思高本Douay version聖經
作者:fakayudogcom60
戶籍紀 Numbers
引言 Numbers:Chapter 1 Numbers:Chapter 2 Numbers:Chapter 3
Numbers:Chapter 4 Numbers:Chapter 5 Numbers:Chapter 6 Numbers:Chapter 7
Numbers:Chapter 8 Numbers:Chapter 9 Numbers:Chapter 10 Numbers:Chapter 11
Numbers:Chapter 12 Numbers:Chapter 13 Numbers:Chapter 14 Numbers:Chapter 15
Numbers:Chapter 16 Numbers:Chapter 17 Numbers:Chapter 18 Numbers:Chapter 19
Numbers:Chapter 20 Numbers:Chapter 21 Numbers:Chapter 22 Numbers:Chapter 23
Numbers:Chapter 24 Numbers:Chapter 25 Numbers:Chapter 26 Numbers:Chapter 27
Numbers:Chapter 28 Numbers:Chapter 29 Numbers:Chapter 30 Numbers:Chapter 31
Numbers:Chapter 32 Numbers:Chapter 33 Numbers:Chapter 34 Numbers:Chapter 35
Numbers:Chapter 36      
戶籍紀 Numbers 引言
《五書》第四部稱為《戶籍紀》(或民數紀),因為本書內數次記載了戶口調查和士兵登記的事。

本書上繼《出谷紀》,敘述選民由西乃山起程,在梅瑟領導下,三十八年之久,在曠野中所經歷的一些重要大事。除這些重要大事外,還記載了一些有關祭獻的法律,這些法律有些是梅瑟制定的,有些是後世增補的。

《戶籍紀》的中心思想,是在說明天主和選民雙方對盟約所有的態度。根據盟約的條款,天主常要以恩寵和德能,照顧自己的百姓。的確,天主在曠野中常發顯了奇跡保護他們,以維持他們的生活。但同時也使他們遭遇了種種困難,為試探考驗他們,使他們成為一個有堅固信仰的民族。然而他們卻不明瞭自己所負的使命,所處的特殊地位,所應盡的義務,所以一遇到挫折或困難,便立刻抱怨天主,反抗梅瑟。他們雖因此多次受了懲罰,仍執迷不悟,不知悔改,因此天主罰他們在曠野中漂泊四十年之久,直等那一代的人,除極少數的忠貞人士外,都死在曠野為止。但仁慈信實的天主,決不完全棄捨自己的選民,因為他必實踐許與聖祖的諾言。為使這些諾言更信而有徵,曾打發一位外教的先知巴郎,叫他一連四次祝福以色列人,一再預言他們必將獲得天主所許下的幸福。

本書所載一切有關以色列子民的歷史,誠如聖保祿所說,應作我們新約選民的「鑑戒」,勸戒我們這些應經過今世的曠野,而走向來世永生的信徒,切不可重蹈他們的覆轍,背信忘義,執迷不悟;反要堅忍天主的考驗,善用天主在這末世時期所賜與我們的特恩異寵(格10:1-11;希3:12-19)。為此每年四旬節期內,聖教會在彌撒中的宣讀聖經部分,一再將以色列子民四十年流浪曠野的史事,向信友宣讀,使信友撫今追昔,知所警惕,而勉力向善。
  
戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 1
1以色列人出埃及國後第二年二月一日,上主在西乃曠野於會幕內訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying:
2「你們要依照以色列子民的宗族和家系,統計全會眾的人口,把男丁的姓名都一一登記。 2Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex,
3在以色列中,凡二十歲以上能上陣作戰的,你和亞郎要一隊一隊地統計。 3From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.
4每一支派有一人同你們合作,他們都是各宗族的族長。 4And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,
5那協助你們的人名如下:勒烏本支派,是舍德烏爾的兒子厄里族爾; 5Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur.
6西默盎支派,是族黎沙待的兒子舍路米耳; 6Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai.
7猶大支派,是阿米納達布的兒子納赫雄; 7Of Juda, Nahasson the son of Aminadab.
8依撒加爾支派,是族阿爾的兒子乃塔乃耳; 8Of Issachar, Nathanael the son of Suar.
9則步隆支派,是赫隆的兒子厄里雅布; 9Of Zabulon, Eliab the son of Helon.
10若瑟的兩個兒子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;默納協支派,是培達族爾的兒子加默里耳; 10And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.
11本雅明支派,是基德敖尼的兒子阿彼丹; 11Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon.
12丹支派,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾; 12Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai.
13阿協爾支派,是敖革蘭的兒子帕革厄耳; 13Of Aser, Phegiel the son of Ochran.
14加得支派,是勒烏耳的兒子厄肋雅撒夫; 14Of Gad, Eliasaph the son of Duel.
15納斐塔里支派,是厄南的兒子阿希辣。」 15Of Nephtali, Ahira the son of Enan.
16這些人是由會眾中選出來的,都是他們宗族的領袖,以色列的千夫長。 16These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel:
17梅瑟和亞郎就帶著這些提名派定的人, 17Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people:
18於二月一日召集了全會眾,人都依照宗族和家系登了記,由二十歲以上的,都一一將姓名登了記。 18And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,
19上主怎樣吩咐了梅瑟,梅瑟就怎樣在西乃曠野統計了他們。 19As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.
20以色列的長子勒烏本子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記; 20Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
21勒烏本支派登記的,計有四萬六千五百。 21Were forty-six thousand five hundred.
22西默盎子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記, 22Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
23西默盎支派登記的,計有五萬九千三百。 23Fifty-nine thousand three hundred.
24加得子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記; 24Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
25加得支派登記的,計有四萬五千六百五十。 25Forty-five thousand six hundred and fifty.
26猶大子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記; 26Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
27猶大支派登記的,計有七萬四千六百。 27Were reckoned up seventy-four thousand six hundred.
28依撒加爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記, 28Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
29依撒加爾支派登記的,計有五萬四千四百。 29Were reckoned up fifty-four thousand four hundred.
30則步隆子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記; 30Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
31則步隆支派登記的,計有五萬七千四百。 31Fifty-seven thousand four hundred.
32若瑟的子孫:厄弗辣因子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記; 32Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
33厄弗辣因支派登記的,計有四萬五百。 33Forty thousand five hundred.
34默納協子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記; 34Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
35默納協支派登記的,計有三萬二千二百。 35Thirty-two thousand two hundred.
36本雅明子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記; 36Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
37本雅明支派登記的,計有三萬五千四百。 37Thirty-five thousand four hundred.
38丹子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記; 38Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
39丹支派登記的,計有六萬二千七百。 39Sixty-two thousand seven hundred.
40阿協爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記; 40Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
41阿協爾支派登記的,計有四萬一千五百。 41Forty-one thousand and five hundred.
42納斐塔里子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記; 42Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
43納斐塔里支派登記的,計有五萬三千四百: 43Fifty-three thousand four hundred.
44以上是梅瑟和亞郎並以色列的首領十二人──每宗族一人──所登記的人數。 44These era they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds.
45以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。 45And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,
46全體登記的總數,是六十萬三千五百五十。 46Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men.
47但是肋未人沒有依照自己的宗派同他們一起登記, 47But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.
48因為上主曾訓示梅瑟說: 48And the Lord spoke to Moses, saying:
49「只有肋未支派,不要登記,不要將他們列在以色列子民內。 49Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel:
50你應派肋未人管理會幕和其中一切器皿,並一切附屬物。他們要搬運會幕和其中一切器皿,在會幕中服務,住在會幕的四周。 50But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle.
51會幕要遷移時,肋未人拆卸;會幕要搭紮時,肋未人張搭;若俗人走近,應處死刑。 51When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain.
52以色列子民應分隊紮營,各歸本旗。 52And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.
53但肋未人應在會幕四周紮營,免得以色列子民會眾觸犯天怒;肋未人應負責看守會幕。」 53But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony.
54以色列子民都照辦了;上主怎樣吩咐了梅瑟,他們就怎樣辦了。 54And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses.



1:1-4
按出30:12,天主早已吩咐梅瑟,应统计一切能上阵作战的以色列男子;现今梅瑟即履行此令。

1:5-19
调查户口的目的,就是要知道能上阵打仗的男子的数目。

1:20-46
若瑟的两个儿子厄弗辣因与默纳协,按创48:5的记载,雅各伯曾视为己子,故与十二列祖同列。厄弗辣因继其父位,默纳协支派替代肋未支派,承受了客纳罕福地,以补「十二」之数。

1:47-54
肋未人因为在旷野中曾协助梅瑟剿灭了拜金牛者(出32:27-28),所以被选为敬礼上主之人。他们的责任在於要保持洁净无罪,所以禁为军人。51节的「俗人」即指非肋未人。






戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 2
1上主訓示梅瑟和亞郎說: 1And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2「以色列子民每人應隨自己的旗幟,在自己宗族的標誌下紮營,都向著會幕,在四周稍遠的地方紮營。 2All the children of Israel shall camp by their troops, ensigns, and standards, and the houses of their kindreds, round about the tabernacle of the covenant.
3在前面,即東方,是猶大軍團紮營的旗幟:猶大子孫的首領是阿米納達布的兒子納赫雄; 3On the east Juda shall pitch his tents by the bands of his army: and the prince of his sons shall be Nahasson the son of Aminadab.
4他的部隊登記的,是七萬四千六百。 4And the whole sum of the fighting men of his stock, were seventy-four thousand six hundred.
5在其傍紮營的是依撒加爾支派;依撒加爾子孫的首領是族阿爾的兒子乃塔乃耳; 5Next unto him they of the tribe of Issachar encamped, whose prince was Nathanael, the son of Suar.
6他的部隊登記的,是五萬四千四百。 6And the whole number of his fighting men were fifty-four thousand four hundred.
7隨後是則步隆支派;則步隆子孫的首領是赫隆的兒子厄里雅布; 7In the tribe of Zabulon the prince was Eliab the son of Helon.
8他的部隊登記的,是五萬七千四百。 8And all the army of fighting men of his stock, were fifty-seven thousand four hundred.
9猶大軍團登記的,共計十八萬六千四百;他們應首先出發。 9All that were numbered in the camp of Juda, were a hundred and eighty-six thousand four hundred: and they by their troops shall march first.
10南方是勒烏本軍團紮營的旗幟:勒烏本子孫的首領是舍德烏爾的兒子厄里族爾; 10In the camp of the sons of Ruben, on the south side, the prince shall be Elisur the son of Sedeur:
11他的部隊登記的,是四萬六千五百。 11And the whole army of his fighting men, that were numbered, were forty-six thousand five hundred.
12在其傍紮營的,是西默盎支派;西默盎子孫的首領是族黎沙待的兒子舍路米耳; 12Beside him camped they of the tribe of Simeon: whose prince was Salamiel the son of Surisaddai.
13他的部隊登記的,是五萬九千三百。 13And the whole army of his fighting men, that were numbered, were fifty-nine thousand three hundred.
14隨後是加得支派;加得子孫的首領是勒烏耳的兒子厄肋雅撒夫; 14In the tribe of Gad the prince was Eliasaph the son of Duel.
15他的部隊登記的,是四萬五千六百五十。 15And the whole army of his fighting men that were numbered, were forty-five thousand six hundred and fifty.
16勒烏本軍團登記的,共計十五萬一千四百五十;他們其次出發。 16All that were reckoned up in the camp of Ruben, were a hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty, by their troops: they shall march in the second place.
17隨後,會幕與肋未營在各營中心啟程前行;各營怎樣紮營,就怎樣出發前行,各依自己的位置,各隨自己的旗幟。 17And the tabernacle of the testimony shall be carried by the officers of the Levites and their troops. As it shall be set up, so shall it be taken down. Every one shall march according to their places, and ranks.
18西方是厄弗辣因軍團紮營的旗幟:厄弗辣因子孫的首領是阿米胡得的兒子厄里沙瑪; 18On the west side shall be the camp of the sons of Ephraim, whose prince was Elisama, the son of Ammiud.
19他的部隊登記的,是四萬五百。 19The whole army of his fighting men, that were numbered, were forty thousand five hundred.
20在其傍是默納協支派;默納協子孫的首領是培達族爾的兒子加默里耳; 20And with them the tribe of the sons of Manasses, whose prince was Gamaliel the son of Phadassur.
21他的部隊登記的,是三萬二千二百。 21And the whole army of his fighting men, that were numbered, were thirty-two thousand two hundred.
22隨後是本雅明支派;本雅明子孫的首領是基德敖尼的兒子阿彼丹; 22In the tribe of the sons of Benjamin the prince was Abidan the son of Gedeon.
23他的部隊登記的,是三萬五千四百。 23And the whole army of his fighting men, that were reckoned up, were thirty-five thousand four hundred.
24厄弗辣因軍團登記的,共計十萬八千一百;他們作第三隊出發。 24All that were numbered in the camp of Ephraim, were a hundred and eight thousand one hundred by their troops: they shall march in the third place.
25北方是丹軍團紮營的旗幟:丹子孫的首領是阿米沙待的兒子阿希厄則爾; 25On the north side camped the sons of Dan: whose prince was Ahiezar the son of Ammisaddai.
26他的部隊登記的,是六萬二千七百。 26The whole army of his fighting men, that were numbered, were sixty-two thousand seven hundred.
27在其傍紮營的是阿協爾支派;阿協爾子孫的首領是敖革蘭的兒子帕革厄耳; 27Beside him they of the tribe of Aser pitched their tents: whose prince was Phegiel the son of Ochran.
28他的部隊登記的,是四萬一千五百。 28The whole army of his fighting men, that were numbered, were forty-one thousand five hundred.
29隨後是納斐塔里支派;納斐塔里子孫的首領是厄南的兒子阿希辣; 29Of the tribe of the sons of Nephtali the prince was Ahira the son of Enan.
30他的部隊登記的,是五萬三千四百。 30The whole army of his fighting men, were fifty-three thousand four hundred.
31丹軍團登記的,共計十五萬七千六百;他們隨著自己的旗幟,最後出發。」 31All that were numbered in the camp of Dan, were a hundred and fifty-seven thousand six hundred: and they shall march last.
32這就是以色列子民依照家系登記的數目;各營的部隊登記的總數,共六十萬三千五百五十。 32This is the number of the children of Israel, of their army divided according to the houses of their kindreds and their troops, six hundred and three thousand five hundred and fifty.
33照上主對梅瑟所吩咐的,肋未人沒有在以色列子民中登記。 33And the Levites were not numbered among the children of Israel: for so the Lord had commanded Moses.
34以色列子民全照上主吩咐梅瑟的做了,都隨著自己的旗幟紮營,各隨宗族和家系出發進行。 34And the children of Israel did according to all things that the Lord had commanded. They camped by their troops, and marched by the families and houses of their fathers.



2:1-34
以色列子民在旷野里安营的形式是四方形,每面叁支派,每叁支派为一组。会幕与肋未营设在正中。标志大概是以动物做象徵,如狮子为犹大支派的象徵。犹大支派领先,并为第一组的首领,无疑是由雅各伯的预言而来的,见创49:8-12。
戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 3
1上主在西乃山上與梅瑟交談的時候,亞郎和梅瑟的後裔如下: 1These are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spoke to Moses in mount Sinai.
2亞郎兒子的名字是:長子納達布、阿彼胡、厄肋阿匝爾和依塔瑪爾: 2And these the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abiu, and Eleazar, and Ithamar.
3這是亞郎兒子的名字,他們都是受傅的司祭,受祝聖盡司祭之職。 3These the names of the sons of Aaron the priests that were anointed, and whose hands were filled and consecrated, to do the functions of priesthood.
4納達布和阿彼胡在西乃曠野於上主面前獻了凡火,立即死於上主面前,沒有留下兒子;只有厄肋阿匝爾和依塔瑪爾,在他們父親亞郎面前執行司祭的職務。 4Now Nadab and Abiu died, without children, when they offered strange fire before the Lord, in the desert of Sinai: and Eleazar and Ithamar performed the priestly office in the presence of Aaron their father.
5上主訓示梅瑟說: 5And the Lord spoke to Moses, saying:
6「叫肋未支派前來,站在亞郎司祭面前,協助他服務。 6Bring the tribe of Levi, and make them stand in the sight of Aaron the priest to minister to him, and let them watch,
7他們應代亞郎和全會眾,在會幕前盡應盡的義務,在會幕內服役, 7And observe whatsoever appertaineth to the service of the multitude before the tabernacle of the testimony,
8管理會幕內的一切器具,代以色列子民盡應盡之職,在會幕內服役。 8And let them keep the vessels of the tabernacle, serving in the ministry thereof.
9你應將肋未人全交給亞郎和他的兒子,代以色列子民作亞郎的侍役; 9And thou shalt give the Levites for a gift,
10你要委任亞郎和他的兒子執行司祭的職務;俗人擅自走近,應處死刑。」 10To Aaron and to his sons, to whom they are delivered by the children of Israel. But thou shalt appoint Aaron and his sons over the service of priesthood. The stranger that approacheth to minister, shall be put to death.
11上主訓示梅瑟說: 11And the Lord spoke to Moses, saying:
12「看,我由以色列子民中揀選了肋未人,以代替以色列子民中一切頭胎的長子,所以肋未人應歸於我, 12I have taken the Levites from the children of Israel, for every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine.
13因為凡首生的,都是我的;自我在埃及國擊殺了一切首生之日起,凡以色列首生的,無論是人或是獸,都應祝聖歸我,屬於我:我是上主。」 13For every firstborn is mine: since I struck the firstborn in the land of Egypt: I have sanctified to myself whatsoever is firstborn in Israel both of man and beast, they are mine: I am the Lord.
14上主在西乃曠野訓示梅瑟說: 14And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying:
15「你應依照肋未人的宗族和家系,統計肋未的子孫,由一月以上,所有的男性都應登記。」 15Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and upward.
16於是梅瑟就照上主吩咐的命令,統計了他們。 16Moses numbered them as the Lord had commanded.
17肋未兒子的名字是:革爾雄、刻哈特和默辣黎。 17And there were found sons of Levi by their names, Gerson and Caath and Merari.
18按族系,革爾雄兒子的名字是:里貝尼和史米。 18The sons of Gerson: Lebni and Semei.
19按族系,刻哈特的兒子是阿默蘭和依茲哈爾,赫貝龍和烏齊耳。 19The sons of Caath: Amram, and Jesaar, Hebron and Oziel:
20按族系,默辣黎的兒子是瑪赫里和慕史:這些人按他們的家族都屬肋未族系。 20The sons of Merari: Moholi and Musi.
21里貝尼族和史米族出自革爾雄:這是革爾雄人的家族。 21Of Gerson were two families, the Lebnites, and the Semeites:
22凡一月以上登記的男性,共計七千五百。 22Of which were numbered, people of the male sex from one month and upward, seven thousand five hundred.
23革爾雄人的家族在會幕後面西方紮營; 23These shall pitch behind the tabernacle on the west,
24革爾雄人的領袖,是拉耳的兒子厄里雅撒夫。 24Under their prince Eliasaph the son of Lael.
25革爾雄的子孫在會幕內的職務,是照管帳幕、幕篷頂和會幕內的門簾, 25And their charge shall be in the tabernacle of the covenant:
26並庭院的帷幔,圍繞帳幕與祭壇的庭院的門簾,以及庭院應用的一切繩索。 26The tabernacle itself and the cover thereof, the hanging that is drawn before the doors of the tabernacle of the covenant, and the curtains of the court: the hanging also that is hanged in the entry of the court of the tabernacle, and whatsoever belongeth to the rite of the altar, the cords of the tabernacle, and all the furniture thereof.
27阿默蘭族、依茲哈爾族、赫貝龍族和烏齊耳族出自刻哈特:這是刻哈特人的家族。 27Of the kindred of Caath come the families of the Amramites and Jesaarites and Hebronites and Ozielites. These are the families of the Caathites reckoned up by their names:
28凡由一月以上登記的男性,共計八千六百;他們管理聖所。 28All of the male sex from one month and upward, eight thousand six hundred: they shall have the guard of the sanctuary,
29刻哈特子孫的家族在帳幕南邊紮營。 29And shall camp on the south side.
30刻哈特族的家族領袖,是烏齊耳的兒子厄里匝番。 30And their prince shall be Elisaphan the son of Oziel:
31他們的職務是管理約櫃、桌子、燈台、兩祭壇、聖所內應用的一切聖器、帷幔和為帷幔應盡的各種職務。 31And they shall keep the ark, and the table and the candlestick, the altars, and the vessels of the sanctuary, wherewith they minister, and the veil, and all the furniture of this kind.
32亞郎大司祭的兒子厄肋阿匝爾是肋未人的最高領袖,監督在聖所服務的人。 32And the prince of the princes of the Levites, Eleazar, the son of Aaron the priest, shall be over them that watch for the guard of the sanctuary.
33瑪赫里族和慕史族出自默辣黎:這是默辣黎人的家族。 33And of Merari are the families of the Moholites, and Musites, reckoned up by their names:
34凡一月以上登記的男性,共計六千二百。 34All of the male kind from one month and upward, six thousand two hundred.
35默辣黎族的家族領袖,是阿彼海耳的兒子族黎耳。他們在會幕北邊紮營。 35Their prince Suriel the son of Abihaiel: they shall camp on the north side.
36默辣黎的兒子的職務,是照管會幕的木板、橫木、柱子、卯座,一切用具,並為會幕應盡的各種職務, 36Under their custody shall be the boards of the tabernacle, and the bars, and the pillars and their sockets, and all things that pertain to this kind of service:
37還管理庭院四周的柱子及其卯座、木樁及繩索。 37And the pillars of the court round about with their sockets, and the pins with their cords.
38在會幕前面東方,即在會幕前朝日出的一面紮營的,是梅瑟和亞郎其他的兒子;他們代替以色列子民服務,管理聖所;俗人擅自走近,應處死刑。 38Before the tabernacle of the covenant, that is to say on the east side, shall Moses and Aaron camp, with their sons, having the custody of the sanctuary, in the midst of the children of Israel. What stranger soever cometh unto it, shall be put to death.
39梅瑟和亞郎照上主的命令,統計了所有的肋未人,按家族凡一月以上的男性都統計了,共計二萬二千人。 39All the Levites, that Moses and Aaron numbered according to the precept of the Lord, by their families, of the male kind from one month and upward, were twenty-two thousand.
40此後,上主又對梅瑟說:「以色列子民,凡一月以上首生的男性都要統計,登記他們的姓名; 40And the Lord said to Moses: Number the firstborn of the male sex of the children of Israel, from one month and upward, and thou shalt take the sum of them.
41應將肋未人獻於我,我是上主,以代替以色列子民中所有的長子;又將肋未人的牲畜獻於我,以代替以色列子民中一切頭胎的牲畜。」 41And thou shalt take the Levites to me for all the firstborn of the children of Israel, I am the Lord: and their cattle for all the firstborn of the cattle of the children of Israel:
42梅瑟便照上主所吩咐的,統計了以色列子民中所有的長子, 42Moses reckoned up, as the Lord had commanded, the firstborn of the children of Israel:
43凡一月以上的頭胎男兒,依名統計了,共計二萬二千二百七十三人。 43And the males by their names, from one month and upward, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
44上主訓示梅瑟說: 44And the Lord spoke to Moses, saving:
45「你要以肋未人替代以色列子民中所有的長子,以肋未人的牲畜替代他們的頭胎牲畜;肋未人應屬於我:我是上主。 45Take the Levites for the firstborn of the children of Israel, and the cattle of the Levites for their cattle, and the Levites shall be mine. I am the Lord.
46至於那超過肋未人數目,而應贖回的二百七十三個以色列子民的長子, 46But for the price of the two hundred and seventy-three, of the firstborn of the children of Israel, that exceed the number of the Levites,
47為每一個,應照聖所的『協刻耳』,徵收五個『協刻耳』,──一『協刻耳』,合二十『革辣』;── 47Thou shalt take five sides for every head, according to the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
48將這錢交給亞郎和他的兒子,作為超額人數的贖價。」 48And then shalt give the money to Aaron and his sons, the price of them that are above.
49梅瑟就為那超過肋未人數而應贖回的人,徵收了贖金。 49Moses therefore took the money of them that were above, and whom they had redeemed from the Levites,
50由以色列子民的長子所徵收的銀子,依聖所的『協刻耳』,共計一千三百六十五『協刻耳』。 50For the firstborn of the children of Israel, one thousand three hundred and sixty-five sicles, according to the weight of the sanctuary,
51梅瑟依照上主的命令,將這贖金交給了亞郎和他的兒子,全照上主吩咐梅瑟的。 51And gave it to Aaron and his sons, according to the word that the Lord had commanded him.



3:1-4
祝圣的礼仪,见出29:1-37;肋8:1-13。纳达布和阿彼胡猝死之事,见肋10:1-3。

3:5-13
古代民族中,虽然有时长子充作司祭,但在以色列子民中,长子虽具有特权,但无法证明也是司祭。依照圣经的记载:因为天主领以民出埃及之夜,击杀了埃及人的长子,而救护了以民的长子。这些长子应属於上主,所以应该赎回(出13:1-15)。长子属於天主,但天主立定了肋未的子孙,以替代长子,作自己的司祭。
















戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 4
1上主訓示梅瑟和亞郎說: 1And the Lord spoke to Moses, and Aaron, saying:
2「你應依照宗族和家系,統計肋未人的刻哈特子孫, 2Take the sum of the sons of Caath from the midst of the Levites, by their houses and families.
3由三十歲以上到五十歲,凡應入伍到會幕服務的都要登記。 3From thirty years old and upward, to fifty years old, of all that go in to stand and to minister in the tabernacle of the covenant.
4刻哈特子孫在會幕內的任務,是管理至聖之物。 4This is the service of the sons of Caath:
5起營出發時,亞郎和他的兒子應來卸下帳幔,用來包裡約櫃, 5When the camp is to set forward, Aaron and his sons shall go into the tabernacle of the covenant, and the holy of holies, and shall take down the veil that hangeth before the door, and shall wrap up the ark of the testimony in it,
6上面蒙上海豚皮蓋,其上再舖上純紫布,然後安上杠桿。 6And shall cover it again with a cover of violet skins, and shall spread over it a cloth all of violet, and shall put in the bars.
7在供餅桌上,應舖上紫布,擺上盤、匙、杯和奠酒的爵;常供餅應仍在桌上。 7They shall wrap up also the table of proposition in a cloth of violet, and shall put with it the censers and little mortars, the cups and bowls to pour out the libations: the leaves shall be always on it:
8以後,在這些物件上,蓋上朱紅布,再蒙上海豚皮罩,然後安上杠桿。 8And they shall spread over it a cloth of scarlet, which again they shall cover with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
9此後,拿一塊紫布,包好燈台和燈盞、剪子、碟子,以及為燈台用的一切油具; 9They shall take also a cloth of violet wherewith they shall cover the candlestick with the lamps and tongs thereof and the snuffers and all the oil vessels, which are necessary for the dressing of the lamps:
10將燈台和所有的用具,裝入海豚皮袋內,放在擔架上。 10And over all they shall put a cover of violet skins and put in the bars.
11在金祭壇上舖上紫布,再用海豚皮包好,然後安上杠桿。 11And they shall wrap up the golden altar also in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
12再把聖所內使用的一切用具都拿來,放在紫布袋內,再蒙上海豚皮罩,放在擔架上。 12All the vessels wherewith they minister in the sanctuary, they shall wrap up in a cloth of violet, and shall spread over it a cover of violet skins, and put in the bars.
13把祭壇上的灰清除,舖上紫紅布, 13They shall cleanse the altar also from the ashes, and shall wrap it up in a purple cloth,
14上面放上一切用具:火盆、肉叉、鏟子、盤子以及祭壇上的一切用具;其上再蒙上海豚皮罩,然後安上杠桿。 14And shall put it with all the vessels that they use in the ministry thereof, that is to say, firepans, fleshhooks and forks, pothooks and shovels. They shall cover all the vessels of the altar together with a covering of violet skins, and shall put in the bars.
15亞郎和他的兒子包裝完了聖物和聖所的一切用具,起營出發時,刻哈特的子孫纔來抬,免得他們觸摸聖物而死亡:這是刻哈特的子孫對會幕的職務。 15And when Aaron and his sons have wrapped up the sanctuary and the vessels thereof at the removing of the camp, then shall the sons of Caath enter in to carry the things wrapped up: and they shall not touch the vessels of the sanctuary, lest they die. These are the burdens of the sons of Caath: in the tabernacle of the covenant:
16至於亞郎大司祭的兒子厄肋阿匝爾的任務,是管理燈油、香料、日獻的素祭和為傅禮用的油,並照管全會幕與其中所有的聖物和器具。」 16And over them shall be Eleazar the son of Aaron the priest, to whose charge pertaineth the oil to dress the lamps, and the sweet incense, and the sacrifice, that is always offered, and the oil of unction, and whatsoever pertaineth to the service of the tabernacle, and of all the vessels that are in the sanctuary.
17上主訓示梅瑟和亞郎說: 17And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
18「不要使刻哈特族的一支由肋未人中消滅; 18Destroy not the people of Caath from the midst of the Levites:
19為使他們接近至聖之物時,生存而不死亡,你們對他們應這樣做:亞郎和他的兒子先來,給他們每人指定各人服役和搬運的工作, 19But do this to them, that they may live, and not die, by touching the holies of holies. Aaron and his sons shall go in, and they shall appoint every man his work, and shall divide the burdens that every man is to carry.
20免得這些人進去一時見到聖物而遭遇死亡。」 20Let not others by any curiosity see the things that are in the sanctuary before they be wrapped up, otherwise they shall die.
21上主訓示梅瑟說: 21And the Lord spoke to Moses, saying:
22「你要依照家系和宗族統計革爾雄的子孫, 22Take the sum of the soils of Gerson also by their houses and families and kindreds.
23由三十歲以上到五十歲,凡應入伍到會幕服務的,都要登記。 23From thirty years old and upward, unto fifty years old. Number them all that go in and minister in the tabernacle of the covenant.
24革爾雄家族的任務是服役和搬運: 24This is the office of the family of the Gersonites:
25搬運帳幕的帷幔、會幕和其頂蓬,及在上面蓋的海豚皮和會幕的門簾, 25To carry the curtains of the tabernacle and the roof of the covenant, the other covering, and the violet covering over all, and the hanging that hangeth in the entry of the tabernacle of the covenant,
26庭院的帷幔,圍繞會幕和祭壇庭院的門簾、繩索以及一切為服役用的器具;凡交與他們應作的一切,他們都應執行。 26The curtains of the court, and the veil in the entry that is before the tabernacle. All things that pertain to the altar, the cords and the vessels of the ministry,
27革爾雄人所有的任務,不論是搬運或是服役,應全遵照亞郎和他兒子的吩咐;所以你們應照顧他們搬運一切: 27The sons of Gerson shall carry, by the commandment of Aaron and his sons: and each man shall know to what burden he must be assigned.
28這是革爾雄人的家族對會幕的任務;他們應在大司祭亞郎的兒子依塔瑪爾指揮下服役。 28This is the service of the family of the Gersonites in the tabernacle of the covenant, and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
29對默辣黎的子孫,你要依照宗族和家系統計他們; 29Thou shalt reckon up the sons of Merari also by the families and houses of their fathers,
30由三十歲以上到五十歲,凡應入伍到會幕服務的,都要登記。 30From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the office of their ministry, and to the service of the covenant of the testimony.
31依照他們在會幕內所擔任的職務,應搬運的是:帳幕的木板、橫木、柱子和卯座, 31These are their burdens: They shall carry the boards of the tabernacle and the bars thereof, the pillars and their sockets,
32庭院四週的柱子、卯座、橛子和繩索,一切用具及服務所需的一切。你們應按名一一指定他們應搬運的物件: 32The pillars also of the court round about, with their sockets and pins and cords. They shall receive by account all the vessels and furniture, and so shall carry them.
33這是默辣黎人的家族,在司祭亞郎的兒子依塔瑪爾指揮下,對會幕應盡的各種職務。」 33This is the office of the family of the Merarites, and their ministry in the tabernacle of the covenant: and they shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
34梅瑟和亞郎及會眾的首領,依照宗族和家系統計了刻哈特的子孫, 34So Moses and Aaron and the princes of the synagogue reckoned up the sons of Caath, by their kindreds and the houses of their fathers,
35由三十歲以上到五十歲,凡應入伍到會幕服務, 35From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to the ministry of the tabernacle of the covenant:
36依照宗族登記的,共二千七百五十人: 36And they were found two thousand seven hundred and fifty.
37這是刻哈特人的家族,所有在會幕內服務登記的人數,是梅瑟和亞郎依照上主給梅瑟的命令所統計的。 37This is the number of the people of Caath that go in to the tabernacle of the covenant: these did Moses and Aaron number according to the word of the Lord by the hand of Moses.
38革爾雄的子孫,依照宗族和家系登了記, 38The sons of Gerson also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
39由三十歲以上到五十歲,凡應入伍到會幕服務, 39From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to minister in the tabernacle of the covenant:
40依照宗族和家系登記的,共二千六百三十人: 40And they were found two thousand six hundred and thirty.
41這是革爾雄子孫的家族所有在會幕內服務的登記人數,是梅瑟和亞郎依上主的命令所統計的。 41This is the people of the Gersonites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord.
42默辣黎子孫的家族,依照宗族和家系都登了記, 42The sons of Merari also were numbered by the kindreds and houses of their fathers,
43由三十歲以上到五十歲,凡應入伍到會幕服務, 43From thirty years old and upward, unto fifty years old, all that go in to fulfill the rites of the tabernacle of the covenant:
44依照宗族登記的,共三千二百人: 44And they were found three thousand two hundred.
45這是默辣黎子孫家族登記的人數,是梅瑟和亞郎依照上主給梅瑟的命令所統計的。 45This is the number of the sons of Merari, whom Moses and Aaron reckoned up according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
46梅瑟和亞郎並以色列的首領,依照宗族和家系,統計的肋未人的總數, 46All that were reckoned up of the Levites, and whom Moses and Aaron and the princes of Israel took by name, by the kindreds and houses of their fathers,
47由三十歲以上到五十歲,凡應入伍到會幕服務管理搬運的, 47From thirty years old and upward, until fifty years old, that go into the ministry of the tabernacle, and to carry the burdens,
48共計八千五百八十人。 48Were in all eight thousand five hundred and eighty.
49依照上主藉梅瑟所發的命令,給他們每人指定了各人應盡的職務和應搬運的工作;依照上主對梅瑟所吩咐的,他們都這樣登記了。 49Moses reckoned them up according to the word of the Lord, every one according to their office and burdens, as the Lord had commanded him.



4:1-49
搬运重物需要力壮的人,所以年限定为叁十岁以上至五十岁为止。不过按8:24,肋未人到二十五岁即应入会幕服役,等到叁十岁时,就应遵守本章内所记述的规则。
戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 5
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你命以色列子民把患任何癩病、任何淋病及所有為死屍沾染不潔的人送出營外, 2Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead:
3不論男女,都應送到營外去,免得我住在他們中的營幕沾染不潔。」 3Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you.
4以色列子民就如此做了,將他們送到營外;上主怎樣吩咐了梅瑟,以色列子民就怎樣做了。 4And the children of Israel did so, and they cast them forth without the camp, as the Lord had spoken to Moses.
5上主訓示梅瑟說: 5And the Lord spoke to Moses, saying:
6「你訓令以色列子民:不論男女,對近人作了什麼不義的事,因此得罪上主而自覺有罪, 6Say to the children of Israel: When a man or woman shall have committed any of all the sins that men are wont to commit, and by negligence shall have transgressed the commandment of the Lord, and offended,
7他該承認自己所作的不義,除賠償全部損失外,還應另加五分之一給他所害的人。 7They shall confess their sin, and restore the principal itself, and the fifth part over and above, to him against whom they have sinned.
8若此人沒有近親可向他賠償,這賠償就歸上主,屬於司祭。此外尚應獻一贖罪的公綿羊,為自己贖罪。 8But if there be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be the priest's, besides the ram that is offered for expiation, to be an atoning sacrifice.
9以色列子民在奉獻的各種聖物中,凡是給司祭的獻儀,即歸於司祭。 9All the firstfruits also, which the children of Israel offer, belong to the priest:
10每人所奉獻的聖物,應歸自己;但人給與司祭的,應歸於司祭。」 10And whatsoever is offered into the sanctuary by every one, and is delivered into the hands of the priest, it shall be his.
11上主訓示梅瑟說: 11And the Lord spoke to Moses, saying:
12「你告訴以色列子民說:若某人的妻子背離丈夫, 12Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man whose wife shall have gone astray, and contemning her husband,
13對他不忠,瞞著丈夫讓人與她同睡交媾,在暗中玷污了自己,又沒有見證,也沒有被捉住; 13Shall have slept with another man, and her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and cannot be proved by witnesses, because she was not found in the adultery:
14若丈夫心生疑忌,疑忌他的妻子受了玷污;或者心生疑忌,疑忌他的妻子,但她實在沒有受玷污; 14If the spirit of jealousy stir up the husband against his wife, who either is defiled, or is charged with false suspicion,
15丈夫就應帶他的妻子到司祭前,為她獻祭,獻十分之一『厄法』的大麥粉,其上不可倒油,也不可加乳香,因為這是因疑忌所獻的素祭,是一回憶罪過的素祭。 15He shall bring her to the priest, and shall offer an oblation for her, the tenth part of a measure of barley meal: he shall not pour oil thereon, nor put frankincense upon it: because it is a sacrifice of jealousy, and an oblation searching out adultery.
16司祭令她前來,站在上主面前; 16The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord.
17然後用陶器取些聖水,再由會幕地上取些塵土,放入水內。 17And he shall take holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth of the pavement of the tabernacle into it.
18司祭叫這女人站在上主面前,鬆開她的頭髮,將回憶的素祭品,即為疑忌所獻的素祭品,放在她的掌上,司祭手內拿著給人招致咒罵的苦水, 18And when the woman shall stand before the Lord, he shall uncover her head, and shall, put on her hands the sacrifice of remembrance, and the oblation of jealousy: and he himself shall hold the most bitter waters, whereon he hath heaped curses with execration.
19然後司祭命那女人起誓,對她說:「若沒有人與你同睡,若你沒有背離丈夫受玷污,願這招致咒罵的苦水於你無害。 19And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee.
20但是,如果你背離了丈夫受了玷污,讓丈夫以外的男人與你同睡,── 20But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man:
21在此司祭叫那女人以詛咒的誓辭起誓,然後對她說:──願上主使你在你民族中成為可咒罵和詛咒的人,使你大腿萎縮,使你肚腹腫脹! 21These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder.
22願這招致咒罵的水進入你的五臟,使你肚腹腫脹,使你大腿萎縮!」女人答說:「阿們、阿們。」 22Let the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen.
23隨後司祭將這些咒文寫在紙上,用苦水洗去, 23And the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses,
24令女人喝這招致咒罵的苦水。這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚。 24And he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up,
25司祭再由這女人的手內,接過為疑忌所獻的素祭祭品,在上主面前行過搖禮後,放在祭壇上; 25The priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and shall elevate it before the Lord, and shall put it upon the altar: yet so as first,
26再由這素祭祭品內取出一把來作為紀念,放在祭壇上焚燒;以後,纔令女人喝這水。 26To take a handful of the sacrifice of that which is offered, and burn it upon the altar: and so give the most bitter waters to the woman to drink.
27司祭命她喝水以後,事必靈驗:如果她受了玷污,對丈夫不忠,這招致咒罵的水一進入她內,就給她帶來苦楚;她的肚腹必腫脹,大腿必萎縮;這女人在她的民族中,必成為可咒罵的人。 27And when she hath drunk them, if she be defiled, and having despised her husband be guilty of adultery, the malediction shall go through her, and her belly swelling, her thigh shall rot: and the woman shall be a curse, and an example to all the people.
28但是,如果這女人沒有受玷污,而是貞潔的,就不致受害,反要生育子女。 28But if she be not defiled, she shall not be hurt, and shall bear children.
29這是關於疑忌事的法律:幾時一個婦人,背離丈夫,受了玷污; 29This is the law of jealousy. If a woman hath gone aside from her husband, and be defiled,
30或是一個男人心生疑忌,疑忌自己的妻子,他應帶妻子站在上主面前,司祭應對她執行這法律所規定的一切。 30And the husband stirred up by the spirit of jealousy bring her before the Lord, and the priest do to her according to all things that are here written:
31如此,男人可免無罪,女人應自負罪債。」 31The husband shall be blameless, and she shall bear her iniquity.



5:1-4
关於癞病,见肋13,14;淋病见肋15;触摸 体,见6:6; 9:11;肋11:24-25; 21:1-6。

5:5-10
关於赔偿损失,见肋5:14-6:7。

5:11-31
试验疑奸的妇女法相当古老,哈慕辣彼法典和亚述旧法皆有。这条法律依据两项原则:(一)祈求天主或神明显露真情;(二)丈夫藉此更易保护妻子的贞洁。


戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 6
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你告訴以色列子民說:無論男女,若許了一個特願,即「納齊爾」願,獻身於上主, 2Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When a man, or woman, shall make a vow to be sanctified, and will consecrate themselves to the Lord:
3他該戒飲清酒和烈酒,不可喝清酒和烈酒製的醋,不可喝任何葡萄汁,也不可吃新鮮或乾葡萄。 3They shall abstain from wine, and from every thing that may make a man drunk. They shall not drink vinegar of wine, or of any other drink, nor any thing that is pressed out of the grape: nor shall they eat grapes either fresh or dried.
4在整個獻身期內,凡葡萄樹所結的,甚至葡萄仁和皮,都不可吃。 4All the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel.
5在他整個守獻身願的時期內,不可剃頭;他幾時未滿獻身的願,是祝聖於上主的,應讓頭髮自由生長。 5All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow.
6在他獻身於上主的整個時期內,凡有死人的地方,不可走進。 6All the time of his consecration he shall not go in to any dead,
7連父親母親或兄弟姊妹死時,也不可讓自己沾染不潔,因為在他頭上有奉獻於天主的記號。 7Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head.
8在他整個獻身期內,他是祝聖於上主的。 8All the days of his separation he shall be holy to the Lord.
9若有人忽然在他身旁猝死,那獻身者的願就沾染了不潔,在他取潔的那一天,應剃頭,即在第七天他應剃頭。 9But if any man die suddenly before him: the head of his consecration shall be defiled: and he shall shave it forthwith on the same day of his purification, and again on the seventh day.
10到第八天,他應帶兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,在會幕門口交給司祭。 10And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons to the priest in the entry of the covenant of the testimony.
11司祭取一隻獻作贖罪祭,另一隻獻作全燔祭,為他因染死屍的不潔贖罪。他在當天應祝聖自己的頭, 11And the priest shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and shall pray for him, for that he hath sinned by the dead: and he shall sanctify his head that day:
12重新將獻身的日子奉獻於上主,且應獻一隻一歲羔羊作贖過祭;以前的日子無效,因為獻身者的頭沾染了不潔。 12And shall consecrate to the Lord the days of his separation, offering a lamb of one year for sin: yet so that the former days be made void, because his sanctification was profaned.
13關於「納齊爾」人的法律如下:在他獻身願期滿的那一天,應引他到會幕門口, 13This is the law of consecration. When the days which he had determined by vow shall be expired, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant,
14他應獻給上主的祭品是:一隻無殘疾的一歲公羔羊作全燔祭,一隻無殘疾的母羔羊作贖罪祭,一隻無殘疾的公綿羊作和平祭, 14And shall offer his oblation to the Lord: one he lamb of a year old without blemish for a holocaust, and one awe lamb of a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for a victim of peace offering,
15一籃用細麵調油做的無酵餅,抹上油的無酵薄餅,以及同獻的素祭及奠祭。 15A basket also of unleavened bread, tempered with oil, and wafers without leaven anointed with oil, and the libations of each:
16司祭在上主面前獻上這些祭品後,就為他舉行贖罪祭和全燔祭; 16And the priest shall present them before the Lord, and shall offer both the sin offering and the holocaust.
17將公綿羊同一籃無酵餅獻給上主作和平祭;然後舉行素祭和奠祭。 17But the ram he shall immolate for a sacrifice of peace offering to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations that are due by custom.
18獻身者在會幕門口剃去自己祝聖的頭髮,把祝聖的頭髮,放在和平祭品的火上焚燒。 18Then shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings.
19他剃去祝聖的頭髮以後,司祭取出煮過的公綿羊肩部,與籃中的一塊無酵餅和一塊無酵的薄餅,放在獻身者手上。 19And shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head is shaven.
20司祭將這些祭品在上主前,行奉獻的搖禮,除搖過的胸脯和舉過的腿外,這些亦應是屬於司祭的聖物。此後,獻身者方可飲酒: 20And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord: and they being sanctified shall belong to the priest, as the breast, which was commanded to be separated, and the shoulder. After this the Nazarite may drink wine.
21這是關於許獻身願者的法律,獻身者應奉獻於上主的祭品;如果獻身者照自己的財力許願多獻,就應照所許的願,在獻身願所規定的以外,多作奉獻。」 21This is the law of the Nazarite, when he hath vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, besides those things which his hand shall find, according to that which he had vowed in his mind, so shall he do for the fulfilling of his sanctification.
22上主訓示梅瑟說: 22And the Lord spoke to Moses, saying:
23「你告訴亞郎和他的兒子說:你們應這樣祝福以色列子民說: 23Say to Aaron and his sons: Thus shall you bless the children of Israel, and you shall say to them:
24『願上主祝福你,保護你; 24The Lord bless thee, and keep thee.
25願上主的慈顏光照你,仁慈待你。 25The Lord shew his face to thee, and have mercy on thee.
26願上主轉面垂顧你,賜你平安。』 26The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace.
27這樣,他們將以色列子民歸我名下,我必祝福他們。」 27And they shall invoke my name upon the children of Israel, and I will bless them.



6:1-21
「纳齐尔」即献身於天主的人,在守愿时应不理发、不喝酒、不近死 :一、表示「纳齐尔」人应让天主的能力全施展在他身上(创49:26;申33:16);二、表示他应谢绝安逸的生活(耶35:5-8);叁、表示他特别属於天主,如司祭一样,见肋21:1-2;10-11;亚2:11-12。关於献身者,参阅民13:5-7,14; 16:17;撒上1:11;路1:15;宗18:18; 21:23-26。

6:22-27
这段祝福经文分为叁级,一级比一级高超。司祭祝福选民,是为蒙受天主最大的恩惠,即超性而永远的恩惠。见肋9:22-23。


戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 7
1梅瑟豎立起會幕那天,就傅油祝聖了帳幕和其中的一切器具、祭壇和附屬的用具。他傅油祝聖以後, 1And it came to pass in the day that Moses had finished the tabernacle, and set it up, and had anointed and sanctified it with all its vessels, the altar likewise and all the vessels thereof,
2以色列的領袖,各家族首領,即協助登記的各支派的領袖,前來奉獻, 2The princes of Israel and the heads of the families, in every tribe, who were the rulers of them who had been numbered, offered
3將他們的供物獻於上主面前:篷車六輛,公牛十二頭:每兩位領袖一輛車,每位領袖一頭牛。他們把這些送到會幕前時, 3Their gifts before the Lord, six wagons covered, and twelve oxen. Two princes offered one wagon, and each one an ox, and they offered them before the tabernacle.
4上主訓示梅瑟說: 4And the Lord said to Moses:
5「你把這些收下,為會幕的事務使用,按照肋未人的職務,分給他們。」 5Receive them from them to serve in the ministry of the tabernacle, and thou shalt deliver them to the Levites according to the order of their ministry.
6梅瑟就收下車輛和牛,交給了肋未人。 6Moses therefore receiving the wagons and the oxen, delivered them to the Levites.
7按革爾雄子孫的職務,分給了他們兩輛車及四頭牛; 7Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gerson, according to their necessity.
8按默辣黎子孫的職務,分給了他們四輛車及八頭牛,他們都在司祭亞郎的兒子依塔瑪爾指揮下服務。 8The other four wagons, and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their offices and service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
9但沒有分給刻哈特子孫,因為他們應用肩抬所照管的聖物。 9But to the sons of Caath he gave no wagons or oxen: because they serve in the sanctuary and carry their burdens upon their own shoulders.
10在傅油祝聖祭壇時,眾領袖也為祝聖祭壇奉獻了供物。當眾領袖把他們的供物送到祭壇面前時, 10And the princes offered for the dedication of the altar on the day when it was anointed, their oblation before the altar.
11上主對梅瑟說:「每天應有一位領袖,奉獻自己的供物,為祝聖祭壇。」 11And the Lord said to Moses: Let each of the princes one day after another offer their gifts for the dedication of the altar.
12第一日奉獻自己供物的,是猶大支派阿米納達布的兒子納赫雄。 12The first day Nahasson the son of Aminadab of the tribe of Juda offered his offering:
13他的供物是一個重一百三十『協刻耳』的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十『協刻耳』的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭; 13And his offering was a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
14一個重十『協刻耳』盛滿香料的金盂; 14A little mortar of ten sides of gold full of incense:
15公年犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭; 15An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
16公山羊一隻,為作贖罪祭; 16And a buck goat for sin:
17又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是阿米納達布的兒子納赫雄的供物。 17And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of a year old. This was the offering of Nahasson the son of Aminadab.
18第二日奉獻供物的,是依撒加爾的領袖,族阿爾的兒子乃塔乃耳。 18The second day Nathanael the son of Suar, prince of the tribe of Issachar, made his offering,
19他奉獻的供物,是一個重一百三十『協刻耳』的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十『協刻耳』的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭; 19A silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
20一個重十『協刻耳』盛滿香料的金盂; 20A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
21公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭; 21An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
22公山羊一隻,為作贖罪祭: 22And a buck goat for sin:
23又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是族阿爾的兒子乃塔乃耳的供物。 23And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Nathanael the son of Suar.
24第三日是則步隆子孫的領袖,赫隆的兒子厄里雅布。 24The third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Helon,
25他的供物,是一個重一百三十『協刻耳』的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十『協刻耳』的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭; 25Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
26一個重十『協刻耳』盛滿香料的金盂; 26A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
27公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭; 27An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
28公山羊一隻,為作贖罪祭; 28And a buck goat for sin:
29又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是赫隆的兒子厄里雅布的供物。 29And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This is the oblation of Eliab the son of Helon.
30第四日是勒烏本子孫的領袖,舍德烏爾的兒子厄里族爾。 30The fourth day the prince of the sons of Ruben, Elisur the son of Sedeur,
31他的供物,是一個重一百三十『協刻耳』的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十『協刻耳』的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭; 31Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
32一個重十『協刻耳』盛滿香料的金盂; 32A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
33公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭; 33An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old, for a holocaust:
34公山羊一隻,為作贖罪祭; 34And a buck goat for sin:
35又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是舍德烏爾的兒子厄里族爾的供物。 35And for victims of peace offerings two oxen, five rams, five buck goats. five lambs of a year old. This was the offering of Elisur the son of Sedeur.
36第五日是西默盎子孫的領袖,族黎沙待的兒子舍路米耳。 36The fifth day the prince of the sons of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai,
37他的供物,是一個重一百三十『協刻耳』的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十『協刻耳』的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭; 37Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides after the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
38一個重十『協刻耳』盛滿香料的金盂; 38A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
39公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭; 39An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
40公山羊一隻,為作贖罪祭; 40And a buck goat for sin:
41又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是族黎沙待的兒子協路米耳的供物。 41And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Salamiel the son of Surisaddai.
42第六日是加得子孫的領袖,勒烏耳的兒子厄里雅撒夫。 42The sixth day the prince of the sons of Gad, Eliasaph the son of Duel,
43他的供物,是一個重一百三十『協刻耳』的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十『協刻耳』的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭; 43Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
44一個重十『協刻耳』盛滿香料的金盂; 44A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
45公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭; 45An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
46公山羊一隻,為作贖罪祭; 46And a buck goat for sin:
47又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,作和平祭:以上是勒烏耳兒子厄里雅撒夫的供物。 47And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Eliasaph the son of Duel.
48第七日是厄弗辣因子孫的領袖,阿米胡得的兒子厄里沙瑪。 48The seventh day the prince of the sons of Ephraim, Elisama the son Ammiud,
49他的供物,是一個重一百三十『協刻耳』的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十『協刻耳』的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭; 49Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides according to the weight of the sanctuary, both full of hour tempered with oil for a sacrifice:
50一個重十『協刻耳』盛滿香料的金盂; 50A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
51公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭; 51An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
52公山羊一隻,為作贖罪祭; 52And a buck goat for sin:
53又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是阿米胡得的兒子厄里沙瑪的供物。 53And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Elisama the son of Ammiud.
54第八日是默納協子孫的領袖,培達族爾的兒子加默里耳。 54The eighth day the prince of the sons of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur,
55他的供物,是一個重一百三十『協刻耳』的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十『協刻耳』的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭; 55Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
56一個重十『協刻耳』盛滿香料的金盂; 56A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
57公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭; 57An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
58公山羊一隻,為作贖罪祭; 58And a buck goat for sin:
59又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是培達族爾的兒子加默里耳的供物。 59And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Gamaliel the son of Phadassur.
60第九日是本雅明子孫的領袖,基德敖尼的兒子阿彼丹。 60The ninth day the prince of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gedeon,
61他的供物,是一個重一百三十『協刻耳』的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十『協刻耳』的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭; 61Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
62一個重十『協刻耳』盛滿香料的金盂; 62A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
63公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭; 63An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a, holocaust:
64公山羊一隻,為作贖罪祭; 64And a buck goat for sin:
65又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是基德敖尼的兒子阿彼丹的供物。 65And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Abidan the son of Gedeon.
66第十日是丹子孫的領袖,阿米沙待的兒子阿希厄則爾。 66The tenth day the prince of the sons of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai,
67他的供物,是一個重一百三十『協刻耳』的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十『協刻耳』的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭; 67Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
68一個重十『協刻耳』盛滿香料的金盂: 68A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
69公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭; 69An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
70公山羊一隻,作贖罪祭; 70And a buck goat for sin:
71又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是阿米沙待的兒子阿希厄則爾的供物。 71And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Ahiezer the son of Ammisaddai.
72第十一日是阿協爾子孫的領袖,敖革蘭的兒子帕革厄耳。 72The eleventh day the prince of the sons of Aser, Phegiel the son of Ochran,
73他的供物,是一個重一百三十『協刻耳』的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十『協刻耳』的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭; 73Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
74一個重十『協刻耳』盛滿香料的金孟; 74A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
75公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭; 75An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
76公山羊一隻,為作贖罪祭; 76And a buck goat for sin:
77又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是敖革蘭的兒子帕革厄耳的供物。 77And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Phegiel the son of Ochran.
78第十二日是納斐塔里子孫的領袖,厄南的兒子阿希辣。 78The twelfth day the prince of the sons of Nephtali, Ahira the son of Enan,
79他的供物,是一個重一百三十『協刻耳』的銀盤,一個依聖所的衡量,重七十『協刻耳』的銀盆,兩件內都盛滿油調的細麵,為作素祭; 79Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
80一個重十『協刻耳』盛滿香料的金盂; 80A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
81公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲的公羔羊一隻,為作全燔祭; 81An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
82公山羊一隻,為作贖罪祭; 82And a buck goat for sin:
83又公牛二頭,公綿羊五隻,公山羊五隻,一歲的公羔羊五隻,為作和平祭:以上是厄南的兒子阿希辣的供物。 83And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Ahira the son of Enan.
84以上是傅油祝聖祭壇時,以色列領袖們為祝聖祭壇所奉獻的供物,計有銀盤十二個,銀盆十二個,金盂十二個; 84These were the offerings made by the princes of Israel in the dedication of the altar, in the day wherein it was consecrated. Twelve dishes of silver: twelve silver bowls: twelve little mortars of gold:
85銀盤每個重一百三十『協刻耳』,銀盆每個重七十,器皿的銀子依聖所的衡量,共重二千四百『協刻耳』; 85Each dish weighing a hundred and thirty sides of silver, and each bowl seventy sides: that is, putting all the vessels of silver together, two thousand four hundred sides, by the weight of the sanctuary.
86盛滿香料的金盂十二個,依聖所衡量,每個盂重十『協刻耳』,這些盂的金子,共重一百二十『協刻耳』; 86Twelve little mortars of gold full of incense, weighing ten sides apiece, by the weight of the sanctuary: that is, in all a hundred and twenty sides of gold.
87為作全燔祭的一切牲畜,計有公牛犢十二頭,公綿羊十二隻,一歲的公羔羊十二隻,還有同獻的素祭;此外尚有公山羊十二隻,為作贖罪祭; 87Twelve oxen out of the herd for a holocaust, twelve rams, twelve lambs of a year old, and their libations: twelve buck goats for sin.
88為作和平祭的一切牲畜,計有公牛犢二十四頭,公綿羊六十隻,公山羊六十隻,一歲的公羔羊六十隻:以上是在傅油祝聖祭壇後,為祝聖祭壇所獻的供物。 88And for sacrifices of peace offerings, oxen twenty-four, rams sixty, buck goats sixty, lambs of a year old sixty. These things were offered in the dedication of the altar, when it was anointed.
89當梅瑟進入會幕為同上主說話時,他聽見從約櫃的贖罪蓋上,兩革魯賓間,有與他說話的聲音:是上主在與他說話。 89And when Moses entered into the tabernacle of the covenant, to consult the oracle, he heard the voice of one speaking to him from the propitiatory, that was over the ark between the two cherubims, and from this place he spoke to him.



7:2-9
刻哈特人应以肩抬约柜和其他的至圣之物(3:31; 4:15),因而未分给他们车与牛。十二支派是按2章的次序排列的,即按他们在会幕四周安营的次序。


戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 8
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你告訴亞郎說:你安放燈盞時,要使七盞燈光,光照燈台的前面。」 2Speak to Aaron, and thou shalt say to him: When thou shalt place the seven lamps, let the candlestick be set up on the south side. Give orders therefore that the lamps look over against the north, towards the table of the leaves of proposition, over against that part shall they give light, towards which the candlestick looketh.
3亞郎就照樣做了:安放了燈盞,使燈光照耀燈台的前面,如上主對梅瑟所吩咐的。 3And Aaron did so, and he put the lamps upon the candlestick, as the Lord had commanded Moses.
4這燈台是用金子打成的,從座到花朵都是打成的;梅瑟是照上主指示的式樣,製造了燈台。 4Now this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick.
5上主訓示梅瑟說: 5And the Lord spoke to Moses, saying:
6「你由以色列子民中選出肋未人,並要潔淨他們。 6Take the Levites out of the midst of the children of Israel, and thou shalt purify them,
7為潔淨他們,你應這樣做:將取潔水灑在他們身上,命他們用刀剃全身,然後洗自己的衣服,使自己潔淨。 7According to this rite: Let them be sprinkled with the water of purification, and let them shave all the hairs of their flesh. And when they shall have washed their garments, and are cleansed,
8以後,他們應帶一隻公牛犢和同獻的素祭,即油調的細麵;你應另帶一頭公牛犢,為作贖罪祭; 8They shall take an ox of the herd, and for the offering thereof fine flour tempered with oil: and thou shalt take another ox of the herd for a sin offering:
9領肋未人到會幕前,並召集以色列子民全會眾。 9And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the children of Israel:
10領肋未人到上主面前以後,以色列子民將自己的手放在肋未人身上, 10And when the Levites are before the Lord, the children of Israel shall put their hands upon them:
11亞郎就以搖禮把肋未人獻於上主面前,當作以色列子民的獻儀:這樣,他們纔可以行服事上主的事。 11And Aaron shall offer the Levites, as a gift in the sight of the Lord from the children of Israel, that they may serve in his ministry.
12以後肋未人應按手在兩頭公牛犢頭上:一隻你要獻給上主作贖罪祭,一隻作全燔祭,為肋未人贖罪。 12The Levites also shall put their hands upon the heads of the oxen, of which thou shalt sacrifice one for sin, and the other for a holocaust to the Lord, to pray for them.
13你應使肋未人站在亞郎和他的兒子們面前,以搖禮把他們獻給上主。 13And thou shalt set the Levites in the sight of Aaron and of his sons, and shalt consecrate them being offered to the Lord,
14為此,你要由以色列子民中分出肋未人來,使他們屬於我。 14And shalt separate them from the midst of the children of Israel, to be mine.
15此後,肋未人纔可進入會幕服務。為此你應潔淨他們,以搖禮奉獻他們, 15And afterwards they shall enter into the tabernacle of the covenant, to serve me. And thus shalt thou purify and consecrate them for an oblation of the Lord: for as a gift they were given me by the children of Israel.
16因為他們是以色列子民中完全獻與我的人;我使他們歸於我。以代替以色列子民中一切開胎的首生, 16I have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel,
17因為以色列子民中的一切首生,不拘是人是獸,都屬於我;自從我在埃及地擊殺了一切首生的那一日起,我就將他們祝聖歸屬於我。 17For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself:
18我取了肋未人,替代以色列子民中的一切首生; 18And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel:
19我由以色列子民中委派了肋未人,作亞郎和他兒子們的屬下,為替代以色列子民在會幕內服務,為以色列子民贖罪,免得以色列子民因接近聖所而遭受災禍。」 19And have delivered them for a gift to Aaron and his sons out of the midst of the people, to serve me for Israel in the tabernacle of the covenant, and to pray for them, lest there should be a plague among the people, if they should presume to approach unto my sanctuary.
20梅瑟、亞郎以及以色列子民全會眾,對肋未人就如此做了;上主關於肋未人怎樣吩咐了梅瑟,以色列子民就對他們怎樣做了。 20And Moses and Aaron and all the multitude of the children of Israel did with the Levites all that the Lord had commanded Moses:
21肋未人潔淨了自己,洗了自己的衣服,亞郎遂以搖禮把他們獻在上主面前,亞郎並為他們贖了罪,使他們潔淨。 21And they were purified, and washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and prayed for them,
22此後,肋未人纔進入會幕內,在亞郎和他的兒子們面前執行自己的職務。上主關於肋未人怎樣吩咐了,梅瑟就對他們怎樣做了。 22That being purified they might go into the tabernacle of the covenant to do their services before Aaron and his sons. As the Lord had commanded Moses touching the Levites, so was it done.
23上主訓示梅瑟說: 23And the Lord spoke to Moses, saying:
24「這是關於肋未人的法令:由二十五歲以上,應來服役,在會幕內工作; 24This is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant.
25到了五十歲就退休,不再服役; 25And when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve:
26以後在會幕內輔助自己的兄弟照管該遵守的事,自己卻不必服勞役。關於肋未人的職務,你應這樣安排。」 26And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge.



8:1-4
灯台制造与用法,见出25:31-40;肋24:1-4。

8:5-19
按圣经记载,司祭与肋未人大有分别:为授司祭职,应用「祝圣」的仪式(出28:41; 29:1-9;肋8:1);为授肋未人职,只用「洁净」仪式。洁净礼共分叁点:一、 取洁水,剃身和洗衣;二、行赎罪祭与全燔祭,会众长老按手於肋未人身上,肋未人按手於祭牲上;叁、梅瑟领肋未人隆重进入会幕,将他们交与亚郎和他的子孙。总而言之:司祭是亚郎的直系後代,肋未人则是肋未支派的其他男子。司祭能接近祭坛,能献祭;肋未人却不能,只能在会幕内或圣殿内做辅助的工作。

8:20-26
关於肋未人任职的年龄,见4:3和注。圣殿建成之後,肋未人自二十岁就应入殿服务。见编上23:27。

戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 9
1出埃及國後第二年正月,上主在西乃曠野吩咐梅瑟說: 1The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying:
2「以色列子民在定期內當舉行踰越節。 2Let the children of Israel make the phase in its due time,
3於本月十四日黃昏時,在定期內舉行此節;應按一切規定和禮儀舉行。」 3The fourteenth day of this month in the evening, according to all the ceremonies and justifications thereof.
4梅瑟遂號令以色列子民舉行踰越節。 4And Moses commanded the children of Israel that they should make the phase.
5他們就在正月十四日黃昏,於西乃曠野舉行了踰越節;上主怎樣吩咐了梅瑟,以色列子民就怎樣做了。 5And they made it in its proper time: the fourteenth day of the month at evening, in mount Sinai. The children of Israel did according to all things that the Lord had commanded Moses.
6但是,有些人因沾染了死人的不潔,不能在那一天舉行踰越節,就在那天來到梅瑟和亞郎前; 6But behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron,
7這些人對他說:「我們沾染了死人的不潔;為什麼我們就被拒絕,而不能在以色列子民中,於定期內奉獻上主供物?」 7Said to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel?
8梅瑟對他們說:「你們等一下,我去聽上主對你們有何吩咐。」 8And Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you.
9上主吩咐梅瑟說: 9And the Lord spoke to Moses, saying:
10「你訓示以色列子民說:幾時你們中或你們後裔中,若有人沾了死人的不潔,或因到遠方旅行,仍要為上主舉行踰越節, 10Say to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord.
11應在二月十四日黃昏舉行,同時吃無酵餅和苦菜, 11In the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce:
12不要剩下什麼到早晨。也不要折斷羔羊的骨頭:應全依照踰越節的規定舉行此節。 12They shall not leave any thing thereof until morning, a nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase.
13但如有人是潔淨的,又不在旅行中,竟忽略了過踰越節,這人就應由民間剷除,因為他沒有在定期內奉獻上主供物,這人應自負罪債。 13But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin.
14至於與你們同住的僑民,若為上主舉行踰越節,應按照踰越節的規定和禮儀舉行;不論是僑民,或是本國公民,你們應守同樣的法律。」 14The sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinance shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land.
15在豎立帳幕那一天,有雲彩遮蓋了帳幕,即會幕;到晚上雲彩停在帳幕上,形狀似火,直到早晨。 15Now on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning.
16白天有雲彩遮蓋,夜間雲彩形狀似火:常是如此。 16So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire.
17幾時雲彩由帳幕上升起,以色列子民隨即起程;雲彩在那裡停住了,以色列子民就在那裡紮營。 17And when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped.
18以色列子民照上主的命令起程,亦照上主的命令紮營:雲彩停留在帳幕上幾日,他們就幾日紮營不動。 18At the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place:
19雲彩若多日停留在帳幕上,以色列子民就遵照上主的命令,不移營前行。 19And if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not,
20有時雲彩只數日停留在帳幕上,他們就依照上主的命令紮營不動,並依照上主的命令起程。 20For as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down.
21有時雲彩從晚上到早晨停住,一到早晨就上升,他們就隨之起程;或者一日一夜以後纔上升,他們也隨之起程。 21If the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents.
22如雲彩兩日或一月,或一年停留在帳幕上,無論停留多久,以色列子民也就安營不動多久;只在雲彩上升時,方起程前行。 22But if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp.
23他們依照上主的命令紮營,依照上主的命令起程;他們全照上主藉梅瑟所吩咐的,遵守上主的訓示。 23By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses.



9:1-14
本段可视为出12关於逾越节所记的补遗。作者在此特地补述二月,即依雅尔月十四日黄昏时,应补行逾越节的事。参阅户28:16-25;肋23:4-8;申16:1-8;编下30。

9:15-23
云彩或火柱指示天主的亲临(出40:34-38)。选民的一行一动完全追随天主的旨意,此处已显出神权政体制。



戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 10
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你要製造兩個喇叭,用銀打成,用為召集會眾,為遷移營幕。 2Make thee two trumpets of beaten silver, wherewith thou mayest call together the multitude when the camp is to be removed.
3幾時吹兩個喇叭,全會眾都應集合在會幕門口,來到你跟前。 3And when thou shalt sound the trumpets, all the multitude shall gather unto thee to the door of the tabernacle of the covenant.
4若只吹一個喇叭,以色列的千夫長,作首領的應集合到你跟前。 4If thou sound but once, the princes and the heads of the multitude of Israel shall come to thee.
5若吹緊急號,紮在東方的營就起程; 5But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward.
6第二次吹緊急號時,紮在南方的營就起程:吹緊急號是為叫他們起程; 6And at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march.
7但為召集會眾,只吹號,不應緊急吹。 7But when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound.
8亞郎的子孫作司祭的應吹號:這為你們世世代代是條永久的規定。 8And the sons of Aaron the priest shall sound the trumpets: and this shall be an ordinance for ever in your generations.
9幾時你們在本國要出去作戰,攻打來侵的仇敵,應吹緊急號,使上主你們的天主,記得你們,救你們脫離仇敵。 9If you go forth to war out of your land against the enemies that fight against you, you shall sound aloud with the trumpets, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, that you may be delivered out of the hands of your enemies.
10此外,在你們的慶日、節日、月朔之日,獻全燔祭及和平祭時,還應吹號,使你們的天主記得你們:我是上主,你們的天主。」中編流落曠野 (10:11-21:35) 10If at any time you shall have a banquet, and on your festival days, and on the first days of your months, you shall sound the trumpets over the holocausts, and the sacrifices of peace offerings, that they may be to you for a remembrance of your God. I am the Lord your God.
11第二年二月二十日,雲彩由會幕升起, 11The second year, in the second month, the twentieth day of the month, the cloud was taken up from the tabernacle of the covenant.
12以色列子民就從西乃曠野循序起程出發。以後雲彩在帕蘭曠野停住了。 12And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan.
13他們初次依照上主藉梅瑟所出的命令起程。 13And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
14首先依隊起程的,是猶大子孫的營旗,率領軍隊的,是阿米納達布的兒子納赫雄; 14The sons of Juda by their troops: whose prince was Nahasson the son of Aminadab.
15率領依撒加爾子孫支派軍隊的,是族阿爾的兒子乃塔乃耳; 15In the tribe of the sons of Issachar, the prince was Nathanael the son of Suar.
16率領則步隆子孫支派軍隊的,是厄隆的兒子厄里雅布。 16In the tribe of Zabulon, the prince was Eliab the son of Helon.
17拆下帳幕後,革爾雄的子孫和默辣黎的子孫,就抬著帳幕起程出發。 17And the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it.
18以後依隊出發的,是勒烏本的營旗,率領軍隊的,是舍德烏爾的兒子厄里族爾; 18And the sons of Ruben also marched, by their troops and ranks, whose prince was Helisur the son of Sedeur.
19率領西默盎子孫支派軍隊的,是族黎沙待的兒子舍路米耳; 19And in the tribe of Simeon, the prince was Salamiel the son of Surisaddai.
20率領加得子孫支派軍隊的,是勒烏耳的兒子厄里雅撒夫。 20And in the tribe of Cad, the prince was Eliasaph the son of Duel.
21此後刻哈特人抬著聖所之物起程;當他們達到時,人應已豎起帳幕。 21Then the Caathites also marched carrying the sanctuary. So long was the tabernacle carried, till they came to the place of setting it up.
22以後依隊出發的,是厄弗辣因子孫的營旗,率領軍隊的,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪; 22The sons of Ephraim also moved their camp by their troops, in whose army the prince was Elisama the son of Ammiud.
23率領默納協子孫支派軍隊的,是培達族爾的兒子加默里耳; 23And in the tribe of the sons of Manasses, the prince was Gamaliel the son of Phadassur.
24率領本雅明子孫支派軍隊的,是基德敖尼的兒子阿彼丹。 24And in the tribe of Benjamin, the prince was Abidan the son of Gedeon.
25以後依隊出發的,是作全營後衛的丹子孫的營旗,率領軍隊的,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾; 25The last of all the camp marched the sons of Dan by their troops, in whose army the prince was Ahiezer the son of Ammisaddai.
26率領阿協爾子孫支派軍隊的,是敖革蘭的兒子帕革厄耳; 26And in the tribe of the sons of Aser, the prince was Phegiel the son of Ochran.
27率領納斐塔里子孫支派軍隊的,是厄南的兒子阿希辣。 27And in the tribe of the sons of Nephtali, the prince was Ahira the son of Enan.
28這是以色列子民出發時,依隊起程的次序。 28This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward.
29梅瑟對自己的岳父,米德楊人勒烏耳的兒子曷巴布說:「我們正要起程往上主曾說:「我要給你們的那地方」去;你同我們一起去罷!我們必要好待你,因為上主對以色列許下了幸福。」 29And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good: for the Lord hath promised good things to Israel.
30曷巴布回答他說:「我不去,我要回到故鄉我的老家去。」 30But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.
31梅瑟說:「請你不要離開我們!因為你知道我們在曠野安營的地方,你要給我們當嚮導。 31And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide.
32你若同我們一起去,我們必使你分享上主要賜與我們的幸福。」 32And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us.
33他們就由上主的山起程出發,行了三天的路程;三天的路程中,上主的約櫃走在他們的前面,為他們尋求休息的地方。 33So they marched from the mount of the Lord three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp.
34白天他們移營前行時,上主的雲彩常在他們頭上。 34The cloud also of the Lord was over them by day when they marched.
35當約櫃起行時,梅瑟就說:「上主,請你起來,使你的仇敵潰散,使懷恨你的由你面前逃走。」 35And when the ark was lifted up, Moses said: Arise, O Lord, and let thy enemies be scattered, and let them that hate thee, flee from before thy face.
36在約櫃停留時,他就說:「上主,請歸來,住在以色列千家萬戶中」。 36And when it was set down, he said: Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel.



10:1-9
直筒形的银喇叭多半是用於礼仪中的乐器;另一种以山羊角制的弯屈喇叭,称为「角」或「号角」;只在喜乐或交战时用。梅瑟时代吹喇叭的,只是亚郎的两个儿子,以後肋未人也获得了这项特权。见编下5:12等处。

10:11-28
此段记述以民初次出发的情形,以後常是如此。

10:29-32
关於梅瑟的岳父,见出2:11-22 注释。31节「向导」一词,原文作「眼睛」,至今阿剌伯人仍称向导为「商队的眼睛」。本章虽未明载,曷巴布似乎接受了梅瑟的邀请。见民1:16; 4:11。

10:33
「上主的山」即西乃山。见出3:1; 4:27; 18:5。

10:35-36
见咏68:2
戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 11
1當時人民怨聲載道,怨聲已傳入上主的耳中;上主聽見,遂發怒;上主的火在他們中燃起,焚燒了營幕的邊緣。 1In the mean time there arose a murmuring of the people against the Lord, as it were repining at their fatigue. And when the Lord heard it he was angry. And the fire of the Lord being kindled against them, devoured them that were at the uttermost part of the camp.
2人民遂向梅瑟求救;梅瑟懇求了上主,火就熄滅了, 2And when the people cried to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was swallowed up.
3遂給那地方起名叫塔貝辣,因為上主的火曾在他們中燃燒起來。 3And he called the name of that place, The burning: for that the fire of the Lord had been kindled against them.
4那些跟百姓來的雜族人甚是貪求口腹,連以色列子民也開始哭泣說:「誰給我們肉吃? 4For a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat?
5我們記得:在埃及我們可隨便吃魚,還有胡瓜、西瓜、韮菜、蔥和蒜。 5We remember the Ash that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic.
6現在我們的心靈憔悴,我們眼見的除「瑪納」外,什麼也沒有。」 6Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna.
7「瑪納」形似胡荽種子,色彩有如珍珠。 7A Now the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium.
8人民四散收歛,用磨研細,或在臼內搗碎,在鍋內煮了做成餅,它的滋味有如油餅的滋味。 8And the people went about, and gathering it, ground it in a mill, or beat it in a mortar, and boiled it in a pot, and made cakes thereof of the taste of bread tempered with oil.
9夜間露水降在營上時,也降下「瑪納」。 9And when the dew fell in the night upon the camp, the manna also fell with it.
10梅瑟聽見百姓家家戶戶,各在帳棚門口悲哭。上主大發忿怒,梅瑟見了也很難受, 10Now Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable.
11遂對上主說:「你為什麼難為你的僕人?為什麼我在你眼中不蒙寵幸,竟將管理這百姓的擔子全放在我身上? 11And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? wherefore do I not find favour before thee? and why hast thou laid the weight of all this people upon me?
12莫非是我懷孕了這百姓,或是我生了他們,你竟對我說:你要懷抱他們,如同褓母懷抱乳兒,直到進入你對他們的祖先所誓許的地方? 12Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers?
13我從那裡拿肉給這百姓吃?因為他們向我哭訴說:給我們肉吃! 13Whence should I have flesh to give to so great a multitude? they weep against me, saying: Give us flesh that we may eat.
14我獨自不能抱著這百姓,這為我太重。 14I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me.
15若你願這樣對待我,如果我在你眼中得寵,求你殺了我罷!免得我受這苦楚。」 15But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils.
16上主對梅瑟說:「你給我由以色列老年人中召選七十人,你知道他們是民間的老前輩和會辦事的人,領他們進入會幕,叫他們同你一起站在那裡。 16And the Lord said to Moses: Gather unto me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients and masters of the people: and thou shalt bring them to the door of the tabernacle of the covenant, and shalt make them stand there with thee,
17在那裡我要降下,與你交談,取些你身上具有的神能,賦給他們,叫他們與你分擔管理人民的重擔,不讓你個人獨自承擔。 17That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone.
18你對民眾說:你們聖潔自己直到明天,你們就會有肉吃,因為上主已聽見你們哀哭說:誰給我們肉吃?我們在埃及是多麼好!如今上主要給你們肉吃了; 18And thou shalt say to the people: Be ye sanctified: tomorrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? it was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat:
19不但是一天、兩天、五天、十天、二十天,你們有肉吃, 19Not for one day, nor two, nor five, nor ten, no nor for twenty.
20而是整月,直到肉從你們的鼻子裡出來,吃的生厭,因為你們輕視了住在你們中的上主,在他面前涕泣說:為什麼我們出離了埃及?」 20But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt?
21梅瑟說:「與我同住的人民,步行的男子就有六十萬,你卻說:我要給他們肉吃,且吃一整月。 21And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month?
22就是將牛羊都為他們殺了,為他們夠用麼?或將海裡的魚全給他們捉來,為他們足用麼?」 22Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them?
23上主回答梅瑟說:「難道上主的手短了?你就要看見我對你說的話是否應驗。」 23And the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no.
24梅瑟將上主的話告訴了人民;隨後從人民的老年人中召選了七十人,令他們站在會幕四周。 24Moses therefore came, and told the people the words of the Lord, and assembled seventy men of the ancients of Israel, and made them to stand about the tabernacle.
25上主乘雲降下,與梅瑟談話;將他身上的神能,賦給那七十位長老;這神能一降在他們身上,他們就出神說話;以後再沒有出神。 25And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, taking away of the spirit that was in Moses, and giving to the seventy men. And when the spirit had rested on them they prophesied, nor did they cease afterwards.
26當時有兩個人留在營內,一個名叫厄耳達得,一個名叫默達得;這神能也降在他們身上;他們原是在被錄取的人內,卻沒有到會幕那裡去,就在營內出神說話。 26Now there remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested; for they also had been enrolled, but were not gone forth to the tabernacle.
27有一少年跑來告訴梅瑟說:「厄耳達得和默達得在營內出神說話。」 27And when they prophesied in the camp, there ran a young man, and told Moses, saying: Eldad and Medad prophesy in the camp.
28自幼即服事梅瑟的農的兒子若蘇厄遂說:「我主梅瑟!你該禁止他們。」 28Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them.
29梅瑟回答他說:「你為我的緣故嫉妒人麼?巴不得上主的人民都成先知,上主將自己的精神貫注在他們身上!」 29But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit!
30梅瑟遂與以色列的長老回到了營內。 30And Moses returned, with the ancients of Israel, into the camp.
31那時上主使一陣風颳起,由海上吹來了鵪鶉,散落在營幕上;鵪鶉在營幕四周多得有一天路程那麼遠,在地面上約有二肘厚。 31And a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground.
32人民那一整日整夜,且在第二日整天都忙於捕捉鵪鶉,收集得最少的,也收集了十堆,都擺在營幕四周。 32The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp.
33肉還在他們的牙齒間,尚未嚼爛,上主就對人民發怒了,以極嚴重的災禍打擊了人民。 33As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague.
34故此人給那地方起名叫克貝洛特阿塔瓦,因為在那裡埋葬了貪饕的人民。 34And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there.
35以後民眾由克貝洛特阿塔瓦起程,向哈茲洛特出發,在哈茲洛特住下了。 35



11:1-3
塔贝辣,意即「火烧之地」,未列入本书33章所述的路程表内。此地或即本章34节所记的克贝洛特阿塔瓦。人民抱怨上主的事,已不是第一次。见出16:2-31。

11:4
「杂族的人」即同以色列人一起走出的埃及人或异族人。见出12:38。

11:16-17
把梅瑟的神能分施给七十长老,是指那些长老应在梅瑟指导下去尽己职。

11:31-32
鹌鹑产於非州中部与厄拉特海湾一带,春季随风飞至西乃半岛、巴力斯坦和叙利亚等地;如遇逆风,就飞得很低,或落在地上,人可随意逮捕。

11:34-35
克贝洛特阿塔瓦,意即「贪饕的坟墓」。见33:16-17;申9:22。



戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 12
1米黎盎和亞郎為了梅瑟所娶的雇士女人出言反對梅瑟,因為他娶了個雇士女人, 1And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian,
2於是說:「上主豈只與梅瑟交談,不是也與我們交談過!」上主聽見了這話。 2And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this,
3梅瑟為人十分謙和,超過地上所有的人。 3(For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth)
4上主忽然向梅瑟、亞郎和米黎盎說:「你們三人到會幕那裡去。」他們三人就去了。 4Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out,
5上主乘雲柱降下,停在會幕門口,叫亞郎和米黎盎;他們兩人就走向前去, 5The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come,
6上主說:「你們聽我說:若你們中有一位是先知,我要在神視中顯示給他,在夢中與他談話; 6He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream.
7但對我的僕人梅瑟卻不是這樣,他在我全家中是最忠信可靠的。 7But it is not so with my servant Moses a who is most faithful in all my house:
8我面對面與他明明說話,不藉謎語,並讓他望見上主的形像。為什麼你們竟不怕出言反對我的僕人梅瑟?」 8For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses?
9上主對他們發著怒走了。 9And being angry with them he went away:
10彩雲一離開會幕,看,米黎盎就生了癩病,像雪那樣白;亞郎轉身看見米黎盎生了癩病, 10The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy,
11遂對梅瑟說:「我主,懇求你,別使我們因一時愚昧所犯之罪而受罰! 11He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed:
12求你別讓她像個胎死腹中的人,一出娘胎,肉身就已腐爛了一半。」 12Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy.
13梅瑟遂向上主呼求說:「天主,我求你治好她罷!」 13And Moses cried to the Lord, saying: O God, I beseech thee heal her.
14上主對梅瑟說:「若她的父親在她面上吐唾沬,她豈不要七天忍此羞辱,七天把她隔離在營外,然後才讓她回來?」 14And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and after wards she shall be called again.
15於是米黎盎七天之久,被隔離在營外;民眾也沒有起程,直到米黎盎回來。 15Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again.
16以後,民眾由哈茲洛特起程出發,在帕蘭曠野紮了營。 16



12:1
雇士地名有二:一在厄提约丕亚即今埃及之南;一在今之阿剌伯中部,米德杨人、阿玛肋克人、依市玛耳人皆居於此地。因此,此处所记的梅瑟的妻子,即是出2:21所记的米德杨人漆颇辣。

12:2-8
关於米黎盎,见出2:4-10; 15:20;户20:1;米6:4;她是个女先知;可是先知的恩惠大有区别:有平常的先知,天主以神视,以梦境训示他们;也有非常的先知,就如梅瑟,天主当面亲口与他讲话(出33:11,18-23),叫他看到自己的光荣。在梅瑟以後,天主还要派许多先知(申18:15-18),可是直到圣若翰洗者为止(玛11:9-11),梅瑟是诸先知中最大者(申34:10),因此天主称赞他说:「他在我全家中是最忠信可靠的」(希3:5)。

12:10-14
向脸上吐唾 ,是以色列人轻慢人最甚的表示。见申25:9;依50:6;玛26:67等处。关於癞病,见肋13; 14。




戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 13
1上主訓示梅瑟說: 1And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
2「你要派遣一些人去窺探我要賜給以色列子民的客納罕地;每一宗族支派應派遣一人去,個個都應是他們中的領袖。」 2And there the Lord spoke to Moses, saying:
3梅瑟就依照上主的命令,從帕蘭曠野派遣他們去了;這些人全是以色列子民的首領。 3Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
4以下是他們的名字:勒烏本支派是匝雇爾的兒子沙慕亞; 4Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
5西默盎支派是曷黎的兒子沙法特; 5Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
6猶大支派是耶孚乃的兒子加肋布; 6Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
7依撒加爾支派,是若瑟的兒子依卡耳; 7Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
8厄弗辣因支派是農的兒子曷舍亞; 8Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
9本雅明支派是辣富的兒子帕耳提; 9Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
10則步隆支派是索狄的兒子加狄耳; 10Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
11若瑟支派,即默納協支派是穌息的兒子加狄; 11Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
12丹支派是革瑪里的兒子阿米耳; 12Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
13阿協爾支派是米加耳的兒子色突爾; 13Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
14納斐塔里支派是沃斐息的兒子納赫彼; 14Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
15加得支派是瑪基的兒子革烏耳; 15Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
16以上是梅瑟派去窺探那地方的人名;梅瑟給農的兒子曷舍亞起名叫若蘇厄。 16Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
17當梅瑟派遣他們窺探客納罕地時,向他們說:「你們由此上乃革布去,然後上山區去, 17These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
18窺看那地方怎樣,看住在那地方的人民是強盛或是軟弱,是稀少或是眾多; 18And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
19他們住的地方是好,或是壞;他們居住的城鎮是不設防,或是設防的; 19View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
20有什麼土壤,是肥沃或是貧瘠;在那裡有沒有樹木。你們應勇敢,帶些那地方的果子來。」那時是葡萄初熟的時節。 20The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
21他們遂上去,窺探了那地方,從親曠野直到勒曷布,哈瑪特關口。 21The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
22他們上到乃革布,來到了赫貝龍。在那裡有阿納克的後裔阿希曼、舍瑟和塔耳買。──赫貝龍城比埃及左罕城早建七年。 22And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
23他們一直來到厄市苛耳山谷,砍下了一枝只有一嘟嚕的葡萄,兩人用槓子抬著,又摘了些石榴和無花果。 23And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
24人稱那地方為厄市苛耳山谷,因為以色列子民從那裡砍去了一嘟嚕葡萄。 24And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
25四十天後,他們由偵探的地方回來, 25Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
26到了帕蘭曠野的卡德士去見梅瑟、亞郎和以色列子民的全會眾,給他們和全會眾報告,叫他們看那地方的果子。 26And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
27他們向梅瑟報告說:「我們到了你派遣我們去的那個地方,實在是流奶流蜜的地方;這是那地方的出產。 27And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
28只是住在那地方的人強盛,城鎮堅固廣大,而且我們在那裡也見到了阿納克的後裔。 28And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
29阿瑪肋克人住在乃革布地方;赫特人、耶步斯人和阿摩黎人住在山區;客納罕人住在海濱和約但河沿岸一帶。」 29But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
30加肋布使百姓在梅瑟前鎮靜說:「我們儘管上去,必要佔領那地方。我們必能戰勝。」 30Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
31但是與他同去的人卻說:「我們不能前去攻打那民族,因為他們比我們強盛。」 31In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
32於是他們在以色列子民中,對所偵探的地方散佈謠言說:「我們偵探所經過的地方,是個吞噬當地居民的地方;我們在那裡所見到的民族,都是高大的人。 32But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
33在那裡還見到了巨人,即巨人的後裔,阿納克的子孫;我們看自己好像是蚱蜢;在他們看來,我們也實在如此。」 33And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
34 34There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.



13:1-16
十二支派中没有肋未支派的代表,因为肋未支派在该地没有承受产业权。

13:17-20
天主虽然吩咐以色列人去占领他许给他们先祖的地方(出23:20-23),可是天主的恩典要求人的合作,人要尽力去实行天主的命令。因此梅瑟遣发了侦探,去侦探那地的虚实。

13:21-23
亲旷野在乃革布以南;哈玛特是赫尔孟和黎巴嫩两山中的关口。乃革布指许地的极南端,哈玛特在极北端。赫贝龙见创13:18; 23:2;民1:10等处;左罕即埃及的京都塔尼斯;阿纳克为住在赫贝龙附近,和培肋舍特一带的巨人的後裔;阿希曼、舍瑟和塔耳买似乎是阿纳克族的支系,见苏15:13,14;民1:20;申2:10,11,21等处;厄市苛耳山谷即谓葡萄山谷。

13:26
帕兰与亲在地理上指一个大旷野:帕兰指其南部,亲指其北部;卡德士为亲旷野的要地,位於厄东和阿玛肋克之间。

13:27-33
加肋布和若苏厄因着勇敢和信心,蒙受了进入许地的恩典;其他的人都死於帕兰旷野。参见26:65; 32:11-14等处。





戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 14
1全會眾都大聲喧嚷,人民哭了一夜。 1Wherefore the whole multitude crying wept that night.
2以色列子民都抱怨梅瑟和亞郎;全會眾對他們說:「巴不得我們都死在埃及地,都死在曠野裡! 2And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying:
3為什麼上主引我們到那地方死在刀下,叫我們的妻子兒女當作戰利品?再回埃及去,為我們豈不更好?」 3Would God that we had died in Egypt and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt?
4於是彼此說:「我們另立頭目,回埃及去。」 4And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt.
5梅瑟和亞郎遂俯伏在以色列子民全會眾前。 5And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel.
6偵探那地方的人中,有農的兒子若蘇厄和耶孚乃的兒子加肋布,他們撕裂了自己的衣服, 6But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments,
7告訴以色列子民全會眾說:「我們偵探所經過的地方,確是一片極好的地方。 7And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good:
8若上主恩待我們,必引我們到那裡去,將那地方賜給我們。那實在是一塊流奶流蜜的地方。 8If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey.
9只要你們不反抗上主,就不必怕那地方的人民,因為他們要作我們的掠物;護佑他們的,離開了他們,上主卻與我們同在;所以不要怕他們。」 9Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not.
10全會眾正說要用石頭砸死他們時,上主的榮耀在會幕上顯示給全以色列子民。 10And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel.
11上主對梅瑟說:「這人民輕慢我要到幾時呢?我雖在他們中行了那些神蹟,他們仍不相信我,要到幾時呢? 11And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them?
12我要用瘟疫打擊他們,剷除他們,使你成為一個比他們更強大,更昌盛的民族。」 12I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is.
13但是梅瑟對上主說:「埃及人如果聽說這事,因為你曾用威力由他們中領出這民族來, 13And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people,
14他們將說什麼?這地方的居民也曾聽說:你上主是在這民族中;你上主曾面對面地發顯出來,你的雲彩常停在他們上面;白日你乘雲柱,黑夜你乘火柱,走在他們前面。 14And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,)
15現在,如果你消滅這民族如消滅一個人一樣,這些曾聽到你聲名的外邦民族必要議論說: 15May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say:
16『由於上主不能引這民族進入他對他們所誓許的地方,就在曠野將他們殺了。』 16He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness.
17吾主,如今求你,大發寬容,如你曾聲明說: 17Let their the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying:
18上主緩於發怒,富於仁慈,寬赦過犯和罪過,但決不豁免懲罰,父親的過犯,要向子孫追討,直到三代四代。 18The Lord is patient and full of mercy, taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
19求你大發仁慈,寬恕這人民的罪過,就如從埃及一直到現在,你寬赦了他們一樣。」 19Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place.
20上主回答說:「我就照你祈求的寬赦他們; 20And the Lord said: I have forgiven according to thy word.
21但是我以我的生命,以充滿全地的上主的榮耀起誓: 21As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord.
22這些見了我的榮耀,見了我在埃及和曠野裡所行的神蹟的人,已十次試探了我,不聽我的話, 22But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice,
23他們決不能見我對他們祖先誓許的地方;凡輕慢我的人,決不會見到那地方。 23Shall not see the land for which I aware to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it.
24惟有我的僕人加肋布,因懷有另一種精神,全心服從我,我必引他進入他去過的地方,他的後裔必佔有那地方為產業。 24My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it.
25現今阿瑪肋克人和客納罕人盤據在山谷中,明天你們應轉身向紅海出發,往曠野去。」 25For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. Tomorrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea.
26上主吩咐梅瑟和亞郎說: 26And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
27「這個邪惡的會眾抱怨我要到幾時?以色列子民抱怨我的話我都聽見了。 27How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel.
28你對他們說:我以我的生命起誓:──上主的斷語──我必照你們在我耳中所說的話,對待你們: 28Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you.
29你們中凡二十歲以上登過記的,凡抱怨過我的,都要倒斃在這曠野中。 29In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me,
30你們決不得進入我誓許給你們居住的地方,只有耶孚乃的兒子加肋布和農的兒子若蘇厄除外。 30Shall not enter into the land, over which I lifted up my bend to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.
31至於你們的幼童,你們曾說他們要當戰利品的,我要領他們進去,使他們享受你們所輕視的地方。 31But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised.
32至於你們,你們必倒斃在這曠野中; 32Your carcasses shall lie in the wilderness.
33你們的子女要在曠野漂流四十年,受你們背信之罰,直到你們的屍首在曠野中爛盡。 33Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed ill the desert,
34你們偵探那地方的日子,共計四十天,一天算一年,你們應受四十年的罪罰,叫你們知道我放棄你們是什麼一回事。 34According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge:
35我上主既說了,也必對這聚集反抗我的邪惡會眾這樣做:在這曠野他們都要滅絕,在這裡都要死盡。」 35For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die.
36梅瑟派遣去偵探那地方的人,回來以後,對那地方散佈謠言,致使全會眾抱怨梅瑟。 36Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught,
37這些對那地方講說壞話的人,都遭了災罰,死在上主面前; 37Died and were struck in the sight of the Lord.
38前去偵探那地方的人,只有農的兒子若蘇厄和耶孚乃的兒子加肋布,保全了性命。 38But Josue. the son of Nun. and Caleb the son of Jephone lived, of all them that had gone to view the land.
39梅瑟將這些話告訴了全以色列子民;人民都非常憂悶。 39And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly.
40次日清晨他們起來,要上山頂去,說:「我們犯了罪,現在我們已準備好,要往上主所說的地方去。」 40And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned.
41但是梅瑟說:「你們為什麼要違背上主的命令?這事必不會成功。 41And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you?
42不要上去,因為上主不在你們中間,難免不被敵人擊敗。 42Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies.
43因為阿瑪肋克人和客納罕人在那裡要抵擋你們,你們必喪身刀下;你們既背離了上主,上主自然不再與你們同在。」 43The Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you.
44他們仍擅自上了山頂;但上主的約櫃和梅瑟沒有由營幕中移動。 44But they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp.
45住在山中的阿瑪肋克人和客納罕人就下來,擊殺了他們,將他們追擊到曷爾瑪。 45And the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma.



14:1-25
撕裂衣服,是极度悲痛和失望的表示。见创37:29等处。22节「十次试探了我」;指多次而言。

14:36-37
那十位散布谣言的侦探,因为使人民丧志,即刻受罚,死在上主面前,即谓死在会幕前。

14:43-45
关於阿玛肋克人,见创36:12-15;客纳罕人,见13:29;曷尔玛原名色法特,在卡德士之北,离贝尔舍巴不远。见苏19:2-4;民1:17。新约中屡将以民受罚,不能立刻进入许地之事,作为基督信徒的 戒。见格前10:11;希3:12-19。

戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 15
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你吩咐以色列子民說:你們進入了我賜給你們居住的地方時, 2Speak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come into the land of your habitation, which I will give you,
3如要以牛或羊獻給上主作火祭,或作全燔祭,或作任何祭獻,或為還願,或出於自願,或因逢節期,以之作為悅樂上主的馨香祭, 3And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep:
4獻祭的人應給上主加獻十分之一『厄法』細麵,調和四分之一『辛』油,作為素祭。 4Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil:
5此外,為全燔祭或為任何祭獻,還應奠上酒:為每隻公羔羊,奠四分之一『辛』酒。 5And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb,
6如果是隻公綿羊,應加獻十分之二『厄法』細麵,調和上三分之一『辛』油,作為素祭; 6And for every ram there shall be a sacrifice of hour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil:
7再奠上三分之一『辛』酒,作為悅樂上主的馨香祭。 7And he shall offer the third part of the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord.
8如果你以一隻牛犢獻作全燔祭或任何祭獻,或為還願,或獻與上主作和平祭, 8But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfill thy vow or for victims of peace offerings,
9除牛犢外,還應加獻十分之三『厄法』細麵,調和上半『辛』油,作為素祭; 9Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil,
10再奠上半『辛』酒,作為悅樂上主的馨香火祭。 10And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord.
11每獻一頭公牛,或一隻公綿羊,或一隻公羔羊,或一隻公山羊,都應照此而行; 11Thus shalt thou do:
12你們所獻的數目無論多少,為每一隻都應照此而行。 12For every ox and ram and lamb and kid.
13本地人不論誰,獻悅樂上主的馨香火祭時,都應這樣行。 13Both they that are born in the land, and the strangers,
14幾時一個與你們同住的,或與你們的後代同住的外方人,願獻悅樂上主的馨香火祭,你們怎樣行,他也應怎樣行。 14Shall offer sacrifices after the same rite.
15全會眾,不論是為你們,或為與你們同住的外方人,只有一樣的規定;這為你們世世代代,是一永遠的規定:在上主面前你們與外方人一樣; 15There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land.
16為你們和與你們同住的外方人,只有一種法律,只有一種制度。」 16And the Lord spoke to Moses, saying:
17上主訓示梅瑟說: 17Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them:
18「你吩咐以色列子民說:幾時你們進入了我引你們去的地方, 18When you are come into the land which I will give you,
19吃那地方的食糧時,應拿一分獻給上主作禮品: 19And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord,
20由初熟的麥麵團中,獻一個餅作禮品,有如奉獻纔從禾場打下之物一樣。 20Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors:
21你們世世代代,應從初熟麥麵團中取出,獻給上主作禮品。 21So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord.
22如果你們誤犯了過失,而沒有遵行上主向梅瑟所吩咐的某條誡命, 22And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses,
23即上主藉梅瑟向你們所吩咐的,由上主出命之日起,直到你們世世代代, 23And by him hath commanded you, from the day that he began to command and thenceforward,
24那麼,如果是會眾出於無心誤犯了過失,全會眾應獻一公牛犢當全燔祭,作為悅樂上主的馨香祭,並依照禮規獻素祭和奠酒禮,再獻一公山羊作贖罪祭。 24And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin:
25司祭應為以色列子民全會眾行贖罪禮,他們即可獲得赦免,因為這是無心之過。當他們為這無心之過,給上主奉獻了火祭,並在上主面前獻了贖罪祭後, 25And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their ignorance:
26以色列子民全會眾以及住在你們中的外方人,都獲得赦免,因為全人民犯了無心之過。 26And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance.
27如果是一人出於無心犯了罪,應獻一隻一歲的母山羊作贖罪祭。 27But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin.
28司祭為這犯無心之過的人,在上主面前行贖罪禮,因為他由於無心犯了罪;為他行了贖罪禮,他即可獲得赦免。 28And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him.
29凡以色列子民,不拘是本地人或住在你們中的外方人,對誤犯過失的人,只有一條法律。 29The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers.
30但如果一人,不論是本地人,或是外方人,敢大膽妄為,侮辱上主,這人應由民間剷除; 30But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people:
31因為他輕視了上主的話,違犯了他的誡命,這人應被除滅,應自負罪債。」 31For he hath contemned the word the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity.
32以色列子民尚在曠野的時候,遇見一人在安息日拾柴, 32And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day,
33遇見他拾柴的人,就帶他到梅瑟及亞郎和全會眾前; 33That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude.
34他們將他押在看守所內,因為尚未指明應如何處置他。 34And they put him into prison, not knowing what they should do with him.
35那時上主對梅瑟說:「這人應處死刑,全會眾應在營外用石頭將他砸死。」 35And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp.
36全會眾遂拉他到營外,用石頭砸死他,照上主對梅瑟所吩咐的。 36And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded.
37上主訓示梅瑟說: 37The Lord also said to Moses:
38「你吩咐以色列子民,命他們世世代代,在自己衣邊上做上繸頭,衣邊的每個繸頭,應用紫繩繫著。 38Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them I to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue:
39這繸頭是為叫你們一看見,就想起上主的誡命,依照遵行,免得你們隨從心中和眼目的慾望,而放縱淫亂。 39That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things,
40這樣,你們必對我的一切誡命,懷念不忘,依照遵行;這樣在你們的天主面前,你們常是聖潔的。 40But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their God.
41我上主是你們的天主,我領你們出離埃及是為作你們的天主:我上主是你們的天主。」 41I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.



15:1-16
本书中关於祭献的规定,多为补充肋所未记载者。本段即是肋1-3的补遗。奠酒礼在梅瑟的法律中,并不是一种独立的祭献,而应与其他的祭献配献。

15:22-31
关於为无心的过犯所献的祭品,见肋5:17-19; 22:14。

15:32-36
违犯安息日的人应被砸死,如亵渎天主圣名的罪犯一样。见肋24:10-23。

15:37-41
衣上带 头的风俗,直到吾主耶稣时代还保存。见玛23:5;现代的以色列人只在祈祷时还穿这种衣服。




戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 16
1肋未的兒子刻哈特的後裔依茲哈爾的兒子科辣黑,和勒烏本的後裔厄里雅布的兩個兒子達堂和阿彼蘭,並培肋特的兒子翁, 1And behold Core the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the children of Ruben,
2起來反抗梅瑟。此外,還有二百五十個以色列人,他們都是會眾的領袖,會議的要員,有名望的人。 2Rose up against Moses, and with them two hundred and fifty others of the children of Israel, leading men of the synagogue, and who in the time of assembly were called by name.
3他們團結起來反抗梅瑟和亞郎,對他們說:「你們太過份了!全體會眾都是聖潔的人,上主也在他們中;為什麼你們卻抬舉自己在上主的集會以上?」 3And when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord?
4梅瑟一聽這話,就俯伏在地。 4When Moses heard this, he fell flat on his face:
5然後對科辣黑和他同黨的人說:「明天早上,上主會使人知道,誰是他的人,誰是聖者;他使誰親近自己:他許誰親近自己,誰就是他所選的人。 5And speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him.
6你們應這樣做:科辣黑和他同黨的人啊!你們要拿著火盤, 6Do this therefore: Take every man of you your censers, thou Core, and all thy company.
7明天在盤裡放上火,在上主面前,添上乳香;上主揀選誰,誰就是聖者。肋未的子孫,你們太過份了!」 7And putting fire in them tomorrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi.
8梅瑟又對科辣黑說:「肋未的子孫,請聽我說: 8And he said again to Core: Hear ye sons of Levi.
9以色列的天主將你們與以色列會眾分開,使你們親近他,在上主帳幕內服務,站在會眾前頭代他們行禮,這為你們還不夠麼? 9Is it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him?
10他已使你和你所有的兄弟──肋未的子孫,親近他,你們還要貪求司祭之職麼? 10Did he therefore make thee and all thy brethren the sons of Levi to approach unto him, that you should challenge to yourselves the priesthood also,
11其實你和你的同黨所共謀反抗的是上主;至於亞郎,他算什麼,你們竟抱怨他?」 11And that all thy company should stand against the Lord? for what is Aaron that you murmur against him?
12梅瑟派人去叫厄里雅布的兒子達堂和阿彼蘭來;他們卻答說:「我們不去! 12Then Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come.
13你領我們由流奶流蜜的地方上來,叫我們死在曠野,這為你還不夠,你還想作王統治我們麼? 13Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us?
14你並沒有領我們到了流奶流蜜的地方,也沒有給我們田地和葡萄園當產業啊!你想剜出這些人的眼睛麼?我們不去!」 14Thou hast brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come.
15梅瑟遂大怒,對上主說:「你不要垂顧他們的祭獻;我沒有奪過他們一匹驢,也沒有損害過他們任何人。」 15Moses therefore being very angry, said to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them.
16梅瑟對科辣黑說:「你和你一切同黨,明日要來到上主面前,就是你和他們,還有亞郎。 16And he said to Core: Do thou and thy congregation stand apart before the Lord tomorrow, and Aaron apart.
17你們各人要拿著自己的火盤,上面放上乳香;各人拿著自己的火盤到上主面前去,共二百五十個火盤;你和亞郎也各自拿著火盤。」 17Take every one of you censers, and put incense upon them, offering to the Lord two hundred and fifty censers: let Aaron also hold his censer.
18他們每人於是都拿了火盤,上面放上火,添上乳香,同梅瑟和亞郎來到會幕門口。 18When they had done this, Moses and Aaron standing,
19科辣黑召集了全會眾到會幕門口,來反抗梅瑟和亞郎。此時,上主的榮耀就顯現給全會眾。 19And had drawn up all the multitude against them to the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all.
20上主對梅瑟和亞郎說: 20And the Lord speaking to Moses and Aaron, said:
21「你們快離開這會眾,我立刻要消滅他們。」 21Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them.
22梅瑟和亞郎就俯伏在地說:「天主,賜給一切血肉生氣的天主!一人犯罪,你就向全體的會眾發怒麼?」 22They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all?
23上主回答梅瑟說: 23And the Lord said to Moses:
24「你訓示會眾說:你們離開科辣黑、達堂和阿彼蘭帳幕的四周。」 24Command the whole people to separate themselves from the tents of Core and Dathan and Abiron.
25梅瑟就起來往達堂和阿彼蘭那裡去,以色列的長老也都隨著他去了。 25And Moses arose, and went to Dathan and Abiron: and the ancients of Israel following him,
26他遂向會眾說:「你們要遠離這些惡人的帳幕!凡是他們的東西你們不要動,免得你們為了他們的一切罪惡而遭滅絕。」 26He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins.
27他們遂離開了科辣黑、達堂、和阿彼蘭帳幕的四周;達堂和阿彼蘭同他們的妻子兒女和嬰孩出來,站在自己的帳幕門口。 27And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people.
28梅瑟遂說:「因這件事,你們會知道,是上主派遣了我來做這一切,並不是出於我的本意: 28And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head:
29如果這些人如其他的人一樣死去,或者他們的遭遇如其他的人所遭遇的一樣,上主就沒有派遣了我; 29If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me.
30但是,如果上主作了從未聽見過的事,令地裂開口,將他們和他們的一切都吞下去,使他們活活的下到陰府,你們就知道,這些人拋棄了上主。」 30But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord.
31他一說完這些話,他們腳踏的地就裂開了; 31And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet:
32地開了口,將他們和他們的家屬,以及凡屬科辣黑的人和所有的財物,都吞了下去。 32And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance.
33他們和他們的一切,都活活的下了陰府;地在他們上面閉上口,他們遂由會眾中消滅了。 33And they went down alive into hell the ground closing upon them, and they perished from among the people.
34他們四周所有的以色列人,一聽見他們尖叫聲,就都逃跑說:「怕地也吞沒了我們!」 34But all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also.
35那時由上主那裡發出了烈火,吞噬了那二百五十個奉香的人。 35And a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense.
36 36And the Lord spoke to Moses, saying:
37 37Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified
38 38In the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial.
39 39Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar:
40 40That the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not of seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses.
41 41The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord.
42 42And when there arose a sedition, and the tumult increased,
43 43Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. And when the were gone into it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
44 44And the Lord said to Moses:
45 45Get you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground,
46 46Moses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth.
47 47When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense:
48 48And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased.
49 49And the number of them that were slain was fourteen thousand and seven hundred men, besides them that had perished in the sedition of Core.
50 50And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the covenant after the destruction was over.



16:1-35
本章所述的似乎是两件事:一是属宗教性的:科辣黑与一部分圣职人员反对梅瑟和亚郎,尤其反对亚郎;二是属政治性的:达堂、阿彼兰和翁反对梅瑟的权威。作者把这两件事合在一起记述,是因为这两件事都是出於骄傲,都得罪了选拔梅瑟和亚郎的天主,所以都受了天主的显罚。

16:14
剜眼的比喻,是说梅瑟使民众盲目随从,再不知选择。

16:23
关於科辣黑、达堂和阿彼兰的叛逆,见咏106:16-18;德45:22-24;犹11。

16:24
关於科辣黑、达堂和阿彼兰的叛逆,见咏106:16-18;德45:22-24;犹11。



戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 17
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你吩咐司祭亞郎的兒子厄肋阿匝爾,叫他將一切火盤從火堆中取去,把炭火散開,因為這一切都是聖的。 2Speak to the children of Israel, and take of every one of them a rod by their kindreds, of all the princes of the tribes, twelve rods, and write the name of every man upon his rod.
3以這些犯罪喪生者的火盤,打成薄片,用來包蓋祭壇,──因為奉獻在上主面前的火盤已成了聖的,──給以色列子民當作鑑戒。」 3And the name of Aaron shall be for the tribe of Levi, and one rod shall contain all their families:
4厄肋阿匝爾司祭便取出那些被火燒死的人獻過的銅火盤,叫人打成薄片,為包蓋祭壇用, 4And thou shalt lay them up in the tabernacle of the covenant before the testimony, where I will speak to thee.
5為給以色列子民當作警戒,為叫凡不是出於亞郎子孫的俗人,不應前來在上主面前獻香,以免和科辣黑及他的同黨遭受一樣的不幸。他全照上主藉梅瑟對他所吩咐的做了。 5Whomsoever of these I shall choose, his rod shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, wherewith they murmur against you.
6次日,以色列子民全會眾抱怨梅瑟和亞郎說:「正是你們害死了上主的人民。」 6And Moses spoke to the children of Israel: and all the princes gave him rods one for every tribe: and there were twelve rods besides the rod of Aaron.
7當會眾集合反對梅瑟和亞郎時,他們二人轉向會幕;看,雲彩遮蓋了會幕,上主的榮耀發顯了出來。 7And when Moses had laid them up before the Lord in the tabernacle of the testimony:
8梅瑟和亞郎遂走到會幕前面, 8He returned on the following day, and found that the rod of Aaron for the house of Levi, was budded: and that the buds swelling it had bloomed blossoms, which spreading the leaves, were formed into almonds.
9上主吩咐梅瑟說: 9Moses therefore brought out all the rods from before the Lord to all the children of Israel: and they saw, and every one received their rods.
10「你們快離開這會眾,我要立即消滅他們。」他們遂俯伏在地, 10And the Lord said to Moses: Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, that it may be kept there for a token of the rebellious children of Israel, and that their complaints may cease from me lest they die.
11然後梅瑟向亞郎說:「你快拿火盤,由祭壇取火放在盤裡,添上乳香,快拿到會眾那裡去,為他們行贖罪禮,因為忿怒已由上主面前發出,災禍已經開始。」 11And Moses did as the Lord had commanded.
12亞郎遂照梅瑟所吩咐的拿了火盤,急忙跑到會眾中;看,災禍已在人民中開始;他遂添上乳香,為人民行贖罪禮, 12And the children of Israel said to Moses: Behold we are consumed, we all perish.
13站在死者和生者之中,直到災禍止息。 13Whosoever approacheth to the tabernacle of the Lord, he dieth. Are we all to a man to be utterly destroyed?
14在這次災禍中死了一萬四千七百,為科辣黑的緣故而死的人,還不在內。 14
15亞郎於是回到會幕門口梅瑟那裡,因為災禍已止息了。 15
16上主訓示梅瑟說: 16
17「你吩咐以色列子民,叫他們每一家族拿一根棍杖,就是每一個領袖為自己家族拿一根,共十二根棍杖,把各人的名字寫在自己的棍杖上; 17
18但在肋未的棍杖上,要寫亞郎的名字,因為為肋未的族長亦應有一根棍杖。 18
19你將這些棍杖放在會幕內,放在約證前,即在我與你常相會的地方。 19
20誰的棍杖開花,誰就是我所揀選的人;這樣,我就平息了以色列子民在我面前抱怨你們的怨言。」 20
21梅瑟於是告訴了以色列子民;他們所有的領袖都交給了他一根棍杖;每一家族中,每個領袖一根,共十二根棍杖;在他們的棍杖中,也有亞郎的棍杖。 21
22梅瑟就將棍杖放在約幕內,放在上主面前。 22
23次日,梅瑟進入約幕內看,肋未家族的亞郎的棍杖發了芽;不但發了芽,而且開了花,結了成熟的杏。 23
24梅瑟就由上主面前取出所有的棍杖,給所有以色列子民觀看;以後各人取回了自己的棍杖。 24
25上主對梅瑟說:「收回亞郎的棍杖來,放在約證前,留給叛逆之徒當作鑑戒,為平息他們對我發的怨言,免得他們死亡。」 25
26梅瑟就這樣作了;上主怎樣吩咐他,他就怎樣做了。 26
27以色列子民對梅瑟申訴說:「看,我們要死了,我們完了!我們全完了! 27
28凡接近上主帳幕的都該死;我們豈不都該死?」 28



17:1-15
本章1-15节,依拉丁通行本属前章。梅瑟吩咐厄肋阿匝尔,而未吩咐亚郎取出火盘,免得大司祭沾染不洁。见肋21:11。

17:7-14
「灾祸」按犹太经师的讲解,和天主教的口传,认为是一种极严重的瘟疫。参阅智18:20-25。大司祭亚郎的地位和责任,在那一天完全显出来了。参见德45:20。

17:19
「约证」即指那两块约版。由於这两块约版常在约柜内,所以有时约证也指约柜。

17:25
旧约中未明言亚郎的棍杖置於约柜中,但希9:4却明言,与盛玛纳的金罐并两块约版,皆置於约柜中。

17:27-28
27-28两节,按文意应与16:35相接,也许後人移置於此,作为下章的引言。

戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 18
1上主對亞郎說:「你和你的兒子,連你的家族,應與你共同對聖所負責;你和你的兒子,應對司祭職負責。 1And the Lord said to Aaron: Thou, and thy sons, and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the sins of your priesthood.
2你也要令你家族的眾兄弟,──肋未支派,與你一同前來;他們應協助你,服事你;當你和你的兒子在約幕前供職時, 2And take with thee thy brethren also of the tribe of Levi, and the sceptre of thy father, and let them be ready in hand, and minister to thee: but thou and thy sons shall minister in the tabernacle of the testimony.
3他們應照料你和全帳幕的事務,但不應接近聖所的器皿和祭壇,不然他們該死,連你們也該死。 3And the Levites shall watch to do thy commands, and about all the works of the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary nor the altar, lest both they die, and you also perish with them.
4他們協助你照料會幕的事務,作會幕的各種勞役,俗人不可接近。 4But let them be with thee, and watch in the charge of the tabernacle, and in all the ceremonies thereof. A stranger shall not join himself with you.
5你們應照料聖所和祭壇的事務,免得義怒降在以色列子民身上。 5Watch ye in the charge of the sanctuary, and in the ministry of the altar: lest indignation rise upon the children of Israel.
6是我由以色列子民中,選拔了你們的兄弟肋未人,交給你們當作獻於上主的人,為給會幕服務。 6I have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle.
7至於你和你的兒子,在有關祭壇和帷幔以內的一切事上,應留心盡你們司祭的職務;你們應獻身於我賜予你們的司祭職務。俗人若敢近前,必處死刑。」 7But thou and thy sons look ye to the priesthood: and all things that pertain to the service of the altar, and that are within the veil, shall be executed by the priests. If any stranger shall approach, he shall be slain.
8上主又對亞郎說:「看,我託你照管獻於我的獻儀,即凡以色列子民祝聖於我的,我都賜給你和你的子孫,作為應得之物,這是永久的權利。 8And the Lord said to Aaron: Behold I have given thee the charge of my firstfruits. All things that are sanctified by the children of Israel, I have delivered to thee and to thy sons for the priestly office, by everlasting ordinances.
9火祭中所剩餘的至聖之物都屬於你;凡他們獻於我的素祭,或贖罪祭,或贖過祭的祭品,都是至聖之物,都應屬於你和你的兒子。 9These therefore shalt thou take of the things that are sanctified, and are offered to the Lord. Every offering, and sacrifice, and whatsoever is rendered to me for sin and for trespass, and becometh holy of holies, shall be for thee and thy sons.
10你們應在至聖之處分食,凡是男子都可以吃;你應視為聖物。 10Thou shalt eat it in the sanctuary: the males only shall eat thereof, because it is a consecrated thing to thee.
11此外歸於你的尚有:凡以色列子民行搖禮所獻的祭品,我都賜給你,你的兒子和與你尚在一起的女兒:這是永久的權利;凡你家內潔淨的人都可以吃。 11But the firstfruits, which the children of Israel shall vow and offer, I have given to thee, and to thy sons, and to thy daughters, by a perpetual law. He that is clean in thy house, shall eat them.
12凡最好的油、酒和五穀,作初熟之物獻給上主的,我都賜給你。 12All the best of the oil, and of the wine, and of the corn, whatsoever firstfruits they offer to the Lord, I have given them to thee.
13凡他們地中的一切出產,作初熟之物獻給上主的,都屬於你;凡你家內潔淨的人都可以吃。 13All the firstripe of the fruits, that the ground bringeth forth, and which are brought to the Lord, shall be for thy use: he that is clean in thy house, shall eat them.
14凡以色列中照禁物法所獻之物,都屬於你。 14Every thing that the children of Israel shall give by vow, shall be thine.
15凡動物中應獻於上主的開胎的首生者,不論是人是獸,都屬於你;但你應叫人贖回首生的人,和首生的不潔之獸。 15Whatsoever is firstborn of all flesh, which they offer to the Lord, whether it be of men, or of beasts, shall belong to thee: only for the firstborn of man thou shalt take a price, and every beast that is unclean thou shalt cause to be redeemed,
16關於贖價,為一月以上的,你應叫人依所定的估價,照聖所的衡量,交五『協刻耳』銀子。(每一『協刻耳』為二十『革辣』。) 16And the redemption of it shall be after one month, for five sicles of silver, by the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
17但是牛或綿羊或山羊的首生者,卻不可令人贖回,因為是聖的;你應將牠們的血灑在祭壇上,將脂肪焚化成煙,作為悅樂上主馨香的火祭。 17But the firstling of a cow and of a sheep and of a goat thou shalt not cause to be redeemed, because they are sanctified to the Lord. Their blood only thou shalt pour upon the altar, and their fat thou shalt burn for a most sweet odour to the Lord.
18至於牛羊的肉卻歸於你,就如搖過的胸脯和右腿歸於你一樣。 18But the flesh shall fall to thy use, as the consecrated breast, and the right shoulder shall be thine.
19凡是以色列子民奉獻與上主為聖物的祭品,我都給你和你的兒子,以及同你尚在一起的女兒:這是永久的權利,這是在上主前,與你的後裔所訂立的永久不變的鹽約。」 19All the firstfruits of the sanctuary which the children of Israel offer to the Lord, I have given to thee and to thy sons and daughters, by a perpetual ordinance. It is a covenant of salt for ever before the Lord, to thee and to thy sons.
20上主對亞郎說:「在你們的土地中,你不可有產業,在他們當中,也不得有屬於你的份子;在以色列子民中,我是你的份子,你的產業。 20And the Lord said to Aaron: You shall possess nothing in their land, neither shall you have a portion among them: I am thy portion and inheritance in the midst of the children of Israel.
21至於肋未的子孫,我將以色列人的什一之物給他們做產業:這是為酬報他們在會幕內所服的勞役。 21And I have given to the sons of Levi all the tithes of Israel for a possession for the ministry wherewith they serve me in the tabernacle of the covenant:
22免得以色列子民接近會幕,負罪死亡; 22That the children of Israel may not approach any more to the tabernacle, nor commit deadly sin,
23因此只有肋未人准在會幕內服役,應負全責。這為你們世世代代是一條永久的條例:肋未人在以色列子民中不應佔有產業, 23But only the sons of Levi may serve me in the tabernacle, and bear the sins of the people. It shall be an everlasting ordinance in your generations. They shall not possess any other thing,
24因為我把以色列子民獻給上主的什一獻儀,給了肋未人作為產業;所以我對他們說:他們在以色列子民中,不應佔有產業。」 24But be content with the oblation or tithes, which I have separated for their uses and necessities.
25上主訓示梅瑟說: 25And the Lord spoke to Moses, saying:
26「你告訴肋未人說:幾時你們由以色列子民中,取得了我賜予你們作為產業的什一之物,你們應由這什一之物中,取十分之一獻給上主, 26Command the Levites, and declare unto them: When you shall receive of the children of Israel the tithes, which I have given you, offer the firstfruits of them to the Lord, that is to say, the tenth part of the tenth:
27這算是你們的獻儀,好似禾場上的新糧和榨房中的新酒。 27That it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses:
28這樣你們也由以色列子民所收的一切什一之物中,取一份獻給上主作獻儀,應將這獻與上主的獻儀,交給亞郎大司祭。 28And of all the things of which you receive tithes, offer the firstfruits to the Lord, and give them to Aaron the priest.
29由你們所得的一切獻儀中,應取出獻於上主的一切獻儀,且應取出最好的來,獻作應祝聖的一份。 29All the things that you shall offer of the tithes, and shall separate for the gifts of the Lord, shall be the best and choicest things.
30你再對他們說:幾時你們奉獻了其中最好的一份,其餘的為你們肋未人就如禾場上和榨房內的出品, 30And thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress:
31你們和你們的家人,可在任何地方分食,因為這是你們在會幕內服役所得的報酬。 31And you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony.
32如果你們奉獻了其中最好的一份,就不致於有罪;你們不應褻瀆以色列子民的祝聖之物,免遭死亡。」 32And you shall not sin in this point, by reserving the choicest and fat things to yourselves, lest you profane the oblations of the children of Israel, and die.



18:1-7
见3:16和希7:26-28。

18:10
「至圣之处」指会幕前的庭院。见肋10:12-13。

18:14
禁物法即应毁灭之物所遵守的法令。见肋27:28-29;申7:16;户21:2-3;苏7;厄上10:8等。

18:19
「永久不变的盐约」见肋2:13。盐可保持食物不朽,故此古代民族多以「盐」象徵永久性,故称不可变更的盟约为「盐约」。

18:20-32
本段记述肋未人所应得的什一之物和所应献的什一之物。本段内所述似乎是最古老的规则,日後稍有变更。见35:1-8;申14:28-29; 26:12。







戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 19
1上主訓示梅瑟和亞郎說: 1And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
2「這是上主製定的法律,他這樣命令說:你吩咐以色列子民,給你牽一頭無瑕,身上沒有殘缺,且沒有負過軛的紅母牛來。 2This is the observance of the victim, which the Lord hath ordained. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, in which there is no blemish, and which hath not carried the yoke:
3你們應將牛交給厄肋阿匝爾司祭,牽到營外,在他面前殺了。 3And you shall deliver her to Eleazar the priest, who shall bring her forth without the camp, and shall immolate her in the sight of all:
4厄肋阿匝爾司祭用手指蘸些牛血,七次向會幕的前面灑血。 4And dipping his finger in her blood, shall sprinkle it over against the door of the tabernacle seven times,
5以後在他眼前將牛焚燒;牛的皮、肉、血連糞,一起焚燒。 5And shall burn her in the sight of all, delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung.
6同時司祭應取香柏木、牛膝草和朱紅線,扔在燒牛的火內。 6The priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed.
7以後司祭應洗自己的衣服,用水洗身,然後纔可以回營;但直到晚上,司祭仍然不潔。 7And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening.
8那焚燒牛的人,也應洗自己的衣服,用水洗身,但直到晚上仍然不潔。 8He also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening.
9另一位潔凈的人收起牛灰,放在營外潔凈的地方,為以色列子民會眾留下作取潔水之用,因為這原是贖罪祭。 9And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin.
10那收斂牛灰的人,應洗自己的衣服,且直到晚上不潔:這為以色列子民和僑居在你們中的外方人,是一條永久的法律。 10And when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until the evening. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall observe this for a holy thing by a perpetual ordinance.
11凡摸了任何人屍體的,七天之久不潔。 11He that toucheth the corpse of a man, and is therefore unclean seven days,
12第三日和第七日,他應用那水取潔,他纔潔凈;若在第三日和第七日上不取潔,他仍然不潔。 12Shall be sprinkled with this water on the third day, and on the seventh, and so shall be cleansed. If he were not sprinkled on the third day, he cannot be cleansed on the seventh.
13任何人摸了屍首,即死人的身體,而不取潔,便玷污了上主的居所,這人應由以色列中剷除,因為取潔水沒有灑在他身上,他仍然不潔,不潔仍留在他身上。 13Every one that toucheth the corpse of a man, and is not sprinkled with mixture, shall profane the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him.
14幾時在帳幕內死了一人,有這樣的規定:凡進這帳幕,和所有在帳幕的人,七天之久不潔; 14This is the law of a man that dieth in a tent: All that go into his tent and all the vessels that are there, shall be unclean seven days.
15一切開著口,沒有蓋上蓋的器皿,都成了不潔的。 15The vessel that hath no cover, nor binding over it, shall be unclean.
16凡在田野間摸了一個為刀所害,或自死的人,或人的骨骸,或墳墓的人,七天之久不潔。 16If any man in the field touch the corpse of a man that was slain, or that died of himself, or his bone, or his grave, he shall be unclean seven days.
17為這樣不潔的人,應取些贖罪祭燒成的灰,放在一器皿內,倒上活水。 17And they shall take of the ashes of the burning and of the sin offering, and shall pour living waters upon them into a vessel.
18然後一潔凈的人拿牛膝草浸在水內,灑在帳幕上和其內的一切器皿並人身上,以及灑在那摸過骨骸或被害死的,或自死的,或墳墓的人身上。 18And a man that is clean shall dip hyssop in them, and shall sprinkle therewith all the tent, and all the furniture, and the men that are defiled with touching any such thing:
19那潔凈的人應在第三日和第七日上,灑那不潔淨的人,到第七日纔能使他潔淨;那人還應洗自己的衣服,在水中沐浴,到晚上就潔淨了。 19And in this manner he that is clean shall purify the unclean on the third and on the seventh day. And being expiated the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and be unclean until the evening.
20誰成了不潔的而不取潔,這人應由會眾中剷除,因為他玷污了上主的聖所,因取潔水沒有灑在他身上,他仍然不潔。 20If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification.
21這為你們是一條永久的法律。那灑取潔水的,應洗自己的衣服;凡觸摸取潔水的,直到晚上不潔。 21This precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkled the water, shall wash his garments. Every one that shall touch the waters of expiation, shall be unclean until the evening.
22凡不潔的人摸過的東西,也成了不潔的;與之接觸的人,也直到晚上不潔。」 22Whatsoever a person toucheth who is unclean, he shall make it unclean: and the person that toucheth any of these things, shall be unclean until the evening.



19:1-6
各宗教皆以水洗表示净化的意义。为使水有净化的能力,先应使水圣化或净化,然後 可使用。本章所记的,以红母牛作赎罪祭烧成的灰,撒在水中,即是使水圣化,或净化,使之成取洁水(31:23; 5:17-18)。母牛应用红色的,是为叫人连想到血,因为血是赎罪的先决条件(希9:22)。圣保禄在希9:13解释了本段经文的深意。

19:9
见肋4:11-12和希9:13;本章17节说明了它的用途。

19:10-13
上主的居所,不只在圣所内,而且也在以色列民所住的营幕内。见5:3。本章只提出触摸 体的例子,可能是因为在一切不洁的法律中,除了癞病以外,触摸 体算是最严重的了。

19:17-18
17,18两节所规定的取洁礼,颇似癞病的取洁礼(肋14:4-5;申21:1-5)。




戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 20
1以色列子民全會眾於正月來到了親曠野,人民就在卡德士住下了。米黎盎在那裡死了,也就埋葬在那裡。 1And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place.
2會眾沒有水喝,就聚在一起反抗梅瑟和亞郎。 2And the people wanting water, came together against Moses and Aaron:
3民眾同梅瑟爭辯說:「巴不得我們的兄弟在上主面前死去時,我們也死了! 3And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord.
4為什麼你們領上主的會眾來到這曠野裡,叫我們和我們的牲畜都死在這裡? 4Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
5為什麼你們使我們由埃及上來,領我們來到這樣壞的地方?這地方不但沒有糧食,沒有無花果,沒有葡萄,沒有石榴,而且連喝的水也沒有!」 5Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?
6梅瑟和亞郎遂離開會眾,來到會幕門口,俯伏在地;上主的榮耀遂發顯給他們。 6And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said: O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them.
7上主吩咐梅瑟說: 7And the Lord spoke to Moses, saying:
8「你拿上棍杖,然後你和你的兄弟亞郎召集會眾,當著他們眼前對這磐石發命,叫磐石流水。這樣你便可使水由磐石中給他們流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 8Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink.
9梅瑟就照上主吩咐他的,由上主面前拿了棍杖。 9Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him,
10梅瑟和亞郎召集會眾來到磐石前,對他們說:「你們這些叛徒,聽著!我們豈能從這磐石中給你們引出水來?」 10And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock?
11梅瑟遂舉起手來,用棍杖打了磐石兩次,纔有大量的水湧出,會眾和他們的牲畜都喝夠了。 11And when Moses had lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank,
12上主卻對梅瑟和亞郎說:「因為你們沒有相信我,使我在以色列子民眼前被尊為聖,所以你們不得領這會眾進入我賜給他們的土地。」 12And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them.
13這就是默黎巴水的來歷,因為以色列子民在那裡與上主爭辯過,上主因而顯示了自己的聖德。 13This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.
14梅瑟由卡德士派遣使者去見厄東王說:「你的兄弟以色列這樣說:你知道我們所遭遇的一切困難。 14In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us:
15我們的祖先下到了埃及。我們在埃及住了很久,埃及人虐待了我們和我們的祖先。 15In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
16我們曾向上主呼號,他俯聽了我們的呼聲,派來了一位使者,領我們出離了埃及。看,我們現在就在你邊境上的卡德士城, 16And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders,
17求你讓我們由你境內經過;我們決不會踏過莊田或葡萄園,也不喝井裡的水,只走王道,不偏右,也不偏左;直至走過你的國境。」 17And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders.
18厄東卻答覆說:「不准你由我這裡經過,不然,我要以刀相迎。」 18And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee.
19以色列子民再對他說:「我們只沿大路走,我們和我們的牲畜若喝了你的水,我們願付錢;只求步行經過這點小事。」 19And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.
20他仍然說:「不准你經過。」厄東即領大隊人馬和武裝部隊出迎。 20But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand,
21厄東既然不讓以色列由他境內經過,以色列就從那裡折回。 21Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him.
22以色列子民全會眾由卡德士起程,來到了曷爾山。 22And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Her, which is in the borders of the land of Edom:
23在厄東國界的曷爾山上,上主對梅瑟和亞郎說: 23Where the Lord spoke to Moses:
24「亞郎要歸到他祖先那裡去;他不能進入我賜給以色列子民的地方,因為你們在默黎巴取水的事上,違背了我的訓令。 24Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction.
25你帶亞郎和他的兒子厄肋阿匝爾,一同上曷爾山上去, 25Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor:
26將亞郎的長袍脫下,給他的兒子厄肋阿匝爾穿上,因為亞郎要被召歸去,死在那裡。」 26And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there.
27梅瑟就照上主吩咐的做了。當著全會眾的面,他們上了曷爾山。 27Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude.
28梅瑟把亞郎的長袍脫下,給他的兒子厄肋阿匝爾穿上,亞郎就在山頂死了。以後梅瑟和厄肋阿匝爾由山上下來。 28And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them.
29全會眾知道亞郎死了,以色列全家為亞郎舉哀三十天。 29And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.
30 30And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned for him thirty days throughout all their families.



20:1
「正月」大概是指出埃及後第叁年的正月。

20:3
民众的话暗示11:33; 16:31-35中所记述的事。

20:4-13
解经学家多以为梅瑟因没有全心信赖天主,打了两次磐石,水 流出来。故此天主惩罚他,不让他领以色列进入许地;但是也有不少解经家,以为梅瑟和亚郎犯了另一种更大的罪,使天主如此严厉地惩罚了他们。天主的「圣德」包含天主的一切美德,特别指他的超越性、忠信和正义;本节特指天主的正义而言。

20:14-21
厄东民族为厄撒乌的後代,所以与以色列有兄弟的关系。见创36。16节的「使者」;是指上主的使者。见出14:19; 23:20; 32:34。「王道」指古代最着名的从叙利亚到埃及经过旷野的一条大路,与这条大路相对的,还有一条「海道」;即从叙利亚沿地中海岸,而通往埃及的一条大路。见玛4:12-16。

20:22-29
按若瑟夫的记载,曷尔山离贝特辣城不远,即现今阿剌伯人所称的「亚郎先知山」;按申10:6的记载,亚郎在摩色辣山去世。摩色辣或即曷尔山之一山峰。关於亚郎的尊位和德行,参阅希9:4,咏115:10-12; 118:3; 99:6;德45:6-22。关於亚郎的司祭职与基督的司祭职的比较,见希5:1-9; 7:1-9,28。

戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 21
1客納罕人的阿辣得王,其時住在乃革布,聽說以色列人沿阿塔陵路前來,就與以色列人交戰,擄去了一些人。 1And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils.
2以色列人於是向上主許願說:「你若將這人民交在我手內,我必將他們的城毀滅。」 2But Israel binding himself by vow to the Lord, said: It thou wilt deliver this people into my hand, I will utterly destroy their cities.
3上主遂聽了以色列人的請求,將客納罕人交在他們手裡,以色列人就毀滅了他們和他們的城;人遂給那地方起名叫曷爾瑪。 3And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema.
4他們由曷爾山沿紅海的路起程出發,繞過厄東地;在路上人民已不耐煩, 4And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour:
5抱怨天主和梅瑟說:「你們為什麼領我們由埃及上來死在曠野?這裡沒有糧食,又沒有水,我們對這輕淡的食物已感厭惡。」 5And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.
6上主遂打發火蛇到人民中來,咬死了許多以色列人。 6Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them.
7人民於是來到梅瑟前說:「我們犯了罪,抱怨了上主和你;請你轉求上主,給我們趕走這些蛇。」梅瑟遂為人民轉求。 7Upon which they came to Moses, and said: We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people.
8上主對梅瑟說:「你做一條火蛇,懸在木竿上;凡是被咬的,一瞻仰牠,必得生存。」 8And the Lord said to him: Make brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live.
9梅瑟遂做了一條銅蛇,懸在木竿上;那被蛇咬了的人,一瞻仰銅蛇,就保存了生命。 9Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed.
10以色列子民再起程出發,在敖波特紮了營; 10And the children of Israel setting forwards camped in Oboth.
11由敖波特又出發,在依耶阿巴陵,即在面朝摩阿布東邊的曠野內紮了營。 11And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east.
12由那裡又出發,在則勒得河旁紮了營。 12And removing from thence, they came to the torrent Zared:
13由那裡又出發,在阿爾農北岸紮了營。這條河是在曠野中,由阿摩黎人的邊境流出;阿爾農就是摩阿布的邊界,介於摩阿布和阿摩黎之間。 13Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites.
14為此在「上主的戰書」上說「……在穌法的瓦赫布和阿爾農山谷, 14Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Amen.
15以及山谷的斜坡;這斜坡伸展到阿爾地區,緊靠摩阿布的邊境。」 15The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites.
16由那裡他們到了貝爾,那裡有口井,上主曾指這井對梅瑟說:「你召集人民,我要賜給他們水喝。」 16When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.
17那時以色列人就唱了這首歌說:「井,湧出水來!你們應對它歌唱! 17Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto:
18這井是領袖挖掘的,是民間的貴人,以權杖和棍棒挖鑿的。」他們由曠野到瑪塔納; 18The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.
19由瑪塔納到了納哈里耳;由納哈里耳到了巴摩特; 19From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth.
20由巴摩特到了摩阿布田野的山谷,到了俯瞰荒野的丕斯加高峰。 20From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert.
21以色列人派遣使者到阿摩黎人的君王息紅前說: 21And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying:
22「請讓我由你國內經過;我們決不闖入莊田或葡萄園,也不喝井中的水,只沿王道而行,直至走過你的國境。」 22I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders.
23息紅卻不讓以色列人經過他的國境;且調集自己所有的人民,往曠野裡去對抗以色列人;一來到雅哈茲,就與以色列交戰。 23And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa, and fought against them.
24以色列人用刀劍將他擊敗,佔領了他的國境,自阿爾農河直到雅波克河,直到阿孟子民那裡,因為雅則爾是阿孟子民的邊界。 24And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.
25如此以色列人佔領了那裡所有的城鎮,就住在阿摩黎人所有的城鎮內,並住在赫市朋及其附屬城內。 25So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof.
26赫市朋原是阿摩黎人王息紅的都城。息紅與前任摩阿布王交戰,佔領了他所有的土地,直到阿爾農河。 26Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominions, as far as the Arnon.
27為此詩人吟詠說:「你們到修建鞏固的赫市朋去,那穩固的息紅城; 27Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up:
28因為由赫市朋發出了火,從息紅的城冒出了火焰,吞滅了摩阿布的阿爾,消滅了阿爾農的高丘。 28A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon.
29禍哉,摩阿布!革摩士的人民,你已滅亡!他的兒子已逃亡,女兒已被俘,交給了阿摩黎人的君王息紅。 29Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites.
30但我們一襲擊他們,赫市朋直到狄朋,盡成廢墟;我們蹂躪一切……直到諾法黑,直到默德巴。」 30Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba.
31這樣以色列人就住在阿摩黎人的區域內。 31So Israel dwelt in the land of the Amorrhite.
32梅瑟又派人去偵探雅則爾;他們佔領了這城及其附屬城鎮,驅逐了那裡的阿摩黎人。 32And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants.
33以後前進,上了往巴商的路。巴商王敖格同他全國的人民,就出來對抗他們,在厄德勒與他們交戰。 33And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai.
34上主對梅瑟說:「不必怕他,因為我已將他,他的一切人民和國土,都交在你手裡了;你要待他,如同對待住在赫市朋的阿摩黎人的君王息紅一樣。」 34And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon.
35他們擊殺了他,他的兒子和他所有的人民,沒有剩下一個;遂佔據了他的國土。 35So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.



21:1-3
阿辣得城位於赫贝龙南约叁十公里,见33:40;苏12:14;民1:16;阿塔陵位於何处不详。关於毁灭愿,参阅肋27:28-29;申7:26等处。

21:4
「红海」在此是指阿加巴海湾。

21:9
此铜蛇直到希则克雅王时仍保存於耶路撒冷圣殿内,见列下18:4;此铜蛇预兆被钉十字架上的耶稣。见若12:32-33; 19:37,和智16:7。

21:10-15
本章所记的路程表与33章有不同之处,这是因为以色列人民分队进行的原故。「上主的战书」或者与苏10:13;撒下1:18 所记的「壮士书」相同。14-15两节所记的古诗似乎是记述以色列人占领了摩阿布的西南领域。

21:16-20
因为「贝尔」意谓「井」;作者便记起另一首关於掘井的古诗。19-20两节所记的地名,大概都在摩阿布的领域内。

21:21-30
关於息红和赫市朋的记载,除此处外,见申1:4; 2:24,26,30; 3:2等。27-30节内所记的诗歌,先叙述昔日阿摩黎人和摩阿布人交战的事,後咏赞以民的凯旋。革摩士即摩阿布人所崇拜的最高神明。见耶48:7,13-15等。

21:31-35
阿摩黎民族的来历,和居住的地方,是一个很复杂的问题。他们大概是属於含族,而不属於闪族。有些住在赫特人民中,有些住在乃革布,杂於客纳罕人中。见创14:7。
戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 22
1以色列子民再起程出發,在約但東邊的摩阿布曠野中,對著耶里哥城紮了營。 1And they went forward and encamped in the plains of Moab, over against where Jericho is situate beyond the Jordan.
2漆頗爾的兒子巴拉克,見了以色列對阿摩黎人所做的一切; 2And Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite,
3摩阿布人十分怕這民族,因為他們眾多;摩阿布人對以色列子民大起恐慌, 3And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault,
4於是對米德楊的長老說:「現在這群人要吞併我們四周的一切,有如牛吃盡田間的青草。」漆頗爾的兒子巴拉克,其時正是摩阿布的君王, 4He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab.
5遂遣使者往幼發拉的河阿瑪伍人之地的培托爾去,見貝敖爾的兒子巴郎,請他說:「看,由埃及來了一個民族,遮蓋了地面,現今正住在我的對面。 5He sent therefore messengers to Balaam the son of Beer, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me.
6現在請你來,替我咒罵這民族,因為他們比我強大,或許這樣我能將他們擊敗,從此地趕走;因為我知道,你祝福的,必蒙祝福;你咒罵的,必蒙咒罵。」 6Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed.
7摩阿布和米德楊的長老於是帶著卜金去了;到了巴郎那裡,將巴拉克的話告訴了他。 7And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And when they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac:
8他回答他們說:「今夜你們在這裡過夜,我要依照上主吩咐我的話答覆你們。」這樣,摩阿布的縉紳就在巴郎那裡住下了。 8He answered: Tarry here this night, and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him:
9天主來到巴郎那裡說:「與你在一起的是些什麼人?」 9What mean these men that are with thee?
10巴郎答覆天主說:「是摩阿布的君王,漆頗爾的兒子巴拉克,打發些人來告訴我說: 10He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me,
11看從埃及來了一個民族,遮蓋了地面,現在請你來替我咒罵他們,使我或許能與他們交戰,將他們驅逐。」 11Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away.
12天主對巴郎說:「你不可與他們同去,你不可咒罵這民族,因為他們是受祝福的。」 12And God said to Balaam: Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed.
13巴郎早晨起來就對巴拉克的縉紳說:「你們回本國去罷!因為上主不許我同你們一起去。」 13And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you.
14摩阿布的縉紳就起身回到巴拉克那裡說:「巴郎不願同我們一起來。」 14The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us.
15巴拉克於是又派比以前更多更尊貴的縉紳去。 15Then he sent many more and more noble than he had sent before:
16他們去見巴郎,對他說:「漆頗爾的兒子巴拉克這樣說:請你不要推辭到我這裡來, 16Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me:
17因為我必豐富地酬謝你。凡你要的,我都照辦;只要你前來,替我咒罵這民族。」 17For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people.
18巴郎答覆巴拉克的使臣說:「即使巴拉克給我滿屋的金銀,我也不能做任何大小的事,違犯上主我天主的命令。 18Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less.
19現在,請你們今夜也在這裡住下,看看上主還要對我說什麼。」 19I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.
20夜間天主來到巴郎那裡,對他說:「這些人既然來邀請你,你就起身同他們去罷!但是你只應做我吩咐你的事。」 20God therefore came to Balaam in the night, and said to him: It these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee.
21巴郎早晨起來,備好驢,就同摩阿布的縉紳一起去了。 21Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them.
22因為他起身走了,天主發了怒;上主的使者在路上擋住他的去路。當時他騎著驢,還有兩個童僕跟著。 22And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him.
23那驢一看見上主的使者,持著拔出的刀站在路上,就離開正路,走入田中去了。巴郎便打那驢,要牠回到路上。 23The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way,
24以後,上主的使者又站在葡萄園間的窄路上,兩面有牆。 24The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed.
25那驢一見上主的使者,就緊靠著牆,將巴郎的腳擠在牆上,他又打了那驢。 25And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again:
26上主的使者又往前行,站在窄狹的地方,左右無路可走, 26And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him.
27那驢又見上主的使者,遂趴在巴郎下;巴郎大怒,用棍杖打那驢。 27And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff.
28上主遂開了驢的口,對巴郎說:「我對你作了什麼?你竟三次打我?」 28And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time?
29巴郎回答那驢說:「因為你玩弄我。我若手中有刀,早殺了你。」 29Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee.
30那驢對巴郎說:「我不是你從起初直到今日所騎的驢嗎?平常我是否對你這樣做?」他回答說:「不」。 30The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never.
31上主遂開了巴郎的眼,使他看見上主的使者,手持拔出的刀站在路上,他就躬身俯伏在地。 31Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground.
32上主的使者對他說:「你為什麼三次打你的驢?看,是我出來擋路,因為你走的這路,在我面前是邪路。 32And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me:
33驢看見了我,就在我面前迴避了三次;幸虧牠迴避了我,不然我早殺了你,只留下了牠。」 33And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived.
34巴郎於是對上主的使者說:「我犯了罪,因為我不知道是你站在路上攔阻我。現在,如果你以為不對,我就回去好了。」 34Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return.
35上主的使者對巴郎說;「你同這些人去罷!但是你只應說我吩咐你的話。」巴郎於是同巴拉克的縉紳一起去了。 35The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes.
36巴拉克聽說巴郎來了,就到阿爾摩阿布──此城臨近阿爾農河邊,在國界的盡頭,──去迎接他。 36And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon.
37巴拉克對巴郎說:「我不是派遣了使者去請你?你為什麼不到我這裡來,莫非我不能酬報你?」 37And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming?
38巴郎答覆巴拉克說:「看,我已到你這裡來了,但我能隨便說什麼嗎?我只能說天主吩咐我說的話。」 38He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth?
39巴郎遂同巴拉克起身,來到了克黎雅特胡祚特。 39So they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom.
40巴拉克祭殺了牛羊,餽送給巴郎和同他在一起的縉紳。 40And when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him.
41到了次日早晨,巴拉克領巴郎上了巴摩特巴耳去,從那裡能看到一部分以色列人民。 41And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people.



22:5
阿玛伍位於叙利亚和幼发拉的河之间,此名载於一九四九年所发现的依提黎米王碑上。巴郎术士,与新约中撒玛黎雅的西满术士(宗8:9-18)相似。天主利用他讲述预言。他虽说过预言,但因引诱以民犯罪,为天主所罚,死於以色列人刀下(31:8)。关於巴郎,参阅31:8-16;申23:5-6;苏13:22; 24:9-10;厄下13:2;米6:5;伯後2:15-16;犹11;默2:14。

22:6-21
古代民族认为家长或先知的祝福或咒诅,必会发生效果。

22:22-35
本段经文讲明叁件事:一、天主准许巴郎去摩阿布王那里,利用他传上主的意旨;二、天主知道巴郎软弱,为使他不受金钱的诱惑,特遣天使警告他;叁、人如违犯天主的意旨,就反不如禽兽。见咏32:9。

22:36-41
巴摩特巴耳即谓巴耳高丘,离丕斯加不远,从那里可看到以色列营盘的一角。





戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 23
1巴郎對巴拉克說:「請你在這裡給我建造七座祭壇,給我準備七頭公牛犢和七隻公綿羊。」 1And Balaam said to Balac: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams.
2巴拉克就照巴郎說的做了;巴拉克和巴郎在每座祭壇上奉獻了一頭公牛犢和一隻公綿羊。 2And when he had done according to the word of Balaam, they laid together a calf and a ram upon every altar.
3然後巴郎對巴拉克說:「你留在你的全燔祭旁,我要前去,或許上主會使我遇見他;他指示我什麼,我都告訴你。」 3And Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee.
4他就上了一座荒丘。天主遇到了巴郎,巴郎遂對天主說:「我建造了七座祭壇,在每座祭壇上,奉獻了一頭公牛犢和一隻公綿羊。」 4And when he was gone with speed, God met him. And Balaam speaking to him, said: I have erected seven altars, and have laid on everyone a calf and a ram.
5上主遂將巴郎要說的話放在他口中,然後對他說:「你回到巴拉克那裡就這樣說。」 5And the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak.
6他回到巴拉克那裡,看見他和摩阿布所有的縉紳,仍站在全燔祭旁; 6Returning he found Balac standing by his burnt offering, with all the princes of the Moabites:
7於是吟詩說:「巴拉克將我由阿蘭召來,摩阿布王叫我由東方的山嶺前來:你來替我咒罵雅各伯,你來詛咒以色列! 7And taking up his parable, he said: Balac king of the Moabites hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, said he, and curse Jacob: make haste and detest Israel.
8我豈能咒罵天主所不咒罵的?我豈能詛咒上主所不詛咒的? 8How shall I curse him, whom God hath not cursed? By what means should I detest him, whom the Lord detesteth not?
9我由巖峰向他們觀看,我由高丘向他們眺望:這是一獨居,而不應與眾民同列的民族。 9I shall see him from the tops of the rocks, and shall consider him from the hills. This people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
10誰能數盡雅各伯的塵埃,誰能算清以色列的塵沙?惟願我的死有如義人的死,我的結局相似他的結局。」 10Who can count the dust of Jacob, and know the number of the stock of Israel? Let my soul die the death of the just, and my last end be like to them.
11巴拉克對巴郎說:「你對我作的是什麼事?我叫你來是為咒罵我的仇敵,你反而祝福!」 11And Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them.
12他回答說:「我豈不該謹慎說出上主叫我說的話嗎?」 12He answered him: Call I speak any thing else but what the Lord commandeth?
13巴拉克對他說:「請你同我到另一地方去,從那裡可看到他們;這裡只看到一部分,不能看全部;從那裡替我咒罵他們。」 13Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence.
14於是領他到了丕斯加山頂上的瞭望台。在那裡建造了七座祭壇,在每座祭壇上,奉獻了一頭公牛犢和一隻公綿羊。 14And when he had brought him to a high place, upon the top of mount Phasga, Balaam built seven altars, and laying on every one a calf and a ram,
15巴郎對巴拉克說:「你在這裡,站在你的全燔祭旁,我到那邊去會見上主。 15He said to Balac: Stand here by thy burnt offering while I go to meet him.
16上主就顯現給巴郎,把他要說的話放在他口內,然後說:「你回巴拉克那裡,就這樣說。」 16And when the Lord had met him, and had put the word in his mouth, he said: Return to Balac, and thus shalt thou say to him.
17他來到巴拉克那裡,看見他還站在全燔祭旁,摩阿布的縉紳仍同他在一起;巴拉克便問他說:「上主說了什麼?」 17Returning he found him standing by his burnt sacrifice, and the princes of the Moabites with him. And Balac said to him: What hath the Lord spoken?
18他於是吟詩說:「巴拉克起來靜聽!漆頗爾的兒子,傾耳聽我! 18But he taking up his parable, said: Stand, O Balac, and give ear: hear, thou son of Sephor:
19天主不像人能食言,不像人子能反悔。他說了豈能不做,許了豈能不行? 19God is not a man, that he should lie, nor as the son of man, that he should be changed. Hath he said then, and will he not do? hath he spoken, and will he not fulfill?
20我受命是為祝福;他要祝福,我不能變更。 20I was brought to bless, the blessing I am not able to hinder.
21在雅各伯中不見罪惡,在以色列中不睹災禍;上主他們的天主與他們同在,歡呼君王之聲,常在他們中間。 21There is no idol in Jacob, neither is there an image god to be seen in Israel. The Lord his God is with him, and the sound of the victory of the king in him.
22領他們由埃及出來的天主,為他們有如野牛的角。 22God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros.
23其實雅各伯不需要巫術,以色列不需要占卜;時候一到,自會啟示與雅各伯和以色列;天主要作什麼。 23There is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought.
24這民族起來有如母獅,挺身像雄獅,不吞下獵物,不喝被殺的血,決不臥下。」 24Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain.
25巴拉克對巴郎說:「你不咒罵他們,但也不該祝福啊!」 25And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him.
26巴郎回答巴拉克說:「我不是對你說過:我應做上主所吩咐的一切嗎?」 26And he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do?
27巴拉克對巴郎說:「來,我領你到另一個地方去,或者天主喜歡你從那裡替我咒罵他們。」 27And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence.
28巴拉克於是領巴郎到了俯視曠野的培敖爾山頂。 28And when he had brought him upon the top of mount Phogor, which looketh towards the wilderness,
29巴郎對巴拉克說:「你在這裡給我建造七座祭壇,給我準備七頭公牛犢和七隻公綿羊。」 29Balaam said to him: Build me here seven altars, and prepare as many calves, and the same number of rams.
30巴拉克就照巴郎說的做了,在每座祭壇上奉獻了一頭公牛犢和一隻公綿羊。 30Balac did as Balaam had said: and he laid on every altar, a calf and a ram.



23:5-10
巴郎在第一篇神谕中,称颂以色列与其他的民族大有区别。10节暗示创15:5-6等。

23:16-30
第二篇神谕,乃祝祷一切凶恶不加於以色列,因为上主是他们的君王。他们有对真主的信仰,所以上主特护佑他们,能得胜敌人。24节暗示创49:9。





戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 24
1巴郎見祝福以色列,為上主所喜悅,就不再像前幾次一樣先去探求預示,只轉面向曠野。 1And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel. he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert,
2巴郎一舉目,看見了按支派紮營的以色列人;那時天主的神降在他身上, 2And lifting up his eyes, he saw Israel abiding in their tents by their tribes: and the spirit of God rushing upon him,
3他遂吟詩說:「貝敖爾的兒子巴郎的神諭,明眼男子的神諭, 3He took up his parable and said: Balaam the son of Beor hath said: The man hath said, whose eye ire stopped up:
4那聽到天主的話,得見全能者的神視,在沉睡中開了神眼的神諭: 4The hearer of the words of God hath said, he that hath beheld the vision of the Almighty, he that falleth, and so his eyes are opened:
5雅各伯,你的帳幕,何其壯觀!以色列,你的居所,何其美好! 5How beautiful are thy tabernacles, O Jacob, and thy tents, O Israel!
6如擴展的棕林,似河畔的花園,像上主裁種的沉香,似臨水的香柏。 6As woody valleys, as watered gardens near the rivers, as tabernacles which the Lord hath pitched, as cedars by the waterside.
7英雄由他的後裔而出,他將治理許多民族;他的君王超越阿加格,他的王國必受舉揚。 7Water shall flow out of his bucket, and his seed shall be in many waters. For Agag his king shall be removed, and his kingdom shall be taken awry.
8領他出埃及的天主,為他有如野牛的角。他要吞滅那敵對他的人民,粉碎他們的骨骸,折斷他們的箭矢。 8God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows.
9他蹲伏臥下有如雄獅,又似母獅;誰敢令他起立?祝福你的,必受祝福;咒罵你的,必受咒罵。」 9Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed.
10巴拉克對巴郎大發忿怒,拍手向他說:「我請你來是為咒罵我的仇敵;看,你反祝福他們,且已三次。 10And Balac being angry against Balaam, clapped his hands together and said: I called thee to curse my enemies, and thou on the contrary hast blessed them three times.
11現在你快回你故鄉去!我原想豐富地酬謝你,但是,上主奪去了你的酬報。」 11Return to thy place. I had determined indeed greatly to honour thee, but the Lord hath deprived thee of the honour designed for thee.
12巴郎回答巴拉克說:「我不是已對你遣來的使者聲明過: 12Balaam made answer to Balac: Did I not say to thy messengers, whom thou sentest to me:
13即使巴拉克給我滿屋金銀,我也不能違犯上主的命令,任意去行善或作惡,而只能說上主所吩咐的嗎? 13If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to utter any thing of my own head either good or evil: but whatsoever the Lord shall say, that I will speak?
14現在,我就要回到我民族那裡去;來,讓我告訴你這民族日後對你的民族所要做的事。」 14But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days.
15於是他吟詩說:「貝敖爾的兒子巴郎的神諭,明眼男子的神諭, 15Therefore taking up his parable, again he said: Balaam the son of Beor hath said: The man whose eye is stopped up, hath said:
16那聽到天主的話,深知至高者的思慮,得見全能者的神視,在沉睡中開了神眼的神諭: 16The hearer of the words of God hath said, who knoweth the doctrine of the Highest, and seeth the visions of the Almighty, who falling hath his eyes opened:
17我看見他,卻不是在現在;我望見他,卻不是在近處:由雅各伯將出現一顆星,由以色列將興起一權杖,擊碎摩阿布的額角,粉碎舍特一切子民的腦蓋。 17I shall see him, but not now: I shall behold him, but not near. A STAR SHALL RISE out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel: and shall strike the chiefs of Moab, and shall waste all the children of Seth.
18厄東將成為他的屬地,色依爾將成為他的轄境;以色列必行使威權。 18And he shall possess Idumea: the inheritance of Seir shall come to their enemies, but Israel shall do manfully.
19由雅各伯將出生一位統治仇敵者,他要除滅依爾的遺民。」 19Out of Jacob shall he come that shall rule, and shall destroy the remains of the city.
20以後他望見阿瑪肋克,遂吟詩說:「阿瑪肋克原是眾民之首,但他的結局是永遠的滅亡。」 20And when he saw Amalec, he took up his parable, and said: Amalec the beginning of nations, whose latter ends shall be destroyed.
21後又望見刻尼人,遂吟詩說:「你的居所固然鞏固,你的巢穴縱然建在磐石間; 21He saw also the Cinite: and took up his parable, and said: Thy habitation indeed is strong: but though thou build thy nest in a rock,
22但刻尼人仍要被毀滅,到何時亞述纔將你擄去?」 22And thou be chosen of the stock of Cin, how long shalt thou be able to continue? For Assur shall take thee captive.
23他又吟詩說:「嗚呼!若天主履行此事,誰還能生存! 23And taking up his parable, again he said: Alas, who shall live when God shall do these things?
24從基廷有船來,征服亞述,征服厄貝爾;他們也要永遠滅亡。」 24They shall come in galleys from Italy, they shall overcome the Assyrians, and shall waste the Hebrews, and at the last they themselves also shall perish.
25然後巴郎起身回了本鄉;巴拉克也回去了。 25And Balaam rose, and returned to his place: Balac also returned the way that he came.



24:1-9
本章的经文欠妥,多按希腊译本修正。巴郎在第叁篇神谕内,祝以色列子孙众多,土地肥沃,得胜仇敌。7节中的阿加格,大概是指阿玛肋克君王。见撒上15:7-9。

24:12-19
巴郎在第四篇神谕里,详细预言以色列将战胜摩阿布和厄东;并预言由以色列将出现「一颗星」;兴起「一权杖」。「星」和「杖」是近东民族国王的象徵。这里虽指达味(撒下8:1),但更指示达味所预表的默西亚;犹太经师和教父、圣师多以为此处的「星」和「杖」是指默西亚。见玛2:2等。19节的「依尔」是摩阿布的京都。

24:20
阿玛肋克称为「众民之首」,可能是因为他们的来历很古的原故。自从达味击败他们之後(撒上30),他们已无能为力,终於灭亡。见编上4:43。

24:21-22
当提革拉特丕肋色叁世攻击以色列国时,也剿灭了刻尼人。见列下15:29;编上5:26。

24:24
基廷本指塞浦路斯岛,但也指地中海中的群岛。巴郎在此或许预言西方马其顿亚历山大大帝征服东方诸国之後,亦将灭亡。





戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 25
1當以色列人住在史廷的時候,民眾開始與摩阿布女子行淫。 1And Israel at that time abode in Settim, and the people committed fornication with the daughters of Moab,
2這些女子請民眾參與她們神祇的祭祀;民眾吃了供物,且朝拜了她們的神祇。 2Who called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods.
3這樣以色列人就歸依了巴耳培敖爾,上主因此對以色列大發忿怒。 3And Israel was initiated to Beelphegor: upon which the Lord being angry,
4上主對梅瑟說:「你捉住民眾中所有的罪魁,在光天化日之下,為上主將他們懸掛起來,好挽回上主對以色列的怒火。」 4Said to Moses: Take all the princes of the people, and hang them up on gibbets against the sun: that my fury may be turned away from Israel.
5梅瑟就吩咐以色列的各首長說:「你們每人應將自己家中歸依巴耳培敖爾的人殺死。」 5And Moses said to the judges of Israel: Let every man kill his neighbours, that have been initiated to Beelphegor.
6看,當梅瑟和以色列子民全會眾都在會幕門口流淚痛哭時,以色列子民中正有一人,當著他們的面,帶了一個米德楊女人到他兄弟那裡去。 6And behold one of the children of Israel went in before his brethren to a harlot of Madian, in the sight of Moses, and of all the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle.
7大司祭亞郎的兒子厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯一見,就由會眾中起來,順手拿了一把長槍, 7And when Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest saw it, he rose up from the midst; of the multitude, and taking a dagger,
8跟那以色列人進入臥室內,刺穿了他們兩人,即那以色列人和那女人的肚腹;以色列子民間的災禍遂止息了。 8Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel:
9在這次災禍內,死去了二萬四千人。 9And there were slain four and twenty thousand men.
10上主於是訓示梅瑟說; 10And the Lord said to Moses:
11「大司祭亞郎的孫子,厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯,由以色列子民身上挽回了我的忿怒,因為他在他們中,懷著與我同樣的嫉邪的心,因此我沒有因我嫉邪之心消滅了以色列子民。 11Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest, hath turned away my wrath from the children of Israel: because he was moved with my zeal against them, that I myself might not destroy the children of Israel in my zeal.
12為此你應聲明:看,我與他結平安的盟約。 12Therefore say to him: Behold I give him the peace of my covenant,
13這為他和他的後裔,是永享司祭品位的盟約,因為他為了自己天主的原故,嫉惡如仇,賠補了以色列子民的罪。」 13And the covenant of the priesthood for ever shall be both to him and his seed, because he hath been zealous for his God, and hath made atonement for the wickedness of the children of Israel.
14那與米德楊女人一同被殺的以色列人,名叫齊默黎,是撒路的兒子,西默盎家族的族長。 14And the name of the Israelite, was slain with the woman of Madian, was Zambri the son of Salu, a prince the kindred and tribe of Simeon.
15那被殺的米德楊女人,名叫苛次彼,是族爾的女兒;族爾是米德楊族一部落的酋長。 15And the Madianite woman, that was slain with him, was called Cozbi the daughter of Sur, a most noble prince among the Madianites.
16事後,上主訓示梅瑟說: 16And the Lord spoke to Moses, saying:
17「你應圍攻米德楊人,打擊他們, 17Let the Madianites find you enemies, and slay you them:
18因為他們用詭計打擊了你們,就是在培敖爾的事上,並在他們的姊妹,米德楊酋長的女兒苛次彼的事上,欺騸了你們。──這女子已在培敖爾的事上,在災禍之日被殺。」 18Because they also have acted like enemies against you, and have guilefully deceived you by the idol Phogor, and Cozbi their sister, a daughter of a prince of Madian, who was slain in the day the plague for the sacrilege of Phogor.
19這次災禍以後, 19



25:1-5
按31:16 的记载,摩阿布女子使以民祭祀邪神,是出於巴郎的计谋。巴耳培敖尔也似乎是指在培敖尔高丘所恭敬的革摩士神,崇拜革摩士神的敬礼,非常放肆猥亵。见欧9:10。

25:6
米德杨人是游牧民族,有时混於厄东人中,有时混於阿剌伯,或厄法或摩阿布人中。

25:9
此数字或有夸大之处,按格前10:8为二万叁千人。此异文或出於希伯来文记数字母之误。

25:12
「结平安的盟约」一句,如创9:9是指天主单方的恩许,并不指双方订立的一项盟约。关於丕乃哈斯的为人和尊位,参阅户31:6-12;苏22;民20:27-28;加上2:26;咏106:30-31;德45:24-30。

25:19
19节属於下章。





戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 26
1上主對梅瑟和大司祭亞郎的兒子厄肋阿匝爾說: 1After the blood of the guilty was shed, the Lord said to Moses and to Eleazar the son of Aaron, the priest:
2「你們應將以色列子民全會眾,凡二十歲以上,在以色列中能上陣作戰的,按家族再行登記。 2Number the whole sum of the children of Israel from twenty years old and upward, by their houses and kindreds, all that are able to go forth to war.
3梅瑟和司祭厄肋阿匝爾,就在約但河邊耶里哥的對面,摩阿布曠野內,統計了 3Moses therefore and Eleazar the priest, being in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho, spoke to them that were
4二十歲以上的人,照上主對梅瑟所吩咐的。從埃及國出來的以色列子民如下: 4From twenty years old and upward, as the Lord had commanded: and this is the number of them:
5以色列的長子勒烏本:勒烏本的子孫:屬哈諾客人的,有哈諾客家族;屬帕路的,有帕路家族; 5Ruben the firstborn of Israel. His sons were Henoch, of whom is the family of the Henochites: and Phallu, of whom is the family of the Phalluites:
6屬赫茲龍的,有赫茲龍家族;屬加爾米的,有加爾米家族: 6And Hesron, of whom is the family of the Hesronites: and Charmi, of whom is the family of the Charmites.
7以上是勒烏本家族,登記的人數,共計四萬三千七百三十。 7These are the families of the stock of Ruben: whose number was found to be forty-three thousand seven hundred and thirty.
8帕路的子孫:厄里雅布。 8The son of Phallu was Eliab.
9厄里雅布的兒子是乃慕耳、達堂和阿彼蘭。達堂和阿彼蘭原是會眾推選的人,在科辣黑黨派違背上主時,起來反抗梅瑟和亞郎。 9His sons, were Namuel and Dathan and Abiron. These are Dathan and Abiron the princes of the people, that rose against Moses and Aaron in the sedition of Core, when they rebelled against the Lord:
10當時地裂開了口,將他們同科辣黑吞了下去;同時有火燒死了二百五十人:這樣全黨都消滅了,作為後人的鑑戒。 10And the earth opening her mouth swallowed up Core, many others dying, when the fire burned two hundred and fifty men. And there was a great miracle wrought,
11但是科辣黑的兒子們卻沒有死亡。 11That when Core perished, his sons did not perish.
12西默盎的子孫:按照家族屬乃慕耳的,有乃慕耳家族;屬雅明的,有雅明家族;屬雅津的,有雅津家族; 12The sons of Simeon by their kindreds: Namuel, of him is the family of the Namuelites: Jamin, of him is the family of the Jaminites: Jachin, of him is the family of the Jachinites:
13屬則辣黑的,有則辣黑家族;屬沙烏耳的,有沙烏耳家族: 13Zare, of him is the family of the Zarites: Saul, of him is the family of the Saulites.
14以上是西默盎家族,人數共計二萬二千二百。 14These are the families of the stock of Simeon, of which the whole number was twenty-two thousand two hundred.
15加得的子孫:按照家族,屬責豐的,有責豐家族;屬哈基的,有哈基家族;屬叔尼的,有叔尼家族; 15The sons of Gad by their kindreds: Sephon, of hin; Is the family of the Sephonites: Aggi, of him is the family of the Aggites: Suni, of him is the family of the Sunites:
16屬敖次尼的,有敖次尼家族;屬厄黎的,有厄黎家族; 16Ozni, of him is the family of the Oznites: Her, of him is the family of the Herites:
17屬阿洛得的,有阿洛得家族;屬阿勒里的,有阿勒里家族: 17Arod, of him is the family of the Arodites: Ariel, of him is the family of the Arielites.
18以上是加得子孫的家族,登記的人數共計四萬五百。 18These are the families of Gad, of which the whole number was forty thousand five hundred.
19猶大的兒子:厄爾和敖難。厄爾和敖難死在客納罕地。 19The sons of Juda, Her and Onan, who both died in the land of Chanaan.
20猶大的子孫:按照家族,屬舍拉的,有舍拉家族;屬培勒茲的,有培勒茲家族;屬則辣黑的,有則辣黑家族。 20And the sons of Juda by their kindreds were: Sela, of whom is the family of the Selaites: Phares, of whom is the family of the Pharesites: Zare, of whom is the family of the Zarites.
21培勒茲的子孫:屬赫茲龍的,有赫茲龍家族;屬哈慕耳的,有哈慕耳家族: 21Moreover the sons of Phares were: Hesron, of whom is the family of the Hesronites: and Hamul, of whom is the family of the Hamulites.
22以上是猶大家族,登記的人數,共計七萬六千五百。 22These are the families of Juda, of which the whole number was seventy-six thousand five hundred.
23依撒加爾的子孫:按照家族,屬托拉的,有托拉家族;屬普瓦的,有普瓦家族; 23The sons of Issachar, by their kindreds: Thola, of whom is the family of the Tholaites: Phua, of whom is the family of the Phuaites:
24屬雅叔布的,有雅叔布家族;屬史默龍的,有史默龍家族: 24Jasub, of whom is the family of the Jasubites: Semran, of whom is the family of the Semranites.
25以上是依撒加爾家族,登記人數共計六萬四千三百。 25These are the kindreds of Issachar, whose number was sixty-four thousand three hundred.
26則步隆的子孫:依照家族,屬色勒得的,有色勒得家族;屬厄隆的,有厄隆家族;屬雅赫肋耳的,有雅赫肋耳家族: 26The sons of Zabulon by their kindreds: Sared, of whom is the family of the Saredites: Elon, of whom is the family of the Elonites: Jalel, of whom is the family of the Jalelites.
27以上是則步隆家族,登記的人數共計六萬五百。 27These are the kindreds of Zabulon, whose number was sixty thousand five hundred.
28若瑟的子孫:按照家族,有默納協族和厄弗辣因族。 28The sons of Joseph by their kindred, Manasses and Ephraim.
29默納協的子孫:屬瑪基爾的,有瑪基爾家族;瑪基爾生了基肋阿得,屬基肋阿得的,有基肋阿得家族。 29Of Manasses was born Machir, of whom is the family of the Machirites. Machir beget Galaad, of whom is the family of the Galaadites.
30以下是基肋阿得的子孫:屬耶則爾的,有耶則爾家族;屬赫肋克的,有赫肋克家族; 30Galaad had sons: Jezer, of whom is the family of the Jezerites: and Helec, of whom is the family of the Helecites:
31屬阿斯黎耳的,有阿斯黎耳家族;屬舍根的,有舍根家族; 31And Asriel, of whom is the family of the Asrielites: and Sechem, of whom is the family of the Sechemites:
32屬舍米達的,有舍米達家族;屬赫斐爾的,有赫斐爾家族。 32And Semida, of whom is the family of the Semidaites: and Hepher, of whom is the family of the Hepherites.
33赫斐爾的兒子責羅斐哈得沒有兒子,只有女兒;責羅斐哈得的女兒的名字是:瑪赫拉、諾阿、曷革拉、米耳加和提爾匝: 33And Hepher was the father of Salphaad, who had no sons, but only daughters, whose names are these: Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa.
34以上是默納協家族,登記的人數共計五萬二千七百。 34These are the families of Manasses, and the number of them fifty-two thousand seven hundred.
35以下是厄弗辣因的子孫:按照家族,屬叔特拉的,有叔特拉家族;屬貝革爾的,有貝革爾家族;屬塔罕的,有塔罕家族。 35And the sons of Ephraim by their kindreds were these: Suthala, of whom is the family of the Suthalaites: Becher, of whom is the family of the Becherites: Thehen, of whom is the family of the Thehenites.
36以下是叔特拉的子孫:屬厄蘭的,有厄蘭家族。 36Now the son of Suthala was Heran, of whom is the family of the Heranites.
37以上是厄弗辣因子孫家族,登記的人數共計三萬二千五百:以上按照家族,都是若瑟的子孫。 37These are the kindreds of the sons of Ephraim: whose number was thirty-two thousand five hundred.
38本雅明的子孫:按照家族,屬貝拉的,有貝拉家族;屬阿市貝耳的,有阿市貝耳家族;屬阿希蘭的,有阿希蘭家族; 38These are the sons of Joseph by their families. The sons of Benjamin in their kindreds: Bela, of whom is the family of the Belaites: Asbel, of whom is the family of the Asbelites: Ahiram, of whom is the family of the Ahiramites:
39屬舍孚番的,有舍孚番家族;屬胡番的,有胡番家族。 39Supham, of whom is the family of the Suphamites: Hupham, of whom is the family of the Huphamites.
40貝拉的兒子是阿爾德和納阿曼。屬阿爾德的,有阿爾德家族;屬納阿曼的,有納阿曼家族: 40The sons of Bela: Hered, and Noeman. Of Hered, is the family of the Heredites: of Noeman, the family of tile Noemanites.
41按照家族,這些都是本雅明的子孫,登記的人數共計四萬五千六百。 41These are the sons of Benjamin by their kindreds, whose number was forty-five thousand six hundred.
42以下是丹的子孫:按照家族,屬叔罕的,有叔罕家族:按照家族,這是丹的家族。 42The sons of Dan by their kindreds: Suham, of whom is the family of the Suhamites: These are the kindreds of Dan by their families.
43叔罕全家族登記的人數,共計六萬四千四百。 43All were Suhamites, whose number was sixty-four thousand four hundred.
44阿協爾的子孫:按照家族,屬依默納的,有依默納家族;屬依市偉的,有依市偉家族;屬貝黎雅的,有貝黎雅家族。 44The sons of Aser by their kindreds: Jemna, of whom is the family of the Jemnaites: Jessui, of whom is the family of the Jessuites: Brie, of whom is the family of the Brieites.
45貝黎雅的子孫:屬赫貝爾的,有赫貝爾家族;屬瑪耳基耳的,有瑪耳基耳家族。 45The sons of Brie: Heber, of whom is the family of the Heberites: and Melchiel, of whom is the family of the Melchielites.
46阿協爾的女兒的名字是色辣黑。 46And the name of the daughter of Aser, was Sara.
47以上是阿協爾子孫的家族,登記的人數共計五萬三千四百。 47These are the kindreds of the sons of Aser, and their number fifty-three thousand four hundred.
48納斐塔里的子孫:按照家族,屬雅赫責耳的,有雅赫責耳家族;屬古尼的,有古尼家族; 48The sons of Nephtali by their kindreds: Jesiel, of whom is the family of the Jesielites: Guni, of whom is the family of the Gunites:
49屬耶則爾的,有耶則爾家族;屬史冷的,有史冷家族: 49Jeser, of whom is the family of the Jeserites: Sellem, of whom is the family of the Sellemites.
50按照家族,這些都是納斐塔里家族,他們登記的人數共計四萬五千四百。 50These are the kindreds of the sons of Nephtali by their families: whose number was forty-five thousand four hundred.
51以色列子民登記的人數,共計六十萬一千七百三十。 51This is the sum of the children of Israel, that were reckoned up, six hundred and one thousand seven hundred and thirty.
52上主訓示梅瑟說: 52And the Lord spoke to Moses, saying:
53「你應照登記的名額,將土地分配給他們作為產業: 53To these shall the land be divided for their possessions according to the number of names.
54人數多的應多給,人數少的應少給;各依照登記的名額分配產業。 54To the greater number thou shalt give a greater portion, and to the fewer a less: to every one, as they have now been reckoned up, shall a possession be delivered:
55但還應抽籤來分配土地,各按宗族支系的名字領取產業。 55Yet so that by lot the land be divided to the tribe and families.
56看人數的多寡,來抽籤,給他們分配產業。」 56Whatsoever shall fall by lot, that shall be taken by the more, or the fewer.
57以下是依照家族登記的肋未人:屬革爾雄的,有革爾雄家族;屬刻哈特的,有刻哈特家族;屬默辣黎的,有默辣黎家族。 57This also is the number of the sons of Levi by their families: Gerson, of whom is the family of the Gersonites: Caath, of whom is the family of the Caathites: Merari, of whom is the family of the Merarites.
58以下是肋未的家族:里貝尼家族,赫貝龍家族,瑪赫里家族,慕史家族,科辣黑家族。刻哈特生了阿默蘭; 58These are the families of Levi: The family of Lobni, the family of Hebroni, the family of Moholi, the family of Musi, the family of Core. Now Caath beget Amram:
59阿默蘭的妻子名叫約革貝得,是肋未的女兒,她在埃及出生,給阿默蘭生了亞郎、梅瑟和他們的姊妹米黎盎。 59Who had to wife Jochabed the daughter of Levi, who was horn to him in Egypt. She bore to her husband Amram sons, Aaron and Moses, and Mary their sister.
60亞郎生了納達布,阿彼胡、厄肋阿匝爾和依塔瑪爾。 60Of Aaron were born Nadab and Abiu, and Eleazar and Ithamar:
61納達布和阿彼胡在上主面前獻了凡火,遭遇了死亡。 61Of whom Nadab and Abiu died, when they had offered the strange fire before the Lord.
62凡一月以上的男子,登記的共計二萬三千;他們沒有登記在以色列子民的數目內,因為在以色列子民中沒有分得產業。 62And all that were numbered, were twenty-three thousand males from one month old and upward: for they were not reckoned up among the children of Israel, neither was a possession given to them with the rest.
63這是梅瑟和司祭厄肋阿匝爾,在約但河邊,耶里哥的對面,摩阿布曠野內,所統計的以色列子民的人數。 63This is the number of the children of Israel, that were enrolled by Moses and Eleazar the priest, in the plains of Moab upon the Jordan, over against Jericho.
64他們中,沒有一個是梅瑟和大司祭亞郎,在西乃曠野統計以色列子民時,所統計過的人, 64Among whom there was not one of them that were numbered before by Moses and Aaron in the desert of Sinai.
65因為上主論及他們曾說過,他們必死在曠野。實在,除了耶孚乃的兒子加肋布和農的兒子若蘇厄外,他們中沒有剩下一人。 65For the Lord had foretold that they should die in the wilderness. And none remained of them, but Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.



26:1-4
以色列出埃及四十年後,前於西乃山下所统计的壮丁都已死掉,现今上主要这一新世代的人进入圣地,所以又调查壮丁的人数,准备排除进入圣地的困难。本篇调查表的次第,除默纳协与厄弗辣因二支派有所更动外,其馀与1章同。至於各支派的人数:犹大、依撒加尔、则步隆、默纳协、本雅明、丹、阿协尔、肋未,比四十年前人数略增;勒乌本、西默盎、加得、厄弗辣因、纳斐塔里,人数略减。

26:33
关於这些妇女分得家产之事,见下章。

26:58-62
关於肋未支派,见1:47-54; 3-4章等处。






戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 27
1那時,若瑟的兒子默納協家族內,責羅斐哈得的女兒們前來,──責羅斐哈得是赫斐爾的兒子,赫斐爾是基肋阿得的兒子,基肋阿得是瑪基爾的兒子,瑪基爾是默納協的兒子;她們的名字是瑪赫拉、諾阿、曷革拉、米耳加和提爾匝。 1Then came the daughters of Salphaad, the son of Hepher, the son of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, who was the son of Joseph: and their names are Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa.
2她們站在梅瑟、大司祭厄肋阿匝爾、眾領袖和全會眾前,即會幕門口說: 2And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said:
3「我們的父親死在曠野,但他並不是科辣黑黨派中,結黨反抗上主的黨徒,他只是因自己的罪死了,沒有留下兒子。 3Our father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father.
4為什麼讓我們父親的名字,因為沒有兒子,就由本族中消滅?讓我們在我們父親的兄弟中,也分得一份產業。」 4And Moses referred their cause to the judgment of the Lord.
5梅瑟就將她們的案件呈到上主面前; 5And the Lord said to him:
6上主訓示梅瑟說: 6The daughters of Salphaad demand a just thing: Give them a possession among their father's kindred, and let them succeed him in his inheritance.
7「責羅斐哈得的女兒們說得有理;你應在她們的父親兄弟中分給她們一份產業,將她們父親的產業轉讓給她們。 7And to the children of Israel thou shalt speak these things:
8並且你應訓示以色列子民說:一個人死了,若沒有兒子,你們應將他的產業轉讓給他的女兒; 8When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter.
9如果連女兒也沒有,應將他的產業分給他的兄弟們。 9If he have no daughter, his brethren shall succeed him.
10如果連一個兄弟也沒有,應將他的產業分給他父親的兄弟們。 10And if he have no brethren, you shall give the inheritance to his father's brethren.
11如果他的父親也沒有兄弟,應將他的產業分給他家族中與他最近的親屬,他應繼承遺產:這是以色列子民當守的法令,如上主對梅瑟所吩咐的。」 11But if he have no uncles by the father, the inheritance shall be given to them that are the next akin. And this shall be to the children of Israel sacred by a perpetual law, as the Lord hath commanded Moses.
12上主對梅瑟說:「你上這座阿巴陵山上去,看一看我賜給以色列子民的地方。 12The Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel.
13你看了以後,你也要歸到你親屬那裡去,如你哥哥亞郎歸去一樣。 13And when thou shalt have seen it, thou also shalt go to thy people, as thy brother Aaron is gone:
14因為在親曠野裡,當會眾反叛時,我命你們在他們眼前以取水顯我為聖時,你們違背了我的命令。」【這是指在親曠野中,在卡德士的默黎巴取水的事。】 14Because you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin.
15梅瑟向上主說: 15And Moses answered him:
16「望上主,賜給一切血肉氣息的天主,委派一人管理會眾, 16May the Lord the God of the spirits of all flesh provide a man, that may be over this multitude:
17叫他處理他們的事件,領導他們出入,免得上主的會眾如無牧之羊。」 17And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd.
18上主對梅瑟說:「你應選用農的兒子若蘇厄,他是個有精神的人,按手在他身上, 18And the Lord said to him: Take Josue the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and put thy hand upon him.
19叫他站在大司祭厄肋阿匝爾和全會眾前,當著他們的面委派他, 19And he shall stand before Eleazar the priest and all the multitude:
20將你的一些威權授給他,好叫以色列子民全會眾聽從他。 20And thou shalt give him precepts in the sight of all, and part of thy glory, that all the congregation of the children of Israel may hear him.
21但他應到大司祭厄肋阿匝爾面前,請司祭為他在上主面前咨詢「烏陵」的決斷,他和一切以色列子民及全會眾,應依照指示去行事。」 21If any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word.
22梅瑟就照上主吩咐他的做了;選用了若蘇厄,叫他站在大司祭厄肋阿匝爾和全會眾面前, 22Moses did as the Lord had commanded. And when he had taken Josue, he set him before Eleazar the priest, and all the assembly of the people,
23按手在他身上,委派了他,全照上主藉著梅瑟所吩咐的。 23And laying his hands on his head, he repeated all things that the Lord had commanded.



27:1-11
由本段的记述,可知以色列的民法如何产生:多因某种特殊案件,求上主的指示後,立定为他们的常法。关於本段所记的事,参见肋25:10;苏17:8-10。

27:12-23
关於在默黎巴取水的事,见20:12-13。关於「乌陵」,见出28:30。关於若苏厄,见13:16; 14:6,30,38;出17:9; 24:13; 32:17;申31:23; 34:9。






戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 28
1上主訓示梅瑟說: 1The Lord also said to Moses:
2「你吩咐以色列子民說:你們應在規定的時期內,準時將獻給我的供物──我的食品,焚化為中悅我的馨香火祭獻給我。 2Command the children of Israel, and thou shalt say to them: Offer ye my oblation and my bread, and burnt sacrifice of most sweet odour, in their due seasons.
3你對他們說:這是你們應獻給上主的火祭:每天應獻兩隻一歲無瑕的公羔羊,做日常的全燔祭: 3These are the sacrifices which you shall offer: Two lambs of a year old without blemish every day for the perpetual holocaust:
4早上獻一隻,傍晚獻一隻; 4One you shall offer in the morning, and the other in the evening:
5還應獻十分之一『厄法』細麵,調上四分之一『辛』榨得的油,作為素祭。 5And the tenth part of an ephi of flour, which shall be tempered with the purest oil, of the measure of the fourth part of a hin.
6這是在西乃山上規定應行的日常全燔祭,作為獻與上主的馨香火祭。 6It is the continual holocaust which you offered in mount Sinai for a most sweet. odour of a sacrifice by fire to the Lord.
7此外,為每隻公羔羊,應奠上四分之一『辛』的酒:這是在聖所內向上主獻的醇酒祭。 7And for a libation you shall offer of wine the fourth part of a hin for every lamb in the sanctuary of the Lord.
8傍晚應獻另一隻公羔羊、素祭和奠祭,如早晨所獻的一樣,作為中悅上主的馨香火祭。 8And you shall offer the other lamb in like manner ill the evening according to all the rites of the morning sacrifice, and of the libations thereof, an oblation of most sweet odour to the Lord.
9安息日,應獻兩隻一歲無瑕的公羔羊,十分之二『厄法』油調的細麵,當作素祭;還有同獻的奠祭。 9And on the sabbath day you shall offer two lambs of a year old without blemish, and two tenths of flour tempered with oil in sacrifice, and the libations,
10這是每安息日,除日常的全燔祭和奠祭外,應獻的安息日全燔祭。 10Which regularly are poured out every sabbath for the perpetual holocaust.
11每月初一,應給上主獻一全燔祭:即公牛犢二頭,公綿羊一隻,一歲無瑕的公羔羊七隻。 11And on the first day of the month you shall offer a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish,
12為每頭公牛犢同獻的素祭,是十分之三『厄法』油調的細麵;為每一隻公綿羊同獻的素祭,是十分之二『厄法』油調的細麵; 12And three tenths of flour tempered with oil in sacrifice for every calf: and two tenths of flour tempered with oil for every ram:
13為每隻公羔羊同獻的素祭,是十分之一「厄法」油調的細麵:這是馨香的全燔祭,是獻給天主的火祭。 13And the tenth of a tenth of flour tempered with oil in sacrifice for every lamb. It is a holocaust of most sweet odour and an offering by fire to the Lord.
14此外尚有奠祭:為每頭公牛犢奠半『辛』酒,為每隻公綿羊奠三分之一『辛』,為每隻公羔羊奠四分一『辛』:這是一年內,每月初一應獻的全燔祭。 14And these shall be the libations of wine that are to be poured out for every victim: Half a hin for every calf, a third for a ram, and a fourth for a lamb. This shall be the holocaust for every month, as they succeed one another in the course of the year.
15除日常的全燔祭和同獻的奠祭外,還應獻給上主一隻公山羊作贖罪祭。 15A buck goat also shall be offered to the Lord for a sin offering over and above the perpetual holocaust with its libations.
16正月十四日是上主的逾越節, 16And in the first month, on the fourteenth day of the month, shall be the phase of the Lord,
17這月十五日是慶日,七天之內應吃無酵餅。 17And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread.
18第一日應召開聖會,一切勞工都不許做。 18And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein.
19應獻給上主作火祭的全燔祭,是兩頭公牛犢,一隻公綿羊,和七隻一歲的公羔羊,全應是無瑕疵的。 19And you shall offer a burnt sacrifice a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old, without blemish:
20至於同獻的素祭,應是油調的細麵:為每頭公牛犢獻十分之三「厄法」,為每隻公綿羊獻十分之二「厄法」; 20And for the sacrifices of every one three tenths of flour which shall be tempered with oil to every calf, and two tenths to every ram,
21至於那七隻公羔羊,為每隻獻十分之一「厄法」。 21And the tenth of a tenth, to every lamb, that is to say, to all the seven lambs:
22此外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭,為你們贖罪。 22And one buck goat for sin, to make atonement for you,
23除早晨應獻的日常全燔祭外,還應奉獻這些祭品。 23Besides the morning holocaust which you shall always offer.
24七天之久,每天都應奉獻這樣的祭品,給上主作為馨香火祭的食品;應獻的日常全燔祭和同獻的奠祭在外。 24So shall you do every day of the seven days for the food of the fire, and for a most sweet odour to the Lord, which shall rise from the holocaust, and from the libations of each.
25到第七日再召開聖會,一切勞工都不許做。 25The seventh day also shall be most solemn and holy unto you: you shall do no servile work therein.
26在初熟節,即七七節內,給上主獻薦新的素祭時,應召開聖會,一切勞工都不許做。 26The day also of firstfruits, when after the weeks are accomplished, you shall offer new fruits to the Lord, shall be venerable and holy: you shall do no servile work therein.
27你們應獻給上主馨香的全燔祭,即二頭公牛犢,一隻公綿羊,七隻一歲的公羔羊; 27And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, two calves of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
28至於同獻的素祭,是油調的細麵:為每頭公牛犢獻十分之三「厄法」,為每隻公綿羊獻十分之二「厄法」; 28And in the sacrifices of them three tenths of flour tempered with oil to every calf, two to every ram,
29至於那七隻公羔羊,為每隻獻十分之一「厄法」。 29The tenth of a tenth to every lamb, which in all are seven lambs: a buck goat also,
30此外,還應獻一隻公山羊,為你們贖罪。 30Which is slain for expiation: besides the perpetual holocaust and the libations thereof.
31除日常全燔祭和同獻的素祭外,還應獻這些無瑕疵的祭品和同獻的奠祭。 31You shall offer them all without blemish with their libations.



28:1-29:39
28-29两章所记关於祭献和奠祭的细则,是详解和补充肋23章的祭献规则。此外,参阅则45:21-25; 46:11,13-15。

28:3-8
参阅肋6:2-6;则46:13-15。

28:9-10
参阅则46:4-5。

28:11-15
参阅亚8:5;依1:13;则46:6-7。

28:16-25
参阅出12;肋23:5-8;申16:1-8;则45:21-24。

28:26-31
参阅出23:14-19;肋23:15-21;申16:9-12。
戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 29
1七月初一日,你們應召開聖會,一切勞工都不許做:這是你們應歡呼吹號的日子。 1The first day also of the seventh month shall be venerable and holy unto you; you shall do no servile work therein, because it is the day of the sounding and of trumpets.
2應獻給上主馨香的全燔祭,即公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲無瑕的公羔羊七隻。 2And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf of the herd, one ram and seven lambs of a year old, without blemish.
3至於同獻的素祭,應是油調的細麵:為每隻公牛犢獻十分之三『厄法』,為每隻公綿羊獻十分之二『厄法』; 3And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram,
4至於那七隻公羔羊,為每隻獻十分之一『厄法』。 4One tenth to a lamb, which in all are seven lambs:
5此外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭,為你們贖罪。 5And a buck goat for sin, which is offered for the expiation of the people,
6除月朔的全燔祭及同獻的素祭,日常全燔祭及同獻的素祭和依禮規應同獻的奠祭外,還應行這些祭獻,作為中悅上主的馨香火祭。 6Besides the holocaust of the first day of the month with the sacrifices thereof, and the perpetual holocaust with the accustomed libations. With the same ceremonies you shall offer a burnt sacrifice for a most sweet odour to the Lord.
7七月初十,你們也應召開聖會,苦身克己,一切勞工都不許做。 7The tenth day also of this seventh month shall be holy and venerable unto you, and you shall afflict your souls: you shall do no servile work therein.
8應給上主獻馨香的全燔祭:即公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲無瑕的公羔羊七隻。 8And you shall offer a holocaust to the Lord for a most sweet odour, one calf of the herd, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
9至於同獻的素祭,應是油調的細麵:為每隻公牛犢獻十分之三『厄法』,為每隻公綿羊獻十分之二『厄法』; 9And for their sacrifices, three tenths of flour tempered with oil to every calf, two tenths to a ram,
10至於那七隻公羔羊,為每隻獻十分之一『厄法』。 10The tenth of a tenth to every lamb, which are in all seven lambs:
11除贖罪節日的贖罪祭,日常全燔祭及同獻的素祭和應獻的奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。 11And a buck goat for sin, besides the things that are wont to be offered for sin, for expiation, and for the perpetual holocaust with their sacrifice and libations.
12七月十五日,你們也應召開聖會,一切勞工都不許做,為上主舉行七天慶節。 12And on the fifteenth day of the seventh month, which shall be unto you holy and venerable, you shall do no servile work, but shall celebrate a solemnity to the Lord seven days.
13你們應獻全燔祭,作為中悅上主的火祭:即公牛犢十三頭,公綿羊二隻,一歲無瑕的公羔羊十四隻。 13And you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, thirteen calves of the herd, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
14至於同獻的素祭,是油調的細麵:十三頭公牛犢,為每頭獻十分之三『厄法』,二隻公綿羊,為每隻獻十分之二『厄法』, 14And for their libations three tenths of flour tempered with oil to every calf, being in all thirteen calves: and two tenths to each ram, being two rams,
15十四隻公羔羊,為每隻獻十分之一『厄法』。 15And the tenth of a tenth to every lamb, being in all fourteen lambs:
16除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。 16And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
17第二日:應獻公牛犢十二頭,公綿羊二隻,一歲無瑕的公羔羊十四隻。 17On the second day you shall offer twelve calves of the herd, two rams and fourteen lambs of a year old, without blemish:
18至於與公牛犢、公綿羊和公羔羊應同獻的素祭和奠祭,依數照例奉獻。 18And the sacrifices and the libations for every one, for the calves and for the rams and for the lambs you shall duly celebrate:
19除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。 19And a buck goat for a sin offering besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
20第三日:應獻公牛犢十一頭,公綿羊二隻,一歲無瑕的公羔羊十四隻。 20The third day you shall offer eleven calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
21至於與公牛犢、公綿羊和公羔羊應同獻的素祭和奠祭,依數照例奉獻。 21And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall offer according to the rite:
22除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。 22And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice, and the libation thereof.
23第四日:應獻公牛犢十頭,公綿羊二隻,一歲無瑕的公羔羊十四隻, 23The fourth day you shall offer tell calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
24至於與公牛犢、公綿羊和公羔羊應同獻的素祭和奠祭,依數照例奉獻。 24And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate in right manner:
25除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。 25And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
26第五日:應獻公牛犢九頭,公綿羊二隻,一歲無瑕的公羔羊十四隻。 26The fifth day you shall offer nine calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
27至於與公牛犢、公綿羊和公羔羊應同獻的素祭和奠祭,依數照例奉獻。 27And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
28除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。 28And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
29第六日:應獻公牛犢八頭,公綿羊二隻,一歲無瑕的公羔羊十四隻。 29The sixth day you shall offer eight calves, two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
30至於與公牛犢、公綿羊和公羔羊應同獻的素祭和奠祭,依數照例奉獻。 30And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
31除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。 31And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
32第七日:應獻公牛犢七頭,公綿羊二隻,一歲無瑕的公羔羊十四隻。 32The seventh day you shall offer seven calves and two rams, and fourteen lambs of a year old, without blemish:
33至於與公牛犢、公綿羊和公羔羊應同獻的素祭和奠祭,依數照例奉獻。 33And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
34除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。 34And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
35第八日,你們應召開盛會,一切勞工都不許做。 35On the eighth day, which is moat solemn, you shall do no servile work:
36應獻全燔祭作為中悅上主的馨香火祭:即公牛犢一頭,公綿羊一隻,一歲無瑕的公羔羊七隻。 36But you shall offer a holocaust for a most sweet odour to the Lord, one calf, one ram, and seven lambs of a year old, without blemish:
37至於與公牛犢、公綿羊和公羔羊應同獻的素祭和奠祭,依數照例奉獻。 37And the sacrifices and the libations of every one for the calves and for the rams and for the lambs you shall celebrate according to the rite:
38除日常全燔祭及同獻的素祭和奠祭外,還應獻一隻公山羊作贖罪祭。 38And a buck goat for sin, besides the perpetual holocaust, and the sacrifice and the libation thereof.
39這是你們在慶節內,除那些為還願或自願所獻全燔祭、素祭、奠祭及和平祭外,所應獻給上主的祭獻。」 39These things shall you offer to the Lord in your solemnities: besides your vows and voluntary oblations for holocaust, for sacrifice, for libation, and for victims of peace offerings.



29:1-6
七月等於今之阳历九月下旬至十月中旬,日後成为国家年历的正月,就如阿彼布月(後称尼散月)为宗教年历的正月。参阅肋23:23-25;户10:10。

29:7-11
参阅肋16; 23:26-32。

29:12-39
参阅出23:14;肋23:33-43;申16:13-15;则45:25;若7:2-37。




戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 30
1梅瑟全照上主吩咐的一切,訓示了以色列子民。 1And Moses told the children of Israel all that the Lord had commanded him:
2梅瑟訓示以色列子民各支派的首領說:「這是上主所吩咐的: 2And he said to the princes of the tribes of the children of Israel: This is the word that the Lord hath commanded:
3若人向上主許願,或發誓戒絕什麼,他不可食言,應全照口中所許的去做。 3If any man make a vow to the Lord, or bind himself by an oath: he shall not make his word void but shall fulfill all that he promised.
4那還在父家的年輕女子,若向上主許願,或發願戒絕什麼, 4If a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father's house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow:
5她父親聽到了她許的願和她發誓戒絕的事,卻對她未發一言,她許的願和她所發的戒誓,概為有效。 5Whatsoever she promised and swore, she shall fulfill in deed.
6但是,如果她父親在聽到的那天,禁止了她,她所許的願和所發的戒誓,概不生效;上主必寬恕她,因為她父親禁止了她。 6But if her father, immediately as soon as he heard it, gainsaid it, both her vows and her oaths shall be void, neither shall she be bound to what she promised, because her father hath gainsaid it.
7如果她有願在身,或口中冒然發了戒絕某事的誓,而她已出嫁, 7If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath:
8她丈夫聽說了,在他聽說的那天,對她未發一言,她的願和她所發的戒誓,仍為有效; 8The day that her husband shall hear it, and not gainsay it, she shall be bound to the vow, and shall give whatsoever she promised.
9但是,如果她丈夫在聽說的那天,禁止了她,他就取消了她所許的願,和口中冒然所發的戒誓,上主也必寬恕她。 9But if as soon as he heareth he gainsay it, and make her promises and the words wherewith she had bound her soul of no effect: the Lord will forgive her.
10寡婦或棄婦所許的願,或她所發的戒誓,概為有效。 10The widow, and she that is divorced, shall fulfill whatsoever they vow.
11但是,如果她尚在丈夫家內許了願,或發誓要戒絕什麼, 11If the wife in the house of her husband, hath bound herself by vow and by oath,
12若她的丈夫聽說了,未發一言,沒有禁止她,她的願仍為有效,她所發的戒誓,亦為有效。 12If her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised.
13但是,如果她的丈夫,在聽說的那天,聲明無效;凡她所說出的,不論是許的願,或發的戒誓,一概無效;她的丈夫既聲明無效,上主也就寬恕她。 13But if forthwith he gainsay it, she shall not be bound by the promise: because her husband gainsaid it, and the Lord will be merciful to her.
14凡女人所許的願,或為苦身克己所發的誓,丈夫能使之生效,亦能聲明無效。 14If she vow and bind herself by oath, to afflict her soul by fasting, or abstinence from other things, it shall depend on the will of her husband, whether she shall do it, or not do it.
15但是,如果她的丈夫兩天內對她未發一言,就算他使她所許的願和她所發的戒誓生效,因為在他聽說的那天,對她未發一言,就已算贊成。 15But if the husband hearing it hold his peace, and defer the declaring his mind till another day: whatsoever she had vowed and promised, she shall fulfill: because immediately as he heard it, he held his peace.
16但若他聽說很久以後,才聲明無效,他應負妻子的罪債。」 16But if he gainsay it after that he knew it, he shall bear her iniquity.
17這是有關丈夫與妻子的關係,父親與尚在家內的年輕女兒的關係,上主向梅瑟吩咐的法令。 17These are the laws which the Lord appointed to Moses between the husband and the wife, between the father and the daughter that is as yet but a girl in age, or that abideth in her father's house.



30:1-17
许愿是许给天主一件更善的事,如奉献自己家业的一部份,或戒避能享受的娱乐,如男女戒绝婚姻合欢之谊等。旧约中发愿最显着的例子是「纳齐尔愿」,见6:1-21。此种誓愿应由口中说出,方能生效,这由本章13节可以证明;参阅申23:22-24;训5:3-6。但是妻子发愿,若有碍於丈夫的权利,丈夫如立即反对,此愿即行作废。

戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 31
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」 2Revenge first the children of Israel on the Madianites, and so thou shalt be gathered to thy people.
3梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。 3And Moses forthwith said: Arm of you men to fight, who may take the revenge of the Lord on the Madianites.
4以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」 4Let a thousand men be chosen out of every tribe of Israel to be sent to the war.
5這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。 5And they gave a thousand of every tribe, that is to say, twelve thousand men well appointed for battle.
6梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭, 6And Moses sent them with Phinees the son of Eleazar the priest, and he delivered to him the holy vessels, and the trumpets to sound.
7他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。 7And when they had fought against the Madianites and had overcome them, they slew all the men.
8除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。 8And their kings Evi, and Recem, and Sur, and Hur, and Rebe, five princes of the nation: Balaam also the son of Beer they killed with the sword.
9以色列子民俘擄了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產; 9And they took their women, and their children captives, and all their cattle, and all their goods: and all their possessions they plundered:
10火燒了他們所住的一切城邑和營寨。 10And all their cities, and their villages, and castles, they burned.
11以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走, 11And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts.
12把俘擄和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。 12And they brought them to Moses, and Eleazar the priest, and to all the multitude of the children of Israel. But the rest of the things for use they carried to the camp on the plains of Moab, beside the Jordan over against Jericho.
13梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。 13And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the synagogue went forth to meet them without the camp.
14梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒, 14And Moses being angry with the chief officers of the army, the tribunes, and the centurions that were come from the battle,
15向他們說:「你們為什麼還讓這一切婦女活著? 15Said: Why have you saved the women?
16看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。 16Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished?
17如今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。 17Therefore kill all that are of the male sex, even of the children: and put to death the women, that have carnally known men.
18至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。 18But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
19你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔; 19And stay without the camp seven days. He that hath killed a man, or touched one that is killed, shall be purified the third day and the seventh day.
20對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」 20And of all the spoil, every garment, or vessel, or any thing made for use, of the skins, or hair of goats, or of wood, shall be purified.
21大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令: 21Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses:
22金銀、銅、鐵、錫、鉛, 22Gold, and silver, and brass, and iron, and lend, and tin,
23凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。 23And all that may pass through the fire, shall be purified by fire, but whatsoever cannot abide the fire, shall be sanctified with the water of expiation:
24第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」 24And you shall wash your garments the seventh day, and being purified, you shall afterwards enter into the camp.
25上主又訓示梅瑟說: 25And the Lord said to Moses:
26「你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜。 26Take the sum of the things that were taken both of man and beast, thou and Eleazar the priest and the princes of the multitude:
27然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。 27And thou shalt divide the spoil equally, between them that fought and went out to the war, and between the rest of the multitude.
28由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主; 28And thou shalt separate a portion to the Lord from them that fought and were in the battle, one soul of five hundred as well of persons as of oxen and asses and sheep.
29把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。 29And thou shalt give it to Eleazar the priest, because they are the firstfruits of the Lord.
30由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」 30Out of the moiety also of the children of Israel thou shalt take the fiftieth head of persons, and of oxen, and asses, and sheep, and of all beasts, and thou shalt give them to the Levites that watch in the charge of the tabernacle of the Lord.
31梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。 31And Moses and Eleazar did as the Lord had commanded.
32作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻, 32And the spoil which the army had taken, was six hundred seventy-five thousand sheep,
33牛七萬二千頭, 33Seventy-two thousand oxen,
34驢六萬一千匹; 34Sixty-one thousand asses:
35人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。 35And thirty-two thousand persons of the female sex, that had not known men.
36出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻; 36And one half was given to them that had been in the battle, to wit, three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:
37由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻; 37Out of which, for the portion of the Lord, were reckoned six hundred seventy-five sheep.
38牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭; 38And out of the thirty-six thousand oxen, seventy-two oxen:
39驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹; 39Out of the thirty thousand five hundred asses, sixty-one asses:
40人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。 40Out of the sixteen thousand persons, there fell to the portion of the Lord, thirty-two souls.
41梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。 41And Moses delivered the number of the firstfruits of the Lord to Eleazar the priest, as had been commanded him,
42至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的, 42Out of the half of the children of Israel, which he had separated for them that had been in the battle.
43那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻, 43But out of the half that fell to the rest of the multitude, that is to say, out of the three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
44牛三萬六千頭, 44And out of the thirty-six thousand oxen,
45驢三萬五百匹, 45And out of the thirty thousand five hundred asses,
46人口一萬六千。 46And out of the sixteen thousand persons,
47梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。 47Moses took the fiftieth head, and gave it to the Levites that watched in the tabernacle of the Lord, as the Lord had commanded.
48出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前, 48And when the commanders of the army, and the tribunes and centurions were come to Moses, they said:
49對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。 49We thy servants have reckoned up the number of the fighting men, whom we had under our hand, and not so much as one was wanting.
50為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」 50Therefore we offer as gifts to the Lord what gold every one of us could find in the booty, in garters and tablets, rings and bracelets, and chains, that thou mayst pray to the Lord for us.
51梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。 51And Moses and Eleazar the priest received all the gold in divers kinds,
52千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十『協刻耳』。 52In weight sixteen thousand seven hundred and fifty sicles, from the tribunes and from the centurions.
53兵丁所掠奪的東西,各歸己有。 53For that which every one had taken in the booty was his own.
54梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。 54And that which was received they brought into the tabernacle of the testimony, for a memorial of the children of Israel before the Lord.



31:3-18
3-18节记述一场「圣战」,即天主亲自指定的战事。因此在记事方面,不免有些夸大词句。

31:2
2节继续叙述25:19所中断的史事:米德杨女子因引以民行淫,使以民遭殃,所以上主命梅瑟消灭米德杨人。

31:21-24
见19:11-22。

31:25-30
参阅撒下8:11。

31:31-54
战争、瘟疫和 荒,是天主常用来惩罚世人罪孽的方法。新约时代的信友可能惊讶,为什麽天主在旧约时代,屡次命令以色列攻击敌人时,将之完全消灭,施行「毁灭律」。这种惨剧按照古代的思想,是可了解的,因为古人以为民族与民族间的战争,即是神与神之间的战争。天主为保持以色列人对唯一神的信仰,也利用了当时人民的思想。







戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 32
1勒烏本的子孫和加得的子孫,擁有很多的家畜;他們一見雅則爾地方和基肋阿得地方,是適於畜牧的區域, 1And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle,
2便前來對梅瑟和厄肋阿匝爾大司祭及會眾的首領說: 2They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said:
3「阿塔洛特、狄朋、雅則爾、尼默辣、赫市朋、厄肋阿肋、色班、乃波和貝紅, 3Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon,
4這些地方是上主為以色列會眾所征服的,是適於畜牧的地方,而你的僕人們正有牛羊。」 4The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle:
5他們又說:「若是我們在你眼中獲得寵幸,希望你將這地方賜給你的僕人們作產業,不必叫我們過約但河。」 5And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.
6梅瑟回答加得的子孫和勒烏本的子孫說:「怎麼!你們的兄弟去打仗,你們卻要住在這裡? 6And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?
7為什麼你們要叫以色列子民喪氣,使他們不敢進入上主賜給他們的土地? 7Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them?
8當我由卡德士巴爾乃亞派遣你們的祖先去窺探這地時,他們也這樣做過。 8Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?
9他們上到厄市苛耳山谷,窺探了那地方,回來就使以色列子民喪了氣,致使他們再不願進入上主賜給他們的土地。 9And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.
10為此上主在那天發怒起誓說: 10And he swore in his anger, saying:
11『凡由埃及出來過了二十歲的人,不得看見我誓許給亞巴郎、依撒格和雅各伯的土地,因為他們沒有一心一意地隨從我; 11If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me,
12只有刻納次人耶孚乃的兒子加肋布和農的兒子若蘇厄除外,因為他們一心一意地隨從了上主。』 12Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will.
13因為上主對以色列發了怒,遂使他們在曠野中漂泊了四十年,直到在上主眼前作惡的那一世代完全死盡。 13And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed.
14現在,看,你們這些罪人的苗裔,竟起來替代你們先人,再增加上主對以色列的忿怒! 14And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel.
15如果你們背離了他,他再把民眾拋在曠野裡;這樣,你們就要使這整個民族毀滅了。」 15For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the destruction of all.
16他們遂上前來,對他說:「我們願在這裡為我們的牛羊築圈,為我們的家眷建城。 16But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children:
17但我們必武裝起來,在以色列子民前頭上陣,直到我們領他們進入了自己的地方;至於我們的家眷,為預防本地的居民,應叫他們安居在堅固的城內。 17And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants.
18不到以色列子民各個都佔有了產業,我們決不回家。 18We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance:
19我們既然在約但河東得到了產業,在約但河西,就不再同他們分產業了。」 19Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof,
20梅瑟答覆他們說:「若是你們這樣做,若是你們武裝起來,在上主面前作戰; 20And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord:
21若是你們個個都武裝著在上主面前過約但河,直到他將自己的敵人驅散, 21And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies:
22直到上主把那地征服以後,你們纔回家,你們對上主,對以色列就算無罪。那麼,這地照上主的允許,歸你們作為產業。 22And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord.
23但是,如果你們不這樣去做,你們必獲罪於上主,要知道你們必自招罪罰。 23But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you.
24你們可為家眷建城,為牛羊築圈;但是你們口頭所許的,卻必要實踐。」 24Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised.
25加得的子孫和勒烏本的子孫回答梅瑟說:「你僕人們必照我主所吩咐的去做。 25And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth.
26我們的孩童、婦女、牛羊和一切牲畜,都留在這裡,留在基肋阿得的城裡; 26We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad:
27至於你的僕人們,凡武裝起來的,都要過河,在上主面前上陣作戰,如我主所吩咐的。」 27And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
28梅瑟遂為他們向大司祭厄肋阿匝爾、農的兒子若蘇厄,以及以色列子民各支派的家長下了指示, 28Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them:
29向他們說:「若是加得子孫和勒烏本子孫,都武裝起來與你們同過約但河,在上主面前作戰,在你們征服那地以後,就把基肋阿得地方給他們作為產業。 29If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession.
30但是,如果他們不武裝起來同你們一起過河,就應在客納罕地與你們同分產業。」 30But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you.
31加得子孫和勒烏本子孫回答說:「凡上主關於你僕人所說的,我們必照做。 31And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do:
32我們必武裝起來在上主面前過河,往客納罕地去;但約但河東的地方應給我們作產業。」 32We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan.
33梅瑟遂將阿摩黎人王息紅的國土和巴商王敖格的國土,那地域及其境內的城池,以及那地域四周的城池,都給了他們;給了加得的子孫、勒烏本的子孫和若瑟的兒子默納協半支派。 33Moses therefore gave to the children of Cad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about.
34加得的子孫重建了狄朋、阿塔洛特、阿洛厄爾、 34And the sons of Cad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
35阿特洛特芍番、雅則爾、約革波哈、 35And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa,
36貝特尼默辣和貝特哈蘭:這些都是堅固的城邑,並築有羊圈。 36And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle.
37勒烏本的子孫重建了赫市朋、厄肋阿肋、克黎雅塔因、 37But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim,
38乃波、巴耳默紅──有些名字已改──和息貝瑪;他們給重建的城邑另起了別名。 38And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built.
39默納協的兒子瑪基爾的子孫去了基肋阿得,佔據了那地方,驅逐了那裡的阿摩黎人。 39Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof.
40梅瑟遂將基肋阿得給了默納協的兒子瑪基爾;他就在那裡住下了。 40And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it.
41默納協的兒子雅依爾去佔據了阿摩黎人的村落,遂稱這些村落為哈沃特雅依爾。 41And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair.
42諾巴黑去佔據了刻納特及其屬鎮,給那地方起了自己的名字,叫諾巴黑。 42Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.



32:1-42
本章所记的事,上接21:32-35。

32:6-13
梅瑟所指的事实,见13-14两章。

32:20
「在上主面前」一语,是指在上主的约柜前,因以民作战时常抬抬约柜上阵。见苏3:3;撒上4:3-11;撒下11:11等处。

32:33-38
33节总论河东地域,3; 34-38等节和苏13:17-20,25-27,则将各地详细列出。

32:38
「有些名字已改」一句,指示以色列子民占领某地後,给以邪神得名的地方,改变了名称。

32:39-42
关於玛基尔和雅依尔两家族的事,见申3:14-15;民10:4等处。





戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 33
1以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。 1These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程: 2Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了, 3Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。 4Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
5以色列子民由辣默色斯起程,在穌苛特紮營。 5And they camped in Soccoth.
6由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。 6And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。 7Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。 8And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。 9And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10由厄林起程,在紅海旁紮營。 10But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11由紅海起程,在欣曠野紮營。 11They camped in the desert of Sin.
12由欣曠野起程,在多弗卡紮營。 12And they removed from thence, and came to Daphca.
13由多弗卡起程,在阿路士紮營。 13And departing from Daphca, they camped in Alus.
14由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。 14And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15由勒非丁起程,在西乃曠野紮營。 15And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16由西乃曠野起程,在克貝洛特塔瓦紮營。 16But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17由克貝洛特塔瓦起程,在哈責洛特紮營。 17And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。 18And from Haseroth they came to Rethma.
19由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。 19And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。 20And they departed from thence and came to Lebna.
21由里貝納起程,在黎撒紮營。 21Removing from Lebna they camped in Ressa.
22由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。 22And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。 23And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。 24Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。 25From thence they went and camped in Maceloth.
26由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。 26And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27由塔哈特起程,在特辣黑紮營。 27Removing from Thahath they camped in Thare.
28由特辣黑起程,在米特卡紮營。 28And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29由米特卡起程,在哈市摩納紮營。 29And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。 30And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。 31And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。 32And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。 33From thence they went and camped in Jetebatha.
34由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。 34And from Jetebatha they came to Hebrona.
35由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。 35And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。 36They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。 37And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。 38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
39亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。 39When he was a hundred and twenty-three years old.
40其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得,聽說以色列子民來了。 40And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41他們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。 41And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42由匝耳摩納起程,在普農紮營。 42From whence they removed and came to Phunon.
43由普農起程,在敖波特紮營。 43And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。 44And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45由依因阿巴陵起程,在狄朋加得紮營。 45And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。 46From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。 47And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營; 48And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。 49And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說: 50Where the Lord said to Moses:
51「你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但河,進入客納罕地, 51Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應剷除他們的一切丘壇。 52Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那地方給了你們,叫你們佔有。 53Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。 54And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55但是,如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們; 55But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」 56And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.



33:1-56
本章综合记载以民由埃及至约但河畔,四十年之久,所经过的地点;除出发点和抵达点之外,共计四十处。大部分地名已见於出12:37-19:2和本书10:11-12:1,只有十叁个地名只见於此处。考古学家至今只确定了二十八个地名。

33:40
关於阿辣得君王,见21:1-3。

33:54
日後若苏厄即按本段所记的方法,把许地分配给十二支派。见苏13-19。



戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 34
1上主訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke to Moses, saying:
2「你命令以色列子民說:你們幾時進入客納罕地,這地應是你們抽籤分配的產業。客納罕地的邊界是: 2Command the children of Israel, and then shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits:
3你們南部的地區,是由親曠野直到厄東邊境。你們南方的邊界是:由鹽海的極端往東, 3The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward:
4繞過阿刻辣賓高地的南部,經過親直達卡德士巴爾乃亞南部,再到哈匝爾阿達爾,經過阿茲孟, 4Which limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona.
5由阿茲孟邊界再轉向埃及河,直到大海。 5And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea.
6西部的邊界:大海作你們的邊界,這是你們西方的邊界。 6And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof.
7你們北方的邊界如下:由大海劃界,直到曷爾山; 7But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain,
8由曷爾山劃到哈瑪特關口,使邊界直達責辣得。 8From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada:
9這邊界再伸至齊弗龍,直達哈匝爾厄南:這是你們北方的邊界。 9And the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side.
10你們東部的邊界:自哈匝爾厄南劃到舍番。 10From thence they shall mark out the bounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama.
11由舍番邊界下延至阿殷東面的黎貝拉;由此邊界,再下延與基乃勒特海東岸相接。 11And from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth,
12此後,邊界再沿約但河下延,直達鹽海:這是你們疆土四周的邊界。」 12And shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about.
13梅瑟又吩咐以色列子民說:「這就是你們應抽籤分為產業的地方,是上主命令分給九個半支派的, 13And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe.
14因為勒烏本子孫支派和加得子孫支派,為自己的家族已取得產業;默納協半支派也取得了自己的產業; 14For the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses,
15這兩個半支派,已在耶里哥對面,約但河東岸,向日出之地,取得了產業。」 15That is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side.
16上主又訓示梅瑟說: 16And the Lord said to Moses:
17「這是給你們分配土地的人名:厄肋阿匝爾大司祭和農的兒子若蘇厄; 17These are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun,
18此外由每支派選派一位首領來分配土地; 18And one prince of every tribe,
19這些人的名字就是:猶大支派,是耶孚乃的兒子加肋布; 19Whose names are these: Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
20西默盎子孫支派,是阿米胡得的兒子舍慕耳; 20Of the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud.
21本雅明支派,是基斯隆的兒子厄里達得; 21Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon.
22丹子孫支派的首領,是約革里的兒子步克; 22Of the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli.
23若瑟子孫:默納協子孫支派的首領,是厄缶得的兒子哈尼耳; 23Of the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod.
24厄弗辣因子孫支派的首領,是色弗堂的兒子刻慕耳; 24Of the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan.
25則步隆子孫支派的首領,是帕爾納客的兒子厄里匝番; 25Of the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach.
26依撒加爾子孫支派的首領,是阿倉的兒子帕耳提耳; 26Of the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan.
27阿協爾子孫支派的首領,是舍羅米的兒子阿希胡得; 27Of the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi.
28納斐塔里子孫支派的首領,是阿米胡得的兒子培達赫耳。」 28Of the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud.
29這些人是上主任命,為在客納罕地給以色列子民分配產業的人。 29These are they whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel.



34:1-15
1-15节一段所记述的许地的边界,除达味、撒罗满和玛加伯时代外,以色列人总没有完全占领。

34:3
「盐海」即「死海」。

34:5
「埃及河」不是指尼罗河,而是指阿黎布溪,位於埃及与巴力斯坦之间;「大海」即地中海。

34:7-8
曷尔山不是20:22和33:37所记的曷尔山,而是指另一座同名的山,位於提洛城东北。

34:11
黎贝拉,也许应读为阿尔贝拉,以别於列下23:33; 25:6-7所记的黎贝拉;位於何处不详。

34:13-15
见32章。

34:16-29
此名单除若苏厄和加肋布外,各支派的首领都是新人;旧人依照天主的话都已死在旷野。见26:65等处。

戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 35
1上主在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,訓示梅瑟說: 1And the Lord spoke these things also to Moses in the plains of Moab by the Jordan, over against Jericho:
2「你命令以色列子民,應由他們分得的產業內,指定一些城給肋未人居住,將城四周的牧場,也分給肋未人。 2Command the children of Israel that they give to the Levites out of their possessions,
3這些城歸他們居住,城郊的牧場為牧放他們所有的牛羊和一切牲畜。 3Cities to dwell in, and their suburbs round about: that they may abide in the towns, and the suburbs may be for their cattle and beasts:
4你們劃給肋未城郊的牧場,應由城牆起,周圍向外伸展至二千肘, 4Which suburbs shall reach from the walls of the cities outward, a thousand paces on every side:
5即由城外向東方量二千肘,向南方量二千肘,向西方量二千肘,向北方量二千肘,城在中央;這些土地為作他們城郊的牧場。 5Toward the east shall be two thousand cubits: and toward the south in like manner shall be two thousand cubits: toward the sea also, which looketh to the west, shall be the same extent: and the north side shall be bounded with the like limits. And the cities shall be in the midst, and the suburbs without.
6分給肋未人的城中,應指定六座為避難城,殺人者可逃入城中。此外還應給他們四十二座城。 6And among the cities, which you shall give to the Levites, six shall be separated for refuge to fugitives, that he who hath shed blood may flee to them: and besides these there shall be other forty-two cities,
7這樣,劃給肋未人的城,共計四十八座,連城郊的牧場在內。 7That is, in all forty-eight with their suburbs.
8當你們由以色列子民的產業中,劃分給肋未人城邑時,由大支派應多取,由小支派應少取;每支派應依照自己分得的產業,將城邑劃給肋未人。」 8And of these cities which shall be given out of the possessions of the children of Israel, from them that have more, more shall be taken: and from them that have less, fewer. Each shall give towns to the Levites according to the extent of their inheritance.
9上主訓示梅瑟說: 9The Lord said to Moses:
10「你告訴以色列子民說:幾時你們過約但河進入了客納罕地, 10Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan,
11應選定幾座城作你們的避難城,凡誤殺人的,可逃到那裡。 11Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will.
12這些城可作為你們脫免復仇者的避難所,好使殺人者不致在未立於會眾前受審判以前,便遭人殺害。 12And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged.
13你們應指定六座城作為你們的避難城。 13And of those cities, that are separated for the refuge of fugitives,
14在約但河東指定三座,在客納罕地指定三座,作為避難城。 14Three shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan,
15這六座城為以色列子民和外方人,以及住在你們中間的人,作為避難所;凡誤殺人的,都可逃到那裡去。 15As well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, who hath shed blood against his will.
16人若用鐵器打人,將人打死,他就是兇手,兇手應處死刑。 16If any man strike with iron, and he die that was struck: he shall be guilty of murder, and he himself shall die.
17人若用手中可砸死人的石頭打人,將人砸死;他就是兇手,兇手應處死刑。 17If he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner.
18或者人若用手中可打死人的木器打人,將人打死,他就是兇手,兇手應處死刑。 18If he that is struck with wood die: he shall be revenged by the blood of him that struck him.
19報血仇的,可將兇手殺死;幾時遇見他,可將他殺死。 19The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him.
20人若因懷恨撞倒了人,或故意拋物打人,致使那人死了; 20If through hatred any one push a man, or fling any thing at him with ill design:
21或者因仇恨用手打人,將人打死;打人的應處死刑,因他是兇手;報血仇的人,幾時遇著兇手,可將他殺死。 21Or being his enemy, strike; him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him.
22但是,若人並無怨仇,偶然撞倒人,或無意中拋物傷人, 22But if by chance medley, and without hatred,
23或因沒有看見,使任何能打死人的石頭落在人身上,致使那人死了,彼此並沒有怨仇,也沒有意思害人, 23And enmity, he do any of these things,
24對這樣的案件,應在打死人的和要報血仇者之間進行裁判。 24And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin:
25會眾要把殺人者由報血仇者手內救出,使他回到他曾逃入的避難城內,叫他住在那裡,直到傅過聖油的大司祭去世。 25The innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and shall be brought back by sentence into the city, to which he had fled, and he shall abide there until the death of the high priest, that is anointed with the holy oil.
26但殺人者如果離開他逃入避難城的邊界以外, 26If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished,
27報血仇者若在避難城邊界以外遇見了他,將殺人者殺死,他並不犯流血的罪, 27And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him.
28因為那人該留在避難城內,直到大司祭去世;大司祭死後,殺人者方可回到屬自己產業的地方: 28For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country.
29這是你們世世代代,在你們任何住處,應遵守的法令。 29These things shall be perpetual, and for an ordinance in all your dwellings.
30凡殺人的案件,應依據幾個證人的口供,纔可處決殺人犯;惟獨一人作證,不足以將人宣判死刑。 30The murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned upon the evidence of one man.
31對於被判死刑的殺人犯,你們不可取贖命金,因為他應該死。 31You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith.
32同樣,你們對逃入避難城的人,亦不可取贖金,准他在大司祭死以前回到本鄉居住。 32The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities.
33你們不可玷污你們所居之地,因為血能玷污地;在那裡流了血,除非流那殺人者的血,為那地沒有其他取潔的方法。 33Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another.
34你們不可褻瀆你們所居之地,這地也是我居留之地,因為我上主是住在以色列子民中間。」 34And thus shall your possession he cleansed, myself abiding with you. For I am the Lord that dwell among the children of Israel.



35:1-5
肋未人分住於各支派中,主要宗旨是教导普通民众上主的法律。见申33:8-11。肋未城不能算肋未支派的产业,只是让给他们居住而已。至於如何划分了肋未城,参阅苏21。

35:6-15
复仇在原始社会中很为普遍,有时不得不加以限制,以色列自然也不例外。复仇者通常是被杀者的最近亲人,见创4:15; 9:6;申19:12;撒下14:11。按「复仇者」,原文有赎回者和保护亲族者的意思。他应尽力保护自己家族,保护自己家族的产业。见肋25:23-25;卢4:3-8。因此,天主亦称为以色列的保护者,或救赎者见依41:14;耶50:34;咏19:15等处。

35:31
31节的法律依据创9:6;此法律直到近代,仍流行於阿刺伯的一些部落中。这法律与古代容许接受赎命金的法律大有区别;并且按民族和法律学家的意见,这种法律,在原始的社会中,为保存人命更为有效。

35:32-34
参阅则48:35;依1:26-27等处。






戶籍紀 Numbers Numbers:Chapter 36
1那時若瑟後裔的家族中,有默納協的子孫,瑪基爾的兒子基肋阿得子孫的家族首領,來到梅瑟和以色列子民各家族的首領前,說: 1And the princes of the families of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, of the stock Of the children of Joseph, came and spoke to Moses before the princes of Israel, and said:
2「上主吩咐我主,以抽籤來分給以色列子民土地為產業,我主又領了上主的命,將我們兄弟責羅斐哈得的產業,分給他的女兒們。 2The Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father:
3現在,如果她們嫁給了以色列子民另一支派的人,她們的產業就脫離了我們祖先的產業,而加在所嫁給的那一支派的產業上:這樣,我們抽籤分得的產業就減少了。 3Now if men of another tribe take them to wives, their possession will follow them, and being transferred to another tribe, will be a diminishing of our inheritance.
4甚至一到以色列子民的喜年,她們的產業仍就加在所嫁的那一支派的產業內,我們祖先支派的產業就少了她們那一份。」 4And so it shall come to pass, that when the jubilee, that is, the fiftieth year of remission, is come, the distribution made by the lots shall be confounded, and the possession of the one shall pass to the others.
5梅瑟依上主的指示訓令以色列子民說:「若瑟子孫支派說的有理。 5Moses answered the children of Israel, and said by the command of the Lord: The tribe of the children of Joseph hath spoken rightly.
6上主對於責羅斐哈得的女兒們這樣吩咐說:她們可任意嫁給自己所喜愛的人,但只應嫁給屬於自己祖先支派的人。 6And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe.
7以色列子民的產業不可由一支派轉移至另一支派,因為以色列子民每人應固守自己祖先支派的產業。 7Lest the possession of the children of Israel be mingled from tribe to tribe. For all men shall marry wives of their own tribe and kindred:
8以色列子民支派中,凡繼承產業的女子,應嫁給她祖先支派的人為妻,好使每個以色列子民能固守祖先的產業。 8And all women shall take husbands of the same tribe: that the inheritance may remain in the families,
9這樣,產業就不會由一支派轉移至另一支派,因為以色列子民各支派應固守自己的產業。」 9And that the tribes be not mingled one with another, but remain so
10上主怎樣吩咐了梅瑟,責羅斐哈得的女兒們就怎樣做了。 10As they were separated by the Lord. And the daughters of Salphaad did as was commanded:
11責羅斐哈得的女兒:瑪赫拉、提爾匝、曷革拉、米耳加和諾阿,都嫁給了自己叔伯的兒子們, 11And Maala, and Thersa, and Hegla, and Melcha, and Noa were married to the sons of their uncle by their father,
12即嫁給了若瑟的兒子默納協子孫家族的人:如此她們的產業仍保留在她們祖先家族的支派內。 12Of the family of Manasses, who was the son of Joseph: and the possession that had been allotted to them, remained in the tribe and family of their father.
13這是上主在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,藉梅瑟向以色列子民所頒布的誡命和規則。 13These are the commandments and judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses to the children of Israel, in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho.



36:1-13
本章是27:1-11的补遗。4节所提及的「喜年」,见肋25:8-17,29,30 。