanctuary, the vesture of Aaron the high priest, and of his sons, to do the office of priesthood to me.
20於是以色列子民全會眾離開梅瑟而去。 20And all the multitude of the children of Israel going out from the presence of Moses,
21凡甘心情願捐獻的人都來送給上主獻儀,為製造會幕和會幕中的一切用具及聖衣之用; 21Offered firstfruits to the Lord with a most ready and devout mind, to make the work of the tabernacle of the testimony. Whatsoever was necessary to the service, and to the holy vestments,
22無論男女,凡甘心樂捐的,都把金針、耳環、戒指、項鏈和各樣金器送來,各人都把金子奉獻給上主作獻儀。 22Both men and women gave bracelets and earrings, rings and tablets: every vessel of gold was set aside to be offered to the Lord.
23凡有紫色、紅色、朱紅色毛線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海豚皮的,也都送來。 23If any man had violet, and purple, and scarlet twice dyed, fine linen and goats' hair, rams' skins dyed red, and violet coloured skins,
24凡願奉獻銀子和銅的,也送來,奉獻給上主作獻儀;凡有皂莢木的,也送來,為製造各種應用之物。 24Metal of silver and brass, they offered it to the Lord, and setim wood for divers uses.
25凡技巧的婦女都親手紡線,把所紡的紫色、紅色、朱紅色毛線和細麻送來。 25The skillful women also gave such things as they had spun, violet, purple, and scarlet, and fine linen,
26凡具有藝術才能的婦女都紡了毛線。 26And goats' hair, giving all of their own accord.
27首長奉獻了紅瑪瑙石,鑲在厄弗得和胸牌上的寶石, 27But the princes offered onyx stone, and precious stones, for the ephod and the rational,
28香料和油,為點燈,為製傅禮的油,為製焚香而用。 28And spices and oil for the lights, and for the preparing of ointment, and to make the incense of most sweet savour.
29以色列子民,無論男女,凡甘心樂捐,為製造上主藉梅瑟所吩咐的一切工程的,都自願向上主奉獻了禮品。 29All both men and women with devout mind offered gifts, that the works might be done which the Lord had commanded by the hand of Moses. All the children of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord.
30梅瑟向以色列子民說:「你們看,上主已提名,召叫了猶大支派的烏黎的兒子,胡爾的孫子貝匝肋耳, 30And Moses said to the children of Israel: Behold the Lord hath called by name Beseleel the son of Uri the son of Hur of the tribe of Juda.
31使他充滿天主的神,使他有智慧、技能和知識,能作各種工程, 31And hath filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding and knowledge and all learning.
32能設計圖案,能用金、銀、銅製造器物, 32To devise and to work in gold and silver and brass,
33能雕刻寶石,加以鑲嵌,雕刻木頭,製造各種藝術工程。 33And in engraving stones, and in carpenters' work. Whatsoever can be devised artificially,
34上主又賜給他和丹支派的阿希撒瑪客的兒子敖曷里雅布領導的才能, 34He hath given in his heart: Ooliab also the son of Achisamech of the tribe of Dan:
35使他們充滿藝術的才能,能雕刻刺繡,並用紫色、紅色、朱紅色的毛線和細麻作繡花及編織的各種工作,能做各種工程,能設計圖案。」 35Both of them hath he instructed with wisdom, to do carpenters' work and tapestry, and embroidery in blue and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and to weave all things, and to invent all new things.



35:1-3
由本章至39:31,记载以色列子民如何建造了天主藉梅瑟所吩咐的一切。关於安息日,参阅31:12-17。

35:4-9
关於献礼,参阅25:3-7。

35:10-19
关於技术人才,参阅31:6-11。

35:20-29
关於献仪,参阅25:2-9。

35:30-35
关於工程师和技工,参阅31:1-6。












出谷紀 Exodus Chapter 36
1貝匝肋耳和敖曷里雅布以及所有各種技工,即上主賜給他們才能智慧為明瞭做聖所的一切工程的人,全按照上主所吩咐的一切去做。 1Beseleel, therefore, and Ooliab, and every wise man, to whom the Lord gave wisdom and understanding, to know how to work artificially, made the things that are necessary for the uses of the sanctuary, and which the Lord commanded.
2梅瑟將貝匝肋耳和敖曷里雅布以及上主賜給他們才能的一切技工,並所有心甘情願前來工作的人,都叫了來。 2And when Moses had called them, and every skillful man, to whom the Lord had given wisdom, and such as of their own accord had offered themselves to the making of the work,
3他們當著梅瑟的面,接收了以色列子民為建造聖所的各種工程送來的一切獻儀。但以色列子民仍天天早晨將自願的獻儀送來; 3He delivered all the offerings of the children of Israel unto them. And while they were earnest about the work, the people daily in the morning offered their vows.
4因此建造聖所各種工程的技工,人人都停止他們所做的工程, 4Whereupon the workmen being constrained to come,
5來向梅瑟說:「百姓送來的太多,已超過上主命令為完成這工程所需要的。」 5Said to Moses: The people offereth more than is necessary.
6梅瑟遂吩咐在營中傳令說:「無論男女,不必再為聖所的工程送獻儀。」百姓這才停止不送。 6Moses therefore commanded proclamation to be made by the crier's voice: Let neither man nor woman offer any more for the work of the sanctuary. And so they ceased from offering gifts,
7送來的材料足夠全工程之用,而且有餘。 7Because the things that were offered did suffice, and were too much.
8在作工的人中,最有技術的工人用十幅布幔做了帳棚;布幔是用捻的細麻,紫色、紅色、朱紅色的毛線做的,用繡工繡上革魯賓。 8And all the men that were wise of heart, to accomplish the work of the tabernacle, made ten curtains of twisted fine linen, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, with varied work, and the art of embroidering:
9每幅布幔長二十八肘,寬四肘;每幅布幔都是一樣的尺寸。 9The length of one curtain was twenty-eight cubits, and the breadth four: all the curtains were of the same size.
10五幅布幔相連縫在一起,另五幅相連縫在一起。 10And he joined five curtains, one to another, and the other five he coupled one to another.
11在這一組布幔末幅的邊上做了紫色的鈕,在另一組布幔末幅的邊上也照樣做了; 11He made also loops of violet in the edge of the curtain on both sides, and in the edge of the other curtain in like manner,
12在這一幅上做了五十個鈕,在另一組布幔末幅的邊上,也做了五十個鈕;這些鈕都彼此相對。 12That the loops might meet on against another, and might be joined each with the other.
13又做了五十個金鉤,用金鉤使布幔彼此相連,這樣成了一個帳棚。 13Whereupon also he cast fifty rings of gold, that might catch the loops of the curtains, and they might be made one tabernacle.
14又用山羊毛做了布幔,作帳棚頂用,共做了十一幅布幔, 14He made also eleven curtains of goats' hair, to cover the roof of the tabernacle:
15每幅長三十肘,寬四肘;十一幅布幔都是一樣的尺寸。 15One curtain was thirty cubits long and four cubits broad: all the curtains were of one measure.
16將五幅布幔縫在一起, 16Five of which he joined apart, and the other six apart.
17將另六幅也縫在一起;在這一組布幔末幅的邊上做了五十個鈕,在另一組布幔末幅的一邊上,也做了五十個鈕; 17And he made fifty loops in the edge of one curtain, and fifty in the edge of another curtain, that they might be joined one to another.
18又製了五十個銅鉤,使棚頂連結在一起,成為一個。 18And fifty buckles of brass wherewith the roof might be knit together, that of all the curtains there might be made one covering.
19以後用染紅的公羊皮作了棚頂的罩,上邊又蒙上一塊海豚皮的罩。 19He made also a cover for the tabernacle of rams' skins dyed red: and another cover over that of violet skins.
20為支帳棚,用皂莢木做了豎立的木板。 20He made also the boards of the tabernacle of setim wood standing.
21每塊木板高十肘,寬一肘半。 21The length of one board was ten cubits: and the breadth was one cubit and a half.
22每塊木板下有兩個筍頭彼此並列;帳棚的一切木板,都是這樣做。 22There were two mortises throughout every board, that one might be joined to the other. And in this manner he made for all the boards of the tabernacle.
23支帳棚的木板,在向陽的一面,即南邊,做了二十塊木板; 23Of which twenty were at the south side southward,
24在二十塊木板下邊做了四十個銀卯座,每塊木板下兩個銀卯座,為安木板的兩筍頭。 24With forty sockets of silver, two sockets were put under one board on the two sides of the corners, where the mortises of the sides end in the corners.
25為帳棚的另一面,即北邊,也做了二十塊木板, 25At that side also of the tabernacle, that looketh toward the north, he made twenty boards.
26也做了四十個銀卯座,每塊木板下兩個卯座。 26With forty sockets of silver, two sockets for every board.
27為帳棚的後面,即西邊做了六塊木板。 27But against the west, to wit, at that side of the tabernacle, which looketh to the sea, he made six boards,
28在帳棚的後面的兩角上,做了兩塊木板, 28And two others at each corner of the tabernacle behind:
29木板下端是雙的,直到上端第一環都是雙的;兩塊木板都照樣做了,形成兩個角。 29Which were also joined from beneath unto the top, and went together into one joint. Thus he did on both sides at the corners:
30所以共有八塊木板,十六個銀卯座,每塊板下兩個卯座。 30So there were in all eight boards and they had sixteen sockets of silver, to wit, two sockets under every board.
31又用皂莢木做了橫木為帳棚這一面木板做了五根, 31He made also bars of setim wood, five to hold together the boards of one side of the tabernacle,
32為帳棚另一面木板,也做了五根橫木,為帳棚後面即西邊的木板,也做了五根橫木。 32And five others to join together the boards of the other side: and besides these, five other bars at the west side of the tabernacle towards the sea.
33又做了木板中間的那根橫木,從這頭穿到那頭。 33He made also another bar, that might come by the midst of the boards from corner to corner.
34木板上包了金;做了穿橫木的金環,橫木上也包了金。 34And the board works themselves he overlaid with gold, casting for them sockets of silver. And their rings he made of gold, through which the bars might be drawn: and he covered the bars themselves with plates of gold.
35隨後用紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻,做了一個帳幔,用繡工繡上革魯賓。 35He made also a veil of violet, and purple, scarlet, and fine twisted linen, varied and distinguished with embroidery:
36為掛帳幔做了四根皂莢木柱子,包上金,柱釘是金的,又鑄了四個銀卯座。 36And four pillars of setim wood, which with their heads be overlaid with gold, casting for them sockets of silver.
37又做了會幕的門簾,是用紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻編成的。 37He made also a hanging in the entry of the tabernacle of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, with the work of an embroiderer.
38為掛門簾,又做了五根柱子和柱釘,柱帽和橫棍包了金;又作了五個銅卯座。 38And five pillars with their heads, which he covered with gold, and their sockets he cast of brass.



36:1-7
36-39四章是叙述如何实现了25-30章所记的事。

36:8-38
关於8-38节,参阅26:1-37。

















出谷紀 Exodus Chapter 37
1貝匝肋耳用皂莢木做了一個櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半, 1And Beseleel made also the ark of setim wood: it was two cubits and a half in length, and a cubit and a half in breadth, and the height was of one cubit and a half: and he overlaid it with the purest gold within and without.
2裡外包上了純金,周圍做了金花邊。 2And he made to it a crown of gold round about,
3鑄了四個金環,安在四個腳上:這邊兩個,那邊兩個。 3Casting four rings of gold at the four corners thereof: two rings in one side, and two in the other.
4又用皂莢木做了杠桿,包上了金。 4And he made bars of setim wood, which he overlaid with gold,
5將杠桿穿入櫃邊的環內,作抬櫃之用。 5And he put them into the rings that were at the sides of the ark to carry it.
6又用純金做了贖罪蓋,長二肘半,寬一肘半。 6He made also the propitiatory, that is, the oracle, of the purest gold, two cubits and a half in length, and a cubit and a half in breadth.
7又做了一對金革魯賓,由贖罪蓋兩端用鎚工做成; 7Two cherubims also of beaten gold, which he set on the two sides of the propitiatory:
8在這端做了一個革魯賓,在那端做了一個革魯賓;贖罪蓋兩端的革魯賓與贖罪蓋連在一起; 8One cherub in the top of one side, and the other cherub in the top of the other side: two cherubims at the two ends of the propitiatory,
9革魯賓的翅膀,伸展其上,翅膀遮著贖罪蓋;他們的臉彼此相對,面朝贖罪蓋。 9Spreading their wings, and covering the propitiatory, and looking one towards the other, and towards it.
10又用皂莢木做了供桌,長二肘,寬一肘,高一肘半, 10He made also the table of setim wood, in length two cubits, and in breadth one cubit, and in height it was a cubit and a half.
11包上了純金,周圍做了金花邊, 11And he overlaid it with the finest gold, and he made to it a golden ledge round about.
12周圍做了一掌寬的框子,框子四周,也做了金花邊。 12And to the ledge itself he made a polished crown of gold, of four fingers' breadth, and upon the same another golden crown.
13又鑄了四個金環,將金環安在桌四腳的角上。 13And he cast four rings of gold, which he put in the four corners at each foot of the table,
14環子靠近框子,為穿抬供桌的杠桿。 14Over against the crown: and he put the bars into them, that the table might be carried.
15又用皂莢木做了杠桿,包上金,為抬供桌之用。 15And the bars also themselves he made of setim wood, and overlaid them with gold,
16又用純金做了供桌上的器物:盤、碟、杯和為奠祭用的爵。 16And the vessels for the divers uses of the table, dishes, bowls, and cups, and censers of pure gold, wherein the libations are to be offered.
17又用純金做了燈台:燈台同燈座以及燈幹,全用鎚工做成;花朵,即花托和花瓣,都由燈台發出。 17He made also the candlestick of beaten work of the finest gold. From the shaft whereof its branches, its cups, and bowls, and lilies came out:
18燈台兩面發出了六叉:這面三叉,那面三叉。 18Six on the two sides: three branches on one side, and three on the other.
19在一叉上,有像杏花的三朵花,都有花托和花瓣;在另一叉上也有像杏花的三朵花,都有花托和花瓣;由燈台發出的六叉都是一樣。 19Three cups in manner of a nut on each branch, and bowls withal and lilies; and three cups of the fashion of a nut in another branch, and bowls withal and lilies. The work of the six branches that went out from the shaft of the candlestick was equal.
20在燈台的直幹上,有像杏花的四個花朵,都有花托和花瓣。 20And in the shaft itself were four cups after the manner of a nut, and bowls withal at every one, and lilies:
21由燈幹發出的每兩叉之下,各有一個花朵;從燈幹發出的六個叉都是如此。 21And bowls under two branches in three places, which together make six branches going out from one shaft.
22這些花朵和燈叉,都從燈台發出,全是用整塊純金搥成。 22So both the bowls, and the branches were of the same, all beaten work of the purest gold.
23又做了燈台上的七盞燈,以及純金的燈剪和碟子。 23He made also the seven lamps with their snuffers, and the vessels where the snuffings were to be put out, of the purest gold.
24為做燈台和一切用具,用了一塔冷通純金。 24The candlestick with all the vessels thereof weighed a talent of gold.
25以後用皂莢木做了香壇,長一肘,寬一肘,方形,高二肘,四角從壇上突出。 25He made also the altar of incense of setim wood, being a cubit on every side foursquare, and in height two cubits: from the corners of which went out horns.
26又用純金包了壇、壇的上面、四壁、周圍和四角;壇周圍做了金花邊。 26And he overlaid it with the purest gold, with its grate and the sides, and the horns.
27壇兩側花邊下,做了兩個金環,兩面都有,為穿杠桿抬壇之用。 27And he made to it a crown of gold round about, and two golden rings under the crown at each side, that the bars might be put into them, and the altar be carried.
28又用皂莢木做了杠桿,包上了金。 28And the bars themselves he made also of setim wood, and overlaid them with plates of gold.
29以後又以配製香料的方法,做了為傅禮用的聖油,和為焚香用的純香料。 29He compounded also the oil for the ointment of sanctification, and incense of the purest spices, according to the work of a perfumer.



37:1-9
关於约柜,参阅25:10-22。

37:10-16
关於供桌,参阅25:23-30。

37:17-24
关於灯台,参阅25:31-40

37:25-29
关於香坛,参阅30:1-5。
















出谷紀 Exodus Chapter 38
1用皂莢木做了全燔祭壇,長五肘,寬五肘,方形,高三肘。 1He made also the altar of holocaust of setim wood, five cubits square, and three in height:
2在祭壇四角上做了四翹角,四翹角由祭壇突出;祭壇包上了銅。 2The horns whereof went out from the corners, and he overlaid it with plates of brass.
3以後做了祭壇的一切用具:盆、鏟、盤、肉叉和火盆:這一切用具是銅做的。 3And for the uses thereof, he prepared divers vessels of brass, cauldrons, tongs, fleshhooks, pothooks, and firepans.
4為祭壇做了一架銅格子,好像網的製法,安在祭壇下方的圍腰下,直到祭壇半腰。 4And he made the grate thereof of brass, in manner of a net, and under it in the midst of the altar a hearth,
5又鑄了四個環子,安在銅格子的四角上,為穿杠桿用。 5Casting four rings at the four ends of the net at the top, to put in bars to carry it.
6用皂莢木做了杠桿,包了銅。 6And he made the bars of setim wood, and overlaid them with plates of brass:
7把杠桿穿入祭壇兩側的環子內,好抬祭壇;祭壇是用木板做的,中心是空的。 7And he drew them through the rings that stood out in the sides of the altar. And the altar itself was not solid, but hollow, of boards, and empty within.
8又用在會幕門口服務的婦女所用的銅鏡,做了銅盆以及盆座。 8He made also the laver of brass, with the foot thereof, of the mirrors of the women that watch at the door of the tabernacle.
9築了庭院:為向陽的一面,即南面,用捻的細麻做了帷幔,共一百肘, 9He made also the court, in the south side whereof were hangings of fine twisted linen, of a hundred cubits,
10柱子二十根,銅卯座二十個;柱鉤和橫棍是銀的。 10Twenty pillars of brass with their sockets, the heads of the pillars, and the whole graving of the work, of silver.
11北面的帷幔也是一百肘,柱子二十根,銅卯座二十個;柱鉤和橫棍是銀的。 11In like manner at the north side the hangings, the pillars, and the sockets and heads of the pillars were of the same measure, and work and metal.
12西面的帷幔共五十肘,柱子十根,卯座十個;柱鉤和橫棍是銀的。 12But on that side that looketh to the west, there were hangings of fifty cubits, ten pillars of brass with their sockets, and the heads of the pillars, and all the graving of the work, of silver.
13前面,即東面,共五十肘; 13Moreover towards the east he prepared hangings of fifty cubits:
14這邊的帷幔十五肘,柱子三根,卯座三個; 14Fifteen cubits of which were on one side with three pillars, and their sockets:
15那邊也是如此。庭院門口的兩邊,皆有帷幔十五肘,柱子三根,卯座三個。 15And on the other side (for between the two he made the entry of the tabernacle) there were hangings equally of fifteen cubits, and three pillars, and as many sockets.
16庭院四周所有的帷幔,都是用捻的細麻編成的。 16All the hangings of the court were woven with twisted linen.
17柱的卯座是銅的,柱鉤和橫棍是銀的,柱帽包上了銀;庭院所有的柱子都用銀橫棍連貫起來。 17The sockets of the pillars were of brass, and their heads with all their gravings of silver: and he overlaid the pillars of the court also with silver.
18庭院的門簾是用紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻編成的,寬二十肘,高五肘,與庭院的帷幔高度相等。 18And he made in the entry thereof an embroidered hanging of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, that was twenty cubits long, and five cubits high according to the measure of all the hangings of the court.
19門簾的柱子四根,銅卯座四個,銀柱鉤;柱帽包上了銀,橫棍是銀的。 19And the pillars in the entry were four with sockets of brass, and their heads and gravings of silver.
20帳棚和庭院的一切橛子是銅的。 20The pins also of the tabernacle and of the court round about he made of brass.
21以下是為立帳棚即會幕的總賬,是照梅瑟的命令,肋未人在司祭亞郎的兒子依塔瑪爾指導下所計算的:── 21These are the instruments of the tabernacle of the testimony, which were counted according to the commandment of Moses, in the ceremonies of the Levites, by the hand of Ithamar son of Aaron the priest:
22猶大支派烏黎的兒子,胡爾的孫子貝匝肋耳完成了上主吩咐梅瑟的一切; 22Which Beseleel the son of Uri the son of Hur of the tribe of Juda had made as the Lord commanded by Moses,
23與他同事的有丹支派阿希撒瑪客的兒子敖曷里雅布,他會雕刻,會設計,會用紫色、紅色、朱紅色的毛線和細麻織繡。 23Having for his companion Ooliab the son of Achisamech of the tribe of Dan: who also was an excellent artificer in wood, and worker in tapestry and embroidery in violet, purple, scarlet, and fine linen.
24為建造聖所整個工程所使用的金子,即獻的金子,按聖所的衡量,共計二十九『塔冷通』零七百三十『協刻耳』。 24All the gold that was spent in the work of the sanctuary, and that was offered in gifts was nine and twenty talents, and seven hundred and thirty sicles according to the standard of the sanctuary.
25會眾登記者所繳納的銀子,按聖所的衡量,共計一百『塔冷通』零一千七百七十五『協刻耳』。 25And it was offered by them that went to be numbered, from twenty years old and upwards, of six hundred and three thousand five hundred and fifty men able to bear arms.
26凡二十歲以上來登記的,共六十萬三千五百五十人;每人繳納一『貝卡』,按聖所的衡量,合半『協刻耳』。 26There were moreover a hundred talents of silver, whereof were cast the sockets of the sanctuary, and of the entry where the veil hangeth.
27為鑄聖所的卯座和門簾的卯座,用了一百『塔冷通』銀子:一百卯座,用一百『塔冷通』銀子,一『塔冷通』鑄一卯座。 27A hundred sockets were made of a hundred talents, one talent being reckoned for every socket.
28用那一千七百七十五『協刻耳』銀子做了柱鉤,包了柱帽,並做了接連柱子的橫棍。 28And of the thousand seven hundred and seventy-five he made the heads of the pillars, which also he overlaid with silver.
29所奉獻的銅,共計七十『塔冷通』零二千四百『協刻耳』。 29And there were offered of brass also seventy-two thousand talents, and four hundred sicles besides.
30用此銅做了會幕門口的卯座、銅壇和壇下的銅格子,並壇的一切用具, 30Of which were cast the sockets in the entry of the tabernacle of the testimony, and the altar of brass with the grate thereof, and all the vessels that belong to the use thereof.
31庭院四周的卯座,庭院門口的卯座,帳棚所有的橛子,以及庭院四周所有的橛子。 31And the sockets of the court as well round about as in the entry thereof, and the pins of the tabernacle and of the court round about.



38:1-7
关於全燔祭坛,参阅27:1-8

38:9-20
关於庭院,参阅27:9-19。

38:21-31
21-31节,明显是日後的增补。献仪的数字有渲染之处;圣所的衡量也是日後的名称。


出谷紀 Exodus Chapter 39
1以後用紫色、紅色、朱紅色的毛線,做了聖所內行禮穿的祭服,也做了為亞郎穿的聖衣,全照上主向梅瑟所吩咐的。 1And he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses.
2用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻,做了厄弗得, 2So he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen.
3就是將金子鎚成了薄片,切成細線,以織工編織在紫色、紅色、朱紅色毛線和細麻之中。 3With embroidered work: and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the aforesaid colours,
4為厄弗得做了肩帶結在厄弗得的兩端,連結在一起。 4And two borders coupled one to the other in the top on either side,
5那將厄弗得束在身上的帶子像厄弗得一樣做成,與厄弗得連在一起,是用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻做成的,全按上主向梅瑟所吩咐的。 5And a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses.
6將兩塊紅瑪瑙石修好嵌在金框內,以刻印之法雕刻了以色列的兒子們的名字。 6He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel:
7將金框安在厄弗得的肩帶上,作為以色列子民的記念石,全照上主向梅瑟所吩咐的。 7And he set them in the sides of the ephod for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses.
8又以繡工用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線及捻的細麻做了胸牌,像做厄弗得一樣。 8He made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen,
9做的胸牌是方形的,雙層,一拃長,一拃寬。 9Foursquare, double, of the measure of a span.
10上面安裝了四行寶石:第一行:赤玉、青玉、翡翠; 10And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, and emerald.
11第二行:紫寶石、藍玉、金鋼石; 11In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper.
12第三行:黃瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; 12In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst.
13第四行:黃玉、紅瑪瑙、水蒼玉:這些寶石都鑲在金框內。 13In the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows.
14寶石上有以色列的兒子們的名字,按他們的名字共十二塊;按刻印的方法,每塊刻上一個名字,代表十二支派。 14And the twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name.
15在胸牌上做了金的鏈子,像繩子一樣擰成。 15They made also in the rational little chains linked one to another of the purest gold,
16又做了兩個金框和兩個金環;將兩個金環安在胸牌的兩端。 16And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational,
17將兩條金鏈結在胸牌兩端的環子上。 17On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod.
18把兩條鏈子的另兩端結在兩框子上;把兩框子結在厄弗得肩帶的前面。 18These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together,
19又做了兩個金環,安在胸牌下兩端,靠近厄弗得的內邊緣上。 19Being fastened to the girdle and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses.
20還做了兩個金環,安在厄弗得的前面肩帶的下邊,靠近厄弗得帶子的上邊與肩帶相結連的地方。 20They made also the tunick of the ephod all of violet,
21用一根紫繩,把胸牌的環子繫在厄弗得的環子上,使胸牌結在厄弗得的帶子上,免得胸牌在厄弗得上移動:全照上主向梅瑟所吩咐的。 21And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole:
22以後又為厄弗得做了一件無袖長袍,是織成的,全為紫色。 22And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen:
23長袍中間有一領口,像戰袍的領口;領口周圍鑲上邊,免得破裂。 23And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunick round about:
24又在長袍底邊上,用捻的紫色、紅色、朱紅色的毛線做了石榴; 24To wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses.
25又用純金做了鈴鐺,將鈴鐺繫在長袍底邊周圍的石榴中間, 25They made also fine linen tunicks with woven work for Aaron and his sons:
26如此在長袍底邊周圍,一個鈴鐺,一個石榴;一個鈴鐺,一個石榴,為行敬禮穿:全照上主向梅瑟所吩咐的。 26And mitres with their little crowns of fine linen:
27以後為亞郎和他的兒子們做了細麻長衣,是織成的。 27And linen breeches of fine linen:
28也做了細麻的禮冠,細麻的華麗頭巾,捻的細麻布褲子; 28And a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses.
29又用捻的細麻及紫色、紅色、朱紅色的毛線編織了腰帶:全按上主向梅瑟所吩咐的。 29They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary, The Holy of the Lord:
30又用純金做了聖冠上的牌子,在上面像雕刻印章,刻上了「祝聖於上主」。 30And they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses.
31又用紫色繩子將這牌子繫在禮冠上:全按上主向梅瑟所吩咐的。 31So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses.
32帳棚、會幕的一切工程都完成了;凡上主向梅瑟所吩咐的,以色列子民都照做了。 32And they offered the tabernacle and the roof and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars, and their sockets,
33他們遂把帳棚運到梅瑟前,即帳幕和帳幕的一切用具:鉤子、木板、橫木、柱子、卯座, 33The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins,
34染紅的公山羊皮的頂罩,海豚皮的頂罩,作屏障的帳幔, 34The veil, the ark, the bars, the propitiatory,
35約櫃和杠桿,贖罪蓋, 35The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition:
36供桌和桌上的一切用具,供餅, 36The candlestick, the lamps, and the furniture of them with the oil:
37純金的燈台與燈盞,即擺在燈台上的燈盞及其一切用具,燈油, 37The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices:
38金祭壇,傅禮的油,韾香的香料,帳棚的門簾, 38And the hanging in the entry of the tabernacle:
39銅祭壇、祭壇的銅格子、杠桿和一切用具,盆和盆座, 39The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars with their sockets:
40庭院的帷幔、柱子和卯座,庭院的門簾、繩子和橛子,以及一切為會幕聖所內使用的器皿; 40The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant.
41聖所內行禮的祭服,司祭亞郎的聖衣,和他兒子們盡司祭職的衣服: 41The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, used in the sanctuary,
42以色列子民所作的一切工程,全是照上主向梅瑟所吩咐的。 42The children of Israel offered as the Lord had commanded.
43梅瑟查看了一切工程,見他們所行的,完全是照上主所吩咐的,遂祝福了他們。 43And when Moses saw all things finished, he blessed them.



39:2-7
关於「厄弗得」,参阅28:6-14。

39:8-21
关於胸牌,参阅28:15-30。

39:27-31
关於司祭的衣服,参阅28:31-43。

39:43
梅瑟祝福百姓,表现他作中保的尊威,说明他「在天主的全家中,确是忠信的」(希3:5)。















出谷紀 Exodus Chapter 40
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「正月初一,你要豎立會幕的帳棚。 2The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony,
3把約櫃安放在裡面,用帷幔將約櫃遮起。 3And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it:
4把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。 4And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps,
5把焚香的金壇安放在約櫃前邊,懸上帳棚的門簾。 5And the altar of gold whereon the incense is burnt, before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle,
6把全燔祭壇安置在會幕門口, 6And before it the altar of holocaust:
7把盆安置在會幕和祭壇之中,盆裡放上水。 7The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water.
8隨後豎立庭院四周的帷幔,懸上庭院的門簾。 8And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof.
9以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物: 9And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified:
10即給全燔祭壇及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的; 10The altar of holocaust and all its vessels:
11給盆和盆座傅油,使之成聖。 11The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy.
12以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。 12And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water,
13給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。 13Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood.
14再叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣, 14And Moses did all that the Lord had commanded.
15像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。 15So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up.
16梅瑟奉行了一切;上主怎樣吩咐的,他就怎樣作了。 16And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars,
17於是第二年正月初一,帳棚就豎立起來了。 17And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded.
18梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。 18And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above.
19將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。 19And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfill the commandment of the Lord.
20隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。 20And he set the table in the tabernacle of the testimony at the north side without the veil,
21將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。 21Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses.
22以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北面,帳幔以外; 22He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony over against the table on the south side,
23在桌上於上主前擺上供餅,如上主吩咐梅瑟的。 23Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord.
24把燈台安置在會幕內,對著供桌,在帳棚南面。 24He set also the altar of gold under the roof of the testimony over against the veil,
25在上主前放上燈盞,如上主向梅瑟所吩咐的。 25And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses.
26把金祭壇安置在會幕內,帳幔的前邊。 26And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony,
27在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。 27And the altar of holocaust of the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded.
28又懸起帳棚的門簾。 28And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.
29將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。 29And Moses and Aaron, and his sons washed their hands and feet,
30將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。 30When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses.
31梅瑟、亞郎和他的兒子們在盆內洗腳。 31He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected,
32他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。 32The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.
33隨後在帳棚和祭壇四周,豎起了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。 33Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all.
34那時雲彩遮蓋了會幕,上主的榮耀充滿了帳棚。 34If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops:
35梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。 35If it hung over, they remained in the same place.
36在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行; 36For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions.
37雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。 37
38在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,以色列全家都能見到。 38



40:1-38
本章可作25-39章的结论,记载梅瑟依照天主的命令,嶺立了帐棚、会幕和祭坛。最後天主在云彩和荣耀中,接受了会幕,作为他亲临的圣所。云彩和荣耀象徵天主的亲临,使百姓坚信天主时常住在他们中间(13:21,22; 24:16,17)。