思高本Douay version聖經
作者:fakayudogcom60
肋未紀 Leviticus
引言 Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3
Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7
Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11
Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15
Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19
Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23
Leviticus:Chapter 24 Leviticus:Chapter 25 Leviticus:Chapter 26 Leviticus:Chapter 27
肋未紀 Leviticus 引言
引言

《五書》第三部,詳述司祭的職務和祭祀禮儀法規。此書稱為《肋未紀》,是因為選民的司祭是出自雅各伯的第三子肋未支派子孫的原故。

為明瞭這些法律的真意,應知天主立以色列人為選民的時候,要他們作「司祭的國家,聖潔的國民」(出19:6);他們應以聖潔的生活,把自己獻於天主。但因人的本性具有靈魂和肉身,尤其人是社會的動物,只有內心的虔敬不夠,外面也應有所表現,如舉行各種祭獻的儀式,慶祝不同的慶節等,以表達人對天主的敬心誠意。猶如我國古時祭天祀祖的種種儀式和禮規,載於《禮記》中;同樣,《肋未紀》也可說是以色列人的《禮記》。本書除了記述為恭敬天主當守的慶節,當舉行各種祭獻儀式外,還制定了祝聖司祭的儀式,以及司祭們應盡的義務,和所享的權利,而且也定了百姓應守的潔淨法律;這些規定在於衛護百姓的純正信仰和聖潔生活。

無疑的,這「禮典」的淵源,是出於梅瑟在西乃山下給以色列子民所制定的法律。但是法律並不是一成不變的,而應隨時代的需要,環境的變遷,加以改進和修正;因此梅瑟以後的立法者和司祭們對古來的法典,按時代環境的需要有所修正或增刪。

本書所記載的一切祭祀和禮儀法規,都是暫時性的;舊約的祭獻和慶節只是「未來美物的影子」(希10:1)。這一切禮典的本身決不能除去人罪,而只在幫助百姓激發他們的信仰和希望,期待默西亞要賜與他們的救贖恩寵。救主耶穌一來,以他自作犧牲的祭獻,救贖了全人類,舊約的一切禮儀和法規也隨之廢除。不過肋未紀為新約的教會仍不失其意義,因為本書一再勸諭:「你們應是聖的,因為我是聖的」。這話為新約的信徒也是極寶貴的教訓(瑪5:48; 伯前1:16)。
肋未紀 Leviticus Chapter 1
1上主叫了梅瑟來,由會幕中訓示他說: 1And the Lord called Moses, and spoke to him from the tabernacle of the testimony, saying:
2「你告訴以色列子民說:你們中若有人願意由家畜中給上主奉獻祭品。應以牛羊作你們的祭品。 2Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man among you that shall offer to the Lord a sacrifice of the cattle, that is, offering victims of oxen and sheep,
3若有人獻牛作全燔祭,該獻一頭無瑕的公牛,牽到會幕門口,為在上主面前蒙受悅納; 3If his offering be a holocaust, and of the herd, he shall offer a male without blemish, at the door of the testimony, to make the Lord favourable to him:
4先按手在全燔祭牲的頭上,使祭牲蒙受悅納,代自己贖罪。 4And he shall put his hand upon the head of the victim, and it shall be acceptable, and help to its expiation.
5以後在上主面前宰了那牛,亞郎的兒子司祭們,應奉獻牲血,將血灑在會幕門口的祭壇的四周。 5And he shall immolate the calf before the Lord, and the priests the sons of Aaron shall offer the blood thereof, pouring it round about the altar, which is before the door of the tabernacle.
6奉獻者剝去祭牲的皮,將犧牲切成塊。 6And when they have flayed the victim, they shall cut the joints into pieces,
7亞郎的兒子司祭們先將火放在祭壇上,火上擺上木柴; 7And shall put fire on the altar, having before laid in order a pile of wood:
8然後亞郎的兒子司祭們,將成塊的肉、頭和脂肪,擺在祭壇火上的木柴上。 8And they shall lay the parts that are cut out in order thereupon, to wit, the head, and all things that cleave to the liver,
9奉獻者應用水將內臟和小腿洗淨;司祭將這一切放在祭壇上焚燒,作為全燔祭,作為中悅上主的馨香火祭。 9The entrails and feet being washed with water: and the priest shall burn them upon the altar for a holocaust, and a sweet savour to the Lord.
10若有人獻羊作全燔祭,不論是綿羊,或是山羊,該獻一頭無瑕的公羊。 10And if the offering be of the flocks, a holocaust of sheep or of goats, he shall offer a male without blemish:
11應在上主面前,祭壇的北邊將牠宰了;亞郎的兒子司祭們,應將血灑在祭壇的四周。 11And he shall immolate it at the side of the altar that looketh to the north, before the Lord: but the sons of Aaron shall pour the blood thereof upon the altar round about:
12然後奉獻者應將祭牲切成塊,司祭將成塊的肉、頭和脂肪,擺在祭壇火上的木柴上。 12And they shall divide the joints, the head, and all that cleave to the liver: and shall lay them upon the wood, under which the fire is to be put:
13那人應用水將內臟和小腿洗淨;司祭將這一切,放在祭壇上焚燒,作為全燔祭,作為中悅上主的馨香火祭。 13But the entrails and the feet they shall wash with water. And the priest shall offer it all and burn it all upon the altar for a holocaust, and most sweet savour to the Lord.
14若有人給上主獻飛禽作全燔祭,該獻斑鳩或雛鴿作祭品。 14But if the oblation of a holocaust to the Lord be of birds, of turtles, or of young pigeons,
15司祭應將牠帶到祭壇前,扭斷牠的頭,放在祭壇上焚燒;先把牠的血靠在祭壇的旁邊擠盡, 15The priest shall offer it at the altar: and twisting back the neck, and breaking the place of the wound, he shall make the blood run down upon the brim of the altar.
16然後那人將嗉囊和羽毛拔去,丟在祭壇東邊倒灰的地方。 16But the crop of the throat, and the feathers he shall cast beside the altar at the east side, in the place where the ashes are wont to be poured out,
17然後司祭將犧牲由兩翼的中間撕開,但不可分離;放在祭壇火上的木柴上焚燒,作為全燔祭,作為中悅上主的馨香火祭。 17And he shall break the pinions thereof, and shall not cut, nor divide it with a knife, and shall burn it upon the altar, putting fire under the wood. It is a holocaust and oblation of most sweet savour to the Lord.



1:1-17
本章说明应如何举行全燔祭;全燔祭为人类最古的宗教敬礼(创8:20; 22:3,6,13);梅瑟只将祖先流传的一些习俗,比如在牺牲头上按手、去皮、切成块和放在祭坛上用火焚烧等礼节,而定为法律。应献的牺牲,除暗示以色列人的游牧生活外,还指出当时社会的各种阶级:富有者献牛犊,中等家庭可献羊,穷人则献飞禽。由所献的牺牲可推知,应献家畜,而禁止献野兽;应献洁净的,而不准献不洁的牲畜。举行全燔祭时,奉献者事前应作宰杀家畜及去皮等工作,而司祭则代行奉献及 血等礼。这些礼节日後稍有改变;但是全燔祭「代人赎罪」的意义(4节),从未改变。

1:14-17
斑鸠和雏鸽作祭品时,不切成块,但要撕裂,将血挤出,流在祭坛旁边。16节「羽毛」,有的译作「粪」。



















肋未紀 Leviticus Chapter 2
1若有人願意給上主奉獻素祭為祭品,他的祭品應用細麵,倒上油,放上乳香, 1When any one shall offer an oblation of sacrifice to the Lord, his offering shall be of fine flour, and he shall pour oil upon it, and put frankincense,
2拿來交給亞郎的兒子司祭們;司祭取出一把細麵和一些油,同所有的乳香,放在祭壇上焚燒,作為中悅上主的馨香火祭,為獲得記念。 2And shall bring it to the sons of Aaron the priests: and one of them shall take a handful of the flour and oil, and all the frankincense, and shall put it a memorial upon the altar for a most sweet savour to the Lord.
3剩下的素祭祭品,應歸亞郎和他的兒子們,因為是獻與上主火祭中的至聖之物。 3And the remnant of the sacrifice shall be Aaron's, and his sons', holy of holies of the offerings of the Lord.
4如果你願奉獻爐烤的祭品作素祭,應以油調的細麵做成的無酵餅,或抹油的無酵薄餅。 4But when thou offerest a sacrifice baked in the oven of flour, to wit, loaves without leaven, tempered with oil, and unleavened wafers, anointed with oil:
5若你的祭品是用烤盤做的素祭,該用油調的無酵細麵做成, 5If thy oblation be from the fryingpan, of flour tempered with oil, and without leaven,
6擘成塊,倒上油:這是素祭。 6Thou shalt divide it into little pieces, and shalt pour oil upon it.
7若你的祭品是用鍋煎的素祭,該用細麵和油製成。 7And if the sacrifice be from the gridiron, in like manner the flour shall be tempered with oil:
8當你把這樣做的素祭祭品獻給上主時,應交給司祭帶到祭壇前。 8And when thou offerest it to the Lord, thou shalt deliver it to the hands of the priest.
9司祭由素祭祭品中取出一份,放在祭壇上焚燒,作為中悅上主的馨香火祭,為獲得紀念。 9And when he hath offered it, he shall take a memorial out of the sacrifice, and burn it upon the altar for a sweet savour to the Lord.
10剩下的素祭祭品,應歸亞郎和他的兒子們,因為是獻與上主火祭中的至聖之物。 10And whatsoever is left, shall be Aaron's, and his sons', holy of holies of the offerings of the Lord.
11你們獻給上主的素祭,都應是無酵做的,因為凡是有酵有蜜的,都不應焚燒作為獻給上主的火祭; 11Every oblation that is offered to the Lord shall be made without leaven, neither shall any leaven or honey be burnt in the sacrifice to the Lord.
12但可當作初熟祭品獻給上主,只是不可獻在祭壇上,當作悅意馨香的祭品。 12You shall offer only the firstfruits of them and gifts: but they shall not be put upon the altar, for a savour of sweetness,
13此外,凡你獻的素祭祭品都應加上鹽,總不可讓你的素祭,缺少與你的天主結約的鹽;在你的一切祭品上,都應加上鹽奉獻。 13Whatsoever sacrifice thou offerest, thou shalt season it with salt, neither shalt thou take away the salt of the covenant of thy God from thy sacrifice. In all thy oblations thou shalt offer salt.
14若你給上主奉獻初熟之物作素祭,應奉獻火焙的新麥穗,或去殼的新榖粒,當作你初熟之物的素祭, 14But if thou offer a gift of the firstfruits of thy corn to the Lord, of the ears yet green, thou shalt dry it at the fire, and break it small like meal, and so shalt thou offer thy firstfruits to the Lord,
15再倒上油,放上乳香:這是素祭。 15Pouring oil upon it and putting on frankincense, because it is the oblation of the Lord.
16司祭取出一些麥粒和油並所有的乳香來焚燒,作為獻給上主的火祭,為獲得記念。 16Whereof the priest shall burn for a memorial of the gift, part of the corn broken small and of the oil, and all the frankincense.



2:1-3
所谓「素祭」,是指一切非禽兽类的祭品。向天主奉献素祭,也是人类最古的宗教敬礼(创4:3)。由於这些祭品有一部份在祭坛上焚烧,故也称为「火祭」。祭品有的是「圣的」,如和平祭的祭品;有的是「至圣的」,如赎罪祭和赎过祭的祭品、供饼(24:9)和乳香。圣的祭品,司祭及其家属可在清洁的地方吃;至圣的祭品,惟独众司祭可在会幕庭院内吃(户18:9,10)。凡接触了至圣祭品的,也成为圣的(出29:37;肋6:20,21)。应注意的是:一、素祭有时与全燔祭一起举行;二、乳香象徵奉献者的祈祷(默8:3,4);叁、盐有防腐的作用。祭品加上盐,表示天主与以色列人所缔结的盟约,永恒不渝(户18:19)。

2:11
古人有用蜜作酵母的。酵母有化合作用,使物变化,故视为不洁之物。

2:12-14
关於初熟之物所定的法律,参阅出23:16; 34:22;肋23:10;户18:13;不过这些法律,时有改变和增补。

















肋未紀 Leviticus Chapter 3
1若有人奉獻和平祭,如所獻的是牛,應在上主面前獻一頭無瑕的公牛或母牛, 1And if his oblation be a sacrifice of peace offerings, and he will offer of the herd, whether male or female, he shall offer them without blemish before the Lord.
2先按手在犧牲頭上,後在會幕門口宰了;亞郎的兒子司祭們,將血灑在祭壇四周。 2And he shall lay his hand upon the head of his victim, which shall be slain in the entry of the tabernacle of the testimony, and the sons of Aaron the priests shall pour the blood round about upon the altar.
3由和平祭犧牲中,應取出獻與上主作火祭的是:遮蓋內臟的脂肪,和貼在內臟上所有的脂肪, 3And they shall offer of the sacrifice of peace offerings, for an oblation to the Lord, the fat that covereth the entrails, and all the fat that is within.
4左右兩腎和兩腎靠腰部的脂肪,以及同兩腎一起取出的肝葉。 4The two kidneys with the fat wherewith the flanks are covered, and the caul of the liver with the two little kidneys.
5亞郎的兒子們應將這一切放在祭壇上的柴火上,同全燔祭犧牲一起焚燒,作為中悅上主的馨香火祭。 5And they shall burn them upon the altar, for a holocaust, putting fire under the wood: for an oblation of most sweet savour to the Lord.
6若有人給上主奉獻一隻羊作和平祭犧牲,應奉獻一隻無瑕的公羊或母羊。 6But if his oblation and the sacrifice of peace offering be of the flock, whether he offer male or female, they shall be without blemish.
7如果奉獻一隻綿羊作犧牲,應將牠牽到上主面前, 7If he offer a lamb before the Lord,
8先按手在犧牲頭上,後在會幕前宰了;亞郎的兒子將血灑在祭壇四周。 8He shall put his hand upon the head of his victim: and it shall be slain in the entry of the tabernacle of the testimony: and the sons of Aaron shall pour the blood thereof round about upon the altar.
9那人由和平祭犧牲中應取出脂肪作獻與上主的火祭:即靠脊骨割下的整個肥尾,遮蓋內臟的脂肪,貼在內臟上所有的脂肪, 9And they shall offer of the victim of peace offerings a sacrifice to the Lord: the fat and the whole rump,
10左右兩腎和兩腎上靠腰部的脂肪,以及同兩腎一起取出的肝葉。 10With the kidneys, and the fat that covereth the belly and all the vitals and both the little kidneys, with the fat that is about the flanks, and the caul of the liver with the little kidneys.
11司祭應將這一切放在祭壇上焚燒,有如食物,作為獻與上主的火祭。 11And the priest shall burn them upon the altar, for the food of the fire, and of the oblation of the Lord.
12如果奉獻的祭品是一隻山羊,應將牠牽到上主前, 12If his offering be a goat, and he offer it to the Lord,
13先按手在犧牲頭上,後在會幕前宰了;亞郎的兒子們將血灑在祭壇四周。 13He shall put his hand upon the head thereof: and shall immolate it in the entry of the tabernacle of the testimony. And the sons of Aaron shall pour the blood thereof round about upon the altar.
14那人由這犧牲中應取出獻與上主作火祭的是:遮蓋內臟的脂肪,貼在內臟上所有的脂肪, 14And they shall take of it for the food of the Lord's fire, the fat that covereth the belly, and that covereth all the vital parts:
15左右兩腎和兩腎上靠腰部的脂肪,以及同兩腎一起取出的肝葉。 15The two little kidneys with the caul that is upon them which is by the flanks, and the fat of the liver with the little kidneys:
16司祭應將這一切放在祭壇上焚燒,有如食物,作為中悅上主的馨香火祭。 16And the priest shall burn them upon the altar, for the food of the fire, and of a most sweet savour. All the fat shall be the Lord's.
17一切脂肪應歸於上主。凡是脂肪和血,你們都不可吃:這為你們世世代代,在你們任何所居之地,是一條永久的法令」。 17By a perpetual law for your generations, and in all your habitations: neither blood nor fat shall you eat at all.



3:1-5
「和平祭」,依照奉献者的意向,亦称作盟约祭、求恩祭及感恩祭。和平祭的特点是:一、和平祭为一私人敬礼;二、所献的祭品应为家畜,不分牝牡,只要无瑕即可;叁、祭品应为叁分:一分献於天主,以火焚烧;一分献於天主後,归司祭享用;一分则归奉献者及其家人享用。无疑的,和平祭在梅瑟以前即已流行(创31:54; 46:1;出5:3; 8:21,26; 10:25)。西乃山下所献的(出24:5),即为和平祭;甚至逾越节羔羊,亦可视为和平祭(出12; 20:24)。

3:6-11
巴力斯坦一带所产的羔羊,羊尾特别肥大,脂肪最多,故献为祭品(出29:22)。

3:12-16
和平祭具有一种宴会性质,参与宴会的,是奉献祭品的人及其家族,众司祭及天主。

3:17
关於脂肪和血所有的规定,一如2:13所载有关盐的规定,与一切祭祀都有密切关系。













肋未紀 Leviticus Chapter 4
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你告訴以色列子民說:若有人不慎,誤犯了上主的禁令,做了一件不許做的事: 2Say to the children of Israel: The soul that sinneth through ignorance, and doth any thing concerning any of the commandments of the Lord, which he commanded not to be done:
3如果是一位受傅的司祭犯了罪,連累了人民,他為這罪,應獻給上主一頭無瑕的公牛犢,作贖罪祭。 3If the priest that is anointed shall sin, making the people to offend, he shall offer to the Lord for his sin a calf without blemish.
4將牛牽到會幕門口,到上主前,先按手在牛頭上,在上主前宰了。 4And he shall bring it to the door of the testimony before the Lord, and shall put his hand upon the head thereof, and shall sacrifice it to the Lord.
5然後受傅的司祭取些牛血,帶進會幕, 5He shall take also of the blood of the calf, and carry it into the tabernacle of the testimony.
6將手指浸在牲血裡,在上主面前向聖所帳幔灑血七次; 6And having dipped his finger in the blood, he shall sprinkle with it seven times before the Lord, before the veil of the sanctuary.
7再將一些牲血,塗在會幕內上主面前的香壇四角上;其餘的牛血,都應倒在會幕門口全燔祭壇腳旁。 7And he shall put some of the same blood upon the horns of the altar of the sweet incense most acceptable to the Lord, which is in the tabernacle of the testimony. And he shall pour all the rest of the blood at the foot of the altar of holocaust in the entry of the tabernacle.
8以後取出作贖罪祭的公牛犢所有的脂肪:即遮蓋內臟的脂肪,貼在內臟上所有的脂肪, 8And he shall take off the fat of the calf for the sin offering, as well that which covereth the entrails, as all the inwards:
9右兩腎和兩腎上靠腰部的脂肪,以及同兩腎一起取出的肝葉, 9The two little kidneys, and the caul that is upon them, which is by the hanks, and the fat of the liver with the little kidneys,
10全照從和平祭犧牲的公牛內所取出的一樣;司祭應將這一切放在全燔祭壇上焚燒。 10As it is taken off from the calf of the sacrifice of peace offerings, and he shall burn them upon the altar of holocaust.
11至於公牛犢的皮,所有的肉、頭、腿、內臟和糞, 11But the skin and all the flesh with the head and the feet and the bowels and the dung,
12即整個公牛犢,應運到營外倒壇灰的清潔地方,放在木柴上用火焚燒:即在倒壇灰的地方將牠焚燒。 12And the rest of the body he shall carry forth without the camp into a clean place where the ashes are wont to be poured out, and he shall burn them upon a pile of wood, they shall be burnt in the place where the ashes are poured out.
13如果是全以色列會眾誤犯了過失,而會眾又沒有發覺做了上主誡命所不許做的事,因而有罪。 13And if all the multitude of Israel shall be ignorant, and through ignorance shall do that which is against the commandment of the Lord,
14當他們一發覺自己所犯的罪,會眾就應獻一頭公牛犢作贖罪祭,牽到會幕前; 14And afterwards shall understand their sin, they shall offer for their sin a calf, and shall bring it to the door of the tabernacle.
15會眾的長老在上主前,按手在牛頭上,在上主前宰了; 15And the ancients of the people shall put their hands upon the head thereof before the Lord. And the calf being immolated in the sight of the Lord,
16然後受傅的司祭取些牛血帶進會幕, 16The priest that is anointed shall carry of the blood into the tabernacle of the testimony.
17將手指浸在牲血裡,在上主面前向帳幔灑血七次。 17And shall dip his finger in it and sprinkle it seven times before the veil.
18再將一些牲血塗在會幕內上主面前的祭壇四角上;其餘的血,都應倒在會幕門口的全燔祭壇腳旁。 18And he shall put of the same blood on the horns of the altar that is before the Lord, in the tabernacle of the testimony: and the rest of the blood he shall pour at the foot of the altar of holocaust, which is at the door of the tabernacle of the testimony.
19至於脂肪應完全取出,放在祭壇上焚燒。 19And all the fat thereof he shall take off, and shall burn it upon the altar:
20處置這牛,應如處置贖罪祭的公牛犢一樣處置。司祭如此為他們贖了罪,他們方可獲得罪赦。 20Doing so with this calf, as he did also with that before: and the priest praying for them, the Lord will be merciful unto them.
21以後應將這公牛犢運到營外焚燒,如焚燒上述的公牛犢一樣:這是為會眾的贖罪祭。 21But the calf itself he shall carry forth without the camp, and shall burn it as he did the former calf: because it is for the sin of the multitude.
22如果是一位首長犯了罪,不慎做了上主他的天主的誡命所不許做的事,因而有罪。 22If a prince shall sin, and through ignorance do any one of the things that the law of the Lord forbiddeth,
23當他一發覺自己犯了罪,就應奉獻一隻無瑕的公山羊作祭品, 23And afterwards shall come to know his sin, he shall offer a buck goat without blemish, a sacrifice to the Lord.
24先按手在羊頭上,後在宰殺全燔祭犧牲的地方,在上主前將牠宰了:這是贖罪祭。 24And he shall put his hand upon the head thereof: and when he hath immolated it in the place where the holocaust is wont to be slain before the Lord, because it is for sin,
25然後司祭用手指蘸些贖罪祭犧牲的血,塗在全燔祭壇四角上;其餘的血都倒在全燔祭壇的腳旁。 25The priest shall dip his finger in the blood of the victim for sin, touching therewith the horns of the altar of holocaust, and pouring out the rest at the foot thereof.
26所有的脂肪,如同和平祭犧牲的脂肪一樣,都應放在祭壇上焚燒。司祭如此為他的罪行了贖罪禮,他方可獲得罪赦。 26But the fat he shall burn upon it, as is wont to be done with the victims of peace offerings: and the priest shall pray for him, and for his sin, and it shall be forgiven him.
27如果是一個平民不慎犯了罪,做了上主的誡命所不許做的事,因而有罪。 27And if any one of the people of the land shall sin through ignorance, doing any of those things that by the law of the Lord are forbidden, and offending,
28當他一發覺自己犯了罪,就應為自己所犯的罪,奉獻一隻無瑕的母山羊作祭品; 28And shall come to know his sin, he shall offer a she goat without blemish.
29先按手在贖罪祭犧牲的頭上,後在宰殺全燔祭犧牲的地方,將贖罪祭犧牲宰了。 29And he shall put his hand upon the head of the victim that is for sin, and shall immolate it in the place of the holocaust.
30然後司祭用手指蘸些牲血,塗在全燔祭壇四角上;其餘的血,都應倒在祭壇腳旁。 30And the priest shall take of the blood with his finger, and shall touch the horns of the altar of holocaust, and shall pour out the rest at the foot thereof.
31所有的脂肪像和平祭犧牲的脂肪一樣,都應取出;司祭應將這一切放在祭壇上焚燒,化為中悅上主的馨香。司祭如此為他贖了罪,他方可獲得罪赦。 31But taking off all the fat, as is wont to be taken away of the victims of peace offerings, he shall burn it upon the altar, for a sweet savour to the Lord: and he shall pray for him, and it shall be forgiven him.
32如果是奉獻一隻小綿羊作贖罪祭犧牲,應獻一隻無瑕的母羊。 32But if he offer of the flock a victim for his sin, to wit, an ewe without blemish:
33先按手在贖罪祭犧牲的頭上,後在宰殺全燔祭犧牲的地方宰了,作為贖罪祭。 33He shall put his hand upon the head thereof, and shall immolate it in the place where the victims of holocausts are wont to be slain.
34司祭用手指蘸些贖罪祭犧牲的血,塗在全燔祭壇四角上;其餘的血,都應倒在祭壇腳旁。 34And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and shall touch the horns of the altar of holocaust, and the rest he shall pour out at the foot thereof.
35所有的脂肪都應取出,有如由和平祭犧牲的小羊所取出的脂肪一樣。司祭應將這一切放在祭壇上,與獻給上主的火祭一同焚燒。司祭如此為他的罪行了贖罪禮,他方可獲得罪赦。 35All the fat also he shall take off, as the fat of the ram that is offered for peace offerings is wont to be taken away: and shall burn it upon the altar, for a burnt sacrifice of the Lord: and he shall pray for him and for his sin, and it shall be forgiven him.



4:1-2
赎罪祭是为赎无心之罪;赎过祭是为赎人对天主,对人所有的过犯。这两种祭献的礼仪区别和名称,虽是晚出,但仍是最古的礼仪。参阅欧4:8;米6:7; 列下12:17;约1:5; 42: 8。为明知故犯的罪,在肋内,无规定的赎罪祭。

4:3
受傅的司祭,即大司祭(出29:7,19-21),在天主前既是人民的代表,如果有辱职守,罪过较重,必须献一公牛犊为赎罪祭牺牲。

4:8-9
关於脂肪、内脏及两肾等,参阅3:9,10。

4:13-15
长老是会众的领袖,应代表民众执行忏悔礼。



肋未紀 Leviticus Chapter 5
1若有人聽了詛咒的誓言,能為所見所知的事作證而不肯聲明,就犯了罪,應負罪咎; 1If any one sin, and hear the voice of one swearing, and is a witness either because he himself hath seen, or is privy to it: if he do not utter it, he shall bear his iniquity.
2或有人誤觸了什麼不潔之物,不論是不潔野獸的屍體,或是不潔家畜的屍體,或是不潔昆蟲的屍體,而未發覺,以後發覺自己成了不潔的,因而有罪; 2Whosoever toucheth any unclean thing, either that which hath been killed by a beast, or died of itself, or any other creeping thing: and forgetteth his uncleanness, he is guilty, and hath offended:
3或有人誤摸了人的不潔,任何能玷污人的不潔,而未發覺,以後發覺,就有了罪; 3And if he touch any thing of the uncleanness of man, according to any uncleanness wherewith he is wont to be defiled, and having forgotten it, come afterwards to know it, he shall be guilty of an offence.
4或有人出言輕易發了誓,或懷惡意,或懷善意,人無論在什麼事上輕易發了誓,當時未發覺,而以後發覺自己在某件事上有了罪; 4The person that sweareth, and uttereth with his lips, that he would do either evil or good, and bindeth the same with an oath, and his word, and having forgotten it afterwards understandeth his offence,
5那麼幾時他發覺自己在上述某件事上有了罪,就該承認自己所犯的罪, 5Let him do penance for his sin,
6為賠補所犯的罪,應由羊群中取一隻母羊或綿羊,或山羊,獻給上主作贖罪祭,司祭應為他的罪行贖罪禮。 6And offer of the flocks an ewe lamb, or a she goat, and the priest shall pray for him and for his sin:
7如果他的財力不足備辦一隻羊,為賠補所犯的罪,應獻給上主兩隻斑鳩或兩隻雛鴿:一隻作為贖罪祭,一隻作為全燔祭。 7But if he be not able to offer a beast, let him offer two turtles, or two young pigeons to the Lord, one for sin, and the other for a holocaust,
8將牠們交給司祭;司祭應先奉獻那作贖罪祭的一隻,掐住脖子扭斷牠的頭,卻不可分離; 8And he shall give them to the priest: who shall offer the first for sin, and twist back the head of it to the little pinions, so that it stick to the neck, and be not altogether broken off.
9然後取些贖罪祭犧牲的血,灑在祭壇壁上,其餘的血都擠在祭壇腳旁:這是贖罪祭。 9And of its blood he shall sprinkle the side of the altar, and whatsoever is left, he shall let it drop at the bottom thereof, because it is for sin.
10至於第二隻:照全燔祭的儀式獻作全燔祭。司祭這樣為他所犯的罪行贖罪禮,他方可獲得罪赦。 10And the other he shall burn for a holocaust, as is wont to be done: and the priest shall pray for him, and for his sin, and it shall be forgiven him.
11如果他的財力連兩隻斑鳩或兩隻雛鴿也不能備辦,為賠補所犯的罪,應獻十分之一『厄法』細麵,作贖罪祭祭品,上面不可倒油,也不可放乳香,因為是贖罪祭。 11And if his hand be not able to offer two turtles, or two young pigeons, he shall offer for his sin the tenth part of an ephi of flour. He shall not put oil upon it, nor put any frankincense thereon, because it is for sin:
12將祭品交給司祭,司祭就取出一把麵,放在祭壇上與獻給上主的火祭一同焚燒,為獲得記念:這是贖罪祭。 12And he shall deliver it to the priest: who shall take a handful thereof, and shall burn it upon the altar for a memorial of him that offered it:
13司祭這樣為他所犯的罪過行贖罪禮,他方可獲得罪赦。剩下的,如素祭一樣,應歸於司祭。」 13Praying for him and making atonement: but the part that is left, he himself shall have for a gift.
14上主訓示梅瑟說: 14And the Lord spoke to Moses, saying:
15「若有人有了過犯,不慎冒犯了上主的聖物,為賠補自己的過失,應從羊群中取一隻無瑕的公綿羊,依照你的估價,按聖所的幣制折合銀子,獻與上主作贖過祭。 15If any one shall sin through mistake, transgressing the ceremonies in those things that are sacrificed to the Lord, he shall offer for his offence a ram without blemish out of the flocks, that may be bought for two sicles, according to the weight of the sanctuary:
16為賠償他對聖物所犯的過失,還應另加五分之一,交給司祭。司祭應用贖過祭的公綿羊為他行贖罪禮,他方可獲得罪赦。 16And he shall make good the damage itself which he hath done, and shall add the fifth part besides, delivering it to the priest, who shall pray for him, offering the ram, and it shall be forgiven him.
17若有人犯了罪,不慎做了上主誡命所不許做的事,有了過犯,應負罪債, 17If any one sin through ignorance, and do one of those things which by the law of the Lord are forbidden, and being guilty of sin, understand his iniquity,
18他應照你的估價,從羊群中取一隻無瑕的公綿羊,交給司祭作贖過祭。司祭這樣為他不慎而誤犯的過失,替他行贖罪禮,他才可獲得罪赦: 18He shall offer of the flocks a ram without blemish to the priest, according to the measure and estimation of the sin: and the priest shall pray for him, because he did it ignorantly: and it shall be forgiven him,
19這是贖過祭,是他應向上主獻的贖過祭。」 19Because by mistake he trespassed against the Lord.
20上主訓示梅瑟說: 20
21「若有人犯了罪,冒犯了上主,因為在寄託物上,或抵押品上,或劫掠物上欺騙了自己的同胞,或剝削了自己的同胞, 21
22或對拾得的遺物,加以否認,或對常人慣犯的罪發了虛誓; 22
23如果他犯了這樣的罪,而自知有過,應歸還劫掠所得,或剝削所得,或人寄存之物,或拾得的遺物, 23
24或以虛誓所佔奪的任何物件,應全部償還;此外還應另加五分之一。他那一天認錯,那一天應歸還物主。 24
25為賠補自己的過犯,應照你的估價,從羊群裡取出一隻無瑕的公綿羊,交給司祭獻與上主作贖過祭。 25
26司祭應為他在上主面前行贖罪禮。不論他犯的是什麼過犯,他都可獲得罪赦。」 26



5:1-13
1-6节,作者说明在何种情形上,应献赎罪祭;所提出者,都关系个人私事。7-13节记载减轻穷人负担的规定。关於洁与不洁之物,参阅11-15章。

5:15
15节「依照你的」「你」字,指梅瑟。至於在圣所纳税或折合供物银价的标准,是以「协刻耳」为单位(出30:13)。

5:20
拉丁通行本,由20节开始第六章。















肋未紀 Leviticus Chapter 6
1上主訓示梅瑟說: 1The Lord spoke to Moses, saying:
2「你吩咐亞郎和他的兒子們說:全燔祭的法律如下:全燔祭應徹夜至早晨留在祭壇的火上,火應在祭壇上常燃不熄。 2Whosoever shall sin, and despising the Lord, shall deny to his neighbour the thing delivered to his keeping, which was committed to his trust; or shall by force extort any thing, or commit oppression;
3司祭應穿上亞麻衣,著亞麻褲遮蓋身體,除去祭壇上焚燒全燔祭的灰燼,倒在祭壇旁邊; 3Or shall find a thing lost, and denying it, shall also swear falsely, or shall do any other of the many things, wherein men are wont to sin:
4然後脫去這些衣服,穿上別的衣服,將灰燼運到營外的清潔地方。 4Being convicted of the offence, he shall restore
5祭壇上的火應常燃不熄;司祭每天早晨應添柴,放上全燔祭祭品,焚燒和平祭犧牲的脂肪。 5All that he would have gotten by fraud, in the principal, and the fifth part besides to the owner, whom he wronged.
6祭壇上的火應常燃不熄。 6Moreover for his sin he shall offer a ram without blemish out of the flock, and shall give it to the priest, according to the estimation and measure of the offence:
7素祭的法律如下:亞郎的兒子應將素祭帶到祭壇前,獻給上主; 7And he shall pray for him before the Lord, and he shall have forgiveness for every thing in doing of which he hath sinned.
8然後由素祭祭品取出一把細麵和一些油,以及所有的乳香,放在祭壇上焚燒,獻給上主作悅意的馨香,為獲得紀念。 8And the Lord spoke to Moses, saying:
9剩下的,亞郎和他的兒子們應該吃,應吃死麵的,並且應在聖處,即在會幕庭院內吃。 9Command Aaron and his sons: This is the law of a holocaust: It shall be burnt upon the altar, all night until morning: the fire shall be of the same altar.
10烤時不可加酵。這是我由火祭祭品中,劃歸給他們的一份,是至聖之物,有如贖罪祭和贖過祭祭品。 10The priest shall be vested with the tunick and the linen breeches, and he shall take up the ashes of that which the devouring fire hath burnt, and putting them beside the altar,
11亞郎的子孫中,凡是男人,都可以吃:這是他們在你們中世世代代,由上主的火祭中得享的永久權利。凡與這些祭品接觸的,即成為聖。」 11Shall put off his former vestments, and being clothed with others, shall carry them forth without the camp, and shall cause them to be consumed to dust in a very clean place,
12上主訓示梅瑟說: 12And the fire on the altar shall always burn, and the priest shall feed it, putting wood on it every day in the morning, and laying on the holocaust, shall burn thereupon the fat of the peace offerings.
13「亞郎和他的兒子們在受傅之日,應給上主獻的祭品是:十分之一『厄法』細麵,當作日常的素祭:早上獻一半,晚上獻一半; 13This is the perpetual fire which shall never go out on the altar.
14應在鐵盤上用油調製;調好後,分成塊,將成塊的祭品,獻給上主作為悅意的馨香。 14This is the law of the sacrifice and libations, which the children of Aaron shall offer before the Lord, and before the altar.
15亞郎的子孫中,繼他位受傅為司祭的,都應奉獻此祭品:這是一條永久的法令。這祭品應全焚燒,獻給上主。 15The priest shall take a handful of the flour that is tempered with oil, and all the frankincense that is put upon the flour: and he shall burn it on the altar for a memorial of most sweet odour to the Lord:
16凡司祭自獻的素祭祭品應全焚燒,決不可吃。」 16And the part of the flour that is left, Aaron and his sons shall eat, without leaven: and he shall eat it in the holy place of the court of the tabernacle.
17上主訓示梅瑟說: 17And therefore it shall not be leavened, because part thereof is offered for the burnt sacrifice of the Lord. It shall be most holy, as that which is offered for sin and for trespass.
18「你告訴亞郎和他的兒子們說:關於贖罪祭的法律如下:贖罪祭犧牲應在宰殺全燔祭犧牲的地方,在上主面前宰殺:這是至聖之物。 18The males only of the race of Aaron shall eat it. It shall be an ordinance everlasting in your generations concerning the sacrifices of the Lord: Every one that toucheth them shall be sanctified.
19奉獻贖罪祭犧牲的司祭,應吃這犧牲,應在聖處,即在會幕庭院內吃。 19And the Lord spoke to Moses, saying:
20凡與這祭肉接觸的,即成為聖;若血濺在衣服上,濺有血跡的衣服,該在聖處洗淨。 20This is the oblation of Aaron, and of his sons, which they must offer to the Lord, in the day of their anointing: They shall offer the tenth part of an ephi of flour for a perpetual sacrifice, half of it in the morning, and half of it in the evening:
21用為煮祭肉的陶器應打破;但若是在銅器內煮,銅器該擦光,用水洗淨。 21It shall be tempered with oil, and shall be fried in a fryingpan.
22司祭家中,凡是男人都可以吃:這是至聖之物。 22And the priest that rightfully succeedeth his father, shall offer it hot, for a most sweet odour to the Lord, and it shall be wholly burnt on the altar.
23但是,任何贖罪祭犧牲,如果牲血帶進了會幕,為在聖所內行贖罪禮,決不可吃,應在火裡燒盡。 23For every sacrifice of the priest shall be consumed with fire, neither shall any man eat thereof.
24 24And the Lord spoke to Moses, saying:
25 25Say to Aaron and his sons: This is the law of the victim for sin: in the place where the holocaust is offered, it shall be immolated before the Lord. It is holy of holies.
26 26The priest that offereth it, shall eat it in a holy place, in the court of the tabernacle.
27 27Whatsoever shall touch the flesh thereof, shall be sanctified. If a garment be sprinkled with the blood thereof, it shall be washed in a holy place.
28 28And the earthen vessel, wherein it was sodden, shall be broken, but if the vessel be of brass, it shall be scoured, and washed with water.
29 29Every male of the priestly race shall eat of the flesh thereof, because it is holy of holies.
30 30For the victim that is slain for sin, the blood of which is carried into the tabernacle of the testimony to make atonement in the sanctuary, shall not be eaten, but shall be burnt with fire.



6:1-4
关於日夜全燔祭,参见出29:38-42。司祭只能在会幕及圣殿内穿上祭服;将灰运往营外时,应穿平常衣服。

6:7-11
7-11节所说的素祭,应由司祭奉献,与日夜全燔祭同时奉献。所献的素祭,是至圣之物,故此凡与这些祭品接触的人,无论是人是物,即成为圣的:物应归圣殿;人应献祭,才得脱免(出29:37; 30:29)。9节「死面」即「无酵细面」(2:5)

6:12-16
12-16节,可说是出29章的补充。其中的小小区别,是来自礼仪上的自然发展。

6:17-23
17-23节所有的规定,大体上说,是建立圣殿以後制定的。















肋未紀 Leviticus Chapter 7
1贖過祭的法律如下:這是至聖之祭。 1This also is the law of the sacrifice for a trespass, it is most holy:
2贖過祭犧牲應在宰殺全燔祭犧牲的地方宰殺,血應灑在祭壇的四周。 2Therefore where the holocaust is immolated, the victim also for a trespass shall be slain: the blood thereof shall be poured round about the altar.
3犧牲所有的一切脂肪都應獻上,即油尾和遮蓋內臟的脂肪, 3They shall offer thereof the rump and the fat that covereth the entrails:
4兩腎和兩腎上靠腰部的脂肪,以及同兩腎一起取出的肝葉。 4The two little kidneys, and the fat which is by the flanks, and the caul of the liver with the little kidneys.
5司祭應將這一切放在祭壇上焚燒,獻與上主當作火祭:這是贖過祭。 5And the priest shall burn them upon the altar: it is the burnt sacrifice of the Lord for a trespass.
6至於祭肉,司祭家中,凡是男人都可以吃,應在聖處吃:這是至聖之物。 6Every male of the priestly race, shall eat this flesh in a holy place, because it is most holy.
7關於贖過祭犧牲,像贖罪祭犧牲有同樣的法律:應全歸舉行贖罪禮的司祭。 7As the sacrifice for sin is offered, so is also that for a trespass: the same shall be the law of both these sacrifices: it shall belong to the priest that offereth it.
8代人奉獻全燔祭的司祭,得享獻作全燔祭犧牲的皮; 8The priest that offereth the victim of holocaust, shall have the skin thereof.
9凡在爐裡烤的,或在鍋裡,或在烤盤上預備的素祭祭品,應歸獻此祭的司祭。 9And every sacrifice of flour that is baked in the oven, and whatsoever is dressed on the gridiron, or in the fryingpan, shall be the priest's that offereth it:
10一切素祭祭品無論是調油的,或是乾製的,全歸亞郎的子孫彼此平分。 10Whether they be tempered with oil, or dry, all the sons of Aaron shall have one as much as another.
11獻與上主和平祭的法律如下: 11This is the law of the sacrifice of peace offerings that is offered to the Lord.
12若有人為感恩而獻祭,除感恩祭祭品外,還應獻上油調的無酵餅,抹油的無酵薄餅,以及用油和好細麵做成的油餅。 12If the oblation be for thanksgiving, they shall offer leaves without leaven tempered with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and fine flour fried, and cakes tempered and mingled with oil:
13除這些餅以外,還應奉獻發酵的餅作祭品,與感恩的和平祭品一同奉獻。 13Moreover leaves of leavened bread with the sacrifice of thanks, which is offered for peace offerings:
14由這些祭品中,每樣應取出一份,獻與上主作獻儀:這一份應歸那灑和平祭牲血的司祭。 14Of which one shall be offered to the Lord for firstfruits, and shall be the priest's that shall pour out the blood of the victim.
15為感恩所獻的和平祭的祭肉,應在奉獻的當日吃盡;不可留到次日早晨。 15And the flesh of it shall be eaten the same day, neither shall any of it remain until the morning.
16如所獻的犧牲是還願祭或是自願祭,在奉獻的那天應該吃;如有剩下的,第二天也可吃; 16If any man by vow, or of his own accord offer a sacrifice, it shall in like manner be eaten the same day: and if any of it remain until the morrow, it is lawful to eat it:
17如還有剩下的祭肉,到第三天應用火燒了。 17But whatsoever shall be found on the third day shall be consumed with fire.
18若在第三天還吃和平祭祭肉,祭獻必不被悅納;為奉獻的人,也不算作祭獻,因為肉已不潔;吃的人,必負罪債。 18If any man eat of the flesh of the victim of peace offerings on the third day, the oblation shall be of no effect, neither shall it profit the offerer: yea rather whatsoever soul shall defile itself with such meat, shall be guilty of transgression.
19祭肉若接觸了不潔之物,不許再吃,應用火焚燒;凡潔淨的人可吃祭肉; 19The flesh that hath touched any unclean thing, shall not be eaten, but shall be burnt with fire: he that is clean shall eat of it.
20但是染有不潔的人,若吃了獻與上主和平祭的祭肉,這人應由民間剷除。 20If any one that is defiled shall eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall be cut off from his people.
21若有人接觸了任何不潔,或不潔的人,或不潔的禽獸,或任何不潔之物,而吃了獻與上主和平祭的祭肉,這人應由民間剷除。」 21And he that hath touched the uncleanness of man, or of beast, or of any thing that can defile, and shall eat of such kind of flesh, shall be cut off from his people.
22上主訓示梅瑟說: 22And the Lord spoke to Moses, saying:
23「你告訴以色列子民說:凡是牛、綿羊和山羊的脂肪,你們都不可吃。 23Say to the children of Israel: The fat of a sheep, and of an ox, and of a goat you shall not eat.
24自死或被野獸撕裂的走獸的脂肪,可作任何用途,但決不可吃。 24The fat of a carcass that hath died of itself, and of a beast that was caught by another beast, you shall have for divers uses.
25不論誰,若吃了能獻與上主作火祭的牲畜的脂肪,吃的人就應由民間剷除。 25If any man eat the fat that should be offered for the burnt sacrifice of the Lord, he shall perish out of his people.
26在你們任何所居之地,凡是血,不論是鳥血或獸血,決不可吃。 26Moreover you shall not eat the blood of any creature whatsoever, whether of birds or beasts.
27不論誰,若吃了什麼血,這人應由民間剷除。」 27Every one that eateth blood, shall perish from among the people.
28上主訓示梅瑟說: 28And the Lord spoke to Moses, saying:
29「你告訴以色列子民說:凡向上主奉獻和平祭祭品的,應由和平祭祭品取出一部分,作為獻於上主的供物。 29Speak to the children of Israel, saying: He that offereth a victim of peace offerings to the Lord, let him offer therewith a sacrifice also, that is, the libations thereof.
30親手帶來獻與上主的火祭,即帶來脂肪和胸脯;胸脯應在上主前行奉獻的搖禮。 30He shall hold in his hands the fat of the victim, and the breast: and when he hath offered and consecrated both to the Lord, he shall deliver them to the priest,
31司祭將脂肪放在祭壇上焚燒,胸脯歸於亞郎和他的兒子。 31Who shall burn the fat upon the altar, but the breast shall be Aaron's and his sons'.
32和平祭犧牲的後右腿,你們應送給司祭作獻儀。 32The right shoulder also of the victims of peace offerings shall fall to the priest for firstfruits.
33亞郎子孫中誰奉獻了和平祭犧牲的血和脂肪,右後腿應歸於他,是他的一分。 33He among the sons of Aaron, that offereth the blood, and the fat, he shall have the right shoulder also for his portion.
34因為我由以色列子民所獻的和平祭中,取出當搖獻的胸脯和當舉獻的右後腿,給了亞郎司祭和他的兒子,作為他們在以色列子民中永享的權利」。 34For the breast that is elevated and the shoulder that is separated I have taken of the children of Israel, from off their victims of peace offerings, and have given them to Aaron the priest, and to his sons, by a law for ever, from all the people of Israel.
35這是亞郎和他的兒子,在受命為上主盡司祭職的那一天,因受傅由獻與上主的火祭中應得的一分; 35This is the anointing of Aaron and his sons, in the ceremonies of the Lord, in the day when Moses offered them, that they might do the office of priesthood,
36是上主在他們受傅的那一天,吩咐以色列子民應交給他們的一分:這是他們世世代代永享的權利。 36And the things that the Lord commanded to be given them by the children of Israel, by a perpetual observance in their generations.
37以上是關於全燔祭、素祭、贖罪祭、贖過祭、祝聖祭及和平祭的法律。 37This is the law of holocaust, and of the sacrifice for sin, and for trespass, and for consecration, and the victims of peace offerings:
38這些法律是上主在他命令以色列子民,於西乃曠野給上主奉獻祭品的那天,在西乃山上向梅瑟所咐吩的。 38Which the Lord appointed to Moses in mount Sinai, when he commanded the children of Israel, that they should offer their oblations to the Lord in the desert of Sinai.



7:1-10
1-7节和8-10节,显然是两种法律,不过後者就内容而言,与前者相似,是编辑者日後插入的。

7:11-21
11-21节是本书第叁章的补充。

7:22-27
不可吃脂肪,因为脂肪是哺乳动物身上最好的部分,应献於天主。不可吃血,因为血被视为生命的所在,而生命是绝对归於天主的(参阅创9:4;肋17:11)。

7:30
关於30节所说的「奉献的摇礼」,参阅出29:24-28。

7:35-36
35,36两节为8-10章的前奏。

7:37-38
结论的意义,是说明梅瑟以後有关祭献的一切规定,都是以天主在西乃山与以色列子民所立的盟约为根据。梅瑟逝世後,由於圣殿取代会幕,和王国分为南北的各种变化,祭献的法律自然也有所改变和增补,不过仍保有西乃盟约的真谛。














肋未紀 Leviticus Chapter 8
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你領亞郎和他的兒子一同前來,帶著祭衣、聖油、作贖罪祭的公牛犢,兩隻公綿羊和一筐無酵餅; 2Take Aaron with his sons, their vestments, and the oil of unction, a calf for sin, two rams, a basket with unleavened bread,
3並召集全體會眾到會幕門口。」 3And thou shalt gather together all the congregation to the door of the tabernacle.
4梅瑟便依照上主所吩咐的做了。當會眾集合在會幕門口後, 4And Moses did as the Lord had commanded. And all the multitude being gathered together before the door of the tabernacle,
5梅瑟就對會眾說:「這是上主吩咐應做的事。」 5He said: This is the word that the Lord hath commanded to be done.
6梅瑟遂叫亞郎和他的兒子前來,用水洗了他們; 6And immediately he offered Aaron and his sons: and when he had washed them,
7然後給亞郎穿上長衣,束上帶子,穿上無袖長袍,套上『厄弗得』,束上『厄弗得』帶子,將『厄弗得』繫緊。 7He vested the high priest with the strait linen garment, girding him with the girdle, and putting on him the violet tunick, and over it he put the ephod,
8再給他安上胸牌,在胸牌內放上「烏陵」和「突明」。 8And binding it with the girdle, he fitted it to the rational, on which was Doctrine and Truth.
9以後將禮冠戴在他頭上,在禮冠前面安上金牌,即聖牌。全照上主對梅瑟所吩咐的。 9He put also the mitre upon his head: and upon the mitre over the forehead, he put the plate of gold, consecrated with sanctification, as the Lord had commanded him.
10以後梅瑟拿了聖油,傅了會幕和其中所有的一切,祝聖了這一切; 10He took also the oil of unction, with which he anointed the tabernacle, with all the furniture thereof.
11又將一些油七次灑在祭壇上,又傅了祭壇和祭壇的一切用具,盆和盆座,祝聖了這一切; 11And when he had sanctified and sprinkled the altar seven times, he anointed it, and all the vessels thereof, and the laver with the foot thereof, he sanctified with the oil.
12然後把聖油倒在亞郎頭上,傅了他,祝聖了他。 12And he poured it upon Aaron's head, and he anointed and consecrated him:
13此後梅瑟叫亞郎的兒子前來,給他們穿上長衣,束上帶子,給他們纏上頭巾:全照上主對梅瑟所吩咐的。 13And after he had offered his sons, he vested them with linen tunicks, and girded them with girdles, and put mitres on them as the Lord had commanded.
14隨後梅瑟把作贖罪祭的公牛犢牽來,亞郎和他的兒子按手在贖罪祭的公牛犢頭上, 14He offered also the calf for sin: and when Aaron and his sons had put their hands upon the head thereof,
15把牛宰了,梅瑟取了血,用手指抹在祭壇四周的角上,潔淨了祭壇;將剩下的血倒在祭壇腳旁:這樣就祝聖了祭壇,為祭壇行了潔淨禮。 15He immolated it: and took the blood, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar round about. Which being expiated, and sanctified, he poured the rest of the blood at the bottom thereof.
16此後,梅瑟將貼在內臟上所有的脂肪、肝葉、兩腎和兩腎上的脂肪,放在祭壇上焚燒; 16But the fat that was upon the entrails, and the caul of the liver, and the two little kidneys, with their fat, he burnt upon the altar:
17牛犢的皮、肉和糞,都在營外用火燒了:全照上主對梅瑟所吩咐的。 17And the calf with the skin, and the flesh and the dung, he burnt without the camp, as the Lord had commanded.
18此後,梅瑟把作全燔祭的公綿羊牽來,亞郎和他的兒子按手在羊頭上, 18He offered also a ram for a holocaust: and when Aaron and his sons had put their hands upon its head,
19把羊宰了,梅瑟把血灑在祭壇四周; 19He immolated it, and poured the blood thereof round about upon the altar.
20然後把羊切成碎塊,將頭和碎塊以及板油全焚燒, 20And cutting the ram into pieces, the head thereof, and the joints, and the fat he burnt in the fire,
21內臟和腿,用水洗淨;梅瑟將整個公綿羊放在祭壇上焚燒:這是全燔祭,是中悅上主的馨香火祭,全照上主對梅瑟所吩咐的。 21Having first washed the entrails, and the feet, and the whole ram together he burnt upon the altar, because it was a holocaust of most sweet odour to the Lord, as he had commanded him.
22此後,梅瑟將第二隻公綿羊,即作祝聖祭的公綿羊牽來,亞郎和他的兒子按手在羊頭上。 22He offered also the second ram, in the consecration of priests: and Aaron, and his sons put their hands upon the head thereof:
23把羊宰了,梅瑟取些血抹在亞郎的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上。 23And when Moses had immolated it, he took of the blood thereof, and touched the tip of Aaron's right ear, and the thumb of his right hand, and in like manner also the great toe of his right foot.
24梅瑟又叫亞郎的兒子前來,把血也抹在他們的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上;剩下的血,梅瑟都灑在祭壇的四周。 24He offered also the sons of Aaron: and when with the blood of the ram that was immolated, he had touched the tip of the right ear of every one of them, and the thumbs of their right hands, and the great toes of their right feet, the rest he poured on the altar round about:
25隨後取出脂肪、肥尾、貼在內臟上所有的脂肪、肝葉、兩腎和兩腎上的脂肪,以及右後腿; 25But the fat, and the rump, and all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys with their fat, and with the right shoulder, he separated.
26又由放在上主面前的無酵餅筐內,取出一塊無酵餅,一塊油餅和一塊薄餅,放在脂肪和右後腿上; 26And taking out of the basket; of unleavened bread, which was before the Lord, a loaf without leaven, and a cake tempered with oil and a wafer, he put them upon the fat, and the right shoulder,
27將這一切放在亞郎和他的兒子們的手上,在上主前行奉獻的搖禮。 27Delivering all to Aaron, and to his sons: while having lifted them up before the Lord,
28然後梅瑟由他們手中接過來,放在祭壇的全燔祭品上焚燒:這是祝聖祭,是中悅上主的馨香火祭。 28He took them again from their hands, and burnt them upon the altar of holocaust, because it was the oblation of consecration, for a sweet odour of sacrifice to the Lord.
29以後,梅瑟拿了犧牲的胸脯,在上主前行了奉獻的搖禮,這是由祝聖祭的公綿羊中,梅瑟應得的一份,有如上主對梅瑟所吩咐的。 29And he took of the ram of consecration, the breast for his portion, elevating it before the Lord, as the Lord had commanded him.
30以後,梅瑟拿了些聖油和祭壇上的血,灑在亞郎和他的衣服上,他的兒子和他兒子的衣服上:這樣就祝聖了亞郎和他的衣服,他的兒子和他兒子的衣服。 30And taking the ointment, and the blood that was upon the altar, he sprinkled Aaron, and his vestments, and his sons, and their vestments with it.
31梅瑟又對亞郎和他的兒子說:「你們應在會幕門口煮祭肉,也在那裡吃這肉和筐內放的祝聖祭的餅,有如上主曾吩咐我的:亞郎和他的兒子應當吃。 31And when he had sanctified them in their vestments, he commanded them, saying: Boil the flesh before the door of the tabernacle, and there eat it. Eat ye also the loaves of consecration, that are laid in the basket, as the Lord commanded me, saying: Aaron and his sons shall eat them:
32剩下的肉和餅,你們應用火燒了。 32And whatsoever shall be left of the flesh and the leaves, shall be consumed with fire.
33七天的工夫,你們不可出會幕門口,直到你們的受職禮滿期的那一天,因為你們的受職禮是七天。 33And you shall not go out of the door of the tabernacle for seven days, until the day wherein the time of your consecration shall be expired. For in seven days the consecration is finished:
34照今天所做的,上主還叫照樣去做,好為你們贖罪。 34As at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished.
35七天七夜,你們應住在會幕門口,遵守上主的禮規,以免死亡,因為上主這樣吩咐了我。」 35Day and night shall you remain in the tabernacle observing the watches of the Lord, lest you die: for so it hath been commanded me.
36凡上主藉梅瑟所吩咐的事,亞郎和他的兒子都做了。 36And Aaron and his sons did all things which the Lord spoke by the hand of Moses.



8:1-5
关於司祭受职礼,参见出28; 29两章,应注意的是:祝圣亚郎和众司祭的主礼人是梅瑟,就是说天主藉藉梅瑟,将司祭职授与亚郎。

8:10-13
12节以圣油傅亚郎的头,从此旧约中屡次称大司祭为「受傅的司祭」和「受傅者」(4:3,5,16; 6:15; 16:32)。普通司祭,至少在古代,未有傅油之礼,出28:41为晚出经文。

8:14-36
关於旧约司祭职对於基督和新约司祭职所有的关系,见希7-10:18。


















肋未紀 Leviticus Chapter 9
1到了第八天,梅瑟召集亞郎和他的兒子以及以色列的長老, 1And when the eighth day was come, Moses called Aaron and his sons, and the ancients of Israel, and said to Aaron:
2然後對亞郎說:「你牽一頭公牛犢來,作為贖罪祭,一隻公綿羊來,作為全燔祭,都應是無瑕的,牽到上主前。」 2Take of the herd a calf for sin, and a ram for a holocaust, both without blemish, and offer them before the Lord.
3又吩咐以色列子民說:「你們應牽一隻公山羊來,作為贖罪祭;一頭公牛犢和一隻一歲的公羔羊來,都應是無瑕的,作為全燔祭; 3And to the children of Israel thou shalt say: Take ye a he goat for sin, and a calf, and a lamb, both of a year old, and without blemish for a holocaust,
4再牽一頭公牛和一隻公綿羊來,作為和平祭,祭獻在上主面前;再帶些油調的素祭祭品來,因為今天上主要顯現給你們。」 4Also a bullock and a ram for peace offerings: and immolate them before the Lord, offering for the sacrifice of every one of them flour tempered with oil; for today the Lord will appear to you.
5他們遂將梅瑟所吩咐的,都帶到會幕前;全會眾都前來,站在上主面前。 5They brought therefore all things that Moses had commanded before the door of the tabernacle: where when all the multitude stood,
6梅瑟遂說:「這是上主命你們做的事,好使上主的榮耀顯現給你們。」 6Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded: do it, and his glory will appear to you.
7以後,梅瑟對亞郎說:「你走近祭壇,奉獻你的贖罪祭和全燔祭,為你自己和你的家族贖罪;然後奉獻人民的祭品,為他們贖罪,如上主所吩咐的。」 7And he said to Aaron: Approach to the altar, and offer sacrifice for thy sin: offer the holocaust, and pray for thyself and for the people: and when thou hast slain the people's victim, pray for them, as the Lord hath commanded.
8亞郎於是走近祭壇,宰殺了那為自己作贖罪祭的公牛犢。 8And forthwith Aaron, approaching to the altar, immolated the calf for his sin:
9亞郎的兒子將血遞給他,他把手指浸在血裡,抹在祭壇的四角上,剩下的血都倒在祭壇腳旁。 9And his sons brought him the blood of it: and he dipped his finger therein, and touched the horns of the altar, and poured the rest at the foot thereof.
10贖罪祭犧牲的脂肪、兩腎和肝葉,都放在祭壇上焚燒,照上主對梅瑟吩咐的。 10And the fat, and the little kidneys, and the caul of the liver, which are for sin, he burnt upon the altar, as the Lord had commanded Moses:
11至於肉和皮,都在營外用火燒了。 11But the flesh and skins thereof he burnt with fire without the camp.
12然後亞郎宰殺了全燔祭犧牲,亞郎的兒子將血遞給他,他將血灑在祭壇四周。 12He immolated also the victim of holocaust: and his sons brought him the blood thereof, which he poured round about on the altar.
13以後,他們將切成塊的全燔祭犧牲和頭遞給他,他就放在祭壇上焚燒。 13And the victim being cut into pieces, they brought to him the head and all the members, all which he burnt with fire upon the altar,
14內臟和腿洗淨後,也放在祭壇上同全燔祭犧牲一起焚燒。 14Having first washed the entrails and the feet with water.
15隨後他奉獻了人民的祭品:將那為人民作贖罪祭的公山羊牽來,宰殺了,獻作贖罪祭,如前一犧牲一樣。 15Then offering for the sin of the people, he slew the he goat: and expiating the altar,
16又奉獻了全燔祭,全按禮儀進行; 16He offered the holocaust:
17又奉獻了素祭,由其中取了一滿把,放在祭壇上焚燒,這是早晨全燔祭以外的祭獻。 17Adding in the sacrifice the libations, which are offered withal, and burning them upon the altar, besides the ceremonies of the morning holocaust.
18最後,他宰殺了為人民作和平祭的公牛和公綿羊;亞郎的兒子將血遞給他,他就將血灑在祭壇四周。 18He immolated also the bullock and the ram, the peace offerings of the people: and his sons brought him the blood, which he poured upon the altar round about.
19至於牛羊的脂肪、肥尾、遮蓋內臟的脂肪、兩腎和肝葉, 19The fat also of the bullock, and the rump of the ram, and the two little kidneys, with their fat, and the caul of the liver,
20他們都放在犧牲的胸脯上;亞郎遂將脂肪放在祭壇上焚燒, 20They put upon the breasts. And after the fat was burnt upon the altar,
21胸脯和右後腿,拿來在上主前行了奉獻的搖禮,照梅瑟所吩咐的。 21Aaron separated their breasts, and the right shoulders, elevating them before the Lord, as Moses had commanded.
22以後亞郎向人民舉起手來,祝福了他們。當他獻完了贖罪祭、全燔祭及和平祭以後,就由祭壇上下來了。 22And stretching forth his hands to the people, he blessed them. And so the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being finished, he came down.
23以後,梅瑟和亞郎走進了會幕,二人出來,祝福百姓時,上主的榮耀顯現給全體百姓; 23And Moses and Aaron went into the tabernacle of the testimony, and afterwards came forth and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to all the multitude:
24由上主前出來了火,吞噬了祭壇上的全燔祭祭品和脂肪。全體百姓見了,齊聲歡呼,俯伏在地。 24And behold a fire, coming forth from the Lord, devoured the holocaust, and the fat that was upon the altar: which when the multitude saw, they praised the Lord, falling on their faces.



9:1-24
司祭就职仪式,与4:1-20; 2:1-16所述的,大致相同,所不同的是:本章所记的是就职仪式,而2-4两章所记的是历代的通常礼节。应注意的是:一、大司祭不但为百姓及其家族的罪献赎罪祭,而且也为自己的罪献赎罪祭(希5:2-4);二、梅瑟执行这一切,是代替天主行事;叁、祝福人民的经文,见户6:24-26;四、「由上主前」(24节),即谓「自天上」(加下2:10),或「自约柜」,或自上主所寄居的云彩中,见出40:34;户16:19; 20:6;五、上主藉此奇迹,核准祝圣司祭的仪式,接受他们所行的祭献,并承认他们赐与民众的祝福。




















肋未紀 Leviticus Chapter 10
1亞郎的兒子納達布和阿彼胡,各自取了火盤,放上火,加上乳香,在上主面前奉獻了上主所禁止的凡火。 1And Nadab and Abiu, the sons of Aaron, taking their censers, put fire therein, and incense on it, offering before the Lord strange fire: which was not commanded them.
2那時由上主面前噴出火來,將他們燒死在上主面前。 2And fire coming out from the Lord destroyed them, and they died before the Lord.
3梅瑟遂對亞郎說:「這就是上主所說:對親近我的人,我要顯我為聖;在全民眾前我要以我為尊。」亞郎默不作聲。 3And Moses said to Aaron: This is what the Lord hath spoken: I will be sanctified in them that approach to me, and I will be glorified in the sight of all the people. And when Aaron heard this, he held his peace.
4梅瑟遂叫了亞郎的叔父烏齊耳的兒子米沙耳和厄耳匝番來,對他們說:「前來,將你們的兄弟由聖所前抬到營外去!」 4And Moses called Misael and Elisaphan, the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said to them: Go and take away your brethren from before the sanctuary, and carry them without the camp.
5他們就前去,抓住死者的衣服,將死者抬到營外,照梅瑟所吩咐的。 5And they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them.
6以後,梅瑟對亞郎和他的兒子厄肋阿匝爾及依塔瑪爾說:「不要散開你們的頭髮,不要撕裂你們的衣服,免得你們死亡,也免得上主對全會眾發怒;讓你們的弟兄以色列全家,去為上主燃起的火哀悼。 6And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons: Uncover not your heads, and rend not your garments, lest perhaps you die, and indignation come upon all the congregation. Let your brethren, and all the house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled:
7你們也不要走出會幕門口,免得你們死亡,因為上主的傅油還在你們身上。」他們就照梅瑟說的做了。 7But you shall not go out of the door of the tabernacle, otherwise you shall perish, for the oil of the holy unction is on you. And they did all things according to the precept of Moses.
8上主訓示亞郎說: 8The Lord also said to Aaron:
9「你或你的兒子進入會幕時,清酒或醇酒都不可飲,免得你們死亡:這為你們世世代代是一條永久的法令。 9You shall not drink wine nor any thing that may make drunk, thou nor thy sons, when you enter into the tabernacle of the testimony, lest you die: because it is an everlasting precept through your generations:
10因為在聖與俗,潔與不潔之間,你們應分辨清楚, 10And that you may have knowledge to discern between holy and unholy, between unclean and clean:
11並應教訓以色列子民,上主藉梅瑟吩咐他們的一切法令。」 11And may teach the children of Israel all my ordinances which the Lord hath spoken to them by the hand of Moses.
12以後,梅瑟對亞郎和他尚存的兒子厄肋阿匝爾及依塔瑪爾說:「獻與上主的火祭中所剩下的素祭祭品,你們應拿來在祭壇旁吃,應吃死麵的,因為這是至聖之物。 12And Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons that were left: Take the sacrifice that is remaining of the oblation of the Lord, and eat it without leaven beside the altar, because it is holy of holies.
13你們在聖處吃,因為這是你和你的兒子,由獻與上主的火祭中,所獲得的權利;上主曾這樣吩咐了我。 13And you shall eat it in a holy place: which is given to thee and thy sons of the oblations of the Lord, as it hath been commanded me.
14至於搖過的胸脯和舉過的後腿,你和你的兒子以及與你尚在一起的女兒,可在一清潔地方吃;這原是由以色列子民獻的和平祭中,給予你和你子女的權利。 14The breast also that is offered, and the shoulder that is separated, you shall eat in a most clean place, thou and thy sons, and thy daughters with thee. For they are set aside for thee and thy children, of the victims of peace offerings of the children of Israel:
15與獻作火祭的脂肪一起所舉過的後腿和搖過的胸脯,在上主面前行過奉獻搖禮之後,都歸你和與你在一起的子女:這是你們永久的權利,照上主所吩咐的。」 15Because they have elevated before the Lord the shoulder and the breast, and the fat that is burnt on the altar, and they belong to thee and to thy sons by a perpetual law, as the Lord hath commanded.
16梅瑟尋找那作贖罪祭的公山羊的時候,發現已經燒了;於是對亞郎尚存的兒子厄肋阿匝爾及依塔瑪爾發怒說: 16While these things were a doing, when Moses sought for the buck goat, that had been offered for sin, he found it burnt: and being angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, he said:
17「為什麼你們沒有在聖處吃這贖罪祭祭肉?這原是至聖之物;上主所以給了你們,是為消除會眾的罪過,在上主面前為他們贖罪。 17Why did you not eat in the holy place the sacrifice for sin, which is most holy, and given to you, that you may bear the iniquity of the people, and may pray for them in the sight of the Lord,
18這犧牲的血既然沒有帶到聖所裡去,你們應照我所吩咐的,在聖處吃這祭肉。」 18Especially whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places, and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me?
19亞郎對梅瑟說:「你看,他們今天在上主面前奉獻了贖罪祭和全燔祭,竟有這樣的事發生在我身上!我今天若吃贖罪祭祭肉,上主豈能滿意?」 19Aaron answered: This day hath been offered the victim for sin, and the holocaust before the Lord: and to me what thou seest has happened: how could I eat it, or please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful heart?
20梅瑟聽了這話,也頗為滿意。 20Which when Moses had heard he was satisfied.



10:8-11
酒能使人昏迷,易於失职,故此严禁司祭在任职时饮酒(参阅则44:21-24)。

10:14-15
关於摇礼和举礼,参阅7:14;出29:24,26,28等。

10:16-20
亚郎好像向梅瑟抱歉说:我原知道应该举行一欢乐的祭宴,但因发生这不幸的事,我如何还有心思举行?何况祭宴不能给人带来欢乐,也未必能平息天主的义怒,故此我们用火烧了。梅瑟见他言之有理,不再追究。
















肋未紀 Leviticus Chapter 11
1上主訓示梅瑟和亞郎說: 1And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2「你們應告訴以色列子民說:地上的一切走獸中,你們可吃的獸類如下: 2Say to the children of Israel: These are the animals which you are to eat of all the living things of the earth.
3凡走獸中有偶蹄,有趾及反芻的,你們都可以吃。 3Whatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat.
4但在反芻或有偶蹄的走獸中,你們不可吃的是駱駝,因為駱駝雖反芻,但偶蹄無趾,對你們仍是不潔的; 4But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others, that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean.
5岩貍,牠雖反芻,但偶蹄無趾,對你們仍是不潔的; 5The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean.
6兔子雖反芻,偶蹄無趾,對你們仍是不潔的; 6The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof.
7豬,牠雖有偶蹄,蹄雖有趾,卻不反芻,對你們仍是不潔的。 7And the swine, which, though it divideth the hoof, cheweth not the cud.
8這些走獸的肉,你們不可吃;牠們的屍體,也不可觸摸,因為對你們都是不潔的。 8The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you.
9水族中你們可吃的如下:凡是水中有鰭有鱗的,不論是海裡的,或河裡的,都可以吃; 9These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that hath fins, and scales, as well in the sea, as in the rivers, and the pools, you shall eat.
10但凡在水中蠕動,和在水中生存的生物,若沒有鰭和鱗,不論是海裡,或河裡的,都是你們所當憎惡的。 10But whatsoever hath not fins and scales, of those things that move and live in the waters, shall be an abomination to you,
11這些水族,都是你們所當憎惡的:牠們的肉不可吃;牠們的屍體,你們當視為可憎惡之物。 11And detestable: their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall avoid.
12水族中凡沒有鰭和鱗的,都是你們所當憎惡的。 12All that have not fins and scales, in the waters, shall be unclean.
13飛禽中,你們應視為可憎而不可吃,應視為可憎之物的是:鷹、鶚、鷲、 13Of birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey,
14鳶及隼之類; 14And the kite, and the vulture, according to their kind,
15凡烏鴉之類; 15And all that is of the raven kind, according to their likeness.
16駝鳥、夜鷹、海鷗和蒼鷹之類; 16The ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind.
17小梟、鸕鶿和鴟鵂, 17The screech owl, and the cormorant, and the ibis,
18白鷺、塘鵝和白鷲, 18And the swan, and the bittern, and the porphyrion,
19鸛鷺類、戴勝和蝙蝠。 19The heron, and the charadrion according to its kind, the houp also, and the bat.
20凡是有翅,四足爬行的昆蟲,都是你們所當憎惡的; 20Of things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you.
21但在有翅,四足爬行的昆蟲中,凡有腳以外,還有大腿,在地上能跳的,你們可以吃。 21But whatsoever walketh upon four feet, but hath the legs behind longer, wherewith it hoppeth upon the earth,
22你們可吃的是:飛蝗之類,蚱蜢之類,蟋蟀之類和螽斯之類; 22That you shall eat, as the bruchus in its kind, the attacus, and ophiomachus, and the locust, every one according to their kind.
23其他凡有翅,四足爬行的昆蟲,都是你們所當憎惡的。 23But of dying things whatsoever hath four feet only, shall be an abomination to you:
24遇到以下的光景也能使你們不潔:凡觸摸這些昆蟲屍體的人,直到晚上不潔; 24And whosoever shall touch the carcasses of them, shall be defiled, and shall be unclean until the evening:
25凡移動牠們屍體的人,應洗滌自己的衣服,直到晚上是不潔的。 25And if it be necessary that he carry any of these things when they are dead, he shall wash his clothes, and shall be unclean until the sun set.
26凡有偶蹄而無趾的,或不反芻的走獸,為你們都是不潔的;誰觸摸了就染上不潔。 26Every beast that hath a hoof, but divideth it not, nor cheweth the cud, shall be unclean: and he that toucheth it, shall be defiled.
27一切四足動物中,凡用腳掌行走的,為你們都是不潔的;誰觸摸了牠們的屍體,直到晚上是不潔的; 27That which walketh upon hands of all animals which go on all four, shall be unclean: he that shall touch their carcasses shall be defiled until evening.
28誰移動了牠們的屍體,應洗滌自己的衣服,直到晚上是不潔的。這些動物為你們都是不潔的。 28And he that shall carry such carcasses, shall wash his clothes, and shall be unclean until evening: because all these things are unclean to you.
29在地上爬行的動物中,為你們不潔的是:鼹鼠、老鼠和蜥蜴之類; 29These also shall be reckoned among unclean things, of all that move upon the earth, the weasel, and the mouse, and the crocodile, every one according to their kind:
30壁虎、避役、蛇舅母、烏龜和伶鼬。 30The shrew, and the chameleon, and the stello, and the lizard, and the mole:
31這些爬行的動物,為你們都是不潔的;牠們死後,誰觸摸了,直到晚上是不潔的。 31All these are unclean. He that toucheth their carcasses shall be unclean until the evening.
32其中死了的,掉在什麼物件上,不論是木器,或衣服,或皮具,或囊袋,凡能用的器具,即成為不潔,應放入水內,直到晚上是不潔的;以後,才算潔淨; 32And upon what thing soever any of their carcasses shall fall, it shall be defiled, whether it be a vessel of wood, or a garment, or skins or haircloths; or any thing in which work is done, they shall be dipped in water, and shall be unclean until the evening, and so afterwards shall be clean.
33一切陶器,如有牠們中一個掉在裡面,裡面所有的一切即成為不潔,陶器應該打破; 33But an earthen vessel, into which any of these shall fall, shall be defiled, and therefore is to be broken.
34如裡面的水滴在任何食物上,食物即成為不潔的;在這種陶器內裝了任何飲料,飲料也成為不潔的。 34Any meat which you eat, if water from such a vessel be poured upon it, shall be unclean; and every liquor that is drunk out of any such vessel, shall be unclean.
35牠們的屍體無論掉在什麼東西上,那東西即成為不潔的:不拘爐或灶都應打碎,因為是不潔的,你們也應視為不潔。 35And upon whatsoever thing any of these dead beasts shall fall, it shall be unclean: whether it be oven, or pots with feet, they shall be destroyed, and shall be unclean.
36水泉和蓄水池雖是潔淨的,但是那接觸屍體的,即成為不潔。 36But fountains and cisterns, and all gatherings together of waters shall be clean. He that toucheth their carcasses shall be defiled.
37如果他們中一個屍體掉在要播種的種籽上,種籽仍是潔淨的; 37If it fall upon seed corn, it shall not defile it.
38但若種籽已浸了水,而屍體掉在上面,這種籽對你們便成了不潔的。 38But if any man pour water upon the seed, and afterwards it be touched by the carcasses, it shall be forthwith defiled.
39若你們可吃的一隻走獸死了,誰觸摸了牠的屍體,直到晚上是不潔的; 39If any beast die, of which it is lawful for you to eat, he that toucheth the carcass thereof, shall be unclean until the evening:
40誰吃了這屍體的肉,應洗滌自己的衣服,並且直到晚上是不潔的;誰移動了這屍體,也應洗滌自己的衣服,而且直到晚上是不潔的。 40And he that eateth or carrieth any thing thereof, shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening.
41凡地上的爬蟲,都是當憎惡的,都不可吃。 41All that creepeth upon the earth shall be abominable, neither shall it be taken for meat.
42不論是用腹部爬行的,或用四足爬行的,或多足的,凡是地上的爬蟲,你們都不可吃,因為都是可憎惡的。 42Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable.
43你們不要因任何爬蟲而使你們成為可憎惡的;你們不要因牠們而成為不潔的,或染上不潔, 43Do not defile your souls, nor touch aught thereof, lest you be unclean,
44因為我上主是你們的天主:你們該表現為聖潔的,你們應是聖的,因為我是聖的。你們不要因地上的任何爬蟲,而使自己成為不潔的, 44For I am the Lord your God: be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth.
45因為是我上主領你們由埃及地上來,為作你們的天主:你們應是聖的,因為我是聖的。 45For I am the Lord, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.
46以上是有關走獸飛禽,一切水中游行和地上一切爬行動物的法律, 46You shall be holy, because I am holy. This is the law of beasts and fowls, and of every living creature that moveth in the waters, and creepeth on the earth:
47以便分別潔與不潔,可吃與不可吃的生物。」 47That you may know the differences of the clean, and unclean, and know what you ought to eat, and what to refuse.



11:1-47
关於洁与不洁的动物法,亦见申14:3-20。关於洁与不洁法律的原因和目的,在44,45两节说明了。天主所要求的,固然是内心的圣洁,但也要求外面(身体)的清洁,因为外面的清洁可以培养心灵的圣洁。从宗教史事上知道,有些古代民族将某些东西或动物视为洁的,将某些东西或动物视为不洁的。梅瑟因天主的默示,也承认这种洁与不洁的习俗;凡习俗中具有迷信色彩的,都除掉了,而予以宗教意义。因为梅瑟认为,洁与不洁的意义,只是引导选民效法天主的圣洁。有关本章的经文,应当注意的是:一、1-28节所有的规定,由来很古,可能梅瑟以前即已流行;29-47节一段,是写於梅瑟以後与君主时代之间;二、关於动物名称,有些无法确定;叁、动物的分类,不是按照动物学的分类,而是依照通俗的说法。


肋未紀 Leviticus Chapter 12
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你告訴以色列子民說:若一婦人分娩,生一男孩,七天之久,她是不潔的;她不潔有如經期不潔一樣。 2Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: If a woman having received seed shall bear a man child, she shall be unclean seven days, according to the days of the separation of her flowers.
3第八天,應給孩子割損。 3And on the eighth day the infant shall be circumcised:
4此外,她還要守度三十三天的潔血期。在未滿取潔的日期以前,不可接觸任何聖物,不可走進聖所。 4But she shall remain three and thirty days in the blood of her purification. She shall touch no holy thing, neither shall she enter into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.
5若生一女孩,兩星期是不潔的,有如經期一樣。此外,還要守度六十六天的潔血期。 5But if she shall bear a maid child, she shall be unclean two weeks, according to the custom of her monthly courses, and she shall remain in the blood of her purification sixty-six days.
6一滿了取潔的日期,不拘為兒子或女兒,她應在會幕門口交給司祭一隻一歲的羔羊,獻作全燔祭;一隻雛鴿或一隻斑鳩,獻作贖罪祭。 6And when the days of her purification are expired, for a son, or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a lamb of a year old for a holocaust, and a young pigeon or a turtle for sin, and shall deliver them to the priest:
7司祭將祭品奉獻在上主面前,為她行贖罪禮,她纔算由流血的狀況中潔淨了:以上是關於生男或生女的婦人的法律。 7Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her, and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child.
8但若她的財力不夠備辦一隻羔羊,可帶兩隻斑鳩或兩隻雛鴿:一隻獻作全燔祭,一隻獻作贖罪祭。司祭為她行贖罪禮,她就潔淨了。」 8And if her hand find not sufficiency, and she is not able to offer a lamb, she shall take two turtles, or two young pigeons, one for a holocaust, and another for sin: and the priest shall pray for her, and so she shall be cleansed.



12:1-8
大概梅瑟以前,有许多民族已有为产妇取洁的风俗。但梅瑟制定此礼,除合乎生理卫生之道外,也叫人想起自己的罪,另外男女性生活中能犯的罪,又叫人感念天主所赐的子女。关於贫穷的圣母玛利亚如何遵守了这取洁的法律,见路2:22,23。
肋未紀 Leviticus Chapter 13
1上主訓示梅瑟和亞郎說: 1And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2「若人在肉皮上生了腫瘤或瘡癤或斑痕,他肉皮上有了這種癩病的症象,就應把他帶到亞郎司祭,或他作司祭的一個兒子前。 2The man in whose skin or flesh shalt arise a different colour or a blister, or as it were something shining, that is, the stroke of the leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or any one of his sons.
3司祭應查看肉皮上的症象;若患處的毛變白,若患處似乎已深過肉皮,這便是癩病的症候。司祭一看出,就應聲明他是不潔的。 3And if he see the leprosy in his skin, and the hair turned white, and the place where the leprosy appears lower than the skin and the rest of the flesh: it is the stroke of the leprosy, and upon his judgment he shall be separated.
4但若他肉皮上的斑痕發白,而不見得深過肉皮,毛又沒有變白,司祭應將患者隔離七天。 4But if there be a shining whiteness in the skin, and not lower than the other flesh, and the hair be of the former colour, the priest shall shut him up seven days.
5到第七天,司祭再查看他,如見患處顏色未變,皮上的患處沒有蔓延,司祭應將他再隔離七天。 5And the seventh day he shall look on him: and if the leprosy be grown no farther, and hath not spread itself in the skin, he shall shut him up again other seven days.
6到第七天,司祭再查看他,如見患處顏色已淡,皮上的患處也沒有蔓延,司祭應聲明他是潔淨的,這不過是一種瘡癤;他洗過衣服,就潔淨了。 6And on the seventh day, he shall look on him: if the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean.
7但在司祭查看,聲明他潔淨以後,如瘡癤在皮膚上又蔓延開,應再去叫司祭查看。 7But if the leprosy grow again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him,
8司祭應查看他,若見他皮膚上的瘡癤蔓延開了,應聲明他是不潔的,已成為癩病。 8And shall be condemned of uncleanness.
9若人身上有了癩病的症象,應帶他去見司祭; 9If the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest,
10司祭應查看他,若見皮膚上白腫,毛已變白,腫處出現贅疣, 10And he shall view him. And when there shall be a white colour in the skin, and it shall have changed the look of the hair, and the living flesh itself shall appear:
11這是他肉皮上的慢性癩病;司祭應聲明他是不潔的,不必將他隔離,因為他已是不潔的。 11It shall be judged an inveterate leprosy, and grown into the skin. The priest therefore shall declare him unclean, and shall not shut him up, because he is evidently unclean.
12但若癩瘡在皮上蔓延,凡司祭能看見的地方,從頭到腳,癩瘡遮蓋了患者的全身皮膚, 12But if the leprosy spring out running about in the skin, and cover all the skin from the head to the feet, whatsoever falleth under the sight of the eyes,
13司祭查看他,若見癩瘡遮蓋了他全身,就應聲明患者是潔淨的;因為全身變白,便是潔淨的。 13The priest shall view him, and shall judge that the leprosy which he has is very clean: because it is all turned into whiteness, and therefore the man shall be clean.
14但他身上一出現贅疣,就成了不潔淨的; 14But when the live flesh shall appear in him,
15司祭一見這贅疣,就應聲明他是不潔的;因為這贅疣是不潔的,分明是癩病。 15Then by the judgment of the priest he shall be defiled, and shall be reckoned among the unclean: for live flesh, if it be spotted with leprosy, is unclean.
16但若贅疣再變白,他應再去見司祭; 16And if again it be turned into whiteness, and cover all the man,
17司祭查看他,若見患處變白,司祭應聲明患者是潔淨的;他便是潔淨的。 17The priest shall view him, and shall judge him to be clean.
18若人肉皮上生了瘡,已醫好了; 18When also there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has been healed,
19但在瘡處又起了白腫,或白中帶紅的斑痕,就應去叫司祭查看。 19And in the place of the ulcer, there appeareth a white scar, or somewhat red, the man shall be brought to the priest:
20司祭查看他,若見患處似乎已深過皮膚,並且毛已變白,就應聲明他是不潔的:這是由瘡轉成癩病的症象。 20And when he shall see the place of the leprosy lower than the other flesh, and the hair turned white, he shall declare him unclean, for the plague of leprosy is broken out in the ulcer.
21但若司祭查看,見上面沒有白毛,也未深過皮膚,顏色已淡,司祭就應將他隔離七天。 21But if the hair be of the former colour, and the scar somewhat obscure, and be not lower than the flesh that is near it, he shall shut him up seven days.
22若病在皮膚上蔓延開了,司祭就應聲明他是不潔的:這是癩病的症象。 22And if it spread, he shall judge him to have the leprosy:
23但是,如果斑痕留在原處,沒有蔓延,這是瘡痕;司祭應聲明他是潔淨的。 23But if it stay in its place, it is but the scar of an ulcer, and the man shall be clean.
24若人肉皮上受了火傷,傷處的贅疣生了白裡帶紅,或純白的斑痕, 24The flesh also and skin that hath been burnt, and after it is healed hath a white or a red scar,
25司祭就應查看他:若見斑痕上的毛已變白,似乎深過皮膚,這是由火傷轉成的癩病,司祭應聲明他為不潔:這是癩病的症候。 25The priest shall view it, and if he see it turned white, and the place thereof is lower than the other skin: he shall declare him unclean, because the evil of leprosy is broken out in the scar.
26但若司祭查看,見斑痕上沒有白毛,並未深過皮膚,而且顏色已淡,司祭就應將他隔離七天。 26But if the colour of the hair be not changed, nor the blemish lower than the other flesh, and the appearance of the leprosy be somewhat obscure, he shall shut him up seven days,
27到第七天,司祭再查看他,若斑痕在皮膚上蔓延開了,司祭就應聲明他是不潔的:這是癩病的症候。 27And on the seventh day he shall view him: if the leprosy be grown farther in the skin, he shall declare him unclean.
28但若斑痕留在原處,沒有在皮膚上蔓延,顏色已淡,這只是火傷的腫脹,司祭應聲明他是潔淨的,因為這只是火傷疤痕。 28But if the whiteness stay in its place, and be not very clear, it is the sore of a burning, and therefore he shall be cleansed, because it is only the scar of a burning.
29不拘男女,若在頭上或嘴上有瘡痕, 29If the leprosy break out in the head or the beard of a man or woman, the Priest shall see them,
30司祭應查看瘡痕,若見患處似乎深過皮膚,而且長了黃色細毛,司祭應聲明他是不潔的:這是癬疥,是頭上或嘴上的癩病。 30And if the place be lower than the other flesh, and the hair yellow, and thinner than usual: he shall declare them unclean, because it is the leprosy of the head and the beard;
31但若司祭查看癬疥患處不見得深過皮膚,上面也沒有黑毛,司祭就應將這患癬疥的人隔離七天。 31But if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days,
32到第七天,司祭再查看患處,若見癬疥沒有蔓延,上面也沒有黑毛,而且不見得深過皮膚, 32And on the seventh day he shall look upon it. If the spot be not grown, and the hair keep its colour, and the place of the blemish be even with the other flesh:
33這人就應剃去鬚髮,只不剃生癬疥處;司祭應將他再隔離七天。 33The man shall be shaven all but the place of the spot, and he shall be shut up other seven days:
34到第七天,司祭再查看癬疥,如果見癬疥在皮膚上沒有蔓延,不見得深過皮膚,司祭就應聲明他是潔淨的;洗過衣服,就潔淨了。 34If on the seventh day the evil seem to have stayed in its place, and not lower than the other flesh, he shall cleanse him, and his clothes being washed he shall be clean.
35但若在聲明他潔淨以後,癬疥在皮膚上又蔓延開了, 35But if after his cleansing the spot spread again in the skin,
36司祭應再查看,若見癬疥在皮膚上蔓延了,司祭不必再檢查黃毛,患者已是不潔淨的。 36He shall seek no more whether the hair be turned yellow, because he is evidently unclean.
37但若癬疥的顏色未變,上面又生有黑毛,癬疥已治好,患者已潔淨,司祭應聲明患者是潔淨的。 37But if the spot be stayed, and the hair be black, let him know that the man is healed, and let him confidently pronounce him clean.
38不拘男女,若肉皮上起了些斑痕,即白色的斑痕, 38If a whiteness appear in the skin of a man or a woman,
39司祭就應查看;如見肉皮上的斑痕呈灰白色,那是皮膚上起的皮疹,患者是潔淨的。 39The priest shall view them. If he find that a darkish whiteness shineth in the skin, let him know that it is not the leprosy, but a white blemish, and that the man is clean.
40若人的頭髮掉了,成了禿頭,他是潔淨的; 40The man whose hair falleth off from his head, he is bald and clean:
41若人頭頂上的頭髮掉了,成了前腦禿的人,他是潔淨的。 41And if the hair fall from his forehead, he is bald before and clean.
42但是,如果在腦後或腦前的禿處,起了白中帶紅的瘡痕,這是他腦後或腦前的禿處起的癩病。 42But if in the bald head or in the bald forehead there be risen a white or reddish colour,
43司祭應查看,若見他腦後或腦前禿處腫起的地方白中帶紅,看來彷彿肉皮上生的癩病, 43And the priest perceive this, he shall condemn him undoubtedly of leprosy which is risen in the bald part.
44這人即是癩病人,已是不潔,司祭應聲明他是不潔的,因為他頭上有了癩病的症象。 44Now whosoever shall be defiled with the leprosy, and is separated by the judgment of the priest,
45凡身患癩病的人,應穿撕裂的衣服,披頭散髮,將口唇遮住,且喊說:「不潔!不潔!」 45Shall have his clothes hanging loose, his head bare, his mouth covered with a cloth, and he shall cry out that he is defiled and unclean.
46在他患癩病的時日內,常是不潔的。他既是不潔的,就應獨居;他的住處應在營外。 46All the time that he is a leper and unclean, he shall dwell alone without the camp.
47若衣服上有了癩病的跡象,不拘是毛衣或麻衣, 47A woollen or linen garment that shall have the leprosy
48或用麻及毛紡織或編織的布,或皮革,或任何皮製的物品上,有了癩病的跡象; 48In the warp, and the woof, or a skin. or whatsoever is made of a skin,
49若衣服或皮革,或紡織或編織的布,或任何皮製的器具上,有了發綠或發紅的斑痕:這就是癩病的跡象,應交由司祭查看。 49If it be infected with a white or red spot, it shall be accounted the leprosy, and shall be shewn to the priest.
50司祭查看斑痕以後,應將帶有斑痕的物品收藏七天。 50And he shall look upon it and shall shut it up seven days:
51到第七天,司祭再查看那斑痕,如果斑痕在衣服上,成紡織或編織的布上,或皮革上,或在任何皮製的物品上蔓延開了,這就是惡性癩病的跡象,物品即是不潔的。 51And on the seventh day when he looketh on it again, if he find that it if grown, it is a Axed leprosy: he shall judge the garment unclean, and every thing wherein it shall be found:
52凡帶有這斑痕的衣服,用毛或麻紡織或編織的布,或任何皮製的器具,都應焚燒;因為這是惡性的癩病,應用火燒燬。 52And therefore it shall be burnt with fire.
53但若司祭查看時,見斑痕在衣服上,或紡織或編織的布上,或任何皮製的器具上,沒有蔓延, 53But if he see that it is not grown,
54司祭當吩咐人將帶有斑痕的物品洗滌,再收藏七天。 54He shall give orders, and they shall wash that part wherein the leprosy is, and he shall shut it up other seven days.
55司祭查看洗過的物品以後,若見斑痕沒有變色,也沒有蔓延,物品即是不潔的,應用火燒掉,因為裡外都腐蝕了。 55And when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean, and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole.
56但若司祭查看時,見斑痕在洗滌後已變暗淡,應從衣服,或皮革,或紡織或編織的布上,將那塊撕去; 56But if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound.
57以後,如果在衣服上,或紡織或編織的布上,或任何皮製的器具上,再出現斑痕,即是舊病復發:帶有斑痕的物品,就應用火燒了。 57And if after this there appear in those places that before were without spot, a flying and wandering leprosy: it must be burnt with fire.
58如果衣服,或紡織或編織的布,或任何皮製的器具,一經洗滌,上面的斑痕就不見了;再洗一次就潔淨了。 58If it cease, he shall wash with water the parts that are pure, the second time, and they shall be clean.
59這是關於毛衣或麻衣,或紡織的布,或編織的布,或任何皮製的器具的癩病跡象,聲明潔淨與不潔淨的法律。」 59This is the law touching the leprosy of any woollen or linen garment, either in the warp or woof, or any thing of skins, how it ought to be cleansed, or pronounced unclean.



13:1-8
13,14两章的规定,大部分是出於梅瑟时代,因按13:46; 14:3,8等处,记载当时的人还住在营幕内,一小部分似乎是成於民长时代。又这二章的记述,在医学史上是非常重要的;但是治病的方法,不是科学的,而是由经验得来的。以色列民族和其他民族一样,做司祭的也是医生。本章所说的「癞病」,指数种皮肤病,也指衣服和房屋因湿热而发的霉烂。关於此数种疾病的徵象,作者以决疑法,陈述得相当清楚。直到中世纪,圣教会在所设的癞病院内,也沿用了本章所记载的方法。

















肋未紀 Leviticus Chapter 14
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「關於癩病人取潔之日應守的法律如下:應引他去見司祭, 2This is the rite of a leper, when he is to be cleansed: he shall be brought to the priest:
3司祭應到營外查看,如見癩病人的病症痊癒了, 3Who going out of the camp when he shall And that the leprosy is cleansed,
4就吩咐人為那取潔者,拿兩隻潔淨的活鳥、香柏木、朱紅線和牛膝草來; 4Shall command him that is to be purified, to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
5然後吩咐人在盛著活水的陶器上,宰殺一隻鳥。 5And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters:
6司祭拿另一隻活鳥同香柏木、朱紅線和牛膝草,連活鳥一起浸在殺於活水上的鳥血內, 6But the other that is alive he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated:
7向那取潔的癩病人灑血七次,使他潔淨;然後放那隻活鳥飛向田野, 7Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified: and he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field.
8那取潔的人洗滌自己的衣服,剃去身上所有的毛,用水洗澡,這樣就算潔淨了。此後,他方可進入營內,但仍應在自己帳幕外居住七天。 8And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified, he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days:
9到了第七天,他應剃去身上所有的毛:頭髮、鬍鬚和眉毛;身上所有的毛都應剃去,然後洗滌衣服,用水洗身,就算完全潔淨了。 9And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body,
10到第八天,他應帶兩隻無瑕的公羔羊,一隻一歲的無瑕母羔羊,作素祭用的十分之三『厄法』油調的細麵,和一「羅格」油。 10On the eighth day he shall take two lambs without blemish, and an ewe of a year old without blemish, and three tenths of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil apart.
11行取潔禮的司祭,應叫取潔的人拿著這一切,站在會幕門口,上主面前。 11And when the priest that purifieth the man, hath presented him, and all these things before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony,
12司祭取一隻公羔羊同一「羅格」油,一起獻作贖過祭,在上主前行奉獻的搖禮。 12He shall take a. lamb, and offer it for a trespass offering with the sextary of oil: and having offered all before the Lord,
13然後在宰殺贖罪祭和全燔祭犧牲的聖地方,宰殺這隻公羔羊,因為贖過祭犧牲,如贖罪祭犧牲一樣,應歸司祭:這是至聖之物。 13He shall immolate the lamb, where the victim for sin is wont to be immolated, and the holocaust, that is, in the holy place: for as that which is for sin, so also the victim for a trespass offering pertaineth to the priest: it is holy of holies.
14司祭取些贖過祭犧牲的血, 抹在取潔者的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上; 14And the priest taking of the blood of the victim that was immolated for trespass, shall put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot:
15再由那一「羅格」油中,取些油倒在自己的左手掌中, 15And he shall pour of the sextary of oil into his own left. hand,
16將自己的一個右手指,浸在左手掌中的油內,用手指在上主前灑油七次; 16And shall dip his right finger in it, and sprinkle it before the Lord seven times.
17然後將掌中剩下的油,抹在取潔者的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上,即在抹贖過祭犧牲血的地方。 17And the rest of the oil in his left band, he shall pour upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, and upon the blood that was shed for trespass,
18以後將掌中剩下的油,都抹在取潔者的頭上:如此司祭在上主面前為那人行了贖罪禮。 18And upon his head.
19此後,司祭應奉獻贖罪祭,為取潔者贖罪除去不潔;最後應宰殺全燔祭犧牲, 19And he shall pray for him before the Lord, and shall offer the sacrifice for sin: then shall he immolate the holocaust,
20在祭壇上奉獻全燔祭和素祭。司祭這樣為他行了贖罪禮,他就潔淨了。 20And put it on the altar with the libations thereof, and the man shall be rightly cleansed.
21但是,如果他貧窮,手中財力不足,可拿一隻公羔羊作贖過祭,行搖禮為他贖罪;十分之一『厄法』油調的細麵作素祭,一「羅格」油, 21But if he be poor, and his hand cannot find the things aforesaid: he shall take a lamb for an offering for trespass, that the priest may pray for him, and a tenth part of hour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil,
22和按財力所能備辦的兩隻斑鳩或兩隻雛鴿:一隻作贖罪祭,一隻作全燔祭。 22And two turtles or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other for a holocaust:
23他應在第八天,將這一切送交司祭,在會幕門口於上主面前為自己取潔。 23And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord.
24司祭便取那隻作贖過祭的公羔羊和一「羅格」油,在上主面前行奉獻的搖禮; 24And the priest receiving the lamb for trespass, and the sextary of oil, shall elevate them together.
25然後宰殺作贖過祭的公羔羊,取些贖過祭犧牲的血,抹在取潔者的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上; 25And the lamb being immolated, he shall put of the blood thereof upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot:
26然後倒些油在自己左手掌中, 26But he shall pour part of the oil into his own left hand,
27用一隻右手指蘸些左手掌中的油,在上主面前灑七次; 27And dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord:
28再將掌中的油抹在取潔者的右耳垂,右手拇指和右腳大趾上,即在抹贖過祭犧牲血的地方; 28And he shall touch the tip of the right ear of him that is cleansed, and the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, in the place of the blood that was shed for trespass.
29掌中還有的剩下的油,都抹在取潔者的頭上,為他在上主面前行贖罪禮。 29And the other part of the oil that is in his left hand, he shall pour upon the head of the purified person, that he may appease the Lord for him.
30取潔的人按自己財力,所能備辦的兩隻斑鳩或兩隻雛鴿, 30And he shall offer a turtle, or young pigeon,
31按他的財力所能獻的,其中一隻獻作贖罪祭,一隻獻作全燔祭,同素祭一起獻上。司祭應這樣為取潔的人在上主面前行贖罪禮。 31One for trespass, and the other for a holocaust, with their libations.
32這是關於身患癩病而財力不足備辦取潔祭品者的法律。」 32This is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing.
33上主訓示梅瑟和亞郎說: 33And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
34「當你們進入了我賜給你們作產業的客納罕地,在你們佔有的地方,我令房屋發生癩病跡象時, 34When you shall be come into the land of Chanaan, which I will give you for a possession, if there be the plague of leprosy in a house,
35房主就應去告訴司祭說:我看在我房屋內出現了一些相似癩病的斑痕。 35He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house,
36在司祭進去查看斑痕以前,應吩咐人先搬空房屋,免得屋內的一切染上不潔;然後司祭進去查看房屋。 36And he shall command, that they carry forth all things out of the house, before he go into it, and see whether it have the leprosy, lest all things become unclean that are in the house. And afterwards he shall go in to view the leprosy of the house.
37司祭查看斑痕時,如見屋內牆上的斑痕帶些發綠或發紅的小孔,似乎深過牆皮, 37And if he see in the walls thereof as it were little dints, disfigured with paleness or redness, and lower than all the rest,
38就應由屋內出來,到房門口,將房屋封鎖七天。 38He shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days,
39到第七天,司祭再來查看,如見斑痕在屋內牆上蔓延開了, 39And returning on the seventh day, he shall look upon it. If he find that the leprosy is spread,
40就應命人拔出有斑痕的石頭,丟在城外不潔的地方; 40He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place:
41且叫人刮淨屋內四周,將刮下的灰土,倒在城外不潔的地方, 41And that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scraping be scattered without the city into an unclean place:
42再拿別的石頭嵌進拔出的石頭處,拿別的灰土,粉刷房屋。 42And that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar.
43在拔出石頭,刮掃,粉刷房屋以後,如斑痕又在屋內出現, 43But if, after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth,
44司祭還應來查看,如見斑痕在屋內蔓延開了,這就是房屋上的腐蝕性癩病;這房屋即是不潔的, 44The priest going in perceive that the leprosy is returned, and the walls full of spots, it is a lasting leprosy, and the house is unclean:
45應拆毀這座房屋;房屋的石頭、木材和所有的灰土,都應運到城外不潔的地方。 45And they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place.
46整個封鎖日期內,如有人進入屋內,直到晚上成為不潔的; 46He that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening,
47如有人在這屋內睡覺,應洗滌自己的衣服;如有人在這屋內吃飯,亦應洗滌自己的衣服。 47And he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes.
48但是,如果司祭來查看,見房屋刷新以後,斑痕在屋內沒有蔓延,司祭就應聲明房屋是潔淨的,因為患處已好了。 48But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured,
49司祭應拿兩隻飛鳥、香柏木、朱紅線和牛膝草來為房屋取潔; 49And for the purification thereof he shall take two sparrows, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
50一隻飛鳥,應在盛有活水的陶器上宰殺, 50And having immolated one sparrow In an earthen vessel over living waters,
51然後拿香柏木、牛膝草、朱紅線和那隻活鳥,一同浸在那已殺的鳥血及活水內,向房屋連灑七次。 51He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water, and he shall sprinkle the house seven times:
52用鳥血、活水、活鳥、香柏木、牛膝草、朱紅線為房屋取潔以後, 52And shall purify it as well with the blood of the sparrow, as with the living water, and with the living sparrow, and with the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet.
53司祭應放那隻活鳥飛向城外的田野:他這樣為房屋行取潔禮,房屋就潔淨了。 53And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house, and it shall be rightly cleansed.
54這是關於各種癩病症象、癬疥、 54This is the law of every kind of leprosy and stroke.
55衣癩、屋癩、 55Of the leprosy of garments and houses,
56腫瘤、瘡癤和斑痕, 56Of a scar and of blisters breaking out, of a shining spot, and when the colours are diversely changed:
57使人知道幾時不潔,幾時潔淨的法律。這是關於癩病所定的法律。」 57That it may be known when a thing is clean or unclean.



14:1-32
司祭为癞病人行取洁礼时,应做以下两件事:一、声明患者已经痊愈;二、声明他仍有资格享受选民的各种权利。「洁净的活鸟」,即指依照法律可吃的飞禽(11章)。香柏木因有香气和坚固,表示患者已获得健康。朱红线是困牛膝草和香柏木枝的,也表示患者的血已焕然一新。活水即指流动的水,以别於井水。释放活鸟,表示病愈者重获自由。由所献的祭品,可知以色列民看癞病是象徵罪恶的一种疾病。参阅4; 5两章论赎罪祭和赎过祭。

14:33-47
所谓「房屋的癞病」,不是因癞病人居住所致,而是指墙壁上因潮湿发生的灰白色,有发绿或发红的斑点。

14:48-53
为房屋所行的取洁礼,和为患癞病人所行的,几乎完全相同。由此可见这法律的用意,不但但重卫生,而且也也重选民的圣洁。


肋未紀 Leviticus Chapter 15
1上主訓示梅瑟和亞郎說: 1And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2「你們告訴以色列子民說:幾時一個男人身患淋病,淋病使他不潔。 2Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean.
3淋病使人不潔的光景是這樣:不論他身體常流淋液,或有時止住,他總是不潔的。 3And then shall he be judged subject to this evil, when a filthy humour, at every moment, cleaveth to his flesh, and gathereth there.
4凡有淋病的人睡過的床,即染上不潔;凡他坐過之物,即染上不潔。 4Every bed on which he sleepeth, shall be unclean, and every place on which he sitteth.
5凡人摸了他的床,這人應洗滌自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不潔的。 5If any man touch his bed, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
6誰坐了淋病人坐過之物,該洗自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不潔的; 6If a man sit where that man hath sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening.
7誰摸了淋病人的身體,該洗滌自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不潔的。 7He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening.
8若有淋病的人,在潔淨人身上吐了唾沫,這人就應洗滌自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不潔的。 8If such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
9凡有淋病的人坐過的鞍子,即染上不潔。 9The saddle on which he hath sitten shall be unclean.
10誰摸了他身下的任何東西,直到晚上是不潔的;誰攜帶了這些東西,該洗滌自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不潔的。 10And whatsoever has been under him that hath the issue of seed, shall be unclean until the evening. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
11若有淋病的人,沒有用水洗手接觸了人,這人就應洗滌自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不潔的。 11Every person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening.
12凡有淋病的人摸過的陶器,都應打破,任何木具,都應用水洗淨。 12If he touch a vessel of earth, it shall be broken: but if a vessel of wood, if shall be washed with water.
13幾時有淋病的人治好不流了,他應計算七天為取潔期,洗滌自己的衣服,用活水洗身,然後就潔淨了。 13If he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing, and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean.
14到第八天,應拿兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,來到上主面前,在會幕門口,交給司祭。 14And on the eighth day he shall take two turtles, or two young pigeons, and he shall come before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and shall give them to the priest:
15司祭應奉獻一隻作贖罪祭,另一隻作全燔祭。這樣司祭就替他在上主面前,為他的淋病行了贖罪禮。 15Who shall offer one for sin, and the other for a holocaust: and he shall pray for him before the Lord, that he may be cleansed of the issue of his seed.
16人若遺精,應用水洗淨全身,直到晚上是不潔的。 16The man from whom the seed of copulation goeth out, shall wash all his body with water: and he shall be unclean until the evening.
17凡沾有精液的衣服或皮物,應用水洗淨,直到晚上是不潔的。 17The garment or skin that he weareth, he shall wash with water, and it shall be unclean until the evening.
18男女同房媾精,兩人都應用水洗澡,直到晚上是不潔的。 18The woman, with whom he copulateth, shall be washed with water, and shall be unclean until the evening.
19女人幾時行經,有血由她體內流出,她的不潔期應為七天;誰接觸了她,直到晚上不潔。 19The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days.
20她不潔期內,凡她臥過之處,都染上不潔;凡她坐過的地方,也染上不潔; 20Every one that toucheth her, shall be unclean until the evening.
21凡摸過她床榻的,應洗滌自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不潔的; 21And every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled.
22凡摸過她坐過之物的,應洗滌自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不潔的; 22He that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening.
23誰若摸了她床上,或她坐過之物上的東西,直到晚上是不潔的; 23Whosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening.
24若男人與她同房,也沾染上她的不潔,七天之久,是不潔的;凡他臥過的床,也染上不潔。 24If a man copulateth with her in the time of her flowers, he shall be unclean seven days: and every bed on which he shall sleep shall be defiled.
25女人若在經期外,多日流血;或者,她流血超過了她月經的日期,在流不潔之物的整個時期內,她如在經期內一樣不潔。 25The woman that hath an issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers.
26凡她流血期內所臥過的床,就如在經期臥過的床一樣染上不潔;凡她坐過之物,就如她經期內所坐之物一樣,染上不潔。 26Every bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled.
27誰若摸了,就染上不潔,應洗滌自己的衣服,用水洗澡,直到晚上不潔。 27Whosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening.
28幾時她治好不流了,她應計算七天,為取潔期。 28If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification:
29到第八天,應拿兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,來到會幕門口交給司祭; 29And on the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony:
30司祭應奉獻一隻作贖罪祭,另一隻作全燔祭:這樣司祭就替她在上主面前,為她所流的不潔之物行了贖罪禮。 30And he shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the issue of her uncleanness.
31你們應叫以色列子民戒避他們的不潔,免得他們因不潔,玷污了我在他們中的住所,而遭受死亡。 31You shall teach therefore the children of Israel to take heed of uncleanness, that they may not die in their filth, when they shall have defiled my tabernacle that is among them.
32這是有關因淋病,或遺精沾染不潔的人, 32This is the law of him that hath the issue of seed, and that is defiled by copulation.
33和行經的婦女,即有關有任何遺漏的男女,以及與不潔的女人同房的男人的法律。」 33And of the woman that is separated in her monthly times, or that hath a continual issue of blood, and of the man that sleepeth with her.



15:1-33
希伯来人将一切有关性行为的事,不管合法或不合法,不管有心或无心,都视为神秘和神圣的事。因为他们深信,一切涉及赋予生命的事物 性行为,性器官,甚至性病 都有天主的特殊照顾。本章法律的要点,可说导源於梅瑟;但有些细则,似乎是以色列人到了安居之地後,民长时代或君主初期立定的。




















肋未紀 Leviticus Chapter 16
1亞郎的兩個兒子,因擅自走近上主面前而遭受死亡;他們死後,上主訓示梅瑟, 1And the Lord spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they were slain upon their offering strange fire:
2對他這樣說:「你告訴你的哥哥亞郎,不可隨時進入帳幔後的聖所,到約櫃上的贖罪蓋前去,免得在我乘雲顯現在贖罪蓋上時,遭受死亡。 2And he commanded him, saying, Speak to Aaron thy brother, that he enter not at all into the sanctuary, which is within the veil before the propitiatory, with which the ark is covered, lest he die, (for I will appear in a cloud over the oracle,)
3亞郎應這樣進入聖所:帶上一隻公牛犢作贖罪祭,一隻公綿羊作全燔祭; 3Unless he first do these things: He shall offer a calf for sin, and a ram for a holocaust.
4應穿上亞麻聖長衣,身著亞麻短褲,束上亞麻腰帶,戴上亞麻頭巾;這些都是聖衣,他用水洗身後才能穿上。 4He shall be vested with a linen tunick, he shall cover his nakedness with linen breeches: he shall be girded with a linen girdle, and he shall put a linen mitre upon his head: for these are holy vestments: all which he shall put on, after he is washed.
5此外,還應由以色列子民會眾,取兩隻公山羊作贖罪祭,一隻公綿羊作全燔祭。 5And he shall receive from the whole multitude of the children of Israel two buck goats for sin, and one ram for a holocaust.
6亞郎先要奉獻為自己作贖罪祭的公牛犢,替自己和家人贖罪; 6And when he hath offered the calf and prayed for himself, and for his own house,
7以後牽那兩隻公山羊來,放在會幕門口上主面前, 7He shall make the two buck goats to stand before the Lord in the door of the tabernacle of the testimony:
8為這兩隻公山羊抽籤:一籤為上主,一籤為「阿匝則耳」。 8And casting lots upon them both, one to be offered to the Lord, and the other to be the emissary goat:
9亞郎將那為上主抽到的公山羊,獻作贖罪祭; 9That whose lot fell to be offered to the Lord, he shall offer for sin:
10至於那為「阿匝則耳」抽到的公山羊,應讓牠活著,立在上主面前,用牠行贖罪禮,放入曠野,歸於「阿匝則耳」。 10But that whose lot was to be the emissary goat, he shall present alive before the Lord, that he may pour out prayers upon him, and let him go into the wilderness.
11於是亞郎先奉獻為自己作贖罪祭的公牛犢,替自己和家人贖罪,宰殺為自己作贖罪祭的公牛犢; 11After these things are duly celebrated, he shall offer the calf, and praying for himself and for his own house, he shall immolate it:
12隨後由上主面前的祭壇上,拿下盛滿紅炭的火盤,再拿一滿捧細乳香,帶進帳幔內, 12And taking the censer, which he hath filled with the burning coals of the altar, and taking up with his hand the compounded perfume for incense, he shall go in within the veil into the holy place:
13在上主面前將乳香放在火上,使乳香的煙遮住約櫃上的贖罪蓋,免得遭受死亡。 13That when the perfumes are put upon the fire, the cloud and vapour thereof may cover the oracle, which is over the testimony, and he may not die.
14以後,取些牛血,用手指灑在贖罪蓋東面;又用手指在贖罪蓋前,灑血七次。 14He shall take also of the blood of the calf, and sprinkle with his finger seven times towards the propitiatory to the east.
15此後,宰殺了為人民作贖罪祭的公山羊,將羊血帶進帳幔內,照灑牛血的方式,將羊血灑在贖罪蓋上和贖罪蓋的前面, 15And when he hath killed the buck goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the veil, as he was commanded to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle,
16為以色列子民的不潔,和他們犯的種種罪過,給聖所取潔;給存留在他們中,為他們不潔玷污的會幕,也舉行同樣的禮儀。 16And may expiate the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions, and all their sins. According to this rite shall he do to the tabernacle of the testimony, which is fixed among them in the midst of the filth of their habitation.
17當他走進聖所行贖罪禮時,直到他出來,任何人不許在會幕內。幾時他為自己,為家人,為以色列全會眾贖罪完畢, 17Let no man be in the tabernacle when the high priest goeth into the sanctuary, to pray for himself and his house, and for the whole congregation of Israel, until he come out.
18就出來,回到上主面前的祭壇前,為祭壇行取潔禮;取些牛血和羊血,抹在祭壇四周的角上; 18And when he is come out to the altar that is before the Lord, let him pray for himself, and taking the blood of the calf, and of the buck goat, let him pour it upon the horns thereof round about:
19再用手指向祭壇灑血七次:這樣使祭壇免於以色列子民的不潔,而獲潔淨和祝聖。 19And sprinkling with his finger seven times, let him expiate, and sanctify it from the uncleanness of the children of Israel.
20為聖所、會幕及祭壇行完取潔禮後,便將那隻活公山羊牽來, 20After he hath cleansed the sanctuary, and the tabernacle, and the altar, then let him offer the living goat:
21亞郎將雙手按在牠的頭上,明認以色列子民的一切罪惡,和所犯的種種過犯和罪過,全放在這公山羊頭上;然後命派定的人將牠送到曠野。 21And putting both hands upon his head, let him confess all the iniquities of the children of Israel, and all their offences and sins: and praying that they may light on his head, he shall turn him out by a man ready for it, into the desert.
22這羊負著他們的種種罪惡到了荒野地方,那人應在曠野裡釋放這隻羊。 22And when the goat hath carried all their iniquities into an uninhabited land, and shall be let go into the desert,
23然後亞郎進入會幕,脫下他進入聖所時穿的亞麻衣服,放在那裡, 23Aaron shall return into the tabernacle of the testimony, and putting off the vestments, which he had on him before when he entered into the sanctuary, and leaving them there,
24在聖地方用水洗身,再穿上自己的衣服,出來奉獻自己的全燔祭和人民的全燔祭,為自己和人民行贖罪禮。 24He shall wash his flesh in the holy place, and shall put on his own garments. And after that he has come out and hath offered his own holocaust, and that of the people, he shall pray both for himself, and for the people:
25贖罪祭犧牲的脂肪,應放在祭壇上焚燒。 25And the fat that is offered for sins, he shall burn upon the altar.
26那送公山羊給「阿匝則耳」的,應先洗自己的衣服,用水洗身,然後方可進入營幕。 26But he that hath let go the emissary goat, shall wash his clothes, and his body with water, and so shall enter into the camp.
27作贖罪祭的公牛犢和作贖罪祭的公山羊,牠們的血既帶到聖所內贖罪,皮、肉及糞,都應運到營外,用火燒了。 27But the calf and the buck goat, that were sacrificed for sin, and whose blood was carried into the sanctuary, to accomplish the atonement, they shall carry forth without the camp, and shall burn with fire, their skins and their flesh, and their dung:
28那燒的人,應先洗自己的衣服,用水洗身,然後方可進入營幕。 28And whosoever burneth them shall wash his clothes, and flesh with water, and so shall enter into the camp.
29這為你們是一條永久的法令:七月初十,你們應先克己苦身,不論是本地人,或僑居在你們中間的外方人,任何勞工都不許做, 29And this shall be to you an everlasting ordinance: The seventh month, the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no work, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you.
30因為在這一天,你們應為自己贖罪,使自己潔淨,應除去自己的種種過犯,在上主面前再成為潔淨的。 30Upon this day shall be the expiation for you, and the cleansing from all your sins: you shall be cleansed before the Lord.
31這是你們全休息的安息日,應克己苦身:這是永久的法令。 31For it is a sabbath of rest, and you shall afflict your souls by a perpetual religion.
32那位受傅,被委任繼承他父親執行司祭職務的大司祭,應舉行贖罪禮。他應穿上亞麻聖衣, 32And the priest that is anointed, and whose hands are consecrated to do the office of the priesthood in his father's stead, shall make atonement; and he shall be vested with the linen robe and the holy vestments,
33為至聖所,為會幕和祭壇行取潔禮,為眾司祭和全會眾人民行贖罪禮。 33And he shall expiate the sanctuary and the tabernacle of the testimony and the altar, the priest also and all the people.
34每年一次,應為以色列子民,為他們的種種罪過行贖罪禮:這為你們是永久的法令。」人就依照上主吩咐梅瑟的做了。 34And this shall be an ordinance for ever, that you pray for the children of Israel, and for all their sins once in a year. He did therefore as the Lord had commanded Moses.



16:1-5
关於赎罪节,参阅32:26-32;户29:7-11;希9:6-14 及7:26。本章所记载的礼仪,有的的确古老,有些是梅瑟定的,但也有些是在圣殿建成以後才定的。赎罪节自充军直到公元後第十世纪隆重举行,可说是除逾越节外最隆重的节日。按梅瑟法律,只在这一天以色列人当禁食。其他四个禁食日(匝7:3-8:19)都是耶路撒冷陷落後才定的。

16:8-10
「阿匝则耳」是一恶神。按手礼,象徵将人民的罪寄放在公山羊身上,然後把它放入旷野,因为犹太人想旷野原是恶鬼聚集的地方(依13:21; 34:14;玛12:43):这样表示天主赦免了人民的罪过。
肋未紀 Leviticus Chapter 17
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你告訴亞郎和他的兒子以及全體以色列子民說:上主這樣吩咐說: 2Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, saying to them: This is the word, which the Lord hath commanded, saying:
3以色列家中任何人,在營內或在營外,宰殺牛或綿羊或山羊, 3Any man whosoever of the house of Israel if he kill an ox, or a sheep, or a goat in the camp, or without the camp,
4而不牽到會幕門口,在上主的住所前,奉獻給上主作祭品,這人就應負流血的罪債;他既使血流出,就應由民間剷除。 4And offer it not at the door of the tabernacle an oblation to the Lord, shall be guilty of blood: as if he had shed blood, so shall he perish from the midst of his people.
5為此,以色列子民應將他們平素在野外宰殺的犧牲,牽到上主前,在會幕門口交與司祭宰殺這些犧牲,獻給上主作和平祭。 5Therefore the children of Israel shall bring to the priest their victims, which they kill in the field, that they may be sanctified to the Lord before the door of the tabernacle of the testimony, and they may sacrifice them for peace offerings to the Lord.
6司祭將牲血灑在會幕門口上主的祭壇上,焚燒脂肪,化為中悅上主的馨香。 6And the priest shall pour the blood upon the altar of the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony, and shall burn the fat for a sweet odour to the Lord.
7從此以後,他們不應再宰殺犧牲,獻給他們非法敬拜的一些山羊神:這為他們世世代代是一項永久的法令。 7And they shall no more sacrifice their victims to devils, with whom they have committed fornication. It shall be an ordinance for ever to them and to their posterity.
8此外,你應吩咐他們說:以色列家及僑居在他們中間的外方人,誰若願意獻全燔祭或祭獻, 8And thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who sojourn among you, that offereth a holocaust or a victim,
9而不牽到會幕門口,奉獻給上主,這人就應由民間剷除。 9And bringeth it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, shall perish from among his people.
10以色列家及僑居在他們中間的外方人,有人吃了什麼血,我必怒容而視,與這吃血的人作對,由民間將他剷除。 10If any man whosoever of the house of Israel, and of the strangers that sojourn among them, eat blood, I will set my face against his soul, and will cut him off from among his people:
11因為肉軀的生命是在血內,我為你們指定了血,在祭壇上為你們的生命贖罪,因為血具有生命,故能贖罪。 11Because the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you, that you may make atonement with it upon the altar for your souls, and the blood may be for an expiation of the soul.
12為此,我吩咐以色列子民說:你們中任何人都不可吃血;僑居在你們中間的外方人,也不可吃血。 12Therefore I have said to the children of Israel: No soul of you, nor of the strangers that sojourn among you, shall eat blood.
13以色列子民和僑居在他們中間的外方人,誰若獵取了可食的野獸或飛禽,該放盡牠的血,用泥土蓋上。 13Any man whosoever of the children of Israel, and of the strangers that sojourn among you, if by hunting or fowling, he take a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood, and cover it with earth.
14因為一切肉軀的生命都繫於血,為此,我吩咐以色列子民說:任何肉上的血,你們都不可吃,因為一切肉軀的生命,都繫於血;誰吃了,應被剷除。 14For the life of all flesh is in the blood: therefore I said to the children of Israel: You shall not eat the blood of any flesh at all, because the life of the flesh is in the blood, and whosoever eateth it, shall be cut off.
15不論是本地人或是外方人,吃了自死或被猛獸撕裂的禽獸,應洗自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不潔的;以後他才潔淨。 15The soul that eateth that which died of itself, or has been caught by a beast, whether he be one of your own country or a stranger, shall wash his clothes and himself with water, and shall be defiled until the evening: and in this manner he shall be made clean.
16但是,如果他不洗衣,也不洗身,應負罪債。」 16But if he do not wash his clothes, and his body, he shall bear his iniquity.



17:1-16
依据1-7节的记述,以色列民仍在旷野中,故有的法律当是梅瑟所制定的。8-16节所记,是最古有关吃血的禁令,和敬礼集中的法律;吃血的禁令,在梅瑟以前已有(创9:4);不过成为明文法律,当在梅瑟後,民长时代,或君主初期。1-6节的法律,命人民每次宰牲,应举行一宗教仪式,目的是叫人民,不再去敬礼旷野里的人民所敬拜的山羊神(参见苏24:18-24)。

17:10, 16
10,16节说明严禁吃血的理由。犹太人以为生命是在血内,又因为生命属於天主(创9:4-7;申12:16;肋3:17;宗15:20-29)。

17:10-16
10-16节说明严禁吃血的理由。犹太人以为生命是在血内,又因为生命属於天主(创9:4-7;申12:16;肋3:17;宗15:20-29)。


















肋未紀 Leviticus Chapter 18
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你告訴以色列子民說:我,上主是你們的天主。 2Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God.
3你們不要仿效你們住過的埃及地的習慣,也不要仿效我正要領你們去的客納罕地的習慣,不要隨從他們的風俗; 3You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you, nor shall you walk in their ordinances.
4應執行我的規定,遵守我的法令,依照遵行:我,上主是你們的天主。 4You shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God.
5你們應遵守我的法令和規定;遵守的人必因此獲得生命:我是上主。 5Keep my laws and my judgments, which if a man do, he shall live in them. I am the Lord.
6你們中任何人不可親近任何血親,去揭露她的下體:我是上主。 6No man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord.
7你不可揭露你父親的下體和你母親的下體:她是你的母親,不可揭露她的下體。 7Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness.
8你父親妻子的下體,你不可揭露,那是你父親的下體。 8Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father.
9你姊妹的下體,不論她是你父親的女兒,或你母親的女兒,或在家生的,或在外生的,你不可揭露她們的下體。 9Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother, whether born at home or abroad.
10你兒子的女兒,或你女兒的女兒的下體,你不可揭露,因為她們的下體是你的下體。 10Thou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness.
11你不可揭露你父親妻子的女兒的下體,因為她是你父親所生的,是你的姊妹,你不可揭露她的下體。 11Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father, and who is thy sister.
12你父親姊妹的下體,你不可揭露,因為她是你父親的骨肉。 12Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father.
13你母親姊妹的下體,你不可揭露,因為她是你母親的骨肉。 13Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh.
14你父親兄弟的下體,你不可揭露,也不可親近他的妻子;她是你的叔伯母。 14Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity.
15你兒媳的下體,你不可揭露。她是你兒子的妻子,你不可揭露她的下體。 15Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame.
16你兄弟妻子的下體,你不可揭露;那是你兄弟的下體。 16Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother.
17你不可揭露了一女人的下體又揭露她女兒的;不可娶她兒子的女兒,或她女兒的女兒,揭露她的下體,她們都是她的血親:這是醜行。 17Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest.
18你不可娶一女人又娶她的姊妹,做她的情敵,在她活著的時候,揭露她姊妹的下體。 18Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her, neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living.
19女人在月經不潔期中,你不可接近,揭露她的下體。 19Thou shalt not approach to a woman having her flowers, neither shalt thou uncover her nakedness.
20你近人的妻子你不可與她同寢,為她所沾污。 20Thou shalt not lie with thy neighbour's wife, nor be defiled with mingling of seed.
21你不可使你任何一個子女經火祭獻給摩肋客,亦不可褻瀆你天主的名:我是上主。 21Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God: I am the Lord.
22你不可與男人同寢,如同與女人同寢一樣:這是醜惡行為。 22Thou shalt not lie with mankind as with womankind, because it is an abomination.
23你不可與任何獸類同寢,為牠所淫污;女人亦不可委身與走獸,同牠交合:這是逆性邪惡。 23Thou shalt not copulate with any beast, neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime.
24你們不可以任何這樣的事玷污自己,因為這些民族以這一切事玷污了自己,我正要由你們面前將他們驅逐; 24Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you,
25甚至連這地也玷污了,所以我必追究這地上的罪惡,使這地吐棄地上的居民。 25And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants.
26至於你們,應遵守我的法令和規定;不論是本地人,或是寄居在你們中間的外方人,這樣醜惡的事,一件也不許做, 26Keep ye my ordinances and my judgments, and do not any of these abominations: neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you.
27因為在你們以前住在這地上的人,做過這一切醜惡的事,玷污了這地方。 27For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that; were before you, and have defiled it.
28希望這地不因你們而再受到玷污,將你們吐棄,如同吐棄了你們以前的民族。 28Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things, as it vomited out the nation that was before you.
29因為,凡做任何一件這樣醜惡的事的,這樣的人,都應由民間剷除。 29Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people.
30所以你們應遵守我的禁令,不可仿效你們以前的人所有的醜惡風俗,免得因此受到玷污:我,上主是你們的天主。」 30Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you, and be not defiled therein. I am the Lord your God.



18:1-23
本章论婚姻和贞洁的法律,以「我,上主是你们的天主」一语(2,4两节),为其出发点。关於婚姻的阻碍,古代近东各民族,如巴比伦、赫特等民族中,也有明文规定,有的规定似乎更严格;为此有些学者否认本章的法律起源於梅瑟;此说毫无根据,而且与史事恰相反。本章内所说的下体,是指女人的私处;甚至7,14等节内所说的男子下体,亦指女人下体,因为夫妇结合已成为一体(创2:42),夫之下体,亦即妻之下体。「揭露下体」即指房事。

18:21
21节所提,是指人祭,见申12:31;耶7:31; 19:5; 22;所提及的男色,参见创19;人兽交合之刑,参见出22:18。





















肋未紀 Leviticus Chapter 19
1上主訓示梅瑟說: 1The Lord spoke to Moses, saying:
2「你告訴以色列子民全會眾說:你們應該是聖的,因為我,上主,你們的天主是聖的。 2Speak to all the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy.
3你們每人應孝敬母親和父親,應遵守我的安息日。我,上主是你們的天主。 3Let every one fear his father, and his mother. Keep my sabbaths. I am the Lord your God.
4你們不要歸依偶像,也不要為自己鑄造神像:我,上主是你們的天主。 4Turn ye not to idols, nor make to yourselves molten gods. I am the Lord your God.
5若你們給上主祭獻和平祭,要奉獻可蒙受悅納的。 5If ye offer in sacrifice a peace offering to the Lord, that he may be favourable,
6祭肉,應在你們祭獻的當天或第二天吃盡;有剩下的,到第三天應用火燒了。 6You shall eat it on the same day it was offered, and the next day: and whatsoever shall be left until the third day, you shall burn with fire.
7若還有人在第三天吃,這肉已不潔,必不蒙悅納。 7If after two days any man eat thereof, he shall be profane and guilty of impiety:
8那吃的人,必負罪債,因為他褻瀆了上主的聖物;這人應由民間剷除。 8And shall bear his iniquity, because he hath defiled the holy thing of the Lord, and that soul shall perish from among his people.
9當你們收割田地的莊稼時,你不可割到地邊;收穫後剩下的穗子,不可再拾。 9When thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain.
10葡萄摘後不應去搜;葡萄園內掉下的,不應拾取,應留給窮人和外方人:我,上主是你們的天主。 10Neither shalt thou gather the bunches and grapes that fall down in thy vineyard, but shalt leave them to the poor and the strangers to take. I am the Lord your God.
11你們不要偷竊,不要欺詐,不要彼此哄騙; 11You shall not steal. You shall not lie, neither shall any man deceive his neighbour.
12不要奉我的名妄發虛誓,而褻瀆你天主的名字:我是上主。 12Thou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord.
13你不要欺壓剝削你的近人,傭人的工錢不可在你處過夜,留到第二天早晨。 13Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning.
14不可咒罵聾子;不可將障礙物放在瞎子面前;但應敬畏你的天主:我是上主。 14Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumblingblock before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord.
15審判時,你們不要違背正義;不可袒護窮人,也不可重視有權勢的人,只依正義審判你的同胞。 15Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor, nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice.
16不可去毀謗你本族人,也不可危害人的性命:我是上主。 16Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord.
17不可存心懷恨你的兄弟,應坦白勸戒你的同胞,免得為了他而負罪債。 17Thou shalt not hate thy brother in thy heart, but reprove him openly, lest thou incur sin through him.
18不可復仇,對你本國人,不可心懷怨恨;但應愛人如己:我是上主。 18Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord.
19你們應遵守我的法令:不可使你的家畜與不同類的配合;一塊田內,不可播上不同的種子;用兩種線織成的衣服,不可穿在你的身上。 19Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts.
20若人同已許配於人,尚未贖回,或沒有獲得自由的婢女同寢,應受處罰,但不該死,因為她還沒有自由。 20If a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged, and they shall not be put to death, because she was not a free woman.
21但是,這人卻應把一隻贖過祭的公綿羊,牽到會幕門口,獻給上主,作為他的贖過祭。 21And for his trespass he shall offer a ram to the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony:
22司祭用這贖過祭的公綿羊,在上主面前,代他為他所犯的罪行贖罪禮;他犯的罪方可得赦。 22And the priest shall pray for him and for his sin before the Lord, and he shall have mercy on him, and the sin shall be forgiven.
23幾時你們進了那地方,栽種了什麼果樹,樹上的果子,你們應視為不潔;三年以內為你們算是不潔,不可以吃; 23When you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the firstfruits of them: the fruit that comes forth shall be unclean to you, neither shall you eat of them.
24到第四年,結的一切果實都是聖的,應作讚頌上主的禮品; 24But in the fourth year, all their fruit shall be sanctified, to the praise of the Lord.
25到第五年,才可以吃樹上結的果實,使樹為你們增加出產:我,上主是你們的天主。 25And in the fifth year you shall eat the fruits thereof, gathering the increase thereof. I am the Lord your God.
26你們不可吃任何帶血的食物,不可占卜,不可念咒; 26You shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams.
27不可將兩邊的頭髮剃圓;兩邊的鬍鬚,也不可修剪。 27Nor shall you cut your hair roundwise: nor shave your beard.
28不可為死者割傷你們的身體,也不可在你們身上刺花紋:我是上主。 28You shall not make any cuttings in your flesh, for the dead, neither shall you make in yourselves any figures or marks: I am the Lord.
29不可褻瀆你的女兒,令她賣淫,免得這地方成為淫場,充滿淫亂。 29Make not thy daughter a common strumpet, lest the land be defiled, and filled with wickedness.
30應遵守我的安息日,應敬畏我的聖所:我是上主。 30Keep ye my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord.
31不可去探詢亡魂,亦不可尋問占卜者,而為他們所玷污:我,上主是你們的天主。 31Go not aside after wizards, neither ask any thing of soothsayers, to be defiled by them: I am the Lord your God.
32在白髮老人前,應起立;對老年人要尊敬,應敬畏你的天主:我是上主。 32Rise up before the hoary head, and honour the person of the aged man: and fear the Lord thy God. I am the Lord.
33若外方人在你們的地域內,與你住在一起,不可欺壓他; 33If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid him:
34對與你們住在一起的外方人,應看作你們中的一個同鄉,愛他如愛你自己,因為你們在埃及地也做過外方人:我,上主是你們的天主。 34But let him be among you as one of the same country: and you shall love him as yourselves: for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God.
35在審斷度、量、衡上,不可不公平; 35Do not any unjust thing in judgment, in rule, in weight, or in measure.
36天秤、法碼、升、勺,都應正確。我是領你們出離埃及地的上主你們的天主。 36Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt.
37你們應遵守我的一切法令和我的一切規定,一一依照執行:我是上主。」 37Keep all my precepts, and all my judgments, and do them. I am the Lord.



19:1-37
本章可看作天主十诫和约书的精华(出20-23),包括旧约子民应遵守的主要法律。2-4节详解十诫的头二句(见出19:6; 20:12; 21; 23:12等)。

19:5-8
见7:15-18。

19:9-10
见申24:19-22;卢2。

19:14
瞎子看不见,聋子听不见,但天主却作他们的耳目,作他们的保障。

19:18, 34
18和34两节所说的,原谨限於本国人;但自吾主耶稣宣称天主乃全人类的大父之後,全人类,不分种族肤色,已同是兄弟(见玛22:39)。

19:19
见申22:9-11。

19:23-25
「不洁」原文作「未受割损的」,意即不洁。第四年的果,算为初熟之果,如动物的头胎或首生者一样,应归於上主(见出22:28,29; 23:16等)。

19:26-28
26-28节所记,乃禁止行含有迷信色彩的风俗。本章法令虽无系统,但目的只一个,即是圣化选民。










肋未紀 Leviticus Chapter 20
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你對以色列子民說:以色列子民和僑居以色列的外方人中,若有人將兒女獻給摩肋客,應處死刑;當地的人應用石頭砸死他。 2Thus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children of Israel, or of the strangers, that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die: the people of the land shall stone him.
3我必板起臉來與此人作對,將他由民間剷除,因為他將兒女獻給了摩肋客,玷污了我的聖所,褻瀆了我的聖名。 3And I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name.
4當地的人,若在這人奉獻自己的兒女給摩肋客時,竟閉目不看,而不將他處死, 4And if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him:
5我自己要板起臉來與這人和他的家族作對,將他和一切隨著他敬拜摩肋客的人,由他們的人民中間一律剷除。 5I will set my face against that man, and his kindred, and will cut off both him and all that consented with him, to commit fornication with Moloch, out of the midst of their people.
6若有人去求問亡魂和占卜者,跟隨他們行邪法,我必板起臉來與這人作對,將他由民間剷除。 6The soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them, I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people.
7你們應成聖自己,成為聖的,因為我上主是你們的天主。 7Sanctify yourselves, and be ye holy because I am the Lord your God.
8你們應遵守我的法令,一一依照執行,我是要你們成聖的上主。 8Keep my precepts, and do them. I am the Lord that sanctify you.
9凡辱罵自己父母的,應處死刑;他辱罵了父母,應自負血債。 9He that curseth his father, or mother, dying let him die: he hath cursed his father, and mother, let his blood be upon him.
10若人與一有夫之婦通姦,即與鄰友之妻通姦,奸夫奸婦應一律處死。 10If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour's wife, let them be put to death, both the adulterer and the adulteress.
11若人與父親的妻子同寢,是揭露了父親的下體,兩人應一律處死;他們應自負血債。 11If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them.
12若人與兒媳同睡,兩人應處死;他們犯了亂倫的罪,應自負血債。 12If any man lie with his daughter in law, let both die, because they have done a heinous crime: their blood be upon them.
13若男人同男人同寢,如男之與女,做此醜事的兩人,應一律處死,應自負血債。 13If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination, let them be put to death: their blood be upon them.
14若人娶妻又娶妻的母親,這是淫亂,應將他和她們用火燒死,使你們中間不致存有淫亂。 14If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime: he shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you.
15若人與走獸同寢,應處死刑;走獸亦應殺死。 15He that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die, the beast also ye shall kill.
16若女人走近任何走獸,與牠交合,應將這女人和這走獸殺死,應處死刑;他們應自負血債。 16The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same: their blood be upon them.
17若人娶自己的姊妹,不論她是自己父親的女兒,或是母親的女兒,以致他看見了她的下體,她也看見了他的下體:這是可恥的事,應在本國人前將他們剷除,因為他揭露了自己姊妹的下體,應自負罪債。 17If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother's shame: they have committed a crime: they shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another's nakedness, and they shall bear their iniquity.
18若人與在月經期內的女人同寢,揭露了她的下體,暴露了她的血源;她也揭露了自己的血源,應將兩人由民間剷除。 18If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood, both shall be destroyed out of the midst of their people.
19你不可揭露你母親的姊妹,或你父親的姊妹的下體,因為這是暴露自己的肉體;他們應自負罪債。 19Thou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father: he that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh, both shall bear their iniquity.
20若人與自己的叔伯母同睡,這是揭露了叔伯的下體;他們應自負罪債,絕嗣而死。 20If any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin: they shall die without children.
21若人娶自己兄弟之婦為妻,這是可恥的,無異是揭露了自己兄弟的下體,必然絕後。 21He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing, he hath uncovered his brother's nakedness: they shall be without children.
22你們應遵守我的一切法令和我的一切規定,一一依照執行,免得我領你們去居住的地方將你們吐棄。 22Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out.
23你們不應隨從我由你們面前要驅逐的民族的風俗,因為他們做了這一切事,我才厭惡了他們, 23Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things, and therefore I abhorred them.
24才對你們說:你們要佔領他們的土地;我將這流奶流蜜的地方,賜給你們作產業。是我上主你們的天主,使你們與萬民分開。 24But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people.
25所以你們應分別潔與不潔的走獸,潔與不潔的飛禽,免得你們為不潔的走獸、飛禽,任何在地上爬行的動物,──我已給你們分別清楚,免染不潔,──玷污自己。 25Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean: defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean.
26你們於我應該是聖的,因為我上主是聖的;為此我將你們和萬民分開,好屬於我。 26You shall be holy unto me, because I the Lord am holy, and I have separated you from other people, that you should be mine.
27凡召亡魂行巫術或占卜的男女,應一律處死,應用石頭砸死;他們應自負血債。」 27A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die: they shall stone them: their blood be upon them.



20:1-5
关於敬拜摩肋客,见列下23:10;耶32:35。

20:6
「行邪法」原文作「行淫」,意即背弃上主,敬拜邪神,行迷信等。

20:10-21
10-16节受死刑;17-19节丧失公民权;20:21绝後之罚。

20:22-24
见智12。

20:25-26
见11章。

20:27
占卜、魔术等罪,与崇拜邪神受同样之罚(申18:10,11;撒上15:23等)。














肋未紀 Leviticus Chapter 21
1上主對梅瑟說:「你當訓示亞郎的兒子司祭說:司祭不應為族人的屍體陷於不潔, 1The Lord said also to Moses: Speak to the priests the sons of Aaron, and thou shalt say to them: Let not a priest incur an uncleanness at the death of his citizens:
2除非為骨肉至親,如母親,父親,兒女,兄弟; 2But only for his kin, such as are near in blood, that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also,
3未出嫁而仍為處女的姊妹,為她的屍體,司祭可陷於不潔; 3And for a maiden sister, who hath had no husband:
4但司祭不可因為身為丈夫,而為姻親的屍身,陷於不潔,褻瀆己身。 4But not even for the prince of his people shall he do any thing that may make him unclean.
5司祭的頭髮不可剃光,鬍鬚的邊緣,不可修剪,也不可紋身割傷。 5Neither shall they shave their head, nor their beard, nor make incisions in their flesh.
6他們對天主應是聖的,不可褻瀆天主的名號,因為是他們奉獻上主的火祭,作為天主的供物,所以應是聖的。 6They shall be holy to their God, and shall not profane his name: for they offer the burnt offering of the Lord, and the bread of their God, and therefore they shall be holy.
7司祭不可娶妓女和受玷污的女人為妻,也不可娶為丈夫離棄的女人,因為他是祝聖於天主的人。 7They shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God,
8所以你應以他為聖,因為他把供物奉獻給你的天主,他對於你應是聖的,因為使你們成聖的我上主,是聖的。 8And offer the leaves of proposition. Let them therefore be holy, because I also am holy, the Lord, who sanctify them.
9若司祭的女兒賣淫褻瀆自己,她是褻瀆自己的父親,應用火燒死。 9If the daughter of a priest be taken in whoredom, and dishonour the name of her father, she shall be burnt with fire.
10兄弟中身分最高的司祭,頭上既倒過聖油,又被祝聖穿了祭衣,不可披頭散髮,不可撕裂自己的衣服。 10The high priest, that is to say, the priest, is the greatest among his brethren. upon whose head the oil of unction hath been poured, and whose hands have been consecrated for the priesthood, and who hath been vested with the holy vestments, shall not uncover his head, he shall not rend his garments:
11不可走近死人的屍體,也不可為父親或母親的屍體而陷於不潔。 11Nor shall he go in at all to any dead person: not even for his father, or his mother, shall he be defiled:
12也不可走出聖所,免得褻瀆天主的聖所,因為在他頭上有天主傅油的神印:我是上主。 12Neither shall he go out of the holy places, lest he defile the sanctuary of the Lord, because the oil of the holy unction of his God is upon him. I am the Lord.
13他應娶處女為妻; 13He shall take a virgin unto his wife:
14寡婦,棄婦或受玷污的妓女,這樣的女人,決不可娶;只可娶本族中的處女為妻, 14But a widow or one that is divorced, or defiled, or a harlot, he shall not take, but a maid of his own people:
15以免褻瀆本族的後裔,因為那使他成聖的是我,上主。」 15He shall not mingle the stock of his kindred with the common people of his nation: for I am the Lord who sanctify him.
16上主訓示梅瑟說: 16And the Lord spoke to Moses, saying:
17「你告訴亞郎說:世世代代你的後裔中, 17Say to Aaron: Whosoever of thy seed throughout their families, hath a blemish, he shall not offer bread to his God.
18凡身上有缺陷的,不得前去向天主奉獻供物;凡身上有缺陷的,不准前去:不論是眼瞎,腳跛,殘廢,畸形的, 18Neither shall he approach to minister to him: If he be blind, if he be lame, if he have a little, or a great, or a crooked nose,
19或是斷腳斷手的, 19If his foot, or if his hand be broken,
20或是駝背,矮小,眼生白翳,身上有痲疹或癬疥,或是睪丸破碎的人。 20If he be crookbacked, or blear eyed, or have a pearl in his eye, or a continual scab, or a dry scurf in his body, or a rupture:
21亞郎司祭的後裔中,凡身上有缺陷的,不得去奉獻上主的火祭;他身上既有缺陷,就不應給天主奉獻供物。 21Whosoever of the seed of Aaron the priest hath a blemish, he shall not approach to offer sacrifices to the Lord, nor bread to his God.
22天主的供物,不論是至聖的或聖的,他都可以吃; 22He shall eat nevertheless of the loaves, that are offered in the sanctuary,
23卻不可進入帳幔後,或走近祭壇前,因為他身上有缺陷,免得他褻瀆我的聖所,因為使他們成聖的是我,上主。」 23Yet so that he enter not within the veil, nor approach to the altar, because he hath a blemish, and he must not defile my sanctuary. I am the Lord who sanctify them.
24梅瑟就這樣訓示了亞郎和他的兒子,以及全體以色列子民。 24Moses therefore spoke to Aaron, and to his sons and to all Israel, all the things that had been commanded him.



21:5-6
5节禁止以色列子民去仿效异教人的习俗。6节说明司祭应当是圣洁的理由,因为他要接近天主,必须圣洁,否则便是亵渎天主。

21:10
10节「司祭不可撕裂自己的衣服」的禁令,只限於至亲的死亡,所以约纳堂〈加上11:71〉和盖法〈玛26:65〉所处的光景例外。

21:13-15
日後犹太人的风俗;是大司祭和司祭只娶司祭的女儿为妻(见路1:5)

21:16-24
16-24节的规定,似乎是在建造圣殿之後,根据梅瑟法律的精神而立定的。晚期的犹太经师立定了一百四十二种阻碍人作司祭的缺陷。







肋未紀 Leviticus Chapter 22
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你告訴亞郎和他的兒子,叫他們對以色列子民獻與我的聖物應謹慎,免得褻瀆了我的聖名:我是上主。 2Speak to Aaron and to his sons, that they beware of those things that are consecrated of the children of Israel, and defile not the name of the things sanctified to me, which they offer. I am the Lord.
3你對他們說:世世代代,你們後裔中,若有玷污不潔的,竟敢接近以色列子民獻與上主的聖物,這人應由我面前剷除:我是上主。 3Say to them and to their posterity: Every man of your race, that approacheth to those things that are consecrated, and which the children of Israel have offered to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord.
4亞郎的後裔中,凡患癩病或淋病的,在他未取潔以前,不可吃聖物;凡摸過死屍所染不潔之物的,或遺精的人, 4The man of the seed of Aaron, that is a leper, or that suffereth a running of the seed, shall not eat of those things that are sanctified to me, until he be healed. He that toucheth any thing unclean by occasion of the dead, and he whose seed goeth from him as in generation,
5或摸了任何能染上不潔的爬蟲,或摸了能使自己染上任何不潔的人; 5And he that toucheth a creeping thing, or any unclean thing, the touching of which is defiling,
6凡摸了這些東西的人,直到晚上是不潔的,除非他用水洗身,不准吃聖物。 6Shall be unclean until the evening, and shall not eat those things that are sanctified: but when he hath washed his flesh with water,
7太陽一落,他就潔淨了,以後可吃聖物,因為這是屬他的食物。 7And the sun is down, then being purified, he shall eat of the sanctified things, because it is his meat.
8不可吃自死或被猛獸撕裂的獸肉,免得染上不潔:我是上主。 8That which dieth of itself, and that which was taken by a beast, they shall not eat, nor be defiled therewith, I am the Lord.
9他們應遵守我的訓令,免陷於罪惡;因此褻瀆訓令的,必遭死亡:我是使他們成聖的上主。 9Let them keep my precepts, that they may not fall into sin, and die in the sanctuary, when they shall have defiled it. I am the Lord who sanctify them.
10任何族外人,不准吃聖物;司祭的客人和傭工,也不准吃聖物; 10No stranger shall eat of the sanctified things: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of them.
11但是司祭用銀錢買來的僕人,卻可以吃;凡生在他家的人,也可以吃這食物。 11But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them.
12司祭的女兒,如嫁給族外人為妻,不准吃作獻儀的聖物; 12If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified, nor of the firstfruits.
13但是司祭的女兒,如成了寡婦或棄婦,因沒有兒子,又回到父家,如同她年輕時一樣,可以吃她父親的食物;但是任何族外人不得吃。 13But if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father's house, she shall eat of her father's meats, as she was wont to do when she was a maid, no stranger hath leave to eat of them.
14如果一人因不慎而吃了聖物,應償還所吃的聖物,還應另加五分之一,交與司祭。 14He that eateth of the sanctified things through ignorance, shall add the fifth part with that which he ate, and shall give it to the priest into the sanctuary.
15司祭不應讓以色列子民褻瀆所獻與上主的聖物, 15And they shall not profane the sanctified things of the children of Israel, which they offer to the Lord:
16而使他們因吃自己獻的聖物,負起賠償的罪債;因為我是使他們成聖的上主。」 16Lest perhaps they bear the iniquity of their trespass, when they shall have eaten the sanctified things. I am the Lord who sanctify them.
17上主訓示梅瑟說: 17And the Lord spoke to Moses, saying:
18「你告訴亞郎和他的兒子,以及全體以色列子民說:以色列家中或住在以色列中的外方人,任何人如奉獻祭品,不管是為還願,或出於自願,獻給上主作全燔祭的, 18Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who dwell with you, that offereth his oblation, either paying his vows, or offering of his own accord, whatsoever it be which he presenteth for a holocaust of the Lord,
19應是一隻無瑕的公牛,公綿羊,或公山羊,方蒙悅納。 19To be offered by you, it shall be a male without blemish of the calves, or of the sheep, or of the goats.
20凡身上有殘疾的,你們不應奉獻,因為這樣為你們決不會獲得悅納。 20If it have a blemish you shall not offer it, neither shall it be acceptable.
21如有人為還願,或出於自願,給上主奉獻牛羊作和平祭品,應是無瑕的,方蒙悅納;身上不應有任何殘疾。 21The man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of calves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable: there shall be no blemish in it.
22眼瞎的或殘廢的,或斷肢的,或患潰瘍的,或生痲疹的,或長癬疥的:這樣的牲畜,你們不可獻給上主;任何這樣的牲畜,不可放在祭壇上,獻給上主作火祭。 22If it be blind, or broken, or have a scar or blisters, or a scab, or a dry scurf: you shall not offer them to the Lord, nor burn any thing of them upon the Lord's altar.
23一腿太長或太短的牛或羊,你可獻為自願祭祭品;但為還願,必不蒙悅納。 23An ox or a sheep, that hath the ear and the tail cut off, thou mayst offer voluntarily: but a vow may not be paid with them.
24此外,凡睪丸傷壞,砸碎,破裂,割去的牲畜,你們不可獻給上主;在你們的地域內,萬不可舉行這樣的祭獻, 24You shall not offer to the Lord any beast that hath the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away: neither shall you do any such thing in your land.
25也不可由外邦人手內接受這樣的牲畜,獻給你們的天主作供物,因為身上殘廢的,有缺陷的,為你們不會獲得悅納。」 25You shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled: you shall not receive them.
26上主訓示梅瑟說: 26And the Lord spoke to Moses, saying:
27「幾時牛或綿羊或山羊一生下,應七天同其母在一起;自第八天,作為上主的火祭祭品,方蒙悅納。 27When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, they shall be seven days under the udder of their dam: but the eighth day, and thenceforth, they may be offered to the Lord.
28牛羊及其幼雛,不可在同一日內宰殺。 28Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones.
29幾時你們給上主奉獻感恩祭,應這樣奉獻,才獲得悅納: 29If you immolate a victim for thanksgiving to the Lord, that he may be favourable,
30祭肉,應在當天吃完,不應留到次日早晨:我是上主。 30You shall eat it the same day, there shall not any of it remain until the morning of the next day. I am the Lord.
31你們應遵守我的命令,一一依照執行:我是上主。 31Keep my commandments, and do them. I am the Lord.
32不要褻瀆我的聖名,叫我在以色列子民中常被尊為聖;我是使你們成聖的上主, 32Profane not my holy name, that I may be sanctified in the midst of the children of Israel. I am the Lord who sanctify you,
33是我由埃及地領你們出來,為作你們的天主:我是上主。」 33And who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God: I am the Lord.



22:1-33
除为平民立定的洁与不洁的法律外(11章),本章也为司祭们规定了特别的法律;平民应守的法律,司祭更应严格遵守。

22:10-13
「族外人」指非司祭家族的人。

22:17-25
17-25节所载的法律,不但司祭,而且平民和那愿意向上主献祭的外邦人(25节),都应当遵守。编辑者将这些法律编於此处,是为叫司祭知道什麽祭牲可以献,什麽祭牲不可以献。

22:26-30
26-30节的法律,大概出於民长时代或君主时代初期。关於28节,参阅出23:19。







肋未紀 Leviticus Chapter 23
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你告訴以色列子民說:以下是我的節日,是你們應召集聖會的上主的節日。 2Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: These are the feasts of the Lord, which you shall call holy.
3六天工作,但第七天,應是完全休息的安息日,應召集聖會,任何工作都不可做;在你們任何住處,這日是應為上主守的安息日。 3Six days shall ye do work: the seventh day, because it is the rest of the sabbath, shall be called holy. You shall do no work on that day: it is the sabbath of the Lord in all your habitations.
4以下是上主的節日,你們應依照時期召集聖會: 4These also are the holy days of the Lord, which you must celebrate in their seasons.
5正月十四日傍晚,應為上主守逾越節。 5The first month, the fourteenth day of the month at evening, is the phase of the Lord:
6這月十五日,應為上主守無酵節,七天之內,應吃無酵餅。 6And the fifteenth day of the same month is the solemnity of the unleavened bread of the Lord. Seven days shall you eat unleavened bread.
7第一日,應召集聖會,任何勞工都不可做; 7The first day shall be most solemn unto you, and holy: you shall do no servile work therein:
8七天內,應給上主奉獻火祭;到第七日,應召集聖會,任何勞工都不可做。」 8But you shall offer sacrifice in fire to the Lord seven days. And the seventh day shall be more solemn, and more holy: and you shall do no servile work therein.
9上主訓示梅瑟說: 9And the Lord spoke to Moses, saying:
10「你告訴以色列子民說:幾時你們進入了我賜給你們的地方,在那裡一有收穫,應把你們收穫的第一束交給司祭。 10Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, and shall reap your corn, you shall bring sheaves of ears, the firstfruits of your harvest to the priest:
11司祭應拿這一束行搖禮,獻於上主面前,好為你們獲得悅納;司祭應在安息日的次日行搖禮。 11Who shall lift up the shed before the Lord, the next day after the sabbath, that it may be acceptable for you, and shall sanctify it.
12在你們拿這一束行搖禮的那一天,還應給上主獻一隻一歲無瑕的公羔羊,作全燔祭; 12And on the same day that the sheaf is consecrated, a lamb without blemish of the first year shall be killed for a holocaust of the Lord.
13同獻的素祭,應是十分之二『厄法』油調的細麵,作為中悅上主馨香的火祭;再加四分之一『辛』酒,作為奠祭。 13And the libations shall be offered with it, two tenths of flour tempered with oil for a burnt offering of the Lord, and a most sweet odour: libations also of wine, the fourth part of a hin.
14直到那一天,即直到你們給你們的天主奉獻祭品的一天,你們不可吃新麥做的餅,烤的或新鮮的麥穗:這為你們世世代代,在任何住處,是一永久的法令。 14You shall not eat either bread, or parched corn, or frumenty of the harvest, until the day that you shall offer thereof to your God. It is a precept for ever throughout your generations, and all your dwellings.
15從你們獻麥束行搖禮的安息日的次日起,應計算整個七星期, 15You shall count therefore from the morrow after the sabbath, wherein you offered the sheaf of the firstfruits, seven full weeks.
16即直到第七個安息日後的次日,共計五十天,那天應給上主奉獻薦新的素祭。 16Even unto the marrow after the seventh week be expired, that is to say, fifty days, and so you shall offer a new sacrifice to the Lord.
17由你們的住處帶來兩個行搖禮的餅,每個用十分之二『厄法』的發酵細麵烤成,獻與上主作初熟之祭。 17Out of all your dwellings, two leaves of the firstfruits, of two tenths of flour leavened, which you shall bake for the firstfruits of the Lord.
18餅以外,還應奉獻七隻一歲無瑕的公羔羊,一頭公牛犢和兩隻公綿羊,作獻與上主的全燔祭;還有同奉獻的素祭和奠祭,作為中悅上主馨香的火祭; 18And you shall offer with the leaves seven lambs without blemish of the first year, and one calf from the herd, and two rams, and they shall be for a holocaust with their libations far a most sweet odour to the Lord.
19還應獻一隻公山羊作贖罪祭,兩隻一歲的公羔羊作和平祭。 19You shall offer also a buck goat for sin, and two lambs of the first year for sacrifices of peace offerings.
20司祭應拿這兩隻公羔羊同初熟祭的餅,在上主面前行奉獻的搖禮;這是屬於上主的聖物,應歸於司祭。 20And when the priest hath lifted them up with the leaves of the firstfruits before the Lord, they shall fall to his use.
21在這一日,你們應召集聖會,任何勞工也不可做:這為你們世世代代,在任何住處,是一永久的法令。 21And you shall call this day most solemn, and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an everlasting ordinance in all your dwellings and generations.
22當你們收割你們地內的莊稼時,你不可割到地邊;收穫後剩下的穗子,不可再拾,應留給窮人和外方人:我,上主是你們的天主。」 22And when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain; but you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God.
23上主訓示梅瑟說: 23And the Lord spoke to Moses, saying:
24「你告訴以色列子民說:七月初一,為你是完全休息的日子,應吹號角,召集聖會, 24Say to the children of Israel: The seventh month, on the first day of the month, you shall keep a sabbath, a memorial, with she sound of trumpets, and it shall be called holy.
25任何勞工都不可做,應給上主獻一火祭。」 25You shall do no servile work therein, and you shall offer a holocaust to the Lord.
26上主訓示梅瑟說: 26And the Lord spoke to Moses, saying:
27「還有七月初十是贖罪節,是你們應召集聖會的日子,要克己苦身,並給上主奉獻一火祭。 27Upon the tenth day of this seventh month shall be the day of atonement, it shall be most solemn, and shall be called holy: and you shall afflict your souls on that day, and shall offer a holocaust to the Lord.
28這一天,任何工作都不可做,因為是贖罪節,應在上主你們的天主面前,為你們自己行贖罪祭。 28You shall do no servile work in the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may be merciful unto you.
29這一天,凡不克己苦身的人,應由民間剷除; 29Every soul that is not afflicted on this day, shall perish from among his people:
30這一天凡做任何工作的人,我必由民間消滅這人; 30And every soul that shall do any work, the same will I destroy from among his people.
31任何工作不可做:這為你們世世代代,在任何住處,是一永久的法令。 31You shall do no work therefore on that day: it shall be an everlasting ordinance unto you in all your generations, and dwellings.
32這是你們應完全休息的安息日,應克己苦身。這月初九傍晚,到次日傍晚,你們應守這安息日。」 32It is a sabbath of rest, and you shall afflict your souls beginning on the ninth day of the month: from evening until evening you shall celebrate your sabbaths.
33上主訓示梅瑟說: 33And the Lord spoke to Moses, saying:
34「你告訴以色列子民說:七月十五日是帳棚節,應為上主舉行七天: 34Say to the children of Israel: From the fifteenth day of this same seventh month, shall be kept the feast of tabernacles seven days to the Lord.
35第一天應召集聖會,任何勞工都不可做; 35The first day shall be called most solemn and most holy: you shall do no servile work therein. And seven days you shall offer holocausts to the Lord.
36七天之久,應給上主獻火祭;第八日,又應召集聖會,給上主獻火祭;這天是盛大集會的日子,任何勞工都不可做。 36The eighth day also shall be most solemn and most holy, and you shall offer holocausts to the Lord: for it is the day of assembly and congregation: you shall do no servile work therein.
37以上是上主的節日,你們應召集聖會,照每日的規定應給上主獻火祭、全燔祭、素祭、祭獻和奠祭; 37These are the feasts of the Lord, which you shall call most solemn and most holy, and shall offer on them oblations to the Lord, holocausts and libations according to the rite of every day,
38此外,還有在上主的安息日,你們獻於上主的禮品、還願祭和自願祭。 38Besides the sabbaths of the Lord, and your gifts, and those things that you offer by vow, or which you shall give to the Lord voluntarily.
39七月十五日,你們收了那地方的出產,應七天舉行上主的節期:第一天和第八天應完全休息。 39So from the fifteenth day of the seventh month, when you shall have gathered in all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days: on the first day and the eighth shall be a sabbath, that is a day of rest.
40第一天,你們應拿著樹木結的美果、棕櫚樹枝、葉密的大樹枝和溪邊的柳條;如此七天之久,應在上主你們的天主面前喜樂。 40And you shall take to you on the first day the fruits of the fairest tree, and branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and you shall rejoice before the Lord your God.
41你們每年應七天之久舉行這上主的節日,且應在七月舉行這節日:這為你們世世代代是一永久的法令。 41And you shall keep the solemnity thereof seven days in the year. It shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month shall you celebrate this feast.
42七天之久,你們應住在帳棚內,凡以色列公民,都應住在帳棚內, 42And you shall dwell in bowers seven days: every one that is of the race of Israel, shall dwell in tabernacles:
43好叫你們的後代知道,當我領以色列子民出離埃及國的時候,曾使他們住在帳棚內:我,上主是你們的天主。」 43That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
44梅瑟就這樣給以色列子民宣布了上主的節日。 44And Moses spoke concerning the feasts of the Lord to the children of Israel.



23:1-44
本章所载的周年节日,大体上说,是出於梅瑟,但现有的规定却属於撒罗满时代。22节是由19:9,10窜入的。

23:3
安息日的法律,除本章外,亦见於十诫(出20:8-11;申5:12-16),约书(出23:12),礼仪(出34:21),司祭法典(出31:12-17等)。

23:5-8
关於逾越节和无酵节,参阅出12及注申16:1-8等。

23:9-14
收获节原有两个:春季荐新节和秋季荐新节。大概在民长时代将春季的荐新节分为两个节日,即春节和夏节:前者与逾越节合而为一,而後者同五旬节合而为一;至於秋季的荐新节,仍旧与帐棚节合在一起。

23:15-21
关於五旬节,参阅出23:16; 34:22;申16:9-12;户28:26-31等。此节日古时亦称感恩节,因收成丰盛而感谢天主。日後犹太人也举行此节,为纪念天主在西乃山所颁赐的法律。

23:24
关於七月一日,参阅户29:1-6。按七月一日为国历岁首。七月古时称为「提市黎」月;但按出12:2尼散月(又称阿彼月)为岁首。大抵犹太人有两个年历:一是教历,以「尼散」月为岁首;一是国历,以「提市黎」月为岁首。

23:26-32
关於赎罪节,见16章及注。参阅户29:7-11。

23:33-43
关於帐棚节,见出23:16,17; 34:22,24;若7:2。按犹太经师的意见,以色列子民举行此节,是为纪念他们经过旷野时,以帐棚为庐的事迹。












肋未紀 Leviticus Leviticus:Chapter 24
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你吩咐以色列子民給你拿由橄欖榨的清油來,為點燈用,好叫燈光長明不熄。 2Command the children of Israel, that they bring unto thee the finest and dearest oil of olives, to furnish the lamps continually,
3亞郎應將這燈放在會幕內,約櫃帳幔外,自晚上到早晨常點在上主面前:這為你們世世代代是永久的法令。 3Without the veil of the testimony in the tabernacle of the covenant. And Aaron shall set them from evening until morning before the Lord, by a perpetual service and rite in your generations.
4亞郎應把這些燈放在純金台上,在上主面前長燃不熄。 4They shall be set upon the most pure candlestick before the Lord continually.
5你應拿細麵,烤成十二個餅,每個是十分之二『厄法』; 5Thou shalt take also fine hour, and shalt bake twelve leaves thereof, two tenths shall be in every loaf:
6將餅排成兩行,六個一行,供在上主面前的純金桌上。 6And thou shalt set them six and six one against another upon the most clean table before the Lord:
7每行應撒上純乳香,作為食物當獻與上主的火祭,為獲得紀念。 7And thou shalt put upon them the dearest frankincense, that the bread may be for a memorial of the oblation of the Lord.
8每安息日,應將餅不斷地供在上主面前,這是以色列子民因永久的盟約而當行的義務。 8Every sabbath they shall be changed before the Lord, being received of the children of Israel by an everlasting covenant:
9這些應歸亞郎和他的兒子;他們應在聖地方吃,因為這是上主火祭中至聖之物,是他永享的權利。」 9And they shall be Aaron's and his sons', that they may eat them in the holy place: because it is most holy of the sacrifices of the Lord by a perpetual right.
10當時在以色列子民中有一個人,他的母親是以色列人,父親是埃及人。這以色列女人的兒子在營內與一個以色列人爭吵; 10And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel, and fell at words in the camp with a man of Israel.
11以色列女人的兒子咒罵褻瀆了上主的名,人們就帶他去見梅瑟,──這人的母親名叫舍羅米特,是丹支派狄貝黎的女兒,── 11And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moses: (now his mother was called Salumith, the daughter of Dabri, of the tribe of Dan:)
12將他看守起來,等梅瑟依照上主的訓令給他們處理。 12And they put him into prison, till they might know what the Lord would command.
13於是上主訓示梅瑟說: 13And the Lord spoke to Moses,
14「你帶這犯褻瀆罪的人到營外去,凡聽見他說褻瀆話的人,都按手在他頭上,然後令全體會眾用石頭砸死他。 14Saying: Bring forth the blasphemer without the camp, and let them that heard him, put their hands upon his head, and let all the people stone him.
15你應這樣告訴以色列子民說:凡褻瀆天主的,應負罪債; 15And thou shalt speak to the children of Israel: the man that curseth his God, shall bear his sin:
16那不避諱「雅威」之名的,應處死刑,全體會眾應用石頭砸死他;不論外方人或本地人,若不避諱「雅威」的名,應處死刑。 16And he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die.
17凡打死人的,應處死刑。 17He that striketh and killeth a man, dying let him die.
18凡打死牲畜的,應該賠償:以命還命。 18He that killeth a beast, shall make it good, that is to say, shall give beast for beast.
19人若加害自己的同胞,他怎樣待人,人也怎樣待他: 19He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him:
20以傷還傷,以眼還眼,以牙還牙;他怎樣害了人,人也怎樣害他。 20Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth, shall he restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to suffer.
21凡打死牲畜的,應該賠償;凡打死人的,應處死刑。 21He that striketh a beast, shall render another. He that striketh a man shall be punished.
22為你們,不論是外方人或是本地人,只有一樣法律;因為我上主是你們的天主。」 22Let there be equal judgment among you, whether he be a stranger, or a native that offends: because I am the Lord your God.
23梅瑟這樣訓示了以色列子民;他們就把這犯褻瀆罪的人帶到營外,用石頭砸死。以色列子民全照上主吩咐梅瑟的做了。 23And Moses spoke to the children of Israel: and they brought forth him that had blasphemed, without the camp, and they stoned him. And the children of Israel did as the Lord had commanded Moses.



24:1-4
关於长明灯,参阅出25:31-40; 37:17-24 及注。

24:5-9
关於供饼,参阅出25:23-30。圣经上屡次提及此饼,编上9:32; 23:29;撒上21:6;列上7:49;编下4:19;厄下10:33;希9:2等。

24:17-23
报复律,亦见於出21:23-25。用石头砸死犯人,是古代以色列人的普通刑罚,尤其用为罚犯亵圣罪的人,见肋20:27;申17:2-5;户15:32-36等。













肋未紀 Leviticus Leviticus:Chapter 25
1上主在西乃山訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying:
2「你告訴以色列子民說:幾時你們進入了我要賜給你們的地方,這地方將為上主守安息。 2Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath to the Lord.
3六年之內,你可播種田地;六年之內,你可修剪葡萄園,收穫其中的出產。 3Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof:
4但到第七年,地應完全休息,是上主的安息年。你不可播種田地,也不可剪修葡萄園; 4But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord: thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard.
5連你收穫後而自然生出的,你也不可收割;葡萄樹未加修剪而結的葡萄,你也不可採摘;是地完全休息的一年。 5What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes of the firstfruits as a vintage: for it is a year of rest to the land:
6地在休息期而自然生出的,可供給你們吃:即供給你、你的僕婢、傭工和與你同住的客人吃。 6But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee:
7地自然生的,也可供給你的牲畜和你地中的走獸吃。 7All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle.
8你應計算七個安息年,即七乘七年;七個安息年的時期,正是四十九年。 8Thou shalt also number to thee seven weeks of years, that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years:
9這年七月初十,你應吹號角,即在贖罪節日,你們應在全國內吹起號角, 9And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land.
10祝聖第五十年,向全國居民宣布自由;為你們是一喜年,人各歸其祖業,人各返其家庭。 10And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family:
11第五十年為你們是一喜年,不可播種;自然生出的,不可收穫;葡萄樹未加修剪而結的葡萄,不可採摘, 11Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines,
12因為這是喜年,為你們應是聖年;你們只可吃田地自然生的。 12Because of the sanctification of the jubilee: but as they grow you shall presently eat them.
13在這喜年內,人各歸其祖業。 13In the year of the jubilee all shall return to their possessions.
14為此,如你賣給你的同胞產業,或由你的同胞購買,你們不可彼此欺壓; 14When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him; grieve not thy brother: but thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee.
15你應照上次喜年後的年數由你同胞購買,他應照收穫的年數賣給你。 15And he shall sell to thee according to the computation of the fruits.
16年數越多,你越應多付買價;年數越少,越應少付買價,因為他賣給你的是物產的數目。 16The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits.
17為此,你們不可彼此欺壓,但應敬畏你的天主,因為我上主是你們的天主。 17Do not afflict your countrymen, but let every one fear his God: because I am the Lord your God.
18你們應遵行我的法令,遵守我的規定,一一依照執行,好叫你們平安地住在這地上, 18Do my precepts, and keep my judgments, and fulfill them: that you may dwell in the land without any fear,
19地必供給出產,使你們吃飽,平安住在地上。 19And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no man's invasion.
20若你們追問說:到第七年,我們若不能播種,又不能收集我們的出產,我們吃什麼? 20But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?
21在第六年上,我必決定祝福你們,叫地有三年的出產; 21I will give you my blessing the sixth year, and it shall yield the fruits of three years:
22你們在第八年上播種時,還吃陳糧;直到第九年,直到收割新糧時,還有陳糧吃。 22And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store.
23土地不可出賣而無收回權,因為地是我的,你們為我只是旅客或住客。 23The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me.
24對你們所佔的各地,應承認地有贖回權。 24For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption.
25如果你的兄弟貧窮,賣了一分家產,他的至親可來作代贖人,贖回他兄弟所賣的家產。 25If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will, he may redeem what he had sold.
26人若沒有代贖人,幾時自己富足了,有了足夠的贖價, 26But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it:
27當計算賣出後的年數,將差額還給買主,收回自己的家產。 27The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it: and the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again.
28如果他無法獲得足夠的贖價,他所賣的,應存於買主之手直到喜年;到了喜年,地應退還,賣主收回自己的家產。 28But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor.
29若人賣了一所在城牆內的住宅,自賣出後,一年內,他有贖回的權利;他贖回的權利為期一年。 29He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired:
30如果滿了一年,他沒有贖回,在城牆內的房屋應歸買主與其後代,再無收回權;即使到了喜年,亦不應退還。 30If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee.
31但房屋在沒有圍牆的村莊內,應算是田產,有贖回的權利;到了喜年應該退還。 31But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields: if it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner.
32至於肋未人得為產業的城市中的房屋,肋未人永享有贖回權。 32The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed:
33如一肋未人在他得為產業的城市出賣的房屋,沒有贖回,在喜年仍可收回,因為肋未城中的房屋,是他們在以色列子民中所得的不動產。 33If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners, because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel.
34但是,他們城外四郊之地,不可變賣,因為是永屬他們的產業。 34But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession.
35如果你的兄弟貧窮,無力向你還債,你應像待外方人或旅客一樣扶持他,叫他能與你一起生活。 35If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee,
36不應向他索取利息或重利,但應敬畏你的天主,讓他與你一起生活,如你的兄弟。 36Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee.
37借給他銀錢,不可取利息;借給他糧食,不可索重利。 37Thou shalt not give him thy money upon usury, nor exact of him any increase of fruits.
38我上主是你們的天主,我領你們離開埃及地,將客納罕地賜給你們,是為做你們的天主。 38I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God.
39若你身傍的兄弟窮了,賣身給你,你不可迫他勞作如同奴隸一樣; 39If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee, thou shalt not oppress him with the service of bondservants:
40他在你身旁,應像傭工或外僑,給你工作直到喜年。 40But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee,
41那時,他和他的子女應離開你,回本家,復歸其祖業; 41And afterwards he shall go out with his children, and shall return to his kindred and to the possession of his fathers,
42因為他們是我的僕役,是我由埃及地領出來的;他們不能賣身,如同出賣奴隸。 42For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen:
43你不可虐待他,但應敬畏你的天主。 43Afflict him not by might, but fear thy God.
44你需要的奴婢,應來自你們四周的民族,由他們中可購買奴婢。 44Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you.
45此外,可從同你們住在一起的外方人中,或從他們在你們境內所生的後代子孫中,購買奴婢。這些奴婢可成為你們的產業, 45And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land, these you shall have for servants:
46可將他們留給你們的後代子孫,當作永久的產業,使他們勞作。至於你們的兄弟以色列子民,彼此既是兄弟,不可嚴加虐待。 46And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might.
47若外方人,或寄居在你處的人成了富翁,你的兄弟反而窮了,欠他的債,而賣身給寄居在你處的外方人,或外方人家中的後代; 47If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race:
48賣身以後,仍享有贖回的權利;他的任何一個兄弟可以贖他; 48After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him:
49他的叔伯,或他叔伯的兒子可以贖他;他家中的任何至親骨肉都可以贖他;如他自己致富,亦可自贖。 49Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself,
50他應同購買自己的人,計算從賣身給他以後到喜年的年數;贖價應依照年數的多少,並按傭工每日的工價決定; 50Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant,
51如剩下的年數尚多,他應依照年數的多少,出一部分贖價來贖身。 51If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price.
52如直到喜年剩下的年數不多,應這樣計算:依照年數的比例交付贖價。 52If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years, and shall repay to the buyer of what remaineth of the years,
53買主對他應像每年雇的工人;他不可當著你虐待那人。 53His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight.
54如果那人不能這樣贖身,到了喜年,他可與兒女自由離去。 54And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children.
55因為以色列子民只對我是奴隸,他們是我的奴隸,是我領他們離開了埃及地:我,上主是你們的天主。 55For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt.



25:1-5
关於安息年的法律,参见出23:10,11及注。

25:8-55
8-55节是有关喜年的法律;喜年的意义和目的,与安息年相同。以色列人自古即深信土地属天主所有,人只不过替天主耕耘播种,收获後与穷人和外方人共享田地的产物。由此也可以明白,先知们为什麽屡次攻击那只顾自己而不顾穷人的富人(依5:8-12)。有关喜年的法律与其说是另一法律,不如说是安息年法律的演绎。近代许多学者认为喜年的法律是一篇有关理想社会的宣言,而不是法律。实际上,旧约全书未曾记载一件事实以证明以色列人曾守过喜年的法律。守与没守,自然不能是绝对没有该法律的证据,户36:4;则46:17 也不能证明以色列人守了这个法律,而只说明喜年的法律表示一个正义的理想社会。

肋未紀 Leviticus Leviticus:Chapter 26
1你們不可製造神像,亦不可立雕像或石柱;在你們境內,亦不可安置石像,供人朝拜,因為我上主是你們的天主。 1I am the Lord your God: you shall not make to yourselves any idol or graven thing, neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it: for I am the Lord your God.
2你們應遵守我的安息日,尊敬我的聖所:我是上主。 2Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord.
3如果你們履行我的法令,遵守我的命令,一一依照執行, 3If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons.
4我必按時給你們降下雨露,地必供給出產,田野的樹木必結出果實。 4And the ground shall bring forth its increase, and the trees shall be filled with fruit.
5你們打禾必打到收葡萄的時期,收葡萄必收到播種的時期;你們必有食糧吃飽,在境內安居樂業。 5The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear.
6我必賜國內太平,你們睡下,沒有人驚擾;我必使境內的猛獸消滅,刀劍也不侵入你們境內。 6I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters.
7你們追擊仇敵時,他們必在你們面前喪身刀下。 7You shall pursue your enemies, and they shall fall before you.
8你們五人要追擊一百,你們百人要追擊一萬;你們的仇敵必在你們面前喪身刀下。 8Five of yours shall pursue a hundred others, and a hundred of you ten thousand: your enemies shall fall before you by the sword.
9我必眷顧你們,使你們繁殖增多;我必固守我與你們所立的盟約。 9I will look on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you.
10你們要吃久藏的陳糧,要清出陳糧,為貯藏新糧。 10You shall eat the oldest of the old store, and, new coming on, you shall cast away the old.
11我必在你們中間安置我的住所,再不厭惡你們。 11I will set my tabernacle in the midst of you, and my soul shall not cast you off.
12我必住在你們中間,做你們的天主,你們做我的百姓。 12I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people.
13我上主是你們的天主,是我領你們出離了埃及地,不再做他們的奴隸;是我打斷了你們軛上的橫木,令你們昂首前行。 13I am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them, and who have broken the chains of your necks, that you might go upright.
14但是,如果你們不聽從我,不執行這一切命令; 14But if you will not hear me, nor do all my commandments,
15如果你們棄絕我的法令,厭惡我的制度,不遵行我的一切命令,而破壞我的盟約, 15If you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant:
16我必要這樣與你們作對,使你們恐怖,患肺癆瘧疾,眼目昏花,心靈憔悴;你們的種子,白白播種,因為你們的仇敵要來吃盡。 16I also will do these things to you: I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies.
17我要板起臉來與你們作對,你們必為仇敵擊潰,那仇恨你們的要壓制你們;雖然沒有人追趕,你們也要望風而逃。 17I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies, and shall be made subject to them that hate you, you shall flee when no man pursueth you.
18如果這樣你們還不聽從我,為了你們的罪惡,我必要加重七倍懲罰你們, 18But if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins,
19粉碎你們矜誇的力量,使你們的蒼天如鐵,使你們的土地像銅, 19And I will break the pride of your stubbornness, and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass:
20使你們白費氣力,地不供給出產,田野的樹木也不結果實。 20Your labour shall be spent in vain, the ground shall not bring forth her increase, nor the trees yield their fruit.
21如果你們還與我作對,不願聽從我,我必按照你們的罪惡,加重七倍打擊你們, 21If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins:
22使野獸來傷害你們,奪去你們的子女,殘害你們的牲畜,減少你們的人口,使你們的街市變為廢墟。 22And I will send in upon you the beasts of the held, to destroy you and your cattle, and make you few in number, and that your highways may be desolate.
23如果我用這些事還不能懲戒你們,你們仍然與我作對, 23And if even so you will not amend, but will walk contrary to me:
24我也要與你們作對,為了你們的罪惡,必要加重七倍打擊你們。 24I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins.
25我必令刀劍臨於你們,為報復違背盟約的罪;如果你們退入城市,我必使瘟疫來害你們,叫你們落在仇人手內。 25And I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you, and you shall be delivered into the hands of your enemies,
26當我給你們斷絕了糧源時,十個女人要在一口灶上烤餅,按定量給你們配給食糧;你們雖然吃,卻吃不飽。 26After I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled.
27如果這樣,你們還不聽從我,仍然與我作對, 27But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me:
28我必發怒來與你們作對,為了你們的罪惡,我必加重七倍懲罰你們。 28I will also go against you with opposite fury, and I will chastise you with seven plagues for your sins,
29你們要吃你們兒子的肉,連你們女兒的肉也要吃。 29So that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters.
30我必破壞你們的丘壇,砍倒你們的香臺,將你們的屍首堆在你們的偶像的屍首上。我必厭惡你們, 30I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you.
31使你們的城市變為曠野,聖所化為廢墟,不願再聞你們祭品的馨香。 31Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness, and I will make your sanctuaries desolate, and will receive no more your sweet odours.
32我必使你們的地化為廢墟,甚至你的仇人來居住時,還驚奇不已。 32And I will destroy your land, and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof.
33我必將你們分散在各民族中,我要拔劍追逐你們,使你們的地成為廢墟,城市變為曠野。 33And I will scatter you among the Gentiles, and I will draw out the sword after you, and your land shall be desert, and your cities destroyed.
34當那地方變成荒野,而你們僑居在仇人的地方時,這整個的時期,那地才補上了安息的時候;那時地要休息,補享安息年。 34Then shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation: when you shall be
35那地方荒涼的整個時期內,才得到安息,補享你們居住時,在你們的安息年內,未享到的安息。 35In the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation, because she did not rest in your sabbaths when you dwelt therein.
36至於你們中殘存的人,我必使他們在仇人的地方膽戰心驚,甚至風吹落葉聲也把他們嚇跑,逃跑有如逃避刀劍;雖然無人追趕,他們也跌倒在地。 36And as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies, the sound of a flying leaf shall terrify them, and they shall flee as it were from the sword: they shall fall, when no man pursueth them,
37雖然無人追趕,他們卻一人倒在另一人身上,如面臨刀劍。你們決不能抵擋你們的仇人, 37And they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars, none of you shall dare to resist your enemies.
38只有在各民族中消滅;仇人的土地要把你們吞下。 38You shall perish among the Gentiles, and an enemy's land shall consume you.
39你們中殘存的人,必為了自己的罪惡,在仇人的地方,日漸衰弱,還要為了祖先的罪惡,日漸衰弱。 39And if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies, and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own:
40他們終必承認自己的罪惡,祖先的罪惡,對我不忠與我作對的叛逆之罪。 40Until they confess their iniquities and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed me, and walked contrary unto me.
41當我與他們作對,將他們遷送到他們仇人的地方以後,他們未受割損的心,必會謙卑自下,要心甘情願受罰贖罪, 41Therefore I also will walk them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed: then shall they pray for their sins.
42我也要想起我同雅各伯所結的盟約,想起同依撒格,同亞巴郎所結的盟約,也想起那地方來。 42And I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land:
43但那地方應為他們所放棄,好在他們離去,地方荒蕪時,才能補享安息年,同時他們也補贖自己的罪惡,這是因為他們棄絕了我的制度,厭惡了我的法令。 43Which when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws.
44但是,即使這樣,當他們留在仇人的地方時,我仍不棄絕他們,也不厭惡他們,以致消滅他們,廢除我與他們結的盟約,因為我上主是他們的天主。 44And yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether, neither did I so despise them that they should be quite consumed, and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God.
45我顧念他們,我還要想起我與他們的祖先所結的盟約;我在各民族的眼前,由埃及地領出他們的祖先來,為做他們的天主:我是上主。」 45And I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
46這是上主在西乃山,於自己和以色列子民間,藉梅瑟所立定的法令、制度和法律。 46



26:1-46
本章宣言的结构颇与申28相似。此宣言的主旨来自梅瑟,而宣言的现有形式,似乎是梅瑟以後和希则克雅年间编辑的。

26:6-39
天主对违法者所降的灾祸,是由小而大,最後还说要七倍惩罚。所谓「七倍」即谓绝对降罚。天主所降的灾祸是:一、以色列人在敌人攻击下,必然败退;二、土地没有生产;叁、野兽为害;四、瘟疫;五、饥荒;六、灾民因饥馑易子而食(参阅列下6:24-29;哀2:20; 4:10)。按公元七十年罗马军队围攻耶路撒冷时,城内曾发生过此种惨剧。最後人民因所受的灾祸而承认了自己的罪,又归向了天主。


肋未紀 Leviticus Leviticus:Chapter 27
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你告訴以色列子民說:若人以人身許願,應將人身的代價獻給上主, 2Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man that shall have made a vow, and promised his soul to God, shall give the price according to estimation.
3由二十歲到六十歲的男人,根據聖所的『協刻耳』,估價應是五十銀『協刻耳』; 3If it be a man from twenty years old unto sixty years old, he shall give fifty sides of silver, after the weight of the sanctuary:
4若是女人,估價應是三十『協刻耳』。 4If a woman, thirty.
5由五歲到二十歲,若是男性,估價應是二十『協刻耳』,女性為十『協刻耳』。 5But from the fifth year until the twentieth, a man shall give twenty sicles: a woman ten.
6由一月到五歲,若是男性,估價為五銀『協刻耳』;若是女性,估價為三銀『協刻耳』。 6From one month until the fifth year. for a male shall be given five sides: for a female three.
7六十歲以上的人,若是男性,估價為十五『協刻耳』,女性為十『協刻耳』。 7A man that is sixty years old or upward, shall give fifteen aisles: a woman ten.
8但若是人窮,不能支付這估價,應帶他到司祭面前。司祭估定他的價格;司祭要按許願人的財力,估定價格。 8If he be poor, and not able to pay tile estimation, he shall stand before tile priest: and as much as he shall value him at, and see him able to pay, so much shall he give.
9如所許的是可獻於上主作祭品的獸類,獻於上主的任何走獸,應視為聖的, 9But a beast that may be sacrificed to the Lord, if any one shall vow, shall be holy,
10不可更換,不可替代,不能以好換壞,或以壞換好;如果人拿一隻走獸換另一隻,以前所許的和以後所換的,都應視為聖的。 10And cannot be changed, that is to say, neither a better for a worse, nor a worse for a better. And if he shall change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be consecrated to the Lord.
11如所許的是一隻不潔,不堪獻於上主作祭品的走獸,就應將牠牽到司祭前, 11An unclean beast, which cannot be sacrificed to the Lord, if my man shall vow, shall be brought before the priest:
12司祭估定牠的好壞;司祭估多少,就是多少; 12Who judging whether it be good or bad, shall set the price:
13如許願的人願把牠贖回,除了司祭估定的價值外,還應加五分之一。 13Which if he that offereth it will give, he shall add above the estimation the fifth part.
14若人把自己的房屋,獻於上主,司祭應估定它的好壞;司祭估多少,就是多少。 14If a man shall vow his house, and sanctify it to the Lord, the priest shall consider it, whether it be good or bad, and it shall be sold according to the price, which he shall appoint.
15如果獻房屋的人再願贖回,除估定的價值外,還應加五分之一,房屋才可歸他。 15But if he that vowed, will redeem it, he shall give the fifth part of the estimation over and above, and shall have the house.
16若人將自己的一部份田產獻於上主,估價應按地播種所需要的數量;一『荷默爾』大麥種子,為五十銀『協刻耳』。 16And if he vow the field of his possession, and consecrate it to the Lord, the price shall be rated according to the measure of the seed. If the ground be sowed with thirty bushels of barley, let it be sold for fifty sides of silver.
17若人由喜年起,獻了自己的田地,這個估價就是定價; 17If he vow his field immediately from the year of jubilee that is beginning, as much as it may be worth, at so much it shall be rated.
18但如果在喜年以後獻自己的田地,司祭應按至喜年尚餘的年數給他估價,把估價減低。 18But if some time after, the priest shall reckon the money according to the number of years that remain until the jubilee, and the price shall be abated.
19如獻田地的人再願贖回,除司祭估定的價錢外,還應加五分之一,田地仍歸於他; 19And if he that had vowed, will redeem his field, he shall add the fifth part of the money of the estimation, and shall possess it.
20但若他不但沒有把田地贖回,反而賣給別人,不能再贖回; 20And if he will not redeem it, but it be sold to any other man, he that vowed it, may not redeem it any more:
21一到喜年,田地應退還時,應獻於上主,當作禁田,歸於司祭,成為他的產業。 21For when the day of jubilee cometh, it shall be sanctified to the Lord, and as a possession consecrated, pertaineth to the right of the priests.
22若人將自己買來的田地,而非祖業,獻於上主, 22If a field that was bought, and not of a man's ancestors' possession, be sanctified to the Lord,
23司祭就應估定這田地直到喜年所有的價值,那人應在當天支付你估定的價錢,這是歸上主的聖物。 23The priest shall reckon the price according to the number of years: unto the jubilee: and he that had vowed, shall give that to the Lord.
24一到喜年,這田地應退還給賣田的人,歸於這塊田地的原有人。 24But in the jubilee, it shall return to the former owner, who had sold it, and had it in the lot of his possession.
25一切估價都應按聖所的『協刻耳』;一『協刻耳』等於二十『革辣』。 25All estimation shall be made according to the side of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
26至於頭胎牲畜,既是頭胎,應屬於上主,人不能再奉獻;不論是牛是羊,已屬於上主。 26The firstborn, which belong to the Lord, no man may sanctify and vow: whether it be bullock, or sheep, they are the Lord's.
27若是不潔牲畜的頭胎,人應照估價贖回,再加五分之一;如不贖回,應照估價賣掉。 27And if it be an unclean beast, he that offereth it shall redeem it, according to thy estimation, and shall add the fifth part of the price. If he will not redeem it, it shall be sold to another for how much soever it was estimated by thee.
28凡照禁物法獻於上主之物,凡人所有的,不論是人,或是牲畜,或是一部份田產,便不可變賣,亦不可贖回;凡禁物都是屬於上主的至聖之物。 28Any thing that is devoted to the Lord, whether it be man, or beast, or field, shall not be sold, neither may it be redeemed. Whatsoever is once consecrated shall be holy of holies to the Lord.
29凡照禁物法應處置的人,便不可贖回,應將他處死。 29And any consecration that is offered by man, shall not be redeemed, but dying shall die.
30凡土地的出產,或是田地的穀物,或是樹木的果實,十分之一應歸於上主,是獻於上主的聖物。 30All tithes of the land, whether of corn, or of the fruits of trees, are the Lord's, and are sanctified to him.
31人若願意把應獻的十分之一贖回一部份,除物價外,應另加五分之一。 31And if any man will redeem his tithes, he shall add the fifth part of them.
32凡牛群或羊群,由牧童杖下經過的每第十隻,亦即全群十分之一,應獻於上主; 32Of all the tithes of oxen, and sheep, and goats, that pass under the shepherd's rod, every tenth that cometh shall be sanctified to the Lord.
33人不應追究是好是壞,亦不可將牠更換;更換了,以前所有的和以後所換的,都應視為聖物,不得贖回。」 33It shall not be chosen neither good nor bad, neither shall it be changed for another. If any man change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be sanctified to the Lord, and shall not be redeemed.
34這是上主在西乃山為以色列子民向梅瑟吩咐的法令。 34These are the precepts which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.



27:1-34
本章为一附录,虽是晚年充军以前编辑的,但仍然暗含含许多古代习俗及法律。这些法律和习俗都表示人所许的愿,是一种神圣行为。向天主许愿,也该还愿;如果许愿而不能还愿时,人理应对所许的愿加以解释。

27:1-8
人能献身於天主(户6:1-12),或将自己的儿女献於天主(撒上1)。

27:2-8
人能献身於天主(户6:1-12),或将自己的儿女献於天主(撒上1)。

27:9-13
人可将可做祭牲的牲畜,代替自己献於天主,但不可将其卖出而献其价值;至於不可做祭牲的牲畜,应将其卖出,而献其价值。

27:14-15
关於献房屋,和献兽的规定几乎相同。

27:16-27
至於献田地的规定(16-25节)是与喜年的规则相连的(参阅25:8-16)。关於头胎牲畜,参见出13:11-13; 34:19。

27:28-29
关於禁物,参见户21:2-3 ; 苏6:15-21 ; 撒上15:3。

27:30-33
关於什一之物,参见申12:6 ; 厄下13:12 ; 多1:6等。