天主教圣经中英对照(旧约)
作者:神与人
创世纪
Genesis Chapter 1 Genesis Chapter 2 Genesis Chapter 3 Genesis Chapter 4
Genesis Chapter 5 Genesis Chapter 6 Genesis Chapter 7 Genesis Chapter 8
Genesis Chapter 9 Genesis Chapter 10 Genesis Chapter 11 Genesis Chapter 12
Genesis Chapter 13 Genesis Chapter 14 Genesis Chapter 15 Genesis Chapter 16
Genesis Chapter 17 Genesis Chapter 18 Genesis Chapter 19 Genesis Chapter 20
Genesis Chapter 21 Genesis Chapter 22 Genesis Chapter 23 Genesis Chapter 24
Genesis Chapter 25 Genesis Chapter 26 Genesis Chapter 27 Genesis Chapter 28
Genesis Chapter 29 Genesis Chapter 30 Genesis Chapter 31 Genesis Chapter 32
Genesis Chapter 33 Genesis Chapter 34 Genesis Chapter 35 Genesis Chapter 36
Genesis Chapter 37 Genesis Chapter 38 Genesis Chapter 39 Genesis Chapter 40
Genesis Chapter 41 Genesis Chapter 42 Genesis Chapter 43 Genesis Chapter 44
Genesis Chapter 45 Genesis Chapter 46 Genesis Chapter 47 Genesis Chapter 48
Genesis Chapter 49 Genesis Chapter 50    
创世纪 Genesis Chapter 1
    Chapter 1

    1 1 In the beginning, when God created the heavens and the earth,

    在起初天主创造了天地。

    2 2 the earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss, while a mighty wind swept over the waters.

    大地还是混沌空虚,深渊上还是一团黑暗,天主的神在水面上运行。

    3 Then God said, "Let there be light," and there was light.

    天主说:"有光!"就有了光。

    4 God saw how good the light was. God then separated the light from the darkness.

    天主见光好,就将光与黑暗分开。

    5 3 God called the light "day," and the darkness he called "night." Thus evening came, and morning followed——the first day.

    天主称光为"昼,"称黑暗为"夜。"过了晚上,过了早晨,这是第一天。

    6 Then God said, "Let there be a dome in the middle of the waters, to separate one body of water from the other." And so it happened:

    天主说:"在水与水之间要有穹苍,将水分开!"事就这样成了。

    7 God made the dome, and it separated the water above the dome from the water below it.

    天主造了穹苍,分开了穹苍以下的水和穹苍以上的水。

    8 God called the dome "the sky." Evening came, and morning followed——the second day.

    天主称穹苍为"天,"天主看了认为好。过了晚上,过了早晨,这是第二天。

    9 Then God said, "Let the water under the sky be gathered into a single basin, so that the dry land may appear." And so it happened: the water under the sky was gathered into its basin, and the dry land appeared.

    天主说:"天下的水应聚在一处,使旱地出现!"事就这样成了。

    10 God called the dry land "the earth," and the basin of the water he called "the sea." God saw how good it was.

    天主称旱地为"陆地,"称水汇合处为"海洋。"天主看了认为好。

    11 Then God said, "Let the earth bring forth vegetation: every kind of plant that bears seed and every kind of fruit tree on earth that bears fruit with its seed in it." And so it happened:

    天主说:"地上要生出青草,结种子的蔬菜,和各种结果子的树木,在地上的果子内都含有种子!"事就这样成了。

    12 the earth brought forth every kind of plant that bears seed and every kind of fruit tree on earth that bears fruit with its seed in it. God saw how good it was.

    地上就生出了青草,各种结种子的蔬菜,和各种结果子的树木,果子内都含有种子。天主看了认为好。

    13 Evening came, and morning followed——the third day.

    过了晚上,过了早晨,这是第三天。

    14 Then God said: "Let there be lights in the dome of the sky, to separate day from night. Let them mark the fixed times, the days and the years,

    天主说:"在天空中要有光体,以分别昼夜,作为规定时节和年月日的记号。

    15 and serve as luminaries in the dome of the sky, to shed light upon the earth." And so it happened:

    要在天空中放光,照耀大地!"事就这样成了。

    16 God made the two great lights, the greater one to govern the day, and the lesser one to govern the night; and he made the stars.

    天主于是造了两个大光体:较大的控制白天,较小的控制黑夜,并造了星宿。

    17 God set them in the dome of the sky, to shed light upon the earth,

    天主将星宿摆列在天空,照耀大地,

    18 to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw how good it was.

    控制昼夜,分别明与暗。天主看了认为好。

    19 Evening came, and morning followed——the fourth day.

    过了晚上,过了早晨,这是第四天。

    20 Then God said, "Let the water teem with an abundance of living creatures, and on the earth let birds fly beneath the dome of the sky." And so it happened:

    天主说:"水中要繁生蠕动的生物,地面上、天空中要有鸟飞翔!"事就这样成了。

    21 God created the great sea monsters and all kinds of swimming creatures with which the water teems, and all kinds of winged birds. God saw how good it was,

    天主于是造了大鱼和水中各种孳生的蠕动生物以及各种飞鸟。天主看了认为好。

    22 and God blessed them, saying, "Be fertile, multiply, and fill the water of the seas; and let the birds multiply on the earth."

    遂降福它们说:"你们要孳生繁殖,充满海洋;飞鸟也要在地上繁殖!"

    23 Evening came, and morning followed——the fifth day.

    过了晚上,过了早晨,这是第五天。

    24 Then God said, "Let the earth bring forth all kinds of living creatures: cattle, creeping things, and wild animals of all kinds." And so it happened:

    天主说:"地上要生出各种生物,即各种牲畜、爬虫和野兽!"事就这样成了。

    25 God made all kinds of wild animals, all kinds of cattle, and all kinds of creeping things of the earth. God saw how good it was.

    天主于是造了各种野兽、各种牲畜和地上所有的各种爬虫。天主看了认为好。

    26 4 Then God said: "Let us make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, the birds of the air, and the cattle, and over all the wild animals and all the creatures that crawl on the ground."

    天主说:"让我们照我们的肖像,按我们的模样造人,叫他管理海中的鱼、天空的飞鸟、牲畜、各种野兽、在地上爬行的各种爬虫。"

    27 God created man in his image; in the divine image he created him; male and female he created them.

    天主于是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。

    28 God blessed them, saying: "Be fertile and multiply; fill the earth and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, the birds of the air, and all the living things that move on the earth."

    天主降福他们说:"你们要生育繁殖,充满大地,治理大地,管理海中的鱼、天空的飞鸟、各种在地上爬行的生物!"

    29 God also said: "See, I give you every seed-bearing plant all over the earth and every tree that has seed-bearing fruit on it to be your food;

    天主又说:"看,全地面上结种子的各种蔬菜,在果内含有种子的各种果树,我都给你们作食物;

    30 and to all the animals of the land, all the birds of the air, and all the living creatures that crawl on the ground, I give all the green plants for food." And so it happened.

    至于地上的各种野兽,天空中的各种飞鸟,在地上爬行有生魂的各种动物,我把一切青草给它们作食物。"事就这样成了。

    31 God looked at everything he had made, and he found it very good. Evening came, and morning followed——the sixth day.

    天主看了他所造的一切,认为样样都很好。过了晚上,过了早晨,这是第六天。

    Footnotes(注解)

    1 [1:1-2:4a] This section introduces the whole Pentateuch. It shows how God brought an orderly universe out of primordial chaos.

    2 [2] The abyss: the primordial ocean according to the ancient Semitic cosmogony. After God's creative activity, part of this vast body forms the salt-water seas (Genesis 1:9-10); part of it is the fresh water under the earth (Psalm 33:7; Ezekiel 31:4), which wells forth on the earth as springs and fountains (Genesis 7:11; 8:2; Proverb 3:20). Part of it, "the upper water" (Psalm 148:4; Daniel 3:60), is held up by the dome of the sky (Genesis 1:6-7), from which rain descends on the earth (Genesis 7:11; 2 Kings 7:2, 19; Psalm 104:13). A mighty wind: literally, "a wind of God," or "a spirit of God"; cf Genesis 8:1.

    3 [5] In ancient Israel a day was considered to begin at sunset. According to the highly artificial literary structure of Genesis 1:1-2:4a, God's creative activity is divided into six days to teach the sacredness of the sabbath rest on the seventh day in the Israelite religion (Genesis 2:2-3).

    4 [26] Man is here presented as the climax of God's creative activity; he resembles God primarily because of the dominion God gives him over the rest of creation.
创世纪 Genesis Chapter 2
    Chapter 2

    1 Thus the heavens and the earth and all their array were completed.

    这样,天地和天地间的一切点缀都完成了。

    2 Since on the seventh day God was finished with the work he had been doing, he rested on the seventh day from all the work he had undertaken.

    到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。

    3 So God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work he had done in creation.

    天主降福了第七天,定为圣日,因为这一天,天主停止了他所行的一切创造工作:

    4 1 Such is the story of the heavens and the earth at their creation. At the time when the LORD God made the earth and the heavens—

    这是创造天地的来历。在上主天主创造天地时,

    5 while as yet there was no field shrub on earth and no grass of the field had sprouted, for the LORD God had sent no rain upon the earth and there was no man to till the soil,

    地上还没有灌木,田间也没有生出蔬菜,因为上主天主还没有使雨降在地上,也没有人耕种土地,

    6 but a stream was welling up out of the earth and was watering all the surface of the ground—

    有从地下涌出的水浸润所有地面。

    7 2 the LORD God formed man out of the clay of the ground and blew into his nostrils the breath of life, and so man became a living being.

    上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔内吹了一口生气,人就成了一个有灵的生物。

    8 3 Then the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and he placed there the man whom he had formed.

    上主天主在伊甸东部种植了一个乐园,就将他形成的人安置在里面。

    9 Out of the ground the LORD God made various trees grow that were delightful to look at and good for food, with the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and bad.

    上主天主使地面生出各种好看好吃的果树;生命树和知善恶树在乐园中央。

    10 4 A river rises in Eden to water the garden; beyond there it divides and becomes four branches.

    第一支名叫丕雄,环流产金的哈威拉全境;

    11 The name of the first is the Pishon; it is the one that winds through the whole land of Havilah, where there is gold.

    那地方的金子很好,那里还产真珠和玛瑙;

    12 The gold of that land is excellent; bdellium and lapis lazuli are also there.

    第二支河名叫基红,环流雇士全境;

    13 The name of the second river is the Gihon; it is the one that winds all through the land of Cush.

    第三支河名叫底格里斯,流入亚述东部;第四支河即幼发拉的。

    14 The name of the third river is the Tigris; it is the one that flows east of Asshur. The fourth river is the Euphrates.

    上主天主将人安置在伊甸的乐园内,叫他耕种,看守乐园。

    15 The LORD God then took the man and settled him in the garden of Eden, to cultivate and care for it.

    上主天主给人下令说:"乐园中各树上的果子,你都可吃,

    16 The LORD God gave man this order: "You are free to eat from any of the trees of the garden

    上主天主给人下令说:"乐园中各树上的果子,你都可吃,

    17 except the tree of knowledge of good and bad. From that tree you shall not eat; the moment you eat from it you are surely doomed to die."

    只有知善恶树上的果子你不可吃,因为那一天你吃了,必定要死。"

    18 The LORD God said: "It is not good for the man to be alone. I will make a suitable partner for him."

    上主天主说:“人单独不好,我要给他造个与他相称的助手。”

    19 So the LORD God formed out of the ground various wild animals and various birds of the air, and he brought them to the man to see what he would call them; whatever the man called each of them would be its name.

    上主天主用尘土造了各种野兽和天空中的各种飞鸟,都引到人面前,看他怎样起名;凡人给生物起的名字,就成了那生物的名字。

    20 The man gave names to all the cattle, all the birds of the air, and all the wild animals; but none proved to be the suitable partner for the man.

    人遂给各种畜牲、天空中的各种飞鸟和各种野兽起了名字;但他没有找着一个与自己相称的助手。

    21 So the LORD God cast a deep sleep on the man, and while he was asleep, he took out one of his ribs and closed up its place with flesh.

    上主天主遂使人熟睡,当他睡着了,就取出了他的一根肋骨,再用肉补满原处。

    22 The LORD God then built up into a woman the rib that he had taken from the man. When he brought her to the man,

    然后上主天主用那由人取来的肋骨,形成了一个女人,引她到人前,

    23 5 the man said: "This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh; This one shall be called 'woman,' for out of 'her man' this one has been taken."

    人遂说:“这才真是我的亲骨肉,她应称为“女人,”因为是由男人取出的。”

    24 6 That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife, and the two of them become one body.

    为此人应离开自己的父母,依附自己的妻子,二人成为一体。

    25 The man and his wife were both naked, yet they felt no shame.

    当时,男女二人都赤身露体,并不害羞。

    Footnotes(注解)

    1 [4b-25] This section is chiefly concerned with the creation of man. It is much older than the narrative of Genesis 1:1-2:4a. Here God is depicted as creating man before the rest of his creatures, which are made for man's sake.

    2 [7] God is portrayed as a potter molding man's body out of clay. There is a play on words in Hebrew between adam ("man") and adama ("ground"). Being: literally, "soul."

    3 [8] Eden: used here as the name of a region in southern Mesopotamia; the term is derived from the Sumerian word eden, "fertile plain." A similar-sounding Hebrew word means "delight"; the garden in Eden could therefore be understood as the "garden of delight," so that, through the Greek version, it is now known also as "paradise," literally, a "pleasure park."

    4 [10-14] Rises: in flood to overflow its banks. Beyond there: as one travels upstream. Branches: literally, "heads," , i.e., upper courses. Eden is near the head of the Persian Gulf, where the Tigris and the Euphrates join with two other streams to form a single river. The land of Cush here and in Genesis 10:8, is not Ethiopia (Nubia) as elsewhere, but the region of the Kassites east of Mesopotamia.

    5 [23] There is a play on the similar-sounding Hebrew words ishsha ("woman") and ishah ("her man, her husband").

    6 [24] One body: literally "one flesh"; classical Hebrew has no specific word for "body." The sacred writer stresses the fact that conjugal union is willed by God.
创世纪 Genesis Chapter 3
    Chapter 3

    1 Now the serpent was the most cunning of all the animals that the LORD God had made. The serpent asked the woman, "Did God really tell you not to eat from any of the trees in the garden?"

    在上主天主所造的一切野兽中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:"天主真说了,你们不可吃乐园中任何树上的果子吗?"

    2 The woman answered the serpent: "We may eat of the fruit of the trees in the garden;

    女人对蛇说:"乐园中树上的果子,我们都可吃;

    3 it is only about the fruit of the tree in the middle of the garden that God said, 'You shall not eat it or even touch it, lest you die.'"

    只有乐园中央那棵树上的果子,天主说过,你们不可以吃,也不可摸,免得死亡。"

    4 But the serpent said to the woman: "You certainly will not die!

    蛇对女人说:"你们决不会死!

    5 1 No, God knows well that the moment you eat of it your eyes will be opened and you will be like gods who know what is good and what is bad."

    因为天主知道,你们那天吃了这果子,你们的眼就会开了,将如同天主一样知道善恶。"

    6 The woman saw that the tree was good for food, pleasing to the eyes, and desirable for gaining wisdom. So she took some of its fruit and ate it; and she also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.

    女人看那棵果树实在好吃好看,令人羡慕,且能增加智慧,遂摘下一个果子吃了,又给了她的男人一个,他也吃了。

    7 Then the eyes of both of them were opened, and they realized that they were naked; so they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.

    于是二人的眼立即开了,发觉自己赤身露体,遂用无花果树叶,编了个裙子围身。

    8 2 When they heard the sound of the LORD God moving about in the garden at the breezy time of the day, the man and his wife hid themselves from the LORD God among the trees of the garden.

    当亚当和他的妻子听见了上主天主趁晚凉在乐园中散步的声音,就躲藏在乐园的树林中,怕见上主天主的面。

    9 The LORD God then called to the man and asked him, "Where are you?"

    上主天主呼唤亚当对他说:"你在那里?"

    10 He answered, "I heard you in the garden; but I was afraid, because I was naked, so I hid myself."

    他答说:"我在乐园中听到了你的声音,就害怕起来,因为我赤身露体,遂躲藏了。"

    11 Then he asked, "Who told you that you were naked? You have eaten, then, from the tree of which I had forbidden you to eat!"

    天主说:"谁告诉了你,赤身露体?莫非你吃了我禁止你吃的果子?"

    12 The man replied, "The woman whom you put here with me——she gave me fruit from the tree, so I ate it."

    亚当说:"是你给作伴的那个女人给了我那树上的果子,我才吃了。"

    13 The LORD God then asked the woman, "Why did you do such a thing?" The woman answered, "The serpent tricked me into it, so I ate it."

    上主天主遂对女人说:"你为什么作了这事?"女人答说:"是蛇哄骗了我,我才吃了。"

    14 Then the LORD God said to the serpent: "Because you have done this, you shall be banned from all the animals and from all the wild creatures; On your belly shall you crawl, and dirt shall you eat all the days of your life.

    上主天主对蛇说:"因你做了这事,你在一切畜牲和野兽中,是可咒骂的;你要用肚子爬行,毕生日日吃土。

    15 3I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; He will strike at your head, while you strike at his heel."

    我要把仇恨放在你和女人,你的后裔和她的后裔之间,她的后裔要踏碎你的头颅,你要伤害他的脚跟。"

    16 To the woman he said: "I will intensify the pangs of your childbearing; in pain shall you bring forth children. Yet your urge shall be for your husband, and he shall be your master."

    后对女人说:"我要增加你怀孕的苦楚,在痛苦中生子;你要依恋你的丈夫,也要受他的管辖。"

    17 To the man he said: "Because you listened to your wife and ate from the tree of which I had forbidden you to eat, "Cursed be the ground because of you! In toil shall you eat its yield all the days of your life.

    后对亚当说:"因为你听了你妻子的话,吃了我禁止你吃的果子,为了你的缘故,地成了可咒骂的;你一生日日劳苦才能得到吃食。

    18 Thorns and thistles shall it bring forth to you, as you eat of the plants of the field.

    地要给你生出荆棘和蒺藜 ,你要吃田间的蔬菜;

    19 By the sweat of your face shall you get bread to eat, Until you return to the ground, from which you were taken; For you are dirt, and to dirt you shall return."

    你必须汗流满面,才有饭吃,直到你归于土,因为你是由土来的;你既是灰土,你还要归于灰土。"

    20 4 The man called his wife Eve, because she became the mother of all the living.

    亚当给自己的妻子起名叫厄娃,因为她是众生的母亲。

    21 For the man and his wife the LORD God made leather garments, with which he clothed them.

    上主天主为亚当和他的妻子做了件皮衣,给他们穿上;

    22 hen the LORD God said: "See! The man has become like one of us, knowing what is good and what is bad! Therefore, he must not be allowed to put out his hand to take fruit from the tree of life also, and thus eat of it and live forever."

    然后上主天主说:"看,人已相似我们中的一个,知道了善恶;如今不要让他伸手再摘取生命树上的果子,吃了活到永远。"

    23 The LORD God therefore banished him from the garden of Eden, to till the ground from which he had been taken.

    上主天主遂把他赶出伊甸乐园,叫他耕种他所由出的土地。

    24 5 When he expelled the man, he settled him east of the garden of Eden; and he stationed the cherubim and the fiery revolving sword, to guard the way to the tree of life.

    天主将亚当逐出了以后,就在伊甸乐园的东面,派了"革鲁宾"和刀光四射的火剑,防守到生命树去的路。

    Footnotes

    1 [5] Like gods who know: or "like God who knows."

    2 [8] The breezy time of the day: literally "the wind of the day." On most days in Palestine a cooling breeze blows from the sea shortly before sunset.

    3 [15] He will strike . . . at his heel: since the antecedent for he and his is the collective noun offspring, i.e., all the descendants of the woman, a more exact rendering of the sacred writer's words would be, "They will strike . . . at their heels." However, later theology saw in this passage more than unending hostility between snakes and men. The serpent was regarded as the devil (Wisdom 2:24; John 8:44; Rev 12:9; 20:2), whose eventual defeat seems implied in the contrast between head and heel. Because "the Son of God appeared that he might destroy the works of the devil" (1 John 3:8), the passage can be understood as the first promise of a Redeemer for fallen mankind. The woman's offspring then is primarily Jesus Christ.

    4 [20] This verse seems to be out of place; it would fit better after Genesis 3:24. The Hebrew name hawwa ("Eve") is related to the Hebrew word hay ("living").

    5 [24] The above rendering is based on the ancient Greek version; that of the current Hebrew is, When he expelled the man, he settled east of the garden of Eden, the cherubim.
创世纪 Genesis Chapter 4
    Chapter 4

    1 1 The man had relations with his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."

    亚当认识了自己的妻子厄娃,厄娃怀了孕,生了加音说:"我赖上主获得了一个人。"

    2 Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil.

    以后她生了加音的弟弟亚伯尔;亚伯尔牧羊,加音耕田。

    3 In the course of time Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the soil,

    有一天,加音把田地的出产作祭品献给天主;

    4 while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,

    同时亚伯尔献上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顾了亚伯尔和他的祭品,

    4 while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,

    同时亚伯尔献上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顾了亚伯尔和他的祭品,

    5 but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen.

    却没有惠顾加音和他的祭品;因此加音大怒,垂头丧气。

    6 So the LORD said to Cain: "Why are you so resentful and crestfallen?

    上主对加音说:"你为什么发怒?为什么垂头丧气?

    7 2 If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master."

    你若做得好,岂不也可仰起头来?你若做得不好,罪恶就伏在你门前,企图对付你,但你应制服它。"

    8 Cain said to his brother Abel, "Let us go out in the field." When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.

    事后加音对他弟弟亚伯尔说:"我们到田间去!"当他们在田间的时候,加音就袭击了弟弟亚伯尔,将他杀死。

    9 Then the LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" He answered, "I do not know. Am I my brother's keeper?"

    上主对加音说:"你弟弟亚伯尔在那里?"他答说:"我不知道,难道我是看守我弟弟的人?"

    10 The LORD then said: "What have you done! Listen: your brother's blood cries out to me from the soil!

    上主说:"你作了什么事?听!你弟弟的血由地上向我喊冤。

    11 Therefore you shall be banned from the soil that opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

    你现在是地上所咒骂的人,地张开口由你手中接收了你弟弟的血,

    12 If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth."

    从此你即使耕种,地也不会给你出产;你在地上要成个流离失所的人。"

    13 Cain said to the LORD: "My punishment is too great to bear.

    加音对上主说:"我的罪罚太重,无法承担。

    14 Since you have now banished me from the soil, and I must avoid your presence and become a restless wanderer on the earth, anyone may kill me at sight."

    看你今天将我由这地面上驱逐,我该躲避你的面,在地上成了个流离失所的人;那麽凡遇见我的,必要杀我。"

    15 Not so!" the LORD said to him. "If anyone kills Cain, Cain shall be avenged sevenfold." So the LORD put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight.

    上主对他说:"决不这样,凡杀加音的人,一定要受七倍的罚。"上主遂给加音一个记号,以免遇见他的人击杀他。

    16 4 Cain then left the LORD'S presence and settled in the land of Nod, east of Eden.

    加音就离开上主的面,住在伊甸东方的诺得地方。

    17 5 Cain had relations with his wife, and she conceived and bore Enoch. Cain also became the founder of a city, which he named after his son Enoch.

    加音认识了自己的妻子,她怀了孕,生了哈诺客。加音建筑了一座城,即以他儿子的名字,给这城起名叫"哈诺客。"

    18 To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael; Mehujael became the father of Methusael, and Methusael became the father of Lamech.

    哈诺客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。

    19 Lamech took two wives; the name of the first was Adah, and the name of the second Zillah.

    拉默客娶了两个妻子:一个名叫阿达,一个名叫漆拉。

    20 Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who dwell in tents and keep cattle.

    阿达生了雅巴耳,他是住在帐幕内畜牧者的始祖。

    21 His brother's name was Jubal; he was the ancestor of all who play the lyre and the pipe.

    他的弟弟名叫犹巴耳,他是所有弹琴吹箫者的始祖。

    22 Zillah, on her part, gave birth to Tubalcain, the ancestor of all who forge instruments of bronze and iron. The sister of Tubalcain was Naamah.

    同时漆拉也生了突巴耳加音,他是制造各种铜铁器具的匠人。突巴耳加音有个姊妹名叫纳阿玛。

    23 Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my utterance: I have killed a man for wounding me, a boy for bruising me.

    拉默客对自己的妻子说:"阿达和漆拉倾听我的声音,拉默客的妻子,静聆我的言语:因我受伤,杀了一成年;因我受损,杀了一青年;

    24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold."

    杀加音的受罚是七倍,杀拉默客的是七十七倍。”

    25 6 Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son whom she called Seth. "God has granted me more offspring in place of Abel," she said, "because Cain slew him."

    亚当又认识了自己的妻子,她生了个儿子,给他起名叫舍特说:"天主又赐给了我一个儿子,代替加音杀了的亚伯尔。"

    26 To Seth, in turn, a son was born, and he named him Enosh. At that time men began to invoke the LORD by name.

    舍特也生了一个儿子,给他起名叫厄诺士。那时人才开始呼求上主的名。

    Footnotes

    1 [1] The Hebrew name qayin ("Cain") and the term qaniti ("I have produced") present another play on words.

    2 [7] Demon lurking: in Hebrew, robes, literally "croucher," is used here, like the similar Akkadian term rabisu, to designate a certain kind of evil spirit.

    3 [15] A mark: probably a tattoo. The use of tattooing for tribal marks has always been common among the nomads of the Near Eastern deserts.

    4 [16] The land of Nod: not a definite geographic region. The term merely means "the land of nomads."

    5 [17-22] In Genesis 4:12-16 Cain was presented as the archetype of nomadic peoples. The sacred author in this section follows another ancient tradition that makes Cain the prototype of sedentary peoples with higher material culture.

    6 [25-26] Has granted: Hebrew shat, a wordplay on the name shet ("Seth"). Enosh: in Hebrew, a synonym of adam ("man"). At the time . . . name: men began to call God by his personal name, Yahweh, rendered as "the LORD" in this version of the Bible. The ancient, so-called Yahwist source used here employs the name Yahweh long before the time of Moses. Another ancient source, the Elohist (from its use of the term Elohim, "God," instead of Yahweh, "Lord," for the pre-Mosaic period), makes Moses the first to use Yahweh as the proper name of Israel's God, previously known by other names as well; cf Exodus 3:13-15.
创世纪 Genesis Chapter 5
    Chapter 5

    1 1 This is the record of the descendants of Adam. When God created man, he made him in the likeness of God;

    以下是亚当后裔的族谱:当天主造人的时候,是按天主的肖像造的,

    2 he created them male and female. When they were created, he blessed them and named them "man."

    造了一男一女,且在造他们的那一天,降福了他们,称他们为"人。"

    3 Adam was one hundred and thirty years old when he begot a son in his likeness, after his image; and he named him Seth.

    亚当一百三十岁时,生了一个儿子,也像自己的模样和肖像,给他起名叫舍特。

    4 Adam lived eight hundred years after the birth of Seth, and he had other sons and daughters.

    亚当生舍特后,还活了八百年,生了其他的儿女。

    5 The whole lifetime of Adam was nine hundred and thirty years; then he died.

    亚当共活了九百三十岁死了。

    6 When Seth was one hundred and five years old, he became the father of Enosh.

    舍特一百零五岁时,生了厄诺士。

    7 Seth lived eight hundred and seven years after the birth of Enosh, and he had other sons and daughters.

    舍特生厄诺士后,还活了八百零七年,生了其他的儿女。

    8 The whole lifetime of Seth was nine hundred and twelve years; then he died.

    舍特共活了九百一十二岁死了。

    9 When Enosh was ninety years old, he became the father of Kenan.

    厄诺士九十岁时生了刻南。

    10 Enosh lived eight hundred and fifteen years after the birth of Kenan, and he had other sons and daughters.

    厄诺士生刻南后,还活了八百一十五年,生了其他的儿女。

    11 The whole lifetime of Enosh was nine hundred and five years; then he died.

    厄诺士共活了九百零五岁死了。

    12 When Kenan was seventy years old, he became the father of Mahalalel.

    刻南七十岁时,生了玛拉肋耳。

    13 Kenan lived eight hundred and forty years after the birth of Mahalalel, and he had other sons and daughters.

    刻南生玛拉肋耳后,还活了八百四十年,生了其他的儿女。

    14 The whole lifetime of Kenan was nine hundred and ten years; then he died.

    刻南共活了九百一十岁死了。

    15 When Mahalalel was sixty-five years old, he became the father of Jared.

    玛拉肋耳六十五岁时,生了耶勒得。

    16 Mahalalel lived eight hundred and thirty years after the birth of Jared, and he had other sons and daughters.

    玛拉肋耳生耶勒得后,还活了八百三十年,生了其他的儿女。

    17 The whole lifetime of Mahalalel was eight hundred and ninety-five years; then he died.

    玛拉肋耳共活了八百九十五岁死了。

    18 When Jared was one hundred and sixty-two years old, he became the father of Enoch.

    耶勒得一百六十二岁时,生了哈诺客。

    19 Jared lived eight hundred years after the birth of Enoch, and he had other sons and daughters.

    耶勒得生哈诺客后,还活了八百年,生了其他的儿女。

    20 The whole lifetime of Jared was nine hundred and sixty-two years; then he died.

    耶勒得共活了九百六十二岁死了。

    21 When Enoch was sixty-five years old, he became the father of Methuselah.

    哈诺客六十五岁时,生了默突舍拉。哈诺客常与天主往来。

    22 Enoch lived three hundred years after the birth of Methuselah, and he had other sons and daughters.

    哈诺客生默突舍拉后,还活了三百年,生了其他的儿女。

    23 The whole lifetime of Enoch was three hundred and sixty-five years.

    哈诺客共活了三百六十五岁。

    24 2 Then Enoch walked with God, and he was no longer here, for God took him.

    哈诺客时与天主往来,然后就不见了,因为天主将他提去。

    25 When Methuselah was one hundred and eighty-seven years old, he became the father of Lamech.

    默突舍拉一百八十七岁时,生了拉默客。

    26 Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after the birth of Lamech, and he had other sons and daughters.

    默突舍拉生了拉默客后,还活了七百八十二年,生了其他的儿女。

    27 The whole lifetime of Methuselah was nine hundred and sixty-nine years; then he died.

    默突舍拉共活了九百六十九岁死了。

    28 When Lamech was one hundred and eighty-two years old, he begot a son

    拉默客一百八十二岁时,生了一个儿子,

    29 3 and named him Noah, saying, "Out of the very ground that the LORD has put under a curse, this one shall bring us relief from our work and the toil of our hands."

    给他起名叫诺厄说:"这孩子要使我们在上主诅咒的地上,在我们做的工作和劳苦上,获得欣慰!"

    30 Lamech lived five hundred and ninety-five years after the birth of Noah, and he had other sons and daughters.

    拉默客生诺厄后,还活了五百九十五年,生了其他的儿女。

    31 The whole lifetime of Lamech was seven hundred and seventy-seven years; then he died.

    拉默客共活了七百七十七岁死了。

    32 When Noah was five hundred years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.

    诺厄五百岁时,生了闪、含、和耶斐特。

    Footnotes(注解)

    1 [1-32] Although this chapter, with its highly schematic form, belongs to the relatively late "Priestly document," it is based on very ancient traditions. Together with Genesis 11:10-26, its primary purpose is to bridge the genealogical gap between Adam and Abraham. Adam's line is traced through Seth, but several names in the series are the same as, or similar to, certain names in Cain's line (Genesis 4:17-19). The long lifespans attributed to these ten antediluvian patriarchs have a symbolic rather than a historical value. Babylonian tradition also recorded ten kings with fantastically high ages who reigned successively before the flood.

    2 [24] In place of the usual formula, Then he died, the change to Enoch walked with God clearly implies that he did not die, but like Elijah (2 Kings 2:11, 12) was taken alive to God's abode.

    3 [29] There is a similarity in sound between the Hebrew word noah, "Noah," and the verbal phrase yenahamenu, "he will bring us relief"; this latter refers both to the curse put on the soil because of the fall of man (Genesis 3:17-19) and to Noah's success in agriculture, especially in raising grapes for wine (Genesis 9:20-21).
创世纪 Genesis Chapter 6
    Chapter 6

    1 1 When men began to multiply on earth and daughters were born to them,

    当人在地上开始繁殖,生养女儿时,

    2 2 the sons of heaven saw how beautiful the daughters of man were, and so they took for their wives as many of them as they chose.

    天主的儿子见人的女儿美丽,就随意选取,作为妻子。

    3 3 Then the LORD said: "My spirit shall not remain in man forever, since he is but flesh. His days shall comprise one hundred and twenty years."

    上主于是说:“因为人既属于血肉,我的神不能常在他内;他的寿数只可到一百二十岁。”

    4 4At that time the Nephilim appeared on earth (as well as later), after the sons of heaven had intercourse with the daughters of man, who bore them sons. They were the heroes of old, the men of renown.

    当天主的儿子与人的儿女结合生子时,在地上已有一些巨人,(以后也有,)他们就是古代的英雄,着名的人物。

    5 When the LORD saw how great was man's wickedness on earth, and how no desire that his heart conceived was ever anything but evil,

    上主见人在地上的罪恶重大,人心天天所思念的无非是邪恶;

    6 he regretted that he had made man on the earth, and his heart was grieved.

    上主遂后悔在地上造了人,心中很是悲痛。

    7 So the LORD said: "I will wipe out from the earth the men whom I have created, and not only the men, but also the beasts and the creeping things and the birds of the air, for I am sorry that I made them."

    上主于是说:“我要将我所造的人,连人带野兽、爬虫和天空的飞鸟,都由地面上消灭,因为我后悔造了他们。”

    8 But Noah found favor with the LORD.

    惟有诺厄在上主眼中蒙受恩爱。

    9 These are the descendants of Noah. Noah, a good man and blameless in that age,

    以下是诺厄的小史:诺厄是他同时代惟一正义齐全的人,常同天主往来。

    10 for he walked with God, begot three sons: Shem, Ham, and Japheth.

    他生了三个儿子:就是闪、含、和耶斐特。

    11 In the eyes of God the earth was corrupt and full of lawlessness.

    大地已在天主面前败坏,到处充满了强暴。

    12 When God saw how corrupt the earth had become, since all mortals led depraved lives on earth,

    天主见大地已败坏,因为凡有血肉的人,品行在地上全败坏了,

    13 he said to Noah: "I have decided to put an end to all mortals on earth; the earth is full of lawlessness because of them. So I will destroy them and all life on earth.

    天主遂对诺厄说:“我已决定要结果一切有血肉的人,因为他们使大地充满了强暴,我要将他们由大地上消灭。

    14 6 Make yourself an ark of gopherwood, put various compartments in it, and cover it inside and out with pitch.

    你要用柏木造一只方舟,舟内建造一些舱房,内外都涂上沥青。

    15 7 This is how you shall build it: the length of the ark shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.

    你要这样建造:方舟要有三百肘长,五十肘宽,三十肘高。

    16 8 Make an opening for daylight in the ark, and finish the ark a cubit above it. Put an entrance in the side of the ark, which you shall make with bottom, second and third decks.

    方舟上层四面做上窗户,高一肘,门要安在侧面;方舟要分为上中下三层。

    17 I, on my part, am about to bring the flood (waters) on the earth, to destroy everywhere all creatures in which there is the breath of life; everything on earth shall perish.

    看我要使洪水在地上泛滥,消灭天下一切有生气的血肉;凡地上所有的都要灭亡。

    18 But with you I will establish my covenant; you and your sons, your wife and your sons' wives, shall go into the ark.

    但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。

    19 Of all other living creatures you shall bring two into the ark, one male and one female, that you may keep them alive with you.

    你要由一切有血肉的生物中,各带一对,即一公一母,进入方舟,与你一同生活;

    20 Of all kinds of birds, of all kinds of beasts, and of all kinds of creeping things, two of each shall come into the ark with you, to stay alive.

    各种飞鸟、各种牲畜、地上所有的各种爬虫,皆取一对同你进去,得以保存生命。

    21 Moreover, you are to provide yourself with all the food that is to be eaten, and store it away, that it may serve as provisions for you and for them."

    此外,你还应带上各种吃用的食物,贮存起来,作你和他们的食物。”

    22 This Noah did; he carried out all the commands that God gave him.

    诺厄全照办了;天主怎样吩咐了他,他就怎样做了。

    Footnotes(注解)

    1 [1-4] This is apparently a fragment of an old legend that had borrowed much from ancient mythology. The sacred author incorporates it here, not only in order to account for the prehistoric giants of Palestine, whom the Israelites called the Nephilim, but also to introduce the story of the flood with a moral orientation——the constantly increasing wickedness of mankind.

    2 [2] The sons of heaven: literally "the sons of the gods" or "the sons of God," i.e., the celestial beings of mythology.

    3 [3] My spirit: the breath of life referred to in Genesis 2:7. His days . . . years: probably the time God would still let men live on earth before destroying them with the flood, rather than the maximum span of life God would allot to individual men in the future.

    4 [4] As well as later: According to Numbers 13:33, when the Israelites invaded Palestine and found there the tall aboriginal Anakim, they likened them to the Nephilim; cf Deut 2:10-11. Perhaps the huge megalithic structures in Palestine were thought to have been built by a race of giants, whose superhuman strength was attributed to semi-divine origin. The heroes of old: the legendary worthies of ancient mythology.

    5 [6:5-8:22] The story of the great flood here recorded is a composite narrative based on two separate sources interwoven into an intricate patchwork. To the Yahwist source, with some later editorial additions, are usually assigned Genesis 6:5-8; 7:1-5, 7-10, 12, 16b, 17b, 22-23; 8:2b-3a, 6-12, 13b, 20-22. The other sections come from the "Priestly document." The combination of the two sources produced certain duplications (e.g., Genesis 6:13-22 of the Yahwist source, beside Genesis 7:1-5 of the Priestly source); also certain inconsistencies, such as the number of the various animals taken into the ark (Genesis 6:19-20; 7:14-15 of the Priestly source, beside Genesis 7:2-3 of the Yahwist source), and the timetable of the flood (Genesis 8:3-5, 13-14 of the Priestly source, beside Genesis 7:4, 10, 12, 17b; 8:6, 10, 12 of the Yahwist source). Both biblical sources go back ultimately to an ancient Mesopotamian story of a great flood, preserved in the eleventh tablet of the Gilgamesh Epic. The latter account, in some respects remarkably similar to the biblical account, is in others very different from it.

    6 [14] Gopherwood: an unidentified wood not mentioned elsewhere; gopher is merely the Hebrew word for it.

    7 [15] The dimensions of Noah's ark were approximately 440 x 73 x 44 feet, a foot and a half to the cubit. The ark of the Babylonian flood story was an exact cube, 120 cubits in length, width and height.

    8 [16] Opening for daylight: a conjectural rendering of the Hebrew word sohar, occurring only here. The reference is probably to an open space on all sides near the top of the ark to admit light and air. The ark also had a window or hatch, which could be opened and closed (Genesis 8:6).
创世纪 Genesis Chapter 7
    Chapter 7

    1 Then the LORD said to Noah: "Go into the ark, you and all your household, for you alone in this age have I found to be truly just.

    上主对诺厄说:“你和你全家进入方舟,因为在这一世代,我看只有你在我面前正义。

    2 Of every clean animal, take with you seven pairs, a male and its mate; and of the unclean animals, one pair, a male and its mate;

    由一切洁净牲畜中,各取公母七对;由那些不洁净的牲畜中,各取公母一对;

    3 likewise, of every clean bird of the air, seven pairs, a male and a female, and of all the unclean birds, one pair, a male and a female. Thus you will keep their issue alive over all the earth.

    由天空的飞鸟中,也各取公母七对;好在全地面上传种。

    4 Seven days from now I will bring rain down on the earth for forty days and forty nights, and so I will wipe out from the surface of the earth every moving creature that I have made."

    因为还有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消灭我在地面上所造的一切生物。”

    5 Noah did just as the LORD had commanded him.

    诺厄全照上主吩咐他的做了。

    6 Noah was six hundred years old when the flood waters came upon the earth.

    当洪水在地上泛滥时,诺厄已六百岁。

    7 Together with his sons, his wife, and his sons' wives, Noah went into the ark because of the waters of the flood.

    诺厄和他的儿子,他的妻子和他的儿媳,同他进了方舟,为躲避洪水。

    8 Of the clean animals and the unclean, of the birds, and of everything that creeps on the ground,

    洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物,

    9 (two by two) male and female entered the ark with Noah, just as the LORD had commanded him.

    一对一对地同诺厄进了方舟;都是一公一母,照天主对他所吩咐的。

    10 As soon as the seven days were over, the waters of the flood came upon the earth.

    七天一过,洪水就在地上泛滥。

    11 1 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month: it was on that day that All the fountains of the great abyss burst forth, and the floodgates of the sky were opened.

    诺厄六百岁那一年,二月十七日那天,所有深渊的泉水都冒出,天上的水闸都开放了;

    12 For forty days and forty nights heavy rain poured down on the earth.

    大雨在地上下了四十天四十夜。

    13 On the precise day named, Noah and his sons Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife, and the three wives of Noah's sons had entered the ark,

    正在这一天,诺厄和他的儿子闪、含、耶斐特,他的妻子和他的三个儿媳,一同进了方舟。

    14 together with every kind of wild beast, every kind of domestic animal, every kind of creeping thing of the earth, and every kind of bird.

    他们八口和所有的野兽、各种牲畜、各种在地上爬行的爬虫、各种飞禽,

    15 Pairs of all creatures in which there was the breath of life entered the ark with Noah.

    一切有生气有血肉的,都一对一对地同诺厄进了方舟。

    16 Those that entered were male and female, and of all species they came, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.

    凡有血肉的,都是一公一母地进了方舟,如天主对诺厄所吩咐的。随后上主关了门。

    17 The flood continued upon the earth for forty days. As the waters increased, they lifted the ark, so that it rose above the earth.

    洪水在地上泛滥了四十天;水不断增涨,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。

    18 The swelling waters increased greatly, but the ark floated on the surface of the waters.

    洪水汹涌,在地上猛涨,方舟漂浮在水面上。

    19 Higher and higher above the earth rose the waters, until all the highest mountains everywhere were submerged,

    洪水在地上一再猛涨,天下所有的高山也都没了顶;

    20 the crest rising fifteen cubits higher than the submerged mountains.

    洪水高出淹没的群山十有五肘。

    21 All creatures that stirred on earth perished: birds, cattle, wild animals, and all that swarmed on the earth, as well as all mankind.

    凡地上行动而有血肉的生物:飞禽、牲畜、野兽,在地上爬行的爬虫,以及所有的人全灭亡了;

    22 Everything on dry land with the faintest breath of life in its nostrils died out.

    凡在旱地上以鼻呼吸的生灵都死了。

    23 The LORD wiped out every living thing on earth: man and cattle, the creeping things and the birds of the air; all were wiped out from the earth. Only Noah and those with him in the ark were left.

    这样,天主消灭了在地面上的一切生物,由人以至于牲畜、爬虫以及天空中的飞鸟,这一切都由地上消灭了,只剩下诺厄和同他在方舟内的人物。

    24 The waters maintained their crest over the earth for one hundred and fifty days,

    洪水在地上泛滥了一百五十天。

    Footnotes(注解)

    1 [11] Abyss: the subterranean ocean; see note on 1:2.
创世纪 Genesis Chapter 8
    Chapter 8

    1 and then God remembered Noah and all the animals, wild and tame, that were with him in the ark. So God made a wind sweep over the earth, and the waters began to subside.

    天主想起了诺厄和同他在方舟内的一切野兽和牲畜,遂使风吹过大地,水渐渐退落;

    2 The fountains of the abyss and the floodgates of the sky were closed, and the downpour from the sky was held back.

    深渊的泉源和天上的水闸已关闭,雨也由天上停止降落,

    3 Gradually the waters receded from the earth. At the end of one hundred and fifty days, the waters had so diminished

    于是水逐渐由地上退去;过了一百五十天,水就低落了。

    4 1 that, in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.

    七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。

    5The waters continued to diminish until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains appeared.

    洪水继续减退,直到十月;十月一日,许多山顶都露出来。

    6 2 At the end of forty days Noah opened the hatch he had made in the ark,

    过了四十天,诺厄开了在方舟上做的窗户,

    7 and he sent out a raven, to see if the waters had lessened on the earth. It flew back and forth until the waters dried off from the earth.

    放了一只乌鸦;乌鸦飞去又飞回,直到地上的水都干了。

    8 Then he sent out a dove, to see if the waters had lessened on the earth.

    诺厄等待了七天,又放出了一只鸽子,看看水是否已由地面退尽。

    9 But the dove could find no place to alight and perch, and it returned to him in the ark, for there was water all over the earth. Putting out his hand, he caught the dove and drew it back to him inside the ark.

    但是,因为全地面上还有水,鸽子找不着落脚的地方,遂飞回方舟;诺厄伸手将它接入方舟内。

    10 He waited seven days more and again sent the dove out from the ark.

    再等了七天,他由方舟中又放出一只鸽子,

    11 In the evening the dove came back to him, and there in its bill was a plucked-off olive leaf! So Noah knew that the waters had lessened on the earth.

    傍晚时,那只鸽子飞回他那里,看,嘴里衔着一根绿的橄榄树枝;诺厄于是知道,水已由地上退去。

    12 He waited still another seven days and then released the dove once more; and this time it did not come back.

    诺厄又等了七天再放出一只鸽子;这只鸽子没有回来。

    13 In the six hundred and first year of Noah's life, in the first month, on the first day of the month, the water began to dry up on the earth. Noah then removed the covering of the ark and saw that the surface of the ground was drying up.

    诺厄六百零一岁,正月初一,地上的水都干了,诺厄就撤开方舟的顶观望,看见地面已干。

    14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

    二月二十七日,大地全干了。

    15 Then God said to Noah:

    天主于是吩咐诺厄说:

    16 "Go out of the ark, together with your wife and your sons and your sons' wives.

    "你和你的妻子、儿子及儿媳,同你由方舟出来;

    17 Bring out with you every living thing that is with you——all bodily creatures, be they birds or animals or creeping things of the earth-and let them abound on the earth, breeding and multiplying on it."

    所有同你在方舟内的有血肉的生物:飞禽、牲畜和各种地上的爬虫,你都带出来,叫他们在地上滋生,在地上生育繁殖。"

    18 So Noah came out, together with his wife and his sons and his sons' wives;

    诺厄遂同他的儿子、妻子及儿媳出来;

    19 and all the animals, wild and tame, all the birds, and all the creeping creatures of the earth left the ark, one kind after another.

    所有的爬虫、飞禽和地上所有的动物,各依其类出了方舟。

    20 Then Noah built an altar to the LORD, and choosing from every clean animal and every clean bird, he offered holocausts on the altar.

    诺厄给上主筑了一座祭坛,拿各种洁净的牲畜和洁净的飞禽,献在祭坛上,作为全燔祭。

    21 3 When the LORD smelled the sweet odor, he said to himself: "Never again will I doom the earth because of man, since the desires of man's heart are evil from the start; nor will I ever again strike down all living beings, as I have done.

    上主闻到了馨香,心里说:"我再不为人的缘故咒骂大地,因为人心的思念从小就邪恶;我也再不照我所作的打击一切生物了,

    22 As long as the earth lasts, seedtime and harvest, cold and heat, Summer and winter, and day and night shall not cease."

    只愿大地存在之日,稼穑寒暑,冬夏昼夜,循环不息。"

    Footnotes(注解)

    1 [4] Ararat: ancient Urartu, north of the Mesopotamian plain, part of modern Armenia.

    2 [6] In the original Yahwist source, from which this verse is taken, the forty days refer to the full period of the flood itself (cf Genesis 7:4, 17); in the present context, however, they seem to refer to a period following the date just given in Genesis 8:5 from the Priestly source.

    3 [21] From the start: literally "from his youth." It is uncertain whether this means from the beginning of the human race or from the early years of the individual.
创世纪 Genesis Chapter 9
    Chapter 9

    1 God blessed Noah and his sons and said to them: "Be fertile and multiply and fill the earth.

    天主降福诺厄和他的儿子们说:“你们要滋生繁殖,充满大地。

    2 Dread fear of you shall come upon all the animals of the earth and all the birds of the air, upon all the creatures that move about on the ground and all the fishes of the sea; into your power they are delivered.

    地上的各种野兽,天空的各种飞鸟,地上的各种爬虫和水中的各种游鱼,都要对你们表示惊恐畏惧:这一切都已交在你们手中。

    3 1 Every creature that is alive shall be yours to eat; I give them all to you as I did the green plants.

    凡有生命的动物,都可作你们的食物;我将这一切赐给你们,有如以前赐给你们蔬菜一样;

    4 2 Only flesh with its lifeblood still in it you shall not eat.

    凡有生命,带血的肉,你们不可吃;

    5 For your own lifeblood, too, I will demand an accounting: from every animal I will demand it, and from man in regard to his fellow man I will demand an accounting for human life.

    并且,我要追讨害你们生命的血债:向一切野兽追讨,向人,向为弟兄的人,追讨人命。

    6 If anyone sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; For in the image of God has man been made.

    凡流人血的,他的血也要为人所流,因为人是照天主的肖像造的。

    7 Be fertile, then, and multiply; abound on earth and subdue it."

    你们要生育繁殖,在地上滋生繁衍。”

    8 God said to Noah and to his sons with him:

    天主对诺厄和他的儿子们说:

    9 "See, I am now establishing my covenant with you and your descendants after you

    “看,我现在与你们和你们未来的后裔立约,

    10 and with every living creature that was with you: all the birds, and the various tame and wild animals that were with you and came out of the ark.

    并与同你们在一起的一切生物:飞鸟、牲畜和一切地上野兽,即凡由方舟出来的一切地上生物立约。

    11 I will establish my covenant with you, that never again shall all bodily creatures be destroyed by the waters of a flood; there shall not be another flood to devastate the earth."

    我与你们立约:凡有血肉的,以后决不再受洪水湮灭,再没有洪水来毁灭大地。”

    12 God added: "This is the sign that I am giving for all ages to come, of the covenant between me and you and every living creature with you:

    天主说:“这是我在我与你们以及同你们在一起的一切生物之间,立约的永远标记:

    13 I set my bow in the clouds to serve as a sign of the covenant between me and the earth.

    我把虹霓放在云间,作我与大地之间立约的标记。

    14 When I bring clouds over the earth, and the bow appears in the clouds,

    几时我兴云遮盖大地,云中要出现虹霓,

    15 I will recall the covenant I have made between me and you and all living beings, so that the waters shall never again become a flood to destroy all mortal beings.

    那时我便想起我与你们以及各种属血肉的生物之间所立的盟约:这样水就不会再成为洪水,毁灭一切血肉的生物。

    16 As the bow appears in the clouds, I will see it and recall the everlasting covenant that I have established between God and all living beings——all mortal creatures that are on earth."

    几时虹霓在云间出现,我一看见,就想起在天主与地上各种属血肉的生物之间所立的永远盟约。”

    17 God told Noah: "This is the sign of the covenant I have established between me and all mortal creatures that are on earth."

    天主对诺厄说:“这就是我在我与地上一切有血肉的生物之间,所立的盟约的标记。”

    18 3 The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. (Ham was the father of Canaan.)

    诺厄的儿子由方舟出来的,有闪、含、和耶斐特。含是客纳罕的父亲。

    19 These three were the sons of Noah, and from them the whole earth was peopled.

    这三人是诺厄的儿子;人类就由这三人分布天下。

    20 Now Noah, a man of the soil, was the first to plant a vineyard.

    诺厄原是农夫,遂开始种植葡萄园。

    21 When he drank some of the wine, he became drunk and lay naked inside his tent.

    一天他喝酒喝醉了,就在自己的帐幕内脱去了衣服。

    22 Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness, and he told his two brothers outside about it.

    客纳罕的父亲含看见了父亲赤身露体,遂去告诉外面的两个兄弟。

    23 Shem and Japheth, however, took a robe, and holding it on their backs, they walked backward and covered their father's nakedness; since their faces were turned the other way, they did not see their father's nakedness.

    闪和耶斐特二人于是拿了件外衣,搭在肩上,倒退着走进去,盖上父亲的裸体。他们的脸背着,没有看见父亲的裸体。

    24 When Noah woke up from his drunkenness and learned what his youngest son had done to him,

    诺厄醒了后,知道了小儿对他作的事,

    25 he said: "Cursed be Caanan! The lowest of slaves shall he be to his brothers."

    就说:“客纳罕是可咒骂的,给兄弟当最下贱的奴隶。”

    26 4 He also said: "Blessed be the LORD, the God of Shem! Let Canaan be his slave.

    又说:“上主,闪的天主,应受赞美,客纳罕应作他的奴隶。

    27 5 May God expand Japheth, so that he dwells among the tents of Shem; and let Canaan be his slave."

    愿天主扩展耶斐特,使他住在闪的帐幕内;客纳罕应作他的奴隶。”

    28 Noah lived three hundred and fifty years after the flood.

    洪水以后,诺厄又活了三百五十年。

    29 The whole lifetime of Noah was nine hundred and fifty years; then he died.

    诺厄共活了九百五十岁死了。

    Footnotes(注解)

    1 [3] Antediluvian creatures, including man, are depicted as vegetarians (Genesis 1:29-30), becoming carnivorous only after the flood.

    2 [4] Because a living being dies when it loses most of its blood, the ancients regarded blood as the seat of life, and therefore as sacred. Although in itself the prohibition against eating meat with blood in it is comparable to the ritual laws of the Mosaic code, the Jews considered it binding on all men, because it was given by God to Noah, the new ancestor of all mankind; therefore the early Christian Church retained it for a time (Acts 15:20, 29).

    3 [18-27] This story seems to be a composite of two earlier accounts; in the one, Ham was guilty, whereas, in the other, it was Canaan. One purpose of the story is to justify the Israelites' enslavement of the Canaanites because of certain indecent sexual practices in the Canaanite religion. Obviously the story offers no justification for enslaving African Negroes, even though Canaan is presented as a "son" of Ham because the land of Canaan belonged to Hamitic Egypt at the time of the Israelite invasion.

    4 [26] Blessed . . . Shem: perhaps the text read originally, "Blessed of the LORD be Shem," which would be expected in the context.

    5 [27] In the Hebrew text there is a play on the words yapt ("expand") and yepet ("Japheth").
创世纪 Genesis Chapter 10
    Chapter 10

    1 1 These are the descendants of Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, to whom sons were born after the flood.

    以下是诺厄的儿子闪、含、和耶斐特的后裔。洪水以后,他们都生了子孙。

    2 2 The descendants of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.

    耶斐特的子孙:哥默尔、玛哥格、玛待、雅汪、突巴耳、默舍客和提辣斯。

    3 3 The descendants of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.

    哥默尔的子孙:阿市革纳次、黎法特和托加尔玛。

    4 4 The descendants of Javan: Elishah, Tarshish, the Kittim, and the Rodanim.

    雅汪的子孙:厄里沙、塔尔史士、基廷和多丹。

    5 These are the descendants of Japheth, and from them sprang the maritime nations, in their respective lands——each with its own language——by their clans within their nations.

    那些分布于岛上的民族,就是出于这些人:以上这些人按疆域、语言、宗族和国籍,都属耶斐特的子孙。

    6 5 The descendants of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.

    含的子孙:雇士、米兹辣殷、普特、和客纳罕。

    7 The descendants of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The descendants of Raamah: Sheba and Dedan.

    雇士的子孙:色巴、哈威拉、撒贝达、辣阿玛和撒贝特加。辣阿玛的子孙:舍巴和德丹。

    8 6 Cush became the father of Nimrod, who was the first potentate on earth.

    雇士生尼默洛得,他是世上第一个强人。

    9 He was a mighty hunter by the grace of the LORD; hence the saying, "Like Nimrod, a mighty hunter by the grace of the LORD."

    他在上主面前是个有本领的猎人,为此有句俗话说:“如在上主面前,有本领的猎人尼默洛得。”

    10 7 The chief cities of his kingdom were Babylon, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar.

    他开始建国于巴比伦、厄勒客和阿加得,都在史纳尔地域。

    11 8 From that land he went forth to Asshur, where he built Nineveh, Rehoboth-Ir, and Calah,

    他由那地方去了亚述,建设了尼尼微、勒曷波特城、

    12 9 as well as Resen, between Nineveh and Calah, the latter being the principal city.

    加拉和在尼尼微与加拉之间的勒森(尼尼微即是那大城。)

    13 Mizraim became the father of the Ludim, the Anamim, the Lehabim, the Naphtuhim,

    米兹辣殷生路丁人、阿纳明人、肋哈宾人、纳斐突歆人、

    14 10 the Pathrusim, the Casluhim, and the Caphtorim from whom the Philistines sprang.

    帕特洛斯人、加斯路人和加非托尔人。培肋舍特人即出自此族。

    15 11 Canaan became the father of Sidon, his first-born, and of Heth;

    客纳罕生长子漆冬,以后生赫特、

    16 also of the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,

    耶步斯人、阿摩黎人、基尔加士人、

    17 the Hivites, the Arkites, the Sinites,

    希威人、阿尔克人、息尼人、

    18 the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward, the clans of the Canaanites spread out,

    阿尔瓦得人、责玛黎人、和哈玛特人;此后,客纳罕的宗族分散了,

    19 12 so that the Canaanite borders extended from Sidon all the way to Gerar, near Gaza, and all the way to Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboiim, near Lasha.

    以致客纳罕人的边疆,自漆冬经过革辣尔直到迦萨,又经过索多玛、哈摩辣、阿德玛和责波殷,直到肋沙。

    20 These are the descendants of Ham, according to their clans and languages, by their lands and nations.

    以上这些人按疆域、语言、宗族和国籍,都属含的子孙。

    21 To Shem also, Japheth's oldest brother and the ancestor of all the children of Eber, sons were born.

    耶斐特的长兄,即厄贝尔所有子孙的祖先闪,也生了儿子。

    22 The descendants of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.

    闪的子孙:厄蓝、亚述、阿帕革沙得、路得和阿兰。

    23 The descendants of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.

    阿兰的子孙:伍兹、胡耳、革特尔和玛士。

    24 Arpachshad became the father of Shelah, and Shelah became the father of Eber.

    阿帕革沙得生舍拉;舍拉生厄贝尔。

    25 13 To Eber two sons were born: the name of the first was Peleg, for in his time the world was divided; and the name of his brother was Joktan.

    厄贝尔生了两个儿子:一个名叫培肋格,因为在他的时代世界分裂了;他的兄弟名叫约刻堂。

    26 Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,

    约刻堂生阿耳摩达得、舍肋夫、哈匝玛委特、耶辣、

    27 Hadoram, Uzal, Diklah,

    哈多兰、乌匝耳、狄刻拉、

    28 Obal, Abimael, Sheba,

    敖巴耳、阿彼玛耳、舍巴、

    29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were descendants of Joktan.

    敖非尔、哈威拉和约巴布:以上都是约刻堂的子孙。

    30 Their settlements extended all the way to Sephar, the eastern hill country.

    他们居住的地域,从默沙经过色法尔直到东面的山地:

    31 These are the descendants of Shem, according to their clans and languages by their lands and nations.

    以上这些人按疆域、语言、宗族和, 国籍,都属闪的子孙:

    32 These are the groupings of Noah's sons, according to their origins and by their nations. From these the other nations of the earth branched out after the flood.

    以上这些人按他们的出身和国籍,都是诺厄子孙的家族;洪水以后,地上的民族都是由他们分出来的。

    Footnotes(注解)

    1 [1-32] This chapter presents a remarkably good classification of the various peoples known to the ancient Israelites; it is theologically important as stressing the basic family unity of all men on earth. The relationship between the various peoples is based partly on linguistic, partly on geographic, and partly on political grounds according to their . . . languages, . . . lands and nations (Genesis 10:31). In general, the descendants of Japheth (Genesis 10:2-5) are the peoples of the Indo-European languages to the north and west of Mesopotamia and Syria; the descendants of Ham (Genesis 10:6-20) are the Hamitic-speaking peoples of northern Africa; and the descendants of Shem (Genesis 10:21-31) are the Semitic-speaking peoples of Mesopotamia, Syria and Arabia. But there are many exceptions to this rule; the Semitic-speaking peoples of Canaan, for instance, are considered descendants of Ham, because at the time they were subject to Hamitic Egypt (Genesis 10:6, 15-19). This chapter is a composite from the Yahwist source (Genesis 10:8-19, 21, 24-30) of about the ninth century B.C., and the Priestly source (Genesis 10:1-7, 20, 22-23, 31-32) of a few centuries later. That is why certain tribes of Arabia are listed under both Ham (Genesis 10:7) and Shem (Genesis 10:26-28).

    2 [2] Gomer: the Cimmerians; Madai: the Medes; Javan: the Greeks.

    3 [3] Ashkenaz: the Scythians.

    4 [4] Elishah: Cyprus; the Kittim: certain inhabitants of Cyprus; the Rodanim: the inhabitants of Rhodes.

    5 [6] Cush: Biblical Ethiopia, modern Nubia. Mizraim: Egypt; Put: either Punt in East Africa or Libya.

    6 [8] Cush: here, the Kassites; see note on Genesis 2:10-14. Nimrod: probably Tukulti-Ninurta I (thirteenth century B.C.), the first Assyrian conqueror of Babylonia and a famous city-builder at home.

    7 [10] Shinar: ancient Sumer in southern Mesopotamia, mentioned also in Genesis 11:2; 14:1.

    8 [11] Asshur: Assyria. Rehoboth-Ir: literally "wide-streets city," was probably not the name of another city, but an epithet of Nineveh; cf Jonah 3:3.

    9 [12] Calah: Assyrian Kalhu, the capital of Assyria in the ninth century B.C.

    10 [14] The Pathrusim: the people of upper (southern) Egypt; cf Isaiah 11:11; Jeremiah 44:1; Ezekiel 29:14; 30:14. Caphtorim: Crete; for Caphtor as the place of origin of the Philistines, cf Deut 2:23; Amos 9:7; Jeremiah 47:4.

    11 [15] Heth: the biblical Hittites; see note on Genesis 23:3.

    12 [19] Lasha: the reading of this name is uncertain; perhaps it should be "Bela"; cf Genesis 14:2.

    13 [25] In the Hebrew text there is a play on the name Peleg and the word niplega, "was divided."
创世纪 Genesis Chapter 11
    Chapter 11

    1 1 The whole world spoke the same language, using the same words.

    当时全世界只有一种语言和一样的话。

    2 2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.

    当人们由东方迁移的时候,在史纳尔地方找到了一块平原,就在那里住下了。

    3 They said to one another,"Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.

    他们彼此说:“来,我们做砖,用火烧透。”他们遂拿砖当石,拿沥青代灰泥。

    4 3 Then they said,"Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."

    然后彼此说:“来,让我们建造一城一塔,塔顶摩天,好给我们作记念,免得我们在全地面上分散了!”

    5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.

    上主遂下来,要看看世人所造的城和塔。

    6 Then the LORD said:"If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.

    上主说:“看,他们都是一个民族,都说一样的语言。他们如今就开始做这事;以后他们所想做的,就没有不成功的了。

    7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."

    来,我们下去,混乱他们的语言,使他们彼此语言不通。”

    8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.

    于是上主将他们分散到全地面,他们遂停止建造那城。

    9 4 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.

    为此人称那地为“巴贝耳,”因为上主在那里混乱了全地的语言,且从那里将他们分散到全地面。

    10 5This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.

    以下是闪的后裔:洪水后两年,闪正一百岁,生了阿帕革沙得;

    11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.

    生阿帕革沙得后,闪还活了五百年,也生了其他的儿女。

    12 6 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.

    阿帕革沙得三十五岁时,生了舍拉;

    13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.

    生舍拉后,阿帕革沙得还活了四百零三年,也生了其他的儿女。

    14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.

    舍拉三十岁时,生了厄贝尔;

    15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.

    生厄贝尔后,舍拉还活了四百零三年,也生了其他的儿女。

    16 7 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.

    厄贝尔三十四岁时生了培肋格;

    17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.

    生培肋格后,厄贝尔还活了四百三十年,也生了其他的儿女。

    18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.

    培肋格三十岁时,生了勒伍;

    19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.

    生勒伍后,培肋格还活了二百零九年,也生了其他的儿女。

    20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.

    勒伍三十二岁时,生了色鲁格;

    21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.

    生色鲁格后,勒伍还活了二百零七年,也生了其他的儿女。

    22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.

    色鲁格三十岁时,生了纳曷尔;

    23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.

    生纳曷尔后,色鲁格还活了二百年,也生了其他的儿女。  

    24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.

    纳曷尔活到二十九岁时,生特辣黑;

    25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.

    生特辣黑后,纳曷尔还活了一百一十九年,也生了其他的儿女。

    26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.

    特辣黑七十岁时,生了亚巴郎、纳曷尔和哈郎。

    27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.

    以下是特辣黑的后裔:特辣黑生了亚巴郎、纳曷尔和哈郎;哈郎生了罗特。

    28 8 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.

    哈郎在他的出生地,加色丁人的乌尔,死在他父亲特辣黑面前。

    29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

    亚巴郎和纳曷尔都娶了妻子:亚巴郎的妻子名叫撒辣依;纳曷尔的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女儿;哈郎是米耳加和依色加的父亲。

    30 Sarai was barren; she had no child.

    撒辣依不生育,没有子女。

    31 9 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.

    特辣黑带了自己的儿子亚巴郎和孙子,即哈郎的儿子罗特,并儿媳,即亚巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的乌尔出发,往客纳罕地去;他们到了哈兰,就在那里住下了。

    32 10 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.

    特辣黑死于哈兰,享寿二百零五岁。

    Footnotes(注解)

    1 [1-9] This story, based on traditions about the temple towers or ziggurats of Babylonia, is used by the sacred writer primarily to illustrate man's increasing wickedness, shown here in his presumptuous effort to create an urban culture apart from God. The secondary motive in the story is to present an imaginative origin of the diversity of the languages among the various peoples inhabiting the earth, as well as an artificial explanation of the name"Babylon."

    2 [2] Shinar: see note on Genesis 10:10.

    3 [4] Tower with its top in the sky: a direct reference to the chief ziggurat of Babylon, the E-sag-ila, signifying"the house that raises high its head." Babylonian ziggurats were the earliest skyscrapers.

    4 [9] Babel: the Hebrew form of the name"Babylon"; the native name, Bab-ili, means"gate of the gods." The Hebrew word balil,"he confused," has a similar sound. Apparently the name referred originally only to a certain part of the city, the district near the gate that led to the temple area.

    5 [10-26] This section is a continuation of the genealogical record given in Genesis 5:1-32; see note there. Although the ages of the patriarchs in this list are much lower than those of the antediluvian patriarchs, they are still artificial and devoid of historical value. The ages given here are from the current Hebrew text; the Samaritan and Greek texts have divergent sets of numbers in most cases.

    6 [12] The Greek text has a certain Kenan (cf Genesis 5:9-10) between Arpachshad and Shelah. This text is followed in Luke 3:36.

    7 [16] Eber: the eponymous ancestor of the Hebrews,"descendants of Eber" (Genesis 10:21, 24-30); see note on Genesis 14:13.

    8 [28] Ur of the Chaldeans: Ur was an extremely ancient city of the Sumerians (later, of the Babylonians) in southern Mesopotamia. The Greek text has"the land of the Chaldeans." In either case, the term Chaldeans is an anachronism, because the Chaldeans were not known to history until approximately a thousand years after Abraham's time.

    9 [31] The Samaritan and Greek texts include Nahor and his wife in Terah's migration to Haran. Although this is probably due to scribal harmonization, Nahor's family actually did migrate to Haran; cf Genesis 24:10; 27:43.

    10 [32] Since Terah was seventy years old when his son Abraham was born (Genesis 11:26), and Abraham was seventy-five when he left Haran (Genesis 12:4), Terah lived in Haran for sixty years after Abraham's departure. According to the tradition in the Samaritan text, Terah died when he was one hundred and forty-five years old, therefore, in the same year in which Abraham left Haran. This is the tradition followed in St. Stephen's speech: Abraham left Haran"after his father's death" (Acts 7:4).
创世纪 Genesis Chapter 12
    Chapter 12

    1 The LORD said to Abram: "Go forth from the land of your kinsfolk and from your father's house to a land that I will show you.

    上主对亚巴郎说:"离开你的故乡、你的家族和父家,往我指给你的地方去。

    2 "I will make of you a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing.

    我要使你成为一个大民族,我必降福你,使你成名,成为一个福源。

    3 1 I will bless those who bless you and curse those who curse you. All the communities of the earth shall find blessing in you."

    我要降福那祝福你的人,咒骂那咒骂你的人;地上万民都要因你获得祝福。"

    4 Abram went as the LORD directed him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.

    亚巴郎遂照上主的吩咐起了身,罗特也同他一起走了。亚巴郎离开哈兰时,已七十五岁。

    5 2 Abram took his wife Sarai, his brother's son Lot, all the possessions that they had accumulated, and the persons they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,

    他带了妻子撒辣依、他兄弟的儿子罗特和他在哈兰积蓄的财物,获得的仆婢,一同往客纳罕地去,终于到了客纳罕地。

    6 Abram passed through the land as far as the sacred place at Shechem, by the terebinth of Moreh. (The Canaanites were then in the land.)

    亚巴郎经过那地,直到了舍根地摩勒橡树区;当时客纳罕人尚住在那地方。

    7 The LORD appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." So Abram built an altar there to the LORD who had appeared to him.

    上主显现给亚巴郎说:"我要将这地方赐给你的后裔。"亚巴郎就在那里给显现于他的上主,筑了一座祭坛。

    8 From there he moved on to the hill country east of Bethel, pitching his tent with Bethel to the west and Ai to the east. He built an altar there to the LORD and invoked the LORD by name.

    从那里又迁移到贝特耳东面山区,在那里搭了帐幕,西有贝特耳,东有哈依;他在那里又为上主筑了一座祭坛,呼求上主的名。

    9 3 Then Abram journeyed on by stages to the Negeb.

    以后亚巴郎渐渐移往乃革布区。

    10 There was famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there, since the famine in the land was severe.

    其时那地方起了饥荒,亚巴郎遂下到埃及,寄居在那里,因为那地方饥荒十分严重。

    11 When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: "I know well how beautiful a woman you are.

    当他要进埃及时,对妻子撒辣依说:"我知道你是个貌美的女人;

    12 When the Egyptians see you, they will say, 'She is his wife'; then they will kill me, but let you live.

    埃及人见了你,必要说:这是他的妻子;他们定要杀我,让你活着。

    13 4 Please say, therefore, that you are my sister, so that it may go well with me on your account and my life may be spared for your sake."

    所以请你说:你是我的妹妹,这样我因了你而必获优待,赖你的情面,保全我的生命。"

    14 When Abram came to Egypt, the Egyptians saw how beautiful the woman was; and when Pharaoh's courtiers saw her,

    果然,当亚巴郎一到了埃及,埃及人就注意了这女人实在美丽。

    15 they praised her to Pharaoh. So she was taken into Pharaoh's palace.

    法郎的朝臣也看见了她,就在法郎前赞她美丽;这女人就被带入法郎的宫中。

    16 5 On her account it went very well with Abram, and he received flocks and herds, male and female slaves, male and female asses, and camels.

    亚巴郎因了她果然蒙了优待,得了些牛羊、公驴、仆婢、母驴和骆驼。

    17 But the LORD struck Pharaoh and his household with severe plagues because of Abram's wife Sarai.

    但是,上主为了亚巴郎的妻子撒辣依的事,降下大难打击了法郎和他全家。

    18 Then Pharaoh summoned Abram and said to him: "How could you do this to me! Why didn't you tell me she was your wife?

    法郎遂叫亚巴郎来说:"你对我作的是什么事?为什么你没有告诉我,她是你的妻子?

    19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Here, then, is your wife. Take her and be gone!"

    为什么你说:她是我的妹妹,以致我娶了她做我的妻子?现在你的妻子在这里,你带她

    20 Then Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him on his way, with his wife and all that belonged to him.

    去罢!"

    法郎于是吩咐人送走了亚巴郎和他的妻子以及他所有的一切。

    Footnotes(注解)

    1 [3] Shall find blessing in you: the sense of the Hebrew expression is probably reflexive, "shall bless themselves through you" (i.e., in giving a blessing they shall say, "May you be as blessed as Abraham"), rather than passive, "shall be blessed in you." Since the term is understood in a passive sense in the New Testament (Acts 3:25; Gal 3:8), it is rendered here by a neutral expression that admits of both meanings. So also in the blessings given by God to Isaac (Genesis 26:4) and Jacob (Genesis 28:14).

    2 [5] Persons: slaves and retainers that formed the social aggregate under the leadership of Abraham; cf Genesis 14:14.

    3 [9] The Negeb: the semidesert land of southern Palestine.

    4 [13] You are my sister: although Abraham's deceit may not be fully defensible, his statement was at least a half-truth; Sarah was indeed his relative, called "a sister" in Hebrew; cf Genesis 20:12. Moreover, the ancient traditions on which this story and the parallel ones in Genesis 20:1-18; 26:6-11 are based, probably come from the Hurrian custom of wife-sister marriage. Among the Hurrians, with whom Abraham's clan lived in close contact at Haran, a man could adopt his wife as his sister and thus give her higher status.

    5 [16] Camels: domesticated camels probably did not come into common use in the ancient Near East until the end of the millennium B.C. Thus the mention of camels at the time of the patriarchs (Genesis 24:11-64; 30:43; 31:17, 34; 32:8, 16; 37:25) is seemingly an anachronism.
创世纪 Genesis Chapter 13
Chapter 13

1 From Egypt Abram went up to the Negeb with his wife and all that belonged to him, and Lot accompanied him.

亚巴郎带了妻子和他所有的一切,与罗特一同由埃及上来,往乃革布去。

2 Now Abram was very rich in livestock, silver, and gold.

亚巴郎有许多牲畜和金银。

3 From the Negeb he traveled by stages toward Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly stood,

他由乃革布逐渐往贝特耳移动帐幕,到了先前他在贝特耳与哈依之间,支搭帐幕的地方,

4 the site where he had first built the altar; and there he invoked the LORD by name.

亦即他先前筑了祭坛,呼求上主之名的地方。

5 Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,

与亚巴郎同行的罗特,也有羊群、牛群和帐幕,

6 so that the land could not support them if they stayed together; their possessions were so great that they could not dwell together.

那地方容不下他们住在一起,因为他们的产业太多,无法住在一起。

7 There were quarrels between the herdsmen of Abram's livestock and those of Lot's. (At this time the Canaanites and the Perizzites were occupying the land.)

牧放亚巴郎牲畜的人与牧放罗特牲畜的人,时常发生口角--当时客纳罕人和培黎齐人尚住在那里。

8 So Abram said to Lot: "Let there be no strife between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are kinsmen.

亚巴郎遂对罗特说:"在我与你,我的牧人与你的牧人之间,请不要发生口角,因为我们是至亲。

9 Is not the whole land at your disposal? Please separate from me. If you prefer the left, I will go to the right; if you prefer the right, I will go to the left."

所有的地方不是都在你面前吗?请你与我分开。你若往左,我就往右;你若往右,我就往左。"

10 Lot looked about and saw how well watered the whole Jordan Plain was as far as Zoar, like the LORD'S own garden, or like Egypt. (This was before the LORD had destroyed Sodom and Gomorrah.)

罗特举目看见约但河整个平原,直到左哈尔一带全有水灌溉,--这是在上主消灭索多玛和哈摩辣以前的事,--有如上主的乐园,有如埃及地。

11 Lot, therefore, chose for himself the whole Jordan Plain and set out eastward. Thus they separated from each other;

罗特选了约但河的整个平原,遂向东方迁移;这样,他们就彼此分开了:

12 Abram stayed in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the Plain, pitching his tents near Sodom.

亚巴郎住在客纳罕地;罗特住在平原的城市中,渐渐移动帐幕,直到索多玛。

13 Now the inhabitants of Sodom were very wicked in the sins they committed against the LORD.

索多玛人在上主面前罪大恶极。

14 After Lot had left, the LORD said to Abram: "Look about you, and from where you are, gaze to the north and south, east and west;

罗特与亚巴郎分离以后,上主对亚巴郎说:"请你举起眼来,由你所在的地方,向东西南北观看;

15 all the land that you see I will give to you and your descendants forever.

凡你看见的地方,我都要永远赐给你和你的后裔。

16 I will make your descendants like the dust of the earth; if anyone could count the dust of the earth, your descendants too might be counted.

我要使你的后裔有如地上的灰尘;如果人能数清地上的灰尘,也能数清你的后裔。

17 Set forth and walk about in the land, through its length and breadth, for to you I will give it."

你起来,纵横走遍这地,因为我要将这地赐给你。"

18 Abram moved his tents and went on to settle near the terebinth of Mamre, which is at Hebron. There he built an altar to the LORD.

于是亚巴郎移动了帐幕,来到赫贝龙的玛默勒橡树区居住,在那里给上主筑了一座祭坛。
创世纪 Genesis Chapter 14
    Chapter 14

    1 1 In the days of. . . , Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim

    那时史纳尔王阿默辣斐耳,厄拉撒尔王阿黎约客,厄兰王革多尔老默尔,哥因王提达耳,

    2 made war on Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).

    兴兵攻击索多玛王贝辣,哈摩辣王彼尔沙,阿德玛王史纳布,责波殷王舍默贝尔及贝拉即左哈尔王。

    3 2 All the latter kings joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).

    那些王子会合于息丁山谷,即今日的盐海。

    4 For twelve years they had been subject to Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.

    他们十二年之久隶属于革多尔老默尔,在十三年上就背叛了。

    5 3 In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings allied with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,

    在十四年上,革多尔老默尔率领与他联盟的君王前来,在阿市塔特卡尔那殷击败了勒法因,在哈木击败了组斤,在克黎雅塔殷平原击败了厄明,

    6 and the Horites in the hill country of Seir, as far as Elparan, close by the wilderness.

    在曷黎人的色依尔山击败了曷黎人,一直杀到靠近旷野的厄耳帕兰;

    7 They then turned back and came to Enmishpat (that is, Kadesh), and they subdued the whole country both of the Amalekites and of the Amorites who dwelt in Hazazon-tamar.

    然后回军转到恩米市帕特,即卡德士,征服了阿玛肋克人的全部领土,也征服了住在哈匝宗塔玛尔的阿摩黎人。

    8 Thereupon the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) marched out, and in the Valley of Siddim they went into battle against them:

    索多玛王哈摩辣王,阿德玛王,责波殷王和贝拉即左哈尔王于是出来,在息丁山谷列阵,

    9 against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar-four kings against five.

    与厄兰王革多尔老默尔,哥因王提达耳,史纳尔王阿漠辣斐耳和厄拉撒尔王阿黎约客交战:四个王子敌对五个王子。

    10 Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits; and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into these, while the rest fled to the mountains.

    息丁山谷遍地是沥青坑;索多玛王和哈摩辣王逃跑时都跌在坑里;其余的人都逃到山里去了。

    11 The victors seized all the possessions and food supplies of Sodom and Gomorrah and then went their way,

    那四个王子劫走了索多玛和哈摩辣所有的财物和一切食粮,

    12 taking with them Abram's nephew Lot, who had been living in Sodom, as well as his possessions.

    连亚巴郎兄弟的儿子罗特和他的财物也带走了,因为那时他正住在索多玛。

    13 4 A fugitive came and brought the news to Abram the Hebrew, who was camping at the terebinth of Mamre the Amorite, a kinsman of Eshcol and Aner; these were in league with Abram.

    有个逃出的人跑来,将这事告诉了希伯来人亚巴郎,他那时住在阿摩黎人玛默勒的橡树区;这阿摩黎人原是亚巴郎的盟友厄市苛耳和阿乃尔的兄弟。

    14 When Abram heard that his nephew had been captured, he mustered three hundred and eighteen of his retainers, born in his house, and went in pursuit as far as Dan.

    亚巴郎一听说他的亲人被人掳去,遂率领家生的步兵三百一十八人,直追至丹。

    15 He and his party deployed against them at night, defeated them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.

    夜间又和自己的仆人分队袭击,将他们击败,直追至大马士革以北的曷巴,

    16 He recovered all the possessions, besides bringing back his kinsman Lot and his possessions, along with the women and the other captives.

    夺回了所有的财物,连他的亲属罗特和他的财物,以及妇女和人民都夺回来了。

    17 When Abram returned from his victory over Chedorlaomer and the kings who were allied with him, the king of Sodom went out to greet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).

    亚巴郎击败革多尔老默尔和与他联盟的王子回来时,索多玛王出来,到沙委山谷,即“君王山谷”迎接他。

    18 5 Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine, and being a priest of God Most High, he blessed Abram with these words:

    撒冷王默基瑟德也带了饼酒来,他是至高者天主的司祭,

    19 6 Blessed be Abram by God Most High, the creator of heaven and earth;

    祝福他说:“愿亚巴郎蒙受天地的主宰,至高者天主的降福!

    20 7 And blessed be God Most High, who delivered your foes into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything.

    愿将你的敌人交于你手中的至高者的天主受赞美!”亚巴郎遂将所得的,拿出十分之一,给了默基瑟德。

    21 The king of Sodom said to Abram,"Give me the people; the goods you may keep."

    索多玛王对亚巴郎说:“请你将人交给我,财物你都拿去罢!”

    22 8 But Abram replied to the king of Sodom:"I have sworn to the LORD, God Most High, the creator of heaven and earth,

    亚巴郎却对索多玛王说:“我向上主、至高者天主、天地的主宰举手起誓:

    23 that I would not take so much as a thread or a sandal strap from anything that is yours, lest you should say, 'I made Abram rich.'

    凡属于你的,连一根线,一根鞋带,我也不拿,免得你说:我使亚巴郎发了财。

    24 Nothing for me except what my servants have used up and the share that is due to the men who joined me——Aner, Eshcol and Mamre; let them take their share."

    除仆从吃用了的以外,我什么也不要;至于与我同行的人阿乃尔、厄市苛耳和玛默勒所应得的一分,应让他们拿去。”

    Footnotes(注解)

    1 [1] In the days of . . . : the personal name by which the event is dated has not been preserved.

    2 [3] The Salt Sea: now known as the Dead Sea.

    3 [5-6] The four kings came from north to south through the land east of the Jordan.

    4 [13] Abram the Hebrew: elsewhere in the Old Testament, until the last pre-Christian centuries, the term"Hebrew" is used only by non-Israelites, or by Israelites in speaking to foreigners, since it evidently had a disparaging connotation——something like"immigrant." The account in this chapter may, therefore, have been taken originally from a non-Israelite source, in which Abraham, a warlike sheik of Palestine, appears as a truly historical figure of profane history.

    5 [18] Salem: traditionally identified with Jerusalem (Psalm 76:3), but the Hebrew text is not certain; instead of the present melek shalem ("king of Salem"), the original may have been melek shelomo ("a king allied to him"). In Hebrews 7:2"king of Salem" is interpreted as"king of peace" (shalom).

    6 [19] God Most High: in Hebrew, el-elyon. In Canaanite texts, each element may occur separately as the name of a specific deity, or they may be applied together to a single deity, as is done here by the Canaanite priest Melchizedek. For the Israelites, el became a poetic synonym for elohim ("God"); elyon ("Most High") became one of the titles of their God Yahweh.

    7 [20] Abram gave him: literally"he gave him"; but Abram is to be understood as the subject of the sentence, for the tithes were the tenth part assigned to priests; cf Hebrews 7:4-1, 0.

    8 [22] Abraham uses the name of the Canaanite god el-elyon ("God, the Most High") in apposition to the name of his God, yahweh ("the LORD").
创世纪 Genesis Chapter 15
    Chapter 15

    1 Some time after these events, this word of the LORD came to Abram in a vision: "Fear not, Abram! I am your shield; I will make your reward very great."

    这些事以后,有上主的话在神视中对亚巴郎说:"亚巴郎,你不要怕,我是你的盾牌;你得的报酬必很丰厚!"

    2 But Abram said, "O Lord GOD, what good will your gifts be, if I keep on being childless and have as my heir the steward of my house, Eliezer?"

    亚巴郎说:"我主上主!你能给我什么?我一直没有儿子;继承我家业的是大马士革人厄里则尔。"

    3 Abram continued, "See, you have given me no offspring, and so one of my servants will be my heir."

    亚巴郎又说:"你既没有赐给我后裔,那麽只有一个家仆来作我的承继人。"

    4 Then the word of the LORD came to him: "No, that one shall not be your heir; your own issue shall be your heir."

    有上主的话答覆他说:"这人决不会是你的承继人,而是你亲生的要做你的承继人。"

    5 He took him outside and said: "Look up at the sky and count the stars, if you can. Just so," he added, "shall your descendants be."

    上主遂领他到外面说:"请你仰观苍天,数点星辰,你能够数清吗?"继而对他说:"你的后裔也将这样。"

    6 1 Abram put his faith in the LORD, who credited it to him as an act of righteousness.

    亚巴郎相信了上主,上主就以此算为他的正义。

    7 He then said to him, "I am the LORD who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land as a possession."

    上主又对他说:"我是上主,我从加色丁人的乌尔领你出来,是为将这地赐给你作为产业。"

    8 "O Lord GOD," he asked, "How am I to know that I shall possess it?"

    亚巴郎说:"我主上主!我如何知道我要占有此地为产业?"

    9 2 He answered him, "Bring me a three-year-old heifer, a three-year-old she-goat, a three-year-old ram, a turtle-dove, and a young pigeon."

    上主对他说:"你给我拿来一只三岁的母牛,一只三岁的母山羊,一只三岁的公绵羊,一只斑鸠和一只雏鸽。"

    10 He brought him all these, split them in two, and placed each half opposite the other; but the birds he did not cut up.

    亚巴郎便把这一切拿了来,每样从中剖开,将一半与另一半相对排列,只有飞鸟没有剖开。

    11 Birds of prey swooped down on the carcasses, but Abram stayed with them.

    有鸷鸟落在兽尸上,亚巴郎就把它们赶走。

    12 As the sun was about to set, a trance fell upon Abram, and a deep, terrifying darkness enveloped him.

    太阳快要西落时,亚巴郎昏沉地睡去,忽觉阴森万分,遂害怕起来。

    13 Then the LORD said to Abram: "Know for certain that your descendants shall be aliens in a land not their own, where they shall be enslaved and oppressed for four hundred years.

    上主对亚巴郎说:"你当知道,你的后裔必要寄居在异邦,受人奴役虐待四百年之久。

    14 But I will bring judgment on the nation they must serve, and in the end they will depart with great wealth.

    但是,我要亲自惩罚他们所要服事的民族;如此你的后裔必要带着丰富的财物由那里出来。

    15 You, however, shall join your forefathers in peace; you shall be buried at a contented old age.

    至于你,你要享受高寿,以后平安回到你列祖那里,被人埋葬。

    16 3 In the fourth time-span the others shall come back here; the wickedness of the Amorites will not have reached its full measure until then."

    到了第四代,他们必要回到这里,因为阿摩黎人的罪恶至今尚未满贯。"

    17 4 When the sun had set and it was dark, there appeared a smoking brazier and a flaming torch, which passed between those pieces.

    当日落天黑的时候,看,有冒烟的火炉和燃着的火炬,由那些肉块间经过。

    18 5 It was on that occasion that the LORD made a covenant with Abram, saying: "To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the Great River (the Euphrates),

    在这一天,上主与亚巴郎立约说:"我要赐给你后裔的这土地,是从埃及河直到幼发拉的河,

    19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,

    就是刻尼人、刻纳次人、卡德摩尼人、

    20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,

    赫特人、培黎齐人、勒法因人、

    21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."

    阿摩黎人、客纳罕人、基尔加士人和耶步斯人的土地。"

    Footnotes(注解)

    1 [6] Abraham's faith in God's promises was regarded as an act of righteousness, i.e., as expressing the "right" attitude of man toward God. In turn, God credited this to Abraham, i.e., gave him title to the fulfillment of God's promises. St. Paul (Romans 4:1-25; Gal 3:6-9) makes Abraham's faith a model for that of Christians.

    2 [9] Three-year-old: ritually mature.

    3 [16] Time-span: the Hebrew term dor is commonly rendered as "generation," but it may signify a period of varying length. Neither this passage nor the statement about the four hundred years has any value for determining how long the Israelites were in Egypt.

    4 [17] Brazier: literally "oven"; a portable one is meant here. The smoke and fire represent God's presence. Although the text does not mention it, Abraham no doubt also walked between the split carcasses. For the meaning of this strange ceremony, see note on Jeremiah 34:18-19.

    5 [18] Made a covenant: literally "cut a covenant"; the expression derives from the ceremony of cutting the animals in two.
创世纪 Genesis Chapter 16
    Chapter 16

    1 1 Abram's wife Sarai had borne him no children. She had, however, an Egyptian maidservant named Hagar.

    亚巴郎的妻子撒辣依,没有给他生孩子,她有个埃及婢女,名叫哈加尔。

    2 Sarai said to Abram:"The LORD has kept me from bearing children. Have intercourse, then, with my maid; perhaps I shall have sons through her." Abram heeded Sarai's request.

    撒辣依就对亚巴郎说:“请看,上主既使我不能生育,你可去亲近我的婢女,或许我能由她得到孩子。”亚巴郎就听了撒辣依的话。

    3 Thus, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, his wife Sarai took her maid, Hagar the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his concubine.

    她得到孩子。"亚巴郎就听了撒辣依的话。

    亚巴郎住在客纳罕地十年后,亚巴郎的妻子撒辣依将自己的埃及婢女哈加尔,给了丈夫亚巴郎做妾。

    4 He had intercourse with her, and she became pregnant. When she became aware of her pregnancy, she looked on her mistress with disdain.

    亚巴郎自从同哈加尔亲近,哈加尔就怀了孕;她见自己怀了孕;就看不起自己的主母。

    5 So Sarai said to Abram:"You are responsible for this outrage against me. I myself gave my maid to your embrace; but ever since she became aware of her pregnancy, she has been looking on me with disdain. May the LORD decide between you and me!"

    撒辣依对亚巴郎说:"我受羞辱是你的过错。我将我的婢女放在你怀里,她一见自己怀了孕,便看不起我。愿上主在我与你之间来判断!"

    6 Abram told Sarai:"Your maid is in your power. Do to her whatever you please." Sarai then abused her so much that Hagar ran away from her.

    亚巴郎对撒辣依说:"你的婢女是在你手中;你看怎样好,就怎样待她罢!"于是撒辣依就虐待她,她便由撒辣依面前逃跑了。

    7 2 The LORD'S messenger found her by a spring in the wilderness, the spring on the road to Shur,

    上主的使者在旷野的水泉旁,即在往叔尔道上的水泉旁,遇见了她,

    8 and he asked,"Hagar, maid of Sarai, where have you come from and where are you going?" She answered,"I am running away from my mistress, Sarai."

    对她说:"撒辣依的婢女哈加尔!你从那里来,要往那里去?"她答说:"我由我主母撒辣依那里逃出来的。"

    9 But the LORD'S messenger told her:"Go back to your mistress and submit to her abusive treatment.

    上主的使者对她说:"你要回到你主母那里,屈服在她手下。"

    10 I will make your descendants so numerous," added the LORD'S messenger,"that they will be too many to count.

    上主的使者又对她说:"我要使你的后裔繁衍,多得不可胜数。"

    11 3 Besides," the LORD'S messenger said to her:"You are now pregnant and shall bear a son; you shall name him Ishmael, For the LORD has heard you, God has answered you.

    上主的使者再对她说:"看,你已怀孕,要生个儿子;要给他起名叫依市玛耳,因为上主俯听了你的苦诉。

    12 He shall be a wild ass of a man, his hand against everyone, and everyone's hand against him; In opposition to all his kin shall he encamp."

    他将来为人,像头野驴;他要反对众人,众人也要反对他;他要冲着自己的众兄弟支搭帐幕。"

    13 4 To the LORD who spoke to her she gave a name, saying,"You are the God of Vision"; she meant,"Have I really seen God and remained alive after my vision?"

    哈加尔遂给那对她说话的上主起名叫"你是看顾人的天主,"因为她说:"我不是也看见了那看顾人的天主吗?"

    14 5 That is why the well is called Beer-lahai-roi. It is between Kadesh and Bered.

    为此她给那井起名叫拉海洛依井。这井是在卡德士与贝勒得之间。

    15 Hagar bore Abram a son, and Abram named the son whom Hagar bore him Ishmael.

    哈加尔给亚巴郎生了一个儿子,亚巴郎给哈加尔所生的儿子,起名叫依市玛耳。

    16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.

    哈加尔给亚巴郎生依市玛耳时,亚巴郎已八十六岁。

    Footnotes(注解)

    1 [1-6] Sarah's actions are all in keeping with the laws of the time, as known from ancient extra-biblical sources.

    2 [7] The LORD'S messenger: a manifestation of God in human form; therefore in Genesis 16:13 the messenger is identified with the Lord himself.

    3 [11] Ishmael: in Hebrew the name means"God has heard."

    4 [13] The God of Vision: In Hebrew, el-roi; hence the name of the spring. Remained alive: for the ancient notion that a person died on seeing God, cf Genesis 32:31; Exodus 20:19; Deut 4:33; Judges 13:22.

    5 [14] Beer-lahai-roi: probably"the well of living sight," i.e., the well where one can see (God) and yet live.
创世纪 Genesis Chapter 17
    Chapter 17

    1 1 When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said: "I am God the Almighty. Walk in my presence and be blameless.

    亚巴郎九十九岁时,上主显现给他,对他说:"我是全能的天主,你当在我面前行走,作个成全的人。

    2 Between you and me I will establish my covenant, and I will multiply you exceedingly."

    我要与你立约,使你极其繁盛。"

    3 When Abram prostrated himself, God continued to speak to him:

    亚巴郎遂俯伏在地;天主又对他说:

    4 "My covenant with you is this: you are to become the father of a host of nations.

    "看,是我与你立约:你要成为万民之父;

    5 2 No longer shall you be called Abram; your name shall be Abraham, for I am making you the father of a host of nations.

    以后,你不再叫做亚巴郎,要叫做亚巴辣罕,因为我已立定你为万民之父,

    6 I will render you exceedingly fertile; I will make nations of you; kings shall stem from you.

    使你极其繁衍,成为一大民族,君王要由你而出。

    7 I will maintain my covenant with you and your descendants after you throughout the ages as an everlasting pact, to be your God and the God of your descendants after you.

    我要在我与你和你历代后裔之间,订立我的约,当作永久的约,就是我要做你和你后裔的天主。

    8 I will give to you and to your descendants after you the land in which you are now staying, the whole land of Canaan, as a permanent possession; and I will be their God."

    我必将你现今侨居之地,即客纳罕全地,赐给你和你的后裔做永久的产业;我要作他们的天主。"

    9 God also said to Abraham: "On your part, you and your descendants after you must keep my covenant throughout the ages.

    天主又对亚巴郎说:"你和你的后裔,世世代代应遵守我的约。

    10 This is my covenant with you and your descendants after you that you must keep: every male among you shall be circumcised.

    这就是你们应遵守的,在我与你们以及你的后裔之间所立的约:你们中所有的男子都应受割损。

    11 Circumcise the flesh of your foreskin, and that shall be the mark of the covenant between you and me.

    你们都应割去肉体上的包皮,作为我与你们之间的盟约的标记。

    12 Throughout the ages, every male among you, when he is eight days old, shall be circumcised, including houseborn slaves and those acquired with money from any foreigner who is not of your blood.

    你们中世世代代所有的男子,在生后八日都应受割损;连家中生的,或是用钱买来而不属你种族的外方人,都应受割损。

    13 Yes, both the houseborn slaves and those acquired with money must be circumcised. Thus my covenant shall be in your flesh as an everlasting pact.

    凡在你家中生的,和你用钱买来的奴仆,都该受割损。这样,我的约刻在你们肉体上作为永久的约。

    14 If a male is uncircumcised, that is, if the flesh of his foreskin has not been cut away, such a one shall be cut off from his people; he has broken my covenant."

    凡未割去包皮,未受割损的男子,应由民间铲除;因他违犯了我的约。"

    15 3 God further said to Abraham: "As for your wife Sarai, do not call her Sarai; her name shall be Sarah.

    天主又对亚巴郎说:"你的妻子撒辣依,你不要再叫她撒辣依,而要叫她撒辣。

    16 I will bless her, and I will give you a son by her. Him also will I bless; he shall give rise to nations, and rulers of peoples shall issue from him."

    我必要降福她,使她也给你生个儿子。我要降福她,使她成为一大民族,人民的君王要由她而生。

    17 4 Abraham prostrated himself and laughed as he said to himself, "Can a child be born to a man who is a hundred years old? Or can Sarah give birth at ninety?"

    亚巴郎遂俯在地笑起来,心想:"百岁的人还能生子吗?撒辣已九十岁,还能生子?"

    18 Then Abraham said to God, "Let but Ishmael live on by your favor!"

    亚巴郎对天主说:"只望依市玛耳在你面前生存就够了!"

    19 God replied: "Nevertheless, your wife Sarah is to bear you a son, and you shall call him Isaac. I will maintain my covenant with him as an everlasting pact, to be his God and the God of his descendants after him.

    天主说:"你的妻子撒辣确要给你生个儿子,你要给他起名叫依撒格;我要与他和他的后裔,订立我的约当作永久的约。

    20 As for Ishmael, I am heeding you: I hereby bless him. I will make him fertile and will multiply him exceedingly. He shall become the father of twelve chieftains, and I will make of him a great nation.

    至于依市玛耳,我也听从你;我要降福他,使他繁衍,极其昌盛。他要生十二个族长,我要使他成为一大民族。

    21 But my covenant I will maintain with Isaac, whom Sarah shall bear to you by this time next year."

    但是我的约,我要与明年此时撒辣给你生的依撒格订立。"

    22 When he had finished speaking with him, God departed from Abraham.

    天主同亚巴郎说完话,就离开他上升去了。亚巴郎全家男子受割损

    23 Then Abraham took his son Ishmael and all his slaves, whether born in his house or acquired with his money——every male among the members of Abraham's household——and he circumcised the flesh of their foreskins on that same day, as God had told him to do.

    当天,亚巴郎就照天主所吩咐的,召集他的儿子依市玛耳以及凡家中生的,和用钱买来的奴仆,即自己家中的一切男子,割去了他们肉体上的包皮。

    24 Abraham was ninety-nine years old when the flesh of his foreskin was circumcised,

    亚巴郎受割损时,已九十九岁;

    25 and his son Ishmael was thirteen years old when the flesh of his foreskin was circumcised.

    他的儿子,依市玛耳受割损时,是十三岁。

    26 Thus, on that same day Abraham and his son Ishmael were circumcised;

    亚巴郎和他的儿子依市玛耳在同日上受了割损。

    27 and all the male members of his household, including the slaves born in his house or acquired with his money from foreigners, were circumcised with him.

    他家中所有的男人,不论是家中生的,或是由外方人那里用钱买来的奴仆,都与他一同受了割损。

    Footnotes〔注解〕

    1 [1] The Almighty: traditional but incorrect rendering of the divine title shaddai, of uncertain meaning.

    2 [5] Abram and Abraham are merely two forms of the same name, both meaning, "the father is exalted"; another variant form is Abiram (Numbers 16:1; 1 Kings 16:34). The additional -ha- in the form Abraham is explained by folk etymology as coming from ab-hamon goyim, "father of a host of nations."

    3 [15] Sarai and Sarah are variant forms of the same name, both meaning "princess."

    4 [17] Laughed: yishaq, which is the Hebrew form of the name "Isaac"; other similar explanations of the name are given in Genesis 18:12 and 21:6.
创世纪 Genesis Chapter 18
    Chapter 18

    1 The LORD appeared to Abraham by the terebinth of Mamre, as he sat in the entrance of his tent, while the day was growing hot.

    天正热的时候,亚巴郎坐在帐幕门口,上主在玛默勒橡树林那里,给他显现出来。

    2 Looking up, he saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to greet them; and bowing to the ground,

    他举目一望,见有三人站在对面。他一见就由帐幕门口跑去迎接他们,俯伏在地,

    3 1 he said: "Sir, if I may ask you this favor, please do not go on past your servant.

    说:"我主如果我蒙你垂爱,请你不要由你仆人这里走过去,

    4 Let some water be brought, that you may bathe your feet, and then rest yourselves under the tree.

    我叫人拿点水来,洗洗你们的脚,然后在树下休息休息。

    5 Now that you have come this close to your servant, let me bring you a little food, that you may refresh yourselves; and afterward you may go on your way." "Very well," they replied, "do as you have said."

    你们既然路过你仆人这里,等我拿点饼来,吃点点心,然后再走。"他们答说:"就照你所说的做罢!"

    6 2 Abraham hastened into the tent and told Sarah, "Quick, three seahs of fine flour! Knead it and make rolls."

    亚巴郎赶快进入帐幕,到撒辣前说:"你快拿三斗细面,和一和,作些饼。"

    7 He ran to the herd, picked out a tender, choice steer, and gave it to a servant, who quickly prepared it.

    遂又跑到牛群中,选了一头又嫩又肥的牛犊,交给仆人,要他赶快煮好。

    8 3 Then he got some curds and milk, as well as the steer that had been prepared, and set these before them; and he waited on them under the tree while they ate.

    亚巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及预备好了的牛犊,摆在他们面前;他们吃的时候,自己在树下侍候。

    9 "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There in the tent," he replied.

    他们对他说:"你的妻子撒辣在那里?"他答说:"在帐幕里。"

    10 4 One of them said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah will then have a son." Sarah was listening at the entrance of the tent, just behind him.

    其中一位说:"明年此时我必回到你这里,那时,你的妻子撒辣要有一个儿子。"辣其时正在那人背后的帐幕门口窃听。

    11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in years, and Sarah had stopped having her womanly periods.

    亚巴郎和撒辣都已年老,年纪很大,而且撒辣的月经早已停止。

    12 5 So Sarah laughed to herself and said, "Now that I am so withered and my husband is so old, am I still to have sexual pleasure?"

    撒辣遂心里窃笑说:"现在,我已衰老,同我年老的丈夫,还有这喜事吗?"

    13 But the LORD said to Abraham: "Why did Sarah laugh and say, ‘Shall I really bear a child, old as I am?'

    上主对亚巴郎说:"撒辣为什么笑?且说:像我这样老,真的还能生育?

    14 Is anything too marvelous for the LORD to do? At the appointed time, about this time next year, I will return to you, and Sarah will have a son."

    为上主岂有难事?明年这时,我必要回到你这里,那时撒辣必有一个儿子。"

    15 Because she was afraid, Sarah dissembled, saying, "I didn't laugh." But he said, "Yes you did."

    撒辣害怕了,否认说:"我没有笑。"但是那位说:"不,你实在笑了。"

    16 The men set out from there and looked down toward Sodom; Abraham was walking with them, to see them on their way.

    后来那三人由那里起身,望着索多玛前行;亚巴郎送他们,也一同前行。

    17 The LORD reflected: "Shall I hide from Abraham what I am about to do,

    上主说:"我要作的事,岂能瞒着亚巴郎?

    18 now that he is to become a great and populous nation, and all the nations of the earth are to find blessing in him?

    因为他要成为一强大而又兴盛的民族,地上所有的民族,都要因他蒙受降福;

    19 Indeed, I have singled him out that he may direct his sons and his posterity to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD may carry into effect for Abraham the promises he made about him."

    何况我拣选了他,是要他训令自己的子孙和未来的家族,保持上主的正道,实行公义正道,好使上主能实现他对亚巴郎所许的事。"

    20 6 Then the LORD said: "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great, and their sin so grave,

    上主于是说:"控告索多玛和哈摩辣的声音实在很大,他们的罪恶实在深重!

    21 that I must go down and see whether or not their actions fully correspond to the cry against them that comes to me. I mean to find out."

    我要下去看看,愿意知道:是否他们所行的全如达到我前的呼声一样。"

    22 While the two men walked on farther toward Sodom, the LORD remained standing before Abraham.

    三人中有二人转身向索多玛走去;亚巴郎却仍立在上主面前。

    23 Then Abraham drew nearer to him and said: "Will you sweep away the innocent with the guilty?

    亚巴郎近前来说:"你真要将义人同恶人一起消灭吗?

    24 Suppose there were fifty innocent people in the city; would you wipe out the place, rather than spare it for the sake of the fifty innocent people within it?

    假如城中有五十个义人,你还要消灭吗?不为其中的那五十个义人,赦免那地方吗?

    25 Far be it from you to do such a thing, to make the innocent die with the guilty, so that the innocent and the guilty would be treated alike! Should not the judge of all the world act with justice?"

    你决不能如此行事,将义人同恶人一并诛灭;将义人如恶人一样看待,你决不能!审判全地的主,岂能不行公义?"

    26 The LORD replied, "If I find fifty innocent people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."

    上主答说:"假如我在索多玛城中找出了五十个义人,为了他们我要赦免整个地方。"

    27 Abraham spoke up again: "See how I am presuming to speak to my Lord, though I am but dust and ashes!

    亚巴郎接着说:"我虽只是尘埃灰土,却敢再对我主说:

    28 What if there are five less than fifty innocent people? Will you destroy the whole city because of those five?" "I will not destroy it," he answered, "if I find forty-five there."

    假如五十个义人中少了五个怎样?你就为了少五个而毁灭全城吗?"他答说:"假如我在那里找到四十五个,我不毁灭。"

    29 But Abraham persisted, saying, "What if only forty are found there?" He replied, "I will forebear doing it for the sake of the forty."

    亚巴郎再向他进言说:"假如在那里找到四十个怎样?"他答说:"为了这四十个我也不做这事。"

    30 Then he said, "Let not my Lord grow impatient if I go on. What if only thirty are found there?" He replied, "I will forebear doing it if I can find but thirty there."

    亚巴郎说:"求我主且勿动怒,容我再进一言:假如在那里找到三十个怎样?"他答说:"假如在那里我找到三十个,我也不做这事。"

    31 Still he went on, "Since I have thus dared to speak to my Lord, what if there are no more than twenty?" "I will not destroy it," he answered, "for the sake of the twenty."

    亚巴郎说:"我再放胆对我主进一言:假如在那里找到二十个怎样?"他答说:"为了这二十个,我也不毁灭。"

    32 But he still persisted: "Please, let not my Lord grow angry if I speak up this last time. What if there are at least ten there?" "For the sake of those ten," he replied, "I will not destroy it."

    亚巴郎求:"求我主且勿动怒,容我最后一次进言:假如在那里找到十个怎样?"他答说:"为了这十个我也不毁灭。"

    33 The LORD departed as soon as he had finished speaking with Abraham, and Abraham returned home.

    上主向亚巴郎说完话就走了;亚巴郎也回家去了。

    Footnotes(注解)

    1 [3] Abraham addresses the leader of the group, whom he does not yet recognize as Yahweh; in the next two verses he speaks to all three men. The other two are later (Genesis 19:1) identified as messengers.

    2 [6] Three seahs: one ephah, about half a bushel.

    3 [8] Curds: a type of soft cheese or yoghurt.

    4 [10] One of them: i.e., the Lord. Abraham now realizes this for the first time when he hears the prediction of a miraculous birth. About this time next year: literally "when the time becomes alive," i.e., at the time when birth is due after the period of gestation; the conception is understood as taking place soon after the prediction.

    5 [12] Sarah laughed: see note on Genesis 17:17.

    6 [20] Israelite tradition was unanimous in ascribing the destruction of Sodom and Gomorrah to the wickedness of these cities, but tradition varied in regard to the nature of this wickedness. According to the present account of the Yahwist, the sin of Sodom was homosexuality (Genesis 19:4-5), which is therefore also known as sodomy; but according to Isaiah (Isaiah 1:9-10; 3:9), it was a lack of social justice; Ezekiel (Ezekiel 16:46-51) described it as a disregard for the poor, whereas Jeremiah (Jeremiah 23:14) saw it as general immorality.
创世纪 Genesis Chapter 19
    Chapter 19

    1 The two angels reached Sodom in the evening, as Lot was sitting at the gate of Sodom. When Lot saw them, he got up to greet them; and bowing down with his face to the ground,

    黄昏时,那两位使者来到了索多玛,罗特正坐在索多玛城门口,他一看见他们,就起身前去迎接,俯伏在地,

    2 1 he said,"Please, gentlemen, come aside into your servant's house for the night, and bathe your feet; you can get up early to continue your journey." But they replied,"No, we shall pass the night in the town square."

    说:"请二位先生下到你们仆人家中住一夜,洗洗你们的脚;明天早起,再赶你们的路。"他们答说:"不,我们愿在街上过宿。"

    3 He urged them so strongly, however, that they turned aside to his place and entered his house. He prepared a meal for them, baking cakes without leaven, and they dined.

    但因罗特极力邀请,他们才转身跟着进了他的家。罗特为他们备办了宴席,烤了无酵饼;他们就吃了。

    4 Before they went to bed, all the townsmen of Sodom, both young and old——all the people to the last man——closed in on the house.

    他们尚未就寝,阁城的人即索多玛男人,不论年轻年老的,没有例外,全都来围住他的家,

    5 They called to Lot and said to him,"Where are the men who came to your house tonight? Bring them out to us that we may have intimacies with them."

    向罗特喊说:"今晚来到你这里的那两个男人在那里?给我们领出来,叫我们好认识他们。"

    6 Lot went out to meet them at the entrance. When he had shut the door behind him,

    罗特就出来,随手关上门,到门口见他们,

    7 he said,"I beg you, my brothers, not to do this wicked thing.

    说:"我的弟兄们!请你们切不可作恶。

    8 I have two daughters who have never had intercourse with men. Let me bring them out to you, and you may do to them as you please. But don't do anything to these men, for you know they have come under the shelter of my roof."

    看,我有两个女儿,尚未认识过男人,容我领出她们来,任凭你们对待她们;只是这两个男人,既然来到舍下,请你们不要对他们行事。"

    9 They replied,"Stand back! This fellow," they sneered,"came here as an immigrant, and now he dares to give orders! We'll treat you worse than them!" With that, they pressed hard against Lot, moving in closer to break down the door.

    他们反说:"滚开!"继而说:"来这里的这个外方人,居然做起判官来!现在我们待你比他们还要厉害。"他们遂用力向罗特冲去,一齐向前要打破那门。

    10 But his guests put out their hands, pulled Lot inside with them, and closed the door;

    那两个人却伸出手来,将罗特拉进屋内,关上了门;

    11 2 at the same time they struck the men at the entrance of the house, one and all, with such a blinding light that they were utterly unable to reach the doorway.

    又使那些在屋门口的男人,无论大小都迷了眼,找不着门口。

    12 3 Then the angels said to Lot:"Who else belongs to you here? Your sons (sons-in-law) and your daughters and all who belong to you in the city——take them away from it!

    那两个人对罗特说:"你这里还有什么人?带你的女婿、儿女,以及城中你所有的人,离开这地方,

    13 We are about to destroy this place, for the outcry reaching the LORD against those in the city is so great that he has sent us to destroy it."

    因为我们要毁灭这地方;由于在上主面前控告他们的声音实在大,所以上主派遣我们来毁灭这地方。"

    14 4 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had contracted marriage with his daughters."Get up and leave this place," he told them;"the LORD is about to destroy the city." But his sons-in-law thought he was joking.

    罗特遂出去,告诉要娶他女儿的两个女婿说:“起来,离开这地方,因为上主要毁灭这城!”但他的两个女婿却以为他在开玩笑。

    15 As dawn was breaking, the angels urged Lot on, saying,"On your way! Take with you your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city."

    天一亮,两位使者就催促罗特说:"起来,快领你的妻子和你这里的两个女儿逃走,免得你因这城的罪恶同遭灭亡。"

    16 When he hesitated, the men, by the LORD'S mercy, seized his hand and the hands of his wife and his two daughters and led them to safety outside the city.

    罗特仍迟延不走;但因为上主怜恤他,那两个人就拉着他的手,他妻子的手和他两个女儿的手领出城外。

    17 As soon as they had been brought outside, he was told:"Flee for your life! Don't look back or stop anywhere on the Plain. Get off to the hills at once, or you will be swept away."

    二人领他们到城外,其中一个说:"快快逃命,不要往后看,也不要在平原任何地方站住;该逃往山中,免得同遭灭亡。"

    18"Oh, no, my lord!" replied Lot.

    罗特对他们说:"啊!不,我主!

    19"You have already thought enough of your servant to do me the great kindness of intervening to save my life. But I cannot flee to the hills to keep the disaster from overtaking me, and so I shall die.

    你仆人既蒙你垂爱,又蒙你大显仁慈,得以保全我的性命;但是现在我不能逃往山中,怕遇见灾祸死去。

    20 5 Look, this town ahead is near enough to escape to. It's only a small place. Let me flee there——it's a small place, isn't it?——that my life may be saved."

    看这座城很近,容我逃往那里,那只是一座小城;请容我逃往那里;那不只是一座小城吗?在那里我可保全性命。"

    21"Well, then," he replied,"I will also grant you the favor you now ask. I will not overthrow the town you speak of.

    其中一个对他说:“好罢!连在这事上我也顾全你的脸面,我必不消灭你提及的这座城。

    22 Hurry, escape there! I cannot do anything until you arrive there." That is why the town is called Zoar.

    你赶快逃往那里,因为你不到那里,我不能行事。"为此那城称为左哈尔。

    23 The sun was just rising over the earth as Lot arrived in Zoar;

    罗特到了左哈尔时,太阳已升出地面;

    24 at the same time the LORD rained down sulphurous fire upon Sodom and Gomorrah (from the LORD out of heaven).

    上主遂使硫磺和火,从天上上主那里,降于索多玛和哈摩辣,

    25 6 He overthrew those cities and the whole Plain, together with the inhabitants of the cities and the produce of the soil.

    毁灭了这几座城市和整个平原,以及城中所有的居民和地上的草木。

    26 But Lot's wife looked back, and she was turned into a pillar of salt.

    罗特的妻子因回头观看,立即变为盐柱。

    27 Early the next morning Abraham went to the place where he had stood in the LORD'S presence.

    亚巴郎清晨起来,到了以前他立在上主面前的地方,

    28 7 As he looked down toward Sodom and Gomorrah and the whole region of the Plain, he saw dense smoke over the land rising like fumes from a furnace.

    向索多玛和哈摩辣,以及整个平原一带眺望,看见那地烟火上腾,有如烧窑一般。

    29 Thus it came to pass: when God destroyed the Cities of the Plain, he was mindful of Abraham by sending Lot away from the upheaval by which God overthrew the cities where Lot had been living.

    当天主毁灭平原诸城,消灭罗特所住的城市时,想起了亚巴郎,由灭亡中救了罗特。

    30 8 Since Lot was afraid to stay in Zoar, he and his two daughters went up from Zoar and settled in the hill country, where he lived with his two daughters in a cave.

    罗特因为怕住在左哈尔,便与他的两个女儿离开左哈尔,上了山住在那里;他和两个女儿同住在一个山洞里。

    31 The older one said to the younger:"Our father is getting old, and there is not a man on earth to unite with us as was the custom everywhere.

    长女对幼女说:"我们的父亲已经老了,地上又没有男人依照世界上的礼俗来与我们亲近。

    32 Come, let us ply our father with wine and then lie with him, that we may have offspring by our father."

    来让我们用酒将父亲灌醉,与他同睡:这样我们可由父亲传生后代?"

    33 So that night they plied their father with wine, and the older one went in and lay with her father; but he was not aware of her lying down or her getting up.

    那天夜里,她们就用酒将父亲灌醉;长女遂进去与父亲同睡;女儿几时卧下,几时起来,他都不知道。

    34 Next day the older one said to the younger:"Last night it was I who lay with my father. Let us ply him with wine again tonight, and then you go in and lie with him, that we may both have offspring by our father."

    第二天,长女对幼女说:"看,昨夜我与父亲同睡了,今夜我们再用酒灌醉他,你好进去与他同睡,由我们的父亲传生后代。"

    35 So that night, too, they plied their father with wine, and then the younger one went in and lay with him; but again he was not aware of her lying down or her getting up.

    那天夜里,她们又用酒将父亲灌醉,幼女遂进去与他同睡;女儿几时卧下,几时起来,他都不知道。

    36 Thus both of Lot's daughters became pregnant by their father.

    这样,罗特的两个女儿都由父亲怀了孕。

    37 9 The older one gave birth to a son whom she named Moab, saying,"From my father." He is the ancestor of the Moabites of today.

    长女生了一个儿子,给他起名叫摩阿布,是现今摩阿布人的始祖。

    38 10 The younger one, too, gave birth to a son, and she named him Ammon, saying,"The son of my kin." He is the ancestor of the Ammonites of today.

    幼女也生了一个儿子,给他起名叫本阿米,是现今阿孟子民的始祖。

    Footnotes(注解)

    1 [2] Gentlemen: Lot does not yet know that the distinguished-looking men are God's messengers; cf Genesis 18:3.

    2 [11] Blinding light: a preternatural flash that temporarily dazed the wicked men and revealed to Lot the true nature of his guests.

    3 [12] Since Lot apparently had no sons, a glossator interpreted the term to mean sons-in-law.

    4 [14] It is uncertain whether Lot's sons-in-law were fully married to his daughters or only"engaged" to them (Israelite"engagement" was the first part of the marriage ceremony), or even whether the daughters involved were the same as, or different from, the two daughters who were still in their father's house.

    5 [20] A small place: the Hebrew word misar, literally"a little thing," has the same root consonants as the name of the town Zoar in Genesis 19:22.

    6 [25] Overthrew: The consistent use of this term, literally"turned upside down," to describe the destruction of the Cities of the Plain seems to imply that their upheaval (Genesis 19:29) was caused primarily by an earthquake; this would naturally be accompanied by a disastrous fire, especially in a region containing bitumen (Genesis 14:10) and its accompanying gases.

    7 [28-29] From the height east of Hebron, Abraham could easily see the region at the southern end of the Dead Sea, where the Cities of the Plain were probably located.

    8 [30-38] This Israelite tale about the origin of Israel's neighbors east of the Jordan and the Dead Sea was told partly to ridicule these racially related but rival nations and partly to give folk etymologies for their names.

    9 [37] From my father: in Hebrew, meabi, similar in sound to the name"Moab."

    10 [38] The son of my kin: in Hebrew, ben-ammi, similar in sound to the name"Ammonites."
创世纪 Genesis Chapter 20
    Chapter 20

    1 1 Abraham journeyed on to the region of the Negeb, where he settled between Kadesh and Shur. While he stayed in Gerar,

    亚巴郎从那里迁往乃革布地,定居在卡德士和叔尔之间。当他住在革辣尔时,

    2 he said of his wife Sarah, "She is my sister." So Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.

    亚巴郎一论到他的妻子撒辣就说:"她是我的妹妹。"革辣尔王阿彼默肋客于是派人来取了撒辣去。

    3 But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are about to die because of the woman you have taken, for she has a husband."

    但是夜间,天主在梦中来对阿彼默肋客说:"为了你取来的那个女人你该死,因为她原是有夫之妇。"

    4 Abimelech, who had not approached her, said: "O Lord, would you slay a man even though he is innocent?

    阿彼默肋客尚未接近她,于是说:"我主,连正义的人你也杀害吗?

    5 He himself told me,‘She is my sister,' and she herself also stated, ‘He is my brother.' I did it in good faith and with clean hands."

    那男人不是对我说过"她是我的妹妹吗?"连她自己也说"他是我的哥哥。"我做了这事,是出于心正手洁呀!"

    6 God answered him in the dream: "Yes, I know you did it in good faith. In fact, it was I who kept you from sinning against me; that is why I did not let you touch her.

    天主在梦中对他说:"我也知道,你是出于心正做了这事,所以我阻止了你犯罪得罪我,也没有让你接触她。

    7 2 Therefore, return the man's wife——as a spokesman he will intercede for you——that your life may be saved. If you do not return her, you can be sure that you and all who are yours will certainly die."

    现在你应将女人还给那人,因为他是一位先知,他要为你转求,你才可生存;倘若你不归还,你该知道:你以及凡属于你的,必死无疑。"

    8 Early the next morning Abimelech called all his court officials and informed them of everything that had happened, and the men were horrified.

    阿彼默肋客很早就起来召集了众臣仆,将全部实情告诉给他们听;这些人都很害怕。

    9 Then Abimelech summoned Abraham and said to him: "How could you do this to us! What wrong did I do to you that you should have brought such monstrous guilt on me and my kingdom? You have treated me in an intolerable way.

    然后阿彼默肋客叫了亚巴郎来,对他说:"你对我们作的是什么事?我在什么事上得罪了你,竟给我和我的王国招来了这样大的罪过?你对我作了不应该作的事。"

    10 What were you afraid of," he asked him, "that you should have done such a thing?"

    阿彼默肋客继而对亚巴郎说:"你作这事,究有什么意思?"

    11 "I was afraid," answered Abraham, "because I thought there would surely be no fear of God in this place, and so they would kill me on account of my wife.

    亚巴郎答说:"我以为在这地方一定没有人敬畏天主,人会为了我妻子的缘故杀害我。

    12 Besides, she is in truth my sister, but only my father's daughter, not my mother's; and so she became my wife.

    何况她实在是我的妹妹,虽不是我母亲的女儿,却是我父亲的女儿;后来做了我的妻子。

    13 When God sent me wandering from my father's house, I asked her: 'Would you do me this favor? In whatever place we come to, say that I am your brother.'"

    当天主叫我离开父家,在外飘流的时候,我对她说:我们无论到什么地方,你要说我是你的哥哥,这就我是你待我的大恩。"

    14 Then Abimelech took flocks and herds and male and female slaves and gave them to Abraham; and after he restored his wife Sarah to him,

    阿彼默肋客把些牛羊奴婢,送给了亚巴郎,也将他的妻子撒辣归还了他;

    15 he said, "Here, my land lies at your disposal; settle wherever you please."

    然后对他说:"看,我的土地尽在你面前,你愿住在那里,就住在那里。"

    16 3 To Sarah he said: "See, I have given your brother a thousand shekels of silver. Let that serve you as a vindication before all who are with you; your honor has been preserved with everyone."

    继而对撒辣说:"看,我给了你哥哥一千银子,作为你在阖家人前的遮羞钱;这样,各方面无可指摘。"

    17 Abraham then interceded with God, and God restored health to Abimelech, that is, to his wife and his maidservants, so that they could bear children;

    亚巴郎恳求了天主,天主就医好了阿彼默肋客,他的妻子和他的众婢女,使她们都能生育,

    18 for God had tightly closed every womb in Abimelech's household on account of Abraham's wife Sarah.

    因为上主为了亚巴郎妻子撒辣的事,关闭了阿彼默肋客家中所有妇女的子宫。

    Footnotes(注解)

    1 [1-18] This story from the Elohist source (see note on Genesis 4:25) combines elements found in the two very similar but distinct stories of the Yahwist source, in Genesis 12:10-20; 26:6-11.

    2 [7] Spokesman: the Hebrew term nabi used here is regularly translated as "prophet," but it simply means "one who speaks on behalf of another," whether the latter is God, as in almost all cases, or another man, as in Exodus 4:16.

    3 [16] A thousand shekels of silver: not a gift distinct from that of the animals and the slaves (Genesis 20:14), but the monetary value of these.
创世纪 Genesis Chapter 21
    Chapter 21

    1 The LORD took note of Sarah as he had said he would; he did for her as he had promised.

    上主照所许的,眷顾了撒辣;上主对撒辣实践了他所说的话。

    2 Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time that God had stated.

    撒辣怀了孕,在天主所许的时期,给年老的亚巴郎生了一个儿子。

    3 Abraham gave the name Isaac to this son of his whom Sarah bore him.

    亚巴郎为撒辣给他所生的儿子,起名叫依撒格。

    4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded.

    生后第八天,亚巴郎照天主所吩咐的给自己的儿子依撒格行了割损。

    5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

    他儿子依撒格诞生时,亚巴郎正一百岁;

    6 Sarah then said,"God has given me cause to laugh, and all who hear of it will laugh with me.

    为此撒辣说:"天主使我笑,凡听见的也要与我一同笑。"

    7 Who would have told Abraham," she added,"that Sarah would nurse children! Yet I have borne him a son in his old age."

    现在你应将女人还给那人,因为他是一位先知,他要为你转求,你才可生存;倘若你不归还,你该知道:你以及凡属于你的,必死无疑。"

    8 Isaac grew, and on the day of the child's weaning, Abraham held a great feast.

    阿彼默肋客很早就起来召集了众臣仆,将全部实情告诉给他们听;这些人都很害怕。

    9 1 Sarah noticed the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham playing with her son Isaac;

    然后阿彼默肋客叫了亚巴郎来,对他说:"你对我们作的是什么事?我在什么事上得罪了你,竟给我和我的王国招来了这样大的罪过?你对我作了不应该作的事。"

    10 so she demanded of Abraham:"Drive out that slave and her son! No son of that slave is going to share the inheritance with my son Isaac!"

    阿彼默肋客继而对亚巴郎说:"你作这事,究有什么意思?"

    11 Abraham was greatly distressed, especially on account of his son Ishmael.

    亚巴郎答说:"我以为在这地方一定没有人敬畏天主,人会为了我妻子的缘故杀害我。

    12 But God said to Abraham:"Do not be distressed about the boy or about your slave woman. Heed the demands of Sarah, no matter what she is asking of you; for it is through Isaac that descendants shall bear your name.

    何况她实在是我的妹妹,虽不是我母亲的女儿,却是我父亲的女儿;后来做了我的妻子。

    13 As for the son of the slave woman, I will make a great nation of him also, since he too is your offspring."

    至于这婢女的儿子,我也要使他成为一大民族,因为他也是你的孩子。"

    14 2 Early the next morning Abraham got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,

    第二天,亚巴郎清早起来拿了饼和一皮囊水,交给哈加尔,放在她肩上,又将孩子交给她,打发她走了。她一路前行,在贝尔舍巴旷野迷失了路。

    15 the water in the skin was used up. So she put the child down under a shrub,

    那时皮囊里的水已用尽,她把孩子丢在一堆小树下,

    16 and then went and sat down opposite him, about a bowshot away; for she said to herself,"Let me not watch to see the child die." As she sat opposite him, he began to cry.

    自己走开,在约离一箭之远的对面坐下,自言自语说:"我不忍见这孩子夭折。"就坐在对面放声大哭。

    17 God heard the boy's cry, and God's messenger called to Hagar from heaven:"What is the matter, Hagar? Don't be afraid; God has heard the boy's cry in this plight of his.

    天主听见孩子啼哭,天主的使者由天上呼唤哈加尔说:"哈加尔!你有什么事?不要害怕,因为天主已听见孩子在那里的哭声。

    18 Arise, lift up the boy and hold him by the hand; for I will make of him a great nation."

    起来,去扶起孩子来,用手搀着他,因为我要使他成为一大民族。"

    19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water, and then let the boy drink.

    天主于是开了她的眼,她看见了一口水井,遂去将皮囊灌满了水,给孩子喝。

    20 God was with the boy as he grew up. He lived in the wilderness and became an expert bowman,

    天主与孩子同住,他渐渐长大住在旷野,成了个弓手。

    21 with his home in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.

    他住在帕兰旷野;他母亲由埃及地给他娶了一个妻子。

    22 3 About that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham:"God is with you in everything you do.

    那时阿彼默肋客同他的司令非苛耳对亚巴郎说:"在你所作的一切事上,天主常与你同在。

    23 4 Therefore, swear to me by God at this place that you will not deal falsely with me or with my progeny and posterity, but will act as loyally toward me and the land in which you stay as I have acted toward you."

    现在你在这里要指着天主对我起誓:总不要亏待我和我的子子孙孙。我怎样厚待了你,你也要怎样厚待我和你寄居的地方。"

    24 To this Abraham replied,"I so swear."

    亚巴郎回答说:"我愿起誓。"

    25 Abraham, however, reproached Abimelech about a well that Abimelech's men had seized by force.

    亚巴郎为了阿彼默肋客的仆人霸占了一口水井,就责斥阿彼默肋客。

    26"I have no idea who did that," Abimelech replied."In fact, you never told me about it, nor did I ever hear of it until now."

    阿彼默肋客回答说:"我不知道谁作了这事,你也没有通知我,我到今天才听说。"

    27 Then Abraham took sheep and cattle and gave them to Abimelech and the two made a pact.

    亚巴郎遂把牛羊交给阿彼默肋客,二人互相立了约。

    28 Abraham also set apart seven ewe lambs of the flock,

    亚巴郎又将羊群中七只母羔羊,另放在一边。

    29 and Abimelech asked him,"What is the purpose of these seven ewe lambs that you have set apart?"

    阿彼默肋客问亚巴郎说:"将这七只母羔羊另放一边,请问有什么意思?"

    30 Abraham answered,"The seven ewe lambs you shall accept from me that thus I may have your acknowledgment that the well was dug by me."

    他答说:"你要由我手中接受这七只母羔羊,作我挖了这口水井的凭据。"

    31 5 This is why the place is called Beer-sheba; the two took an oath there.

    因为他们二人在那里起了誓,为此那地方叫做贝尔舍巴。

    32 When they had thus made the pact in Beer-sheba, Abimelech, along with Phicol, the commander of his army, left and returned to the land of the Philistines.

    他们在贝尔舍巴立了约,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。

    33 6 Abraham planted a tamarisk at Beer-sheba, and there he invoked by name the LORD, God the Eternal.

    亚巴郎在贝尔舍巴栽了一株柽柳,在那里呼求了上主,永恒天主的名。

    34 Abraham resided in the land of the Philistines for many years.

    亚巴郎在培肋舍特人地内住了许久。

    Footnotes(注解)

    1 [9-19] This story of Hagar's expulsion, in the Elohist source, is in general a duplicate of the one from the Yahwist source in vv. 16:5-14; but the two stories differ greatly in detail.

    2 Placing the child on her back: the phrase is translated from an emended form of the Hebrew text. In the current faulty Hebrew text, Abraham put the bread and the waterskin on Hagar's back, while her son apparently walked beside her. This reading seems to be a scribal attempt at harmonizing the present passage with the data of the Priestly source, in which Ishmael would have been at least fourteen years old when Isaac was born; compare Genesis 16:16 with Genesis 21:5; cf Genesis 17:25. But in the present Elohist story Ishmael is obviously a little boy, not much older than Isaac; cf Genesis 15:18.

    3 [22] Here and in Genesis 21:32 the Greek text has". . . Abimelech, accompanied by Ahuzzath, his councilor, and Phicol . . ."; but this is probably a secondary harmonization with Genesis 26:26. Abimelech took Phicol with him in order to intimidate Abraham by a show of strength.

    4 [23] This place: Beer-sheba (Genesis 21:31). Abimelech had come from Gerar (Genesis 20:2), about thirty miles west of Beer-sheba.

    5 [31] Beer-sheba: the Hebrew name really means,"the well of the seven," i.e., the place where there are seven wells, alluded to in the episode of the seven ewe lambs, Genesis 21:28-30; but it can also be interpreted to mean"the well of the oath."

    6 [33] God the Eternal: in Hebrew, el olam, perhaps the name of the deity of the pre-Israelite sanctuary at Beer-sheba, but used by Abraham merely as a title of Yahweh; cf Isaiah 40:28.
创世纪 Genesis Chapter 22
    Chapter 22

    1 1 Some time after these events, God put Abraham to the test. He called to him, "Abraham!" "Ready!" he replied.

    这些事以后,天主试探亚巴郎说:"亚巴郎!"他答说:"我在这里。"

    2 2 Then God said: "Take your son Isaac, your only one, whom you love, and go to the land of Moriah. There you shall offer him up as a holocaust on a height that I will point out to you."

    天主说:"带你心爱的独生子依撒格往摩黎雅地方去,在我所要指给你的一座山上,将他献为全燔祭。"

    3 Early the next morning Abraham saddled his donkey, took with him his son Isaac, and two of his servants as well, and with the wood that he had cut for the holocaust, set out for the place of which God had told him.

    亚巴郎次日清早起来,备好驴,带了两个仆人和自己的儿子依撒格,劈好为全燔祭用的木柴,就起身往天主指给他的地方去了。

    4 On the third day Abraham got sight of the place from afar.

    第三天,亚巴郎举目远远看见了那个地方,

    5 Then he said to his servants: "Both of you stay here with the donkey, while the boy and I go on over yonder. We will worship and then come back to you."

    就对仆人说:"你们同驴在这里等候,我和孩子要到那边去朝拜,以后就回到你们这里来。"

    6 Thereupon Abraham took the wood for the holocaust and laid it on his son Isaac's shoulders, while he himself carried the fire and the knife.

    亚巴郎将为全燔祭用的木柴,放在儿子依撒格的肩上,自己手中拿着刀和火,两人一同前行。

    7 As the two walked on together, Isaac spoke to his father Abraham. "Father!" he said. "Yes, son," he replied. Isaac continued, "Here are the fire and the wood, but where is the sheep for the holocaust?"

    路上依撒格对父亲亚巴郎说:"阿爸!"他答说:"我儿,我在这里。"依撒格说:"看,这里有火有柴,但是那里有作全燔祭的羔羊?"

    8 "Son," Abraham answered, "God himself will provide the sheep for the holocaust." Then the two continued going forward.

    亚巴郎答说:"我儿!天主自会照料作全燔祭的羔羊。"于是二人再继续一同前行。

    9 When they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. Next he tied up his son Isaac, and put him on top of the wood on the altar.

    当他们到了天主指给他的地方,亚巴郎便在那里筑了一座祭坛,摆好木柴,将儿子依撒格捆好,放在祭坛上的木柴上。

    10 Then he reached out and took the knife to slaughter his son.

    亚巴郎正伸手举刀要宰献自己的儿子时,

    11 But the LORD'S messenger called to him from heaven, "Abraham, Abraham!" "Yes, Lord," he answered.

    上主的使者从天上对他喊说:"亚巴郎!亚巴郎!"他答说:"我在这里。"

    12 "Do not lay your hand on the boy," said the messenger. "Do not do the least thing to him. I know now how devoted you are to God, since you did not withhold from me your own beloved son."

    使者说:"不可在这孩子身上下手,不要伤害他!我现在知道你实在敬畏天主,因为你为了我竟连你的独生子也不顾惜。"

    13 As Abraham looked about, he spied a ram caught by its horns in the thicket. So he went and took the ram and offered it up as a holocaust in place of his son.

    亚巴郎举目一望,见有一只公绵羊,两角缠在灌木中,遂前去取了那只公绵羊,代替自己的儿子,献为全燔祭。

    14 3 Abraham named the site Yahweh-yireh; hence people now say, "On the mountain the LORD will see."

    亚巴郎给那地方起名叫"上主自会照料。"直到今日人还说:"在山上,上主自会照料。"

    15 Again the LORD'S messenger called to Abraham from heaven

    上主的使者由天上又呼唤亚巴郎说:"

    16 and said: "I swear by myself, declares the LORD, that because you acted as you did in not withholding from me your beloved son,

    我指自己起誓,--上主的断语,--因为你作了这事,没有顾惜你的独生子,

    17 I will bless you abundantly and make your descendants as countless as the stars of the sky and the sands of the seashore; your descendants shall take possession of the gates of their enemies,

    我必多多降福你,使你的后裔繁多,如天上的星辰,如海边的沙粒。你的后裔必占领他们仇敌的城门;

    18 and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing——all this because you obeyed my command.''

    地上万民要因你的后裔蒙受降福,因为你听从了我的话。"

    19 Abraham then returned to his servants, and they set out together for Beer-sheba, where Abraham made his home.

    亚巴郎回到自己仆人那里,一同起身回了贝尔舍巴,遂住在贝尔舍巴。

    20 4 Some time afterward, the news came to Abraham: "Milcah too has borne sons, to your brother Nahor:

    这些事以后,有人告诉亚巴郎说:"米耳加也给你的兄弟纳曷尔生了儿子:

    21 Uz, his first-born, his brother Buz, Kemuel (the father of Aram),

    长子伍兹,他的弟弟步次、阿兰的父亲刻慕耳、

    22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."

    革色得、哈左、丕耳达士、依德拉夫和贝突耳:--

    23 Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Abraham's brother Nahor.

    贝突耳生了黎贝加,--这八人都是米耳加给亚巴郎的兄弟纳曷尔生的儿子。

    24 His concubine, whose name was Reumah, also bore children: Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

    此外他的妾名叫勒乌玛的,给他生了特巴黑、加罕、塔哈士和玛阿加。

    Footnotes(注解)

    1 [1] God put Abraham to the test: to prove the firmness of Abraham's faith in God's promise that through Isaac all the nations of the earth would find blessing; cf Genesis 18:10, 18; 21:12.

    2 [2] Only one: uniquely precious, especially loved; therefore the same term is rendered in Genesis 22:12, 17 as "beloved."

    3 [14] Yahweh-yireh: a Hebrew expression meaning "the Lord will see"; the reference is to the words in Genesis 22:8, "God himself will see to it."

    4 [20-24] A list of Aramean tribes who lived to the east and northeast of Israel, twelve in number, like the twelve tribes of Israel (Genesis 35:23) and the twelve tribes of Ishmael Genesis (25:12-16).
创世纪 Genesis Chapter 23
    Chapter 23

    1 The span of Sarah's life was one hundred and twenty-seven years.

    撒辣一生的寿数是一百二十岁。

    2 She died in Kiriatharba (that is, Hebron) in the land of Canaan, and Abraham performed the customary mourning rites for her.

    撒辣死在客纳罕地的克黎雅特阿尔巴,即赫贝龙。亚巴郎来举哀哭吊撒辣;

    3 1 Then he left the side of his dead one and addressed the Hittites:

    然后从死者面前起来,对赫特人说道:"

    4 2 "Although I am a resident alien among you, sell me from your holdings a piece of property for a burial ground, that I may bury my dead wife."

    我在你们中是个外乡侨民,请你们在这里卖给我一块坟地,我好将我的死者移去埋葬。"

    5 The Hittites answered Abraham: "Please, sir,

    赫特人答覆亚巴郎说:"

    6 listen to us! You are an elect of God among us. Bury your dead in the choicest of our burial sites. None of us would deny you his burial ground for the burial of your dead."

    先生,请听:你在我们中是天主的宠臣,你可在我们最好的坟地埋葬你的死者,我们没有人会拒绝你,在他的坟地内埋葬你的死者。"

    7 Abraham, however, began to bow low before the local citizens, the Hittites,

    亚巴郎遂起来,向当地人民赫特人下拜,

    8 while he appealed to them: "If you will allow me room for burial of my dead, listen to me! Intercede for me with Ephron, son of Zohar, asking him

    然后对他们说:"如果你们实在愿意我将死者移去埋葬,请你们答应我,为我请求祚哈尔的儿子厄斐龙,

    9 to sell me the cave of Machpelah that he owns; it is at the edge of his field. Let him sell it to me in your presence, at its full price, for a burial place."

    要他卖给我他那块田地尽头所有的玛革培拉山洞;要他按实价在你们面前卖给我,作为私有坟地。"

    10 3 Now Ephron was present with the Hittites. So Ephron the Hittite replied to Abraham in the hearing of the Hittites who sat on his town council:

    当时,厄斐龙也坐在赫特人中间。这赫特人厄斐龙遂在聚于城门口的赫特人面前,高声答覆亚巴郎说:"

    11 "Please, sir, listen to me! I give you both the field and the cave in it; in the presence of my kinsmen I make this gift. Bury your dead!"

    先生,不要这样。请听我说:我送给你这块田,连其中的山洞,也送给你。我愿在我同族的人民眼前送给你,埋葬你的死者。"

    12 ut Abraham, after bowing low before the local citizens, addressed Ephron in the hearing of these men:

    亚巴郎又在当地人民面前下拜,

    13 "Ah, if only you would please listen to me! I will pay you the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there."

    然后对当地人民高声向厄斐龙说:"假如你乐意,请你听我说:我愿给你地价,你收下后,我才在那里埋葬我的死者。"

    14 Ephron replied to Abraham, "Please,

    厄斐龙答覆亚巴郎说:"

    15 4 sir, listen to me! A piece of land worth four hundred shekels of silver——what is that between you and me, as long as you can bury your dead?"

    先生,请听我说:一块值四百"协刻耳"银子的地,在你和我之间,算得什么!你尽管去埋葬你的死者罢!"

    16 5 Abraham accepted Ephron's terms; he weighed out to him the silver that Ephron had stipulated in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver at the current market value.

    亚巴郎明白了厄斐龙的意思,便照他在赫特人前大声提出的价值,按流行的市价称了四百"协刻耳"银子给他。

    17 Thus Ephron's field in Machpelah, facing Mamre, together with its cave and all the trees anywhere within its limits, was conveyed

    这样,厄斐龙在玛革培拉面对玛默勒的那块田地,连田地带其中的山洞,以及在田地四周所有的树木,

    18 to Abraham by purchase in the presence of all the Hittites who sat on Ephron's town council.

    当着聚在城门口的赫特人面前,全移交给亚巴郎作产业。

    19 After this transaction, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field of Machpelah, facing Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan.

    事后,亚巴郎遂将自己的妻子撒辣葬在客纳罕地,即葬在那块面对玛默勒,(即赫贝龙),玛革培拉田地的山洞内。

    20 Thus the field with its cave was transferred from the Hittites to Abraham as a burial place.

    这样,这块田地和其中的山洞,由赫特人移交了给亚巴郎作为私有坟地。

    Footnotes(注解)

    1 [3] The Hittites: a non-Semitic people in Canaan; their relationship to the well-known Hittites of Asia Minor is uncertain.

    2 [4] A resident alien: literally "a sojourner and a settler," i.e., a long-term resident alien. Such a one would normally not have the right to own property. The importance of Abraham's purchase of the field in Machpelah, which is worded in technical legal terms, lies in the fact that it gave his descendants their first, though small, land rights in the country that God had promised the patriarch they would one day inherit as their own. Abraham therefore insists on purchasing the field and not receiving it as a gift.

    3 [10] Who sat on his town council: probable meaning of the literal translation, "who came in at the gate of his city"; so also in Genesis 23:18.

    4 [15] Four hundred shekels: probably an exorbitant sum; Jeremiah (Jeremiah 32:9) paid only seventeen shekels for his field in Anathoth, though the Babylonian invasion no doubt helped to reduce the price.

    5 [16] The current market value: the standard weight called a shekel varied according to time and place
创世纪 Genesis Chapter 24
    Chapter 24

    1 Abraham had now reached a ripe old age, and the LORD had blessed him in every way.

    亚巴郎年纪已老,上主在一切事上常降福他。

    2 1 Abraham said to the senior servant of his household, who had charge of all his possessions:"Put your hand under my thigh,

    亚巴郎对管理他所有家产的老仆人说:"请你将手放在我的胯下,

    3 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not procure a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live,

    要你指着上主、天地的天主起誓:你决不要为我的儿子,由我现住的客纳罕人中,娶一个女子为妻;

    4 but that you will go to my own land and to my kindred to get a wife for my son Isaac."

    却要到我的故乡,我的亲族中去,为我的儿子依撒格娶妻。"

    5 The servant asked him:"What if the woman is unwilling to follow me to this land? Should I then take your son back to the land from which you migrated?"

    仆人对他说:"假使那女子不愿跟我到此地来,我能否带你的儿子回到你的本乡?"

    6"Never take my son back there for any reason," Abraham told him.

    亚巴郎答复他说:"你切不可带我的儿子回到那里去。

    7"The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and the land of my kin, and who confirmed by oath the promise he then made to me, 'I will give this land to your descendants'——he will send his messenger before you, and you will obtain a wife for my son there.

    那引我出离父家和我生身地,同我谈过话,对我起誓说"我必将这地赐给你后裔"的上主,上天的天主,必派遣自己的使者作你的前导,领你由那里给我儿子娶个妻子。

    8 If the woman is unwilling to follow you, you will be released from this oath. But never take my son back there!"

    假若那女子不愿跟你来,你对我起的誓,就与你无涉;无论如何,你不能带我的儿子回到那里去。"

    9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore to him in this undertaking.

    仆人遂将手放在主人亚巴郎的胯下,为这事向他起了誓。

    10 2 The servant then took ten of his master's camels, and bearing all kinds of gifts from his master, he made his way to the city of Nahor in Aram Naharaim.

    仆人就由他主人的骆驼中,牵了十匹骆驼,带着主人的各样宝物,起身往美索不达米亚的纳曷尔城去了。

    11 Near evening, at the time when women go out to draw water, he made the camels kneel by the well outside the city.

    傍晚,女人们出来打水的时候,他叫骆驼卧在城外的水井旁,

    12 3 Then he prayed:"LORD, God of my master Abraham, let it turn out favorably for me today and thus deal graciously with my master Abraham.

    然后说:"上主、我主人亚巴郎的天主!求你对我主人亚巴郎施行仁慈,今日使我幸运。

    13 While I stand here at the spring and the daughters of the townsmen are coming out to draw water,

    看我站在水泉旁,此时城中的女子正出来打水。

    14 if I say to a girl, 'Please lower your jug, that I may drink,' and she answers, 'Take a drink, and let me give water to your camels, too,' let her be the one whom you have decided upon for your servant Isaac. In this way I shall know that you have dealt graciously with my master."

    我对那个少女说:请你放下水罐,让我喝点水。如果她答说:请喝!并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是你为你的仆人依撒格预定的少女;由此我知道,你对我主人施行了仁慈。"

    15 He had scarcely finished these words when Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor) came out with a jug on her shoulder.

    话还没有说完,黎贝加就肩着水罐出来了。她是亚巴郎的兄弟纳曷尔的妻子米耳加的儿子贝突耳的女儿。

    16 The girl was very beautiful, a virgin, untouched by man. She went down to the spring and filled her jug. As she came up,

    这少女容貌很美,是个还没有人认识的处女。她下到水泉,灌满了水罐,就上来了。

    17 the servant ran toward her and said,"Please give me a sip of water from your jug."

    仆人就跑上前去迎着她说:"请让我喝点你水罐里的水,好吗!"

    18"Take a drink, sir," she replied, and quickly lowering the jug onto her hand, she gave him a drink.

    她回答说:"先生!请喝!"她急忙将水罐放低,托在手上让他喝。

    19 When she had let him drink his fill, she said,"I will draw water for your camels, too, until they have drunk their fill."

    他喝足了以后,少女说:"我再为你的骆驼打水,叫它们也喝足。"

    20 With that, she quickly emptied her jug into the drinking trough and ran back to the well to draw more water, until she had drawn enough for all the camels.

    遂急忙将罐里的水倒在槽里,再跑到那井里去打水,打给他的骆驼喝。

    21 The man watched her the whole time, silently waiting to learn whether or not the LORD had made his errand successful.

    仆人在旁静静地注视她,急愿知道,是否上主已使他此行成功。

    22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold ring weighing half a shekel, which he fastened on her nose, and two gold bracelets weighing ten shekels, which he put on her wrists.

    骆驼喝完了水以后,老人就拿出一个半"协刻耳"重的金鼻环,和一对重十"协刻耳"的金手镯,给她戴上,

    23 Then he asked her:"Whose daughter are you? Tell me, please. And is there room in your father's house for us to spend the night?"

    然后说:"请你告诉我你是谁的女儿?你父亲家里,有没有地方可让我们过宿?"

    24 She answered:"I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

    她回答说:"我是米耳加给纳曷尔所生之子贝突耳的女儿。"

    25 There is plenty of straw and fodder at our place," she added,"and room to spend the night."

    她又继续说:"我们家里有很多草料和饲粮,而且还有地方可供过宿。"

    26 The man then bowed down in worship to the LORD,

    老人就俯身朝拜了上主,说:"

    27 saying:"Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not let his constant kindness toward my master fail. As for myself also, the LORD has led me straight to the house of my master's brother."

    上主,我主人亚巴郎的天主应受赞美!因为他不断以仁慈和忠信善待了我的主人。上主也一路引我来到了我主人的老家。"

    28 Then the girl ran off and told her mother's household about it.

    那少女跑回去,将这一切事告诉了她母亲家中的人。

    29 Now Rebekah had a brother named Laban.

    黎贝加有个哥哥名叫拉班

    30 As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister Rebekah and heard her words about what the man had said to her, Laban rushed outside to the man at the spring. When he reached him, he was still standing by the camels at the spring.

    他一看见他妹妹鼻上的金环,和手腕上的金镯,听见他妹妹黎贝加说:"那人如此如此对我说。"

    31 So he said to him:"Come, blessed of the LORD! Why are you staying outside when I have made the house ready for you, as well as a place for the camels?"

    拉班就跑去见那在郊外水泉旁的人,迨他来到那人那里,见他仍站在靠近水泉的骆驼旁,就对他说:"你这受上主降福的人,请来我已预备好了房屋和喂骆驼的地方;你为什么还站在郊外?"

    32 The man then went inside; and while the camels were being unloaded and provided with straw and fodder, water was brought to bathe his feet and the feet of the men who were with him.

    拉班便将那人领进家去,卸了骆驼,喂上草料和饲粮;又拿水给他和与他同来的人洗脚,

    33 But when the table was set for him, he said,"I will not eat until I have told my tale.""Do so," they replied.

    然后在他面前摆上饭,但仆人却说:"在我未说明我的来意之前,我不吃饭。"拉班说:"你说罢!"

    34"I am Abraham's servant," he began.

    他说:"我是亚巴郎的仆人,

    35"The LORD has blessed my master so abundantly that he has become a wealthy man; he has given him flocks and herds, silver and gold, male and female slaves, and camels and asses.

    上主厚厚地降福了我的主人,使他十分富有,赐了他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴子。

    36 My master's wife Sarah bore a son to my master in her old age, and he has given him everything he owns.

    我主人的妻子撒辣,在老年给我主人生了一个儿子,主人遂将所有的财产都给了他。

    37 My master put me under oath, saying: 'You shall not procure a wife for my son among the daughters of the Canaanites in whose land I live;

    我主人叫我起誓说:你决不要给我的儿子,由我现居地的客纳罕人中,娶一个女子为妻。

    38 instead, you shall go to my father's house, to my own relatives, to get a wife for my son.'

    你该到我的父家和我的同族中,为我儿子娶妻。

    39 When I asked my master, 'What if the woman will not follow me?,'

    我对我主人说:假使女儿不愿跟我来怎麽办?

    40 he replied: 'The LORD, in whose presence I have always walked, will send his messenger with you and make your errand successful, and so you will get a wife for my son from my own kindred of my father's house.

    他回答我说:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者与你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,为我儿子娶妻。

    41 Then you shall be released from my ban. If you visit my kindred and they refuse you, then, too, you shall be released from my ban.'

    只要你去了我同族那里,你就履行了对我起的誓;若是他们不给你,你对我起的誓,就与你无涉。

    42"When I came to the spring today, I prayed: 'LORD, God of my master Abraham, may it be your will to make successful the errand I am engaged on!

    今天我到了水泉那里就说:上主,我主人亚巴郎的天主!惟愿你使我此行成功。

    43 While I stand here at the spring, if I say to a young woman who comes out to draw water, Please give me a little water from your jug,

    看我现在站在泉旁,我对那个出来打水的少女说:请你让我喝点你水罐里的水罢!

    44 and she answers, Not only may you have a drink, but I will give water to your camels, too——let her be the woman whom the LORD has decided upon for my master's son.'

    如果她对我说:请喝,并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是上主为我主人的儿子预定的妻子。

    45"I had scarcely finished saying this prayer to myself when Rebekah came out with a jug on her shoulder. After she went down to the spring and drew water, I said to her, 'Please let me have a drink.'

    我心里尚未说完这话,看,黎贝加肩着水罐来了,下到水泉那里打水,我就对她说:请给我一点水喝!

    46 She quickly lowered the jug she was carrying and said, 'Take a drink, and let me bring water for your camels, too.' So I drank, and she watered the camels also.

    她急忙从肩上放下水罐说:你喝,并且我还要打水给你的骆驼喝。我喝了,同时她也给了骆驼水喝。

    47 When I asked her, ‘Whose daughter are you?' she answered, ‘The daughter of Bethuel, son of Nahor, borne to Nahor by Milcah.' So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.

    我于是问她说:你是谁的女儿?她答说:我是米耳加给纳曷尔生的儿子贝突耳的女儿。我就将鼻环戴在她鼻上,将手镯带在她手腕上。

    48 Then I bowed down in worship to the LORD, blessing the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to obtain the daughter of my master's kinsman for his son.

    然后我俯身朝拜了上主,赞颂了上主、我主人亚巴郎的天主,因为他引我走了正路,为我主人的儿子娶了我主人兄弟的孙女。

    49 If, therefore, you have in mind to show true loyalty to my master, let me know; but if not, let me know that, too. I can then proceed accordingly."

    现在,如果你们愿意以仁慈和忠信善待我主人,请告诉我;如果不肯,也请告诉我;我好决定行事。"

    50 Laban and his household said in reply:"This thing comes from the LORD; we can say nothing to you either for or against it.

    拉班和贝突耳答说:"这件事既是出于上主,我们不能对你说好说坏。

    51 Here is Rebekah, ready for you; take her with you, that she may become the wife of your master's son, as the LORD has said."

    看黎贝加在你面前,你可带她去做你主人儿子的妻子,如上主所说的。"

    52 When Abraham's servant heard their answer, he bowed to the ground before the LORD.

    亚巴郎的仆人一听见他们说出这话,就俯伏在地朝拜了上主;

    53 Then he brought out objects of silver and gold and articles of clothing and presented them to Rebekah; he also gave costly presents to her brother and mother.

    然后拿出金银的珍饰和衣服来,送给了黎贝加,又送给了她的哥哥和她的母亲一些宝贵礼品。

    54 After he and the men with him had eaten and drunk, they spent the night there. When they were up the next morning, he said,"Give me leave to return to my master."

    这以后,他和同他前来的人才吃喝,并住了一宿。清早起来,他就说:"请让我回到我主人那里去!"

    55 Her brother and mother replied,"Let the girl stay with us a short while, say ten days; after that she may go."

    黎贝加的哥哥和母亲说:"让少女同我们再住上几天或十天,然后走罢!"

    56 But he said to them,"Do not detain me, now that the LORD has made my errand successful; let me go back to my master."

    他回答他们说:"你们不要挽留我,上主既使我此行成功,请你们让我走,回到我主人那里去。"

    57 They answered,"Let us call the girl and see what she herself has to say about it."

    他们说:"我们可叫少女来,问问她的意思。"

    58 So they called Rebekah and asked her,"Do you wish to go with this man?" She answered,"I do."

    他们就将黎贝加叫来问她说:"你愿意跟这人去吗?"她答说:"愿意。"

    59 At this they allowed their sister Rebekah and her nurse to take leave, along with Abraham's servant and his men.

    于是他们打发自己的姊妹黎贝加和她的乳母,同亚巴郎的仆人和与他同来的人一起走了。

    60 Invoking a blessing on Rebekah, they said:"Sister, may you grow into thousands of myriads; And may your descendants gain possession of the gates of their enemies!"

    他们降福黎贝加说:"我们的姊妹,愿你子孙无数!愿你的后裔,占领仇敌的城门!"

    61 Then Rebekah and her maids started out; they mounted their camels and followed the man. So the servant took Rebekah and went on his way.

    黎贝加便和自己的婢女们起来,上了骆驼,跟那人去了。仆人便带着黎贝加起了程。

    62 Meanwhile Isaac had gone from Beer-lahai-roi and was living in the region of the Negeb.

    那时依撒格刚来到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。

    63 4 One day toward evening he went out. . . in the field, and as he looked around, he noticed that camels were approaching.

    傍晚时,依撒格出来在田间来回沉思,举目一望,看见了一队骆驼。

    64 Rebekah, too, was looking about, and when she saw him, she alighted from her camel

    黎贝加举目看见了依撒格,便由骆驼上下来,

    65 and asked the servant,"Who is the man out there, walking through the fields toward us?""That is my master," replied the servant. Then she covered herself with her veil.

    问仆人说:"田间前来迎接我们的那人是谁?"仆人答说:"是我的主人。"黎贝加遂拿面纱蒙在脸上。

    66 The servant recounted to Isaac all the things he had done.

    仆人就将自己所作的一切事,告诉了依撒格。

    67 Then Isaac took Rebekah into his tent; he married her, and thus she became his wife. In his love for her Isaac found solace after the death of his mother Sarah.

    依撒格便领黎贝加进入自己母亲撒辣的帐幕,娶了她为妻,很是爱她。依撒格自从母亲死后,这才有了安慰。

    Footnotes(注解)

    1 [2] Put your hand under my thigh: the symbolism of this act was apparently connected with the Hebrew concept of children issuing from their father's"thigh" (Genesis 46:26; Exodus 1:5). Perhaps the man who took such an oath was thought to bring the curse of sterility on himself if he did not fulfill his sworn promise. Jacob made Joseph swear in the same way (Genesis 47:29). In both these instances, the oath was taken to carry out the last request of a man upon his death.

    2 [10] Nahor: it is uncertain whether this is to be understood as the name of Abraham's brother (Genesis 11:27), Rebekah's grandfather (Genesis 24:15), or the city of the same name (as known from the Mari documents): Aram Naharaim, situated near Haran (Genesis 11:31) in northern Mesopotamia.

    3 [12] Let it turn out favorably for me: let me have a favorable omen; cf Genesis 24:14.

    4 [63] He went out: the meaning of the Hebrew term that follows this is obscure.
创世纪 Genesis Chapter 25
    Chapter 25

    1 1 Abraham married another wife, whose name was Keturah.

    亚巴郎又续娶了一个妻子,名叫刻突辣。

    2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

    刻突辣给他生了齐默郎、约刻商、默丹、米德杨、依市巴克和叔哈。

    3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. The descendants of Dedan were the Asshurim, the Letushim, and the Leummim.

    约刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孙是阿叔陵人、肋突兴人和肋乌明人。

    4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All of these were descendants of Keturah.

    米德杨的子孙是厄法、厄斐尔、哈诺客、阿彼达和厄耳达阿:以上都是刻突辣的子孙。

    5 Abraham deeded everything that he owned to his son Isaac.

    亚巴郎将自己所有的财产都给了依撒格;

    6 2 To his sons by concubinage, however, he made grants while he was still living, as he sent them away eastward, to the land of Kedem, away from his son Isaac.

    至于妾所生的儿子,亚巴郎给了他们一些礼物,在自己活着时,就叫他们离开自己的儿子依撒格,打发他们向东去,住在东方。

    7 The whole span of Abraham's life was one hundred and seventy-five years.

    亚巴郎一生的岁月共是一百七十五岁。

    8 Then he breathed his last, dying at a ripe old age, grown old after a full life; and he was taken to his kinsmen.

    亚巴郎寿高年老,已享天年,遂断气而死,归到他亲族那里去了。

    9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, son of Zohar the Hittite, which faces Mamre,

    他的儿子依撒格和依市玛耳,将他葬在面对玛默勒,赫特人祚哈尔之子厄斐龙的田间玛革培拉山洞内。

    10 the field that Abraham had bought from the Hittites; there he was buried next to his wife Sarah.

    这块田地是亚巴郎由赫特人那里买来的;亚巴郎和妻子撒辣都葬在那里。

    11 After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, who made his home near Beer-lahai-roi.

    亚巴郎死后,天主降福了他的儿子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。

    12 These are the descendants of Abraham's son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah's slave, bore to Abraham.

    以下是撒辣的婢女,埃及人哈加尔给亚巴郎生的依市玛耳的后裔。

    13 These are the names of Ishmael's sons, listed in the order of their birth: Nebaioth (Ishmael's firstborn), Kedar, Adbeel, Mibsam,

    依市玛耳的子孙名单,依照出生的次第记载如下:依市玛耳的长子是乃巴约特,其次是刻达尔、阿德贝耳、米贝散、

    14 Mishma, Dumah, Massa,

    米市玛、杜玛、玛萨、

    15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

    哈达得、特玛、耶突尔、纳菲士和刻德玛:

    16 These are the sons of Ishmael, their names by their villages and encampments; twelve chieftains of as many tribal groups.

    以上都是依市玛耳的儿子,这些人的名字也是他们的村庄和营地的名字,又是十二家族的族长。

    17 The span of Ishmael's life was one hundred and thirty-seven years. After he had breathed his last and died, he was taken to his kinsmen.

    依市玛耳一生的岁月是一百三十七岁;然后断气而死,归到他亲族那里去了。

    18 3 The Ishmaelites ranged from Havilah-by-Shur, which is on the border of Egypt, all the way to Asshur; and each of them pitched camp in opposition to his various kinsmen.

    他的子孙住在从哈威拉直到埃及东面的叔尔,往亚述道上,对着自己的众兄弟支搭帐幕。

    19 This is the family history of Isaac, son of Abraham; Abraham had begotten Isaac.

    以下是亚巴郎的儿子依撒格的历史:亚巴郎生依撒格。

    20 Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.

    依撒格四十岁时娶了帕丹阿兰地阿兰人贝突耳的女儿,阿兰人拉班的妹妹黎贝加为妻。

    21 Isaac entreated the LORD on behalf of his wife, since she was sterile. The LORD heard his entreaty, and Rebekah became pregnant.

    依撒格因为自己的妻子不生育,便为她恳求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎贝加遂怀了孕,

    22 But the children in her womb jostled each other so much that she exclaimed, "If this is to be so, what good will it do me!" She went to consult the LORD,

    双胎在她腹内互相冲突,于是她说:"若是这样,我可怎麽办?"遂去求问上主。

    23 and he answered her: "Two nations are in your womb, two peoples are quarreling while still within you; But one shall surpass the other, and the older shall serve the younger."

    上主答覆她说:"你一胎怀了两个国家,你腹中所生的要分为两个民族:一个民族强于另一民族,年长的要服事年幼的。"

    24 When the time of her delivery came, there were twins in her womb.

    到了生产的时候,她腹内果然是一对双生;

    25 4 The first to emerge was reddish, and his whole body was like a hairy mantle; so they named him Esau.

    首先产出的发红,浑身是毛,如披毛裘,给他起名厄撒乌。

    26 5His brother came out next, gripping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.

    他的弟弟随后出生,一手握着厄撒乌的脚跟,为此给他起名叫雅各伯。他们诞生时,依撒格已是六十岁的人。

    27 As the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man who lived in the open; whereas Jacob was a simple man, who kept to his tents.

    两个孩童渐渐长大,厄撒乌成了个好打猎的人,喜居户外;雅各伯却为人恬静,深居幕内。

    28 Isaac preferred Esau, because he was fond of game; but Rebekah preferred Jacob.

    依撒格爱厄撒乌,因为他爱吃野味;黎贝加却爱雅各伯。

    29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau came in from the open, famished.

    有一天,雅各伯正煮好豆羹,厄撒乌由田间回来,饥饿疲乏,

    30 6 He said to Jacob, "Let me gulp down some of that red stuff; I'm starving." (That is why he was called Edom.)

    便对雅各伯说:"请将这红红的东西给我点吃,因为我实在又饿又乏。"--因此他的名字又叫"厄东。"

    31 7 But Jacob replied, "First give me your birthright in exchange for it."

    雅各伯回答说:"你要将你长子的名分先卖给我。"

    32 "Look," said Esau, "I'm on the point of dying. What good will any birthright do me?"

    厄撒乌说:"我快要死了,这长子的名分为我还有什么益处?"

    33 But Jacob insisted, "Swear to me first!" So he sold Jacob his birthright under oath.

    雅各伯接着说:"你得立刻对我起誓。"厄撒乌遂对他起了誓,将自己长子的名分卖给了雅各伯。

    34 Jacob then gave him some bread and the lentil stew; and Esau ate, drank, got up, and went his way. Esau cared little for his birthright.

    雅各伯遂将饼和扁豆羹给了厄撒乌;他吃了喝了,起身走了。--厄撒乌竟如此轻视了长子的名分。

    Footnotes(注解)

    1 [1-11] Though mentioned here, Abraham's marriage to a "concubine," or wife of secondary rank, and his death are not to be understood as happening chronologically after the events narrated in the preceding chapter.

    2 [6] The land of Kedem: or "the country of the East," the region inhabited by the Kedemites or Easterners (Genesis 29:1; Judges 6:3, 33; Job 1:3; Isaiah 11:14). The names mentioned in Genesis 25:2-4, as far as they can be identified, are those of tribes in the Arabian desert.

    3 [18] Pitched camp: literally "fell"; the same Hebrew verb is used in Judges 7:12 in regard to the hostile encampment of Bedouin tribes. The present passage shows the fulfillment of the prediction contained in Genesis 16:12.

    4 [25] Reddish: in Hebrew, admoni, a reference to Edom, another name for Esau (Genesis 25:30; 36:1). Edom, however, was really the name of the country south of Moab where the descendants of Esau lived. It was called the "red" country because of its reddish sandstone. Hairy: in Hebrew, sear, a reference to Seir, another name for Edom (Genesis 36:8). One might expect the text to say, "So they named him Seir"; but Esau (esaw) also means "hairy."

    5 [26] Esau's heel: the Hebrew is baaqeb esaw, a reference to the name Jacob; cf Genesis 27:36. Probably, however, the name Jacob has no true etymological connection with the Hebrew word for "heel" (aqeb) but is instead a shortened form of some such name as yaaqob-el ("may God protect").

    6 [30] Red stuff: in Hebrew, adom; another play on the word Edom, the "red" land.

    7 [31] Birthright: the privilege that entitled the first-born son to a position of honor in the family and to a double share in the possessions inherited from the father.
创世纪 Genesis Chapter 26
    Chapter 26

    1 There was a famine in the land (distinct from the earlier one that had occurred in the days of Abraham), and Isaac went down to Abimelech, king of the Philistines in Gerar.

    以前,在亚巴郎时代曾有过一次饥荒,现在地上又有了饥荒,依撒格便去了革辣尔,即培肋舍特人王阿彼默肋客那里。

    2 The LORD appeared to him and said:"Do not go down to Egypt, but continue to camp wherever in this land I tell you.

    上主显现给他说:"你不要下到埃及去,要住在我指示给你的地方。

    3 Stay in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I will give all these lands, in fulfillment of the oath that I swore to your father Abraham.

    你要住在这地方,我必与你同在,降福你,因为我要将这整个地方赐给你和你的后裔,实践我向你父亲亚巴郎所立的誓约;

    4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give them all these lands, and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing—

    且要使你的后裔繁多如天上的星辰,要将这一切地方赐给你的后裔,地上万民要因你的后裔蒙受降福,

    5 this because Abraham obeyed me, keeping my mandate (my commandments, my ordinances, and my instructions)."

    因为亚巴郎听从了我的话,遵守了我的训示、诫命、规定和法律。"

    6 1 So Isaac settled in Gerar.

    依撒格就在革辣尔住下了。

    7 When the men of the place asked questions about his wife, he answered,"She is my sister." He was afraid, if he called her his wife, the men of the place would kill him on account of Rebekah, since she was very beautiful.

    那地方的人问到他的妻子时,他就说:"这是我的妹妹。"他怕说:"这是我的妻子。"恐怕那地方的人为了黎贝加要杀害他,因为她面貌美丽。

    8 But when he had been there for a long time, Abimelech, king of the Philistines, happened to look out of a window and was surprised to see Isaac fondling his wife Rebekah.

    他在那里住了许久;有一天培肋舍特人王阿彼默肋客从窗户向外眺望,看见依撒格正在爱抚他的妻子黎贝加。

    9 He called for Isaac and said:"She must certainly be your wife! How could you have said, 'She is my sister'?" Isaac replied,"I thought I might lose my life on her account."

    阿彼默肋客遂召依撒格来说:"看,她明明是你的妻子,为什么你说:她是我的妹妹?"依撒格回答说:"因为我怕我可能因她而被杀害。"

    10"How could you do this to us!" exclaimed Abimelech."It would have taken very little for one of the men to lie with your wife, and you would have thus brought guilt upon us!"

    阿彼默肋客说:"你对我们作的是什么事?差一点百姓中就有人与你妻子同睡,叫我们陷于罪恶。"

    11 Abimelech therefore gave this warning to all his men:"Anyone who molests this man or his wife shall forthwith be put to death."

    于是阿彼默肋客号令全百姓说:"凡触犯这人和他妻子的,必死无赦。"

    12 2 Isaac sowed a crop in that region and reaped a hundredfold the same year. Since the LORD blessed him,

    依撒格在那地方耕种,当年就得了百倍的收成。上主实在降福了他,

    13 he became richer and richer all the time, until he was very wealthy indeed.

    他竟成了富翁,越来越富,终于成了个大富翁,

    14 He acquired such flocks and herds, and so many work animals, that the Philistines became envious of him.

    拥有羊群、牛群和许多奴仆,因此培肋舍特人都嫉妒他。

    15 (The Philistines had stopped up and filled with dirt all the wells that his father's servants had dug back in the days of his father Abraham.)

    那时,凡他父亲的仆人,在他父亲亚巴郎生时所掘的井,培肋舍特人都用土填了。

    16 So Abimelech said to Isaac,"Go away from us; you have become far too numerous for us."

    阿彼默肋客对依撒格说:"你在我们中太强盛了。你离开我们罢!"

    17 Isaac left there and made the Wadi Gerar his regular campsite.

    依撒格遂离开了那里,在革辣尔山谷中搭了帐幕,住在那里。

    18 (Isaac reopened the wells which his father's servants had dug back in the days of his father Abraham and which the Philistines had stopped up after Abraham's death; he gave them the same names that his father had given them.)

    依撒格将他父亲亚巴郎生时所掘的,亚巴郎死后培肋舍特人所填的一些水井,又从新掘好,仍照他父亲起的名字称呼这些水井。

    19 But when Isaac's servants dug in the wadi and reached spring water in their well,

    依撒格的仆人在山谷中掘井时,掘了一口活水井。

    20 3 the shepherds of Gerar quarreled with Isaac's servants, saying,"The water belongs to us!" So the well was called Esek, because they had challenged him there.

    革辣尔的牧童和依撒格的牧童遂发生了争论,说:"这水是我们的。"为此他给那井起名叫"争论,"因为他们曾与他争论过。

    21 4 Then they dug another well, and they quarreled over that one too; so it was called Sitnah.

    依撒格的仆人又另掘了一口井,为这口井又起了争论,为此他给这井起名叫"仇恨。"

    22 When he had moved on from there, he dug still another well; but over this one they did not quarrel. It was called Rehoboth, because he said,"The LORD has now given us ample room, and we shall flourish in the land."

    以后,他由那里迁往别处,又掘了另一口井,为这口井再没有起争论,遂给这井起名叫"宽大,"说:"上主终于使我们宽绰,我们将在这地繁盛。"

    23 From there Isaac went up to Beer-sheba.

    依撒格由那里上到了贝尔舍巴,

    24 The same night the LORD appeared to him and said:"I am the God of your father Abraham. You have no need to fear, since I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham."

    那天夜里上主显现给他说:"我是你父亲亚巴郎的天主,你不要害怕,因为我与你同在,我必要为了我仆人亚巴郎的缘故降福你,使你的后裔繁盛。"

    25 So he built an altar there and invoked the LORD by name. After he had pitched his tent there, his servants began to dig a well nearby.

    依撒格就在那里筑了一座祭坛,呼求了上主的名;也在那里搭了帐幕,他的仆人也在那里掘了一口井。

    26 Abimelech had meanwhile come to him from Gerar, accompanied by Ahuzzath, his councilor, and Phicol, the general of his army.

    阿彼默肋客和他的挚友阿胡匝特以及他的司令非苛耳,由革辣尔来到了依撒格那里。

    27 Isaac asked them,"Why have you come to me, seeing that you hate me and have driven me away from you?"

    他遂对他们说:"你们既然仇恨我,将我由你们中间驱逐,为什么又来到我这里?"

    28 They answered:"We are convinced that the LORD is with you, so we propose that there be a sworn agreement between our two sides——between you and us. Let us make a pact with you:

    他们回答说:"我们实在看出上主与你同在;因此我们想,更好我们双方彼此宣誓,让我们与你立约:

    29 you shall not act unkindly toward us, just as we have not molested you, but have always acted kindly toward you and have let you depart in peace. Henceforth, 'The LORD'S blessing be upon you!'"

    你决不加害我们,犹如我们从未触犯你,只有好待了你,叫你平安离去;如今你实是上主降福的人。"

    30 Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.

    依撒格遂为他们设宴,大家一齐吃了喝了。

    31 Early the next morning they exchanged oaths. Then Isaac bade them farewell, and they departed from him in peace.

    次日一早起来,彼此宣了誓。然后依撒格送他们出来,他们遂平安离去。

    32 That same day Isaac's servants came and brought him news about the well they had been digging; they told him,"We have reached water!"

    当天依撒格的仆人来,报告他们掘井的事说:"我们找着了水。"

    33 5 He called it Shibah; hence the name of the city, Beer-sheba, to this day.

    依撒格就给这井起名叫"誓约;"为此,那城直到今日还称作"誓约井。"

    34 6 When Esau was forty years old, he married Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, daughter of Elon the Hivite.

    厄撒乌到四十岁时,娶了赫特人贝厄黎的女儿友狄特和赫特人厄隆的女儿巴色玛特为妻。

    35 But they became a source of embitterment to Isaac and Rebekah.

    她们二人使依撒格和黎贝加伤心难受。

    Footnotes(注解)

    1 [6-11] The Yahwist's version of the wife-sister episode at Gerar; the Elohist's version (Genesis 20:1-18) is connected with Abraham and Sarah.

    2 [12-33] The Yahwist's version of the story about the wells at Beer-sheba; again, the Elohist's version (Genesis 21:22-23) is connected with Abraham. A redactor joined the two accounts by means of the parenthetical Genesis 26:15, 18.

    3 [20] Esek:"challenge."

    4 [21] Sitnah:"opposition"; one might expect the text to be continued by some such words as"because they were in opposition there."

    5 [33] Shibah:"seven," for the sake of a closer assonance with Beer-sheba; but the present version of the story says nothing about there being seven wells there as implied in Genesis 21:28-31. The Greek version understood the Hebrew text more logically as shebua,"oath," in keeping with the present story.

    6 [34-35] These verses from the Priestly source, which have no logical connection with the preceding stories, serve as an introduction to the following section on Esau's loss of his birthright by suggesting a motivation for this in Isaac's and Rebekah's dislike for Esau's Canaanite wives.
创世纪 Genesis Chapter 27
    Chapter 27

    1 1 When Isaac was so old that his eyesight had failed him, he called his older son Esau and said to him, "Son!""Yes, father!" he replied.

    依撒格年纪已老,双目失明,看不见了,遂叫了他的大儿厄撒乌来,对他说:"我儿!"他回答说:"我在这里。"

    2 Isaac then said, "As you can see, I am so old that I may now die at any time.

    他说:"你看,我已年老,不知道那天就死。

    3 Take your gear, therefore——your quiver and bow——and go out into the country to hunt some game for me.

    现在你拿器械、箭囊和弓,往田间去打点猎物,

    4 2 With your catch prepare an appetizing dish for me, such as I like, and bring it to me to eat, so that I may give you my special blessing before I die."

    照我的嗜好给我作成美味,拿来给我吃,好叫我在未死以前祝福你。"

    5 Rebekah had been listening while Isaac was speaking to his son Esau. So when Esau went out into the country to hunt some game for his father,

    依撒格对他的儿子厄撒乌说这话时,黎贝加听见了。厄撒乌就到田间去给父亲打猎,

    6 Rebekah said to her son Jacob, "Listen! I overheard your father tell your brother Esau,

    黎贝加对自己的儿子雅各伯说:"我听见你父亲对你哥哥厄撒乌说:

    7 ‘Bring me some game and with it prepare an appetizing dish for me to eat, that I may give you my blessing with the LORD'S approval before I die.'

    你去给我打点猎物来,作成美味,叫我吃了,好在死前当着上主的面祝福你。"

    8 Now, son, listen carefully to what I tell you.

    现在,我儿,要听从我吩咐你的话。

    9 Go to the flock and get me two choice kids. With these I will prepare an appetizing dish for your father, such as he likes.

    到羊群里去,给我拿两只肥美的小山羊来,我要照你父亲的嗜好,给他作成美味,

    10 Then bring it to your father to eat, that he may bless you before he dies."

    你端给父亲吃,好叫他死前祝福你。"

    11 "But my brother Esau is a hairy man," said Jacob to his mother Rebekah, "and I am smooth-skinned!

    雅各伯对母亲黎贝加说:"但是我哥哥浑身是毛,我却皮肤光滑,

    12 Suppose my father feels me? He will think I am making sport of him, and I shall bring on myself a curse instead of a blessing."

    万一我父亲摸我,必以为我哄骗他,我必招来咒骂,而不是祝福。"

    13 His mother, however, replied: "Let any curse against you, son, fall on me! Just do as I say. Go and get me the kids."

    母亲对他说:"我儿,咒骂归于我,你只管听我的话,去给我拿来。"

    14 So Jacob went and got them and brought them to his mother; and with them she prepared an appetizing dish, such as his father liked.

    他遂拿了来,交给了他的母亲,他母亲就照他父亲的嗜好作成了美味。

    15 Rebekah then took the best clothes of her older son Esau that she had in the house, and gave them to her younger son Jacob to wear;

    黎贝加又将家中所存的大儿厄撒乌最好的衣服,给她小儿雅各伯穿上;

    16 and with the skins of the kids she covered up his hands and the hairless parts of his neck.

    又用小山羊的皮,包在他的手上和他光滑的颈上,

    17 Then she handed her son Jacob the appetizing dish and the bread she had prepared.

    然后将自己作好的美味和饼,放在他儿子雅各伯的手里。

    18 Bringing them to his father, Jacob said, "Father!""Yes?" replied Isaac. "Which of my sons are you?"

    雅各伯来到他父亲前说:"我父!"他答说:"我在这里!我儿,你是谁?"

    19 Jacob answered his father: "I am Esau, your first-born. I did as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your special blessing."

    雅各伯对父亲说:"我是你长子厄撒乌。我已照你吩咐的作了。请坐起来,吃我作的野味,好祝福我。"

    20 But Isaac asked, "How did you succeed so quickly, son?" He answered, "The LORD, your God, let things turn out well with me."

    依撒格对他儿子说:"我儿!你怎么这样快就找着了?"雅各伯答说:"因为上主你的天主使我碰得好。"

    21 Isaac then said to Jacob, "Come closer, son, that I may feel you, to learn whether you really are my son Esau or not."

    依撒格对雅各伯说:"我儿!你前来,让我摸摸,看你是不是我儿厄撒乌?"

    22 So Jacob moved up closer to his father. When Isaac felt him, he said, "Although the voice is Jacob's, the hands are Esau's."

    雅各伯就走近他父亲依撒格前;依撒格摸着他说:"声音是雅各伯的声音,手却是厄撒乌的手。"

    23 (He failed to identify him because his hands were hairy, like those of his brother Esau; so in the end he gave him his blessing.)

    依撒格没有分辨出来,因为他的手,像他哥哥厄撒乌的手一样有毛,就祝福了他。

    24 Again he asked him, "Are you really my son Esau?" "Certainly," he replied.

    随后说:"你真是我儿厄撒乌吗?"雅各伯答说:"我是。"

    25 Then Isaac said, "Serve me your game, son, that I may eat of it and then give you my blessing." Jacob served it to him, and Isaac ate; he brought him wine, and he drank.

    依撒格说:"我儿!递给我,叫我吃了你作的野味,好祝福你。"雅各伯于是递过去,他吃了;又给他拿了酒来,他也喝了。

    26 Finally his father Isaac said to him, "Come closer, son, and kiss me."

    他父亲依撒乌就对他说:"我儿!你前来吻我。"

    27 As Jacob went up and kissed him, Isaac smelled the fragrance of his clothes. With that, he blessed him, saying, "Ah, the fragrance of my son is like the fragrance of a field that the LORD has blessed!

    他就前去吻了父亲。他父亲一闻到他衣服上的香气,就祝福他说:

    "看!我儿子的香气,像上主祝福的肥田的香气。

    28 "May God give to you of the dew of the heavens And of the fertility of the earth abundance of grain and wine.

    惟愿天主赐与你天上的甘露,土地的肥沃,五谷美酒的丰裕!

    29 "Let peoples serve you, and nations pay you homage; Be master of your brothers, and may your mother's sons bow down to you. Cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you."

    愿众民服事你,万国叩拜你!愿你作你兄弟的主人,你母亲的儿子叩拜你!凡诅咒你的,必受诅咒;凡祝福你的,必受祝福。"

    30 Jacob had scarcely left his father, just after Isaac had finished blessing him, when his brother Esau came back from his hunt.

    依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯刚由他父亲依撒格面前出来,他哥哥厄撒乌打猎回来了。

    31 Then he too prepared an appetizing dish with his game, and bringing it to his father, he said, "Please, father, eat some of your son's game, that you may then give me your special blessing."

    他也作了美味,给他父亲端来,对他父亲说:"我父!请起来吃,你儿预备的野味,好祝福我。"

    32 "Who are you?" his father Isaac asked him. "I am Esau," he replied, "your first-born son."

    他父亲依撒格对他说:"你是谁?"他答说:"我是你儿,你长子厄撒乌。"

    33 With that, Isaac was seized with a fit of uncontrollable trembling. "Who was it, then," he asked, "that hunted game and brought it to me? I finished eating it just before you came, and I blessed him. Now he must remain blessed!"

    依撒格不禁战栗起来,惊问说:"那么,是谁打了猎物给我送了来?并且在你未来以前,

    34 On hearing his father's words, Esau burst into loud, bitter sobbing. "Father, bless me too!" he begged.

    我已吃了,已祝福了他;他从此必蒙祝福。"

    厄撒乌一听见他父亲说出这话,就放声哀号,对他父亲说:"我父,请你也祝福我!"

    35 When Isaac explained, "Your brother came here by a ruse and carried off your blessing,"

    父亲答说:"你弟弟用诡计来夺去了你的祝福。"

    36 3 Esau exclaimed, "He has been well named Jacob! He has now supplanted me twice! First he took away my birthright, and now he has taken away my blessing." Then he pleaded, "Haven't you saved a blessing for me?"

    厄撒乌说:"他不是名叫雅各伯吗?他已两次欺骗了我:以前夺去了我长子的名分,现在又夺去了我的祝福。"继而问说:"你没有给我留下祝福吗?"

    37 Isaac replied: "I have already appointed him your master, and I have assigned to him all his kinsmen as his slaves; besides, I have enriched him with grain and wine. What then can I do for you, son?"

    依撒格回答厄撒乌说:"看,我已立他作你的主人,将所有的兄弟都给他作仆人,将五谷美酒都供给他了。我儿,我还能为你作什么?"

    38 But Esau urged his father, "Have you only that one blessing, father? Bless me too!" Isaac, however, made no reply; and Esau wept aloud.

    厄撒乌对父亲说:"我父,你只有一个祝福吗?我父,你也得祝福我。"厄撒乌就放声大哭。

    39 Finally Isaac spoke again and said to him: "Ah, far from the fertile earth shall be your dwelling; far from the dew of the heavens above!

    他父亲依撒格回答他说:"看,你住的地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。

    40 "By your sword you shall live, and your brother you shall serve; But when you become restive, you shall throw off his yoke from your neck."

    你要凭仗刀剑生活,要服事你的弟弟;但你一强盛起来,将由你的颈上,摆脱他的束缚。"

    41 Esau bore Jacob a grudge because of the blessing his father had given him. He said to himself, "When the time of mourning for my father comes, I will kill my brother Jacob."

    厄撒乌因为他父亲祝福了雅各伯,便怀恨雅各伯,心下思念说:"为父亲居丧的日期已近,到时我必要杀死我弟弟雅各伯。"

    42 When Rebekah got news of what her older son Esau had in mind, she called her younger son Jacob and said to him: "Listen! Your brother Esau intends to settle accounts with you by killing you.

    有人告诉了黎贝加他大儿子厄撒乌所说的话;她便派人叫了她小儿雅各伯来,对他说:"看,你哥哥厄撒乌想要杀你泄恨。

    43 Therefore, son, do what I tell you: flee at once to my brother Laban in Haran,

    现在,我儿!你得听我的话,起身逃往哈兰我哥哥拉班那里去,  

    44 and stay with him a while until your brother's fury subsides

    与他住些时日,直到你哥哥忿怒消失了。

    45 (until your brother's anger against you subsides) and he forgets what you did to him. Then I will send for you and bring you back. Must I lose both of you in a single day?"

    几时你哥哥对你息了怒,忘了你对他作的事,我就派人去,从那里接你回来。为什么我在一日内要丧失你们两个呢?"

    46 4 Rebekah said to Isaac: "I am disgusted with life because of the Hittite women. If Jacob also should marry a Hittite woman, a native of the land, like these women, what good would life be to me?"

    黎贝加就对依撒格说:"为了这两个赫特女人,我厌恶得要死;假使雅各伯也从这地的女人中娶一个像这样的赫特女人为妻,我还活着做什么?"

    Footnotes(注解)

    1 [1-45] What Jacob did in deceiving his father and thereby cheating Esau out of Isaac's deathbed blessing is condemned as blameworthy, not only by Hosea (Hosea 12:4) and Jeremiah (Jeremiah 9:3), but also, indirectly, by the Yahwist narrator of the present story, who makes the reader sympathize with Esau as the innocent victim of a cruel plot, and shows that Jacob and his mother, the instigator of the plot, paid for it by a lifelong separation from each other. The story was told because it was part of the mystery of God's ways in salvation history——his use of weak, sinful men to achieve his own ultimate purpose.

    2 [4] My special blessing: "the blessing of my soul." The same expression is used also in Genesis 27:19, 25, 31. In the context it must mean something like a solemn deathbed blessing, believed to be especially efficacious.

    3 [36] He has now supplanted me: in Hebrew, wayyaqebeni, a wordplay on the name Jacob, yaaqob; see Jeremiah 9:3 and note, as well as Genesis 25:26. There is also a play between the Hebrew words bekora ("birthright") and beraka ("blessing").

    4 [27:46-28:9] This section, which is from the Priestly source and a direct sequel of Genesis 26:34-35, presents a different, though not contradictory, reason for Jacob's going to Paddan-aram: namely, to preserve racial purity among the chosen people. The account of Esau's marriages is given for the purpose of explaining the racial mixture of the Edomites, who were descended in part from tribes related to Israel, in part from older peoples in Edom called Hittites, Horites or Hivites, and in part from the Ishmaelite (Arabian) tribes who later invaded the region.
创世纪 Genesis Chapter 28
    Chapter 28

    1 Isaac therefore called Jacob, greeted him with a blessing, and charged him: "You shall not marry a Canaanite woman!

    依撒格叫了雅各伯来,祝福他,吩咐他说:"你不要娶客纳罕女人为妻。

    2 Go now to Paddan-aram, to the home of your mother's father Bethuel, and there choose a wife for yourself from among the daughters of your uncle Laban.

    你应起身往帕丹阿兰你外祖父贝突耳家去,在那里娶你舅父拉班的女儿为妻。

    3 May God Almighty bless you and make you fertile, multiply you that you may become an assembly of peoples.

    愿全能的天主祝福你,使你生育繁殖,成为一大家族。

    4 May he extend to you and your descendants the blessing he gave to Abraham, so that you may gain possession of the land where you are staying, which he assigned to Abraham."

    愿天主将亚巴郎的祝福赐与你和你的后裔,使你承受你所住的地方,即天主赐与亚巴郎的土地作为产业。"

    5 Then Isaac sent Jacob on his way; he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramean, and brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

    依撒格就这样打发了雅各伯往帕丹阿兰,投往阿兰人贝突耳的儿子拉班,即雅各伯和厄撒乌的母亲黎贝加的哥哥那里去了。

    6 Esau noted that Isaac had blessed Jacob when he sent him to Paddan-aram to get himself a wife there, charging him, as he gave him his blessing, not to marry a Canaanite woman,

    厄撒乌见依撒格祝福了雅各伯,打发他到帕丹阿兰去,在那里娶妻;祝福他时还吩咐他说:"不要娶客纳罕女人为妻。"

    7 and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram.

    厄撒乌见雅各伯听从父母的命,往帕丹阿兰去了,

    8 Esau realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac,

    便明白父亲依撒格不喜欢客纳罕女子。

    9 so he went to Ishmael, and in addition to the wives he had, married Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael and sister of Nebaioth.

    所以他去了依市玛耳那里,除自己所有的两个妻子外,又娶了亚巴郎之子依市玛耳的女儿乃巴约特的妹妹玛哈拉特为妻。

    10 Jacob departed from Beer-sheba and proceeded toward Haran.

    雅各伯离开贝尔舍巴,往哈兰去了。

    11 1 When he came upon a certain shrine, as the sun had already set, he stopped there for the night. Taking one of the stones at the shrine, he put it under his head and lay down to sleep at that spot.

    他来到一个地方,因太阳已落,就在那里过宿,随地拿了一块石头,放在头底下,就在那地方躺下睡了。

    12 2 Then he had a dream: a stairway rested on the ground, with its top reaching to the heavens; and God's messengers were going up and down on it.

    他作了一梦:见一个梯子直立在地上,梯顶与天相接;天主的使者在梯子上,上去下来。

    13 And there was the LORD standing beside him and saying: "I, the LORD, am the God of your forefather Abraham and the God of Isaac; the land on which you are lying I will give to you and your descendants.

    上主立在梯上说:"我是上主,你父亚巴郎的天主,依撒格的天主。我要将你所躺的地方,赐给你和你的后裔。

    14 These shall be as plentiful as the dust of the earth, and through them you shall spread out east and west, north and south. In you and your descendants all the nations of the earth shall find blessing.

    你的后裔要多得如地上的灰尘;你要向东西南北扩展,地上的万民都要因你和你的后裔蒙受祝福。

    15 Know that I am with you; I will protect you wherever you go, and bring you back to this land. I will never leave you until I have done what I promised you."

    看我与你同在;你不论到那里,我必护佑你,领你回到此地。我决不离弃你,直到我实践了我对你所许的。"

    16 When Jacob awoke from his sleep, he exclaimed, "Truly, the LORD is in this spot, although I did not know it!"

    雅各伯一觉醒来,说:"上主实在在这地方,我竟不知道。"

    17 3 In solemn wonder he cried out: "How awesome is this shrine! This is nothing else but an abode of God, and that is the gateway to heaven!"

    他又满怀敬畏地说:"这地方多么可畏!这里不是别处,乃是天主的住所,上天之门。"

    18 4 Early the next morning Jacob took the stone that he had put under his head, set it up as a memorial stone, and poured oil on top of it.

    雅各伯清早一起来,就把那块放在头底下的石头,立作石柱,在顶上倒了油,

    19 5 He called that site Bethel, whereas the former name of the town had been Luz.

    给那地方起名叫贝特耳,原先那城名叫路次。

    20 Jacob then made this vow: "If God remains with me, to protect me on this journey I am making and to give me enough bread to eat and clothing to wear,

    然后雅各伯许愿说:"若是天主与我同在,在我所走的路上护佑我,赐我丰衣足食,

    21 and I come back safe to my father's house, the LORD shall be my God.

    使我平安回到父家,上主实在当是我的天主。

    22 This stone that I have set up as a memorial stone shall be God's abode. Of everything you give me, I will faithfully return a tenth part to you."

    我立作石柱的这块石头,必要成为天主的住所;凡你赐与我的,我必给你奉献十分之一。"

    Footnotes(注解)

    1 [11] Shrine: literally "place," often used specifically of a sacred site. Here the place was Bethel (Genesis 28:19), a sacred site as early as the time of Abraham (Genesis 12:8).

    2 [12] Stairway: in Hebrew, sullam, traditionally but inaccurately translated as "ladder." The corresponding verb, salal, means "to heap up" something, such as dirt for a highway or ramp. The imagery in Jacob's dream is derived from the Babylonian ziggurat or temple tower, "with its top in the sky" (Genesis 11:4), and with brick steps leading up to a small temple at the top.

    3 [17] This: the stone Jacob used as a headrest; cf Genesis 28:22. That: the stairway Jacob saw in his dream.

    4 [18] Memorial stone: in Hebrew, masseba, a stone which might vary in shape and size, set upright and usually intended for some religious purpose. Since the custom of erecting such "sacred pillars" in Palestine went back to its pre-Israelite period, their pagan associations were often retained; therefore, later Israelite religion forbade their erection (Lev 26:1; Deut 16:22) and ordered the destruction of those that were associated with paganism (Exodus 34:31; Deut 12:3).

    5 [19] Bethel: i.e., "house of God"; the reference is to the abode of God in Genesis 28:17.
创世纪 Genesis Chapter 29
    Chapter 29

    1 1 After Jacob resumed his journey, he came to the land of the Easterners.

    雅各伯取道前行,来到了东方人的地方;

    2 Looking about, he saw a well in the open country, with three droves of sheep huddled near it, for droves were watered from that well. A large stone covered the mouth of the well.

    举目看见田间有口井,还有三群羊,卧在井旁。--因为人惯常由这井取水饮羊,井口上盖着块大石头;

    3 Only when all the shepherds were assembled there could they roll the stone away from the mouth of the well and water the flocks. Then they would put the stone back again over the mouth of the well.

    几时羊群都聚集在那里,人就将井口的石头挪开,取水饮羊;然后再将石头盖在井口原处。

    4 Jacob said to them, "Friends, where are you from?""We are from Haran," they replied.

    雅各伯对他们说:"弟兄们,你们是那里的?"他们答说:"我们是哈兰人。"

    5 Then he asked them, "Do you know Laban, son of Nahor?" "We do," they answered.

    雅各伯问他们说:"你们认识纳曷尔的儿子拉班吗?"他们答说:

    6 He inquired further, "Is he well?" "He is," they answered; "and here comes his daughter Rachel with his flock."

    "我们认识。"

    雅各伯又问说:"他好吗?"他们答说:"他好。看,那不是他的女儿辣黑耳领着羊群来了。"

    7 Then he said: "There is still much daylight left; it is hardly the time to bring the animals home. Why don't you water the flocks now, and then continue pasturing them?"

    雅各伯说:"看,太阳还很高,尚不到聚集家畜的时候,你们取水饮了羊,然后再领去牧放。"

    8 "We cannot," they replied, "until all the shepherds are here to roll the stone away from the mouth of the well; only then can we water the flocks."

    他们回答说:"不能够;因为除非等所有羊群都聚集起来,才可挪开井口的石头,取水饮羊。"

    9 While he was still talking with them, Rachel arrived with her father's sheep; she was the one who tended them.

    他还同他们说话的时候,辣黑耳领着他父亲的羊群到了;因为她是个牧羊女。

    10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, with the sheep of his uncle Laban, he went up, rolled the stone away from the mouth of the well, and watered his uncle's sheep.

    雅各伯一见了舅父拉班的女儿辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪开井口的石头,取水饮他舅父拉班的羊。

    11 2 Then Jacob kissed Rachel and burst into tears.

    然后雅各伯口亲辣黑耳,放声大哭,

    12 He told her that he was her father's relative, Rebekah's son, and she ran to tell her father.

    告诉辣黑耳,自己是她父亲的外甥,黎贝加的儿子。辣黑耳便跑回去,告诉她父亲。

    13 When Laban heard the news about his sister's son Jacob, he hurried out to meet him. After embracing and kissing him, he brought him to his house. Jacob then recounted to Laban all that had happened,

    拉班一听得了关于他外甥雅各伯的消息,就跑来迎接他,抱住他,亲他,领他到自己的家中。雅各伯遂将所遇的事全告诉了拉班。

    14 3 and Laban said to him, "You are indeed my flesh and blood." After Jacob had stayed with him a full month,

    拉班对他说:"你实在是我的骨肉。"雅各伯遂同他住下了。

    15 Laban said to him: "Should you serve me for nothing just because you are a relative of mine? Tell me what your wages should be."

    拉班对雅各伯说:"岂可因为你是我的外甥,就该白白服事我?告诉我,你要什么报酬?"

    16 Now Laban had two daughters; the older was called Leah, the younger Rachel.

    拉班有两个女儿:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。

    17 4 Leah had lovely eyes, but Rachel was well formed and beautiful.

    肋阿双眼无神;辣黑耳却相貌美丽;

    18 5 Since Jacob had fallen in love with Rachel, he answered Laban, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."

    为此雅各伯喜爱辣黑耳,遂回答说:"我愿为你小女儿辣黑耳服事你七年。"

    19 Laban replied, "I prefer to give her to you rather than to an outsider. Stay with me."

    拉班答说:"我将她给你,比给外人好;你就同我住下。"

    20 So Jacob served seven years for Rachel, yet they seemed to him but a few days because of his love for her.

    这样,雅各伯为得到辣黑耳,服事了拉班七年;由于他喜爱这少女,看七年好象几天。

    21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, that I may consummate my marriage with her, for my term is now completed."

    雅各伯遂对拉班说:"期限已满,请将我的妻子给我,我好与她亲近。"

    22 So Laban invited all the local inhabitants and gave a feast.

    拉班也请了当地所有的人士,摆了婚宴。

    23 At nightfall he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob consummated the marriage with her.

    到了晚上,他却将自己的女儿肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就亲近了她。--

    24 (Laban assigned his slave girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.)

    拉班且将自己的婢女齐耳帕给了女儿肋阿作婢女。--

    25 6 In the morning Jacob was amazed: it was Leah! So he cried out to Laban: "How could you do this to me! Was it not for Rachel that I served you? Why did you dupe me?"

    到了早晨,他一见是肋阿,便对拉班说:"你对我作的是什么事?我服事你,岂不是为了辣黑耳?你为什么欺骗我?"

    26 "It is not the custom in our country," Laban replied, "to marry off a younger daughter before an older one.

    拉班回答说:"我们这地方没有先嫁幼女,而后嫁长女的风俗。

    27 7 Finish the bridal week for this one, and then I will give you the other too, in return for another seven years of service with me."

    你同长女满了七天以后,我也将幼女给你,只要你再服事我七年。"

    28 Jacob agreed. He finished the bridal week for Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel in marriage.

    雅各伯就这样做了。与肋阿满了七天以后,拉班便将自己的女儿辣黑耳给了他为妻。--

    29 (Laban assigned his slave girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.)

    拉班且将自己的婢女彼耳哈给了女儿辣黑耳作婢女。--

    30 Jacob then consummated his marriage with Rachel also, and he loved her more than Leah. Thus he remained in Laban's service another seven years.

    雅各伯也亲近了辣黑耳,而且他爱辣黑耳甚于肋阿;于是又服事了拉班七年。

    31 When the LORD saw that Leah was unloved, he made her fruitful, while Rachel remained barren.

    上主见肋阿失宠,便开了她的胎;但辣黑耳却荒胎不孕。

    32 8 Leah conceived and bore a son, and she named him Reuben; for she said, "It means, 'The LORD saw my misery; now my husband will love me.'"

    肋阿怀孕生了一子,给他起名叫勒乌本,说:"上主垂视了我的苦衷,现在我的丈夫会爱我了。"

    33 9 She conceived again and bore a son, and said, "It means, 'The LORD heard that I was unloved,' and therefore he has given me this one also"; so she named him Simeon.

    她又怀孕生了一子,说:"上主听说我失了宠,又给了我一个。"遂给他起名叫西默盎。

    34 10 Again she conceived and bore a son, and she said, "Now at last my husband will become attached to me, since I have now borne him three sons"; that is why she named him Levi.

    她又怀孕生了一子,说:"这次,我的丈夫可要恋住我了,因为我已给他生了三个儿子。"遂给他起名叫肋未。

    35 11 Once more she conceived and bore a son, and she said, "This time I will give grateful praise to the LORD"; therefore she named him Judah. Then she stopped bearing children.

    她又怀孕生了一子,说:"这次我要赞颂上主。"为此给他起名叫犹大。以后就停止生育。

    Footnotes(注解)

    1 [1] Easterners: see note on Genesis 25:6.

    2 [11] Burst into tears: literally "raised his voice and wept," i.e., for joy.

    3 [14] Flesh and blood: literally "bone and flesh," i.e., a close relative; on the Hebrew idiom, see Genesis 2:23.

    4 [17] Lovely eyes: the adjective modifying eyes is often translated as "weak," but "lovely" is the more probable word.

    5 [18] Jacob offers to render service (Joshua 15:16, 17; 1 Sam 17:25; 18;17) in lieu of the customary bridal price (Exodus 22:16, 17; Deut 22:29).

    6 [25] Jacob was amazed: he had not recognized Leah because a bride was veiled when she was brought to her bridegroom; cf Genesis 24:65

    7 [27] The bridal week: an ancient wedding lasted for seven days of festivities; cf Judges 14:12.

    8 [32] Reuben: the literal meaning of the Hebrew name is "look, a son!" But in this case, as also with the names of all the other sons of Jacob, a symbolic rather than an etymological interpretation of the name is given, because the name and the persons were regarded as closely interrelated. The symbolic interpretation of Reuben's name, according to the Yahwist source, is based on the similar-sounding raa beonyi, "he saw my misery." In the Elohist source, the name is explained by the similar-sounding yeehabani, "he will love me."

    9 [33] Simeon: in popular etymology, related to shama, "he heard."

    10 [34] Levi: related to yillaweh, "he will become attached."

    11 [35] Judah: related to odeh, "I will give grateful praise."
创世纪 Genesis Chapter 30
    Chapter 30

    1 When Rachel saw that she failed to bear children to Jacob, she became envious of her sister. She said to Jacob, "Give me children or I shall die!"

    辣黑耳见自己没有给雅各伯生子,就嫉妒姐姐,对雅各伯说:"你要给我孩子;不然,我就死啦!"

    2 In anger Jacob retorted, 遂给他起名叫肋未。"Can I take the place of God, who has denied you the fruit of the womb?"

    雅各伯对辣黑耳生气说:"不肯使你怀孕的是天主,难道我能替他作主?"

    3 1 She replied, "Here is my maidservant Bilhah. Have intercourse with her, and let her give birth on my knees, so that I too may have offspring, at least through her."

    辣黑耳回答说:"这里有我的婢女彼耳哈,你亲近她,叫她在我膝下生子,使我能由她得子。"

    4 2 So she gave him her maidservant Bilhah as a consort, and Jacob had intercourse with her.

    辣黑耳就将自己的婢女彼耳哈给了雅各伯作妾;雅各伯亲近了她,

    5 When Bilhah conceived and bore a son,

    她遂怀孕,给雅各伯生了一子。

    6 3 Rachel said, "God has vindicated me; indeed he has heeded my plea and given me a son." Therefore she named him Dan.

    辣黑耳就说:"天主对我公道,俯听了我的哀声,给了我一子。"为此给他起名叫丹。  

    7 Rachel's maidservant Bilhah conceived again and bore a second son,

    辣黑耳的婢女彼耳哈又怀孕,给雅各伯生了第二个儿子。

    8 4 and Rachel said, "I engaged in a fateful struggle with my sister, and I prevailed." So she named him Naphtali.

    辣黑耳就说:"我以天大的力量与我姐姐相争,得到胜利了。"便给他起名叫纳斐塔里。

    9 When Leah saw that she had ceased to bear children, she gave her maidservant Zilpah to Jacob as a consort.

    肋阿见自己停止生育,也将自己的婢女齐耳帕给了雅各伯作妾。

    10 So Jacob had intercourse with Zilpah, and she conceived and bore a son.

    肋阿的婢女齐耳帕给雅各伯生了一子。

    11 5 Leah then said, "What good luck!" So she named him Gad.

    肋阿遂说:"好幸运!"就给他起名叫加得。

    12 Then Leah's maidservant Zilpah bore a second son to Jacob;

    肋阿的婢女齐耳帕给雅各伯又生了第二个儿子。

    13 6 and Leah said, "What good fortune!"——meaning, "Women call me fortunate." So she named him Asher.

    肋阿遂说:"我真有福!女人都要以为我有福。"就给他起名叫阿协尔。

    14 7 One day, during the wheat harvest, when Reuben was out in the field, he came upon some mandrakes which he brought home to his mother Leah. Rachel asked Leah, "Please let me have some of your son's mandrakes."

    到了割麦的时节,勒乌本出去,在田间寻得了一些曼陀罗,带回来给了他母亲肋阿。辣黑耳对肋阿说:"请你将你儿子得的曼陀罗给我一些。"

    15 Leah replied, "Was it not enough for you to take away my husband, that you must now take my son's mandrakes too?" "Very well, then!" Rachel answered. "In exchange for your son's mandrakes, Jacob may lie with you tonight."

    肋阿回答说:"你夺去了我的丈夫还不够;你还想夺去我儿的曼陀罗么?"辣黑耳说:"好罢!今夜就让他与你同睡,为交换你儿子的曼陀罗。"

    16 That evening, when Jacob came home from the fields, Leah went out to meet him. "You are now to come in with me," she told him, "because I have paid for you with my son's mandrakes." So that night he slept with her,

    到了晚上雅各伯由田间回来,肋阿就跑出去迎接他说:"你该来我这里,因为我用我儿子的曼陀罗雇了你。"那夜雅各伯便与她同睡。

    17 and God heard her prayer; she conceived and bore a fifth son to Jacob.

    天主俯允了肋阿,她又怀孕,给雅各伯生了第五个儿子。

    18 8 Leah then said, "God has given me my reward for having let my husband have my maidservant"; so she named him Issachar.

    肋阿说:"天主给了我报酬,因为我将我的婢女给了我的丈夫。"便给他起名叫依撒加尔。

    19 Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob;

    肋阿又怀孕,给雅各伯生了第六个儿子。

    20 9 and she said, "God has brought me a precious gift. This time my husband will offer me presents, now that I have borne him six sons"; so she named him Zebulun.

    肋阿说:"天主给了我一个很好的礼物;这一回我的丈夫要与我同居了,因为我给他生了六个儿子。"便给他起名叫则步隆。

    21 Finally, she gave birth to a daughter, and she named her Dinah.

    后来她生了一个女儿,给她起名叫狄纳。

    22 Then God remembered Rachel; he heard her prayer and made her fruitful.

    天主想起了辣黑耳,垂允了她,开了她的子宫,

    23 She conceived and bore a son, and she said, "God has removed my disgrace."

    她遂怀孕,生了一个儿子,说:"天主拭去了我的耻辱。"

    24 10 So she named him Joseph, meaning, "May the LORD add another son to this one for me!"

    她给他起名叫若瑟说:"愿上主再给我添子。"

    25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban: "Give me leave to go to my homeland.

    辣黑耳生了若瑟以后,雅各伯对拉班说:"请让我回到我的本乡故土!

    26 Let me have my wives, for whom I served you, and my children, too, that I may depart. You know very well the service that I have rendered you."

    请你将我服事你所得的妻子儿女交给我,让我回去;你知道我怎样服事了你。"

    27 Laban answered him: "If you will please. . . . "I have learned through divination that it is because of you that God has blessed me.

    拉班对他说:"如果我在你眼中得宠,请你住下;我觉察出,上主祝福我,是为了你的原故。"

    28 So," he continued, "state what wages you want from me, and I will pay them."

    继而说:"请规定你的工价,我必付给你。"

    29 Jacob replied: "You know what work I did for you and how well your livestock fared under my care;

    雅各伯对他说:"你知道,我是怎样服事了你;你的牲畜跟着我是怎样的情形。

    30 the little you had before I came has grown into very much, since the LORD'S blessings came upon you in my company. Therefore I should now do something for my own household as well."

    我未来之前,你所有的是那么少,现在增加了那么多;我一来,上主就祝福了你。但是,我几时也能为我兴家立业呢?"

    31 "What should I pay you?" Laban asked. Jacob answered: "You do not have to pay me anything outright. I will again pasture and tend your flock, if you do this one thing for me:

    拉班问说:"我该给你什么?"雅各伯, , 答说:"你什么也不必给我,只要你应承我这件事,我就仍牧放照顾你的羊群:

    32 11 go through your whole flock today and remove from it every dark animal among the sheep and every spotted or speckled one among the goats. Only such animals shall be my wages.

    你今天走遍你的羊群,将其中凡有斑点或黑点的,即绵羊群中有黑色的,山羊群中有黑点或斑点的,都挑出来,当作我的工价。

    33 In the future, whenever you check on these wages of mine, let my honesty testify against me: any animal in my possession that is not a speckled or spotted goat, or a dark sheep, got there by theft!"

    后来任何一天,你来察看我的工价时,我好对你证明我的公正。山羊中凡是没有斑点或黑点的,绵羊中凡是不黑的,都算是偷来的。"

    34 "Very well," agreed Laban. "Let it be as you say."

    拉班回答说:"好,就照你的话办罢!"

    35 12 That same day Laban removed the streaked and spotted he-goats and all the speckled and spotted she-goats, all those with some white on them, as well as the fully dark-colored sheep; these he left. . . in charge of his sons.

    当天拉班就将有条纹有斑点的公山羊,凡有白纹,或斑点和黑点的母山羊,并黑色的绵羊都挑出来,交在自己儿子们手中;

    36 Then he put a three days' journey between himself and Jacob, while Jacob continued to pasture the rest of Laban's flock.

    又使雅各伯与自己相距三日的路程。雅各伯便牧放拉班其余的羊群。

    37 Jacob, however, got some fresh shoots of poplar, almond and plane trees, and he made white stripes in them by peeling off the bark down to the white core of the shoots.

    雅各伯拿了杨树、杏树和枫树的嫩枝,将皮剥成一条一条的白纹,使树枝的光白露出;

    38 The rods that he had thus peeled he then set upright in the watering troughs, so that they would be in front of the animals that drank from the troughs. When the animals were in heat as they came to drink,

    然后将剥去皮的枝条,插在水沟和水漕里,羊群前来喝水时,正与羊群相对。羊群前来喝水时,就彼此相配。

    39 13 the goats mated by the rods, and so they brought forth streaked, speckled and spotted kids.

    羊群对着枝条相配,就生出了有条纹,有斑点和黑点的小羊。

    40 The sheep, on the other hand, Jacob kept apart, and he set these animals to face the streaked or fully dark-colored animals of Laban. Thus he produced special flocks of his own, which he did not put with Laban's flock.

    雅各伯将这些羔羊分开,将这些羊放在拉班羊群中有条纹和有黑点的羊前;这样他为自己另组羊群,不将它们放在拉班的羊群中。

    41 Moreover, whenever the hardier animals were in heat, Jacob would set the rods in the troughs in full view of these animals, so that they mated by the rods;

    到了肥壮的羊要配合时,雅各伯就将枝条插在水沟里,对着羊群的眼,使羊对着枝条彼此相配。

    42 but with the weaker animals he would not put the rods there. So the feeble animals would go to Laban, but the sturdy ones to Jacob.

    当羊群瘦弱时,他就不插枝条:这样,瘦弱的都归拉班,肥壮的都归雅各伯。

    43 Thus the man grew increasingly prosperous, and he came to own not only large flocks but also male and female servants and camels and asses.

    为此这人越来越富,拥有许多羊群,婢女和奴仆,骆驼和驴子。

    Footnotes(注解)

    1 [3] On my knees: in the ancient Near East, a father would take a newborn child in his lap to signify that he acknowledged it as his own; Rachel uses the ceremony in order to adopt the child and establish her legal rights to it.

    2 [4] Consort: The Hebrew word normally means "wife," but here it refers to a wife of secondary rank, who did not have the full legal rights of an ordinary wife.

    3 [6] Dan: explained by the term dannanni, "he has vindicated me."

    4 [8] Naphtali: explained by the phrase "naptule elohim niptalti," literally, "in a divine wrestling match I have wrestled," perhaps implying the concept of an ordeal; hence the above rendering, I engaged in a fateful struggle.

    5 [11] Gad: explained by the Hebrew term begad, literally "in luck," i.e., what good luck!

    6 [13] Asher: explained by the term beoshri, literally "in my good fortune." i.e., what good fortune, and by the term ishsheruni "they call me fortunate."

    7 [14] Mandrakes: an herb whose root was anciently thought to promote conception. The Hebrew word for mandrakes, dudaim, has erotic connotations, since it sounds like the words daddayim ("breasts") and dodim ("sexual pleasure").

    8 [18] Issachar: explained by the terms, sekari, "my reward," and in Genesis 30:16, sakor sekartika, literally "I have hired you," i.e., I have paid for you.

    9 [20] Zebulun: related to the Akkadian word zubullum, "bridegroom's gift," is explained by the terms, zebadani . . . zebed tob, "he has brought me a precious gift," and yizbeleni, "he will offer me presents."

    10 [24] Joseph: explained by the words yosep, "may he add," and in Genesis 30:23, asap, "he has removed."

    11 [32] Dark . . . sheep . . . spotted or speckled goats: In the Near East the normal color of sheep is light gray, whereas that of goats is uniform dark brown or black. Ordinarily, therefore, Jacob would have received but few animals.

    12 [35] By giving the abnormally colored animals to his sons, Laban not only deprived Jacob of his first small wages, but he also designed to prevent in this way the future breeding of such animals in the part of his flock entrusted to Jacob.

    13 [39-42] Jacob's stratagem was based on the widespread notion among simple people that visual stimuli can have prenatal effects on the offspring of breeding animals. Thus, the rods on which Jacob had whittled stripes or bands or chevron marks were thought to cause the female goats that looked at them to bear kids with lighter-colored marks on their dark hair, while the gray ewes were thought to bear lambs with dark marks on them simply by visual cross-breeding with the dark goats.
创世纪 Genesis Chapter 31
    Chapter 31

    1 Jacob learned that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything that belonged to our father, and he has accumulated all this wealth of his by using our father's property."

    雅各伯听见拉班的儿子们谈论说:"雅各伯夺去了我们父亲所有的一切,利用我们父亲的财物,才获得了这一切的财富。"

    2 Jacob perceived, too, that Laban's attitude toward him was not what it had previously been.

    雅各伯也注意了拉班对自己的脸色不如先前。

    3 Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers, where you were born, and I will be with you."

    那时,上主对雅各伯说:"你回到你的家乡和你的出生地,我必与你同在。"

    4 So Jacob sent for Rachel and Leah to meet him where he was in the field with his flock.

    雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿来到放羊的田间,

    5 There he said to them: "I have noticed that your father's attitude toward me is not as it was in the past; but the God of my father has been with me.

    对她们说:"我看你们父亲的脸色,对我已不如先前;但是我父亲的天主却与我同在。

    6 You well know what effort I put into serving your father;

    你们清楚知道,我是全力服事了你们的父亲;

    7 yet your father cheated me and changed my wages time after time. God, however, did not let him do me any harm.

    你们的父亲却欺骗了我,十次变换了我的工价,但天主却没有容许他害我。

    8 1 Whenever your father said, ‘The speckled animals shall be your wages,' the entire flock would bear speckled young; whenever he said, ‘The streaked animals shall be your wages,' the entire flock would bear streaked young.

    当他说:有斑点的算是你的工价;全羊群就都生下有斑点的;当他说:有条纹的算是你的工价,全羊群就都生下有条纹的。

    9 Thus God reclaimed your father's livestock and gave it to me.

    天主这样将你们父亲的牲畜夺来了给我。

    10 Once, in the breeding season, I had a dream in which I saw mating he-goats that were streaked, speckled and mottled.

    有一次当羊群配合时,我于梦中举目观望:看见跳在母羊身上的公山羊,都是有条纹,有斑点和杂色的。

    11 In the dream God's messenger called to me,‘Jacob!'‘Here!' I replied.

    天主的使者在梦中对我说:雅各伯!我答说:我在这里。

    12 Then he said: ‘Note well. All the he-goats in the flock, as they mate, are streaked, speckled and mottled, for I have seen all the things that Laban has been doing to you.

    他说:你举目观望:跳在母羊身上的公山羊,都是有条纹,有斑点和杂色的,因为我看到了拉班对你所作的一切。

    13 I am the God who appeared to you in Bethel, where you anointed a memorial stone and made a vow to me. Up, then! Leave this land and return to the land of your birth.'"

    我是贝特耳的天主,你曾在那里用油敷了一座石柱,并对我许了愿。现在你起身,离开这地方,回到你生身之地去。"

    14 Rachel and Leah answered him: "Have we still an heir's portion in our father's house?

    辣黑耳和肋阿回答他说:"我们在父亲家里还有产业可分吗?

    15 2 Are we not regarded by him as outsiders? He not only sold us; he has even used up the money that he got for us!

    他岂不是把我们视作外人,把我们出卖了,吞并了我们的身价?

    16 All the wealth that God reclaimed from our father really belongs to us and our children. Therefore, do just as God has told you."

    所以天主由我们父亲夺来的那一切财物,都应属于我们和我们子女。现今凡天主吩咐你的,你都该照办。

    17 Jacob proceeded to put his children and wives on camels,

    雅各伯遂立即叫自己的儿女和妻子骑上骆驼,

    18 and he drove off with all his livestock and all the property he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.

    带了自己一切牲畜和积聚的一切财物,即他在帕丹阿兰所得的一切牲畜,起程往客纳罕地,他父亲依撒格那里去了。

    19 3 Now Laban had gone away to shear his sheep, and Rachel had meanwhile appropriated her father's household idols.

    其时拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走了她父亲的神像。

    20 4 Jacob had hoodwinked Laban the Aramean by not telling him of his intended flight.

    雅各伯隐瞒了阿兰人拉班,没有告诉拉班他将逃走,

    21 Thus he made his escape with all that he had. Once he was across the Euphrates, he headed for the highlands of Gilead.

    遂带了自己所有的一切逃走了,起身过了幼发拉的河,直向基肋阿得山地进发。

    22 On the third day, word came to Laban that Jacob had fled.

    第三天拉班得报雅各伯偷跑了,

    23 5 Taking his kinsmen with him, he pursued him for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead.

    遂带了自己的弟兄,在他后面一连追赶了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。

    24 But that night God appeared to Laban the Aramean in a dream and warned him, "Take care not to threaten Jacob with any harm!"

    天主在夜间梦中显现给阿兰人拉班,对他说:"你小心,不要对雅各伯说好说坏。"

    25 When Laban overtook Jacob, Jacob's tents were pitched in the highlands; Laban also pitched his tents there, on Mount Gilead.

    拉班追上雅各伯时,雅各伯已在山上搭了帐幕;拉班和他的弟兄也在基肋阿得山地搭了帐幕。

    26 6 "What do you mean," Laban demanded of Jacob, "by hoodwinking me and carrying off my daughters like war captives?

    拉班对雅各伯说:"你作的是什么事?竟瞒着我,将我的女儿们带走,有如战俘一样!

    27 Why did you dupe me by stealing away secretly? You should have told me, and I would have sent you off with merry singing to the sound of tambourines and harps.

    你为什么暗中偷跑,瞒着我而不通知我,叫我好能快乐的唱着歌,打着鼓,弹着琴欢送你回去?

    28 You did not even allow me a parting kiss to my daughters and grandchildren! What you have now done is a senseless thing.

    连我的儿女你都不让我与他们吻别,你作的实在胡涂!

    29 I have it in my power to harm all of you; but last night the God of your father said to me,‘Take care not to threaten Jacob with any harm!'

    我本可伸手加害你们,但是你们父亲的天主昨夜对我说:小心,不要对雅各伯说好说坏。

    30 Granted that you had to leave because you were desperately homesick for your father's house, why did you steal my gods?"

    你现在切望回到父家,定要回去,但是你为什么偷走了我的神像!"

    31 "I was frightened," Jacob replied to Laban, "at the thought that you might take your daughters away from me by force.

    雅各伯回答拉班说:"我害怕,我还以为你要由我手中夺去你的女儿。

    32 But as for your gods, the one you find them with shall not remain alive! If, with my kinsmen looking on, you identify anything here as belonging to you, take it." Jacob, of course, had no idea that Rachel had stolen the idols.

    至于你的神像,你在谁那里搜出来,决不容他活着;当着我们弟兄的面,你如认出我这里有什么是属于你的,尽管拿去。"雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神像。

    33 Laban then went in and searched Jacob's tent and Leah's tent, as well as the tents of the two maidservants; but he did not find the idols. Leaving Leah's tent, he went into Rachel's.

    拉班便进入雅各伯的帐幕,肋阿的帐幕和两个婢女的帐幕,没有找着;遂由肋阿的帐幕出来,进入辣黑耳的帐幕,

    34 Now Rachel had taken the idols, put them inside a camel cushion, and seated herself upon them. When Laban had rummaged through the rest of her tent without finding them,

    辣黑耳却拿了神像,放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了整个帐幕,没有找着。

    35 Rachel said to her father, "Let not my lord feel offended that I cannot rise in your presence; a woman's period is upon me." So, despite his search, he did not find his idols.

    辣黑耳对她父亲说:"望我主不要见怪,我不能在你面前起迎,因为我正在经期。"他搜索了,却没有找着神像。

    36 Jacob, now enraged, upbraided Laban. "What crime or offense have I committed," he demanded, "that you should hound me so fiercely?

    雅各伯于是动怒,与拉班争论,质问他说:"我有什么不对,有什么罪过,致使你在我后面追赶?

    37 Now that you have ransacked all my things, have you found a single object taken from your belongings? If so, produce it here before your kinsmen and mine, and let them decide between us two.

    你搜遍了我的东西,如找出了什么东西是属于你家的,摆在我和你的兄弟面前,叫他们在我们两人间行裁判。

    38 "In the twenty years that I was under you, no ewe or she-goat of yours ever miscarried, and I have never feasted on a ram of your flock.

    这二十年来,我同你在一起,你的母绵羊和母山羊从未流产;你羊群中的公羊,我从未吃过;

    39 7 I never brought you an animal torn by wild beasts; I made good the loss myself. You held me responsible for anything stolen by day or night.

    被野兽撕裂的我从未给你带回,我自己赔偿了损失;不论是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。

    40 How often the scorching heat ravaged me by day, and the frost by night, while sleep fled from my eyes!

    日间我受尽炎热,夜间受尽严寒,两眼无法入睡。在你家内这二十年,为了你的两个女儿,我服事了你十四年;

    41 Of the twenty years that I have now spent in your household, I slaved fourteen years for your two daughters and six years for your flock, while you changed my wages time after time.

    另六年是为了你的羊群,这期间你竟十次变更了我的工价。

    42 If my ancestral God, the God of Abraham and the Awesome One of Isaac, had not been on my side, you would now have sent me away empty-handed. But God saw my plight and the fruits of my toil, and last night he gave judgment."

    假若我父的天主,亚巴郎的天主,依撒格所敬畏的上主,不同我在一起,你现在定会打发我空手回去;但是天主见到了我的苦况和我的辛苦,在昨夜就下了判决。"

    43 8 Laban replied to Jacob: "The women are mine, their children are mine, and the flocks are mine; everything you see belongs to me. But since these women are my daughters, I will now do something for them and for the children they have borne.

    拉班回答雅各伯说:"女儿是我的女儿,孩子是我的孩子,羊群是我的羊群,你眼见的这一切都是我的。但是对我的女儿,对她们生的孩子,我今天能作什么呢?

    44 Come, then, we will make a pact, you and I; the LORD shall be a witness between us."

    现在,来,让我们在你我之间立约,作你我之间的证据。"

    45 Then Jacob took a stone and set it up as a memorial stone.

    雅各伯遂拿了一块石头,立作石柱,

    46 Jacob said to his kinsmen, "Gather some stones." So they got some stones and made a mound; and they had a meal there at the mound.

    然后对自己的亲戚说:"你们堆集石头。"他们便拿了石头,堆成一堆,就在那堆石头上吃了饭。

    47 9 Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.

    7拉班称那石堆为"耶加尔、撒哈杜达;"雅各伯称为"基肋阿得"

    48 "This mound," said Laban, "shall be a witness from now on between you and me." That is why it was named Galeed——

    拉班说:"今天这堆石头在你和我之间作见证。"为此给它起名叫"基肋阿得。"

    49 10 and also Mizpah, for he said: "May the LORD keep watch between you and me when we are out of each other's sight.

    又叫作"米兹帕,"因为他说:"我们彼此分离后,愿上主监视我和你:

    50 If you mistreat my daughters, or take other wives besides my daughters, remember that even though no one else is about, God will be witness between you and me."

    如果你虐待我的女儿,或在我的女儿外,另娶妻室,虽无人在我们中间,但有天主在你我之间作证。"

    51 Laban said further to Jacob: "Here is this mound, and here is the memorial stone that I have set up between you and me.

    拉班又对雅各伯说:"看这堆石头,看我在你我之间所立的石柱:

    52 This mound shall be witness, and this memorial stone shall be witness, that, with hostile intent, neither may I pass beyond this mound into your territory, nor may you pass beyond it into mine.

    这堆石头是见证,这石柱是见证,我决不越过这堆石头去妨害你,你也不要越过这堆石头和这石柱来妨害我。

    53 May the God of Abraham and the god of Nahor (their ancestral deities) maintain justice between us!" Jacob took the oath by the Awesome One of Isaac.

    但愿亚巴郎的天主和纳曷尔的天主,--即他们父亲的天主,--在我们之间行裁判!"雅各伯就指自己的父亲依撒格所敬畏的上主起了誓。

    54 He then offered a sacrifice on the mountain and invited his kinsmen to share in the meal. When they had eaten, they passed the night on the mountain.

    然后雅各伯在山上宰牲献祭,叫了自己的亲戚来吃饭;吃饭以后就在山上过了夜。

    Footnotes〔注解〕

    1 [8-12] This Elohist account of the miraculous increase in Jacob's flock differs somewhat from the Yahwist account given in Genesis 30:32-42.

    2 [15] Outsiders: literally "foreign women"; they lacked the favored legal status of native women. Used up: literally "eaten, consumed"; the bridal price that a man received for giving his daughter in marriage was legally reserved as her inalienable dowry.

    3 [19] Household idols: in Hebrew, teraphim, figurines used in divination (Ezekiel 21:26; Zechariah 10:2). Laban calls them his "gods" ?(Genesis 31:30).

    4 [20] Hoodwinked: literally "stolen the heart of," i.e., lulled the mind of. Aramean: The earliest extra-biblical references to the Arameans date from several centuries after the time of Jacob; to call Laban an Aramean and to have him speak Aramaic (Genesis 31:47) would seem to be an anachronism.

    5 [23] For seven days: literally "a way of seven days," a general term to designate a long distance; it would have taken a camel caravan many more days to travel from Haran to Gilead, the region east of the northern half of the Jordan.

    6 [26] War captives: literally "women captured by the sword"; the women of a conquered people were treated as part of the victor's booty; cf 1 Sam 30:2; 2 Kings 5:2.

    7 [39] Laban's actions were contrary to the customs of the ancient Near East, as recorded in the Code of Hammurabi: "If in a sheepfold an act of god has occurred, or a lion has made a kill, the shepherd shall clear himself before the deity, and the owner of the fold must accept the loss" (par. 266); cf Exodus 22:12.

    8 [43-54] In this account of the treaty between Laban and Jacob, the Yahwist and Elohist sources are closely interwoven. The mound or cairn of stones comes from the Yahwist source, the memorial stone or stele comes from the Elohist one.

    9 [47] Jegar-sahadutha: an Aramaic term meaning "mound of witness." Galeed: in Hebrew, galed, with the same meaning; also offers an explanation of the regional name Gilead.

    10 [49] Mizpah: a town in Gilead; cf Judges 10:17; 11:11, 34; Hosea 5:1. The Hebrew name mispa ("lookout") is allied to yisep yhwh ("may the Lord keep watch"), and also echoes the word masseba ("memorial pillar").
创世纪 Genesis Chapter 32
    Chapter 32

    1 Early the next morning, Laban kissed his grandchildren and his daughters goodbye; then he set out on his journey back home,

    拉班清早起来,与自己的外孙和女儿吻别,祝福了他们,便起身回本乡去了。

    2 while Jacob continued on his own way. Then God's messengers encountered Jacob.

    雅各伯也上道前行,遇见了天主的使者。

    3 1 When he saw them he said,"This is God's encampment." So he named that place Mahanaim.

    雅各伯一见他们就说:"这是天主的营地。"遂给那地方起名叫玛哈纳因。

    4 Jacob sent messengers ahead to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom,

    雅各伯先派使者,往厄东乡间色依尔地方,他哥哥厄撒乌那里去,

    5 with this message:"Thus shall you say to my lord Esau: 'Your servant Jacob speaks as follows: I have been staying with Laban and have been detained there until now.

    吩咐他们说:"你们应对我主厄撒乌这样说:你的仆人雅各伯这样说:我在拉班那里作客,一直到现在。

    6 I own cattle, asses and sheep, as well as male and female servants. I am sending my lord this information in the hope of gaining your favor.'"

    我拥有牛、驴、羊和仆婢,现在打发人报告我主,希望得你的恩爱。"

    7 When the messengers returned to Jacob, they said,"We reached your brother Esau. He is now coming to meet you, accompanied by four hundred men."

    使者回来见雅各伯说:"我们到了你哥哥厄撒乌那里,他正前来迎接你;同他来的尚有四百人。"

    8 Jacob was very much frightened. In his anxiety, he divided the people who were with him, as well as his flocks, herds and camels, into two camps.

    雅各伯大为震惊,很是忧虑,遂将自己的人和羊群牛群及骆驼分作两队,

    9"If Esau should attack and overwhelm one camp," he reasoned,"the remaining camp may still survive."

    心想如果厄撒乌前来攻击一队,剩下的另一队还可逃跑。

    10 Then he prayed:"O God of my father Abraham and God of my father Isaac! You told me, O LORD, 'Go back to the land of your birth, and I will be good to you.'

    然后雅各伯祈求说:"我父亚巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主!你曾对我说:回到你本乡,你本家去,我必使你顺利。

    11 I am unworthy of all the acts of kindness that you have loyally performed for your servant: although I crossed the Jordan here with nothing but my staff, I have now grown into two companies.

    我本不配获得你向你仆人所施的种种慈恩和忠信,我只带了一条棍杖过了这约但河,现在我却拥有两队人马。

    12 Save me, I pray, from the hand of my brother Esau! Otherwise I fear that when he comes he will strike me down and slay the mothers and children.

    求你救我脱离我哥哥厄撒乌的手,因为我怕他来击杀我,击杀母亲和孩子。

    13 You yourself said,‘I will be very good to you, and I will make your descendants like the sands of the sea, which are too numerous to count.'"

    你原来说过:我必要恩待你,使你的后代如海沙,多得不可胜数。"

    14 After passing the night there, Jacob selected from what he had with him the following presents for his brother Esau:

    那夜雅各伯就在那里过夜。然后,就由他所有的财物中选出一些来,送给他哥哥厄撒乌作礼物:

    15 two hundred she-goats and twenty he-goats; two hundred ewes and twenty rams;

    计有母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,

    16 thirty milch camels and their young; forty cows and ten bulls; twenty she-asses and ten he-asses.

    哺乳的母骆驼同驼驹三十头,母牛四十头,公牛十头,母驴二十匹,公驴十匹。

    17 He put these animals in charge of his servants, in separate droves, and he told the servants,"Go on ahead of me, but keep a space between one drove and the next."

    他将这些分成一队一队的交给自己的仆人,对他们说:"你们应走在我前面,每队之间应隔开些。"

    18 To the servant in the lead he gave this instruction:"When my brother Esau meets you, he may ask you, ‘Whose man are you? Where are you going? To whom do these animals ahead of you belong?'

    然后吩咐第一队说:"几时我哥哥厄撒乌遇见你,问你说:你是谁家的?你往那里去?你前面这些牲畜是谁的?

    19 Then you shall answer,‘They belong to your brother Jacob, but they have been sent as a gift to my lord Esau; and Jacob himself is right behind us.'"

    你要答说:是你仆人雅各伯的,是送给我主厄撒乌的礼物。看,他自己就在我们后面。"

    20 He gave similar instructions to the second servant and the third and to all the others who followed behind the droves, namely:"Thus and thus shall you say to Esau, when you reach him;

    他也吩咐了第二第三队,和跟在每队后面的人说:"你们若遇见厄撒乌,都要照这话回答他。

    21 and be sure to add, ‘Your servant Jacob is right behind us.'" For Jacob reasoned,"If I first appease him with gifts that precede me, then later, when I face him, perhaps he will forgive me."

    并且还要说:看,你的仆人雅各伯就在我们后面。"因为他心里想:"如果我先送礼向他讨好,然后才与他见面,也许他会欢迎我。"

    22 So the gifts went on ahead of him, while he stayed that night in the camp.

    于是礼物先他而行,他自己当夜仍留在营内。

    23 In the course of that night, however, Jacob arose, took his two wives, with the two maidservants and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.

    他当夜起来,带了他的两个妻子,两个婢女和十一个孩子,由浅处过了雅波克河。

    24 After he had taken them across the stream and had brought over all his possessions,

    等他们过了河,也叫自己所有的过了河,

    25 2 Jacob was left there alone. Then some man wrestled with him until the break of dawn.

    雅各伯独自一人留在后面。有一人前来与他搏斗一直到曙光破晓。

    26 When the man saw that he could not prevail over him, he struck Jacob's hip at its socket, so that the hip socket was wrenched as they wrestled.

    那人见自己不能制胜,就在他的大腿窝上打了一下;雅各伯正在与他搏斗之际,大腿窝脱了节。

    27 The man then said,"Let me go, for it is daybreak." But Jacob said,"I will not let you go until you bless me."

    那人说:"让我走罢!天已破晓。"雅各伯说:"你如果不祝福我,我不让你走。"

    28"What is your name?" the man asked. He answered,"Jacob."

    那人问他说:"你叫什么名字?"他答说:"雅各伯。"

    29 3 Then the man said,"You shall no longer be spoken of as Jacob, but as Israel, because you have contended with divine and human beings and have prevailed."

    那人说:"你的名字以后不再叫雅各伯,应叫以色列,因为你与神与人搏斗,占了优势。"

    30 Jacob then asked him,"Do tell me your name, please." He answered,"Why should you want to know my name?" With that, he bade him farewell.

    雅各伯问说:"请你告诉我你的名字。"那人答说:"为什么你要问我的名字?"遂在那里祝福了他。

    31 4 Jacob named the place Peniel,"Because I have seen God face to face," he said,", yet my life has been spared."

    雅各伯给那地方起名叫"培尼耳,"意谓"我面对面见了神,我的生命仍得保全。"

    32 At sunrise, as he left Penuel, Jacob limped along because of his hip.

    雅各伯经过培尼耳时,太阳已升起照在身上,由于大腿脱了节,他一走一瘸。

    33 That is why, to this day, the Israelites do not eat the sciatic muscle that is on the hip socket, inasmuch as Jacob's hip socket was struck at the sciatic muscle.

    为此,以色列子民至今不吃大腿窝上的筋,因为那人打了雅各伯的大腿窝,正打在筋上。

    Footnotes〔注解〕

    1 [3] Mahanaim: a town in Gilead (Joshua 13:26, 30; 21:38; 2 Sam 2:8; etc.). The Hebrew name means"two camps." There are other allusions to the name in Genesis 32:8, 11.

    2 [25] Some man: a messenger of the Lord in human form, as is clear from Genesis 32:29,-31

    3 Israel: the first part of the Hebrew name Yisrael is given a popular explanation in the word sarita,"you contended"; the second part is the first syllable of elohim,"divine beings." The present incident, with a similar allusion to the name Israel, is referred to in Hosea 12:5, where the mysterious wrestler is explicitly called an angel.

    4 [31] Peniel: a variant of the word Penuel (Genesis 32:32), the name of a town on the north bank of the Jabbok in Gilead (Judges 8:8-9, 17; 1 Kings 12:25). The name is explained as meaning"the face of God," peni-el. Yet my life has been spared: see note on Genesis 16:13.
创世纪 Genesis Chapter 33
    Chapter 33

    1 Jacob looked up and saw Esau coming, accompanied by four hundred men. So he divided his children among Leah, Rachel and the two maidservants,

    雅各伯举目,看见厄撒乌带了四百人前来,遂将孩子分别交与肋阿、辣黑耳和两个婢女;

    2 putting the maids and their children first, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

    将两个婢女和她们的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最后是辣黑耳和若瑟。

    3 He himself went on ahead of them, bowing to the ground seven times, until he reached his brother.

    他自己走在他们前面,七次伏地叩拜,直到来到哥哥前。

    4 Esau ran to meet him, embraced him, and flinging himself on his neck, kissed him as he wept.

    厄撒乌却向他跑来,抱住他,扑在他颈上吻他,两人都哭了。

    5 When Esau looked about, he saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children whom God has graciously bestowed on your servant."

    厄撒乌举目,看见女人和孩子,遂问说:"这些人是你的什么人?"雅各伯答说:"是天主恩赐给你仆人的孩子。"

    6 Then the maidservants and their children came forward and bowed low;

    于是婢女和她们的孩子前来叩拜了。

    7 next, Leah and her children came forward and bowed low; lastly, Rachel and her children came forward and bowed low.

    肋阿和她的孩子也前来叩拜了,最后若瑟和辣黑耳才近前来叩拜。

    8 Then Esau asked, "What did you intend with all those droves that I encountered?" Jacob answered, "It was to gain my lord's favor."

    厄撒乌又问说:"我所见的这一大队,有什么意思?"雅各伯答说:"这是蒙我主悦纳的。"

    9 "I have plenty," replied Esau; "you should keep what is yours, brother."

    厄撒乌说:"我的兄弟,我已够富足了;你的,你留下罢!"

    10 "No, I beg you!" said Jacob. "If you will do me the favor, please accept this gift from me, since to come into your presence is for me like coming into the presence of God, now that you have received me so kindly.

    雅各伯说:"请不要这样!我若真蒙你悦纳,请你收下我手中的礼物;因为我见了你的面,就如见了天主的面;你实在仁厚接待了我。

    11 Do accept the present I have brought you; God has been generous toward me, and I have an abundance." Since he so urged him, Esau accepted.

    请你收下我献给你的礼品;因为天主厚待了我,我什么都有了。"由于雅各伯极力恳请,他才收下了。

    12 Then Esau said, "Let us break camp and be on our way; I will travel alongside you."

    厄撒乌说:"我们起程前行,我愿与你同行。"

    13 But Jacob replied: "As my lord can see, the children are frail. Besides, I am encumbered with the flocks and herds, which now have sucklings; if overdriven for a single day, the whole flock will die.

    雅各伯对他说:"我主知道,孩子尚幼小,我还要照顾尚在哺乳的牛羊,若一天只顾催赶,全群牲畜都要死尽。

    14 Let my lord, then, go on ahead of me, while I proceed more slowly at the pace of the livestock before me and at the pace of my children, until I join my lord in Seir."

    还是请我主在你仆人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子们的脚步,慢慢前行;直至达到色依尔我主那里。"

    15 Esau replied, "Let me at least put at your disposal some of the men who are with me." But Jacob said, "For what reason? Please indulge me in this, my lord."

    厄撒乌说:"让我留下几个跟我的人陪着你。"雅各伯说:"只要我能蒙我主悦纳,又何必如此!"

    16 So on the same day that Esau began his journey back to Seir,

    厄撒乌就在当天回了色依尔。

    17 1 Jacob journeyed to Succoth. There he built a home for himself and made booths for his livestock. That is why the place was called Succoth.

    雅各伯却动身往稣苛特去了,在那里为自己盖了一座房屋,为牲畜搭了些棚子;为此给那地起名叫"稣苛特。"

    18 Having thus come from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the city of Shechem, which is in the land of Canaan, and he encamped in sight of the city.

    雅各伯由帕丹阿兰回来,平安来到客纳罕地的舍根城,在城的对面支搭了帐幕。

    19 2 The plot of ground on which he had pitched his tent he bought for a hundred pieces of bullion from the descendants of Hamor, the founder of Shechem.

    他支搭帐幕的那块地,是由舍根的父亲哈摩尔的儿子们手里,用一百块银钱买来的。

    20 He set up a memorial stone there and invoked "El, the God of Israel."

    雅各伯在那里建立了一座祭坛,称它为:"大能者以色列的天主。"

    Footnotes(注解)

    1 [17] Succoth: an important town near the confluence of the Jabbok and the Jordan (Joshua 13:27; Judges 8:5-16; 1 Kings 7:46). Booths: in Hebrew, sukkot, of the same sound as the name of the town.

    2 [19] Pieces of bullion: in Hebrew, kesita, a monetary unit of which the value is now unknown. Descendants of Hamor: Hamorites, "the men of Hamor"; cf Judges 9:28. Hamor was regarded as the eponymous ancestor of the pre-Israelite inhabitants of Shechem.
创世纪 Genesis Chapter 34
    Chapter 34

    1 1 Dinah, the daughter whom Leah had borne to Jacob, went out to visit some of the women of the land.

    肋阿给雅各伯生的女儿狄纳,要去看看当地的女人。

    2 2 When Shechem, son of Hamor the Hivite, who was chief of the region, saw her, he seized her and lay with her by force.

    当地酋长希威人哈摩尔的儿子舍根看见她,就抓住她,强奸了她,玷辱了她。

    3 Since he was strongly attracted to Dinah, daughter of Jacob, indeed was really in love with the girl, he endeavored to win her affection.

    他的心迷恋雅各伯的女儿狄纳,深爱这少女,说宽慰她心的话。

    4 Shechem also asked his father Hamor, "Get me this girl for a wife."

    事后,舍根向自己的父亲哈摩尔说:"请给我娶这少女为妻。"

    5 Meanwhile, Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah; but since his sons were out in the fields with his livestock, he held his peace until they came home.

    雅各伯听见舍根污辱了女儿狄纳,但因他的儿子们那时正在乡间看守他的牲畜,所以没有作声,等他们回来。

    6 Now Hamor, the father of Shechem, went out to discuss the matter with Jacob,

    舍根的父亲哈摩尔前来见雅各伯,与他商议。

    7 just as Jacob's sons were coming in from the fields. When they heard the news, the men were shocked and seethed with indignation. What Shechem had done was an outrage in Israel; such a thing could not be tolerated.

    那时雅各伯的儿子已由乡间回来,一听见这消息,就人人愤恨,非常恼怒,因为有人对以色列做出了这样的丑事:竟与雅各伯的女儿同卧;这是不应该做的。

    8 Hamor appealed to them, saying: "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him in marriage.

    哈摩尔与他们商议说:"我儿舍根的心迷恋你们的女儿,请你们将她嫁给他为妻。

    9 Intermarry with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.

    你们可与我们互通婚姻:将你们的女儿嫁给我们,你们也可娶我们的女儿;

    10 Thus you can live among us. The land is open before you; you can settle and move about freely in it, and acquire landed property here."

    这样你们可同我们住在一起,本地都摆在你们面前,你们可在其中居住、行动、置业。"

    11 Then Shechem, too, appealed to Dinah's father and brothers: "Do me this favor, and I will pay whatever you demand of me.

    舍根也对狄纳的父亲和她的兄弟们说:"只要我在你们眼中蒙恩,凡你们要求的,我必依从。

    12 No matter how high you set the bridal price, I will pay you whatever you ask; only give me the maiden in marriage."

    任凭你们向我要多少聘金和礼品,我必照你们提出的交付,只要你们将这少女给我为妻。"

    13 Jacob's sons replied to Shechem and his father Hamor with guile, speaking as they did because their sister Dinah had been defiled.

    雅各伯的儿子因为舍根污辱了他们的妹妹狄纳,就用欺诈的话答复舍根和他父亲哈摩尔,

    14 "We could not do such a thing," they said, "as to give our sister to an uncircumcised man; that would be a disgrace for us.

    说:"将我们的妹妹嫁给一个没有受割损的人,为我们实是一大耻辱,我们不能这样作。

    15 We will agree with you only on this condition, that you become like us by having every male among you circumcised.

    除非有这个条件,我们不能同意:你们都应和我们一样,使你们中所有的男子都受割损;

    16 Then we will give you our daughters and take yours in marriage; we will settle among you and become one kindred people with you.

    以后我们可将我们的女儿嫁给你们,我们也可娶你们的女儿;我们与你们住在一起,成为一个民族。

    17 But if you do not comply with our terms regarding circumcision, we will take our daughter and go away."

    如果你们不肯听从我们而受割损,我们就带着我们的女儿离去。"

    18 Their proposal seemed fair to Hamor and his son Shechem.

    哈摩尔和他的儿子舍根认为他们的建议很好。

    19 The young man lost no time in acting in the matter, since he was deeply in love with Jacob's daughter. Moreover he was more highly respected than anyone else in his clan.

    这少年毫不迟延地要照这建议进行,因为他喜爱雅各伯的女儿,更何况他还是他父亲全家族中最重要的人物。

    20 So Hamor and his son Shechem went to their town council and thus presented the matter to their fellow townsmen:

    哈摩尔和自己的儿子舍根于是来到城门口,向本城的人提议说:"

    21 "These men are friendly toward us. Let them settle in the land and move about in it freely; there is ample room in the country for them. We can marry their daughters and give our daughters to them in marriage.

    这些人对我们很和善,让他们住在本地内,在这里活动;本地原很广阔,足够容纳他们。我们可娶他们的女儿为妻,也可将我们的女儿嫁给他们。

    22 But the men will agree to live with us and form one kindred people with us only on this condition, that every male among us be circumcised as they themselves are.

    但是,这些人只有一个条件,才同意与我们住在一起,形成一个民族:就是我们中所有的男子都应受割损,如同他们受了割损一样。

    23 Would not the livestock they have acquired——all their animals——then be ours? Let us, therefore, give in to them, so that they may settle among us."

    这样,他们的家畜和财产,以及一切牲口,岂不都归了我们!只要我们同意,他们就肯同我们住在一起。"

    24 3 All the able-bodied men of the town agreed with Hamor and his son Shechem, and all the males, including every able-bodied man in the community, were circumcised.

    凡由城门出入的人,都听从了哈摩尔和他的儿子舍根的话;由城门出入的男子,都受了割损。

    25 On the third day, while they were still in pain, Dinah's full brothers Simeon and Levi, two of Jacob's sons, took their swords, advanced against the city without any trouble, and massacred all the males.

    第三天,他们正疼痛难忍时,雅各伯的两个儿子,狄纳的哥哥西默盎和肋未,各自拿了一把刀,不慌不忙进了城,杀了所有的男子;

    26 After they had put Hamor and his son Shechem to the sword, they took Dinah from Shechem's house and left.

    又用刀杀了哈摩尔和他的儿子舍根,由舍根房内领出狄纳而去。

    27 Then the other sons of Jacob followed up the slaughter and sacked the city in reprisal for their sister Dinah's defilement.

    雅各伯其余的儿子因了自己的妹妹受污,乘人被杀就前来洗劫城邑,

    28 They seized their flocks, herds and asses, whatever was in the city and in the country around.

    夺去了他们的羊群、牛群和驴,并城内和乡间所有的一切。

    29 They carried off all their wealth, their women, and their children, and took for loot whatever was in the houses.

    凡是他们的财物,连他们所有的孩子和妇女都掳了去;凡屋内所有的一切,都夺了去。

    30 Jacob said to Simeon and Levi: "You have brought trouble upon me by making me loathsome to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. I have so few men that, if these people unite against me and attack me, I and my family will be wiped out."

    雅各伯事后对西默盎和肋未说:"你们害了我,使我在本地的居民,即客纳罕人和培黎齐人中,成了个可恨的人。我的人数少,如果他们联合起来反对我,攻击我,那末我和我全家就必同归于尽。"

    31 But they retorted, "Should our sister have been treated like a harlot?"

    他们回答说:"难道人应待我们的妹妹如同一个妓女?"

    Footnotes(注解)

    1 [1] Every able-bodied man in the community: literally "all those who go out at the gate of the city," apparently meaning the men who go out to war. By temporarily crippling them through circumcision, Jacob's sons deprived the city of its defenders.

    2 [2] Hivite: The Greek text has "Horite"; the terms were apparently used indiscriminately to designate the Hurrian or other non-Semitic elements in Palestine.

    3 [24] Behind the story of the rape of Dinah and the revenge of Jacob's sons on the men of the city of Shechem there probably lies a dimly recollected historical event connected with an armed conflict between the earliest Israelite tribes invading central Canaan and the Hurrian inhabitants of the Shechem region.
创世纪 Genesis Chapter 35
    Chapter 35

    1 God said to Jacob: "Go up now to Bethel. Settle there and build an altar there to the God who appeared to you while you were fleeing from your brother Esau."

    天主对雅各伯说:"起来,上贝特耳去,住在那里,为你昔日逃避你哥哥厄撒乌在那里显现给你的天主,筑一祭坛。"

    2 1 So Jacob told his family and all the others who were with him: "Get rid of the foreign gods that you have among you; then purify yourselves and put on fresh clothes.

    雅各伯便对家人和跟随他的人说:"你们应除去你们中间所有外邦的神像,并取洁,更换衣服,

    3 We are now to go up to Bethel, and I will build an altar there to the God who answered me in my hour of distress and who has been with me wherever I have gone."

    因为我们要起身上贝特耳去;在那里我要给在我困苦的时日俯听了我,在我所走的路上伴随了我的天主,筑一祭坛。"

    4 2 They therefore handed over to Jacob all the foreign gods in their possession and also the rings they had in their ears.

    众人便将自己手中所有外邦的神像,所有的耳环,都交给了雅各伯;雅各伯就都埋在那靠近舍根的橡树底下。

    5 Then, as they set out, a terror from God fell upon the towns round about, so that no one pursued the sons of Jacob.

    当他们起程出发时,天主叫周围的城邑都非常恐怖,为此谁也不敢追赶雅各伯的儿子。

    6 Thus Jacob and all the people who were with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.

    这样,雅各伯和与他在一起的人,来到客纳罕地的路次,即贝特耳;

    7 There he built an altar and named the place Bethel, for it was there that God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.

    他在那里筑了一座祭坛。称呼那地方为贝特耳,因为他逃避他哥哥时,天主曾在那里显现给他。

    8 3 Death came to Rebekah's nurse Deborah; she was buried under the oak below Bethel, and so it was called Allonbacuth.

    其时黎贝加的乳母德波辣死了,就埋在贝特耳下面的一株橡树底下;为此给这橡树起名叫"悲泣的橡树。"

    9 On Jacob's arrival from Paddan-aram, God appeared to him again and blessed him.

    雅各伯由帕丹阿兰回来后,天主又显现给他,再祝福他。

    10 God said to him: "You whose name is Jacob shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name." Thus he was named Israel.

    天主对他说:"你原叫雅各伯,但以后不再叫作雅各伯,却要叫作以色列。"遂给他改名以色列。

    11 God also said to him: "I am God Almighty; be fruitful and multiply. A nation, indeed an assembly of nations, shall stem from you, and kings shall issue from your loins.

    天主又对他说:"我是全能的天主,你要生育繁殖;不但一个民族,而是一些民族要由你而生,许多君王要由你而生。

    12 The land I once gave to Abraham and Isaac I now give to you; And to your descendants after you will I give this land."

    我将赐给了亚巴郎和依撒格的土地赐给你;我也将这土地赐给你未来的后裔。"

    13 Then God departed from him.

    然后天主就在与他谈话的地方,离开他,上升去了。

    14 On the site where God had spoken with him, Jacob set up a memorial stone, and upon it he made a libation and poured out oil.

    雅各伯在天主与他谈话地方,竖立了一根柱子,一根石柱;在上面行了奠祭,倒上油。

    15 Jacob named the site Bethel, because God had spoken with him there.

    雅各伯给天主与他谈话的地方起名叫贝特耳。

    16 Then they departed from Bethel; but while they still had some distance to go on the way to Ephrath, Rachel began to be in labor and to suffer great distress.

    他们由贝特耳起程出发,离厄弗辣大还有一段路程时,辣黑耳要生产,感觉难产。

    17 When her pangs were most severe, her midwife said to her, "Have no fear! This time, too, you have a son."

    正当难产之际,收生婆对她说:"不要怕,你这次还是生个男孩。"

    18 4 With her last breath——for she was at the point of death-she called him Ben-oni; his father, however, named him Benjamin.

    辣黑耳将要断气快死的时候,给他起名叫本敖尼;但他的父亲却叫他本雅明。

    19 5 Thus Rachel died; and she was buried on the road to Ephrath (that is, Bethlehem).

    辣黑耳死了,葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。

    20 Jacob set up a memorial stone on her grave, and the same monument marks Rachel's grave to this day.

    雅各伯在她坟上立了一块碑;这块辣黑耳坟上的碑,至今尚存。

    21 Israel moved on and pitched his tent beyond Migdal-eder.

    以色列又起程前行,在米革达耳厄德尔的那一面支搭了帐幕。

    22 While Israel was encamped in that region, Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine. When Israel heard of it, he was greatly offended. The sons of Jacob were now twelve.

    以色列住在那地时,勒乌本竟去与他父亲的妾彼耳哈同睡;以色列后来闻知了此事

    23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;

    肋阿的儿子:雅各伯的长子勒乌本、西默盎、肋未、犹大、依撒加尔和则步隆。

    24 6 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;

    辣黑耳的儿子:若瑟和本雅明。

    25 the sons of Rachel's maid Bilhah: Dan and Naphtali;

    辣黑耳的婢女彼耳哈的儿子:丹和纳斐塔里。

    26 the sons of Leah's maid Zilpah: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.

    肋阿的婢女齐耳帕的儿子:加得和阿协尔:这些都是雅各伯在帕丹阿兰生的儿子。

    27 Jacob went home to his father Isaac at Mamre, in Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.

    雅各伯来到了克黎雅特阿尔巴,即赫贝龙的玛默勒他父亲依撒格那里,即亚巴郎和依撒格曾寄居过的地方。

    28 The lifetime of Isaac was one hundred and eighty years;

    依撒格享寿一百八十岁。

    29 then he breathed his last. After a full life, he died as an old man and was taken to his kinsmen. His sons Esau and Jacob buried him.

    他年高老迈,已享天年,遂断气而死,归到他亲族那里去了;他的儿子厄撒乌和雅各伯将他埋葬了。

    Footnotes〔注解〕

    1 [2] Foreign gods: pagan images, including household idols (see note on Genesis 31:19), that Jacob's people brought with them from Paddan-aram.

    2 [4] Rings: Earrings were often worn as amulets connected with pagan magic.

    3 [8] This verse may have stood originally in some other context. Rebekah's nurse is spoken of without a name, in Genesis 24:59. Allon-bacuth: the Hebrew name means "oak of weeping."

    4 [18] Ben-oni: means either "son of my vigor" or, more likely in the context, "son of affliction." Benjamin: "son of the right hand." This may be interpreted to signify a son who is his father's help and support, but more likely its original meaning was "southerner." In the Hebrew idiom, the south lies to one's right hand, and Benjamin was the southernmost of the Rachel tribes.

    5 [19] Bethlehem: the gloss comes from a later tradition that identified the site with Bethlehem, also called Ephrath or Ephratha (Joshua 15:59; Ruth 4:11; Micah 5:1). But Rachel's grave was actually near Ramah (Jeremiah 31:15), a few miles north of Jerusalem, in the territory of Benjamin (1 Sam 10:2).

    6 [24-26] Benjamin is here said to have been born in Paddan-aram, either because all twelve sons of Jacob are considered as a unit, or because the Priestly source, from which Genesis 35:23-29 are taken, follows a tradition different from that of the Elohistic source found in Genesis 35:16-20.
创世纪 Genesis Chapter 36
    Chapter 36

    1 These are the descendants of Esau (that is, Edom).

    以下是厄撒乌,即厄东的后裔:

    2 1 Esau took his wives from among the Canaanite women: Adah, daughter of Elon the Hittite; Oholibamah, granddaughter through Anah of Zibeon the Hivite;

    厄撒乌由客纳罕女人中娶的妻子,有赫特人厄隆的女儿阿达,有曷黎人漆贝红之子阿纳的女儿敖曷里巴玛;

    3 and Basemath, daughter of Ishmael and sister of Nebaioth.

    还有依市玛耳的女儿,乃巴约特的姊妹巴色玛特。

    4 Adah bore Eliphaz to Esau; Basemath bore Reuel;

    阿达给厄撒乌生了厄里法次;巴色玛特生了勒乌耳;

    5 and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.

    敖曷里巴玛生了耶乌士、雅蓝和科辣黑:以上都是厄撒乌在客纳罕地生的儿子。

    6 Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, as well as his livestock comprising various animals and all the property he had acquired in the land of Canaan, and went to the land of Seir, out of the way of his brother Jacob.

    厄撒乌带了自己的妻子儿女,和家中所有的人,并自己所有的牛羊家畜,以及在客纳罕地所获得的财物,迁移到色依尔,离开他的弟弟雅各伯,

    7 Their possessions had become too great for them to dwell together, and the land in which they were staying could not support them because of their livestock.

    因为他们家产太多,不能住在一起;他们寄居的地方,由于家畜太多,也容不下他们。

    8 So Esau settled in the highlands of Seir. (Esau is Edom.)

    厄撒乌就住在色依尔山地。厄撒乌即是厄东。

    9 These are the descendants of Esau, ancestor of the Edomites, in the highlands of Seir.

    以下是色依尔山地厄东人的始祖厄撒乌的后裔。

    10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz, son of Esau's wife Adah; and Reuel, son of Esau's wife Basemath.

    以下是厄撒乌子孙的名谱:厄撒乌的妻子阿达的儿子厄里法次;厄撒乌的妻子巴色玛特的儿子勒乌耳。

    11 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.

    厄里法次的儿子:特曼、敖玛尔、则缶、加堂和刻纳次。

    12 (Esau's son Eliphaz had a concubine Timna, and she bore Amalek to Eliphaz.) These are the descendants of Esau's wife Adah.

    厄撒乌的儿子厄里法次的妾提默纳给厄里法次生了阿玛肋克:以上是厄撒乌的妻子阿达的子孙。

    13 The sons of Reuel were Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These are the descendants of Esau's wife Basemath.

    勒乌耳的儿子:纳哈特、则辣黑、沙玛和米匝:以上是厄撒乌的妻子巴色玛特的子孙。

    14 The descendants of Esau's wife Oholibamah——granddaughter through Anah of Zibeon——whom she bore to Esau were Jeush, Jalam, and Korah.

    以下是漆贝红之子阿纳的女儿,厄撒乌的妻子敖曷里巴玛的儿子:她给厄撒乌生了耶乌士、雅蓝和科辣黑。

    15 The following are the clans of Esau's descendants. The descendants of Eliphaz, Esau's first-born: the clans of Teman, Omar, Zepho, Kenaz,

    以下是厄撒乌子孙中的族长:厄撒乌的长子厄里法次的子孙中,有特曼族长,敖玛尔族长,则缶族长,刻纳次族长,

    16 Korah, Gatam, and Amalek. These are the clans of Eliphaz in the land of Edom; they are descended from Adah.

    科辣黑族长,加堂族长和阿玛肋克族长:以上是厄东地厄里法次族的族长,都是阿达的子孙。

    17 The descendants of Esau's son Reuel: the clans of Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These are the clans of Reuel in the land of Edom; they are descended from Esau's wife Basemath.

    厄撒乌的儿子勒乌耳的子孙中,有纳哈特族长,则辣黑族长,沙玛族长和米匝族长:以上是厄东地勒乌耳族的族长,都是厄撒乌的妻子巴色玛特的子孙。

    18 The descendants of Esau's wife Oholibamah: the clans of Jeush, Jalam, and Korah. These are the clans of Esau's wife Oholibamah, daughter of Anah.

    厄撒乌的妻子敖曷里巴玛的子孙中有耶乌士族长,雅蓝族长和科辣黑族长:以上是阿纳的女儿,厄撒乌的妻子敖曷里巴玛子孙中的族长。

    19 Such are the descendants of Esau (that is, Edom) according to their clans.

    以上都是厄撒乌的子孙,都是族长。这就是厄东。

    20 2 The following are the descendants of Seir the Horite, the original settlers in the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,

    以下是当地居民曷黎人色依尔的子孙:罗堂、芍巴耳、漆贝红、阿雅、

    21 Dishon, Ezer, and Dishan; they are the Horite clans descended from Seir, in the land of Edom.

    狄雄、厄责尔和狄商:以上是厄东地色依尔子孙曷黎人的族长。

    22 Lotan's descendants were Hori and Hemam, and Lotan's sister was Timna.

    罗堂的儿子:曷黎和赫曼;罗堂的姊妹是提默纳。

    23 Shobal's descendants were Alvan, Mahanath, Ebal, Shepho, and Onam.

    芍巴耳的儿子:阿耳汪、玛纳哈特、厄巴耳、舍佛和敖南。

    24 Zibeon's descendants were Aiah and Anah. (He is the Anah who found water in the desert while he was pasturing the asses of his father Zibeon.)

    漆贝红的儿子:阿雅和阿纳;那在旷野里放牧他父亲漆贝红的驴,发现温泉的,就是这位阿纳。

    25 The descendants of Anah were Dishon and Oholibamah, daughter of Anah.

    阿纳的儿子狄雄;阿纳的女儿就是敖曷里巴玛。

    26 The descendants of Dishon were Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.

    狄雄的儿子:赫默丹、厄市班、依特兰和革兰。

    27 The descendants of Ezer were Bilhan, Zaavan, and Akan.

    厄责尔的儿子:彼耳汉、匝汪和阿甘。

    28 The descendants of Dishan were Uz and Aran.

    狄商的儿子:伍兹和阿郎。

    29 These are the Horite clans: the clans of Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,

    以下是曷黎人的族长:罗堂族长,芍巴耳族长,漆贝红族长,阿纳族长,

    30 Dishon, Ezer, and Dishan; they were the clans of the Horites, clan by clan, in the land of Seir.

    狄雄族长,厄责尔族长和狄商族长:以上是色依尔地曷黎人各族的族长。

    31 3 The following are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the Israelites.

    以下是在以色列子民未有君王统治以前,统治厄东地的君王。

    32 Bela, son of Beor, became king in Edom; the name of his city was Dinhabah.

    贝敖尔的儿子贝拉在厄东作王,他的京城名叫丁哈巴。

    33 When Bela died, Jobab, son of Zerah, from Bozrah, succeeded him as king.

    贝拉死后,波责辣人则辣黑的儿子约巴布继他为王。

    34 When Jobab died, Husham, from the land of the Temanites, succeeded him as king. He defeated the Midianites in the country of Moab; the name of his city was Avith.

    约巴布死后,特曼地人胡商继他为王。

    35 When Husham died, Hadad, son of Bedad, succeeded him as king.

    胡商死后,贝达得的儿子哈达得继他为王,他曾在摩阿布平原击败了米德杨人。他的京城名叫阿威特。

    36 When Hadad died, Samlah, from Masrekah, succeeded him as king.

    哈达得死后,玛斯勒卡人撒默拉继他为王。

    37 When Samlah died, Shaul, from Rehoboth-on-the-River, succeeded him as king.

    撒默拉死后河间的勒曷波特人沙乌耳继他为王。

    38 When Shaul died, Baal-hanan, son of Achbor, succeeded him as king.

    沙乌耳死后,阿革波尔的儿子巴耳哈南继他为王。

    39 When Baal-hanan died, Hadar succeeded him as king; the name of his city was Pau. (His wife's name was Mehetabel; she was the daughter of Matred, son of Mezahab.)

    阿革波尔的儿子巴耳哈南死后,哈达得继他为王;他的京城名叫帕乌。他的妻子名叫默塔贝耳,是默匝哈布人玛特勒得的女儿。

    40 The following are the names of the clans of Esau individually according to their subdivisions and localities: the clans of Timna, Alvah, Jetheth,

    厄撒乌族的族长名称,依族系和地区名列如下:提默纳族长,阿耳瓦族长,耶太特族长,

    41 Oholibamah, Elah, Pinon,

    敖曷里巴玛族长,厄拉族长,丕农族长,

    42 Kenaz, Teman, Mibzar,

    刻纳次族长,特曼族长,米贝匝尔族长,

    43 Magdiel, and Iram. These are the clans of the Edomites, according to their settlements in their territorial holdings. (Esau was the father of the Edomites.)

    玛革狄耳族长和依兰族长:以上是厄东人在所占有的地方,依住区所有的族长。厄东人的始祖即是厄撒乌。

    Footnotes(注解)

    1 [2-14] The names of Esau's wives and of their fathers given here differ considerably from their names cited from other old sources in Genesis 26:34 and Genesis 28:9. Zibeon the Hivite: in Genesis 36:20 he is called a "Horite"; see note on Genesis 34:2.

    2 [20] Seir the Horite: according to Deut 2:12, the highlands of Seir were inhabited by Horites before they were occupied by the Edomites.

    3 [31] Before any king reigned over the Israelites: obviously this statement was written after the time of Saul, Israel's first king.
创世纪 Genesis Chapter 37
    Chapter 37

    1 Jacob settled in the land where his father had stayed, the land of Canaan.

    雅各伯定居在他父亲作客的客纳罕地方。

    2 This is his family history. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flocks with his brothers; he was an assistant to the sons of his father's wives Bilhah and Zilpah, and he brought his father bad reports about them.

    以下是雅各伯的小史。若瑟十七岁时,与哥哥们一同放羊。他尚年幼,常与自己的父亲的妻子彼耳哈和齐耳帕的儿子们在一起。他不断将他们作的恶事报告给父亲。

    3 Israel loved Joseph best of all his sons, for he was the child of his old age; and he had made him a long tunic.

    以色列爱若瑟超过其它的儿子,因为是他年老生的,并给他做了一件彩色长衫。

    4 When his brothers saw that their father loved him best of all his sons, they hated him so much that they would not even greet him.

    他的哥哥们见父亲爱他胜过其余的儿子,就忌恨他,不能与他和气交谈。

    5 Once Joseph had a dream, which he told to his brothers:

    若瑟作了一梦,讲给哥哥们听,因此他们越发恼恨他。

    6 "Listen to this dream I had.

    他对他们说:"请听我作的梦:

    7 There we were, binding sheaves in the field, when suddenly my sheaf rose to an upright position, and your sheaves formed a ring around my sheaf and bowed down to it."

    我梦见我们同在田间捆麦子,忽然我的麦捆站起来,你们的麦捆围住我的麦捆下拜。"

    8 "Are you really going to make yourself king over us?" his brothers asked him. "Or impose your rule on us?" So they hated him all the more because of his talk about his dreams.

    他哥哥们对他说:"难道你要作我们的君王?或者统治我们?"他们为了这梦和这番话,越发恼恨他。

    9 Then he had another dream, and this one, too, he told to his brothers. "I had another dream," he said; "this time, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."

    他又作了一梦,也告诉他哥哥们说:"我又作了一梦:梦见太阳和月亮并十一颗星辰向我下拜。"

    10 When he also told it to his father, his father reproved him. "What is the meaning of this dream of yours?" he asked. "Can it be that I and your mother and your brothers are to come and bow to the ground before you?"

    当他给父亲和哥哥们讲说这梦时,他父亲就责斥他说:"你作的是什么梦?难道我和你母亲以及你的兄弟,都要来向你叩首至地?"

    11 So his brothers were wrought up against him but his father pondered the matter.

    他兄弟们都忌恨他;他父亲却将这事存在心里。

    12 One day, when his brothers had gone to pasture their father's flocks at Shechem,

    若瑟的哥哥们去了舍根,放他们父亲的羊。

    13 Israel said to Joseph, "Your brothers, you know, are tending our flocks at Shechem. Get ready; I will send you to them." "I am ready," Joseph answered.

    以色列对若瑟说:"你哥哥们不是在舍根放羊么?来,我打发你去看看他们。"他回答说:"我在这里。"

    14 "Go then," he replied; "see if all is well with your brothers and the flocks, and bring back word." So he sent him off from the valley of Hebron. When Joseph reached Shechem,

    以色列对他说:"你去看看你哥哥们是否平安,羊群怎样;然后回来告诉我。"以色列便打发他由赫贝龙山谷前去;他到了舍根。

    15 a man met him as he was wandering about in the fields. "What are you looking for?" the man asked him.

    有一个人见他在田间游荡,那人就问他说:"你寻找什么?"

    16 "I am looking for my brothers," he answered. "Could you please tell me where they are tending the flocks?"

    他答说:"我寻找我的哥哥;请告诉我:他们在那里放羊?"

    17 The man told him, "They have moved on from here; in fact, I heard them say, 'Let us go on to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and caught up with them in Dothan.

    那人答说:"他们已离开了这里;我听见他们说:我们到多堂去。"于是若瑟便去追寻他的哥哥,在多堂找到了。

    18 They noticed him from a distance, and before he came up to them, they plotted to kill him.

    他们老远就看见了他;在他尚未来近以前,就已决定要谋杀他。

    19 They said to one another: "Here comes that master dreamer!

    他们彼此说:"看,那作梦的人来了!

    20 Come on, let us kill him and throw him into one of the cisterns here; we could say that a wild beast devoured him. We shall then see what comes of his dreams."

    我们杀掉他,将他拋在一口井里,说是猛兽吃了。看他的梦还有什么用?"

    21 1 When Reuben heard this, he tried to save him from their hands, saying: "We must not take his life.

    勒乌本听了,就设法由他们手中救他,遂说:"我们不要害他!"

    22 Instead of shedding blood," he continued, "just throw him into that cistern there in the desert; but don't kill him outright." His purpose was to rescue him from their hands and restore him to his father.

    勒乌本又对他们说:"你们不要流血;只将他丢在这旷野的井里,不可下手害他。"他的意思是想由他们手中救出他来,还给父亲。

    23 So when Joseph came up to them, they stripped him of the long tunic he had on;

    若瑟一来到他哥哥们那里,他们就脱去了他穿的那件彩色长衣,抓住他,把他丢在井里;

    24 then they took him and threw him into the cistern, which was empty and dry.

    那井是空的,里面没有水。

    25 They then sat down to their meal. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, their camels laden with gum, balm and resin to be taken down to Egypt.

    他们坐下吃饭时,举目看见一队由基肋阿得来的依市玛耳人;他们的骆驼满载树胶、香液和香料,要下到埃及去。

    26 Judah said to his brothers: "What is to be gained by killing our brother and concealing his blood?

    犹大遂对兄弟们说:"杀害我们的弟弟,隐瞒他的血,究竟有什么益处?

    27 Rather, let us sell him to these Ishmaelites, instead of doing away with him ourselves. After all, he is our brother, our own flesh." His brothers agreed.

    不如将他卖给依市玛耳人,免得对他下毒手,因为他究竟是我们的兄弟,是我们的骨肉。"兄弟们听从了他的意见。

    28 2 They sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. Some Midianite traders passed by, and they pulled Joseph up out of the cistern and took him to Egypt.

    米德杨的商人经过那里时,他们便从井中拉出若瑟来,以二十块银钱卖给了依市玛耳人;他们便将若瑟带到埃及去了。

    29 When Reuben went back to the cistern and saw that Joseph was not in it, he tore his clothes,

    勒乌本回到井边,不见若瑟在井内,遂撕裂了自己的衣服,

    30 and returning to his brothers, he exclaimed: "The boy is gone! And I——where can I turn?"

    回到兄弟们那里喊说:"孩子不见了!我可往那里去呢?"

    31 They took Joseph's tunic, and after slaughtering a goat, dipped the tunic in its blood.

    他们于是拿了若瑟的长衣,杀了一只公山羊,将长衣浸在血里;

    32 Then they sent someone to bring the long tunic to their father, with the message: "We found this. See whether it is your son's tunic or not."

    然后派人将那件彩色的长衣送给他们的父亲说:"这是我们寻得的,请你仔细看看,是不是你儿子的长衣?"

    33 He recognized it and exclaimed: "My son's tunic! A wild beast has devoured him! Joseph has been torn to pieces!"

    雅各伯仔细一看,就喊说:"是我儿子的长衣;猛兽将他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了!"

    34 Then Jacob rent his clothes, put sackcloth on his loins, and mourned his son many days.

    雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰间围上麻衣,为自己的儿子悲哀了多日。

    35 Though his sons and daughters tried to console him, he refused all consolation, saying, "No, I will go down mourning to my son in the nether world." Thus did his father lament him.

    虽然他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:"我只有悲哀地下到阴间,往我儿那里去!"他的父亲竟这样哀悼他。

    36 The Midianites, meanwhile, sold Joseph in Egypt to Potiphar, a courtier of Pharaoh and his chief steward.

    米德杨人后来在埃及将若瑟卖给了法郎的内臣,卫队长普提法尔。

    Footnotes(注解)

    1 [21-36] The chapter thus far is from the Yahwist source, as are also Genesis 37:25-28a. But Genesis 37:21-24 and Genesis 37:28b-36 are from the Elohist source. In the latter, Reuben tries to rescue Joseph, who is taken in Reuben's absence by certain Midianites; in the Yahwist source, it is Judah who saves Joseph's life by having him sold to certain Ishmaelites. Although the two variant forms in which the story was handed down in early oral tradition differ in these minor points, they agree on the essential fact that Joseph was brought as a slave into Egypt because of the jealousy of his brothers.

    2 [28] They sold Joseph . . . silver: in the Hebrew text, these words occur between out of the cistern and (they) took him to Egypt at the end of the verse.
创世纪 Genesis Chapter 38
    Chapter 38

    1 1 About that time Judah parted from his brothers and pitched his tent near a certain Adullamite named Hirah.

    那时犹大离开自己的兄弟,下到一个名叫希辣的阿杜蓝人那里住下了。

    2 There he met the daughter of a Canaanite named Shua, married her, and had relations with her.

    犹大在那里看见了一个名叫叔亚的客纳罕人的女儿,就娶了她,亲近了她。

    3 She conceived and bore a son, whom she named Er.

    她遂怀孕,生了一个儿子,给他起名叫厄尔。

    4 Again she conceived and bore a son, whom she named Onan.

    她又怀孕,生了一个儿子,给他起名叫敖难。

    5 2 Then she bore still another son, whom she named Shelah. They were in Chezib when he was born.

    以后她又生了一个儿子,给他起名叫舍拉;生他的时候,犹大正在革齐布。

    6 Judah got a wife named Tamar for his first-born, Er.

    犹大给自己的长子厄尔娶了妻子,名叫塔玛尔。

    7 But Er, Judah's first-born, greatly offended the LORD; so the LORD took his life.

    犹大的长子厄尔行了上主所厌恶的事,上主就叫他死了。

    8 3 Then Judah said to Onan, "Unite with your brother's widow, in fulfillment of your duty as brother-in-law, and thus preserve your brother's line."

    于是犹大对敖难说:"你去与你哥哥的妻子亲近,与她尽你为弟弟的义务,给你哥哥立后。"

    9 Onan, however, knew that the descendants would not be counted as his; so whenever he had relations with his brother's widow, he wasted his seed on the ground, to avoid contributing offspring for his brother.

    敖难明知后裔不归自己,所以当他与哥哥的妻子结合时,便将精液遗泄于地,免得给自己的哥哥立后。

    10 What he did greatly offended the LORD, and the LORD took his life too.

    他作这事,为上主所厌恶,上主就叫他死了。

    11 Thereupon Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Stay as a widow in your father's house until my son Shelah grows up"——for he feared that Shelah also might die like his brothers. So Tamar went to live in her father's house.

    犹大于是对儿媳塔玛尔说:"你回到你父亲家中去守寡,直到我儿子舍拉长大成人。"因为他心里想:"恐怕他也如同他哥哥们一样死去。"塔玛尔就回去,住在自己父亲的家里。

    12 Years passed, and Judah's wife, the daughter of Shua, died. After Judah completed the period of mourning, he went up to Timnah for the shearing of his sheep, in company with his friend Hirah the Adullamite.

    过了几年,犹大的妻子叔亚的女儿死了。丧期过后,犹大便同自己的朋友阿杜蓝人希辣,上提默纳黑去剪羊毛。

    13 When Tamar was told that her father-in-law was on his way up to Timnah to shear his sheep,

    有人告诉塔玛尔说:"你公公现正上提默纳黑去剪羊毛。"

    14 she took off her widow's garb, veiled her face by covering herself with a shawl, and sat down at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah; for she was aware that, although Shelah was now grown up, she had not been given to him in marriage.

    塔玛尔遂脱去守寡的衣服,蒙上首帕,遮掩自己,坐在通往提默纳黑大道去厄纳殷的路口上;--原来她见舍拉已经长大,还没有娶她为妻。--

    15 When Judah saw her, he mistook her for a harlot, since she had covered her face.

    犹大一看见她,以为她是个妓女,因为她遮盖了自己的脸。

    16 So he went over to her at the roadside, and not realizing that she was his daughter-in-law, he said, "Come, let me have intercourse with you." She replied, "What will you pay me for letting you have intercourse with me?"

    犹大便由路上转到她面前,向她说:"来!让我与你亲近!"他并不知她就是自己的儿媳。她答说:"你给我什么,好与我亲近?"

    17 He answered, "I will send you a kid from the flock." "Very well," she said, "provided you leave a pledge until you send it."

    犹大答说:"由羊群中取一只小公山羊送给你。"塔玛尔说:"你未送来以前,你应给个抵押。"

    18 4 Judah asked, "What pledge am I to give to you?" She answered, "Your seal and cord, and the staff you carry." So he gave them to her and had intercourse with her, and she conceived by him.

    犹大问说:"我该给你什么作抵押?"她答说:"你的印章,你的系印带和你手中的棍杖。"犹大便交给了她,与她亲近了;她于是由他怀了孕。

    19 When she went away, she took off her shawl and put on her widow's garb again.

    事后,她起来回家,除掉首帕,再穿上她守寡的衣服。

    20 Judah sent the kid by his friend the Adullamite to recover the pledge from the woman; but he could not find her.

    犹大托自己的朋友阿杜蓝人送了一只小公山羊去,好由那女人手中取回抵押;他却找不到她,

    21 5 So he asked the men of the place, "Where is the temple prostitute, the one by the roadside in Enaim?" But they answered, "There has never been a temple prostitute here."

    便问当地人说:"那在厄纳殷路旁的庙妓在那里?"人答说:"这里从来没有庙妓。"

    22 He went back to Judah and told him, "I could not find her; and besides, the men of the place said there was no temple prostitute there."

    他回来对犹大说:"我找不着她,并且当地的人都说:这里从来没有庙妓。"

    23 "Let her keep the things," Judah replied; "otherwise we shall become a laughingstock. After all, I did send her the kid, even though you were unable to find her."

    犹大遂说:"让她留着罢!免得我们被人嗤笑。我将小公山羊送了去,可是你没有找着她。"

    24 About three months later, Judah was told that his daughter-in-law Tamar had played the harlot and was then with child from her harlotry. "Bring her out," cried Judah; "she shall be burned."

    大约过了三个月,有人告诉犹大说:"你的儿媳塔玛尔与人通奸,而且因通奸有了身孕。犹大说:"把她拉出来烧死!"

    25 But as they were bringing her out, she sent word to her father-in-law, "It is by the man to whom these things belong that I am with child. Please verify," she added, "whose seal and cord and whose staff these are."

    当她被拉出来时,她派人到她公公那里说:"这些东西是谁的,我就是由谁怀了孕。"并且说:"请你仔细看看这些东西:印章、印带和棍杖是谁的?"

    26 Judah recognized them and said, "She is more in the right than I am, since I did not give her to my son Shelah." But he had no further relations with her.

    犹大仔细一看,就说:"她比我更有理,因为我尚没有将她嫁给我的儿子舍拉。"他从此以后,再没有认识她。

    27 When the time of her delivery came, she was found to have twins in her womb.

    到了她要生产的时候,腹中竟是一对双胎。

    28 While she was giving birth, one infant put out his hand; and the midwife, taking a crimson thread, tied it on his hand, to note that this one came out first.

    她正生产时,一个胎儿伸出一手来,收生婆就拿了一根朱红线系在他手上说:"这个是先出生的。"

    29 6 But as he withdrew his hand, his brother came out; and she said, "What a breach you have made for yourself!" So he was called Perez.

    但是他一收回手去,他的兄弟就出生了;收生婆说:"你为自己开了个怎样的裂口!"遂给他起名叫培勒兹。

    30 7 Afterward his brother came out; he was called Zerah.

    以后,那手上系有朱红线的兄弟也出生了,遂给他起名叫则辣黑。

    Footnotes(注解)

    1 [1-30] This chapter, from the Yahwist source, has nothing to do with the Joseph story in which Judah is still living with his father and brothers. The sacred author inserted this independent account from the life of Judah at this place to mark the long lapse of time during which Joseph's family knew nothing of his life in Egypt. This is apparently a personalized history of the early days of the tribe of Judah, which interbred with several Canaanite clans, though some of these soon became extinct.

    2 [5] Chezib: a variant form of Achzib (Joshua 15:44; Micah 1:14), a town in the Judean Shephelah.

    3 [8] Preserve your brother's line: literally "raise up seed for your brother." The ancient Israelites regarded as very important their law of levirate, or "brother-in-law" marriage; see notes on Deut 25:5; Ruth 2:20. In the present story, it is primarily Onan's violation of this law, rather than the means he used to circumvent it, that brought on him God's displeasure (Genesis 38:9-10).

    4 [18] Seal and cord: the cylinder seal, through which a hole was bored lengthwise so that it could be worn from the neck by a cord, was a distinctive means of identification. Apparently a man's staff was also marked with his name (Numbers 17:16-17) or other sign of identification.

    5 [21] Temple prostitute: the Hebrew term qedesha, literally "consecrated woman," designates a woman who had ritual intercourse with men in pagan fertility rites; cf Deut 23:18; Hosea 4:14, where the same Hebrew word is used. Hirah the Adullamite uses a word that refers to a higher social class than that designated by the term zona, common "harlot," used in Genesis 38:15-24.

    6 [29] He was called Perez: the Hebrew word means "breach."

    7 [30] He was called Zerah: a name connected here by popular etymology with a Hebrew verb for the red light of dawn, alluding apparently to the crimson thread.
创世纪 Genesis Chapter 39
    Chapter 39

    1 1 When Joseph was taken down to Egypt, a certain Egyptian (Potiphar, a courtier of Pharaoh and his chief steward) bought him from the Ishmaelites who had brought him there.

    若瑟被人带到埃及,有个埃及人普提法尔,是法郎的内臣兼卫队长,从带若瑟来的依市玛耳人手里买了他。

    2 But since the LORD was with him, Joseph got on very well and was assigned to the household of his Egyptian master.

    上主与若瑟同在,他便事事顺利,住在他埃及主人家里。

    3 When his master saw that the LORD was with him and brought him success in whatever he did,

    他主人见上主与若瑟同在,又见上主使他手中所做的事,无不顺利;

    4 he took a liking to Joseph and made him his personal attendant; he put him in charge of his household and entrusted to him all his possessions.

    为此若瑟在他主人眼中得了宠,令他服事自己,托他管理自己的家务,将所有的一切,都交在他手中。

    5 From the moment that he put him in charge of his household and all his possessions, the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; in fact, the LORD'S blessing was on everything he owned, both inside the house and out.

    自从主人托他管理家务和所有的一切以来,上主为若瑟的原故,祝福了这埃及人的家庭,他家内和田间所有的一切,都蒙受了上主的祝福。

    6 Having left everything he owned in Joseph's charge, he gave no thought, with Joseph there, to anything but the food he ate. Now Joseph was strikingly handsome in countenance and body.

    普提法尔将自己所有的一切,都交在若瑟的手里;只要有他在,除自己所吃的食物外,其余一概不管。若瑟生来体态秀雅,容貌俊美。

    7 After a time, his master's wife began to look fondly at him and said, "Lie with me."

    这些事以后,有一回,主人的妻子向若瑟以目传情,并且说:"你与我同睡罢!"

    8 But he refused. "As long as I am here," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house, but has entrusted to me all he owns.

    他立即拒绝,对主人的妻子说:"你看,有我在,家中的事,我主人什么都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。

    9 He wields no more authority in this house than I do, and he has withheld from me nothing but yourself, since you are his wife. How, then, could I commit so great a wrong and thus stand condemned before God?"

    在这一家内,他并不比我更有权势,因为他没有留下一样不交给我;只有你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这极恶的事,得罪天主呢?"

    10 Although she tried to entice him day after day, he would not agree to lie beside her, or even stay near her.

    她虽然天天这样对若瑟说,若瑟总不听从与她同睡,与她结合。

    11 One such day, when Joseph came into the house to do his work, and none of the household servants were then in the house,

    有这么一天,若瑟走进屋内办事,家人都没有在屋里,

    12 she laid hold of him by his cloak, saying, "Lie with me!" But leaving the cloak in her hand, he got away from her and ran outside.

    她便抓住若瑟的衣服说:"与我同睡罢!"若瑟把自己的外衣,舍在她手中,就跑到外面去了。

    13 When she saw that he had left his cloak in her hand as he fled outside,

    她一见若瑟把自己的外衣舍在她手中,跑到外面去了。

    14 she screamed for her household servants and told them, "Look! my husband has brought in a Hebrew slave to make sport of us! He came in here to lie with me, but I cried out as loud as I could.

    就召唤她的家人来,对他们说:"你们看!他给我们带来的希伯来人竟敢调戏我啊!他来到我这里,要与我同睡,我就大声呼喊。

    15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran away outside."

    他一听见我高声呼喊,把他的衣服舍在我身边,就跑到外面去了。"

    16 She kept the cloak with her until his master came home.

    她便将若瑟的衣服留在身边,等他的主人回家,  

    17 Then she told him the same story: "The Hebrew slave whom you brought here broke in on me, to make sport of me.

    她又用同样的话给他讲述说:"你给我们带来的那个希伯来仆人,竟到这里来调戏我。

    18 But when I screamed for help, he left his cloak beside me and fled outside."

    我一高声呼喊,他就把他的衣服舍在我身边,跑到外面去了。"

    19 As soon as the master heard his wife's story about how his slave had treated her, he became enraged.

    主人一听见他妻子对他所说:"你的仆人如此如此对待我的话,"便大发愤怒。

    20 He seized Joseph and threw him into the jail where the royal prisoners were confined. But even while he was in prison,

    若瑟的主人遂捉住若瑟放在监里,即囚禁君王囚犯人的地方。他虽在那里坐监,

    21 the LORD remained with Joseph; he showed him kindness by making the chief jailer well-disposed toward him.

    上主仍与他同在,对他施恩,使他在狱长眼中得宠;

    22 The chief jailer put Joseph in charge of all the prisoners in the jail, and everything that had to be done there was done under his management.

    因此狱长将监中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡狱中应办的事,都由他办理。

    23 The chief jailer did not concern himself with anything at all that was in Joseph's charge, since the LORD was with him and brought success to all he did.

    凡交在若瑟手中的事,狱长一概不闻不问,因为上主与他同在,凡他所做的,上主无不使之顺遂。

    Footnotes(注解)

    1 [1] (Potiphar . . . chief steward): These words in the text serve to harmonize Genesis 39 from the Yahwist source with Genesis 37;36; 40:1-23 from the Elohist. In the former, the Ishmaelites who bought Joseph from his brothers (Genesis 37:28) sold him to the unnamed "Egyptian master" of ch 39. In the latter, the Midianites who kidnaped Joseph (Genesis 37:28; 40:15) sold him to Potiphar, Pharaoh's chief steward (Genesis 37:36), whose house was used as a royal prison (Genesis 40:2-3).
创世纪 Genesis Chapter 40
    Chapter 40

    1 Some time afterward, the royal cupbearer and baker gave offense to their lord, the king of Egypt.

    这些事以后,埃及王的司酒和司厨得罪了他们的主人埃及王。

    2 Pharaoh was angry with his two courtiers, the chief cupbearer and the chief baker,

    法郎于是对那两个内臣,司酒长和司厨长发了怒,

    3 and he put them in custody in the house of the chief steward (the same jail where Joseph was confined).

    将他们囚在卫队长府内的拘留所内,若瑟被囚禁的地方。

    4 The chief steward assigned Joseph to them, and he became their attendant. After they had been in custody for some time,

    卫队长将他们交给若瑟,若瑟就照管他们。他们在拘留所内过了一些时日,

    5 the cupbearer and the baker of the king of Egypt who were confined in the jail both had dreams on the same night, each dream with its own meaning.

    那两个被囚在狱里的埃及王的司酒和司厨,在同一夜里,各作了一梦;每人的梦都有它的意义。

    6 When Joseph came to them in the morning, he noticed that they looked disturbed.

    早晨若瑟到了他们那里,见他们面有忧色,

    7 So he asked Pharaoh's courtiers who were with him in custody in his master's house, "Why do you look so sad today?"

    便问那与他同在自己主人府中监狱里的法郎内臣说:"为什么你们今天面带忧色?"

    8 They answered him, "We have had dreams, but there is no one to interpret them for us." Joseph said to them, "Surely, interpretations come from God. Please tell the dreams to me."

    他们回答说:"我们各作了一梦,没有人能够解释。"若瑟对他们说:"解梦不是天主的事吗?请你们讲给我听!"

    9 Then the chief cupbearer told Joseph his dream. "In my dream," he said, "I saw a vine in front of me,

    司酒长就将自己的梦讲给若瑟听,对他说:"我梦见在我前面有株葡萄树。

    10 and on the vine were three branches. It had barely budded when its blossoms came out, and its clusters ripened into grapes.

    树上有三根枝子,刚发芽,就生出了花朵,花朵结了熟葡萄。

    11 Pharaoh's cup was in my hand; so I took the grapes, pressed them out into his cup, and put it in Pharaoh's hand."

    我手拿着法郎的杯,将葡萄挤在法郎的杯中,将杯递在法郎的手内。"

    12 Joseph said to him: "This is what it means. The three branches are three days;

    若瑟对他说:"这梦的意义就是:三根枝子是指的三天。

    13 1 within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your post. You will be handing Pharaoh his cup as you formerly used to do when you were his cupbearer.

    三天以内,法郎要高举你,恢复你的职位:你仍将杯放在法郎的手中,像先前作他司酒时一样;

    14 So if you will still remember, when all is well with you, that I was here with you, please do me the favor of mentioning me to Pharaoh, to get me out of this place.

    但是,当你得志时,请你记得我,望你对我施恩,为我告诉法郎,救我出离这监牢;

    15 The truth is that I was kidnaped from the land of the Hebrews, and here I have not done anything for which I should have been put into a dungeon."

    因为我不但是由希伯来人地被拐来的,而且在这里我也没有做过什么使他们将我放在这地牢里的事。"

    16 When the chief baker saw that Joseph had given this favorable interpretation, he said to him: "I too had a dream. In it I had three wicker baskets on my head;

    司厨长见他解得吉祥,便对若瑟说:"我也作了一梦,梦见在我的头上有三筐白饼。

    17 in the top one were all kinds of bakery products for Pharaoh, but the birds were pecking at them out of the basket on my head."

    最上面的筐内,有为法郎预备的各种食物,有飞鸟来啄食我头上筐里的食物。"

    18 Joseph said to him in reply: "This is what it means. The three baskets are three days;

    若瑟回答说:"这梦的意义就是:三筐是指的三天。

    19 within three days Pharaoh will lift up your head and have you impaled on a stake, and the birds will be pecking the flesh from your body."

    三天以内,法郎要高举你,将你悬在木架上,飞鸟要来啄食你的肉。"

    20 And in fact, on the third day, which was Pharaoh's birthday, when he gave a banquet to all his staff, with his courtiers around him, he lifted up the heads of the chief cupbearer and chief baker.

    第三天,适逢法郎的生日,法郎为群臣摆设了盛宴,在群臣中将司酒长和司厨长提出来,

    21 He restored the chief cupbearer to his office, so that he again handed the cup to Pharaoh;

    恢复了司酒长的司酒职,再将杯放在法郎手中;

    22 but the chief baker he impaled-just as Joseph had told them in his interpretation.

    至于司厨长,却被悬挂起来,正如若瑟对他们所解释的。

    23 Yet the chief cupbearer gave no thought to Joseph; he had forgotten him.

    司酒长却没有记得若瑟,竟将他忘了。

    Footnotes(注解)

    1 [13] Lift up your head: signifying "pardon you." In Genesis 40:19 "to lift up the head" means "to behead"; and finally, in Genesis 40:20, the same expression means "to review the case (of someone)." Joseph couches his interpretation of the dreams in equivocal terms.
创世纪 Genesis Chapter 41
    Chapter 41

    1 After a lapse of two years, Pharaoh had a dream. He saw himself standing by the Nile,

    过了两年,法郎作了一梦,梦见自己站在尼罗河畔。

    2 when up out of the Nile came seven cows, handsome and fat; they grazed in the reed grass.

    看见从尼罗河中上来了七只母牛,色美体肥,在芦苇中吃草。

    3 Behind them seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile; and standing on the bank of the Nile beside the others,

    随后,从尼罗河中,又上来了七只色丑体瘦的母牛,站在尼罗河岸上靠近那些母牛身旁。

    4 the ugly, gaunt cows ate up the seven handsome, fat cows. Then Pharaoh woke up.

    这些色丑体瘦的母牛,竟将那七只色美体肥的母牛吞了下去;法郎便惊醒了。

    5 He fell asleep again and had another dream. He saw seven ears of grain, fat and healthy, growing on a single stalk.

    他又睡下,作了一个梦,梦见在一根麦茎上,生出了七枝又肥又美的麦穗;

    6 Behind them sprouted seven ears of grain, thin and blasted by the east wind;

    随后,又发出了七枝又细弱,而又为东风吹焦了的麦穗。

    7 and the seven thin ears swallowed up the seven fat, healthy ears. Then Pharaoh woke up, to find it was only a dream.

    这些细弱的麦穗竟将那七枝又肥又实的麦穗吞了下去。法郎惊醒了,原是一场梦。

    8 Next morning his spirit was agitated. So he summoned all the magicians and sages of Egypt and recounted his dreams to them; but no one could interpret his dreams for him.

    到了早晨,他心烦意乱,遂遣人将埃及所有的术士和贤士召来,给他们讲述了自己的梦,却没有人能给法郎解释。

    9 Then the chief cupbearer spoke up and said to Pharaoh:"On this occasion I am reminded of my negligence.

    那时司酒长向法郎说:"我今天想起了我的过犯。

    10 Once, when Pharaoh was angry, he put me and the chief baker in custody in the house of the chief steward.

    有一次陛下对自己的臣仆发怒,将我和司厨长关在卫队长府内的拘留所内。

    11 Later, we both had dreams on the same night, and each of our dreams had its own meaning.

    我和他在同一夜里,各作了一梦,我们每人的梦都有它的意义。

    12 There with us was a Hebrew youth, a slave of the chief steward; and when we told him our dreams, he interpreted them for us and explained for each of us the meaning of his dream.

    在那里有个希伯来少年人与我们在一起,他是卫队长的仆人;当我们把梦告诉了他,他就给我们加以解释,给每个人的梦都说明了它的意义。

    13 And it turned out just as he had told us: I was restored to my post, but the other man was impaled."

    果然,都照他给我们所解释的应验了:我恢复了原职,他却被吊死了。"

    14 Pharaoh therefore had Joseph summoned, and they hurriedly brought him from the dungeon. After he shaved and changed his clothes, he came into Pharaoh's presence.

    法郎于是遣人去召若瑟,人就快把他从地牢里提出来;他剃了头,刮了脸,换了衣服,来到法郎跟前。

    15 Pharaoh then said to him:"I had certain dreams that no one can interpret. But I hear it said of you that the moment you are told a dream you can interpret it."

    法郎对若瑟说:"我作了一梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦就能解释。"

    16"It is not I," Joseph replied to Pharaoh,"but God who will give Pharaoh the right answer."

    若瑟回答法郎说:"这不是我所能的,只有天主能给陛下一个吉祥的解答。"

    17 Then Pharaoh said to Joseph:"In my dream, I was standing on the bank of the Nile,

    法郎遂向若瑟说:"我梦见我站在尼罗河上,

    18 when up from the Nile came seven cows, fat and well-formed; they grazed in the reed grass.

    看见从河中上来了七只母牛,体肥色美,在芦苇丛中吃草。

    19 Behind them came seven other cows, scrawny, most ill-formed and gaunt. Never have I seen such ugly specimens as these in all the land of Egypt!

    随后,又上来了七只母牛,软弱无力,色丑体瘦,那种丑陋,我在埃及全国从未见过。

    20 The gaunt, ugly cows ate up the first seven fat cows.

    这些又瘦又丑的母牛,竟将先上来的那七只肥母牛吞了下去。

    21 But when they had consumed them, no one could tell that they had done so, because they looked as ugly as before. Then I woke up.

    它们吞下去之后,竟看不出来它们吞了下去,因为它们丑陋的样子和先前一样,我就惊醒了。

    22 In another dream I saw seven ears of grain, fat and healthy, growing on a single stalk.

    以后我又梦见在一根麦茎上,生出了七枝粗大美丽的麦穗。

    23 Behind them sprouted seven ears of grain, shriveled and thin and blasted by the east wind;

    随后,又发出了七枝枯萎细弱而又被东风吹焦了的麦穗。

    24 and the seven thin ears swallowed up the seven healthy ears. I have spoken to the magicians, but none of them can give me an explanation."

    这些细弱的麦穗竟将那七枝美丽的麦穗吞了。我讲给了术士们听,但没有人能给我解说。"

    25 Joseph said to Pharaoh:"Both of Pharaoh's dreams have the same meaning. God has thus foretold to Pharaoh what he is about to do.

    若瑟遂对法郎说:"陛下的梦只是一个。天主已将所要作的告诉陛下:

    26 The seven healthy cows are seven years, and the seven healthy ears are seven years——the same in each dream.

    七只美好的母牛表示七年,七枝美好的麦穗也表示七年。这原是一个梦。

    27 So also, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, as are the seven thin, wind-blasted ears; they are seven years of famine.

    随后上来的那七只又瘦又丑的母牛,和那七枝空虚而又被东风吹焦了的麦穗,都表示七年,表示将有七个荒年。

    28 It is just as I told Pharaoh: God has revealed to Pharaoh what he is about to do.

    这即是我对陛下所说:天主已将他要作的显示给陛下了。

    29 Seven years of great abundance are now coming throughout the land of Egypt;

    看埃及全国将有七年大丰收。

    30 but these will be followed by seven years of famine, when all the abundance in the land of Egypt will be forgotten. When the famine has ravaged the land,

    继之而来的是七个荒年,那时人都忘记了埃及国曾有过丰收。当饥荒蹂躏此地时,

    31 no trace of the abundance will be found in the land because of the famine that follows it——so utterly severe will that famine be.

    谁也觉不到此地曾有过丰收,因为相继而来的饥荒实在太严重了。

    32 That Pharaoh had the same dream twice means that the matter has been reaffirmed by God and that God will soon bring it about.

    至于陛下的梦重复了两次,是表示这事已由天主命定,天主就快要实行。

    33"Therefore, let Pharaoh seek out a wise and discerning man and put him in charge of the land of Egypt.

    所以陛下现在应当寻找一个聪明,有智能的人,派他管理埃及国。

    34 Pharaoh should also take action to appoint overseers, so as to regiment the land during the seven years of abundance.

    陛下应设法在地方上派定督办,在七个丰年内,征收埃及国所出产的五分之一;

    35 They should husband all the food of the coming good years, collecting the grain under Pharaoh's authority, to be stored in the towns for food.

    使他们将未来丰年内的一切食粮,聚敛起来,将五谷都储藏在陛下手下,贮在城内备作食粮,妥为保管。

    36 This food will serve as a reserve for the country against the seven years of famine that are to follow in the land of Egypt, so that the land may not perish in the famine."

    这些食粮应作为本地的存粮,以应付那在埃及国要出现的七个荒年,免得全国因饥荒而灭亡。

    37 This advice pleased Pharaoh and all his officials.

    这番话使法郎和他的群臣十分赞成,

    38"Could we find another like him," Pharaoh asked his officials,"a man so endowed with the spirit of God?"

    于是法郎对他的臣仆说:"像他这样的人,有天主的神住在他内,我们岂能找着另一个?"

    39 So Pharaoh said to Joseph:"Since God has made all this known to you, no one can be as wise and discerning as you are.

    法郎遂对若瑟说:"天主既使你知道这一切,就再没有像你这样聪敏富有智能的人了。

    40 You shall be in charge of my palace, and all my people shall dart at your command. Only in respect to the throne shall I outrank you.

    你要掌管我的朝廷,我的人民都要听从你的号令;只在宝座上我比你大。"

    41 Herewith," Pharaoh told Joseph,"I place you in charge of the whole land of Egypt."

    法郎又对若瑟说:"看,我立你统治全埃及国。"

    42 1 With that, Pharaoh took off his signet ring and put it on Joseph's finger. He had him dressed in robes of fine linen and put a gold chain about his neck.

    遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,给他穿上细麻长袍,将金链戴在他的颈项上;

    43 2 He then had him ride in the chariot of his vizier, and they shouted"Abrek!" before him. Thus was Joseph installed over the whole land of Egypt.

    又使他坐在自己的第二部御车上,人们在他前面喊说:"跪下!"法郎就这样立他管理全埃及国。

    44"I, Pharaoh, proclaim," he told Joseph,"that without your approval no one shall move hand or foot in all the land of Egypt."

    法郎又对若瑟说:"我是法郎,没有你的同意,全埃及国,任何人不得做任何事。"

    45 3 Pharaoh also bestowed the name of Zaphnath-paneah on Joseph, and he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis.

    法郎给若瑟起名叫匝斐纳特帕乃亚,又将翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他为妻。若瑟便出去巡行埃及全国。

    46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh, king of Egypt. After Joseph left Pharaoh's presence, he traveled throughout the land of Egypt.

    若瑟立于埃及王法郎前时,年三十岁。他由法郎面前出去巡行了埃及全国。

    47 During the seven years of plenty, when the land produced abundant crops,

    七个丰年内,土地出产极其丰富。

    48 he husbanded all the food of these years of plenty that the land of Egypt was enjoying and stored it in the towns, placing in each town the crops of the fields around it.

    若瑟聚敛了埃及国七个丰年内所有的粮食,积蓄在城内;每城城郊田间所出的粮食,也都储藏在本城内。

    49 Joseph garnered grain in quantities like the sands of the sea, so vast that at last he stopped measuring it, for it was beyond measure.

    这样若瑟聚敛了大量的五谷,多得有如海沙,无法计算,无法胜数。

    50 Before the famine years set in, Joseph became the father of two sons, borne to him by Asenath, daughter of Potiphera, priest of Heliopolis.

    在荒年未来以前,若瑟已有了两个儿子,是翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他生的。  

    51 4 He named his first-born Manasseh, meaning,"God has made me forget entirely the sufferings I endured at the hands of my family";

    若瑟给长子起名叫默纳协,说:"天主使我忘尽了我的一切困苦和我父的全家。

    52 5 and the second he named Ephraim, meaning,"God has made me fruitful in the land of my affliction."

    给次子起名叫厄弗辣因,说:"天主使我在我受苦的地方有了子息。"

    53 When the seven years of abundance enjoyed by the land of Egypt came to an end,

    埃及国的七个丰年一过,

    54 the seven years of famine set in, just as Joseph had predicted. Although there was famine in all the other countries, food was available throughout the land of Egypt.

    七个荒年随着就来了,恰如若瑟所预言的;各地都发生了饥荒,唯独全埃及国还有食粮。

    55 When hunger came to be felt throughout the land of Egypt and the people cried to Pharaoh for bread, Pharaoh directed all the Egyptians to go to Joseph and do whatever he told them.

    及至埃及全国闹饥荒时,人民便向法郎呼求粮食;法郎对埃及民众说:"你们到若瑟那里去,照他对你们所说的做。"

    56 When the famine had spread throughout the land, Joseph opened all the cities that had grain and rationed it to the Egyptians, since the famine had gripped the land of Egypt.

    当时饥荒弥漫天下,若瑟便开了国内所有的粮仓,将粮食卖给埃及人,因为埃及的饥荒很严重。

    57 In fact, all the world came to Joseph to obtain rations of grain, for famine had gripped the whole world.

    天下的人都来到埃及,向若瑟购买食粮,因为天下各地都大闹饥荒。

    Footnotes(注解)

    1 [42] Signet ring: a finger ring in which was set a stamp seal, different from the cylinder seal such as Judah wore; see note on Genesis 38:18. This is an authentic detail. By receiving Pharaoh's signet ring, Joseph was made vizier of Egypt (Genesis 41:43); the vizier was known as"seal-bearer of the king of Lower Egypt." Another authentic detail is the gold chain, a symbol of high office in ancient Egypt.

    2 [43] Abrek: apparently a cry of homage, though the word's derivation and actual meaning are uncertain.

    3 [45] Zaphenath-paneah: a Hebrew transcription of an Egyptian name meaning"the god speaks and he (the new-born child) lives." Asenath: means"belonging to (the Egyptian goddess) Neith." Potiphera: means"he whom Ra (the Egyptian god) gave"; a shorter form of the same name was borne by Joseph's master (Genesis 37:36). Heliopolis: in Hebrew, On, a city seven miles northeast of modern Cairo, site of the chief temple of the sun god; it is mentioned also in Genesis 41:50; 46:20; Ezekiel 30:17.

    4 [51] Manasseh: allusion to this name is in the Hebrew expression, nishshani,"he made me forget."

    5 [52] Ephraim: related to the Hebrew expression hiphrani,"(God) has made me fruitful."
创世纪 Genesis Chapter 42
    Chapter 42

    1 When Jacob learned that grain rations were available in Egypt, he said to his sons: "Why do you keep gaping at one another?

    雅各伯见埃及有粮食出售,便对自己的儿子们说:"你们为什么彼此观望?"

    2 I hear," he went on, "that rations of grain are available in Egypt. Go down there and buy some for us, that we may stay alive rather than die of hunger."

    继而说:"我听说在埃及有粮食出售,你们下到那里,给我们购买些粮食,叫我们好活下去,不致饿死。"

    3 So ten of Joseph's brothers went down to buy an emergency supply of grain from Egypt.

    于是若瑟的十个哥哥下到埃及买粮食去了。

    4 It was only Joseph's full brother Benjamin that Jacob did not send with the rest, for he thought some disaster might befall him.

    至于若瑟的弟弟本雅明,雅各伯没有叫他与哥哥们同去,因为他想:怕他遇害。

    5 Thus, since there was famine in the land of Canaan also, the sons of Israel were among those who came to procure rations.

    这样以色列的儿子们也夹在前来购粮的人中,前来购粮,因为客纳罕地也发生了饥荒。

    6 It was Joseph, as governor of the country, who dispensed the rations to all the people. When Joseph's brothers came and knelt down before him with their faces to the ground,

    当时在地方上执政的人是若瑟,给地方上所有人民配售粮食的也是他。若瑟的哥哥们来了,就俯首至地,向他下拜。

    7 he recognized them as soon as he saw them. But he concealed his own identity from them and spoke sternly to them. "Where do you come from?" he asked them. They answered, "From the land of Canaan, to procure food."

    若瑟一见他的哥哥们,就认出他们来,却装做生人,向他们说了一切严厉的话,问他们说:"你们是从那里来的?"他们答说:"我们是从客纳罕地来购买粮食的。"

    8 When Joseph recognized his brothers, although they did not recognize him,

    若瑟认出哥哥们来,他们却没有认出他来。

    9 1 he was reminded of the dreams he had about them. He said to them: "You are spies. You have come to see the nakedness of the land."

    于是若瑟想起了他昔日关于他们所作的梦,便对他们说:"你们是探子,前来刺探本地的虚实。"

    10 "No, my lord," they replied. "On the contrary, your servants have come to procure food.

    他们回答说:"我主!绝对不是:你的仆人们是来购买粮食的。

    11 All of us are sons of the same man. We are honest men; your servants have never been spies."

    我们全是一个人的儿子,我们是诚实人;你的仆人们从未做过探子。"

    12 But he answered them: "Not so! You have come to see the nakedness of the land."

    若瑟对他们说:"不,你们前来必是为刺探此地的虚实。"

    13 "We your servants," they said, "were twelve brothers, sons of a certain man in Canaan; but the youngest one is at present with our father, and the other one is gone."

    他们答说:"你的仆人们原是兄弟十二人,同是客纳罕地一个人的儿子;最小的现今在父亲那里,另一个已不在了。"

    14 "It is just as I said," Joseph persisted; "you are spies.

    若瑟对他们说:"我才说你们是探子;这话实在不错。

    15 This is how you shall be tested: unless your youngest brother comes here, I swear by the life of Pharaoh that you shall not leave here.

    为此我要考验你们:我指着法郎的生命起誓:如果你们最小的弟弟不到这里来,你们莫想离开此地。

    16 So send one of your number to get your brother, while the rest of you stay here under arrest. Thus shall your words be tested for their truth; if they are untrue, as Pharaoh lives, you are spies!"

    你们可由你们中派一个人回去,带你们的弟弟来,其它的人暂且拘留,以待证明你们的话是否诚实;如果不是真的,我指着法郎的生命起誓:你们必是探子。"

    17 With that, he locked them up in the guardhouse for three days.

    于是在拘留所内拘禁了他们三天。

    18 On the third day Joseph said to them: "Do this, and you shall live; for I am a God-fearing man.

    第三天,若瑟对他们说:"我原是个敬畏天主的人,你们愿意保全性命,应这样做:

    19 If you have been honest, only one of your brothers need be confined in this prison, while the rest of you may go and take home provisions for your starving families.

    如果你们是诚实人,叫你们兄弟中一个人留在拘留所内,其余的人可带粮食回去,解救家中的饥荒。

    20 But you must come back to me with your youngest brother. Your words will thus be verified, and you will not die." To this they agreed.

    然后给我带你们的小弟弟来,好证实你们的话,你们也不致于死。"他们就这样作了。

    21 To one another, however, they said: "Alas, we are being punished because of our brother. We saw the anguish of his heart when he pleaded with us, yet we paid no heed; that is why this anguish has now come upon us."

    他们彼此说:"我们实在该赔补加害我们兄弟的罪,因为他向我们哀求时,我们见了他心灵痛苦,竟不肯听;为此这场苦难才落到我们身上!"

    22 "Didn't I tell you," broke in Reuben, "not to do wrong to the boy? But you wouldn't listen! Now comes the reckoning for his blood."

    勒乌本就对他们说:"我岂不是对你们说过:不要伤害那孩子吗?你们却不肯听;看,现在要追讨他的血了。"

    23 They did not know, of course, that Joseph understood what they said, since he spoke with them through an interpreter.

    他们原不知道若瑟都听得懂,因为在他们中有一翻译员。

    24 But turning away from them, he wept. When he was able to speak to them again, he had Simeon taken from them and bound before their eyes.

    若瑟就由他们前退出去哭了。然后又回来与他们交谈,由他们中提出西默盎在他们眼前将他捆绑起来。

    25 Then Joseph gave orders to have their containers filled with grain, their money replaced in each one's sack, and provisions given them for their journey. After this had been done for them,

    若瑟遂吩咐人将他们的布袋装满了粮食,将各人的银钱仍放在各人的布袋内,并且还给了他们途中所需要的食物;人就对他们这样做了。

    26 they loaded their donkeys with the rations and departed.

    他们将购得的粮食驮在驴上,就从那里起身走了。

    27 2 At the night encampment, when one of them opened his bag to give his donkey some fodder, he was surprised to see his money in the mouth of his bag.

    到了客栈,他们中一人打开了布袋拿料喂驴,看见自己的银钱仍在布袋口,

    28 "My money has been returned!" he cried out to his brothers. "Here it is in my bag!" At that their hearts sank. Trembling, they asked one another, "What is this that God has done to us?"

    遂对兄弟们说:"我的银钱退回来了;看,仍在我的袋里。"他们心惊起来,彼此战栗地说:"天主对我们所作的,是怎么一回事。"

    29 When they got back to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them.

    他们回到客纳罕地,他们的父亲雅各伯那里,将所遇见的事全告诉他说:

    30 "The man who is lord of the country," they said, "spoke to us sternly and put us in custody as if we were spying on the land.

    "那地方的主人对我们说了一些严厉的话,将我们视作刺探那地方的人。

    31 But we said to him: 'We are honest men; we have never been spies.

    我们对他说:"我们是诚实人,决不是探子;

    32 There were twelve of us brothers, sons of the same father; but one is gone, and the youngest one is at present with our father in the land of Canaan.'

    我们原是兄弟十二人,同一父亲的儿子,一个已不在了,最小的现在同我们的父亲在客纳罕地。

    33 Then the man who is lord of the country said to us: 'This is how I shall know if you are honest men: leave one of your brothers with me, while the rest of you go home with rations for your starving families.

    那地方的主人对我们说:为叫我知道你们是诚实人,你们兄弟中一人留在我这里,其余的人带粮食回去解救家中的饥荒;

    34 When you come back to me with your youngest brother, and I know that you are honest men and not spies, I will restore your brother to you, and you may move about freely in the land.'"

    然后将你们的弟弟给我带来,那时我才能知道你们不是探子,确是诚实人,我将你们的兄弟还给你们,你们可在这地方自由行动。"

    35 When they were emptying their sacks, there in each one's sack was his moneybag! At the sight of their moneybags, they and their father were dismayed.

    当他们倒自己的粮袋时,不料各人的钱囊仍在各人的袋内。他们和他们的父亲,一见钱囊,都害怕起来。

    36 Their father Jacob said to them: "Must you make me childless? Joseph is gone, and Simeon is gone, and now you would take away Benjamin! Why must such things always happen to me?"

    他们的父亲雅各伯对他们说:"你们总是使我丧失儿子:若瑟不在了,西默盎不在了,你们还要带走本雅明!这一切都落在我身上!"

    37 Then Reuben told his father: "Put him in my care, and I will bring him back to you. You may kill my own two sons if I do not return him to you."

    勒乌本对他父亲说:"如果我不将他给你带回来,你可杀死我的两个儿子;只管将他交在我手里,我必再还给你。"

    38 But Jacob replied: "My son shall not go down with you. Now that his full brother is dead, he is the only one left. If some disaster should befall him on the journey you must make, you would send my white head down to the nether world in grief."

    雅各伯答说:"我儿子不能和你们一同下去,因为他哥哥死了,只剩下了他独自一个;如果他在你们行的路上遇到什么不幸,那你们就要使我这白发老人在忧苦中降入阴府了。"

    Footnotes(注解)

    1 [9,12] The nakedness of the land: the military weakness of the land, like human nakedness, should not be seen by strangers.

    2 [27-28] These two verses are from the Yahwist source, whereas the rest of the chapter is from the Elohist source, in which the men find the money in their sacks (not "bags"——a different Hebrew word) only when they arrive home (Genesis 42:35); cf Genesis 43:21.
创世纪 Genesis Chapter 43
    Chapter 43

    1 1 Now the famine in the land grew more severe.

    地上的饥荒仍然严重。

    2 So when they had used up all the rations they had brought from Egypt, their father said to them,"Go back and procure us a little more food."

    他们吃完了由埃及带来的粮食,父亲对他们说:"你们再去给我们买点粮食来吃!"

    3 But Judah replied:"The man strictly warned us, 'You shall not appear in my presence unless your brother is with you.'

    犹大立即回答父亲说:"那人明明告诉我们说:你们若不带弟弟一起来,你们休想见我的面。

    4 If you are willing to let our brother go with us, we will go down to procure food for you.

    你若让我们的弟弟与我们一同去,我们就下去给你买些粮食来;

    5 But if you are not willing, we will not go down, because the man told us, 'You shall not appear in my presence unless your brother is with you.'"

    你若不让他去,我们也不下去;因为那人对我们说过:"你们若不带弟弟与你们一同来,你们休想见我的面。"

    6 Israel demanded,"Why did you bring this trouble on me by telling the man that you had another brother?"

    以色列说:"你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟?"

    7 They answered:"The man kept asking about ourselves and our family:‘Is your father still living? Do you have another brother?' We had to answer his questions. How could we know that he would say, 'Bring your brother down here'?"

    他们回答说:"那人再三再四问我们和我们的家庭说:"你们的父亲是否还活着?你们是否另有个兄弟?我们只得照这些话答复他。那里会知道他要说:带你们的兄弟一同下来?"

    8 Then Judah urged his father Israel:"Let the boy go with me, that we may be off and on our way if you and we and our children are to keep from starving to death.

    犹大又对他父亲以色列说:"你叫孩童与我同去,我们就起身前去;这样,我们和你并我们的幼儿,可以生活,不致饿死。

    9 I myself will stand surety for him. You can hold me responsible for him. If I fail to bring him back, to set him in your presence, you can hold it against me forever.

    我为他担保,你可由我手中要人;如果我不将他带回,交在你面前,我在你前终生负罪。

    10 Had we not dilly-dallied, we could have been there and back twice by now!"

    假使我们没有迟延,现在第二次也回来了!"

    11 Their father Israel then told them:"If it must be so, then do this: Put some of the land's best products in your baggage and take them down to the man as gifts: some balm and honey, gum and resin, and pistachios and almonds.

    他们的父亲以色列对他们说:"如果必须如此,你们就这样做:在行李内带些本地最好的出产,一些香液、蜂蜜、树胶、香料、榧子和杏仁,下去送给那人当作礼物。

    12 Also take extra money along, for you must return the amount that was put back in the mouths of your bags; it may have been a mistake.

    手中多带一倍银钱,将那放在你们粮袋口的银钱,也一并带上,这或者是出于一时的错误。

    13 Take your brother, too, and be off on your way back to the man.

    并且带着你们的弟弟起身往那人那里去。

    14 May God Almighty dispose the man to be merciful toward you, so that he may let your other brother go, as well as Benjamin. As for me, if I am to suffer bereavement, I shall suffer it."

    愿全能的天主使你们在那人面前蒙恩,放回你们那个兄弟和本雅明;至于我,如要丧子,就丧子罢!"

    15 So the men got the gifts, took double the amount of money with them, and, accompanied by Benjamin, were off on their way down to Egypt to present themselves to Joseph.

    这一伙人于是带了那些礼物,手中带上双倍银钱,带本雅明起身下到埃及去,到了若瑟面前。

    16 When Joseph saw Benjamin with them, he told his head steward,"Take these men into the house, and have an animal slaughtered and prepared, for they are to dine with me at noon."

    若瑟一看见他们和本雅明,就对自己的管家说:"带这些人到家里去,宰牲设宴,中午这些人要与我一起吃饭。"

    17 Doing as Joseph had ordered, the steward conducted the men to Joseph's house.

    管家就依照若瑟吩咐的做了,将这些人带到若瑟家中。

    18 But on being led to his house, they became apprehensive."It must be," they thought,"on account of the money put back in our bags the first time, that we are taken inside; they want to use it as a pretext to attack us and take our donkeys and seize us as slaves."

    这些人一进入了若瑟的家,就害怕起来,心里想:"他带我们到这里来,定是为了上次放回我们袋里银钱的事,想找我们的错处,加害我们,拿住我们当奴隶,夺取我们的驴。"

    19 So they went up to Joseph's head steward and talked to him at the entrance of the house.

    他们于是走到若瑟的管家前,在房门口同他谈起这事,

    20"If you please, sir," they said,"we came down here once before to procure food.

    说:"我主,请原谅:我们上次下到这里来购买粮食,

    21 But when we arrived at a night's encampment and opened our bags, there was each man's money in the mouth of his bag——our money in the full amount! We have now brought it back.

    当我们到了客栈,打开我们的布袋时,发见各人的银钱仍在各人的布袋口,我们的银钱一分不少;现在我们又亲手带回来了。

    22 We have brought other money to procure food with. We do not know who put the first money in our bags."

    此外我们手中又带了些银钱,来购买粮食;我们不知道是谁将我们的银钱放在我们的布袋内。"

    23"Be at ease," he replied;"you have no need to fear. Your God and the God of your father must have put treasures in your bags for you. As for your money, I received it." With that, he led Simeon out to them.

    管家答说:"请你们放心,不必害怕!是你们的天主,你们祖先的天主,在你们的布袋里给你们放上了财宝;你们的银钱我已经收了。"以后给他们领出西默盎来。

    24 The steward then brought the men inside Joseph's house. He gave them water to bathe their feet, and got fodder for their donkeys.

    管家领这些人到了若瑟家里,先给他们拿水洗了脚,然后拿草料喂了驴。

    25 Then they set out their gifts to await Joseph's arrival at noon, for they had heard that they were to dine there.

    他们遂将礼物预备好,等候若瑟中午回来;因为听说,他们要在那里吃午饭。

    26 When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, while they bowed down before him to the ground.

    若瑟回到家里,他们就将手中的礼物献给他,俯首至地向他下拜。

    27 After inquiring how they were, he asked them,"And how is your aged father, of whom you spoke? Is he still in good health?"

    若瑟先向他们问安,然后说:"你们以前所说的老父好么?还健在么?"

    28"Your servant our father is thriving and still in good health," they said, as they bowed respectfully.

    他们答说:"你的仆人,我们的父亲还好,还健在。"遂又鞠躬下拜。

    29 When Joseph's eye fell on his full brother Benjamin, he asked,"Is this your youngest brother, of whom you told me?" Then he said to him,"May God be gracious to you, my boy!"

    若瑟举目,见了他母亲亲生的弟弟本雅明,就问说:"这就是你们对我说的那小弟弟吗?"继而说:"孩子,愿天主保佑你!"

    30 With that, Joseph had to hurry out, for he was so overcome with affection for his brother that he was on the verge of tears. He went into a private room and wept there.

    若瑟爱弟情切,想要流泪,赶快进了自己的内室,在那里哭了一场;

    31 After washing his face, he reappeared and, now in control of himself, gave the order,"Serve the meal."

    然后洗脸出来,勉强抑制自己,吩咐说:"摆饭罢!"

    32 2 It was served separately to him, to the brothers, and to the Egyptians who partook of his board. (Egyptians may not eat with Hebrews; that is abhorrent to them.)

    人就给若瑟摆了一席,为他们摆了一席,为与若瑟一起吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不能同希伯来人一起吃饭,这为他们是个耻辱。

    33 When they were seated by his directions according to their age, from the oldest to the youngest, they looked at one another in amazement;

    他们便在若瑟前,安排就坐,全按长幼的次序,长者在上,幼者在下;众兄弟彼此相看,惊奇不已。

    34 3 and as portions were brought to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as large as anyone else's. So they drank freely and made merry with him.

    若瑟将自己面前的食物分开,分给他们;但本雅明的一分,比其余的人多五倍。他们遂与若瑟饮酒宴乐。

    Footnotes(注解)

    1 [1-34] This chapter and the following one are from the Yahwist source, in which Judah, not Reuben as in the Elohist source, volunteers to go surety for Benjamin.

    2 [32] Separately to him: that Joseph did not eat with the other Egyptians was apparently a matter of rank.

    3 [34] Five times as large as: probably an idiomatic expression for"much larger than."
创世纪 Genesis Chapter 44
    Chapter 44

    1 1 Then Joseph gave his head steward these instructions: "Fill the men's bags with as much food as they can carry, and put each man's money in the mouth of his bag.

    然后若瑟吩咐自己的管家说:"将粮食装满这些人的布袋,他们能带多少,就装多少;将每人的银钱仍放在他的布袋口处,

    2 In the mouth of the youngest one's bag put also my silver goblet, together with the money for his rations." The steward carried out Joseph's instructions.

    再将我的银杯和内最年幼购粮的银钱,一并放在他的布袋口处。"管家就照若瑟吩咐的话做了。

    3 At daybreak the men and their donkeys were sent off.

    清早天一发亮,就遣送这些人带着他们的驴走了。

    4 They had not gone far out of the city when Joseph said to his head steward: "Go at once after the men! When you overtake them, say to them, 'Why did you repay good with evil? Why did you steal the silver goblet from me?

    他们出了城,还不很远,若瑟就对他的管家说:"你起身去追赶那些人,追上他们,就对他们说:你们为什么以恶报善?

    5 2 It is the very one from which my master drinks and which he uses for divination. What you have done is wrong.'"

    为什么偷去我的银杯?这杯是我主人为饮酒为占卜用的啊!你们作的实在不对!"

    6 When the steward overtook them and repeated these words to them,

    管家追上他们,就对他们说了这些话。

    7 they remonstrated with him: "How can my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!

    他们回答说:"我主怎么说些这样的话?你的仆人们决不敢做这样的事!

    8 We even brought back to you from the land of Canaan the money that we found in the mouths of our bags. Why, then, would we steal silver or gold from your master's house?

    你看!我们在布袋口所发现的银钱,还从客纳罕地带回来给了你,我们怎能偷你主人家的金银呢?

    9 If any of your servants is found to have the goblet, he shall die, and as for the rest of us, we shall become my lord's slaves."

    在你仆人中,不论在谁那里搜出来,谁就该死,并且我们都该作我主的奴隶。"

    10 But he replied, "Even though it ought to be as you propose, only the one who is found to have it shall become my slave, and the rest of you shall be exonerated."

    管家答说:"也好,就照你们的话做;只是在谁那里搜出来,谁该作我的奴隶;你们其余的人可自由离去。"

    11 Then each of them eagerly lowered his bag to the ground and opened it;

    于是他们各人急忙将自己的布袋卸下,放在地上,各人打开自己的布袋。

    12 and when a search was made, starting with the oldest and ending with the youngest, the goblet turned up in Benjamin's bag.

    管家便一一搜查,从年长的开始,到年幼的为止;结果那杯在本雅明的布袋里搜了出来。

    13 At this, they tore their clothes. Then, when each man had reloaded his donkey, they returned to the city.

    他们遂撕裂了自己的衣服,各人又使驴驮上重载,回城里去了。

    14 As Judah and his brothers reentered Joseph's house, he was still there; so they flung themselves on the ground before him.

    犹大和他的兄弟们进了若瑟的家,若瑟还在那里,他们就在他面前俯伏在地。

    15 "How could you do such a thing?" Joseph asked them. "You should have known that such a man as I could discover by divination what happened."

    若瑟对他们说:"你们作的是什么事?难道你们不知道像我这样的人会占卜吗?"

    16 3 Judah replied: "What can we say to my lord? How can we plead or how try to prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. Here we are, then, the slaves of my lord——the rest of us no less than the one in whose possession the goblet was found."

    犹大答说:"我们对我主还能说什么?还有什么话可说?我们如何能表白自己?天主已查出了你仆人们的罪恶。我们和在他手里搜出杯来的,都应作我主的奴隶。"

    17 "Far be it from me to act thus!" said Joseph. "Only the one in whose possession the goblet was found shall become my slave; the rest of you may go back safe and sound to your father."

    若瑟答说:"我决不这样做;在谁手里搜出杯来,谁就该作我的奴隶;至于你们,都可平安上去,回到你们父亲那里。"

    18 Judah then stepped up to him and said: "I beg you, my lord, let your servant speak earnestly to my lord, and do not become angry with your servant, for you are the equal of Pharaoh.

    犹大近前对若瑟说:"我主,请原谅,容你仆人向我主进一言,请不要对你仆人动怒,因为你原与法郎无异。

    19 4 My lord asked your servants,‘Have you a father, or another brother?'

    我主以前曾问仆人们说:你们还有父亲或兄弟吗?

    20 So we said to my lord,‘We have an aged father, and a young brother, the child of his old age. This one's full brother is dead, and since he is the only one by that mother who is left, his father dotes on him.'

    我们曾回答我主说:还有老父和他老年生的幼儿;他的哥哥死了,他母亲只剩下了他一个;为此父亲非常疼爱他。

    21 Then you told your servants,‘Bring him down to me that my eyes may look on him.'

    你就对你仆人们说:将他带到我这里来,我要亲眼看看他。

    22 We replied to my lord, ‘The boy cannot leave his father; his father would die if he were to leave him.'

    我们即对我主说:孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必会死去。

    23 But you told your servants,‘Unless your youngest brother comes back with you, you shall not come into my presence again.'

    你对你仆人们说:如果你们的小弟弟不同你们一起下来,你们休想再见我的面。

    24 When we returned to your servant our father, we reported to him the words of my lord.

    我们一上到你仆人,我父亲那里,就将我主的话告诉了他。

    25 "Later, our father told us to come back and buy some food for the family.

    后来我们的父亲说:你们再去给我们买点粮食来。

    26 So we reminded him,‘We cannot go down there; only if our youngest brother is with us can we go, for we may not see the man if our youngest brother is not with us.'

    我们答说:我们不能下去;除非我们的小弟弟同我们一起,我们才下去;因为我们的小弟弟不同我们在一起,我们不能见那人的面。

    27 Then your servant our father said to us, ‘As you know, my wife bore me two sons.

    你的仆人,我的父亲就对我们说:你们知道,我的妻子给我只生了两个儿子:

    28 One of them, however, disappeared, and I had to conclude that he must have been torn to pieces by wild beasts; I have not seen him since.

    其中一个离开我出去,我猜想,他是被猛兽撕裂了,到现在,再没有见到他。

    29 If you now take this one away from me too, and some disaster befalls him, you will send my white head down to the nether world in grief.'

    如今你们连这一个也要由我面前带走;倘若他遇到什么不幸,你们就要使我这白发老人在悲痛中下到阴府了!

    30 "If then the boy is not with us when I go back to your servant my father, whose very life is bound up with his, he will die as soon as he sees that the boy is missing;

    现在,如我回到你仆人,我父亲那里,孩童没有与我们在一起,--他原与这孩童相依为命,--

    31 and your servants will thus send the white head of our father down to the nether world in grief.

    他一见孩童没有与我们在一起,就必死无疑;那你的仆人们就要使你的仆人,我们的父亲带着白发在忧苦中下入阴府了。

    32 Besides, I, your servant, got the boy from his father by going surety for him, saying,‘If I fail to bring him back to you, father, you can hold it against me forever.'

    况且你的仆人曾在我父面前为孩童担保说:如果我不将他带回来交给你,我终生在我父前负罪。

    33 Let me, your servant, therefore, remain in place of the boy as the slave of my lord, and let the boy go back with his brothers.

    现在请让你的仆人留下,代替孩童给我主为奴,让孩童跟他哥哥们回去。

    34 How could I go back to my father if the boy were not with me? I could not bear to see the anguish that would overcome my father."

    如果孩童不与我在一起,我怎能上去见我父亲?我怕看见我父亲遭到不幸!"

    Footnotes(注解)

    1 [1-2] Replacement of the money in the men's bags is probably a redactional addition here, taken from the Yahwist account of the first visit. It is only the goblet in Benjamin's bag, not any replaced money, that plays a part in the rest of the chapter.

    2 [5] Divination: seeking omens through liquids poured into a cup or bowl was a common practice in the ancient Near East; cf Genesis 44:15. Even though divination was frowned on in later Israel (Lev 19:31), it is in this place an authentic touch which the sacred author does not hesitate to ascribe to Joseph, the wisest man in Egypt.

    3 [16] Guilt: in trying to do away with Joseph when he was young.

    4 [19] My lord . . . your servants: such frequently repeated expressions in Judah's speech show the formal court style used by a subject in speaking to a high official.
创世纪 Genesis Chapter 45
    Chapter 45

    1 Joseph could no longer control himself in the presence of all his attendants, so he cried out, "Have everyone withdraw from me!" Thus no one else was about when he made himself known to his brothers.

    若瑟在众侍从前不能再抑制自己,就喊说:"叫众人离开我出去!"这样,若瑟使兄弟认出自己来时,没有别人在场。

    2 But his sobs were so loud that the Egyptians heard him, and so the news reached Pharaoh's palace.

    他便放声大哭,埃及人都听到了,法郎朝廷也听到了。

    3 "I am Joseph," he said to his brothers. "Is my father still in good health?" But his brothers could give him no answer, so dumbfounded were they at him.

    若瑟对兄弟们说:"我就是若瑟,我父亲还在吗?"他的兄弟们不能回答,因为在他面前都吓呆了。

    4 "Come closer to me," he told his brothers. When they had done so, he said: "I am your brother Joseph, whom you once sold into Egypt.

    若瑟又对兄弟们说:"请你们近前来。"他们就上前去。若瑟说:"我就是你们卖到埃及的弟弟若瑟。

    5 But now do not be distressed, and do not reproach yourselves for having sold me here. It was really for the sake of saving lives that God sent me here ahead of you.

    现在你们不要因为将我卖到这里便自忧自责;这原是天主派遣我在你们以先来,为保全你们的性命。

    6 For two years now the famine has been in the land, and for five more years tillage will yield no harvest.

    地方上的饥荒才过了第二年,还有五年,不能耕种,不能收割。

    7 God, therefore, sent me on ahead of you to ensure for you a remnant on earth and to save your lives in an extraordinary deliverance.

    天主派遣我在你们以先来,是为给你们在地上留下后裔,给你们保全多人的性命。

    8 1 So it was not really you but God who had me come here; and he has made of me a father to Pharaoh, lord of all his household, and ruler over the whole land of Egypt.

    所以叫我到这里来的并不是你们,而是天主;是他立我作法郎之父,作他全家的主人,作全埃及地的总理。

    9 2 "Hurry back, then, to my father and tell him: 'Thus says your son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come to me without delay.

    你们急速上到我父亲那里,对他说:你的儿子若瑟这样说:天主立我作了全埃及的主人,请你下到我这里来,不要迟延。

    10 3 You will settle in the region of Goshen, where you will be near me——you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything that you own.

    你和你的儿孙,以及你的羊群牲畜,并你一切所有,都可住在哥笙地,离我不远,

    11 Since five years of famine still lie ahead, I will provide for you there, so that you and your family and all that are yours may not suffer want.'

    我好在那里奉养你,免得你和你的眷属,并你一切所有陷于贫乏,因为尚有五年饥荒。

    12 Surely, you can see for yourselves, and Benjamin can see for himself, that it is I, Joseph, who am speaking to you.

    看你们和我的弟弟本雅明都亲眼见到,是我亲口在对你们说话。

    13 Tell my father all about my high position in Egypt and what you have seen. But hurry and bring my father down here."

    你们要将我在埃及的一切光荣,和你们亲见的一切,都告诉我父亲,尽速带我父亲下到这里来。"

    14 Thereupon he flung himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept in his arms.

    说毕,便扑在他弟弟本雅明的颈上哭起来了,本雅明也伏在他颈上哭泣。

    15 Joseph then kissed all his brothers, crying over each of them; and only then were his brothers able to talk with him.

    然后与众兄弟亲吻,抱着他们痛哭。这以后,他的兄弟们才敢与他交谈。

    16 When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his courtiers were pleased.

    法郎朝廷听说若瑟兄弟来了的消息,法郎和他的臣仆都很高兴。

    17 So Pharaoh told Joseph: "Say to your brothers: 'This is what you shall do: Load up your animals and go without delay to the land of Canaan.

    法郎便对若瑟说:"你对你的兄弟们说:你们应这样做:备好牲口,立即往客纳罕地去,

    18 There get your father and your families, and then come back here to me; I will assign you the best land in Egypt, where you will live off the fat of the land.'

    接你们的父亲和家眷到我这里来,我愿赐给你们埃及地最好的出产,使你们享受本地的肥物。

    19 Instruct them further: ‘Do this. Take wagons from the land of Egypt for your children and your wives and to transport your father on your way back here.

    你再吩咐他们说:你们应这样做:从埃及带些车辆去接你们的子女和妻子,并把你们的父亲接来;

    20 Do not be concerned about your belongings, for the best in the whole land of Egypt shall be yours.'"

    不要顾惜你们的物品,因为全埃及地最好的出品都归你们享用。"

    21 The sons of Israel acted accordingly. Joseph gave them the wagons, as Pharaoh had ordered, and he supplied them with provisions for the journey.

    以色列的儿子们就这样做了。若瑟依照法郎的吩咐,给了他们一些车辆和路上用的食粮;

    22 He also gave to each of them fresh clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of garments.

    又给了每人一套新衣,至于本雅明,却给了他三百银钱和五套新衣;

    23 Moreover, what he sent to his father was ten jackasses loaded with the finest products of Egypt and ten jennies loaded with grain and bread and other provisions for his journey.

    同样,给他父亲送去十匹公驴,满载埃及最好的出品,十匹母驴,满载粮食面饼,和为父亲路上用的食品。

    24 As he sent his brothers on their way, he told them, "Let there be no recriminations on the way."

    随后打发他的兄弟们走了;当他们离别时,对他们说:"路上不要争吵!"

    25 So they left Egypt and made their way to their father Jacob in the land of Canaan.

    若瑟的兄弟们由埃及上到客纳罕,他们父亲雅各伯那里,

    26 When they told him, "Joseph is still alive——in fact, it is he who is ruler of all the land of Egypt," he was dumbfounded; he could not believe them.

    告诉他说:"若瑟还活着,而且做了全埃及国的总理。"雅各伯听了心中淡然,并不相信。  

    27 But when they recounted to him all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent for his transport, the spirit of their father Jacob revived.

    及至他们将若瑟对他们所说的话,全讲给他听,他又看了若瑟打发来接他的车辆,他们的父亲雅各伯的心神才苏醒过来。

    28 "It is enough," said Israel. "My son Joseph is still alive! I must go and see him before I die."

    以色列于是说:"只要我儿若瑟还在,我就心满意足了;在我未死以前,我该去见他一面。"

    Footnotes(注解)

    1 [8] Father to Pharaoh: a term applied to a vizier in ancient Egypt.

    2 [9-15] In these verses, as in Genesis 46:31-47:5a, all from the Yahwist source, Joseph in his own name invites his father and brothers to come to Egypt. Only after their arrival is Pharaoh informed of the fact. On the other hand, in Genesis 45:16-20, from the Elohist source, it is Pharaoh himself who invites Joseph's kinsmen to migrate to his domain.

    3 [10] The region of Goshen: modern Wadi Tumilat in the eastern part of the Nile Delta.
创世纪 Genesis Chapter 46
    Chapter 46

    1 Israel set out with all that was his. When he arrived at Beer-sheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

    以色列遂带着他所有的一切出发,来到了贝尔舍巴,向他父亲依撒格的天主献了祭,

    2 There God, speaking to Israel in a vision by night, called, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he answered.

    当夜天主在神视中对以色列说:"雅各伯、雅各伯!"他答说:"我在这里。"

    3 1 Then he said: "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you a great nation.

    天主说:"我是天主,你父亲的天主。你不要害怕下到埃及去,因为我要使你在那里成为一大民族。

    4 Not only will I go down to Egypt with you; I will also bring you back here, after Joseph has closed your eyes."

    我与你一同下到埃及,也必使你再上来;若瑟要亲手合上你的眼。"

    5 So Jacob departed from Beer-sheba, and the sons of Israel put their father and their wives and children on the wagons that Pharaoh had sent for his transport.

    雅各伯遂由贝尔舍巴起程。以色列的儿子们扶自己的父亲雅各伯和自己的孩子及妻子,上了法郎派来接他的车,

    6 They took with them their livestock and the possessions they had acquired in the land of Canaan. Thus Jacob and all his descendants migrated to Egypt.

    带了家畜和在客纳罕地积聚的财物,一同向埃及进发:这样雅各伯和他所有的孩子,

    7 His sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters——all his descendants——he took with him to Egypt.

    即他的儿子、孙子、女儿、孙女,他的一切孩子,都一同来到了埃及。

    8 These are the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who migrated to Egypt. Reuben, Jacob's first-born,

    以下是来到埃及的以色列人,雅各伯和他子孙的名单:雅各伯的长子勒乌本;

    9 2 and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

    勒乌本的儿子:哈诺客、帕路、赫兹龙和加尔米;

    10 The sons of Simeon: Nemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, son of a Canaanite woman.

    西默盎的儿子:耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈尔和客纳罕女子的儿子沙乌耳;

    11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

    肋未的儿子:革尔雄、刻哈特和默辣黎;

    12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah——but Er and Onan had died in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul.

    犹大的儿子:厄尔、敖难、舍拉、培勒兹和则辣黑:厄尔和敖难已死在客纳罕地。培勒兹的儿子:赫兹龙和哈慕耳;

    13 The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub, and Shimron.

    依撒加尔的儿子:托拉、普瓦、雅叔布和史默龙;

    14 The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.

    则步隆的儿子:色勒得、厄隆和雅赫肋耳:

    15 These were the sons whom Leah bore to Jacob in Paddan-aram, along with his daughter Dinah——thirty-three persons in all, male and female.

    以上是肋阿在帕丹阿兰给雅各伯生的子孙;还有他的女儿狄纳:男女子孙共计三十三人。

    16 The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arod, and Areli.

    加得的儿子:漆斐雍、哈基、叔尼、厄兹朋、厄黎、阿洛狄和阿勒里;

    17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah, with their sister Serah; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.

    阿协尔的儿子:依默纳、依市瓦、依市伟、贝黎雅和他们的姊妹色辣黑;贝黎雅的儿子赫贝尔和玛耳基耳:

    18 These were the descendants of Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah; these she bore to Jacob——sixteen persons in all.

    以上是拉班给他的女儿肋阿的婢女齐耳帕,给雅各伯生的子孙,共计十六人。

    19 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.

    雅各伯的妻子辣黑耳的儿子:若瑟和本雅明;

    20 In the land of Egypt Joseph became the father of Manasseh and Ephraim, whom Asenath, daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore to him.

    翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特在埃及地给若瑟生了默纳协和厄弗辣因;

    21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ahiram, Shupham, Hupham, and Ard.

    本雅明的儿子:贝拉、贝革尔、阿市贝耳、革辣、纳阿曼、厄希、洛士、慕平、胡平和阿尔得:

    22 These were the sons whom Rachel bore to Jacob——fourteen persons in all.

    以上是辣黑耳给雅各伯生的子孙,共计十四人。

    23 The sons of Dan: Hushim.

    丹的儿子:胡生;

    24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

    纳斐塔里的儿子:雅赫则耳,古尼,耶则尔和史冷:

    25 These were the sons of Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel; these she bore to Jacob——seven persons in all.

    以上是拉班给他的女儿辣黑耳的婢女彼耳哈,给雅各伯生的子孙,共计七人。

    26 Jacob's people who migrated to Egypt——his direct descendants, not counting the wives of Jacob's sons——numbered sixty-six persons in all.

    由雅各伯所生而同来到埃及的人数,除雅各伯的儿媳不计外,共计六十六人。

    27 3 Together with Joseph's sons who were born to him in Egypt——two persons——all the people comprising Jacob's family who had come to Egypt amounted to seventy persons in all.

    此外还有若瑟在埃及所生的儿子二人:雅各伯家来到埃及的全体人数,共计七十人。

    28 Israel had sent Judah ahead to Joseph, so that he might meet him in Goshen. On his arrival in the region of Goshen,

    雅各伯派犹大先去见若瑟,同他约定在哥笙相见。他们来到了哥笙地方,

    29 Joseph hitched the horses to his chariot and rode to meet his father Israel in Goshen. As soon as he saw him, he flung himself on his neck and wept a long time in his arms.

    若瑟套车上哥笙去迎接他父亲以色列;一见了他,就扑在他颈上,抱住他的颈,哭了很久。

    30 And Israel said to Joseph, "At last I can die, now that I have seen for myself that Joseph is still alive."

    以色列对若瑟说:"我见了你的面,见你还活着,现在我可以死了!"

    31 Joseph then said to his brothers and his father's household: "I will go and inform Pharaoh, telling him: 'My brothers and my father's household, whose home is in the land of Canaan, have come to me.

    若瑟对他的兄弟们和父亲的家属说:"我要上去呈报法郎说:我在客纳罕地的兄弟们和我父亲的家属,都来到我这里了。

    32 The men are shepherds, having long been keepers of livestock; and they have brought with them their flocks and herds, as well as everything else they own.'

    这些人都是放羊饲畜的人;他们的羊群牛群和他们所有的一切都带来了。

    33 So when Pharaoh summons you and asks what your occupation is, you must answer, ‘We your servants, like our ancestors, have been keepers of livestock from the beginning until now,' in order that you may stay in the region of Goshen, since all shepherds are abhorrent to the Egyptians."

    所以,当法郎召见你们,问你们有何职业时,你们要答说:你的仆人们自幼直到现在,都是牧养牲畜的人,我们和我们的祖先都是如此。这样你们才能住在哥笙地方,因为埃及人厌恶一切牧羊的人。"

    Footnotes(注解)

    1 [3] I am God: more precisely according to the Hebrew text, "I am El." "El" is here a divine name, not the common noun "god."

    2 [9-27] This genealogical list has here been inserted by a redactor who based it on the clan lists (Numbers 26:5-50) at the time of Moses. Therefore it includes some of Jacob's grandchildren, who would hardly have been born when Joseph was still a relatively young man. The number fourteen (Genesis 46:22) is based on a garbled version of the genealogical list.

    3 [27] Seventy persons: either to be understood as a round number, or arrived at by including Jacob and Joseph with the preceding persons, who add up to sixty-eight.
创世纪 Genesis Chapter 47
    Chapter 47

    1 Joseph went and told Pharaoh,"My father and my brothers have come from the land of Canaan, with their flocks and herds and everything else they own; and they are now in the region of Goshen."

    若瑟遂去呈报法郎说:"我父和我兄弟,带着他们的牛羊和一切所有,从客纳罕地来了,现今都在哥笙地方。"

    2 He then presented to Pharaoh five of his brothers whom he had selected from their full number.

    若瑟由他兄弟中选了五人,引他们去谒见法郎。

    3 When Pharaoh asked them what their occupation was, they answered,"We, your servants, like our ancestors, are shepherds.

    法郎问若瑟的兄弟们说:"你们有何职业?"他们回答法郎说:"你的仆人们是放羊的人,我们和我们的祖先,都是如此。"

    4 We have come," they continued,"in order to stay in this country, for there is no pasture for your servants' flocks in the land of Canaan, so severe has the famine been there. Please, therefore, let your servants settle in the region of Goshen."

    继而又对法郎说:"我们来侨居此地,因为客纳罕地饥荒很凶,你仆人们的羊群找不到草地,所以请陛下让你的仆人们住在哥笙地方。"

    5 Pharaoh said to Joseph,"They may settle in the region of Goshen; and if you know any of them to be qualified, you may put them in charge of my own livestock." Thus, when Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and Pharaoh, king of Egypt, heard about it, Pharaoh said to Joseph,"Now that your father and brothers have come to you,

    法郎遂面对若瑟说:"你父亲和你兄弟既来到了你这里,

    6 the land of Egypt is at your disposal; settle your father and brothers in the pick of the land."

    埃及国全在你面前,你可叫你父亲和你兄弟住在最好的地方,叫他们住在哥笙地;你若知道他们中有能干的人可派他们管我的牲畜。"

    7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh. After Jacob had paid his respects to Pharaoh,

    然后若瑟引他父亲来谒见法郎;雅各伯向法郎请安。

    8 Pharaoh asked him,"How many years have you lived?"

    法郎遂问雅各伯说:"请问高寿?"

    9 1 Jacob replied:"The years I have lived as a wayfarer amount to a hundred and thirty. Few and hard have been these years of my life, and they do not compare with the years that my ancestors lived as wayfarers."

    雅各伯回答法郎说:"我寄居人世,已一百三十年;我一生岁月又少又苦,不会达到我祖先寄居人世的年数。"

    10 Then Jacob bade Pharaoh farewell and withdrew from his presence.

    雅各伯再向法郎请安,辞别法郎出来了。

    11 2 As Pharaoh had ordered, Joseph settled his father and brothers and gave them holdings in Egypt on the pick of the land, in the region of Rameses.

    若瑟依照法郎的吩咐,给他父亲和兄弟安排了住处,将埃及国辣默色斯境内最好的地方,给了他们作产业。

    12 And Joseph sustained his father and brothers and his father's whole household, down to the youngest, with food.

    若瑟并按照他们的人口,供给他父亲和兄弟以及他父亲全部家属的食粮。

    13 Since there was no food in any country because of the extreme severity of the famine, and the lands of Egypt and Canaan were languishing from hunger,

    那时因为饥荒十分严重,各地绝粮,连埃及国和客纳罕地也因饥荒缺了粮。

    14 Joseph gathered in, as payment for the rations that were being dispensed, all the money that was to be found in Egypt and Canaan, and he put it in Pharaoh's palace.

    若瑟因售粮与民众,将埃及国和客纳罕地内所有的一切银钱,都聚敛了来,将这些银钱尽归入法郎王室。

    15 When all the money in Egypt and Canaan was spent, all the Egyptians came to Joseph, pleading,"Give us food or we shall perish under your eyes; for our money is gone."

    当埃及国和客纳罕地的银钱都用尽了,埃及人前来见若瑟说:"银钱已用完了,请给我们粮食,免得我们死在你面前!"

    16"Since your money is gone," replied Joseph,"give me your livestock, and I will sell you bread in return for your livestock."

    若瑟回答说:"如果没有银钱,可将你们的家畜送来;我将粮食给你们,交换你们的家畜。"

    17 So they brought their livestock to Joseph, and he sold them food in return for their horses, their flocks of sheep and herds of cattle, and their donkeys. Thus he got them through that year with bread in exchange for all their livestock.

    他们遂将家畜送来,交给若瑟;若瑟便以粮食换取了他们的马、牛、羊、驴;那一年人们就以所有的家畜,换粮食生活。

    18 When that year ended, they came to him in the following one and said:"We cannot hide from my lord that, with our money spent and our livestock made over to my lord, there is nothing left to put at my lord's disposal except our bodies and our farm land.

    这一年过后,第二年他们又来见他说:"我们实不瞒我主,银钱都用尽了,畜养的家畜也全归了我主,在我主面前什么也没有了,只剩下了我们自身和我们的田地。

    19 Why should we and our land perish before your very eyes? Take us and our land in exchange for food, and we will become Pharaoh's slaves and our land his property; only give us seed, that we may survive and not perish, and that our land may not turn into a waste."

    为什么要我们死在你面前?让田地荒芜呢?你用粮食收买我们和我们的田地罢!好叫我们的田地都归法郎作主。请给我们谷种,好叫我们生活,不致于死,田地也不致于荒芜。"

    20 Thus Joseph acquired all the farm land of Egypt for Pharaoh, since with the famine too much for them to bear, every Egyptian sold his field; so the land passed over to Pharaoh,

    埃及人为饥荒所迫,人人出卖了自己的农田;若瑟遂为法郎购得了埃及所有的田地,田地遂尽归法郎所有。

    21 and the people were reduced to slavery, from one end of Egypt's territory to the other.

    并使埃及境内的人民,从这边直到那边,都成了农奴;

    22 Only the priests' lands Joseph did not take over. Since the priests had a fixed allowance from Pharaoh and lived off the allowance Pharaoh had granted them, they did not have to sell their land.

    只有司祭的田地他没有买得,因为司祭有得自法郎的常粮,可藉法郎赐与他们的常粮生活,所以没有卖他们的田地。

    23 Joseph told the people:"Now that I have acquired you and your land for Pharaoh, here is your seed for sowing the land.

    那时若瑟对人民说:"今天我将你们和你们的田地,都已买下归于法郎,这里有你们的谷种,你们拿去播种;

    24 But when the harvest is in, you must give a fifth of it to Pharaoh, while you keep four-fifths as seed for your fields and as food for yourselves and your families (and as food for your children)."

    到了收获的时候,五分之一应归法郎,其余四分归你们自己,作为田地的谷种,作为你们和你们的家属以及幼儿的食粮。"

    25"You have saved our lives!" they answered."We are grateful to my lord that we can be Pharaoh's slaves."

    他们答说:"你救了我们的性命!唯愿我们在我主前蒙恩,我们情愿给法郎为奴!"

    26 Thus Joseph made it a law for the land in Egypt, which is still in force, that a fifth of its produce should go to Pharaoh. Only the land of the priests did not pass over to Pharaoh.

    由此若瑟为埃及的田地立了法例,至今有效:五分之一应归法郎;只有司祭的田地例外,不归法郎。

    27 Thus Israel settled in the land of Egypt, in the region of Goshen. There they acquired property, were fertile, and increased greatly.

    以色列人住在埃及国哥笙地方,那里置业繁殖,人数大为增加。

    28 Jacob lived in the land of Egypt for seventeen years; the span of his life came to a hundred and forty-seven years.

    雅各伯在埃及国又活了十七年;雅各伯的一生岁月共计一百四十七年。

    29 When the time approached for Israel to die, he called his son Joseph and said to him:"If you really wish to please me, put your hand under my thigh as a sign of your constant loyalty to me; do not let me be buried in Egypt.

    以色列自知死期已近,便叫了他儿子若瑟来,对他说:"如果我在你眼内得宠,请将你的手放在我的胯下许下,以恩情和忠实对待我,不要将我埋在埃及。

    30 When I lie down with my ancestors, have me taken out of Egypt and buried in their burial place."

    我与我的祖先同眠了,你应将我带出埃及,葬在他们的墓地里。"若瑟答说:"我必照你的话去行。"

    31 3"I will do as you say," he replied. But his father demanded,"Swear it to me!" So Joseph swore to him. Then Israel bowed at the head of the bed.

    雅各伯接着说:"你对我发誓。"若瑟遂对他发了誓;以色列便靠着床头屈身下拜。

    Footnotes(注解)

    1 [9] Wayfarer . . . wayfarers: man is merely a sojourner on earth; cf Psalm 39:13.

    2 [11] The region of Rameses: same as the region of Goshen; see note on Genesis 45:10. The name Rameses, however, is an anachronism, since this royal name did not come into use before the end of the fourteenth century B.C., long after the time of Joseph.

    3 [31] Israel bowed at the head of the bed: meaning perhaps that he gave a nod of assent and appreciation as he lay on his bed. By reading with different vowels the Hebrew word for"bed," the Greek version translated it as"staff," and understood the phrase to mean that he bowed in worship, leaning on the top of his staff; it is thus quoted in Hebrews 11:21.
创世纪 Genesis Chapter 48
    Chapter 48

    1 Some time afterward, Joseph was informed, "Your father is failing." So he took along with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

    这些事以后,有人告诉若瑟说:"你的父亲病了。"若瑟遂带了他的两个儿子,默纳协和厄弗辣因同去。

    2 When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," he rallied his strength and sat up in bed.

    人告诉雅各伯说:"你儿子若瑟来看你。"以色列遂勉强由床上坐起。

    3 1 Jacob then said to Joseph: "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessing me,

    雅各伯对若瑟说:"全能者天主曾在客纳罕地路次显现给我,祝福了我,

    4 he said, ‘I will make you fertile and numerous and raise you into an assembly of tribes, and I will give this land to your descendants after you as a permanent possession.'

    对我说:看!我要使你繁殖增多,成为一大民族;我要将这地方赐给你未来的后裔,作为永久的产业。

    5 Your two sons, therefore, who were born to you in the land of Egypt before I joined you here, shall be mine; Ephraim and Manasseh shall be mine as much as Reuben and Simeon are mine.

    我未到埃及见你以前,你在埃及国所生的两个儿子,由今起应归于我;厄弗辣因和默纳协属我全如勒乌本和西默盎一样。

    6 Progeny born to you after them shall remain yours; but their heritage shall be recorded in the names of their two brothers.

    在他们以后所生的子女,尽归于你;不过在分产业时,他们应归他们兄弟的名下。

    7 2 I do this because, when I was returning from Paddan, your mother Rachel died, to my sorrow, during the journey in Canaan, while we were still a short distance from Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."

    当我由帕丹回来时,在离厄弗辣大还有一段路程时,在路上你母亲辣黑耳,就在我的悲痛中死在客纳罕地,我就将她葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。"

    8 When Israel saw Joseph's sons, he asked, "Who are these?"

    以色列看见若瑟的儿子,就问说:"他们是谁?"

    9 "They are my sons," Joseph answered his father, "whom God has given me here.""Bring them to me," said his father, "that I may bless them."

    若瑟回答父亲说:"是天主在此地赐给我的儿子。"以色列说:"带他们到我跟前来,我要祝福他们。"

    10 (Now Israel's eyes were dim from age, and he could not see well.) When Joseph brought his sons close to him, he kissed and embraced them.

    以色列因年老眼目昏花,看不清楚;若瑟遂领他们到他跟前;他就口亲他们,抱住他们。

    11 Then Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your descendants as well!"

    以色列对若瑟说:"连见你的面我都没有料到;现今,看,天主还使我见到了你的后裔。"

    12 Joseph removed them from his father's knees and bowed down before him with his face to the ground.

    若瑟遂由他父亲膝间将孩子拉出来,俯伏在地下拜。

    13 Then Joseph took the two, Ephraim with his right hand, to Israel's left, and Manasseh with his left hand, to Israel's right, and led them to him.

    然后若瑟又领他们两个,右手领厄弗辣因到以色列左边,左手领默纳协到以色列右边,到父亲面前。

    14 But Israel, crossing his hands, put out his right hand and laid it on the head of Ephraim, although he was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, although he was the first-born.

    以色列却伸出右手,放在次子厄弗辣因的头上,伸出左手放在长子默纳协的头上,故意交叉着自己的手。

    15 Then he blessed them with these words: "May the God in whose ways my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd from my birth to this day,

    遂祝福若瑟说:"愿我的祖先亚巴郎和依撒格一生与之往来的天主,自我出生直到今日牧育我的天主,

    16 The Angel who has delivered me from all harm, bless these boys That in them my name be recalled, and the names of my fathers, Abraham and Isaac, And they may become teeming multitudes upon the earth!"

    救我脱离一切祸患的使者,祝福这两个孩童!愿我的名及我祖先亚巴郎和依撒格的名,赖他们流传!愿他们在地上生育繁昌!"

    17 When Joseph saw that his father had laid his right hand on Ephraim's head, this seemed wrong to him; so he took hold of his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's,

    若瑟见他父亲将右手放在厄弗辣因头上,认为不对,便拿起父亲的右手,由厄弗辣因头上,移到默纳协头上,

    18 saying, "That is not right, father; the other one is the first-born; lay your right hand on his head!"

    对父亲说:"阿爸!错了;这个原是长子,应将你的右手放在他头上。"

    19 But his father resisted. "I know it, son," he said, "I know. That one too shall become a tribe, and he too shall be great. Nevertheless, his younger brother shall surpass him, and his descendants shall become a multitude of nations."

    他的父亲却拒绝说:"我知道,我儿!我知道,他也要成为一个民族,他也要昌盛;但他的弟弟却比他更要昌盛,他的后裔要成为一大民族。"

    20 So when he blessed them that day and said, "By you shall the people of Israel pronounce blessings; may they say,‘God make you like Ephraim and Manasseh,'" he placed Ephraim before Manasseh.

    那一天他又这样祝福他们说:"以色列将以你们祝福人说:愿天主使你如厄弗辣因和默纳协!"他又将厄弗辣因放在默纳协前面。

    21 Then Israel said to Joseph: "I am about to die. But God will be with you and will restore you to the land of your fathers.

    然后以色列对若瑟说:"看,我快要死;但天主必与你们同在,必领你们回到你们祖先的地方去。

    22 3 As for me, I give to you, as to the one above his brothers, Shechem, which I captured from the Amorites with my sword and bow."

    现在我将由阿摩黎人手中,以我的刀剑弓矢夺得的那块山地赐给你,使你比众兄弟多得一分。"

    Footnotes(注解)

    1 [3] Luz: an older name of Bethel (Genesis 28:19).

    2 [7] Since her early death prevented Rachel from bearing more than two sons, Jacob feels justified in treating her two grandsons as if they were her own offspring.

    3 [22] Both the meaning of the Hebrew and the historical reference in this verse are obscure. By taking the Hebrew word for Shechem as a common noun meaning shoulder or mountain slope, some translators render the verse, "I give you one portion more than your brothers, which I captured. . ." The reference may be to the capture of Shechem by the sons of Jacob (Genesis 34:24-29). Shechem lay near the border separating the tribal territory of Manasseh from that of Ephraim (Joshua 16:4-9; 17:1-2, 7).
创世纪 Genesis Chapter 49
    Chapter 49

    1 Jacob called his sons and said:"Gather around, that I may tell you what is to happen to you in days to come.

    雅各伯叫了他的儿子们来说:"你们聚在一起,我要将你们日后所遇到的事告诉你们。

    2"Assemble and listen, sons of Jacob, listen to Israel, your father.

    雅各伯的儿子!你们集合静听,静听你们父亲以色列的话:

    3"You, Reuben, my first-born, my strength and the first fruit of my manhood, excelling in rank and excelling in power!

    勒乌本,你是我的长子,我的力量,我壮年的首生;你过于暴燥,过于激烈,

    4 Unruly as water, you shall no longer excel, for you climbed into your father's bed and defiled my couch to my sorrow.

    沸腾有如滚水。你不能占据首位,因为你侵犯了你父亲的床第,上去玷污了我的卧榻。

    5 1"Simeon and Levi, brothers indeed, weapons of violence are their knives.

    西默盎和肋未实是一对兄弟;他们的刀剑是残暴的武器。

    6 Let not my soul enter their council, or my spirit be joined with their company; For in their fury they slew men, in their willfulness they maimed oxen.

    我的心灵决不加入他们的阴谋,我的心神决不参与他们的聚会;因为他们在盛怒下屠杀了人,任意割断了牛的腿筋。

    7 Cursed be their fury so fierce, and their rage so cruel! I will scatter them in Jacob, disperse them throughout Israel.

    他们的忿怒这样激烈,他们的狂暴这样凶狠,实可诅咒!我要使他们分散在雅各伯内,使他们散居在以色列中。

    8"You, Judah, shall your brothers praise ——your hand on the neck of your enemies; the sons of your father shall bow down to you.

    犹大!你将受你兄弟的赞扬;你的手必压在你仇敌的颈上;你父亲的儿子要向你俯首致敬。

    9 Judah, like a lion's whelp, you have grown up on prey, my son. He crouches like a lion recumbent, the king of beasts——who would dare rouse him?

    犹大是只幼狮;我儿,你猎取食物后上来,屈身伏卧,有如雄狮,又如母狮,谁敢惊动?

    10 2 The scepter shall never depart from Judah, or the mace from between his legs, While tribute is brought to him, and he receives the people's homage.

    权杖不离犹大,柄杖不离他脚间,直到那应得令牌者来到,万民都要归顺他。

    11 3 He tethers his donkey to the vine, his purebred ass to the choicest stem. In wine he washes his garments his robe in the blood of grapes.

    他将自己的驴系在葡萄树上,将自己的驴驹拴在优美的葡萄树上;在酒中洗自己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。

    12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.

    他的双眼因酒而发红,他的牙齿因乳而变白。

    13"Zebulun shall dwell by the seashore (This means a shore for ships), and his flank shall be based on Sidon.

    则步隆将居于海滨,成为船只停泊的口岸,与漆冬毗连。

    14"Issachar is a rawboned ass, crouching between the saddlebags.

    依撒加尔是匹壮驴,卧在圈中;

    15 When he saw how good a settled life was, and how pleasant the country, He bent his shoulder to the burden and became a toiling serf.

    他觉得安居美好,地方优雅;便屈肩负重,成为服役的奴隶。

    16 4"Dan shall achieve justice for his kindred like any other tribe of Israel.

    丹将如以色列的一个支派,卫护自己的人民。

    17 Let Dan be a serpent by the roadside, a horned viper by the path, That bites the horse's heel, so that the rider tumbles backward.

    丹必似路边的长虫,道旁的毒蛇,咬伤马蹄,使骑士向后跌下。

    18"(I long for your deliverance, O LORD!)

    上主!我期待你的救援!

    19 5"Gad shall be raided by raiders, but he shall raid at their heels.

    加得要受袭击者袭击,但他要袭击他们的后队。

    20"Asher's produce is rich, and he shall furnish dainties for kings.

    阿协尔的食物肥美,将供给君王的佳肴。

    21"Naphtali is a hind let loose which brings forth lovely fawns.

    纳斐塔里是只被释放的母鹿,发出悦耳的歌咏。

    22"Joseph is a wild colt ,a wild colt by a spring, a wild ass on a hillside.

    若瑟是一株茂盛的果树,一株泉旁茂盛的果树;枝条蔓延墙头。

    23 Harrying and attacking, the archers opposed him;

    弓手令他苦恼,向他射击,与他对敌;

    24 But each one's bow remained stiff, as their arms were unsteady, By the power of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,

    但他的弓仍旧有力,他的手臂依然灵活;这是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和盘石之名;

    25 6 The God of your father, who helps you, God Almighty, who blesses you, With the blessings of the heavens above, the blessings of the abyss that crouches below, The blessings of breasts and womb,

    这是因为你父亲的天主扶助了你,全能者天主,以天上高处的祝福,以地下深渊蕴藏的祝福,以哺乳和生育的祝福,祝福了你。

    26 the blessings of fresh grain and blossoms, The blessings of the everlasting mountains, the delights of the eternal hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.

    你父亲的祝福,远超过古山岳的祝福,永远丘陵的愿望;愿这些祝福都降在若瑟头上,降在他兄弟中被选者的额上。

    27"Benjamin is a ravenous wolf; mornings he devours the prey, and evenings he distributes the spoils."

    本雅明是只掠夺的豺狼:早上吞食猎物,晚上分赃。"

    28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said about them, as he bade them farewell and gave to each of them an appropriate message.

    以上是以色列十二支派,以及他们的父亲对他们所说的话。他祝福了他们,以适合每人的祝福,祝福了他们。

    29 Then he gave them this charge:"Since I am about to be taken to my kindred, bury me with my fathers in the cave that lies in the field of Ephron the Hittite,

    以后雅各伯又嘱咐他们,对他们说:"我快要归到我亲族那里去,你们应将我葬在赫特人厄斐龙田里的山洞里,与我的祖先在一起。

    30 the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, in the land of Canaan, the field that Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground.

    这山洞是在客纳罕地,面对玛默勒的玛革培拉的田内;这块田原是亚巴郎由赫特人厄斐龙买了来作为私有坟地,

    31 There Abraham and his wife Sarah are buried, and so are Isaac and his wife Rebekah, and there, too, I buried Leah—

    在那里葬了亚巴郎和他的妻子撒辣,在那里葬了依撒格和他的妻子黎贝加;我也在那里葬了肋阿。

    32 the field and the cave in it that had been purchased from the Hittites."

    这块田地和其中的山洞是由赫特人买来的。"

    33 When Jacob had finished giving these instructions to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and was taken to his kindred.

    雅各伯给他的儿子们立完遗嘱以后,便将脚缩到床上,断气而死,归到他亲族那里去了。

    Footnotes(注解)

    1 [5] Knives: if this is the meaning of the obscure Hebrew word here, the reference may be to the knives used in circumcising the men of Shechem (Genesis 34:24; cf Joshua 5:2).

    2 [10] While tribute is brought to him: this translation is based on a slight change in the Hebrew text, which, as it stands, would seem to mean,"until he comes to Shiloh." A somewhat different reading of the Hebrew text would be,"until he comes to whom it belongs." This last has been traditionally understood in a Messianic sense. In any case, the passage foretells the supremacy of the tribe of Judah, which found its fulfillment in the Davidic dynasty and ultimately in the Messianic Son of David, Jesus Christ.

    3 [11] In wine . . . the blood of grapes: Judah's clothes are poetically pictured as soaked with grape juice from trampling in the wine press, the rich vintage of his land; cf Isaiah 63:2.

    4 [16] In Hebrew the verb for achieve justice is from the same root as the name Dan.

    5 [19] In Hebrew there is a certain assonance between the name Gad and the words for"raided,""raiders" and"raid."

    6 [25-26] A very similar description of the agricultural riches of the tribal land of Joseph is given in Deut 33:13-16.
创世纪 Genesis Chapter 50
    Chapter 50

    1 Joseph threw himself on his father's face and wept over him as he kissed him.

    若瑟伏在他父亲的脸上,痛哭亲吻,

    2 Then he ordered the physicians in his service to embalm his father. When they embalmed Israel,

    然后吩咐照料自己的医生,用香料包殓他父亲;医生便用香料包殓了以色列。

    3 they spent forty days at it, for that is the full period of embalming; and the Egyptians mourned him for seventy days.

    为他共费了四十天,因为用香料包殓尸体原需要这些天数。埃及人为他举哀七十天。

    4 When that period of mourning was over, Joseph spoke to Pharaoh's courtiers. "Please do me this favor," he said, "and convey to Pharaoh this request of mine.

    举哀期一过,若瑟就向法郎的朝廷说:"我如在你们眼中得宠,请你们代我转告法郎说:

    5 Since my father, at the point of death, made me promise on oath to bury him in the tomb that he had prepared for himself in the land of Canaan, may I go up there to bury my father and then come back?"

    我父亲曾叫我起誓,对我说:看,我快要死了!我在客纳罕地,曾为自己凿了一个坟墓,你应把我葬在那里。现在请让我上去埋葬我父亲,然后回来。"

    6 Pharaoh replied, "Go and bury your father, as he made you promise on oath."

    法郎回复说:"你就照你父亲令你起的誓,上去埋葬他罢!"

    7 So Joseph left to bury his father; and with him went all of Pharaoh's officials who were senior members of his court and all the other dignitaries of Egypt,

    于是若瑟上去埋葬他父亲,与他一同去的,有法郎的一切臣仆,朝廷的显要,和埃及国所有的绅士;

    8 as well as Joseph's whole household, his brothers, and his father's household; only their children and their flocks and herds were left in the region of Goshen.

    还有若瑟全家和他的兄弟们,并他父亲的家属,只留下家中幼小,羊群和家畜在哥笙地。

    9 Chariots, too, and charioteers went up with him; it was a very large retinue.

    与他同去的,尚有车辆和骑兵:实在是一大队行列。

    10 1 When they arrived at Goren-ha-atad, which is beyond the Jordan, they held there a very great and solemn memorial service; and Joseph observed seven days of mourning for his father.

    当他们到了约但河对岸的阿塔得打禾场,就在那里举行了极备哀荣的隆重丧礼;若瑟又为自己的父亲举哀了七天。

    11 When the Canaanites who inhabited the land saw the mourning at Goren-ha-atad, they said, "This is a solemn funeral the Egyptians are having." That is why the place was named Abel-mizraim. It is beyond the Jordan.

    住在当地的客纳罕人见了阿塔得打禾场上的丧礼,就说:"这为埃及人实是一场极备哀荣的丧礼。"因而给那在约但对岸的地方,起名叫阿贝耳米兹辣殷。

    12 Thus Jacob's sons did for him as he had instructed them.

    雅各伯的儿子们完全照他们的父亲所吩咐的给他办了:

    13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, the field that Abraham had bought for a burial ground from Ephron the Hittite.

    将他运到客纳罕地,葬在面对玛默勒的玛革培拉田里的山洞内;这块田是亚巴郎由赫特人厄斐龙买了来作为私有坟地。

    14 After Joseph had buried his father he returned to Egypt, together with his brothers and all who had gone up with him for the burial of his father.

    若瑟葬了父亲以后,遂和他兄弟们,以及所有与他上来埋葬他父亲的人们,返回了埃及。

    15 Now that their father was dead, Joseph's brothers became fearful and thought, "Suppose Joseph has been nursing a grudge against us and now plans to pay us back in full for all the wrong we did him!"

    若瑟的兄弟们见父亲已死,就说:"或者若瑟仍怀恨我们,要报复我们对他所行的一切恶事。"

    16 So they approached Joseph and said: "Before your father died, he gave us these instructions:

    因此便派人去见若瑟说:"你父亲未死以前曾嘱咐说:

    17 'You shall say to Joseph, Jacob begs you to forgive the criminal wrongdoing of your brothers, who treated you so cruelly.' Please, therefore, forgive the crime that we, the servants of your father's God, committed." When they spoke these words to him, Joseph broke into tears.

    你们要这样对若瑟说:请你务必饶恕你兄弟们的过失和罪恶,因为他们实在虐待了你。现在,求你饶恕你父亲的天主的仆人们的过失罢!"若瑟听他们对他说出这样的话,就哭了起来。

    18 Then his brothers proceeded to fling themselves down before him and said, "Let us be your slaves!"

    后来他的兄弟们还亲自来,俯伏在他面前说:"看,我们都是你的奴隶!"

    19 But Joseph replied to them: "Have no fear. Can I take the place of God?

    若瑟对他们说:"不要害怕!我岂能替代天主?

    20 Even though you meant harm to me, God meant it for good, to achieve his present end, the survival of many people.

    你们原有意对我作的恶事,天主却有意使之变成好事,造成了今日的结果:挽救了许多人民的性命。

    21 Therefore have no fear. I will provide for you and for your children." By thus speaking kindly to them, he reassured them.

    所以,你们不必害怕,有我维持你们和你们的孩子。"他这样抚慰他们,使他们安心。

    22 Joseph remained in Egypt, together with his father's family. He lived a hundred and ten years.

    若瑟和他父亲的家属,以后就住在埃及。若瑟活到了一百一十岁,

    23 He saw Ephraim's children to the third generation, and the children of Manasseh's son Machir were also born on Joseph's knees.

    见到了厄弗辣因的第三代子孙;默纳协的儿子玛基尔的儿子们,也都生在若瑟的膝下。

    24 Joseph said to his brothers: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."

    若瑟对自己的兄弟们说:"我快要死了;但天主要看顾你们,领你们由这地回到他誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的地方去。"

    25 Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place."

    若瑟又叫以色列的儿子们起誓说:"当天主看顾你们时,你们应将我的骨骸由这里带回去。"

    26 Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt.

    若瑟死了,享寿一百一十岁。人遂用香料包殓了他,放在棺椁内,安厝在埃及。

    Footnotes(注解)

    1 [10-11] Goren-ha-atad: "Threshing Floor of the Brambles." Abel-mizraim: although the name really means "watercourse of the Egyptians," it is understood here, by a play on the first part of the term, to mean "mourning of the Egyptians." The site has not been identified through either reading of the name. But it is difficult to see why the mourning rites should have been held in the land beyond the Jordan when the burial was at Hebron. Perhaps an earlier form of the story placed the mourning rites beyond the Wadi of Egypt, the traditional boundary between Canaan and Egypt (Numbers 34:5; Joshua 15:4, 47).