思高本Douay version聖經
作者:fakayudogcom60
申命紀 Deuteronomy
引言 Deuteronomy:Chapter 1 Deuteronomy:Chapter 2 Deuteronomy:Chapter 3
Deuteronomy:Chapter 4 Deuteronomy:Chapter 5 Deuteronomy:Chapter 6 Deuteronomy:Chapter 7
申命紀 Deuteronomy 引言
《五書》的最後一部稱為《申命紀》,意即「重申前命」;因為本書的內容是梅瑟把在西乃山下所立的法律,重新再給以色列人詳述一遍。

《申命紀》也可稱為梅瑟的遺囑,因為本書所述,是梅瑟在摩阿布所講的三篇演詞。在這些演詞中,他回顧四十年來在曠野中所經歷的一切,一方面將天主對選民的愛護和仁慈和盤托出;另一方面也指出天主之所以多次懲罰他們,是在彰顯他的公義。其用意是在勸戒當代和後代的以色列人,務要恪守盟約的法律,對天主表示忠誠孝愛,善用天主的恩寵。選民的禍福存亡,全繫於他們是否忠實遵守盟約。

本書的結論,先記述梅瑟立若蘇厄為選民的領袖,後敘述他對若蘇厄和全以色列子民所致最後的訓話,最後述說他祝福了十二支派,上了乃波山,從那裡遙望了天主所許的福地,遂在那裡逝世。

《申命紀》稱為「梅瑟的遺囑」,並非指全書由頭至尾全是出於梅瑟之手,只是說其內容大部分是從梅瑟口傳下來的。至於成書的年代,若從本書的編輯方法推斷,似乎當在以色列子民佔據客納罕地,在那地方住了相當久的時間之後才編成的。此外,在本書內,也有後人依照梅瑟的精神,為適應時代的需要和環境所增加的新法律。

《申命紀》是舊約書中一部極重要而且對以色列人生活極有影響的書。從教義方面來說,是一部很接近新約思想的書。它的特點是在於把天主與人彼此間的愛情作為宗教的基礎和目標。
申命紀 Deuteronomy Deuteronomy:Chapter 1
1以下是梅瑟在約但河東岸,對全以色列所講的話。──即在穌夫對面的阿辣巴曠野中,在帕蘭與托費耳、拉班、哈則洛特和狄匝哈布之間。 1These are the words, which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan, in the plain wilderness, over against the Red Sea, between Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is very much gold:
2從曷勒布經色依爾山,到卡德士巴爾乃亞,共有十一天的路程。── 2Eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Cadesbarne.
3在第四十年十一月一日,梅瑟將上主吩咐他的一切事,全訓示了以色列子民。 3In the fortieth year, the eleventh month, the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel all that the Lord had commanded him to say to them:
4當時他已擊敗住在赫市朋的阿摩黎王息紅,和住在阿舍塔洛特和厄德勒的巴商王敖格。 4After that he had slain Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon: and Og king of Basan who abode in Astaroth, and in Edrai,
5梅瑟在約但河東岸摩阿布地方開始宣講這法律說: 5Beyond the Jordan in the land of Moab. And Moses began to expound the law, and to say:
6「上主,我們的天主,在曷勒布曾訓示我們說:「你們在這山下住得夠久了, 6The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: You have stayed long enough in this mountain:
7現在起身出發,到阿摩黎人的山地去,到那些住在阿辣巴荒野、山地、盆地、乃革布和沿海一帶地方去,到客納罕地,到黎巴嫩,直到大河,即幼發拉的河那一帶地方去。 7Turn you, and come to the mountain of the Amorrhites, and to the other places that are next to it, the plains and the hills and the vales towards the south, and by the sea shore, the land of the Chanaanites, and of Libanus, as far as the great river Euphrates.
8看,我已將此地擺在你們面前,你們應去佔領上主誓許給你們的祖先亞巴郎、依撒格、雅各伯和他們後裔的地方。」 8Behold, said he, I have delivered it to you: go in and possess it, concerning which the Lord swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their seed after them.
9那時我對你們說過:我個人無法負擔你們。 9And I said to you at that time:
10上主你們的天主使你們的人數增加,看,你們今天多得有如天上的繁星。 10I alone am not able to bear you: for the Lord your God hath multiplied you, and you are this day as the stars of heaven, for multitude.
11惟願上主你們祖先的天主,再千百倍地增加你們的數目,照他所應許的,祝福你們! 11(The Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you as he hath spoken.)
12但我個人怎能承擔起你們的煩務、重任和訴訟的事? 12I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences.
13你們各支派應推舉一些有智慧,有見識,有經驗的人,我好立他們為你們的首領。 13Let me have from among you wise and understanding men, and such whose conversation is approved among your tribes, that I may appoint them your rulers.
14你們回答我說:「你建議的事很好。」 14Then you answered me: The thing is good which thou meanest to do.
15我遂選了你們各支派中有智慧有經驗的首領,立為你們的首領:即千夫長、百夫長、五十夫長、十人長,並為各支派立了監督, 15And I took out of your tribes men wise and honourable, and appointed them rulers, tribunes, and centurions, and officers over fifties, and over tens, who might teach you all things.
16同時我也吩咐你們的判官說:你們要聽斷你們兄弟間的訴訟:無論是兄弟彼此訴訟,或與外方人訴訟,都應秉公審斷。 16And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger.
17審案時不可偏袒,無論貴賤,同樣聽斷;任何人都不要怕,因為審判是天主的事。若遇有難斷的案件,該呈報給我,我來聽斷。 17There shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, because it is the judgment of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it.
18同時,凡你們當做的事,我都吩咐了你們。 18And I commanded you all things that you were to do.
19我們由曷勒布起程,經過了你們所見的這整個遼闊可怖的曠野:照上主我們的天主對我們的吩咐,我們向阿摩黎人山地進發,一直來到了卡德士巴爾乃亞。 19And departing from Horeb, we passed through the terrible and vast wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne,
20那時我曾對你們說:你們已來到上主我們的天主即將賜給我們的阿摩黎人的山地。 20I said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us.
21看上主你的天主已將這地擺在你面前,你要照上主你祖先的天主對你所許下的,去佔領這地;不要害怕,也不要膽怯。 21See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged.
22你們眾人便來到我跟前說:「讓我們先派些人去,替我們偵探那地方,然後回報我們,我們當走那條路,當去那些城。」 22And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go.
23我就由你們中挑選了十二人,每支派一人; 23And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe:
24他們起身上了山地,一直到了厄市苛耳山谷,偵探了那地。 24Who, when they had set forward and had gone up to the mountains, came as far as the valley of the cluster: and having viewed the land,
25他們帶回來那地方的一些果品,並回報我們說:「上主我們的天主即將賜給我們的地方實在好。」 25Taking of the fruits thereof, to shew its fertility, they brought them to us, and said: The land is good, which the Lord our God will give us.
26但你們卻不肯上去,竟違背了上主你們天主的命令, 26And you would not go up, but being incredulous to the word of the Lord our God,
27在你們的帳幕內抱怨說:「上主因為恨我們,才將我們由埃及地領出來,將我們交在阿摩黎人手中,消滅我們。 27You murmured in your tents, and said: The Lord hateth us, and therefore he hath brought us out of the land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us.
28我們上那裡去呢?我們的兄弟又說了些使我們心灰意冷的話。他們說:我們在那裡看見了一個比我們又大又高的民族,他們的城邑廣大,城牆高聳摩天;我們在那裡還看見了阿納克人的子孫。」 28Whither shall we go up? the messengers have terrified our hearts, saying: The multitude is very great, and taller than we: the cities are great, and walled up to the sky, we have seen the sons of the Enacims there.
29我遂對你們說:「不要畏懼,不要害怕。 29And I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them:
30因為上主你們的天主,走在你們前面,他必為你們作戰,正如他在埃及在你們眼前,為你們所做的一樣; 30The Lord God, who is your leader, himself will fight for you, as he did in Egypt in the sight of all.
31並且在曠野裡,你也看出上主你的天主在你所走的長途中,攜帶你們,如同人攜帶自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。 31And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place.
32雖然如此,但你們仍不信賴上主你們的天主, 32And yet for all this you did not believe the Lord your God,
33他一路原走在你們前面,替你們找安營的地方:夜間藉著火,日間藉著雲彩,指示你們應走的道路。 33Who went before you in the way, and marked out the place, wherein you should pitch your tents, in the night shewing you the way by fire, and in the day by the pillar of a cloud.
34上主一聽見你們的怨聲,就發怒起誓說: 34And when the Lord had heard the voice of your words, he was angry and swore, and said:
35「這個邪惡世代的人,一個也不得見我誓許要賜給你們祖先的樂土; 35Not one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers:
36只有耶孚乃的兒子加肋布除外,他必見到此地,並且我要將他踏過的地,賜給他和他的子孫,因為他一心隨從了上主。」 36Except Caleb the son of Jephone: for he shall see it, and to him I will give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath followed the Lord.
37為了你們的緣故,上主也對我發怒說:「連你也不能進入那地。 37Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither.
38那侍候你的農的兒子若蘇厄,要進入那地;你應壯他的膽,因為他要使以色列佔領那地作為產業。 38But Josue the son of Nun, thy minister, he shall go in for thee: exhort and encourage him, and he shall divide the land by lot to Israel.
39此外,你們所說要成為戰利品的幼童,至今尚不知好歹的子女,他們都要進入那地。我要將那地賜給他們作為產業。 39Your children, of whom you said that they should be led away captives, and your sons who know not this day the difference of good and evil, they shall go in: and to them I will give the land, and they shall possess it.
40至於你們,應轉向紅海出發,往曠野裡去。」 40But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea.
41你們回答我說:「我們得罪了上主;現在我們願全照上主我們的天主的吩咐上去交戰。」你們各人遂都武裝起來,輕率地上了山地。 41And you answered me: We have sinned against the Lord: we will go up and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you went ready armed unto the mountain,
42但上主對我說:「你告訴他們說:你們不要上去,不要作戰,因為我不在你們中間,免得被敵人擊敗。」 42The Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies.
43我立即告訴了你們,你們卻不聽,違背上主的命令,擅自上了山地。 43I spoke, and you hearkened not: but resisting the commandment of the Lord, and swelling with pride, you went up into the mountain.
44住在山地的阿摩黎人蜂擁而出,攻擊你們,追趕你們,由色依爾直殺到曷爾瑪。 44And the Amorrhite that dwelt in the mountains coming out, and meeting you, chased you, as bees do: and made slaughter of you from Seir as far as Horma.
45你們回來,在上主面前哭泣哀號,但上主未曾俯聽你們的哭聲,也未向你們側耳; 45And when you returned and wept before the Lord, he heard you not, neither would he yield to; your voice.
46你們只得長期地停留在卡德士,停留得這樣長久。 46So you abode in Cadesbarne a long time.



1:1-5
1-5节经文残缺不明,有些地名不知位於何处。本段大意是说:以色列人进入福地原非难事,由西乃山到福地南方的卡德士只需十一天的路程;但因他们背弃天主,天主罚他们漂泊在旷野中,第四十年才到达福地对面的约但河东地带。5节「宣讲这法律说」,只是一伏笔,4章才开始宣讲法律。1:6-3:29一段,是史事的重述和应守法律的动机。

1:7
7节和户34:1-15所载是福地的理想边界。

1:8-18
参阅出18:13-26;户11:16-17。

1:19-46
关於19-46节,参阅户13-14两章。「红海」(40)亦译作「芦苇海」即今阿加巴海湾。本书中「你」与「你们」多次混用。大致可说:用「你」是向以色列人每位,用「你们」是向全体百姓发言;有时以「他的」或「他们的」代替「你的」或「你们的」,为使语气转为缓和。这是读者应注意的。
申命紀 Deuteronomy Deuteronomy:Chapter 2
1以後,我們照上主對我吩咐的,轉向紅海出發,往曠野進行,我們圍著色依爾山地繞行了很久。 1And departing from thence we came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord had spoken to me: and we compassed mount Seir a long time.
2那時上主對我說: 2And the Lord said to me:
3「你們繞行這山地已夠久了,如今該轉向北方。 3You have compassed this mountain long enough: go toward the north:
4你吩咐人民說:你們要經過你們的兄弟厄撒烏子孫所住的色依爾地區;他們必畏懼你們,但你們卻應小心, 4And command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you.
5不要與他們挑戰,因為他們的地,連腳掌那麼大的一塊地,我也沒有給你們,因為我已將色依爾山地給了厄撒烏作產業。 5Take ye then good heed that you stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread upon, because I have given mount Seir to Esau, for a possession.
6你們應用錢向他們買糧吃,用錢向他們買水喝。 6You shall buy meats of them for money and shall eat: you shall draw waters for money, and shall drink.
7的確,上主你的天主祝福了你所作的一切,護衛你經過了這遼闊的曠野,這四十年來,上主你的天主常與你同在,使你什麼也不曾缺少」。 7The Lord thy God hath blessed thee in every work of thy hands: the Lord thy God dwelling with thee, knoweth thy journey, how thou hast passed through this great wilderness, for forty years, and thou hast wanted nothing.
8於是我們繞過了我們的兄弟厄撒烏的子孫所住的色依爾,沿阿辣巴路到了厄拉特,和厄茲雍革貝爾,然後轉向摩阿布曠野進發。 8And when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the way of the plain from Elath and from Asiongaber, we came to the way that leadeth to the desert of Moab.
9那時上主對我說:「不要擾亂摩阿布人,不要與他們挑戰,他們的土地我一點也不會給你作產業,因為我已將阿爾給了羅特子孫作產業。 9And the Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession.
10【原先住在那裡的,是強大眾多,身材魁偉像阿納克人的厄明民族。 10The Emims first were the inhabitants thereof, a people great, and strong, and so tall, that like the race of the Enacims,
11他們像阿納克人一樣,也算是勒法因人,但摩阿布人卻稱他們為厄明人。 11They were esteemed as giants, and were like the sons of the Enacims. But the Moabites call them Emims.
12同樣,在色依爾原先住有曷黎人;但厄撒烏的子孫侵佔了他們的產業,消滅了他們,住在他們境內,就如以色列人對上主賜給他們作產業的土地所做的一樣。】 12The Horrhites also formerly dwelt in Seir: who being driven out and destroyed, the children of Esau dwelt there, as Israel did in the land of his possession, which the Lord gave him.
13你們現在起身,過則勒得溪。」我們就過了則勒得溪。 13Then rising up to pass the torrent Zared, we came to it.
14從離開卡德士巴爾乃亞到我們過了則勒得溪所用的時間,共計三十八年,直到能作戰的那一代,照上主對他們所起的誓,由營中完全消滅。 14And the time that we journeyed from Cadesbarne till we passed over the torrent Zared, was thirty-eight years: until all the generation of the men that were fit for war was consumed out of the camp, as the Lord had sworn:
15實在是上主的手攻擊了他們,使他們由營中完全消滅。 15For his hand was against them, that they should perish from the midst of the camp.
16所有的戰士由民中死盡以後, 16And after all the fighting men were dead,
17上主吩咐我說: 17The Lord spoke to me, saying:
18「你今天路過摩阿布的領土,即阿爾, 18Thou shalt pass this day the borders of Moab, the city named Ar:
19就要面臨阿孟子民;但不要擾亂他們,不要與他們挑戰,阿孟子民的土地我一點也不會給你作產業,因為我已將這地給了羅特子孫作產業。 19And when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession.
20【這地也算是勒法因人地,勒法因人先前住在那裡,阿孟人稱他們為「匝默組明」。 20It was accounted a land of giants: and giants formerly dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommims,
21他們像阿納克人一樣,是強大眾多,身材魁偉的民族;但上主卻由阿孟人面前消滅了他們,使阿孟人佔有他們的產業,住在他們境內, 21A people great and many, and of tall stature, like the Enacims whom the Lord destroyed before their face: and he made them to dwell in their stead,
22正如上主為住在色依爾的厄撒烏子孫所做的一樣:即由他們面前消滅了曷黎人,使厄撒烏的子孫佔有他們的產業,住在他們的境內,直到今日。 22As he had done in favour of the children of Esau, that dwell in Seir, destroying the Horrhites, and delivering their land to them, which they possess to this day.
23同樣,阿威人原先住在迦薩附近各村莊內,有加非托爾人由加非托爾來,將他們消滅,住在他們境內。】 23The Hevites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians: who came out of Cappadocia, and destroyed them, and dwelt in their stead.
24你們起身出發,過阿爾農河。看,我已將阿摩黎人赫市朋王息紅和他的土地交在你手中;進軍佔領,與他交戰。 24Arise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him.
25從今日起,我要使天下萬民在你面前驚慌害怕,使他們一聽見你的消息就戰慄;一看見你的面目就發抖。」 25This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail.
26我於是由刻德摩特曠野,派遣使者到赫市朋王息紅那裡,和平談判說: 26So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying:
27讓我從你國內經過,我只走大道,不偏右也不偏左。 27We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left.
28你按價錢賣給我糧吃,按價錢供給我水喝;只讓我步行過去,── 28Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through,
29如住在色依爾的厄撒烏子孫和住在阿爾的摩阿布人,對我所做的一樣,──好使我過約但河,進入上主我們的天主賜給我們的地方。 29As the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us.
30但是赫市朋王息紅,不肯讓我們從他那裡經過,因為上主你的天主使他頑固,使他心硬,好將他交在你手中,就如今日一樣。 30And Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest.
31上主對我說:「看,我已將息紅和他的土地交給了你,你應進軍佔領他的土地。」 31And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it.
32那時息紅和他所有的民眾出來攻擊我們,在雅哈茲與我們交戰; 32And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa.
33但上主我們的天主將他交給了我們,我們擊殺了他,他的兒子和他所有的人民。 33And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people.
34同時我們也佔領了他所有的城邑,照毀滅律將全城破壞,不論男女或幼童,全都殺死,沒有留下一個, 34And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them:
35只留下了牲畜和由佔領的城邑中所奪的財物,作我們的戰利品。 35Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took:
36由阿爾農谷邊的阿洛厄爾和谷中的城直到基肋阿得,沒有一座城不被我們攻下的,上主我們的天主將這一切全交給了我們, 36From Aroer, which is upon the bank of the torrent Amen, a town that is situate in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us:
37只有阿孟子孫的土地,即雅波克河一帶和山地的城邑,你沒有進攻,全照上主我們的天主所吩咐的。 37Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us.



2:1-25
1-25节一段,参阅户20:14-21。本段可作为宗17:26节所记「他, 天主由一个人造了全人类,使他们住在全地面上,又给他们立定了……所居住的疆界」那句话的佐证。

2:9
阿尔为摩阿布的京城,指摩阿布全国。

2:10-12, 20-23
10-12节和20-23节两段,除叙述极古的史事外,也简单地说明支配人类历史的,乃是天主。加非托尔即克里特岛;加非托尔人很可能是指培肋舍特人(亚9:7)。

2:26-37
关於本段,参阅户21:21-35。


申命紀 Deuteronomy Deuteronomy:Chapter 3
1然後我們轉向巴商進發;巴商王敖格和他所有的民眾出來攻擊我們,在厄德勒與我們交戰。 1Then we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai.
2上主對我說:「你不要怕他,因為我已將他、他所有的民眾和土地都交在你手中;你對待他,應如對待住在赫市朋的阿摩黎人王息紅一樣。」 2And the Lord said to me: Fear him not: because he is delivered into thy hand, with all his people and his land: and thou shalt do to him as thou hast done to Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon.
3上主我們的天主也將巴商王敖格,和他所有的民眾交在我們的手中;我們擊殺了他,一個也沒有給他留下。 3So the Lord our God delivered into our hands, Og also the king of Basan, and all his people: and we utterly destroyed them,
4同時我們佔領了他所有的城邑,沒有一座城不為我們所佔領;巴商王敖格的國土,阿爾哥布全地區共有六十座城邑, 4Wasting all his cities at one time, there was not a town that escaped us: sixty cities, all the country of Argob the kingdom of Og in Basan.
5都是些具有高闊的城牆,安門置閂,設防的城邑;此外尚有很多無圍牆的村莊。 5All the cities were fenced with very high walls, and with gates and bars, besides innumerable towns that had no walls.
6我們照毀滅律毀滅了這些城邑,有如對赫市朋王息紅所做的一樣,殺盡了各城中的男女和幼童, 6And we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children:
7只留下了牲畜和由佔領的城中所奪的財物,作我們的戰利品。 7But the cattle and the spoils of the cities we took for our prey.
8這樣,我們在那時,由這兩個阿摩黎人王的手中,奪得了約但河東岸的土地,自阿爾農河直到赫爾孟山。 8And we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: from the torrent Amen unto the mount Hermon,
9【漆冬人稱赫爾孟為息爾翁;阿摩黎人則稱之為色尼爾】。 9Which the Sidonians call Sarion, and the Amorrhites Sanir:
10即奪得了高原上所有的城邑,全基肋阿得和全巴商,直到撒耳加和厄德勒:這都是巴商王敖格國土內的城邑。 10All the cities that are situate in the plain, and all the land of Galaad and Basan as far as Selcha and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan.
11【巴商王敖格是勒法因人遺族中僅存的人物;他的床是鐵做的,以人肘為度,長九肘,寬四肘,尚存在阿孟子民的辣巴城裡】。 11For only Og king of Basan remained of the race of the giants. His bed of iron is shewn, which is in Rabbath of the children of Ammon, being nine cubits long, and four broad after the measure of the cubit of a man's hand.
12我由我們那時所佔領的土地中,將阿爾農河邊的阿洛厄爾以北的地方,基肋阿得山地的一半和境內的城邑,給了勒烏本人和加得人; 12And we possessed the land at that time from Aroer, which is upon the bank of the torrent Amen, unto the half of mount Galaad: and I gave the cities thereof to Ruben and Gad.
13基肋阿得其餘的地方和全巴商,即敖格的國土,給了默納協半個支派。【人稱阿爾哥布全地區,即全巴商,為「勒法因人地」。 13And I delivered the other part of Galaad, and all Basan the kingdom of Og to the half tribe of Manasses, all the country of Argob: and all Basan is called the Land of giants.
14默納協的兒子雅依爾,佔領了阿爾哥布全地區,直到革叔爾人和瑪阿加人的邊界,遂按自己的名字稱那地為「哈沃特雅依爾」,直到今日】。 14Jair the son of Manasses possessed all the country of Argob unto the borders of Gessuri, and Machati. And he called Basan by his own name, Havoth Jair, that is to say, the towns of Jair, until this present day.
15我又將基肋阿得給了瑪基爾。 15To Machir also I gave Galaad.
16由基肋阿得到阿爾農河,以河中心為邊界,直到雅波克河,即阿孟人的邊界,我將那一帶地方給了勒烏本人和加得人; 16And to the tribes of Ruben and Gad I gave of the land of Galaad as far as the torrent Amen, half the torrent, and the confines even unto the torrent Jeboc, which is the border of the children of Ammon:
17還有阿辣巴荒野,以約但河為界,從基乃勒特直到阿辣巴海,即直到東面靠近丕斯加山坡的鹽海一帶地方。 17And the plain of the wilderness, and the Jordan, and the borders of Cenereth unto the sea of the desert, which is the most salt sea, to the foot of mount Phasga eastward.
18那時我吩咐你們說:「上主你們的天主,將這地賜給了你們作產業,但你們所有戰士,應武裝起來,走在你們兄弟以色列子民前面, 18And I commanded you at that time, saying: The Lord your God giveth you this land for an inheritance, go ye well appointed before your brethren the children of Israel, all the strong men of you,
19只有你們的婦孺和牲畜,──我知道你們有很多牲畜──可留在我給你們的城內, 19Leaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you.
20直到上主使你們的兄弟如你們一樣有了安身之處,等他們也佔領了,上主你們的天主賜給他們的約但河西的地方,那時你們各人才可回到我給你們為產業的地方。 20Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given to you: and they also possess the land, which he will give them beyond the Jordan: then shall every man return to his possession, which I have given you.
21同時我也吩咐若蘇厄說:你親眼看見了,上主你們的天主對這兩個國王所做的一切;上主必同樣對待你要過河去攻擊的一切王國。 21I commanded Josue also at that time, saying: Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms to which thou shalt pass.
22不要怕他們,因為上主你們的天主要替你們作戰。」 22Fear them not: for the Lord your God will fight for you.
23那時我哀求天主說: 23And I besought the Lord at that time, saying:
24「我主,上主!你已開始向你的僕人顯示你的偉大和你有力的手臂,天上地下有那個神能作你所作的工作,行你所行的奇事? 24Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength.
25求你讓我過去,得見約但河西的肥美土地,那壯麗的山嶺和黎巴嫩。」 25I will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus.
26但是上主為了你們的緣故對我發怒,沒有俯聽我,且對我說:「罷了!不要對我再提這事。 26And the Lord was angry with me on your account and heard me not, but said to me: It is enough: speak no more to me of this matter.
27你上丕斯加山頂去,舉目向東西南北,好好觀看,因為你不能過這約但河。 27Go up to the top of Phasga, and cast thy eyes round about to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it, for thou shalt not pass this Jordan.
28你應訓示若蘇厄,堅固他,鼓勵他,因為他要率領這百姓過去,給他們分配你所觀看的地方。」 28Command Josue, and encourage and strengthen him: for he shall go before this people, and shall divide unto them the land which thou shalt see.
29那時我們住在貝特培敖爾對面的山谷中。 29And we abode in the valley over against the temple of Phogor.



3:1-11
对本段,参阅户21:21-35。11节的「床」,可能是指他的棺椁。

3:11-22
对11-22节,参阅户32。梅瑟在18-20节,虽直接向全体民众说话,但其用意是向勒乌本、加得二支派和默纳协半支派发言。

3:23-29
对本段,参阅户27:12-23和申32:48-52。若苏厄虽接了梅瑟的位,但其地位却远不如梅瑟,因梅瑟直接受命於天主,而若苏厄却应受厄肋阿匝尔的指挥(户27:21)。





申命紀 Deuteronomy Deuteronomy:Chapter 4
1以色列!現在你要聽我教訓你們的法令和規律,盡力遵行:這樣你們纔能生活,纔能進入佔領,上主你們祖先的天主賜給你們的地方。 1And now, O Israel, hear the commandments and judgments which I teach thee: that doing them, thou mayst live, and entering in mayst possess the land which the Lord the God of your fathers will give you.
2我吩咐你們的話,你們不可增刪,而應全守我向你們所訓示的,上主你們天主的誡命。 2You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it: keep the commandments of the Lord your God which I command you.
3你們親眼見了上主在巴耳培敖爾所做的事:凡隨從巴耳培敖爾的人,上主你們的天主都由你們中間消滅了; 3Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you.
4你們依附上主你們的天主的人,今日都還活著。 4But you that adhere to the Lord your God, are all alive until this present day.
5看,我授與你們法令和規律,都是上主我的天主吩咐與我的,好叫你們在你們要去佔領的土地內,依照遵行。 5You know that I have taught you statutes and justices, as the Lord my God hath commanded me: so shall you do them in the land which you shall possess:
6你們要謹守遵行,因為這樣,在萬民眼中,纔能顯出你們的智慧和見識;他們一聽到這一切法令說:「這實在是一個有智慧,有見識的大民族!」 6And you shall observe, and fulfill them in practice. For this is your wisdom, and understanding in the sight of nations, that hearing all these precepts, they may say: Behold a wise and understanding people, a great nation.
7有那個大民族的神這樣接近他們,如同上主我們的天主,在我們每次呼求他時,這樣親近我們呢? 7Neither is there any other nation so great, that hath gods so nigh them, as our God is present to all our petitions.
8又有那個大民族,有這樣公正的法令和規律,如同我今天在你們面前,所頒佈的這一切法律呢? 8For what other nation is there so renowned that hath ceremonies, and just judgments, and all the law, which I will set forth this day before your eyes?
9你應謹慎,加意留心,不要忘了你親眼所見的奇事,終生日日不要讓這些事遠離你的心,並要將這一切傳於你的子子孫孫。 9Keep thyself therefore, and thy soul carefully. Forget not the words that thy eyes have seen, and let them not go out of thy heart all the days of thy life. Thou shalt teach them to thy sons and to thy grandsons,
10當你在曷勒布,站在上主你的天主面前的那一天,上主曾對我說:「你給我召集民眾,我要叫他們聽清我的話,使他們在世有生之日,學習敬畏我,以此教訓自己的子女。」 10From the day in which thou didst stand before the Lord thy God in Horeb, when the Lord spoke to me, saying: Call together the people unto me, that they may hear my words, and may learn to fear me all the time that they live on the earth, and may teach their children.
11你們遂走上前來,站在山腳下,其時山上火焰沖天,且為黑暗和烏雲籠罩著。 11And you came to the foot of the mount, which burned even unto heaven: and there was darkness, and a cloud and obscurity in it.
12上主由火中對你們說話,你們聽到說話的聲音,卻見不到什麼形狀,只有聲音。 12And the Lord spoke to you from the midst of the fire. You heard the voice of his words, but you saw not any form at all.
13他將他的盟約,即那十條誡命,給你們宣布出來,吩咐你們遵守,又將這誡命寫在兩塊石版上; 13And he shewed you his covenant, which he commanded you to do, and the ten words that he wrote in two tables of stone.
14同時上主也吩咐我將法令和規律教訓你們,叫你們在要去佔領的土地內遵行。 14And he commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and judgments which you shall do in the land, that you shall possess.
15你們應極其謹慎:因為上主你們的天主,在曷勒布由火中對你們說話的那天,你們既然沒有見到什麼形狀, 15Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire:
16那麼,你們切不要墮落,為自己製造任何形狀的神像,無論是男或者是女的形狀, 16Lest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female,
17或地上各種走獸的形狀,或空中各類飛鳥的形狀, 17The similitude of any beasts, that are upon the earth, or of birds, that fly under heaven,
18或地上任何爬虫的形狀,或地下水裡各種魚類的形狀。 18Or of creeping things, that move on the earth, or of fishes, that abide in the waters under the earth:
19當你舉目望天,觀看日月星辰,和天上的眾星宿時,切不要為之勾引,而去敬拜事奉。那原是上主,你的天主分賜給普天下萬民享用的; 19Lest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon, and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all the nations, that are under heaven.
20至於你們,上主揀選了你們,將你們由鐵爐中──埃及──領出來,作他特有的子民,就如今日一樣。 20But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnace of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day.
21可是,上主為了你們的緣故,對我發怒起誓,不讓我過約但河,不許我進入,上主你的天主賜給你作產業的那肥美的土地; 21And the Lord was angry with me for your words, and he swore that I should not pass over the Jordan, nor enter into the excellent land, which he will give you.
22我只有死在這地方,不得過約但河;你們都要過去,佔領那肥美的土地為產業, 22Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land.
23那麼你們應謹慎,不要忘記上主你們的天主與你們所訂立的盟約,不要製造任何形狀的神像,有如上主你的天主所禁止的, 23Beware lest thou ever forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thyself a graven likeness of those things which the Lord hath forbid to be made:
24因為上主你的天主是吞噬的烈火,忌邪的天主。 24Because the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God.
25當你們生養了子孫,在那地住得久了,如果你們墮落下去,製造任何形狀的偶像,行了上主你的天主眼中視為邪惡的事,惹他發怒, 25If you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath:
26我今天就指著上天下地對你們作證,你們必在過約但河後所佔領的土地上迅速滅亡,決不會在那地長久生存,必全被消滅。 26I call this day heaven and earth to witness, that you shall quickly perish out of the land, which, when you have passed over the Jordan, you shall possess. You shall not dwell therein long, but the Lord will destroy you,
27上主要將你們分散到萬民之中,在上主領你們所到的外邦中,你們剩下的人,必為數不多。 27And scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you.
28在那裡你們要事奉人手所製造的神,即各種看不見,聽不見,不會吃,不能聞的木石神像。 28And there you shall serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
29你在那裡必要尋求上主你的天主,只要你全心全靈尋求,你就可尋到他。 29And when thou shalt seek there the Lord thy God, thou shalt find him: yet so, if thou seek him with all thy heart, and all the affliction of thy soul.
30日後,當這些事都臨於你,使你困惱時,你必回心歸向上主你的天主,聽從他的聲音; 30After all the things aforesaid shall and thee, in the latter time thou shalt return to the Lord thy God, and shalt hear his voice.
31因為上主你的天主原是仁慈的天主,他不會捨棄你,不會毀滅你,也不會忘卻他起誓與你祖先所立的盟約。 31Because the Lord thy God is a merciful God: he will not leave thee, nor altogether destroy thee, nor forget the covenant, by which he swore to thy fathers.
32你且考察在你以前過去的世代,從天主在地上造了人以來,由天這邊到天那邊,是否有過像這樣的大事,是否聽過像這樣的事? 32Ask of the days of old, that have been before thy time from the day that God created man upon the earth, from one end of heaven to the other end thereof, if ever there was done the like thing, or it hath been known at any time,
33是否有一民族,如同你一樣,聽到了天主由火中說話的聲音,還仍然活著? 33That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived:
34或者,是否有過一個神,以災難、神蹟、奇事、戰爭、強力的手、伸展的臂和可怕的威能,企圖將某一民族由另一民族中領出來,如上主你們的天主在埃及於你們眼前,對你們所做的一切一樣? 34If God ever did so as to go, and take to himself a nation out of the midst of nations by temptations, signs, and wonders, by fight, and a strong hand, and stretched out arm, and horrible visions according to all the things that the Lord your God did for you in Egypt, before thy eyes.
35這一切只顯示給你,是要你知道,只有上主是天主,除他以外再沒有別的神。 35That thou mightest know that the Lord he is God, and there is no other besides him.
36他由天上使你聽到他的聲音,是為教訓你;在地上使你見到他的烈火,叫你聽到他由火中發出的言語。 36From heaven he made thee to hear his voice, that he might teach thee. And upon earth he shewed thee his exceeding great fire, and thou didst hear his words out of the midst of the fire,
37他由於愛你的祖先,纔揀選了他們的後裔,親自以強力把你由埃及領出來, 37Because he loved thy fathers, and chose their seed after them. And he brought thee out of Egypt, going before thee with his great power,
38由你面前趕走比你更大的民族,領你進入他們的國土,賜給你作為產業,就如今日一樣。 38To destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day.
39所以今日你該知道,且要牢記在心:天上地下,只有上主是天主,再沒有別的神。 39Know therefore this day, and think in thy heart that the Lord he is God in heaven above, and in the earth beneath, and there is no other.
40你應遵守他的法令和誡命,就是我今日所訓示與你的,好使你和你的後代子孫得享幸福,在上主你的天主永久賜給你的土地內、能以久住。」 40Keep his precepts and commandments, which I command thee: that it may be well with thee, and thy children after thee, and thou mayst remain a long time upon the land, which the Lord thy God will give thee.
41那時梅瑟在約但河東,向日出之地,劃定了三座城, 41Then Moses set aside three cities beyond the Jordan at the east side,
42使那素無仇恨而又無心殺死同胞的人,可逃到那裡去避難;凡逃入其中的一座,就可獲救。 42That any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities:
43為勒烏本人指定了位於曠野高原的貝責爾;為加得人指定了基肋阿得的辣摩特;為默納協人指定了巴商的哥藍。 43Bosor in the wilderness, which is situate in the plains of the tribe of Ruben: and Ramoth in Galaad, which is in the tribe of Gad: and Golan in Basan, which is in the tribe of Manasses.
44這是梅瑟在以色列子民面前宣布的法律, 44This is the law, that Moses set before the children of Israel,
45就是梅瑟在以色列子民出埃及後,對他們所發表的勸告、法令和規則。 45And these are the testimonies and ceremonies and judgments, which he spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt,
46地點是在約但河東,貝特培敖爾對面的山谷中,即在位於赫市朋的阿摩黎王息紅的國土內。息紅已為梅瑟和以色列子民由埃及出來後所殺, 46Beyond the Jordan in the valley over against the temple of Phogor, in the land of Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon, whom Moses slew. And the children of Israel coming out of Egypt,
47他的土地為他們所佔領,並且也佔了巴商王敖格的土地。──這兩個阿摩黎人王,住在約但河東,向日出之地, 47Possessed his land, and the land of Og king of Basan, of the two kings of the Amorrhites, who were beyond the Jordan towards the rising of the sun:
48從阿爾農河岸的阿洛厄爾,直到息爾翁山,即赫爾孟山, 48From Aroer, which is situate upon the bank of the torrent Amen, unto mount Sion, which is also called Hermon,
49連約但河東的全阿辣巴荒野在內,直到位於丕斯加山坡下的阿辣巴海。 49All the plain beyond the Jordan at the east side, unto the see of the wilderness, and unto the foot of mount Phasga.



4:1-14
以色列子民的智慧,是由遵守天主的法律而来。为鼓励民众遵守法律,梅瑟特提出天主在巴耳培敖尔所加於他们的惩罚,和天主在西乃山上的显示。参阅户25;出19:16-25。

4:15-20
本段可视为第一诫的注释(出20:1-6)。

4:21-33
21-33节含有预言意义。事实上以色列之所以遭受充军惩罚的最大原因,是由於他们远离了真天主,远离了由埃及奴役中解救了他们的救主,而随从了邪神。参阅28章及列下17:7-23。

4:41-49
此段可视作梅瑟第二篇演说的导言。关於避难城,参见户35:9-34。


申命紀 Deuteronomy Deuteronomy:Chapter 5
1梅瑟召集了全以色列人,對他們說:「請聽我今日向你們耳中所宣示的法令和規則,務要學習遵行。 1And Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfill them in work.
2上主我們的天主在曷勒布與我們立了約。 2The Lord our God made a covenant with us in Horeb.
3上主並不是與我們的祖先立了這約,而是與我們今日在這裡尚生存的眾人。 3He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living.
4上主在山上,從火中面對面地與你們談過話。 4He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire.
5那時我站在上主和你們中間,給你們傳達上主的話,因為你們一見火便害了怕,沒有上到山上去。上主說: 5I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said:
6「我是上主,你的天主,我曾領你離開埃及地,那為奴之家, 6I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
7除我以外,你不可有別的神。 7Thou shalt not have strange gods in my sight.
8你不可為自己雕刻偶像,或製造任何上天下地,或地下水中所有各物的形像。 8Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth.
9你不可叩拜,也不可事奉這樣的偶像,因為我上主,你的天主是忌邪的天主。對於恨我的人,我必在子孫身上追罰他們祖先的罪惡,直到第三代,第四代; 9Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me,
10對於愛我,守我誡命的人,我對他們施行仁慈,直到千代。 10And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments.
11你不可妄呼上主,你天主的名,因為上主決不放過妄呼他名的人。 11Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing.
12當照上主,你的天主吩咐的,遵守安息日,奉為聖日。 12Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee.
13六天你當勞作,做你一切工作; 13Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works.
14第七天是上主你天主的安息日,你和你的子女、僕婢、牛驢、你所有的牲畜,以及住在你城內的外方人,都不應做任何工作,好使你的僕婢能如你一樣獲得安息。 14The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself.
15你應記得:你在埃及地也曾做過奴隸,上主你的天主以大能的手和伸展的臂,將你從那裡領出來;為此,上主你的天主吩咐你守安息日。 15Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day.
16應照上主你的天主吩咐你的,孝敬你的父母,好使你能享高壽,並在上主你的天主賜給你的土地內,獲享幸福。 16Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee.
17不可殺人。 17Thou shalt not kill.
18不可姦淫。 18Neither shalt thou commit adultery.
19不可偷盜。 19And thou shalt not steal.
20不可作假見證害你的近人。 20Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
21不可貪戀你近人的妻子;不可貪圖你近人的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及屬於你近人的一切事物。」 21Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
22這是上主在山上,由火中,由濃雲黑暗裡,大聲對你們會眾所說的話,再沒有加添什麼;並將這些話寫在兩塊石版上,交給了我。 22These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me.
23當山上火焰四射,你們聽到由黑暗中發出來的聲音時,你們各支派的首領和長老,都來到我跟前, 23But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said:
24說:「看,上主我們的天主,使我們看見了他的榮耀和偉大,我們也聽見了他由火中發出的聲音;今日我們見了天主與人說話,而人還能生存! 24Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived.
25現在,我們為什麼要冒死,為這大火所吞滅?如果我們繼續聽上主我們天主的聲音,我們必死無疑。 25Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire consume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die.
26因為凡有血肉的人,有誰如我們一樣,聽到永生的天主由火中說話的聲音,而仍能生存呢? 26What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live?
27請你近前去,聆聽上主我們的天主所說的一切;然後你將上主我們的天主對你所說的話,轉告給我們;我們必聽從,也必遵行。」 27Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them.
28你們對我所說的話,上主聽見了;遂對我說:「我聽見了這人民對你所說的話;他們所說的都對。 28And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well.
29惟願他們常存這樣的心思,敬畏我,遵守我的一切誡命,好使他們和他們的子孫永享幸福。 29Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever?
30你去對他們說:你們回到你們的帳幕內去。 30Go and say to them: Return into your tents.
31但是,你應留在我這裡,我要將一切誡命、法令和規則訓示你,你再教訓他們,好叫他們在我賜給他們作為產業的地上遵行。」 31But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession.
32所以你們應完全遵照上主你們的天主所吩咐你們的行事,不可偏右偏左。 32Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left.
33在一切事上,只應履行上主你們的天主給你們指定的道路,好使你們在你們要去佔領的地方,得以生存、興盛、長壽。 33But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession.



5:4
「面对面地」一句,是说:起初天主直接对百姓发言,之後因百姓怕死,天主遂把自己的意旨告诉梅瑟,让梅瑟再转告给百姓。见24-31节;出19:16-25和24全章。

5:5-21
关於十诫,参阅出20章及注。希腊和拉丁通行本将17-20四节并作一节(18节),因而与原文有叁节之差。





申命紀 Deuteronomy Deuteronomy:Chapter 6
1以下是上主你們的天主吩咐我教給你們的誡命、法令和規則,叫你們在過河後去佔領的地內遵行, 1These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it:
2好使你和你的子子孫孫,終生日日敬畏上主你的天主,遵守我吩咐你的一切法令和誡命,使你獲享長壽。 2That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged.
3以色列!你要聽,且謹守遵行,好使你在流奶流蜜的地方,獲得幸福,人數增多,如上主你祖先的天主所許給你的。 3Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.
4以色列!你要聽:上主我們的天主,是唯一的上主。 4Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord.
5你當全心、全靈、全力,愛上主你的天主。 5Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength.
6我今天吩咐你的這些話,你應牢記在心, 6And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:
7並將這些話灌輸給你的子女。不論你住在家裡,或在路上行走,或臥或立,常應講論這些話; 7And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising.
8又該繫在你的手上,當作標記;懸在額上,當作徽號; 8And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes.
9刻在你住宅的門框上和門扇上。 9And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house.
10上主你的天主,幾時領你進入他向你的祖先亞巴郎、依撒格和雅各伯起誓,要賜給你的地方,那裡有高大壯觀的城邑,而不是你所建造的; 10And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build,
11有充滿各樣寶物的住宅,而不是你裝滿的;有蓄水池,而不是你挖掘的;有葡萄園和橄欖樹林,而不是你栽植的;──當你吃飽時, 11Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant,
12你應留心,不要忘了領你由埃及地,為奴之家,出來的上主。 12And thou shalt have eaten and be full:
13你要敬畏上主你的天主,只事奉他,只以他的名起誓。 13Take heed diligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name.
14不可追隨別的神,即你們四周民族的神, 14You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you:
15因為在你中間的上主你的天主,是忌邪的天主,免得上主你的天主發怒,將你由地上消滅。 15Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth.
16你們不可試探上主你們的天主,如同在瑪撒試探了他一樣。 16Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation.
17應謹慎遵守上主你們天主所吩咐你的誡命、教訓和法令。 17Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee.
18應做上主眼中視為正義和美善的事,使你能獲得幸福,能去佔領上主誓許與你祖先的那塊肥美的土地, 18And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers,
19能由你面前驅逐你的一切仇敵,如上主所應許的。 19That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken.
20假使日後你的兒子問你說:「上主我們的天主吩咐你們的這些教訓、法令和規則,究竟有什麼意思?」 20And when thy son shall ask thee tomorrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us?
21你應對你的兒子說:我們曾在埃及作過法郎的奴隸,上主卻以大能的手將我們由埃及領了出來。 21Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
22上主在我們的眼前,對埃及,對法郎和他全家,行了轟轟烈烈的神蹟和奇事; 22And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight,
23將我們從那裡領出來,領我們進入他誓許給我們的祖先,要賜給我們的土地。 23And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers.
24那時,上主吩咐我們遵行這一切法令,為敬畏上主我們的天主,為使我們時時得享幸福,得保生命,就如今日一樣。 24And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day.
25我們在上主我們的天主面前,照他所吩咐我們的,謹慎遵行這一切誡命,就是我們的義德。 25And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us.



6:4-9
6:4-9和11:13-21各节经文,是犹太人至今每天当念的「信经」。 额上的徽号和手上所系的标记,似乎应按寓意来解释,即要人时时处处记念天主,遵守他的诫命(出13:9-16),但日後犹太人却按字面来讲,公开在额上带着经匣(玛23:5)。现今犹太经师只在领导聚会祈祷时佩带。

6:13-16
耶稣为退魔鬼的诱惑,曾引用了本章13,16两节经文(玛4:7-10)。关於玛撒事件,见出17:1-7;户20:2-13;咏95:8-9。

6:17-24
以色列人不但如同其他民族一样属於上主,因为上主是人类的创造者,而且更由於天主从埃及,为奴之家,解救了他们,特选他们为自己的民族,为自己的产业,因而比其他民族更属於天主。是以出埃及的史事在旧约内,为以民极端重要,犹如耶稣的苦难、圣死和复活奥迹,为新约的选民一般重要一样。

6:25
「义德」有人译作「功劳」,似乎不妥。这里的「义德」虽和圣保禄所讲的「正义」不同,但因4-9节论及天主的惟一性和人类应全心全灵爱天主的道理,为此本节可视作圣保禄所讲「正义」道理的滥觞。
申命紀 Deuteronomy Deuteronomy:Chapter 7
1當上主你的天主領你進入你要去佔領的地方,由你面前驅逐許多民族,即赫特人、基爾加士人、阿摩黎人、客納罕人、培黎齊人、希威人和耶步斯人,那七個比你又多又強的民族時, 1When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou:
2當上主你的天主將他們交給你,打敗他們時,你應完全消滅他們,不可與他們立約,也不可恩待他們; 2And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them:
3不可與他們通婚,不可將你的女兒嫁給他們的兒子,也不可為你的兒子娶他們的女兒; 3Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son:
4因為他們必要使你們的子女遠離我,而去事奉別的神,致使上主向你們大發忿怒,將你們迅速消滅。 4For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee.
5你們應這樣對待他們:拆毀他們的祭壇,打碎他們的石碣,砍倒他們的神柱,燒毀他們的雕像。 5But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things.
6因為你是屬於上主你天主的聖民,上主你的天主由地面上所有的民族中,揀選了你作自己特屬的人民。 6Because thou art a holy people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his peculiar people of all peoples that are upon the earth.
7上主喜愛你們,揀選你們,並不是因為你們比其餘的民族人數眾多;其實你們在所有的民族中,是最少的一個; 7Not because you surpass all nations in number, is the Lord joined unto you, and hath chosen you, for you are the fewest of any people:
8而是由於上主對你們的愛,並為履行他向你們祖先所起的誓,上主纔以大能的手解救你們,將你們由為奴之家,由埃及王法郎的手中救出來。 8But because the Lord hath loved you, and hath kept his oath, which he swore to your fathers: and hath brought you out with a strong hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao the king of Egypt.
9所以,你應知道,只有上主你的天主是天主,是對那愛他,遵守他誡命的人,守約施恩直到千代的忠信的天主; 9And thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, unto a thousand generations:
10但對那恨他的人,他必當面報復,將他消滅;對恨他的人,他決不遲延,必當面報復。 10And repaying forthwith them that hate him, so as to destroy them, without further delay immediately rendering to them what they deserve.
11所以你要謹慎遵行我今天吩咐你的誡命、法令和規則。 11Keep therefore the precepts and ceremonies and judgments, which I command thee this day to do.
12如果你們聽從這些法令,謹守遵行,上主你的天主必照他向你祖先起的誓,對你守約施恩。 12If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers:
13他必愛你,祝福你,增加你的人數;在向你的祖先起誓許給你的地上,祝福你身生的子女,你地內的出產、五穀、酒、油,以及牛羊的生產。 13And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee.
14萬民中你是最有福的;在你內沒有不育的男女,牲畜中沒有不生殖的雌雄。 14Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle.
15上主必使一切疾病遠離你;你所知道的埃及的各種惡疾,決不加在你身上,反而加在一切恨你的人身上。 15The Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies.
16凡上主你的天主交給你的民族,你都要消滅,不可憐視,也不可事奉他們的神,因為這是陷害你的羅網。 16Thou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin.
17假如你心裡想:這些民族比我人多,我怎能趕走他們? 17If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them?
18你不要怕他們,只應記起上主你的天主對法郎和全埃及所做的事。 18Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians,
19你親眼見了上主你的天主為救你所用的大災難、神蹟、奇事、大能的手和伸展的臂;上主你的天主也必同樣對待你所怕的一切民族。 19The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest.
20此外,上主你的天主必打發黃蜂來攻擊他們,直到那些殘存和由你面前隱藏起來的人完全消滅為止。 20Moreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves.
21在他們面前,你不應畏懼,因為在你中間有上主你的天主,大而可畏的天主。 21Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible:
22上主你的天主必將這些民族由你面前漸漸驅逐;你不可將他們迅速消滅,免得野獸增多而於你不利。 22He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee.
23上主你的天主必將他們交於你,使他們大起恐慌,直到他們全被消滅。 23But the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed.
24他必將他們的君王交在你手中,你必使他們的名由天下消滅;沒有一人能對抗你,直到你將他們完全消滅。 24And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them.
25你應將他們的神像,投在火中燒掉;不應貪圖神像上的金銀,而留為己有,免得陷於羅網,因為這於上主你的天主是可憎之物。 25Their graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God.
26可憎之物,不可帶進你屋內;免得你與那些東西一同毀滅;你應厭惡憎恨這一切,因為那是應毀滅之物。 26Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema.



7:1
这七个民族,(有时只提六个)是巴力斯坦当时的土着,见20:17;创15:20-21;出3:8-17;苏3:10等处。

7:2-11
按本章所载,天主容许「毁灭律」的习俗存在,如耶稣所说,天主昔日容忍休妻制度存在一样(玛19:8)。新约时代的人,对这种有违人道的风俗,不免深感奇怪,但我们若能了解下列五点,多少会改变我们的观点:一、客纳罕人罪大恶极;二、天主为万物之主,可用这种法律惩罚罪人;叁、旧约中的制度尚未臻於完善境界,不能与新约相比;四、这法律的主要用意,是为保持选民宗教纯洁;五、这法律可以看作常有的天灾人祸,如地震、瘟疫、火灾、战争等:这一切都是天主所容许的。参阅智12。