天主教圣经中英对照(旧约)
作者:神与人
出谷纪
Exodus Chapter 1 Exodus Chapter 2 Exodus Chapter 3 Exodus Chapter 4
Exodus Chapter 5 Exodus Chapter 6 Exodus Chapter 7 Exodus Chapter 8
Exodus Chapter 9 Exodus Chapter 10 Exodus Chapter 11 Exodus Chapter 12
Exodus Chapter 13 Exodus Chapter 14 Exodus Chapter 15 Exodus Chapter 16
Exodus Chapter 17 Exodus Chapter 18 Exodus Chapter 19 Exodus Chapter 20
Exodus Chapter 21 Exodus Chapter 22 Exodus Chapter 23 Exodus Chapter 24
Exodus Chapter 25 Exodus Chapter 26 Exodus Chapter 27 Exodus Chapter 28
Exodus Chapter 29 Exodus Chapter 30 Exodus Chapter 31 Exodus Chapter 32
Exodus Chapter 33 Exodus Chapter 34 Exodus Chapter 35 Exodus Chapter 36
Exodus Chapter 37 Exodus Chapter 38 Exodus Chapter 39 Exodus Chapter 40
出谷纪 Exodus Chapter 1
    Chapter 1

    1 1 These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt:

    以色列的儿子们,各带了家眷,同雅各伯来到埃及;他们的名字记载如下:

    2 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;

    勒乌本、西默盎、肋未和犹大,

    3 Issachar, Zebulun and Benjamin;

    依撒加尔,则步隆和本雅明丹,

    4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.

    和纳裴塔里,加得和阿协尔。

    5 3 The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt.

    他们全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那时已经在埃及。

    6 Now Joseph and all his brothers and that whole generation died.

    若瑟和他的众兄弟,以及这一代的人死了以后,

    7 But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them.

    以色列的子孙生育繁殖,数目增多,极其强盛,布满了那地。

    8 Then a new king, who knew nothing of Joseph 4 , came to power in Egypt.

    有位不认识若瑟的新王兴起,统治了埃及。

    9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves!

    他对自己的人民说:"看以色列子民,比我们又多又强。

    10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country."

    来,我们要用智谋对付他们,免得他们繁盛起来,一遇战争,就去与我们的敌人联合,攻击我们,然后离开此地。"

    11 5 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses.

    于是派定督工管制他们,以苦役压迫他们,叫他们给法朗建筑丕通和辣默色斯两做贮货城。

    12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites

    但是越压迫他们,他们越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。

    13 and reduced them to cruel slavery,

    于是埃及人更严厉地强迫以色列子民做苦工,

    14 6 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work——the whole cruel fate of slaves.

    强迫他们作和泥做砖的苦工,田间的一切劳工,以及种种苦工,使他们的生活十分痛苦。

    15 The king of Egypt told the Hebrew midwives, one of whom was called Shiphrah and the other Puah,

    埃及王又吩咐为希伯来女人接生的收生婆,一个名叫史斐辣,一个名叫普亚的说

    16 7 When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live."

    "你们为希伯来女人接生时,要看着她们临盆!若是男孩,就杀死;若是女孩,就让她活着。"

    17 The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live.

    但是收生婆敬畏天主,没有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。

    18 So the king summoned the midwives and asked them, "Why have you acted thus, allowing the boys to live?"

    埃及王将收生婆召来,问她们说:"你们为什么这样做,竟叫男孩活着呢?"

    19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are robust and give birth before the midwife arrives."

    收生婆回答法朗说:"希伯来女人与埃及女人不同,她们富有生机,收生婆还没有来,她们已生产了。"

    20 Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong.

    天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起来,更加强盛。

    21 And because the midwives feared God, he built up families for them.

    因为收生婆敬畏天主,天主就使她们家门兴旺。

    22 8 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live."

    法朗于是训令他的全体人民说:"凡希伯来人所生的男孩,你们应把他丢在尼罗河里;凡是女孩,留她活着!"

    Footnotes(注解)

    1 [1] Sons of Israel: here literally the first-generation sons of Jacob. Cf Genesis 1:5. However, beginning with Exodus 1:7 the same Hebrew phrase refers to the more remote descendants of Jacob; hence, from here on, it is ordinarily rendered "the Israelites." Households: the family in its fullest sense, including wives, children and servants.

    2 [2] The sons of Jacob are listed here according to the respective mothers. Cf Genesis 29:31; 30:20; 35:16-26

    3 [5] Direct descendants: literally, persons coming from the loins of Jacob; hence, wives and servants are here excluded. Cf Genesis 46:26

    4 [8] Who knew nothing of Joseph: this king ignored the services that Joseph had rendered to Egypt.

    5 [11] Pharaoh: not a personal name, but a title common to all the kings of Egypt.

    6 [14] Mortar: either the wet clay with which the bricks were made, as in Nahum 3:14, or the cement used between the bricks in building, as in Genesis 11:3

    7 [16] And see them giving birth: the Hebrew text is uncertain.

    8 [22] The river: the Nile, which was "the" river for the Egyptians.
出谷纪 Exodus Chapter 2
    Chapter 2

    1 Now a certain man of the house of Levi married a Levite woman,

    有肋未家族的一个男子娶了肋未家族的一个女人为妻。

    2 who conceived and bore a son. Seeing that he was a goodly child, she hid him for three months.

    这女人怀孕生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了三个月。

    3 1 When she could hide him no longer, she took a papyrus basket, daubed it with bitumen and pitch, and putting the child in it, placed it among the reeds on the river bank.

    以后不能再藏了,就拿了一个蒲草筐子,涂上沥青和石漆,把孩子放在里面,将筐放在尼罗河边的芦苇丛中。

    4 His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.

    孩子的姐姐远远的站着,想知道孩子究竟怎样。

    5 Pharaoh's daughter came down to the river to bathe, while her maids walked along the river bank. Noticing the basket among the reeds, she sent her handmaid to fetch it.

    当时法朗的一个公主下到尼罗河边洗澡,使女们在河边上徘徊。公主发现芦苇丛中那个筐子,就吩咐自己的使女将筐子取来。

    6 On opening it, she looked, and lo, there was a baby boy, crying! She was moved with pity for him and said, "It is one of the Hebrews' children."

    她打开一看,见有一个孩子正在哭涕,就动了可怜他的心说:"这必是一个希伯来人的孩子。"

    7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?"

    孩子的姐姐就对法朗的公主说:"你愿意我去从希伯来妇女中给你请一个奶妈,为你乳养这个孩子吗?"

    8 "Yes, do so," she answered. So the maiden went and called the child's own mother.

    法朗的公主回答说:"你去罢!"少女便去叫了孩子的母亲来。

    9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this child and nurse it for me, and I will repay you." The woman therefore took the child and nursed it.

    法朗的公主对她说:"你将这孩子抱去,为我乳养他,我必给你工钱。"那妇人就接过去,乳养这个孩子。

    10 2 When the child grew, she brought him to Pharaoh's daughter, who adopted him as her son and called him Moses; for she said, "I drew him out of the water."

    孩子长大了,那妇人就把他带到公主那里;公主遂收他作自己的儿子,给他起名叫梅瑟,说:"因为我从水里拉出了他。"

    11 3 On one occasion, after Moses had grown up, when he visited his kinsmen and witnessed their forced labor, he saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his own kinsmen.

    过了许久,梅瑟已经长大,有一次出去探望自己的同胞,看见他们作苦工,又见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人;

    12 Looking about and seeing no one, he slew the Egyptian and hid him in the sand.

    他向四面一望,见没有人,便将那埃及人打死,将他埋在沙土中。

    13 The next day he went out again, and now two Hebrews were fighting! So he asked the culprit, "Why are you striking your fellow Hebrew?"

    第二天他又出去,见两个希伯来人打架,就对那无理的一方说:"你为什么打你同族的人?"

    14 But he replied, "Who has appointed you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses became afraid and thought, "The affair must certainly be known."

    那人回答说:"谁立了你作我们的首领和判官?难到你想杀我,像杀那埃及人一样吗?"梅瑟就害怕了,心里想:"那事一定叫人知道了!"

    15 Pharaoh, too, heard of the affair and sought to put him to death. But Moses fled from him and stayed in the land of Midian. As he was seated there by a well,

    法朗听说这事,就想杀死梅瑟;而梅瑟却离开法朗逃走,去了米德杨地,坐在井边。

    16 seven daughters of a priest of Midian came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.

    米德杨的司祭有七个女儿,她们来打水,灌满水槽,要饮父亲的羊群。

    17 But some shepherds came and drove them away. Then Moses got up and defended them and watered their flock.

    别的牧童来了,赶走了她们;梅瑟便起来保护了她们,也饮了她们的羊。

    18 4 When they returned to their father Reuel, he said to them, "How is it you have returned so soon today?"

    她们回到父亲勒乌尔那里,父亲问她们说:"你们今天为什么回来的这么快?"

    19 5 They answered, "An Egyptian saved us from the interference of the shepherds. He even drew water for us and watered the flock!"

    她们回答说:"有一个埃及人救我们摆脱了牧童的手,还给我们打水饮了羊群。"

    20 "Where is the man?" he asked his daughters. "Why did you leave him there? Invite him to have something to eat."

    他对女儿们说:"他在那里?你们为什么撇下他?去请他来吃饭!"

    21 Moses agreed to live with him, and the man gave him his daughter Zipporah in marriage.

    于是梅瑟决定住在那人那里,那人将自己的女儿漆颇辣给了梅瑟为妻。

    22 6 She bore him a son, whom he named Gershom; for he said, "I am a stranger in a foreign land."

    她生了一个儿子,梅瑟给他起名叫革尔熊,因为他说:"我在外方作了旅客。"

    23 A long time passed, during which the king of Egypt died. Still the Israelites groaned and cried out because of their slavery. As their cry for release went up to God,

    过了很久,埃及王死了。那时以色列子民由于劳苦工作,都叹息哀号:他们因劳役所发出的求救声,升到天主面前。

    24 he heard their groaning and was mindful of his covenant with Abraham, Isaac and Jacob.

    天主听见了他们的哀号,就记起了他与亚巴郎、依撒格和雅各伯所立的盟约。

    25 He saw the Israelites and knew. . . .

    天主遂眷顾了以色列子民,特别垂念他们。

    Footnotes(注解)

    1 [3] Basket: literally, "chest" or "ark"; the same Hebrew word is used in Genesis 6:14 for Noah's ark. Here, however, the chest was made of papyrus stalks.

    2 [10] When the child grew: probably when he was weaned or a little later. Moses: in Hebrew, Mosheh; the Hebrew word for "draw out" is mashah. This explanation of the name is not intended as a scientific etymology but as a play on words. The name is probably derived from an Egyptian word for "has been born," referring the birth to a god thought to be its sponsor.

    3 [11] After Moses had grown up: Acts 7:23 indicates that this was after an interval of nearly forty years. Cf Exodus 7:7. Striking: probably in the sense of "flogging"; according to some, "slaying."

    4 [18] Reuel: he was also called Jethro. Cf Exodus 3:1; 4:18; 18:1.

    5, [19] An Egyptian: Moses was probably wearing Egyptian dress, or spoke Egyptian to Reuel's daughters.

    6 [22] Gershom: the name is explained as if it came from the Hebrew word ger, "stranger," joined to the Hebrew word sham, "there." Some Greek and Latin manuscripts add here a passage taken from Exodus 18:4.
出谷纪 Exodus Chapter 3
    Chapter 3

    1 1 Meanwhile Moses was tending the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. Leading the flock across the desert, he came to Horeb, the mountain of God.

    那时梅瑟为他的岳父,米德杨的司祭耶特洛放羊;一次他赶羊往旷野里去,到了天主的山曷勒布。

    2 2 There an angel of the LORD appeared to him in fire flaming out of a bush. As he looked on, he was surprised to see that the bush, though on fire, was not consumed.

    上主的使者从荆棘丛的火焰中显现给他;他远远看见那荆棘为火焚烧,而荆棘却没有烧毁。

    3 So Moses decided, "I must go over to look at this remarkable sight, and see why the bush is not burned."

    梅瑟心里说:"我要到那边看看这个奇异的现象,为什么荆棘烧不毁?"

    4 When the LORD saw him coming over to look at it more closely, God called out to him from the bush, "Moses! Moses!" He answered, "Here I am."

    上主见他走来观看,天主便由荆棘丛中叫他说:"梅瑟!梅瑟!"他答说:"我在这里。"

    5 God said, "Come no nearer! Remove the sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground.

    天主说:"不可到这边来!将你脚上的鞋脱下,因为你所站的地方是圣地。"

    6 3 I am the God of your father," he continued, "the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob." Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

    又说:"我是你父亲的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主,雅各伯的天主。"梅瑟因为怕看见天主,就把脸遮起来。

    7 But the LORD said, "I have witnessed the affliction of my people in Egypt and have heard their cry of complaint against their slave drivers, so I know well what they are suffering.

    上主说:"我看见我的百姓在埃及所受的痛苦,听见他们因工头的压迫而发出的哀号;我已注意到他们的痛苦。

    8 4 Therefore I have come down to rescue them from the hands of the Egyptians and lead them out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey, the country of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

    所以我要下去拯救百姓脱离埃及人的手,领他们离开那地方,到一个美丽宽阔的地方,流奶流蜜的地方,就是客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、希威人和耶步斯人的地方。

    9 So indeed the cry of the Israelites has reached me, and I have truly noted that the Egyptians are oppressing them.

    现在以色列子民的哀号已达于我前,我也亲自看见埃及人加于他们的压迫。

    10 Come, now! I will send you to Pharaoh to lead my people, the Israelites, out of Egypt."

    所以你来,我要派你到法朗那里,率领我的百姓以色列出离埃及。"

    11 5 But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and lead the Israelites out of Egypt?"

    梅瑟对天主说:"我是谁,竟敢去见法朗,率领以色列子民出离埃及?"

    12 He answered, "I will be with you; and this shall be your proof that it is I who have sent you: when you bring my people out of Egypt, you will worship God on this very mountain."

    上主回答说:"我必与你同在;几时你将我的百姓由埃及领出来,你们要在这座山上崇拜天主,你要以此作为我派你的凭据。"

    13 "But," said Moses to God, "when I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' if they ask me, 'What is his name?' what am I to tell them?"

    梅瑟对天主说:"当我到以色列子民那里,向他们说:你们祖先的天主打发我到你们这里来时,他们必要问我:他叫什么名字?我要回答他们什么呢?"

    14 6 God replied, "I am who am." Then he added, "This is what you shall tell the Israelites: I AM sent me to you."

    天主向梅瑟说:"我是自有者。"又说:"你要这样对以色列子民说:那"自有者"打发我到你们这里来。"

    15 God spoke further to Moses, "Thus shall you say to the Israelites: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, has sent me to you. "This is my name forever; this is my title for all generations.

    天主又对梅瑟说:"你要这样对以色列子民说:上主,你们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主,打发我到你们这里来,这是我的名字,直到永远;这是我的称号,直到万世。

    16 7 "Go and assemble the elders of the Israelites, and tell them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me and said: I am concerned about you and about the way you are being treated in Egypt;

    你去召集以色列的长老,对他们说:上主,你们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主显现给我说:我实在注意到你们和你们在埃及所遭遇到的一切。

    17 so I have decided to lead you up out of the misery of Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites, a land flowing with milk and honey.

    因此我决意领你们摆脱埃及人的压迫,到客纳罕人,赫特人,阿摩黎人,培黎齐人,希威人和耶步斯人的地方,即流奶流蜜的地方去。

    18 "Thus they will heed your message. Then you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him: The LORD, the God of the Hebrews, has sent us word. Permit us, then, to go a three days' journey in the desert, that we may offer sacrifice to the LORD, our God.

    他们必会听你的话。你要同以色列的长老去见埃及王,对他说:上主,希伯来人的天主遇见了我们;现今请让我们走三天的路程,到旷野里向上主我们的天主举行祭献。

    19 "Yet I know that the king of Egypt will not allow you to go unless he is forced.

    但是我知道,若不用强硬的手段,埃及王决不会让你们走。

    20 I will stretch out my hand, therefore, and smite Egypt by doing all kinds of wondrous deeds there. After that he will send you away.

    因此,我要在埃及伸手显各种奇迹,打击那地;以后他才放你们走。

    21 I will even make the Egyptians so well-disposed toward this people that, when you leave, you will not go empty-handed.

    我必要使这百姓在埃及人眼中蒙恩,因此,你们离去时不致空手而去。

    22 8 Every woman shall ask her neighbor and her house guest for silver and gold articles and for clothing to put on your sons and daughters. Thus you will despoil the Egyptians."

    各个妇人应向邻舍的妇女,向住在自己家中的女人索取金鉓、银饰和衣服,穿戴在你们子女身上:这样你们就剥夺了埃及人。"

    Footnotes(注解)

    1 [1] The mountain of God: probably given this designation because of the divine apparitions which took place there, such as on this occasion and when the Israelites were there after the departure from Egypt.

    2 [2] An angel of the LORD: the visual form under which God appeared and spoke to men is referred to indifferently in some Old Testament texts either as God's angel or as God himself. Cf Genesis 16:7, 13; Exodus 14:19, 24, 25; Numbers 22:22-35; Jdgs 6,11-18.

    3 [6] The appearance of God caused fear of death, since it was believed that no one could see God and live; cf Genesis 32:30. The God of Abraham . . . Jacob: cited by Christ in proof of the resurrection since the patriarchs, long dead, live on in God who is the God of the living. Cf Matthew 22:32; Mark 12:26; Luke 20:37.

    4 [8] I have come down: a figure of speech signifying an extraordinary divine intervention in human affairs. Cf Genesis 11:5, 7. Flowing with milk and honey: an expression denoting agricultural prosperity, which seems to have been proverbial in its application to Palestine. Cf 13:5; Numbers 13:27; Joshua 5:6; Jeremiah 11:5; 32:22; Ezekiel 20:6, 15.

    5 [11] Who am I: besides naturally shrinking from such a tremendous undertaking, Moses realized that, as a fugitive from Pharaoh, he could hardly hope to carry out a mission to him. Perhaps he also recalled that on one occasion even his own kinsmen questioned his authority. Cf Exodus 2:14.

    6 [14] I am who am: apparently this utterance is the source of the word Yahweh, the proper personal name of the God of Israel. It is commonly explained in reference to God as the absolute and necessary Being. It may be understood of God as the Source of all created beings. Out of reverence for this name, the term Adonai, "my Lord," was later used as a substitute. The word LORD in the present version represents this traditional usage. The word "Jehovah" arose from a false reading of this name as it is written in the current Hebrew text.

    7 [16] Elders: the Israelite leaders, who were usually older men. They were representatives of the people.

    8 [22] Articles: probably jewelry. Despoil: this was permissible, that the Israelites might compensate themselves for their many years of servitude; besides, the Egyptians would give these things willingly. Cf Exodus 12:33-36.
出谷纪 Exodus Chapter 4
    Chapter 4

    1 "But," objected Moses, "suppose they will not believe me, nor listen to my plea? For they may say, 'The LORD did not appear to you.'"

    梅瑟回答说:"他们必然不肯相信我,也不肯听我的话,而对我说:上主没有显示给你。"

    2 The LORD therefore asked him, "What is that in your hand?" "A staff," he answered.

    上主问他说:"你手里拿的是什么?"他回答说:"一根棍杖。"

    3 The LORD then said, "Throw it on the ground." When he threw it on the ground it was changed into a serpent, and Moses shied away from it.

    上主说:"将棍杖扔在地上!"他便将棍杖扔在地上,棍杖即刻变成了一条蛇;梅瑟一见,就逃避了。

    4 "Now, put out your hand," the LORD said to him, "and take hold of its tail." So he put out his hand and laid hold of it, and it became a staff in his hand.

    上主向梅瑟说:"伸手捉着蛇的尾巴!──他便伸手捉住,那条蛇在他手里又变成一根棍杖。

    5 "This will take place so that they may believe," he continued, "that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, did appear to you."

    好叫他们相信上主,他们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主曾显示给你。"

    6 Again the LORD said to him, "Put your hand in your bosom." He put it in his bosom, and when he withdrew it, to his surprise his hand was leprous, like snow.

    上主又对他说:"将你的手插在怀里!"他就将手插在怀里;及至抽出手来,见手上患了癞疮,像雪那样白。

    7 The LORD then said, "Now, put your hand back in your bosom." Moses put his hand back in his bosom, and when he withdrew it, to his surprise it was again like the rest of his body.

    天主又说:"将你的手再插进怀里!──他就把手再插进怀里;及至从怀里抽出时,见手已经恢复原状,像别的肌肉一样。

    8 "If they will not believe you, nor heed the message of the first sign, they should believe the message of the second.

    如果他们不肯信你,也不信服第一个奇迹,必定信服第二个奇迹。

    9 And if they will not believe even these two signs, nor heed your plea, take some water from the river and pour it on the dry land. The water you take from the river will become blood on the dry land."

    如果连这两个奇迹也不信,也不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在旱地上;你从河里取的水必在旱地上变成血。"

    10 Moses, however, said to the LORD, "If you please, LORD, I have never been eloquent, neither in the past, nor recently, nor now that you have spoken to your servant; but I am slow of speech and tongue."

    梅瑟对上主说:"吾主,请原谅!我不是个有口才的人,以前不是,你向你的仆人说话以后,也不是;我原是笨口结舌的人。"

    11 The LORD said to him, "Who gives one man speech and makes another deaf and dumb? Or who gives sight to one and makes another blind? Is it not I, the LORD?

    上主回答他说:"是谁给人一个嘴?是谁使人口哑耳聋,眼明眼瞎呢?不是我上主吗?

    12 Go, then! It is I who will assist you in speaking and will teach you what you are to say."

    现在你去,我要帮助你说话,指教你该说什么。"

    13 1 Yet he insisted, "If you please, Lord, send someone else!"

    梅瑟回答说:"吾主,请原谅!你要打发谁,就打发谁去吧!"

    14 Then the LORD became angry with Moses and said, "Have you not your brother, Aaron the Levite? I know that he is an eloquent speaker. Besides, he is now on his way to meet you.

    上主向梅瑟发怒说:"不是有你的哥哥肋未人亚郎吗?我知道他是有口才的,他现在正前来迎接你;他见了你,心中必要快乐。

    15 When he sees you, his heart will be glad. You are to speak to him, then, and put the words in his mouth. I will assist both you and him in speaking and will teach the two of you what you are to do.

    你可向他说话,将你应该说的话放在他口中。我要帮助你,也帮助他说话,指教你们应做什么。

    16 2 He shall speak to the people for you: he shall be your spokesman, and you shall be as God to him.

    他要代替你向百姓说话,作你的口舌;你对他是代替天主。

    17 3 Take this staff in your hand; with it you are to perform the signs."

    你手中要拿着这根棍杖,用来行奇迹。"

    18 4 After this Moses returned to his father-in-law Jethro and said to him, "Let me go back, please, to my kinsmen in Egypt, to see whether they are still living." Jethro replied, "Go in peace."

    于是梅瑟起来回到他岳父耶特洛那里,对他说:"请让我回到埃及我弟兄们那里,看看他们还健在吗?"耶特洛对梅瑟说:"你平安去罢!"

    19 In Midian the LORD said to Moses, "Go back to Egypt, for all the men who sought your life are dead."

    上主在米德杨对梅瑟说:"起身回埃及去!因为那些想杀害你的人都死了。"

    20 So Moses took his wife and his sons, and started back to the land of Egypt, with them riding the ass. The staff of God he carried with him.

    梅瑟遂带着妻子孩子,叫他们骑在驴上,起身回埃及国去了;梅瑟手中拿着天主的棍杖。

    21 5 The LORD said to him, "On your return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have put in your power. I will make him obstinate, however, so that he will not let the people go.

    上主对梅瑟说:"你回到埃及要将我交于你行的一切奇迹,行于法朗面前;但我要使他心硬,不肯放百姓走。

    22 So you shall say to Pharaoh: Thus says the LORD: Israel is my son, my first-born.

    你要对法朗说:上主这样说:以色列是我的长子。

    23 Hence I tell you: Let my son go, that he may serve me. If you refuse to let him go, I warn you, I will kill your son, your first-born."

    我命你,让我的儿子去崇拜我。你若拒绝放他们走,我必要杀你的长子。"

    24 6 On the journey, at a place where they spent the night, the Lord came upon Moses and would have killed him.

    梅瑟在路上住宿的时候,上主遇着他,要想杀他。

    25 But Zipporah took a piece of flint and cut off her son's foreskin and, touching his person, she said, "You are a spouse of blood to me."

    漆颇辣急忙拿了一块石刀,将他儿子的包皮割下,拿包皮接触他的脚说:"你真是我的血郎。"

    26 Then God let Moses go. At that time she said, "A spouse of blood," in regard to the circumcision.

    这样上主就放了他。当时漆颇辣说:"血郎。"是因了割损的原故。

    27 The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he went, and when they met at the mountain of God, Aaron kissed him.

    其时上主向亚郎说:"你往旷野去迎接梅瑟!"他就去了。在天主的山旁预见了梅瑟,口亲了他。

    28 Moses informed him of all the LORD had said in sending him, and of the various signs he had enjoined upon him.

    梅瑟把上主打发他所说的一切话和命他行的奇迹,都告诉了亚郎。

    29 Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the Israelites.

    梅瑟和亚郎遂去召集以色列子民所有的长老。

    30 Aaron told them everything the LORD had said to Moses, and he performed the signs before the people.

    亚郎讲述了上主向梅瑟所说的一切话,也当着百姓行了那些奇迹;

    31 The people believed, and when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their affliction, they bowed down in worship.

    百姓就都信了,也都高兴,因为上主眷顾了以色列子民,也垂念了他们的痛苦。他们遂都俯伏叩拜。

    Footnotes(注解)

    1 [13] Send someone else: literally, "Send by means of him whom you will send," that is, "Send whom you will."

    2 [16] Spokesman: literally, "mouth"; Aaron was to serve as a mouthpiece for Moses, as a prophet does for God; hence the relation between Moses and Aaron is compared to that between God and his prophet. Cf Exodus 7:1.

    3 [17] This staff: probably the same as that of Exodus 4:2-4; but some understand it here of a new staff now given by God to Moses.

    4 [18] Moses did not tell his father-in-law his main reason for returning to Egypt, but this secondary motive which he offered was also true.

    5 [21] Make him obstinate: literally, "harden his heart." God permitted Pharaoh to be stubborn in his opposition to the departure of the Israelites. Cf Romans 9:17, 18.

    6 [24-26] Apparently God was angry with Moses for having failed to keep the divine command given to Abraham in Genesis 17:10-12. Moses' life is spared when his wife circumcises their son.
出谷纪 Exodus Chapter 5
    Chapter 5

    1 After that, Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "Thus says the LORD, the God of Israel: Let my people go, that they may celebrate a feast to me in the desert."

    此后,梅瑟同亚郎去见法朗说:"以色列的天主雅威这样说:"你应放我的百姓走,好叫他们在旷野里过节敬拜我。"

    2 Pharaoh answered, "Who is the LORD, that I should heed his plea to let Israel go? I do not know the LORD; even if I did, I would not let Israel go."

    法朗问说:"谁是雅威,我该听他的命,放以色列走?我不认识雅威,也不放以色列走。"

    3 They replied, "The God of the Hebrews has sent us word. Let us go a three days' journey in the desert, that we may offer sacrifice to the LORD, our God; otherwise he will punish us with pestilence or the sword."

    他们回答说:"希伯来人的天主遇见了我们。请让我们走三天的路到旷野里,向上主我们的天主献祭,免得他用瘟疫刀兵击杀我们。"

    4 The king of Egypt answered them, "What do you mean, Moses and Aaron, by taking the people away from their work? Off to your labor!

    埃及王回答他们说:"梅瑟、亚郎啊!你们为什么妨碍百姓工作呢?去服你们的劳役罢!"

    5 Look how numerous the people of the land are already," continued Pharaoh, "and yet you would give them rest from their labor!"

    法朗又说:"现在他们比本地的人民还多,你们竟然叫他们歇工?"

    6 1 That very day Pharaoh gave the taskmasters and foremen of the people this order:

    那一天法朗命令那些百姓中的监工和工头说:

    7 2 "You shall no longer supply the people with straw for their brickmaking as you have previously done. Let them go and gather straw themselves!

    "你们以后不要再像往日一样,给百姓做砖用的草楷,叫他们自己去拾草。

    8 Yet you shall levy upon them the same quota of bricks as they have previously made. Do not reduce it. They are lazy; that is why they are crying, ‘Let us go to offer sacrifice to our God.'

    但你们仍向他们要往日所做的同样砖数,一点也不可减少,因为他们懒惰,所以才吶喊说:我们要去向我们的天主献祭。

    9 Increase the work for the men, so that they keep their mind on it and pay no attention to lying words."

    应给这些人加重工作,使他们只工作,而不听谎言。"

    10 So the taskmasters and foremen of the people went out and told them, "Thus says Pharaoh: I will not provide you with straw.

    百姓中的监工头遂出去向百姓说:"法朗这样吩咐:我不再给你们草楷。

    11 Go and gather the straw yourselves, wherever you can find it. Yet there must not be the slightest reduction in your work."

    你们看那里能找到草楷,就到那里去拾罢!但应有的工作一点也不可减少。"

    12 The people, then, scattered throughout the land of Egypt to gather stubble for straw,

    百姓就分散到埃及全境,拾取麦茎充当草楷。

    13 while the taskmasters kept driving them on, saying, "Finish your work, the same daily amount as when your straw was supplied."

    监工催迫说:"你们每天应该完成当天的工作,像从前有草楷时一样。"

    14 The foremen of the Israelites, whom the taskmasters of Pharaoh had placed over them, were beaten, and were asked, "Why have you not completed your prescribed amount of bricks yesterday and today, as before?"

    法朗的监工责打他们所派出的以色列子民的工头说:"你们昨天今天为什么没有完成像前天所做的砖数呢?"

    15 Then the Israelite foremen came and made this appeal to Pharaoh: "Why do you treat your servants in this manner?

    以色列子民的工头遂去向法朗诉苦说:"你为什么这样对待你的仆人们呢?

    16 No straw is supplied to your servants, and still we are told to make bricks. Look how your servants are beaten! It is you who are at fault."

    不给你仆人们草楷,只对我们说:做砖罢!原是你人民的错,你却来打你的仆人们。"

    17 Pharaoh answered, "It is just because you are lazy that you keep saying, ‘Let us go and offer sacrifice to the LORD.'

    法朗回答说:"你们太懒惰了!所以说:让我们去祭献上主!

    18 Off to work, then! Straw shall not be provided for you, but you must still deliver your quota of bricks."

    现在都快去作工!决不供给你们草楷,但是砖却该如数交上。

    19 The Israelite foremen knew they were in a sorry plight, having been told not to reduce the daily amount of bricks.

    以色列子民的工头因所出的命令说:你们每天应做的砖数,不得减少,"便知自己更陷于困难中。

    20 When, therefore, they left Pharaoh and came upon Moses and Aaron, who were waiting to meet them,

    工头们由法朗那里出来,遇见梅瑟和亚郎正等候他们,

    21 they said to them, "The LORD look upon you and judge! You have brought us into bad odor with Pharaoh and his servants and have put a sword in their hands to slay us."

    就对他们说:"愿上主鉴察惩罚你们!你们使我们在法朗和他臣仆眼中成了可恨的,就好象把刀交在他们手中,宰杀我们。"

    22 Moses again had recourse to the LORD and said, "Lord, why do you treat this people so badly? And why did you send me on such a mission?

    梅瑟回到上主那里说:"吾主,你为什么折磨这百姓?为什么偏偏打发我呢?

    23 Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has maltreated this people of yours, and you have done nothing to rescue them."

    自从我到法朗那里,奉你的名讲话以来,他更加折磨这百姓,而你也没有拯救你的百姓。"

    Footnotes(注解)

    1 [6] The taskmasters and foremen: the former were higher officials and probably Egyptians; the latter were lower officials, chosen from the Israelites themselves. Cf Exodus 5:14.

    2 [7] Straw was mixed with the clay to give the sun-dried bricks greater consistency.
出谷纪 Exodus Chapter 6
    Chapter 6

    1 Then the LORD answered Moses,"Now you shall see what I will do to Pharaoh. Forced by my mighty hand, he will send them away; compelled by my outstretched arm, he will drive them from his land."

    上主回答梅瑟说:"现在你就要看见我对法朗所要作的;在强硬的手臂下,他必放走他们;在强硬的手腕下,他必将他们逐出自己的国境。"

    2 God also said to Moses,"I am the LORD.

    天主训示梅瑟说:"我是雅威。

    3 As God the Almighty I appeared to Abraham, Isaac and Jacob, but my name, LORD, I did not make known to them.

    我曾显现给亚巴郎、依撒格和雅各伯为"全能的天主,"但没有以"雅威"的名字将我启示给他们。

    4 I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they were living as aliens.

    我也与他们立了约,许下将他们寄居而作客的客纳罕地赐给他们。

    5 And now that I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are treating as slaves, I am mindful of my covenant.

    如今我听见了以色列子民因埃及人的奴役而发的哀号,想起了我的约。

    6 Therefore, say to the Israelites: I am the LORD. I will free you from the forced labor of the Egyptians and will deliver you from their slavery. I will rescue you by my outstretched arm and with mighty acts of judgment.

    为此你应该对以色列子民说:我是上主,我要使你们摆脱埃及人的虐待,拯救你们脱离他们的奴役,用伸开的手臂,借严厉的惩罚救赎你们。

    7 I will take you as my own people, and you shall have me as your God. You will know that I, the LORD, am your God when I free you from the labor of the Egyptians

    我要以你们作我的百姓,我作你们的天主。你们将承认我是上主,你们的天主,使你们摆脱埃及人的虐待。

    8 and bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac and Jacob. I will give it to you as your own possession——I, the LORD!"

    我领你们要去的地方,就是我举手誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的地方;我要把那地方赐给你们作为产业。我是上主。」

    9 But when Moses told this to the Israelites, they would not listen to him because of their dejection and hard slavery.

    梅瑟将这些话告诉了以色列子民,但他们由於苦工丧气,不肯听梅瑟的话。

    10 Then the LORD said to Moses,

    上主训示梅瑟说:

    11 "Go and tell Pharaoh, king of Egypt, to let the Israelites leave his land."

    "你去告诉埃及王法朗说:叫他将以色列子民由他国中放走。"

    12 But Moses protested to the LORD,"If the Israelites would not listen to me, how can it be that Pharaoh will listen to me, poor speaker that I am!"

    梅瑟当面回答上主说:"以色列子民既不肯听我,法朗又怎肯听我?况且我又是笨口结舌的人。"

    13 Still, the LORD, to bring the Israelites out of Egypt, spoke to Moses and Aaron and gave them his orders regarding both the Israelites and Pharaoh, king of Egypt.

    上主训示梅瑟和亚郎,命令他们去见以色列子民和埃及王法朗,好领以色列子民出离埃及国。

    14 1 These are the heads of the ancestral houses. The sons of Reuben, the first-born of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi; these are the clans of Reuben.

    以下是他们家族的族长:以色列的长子勒乌本的儿子:有哈诺客、帕路、赫兹龙和加尔米:以上是勒乌本的家族。

    15 The sons of Simeon were Jenuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar and Shaul, who was the son of a Canaanite woman; these are the clans of Simeon.

    西默盎的儿子:有耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈尔和客纳罕女子生的儿子沙乌耳:以上是西默盎的家族。

    16 The names of the sons of Levi, in their genealogical order, are Gershon, Kohath and Merari. Levi lived one hundred and thirty-seven years.

    以下是肋未的儿子和他们后代的名字:格尔雄、刻哈特和默辣黎。肋未享年一百三十七岁。

    17 The sons of Gershon, as heads of clans, were Libni and Shimei.

    革尔雄的儿子有:里贝尼和史米以及他们的家族。

    18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived one hundred and thirty-three years.

    刻哈特的儿子:有阿默兰、依兹哈尔、赫贝龙、乌齐耳。刻哈特享年一百三十三岁。

    19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. These are the clans of Levi in their genealogical order.

    默辣黎的儿子有:玛赫里和慕史:以上是勒未各家族和他们的后代。

    20 2 Amram married his aunt Jochebed, who bore him Aaron, Moses and Miriam. Amram lived one hundred and thirty-seven years.

    阿默兰娶了自己的姑母约革贝得为妻,她给他生了亚郎和梅瑟。阿默兰享年一百三十七岁。

    21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zichri.

    依兹哈尔的儿子有:科辣黑、乃斐格和齐革黎。

    22 The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.

    乌齐耳的儿子:有米沙耳、厄里匝番和息特黎。

    23 Aaron married Amminadab's daughter, Elisheba, the sister of Nahshon; she bore him Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar.

    亚郎娶了阿米纳达布的女儿,纳赫雄的姊妹厄里舍巴为妻,她给亚郎生了纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和依塔玛尔。

    24 The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These are the clans of the Korahites.

    科辣黑的儿子:有阿息尔、厄耳卡纳和阿彼雅撒夫:以上是科辣黑的各家族。

    25 Aaron's son, Eleazar, married one of Putiel's daughters, who bore him Phinehas. These are the heads of the ancestral clans of the Levites.

    亚郎的儿子厄肋阿匝尔娶了普提耳的一个女儿为妻,她给他生了丕乃哈斯:以上是肋未人各支属的族长。

    26 This is the Aaron and this the Moses to whom the LORD said,"Lead the Israelites from the land of Egypt, company by company."

    天主曾向亚郎和梅瑟说过:"你们应领以色列子民一队一队地出埃及国。"

    27 These are the ones who spoke to Pharaoh, king of Egypt, to bring the Israelites out of Egypt——the same Moses and Aaron.

    这个梅瑟和亚郎曾向埃及王法朗说过:要将以色列子民从埃及领出来。

    28 On the day the LORD spoke to Moses in Egypt

    当上主在埃及国对梅瑟说话的那一天,

    29 he said,"I am the LORD. Repeat to Pharaoh, king of Egypt, all that I tell you."

    上主曾对梅瑟说:"我是上主。你应该把我对你所说的一切话告诉埃及王法朗。"

    30 But Moses protested to the LORD,"Since I am a poor speaker, how can it be that Pharaoh will listen to me?"

    梅瑟当面回答上主说:"看,我是个笨口结舌的人,法朗怎么肯听我?"

    Footnotes(注解)

    1 [14] The purpose of the genealogy here is to give the line from which Moses and Aaron sprang. Reuben and Simeon are first mentioned because, as older brothers of Levi, their names occur before his in the genealogy.

    2 [20] His aunt: more exactly,"his father's sister." Later on such a marriage was forbidden. Cf Lev 18:12. Hence, the Greek and Latin versions render here,"his cousin."
出谷纪 Exodus Chapter 7
    Chapter 7

    1 1 The LORD answered him, "See! I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall act as your prophet.

    上主向梅瑟说:"看,我使你在法朗前像神一样,你的哥哥亚郎将作你的代言人。

    2 You shall tell him all that I command you. In turn, your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the Israelites leave his land.

    凡我吩咐你的一切,你要告诉你的哥哥亚郎,要他对法朗讲话,叫他放以色列子民离开他的国境。

    3 Yet I will make Pharaoh so obstinate that, despite the many signs and wonders that I will work in the land of Egypt,

    我却要使法朗心硬,为此在埃及国要增多我的奇迹和异事。

    4 he will not listen to you. Therefore I will lay my hand on Egypt and by great acts of judgment I will bring the hosts of my people, the Israelites, out of the land of Egypt,

    但因法朗不听从你们,我要向埃及伸手,借严厉的惩罚,将我的军队,我的百姓以色列子民,从埃及国领出来。

    5 so that the Egyptians may learn that I am the LORD, as I stretch out my hand against Egypt and lead the Israelites out of their midst."

    当我向埃及人伸手,将以色列子民从埃及人中间领出来的时候,他们要承认我是上主。"

    6 Moses and Aaron did as the LORD had commanded them.

    梅瑟和亚郎就受命行事;上主怎样吩咐,他们就怎样行了。

    7 Moses was eighty years old and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh.

    当他们去与法朗会谈的时候,梅瑟八十岁,亚郎八十三岁。

    8 The LORD told Moses and Aaron,

    上主对梅瑟和亚郎说:

    9 "If Pharaoh demands that you work a sign or wonder, you shall say to Aaron: Take your staff and throw it down before Pharaoh, and it will be changed into a snake."

    "如果法朗要求你们说:你们显个奇迹,给你们作证罢!你就吩咐亚郎说:将你的棍杖扔在法朗的面前,棍杖就会变成一条蛇。"

    10 Then Moses and Aaron went to Pharaoh and did as the LORD had commanded. Aaron threw his staff down before Pharaoh and his servants, and it was changed into a snake.

    梅瑟和亚郎就去见法朗,照上主的吩咐做了:亚郎将棍杖扔在法朗和他的臣仆面前,棍杖就变成了一条蛇。

    11 Pharaoh, in turn, summoned wise men and sorcerers, and they also, the magicians of Egypt, did likewise by their magic arts.

    法朗将他的智者和术士召来,这些埃及的巫士也用他们的巫术作了同样的事:

    12 Each one threw down his staff, and it was changed into a snake. But Aaron's staff swallowed their staffs.

    他们每人扔下自己的棍杖,也都变成了蛇,但亚郎的棍杖却吞了他们的棍杖。

    13 Pharaoh, however, was obstinate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.

    法朗仍然心硬,不肯听他们的话,正如上主所说。

    14 2 Then the LORD said to Moses, "Pharaoh is obdurate in refusing to let the people go.

    上主对梅瑟说:"法朗硬了心,拒绝释放百姓。

    15 Tomorrow morning, when he sets out for the water, go and present yourself by the river bank, holding in your hand the staff that turned into a serpent.

    明天早晨你去见法朗。他去水边的时候,你要站在尼罗河边迎住他;手中拿着那根变过蛇的棍杖。

    16 Say to him: The LORD, the God of the Hebrews, sent me to you with the message: Let my people go to worship me in the desert. But as yet you have not listened.

    你对他说:上主,希伯来人的天主打发我来见你说:你应放我的百姓到旷野中去崇拜我;但到现在你仍没有听从。

    17 The LORD now says: This is how you shall know that I am the LORD. I will strike the water of the river with the staff I hold, and it shall be changed into blood.

    上主这样说:看,我要用我手中拿的棍杖击打河水,水就变成血,如此你必承认,我是上主。

    18 The fish in the river shall die, and the river itself shall become so polluted that the Egyptians will be unable to drink its water."

    河中的鱼都要死,河水都要腥臭,埃及人不能再喝河中的水。"

    19 The LORD then said to Moses, "Say to Aaron: Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt——their streams and canals and pools, all their supplies of water——that they may become blood. Throughout the land of Egypt there shall be blood, even in the wooden pails and stone jars."

    上主对梅瑟说:"你向亚郎说:拿起你的棍杖,将手伸在埃及的水上,即伸在河、沟渠、池沼和一切水塘之上,水都要变成血;如此埃及全国,连木器石器中的水也都要变成血。"

    20 Moses and Aaron did as the LORD had commanded. Aaron raised his staff and struck the waters of the river in full view of Pharaoh and his servants, and all the water of the river was changed into blood.

    梅瑟和亚郎就照了上主的吩咐作了:亚郎在法朗和他臣仆的面前,举起棍杖一打河水,所有的河水都变成了血;

    21 The fish in the river died, and the river itself became so polluted that the Egyptians could not drink its water. There was blood throughout the land of Egypt.

    河中的鱼都死了,河水都腥臭不堪,埃及人不能再喝河中的水;埃及遍地是血。

    22 But the Egyptian magicians did the same by their magic arts. So Pharaoh remained obstinate and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had foretold.

    埃及的巫士用他们的巫术也行了同样的事,因此法朗仍旧心硬,不肯听信梅瑟和亚郎,正像上主所说的。

    23 He turned away and went into his house, with no concern even for this.

    法朗转身回到宫中,没有把事放在心上。

    24 All the Egyptians had to dig in the neighborhood of the river for drinking water, since they could not drink the river water.

    因为全埃及的人不能喝河中的水,便在河的附近掘水喝。

    25 Seven days passed after the LORD had struck the river.

    上主击打河水后,满了七天,

    26 3 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and tell him: Thus says the LORD: Let my people go to worship me.

    上主又对梅瑟说:"你去见法朗向他说:上主这样说:你该放我的百姓走,好叫他们去崇拜我。

    27 If you refuse to let them go, I warn you, I will send a plague of frogs over all your territory.

    你若拒绝不放,我要用虾蟆打击你的全境。

    28 The river will teem with frogs. They will come up into your palace and into your bedroom and onto your bed, into the houses of your servants, too, and your subjects, even into your ovens and your kneading bowls.

    河中要滋生虾蟆,它们要上来进入你的宫殿和卧室,爬上你的床榻,进入你臣仆和你百姓的房屋,进入你的炉灶和搏面盆。

    29 The frogs will swarm all over you and your subjects and your servants."

    这些虾蟆要爬到你、你百姓、你臣仆的身上。"

    Footnotes(注解)

    1 [1] Just as God had his prophets to speak to men in his name, so Moses had Aaron as his "prophet"to speak to Pharaoh. Cf Exodus 4:16.

    2 [14] Most of the ten plagues of Egypt seem to be similar to certain natural phenomena of that country; but they are represented as supernatural at least in their greater intensity and in their occurring exactly according to Moses' commands.

    3 [7:25-8:28] This is Exodus 8:1-32 in the verse enumeration of the Vulgate.
出谷纪 Exodus Chapter 8
    Chapter 8

    1 The LORD then told Moses,"Say to Aaron: Stretch out your hand and your staff over the streams and canals and pools, to make frogs overrun the land of Egypt."

    上主对梅瑟说:"你给亚郎说:将你手中的棍杖伸在河、沟渠和池沼之上,使虾蟆上到埃及地上。"

    2 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.

    亚郎将手一伸在埃及的水上,虾蟆就上来遮盖了埃及地。

    3 But the magicians did the same by their magic arts. They, too, made frogs overrun the land of Egypt.

    而巫士也用巫术作了同样的事,使虾蟆上到了埃及地。

    4 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said,"Pray the LORD to remove the frogs from me and my subjects, and I will let the people go to offer sacrifice to the LORD."

    法朗召梅瑟和亚郎来说:"请你们祈求上主,使这些虾蟆离开我和我的人民,我必放这百姓去祭献天主。"

    5 Moses answered Pharaoh,"Do me the favor of appointing the time when I am to pray for you and your servants and your subjects, that the frogs may be taken away from you and your houses and be left only in the river."

    梅瑟回答法朗说:"请给我指定,叫我几时为你,为你的臣仆和你的人民祈求,使虾蟆离开你和你的宫殿,而只留在河中!"

    6 "Tomorrow," said Pharaoh. Then Moses replied,"It shall be as you have said, so that you may learn that there is none like the LORD, our God.

    法朗说:"明天。"梅瑟回答说:"就照你说的话作,为叫你知道,没有谁能相似上主,我们的天主。

    7 The frogs shall leave you and your houses, your servants and your subjects; only in the river shall they be left."

    虾蟆必要离开你,你的宫殿,你的臣仆和你的人民,而只留在河中。"

    8 After Moses and Aaron left Pharaoh's presence, Moses implored the LORD to fulfill the promise he had made to Pharaoh about the frogs;

    于是梅瑟和亚郎离开法朗走了。梅瑟遂呼求上主,除去加于法朗的虾蟆。

    9 1 and the LORD did as Moses had asked. The frogs in the houses and courtyards and fields died off.

    上主就照梅瑟所求的作了;在房屋、院庭和田地中的虾蟆都死了。

    10 Heaps and heaps of them were gathered up, and there was a stench in the land.

    人把虾蟆堆成堆,遍地发出腥臭。

    11 But when Pharaoh saw that there was a respite, he became obdurate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.

    法朗见灾情减轻,又硬了心,不肯听梅瑟和亚郎的话,正如上主所说。

    12 2 Thereupon the LORD said to Moses,"Tell Aaron to stretch out his staff and strike the dust of the earth, that it may be turned into gnats throughout the land of Egypt."

    上主又对梅瑟说:"你给亚郎说:伸你的棍杖击打地上的尘土,尘土要在埃及全地变成蚊子。"

    13 They did so. Aaron stretched out his hand, and with his staff he struck the dust of the earth, and gnats came upon man and beast. The dust of the earth was turned into gnats throughout the land of Egypt.

    他们便照样作了;亚郎伸手,用棍杖击打地上尘土,蚊子就来到人和牲畜的身上。埃及全国的尘土都变成了蚊子。

    14 Though the magicians tried to bring forth gnats by their magic arts, they could not do so. As the gnats infested man and beast,

    巫士也想照样用巫术产生蚊子,但没有成功。蚊子仍留在人和牲畜的身上。

    15 3 the magicians said to Pharaoh,"This is the finger of God." Yet Pharaoh remained obstinate and would not listen to them, just as the LORD had foretold.

    巫士向法朗说:"这是天主的手指。"但是法朗还是心硬,不肯听从梅瑟和亚郎,正如上主所说的。

    16 Again the LORD told Moses,"Early tomorrow morning present yourself to Pharaoh when he goes forth to the water, and say to him: Thus says the LORD: Let my people go to worship me.

    上主对梅瑟说:"明天早晨,法朗往水边去的时候,你要去见他对他说:上主这样说:放我的百姓去崇拜我罢!

    17 If you will not let my people go, I warn you, I will loose swarms of flies upon you and your servants and your subjects and your houses. The houses of the Egyptians and the very ground on which they stand shall be filled with swarms of flies.

    你若不放走我的百姓,看,我要叫狗蝇到你和你臣仆,以及你人民身上,进入你的宫殿,埃及人的房屋和他们所在的地方都要充满狗蝇。

    18 But on that day I will make an exception of the land of Goshen: there shall be no flies where my people dwell, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.

    那时,我要使我百姓所住的哥笙地例外,在那里没有狗蝇,为叫你知道,在地上只有我是上主。

    19 I will make this distinction between my people and your people. This sign shall take place tomorrow."

    我要将我的百姓同你的百姓分开。明早必发生这奇事。"

    20 This the LORD did. Thick swarms of flies entered the house of Pharaoh and the houses of his servants; throughout Egypt the land was infested with flies.

    上主就这样行了:成群的狗蝇进了法朗的宫殿和他臣仆的房屋,埃及全境的土地都为狗蝇毁坏。

    21 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said to them,"Go and offer sacrifice to your God in this land."

    法朗又召梅瑟和亚郎来说:"你们去,在此地祭献你们的天主!"

    22 4 But Moses replied,"It is not right to do so, for the sacrifices we offer to the LORD, our God, are an abomination to the Egyptians. If before their very eyes we offer sacrifices which are an abomination to them, will not the Egyptians stone us?

    梅瑟回答说:"决不能这样行,因为我们给上主我们的天主所献的祭物,是埃及人视为不可侵犯的。若是我们在埃及人前祭杀他们视为不可侵犯的东西,他们岂不用石头打死我们?

    23 We must go a three days' journey in the desert to offer sacrifice to the LORD, our God, as he commands us."

    我们要走三天的路程,到旷野里给上主我们的天主献祭,全照他吩咐我们的。"

    24 "Well, then," said Pharaoh,"I will let you go to offer sacrifice to the LORD, your God, in the desert, provided that you do not go too far away and that you pray for me."

    法朗回答说:"我让你们到旷野里给上主你们的天主献祭,但是不可走的太远。也请你们为我祈祷。"

    25 Moses answered,"As soon as I leave your presence I will pray to the LORD that the flies may depart tomorrow from Pharaoh and his servants and his subjects. Pharaoh, however, must not play false again by refusing to let the people go to offer sacrifice to the LORD."

    梅瑟说:"我现在辞别你去祈求上主,明天狗蝇将会离开陛下,你的臣仆和你的人民,但希望陛下不再欺骗,不放百姓去给上主献祭。"

    26 When Moses left Pharaoh's presence, he prayed to the LORD;

    于是梅瑟离开法朗去祈求上主。

    27 and the LORD did as Moses had asked. He removed the flies from Pharaoh and his servants and subjects. Not one remained.

    上主便照梅瑟祈求的行了,叫狗蝇离开法朗、他的臣仆和人民,一个也没有留下。

    28 But once more Pharaoh became obdurate and would not let the people go.

    但是这一次法朗还是心硬,不肯放走百姓。

    Footnotes(注解)

    1 [9] Courtyards: some render"farmhouses."

    2 [12, 17] Gnats, flies: it is uncertain what species of trouble-some insects are here meant.

    3 [15] The finger of God: understood by the magicians as the staff mentioned in Exodus 8:13, Cf Luke 11:20.

    4 [22] The Egyptians would fiercely resent the sacrifice of any animal they considered sacred. Certain animals were worshiped in Egypt, at least as the symbols of various deities.
出谷纪 Exodus Chapter 9
    Chapter 9

    1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and tell him: Thus says the LORD, the God of the Hebrews: Let my people go to worship me.

    上主对梅瑟说:"你去见法朗,向他说:上主希伯来人的天主这样说:你应放走我的百姓,叫他们去崇拜我。

    2 If you refuse to let them go and persist in holding them,

    你若拒绝不放,仍然扣留他们,

    3 I warn you, the LORD will afflict all your livestock in the field——your horses, asses, camels, herds and flocks——with a very severe pestilence.

    看,上主的手必用一种严厉的瘟疫加在你田野间的一切牲畜:就是马、驴、骆驼、牛、羊身上。

    4 But the LORD will distinguish between the livestock of Israel and that of Egypt, so that none belonging to the Israelites will die."

    上主要分清以色列子民的牲畜和埃及人的牲畜,凡是以色列子民的,一个也不死。

    5 And setting a definite time, the LORD added, "Tomorrow the LORD shall do this in the land."

    上主规定了时间说:明天上主要在此地实行这事。"

    6 And on the next day the LORD did so. All the livestock of the Egyptians died, but not one beast belonging to the Israelites.

    第二天上主便作了这事。埃及人的牲畜完全死了,但以色列子民的,一个也没有死。

    7 But though Pharaoh's messengers informed him that not even one beast belonging to the Israelites had died, he still remained obdurate and would not let the people go.

    法朗打发人去看,果然以色列子民的牲畜,连一个也没有死。但是法朗仍然心硬,不肯放走百姓。

    8 Then the LORD said to Moses and Aaron, "Take a double handful of soot from a furnace, and in the presence of Pharaoh let Moses scatter it toward the sky.

    上主又对梅瑟和亚郎说:"你们满手抓把炉灰,梅瑟要在法朗眼前向天扬起。

    9 It will then turn into fine dust over the whole land of Egypt and cause festering boils on man and beast throughout the land."

    这灰要在埃及全国变成尘土,使全埃及国的人和牲畜身上生出红疹和脓疮。

    10 So they took soot from a furnace and stood in the presence of Pharaoh. Moses scattered it toward the sky, and it caused festering boils on man and beast.

    他们就取了炉灰站在法朗面前;梅瑟将灰向天扬起,人和牲畜身上便起了红疹和脓疮。

    11 The magicians could not stand in Moses' presence, for there were boils on the magicians no less than on the rest of the Egyptians.

    巫士们因为生了疮,不能站在梅瑟面前,因为巫士和一切埃及人身上都生了疮。

    12 But the LORD made Pharaoh obstinate, and he would not listen to them, just as the LORD had foretold to Moses.

    上主使法朗心硬,法朗仍不肯听梅瑟和亚郎的话,正如上主向梅瑟说过的。

    13 Then the LORD told Moses, "Early tomorrow morning present yourself to Pharaoh and say to him: Thus says the LORD, the God of the Hebrews: Let my people go to worship me,

    上主对梅瑟说:"明天早晨你去见法朗,向他说:上主,希伯来人的天主这样说:你要放走我的百姓,使他们去崇拜我。

    14 or this time I will hurl all my blows upon you and your servants and your subjects, that you may know that there is none like me anywhere on earth.

    因为这一次我要使我的一切灾祸降到你、你的臣仆和你的人民身上,为叫你知道全世界上没有相似我的。

    15 For by now I would have stretched out my hand and struck you and your subjects with such pestilence as would wipe you from the earth.

    现在如果我伸手用瘟疫打击你和你的人民,你早已从地上消灭了。

    16 1 But this is why I have spared you: to show you my power and to make my name resound throughout the earth!

    我所以保留你的原故,是为叫你看见我的能力,向全世界传扬我的名。

    17 Will you still block the way for my people by refusing to let them go?

    你若仍然固执压迫我的百姓,不放走他们,

    18 I warn you, then, tomorrow at this hour I will rain down such fierce hail as there has never been in Egypt from the day the nation was founded up to the present.

    看我明天此时要降下可怕的冰雹,是埃及建国以来直到现在所未有过的。

    19 Therefore, order all your livestock and whatever else you have in the open fields to be brought to a place of safety. Whatever man or beast remains in the fields and is not brought to shelter shall die when the hail comes upon them."

    所以你快派人把你的牲畜和田野间的一切,带到安全地方,因为凡在田野间的人和牲畜而不聚到屋内的,冰雹必降在他们身上,将他们砸死。"

    20 Some of Pharaoh's servants feared the warning of the LORD and hurried their servants and livestock off to shelter.

    法朗的臣仆中凡害怕上主的话的,就叫自己的奴仆和牲畜逃避到家中;

    21 Others, however, did not take the warning of the LORD to heart and left their servants and livestock in the fields.

    那不把上主的话放在心上的,就将奴仆和牲畜舍在田野。

    22 The LORD then said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that hail may fall upon the entire land of Egypt, on man and beast and every growing thing in the land of Egypt."

    上主对梅瑟说:"向天伸开你的手,使冰雹降在埃及全国,降在人和牲畜身上,降在埃及国内田野间的植物上。"

    23 When Moses stretched out his staff toward the sky, the LORD sent forth hail and peals of thunder. Lightning flashed toward the earth, and the LORD rained down hail upon the land of Egypt;

    梅瑟把他的棍杖向天一伸,上主便叫打雷,下雹,闪电打在地上。上主使冰雹降在埃及地时,

    24 and lightning constantly flashed through the hail, such fierce hail as had never been seen in the land since Egypt became a nation.

    冰雹和冰雹中夹杂着不停的闪电,情形极其可怕,是全埃及国自从有人民以来所没有过的。

    25 It struck down every man and beast that was in the open throughout the land of Egypt; it beat down every growing thing and splintered every tree in the fields.

    冰雹把埃及全境,田野间所有的一切,连人和牲畜都打死了,打坏了田野间的一切蔬菜,打断了郊野的一切树木;

    26 Only in the land of Goshen, where the Israelites dwelt, was there no hail.

    只有以色列子民所居住的歌笙地没有冰雹。

    27 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said to them, "I have sinned again! The LORD is just; it is I and my subjects who are at fault.

    法朗打发人召梅瑟和亚郎来,对他们说:"这次我犯了罪,上主是正义的,我和我的人民都有罪过。

    28 Pray to the LORD, for we have had enough of God's thunder and hail. Then I will let you go; you need stay no longer."

    请你们祈求上主!天主的雷和冰雹已够受了;我决放走你们,你们不要再留在这里。"

    29 Moses replied, "As soon as I leave the city I will extend my hands to the LORD; the thunder will cease, and there will be no more hail. Thus you shall learn that the earth is the LORD'S.

    梅瑟回答他说"我出城后,就向上主伸手,雷必会停止,冰雹也不再降下,为叫你知道,大地是属于上主的。

    30 But you and your servants, I know, do not yet fear the LORD God."

    但是我知道,你和你的臣仆,仍不敬畏上主天主。"

    31 Now the flax and the barley were ruined, because the barley was in ear and the flax in bud.

    麻和大麦都被打坏,因为大麦已经吐穗,麻也开花,

    32 But the wheat and the spelt were not ruined, for they grow later.

    只是小麦和粗麦,因为长的迟些,没有被打坏。

    33 When Moses had left Pharaoh's presence and had gone out of the city, he extended his hands to the LORD. Then the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured down upon the earth.

    梅瑟离开法朗出了城,向上主伸手,雷和雹就停止了,雨也不往地上下了。

    23 But Pharaoh, seeing that the rain and hail and thunder had ceased, sinned again: he with his servants became obdurate,

    法朗见雨、雹、雷都停止了,又再犯罪,他和他的臣仆又心硬了。

    35 and in his obstinacy he would not let the Israelites go, as the LORD had foretold through Moses.

    法朗更加心硬,不肯放走以色列子民,正如上主借梅瑟所说的。

    Footnotes(注解)

    1 [16] To show you: some ancient versions read, "to show through you." Cf Romans 9:17.
出谷纪 Exodus Chapter 10
    Chapter 10

    1 Then the LORD said to Moses,"Go to Pharaoh, for I have made him and his servants obdurate in order that I may perform these signs of mine among them

    上主对梅瑟说:"你去见法朗,因为我已使他和他臣仆心硬,要在他们中显我的这些奇迹,

    2 and that you may recount to your son and grandson how ruthlessly I dealt with the Egyptians and what signs I wrought among them, so that you may know that I am the LORD."

    好叫你将我怎样戏弄了埃及人,在他们中行了什么奇迹,都讲给你的子孙听,使你们知道我是上主。"

    3 So Moses and Aaron went to Pharaoh and told him,"Thus says the LORD, the God of the Hebrews: How long will you refuse to submit to me? Let my people go to worship me.

    于是梅瑟和亚郎去见法朗说:"上主,希伯来人的天主这样说:你不肯在我前低头要到几时呢?放走我的百姓去崇拜我罢!

    4 If you refuse to let my people go, I warn you, tomorrow I will bring locusts into your country.

    如果你再拒绝放走我的百姓,看,明天我要使蝗虫进入你的境内。

    5 They shall cover the ground, so that the ground itself will not be visible. They shall eat up the remnant you saved unhurt from the hail, as well as all the foliage that has since sprouted in your fields.

    蝗虫要遮盖地面,甚至看不见地;蝗虫要吃尽免于冰雹而给你们留下的一切,也要吃尽田野间给你们生长的一切树木。

    6 They shall fill your houses and the houses of your servants and of all the Egyptians; such a sight your fathers or grandfathers have not seen from the day they first settled on this soil up to the present day." With that he turned and left Pharaoh.

    你的宫殿,你的臣仆和所有埃及人的房屋都要充满蝗虫:这是你的祖宗和你祖宗的祖宗入世以来,直到今天所没有见过的灾祸。"梅瑟遂转身离开法朗走了。

    7 But Pharaoh's servants said to him,"How long must he be a menace to us? Let the men go to worship the LORD, their God. Do you not yet realize that Egypt is being destroyed?"

    法朗的臣仆们向法朗说:"这人陷害我们要到几时呢?释放这些人去崇拜上主他们的天主罢!埃及已经灭亡,你还不知道吗?"

    8 So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, who said to them,"You may go and worship the LORD, your God. But how many of you will go?"

    梅瑟和亚郎被召到法朗那里,法朗对他们说:"你们去崇拜上主你们的天主罢!但那要去的是些什么人?"

    9 "Young and old must go with us," Moses answered,"our sons and daughters as well as our flocks and herds must accompany us. That is what a feast of the LORD means to us."

    梅瑟回答说:"我们要带领少年老年同去,要带领儿女,牛羊同去,因为我们要过上主的节日。"

    10 1"The LORD help you," Pharaoh replied,"if I ever let your little ones go with you! Clearly, you have some evil in mind.

    法朗向他们说:"如果我放走你们和你们的孩子,就让上主同你们在一起罢!显然你们不怀好意!

    11 2 No, no! Just you men can go and worship the LORD. After all, that is what you want." With that they were driven from Pharaoh's presence.

    绝对不成!只是你们的男子可以去崇拜上主,这原是你们所要求的。"随后把他们从法朗前赶出去。

    12 The LORD then said to Moses,"Stretch out your hand over the land of Egypt, that locusts may swarm over it and eat up all the vegetation and whatever the hail has left."

    上主对梅瑟说:"你向埃及地伸开你的手,使蝗虫来到埃及地,吃尽冰雹从地上所剩余的一切植物。"

    13 3 So Moses stretched out his staff over the land of Egypt, and the LORD sent an east wind blowing over the land all that day and all that night. At dawn the east wind brought the locusts.

    梅瑟向埃及地伸开他的棍杖,上主就使东风在地上刮了一整天一整夜,到了早晨,东风吹来了蝗虫。

    14 They swarmed over the whole land of Egypt and settled down on every part of it. Never before had there been such a fierce swarm of locusts, nor will there ever be.

    蝗虫到了埃及国,落在埃及全境,那样多法,确是空前绝后。

    15 They covered the surface of the whole land, till it was black with them. They ate up all the vegetation in the land and the fruit of whatever trees the hail had spared. Nothing green was left on any tree or plant throughout the land of Egypt.

    蝗虫遮盖了地面,大地变黑。蝗虫吃尽了冰雹所剩下的一切植物和一切果实,这样埃及全国无论是树上或是田野间的植物上,没有留下半点青叶。

    16 Hastily Pharaoh summoned Moses and Aaron and said,"I have sinned against the LORD, your God, and against you.

    法朗急速将梅瑟和亚郎召来,说:"我得罪了上主你们的天主,也得罪了你们。

    17 But now, do forgive me my sin once more, and pray the LORD, your God, to take at least this deadly pest from me."

    现今请你们宽赦我的罪罢!只这一次!求上主你们的天主,快叫这致命的灾祸离开我。"

    18 When Moses left the presence of Pharaoh, he prayed to the LORD,

    梅瑟从法朗那里出来,祈求了上主。

    19 4 and the LORD changed the wind to a very strong west wind, which took up the locusts and hurled them into the Red Sea. But though not a single locust remained within the confines of Egypt,

    上主就换了强烈的西风,将蝗虫卷去,投入红海,在埃及四境没有留下一个蝗虫。

    20 the LORD made Pharaoh obstinate, and he would not let the Israelites go.

    上主又使法朗心硬,他仍不肯放走以色列子民。

    21 5 Then the LORD said to Moses,"Stretch out your hand toward the sky, that over the land of Egypt there may be such intense darkness that one can feel it."

    上主对梅瑟说:"将你的手向天伸开,使黑暗降在埃及国。这黑暗似乎可以触摸。"

    22 So Moses stretched out his hand toward the sky, and there was dense darkness throughout the land of Egypt for three days.

    梅瑟向天伸开手,浓密的黑暗就降在埃及国,有三天之久。

    23 Men could not see one another, nor could they move from where they were, for three days. But all the Israelites had light where they dwelt.

    三天之内,人彼此不能看见,也不能离开自己的地方;但是以色列子民那边,却有光明照耀他们所住的地方。

    24 Pharaoh then summoned Moses and Aaron and said,"Go and worship the LORD. Your little ones, too, may go with you. But your flocks and herds must remain."

    法郎召梅瑟和亚郎来说:"你们去崇拜上主罢!你们的孩子可与你们同去,只把牛羊留下!"

    25 Moses replied,"You must also grant us sacrifices and holocausts to offer up to the LORD, our God.

    梅瑟回答说:"你本人应该给我们牺牲和全燔祭的祭品,叫我们献于上主我们的天主。

    26 Hence, our livestock also must go with us. Not an animal must be left behind. Some of them we must sacrifice to the LORD, our God, but we ourselves shall not know which ones we must sacrifice to him until we arrive at the place itself."

    我们的牲畜也都要跟我们同去,连一个蹄子也不留下,因为我们要用这些来崇拜上主我们的天主;并且未到那里之前,我们还不知道要用什么崇拜上主。"

    27 But the LORD made Pharaoh obstinate, and he would not let them go.

    上主又使法朗心硬,他仍不肯放走他们。

    28 "Leave my presence," Pharaoh said to him,"and see to it that you do not appear before me again! The day you appear before me you shall die!"

    法朗对梅瑟说:"离开我去罢!你要小心,不要再见我面,因为你见我面的那一天,你必要死!"

    29 Moses replied,"Well said! I will never appear before you again."

    梅瑟回答说:"就照你的话好了!我再不见你的面。"

    Footnotes(注解)

    1 [10] The LORD help you . . . : literally,"May the LORD be with you in the same way as I let you . . ."; a sarcastic blessing intended as a curse.

    2 [11] Pharaoh realized that if the men alone went they would have to return to their families. He suspected that the Hebrews had no intention of returning.

    3 [13] East wind: coming across the desert from Arabia, the strong east wind brings Egypt the burning sirocco and, at times, locusts. Cf Exodus 14:21.

    4 [19] The Red Sea: according to the traditional translation, but the Hebrew is literally,"the Reed Sea"; hence the Red Sea of Exodus was probably a body of shallow water somewhat to the north of the present deep Red Sea.

    5 [21] Darkness: at times a storm from the south, called the khamsin, blackens the sky of Egypt with sand from the Sahara; the dust in the air is then so thick that the darkness can, in a sense,"be felt."
出谷纪 Exodus Chapter 11
Chapter 11

1 Then the LORD told Moses, "One more plague will I bring upon Pharaoh and upon Egypt. After that he will let you depart. In fact, he will not merely let you go; he will drive you away.

上主对梅瑟说:"还有一种灾祸,我要降在法朗和埃及人身上,以后他必要释放你们离开此地;他释放你们的时候,是驱逐你们离开此地。

2 Instruct your people that every man is to ask his neighbor, and every woman her neighbor, for silver and gold articles and for clothing."

你要讲给百姓听,叫他们男女各向自己的邻舍要求金银之物。"

3 The LORD indeed made the Egyptians well-disposed toward the people; Moses himself was very highly regarded by Pharaoh's servants and the people in the land of Egypt.

上主使百姓在埃及人前蒙恩,同时梅瑟在埃及国,在法朗的臣仆和百姓眼中,也成了伟大的人物。

4 Moses then said, "Thus says the LORD: At midnight I will go forth through Egypt.

梅瑟说:"上主这样说:半夜时,我要走遍埃及。

5 Every first-born in this land shall die, from the first-born of Pharaoh on the throne to the first-born of the slave-girl at the handmill, as well as all the first-born of the animals.

凡埃及国,从坐宝座的法朗的长子,直到推磨的婢女的长子,以及牲畜的一切头胎,都要死亡。

6 Then there shall be loud wailing throughout the land of Egypt, such as has never been, nor will ever be again.

埃及全国要有大哀号,是从前没有,以后也不会再有的哀号。

7 But among the Israelites and their animals not even a dog shall growl, so that you may know how the LORD distinguishes between the Egyptians and the Israelites.

至于以色列子民,连狗也不敢向他们和他们的牲畜吠叫,为叫你们知道,上主已将以色列子民和埃及人分开,

8 All these servants of yours shall then come down to me, and prostrate before me, they shall beg me, ‘Leave us, you and all your followers!' Only then will I depart." With that he left Pharaoh's presence in hot anger.

以后你的这些臣仆全都要到我跟前,跪下哀求我说:你和那跟从你的百姓都去罢!然后我才离去。"梅瑟气愤愤地离开法郎出去了。

9 The LORD said to Moses, "Pharaoh refuses to listen to you that my wonders may be multiplied in the land of Egypt."

上主对梅瑟说:"法朗不听从你们,使我的奇迹在埃及国多起来。"

10 Thus, although Moses and Aaron performed these various wonders in Pharaoh's presence, the LORD made Pharaoh obstinate, and he would not let the Israelites leave his land.

梅瑟和亚郎在法朗面前行了这些奇迹;但是上主使法朗的心硬,仍不肯放以色列子民离开自己的国家。
出谷纪 Exodus Chapter 12
    Chapter 12

    1 The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,

    上主在埃及国训示梅瑟和亚郎说:

    2 1 "This month shall stand at the head of your calendar; you shall reckon it the first month of the year.

    "你们要以本月为你们的正月,为你们算是一年的首月。

    3 Tell the whole community of Israel: On the tenth of this month every one of your families must procure for itself a lamb, one apiece for each household.

    你们应训示以色列会众,本月十日,他们每人照家族准备一只羔羊,一家一只。

    4 2 If a family is too small for a whole lamb, it shall join the nearest household in procuring one and shall share in the lamb in proportion to the number of persons who partake of it.

    若是小家庭,吃不了一只,家长应和附近的邻居按照人数共同预备,并照每人的饭量估计当吃的羔羊。

    5 The lamb must be a year-old male and without blemish. You may take it from either the sheep or the goats.

    羔羊应是一岁无残疾的公羊,要由绵羊或山羊中挑选。

    6 You shall keep it until the fourteenth day of this month, and then, with the whole assembly of Israel present, it shall be slaughtered during the evening twilight.

    把这羔羊留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全体会众便将它宰杀。

    7 They shall take some of its blood and apply it to the two doorposts and the lintel of every house in which they partake of the lamb.

    各家都应取些血涂在吃羔羊的房屋的两门框和门楣上。

    8 That same night they shall eat its roasted flesh with unleavened bread and bitter herbs.

    在那一夜要吃肉;肉要用火烤了,同无酵饼及苦菜一起吃。

    9 It shall not be eaten raw or boiled, but roasted whole, with its head and shanks and inner organs.

    肉切不可吃生的或水煮的,只许吃火烤的。头、腿和五脏都应吃尽。

    10 None of it must be kept beyond the next morning; whatever is left over in the morning shall be burned up.

    一点也不许留到早晨;若是早晨还有剩下的,都要用火烧掉。

    11 3 "This is how you are to eat it: with your loins girt, sandals on your feet and your staff in hand, you shall eat like those who are in flight. It is the Passover of the LORD.

    你们应这样吃:束着腰,脚上穿着鞋,手里拿着棍杖,急速快吃:这是向上主守的逾越节。

    12 For on this same night I will go through Egypt, striking down every first——born of the land, both man and beast, and executing judgment on all the gods of Egypt-I, the LORD!

    这一夜我要走遍埃及全国,将埃及国一切首生,无论是人是牲畜都要杀死,对于埃及的众神,我也要严加惩罚:我是上主。

    13 But the blood will mark the houses where you are. Seeing the blood, I will pass over you; thus, when I strike the land of Egypt, no destructive blow will come upon you.

    这血在你们所住的房屋上,当作你们的记号:我打击埃及国的时候,一见这血,就越过你们去,毁灭的灾祸不落在你们身上。

    14 "This day shall be a memorial feast for you, which all your generations shall celebrate with pilgrimage to the LORD, as a perpetual institution.

    这一天将是你们的纪念日,要当作上主的节日来庆祝;你们要世世代代过这节日,作为永远的法规。

    15 For seven days you must eat unleavened bread. From the very first day you shall have your houses clear of all leaven. Whoever eats leavened bread from the first day to the seventh shall be cut off from Israel.

    你们应一连七天吃无酵饼。第一天务要从你们家内将酵子除去,因为从第一天直到第七天,凡吃有酵之物的人,都应从以色列中铲除。

    16 On the first day you shall hold a sacred assembly, and likewise on the seventh. On these days you shall not do any sort of work, except to prepare the food that everyone needs.

    第一天和第七天应召开圣会;这两天一切劳工都不可作,只准你们准备每人吃的东西。

    17 "Keep, then, this custom of the unleavened bread. Since it was on this very day that I brought your ranks out of the land of Egypt, you must celebrate this day throughout your generations as a perpetual institution.

    你们应守无酵节,因为这一天我领你们的军旅出离了埃及国,所以你们要世世代代守这一天,作为永远的法规。

    18 From the evening of the fourteenth day of the first month until the evening of the twenty-first day of this month you shall eat unleavened bread.

    从正月十四日晚起,到二十一日晚为止,你们应吃无酵饼。

    19 For seven days no leaven may be found in your houses. Anyone, be he a resident alien or a native, who eats leavened food shall be cut off from the community of Israel.

    七天内,在你们的家内不准有酵子,因为凡吃了有酵之物的,不论他是外方人或是本地人,都应从以色列会众内铲除。

    20 Nothing leavened may you eat; wherever you dwell you may eat only unleavened bread."

    任何有酵之物,不准你们吃;在你们所居住之处,都应吃无酵饼。"

    21 Moses called all the elders of Israel and said to them, "Go and procure lambs for your families, and slaughter them as Passover victims.

    梅瑟召集了以色列众长老来,向他们说:"你们去为你们的家属准备一只羊,宰杀作逾越节羔羊。

    22 4 Then take a bunch of hyssop, and dipping it in the blood that is in the basin, sprinkle the lintel and the two doorposts with this blood. But none of you shall go outdoors until morning.

    拿一束牛膝草蘸在盆中血里,用盆中的血,涂在门楣和两旁的门框上;你们中谁也不准离开自己的房门,直到早晨。

    23 For the LORD will go by, striking down the Egyptians. Seeing the blood on the lintel and the two doorposts, the LORD will pass over that door and not let the destroyer come into your houses to strike you down.

    因为上主要经过,击杀埃及人;他一见门楣和两门框上有血,就越过门口,不容毁灭者进你们的房屋。

    24 "You shall observe this as a perpetual ordinance for yourselves and your descendants.

    你们应遵守这规定,作为你们子孙的永远法规。

    25 Thus, you must also observe this rite when you have entered the land which the LORD will give you as he promised.

    日后你们到了上主许给你们的地方,应守这礼。

    26 When your children ask you, ‘What does this rite of yours mean?'

    将来你们的子孙若问你们这礼有什么意思,

    27 you shall reply, ‘This is the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt; when he struck down the Egyptians, he spared our houses.'" Then the people bowed down in worship,

    你们应回答说:这是献于上主的逾越节祭:当上主击杀埃及人的时候,越过了在埃及的以色列子民的房屋,救了我们各家。"于是百姓都屈膝朝拜。

    28 and the Israelites went and did as the LORD had commanded Moses and Aaron.

    以色列子民就去奉行了。上主怎样吩咐了梅瑟和亚郎,他们就怎样作了。

    29 At midnight the LORD slew every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh on the throne to the first-born of the prisoner in the dungeon, as well as all the first-born of the animals.

    那天半夜,上主击杀了埃及所有的长子,从坐宝座的法朗的长子,直到坐监者的长子,以及一切头胎牲畜。

    30 Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was loud wailing throughout Egypt, for there was not a house without its dead.

    在这一夜,法朗,他所有的臣仆和全埃及人都起来;在埃及发生了大哀号,因为没有一家不死人的。

    31 During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Leave my people at once, you and the Israelites with you! Go and worship the LORD as you said.

    夜间法朗召梅瑟和亚郎来说:"你们和以色列子民都起身离开我的百姓走罢!照你们所要求的,去崇拜上主罢!

    32 Take your flocks, too, and your herds, as you demanded, and be gone; and you will be doing me a favor."

    也照你们所要求的,带着你的羊群牛群去罢!也为我求祝福。"

    33 The Egyptians likewise urged the people on, to hasten their departure from the land; they thought that otherwise they would all die.

    埃及人催迫这百姓赶快离开此地,因为他们说:"我们快要死尽!"

    34 The people, therefore, took their dough before it was leavened, in their kneading bowls wrapped in their cloaks on their shoulders.

    百姓便把没有发酵的面团和面盆包在外衣内,背在肩上。

    35 The Israelites did as Moses had commanded: they asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.

    以色列子民也照梅瑟所吩咐的作了,向埃及人要求金银之物和衣服。

    36 The LORD indeed had made the Egyptians so well-disposed toward the people that they let them have whatever they asked for. Thus did they despoil the Egyptians.

    上主使百姓在埃及人眼中蒙恩,给了他们所要求的;他们这样劫夺了埃及人。

    37 The Israelites set out from Rameses for Succoth, about six hundred thousand men on foot, not counting the children.

    以色列人民从辣默色斯起程向稣苛特进发。步行的男子约六十万,家属不算在内。

    38 5 A crowd of mixed ancestry also went up with them, besides their livestock, very numerous flocks and herds.

    同他们一起走的,还有很多外族人,也带着自己的羊群、牛群和大批的牲畜。

    39 Since the dough they had brought out of Egypt was not leavened, they baked it into unleavened loaves. They had been rushed out of Egypt and had no opportunity even to prepare food for the journey.

    他们把从埃及带出来的未发酵的面团烤成无酵饼,因为他们急迫离开埃及,不能耽搁,来不及准备行粮。

    40 6 The time the Israelites had stayed in Egypt was four hundred and thirty years.

    以色列子民居留埃及共有四百三十年。

    41 At the end of four hundred and thirty years, all the hosts of the LORD left the land of Egypt on this very date.

    四百三十年届满的那一天,上主的军旅离开了埃及 。

    42 This was a night of vigil for the LORD, as he led them out of the land of Egypt; so on this same night all the Israelites must keep a vigil for the LORD throughout their generations.

    这一夜是上主领他们出离埃及所守的一夜,这一夜也是以色列子民世世代代向上主当守的一夜。

    43 The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover. No foreigner may partake of it.

    上主向梅瑟和亚郎说:"有关逾越节祭餐的法规如下:任何外方人不准参加这祭餐。

    44 However, any slave who has been bought for money may partake of it, provided you have first circumcised him.

    凡用钱买来的奴隶,受过割损礼后,方可参加。

    45 But no transient alien or hired servant may partake of it.

    旅客和佣工不得参加。

    46 7 It must be eaten in one and the same house; you may not take any of its flesh outside the house. You shall not break any of its bones.

    应在同一间房屋内吃尽,不可将肉块带到屋外,也不可将骨头折断。

    47 The whole community of Israel must keep this feast.

    以色列全会众都应举行此祭餐。

    48 If any aliens living among you wish to celebrate the Passover of the LORD, all the males among them must first be circumcised, and then they may join in its observance just like the natives. But no man who is uncircumcised may partake of it.

    若有同你在一起居住的外方人,愿向上主举行逾越节祭餐,他家所有的男子应受割损礼,然后才准前来举行,如本地人一样;但未受割损礼的人决不许参加。

    49 The law shall be the same for the resident alien as for the native."

    本地人和住在你们中间的外方人同属一例。"

    50 All the Israelites did just as the LORD had commanded Moses and Aaron.

    全以色列子民就都奉行了。上主怎样吩咐了梅瑟和亚郎,他们就怎样作了。

    51 On that same day the LORD brought the Israelites out of Egypt company by company.

    就在这一天,上主将以色列子民一队一队地领出了埃及。

    Footnotes(注解)

    1 [2] This month: Abib, the month of "ripe grain." Cf Exodus 13:4; 23:15; 34:18; Deut 16:1. It occurred near the vernal equinox, March-April. Later it was known by the Babylonian name of Nisan. Cf Nehemiah 2:1; Esther 5:7.

    2 [4] Share in the lamb: probably, in the expenses of its purchase. Some explain, "reckon for the lamb the number of persons required to eat it." Cf Exodus 12:10.

    3 [11] Passover: in Hebrew, pesach, in Aramaic, pascha. In the following verses the same root is used in the verb "to pass over." The word may be originally Egyptian, pesach, "the blow," i.e., the final plague which destroyed the Egyptian first-born.

    4 [22] Hyssop: a plant with many woody branchlets that made a convenient sprinkler.

    5 [38] Mixed ancestry: half-Hebrew and half-Egyptian. Cf Numbers 11:4; Lev 24:10-11.

    6 [40] In Egypt: according to some ancient sources, "in Canaan and Egypt," thus reckoning from the time of Abraham. Cf Gal 3:17.

    7 [46] You shall not break any of its bones: the application of these words to our Lord on the cross shows that the Paschal lamb was a prophetic type of Christ, immolated to free men from the bondage of sin. Cf also 1 Cor 5:7; 1 Peter 1:19.
出谷纪 Exodus Chapter 13
    Chapter 13

    1 The LORD spoke to Moses and said,

    上主训示梅瑟说:"

    2 "Consecrate to me every first-born that opens the womb among the Israelites, both of man and beast, for it belongs to me."

    以色列子民中,无论是人或牲畜,凡是开胎首生的,都应祝圣于我,属于我。"

    3 Moses said to the people, "Remember this day on which you came out of Egypt, that place of slavery. It was with a strong hand that the LORD brought you away. Nothing made with leaven must be eaten.

    梅瑟向百姓说:"你们应当记念从埃及,从为奴之家出来的这一天,因为上主在这一天用强有力的手臂,从那里领出了你们,故此不可吃有酵的食物。

    4 This day of your departure is in the month of Abib.

    今天你们出来正在"阿彼布"月。

    5 Therefore, it is in this month that you must celebrate this rite, after the LORD, your God, has brought you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites, which he swore to your fathers he would give you, a land flowing with milk and honey.

    几时上主领你们进了客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、希威人和耶步斯人的地方,就是他向你的祖先起誓应许给你那流奶流蜜之地,你应在这一月举行此礼:

    6 For seven days you shall eat unleavened bread, and the seventh day shall also be a festival to the LORD.

    七天之内应吃无酵饼,第七天是敬礼上主的节日。

    7 Only unleavened bread may be eaten during the seven days; no leaven and nothing leavened may be found in all your territory.

    七天之内吃无酵饼,在你面前不可有发酵之物,在你四境之内也不可见有酵母。

    8 On this day you shall explain to your son, 'This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'

    在那一天要告诉你们的儿子说:是因为上主在我出埃及时,为我所行的事。

    9 It shall be as a sign on your hand and as a reminder on your forehead; thus the law of the LORD will ever be on your lips, because with a strong hand the LORD brought you out of Egypt.

    应把这事做你手上的记号,做你额上的记念,好使上主的法律常在你口中,因为上主用强有力的手臂,领你出了埃及。

    10 Therefore, you shall keep this prescribed rite at its appointed time from year to year.

    所以你应年年按照定期遵守这规定。

    11 "When the LORD, your God, has brought you into the land of the Canaanites, which he swore to you and your fathers he would give you,

    当上主照他起誓向你和你祖先所许的话,领你到了客纳罕人的地方,将那地给了你之后,

    12 you shall dedicate to the LORD every son that opens the womb; and all the male firstlings of your animals shall belong to the LORD.

    你应将一切开胎首生者归于上主;你牲畜中,凡开胎首生的牲畜,亦应归于上主。

    13 Every first-born of an ass you shall redeem with a sheep. If you do not redeem it, you shall break its neck. Every first-born son you must redeem.

    凡首生的驴,应用羊赎回;你若不赎回,应打断它的颈项。你的子孙中,凡是长子,你应赎回。

    14 If your son should ask you later on, 'What does this mean?' you shall tell him, ‘With a strong hand the LORD brought us out of Egypt, that place of slavery.

    将来若你的儿子问你:这是什么意思?你要回答他说:这是因为上主用强有力的手臂领我们出离了埃及,出离了为奴之家。

    15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every first-born in the land of Egypt, every first-born of man and of beast. That is why I sacrifice to the LORD everything of the male sex that opens the womb, and why I redeem every first-born of my sons.'

    原来法朗顽固,不释放我们,上主就把埃及国一切首生者,不拘是人或牲畜的首生者都杀了,为此我把一切首开母胎的雄性都祭献于上主;但首生的男孩,我却要赎回。

    16 Let this, then, be as a sign on your hand and as a pendant on your forehead: with a strong hand the LORD brought us out of Egypt."

    应将这事作你手上的记号,作你额上的标志,记念上主用强有力的手臂领我们出了埃及。"

    17 1 Now, when Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the Philistines' land, though this was the nearest; for he thought, should the people see that they would have to fight, they might change their minds and return to Egypt.

    法朗放走百姓以后,天主没有领他们走培肋舍特地的近路,因为天主想:"怕百姓遇见战争而后悔,再回到埃及。"

    18 Instead, he rerouted them toward the Red Sea by way of the desert road. In battle array the Israelites marched out of Egypt.

    因此天主领百姓绕道,走向靠红海的旷野。以色列子民都武装着离开了埃及。

    19 Moses also took Joseph's bones along, for Joseph had made the Israelites swear solemnly that, when God should come to them, they would carry his bones away with them.

    梅瑟也带了若瑟的骨骸,因为若瑟曾叫以色列的儿子们起誓说:"天主必要眷顾你们,那时你们应把我的骨骸从此地带回去。"

    20 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.

    他从稣苛特起程前行,就在位于旷野边缘的厄堂安了营。

    21 2 The LORD preceded them, in the daytime by means of a column of cloud to show them the way, and at night by means of a column of fire to give them light. Thus they could travel both day and night.

    上主在他们前面行,白天在云柱里给他们领路,夜间在火柱里光照他们,为叫他们白天黑夜都能走路:

    22 Neither the column of cloud by day nor the column of fire by night ever left its place in front of the people.

    白天的云柱,黑夜的火柱,总不离开百姓面前。

    Footnotes(注解)

    1 [17] By way of the Philistines' land: the most direct route from Egypt to Palestine, along the shore of the Mediterranean.

    2 [21] A column of cloud . . . a column of fire: probably one and the same preternatural phenomenon, a central nucleus of fire surrounded by smoke; only at night was its luminous nature visible. Cf Exodus 40:38.
出谷纪 Exodus Chapter 14
    Chapter 14

    1 Then the LORD said to Moses,

    上主训示梅瑟说:

    2 1 "Tell the Israelites to turn about and camp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You shall camp in front of Baal-zephon, just opposite, by the sea.

    "你吩咐以色列子民转回,在米革多耳及海之间的丕哈希洛特前,面对巴耳责丰安营,即在巴耳责丰之前,靠近海边安营。

    3 Pharaoh will then say, ‘The Israelites are wandering about aimlessly in the land. The desert has closed in on them.'

    如此,法朗必然以为以色列子民在国境内迷了路,旷野困住了他们。

    4 Thus will I make Pharaoh so obstinate that he will pursue them. Then I will receive glory through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD." This the Israelites did.

    我要使法郎心硬,在后面追赶他们,这样我将在法郎和他全军身上,大显神能,使埃及人知道我是上主。"以色列子民就照样作了。

    5 When it was reported to the king of Egypt that the people had fled, Pharaoh and his servants changed their minds about them. "What have we done!" they exclaimed. "Why, we have released Israel from our service!"

    有人报告埃及王说:那百姓逃走了。法郎和他的臣仆对那百姓变了心,说:"我们放走以色列人,不再给我们服役,这是作的什么事?"

    6 So Pharaoh made his chariots ready and mustered his soldiers—

    法郎遂命人准备他的车,亲自率领兵士,

    7 six hundred first-class chariots and all the other chariots of Egypt, with warriors on them all.

    还带了六百辆精良战车和埃及所有的战车,每辆车上都有战士驾驶。

    8 So obstinate had the LORD made Pharaoh that he pursued the Israelites even while they were marching away in triumph.

    上主使埃及王法郎心硬,在后面追赶以色列子民;当以色列子民大胆前行的时候,

    9 The Egyptians, then, pursued them; Pharaoh's whole army, his horses, chariots and charioteers, caught up with them as they lay encamped by the sea, at Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.

    埃及人在后面追赶他们,法郎所有的车马、骑士和步兵就在靠近丕哈希洛特,巴耳责丰对面,以色列子民安营的地方赶上了。

    10 Pharaoh was already near when the Israelites looked up and saw that the Egyptians were on the march in pursuit of them. In great fright they cried out to the LORD.

    当法郎来近的时候,以色列子民举目,看见埃及人赶来,都十分恐怖,向上主哀号,

    11 And they complained to Moses, "Were there no burial places in Egypt that you had to bring us out here to die in the desert? Why did you do this to us? Why did you bring us out of Egypt?

    也向梅瑟说:"你带我们死在旷野里,难道埃及没有坟墓吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来?

    12 Did we not tell you this in Egypt, when we said,‘Leave us alone. Let us serve the Egyptians'? Far better for us to be the slaves of the Egyptians than to die in the desert."

    我们在埃及不是对你说过这话:不要扰乱我们,我们甘愿服侍埃及人,服侍埃及人比死在旷野里还好呀!"

    13 But Moses answered the people, "Fear not! Stand your ground, and you will see the victory the LORD will win for you today. These Egyptians whom you see today you will never see again.

    梅瑟向百姓说:"你们不要害怕,站着别动,观看上主今天给你们施的救恩,因为你们所见的埃及人,永远再见不到了。

    14 The LORD himself will fight for you; you have only to keep still."

    上主必替你们作战,你们应安静等待。"

    15 Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to go forward.

    上主向梅瑟说:"你为什么向我哀号,吩咐以色列子民起营前行。

    16 And you, lift up your staff and, with hand outstretched over the sea, split the sea in two, that the Israelites may pass through it on dry land.

    你举起棍杖,把你的手伸到海上,分开海水,叫以色列子民在海中干地上走过。

    17 But I will make the Egyptians so obstinate that they will go in after them. Then I will receive glory through Pharaoh and all his army, his chariots and charioteers.

    你看,我要使埃及人的心硬,在后面追赶以色列子民;这样我好在法郎和他全军,战车和骑兵身上,大显神能。

    18 The Egyptians shall know that I am the LORD, when I receive glory through Pharaoh and his chariots and charioteers."

    我向法郎,向他的战车和骑兵大显神能的时候,埃及人将会知道我是上主。"

    19 The angel of God, who had been leading Israel's camp, now moved and went around behind them. The column of cloud also, leaving the front, took up its place behind them,

    在以色列大队前面走的天主的使者,就转到他们后面走,云柱也从他们前面转到他们后面停下,

    20 2 so that it came between the camp of the Egyptians and that of Israel. But the cloud now became dark, and thus the night passed without the rival camps coming any closer together all night long.

    即来到埃及军营和以色列军营中间;那一夜云柱一面发黑,一面发光,这样整夜军队彼此不能接近。

    21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD swept the sea with a strong east wind throughout the night and so turned it into dry land. When the water was thus divided,

    梅瑟向海伸手,上主就用极强的东风,一夜之间把海水刮退,使海底成为干地。水分开以后,

    22 the Israelites marched into the midst of the sea on dry land, with the water like a wall to their right and to their left.

    以色列子民便在海中干地上走过,水在他们左右好象墙壁。

    23 The Egyptians followed in pursuit; all Pharaoh's horses and chariots and charioteers went after them right into the midst of the sea.

    随后埃及人也赶来,法郎所有的马、战车和骑兵,都跟着他们来到海中。

    24 In the night watch just before dawn the LORD cast through the column of the fiery cloud upon the Egyptian force a glance that threw it into a panic;

    到了晨时末更,上主在火柱和云柱上,窥探埃及军队,使埃及的军队混乱。

    25 and he so clogged their chariot wheels that they could hardly drive. With that the Egyptians sounded the retreat before Israel, because the LORD was fighting for them against the Egyptians.

    又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:"我们由以色列人前逃走罢!因为上主替他们作战,攻击埃及人。"

    26 Then the LORD told Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the water may flow back upon the Egyptians, upon their chariots and their charioteers."

    上主对梅瑟说:"向海伸出你的手,使水回流到埃及人、他们的战车和骑兵身上。"

    27 So Moses stretched out his hand over the sea, and at dawn the sea flowed back to its normal depth. The Egyptians were fleeing head on toward the sea, when the LORD hurled them into its midst.

    到了天亮,梅瑟向海伸手,海水流回原处;埃及人迎着水逃跑的时候,上主将他们投入海中。

    28 As the water flowed back, it covered the chariots and the charioteers of Pharaoh's whole army which had followed the Israelites into the sea. Not a single one of them escaped.

    回流的水淹没了法郎的战车、骑兵和跟着以色列子民来到海中的法郎军队,一个人也没有留下。

    29 But the Israelites had marched on dry land through the midst of the sea, with the water like a wall to their right and to their left.

    但是以色列子民在海中干地上走过去,水在他们左右好象墙壁。

    30 Thus the LORD saved Israel on that day from the power of the Egyptians. When Israel saw the Egyptians lying dead on the seashore

    这样上主在那一天从埃及人手中拯救了以色列人。以色列人看见了埃及人的尸首浮在海边上。

    31 and beheld the great power that the LORD had shown against the Egyptians, they feared the LORD and believed in him and in his servant Moses.

    以色列人见上主向埃及人显示的大能,百姓都敬畏上主,信了上主和他的仆人梅瑟。

    Footnotes(注解)

    1 [2] These places have not been definitively identified. Even the relative position of Pi-hahiroth and Baal-zephon is not clear; perhaps the former was on the west shore of the sea, where the Israelites were, and the latter on the opposite shore.

    2 [20] The cloud now became dark: the light which it ordinarily cast at night would now have been a help to the Egyptians; its present obscurity serves as a shield for the Israelites. However, the reading of the original text here is not quite certain.
出谷纪 Exodus Chapter 15
    Chapter 15

    1 1 Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: I will sing to the LORD, for he is gloriously triumphant; horse and chariot he has cast into the sea.

    那时梅瑟和以色列子民唱了这篇诗歌,歌颂上主说:我要歌颂上主,因他获得全胜,将马和骑士投于海中。

    2 My strength and my courage is the LORD, and he has been my savior. He is my God, I praise him; the God of my father, I extol him.

    上主是我的力量和保障,他作了我的救援。他是我的天主,我要颂扬他;是我祖先的天主,我要赞美他。

    3 The LORD is a warrior, LORD is his name!

    上主是战士,名叫"雅威。"

    4 Pharaoh's chariots and army he hurled into the sea; the elite of his officers were submerged in the Red Sea.

    法郎的战车军队,他投于海中,使他的良将沉于红海。

    5 The flood waters covered them, they sank into the depths like a stone.

    浪涛淹没了他们,像大石沉入海底。

    6 Your right hand, O LORD, magnificent in power, your right hand, O LORD, has shattered the enemy.

    上主,你的右手大显神能;上主,你的右手击碎了敌人。

    7 In your great majesty you overthrew your adversaries; you loosed your wrath to consume them like stubble.

    以你无比的威严,毁灭了你的敌人;你发出的怒火,烧灭他们像烧麦秸。

    8 At a breath of your anger the waters piled up, the flowing waters stood like a mound, the flood waters congealed in the midst of the sea.

    你鼻孔一喷气,大水聚集,浪涛直立如堤,深渊凝固于海心。

    9 The enemy boasted, "I will pursue and overtake them; I will divide the spoils and have my fill of them; I will draw my sword; my hand shall despoil them!"

    仇人说:"我要追击擒获,分得猎物,才心满意足;我要拔刀出鞘,亲手斩灭。"

    10 When your wind blew, the sea covered them; like lead they sank in the mighty waters.

    但你一嘘气,海将他们覆没,像铅沉入深渊。

    11 Who is like to you among the gods, O LORD? Who is like to you, magnificent in holiness? O terrible in renown, worker of wonders,

    上主,众神谁可与你相比?谁能像你那样,神圣尊威,光荣可畏,施行奇迹!

    12 when you stretched out your right hand, the earth swallowed them!

    你伸出右手,大地就吞了他们;

    13 In your mercy you led the people you redeemed; in your strength you guided them to your holy dwelling.

    以你的慈爱,领出了你所救的百姓;凭你的能力,领他们进入了你的圣所。

    14 The nations heard and quaked; anguish gripped the dwellers in Philistia.

    外邦听了,必惊慌颤栗,恐怖笼罩了培肋舍特居民;

    15 Then were the princes of Edom dismayed; trembling seized the chieftains of Moab; All the dwellers in Canaan melted away;

    那时厄东的酋长惊惶失措,摩阿布的首领吓得发抖,客纳罕的居民胆战心寒。

    16 terror and dread fell upon them. By the might of your arm they were frozen like stone, while your people, O LORD, passed over, while the people you had made your own passed over.

    惊慌与恐怖降在他们身上;因你大能的手臂,他们像石块僵立不动,直到你的百姓走过,上主!直到你所救赎的百姓走过。

    17 And you brought them in and planted them on the mountain of your inheritance—— the place where you made your seat, O LORD, the sanctuary, O LORD, which your hands established.

    上主,你引领他们,吾主,在你为物业的山上,在你为自己准备的住所,在你亲手建立的圣所,培植了他们。

    18 The LORD shall reign forever and ever.

    上主为王,万世无疆!

    19 They sang thus because Pharaoh's horses and chariots and charioteers had gone into the sea, and the LORD made the waters of the sea flow back upon them, though the Israelites had marched on dry land through the midst of the sea.

    法郎的马、战车和骑兵一到海中,上主就使海水回流,淹没了他们;以色列子民却在海中干地上走过。

    20 The prophetess Miriam, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, while all the women went out after her with tambourines, dancing;

    此时亚郎的姊妹女先知米黎盎手中拿着鼓,众妇女也都跟着她,拿着鼓舞蹈。

    21 2 and she led them in the refrain: Sing to the LORD, for he is gloriously triumphant; horse and chariot he has cast into the sea.

    米黎盎应和他们说:"你们应歌颂上主,因他获得全胜,将马和骑士投入海中。"

    22 Then Moses led Israel forward from the Red Sea, and they marched out to the desert of Shur. After traveling for three days through the desert without finding water,

    以后梅瑟命以色列人由红海起营,往叔尔旷野去;他们在旷野里走了三天,没有找到水。

    23 they arrived at Marah, where they could not drink the water, because it was too bitter. Hence this place was called Marah.

    随后,到了玛辣,但不能喝玛辣的水,因为水苦;因此称那地为玛辣。

    24 As the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?"

    那时百姓抱怨梅瑟说:"我们喝什么呢?"

    25 he appealed to the LORD, who pointed out to him a certain piece of wood. When he threw this into the water, the water became fresh.It was here that the LORD, in making rules and regulations for them, put them to the test.

    梅瑟遂呼号上主,上主便指给他一块木头;他把木头扔在水里,水就变成甜水。上主在那里给百姓立定了法律和典章,也在那里试探了他们。

    26 "If you really listen to the voice of the LORD, your God," he told them, "and do what is right in his eyes: if you heed his commandments and keep all his precepts, I will not afflict you with any of the diseases with which I afflicted the Egyptians; for I, the LORD, am your healer."

    上主说:"你若诚心听从上主你天主的话,行他眼中视为正义的事,服从他的命令,遵守他的一切法律,我决不把加于埃及人的灾殃,加于你们,因为我是医治你的上主。"

    27 Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there near the water.

    以后他们到了厄林,那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们便在那里靠近水边安了营。

    Footnotes(注解)

    1 [1-21] This canticle (used in Christian liturgy) celebrates God's saving power, miraculously delivering his people from their enemies, and leading them to the victorious conquest of the Promised Land.

    2 [21] She led them: Miriam's refrain re-echoes the first verse of this song and was probably sung as an antiphon after each verse.
出谷纪 Exodus Chapter 16
Chapter 16

1 1 Having set out from Elim, the whole Israelite community came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt.

以色列子民全会众从厄林起程,来到厄林和西乃之间的欣旷野,时在离埃及后第二月第十五日。

2 Here in the desert the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron.

以色列子民全会众在旷野里都抱怨梅瑟和亚郎。

3 The Israelites said to them,"Would that we had died at the LORD'S hand in the land of Egypt, as we sat by our fleshpots and ate our fill of bread! But you had to lead us into this desert to make the whole community die of famine!"

以色列子民向他们说:"巴不得我们在埃及国坐在肉锅旁,有食物吃饱的时候,死在上主的手中!你们领我们到这旷野里来,是想叫这全会众饿死啊!"

4 2 Then the LORD said to Moses,"I will now rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather their daily portion; thus will I test them, to see whether they follow my instructions or not.

上主向梅瑟说:"看,我要从天上给你们降下食物,百姓要每天出去收敛当日所需要的,为试探他们是否遵行我的法律。

5 On the sixth day, however, when they prepare what they bring in, let it be twice as much as they gather on the other days."

但到第六天,他们准备带回来的食物要比每天多一倍。”

6 So Moses and Aaron told all the Israelites,"At evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt;

梅瑟和亚郎对全以色列子民说:“今晚你们要知道,是上主领你们出了埃及国;

7 and in the morning you will see the glory of the LORD, as he heeds your grumbling against him. But what are we that you should grumble against us?

明早你们要看见上主的荣耀,因为你们抱怨上主的话,他已听见了。我们算什么?你们竟抱怨我们!”

8 When the LORD gives you flesh to eat in the evening," continued Moses,"and in the morning your fill of bread, as he heeds the grumbling you utter against him, what then are we? Your grumbling is not against us, but against the LORD."

梅瑟又说:“晚上上主要给你们肉吃,早晨你们可以吃饱,因为上主听见了你们抱怨他所说的怨言。我们算什么?你们不是抱怨我们,而是抱怨上主。”

9 Then Moses said to Aaron,"Tell the whole Israelite community: Present yourselves before the LORD, for he has heard your grumbling."

梅瑟向亚郎说:"你向以色列子民全会众说:你们应走到上主前,因为他听见了你们的怨言。"

10 When Aaron announced this to the whole Israelite community, they turned toward the desert, and lo, the glory of the LORD appeared in the cloud!

亚郎正向以色列子民全会众说话的时候,他们转面朝向旷野,看见上主的荣耀显现在云彩中。

11 The LORD spoke to Moses and said,

那时上主向梅瑟说:"

12 "I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them: In the evening twilight you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread, so that you may know that I, the LORD, am your God."

我听见了以色列子民的怨言。你给他们说:黄昏的时候你们要有肉吃,早晨要有食物吃饱,这样你们就知道,我是上主,你们的天主。"

13 In the evening quail came up and covered the camp. In the morning a dew lay all about the camp,

到了晚上,有鹌鹑飞来,遮盖了营幕;到了早晨,营幕四周落了一层露水。

14 and when the dew evaporated, there on the surface of the desert were fine flakes like hoarfrost on the ground.

露水升化之后,在旷野的地面上,留下稀薄的碎屑,稀薄得好象地上的霜。

15 3 On seeing it, the Israelites asked one another,"What is this?" for they did not know what it was. But Moses told them,"This is the bread which the LORD has given you to eat.

以色列子民一见,就彼此问说:"这是什么?"原来他们不知道这是什么。梅瑟告诉他们说:"这是上主赐给你们吃的食物。

16 "Now, this is what the LORD has commanded. So gather it that everyone has enough to eat, an omer for each person, as many of you as there are, each man providing for those of his own tent."

上主曾这样吩咐说:你们应按每人的食量去收敛,按照你们帐幕的人数去拾取,每人一"曷默耳。"

17 The Israelites did so. Some gathered a large and some a small amount.

以色列子民就照样作了;收敛的时候,有的多,有的少,

18 4 But when they measured it out by the omer, he who had gathered a large amount did not have too much, and he who had gathered a small amount did not have too little. They so gathered that everyone had enough to eat.

但他们用"曷默耳"衡量时,那多收的,也没有剩余;那少收的,也没有缺少;各人正按他们的食量收敛了。

19 Moses also told them,"Let no one keep any of it over until tomorrow morning."

梅瑟向他们说:"谁也不准将一些留到早晨。"

20 But they would not listen to him. When some kept a part of it over until the following morning, it became wormy and rotten. Therefore Moses was displeased with them.

但他们没有听梅瑟的话;有些人把一些留到早晨,但都被虫子咬烂,发生臭味;梅瑟遂向他们发怒。

21 Morning after morning they gathered it, till each had enough to eat; but when the sun grew hot, the manna melted away.

于是他们每天早晨按各人的食量去收敛;太阳一发热,就融化了。

22 On the sixth day they gathered twice as much food, two omers for each person. When all the leaders of the community came and reported this to Moses,

到了第六天他们收敛了两倍的食物,每人二"曷默耳;"会众的首领来向梅瑟报告此事。

23 he told them,"That is what the LORD prescribed. Tomorrow is a day of complete rest, the sabbath, sacred to the LORD. You may either bake or boil the manna, as you please; but whatever is left put away and keep for the morrow."

梅瑟向他们说:"上主曾这样吩咐说:明天是安息日;是祝圣于上主的安息圣日;你们要烤的就烤罢!要煮的,就煮罢!凡吃了剩下的,应保留到次日。"

24 When they put it away for the morrow, as Moses commanded, it did not become rotten or wormy.

他们就照梅瑟所吩咐的,把吃了剩下的,留到次日也没有发臭,也没有虫咬。

25 Moses then said,"Eat it today, for today is the sabbath of the LORD. On this day you will not find any of it on the ground.

梅瑟说道:"今天吃这些罢!因为今天是敬上主的安息日,今天在野外什么也找不到。

26 On the other six days you can gather it, but on the seventh day, the sabbath, none of it will be there."

六天你们可去收敛,但第七天是安息日,什么也没有。"

27 Still, on the seventh day some of the people went out to gather it, although they did not find any.

到了第七天,百姓中有人去收敛,但什么也没有找到。

28 Then the LORD said to Moses,"How long will you refuse to keep my commandments and laws?

上主向梅瑟说:"你们不守我的命令和我的法律要到何时呢?

29 Take note! The LORD has given you the sabbath. That is why on the sixth day he gives you food for two days. On the seventh day everyone is to stay home and no one is to go out."

看上主给你们立了安息日,为此到第六天他给你们两天的食物;到第七天各人都应留在家内,不准任何人离开自己的地方。"

30 After that the people rested on the seventh day.

这样百姓在第七天守了安息日。

31 5 The Israelites called this food manna. It was like coriander seed, but white, and it tasted like wafers made with honey.

以色列家给这食物取名叫"玛纳。"它像胡荽的种子那样白,滋味好似蜜饼。

32 Moses said,"This is what the LORD has commanded. Keep an omerful of manna for your descendants, that they may see what food I gave you to eat in the desert when I brought you out of the land of Egypt."

梅瑟说:"上主这样吩咐说:装满一"曷默耳"玛纳,留给你们的后代子孙,为使他们能看到我领你们出离埃及国时,在旷野里养活你们的食物。"

33 6 Moses then told Aaron,"Take an urn and put an omer of manna in it. Then place it before the LORD in safekeeping for your descendants."

梅瑟向亚郎说:"拿一个罐子,装满一"曷默耳"玛纳,放在上主面前,留给你们的后代子孙。"

34 7 So Aaron placed it in front of the commandments for safekeeping, as the LORD had commanded Moses.

亚郎就照上主吩咐梅瑟的话,将玛纳放在约版前面,保留起来。

35 The Israelites ate this manna for forty years, until they came to settled land; they ate manna until they reached the borders of Canaan.

以色列子民吃玛纳四十年之久,直到进入有人居住的地方为止;他们吃玛纳,直到进入客纳罕地的边界。

36 (An omer is one tenth of an ephah.)

一"曷默耳"是一"厄法"的十分之一。




Footnotes(注解)

1 [1] On the fifteenth day of the second month: just one full month after their departure from Egypt. Cf Exodus 12:2, 51; Numbers 33:3, 4. They encamped in the desert of Sin on a Friday; the murmuring (Exodus 16:2, 3) occurred on the sabbath, the arrival of the quail (Exodus 16:13) the evening before Sunday, followed by six mornings (Exodus 16:14-27) of collecting manna before the next sabbath.

2 [4] Bread from heaven: as a gift from God, the manna is said to come down from the sky. Cf Psalm 78:25; Wisdom 16:20. Perhaps it was similar to a natural substance that is still found in small quantities on the Sinai peninsula, but here it is, at least in part, clearly miraculous. Our Lord referred to the manna as a type of the Blessed Eucharist. Cf John 6:32, 49-52.

3 [15] What is this: the original man hu is thus rendered by the ancient versions, which understood the phrase as a popular etymology of the Hebrew word man,"manna"; some render,"This is manna."

4 [18] St. Paul cites this passage as an example of equitable sharing. Cf 2 Cor 8:15.

5 [31] Coriander seed: small, round, aromatic seeds of bright brown color; the comparison, therefore, refers merely to the size and shape, not to the taste or color of the manna.

6 [33] Urn: according to the Greek translation, which is followed in Hebrews 9:4, this was a golden vessel.

7 [34] The commandments: the two tablets of the ten commandments, which were kept in the ark. Cf Exodus 25:16, 21, 22.
出谷纪 Exodus Chapter 17
Chapter 17

1 From the desert of Sin the whole Israelite community journeyed by stages, as the LORD directed, and encamped at Rephidim. Here there was no water for the people to drink.

以色列子民全会众按照上主的吩咐,由欣旷野起程,一站一站地前行,然后在勒非丁安了营。在那里百姓没有水喝,

2 They quarreled, therefore, with Moses and said,"Give us water to drink." Moses replied,"Why do you quarrel with me? Why do you put the LORD to a test?"

因此百姓与梅瑟争吵说:"给我们水喝罢!"梅瑟回答他们说:"你们为什么与我争吵,为什么试探上主?"

3 Here, then, in their thirst for water, the people grumbled against Moses, saying,"Why did you ever make us leave Egypt? Was it just to have us die here of thirst with our children and our livestock?"

因百姓在那里渴望水喝,就抱怨梅瑟说:"你为什么从埃及领我们上来?难道要使我们,我们的子女和牲畜都渴死吗?"

4 So Moses cried out to the LORD,"What shall I do with this people? A little more and they will stone me!"

梅瑟向上主呼号说:"我要怎样对待这百姓呢?他们几乎愿用石头砸死我!"

5 The LORD answered Moses,"Go over there in front of the people, along with some of the elders of Israel, holding in your hand, as you go, the staff with which you struck the river.

上主回答梅瑟说:"你到百姓面前去,带上几个以色列长老,手中拿着你击打尼罗河的棍杖去!

6 I will be standing there in front of you on the rock in Horeb. Strike the rock, and the water will flow from it for the people to drink." This Moses did, in the presence of the elders of Israel.

看,我要在你面前站在曷勒布那里的盘石上,你击打盘石,就有水流出来,给百姓喝。"梅瑟就在以色列的长老眼前照样作了。

7 1 The place was called Massah and Meribah, because the Israelites quarreled there and tested the LORD, saying,"Is the LORD in our midst or not?"

他称那地方为玛撒和默黎巴,因为以色列子民在那里争吵过,并试探过上主说:"上主是否在我们中间?"

8 2 At Rephidim, Amalek came and waged war against Israel.

那时有阿玛肋克人,来在非勒丁同以色列人作战。

9 Moses, therefore, said to Joshua,"Pick out certain men, and tomorrow go out and engage Amalek in battle. I will be standing on top of the hill with the staff of God in my hand."

梅瑟向若苏厄说:"你给我们选拔壮丁,明天去同阿玛肋克人作战,我手中拿着天主的棍杖,站在这高岗顶上。"

10 So Joshua did as Moses told him: he engaged Amalek in battle after Moses had climbed to the top of the hill with Aaron and Hur.

若苏厄就照梅瑟吩咐他的作了,去同阿玛肋克作战;同时梅瑟、亚郎和胡尔上了那高冈顶上。

11 As long as Moses kept his hands raised up, Israel had the better of the fight, but when he let his hands rest, Amalek had the better of the fight.

当梅瑟举手的时候,以色列就打胜仗;放下手的时候,阿玛肋克就打胜仗。

12 Moses' hands, however, grew tired; so they put a rock in place for him to sit on. Meanwhile Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other, so that his hands remained steady till sunset.

终于梅瑟的手举疲乏了。他们就搬了块石头来,放在他下边,叫他坐下,亚郎和胡尔,一边一个托着他的手:这样他的手举着不动,直到日落的时候。

13 And Joshua mowed down Amalek and his people with the edge of the sword.

于是若苏厄用刀剑打败了阿玛肋克和他的人民。

14 Then the LORD said to Moses,"Write this down in a document as something to be remembered, and recite it in the ears of Joshua: I will completely blot out the memory of Amalek from under the heavens."

上主向梅瑟说:"将这事写在书上作为记念,并训示若苏厄,我要从天下把阿玛肋克的记念完全消灭。"

15 3 Moses also built an altar there, which he called Yahweh-nissi;

梅瑟筑了一座祭坛,给它起名叫"雅威尼息,"

16 for he said,"The LORD takes in hand his banner; the LORD will war against Amalek through the centuries."

说"向上主的旌旗举手,上主必世世代代与阿玛肋克作战。"




Footnotes(注解)

1 [7] Massah . . . Meribah: Hebrew words meaning respectively,"the (place of the) test," and,"the (place of the) quarreling."

2 [8] Amalek: the Amalekites were an aboriginal people of southern Palestine and the Sinai peninsula. Cf Numbers 24:20.

3 [15] Yahweh-nissi: meaning,"the LORD is my banner."
出谷纪 Exodus Chapter 18
Chapter 18

1 Now Moses' father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard of all that God had done for Moses and for his people Israel: how the LORD had brought Israel out of Egypt.

梅瑟的岳父,米德杨的司祭耶特洛,听说天主为梅瑟和自己的百姓以色列所行的一切,听说上主将以色列人领出了埃及,

2 So his father-in-law Jethro took along Zipporah, Moses' wife, whom Moses had sent back to him,

梅瑟的岳父耶特洛便带回梅瑟送回去的妻子漆颇辣和

3 and her two sons. One of these was called Gershom; for he said, "I am a stranger in a foreign land."

他两个儿子:──一个名叫革尔熊,因为梅瑟说:"我在外方作了旅客;"

4 The other was called Eliezer; for he said, "My father's God is my helper; he has rescued me from Pharaoh's sword."

一个名叫厄里厄则尔,意谓:"我父亲的天主是我的救援,救我脱离了法朗的刀剑。"──

5 Together with Moses' wife and sons, then, his father-in-law Jethro came to him in the desert where he was encamped near the mountain of God,

梅瑟的岳父耶特洛同梅瑟的儿子和妻子来到了梅瑟那里,来到旷野,近天主的山,梅瑟安营的地方,

6 and he sent word to Moses, "I, Jethro, your father-in-law, am coming to you, along with your wife and her two sons."

便叫人告诉梅瑟说:"看,你的岳父耶特洛来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。"

7 Moses went out to meet his father-in-law, bowed down before him, and kissed him. Having greeted each other, they went into the tent.

梅瑟就出来迎接他的岳父,向他下拜,口亲他,彼此问安,随后进了营幕。

8 Moses then told his father-in-law of all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for the sake of Israel, and of all the hardships they had had to endure on their journey, and how the LORD had come to their rescue.

梅瑟给他岳父讲述了上主为以色列的原故,对法朗和埃及人所行的一切,以及路上遭遇的一切困难,上主怎样拯救了他们。

9 Jethro rejoiced over all the goodness that the LORD had shown Israel in rescuing them from the hands of the Egyptians.

耶特洛听了上主赐给以色列的各种恩惠,从埃及人手中拯救了他们,很是高兴。

10 "Blessed be the LORD," he said, "who has rescued his people from the hands of Pharaoh and the Egyptians.

耶特洛说:"上主应受赞颂,他从埃及人和法朗手中拯救了你们,由埃及人手中救出了这百姓。

11 Now I know that the LORD is a deity great beyond any other; for he took occasion of their being dealt with insolently to deliver the people from the power of the Egyptians."

现今我知道"雅威"是众神中最大的,因为他由那些傲慢对待以色列人的埃及人手中,救出这百姓。"

12 Then Jethro, the father-in-law of Moses, brought a holocaust and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to participate with Moses' father-in-law in the meal before God.

梅瑟的岳父耶特洛向天主献了全燔祭和牺牲,亚郎和以色列众长老都来到天主前,同梅瑟的岳父聚餐。

13 The next day Moses sat in judgment for the people, who waited about him from morning until evening.

次日,梅瑟坐着审判百姓的案件,百姓从早晨到晚上站在梅瑟前。

14 When his father-in-law saw all that he was doing for the people, he inquired, "What sort of thing is this that you are doing for the people? Why do you sit alone while all the people have to stand about you from morning till evening?"

梅瑟的岳父看见他对百姓所行的种种,就说:"你对百姓所作的是什么事?为什么你独自一人管理,叫众百姓从早晨到晚上站在你前?"

15 Moses answered his father-in-law, "The people come to me to consult God.

梅瑟回答他岳父说:"因为百姓到我跟前询问天主。

16 Whenever they have a disagreement, they come to me to have me settle the matter between them and make known to them God's decisions and regulations."

他们有诉讼的事,就来到我跟前,我便在两造之间施行审判,讲明天主的典章和法律。"

17 "You are not acting wisely," his father-in-law replied.

梅瑟的岳父对他说:"你这样做不对。

18 "You will surely wear yourself out, and not only yourself but also these people with you. The task is too heavy for you; you cannot do it alone.

这不但使你自己疲乏,而且也使你同你一起的百姓疲劳不堪,因为这事超过你的力量,你独自一人是不能胜任的。

19 Now, listen to me, and I will give you some advice, that God may be with you. Act as the people's representative before God, bringing to him whatever they have to say.

现在你听我的话,我给你出一个主意。愿天主与你同在!你在天主前代表这个百姓,将他们的案件呈到天主前;

20 Enlighten them in regard to the decisions and regulations, showing them how they are to live and what they are to do.

也将典章和法律教训他们,告诉他们应走的正路,应行的事项。

21 But you should also look among all the people for able and God-fearing men, trustworthy men who hate dishonest gain, and set them as officers over groups of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.

你要从百姓中挑选有才能,敬畏天主,忠实可靠,舍己无私的人,派他们作千夫长、百夫长,五十夫长、十夫长,

22 Let these men render decisions for the people in all ordinary cases. More important cases they should refer to you, but all the lesser cases they can settle themselves. Thus, your burden will be lightened, since they will bear it with you.

叫他们随时审断百姓的案件。若有任何重大案件,呈交你处理;其余一切小案件,可由他们自己处理;叫他们与你分担,你就轻松多了。

23 If you do this, when God gives you orders you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied."

你若这样作,──天主也这样命你──你就抵受得住,众百姓也能平安,各归其所。"

24 Moses followed the advice of his father-in-law and did all that he had suggested.

梅瑟听从了他岳父的话,也都照他说的行了。

25 He picked out able men from all Israel and put them in charge of the people as officers over groups of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.

梅瑟从全以色列人中选拔了有才能的人,立他们作百姓的头目,作千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,

26 They rendered decisions for the people in all ordinary cases. The more difficult cases they referred to Moses, but all the lesser cases they settled themselves.

叫他们随时审断百姓的案件;重大的案件,呈交梅瑟处理;一切小案件,由他们自己处理。

27 Then Moses bade farewell to his father-in-law, who went off to his own country.

以后梅瑟送他岳父回了本地。
出谷纪 Exodus Chapter 19
Chapter 19

1 In the third month after their departure from the land of Egypt, on its first day, the Israelites came to the desert of Sinai.

以色列子民离开埃及国后,第三个月初一那一天,到了西乃旷野。

2 After the journey from Rephidim to the desert of Sinai, they pitched camp. While Israel was encamped here in front of the mountain,

他们从勒非丁起程,来到西乃旷野,就在旷野中安了营;以色列人在那座山前安了营。

3 Moses went up the mountain to God. Then the LORD called to him and said, "Thus shall you say to the house of Jacob;

梅瑟上到天主前,上主从山上召唤他说:你要这样告诉雅各伯家,训示以色列子民说:

4 tell the Israelites: You have seen for yourselves how I treated the Egyptians and how I bore you up on eagle wings and brought you here to myself.

你们亲自见了我怎样对待了埃及人,怎样好似鹰将你们背在翅膀上,将你们带出来归属我。

5 Therefore, if you hearken to my voice and keep my covenant, you shall be my special possession, dearer to me than all other people, though all the earth is mine.

现在你们若真听我的话,遵守我的盟约,你们在万民中将成为我的特殊产业。的确,普世全属于我,

6 1 You shall be to me a kingdom of priests, a holy nation. That is what you must tell the Israelites."

但你们为我应成为司祭的国家,圣洁的国民。你应将这话训示以色列子民。"

7 So Moses went and summoned the elders of the people. When he set before them all that the LORD had ordered him to tell them,

梅瑟就去召集百姓的长老,将上主吩咐他的那一切话,都在他们前说明了。

8 the people all answered together, "Everything the LORD has said, we will do." Then Moses brought back to the LORD the response of the people.

众百姓一致回答说:"凡上主所吩咐的,我们全要作。"梅瑟遂将百姓的答复转达于上主。

9 The LORD also told him, "I am coming to you in a dense cloud, so that when the people hear me speaking with you, they may always have faith in you also." When Moses, then, had reported to the LORD the response of the people,

上主向梅瑟说:"我要在浓云中降到你前,叫百姓听见我与你谈话,使他们永远信服你。"梅瑟遂向上主呈报了百姓的答复。

10 the LORD added, "Go to the people and have them sanctify themselves today and tomorrow. Make them wash their garments

上主向梅瑟说:"你到百姓那里,叫他们今天明天圣洁自己,洗净自己的衣服。

11 and be ready for the third day; for on the third day the LORD will come down on Mount Sinai before the eyes of all the people.

第三天都应准备妥当,因为第三天,上主要在百姓观望之下降到西乃山上。

12 Set limits for the people all around the mountain, and tell them: Take care not to go up the mountain, or even to touch its base. If anyone touches the mountain, he must be put to death.

你要给百姓在山周围划定界限说:应小心,不可上山,也不可触摸山脚;凡触摸那山的,应处死刑。

13 No hand shall touch him; he must be stoned to death or killed with arrows. Such a one, man or beast, must not be allowed to live. Only when the ram's horn resounds may they go up to the mountain."

谁也不可用手触摸那人,而应用石头砸死或用箭射死;不论是兽是人,都不得生存;号角响起的时候,他们才可上山。"

14 Then Moses came down from the mountain to the people and had them sanctify themselves and wash their garments.

梅瑟下山来到百姓那里,叫他们圣洁自己,洗净自己的衣服。

15 He warned them, "Be ready for the third day. Have no intercourse with any woman."

他向百姓说:"到第三天应准备妥当,不可接近女人。"

16 On the morning of the third day there were peals of thunder and lightning, and a heavy cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.

到了第三天早晨,山上雷电交作,浓云密布,角声齐鸣,此时在营中的百姓都战战兢兢。

17 But Moses led the people out of the camp to meet God, and they stationed themselves at the foot of the mountain.

梅瑟叫百姓从营中出来迎接天主,他们都站在山下。

18 Mount Sinai was all wrapped in smoke, for the LORD came down upon it in fire. The smoke rose from it as though from a furnace, and the whole mountain trembled violently.

此时西乃全山冒烟,因为上主在火中降到山上;冒出的烟像火窑的烟,全山猛烈震动。

19 The trumpet blast grew louder and louder, while Moses was speaking and God answering him with thunder.

角声越响越高;梅瑟遂开始说话,天主借雷霆答复他。

20 When the LORD came down to the top of Mount Sinai, he summoned Moses to the top of the mountain, and Moses went up to him.

上主降到西乃山顶上,召梅瑟上到山顶;梅瑟就上去了。

21 Then the LORD told Moses, "Go down and warn the people not to break through toward the LORD in order to see him; otherwise many of them will be struck down.

上主向梅瑟说:"下去通告百姓:不可闯到上主面前观看,免得许多人死亡。

22 The priests, too, who approach the LORD must sanctify themselves; else he will vent his anger upon them."

连那些接近上主的司祭们,也应圣洁自己,免得上主击杀他们。"

23 Moses said to the LORD, "The people cannot go up to Mount Sinai, for you yourself warned us to set limits around the mountain to make it sacred."

梅瑟答复上主说:"百姓不能上西乃山,因你自己曾通告我们说:要在山的四周划定界限,也宣布这山是不可侵犯的。"

24 The LORD repeated, "Go down now! Then come up again along with Aaron. But the priests and the people must not break through to come up to the LORD; else he will vent his anger upon them."

上主向他说:"下去,你同亚郎一起上来,但司祭和百姓不可闯到上主前,免得我击杀他们。"

25 So Moses went down to the people and told them this.

梅瑟便下到百姓那里,通知了他们。




Footnotes(注解)

1 [6] Kingdom of priests: inasmuch as the whole Israelite nation was consecrated to God in a special way, it formed a race of royal priests who participated in the liturgical sacrifices, even though the actual offering of the sacrifices was the exclusive prerogative of the Aaronic priesthood. The same condition exists in the New Dispensation as regards the whole Christian people and the Christian priesthood in the strict sense. Cf Isaiah 61:6; 1 Peter 2:5, 9.
出谷纪 Exodus Chapter 20
Chapter 20

1 1 Then God delivered all these commandments:

天主训示以下这一切话说:

2 "I, the LORD, am your God, who brought you out of the land of Egypt, that place of slavery.

"我是上主你的天主,是我领你出了埃及地、奴隶之所。

3 You shall not have other gods besides me.

除我之外,你不可有别的神。

4 You shall not carve idols for yourselves in the shape of anything in the sky above or on the earth below or in the waters beneath the earth;

不可为你制造任何彷佛天上、或地上、或地下水中之物的雕像。

5 2 you shall not bow down before them or worship them. For I, the LORD, your God, am a jealous God, inflicting punishment for their fathers' wickedness on the children of those who hate me, down to the third and fourth generation;

不可叩拜这些像,也不可敬奉,因为我,上主,你的天主是忌邪的天主;凡恼恨我的,我要追讨他们的罪,从父亲直到儿子,甚至三代四代的子孙。

6 but bestowing mercy down to the thousandth generation, on the children of those who love me and keep my commandments.

凡爱慕我和遵守我诫命的,我要对他们施仁慈,直到他们的千代子孙。

7 "You shall not take the name of the LORD, your God, in vain. For the LORD will not leave unpunished him who takes his name in vain.

不可妄呼上主你天主的名;因为凡妄呼他名的人,上主决不让他们免受惩罚。

8 "Remember to keep holy the sabbath day.

应记住安息日,守为圣日。

9 Six days you may labor and do all your work,

六天应该劳作,作你一切的事;

10 but the seventh day is the sabbath of the LORD, your God. No work may be done then either by you, or your son or daughter, or your male or female slave, or your beast, or by the alien who lives with you.

但第七天是为恭敬上主你的天主当守的安息日;你自己、连你的儿女、你的仆婢、你的牲口,以及在你中间居住的外方人,都不可作任何工作。

11 In six days the LORD made the heavens and the earth, the sea and all that is in them; but on the seventh day he rested. That is why the LORD has blessed the sabbath day and made it holy.

因为上主在六天内造了天地、海洋和其中一切,但第七天休息了,因此上主祝福了安息日,也定为圣日。

12 "Honor your father and your mother, that you may have a long life in the land which the LORD, your God, is giving you.

应孝敬你的父亲和你的母亲,好使你在上主你的天主赐给你的地方,延年益寿。

13 "You shall not kill.

不可杀人。

14 "You shall not commit adultery.

不可奸淫。

15 "You shall not steal.

不可偷盗。

16 "You shall not bear false witness against your neighbor.

不可作假见证,害你的近人。

17 "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his male or female slave, nor his ox or ass, nor anything else that belongs to him."

不可贪你近人的房舍。不可贪恋你近人的妻子、仆人、婢女、牛驴及你近人的一切。

18 When the people witnessed the thunder and lightning, the trumpet blast and the mountain smoking, they all feared and trembled. So they took up a position much farther away

众百姓看见打雷、打闪、吹角、冒烟的山,都战兢害怕,远远站着,

19 and said to Moses, "You speak to us, and we will listen; but let not God speak to us, or we shall die."

对梅瑟说:"你同我们说话罢!我们定要听从,不要天主同我们说话,免得我们死亡。"

20 Moses answered the people, "Do not be afraid, for God has come to you only to test you and put his fear upon you, lest you should sin."

梅瑟回答百姓说:"不要害怕!因为天主降临是为试探你们,使你们在他面前常怀敬畏之情,不致犯罪。"

21 Still the people remained at a distance, while Moses approached the cloud where God was.

百姓远远站着,梅瑟却走近天主所在的浓云中。

22 The LORD told Moses, "Thus shall you speak to the Israelites: You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.  

上主向梅瑟说:"你这样训示以色列子民说:你们亲自见过我从天上同你们说了话。

23 Do not make anything to rank with me; neither gods of silver nor gods of gold shall you make for yourselves.

为此,你们决不可制造金银神像,同我放在一起;你们万不可做。

24 3 "An altar of earth you shall make for me, and upon it you shall sacrifice your holocausts and peace offerings, your sheep and your oxen. In whatever place I choose for the remembrance of my name I will come to you and bless you.

你应用土为我筑一祭坛,在上面祭献你的全燔祭与和平祭,以及你的牛羊;凡在我叫你称颂我名的地方,我必到你那里降福你。

25 If you make an altar of stone for me, do not build it of cut stone, for by putting a tool to it you desecrate it.

你若用石头为我筑一祭坛,不可用打成方块的石头建筑,因为在石头上动用了你的刀凿,就把石头亵渎了。

26 You shall not go up by steps to my altar, on which you must not be indecently uncovered.

你不可沿着台阶登我的祭坛,免得暴露你的裸体。




Footnotes(注解)

1 [1-17] The precise division of these precepts into "ten commandments" is somewhat uncertain. Traditionally among Catholics Exodus 20:1-6 is considered as only one commandment, and Exodus 20:17 as two. Cf Deut 5:6-21.

2 [5] Jealous: demanding exclusive allegiance, such as a wife must have for her husband.

3 [24] I choose for the remembrance of my name: literally, "where I make my name to be remembered": at the sacred site where God wishes to be worshiped and his name revered.
出谷纪 Exodus Chapter 21
Chapter 21

1 1 "These are the rules you shall lay before them.

你要在众人前立定这些法度:

2 When you purchase a Hebrew slave, he is to serve you for six years, but in the seventh year he shall be given his freedom without cost.

假使你买了一个希伯来人作奴隶,他只劳作六年,第七年应自由离去,无须赎金。

3 If he comes into service alone, he shall leave alone; if he comes with a wife, his wife shall leave with him.

他若单身而来,也应单身而去;他若娶了妻子来的,也应让他的妻子与他同去。

4 But if his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall remain the master's property and the man shall leave alone.

若主人给他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都应归于主人,他仍要单身离去。

5 If, however, the slave declares, ‘I am devoted to my master and my wife and children; I will not go free,'

若是那奴隶声明说:我爱我的主人和妻子子女,我不愿离去作自由人。

6 2 his master shall bring him to God and there, at the door or doorpost, he shall pierce his ear with an awl, thus keeping him as his slave forever.

他的主人应领他到天主前,然后领他到门口或门框前,用锥子穿透他的耳朵,如此他可长久服事主人。

7 "When a man sells his daughter as a slave, she shall not go free as male slaves do.

假使有人将女儿卖作婢女,她不可像男仆那样离去。

8 3 But if her master, who had destined her for himself, dislikes her, he shall let her be redeemed. He has no right to sell her to a foreigner, since he has broken faith with her.

若主人已定她为自己的妻子,以后又厌恶了她,应许她赎身,但因主人对她失了信,不能把她卖给外方人民。

9 If he destines her for his son, he shall treat her like a daughter.

若主人定了她作自己儿子的妻子,就应以待女儿的法律待她。

10 If he takes another wife, he shall not withhold her food, her clothing, or her conjugal rights.

若主人为自己另娶了一个,对前妻的饮食、衣服与合欢之谊,不可减少。

11 If he does not grant her these three things, she shall be given her freedom absolutely, without cost to her.

若对她不实行这三条,她可以离去,无须赎金或代价。

12 "Whoever strikes a man a mortal blow must be put to death.

凡打人至死的,应受死刑。

13 He, however, who did not hunt a man down, but caused his death by an act of God, may flee to a place which I will set apart for this purpose.

但若不是有意杀人,而是天主许他的手行的,我给你指定一个他可以逃避的地方。

14 But when a man kills another after maliciously scheming to do so, you must take him even from my altar and put him to death.

假使有人向人行凶,蓄意谋杀,应将他由我的祭坛前抓来处死。

15 Whoever strikes his father or mother shall be put to death.

凡打父亲或母亲的,应受死刑。

16 "A kidnaper, whether he sells his victim or still has him when caught, shall be put to death.

凡拐带人口的,无论已将人卖了,或者还在他手中,都应受死刑。

17 "Whoever curses his father or mother shall be put to death.

凡咒骂父亲或母亲的,应受死刑。

18 "When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, not mortally, but enough to put him in bed,

假使两人吵架,一人用石头或锄头打了另一人,被打的人未死,却应卧床休养,

19 the one who struck the blow shall be acquitted, provided the other can get up and walk around with the help of his staff. Still, he must compensate him for his enforced idleness and provide for his complete cure.

他以后若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免处分,但应赔偿他失业的损失,把他完成医好。

20 "When a man strikes his male or female slave with a rod so hard that the slave dies under his hand, he shall be punished.

假使有人用棍杖打奴仆或婢女被打死在他手中,必受严罚。

21 If, however, the slave survives for a day or two, he is not to be punished, since the slave is his own property.

但若奴婢还活了一两天,便不受处分,因为他是用银钱买来的。

22 "When men have a fight and hurt a pregnant woman, so that she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands of him, and he shall pay in the presence of the judges.

假使人们打架,撞伤了孕妇,以致流产,但没有别的损害,伤人者为这罪应按女人的丈夫所提出的,判官所断定的,缴纳罚款。

23 4 But if injury ensues, you shall give life for life,

若有损害,就应以命偿命,

24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,

25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.

以烙还烙,以伤还伤,以疤还疤。

26 "When a man strikes his male or female slave in the eye and destroys the use of the eye, he shall let the slave go free in compensation for the eye.

假使有人打坏奴仆或婢女的一只眼睛,为了他的眼睛应让他自由离去。

27 If he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let the slave go free in compensation for the tooth.

若有人打掉奴隶或婢女的一只牙,为了他的牙应让他自由离去。

28 "When an ox gores a man or a woman to death, the ox must be stoned; its flesh may not be eaten. The owner of the ox, however, shall go unpunished.

牛无论牴死男或女,应用石头砸死这牛,并且不许吃它的肉,牛主不受惩罚。

29 But if an ox was previously in the habit of goring people and its owner, though warned, would not keep it in; should it then kill a man or a woman, not only must the ox be stoned, but its owner also must be put to death.

但若这只牛以前牴过人,牛主也受过警告,而仍不加防范,这牛无论牴死男女,牛应砸死,牛主也应受死刑。

30 If, however, a fine is imposed on him, he must pay in ransom for his life whatever amount is imposed on him.

若是给他提出了赎价,他应照所提出的一切数目缴纳赎命罚金。

31 This law applies if it is a boy or a girl that the ox gores.

牛若牴死了男女儿童,也应照这法律处理。

32 But if it is a male or a female slave that it gores, he must pay the owner of the slave thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.

牛若牴死了一个奴仆或婢女,应给仆婢的主人三十银"协刻耳,"牛应砸死。

33 "When a man uncovers or digs a cistern and does not cover it over again, should an ox or an ass fall into it,

假使有人敞着旱井,或挖掘旱井时,不加掩盖,无论牛或驴陷在里面,

34 the owner of the cistern must make good by restoring the value of the animal to its owner; the dead animal, however, he may keep.

井主应赔偿,应给牛主银钱,死的牲畜归自己。

35 "When one man's ox hurts another's ox so badly that it dies, they shall sell the live ox and divide this money as well as the dead animal equally between them.

假使一人的牛牴死别人的牛,应把活牛卖了,银钱平分,死牛也平分。

36 But if it was known that the ox was previously in the habit of goring and its owner would not keep it in, he must make full restitution, an ox for an ox; but the dead animal he may keep. (v 37) 5 "When a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he shall restore five oxen for the one ox, and four sheep for the one sheep.

但若查明这只牛从前牴死过牛,牛主又不加以防范,牛主应该赔偿,以牛还牛,死牛归自己。 假使有人偷了牛或羊,无论是宰了或卖了,应用五头牛赔偿一头牛,四只羊赔偿一只羊。




Footnotes(注解)

1 [1] Rules: judicial precedents to be used in settling questions of law and custom. This introductory phrase serves as the title of the following collection of civil and religious laws (Exodus 21-23) which is called in Exodus 24:7, the book of the covenant.

2 [6] To God: to the sanctuary; or perhaps the phrase is to be rendered, "to the gods," in the sense of "to the judges." Cf Psalm 82:1. Since the expression "to have an open ear" meant "to obey," a pierced ear lobe was an ancient symbol of obedience. Cf Psalm 40:7.

3 [8] Destined her: intended her as a wife of second rank.

4 [23-25] This section is known as the lex talionis, the law of tit for tat. The purpose of this law was not merely the enforcement of rigorous justice, but also the prevention of greater penalties than would be just. Christ refers to this passage when he exhorts Christians to cede their lawful rights for the sake of charity. Cf Matthew 5:38-40.

5 [36] In the Vulgate, Exodus 22:1-31.
出谷纪 Exodus Chapter 22
Chapter 22

1 1 "(If a thief is caught in the act of housebreaking and beaten to death, there is no bloodguilt involved.

窃贼若在挖窟窿时,被人逮住打死,打的人没有流血的罪。

2 But if after sunrise he is thus beaten, there is bloodguilt.) He must make full restitution. If he has nothing, he shall be sold to pay for his theft.

若太阳已出来,打的人就有流血的罪。窃贼必须偿还,他若一无所有,应卖身还他所偷之物。

3 If what he stole is found alive in his possession, be it an ox, an ass or a sheep, he shall restore two animals for each one stolen.

所偷之物无论是牛或驴或羊,若在他手中被寻获时还活着,应加倍偿还。

4 2 "When a man is burning over a field or a vineyard, if he lets the fire spread so that it burns in another's field, he must make restitution with the best produce of his own field or vineyard.

假使有人在田地和葡萄园放牲口,让牲口到别人的田地去吃,应拿自己田地或园中最好的出产赔偿。

5 If the fire spreads further, and catches on to thorn bushes, so that shocked grain or standing grain or the field itself is burned up, the one who started the fire must make full restitution.

假使放火烧荆棘而烧了别人的麦捆或庄稼或田地,点火的人应赔偿。

6 "When a man gives money or an article to another for safekeeping and it is stolen from the latter's house, the thief, if caught, must make twofold restitution.

假使有人将银钱或物品交人保存,而银钱或物品从这人家中被偷去,若贼人被寻获,应加倍赔偿。

7 3 If the thief is not caught, the owner of the house shall be brought to God, to swear that he himself did not lay hands on his neighbor's property.

若寻不到贼人,家主应到天主前作证,自己没有伸手拿原主之物。

8 In every question of dishonest appropriation, whether it be about an ox, or an ass, or a sheep, or a garment, or anything else that has disappeared, where another claims that the thing is his, both parties shall present their case before God; the one whom God convicts must make twofold restitution to the other.

关于任何争讼案件,不拘是对牛、驴、羊、衣服或任何遗失之物,若一个说:这是我的。两人的案件应呈到天主前;天主宣布谁有罪,谁就应加倍赔偿。

9 "When a man gives an ass, or an ox, or a sheep, or any other animal to another for safekeeping, if it dies, or is maimed or snatched away, without anyone witnessing the fact,

假使有人将驴、牛、羊,或任何牲口托人看守,若有死亡或断了腿,或被抢走,而又没有人看见,

10 the custodian shall swear by the LORD that he did not lay hands on his neighbor's property; the owner must accept the oath, and no restitution is to be made.

应在上主前起誓定断两人的案件,证明看守者没有动手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必赔偿;

11 But if the custodian is really guilty of theft, he must make restitution to the owner.

若是由他手中偷去,他应赔偿原主;

12 If it has been killed by a wild beast, let him bring it as evidence, and he need not make restitution for the mangled animal.

若被野兽撕裂了,他应带回作证明,为撕裂之物就不必赔偿。

13 "When a man borrows an animal from his neighbor, if it is maimed or dies while the owner is not present, the man must make restitution.

假使有人借用人的牲口,牲口若断了腿或死亡,而原主不在场,就应赔偿。

14 But if the owner is present, he need not make restitution. If it was hired, this was covered by the price of its hire.

若原主在场,就不必赔偿;若是雇来的,已有雇金作赔偿。

15 "When a man seduces a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall pay her marriage price and marry her.

假使有人引诱没有订婚的处女,而与她同睡,应出聘礼,聘她为妻。

16 4 If her father refuses to give her to him, he must still pay him the customary marriage price for virgins.

若她的父亲坚决不肯将女儿嫁给他,他应付出和给处女作聘礼一样多的银钱。

17 "You shall not let a sorceress live.

女巫,你不应让她活着。

18 "Anyone who lies with an animal shall be put to death.

凡与走兽交合的,应受死刑。

19 "Whoever sacrifices to any god, except to the LORD alone, shall be doomed.

在唯一上主以外,又祭献外神的,应被毁灭。

20 "You shall not molest or oppress an alien, for you were once aliens yourselves in the land of Egypt.

对外侨,不要苛待和压迫,因为你们在埃及也曾侨居过。

21 You shall not wrong any widow or orphan.

对任何寡妇和孤儿,不可苛待;

22 If ever you wrong them and they cry out to me, I will surely hear their cry.

若是苛待了一个,他若向我呼求,我必听他的呼求,

23 My wrath will flare up, and I will kill you with the sword; then your own wives will be widows, and your children orphans.

必要发怒,用刀杀死你们:这样,你们的妻子也要成为寡妇,你们的儿子也要成为孤儿。

24 "If you lend money to one of your poor neighbors among my people, you shall not act like an extortioner toward him by demanding interest from him.

如果你借钱给我的一个百姓,即你中间的一个穷人,你对他不可像放债的人,向他取利。

25 If you take your neighbor's cloak as a pledge, you shall return it to him before sunset;

若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,应归还他,

26 for this cloak of his is the only covering he has for his body. What else has he to sleep in? If he cries out to me, I will hear him; for I am compassionate.

因为这是他唯一的铺盖,是他盖身的外氅;如果没有它,他怎样睡觉呢?他若向我呼号,我必俯听,因为我是仁慈的。

27 5 "You shall not revile God, nor curse a prince of your people.

不可咒骂天主,不可诅咒你百姓的首长。

28 "You shall not delay the offering of your harvest and your press. You shall give me the first-born of your sons.

不可迟延献你丰收的五谷和初榨的油;你子孙中的长子,都应献给我。

29 You must do the same with your oxen and your sheep; for seven days the firstling may stay with its mother, but on the eighth day you must give it to me.

对于你牛羊的首生也应这样行;七天同它母亲在一起,第八天应把它献给我。

30 "You shall be men sacred to me. Flesh torn to pieces in the field you shall not eat; throw it to the dogs.

你们为我应做圣善的人;田间被野兽撕裂的肉,不可以吃,应扔给狗吃。





Footnotes(注解)

1 [1-2] If a thief is caught: this seems to be a fragment of what was once a longer law on housebreaking, which has been inserted here into the middle of a law on stealing animals. At night the householder would be justified in killing a burglar outright, but not so in the daytime, when the burglar could more easily be caught alive. He must make full restitution: this stood originally immediately after Exodus 21:37.

2 [4] The Greek and Latin versions understood this verse as a prohibition against allowing one's cattle to graze in the field of another.

3 [7] Brought to God: see note on Exodus 21:6. Cf also Exodus 22:10.

4 [16] The customary marriage price for virgins: fifty shekels according to Deut 22:29.

5 [27] God: or perhaps "the gods," in the sense of "the judges," as the parallel with a prince of your people suggests.
出谷纪 Exodus Chapter 23
Chapter 23

1 "You shall not repeat a false report. Do not join the wicked in putting your hand, as an unjust witness, upon anyone.

不可传播谣言;不可与恶人携手作假见证。

2 Neither shall you allege the example of the many as an excuse for doing wrong, nor shall you, when testifying in a lawsuit, side with the many in perverting justice.

不可随从多数以附和恶事;在争讼的事上,不可随从多数说歪曲正义的话。

3 You shall not favor a poor man in his lawsuit.

在争讼的事上,也不可偏袒弱小。

4 "When you come upon your enemy's ox or ass going astray, see to it that it is returned to him.

假使你遇见你仇人的牛或驴迷了路,应给他领回去。

5 When you notice the ass of one who hates you lying prostrate under its burden, by no means desert him; help him, rather, to raise it up.

假使你遇见你仇人的驴跌卧在重载下,不可弃而不顾,应帮助驴主卸下重载。

6 "You shall not deny one of your needy fellow men his rights in his lawsuit.

你对穷人的诉讼,不可歪曲他的正义。

7 You shall keep away from anything dishonest. The innocent and the just you shall not put to death, nor shall you acquit the guilty.

作伪的案件,你应戒避。不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。

8 Never take a bribe, for a bribe blinds even the most clear-sighted and twists the words even of the just.

不可受贿赂,因为贿赂能使明眼人眼瞎,能颠倒正义者的言语。

9 You shall not oppress an alien; you well know how it feels to be an alien, since you were once aliens yourselves in the land of Egypt.

不可压迫外侨,因为你们在埃及国也作过外侨,明了在外作客的心情。

10 "For six years you may sow your land and gather in its produce.

你应种地六年之久,收获地的出产;

11 But the seventh year you shall let the land lie untilled and unharvested, that the poor among you may eat of it and the beasts of the field may eat what the poor leave. So also shall you do in regard to your vineyard and your olive grove.

但第七年,你应让地休息,把出产留给你百姓中的穷人吃;他们吃剩的,给野兽吃。对葡萄和橄榄园,也应这样行。

12 "For six days you may do your work, but on the seventh day you must rest, that your ox and your ass may also have rest, and that the son of your maidservant and the alien may be refreshed.

六天内你应工作,第七天要停工,使你的牛驴休息,使你婢女的儿子和外侨都获得喘息。

13 Give heed to all that I have told you. "Never mention the name of any other god; it shall not be heard from your lips.

凡我吩咐你们的,都应遵守。你们不可提及外神的名字,决不可让人由你口中听到。

14 1 "Three times a year you shall celebrate a pilgrim feast to me.

每年三次应为我举行庆节。

15 2 You shall keep the feast of Unleavened Bread. As I have commanded you, you must eat unleavened bread for seven days at the prescribed time in the month of Abib, for it was then that you came out of Egypt. No one shall appear before me empty-handed.

应遵守无酵节:照我所命的,在阿彼布月所定的日期,七天之久吃无酵饼,因为你在这个月离开了埃及。谁也不可空着手到我台前来。

16 You shall also keep the feast of the grain harvest with the first of the crop that you have sown in the field; and finally, the feast at the fruit harvest at the end of the year, when you gather in the produce from the fields.

又应遵守收成节,即你在田地播种劳力之后,献初熟之果的庆节。还应遵守收藏节,即在年尾,由田地中收敛你劳力所得的庆节。

17 Thrice a year shall all your men appear before the Lord GOD.

你所有的男子一年三次应到上主台前来。

18 "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of my feast be kept overnight till the next day.

不可同酵面一起祭献牺牲的血;不可把我节日的牺牲脂肪留到早晨。

19 3 The choicest first fruits of your soil you shall bring to the house of the LORD, your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.

你田中最上等的初熟之果,应献到上主你天主的殿中;不可煮山羊羔在其母奶中。

20 "See, I am sending an angel before you, to guard you on the way and bring you to the place I have prepared.

看我在你面前派遣我的使者,为在路上保护你,领你到我所准备的地方。

21 4 Be attentive to him and heed his voice. Do not rebel against him, for he will not forgive your sin. My authority resides in him.

在他面前应谨慎,听他的话,不可违背他,不然他决不赦免你们的过犯,因为在他身上有我的名号。

22 If you heed his voice and carry out all I tell you, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes.

如果你听从他的话,作我所吩咐的一切,我要以你的仇人为仇,以你的敌人为敌。

23 "My angel will go before you and bring you to the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites; and I will wipe them out.

我的使者将走在你前,领你到阿摩黎人、赫特人、培黎齐人、客纳罕人、希威人和耶步斯人那里;我要消灭他们。

24 5 Therefore, you shall not bow down in worship before their gods, nor shall you make anything like them; rather, you must demolish them and smash their sacred pillars.

他们的神像,你不可朝拜,也不可事奉,也不可作那些人所作的;反之,应彻底破坏那些神像,打碎他们的神柱。

25 The LORD, your God, you shall worship; then I will bless your food and drink, and I will remove all sickness from your midst;

你们事奉上主你们的天主,他必祝福你们的饼和水,使疾病远离你们。

26 no woman in your land will be barren or miscarry; and I will give you a full span of life.

在你境内没有流产和不育的妇女;我要满你一生的寿数。

27 "I will have the fear of me precede you, so that I will throw into panic every nation you reach. I will make all your enemies turn from you in flight,

我要在你前显示我的威严;凡你所到之处,我要使那里的百姓慌乱,使你的一切仇敌见你而逃。

28 6 and ahead of you I will send hornets to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way.

我要在你前打发黄蜂,将希威人、客纳罕人和赫特人,由你面前赶走。

29 But not in one year will I drive them all out before you; else the land will become so desolate that the wild beasts will multiply against you.

我不在一年之内将他们由你们面前赶走,免得田地荒芜,野兽多起来害你。

30 Instead, I will drive them out little by little before you, until you have grown numerous enough to take possession of the land.

我要渐渐将他们由你面前赶走,一直到你繁殖增多起来,能占领那地为止。

31 7 I will set your boundaries from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the desert to the River; all who dwell in this land I will hand over to you to be driven out of your way.

我要划定你的国界,由红海直到培肋舍特海,从旷野直到大河;并将那地的居民交在你手中,你要将他们由你面前赶走,

32 You shall not make a covenant with them or their gods.

决不可与他们和他们的神立约,

33 They must not abide in your land, lest they make you sin against me by ensnaring you into worshiping their gods."

决不准他们住在你境内,免得引你得罪我,引你事奉他们的神:这为你是一种陷阱。"




Footnotes(注解)

1 [14] These three feasts are elsewhere called the Passover, Pentecost and Booths. Cf Exodus 34:18-26; Lev 23; Deut 16.

2 [15] Appear before me: the original expression was "see my face"; so also in several other places, as Exodus 23:17; 34:23- 24; Deut 16:16; 31:11.

3 [19] Boil a kid in its mother's milk: this was part of a Canaanite ritual; hence it is forbidden here as a pagan ceremony.

4 [21] My authority resides in him: literally, "My name is within him."

5 [24] Make anything like them: some render, "act according to their conduct." Sacred pillars: objects of religious veneration at Canaanite sanctuaries.

6 [28] Hornets: some understand this figuratively of various troublesome afflictions; others translate the Hebrew word as "leprosy." Cf Deut 7:20; Joshua 24:12; Wisdom 12:8.

7 [31] The sea of the Philistines: the Mediterranean. The River: the Euphrates. Only in the time of David and Solomon did the territory of Israel come near to reaching such distant borders.
出谷纪 Exodus Chapter 24
Chapter 24

1 Moses himself was told, "Come up to the LORD, you and Aaron, with Nadab, Abihu, and seventy of the elders of Israel. You shall all worship at some distance,

上主以后向梅瑟说:"你和亚郎、纳达布、阿彼胡,以及以色列长老中的七十人到上主那里;你们都在远处跪下朝拜。

2 but Moses alone is to come close to the LORD; the others shall not come too near, and the people shall not come up at all with Moses."

然后梅瑟一人要走近上主,别人不可走近,百姓也不准同他上山。"

3 When Moses came to the people and related all the words and ordinances of the LORD, they all answered with one voice, "We will do everything that the LORD has told us."

梅瑟下来将上主的一切话和诫命讲述给百姓听,众百姓都同声回答说:"凡上主所吩咐的话,我们全要奉行。"

4 1 Moses then wrote down all the words of the LORD and, rising early the next day, he erected at the foot of the mountain an altar and twelve pillars for the twelve tribes of Israel.

梅瑟遂将上主的一切话记录下来。第二天清晨,梅瑟在山下立了一座祭坛,又按以色列十二支派立了十二根石柱,

5 Then, having sent certain young men of the Israelites to offer holocausts and sacrifice young bulls as peace offerings to the LORD,

又派了以色列子民的一些青年人去奉献全燔祭,宰杀了牛犊作为献给上主的和平祭。

6 Moses took half of the blood and put it in large bowls; the other half he splashed on the altar.

梅瑟取了一半血,盛在盆中,取了另一半血洒在祭坛上。

7 Taking the book of the covenant, he read it aloud to the people, who answered, "All that the LORD has said, we will heed and do."

然后拿过约书来,念给百姓听。以后百姓回答说:"凡上主所吩咐的话,我们必听从奉行。"

8 Then he took the blood and sprinkled it on the people, saying, "This is the blood of the covenant which the LORD has made with you in accordance with all these words of his."

梅瑟遂拿血来洒在百姓身上说:"看,这是盟约的血,是上主本着这一切话同你们订立的约。"

9 Moses then went up with Aaron, Nadab, Abihu, and seventy elders of Israel,

随后梅瑟、亚郎、纳达布、阿彼胡和以色列长老中的七十人上了山,

10 and they beheld the God of Israel. Under his feet there appeared to be sapphire tilework, as clear as the sky itself.

看见了以色列的天主,看见在他脚下好象有一块蓝玉作的薄板,光亮似蓝天。

11 2 Yet he did not smite these chosen Israelites. After gazing on God, they could still eat and drink.

他们虽看见了天主,天主却没有下手害以色列的首领们,他们还能吃能喝。

12 The LORD said to Moses, "Come up to me on the mountain and, while you are there, I will give you the stone tablets on which I have written the commandments intended for their instruction."

以后上主向梅瑟说:"你上山到我台前,停留在那里,我要将石版,即我为教训百姓所写的法律和诫命交给你。"

13 So Moses set out with Joshua, his aide, and went up to the mountain of God.

梅瑟和他的侍从若苏厄起身上天主的山时,

14 The elders, however, had been told by him, "Wait here for us until we return to you. Aaron and Hur are staying with you. If anyone has a complaint, let him refer the matter to them."

梅瑟向长老们说:"你们在这里等候我们回到你们这里。你们有亚郎和胡尔同你们在一起。谁有争讼的事,可到他们那里去。"

15 After Moses had gone up, a cloud covered the mountain.

梅瑟上了山,云彩就把山遮盖了。

16 The glory of the LORD settled upon Mount Sinai. The cloud covered it for six days, and on the seventh day he called to Moses from the midst of the cloud.

上主的荣耀停在西乃山上,云彩遮盖着山共六天之久,第七天上主从云彩中召叫了梅瑟。

17 To the Israelites the glory of the LORD was seen as a consuming fire on the mountaintop.

上主的荣耀在以色列子民眼前,好象烈火出现在山顶上。

18 But Moses passed into the midst of the cloud as he went up on the mountain; and there he stayed for forty days and forty nights.

梅瑟进入云彩中,上了山;梅瑟在山上停留了四十天,四十夜。





Footnotes(注解)

1 [4] Pillars: stone shafts or slabs, erected as symbols of the fact that each of the twelve tribes had entered into this covenant with God; not idolatrous as in Exodus 23:24, although the same Hebrew word is used in both passages. See note on Genesis 28:18.

2 [11] After gazing on God: the ancients thought that the sight of God would bring instantaneous death. Cf Exodus 33:20; Genesis 16:13; 32:31; Judges 6:22, 23; 13:22. Eat and drink: partake of the sacrificial meal.
出谷纪 Exodus Chapter 25
Chapter 25

1 This is what the LORD then said to Moses:

上主训示梅瑟说:

2 "Tell the Israelites to take up a collection for me. From every man you shall accept the contribution that his heart prompts him to give me.

"你吩咐以色列子民,叫他们送给我献仪。凡甘心乐捐的人,你们可以收下他们献于我的献仪。

3 These are the contributions you shall accept from them: gold, silver and bronze;

以下是你们要接受的献仪:金银铜,

4 violet, purple and scarlet yarn; fine linen and goat hair;

紫色、红色、朱红色的毛线,细麻和山羊毛,

5 1 rams' skins dyed red, and tahash skins; acacia wood;

染红的公羊皮、海豚皮和皂荚木,

6 oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;

灯油,为傅礼用的油和焚香的香料,

7 onyx stones and other gems for mounting on the ephod and the breastpiece.

红玛瑙石和为镶在"厄弗得"和胸牌上的各种宝石。

8 "They shall make a sanctuary for me, that I may dwell in their midst.

他们要为我建造一座圣所,好让我住在他们中间。

9 This Dwelling and all its furnishings you shall make exactly according to the pattern that I will now show you.

我现今指示你作帐棚和其中一切器皿的式样,要完全按照式样去制造。

10 "You shall make an ark of acacia wood, two and a half cubits long, one and a half cubits wide, and one and a half cubits high.

应用皂荚木制造一个柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半;

11 Plate it inside and outside with pure gold, and put a molding of gold around the top of it.

要内外全包上纯金,上端周围应镶上金花边。

12 Cast four gold rings and fasten them on the four supports of the ark, two rings on one side and two on the opposite side.

铸四个金环,安在柜的脚上:这边两个,那边两个。

13 Then make poles of acacia wood and plate them with gold.

用皂荚木作两根杠杆,包上金;

14 These poles you are to put through the rings on the sides of the ark, for carrying it;

将杠杆穿入柜边的环内,作抬柜之用。

15 they must remain in the rings of the ark and never be withdrawn.

穿入柜环内的杠杆,不可抽出。

16 In the ark you are to put the commandments which I will give you.

将我要交给你的约版放在柜内。

17 2 "You shall then make a propitiatory of pure gold, two cubits and a half long, and one and a half cubits wide.

用纯金做赎罪盖,长二肘半,

18 3 Make two cherubim of beaten gold for the two ends of the propitiatory,

宽一肘半。在赎罪盖的两端用锤工造一对金革鲁宾,

19 fastening them so that one cherub springs direct from each end.

在这端做一个革鲁宾,在那端做一个革鲁宾,应使两端的革鲁宾与赎罪盖连在一起。

20 The cherubim shall have their wings spread out above, covering the propitiatory with them; they shall be turned toward each other, but with their faces looking toward the propitiatory.

革鲁宾的翅膀应伸开遮住赎罪盖;他们的脸彼此相对,面朝赎罪盖。

21 This propitiatory you shall then place on top of the ark. In the ark itself you are to put the commandments which I will give you.

你把赎罪盖安装在约柜上面,将我交给你的约版放在柜内。

22 There I will meet you and there, from above the propitiatory, between the two cherubim on the ark of the commandments, I will tell you all the commands that I wish you to give the Israelites.

我要在那里与你会晤,从赎罪盖上,从约柜上的两革鲁宾中间,将我命令以色列子民的一切事,都告诉给你。

23 "You shall also make a table of acacia wood, two cubits long, a cubit wide, and a cubit and a half high.

用皂荚木做一张供桌,长二肘,宽一肘,高一肘半,

24 Plate it with pure gold and make a molding of gold around it.

包上纯金,周围做上金花边。

25 4 Surround it with a frame, a handbreadth high, with a molding of gold around the frame.

周围做上一掌宽的框子,框子四周也做上金花边。

26 You shall also make four rings of gold for it and fasten them at the four corners, one at each leg,

还要作四个金环,将这些金环安在桌四脚的角上。

27 on two opposite sides of the frame as holders for the poles to carry the table.

环子要靠近框子,为穿抬供桌的杠杆。

28 These poles for carrying the table you shall make of acacia wood and plate with gold.

用皂荚木做两根杠杆,包上金,为抬供桌之用。

29 5 Of pure gold you shall make its plates and cups, as well as its pitchers and bowls for pouring libations.

再制造供桌上的盘、碟、杯和奠祭用的爵,全用纯金制造。

30 On the table you shall always keep showbread set before me.

要常常在供桌上,在我面前摆上供饼。

31 "You shall make a lampstand of pure beaten gold-its shaft and branches-with its cups and knobs and petals springing directly from it.

用纯金制造一座灯台,要用锤工打成这灯台;灯台灯干和花朵,即花托与花瓣,都应由灯台发出。

32 Six branches are to extend from the sides of the lampstand, three branches on one side, and three on the other.

灯台两面发出六叉:这面三叉,那面三叉。

33 6 On one branch there are to be three cups, shaped like almond blossoms, each with its knob and petals; on the opposite branch there are to be three cups, shaped like almond blossoms, each with its knob and petals; and so for the six branches that extend from the lampstand.

在一叉上应有象杏花的三朵花,有花托和花瓣;在另一叉上应有像杏花的三朵花,有花托和花瓣;由灯台所发出的六叉都要这样。

34 7 On the shaft there are to be four cups, shaped like almond blossoms, with their knobs and petals,

在灯台的直杆上应有像杏花的四个花朵,有花托和花瓣。

35 including a knob below each of the three pairs of branches that extend from the lampstand.

由灯干发出的每两叉之下,各有一个花朵;从灯干发出的六个叉都应如此。

36 Their knobs and branches shall so spring from it that the whole will form but a single piece of pure beaten gold.

这些花朵和灯叉应由灯台发出,全用整块纯金锤成。

37 8 You shall then make seven lamps for it and so set up the lamps that they shed their light on the space in front of the lampstand.

灯台上应做七盏灯,把七盏灯放上,使光照耀灯台前面的空间。

38 9 These, as well as the trimming shears and trays, must be of pure gold.

灯台的灯剪和碟子,应是纯金的。

39 Use a talent of pure gold for the lampstand and all its appurtenances.

为制造灯台和这些用具,应用一"塔冷通"钝金。

40 See that you make them according to the pattern shown you on the mountain.

要留神按照在山上指示给你的式样去做。





Footnotes(注解)

1 [5] Tahash: perhaps the name of a marine animal, such as the dugong or the porpoise. The Greek and Latin versions took it for the color hyacinth.

2 [17] Propitiatory: this traditional rendering of the Hebrew term, which may mean merely "cover," is derived from its connection with the ceremony of the Day of Atonement whereby God was rendered "propitious." Cf Lev 16:14, 16.

3 [18-20] Cherubim: probably in the form of human-headed winged lions. The cherubim over the ark formed the throne for the invisible Lord. Cf Psalm 80:2. For a more detailed description of the somewhat different cherubim in the temple of Solomon, see 1 Kings 6:23-28; 2 Chron 3:10-13.

4 [25] A frame: probably placed near the bottom of the legs to keep them steady. The golden table of Herod's temple is pictured thus on the Arch of Titus.

5 [29-30] The plates held the showbread, that is, the holy bread which was placed upon the table every sabbath as an offering to God, and was later eaten by the priests. The cups held the incense which was strewn upon the bread. Cf Lev 24:5-9. The libation wine was poured from the pitchers into the bowls. All these vessels were kept on the golden table.

6 [33] In keeping with the arrangement of the ornaments on the shaft, the three sets of ornaments on each branch were probably so placed that one was at the top and the other two equally spaced along the length of the branch. Knob: the cup-shaped seed capsule at the base of a flower.

7 [34-35] Of the four ornaments on the shaft, one was at the top and one was below each of the three sets of side branches.

8 [37] The lamps were probably shaped like small boats, with the wick at one end; the end with the wick was turned toward the front of the lampstand.

9 [38] Trays: small receptacles for the burnt-out wicks.
出谷纪 Exodus Chapter 26
Chapter 26

1 1 "The Dwelling itself you shall make out of sheets woven of fine linen twined and of violet, purple and scarlet yarn, with cherubim embroidered on them.

至于帐棚,应用十幅布幔做成;布幔用捻的细麻,紫色、红色、朱红色的毛线织成,用绣工绣上革鲁宾。

2 The length of each shall be twenty-eight cubits, and the width four cubits; all the sheets shall be of the same size.

每幅布幔长二十八肘,宽四肘;每幅布幔都是一样的尺寸。

3 Five of the sheets are to be sewed together, edge to edge; and the same for the other five.

五幅布幔相连缝在一起,另五幅也相连缝在一起。

4 Make loops of violet yarn along the edge of the end sheet in one set, and the same along the edge of the end sheet in the other set.

在这一组布幔末幅的边上,应做上紫色的钮;另一组布幔末幅的边上,也应这样作。

5 There are to be fifty loops along the edge of the end sheet in the first set, and fifty loops along the edge of the corresponding sheet in the second set, and so placed that the loops are directly opposite each other.

在这一幅上应做五十个钮,在另一组布幔末幅的边上,也应做上五十个钮,这些钮彼此相对。

6 Then make fifty clasps of gold, with which to join the two sets of sheets, so that the Dwelling forms one whole.

又做五十个金钩,用钩子使两组布幔彼此相连,成为一个帐棚。

7 2 "Also make sheets woven of goat hair, to be used as a tent covering over the Dwelling.

再用山羊毛做布幔,作帐棚顶之用;共做布幔十一幅。

8 Eleven such sheets are to be made; the length of each shall be thirty cubits, and the width four cubits: all eleven sheets shall be of the same size.

每幅长三十肘,宽四肘;十一幅布幔都是一样的尺寸。

9 3 Sew five of the sheets, edge to edge, into one set, and the other six sheets into another set. Use the sixth sheet double at the front of the tent.

五幅布幔缝在一起,另六幅也缝在一起,但第六幅应在棚顶前面叠起。

10 Make fifty loops along the edge of the end sheet in one set, and fifty loops along the edge of the end sheet in the second set.

在这一组布幔末幅的边上,做上五十个钮,在另一组布幔末幅的边上,也做上五十个钮,

11 Also make fifty bronze clasps and put them into the loops, to join the tent into one whole.

再制五十个铜钩穿入钮内:这样使棚顶连结在一起,成为一个。

12 There will be an extra half sheet of tent covering, which shall be allowed to hang down over the rear of the Dwelling.

至于棚顶布幔多出的那一部份,即余下的半幅布幔,应垂在帐棚后边。

13 Likewise, the sheets of the tent will have an extra cubit's length to be left hanging down on either side of the Dwelling to protect it.

棚顶布幔的长度多出来的每边一肘,应垂在帐棚的两边,好遮住帐棚。

14 Over the tent itself you shall make a covering of rams' skins dyed red, and above that, a covering of tahash skins.

再用染红的公羊皮蒙在棚顶上,上边再蒙上海豚皮。

15 "You shall make boards of acacia wood as walls for the Dwelling.

应用皂荚木做支帐棚用的木板。

16 The length of each board is to be ten cubits, and its width one and a half cubits.

每块木板高十肘,宽一肘半。

17 4 Each board shall have two arms that shall serve to fasten the boards in line. In this way all the boards of the Dwelling are to be made.

每块木板下要做两个笋头,彼此并列;帐棚所有的木板,全都这样做。

18 Set up the boards of the Dwelling as follows: twenty boards on the south side,

支帐棚的木板,在向阳的一面,即南边,应做二十块木板;

19 with forty silver pedestals under the twenty boards, so that there are two pedestals under each board, at its two arms;

在二十块木板下边做四十个银卯座,每块木板下两个卯座,为安木板的两笋头。

20 twenty boards on the other side of the Dwelling, the north side,

为帐棚的另一面,即北边,也应做二十块木板,

21 with their forty silver pedestals, two under each board;

也做四十个银卯座,每块木板下两个卯座。

22 six boards for the rear of the Dwelling, to the west;

为帐棚的后面,即西边,要做六块木板;

23 and two boards for the corners at the rear of the Dwelling.

在帐棚后面的两角上,各做两块木板;

24 These two shall be double at the bottom, and likewise double at the top, to the first ring. That is how both boards in the corners are to be made.

木板下端应是双的,直到上端第一环,都应是双的。两块木板都应这样做,形成两个角。

25 Thus, there shall be in the rear eight boards, with their sixteen silver pedestals, two pedestals under each board.

所以共有八块木板,十六个银卯座,每块木板下两个卯座。

26 Also make bars of acacia wood: five for the boards on one side of the Dwelling,

再用皂荚木做横木:为帐棚的这一面木板做五根,

27 five for those on the other side, and five for those at the rear, toward the west.

为帐棚另一面木板,也做五根横木;为帐棚后面,即西边的木板,也做五根横木。

28 The center bar, at the middle of the boards, shall reach across from end to end.

在木板中间的那根横木,应从这头穿到那头。

29 Plate the boards with gold, and make gold rings on them as holders for the bars, which are also to be plated with gold.

木板应包上金,穿横木的环子应是金做的,横木也包上金。

30 You shall erect the Dwelling according to the pattern shown you on the mountain.

应依照在山上指示给你的式样,建造帐棚。

31 "You shall have a veil woven of violet, purple and scarlet yarn, and of fine linen twined, with cherubim embroidered on it.

应用紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻做帐幔,用绣工绣上革鲁宾。

32 5 It is to be hung on four gold-plated columns of acacia wood, which shall have hooks of gold and shall rest on four silver pedestals.

将帐幔挂在四根包金的皂荚木柱子上;柱钉应是金的,柱子应安在四个银卯座上。

33 Hang the veil from clasps. The ark of the commandments you shall bring inside, behind this veil which divides the holy place from the holy of holies.

帐幔悬在钩上;将约柜抬到里面即帐幔后面:这样帐幔给你们隔成圣所和至圣所。

34 Set the propitiatory on the ark of the commandments in the holy of holies.

将赎罪盖安在至圣所内的约柜上。

35 "Outside the veil you shall place the table and the lampstand, the latter on the south side of the Dwelling, opposite the table, which is to be put on the north side.

将供桌放在帐幔外边;将灯台安置在帐棚的南边,对着供桌,所以应把供桌放在北边。

36 6 For the entrance of the tent make a variegated curtain of violet, purple and scarlet yarn and of fine linen twined.

再用紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻,编织会幕的门帘。

37 Make five columns of acacia wood for this curtain; have them plated with gold, with their hooks of gold; and cast five bronze pedestals for them.

为挂门帘应做五根皂荚木柱子,包上金,柱钉应是金的;为柱子再铸五个铜卯座。



Footnotes(注解)

1 [1] Sheets: strips of tapestry, woven of white linen, the colored threads being used for the cherubim which were embroidered on them. These sheets were stretched across the top of the Dwelling to form a roof, their free ends hanging down inside the boards which formed walls.

2 [7] Tent covering: the cloth made of sheets of goat hair to cover the Dwelling.

3 [9] Half the width of the end strip was folded back at the front of the Dwelling, thus leaving another half-strip to hang down at the rear. Cf Exodus 26:12.

4 [17] Arms: literally, "hands." According to some, they served as "tongue and groove" to mortise the boards together; according to others, they were pegs at the bottom of the boards and fitted into sockets in the pedestals.

5 [32] Hooks: probably placed near the tops of the columns, to hold the rope from which the veils and curtains hung.

6 [36] Variegated: without definite designs such as the cherubim on the inner veil.
出谷纪 Exodus Chapter 27
Chapter 27

1 "You shall make an altar of acacia wood, on a square, five cubits long and five cubits wide; it shall be three cubits high.

应用皂荚木做一祭坛:长五肘,宽五肘,祭坛为方形,高三肘。

2 At the four corners there are to be horns, so made that they spring directly from the altar. You shall then plate it with bronze.

在祭坛四角上做四翘角,四翘角应由祭坛突出,祭坛要包上铜。

3 Make pots for removing the ashes, as well as shovels, basins, forks and fire pans, all of which shall be of bronze.

再做收灰的盆、铲、盘、肉叉和火盆:这一切用具都应是铜做的。

4 1 Make a grating of bronze network for it; this to have four bronze rings, one at each of its four corners.

为祭坛要做一架铜格子,好象纲的制法,在纲的四角上安上四个铜环,

5 Put it down around the altar, on the ground. This network is to be half as high as the altar.

将纲安在坛下方的围腰下,直到祭坛半腰。

6 You shall also make poles of acacia wood for the altar, and plate them with bronze.

再为祭坛做两根扛杆,杠杆是皂荚木的,包上铜。

7 These poles are to be put through the rings, so that they are on either side of the altar when it is carried.

杠杆应穿在环子内;抬祭坛时,杠杆常在祭坛两边。

8 2 Make the altar itself in the form of a hollow box, just as it was shown you on the mountain.

祭坛应用木板做成,中心是空的。在山上怎样指示了给你,就怎样去做。

9 "You shall also make a court for the Dwelling. On the south side the court shall have hangings a hundred cubits long, woven of fine linen twined,

应做帐棚的庭院:为向阳的一面,即南面,用捻的细麻做庭院的帷幔;这一面长一百肘。

10 with twenty columns and twenty pedestals of bronze; the hooks and bands on the columns shall be of silver.

柱子二十根,铜卯座二十个,柱钩和横棍是银的。

11 On the north side there shall be similar hangings, a hundred cubits long, with twenty columns and twenty pedestals of bronze; the hooks and bands on the columns shall be of silver.

为北面也是一样:帐幔长一百肘,柱子二十根,铜卯座二十个,柱钩和横棍是银的。

12 On the west side, across the width of the court, there shall be hangings, fifty cubits long, with ten columns and ten pedestals.

庭院的西面,帷幔宽五十肘,柱子十根,卯座十个。

13 The width of the court on the east side shall be fifty cubits.

庭院的前面即东面,宽五十肘;

14 On one side there shall be hangings to the extent of fifteen cubits, with three columns and three pedestals;

这一边帷幔十五肘,柱子三根,卯座三个;

15 on the other side there shall be hangings to the extent of fifteen cubits, with three columns and three pedestals.

另一边帷幔也十五肘,柱子三根,卯座三个。

16 "At the entrance of the court there shall be a variegated curtain, twenty cubits long, woven of violet, purple and scarlet yarn and of fine linen twined. It shall have four columns and four pedestals.

庭院的大门:门帘宽二十肘,是用紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻织成的:柱子四根,卯座四个。

17 "All the columns around the court shall have bands and hooks of silver, and pedestals of bronze.

庭院所有的柱子,周围用银横棍连贯起来;所有的钩子是银的,卯座是铜的。

18 The enclosure of the court is to be one hundred cubits long, fifty cubits wide, and five cubits high. Fine linen twined must be used, and the pedestals must be of bronze.

庭院长一百肘,宽五十肘,高五肘;帷幔是细麻捻的,卯座是铜的。

19 All the fittings of the Dwelling, whatever be their use, as well as all its tent pegs and all the tent pegs of the court, must be of bronze.

帐棚内凡为敬礼用的一切器物,帐棚和庭院的一切橛子,都是铜的。

20 "You shall order the Israelites to bring you clear oil of crushed olives, to be used for the light, so that you may keep lamps burning regularly.

你应吩咐以色列子民,叫他们把榨得的橄榄清油给你送来,为点灯用,好使灯时常点着。

21 From evening to morning Aaron and his sons shall maintain them before the LORD in the meeting tent, outside the veil which hangs in front of the commandments. This shall be a perpetual ordinance for the Israelites throughout their generations.

在会幕内,在约柜前的帐幔外,亚郎和他的子孙应使这灯,由晚上到早晨,常在上主前点燃:这是以色列子民世世代代当守的常例。





Footnotes(注解)

1 [4] Grating: it is not clear whether this was flush with the altar or at some small distance from it; in the latter case the space between the altar and the grating would be filled with stones and serve as a platform around the altar, which would otherwise be too high for the priest to reach conveniently.

2 [8] Hollow: probably filled with earth or stones when in use. Cf Exodus 20:24-25.
出谷纪 Exodus Chapter 28
Chapter 28

1 "From among the Israelites have your brother Aaron, together with his sons Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar, brought to you, that they may be my priests.

你应从以色列子民中叫你的哥哥亚郎同他的儿子们,即亚郎和他的儿子,纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和衣塔玛尔,一起来到你前,立他们作我的司祭。

2 For the glorious adornment of your brother Aaron you shall have sacred vestments made.

应给你的哥哥亚郎做圣衣,以示庄严美观。

3 Therefore, to the various expert workmen whom I have endowed with skill, you shall give instructions to make such vestments for Aaron as will set him apart for his sacred service as my priest.

凡我使之具备艺术天才的艺术人员,你应吩咐他们为亚郎做服装,祝圣他作我的司祭。

4 These are the vestments they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a brocaded tunic, a miter and a sash. In making these sacred vestments which your brother Aaron and his sons are to wear in serving as my priests,

他们应做的服装如下:胸牌、厄弗得、无袖长袍、织成的长衣、礼冠和腰带。他们为你的哥哥亚郎和他的儿子们做这些圣衣,叫他们作我的司祭。

5 they shall use gold, violet, purple and scarlet yarn and fine linen.

他们应用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和细麻去做。

6 1 "The ephod they shall make of gold thread and of violet, purple and scarlet yarn, embroidered on cloth of fine linen twined.

他们应用绣工以金线,紫色、红色、朱红色的毛线,和捻的细麻做厄弗得。

7 It shall have a pair of shoulder straps joined to its two upper ends.

两条肩带应结连在厄弗得的两端。

8 The embroidered belt of the ephod shall extend out from it and, like it, be made of gold thread, of violet, purple and scarlet yarn, and of fine linen twined.

将厄弗得束在身上用的带子,也应像厄弗得一样的做法,与厄弗得连在一起,全是用金线、紫色、朱红色的毛线和捻的细麻做成。

9 "Get two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:

再取两块红玛瑙石,将以色列的儿子的名字刻在上面,

10 six of their names on one stone, and the other six on the other stone, in the order of their birth.

六个名字刻在一块宝石上,另六个名字刻在另一块宝石上,全照他们出生的次序。

11 As a gem-cutter engraves a seal, so shall you have the two stones engraved with the names of the sons of Israel and then mounted in gold filigree work.

以玉工雕刻法,好似刻印章,把以色列的儿子们的名字刻在这两块宝石上,嵌在金框内。

12 Set these two stones on the shoulder straps of the ephod as memorial stones of the sons of Israel. Thus Aaron shall bear their names on his shoulders as a reminder before the LORD.

再将这两块宝石,即以色列子民的纪念石,挂在厄弗得的肩带上;亚郎要在上主前常在两肩上带着他们的名字,好获得纪念。

13 Make filigree rosettes of gold,

要做两个金框,

14 as well as two chains of pure gold, twisted like cords, and fasten the cordlike chains to the filigree rosettes.

两条纯金的链子,要像做绳子一样拧成,把这像绳子的金链接在框子上。

15 2 "The breastpiece of decision you shall also have made, embroidered like the ephod with gold thread and violet, purple and scarlet yarn on cloth of fine linen twined.

应以绣工做判断的胸牌,像做厄弗得,用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻去做。

16 It is to be square when folded double, a span high and a span wide.

胸牌要方形,双层,一拃长,一拃宽。

17 3 On it you shall mount four rows of precious stones: in the first row, a carnelian, a topaz and an emerald;

将镶嵌的宝石安装在上面,排成四行:第一行:赤玉、青玉、翡翠:

18 in the second row, a garnet, a sapphire and a beryl;

第二行:紫宝石、蓝玉、金钢石;

19 in the third row, a jacinth, an agate and an amethyst;

第三行:黄玛瑙、白玛瑙、紫晶;

20 in the fourth row, a chrysolite, an onyx and a jasper. These stones are to be mounted in gold filigree work,

第四行:黄玉、红玛瑙、水苍玉;这些宝石都嵌在金框内。

21 twelve of them to match the names of the sons of Israel, each stone engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.

按照以色列的儿子的名字,宝石应有十二块,按刻印法,每块刻一个名字,代表十二支派。

22 "When the chains of pure gold, twisted like cords, have been made for the breastpiece,

为胸牌再做两条纯金链子,像绳子一样拧成。

23 you shall then make two rings of gold for it and fasten them to the two upper ends of the breastpiece.

在胸牌上做两个金环,将两个金环安在胸牌的两端,

24 The gold cords are then to be fastened to the two rings at the upper ends of the breastpiece,

将那两条金链结在胸牌两端的环子上,

25 the other two ends of the cords being fastened in front to the two filigree rosettes which are attached to the shoulder straps of the ephod.

把两条链子的另两端,结在那挂在厄弗得的肩带前面的两个框子上。

26 Make two other rings of gold and put them on the two lower ends of the breastpiece, on its edge that faces the ephod.

再做两个金环,安在胸牌的下两端,靠近厄弗得的内边缘上。

27 Then make two more rings of gold and fasten them to the bottom of the shoulder straps next to where they join the ephod in front, just above its embroidered belt.

再做两个金环,安在厄弗得前面两肩带的下边,靠近厄弗得带子的上边与肩带相连结的地方。

28 Violet ribbons shall bind the rings of the breastpiece to the rings of the ephod, so that the breastpiece will stay right above the embroidered belt of the ephod and not swing loose from it.

用一根紫绳把胸牌的环子系在厄弗得的环子上,使胸牌结在厄弗得的带子上,免得胸牌在厄弗得上移动。

29 "Whenever Aaron enters the sanctuary, he will thus bear the names of the sons of Israel on the breastpiece of decision over his heart as a constant reminder before the LORD.

如此亚郎进圣所时,在他的胸前,在判断的胸牌上带着以色列儿子们的名字,为在上主前常获得纪念。

30 4 In this breastpiece of decision you shall put the Urim and Thummim, that they may be over Aaron's heart whenever he enters the presence of the LORD. Thus he shall always bear the decisions for the Israelites over his heart in the LORD'S presence.

在决断的胸牌内应放上乌陵和突明,几时亚郎进到上主前常带在亚郎胸前:如此亚郎在上主前时,胸前常带着为以色列子民行决断的工具。

31 "The robe of the ephod you shall make entirely of violet material.

再为厄弗得做一无袖长袍,应全是紫色毛线的。

32 It shall have an opening f, or the head in the center, and around this opening there shall be a selvage, woven as at the opening of a shirt, to keep it from being torn.

中间留一领口,领口周围叫织工做上边,像战袍的领口,免得破裂。

33 All around the hem at the bottom you shall make pomegranates, woven of violet, purple and scarlet yarn and fine linen twined, with gold bells between them;

在长袍底边周围做上紫色、红色、朱红色的毛线石榴;在石榴中间,周围再做上金铃铛:

34 first a gold bell, then a pomegranate, and thus alternating all around the hem of the robe.

如此在长袍底边周围,一个金铃铛,一个石榴;一个金铃铛,一个石榴。

35 Aaron shall wear it when ministering, that its tinkling may be heard as he enters and leaves the LORD'S presence in the sanctuary; else he will die.

当亚郎穿着行礼时,能听见他进圣所到上主前,或者出来的声音,免得他死亡。

36 "You shall also make a plate of pure gold and engrave on it, as on a seal engraving, 'Sacred to the LORD.'

应用纯金制一个牌子,在上面像刻印章刻上"祝圣于上主。"

37 This plate is to be tied over the miter with a violet ribbon in such a way that it rests on the front of the miter,

用紫绳子将牌子系在礼冠上,即系在礼冠的前面。

38 over Aaron's forehead. Since Aaron bears whatever guilt the Israelites may incur in consecrating any of their sacred gifts, this plate must always be over his forehead, so that they may find favor with the LORD.

那牌常在亚郎的额上,好叫亚郎担当以色列子民祝圣各种圣物时,干犯圣物的罪过;那牌常在亚郎的额上,为使人民在上主前获得悦纳。

39 "The tunic of fine linen shall be brocaded. The miter shall be made of fine linen. The sash shall be of variegated work.

应用细麻编制长衣,并用细麻做礼冠;腰带应是编成的。

40 "Likewise, for the glorious adornment of Aaron's sons you shall have tunics and sashes and turbans made.

也要为亚郎的儿子们做长衣、腰带和头巾,以示庄严美观。

41 5 With these you shall clothe your brother Aaron and his sons. Anoint and ordain them, consecrating them as my priests.

你把这些服装给你哥哥亚郎和他的儿子穿上;给他们傅油,授与圣职,祝圣他们做我的司祭。

42 You must also make linen drawers for them, to cover their naked flesh from their loins to their thighs.

还应给他们用麻布做裤子,从腰部直到大腿,遮盖他们的裸体。

43 Aaron and his sons shall wear them whenever they go into the meeting tent or approach the altar to minister in the sanctuary, lest they incur guilt and die. This shall be a perpetual ordinance for him and for his descendants.

当亚郎和他的儿子们进入会幕或走近祭台,在圣所内行礼时,要穿上裤子,免得招致惩罚死亡:这为亚郎和他的后代是永远的规律。





Footnotes(注解)

1 [6] Ephod: this Hebrew word is retained in the translation because it is the technical term for a peculiar piece of the priestly vestments, the exact nature of which is uncertain. It seems to have been a sort of apron that hung from the shoulders of the priest by shoulder straps (Exodus 28:7) and was tied around his waist by the loose ends of the attached belt (Exodus 28:8).

2 [15-30] Breastpiece: in shape like a modern altar burse, it was a pocketlike receptacle for holding the Urim and Thummim (Exodus 28:30), and formed an integral part of the ephod, to which it was attached by an elaborate system of rings and chains. Both the ephod and its breastpiece were made of brocaded linen.

3 [17-20] The translation of the Hebrew names of some of these gems is quite conjectural.

4 [30] Urim and Thummim: both the meaning of these Hebrew words and the exact nature of the objects so designated are uncertain. They were apparently lots of some kind which were drawn or cast by the priest to ascertain God's decision in doubtful matters. Hence, the burse in which they were kept was called "the breastpiece of decision."

5 [41] Ordain them: literally, "fill their hands," a technical expression used solely for the installation of priests. The phrase probably originated in the custom of placing in the priests' hands the instruments or other symbols of the sacerdotal office.
出谷纪 Exodus Chapter 29
Chapter 29

1 "This is the rite you shall perform in consecrating them as my priests. Procure a young bull and two unblemished rams.

你为祝圣他们作我的司祭,应行以下的事:牵一头公牛犊和两只无残疾的公绵羊,

2 With fine wheat flour make unleavened cakes mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil,

准备无酵饼,油调的无酵糕,油抹的无酵薄饼:这些都应用细麦面做成,

3 and put them in a basket. Take the basket of them along with the bullock and the two rams.

放在篮子内,连篮子也带来,并将那头公牛和两只绵羊牵来;

4 Aaron and his sons you shall also bring to the entrance of the meeting tent, and there wash them with water.

然后领亚郎和他的儿子们到会幕门口,先叫他们沐浴,

5 Take the vestments and clothe Aaron with the tunic, the robe of the ephod, the ephod itself, and the breastpiece, fastening the embroidered belt of the ephod around him.

以后拿过服装来,给亚郎穿上长衣,和挂厄弗得的无袖长袍,佩上厄弗得和胸牌,系上厄弗得带子,

6 Put the miter on his head, the sacred diadem on the miter.

把礼冠戴在他头上,将金牌系在礼冠上。

7 Then take the anointing oil and anoint him with it, pouring it on his head.

再拿傅礼用的油倒在他头上,给他傅油。

8 Bring forward his sons also and clothe them with the tunics,

以后叫他的儿子们前来,给他们穿上长衣,

9 gird them with the sashes, and tie the turbans on them. Thus shall the priesthood be theirs by perpetual law, and thus shall you ordain Aaron and his sons.

给他们束上腰带,缠上头巾;如此,使他们尽司祭之职,成为永远的规律:你要这样授与亚郎和他儿子们圣职。

10 "Now bring forward the bullock in front of the meeting tent. There Aaron and his sons shall lay their hands on its head.

以后把牛犊牵到会幕前边,亚郎和他的儿子们按手在牛犊头上。

11 Then slaughter the bullock before the LORD, at the entrance of the meeting tent.

你要在上主前,在会幕门口宰杀那牛犊,

12 Take some of its blood and with your finger put it on the horns of the altar. All the rest of the blood you shall pour out at the base of the altar.

取些牛血,用你的手指抹在祭坛的各角上,把其余的血倒在祭坛脚前。

13 All the fat that covers its inner organs, as well as the lobe of its liver and its two kidneys, together with the fat that is on them, you shall take and burn on the altar.

再取出遮盖内脏的一切脂肪、肝叶、两肾和两肾上的脂肪,放在祭坛上焚烧,使烟升起。

14 But the flesh and hide and offal of the bullock you must burn up outside the camp, since this is a sin offering.

牛犊的肉、皮和粪,应在营外用火焚化,因为这是赎罪祭。

15 "Then take one of the rams, and after Aaron and his sons have laid their hands on its head,

以后把公绵羊牵来,亚郎和他的儿子们按手在羊头上。

16 slaughter it. The blood you shall take and splash on all the sides of the altar.

然后你宰杀这羊,取些羊血洒在祭坛周围。

17 Cut the ram into pieces; its inner organs and shanks you shall first wash, and then put them with the pieces and with the head.

再把羊切成碎块,把内脏和腿洗净,放在肉块与羊头上,

18 The entire ram shall then be burned on the altar, since it is a holocaust, a sweet-smelling oblation to the LORD.

在祭坛上焚烧整个公绵羊,使烟升起;这是献给上主的全燔祭,是中悦上主的馨香火祭。

19 "After this take the other ram, and when Aaron and his sons have laid their hands on its head,

再把另一只公绵羊牵来,亚郎和他的儿子们按手在羊头上。

20 slaughter it. Some of its blood you shall take and put on the tip of Aaron's right ear and on the tips of his sons' right ears and on the thumbs of their right hands and the great toes of their right feet. Splash the rest of the blood on all the sides of the altar.

此后你宰杀这羊,取一些血,抹在亚郎和他儿子们的右耳垂上,抹在他们的右手拇指和右脚大趾上,其余的血洒在祭坛周围。

21 Then take some of the blood that is on the altar, together with some of the anointing oil, and sprinkle this on Aaron and his vestments, as well as on his sons and their vestments, that his sons and their vestments may be sacred.

以后取祭坛上的一点血和傅礼的油,洒在亚郎和他的衣服上,洒在他的儿子们和他们的衣服上:这样他和他的衣服,他们和他们的衣服,都成了圣的。

22 1 "Now, from this ram you shall take its fat: its fatty tail, the fat that covers its inner organs, the lobe of its liver, its two kidneys with the fat that is on them, and its right thigh, since this is the ordination ram;

再从公绵羊身上取出脂肪、肥尾,遮盖内脏的脂肪、肝叶,两肾和两肾上的脂肪以及右后腿,──因为这是授圣职时所献的公绵羊;

23 then, out of the basket of unleavened food that you have set before the LORD, you shall take one of the loaves of bread, one of the cakes made with oil, and one of the wafers.

然后从摆在上主前的无酵饼篮内,拿出一个圆饼,一个油调的饼,一个薄饼,

24 2 All these things you shall put into the hands of Aaron and his sons, so that they may wave them as a wave offering before the LORD.

都放在亚郎和他儿子们手上,在上主前行奉献的摇礼;

25 After you have received them back from their hands, you shall burn them on top of the holocaust on the altar as a sweet-smelling oblation to the LORD.

以后从他们的手里接过来,在祭坛上按全燔祭的礼仪焚烧,使烟升起,作为上主悦纳的馨香:这是献给上主的火祭。

26 Finally, take the breast of Aaron's ordination ram and wave it as a wave offering before the LORD; this is to be your own portion.

以后你把亚郎受圣职时所献的公绵羊的胸部拿来,在上主前行奉献的摇礼,它就成了你的一分。

27 3 "Thus shall you set aside the breast of whatever wave offering is waved, as well as the thigh of whatever raised offering is raised up, whether this be the ordination ram or anything else belonging to Aaron or to his sons.

你要声明摇过的胸,举过的腿,即亚郎和他儿子们受圣职时,所摇过的公绵羊的胸和所举过的腿是圣的。

28 Such things are due to Aaron and his sons from the Israelites by a perpetual ordinance as a contribution. From their peace offerings, too, the Israelites shall make a contribution, their contribution to the LORD.

这是亚郎和他的儿子们在以色列子民中永远所享的权利,因为是举过的祭品;举过的祭品,就是从以色列子民所献的和平祭品中,取出举献于上主的一部份。

29 "The sacred vestments of Aaron shall be passed down to his descendants, that in them they may be anointed and ordained.

亚郎的圣衣应传给他的子孙,他们穿上这些圣衣才能接受傅油,接受圣职。

30 The descendant who succeeds him as priest and who is to enter the meeting tent to minister in the sanctuary shall be clothed with them for seven days.

他的子孙中凡接位当司祭,进会幕在圣所行礼的,应七天之久穿这些圣衣。

31 "You shall take the flesh of the ordination ram and boil it in a holy place.

你要拿授圣职时所献的公绵羊,在圣处煮它的肉。

32 At the entrance of the meeting tent Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket.

亚郎同他的儿子们须要在会幕门口吃这羊肉和篮中的饼,

33 They themselves are to eat of these things by which atonement was made at their ordination and consecration; but no layman may eat of them, since they are sacred.

只许他们吃授圣职和祝圣他们时所献的赎罪祭品,外人不许吃,因为是圣物。

34 If some of the flesh of the ordination sacrifice or some of the bread remains over on the next day, this remnant must be burned up; it is not to be eaten, since it is sacred.

授圣职时所献的祭肉和饼,若到早晨还有剩下的,应把剩下的用火焚化,不准再吃,因为是圣物。

35 Carry out all these orders in regard to Aaron and his sons just as I have given them to you. "Seven days you shall spend in ordaining them,

你应照我吩咐你的,向亚郎和他的儿子们行这一切:七天之久给他们行授职典礼。

36 4 sacrificing a bullock each day as a sin offering, to make atonement. Thus also shall you purge the altar in making atonement for it; you shall anoint it in order to consecrate it.

每天你应献一只牛犊当赎罪祭,为赎罪;你应在祭坛上行赎罪祭,使祭坛洁净,而且要给祭坛傅油,使之为圣。

37 Seven days you shall spend in making atonement for the altar and in consecrating it. Then the altar will be most sacred, and whatever touches it will become sacred.

要七天之久为祭坛行洁净礼,使之为圣:如此祭坛就成了至圣的;凡触摸祭坛的,也成为圣的。

38 5 "Now, this is what you shall offer on the altar: two yearling lambs as the sacrifice established for each day;

你每天应照常在祭坛上奉献两只一岁的羔羊:

39 one lamb in the morning and the other lamb at the evening twilight.

早晨献一只,傍晚献一只。

40 With the first lamb there shall be a tenth of an ephah of fine flour mixed with a fourth of a hin of oil of crushed olives and, as its libation, a fourth of a hin of wine.

与头一只羊同献的,还有十分之一"厄法"细面,调和上四分之一"辛"榨得的油,和四分之一"辛"的酒作奠祭。

41 The other lamb you shall offer at the evening twilight, with the same cereal offering and libation as in the morning. You shall offer this as a sweet-smelling oblation to the LORD.

与傍晚那一只同献的,如早晨的素祭和奠祭一样,作为上主悦纳的一种馨香的火祭。

42 Throughout your generations this established holocaust shall be offered before the LORD at the entrance of the meeting tent, where I will meet you and speak to you.

这是你们世世代代,在会幕门口,在上主前应不断献的全燔祭;我要在那里与你会晤,在那里向你讲话。

43 "There, at the altar, I will meet the Israelites; hence, it will be made sacred by my glory.

我也要在那里与以色列子民会晤,此地要因我的光荣被尊为圣。

44 Thus I will consecrate the meeting tent and the altar, just as I also consecrate Aaron and his sons to be my priests.

我要祝圣会幕和祭坛,也要祝圣亚郎和他的儿子们,使他们成为我的司祭。

45 I will dwell in the midst of the Israelites and will be their God.

我要住在以色列子民中,作他们的天主。

46 They shall know that I, the LORD, am their God who brought them out of the land of Egypt, so that I, the LORD, their God, might dwell among them.

他们要承认我上主是他们的天主,领他们出离了埃及地,为住在他们中间:我上主是他们的天主。





Footnotes(注解)

1 [22] Fatty tail: the thick layer of fat surrounding the tails of sheep and rams bred in Palestine even today. It is regarded as a choice food. Cf Lev 3:9.

2 [24-26] Wave offering: the portions of a peace offering, breast and right thigh, which the officiating priest moved to and fro (waved) in the presence of the Lord. They were reserved for Aaron and his sons.

3 [27-30] These verses are a parenthetical interruption of the ordination ritual; Exodus 29:31 belongs logically immediately after Exodus 29:26.

4 [36,37] Purge the altar: the construction of an altar by profane hands rendered it impure. The anointing and consecration of the altar purified it and made it sacred.

5 [38-42] A parenthesis inserted into the rubrics for consecrating the altar; Exodus 29:43 belongs directly after Exodus 29:37.
出谷纪 Exodus Chapter 30
Chapter 30

1 "For burning incense you shall make an altar of acacia wood,

你应做焚香的坛,用皂荚木制造,

2 with a square surface, a cubit long, a cubit wide, and two cubits high, with horns that spring directly from it.

长一肘,宽一肘,方形,高二肘,四角从坛上突出。

3 Its grate on top, its walls on all four sides, and its horns you shall plate with pure gold. Put a gold molding around it.

坛、坛的上面、四壁、周围和四角,都包上纯金;坛周围做上金花边。

4 Underneath the molding you shall put gold rings, two on one side and two on the opposite side, as holders for the poles used in carrying it.

坛两侧花边下,做两个金环,两面都做,为穿杠杆,抬香坛之用。

5 Make the poles, too, of acacia wood and plate them with gold.

用皂荚木做两根杠杆包上金。

6 This altar you are to place in front of the veil that hangs before the ark of the commandments where I will meet you.

把香坛安置在约柜前面挂的帐幔前,就是在我与你会晤的约柜上的赎罪盖之前。

7 "On it Aaron shall burn fragrant incense. Morning after morning, when he prepares the lamps,

亚郎要在坛上焚烧香料;每天早晨整理灯盏时要焚香;

8 and again in the evening twilight, when he lights the lamps, he shall burn incense. Throughout your generations this shall be the established incense offering before the LORD.

晚间亚郎换放灯盏时也要焚香:这是你们世世代代在上主前不断的焚香礼。

9 On this altar you shall not offer up any profane incense, or any holocaust or cereal offering; nor shall you pour out a libation upon it.

在这坛上不准焚别的香,也不准献全燔祭和素祭或奠祭。

10 Once a year Aaron shall perform the atonement rite on its horns. Throughout your generations this atonement is to be made once a year with the blood of the atoning sin offering. This altar is most sacred to the LORD."

亚郎每年一次为在这坛的四角上行赎罪礼,用赎罪祭赎罪牺牲的血,每年一次为这坛行赎罪礼。你们世世代代应行此礼,将坛祝圣于上主为至圣之物。"

11 The LORD also said to Moses,

上主训示梅瑟说:

12 "When you take a census of the Israelites who are to be registered, each one, as he is enrolled, shall give the LORD a forfeit for his life, so that no plague may come upon them for being registered.

"当你统计以色列子民人数的时候,凡被统计的人,每人应献给上主赎命金,免得在统计的时候,灾祸降在他们身上。

13 Everyone who enters the registered group must pay a half-shekel, according to the standard of the sanctuary shekel, twenty gerahs to the shekel. This payment of a half-shekel is a contribution to the LORD.

凡被统计过的,每人应按圣所的衡量缴纳半"协刻耳,"──一"协刻耳"等于二十"革辣,"──这半"协刻耳"是给上主的献仪。

14 Everyone of twenty years or more who enters the registered group must give this contribution to the LORD.

凡被统计过的,自二十岁以上起,要献给上主献仪:

15 The rich need not give more, nor shall the poor give less, than a half-shekel in this contribution to the LORD to pay the forfeit for their lives.

富的不多纳,穷的也不少出,一概出半"协刻耳,"给上主作献仪,作你们的赎命金。

16 When you receive this forfeit money from the Israelites, you shall donate it to the service of the meeting tent, that there it may be the Israelites' reminder before the LORD, of the forfeit paid for their lives."

你从以色列子民所取得的赎命金,应拿来为会幕用。这是子民在上主前是一个记念,也赎回了你们的性命。"

17 The LORD said to Moses,

上主训示梅瑟说:

18 "For ablutions you shall make a bronze laver with a bronze base. Place it between the meeting tent and the altar, and put water in it.

"你应作一铜盆和铜盆座,为洗濯之用;把盆安在会幕和祭坛之间,盆中放上水,

19 Aaron and his sons shall use it in washing their hands and feet.

好叫亚郎和他的儿子们在盆中洗手洗脚。

20 When they are about to enter the meeting tent, they must wash with water, lest they die. Likewise when they approach the altar in their ministry, to offer an oblation to the LORD,

他们进会幕,或走近祭坛行礼,或向上主焚烧火祭时,要用水洗,免得死亡。

21 they must wash their hands and feet, lest they die. This shall be a perpetual ordinance for him and his descendants throughout their generations."

他们应洗手洗脚,免得死亡:这为他和他的子孙世世代代是永远的规律。"

22 The LORD said to Moses,

上主训示梅瑟说:

23 "Take the finest spices: five hundred shekels of free-flowing myrrh; half that amount, that is, two hundred and fifty shekels, of fragrant cinnamon; two hundred and fifty shekels of fragrant cane;

"你要拿上等的香料:纯正没药五百"协刻耳,"香肉桂为没药的一半,即二百五十"协刻耳,"香菖蒲二百五十"协刻耳,"

24 five hundred shekels of cassia-all according to the standard of the sanctuary shekel; together with a hin of olive oil;

桂皮按圣所的衡量五百"协刻耳,"橄榄油一"辛,"

25 and blend them into sacred anointing oil, perfumed ointment expertly prepared.

用这些材料配制傅礼用的圣油,像配制香膏的方法配制,作为傅礼用的圣油。

26 With this sacred anointing oil you shall anoint the meeting tent and the ark of the commandments,

用此油傅会幕和约柜,

27 the table and all its appurtenances, the lampstand and its appurtenances, the altar of incense

供桌和其上的一切器具,灯台和一切用具,香坛,

28 and the altar of holocausts with all its appurtenances, and the laver with its base.

全燔祭坛和坛上的一切用具、盆和盆座。

29 When you have consecrated them, they shall be most sacred; whatever touches them shall be sacred.

你祝圣过的,都成了至圣之物,凡接触这些对象的,也成为圣的。

30 Aaron and his sons you shall also anoint and consecrate as my priests.

你也要给亚郎和他的儿子们傅油,祝圣他们作我的司祭。

31 To the Israelites you shall say: As sacred anointing oil this shall belong to me throughout your generations.

你要吩咐以色列子民说:你们应世世代代以此为傅礼用的圣油,

32 It may not be used in any ordinary anointing of the body, nor may you make any other oil of a like mixture. It is sacred, and shall be treated as sacred by you.

不准将此油倒在俗人身上,也不准用这配制的方法配制这样的油,因为是圣油,你们应以为圣物。

33 Whoever prepares a perfume like this, or whoever puts any of this on a layman, shall be cut off from his kinsmen."

无论谁若配制这样的油,或用这油傅了凡人,应将他从百姓中铲除。"

34 The LORD told Moses, "Take these aromatic substances: storax and onycha and galbanum, these and pure frankincense in equal parts;

上主向梅瑟说:"你要取这些香料:就是苏合香、香螺和白松香;这些香料与纯乳香应有相等的分量,

35 and blend them into incense. This fragrant powder, expertly prepared, is to be salted and so kept pure and sacred.

以香膏的配制法配成香,再加上盐,使之成为纯洁和圣的。

36 Grind some of it into fine dust and put this before the commandments in the meeting tent where I will meet you. This incense shall be treated as most sacred by you.

将一部份研成碎末,献在会幕中的约柜前,即我与你会晤的地方;这为你是至圣之物。

37 You may not make incense of a like mixture for yourselves; you must treat it as sacred to the LORD.

你所配制的这种香,不准配制为自己用,应当作圣物,只为上主用。

38 Whoever makes an incense like this for his own enjoyment of its fragrance, shall be cut off from his kinsmen."

无论谁若配制这样的香料,为闻香气,应将他从百姓中铲除。"
出谷纪 Exodus Chapter 31
Chapter 31

1 The LORD said to Moses,

上主训示梅瑟说:

2 "See, I have chosen Bezalel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,

"看,从犹大支派,我已召叫了胡尔的孙子,乌黎的儿子贝匝肋耳来,

3 and I have filled him with a divine spirit of skill and understanding and knowledge in every craft:

以天主的神充满了他,叫他有智慧、技能和知识,能制造各种工程,

4 in the production of embroidery, in making things of gold, silver or bronze,

能设计图案,能用金、银、铜制造器物,

5 in cutting and mounting precious stones, in carving wood, and in every craft.

能雕刻宝石,镶嵌,雕刻木头,制造各种工程。

6 As his assistant I have appointed Oholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan. I have also endowed all the experts with the necessary skill to make all the things I have ordered you to make:

我又使丹支派阿希撒玛客的儿子敖曷里雅布与他合作;也把智慧赐给一切有艺术技能的人,好完成我吩咐你的一切:

7 the meeting tent, the ark of the commandments with the propitiatory on top of it, all the furnishings of the tent,

会幕、约柜和上面的赎罪盖及属于会幕的一切用具,

8 the table with its appurtenances, the pure gold lampstand with all its appurtenances, the altar of incense,

供桌和桌上的一切器物,纯金的灯台和灯台的一切器物和香坛,

9 the altar of holocausts with all its appurtenances, the laver with its base,

全燔祭坛和一切器物,盆和盆座,

10 1 the service cloths, the sacred vestments for Aaron the priest, the vestments for his sons in their ministry,

行礼的衣服,亚郎大司祭的圣衣和他儿子们行祭的服装,

11 the anointing oil, and the fragrant incense for the sanctuary. All these things they shall make just as I have commanded you."

傅礼用的油和为圣所焚的香。他们应全照我吩咐你的去作。"

12 The LORD said to Moses,

上主训示梅瑟说:

13 "You must also tell the Israelites: Take care to keep my sabbaths, for that is to be the token between you and me throughout the generations, to show that it is I, the LORD, who make you holy.

"你要吩咐以色列子民说:你们务要守我的安息日,这是我与你们之间世世代代的记号,使你们知道,我是祝圣你们的上主。

14 Therefore, you must keep the sabbath as something sacred. Whoever desecrates it shall be put to death. If anyone does work on that day, he must be rooted out of his people.

所以你们应守安息日,因为这日为你们是圣日,那亵渎这圣日的,应受死刑;凡在这日工作的,应从百姓中铲除。

15 Six days there are for doing work, but the seventh day is the sabbath of complete rest, sacred to the LORD. Anyone who does work on the sabbath day shall be put to death.

六日中可以工作,但第七日应完全安息,因为是献于上主的圣日;凡在安息日工作的,应受死刑。

16 So shall the Israelites observe the sabbath, keeping it throughout their generations as a perpetual covenant.

以色列子民要守安息日,世世代代要过安息日,作为永远的盟约。

17 Between me and the Israelites it is to be an everlasting token; for in six days the LORD made the heavens and the earth, but on the seventh day he rested at his ease."

这是我与以色列子民之间的永远记号,因为上主六天造了天地,第七天停工休息。"

18 When the LORD had finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the commandments, the stone tablets inscribed by God's own finger.

上主在西乃山上向梅瑟说完了话,交给他两块约版,即天主用手指所写的石版。





Footnotes(注解)

1 [10] The service cloths: so the Greek. They were perhaps the colored cloths mentioned in Numbers 4:4-15.
出谷纪 Exodus Chapter 32
Chapter 32

1 When the people became aware of Moses' delay in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said to him, "Come, make us a god who will be our leader; as for the man Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him."

百姓见梅瑟迟迟不下山,就聚集到亚郎跟前,对他说:"起来,给我们制造一尊神像,在我们前面引路,因为那领我们出埃及国的梅瑟,不知道遭遇了什么事。"

2 Aaron replied, "Have your wives and sons and daughters take off the golden earrings they are wearing, and bring them to me."

亚郎给他们说:"你们去摘下你们的妻子、儿女所配戴的金耳环,给我送来。"

3 So all the people took off their earrings and brought them to Aaron,

众百姓即将他们耳上的金环摘下,送到亚郎跟前。

4 who accepted their offering, and fashioning this gold with a graving tool, made a molten calf. Then they cried out, "This is your God, O Israel, who brought you out of the land of Egypt."

亚郎从他们手里接过来,制了一个模型,用来铸了一个牛像。他们遂说:"以色列,这就是领你出埃及国的天主。"

5 1 On seeing this, Aaron built an altar before the calf and proclaimed, "Tomorrow is a feast of the LORD."

亚郎一见,就在牛犊前筑了一座祭坛,宣布说:"明日是上主的庆节。"

6 Early the next day the people offered holocausts and brought peace offerings. Then they sat down to eat and drink, and rose up to revel.

次日清晨,他们起来,就奉献了全燔祭和和平祭;以后百姓坐下吃喝,起来玩乐。

7 With that, the LORD said to Moses, "Go down at once to your people, whom you brought out of the land of Egypt, for they have become depraved.

上主训示梅瑟说:"你下去!因为你从埃及国领出来的百姓败坏了。

8 They have soon turned aside from the way I pointed out to them, making for themselves a molten calf and worshiping it, sacrificing to it and crying out, 'This is your God, O Israel, who brought you out of the land of Egypt!'

他们很快就离开了我给他们指示的道路,为自己铸了一个牛犊,朝拜它,向它祭献并且说:"以色列,这就是领你出埃及的天主。"

9 I see how stiff-necked this people is," continued the LORD to Moses.

上主又向梅瑟说:"我看这百姓,真是一个执拗的百姓!

10 "Let me alone, then, that my wrath may blaze up against them to consume them. Then I will make of you a great nation."

你且由我向他们发怒,消灭他们;我要使你成为一个大民族。"

11 But Moses implored the LORD, his God, saying, "Why, O LORD, should your wrath blaze up against your own people, whom you brought out of the land of Egypt with such great power and with so strong a hand?

梅瑟求上主他们的天主息怒说:"上主,你为什么要向你用大力,用强硬的手臂,由埃及国领出来的百姓发怒呢?

12 Why should the Egyptians say, 'With evil intent he brought them out, that he might kill them in the mountains and exterminate them from the face of the earth'? Let your blazing wrath die down; relent in punishing your people.

为什么要叫埃及人说:他是恶意领他们出来,要在山中杀死他们,由地面上绝灭他们呢?求你息怒,撤销要加于你百姓的灾祸。

13 Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, and how you swore to them by your own self, saying, 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky; and all this land that I promised, I will give your descendants as their perpetual heritage.'"

求你记念你的仆人亚巴郎、依撒格和以色列,你曾指着自己向他们起誓说:我要使你们的后裔,像天上的繁星那样多;我所许的那整个地方,必赐给你们的后裔,叫他们永远占有。"

14 So the LORD relented in the punishment he had threatened to inflict on his people.

上主遂撤销了要加于百姓的灾祸。

15 Moses then turned and came down the mountain with the two tablets of the commandments in his hands, tablets that were written on both sides, front and back;

梅瑟转身下山,手中拿着两块约版,版两面都写着字,前面后面都有字。

16 tablets that were made by God, having inscriptions on them that were engraved by God himself.

版是天主做的,字是天主写的,刻在版上。

17 Now, when Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "That sounds like a battle in the camp."

若苏厄一听见百姓喧哗的声音,就对梅瑟说:"营里有战争的声音。"

18 But Moses answered, "It does not sound like cries of victory, nor does it sound like cries of defeat; the sounds that I hear are cries of revelry."

梅瑟回答说:"这不是战胜的歌声,也不是战败的吵声,我听见的是应和的歌声。"

19 As he drew near the camp, he saw the calf and the dancing. With that, Moses' wrath flared up, so that he threw the tablets down and broke them on the base of the mountain.

当梅瑟走近营幕的时候,见了那牛犊,看见人歌舞,遂大发愤怒,把两块石版由手中拋出,摔碎在山下。

20 2 Taking the calf they had made, he fused it in the fire and then ground it down to powder, which he scattered on the water and made the Israelites drink.

随后拿过他们所造的牛犊,投在火中焚烧,捣成细末,撒在水面上,叫以色列子民喝。

21 Moses asked Aaron, "What did this people ever do to you that you should lead them into so grave a sin?" Aaron replied, "Let not my lord be angry.

梅瑟对亚郎说:"这百姓对你作了什么,你竟使他们陷于重罪?"

22 You know well enough how prone the people are to evil.

亚郎回答说:"我主,请不要生气!你知道这百姓倾向于恶。

23 They said to me,‘Make us a god to be our leader; as for the man Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'

他们对我说:请给我们制一神像,在我们前面引路,因为那领我们出埃及国的梅瑟,不知道遭遇了什么事。

24 So I told them, ‘Let anyone who has gold jewelry take it off.' They gave it to me, and I threw it into the fire, and this calf came out."

我给他们说:谁有金子,就摘下来!他们遂给我送来。我把金子投在火中,这牛犊便出来了。"

25 When Moses realized that, to the scornful joy of their foes, Aaron had let the people run wild,

梅瑟见百姓这样放肆,──因为亚郎放纵了他们,成了敌人的笑柄;──

26 he stood at the gate of the camp and cried, "Whoever is for the LORD, let him come to me!" All the Levites then rallied to him,

就站在营幕门口说:"凡属上主的,到我跟前来!"于是肋未的子孙聚到梅瑟前。

27 3 and he told them, "Thus says the LORD, the God of Israel: Put your sword on your hip, every one of you! Now go up and down the camp, from gate to gate, and slay your own kinsmen, your friends and neighbors!"

梅瑟向他们说:"上主,以色列的天主这样说:每人要把刀配在腰间,在营中往来,从这门到那门,要杀自己的兄弟、朋友和亲人。"

28 The Levites carried out the command of Moses, and that day there fell about three thousand of the people.

肋未的子孙就照梅瑟的吩咐作了,那一天百姓中被杀的约有三千人。

29 4 Then Moses said, "Today you have been dedicated to the LORD, for you were against your own sons and kinsmen, to bring a blessing upon yourselves this day."

梅瑟说:"今天你们应接受奉事上主的圣职,因为你们每人牺牲了自己的儿子和兄弟,上主今日必赐福与你们。"

30 On the next day Moses said to the people, "You have committed a grave sin. I will go up to the LORD, then; perhaps I may be able to make atonement for your sin."

到了次日,梅瑟向百姓说:"你们犯了重罪,现在我要上到上主台前,也许我能为你们赎罪。"

31 So Moses went back to the LORD and said, "Ah, this people has indeed committed a grave sin in making a god of gold for themselves!

梅瑟回到上主那里说:"唉!这百姓犯了重罪,为自己制造了金神像。

32 5 If you would only forgive their sin! If you will not, then strike me out of the book that you have written."

现在只求你赦免他们的罪,不然,就把我从你所记录的册子上抹去罢!"

33 The LORD answered, "Him only who has sinned against me will I strike out of my book.

上主回答梅瑟说:"谁犯罪得罪我,我就把谁从我的册子上抹去。

34 Now, go and lead the people whither I have told you. My angel will go before you. When it is time for me to punish, I will punish them for their sin."

现在你去领我的百姓到我吩咐你的地方去。看,我的使者在你前面引路。在我惩罚之日,我必惩罚他们的罪。"

35 Thus the LORD smote the people for having had Aaron make the calf for them.

以后上主打击了百姓,因他们敬拜了亚郎制造的牛犊。





Footnotes(注解)

1 [5] The calf . . . a feast of the LORD: from this it is clear that the golden calf was intended as an image, not of a false god, but of the LORD himself, his strength being symbolized by the strength of a young bull. The Israelites, however, had been forbidden to represent the Lord under any visible form. Cf Exodus 20:4.

2 [20] The water: the stream that flowed down Mount Sinai. Cf Deut 9:21.

3 [27] Slay your own kinsmen . . . : those who were especially guilty of the idolatry.

4 [29] Dedicated to the LORD: because of their zeal for the true worship of the Lord, the Levites were chosen to be special ministers of the ritual service. However, the meaning of the Hebrew here is somewhat disputed.

5 [32] The book that you have written: the list of God's intimate friends. In a similar sense St. Paul wished to be anathema from Christ for the sake of his brethren. Cf Romans 9:3.
出谷纪 Exodus Chapter 33
Chapter 33

1 The LORD told Moses, "You and the people whom you have brought up from the land of Egypt, are to go up from here to the land which I swore to Abraham, Isaac and Jacob I would give to their descendants.

上主向梅瑟说:"你和你从埃及国领出的百姓离开这里,上那地方去;关于此地,我曾誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯说:我要将此地赐给你的后裔。

2 Driving out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites, I will send an angel before you

我要打发使者在你面前,我要驱逐客纳罕人、阿摩黎人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人。

3 to the land flowing with milk and honey. But I myself will not go up in your company, because you are a stiff-necked people; otherwise I might exterminate you on the way."

你往流奶流蜜之地时,我不与你同行,因为你是个执拗的百姓,免得我在路上消灭你。"

4 When the people heard this bad news, they went into mourning, and no one wore his ornaments.

百姓一听这凶信,都表示悲痛,没有人再穿戴装饰品。

5 The LORD said to Moses, "Tell the Israelites: You are a stiff-necked people. Were I to go up in your company even for a moment, I would exterminate you. Take off your ornaments, therefore; I will then see what I am to do with you."

上主向梅瑟说:"你告诉以色列子民:你们是个执拗的百姓,我若与你同行,只一会儿,我必把你消灭。现在你把装饰品卸下,看我要怎样待你。"

6 So, from Mount Horeb onward, the Israelites laid aside their ornaments.

以色列子民从离开曷勒布山,就卸去了装饰品。

7 1 The tent, which was called the meeting tent, Moses used to pitch at some distance away, outside the camp. Anyone who wished to consult the LORD would go to this meeting tent outside the camp.

梅瑟往往将那帐幕支搭在营外,离营远些;他称此帐幕为"会幕。"凡求问天主的,要到营外的帐幕那里。

8 Whenever Moses went out to the tent, the people would all rise and stand at the entrance of their own tents, watching Moses until he entered the tent.

每当梅瑟往会幕那里去的时候,众百姓都起来,每人站在自己帐幕门口,观望梅瑟直到他进入会幕。

9 As Moses entered the tent, the column of cloud would come down and stand at its entrance while the LORD spoke with Moses.

当梅瑟进入会幕的时候,云柱降下,停在会幕门口,上主便同梅瑟谈话。

10 On seeing the column of cloud stand at the entrance of the tent, all the people would rise and worship at the entrance of their own tents.

众百姓一见云柱停止在会幕门口,百姓就起来,俯伏在自己的帐幕门口。

11 The LORD used to speak to Moses face to face, as one man speaks to another. Moses would then return to the camp, but his young assistant, Joshua, son of Nun, would not move out of the tent.

上主同梅瑟面对面地谈话,就如人同朋友谈话一样。梅瑟回营以后,他的侍从,一个年轻人,即农的儿子若苏厄总不离开会幕。

12 Moses said to the LORD, "You, indeed, are telling me to lead this people on; but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘You are my intimate friend,' and also, ‘You have found favor with me.'

梅瑟对上主说:"看,你吩咐了我,叫我引领这百姓,但没有告诉我,你派谁与我同去。你还说过:提名选了你,你在我眼中得了宠。

13 Now, if I have found favor with you, do let me know your ways so that, in knowing you, I may continue to find favor with you. Then, too, this nation is, after all, your own people."

如果我真在你眼中得宠,求你把你的道路指示给我,叫我认识你,好在你眼中得宠。也请记得这民族是你的百姓。"

14 2 "I myself," the LORD answered, "will go along, to give you rest."

上主回答说:"我必亲自去,使你获得安所。"

15 Moses replied, "If you are not going yourself, do not make us go up from here.

梅瑟对上主说:"你若不亲自去,也别叫我们从这里上去。

16 For how can it be known that we, your people and I, have found favor with you, except by your going with us? Then we, your people and I, will be singled out from every other people on the earth."

人怎样知道我和你的百姓在你眼中得宠,岂不是因你与我们同行,而我和你的百姓有别于地面上所有的人民?"

17 The LORD said to Moses, "This request, too, which you have just made, I will carry out, because you have found favor with me and you are my intimate friend."

上主回答说:"连你所求的事,我也要作,因为你在我眼中得了宠,我提名选了你。"

18 Then Moses said, "Do let me see your glory!"

梅瑟又说:"求你把你的荣耀显示给我。"

19 He answered, "I will make all my beauty pass before you, and in your presence I will pronounce my name,‘LORD'; I who show favors to whom I will, I who grant mercy to whom I will.

上主答说:"当我在你前呼喊"雅威"名号时,我要使我的一切美善在你面前经过。我要恩待的就恩待,要怜悯的就怜悯。"

20 But my face you cannot see, for no man sees me and still lives.

又说:"我的面容你决不能看见,因为人见了我,就不能再活了。"

21 Here," continued the LORD, "is a place near me where you shall station yourself on the rock.

上主又说:"看,靠近我有个地方,你可站在那块盘石上。

22 When my glory passes I will set you in the hollow of the rock and will cover you with my hand until I have passed by.

当我的荣耀经过时,我把你放在盘石缝里,用我的手遮掩你,直到我过去。

23 3 Then I will remove my hand, so that you may see my back; but my face is not to be seen."

当我缩回我的手时,你将看见我的背后,但我的面容,却无法看见。"




Footnotes(注解)

1 [7-11] The meeting tent is mentioned here by anticipation; its actual construction is described in the following chapters.

2 [14] I myself: literally, "my face," that is, "my presence." To give you rest: in the Promised Land; some understand, "to put your mind at rest"; others, by a slight emendation in the text, render, "to lead you."

3 [23] You may see my back: man can see God's glory as reflected in creation, but his "face," that is, God as he is in himself, mortal man cannot behold. Cf 1 Cor 13:12.
出谷纪 Exodus Chapter 34
    Chapter 34

    1 The LORD said to Moses, "Cut two stone tablets like the former, that I may write on them the commandments which were on the former tablets that you broke.

    上主向梅瑟说:"你要凿两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。

    2 Get ready for tomorrow morning, when you are to go up Mount Sinai and there present yourself to me on the top of the mountain.

    明天早晨你要准备好,清早上西乃山,在山顶上站在我前。

    3 No one shall come up with you, and no one is even to be seen on any part of the mountain; even the flocks and the herds are not to go grazing toward this mountain."

    不准任何人同你上山,全山不可有一个人,也不准在这山下放牛羊。"

    4 Moses then cut two stone tablets like the former, and early the next morning he went up Mount Sinai as the LORD had commanded him, taking along the two stone tablets.

    梅瑟便凿了两块石版,和先前的一样;照上主的吩咐,清早起来,上了西乃山,手中拿着两块石版。

    5 Having come down in a cloud, the LORD stood with him there and proclaimed his name, "LORD."

    上主乘云降下,站在梅瑟身旁,他便呼喊"雅威"名号。

    6 Thus the LORD passed before him and cried out, "The LORD, the LORD, a merciful and gracious God, slow to anger and rich in kindness and fidelity,

    上主由他面前经过时,大声喊说:"雅威,雅威是慈悲宽仁的天主,缓于发怒,富于慈爱忠诚,

    7 continuing his kindness for a thousand generations, and forgiving wickedness and crime and sin; yet not declaring the guilty guiltless, but punishing children and grandchildren to the third and fourth generation for their fathers' wickedness!"

    对万代的人保持仁爱,宽赦过犯、罪行和罪过,但是决不豁免惩罚,父亲的过犯向子孙追讨,直到三代四代。"

    8 Moses at once bowed down to the ground in worship.

    梅瑟急忙俯伏在地朝拜,

    9 Then he said, "If I find favor with you, O Lord, do come along in our company. This is indeed a stiff-necked people; yet pardon our wickedness and sins, and receive us as your own."

    说:"吾主,若是我真在你眼中得宠,求吾主与我们同行;这百姓固然执拗,但求你宽免我们的过犯和罪恶,以我们为你的所有物。"

    10 "Here, then," said the LORD, "is the covenant I will make. Before the eyes of all your people I will work such marvels as have never been wrought in any nation anywhere on earth, so that this people among whom you live may see how awe-inspiring are the deeds which I, the LORD, will do at your side.

    上主说:"看,我要立约:我在你的全百姓前所要行的奇迹,是在普世万国未行过的;你四周的人民要看见上主的作为,因为我藉你所行的是可怕的事。

    11 But you, on your part, must keep the commandments I am giving you today. "I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

    你应注意我今日吩咐你的事:我要从你面前驱逐阿摩黎人、客纳罕人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人。

    12 Take care, therefore, not to make a covenant with these inhabitants of the land that you are to enter; else they will become a snare among you.

    你要注意:你每到一地,不可与那地方的居民立盟,恐怕他们成了你中间的陷阱。

    13 1 Tear down their altars; smash their sacred pillars, and cut down their sacred poles.

    你应拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍断他们的木偶。

    14 2 You shall not worship any other god, for the LORD is 'the Jealous One'; a jealous God is he.

    不准你朝拜别的神,因为上主名为忌邪者,他是忌邪的天主。

    15 Do not make a covenant with the inhabitants of that land; else, when they render their wanton worship to their gods and sacrifice to them, one of them may invite you and you may partake of his sacrifice.

    不准你与当地的人民结盟,免得他们与自己的神行淫,给自己的神献祭时,请你去吃他们的祭物,

    16 Neither shall you take their daughters as wives for your sons; otherwise, when their daughters render their wanton worship to their gods, they will make your sons do the same.

    又免得你为你的儿子娶他们的女儿为妻;当他们的女儿与自己的神行淫的时候,也使你的儿子与她们的神行淫。

    17 "You shall not make for yourselves molten gods.

    不准为你铸造神像。

    18 "You shall keep the feast of Unleavened Bread. For seven days at the prescribed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread, as I commanded you; for in the month of Abib you came out of Egypt.

    你要按照我所吩咐的,在阿彼布月所定的日期内,守无酵节,七天之久吃无酵饼,因为在阿彼布月你出离了埃及。

    19 "To me belongs every first-born male that opens the womb among all your livestock, whether in the herd or in the flock.

    凡初开母胎的都应归于我;你的牲畜中,凡首生的公牛羊,都应归于我。

    20 The firstling of an ass you shall redeem with one of the flock; if you do not redeem it, you must break its neck. The first-born among your sons you shall redeem. "No one shall appear before me empty-handed.

    首生的驴,应用羊赎回;若不赎回,应打断它的颈项。你的子孙中,凡是长子,你应赎回。空着手的,不可到我台前来。

    21 "For six days you may work, but on the seventh day you shall rest; on that day you must rest even during the seasons of plowing and harvesting.

    你六天作工,但第七天应安息,连在耕种收获的时期,也要安息。

    22 3 "You shall keep the feast of Weeks with the first of the wheat harvest; likewise, the feast at the fruit harvest at the close of the year.

    在收获初熟麦子时,应过七七节;在年尾过收藏节。

    23 Three times a year all your men shall appear before the Lord, the LORD God of Israel.

    凡你所有的男子,一年三次应去朝拜主,上主,以色列的天主。

    24 Since I will drive out the nations before you to give you a large territory, there will be no one to covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD, your God.

    几时我从你面前赶走异民,扩展了你的疆域之后,你一年三次上去朝拜上主你天主的时候,没有人敢图谋你的国土。

    25 "You shall not offer me the blood of sacrifice with leavened bread, nor shall the sacrifice of the Passover feast be kept overnight for the next day.

    不可同酵面一起给我祭献牺牲的血;逾越节的牺牲,不可留到早晨。

    26 "The choicest first fruits of your soil you shall bring to the house of the LORD, your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk."

    你田中最上等的初熟之果,应献到上主你的天主的殿中。不可煮羊羔在其母奶之中。"

    27 Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with them I have made a covenant with you and with Israel."

    以后上主向梅瑟说:"你要记录这些话,因为我依据这些话同你和以色列子民立了约。"

    28 So Moses stayed there with the LORD for forty days and forty nights, without eating any food or drinking any water, and he wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments.

    梅瑟在那里同上主一起,停留了四十天四十夜,没有吃饭,也没有喝水;把盟约的话,即十句话,写在石版上。

    29 As Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the commandments in his hands, he did not know that the skin of his face had become radiant while he conversed with the LORD.

    梅瑟从西乃山下来的时候,手中拿着两块约版;他下山的时候,未发觉自己的脸皮,因同上主谈过话,而发光。

    30 When Aaron, then, and the other Israelites saw Moses and noticed how radiant the skin of his face had become, they were afraid to come near him.

    亚郎和全以色列子民一看见他的脸皮发光,都害怕接近他。

    31 Only after Moses called to them did Aaron and all the rulers of the community come back to him. Moses then spoke to them.

    梅瑟召呼他们过来,亚郎和全会众的首领才敢回到他跟前,梅瑟就同他们谈了话。

    32 Later on, all the Israelites came up to him, and he enjoined on them all that the LORD had told him on Mount Sinai.

    以后全以色列子民也来到他跟前,他把上主在西乃山上同他所说的一切,都吩咐了他们。

    33 4 When he finished speaking with them, he put a veil over his face.

    梅瑟向他们讲完话,就用首帕蒙上自己的脸。

    34 Whenever Moses entered the presence of the LORD to converse with him, he removed the veil until he came out again. On coming out, he would tell the Israelites all that had been commanded.

    几时梅瑟到上主台前去同他谈话,就揭去首帕,直到出来的时候;他出来后,就对以色列子民讲明上主吩咐的事,

    35 Then the Israelites would see that the skin of Moses' face was radiant; so he would again put the veil over his face until he went in to converse with the LORD.

    以色列子民观看梅瑟的脸,见梅瑟的脸皮发光。以后梅瑟再用首帕蒙上自己的脸,直到再去同上主谈话。

    Footnotes(注解)

    1 [13] Sacred poles: "Ashera" was the name of a Canaanite goddess. In her honor wooden poles (asherot) were erected, just as stone pillars (massebot) were erected in honor of the god Baal. Both were placed near the altar in a Canaanite shrine.

    2 [14] The LORD is "the Jealous One": see note on Exodus 20:5. Some, by a slight emendation, render, "The LORD is jealous for his name." Cf Ezekiel 39:25.

    3 [22] Feast of Weeks: the festival of thanksgiving for the harvest, celebrated seven weeks or fifty days after the beginning of the harvest. It was also called Pentecost (fiftieth) and coincided with the giving of the law on Mount Sinai, fifty days after the offering of the first fruits (Lev 23:10-11; Deut 16:9).

    4 [33] He put a veil over his face: St. Paul sees in this a symbol of the failure of the Jews to recognize Jesus as the promised Messiah: the true spiritual meaning of the writings of Moses and the prophets is still veiled from the unbelieving Jews. Cf 2 Cor 3:7-18.
出谷纪 Exodus Chapter 35
Chapter 35

1 Moses assembled the whole Israelite community and said to them, "This is what the LORD has commanded to be done.

梅瑟召集以色列子民全会众,向他们说:"这是上主吩咐你们应遵行的事:

2 On six days work may be done, but the seventh day shall be sacred to you as the sabbath of complete rest to the LORD. Anyone who does work on that day shall be put to death.

六日内作工,第七日为你们是圣日,应完全为上主安息;凡在这一日作工的,应受死刑。

3 You shall not even light a fire in any of your dwellings on the sabbath day."

安息日不准在你们住的一切地方生火。"

4 Moses told the whole Israelite community, "This is what the LORD has commanded:

梅瑟又训示以色列子民全会众说:"上主这样命令说:

5 Take up among you a collection for the LORD. Everyone, as his heart prompts him, shall bring, as a contribution to the LORD, gold, silver and bronze;

由你们财物中取一份作献仪,献给上主;凡甘心乐捐的,可献于上主的献仪是:金、银、铜,

6 violet, purple and scarlet yarn; fine linen and goat hair;

紫色、红色、朱红色的毛线、细麻和山羊毛,

7 rams' skins dyed red, and tahash skins; acacia wood;

染红的公羊皮、海豚皮和皂荚木,

8 oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;

灯油,为制傅礼的油和焚香用的香料,

9 onyx stones and other gems for mounting on the ephod and on the breastpiece.

红玛瑙石和为镶在厄弗得和胸牌上的宝石。

10 "Let every expert among you come and make all that the LORD has commanded: the Dwelling,

你们中间凡有天才的人,都要来制造上主所命令的一切:

11 with its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its columns and its pedestals;

帐棚、棚顶和棚罩,钩子、木板、横木、柱子和卯座,

12 the ark, with its poles, the propitiatory, and the curtain veil;

约柜和杠杆、赎罪盖、遮赎罪盖的帐幔,

13 the table, with its poles and all its appurtenances, and the showbread;

供桌和杠杆,并一切器具,以及供饼,

14 the lampstand, with its appurtenances, the lamps, and the oil for the light;

灯台及其用具,灯盏和灯油,

15 the altar of incense, with its poles; the anointing oil, and the fragrant incense; the entrance curtain for the entrance of the Dwelling;

香坛和杠杆,傅礼的油、香料、帐棚入口的门帘,

16 the altar of holocausts, with its bronze grating, its poles, and all its appurtenances; the laver, with its base;

全燔祭坛和祭坛的铜格子、杠杆及一切器具,盆和盆座,

17 the hangings of the court, with their columns and pedestals; the curtain for the entrance of the court;

庭院的帷幔、柱子、卯座并院门的帘子,

18 the tent pegs for the Dwelling and for the court, with their ropes;

帐棚的橛子、庭院的橛子和绳索,

19 the service cloths for use in the sanctuary; the sacred vestments for Aaron, the priest, and the vestments worn by his sons in their ministry."

圣所内行礼的祭服,亚郎大司祭的圣衣,以及他儿子们行祭的服装。"

20 When the whole Israelite community left Moses' presence,

于是以色列子民全会众离开梅瑟而去。

21 everyone, as his heart suggested and his spirit prompted, brought a contribution to the LORD for the construction of the meeting tent, for all its services, and for the sacred vestments.

凡甘心情愿捐献的人都来送给上主献仪,为制造会幕和会幕中的一切用具及圣衣之用;

22 Both the men and the women, all as their heart prompted them, brought brooches, earrings, rings, necklaces and various other gold articles. Everyone who could presented an offering of gold to the LORD.

无论男女,凡甘心乐捐的,都把金针、耳环、戒指、项链和各样金器送来,各人都把金子奉献给上主作献仪。

23 Everyone who happened to have violet, purple or scarlet yarn, fine linen or goat hair, rams' skins dyed red or tahash skins, brought them.

凡有紫色、红色、朱红色毛线、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、海豚皮的,也都送来。

24 Whoever could make a contribution of silver or bronze offered it to the LORD; and everyone who happened to have acacia wood for any part of the work, brought it.

凡愿奉献银子和铜的,也送来,奉献给上主作献仪;凡有皂荚木的,也送来,为制造各种应用之物。

25 All the women who were expert spinners brought hand-spun violet, purple and scarlet yarn and fine linen thread.

凡技巧的妇女都亲手纺线,把所纺的紫色、红色、朱红色毛线和细麻送来。

26 All the women who possessed the skill, spun goat hair.

凡具有艺术才能的妇女都纺了毛线。

27 The princes brought onyx stones and other gems for mounting on the ephod and on the breastpiece;

首长奉献了红玛瑙石,镶在厄弗得和胸牌上的宝石,

28 as well as spices, and oil for the light, anointing oil, and fragrant incense.

香料和油,为点灯,为制傅礼的油,为制焚香而用。

29 Every Israelite man and woman brought to the LORD such voluntary offerings as they thought best, for the various kinds of work which the LORD had commanded Moses to have done.

以色列子民,无论男女,凡甘心乐捐,为制造上主藉梅瑟所吩咐的一切工程的,都自愿向上主奉献了礼品。

30 Moses said to the Israelites, "See, the LORD has chosen Bezalel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,

梅瑟向以色列子民说:"你们看,上主已提名,召叫了犹大支派的乌黎的儿子,胡尔的孙子贝匝肋耳,

31 and has filled him with a divine spirit of skill and understanding and knowledge in every craft:

使他充满天主的神,使他有智慧、技能和知识,能做各种工程,

32 in the production of embroidery, in making things of gold, silver or bronze,

能设计图案,能用金、银、铜制造器物,

33 in cutting and mounting precious stones, in carving wood, and in every other craft.

能雕刻宝石,加以镶嵌,雕刻木头,制造各种艺术工程。

34 He has also given both him and Oholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the ability to teach others.

上主又赐给他和丹支派的阿希撒玛客的儿子敖曷里雅布领导的才能,

35 He has endowed them with skill to execute all types of work: engraving, embroidering, the making of variegated cloth of violet, purple and scarlet yarn and fine linen thread, weaving, and all other arts and crafts.

使他们充满艺术的才能,能雕刻刺绣,并用紫色、红色、朱红色的毛线和细麻作绣花及编织的各种工作,能作各种工程,能设计图案。"
出谷纪 Exodus Chapter 36
Chapter 36

1 "Bezalel, therefore, will set to work with Oholiab and with all the experts whom the LORD has endowed with skill and understanding in knowing how to execute all the work for the service of the sanctuary, just as the LORD has commanded."

贝匝肋耳和敖曷里雅布以及所有各种技工,即上主赐给他们才能智慧为明了做圣所的一切工程的人,全按照上主所吩咐的一切去做。

2 Moses then called Bezalel and Oholiab and all the other experts whom the LORD had endowed with skill, men whose hearts moved them to come and take part in the work.

梅瑟将贝匝肋耳和敖曷里雅布以及上主赐给他们才能的一切技工,并所有心甘情愿来工作的人,都叫了来。

3 They received from Moses all the contributions which the Israelites had brought for establishing the service of the sanctuary. Still, morning after morning the people continued to bring their voluntary offerings to Moses.

他们当着梅瑟的面,接收了以色列子民为建造圣所的各种工程送来的一切献仪。但以色列子民仍天天早晨将自愿的献仪送来;

4 Thereupon the experts who were executing the various kinds of work for the sanctuary, all left the work they were doing,

因此建造圣所各种工程的技工,人人都停止他们所做的工程,

5 and told Moses, "The people are bringing much more than is needed to carry out the work which the LORD has commanded us to do."

来向梅瑟说:"百姓送来的太多,已超过上主命令为完成这工程所需要的。"

6 Moses, therefore, ordered a proclamation to be made throughout the camp: "Let neither man nor woman make any more contributions for the sanctuary." So the people stopped bringing their offerings;

梅瑟遂吩咐在营中传令说:"无论男女,不必再为圣所的工程送献仪。"百姓这才停止不送。

7 there was already enough at hand, in fact, more than enough, to complete the work to be done.

送来的材料足够全工程之用,而且有余。

8 The various experts who were executing the work, made the Dwelling with its ten sheets woven of fine linen twined, having cherubim embroidered on them with violet, purple and scarlet yarn.

在作工的人中,最有技术的工人用十幅布幔做了帐棚;布幔是用捻的细麻,紫色、红色、朱红色的毛线做的,用绣工绣上革鲁宾。

9 The length of each sheet was twenty-eight cubits, and the width four cubits; all the sheets were of the same size.

每幅布幔长二十八肘,宽四肘;每幅布幔都是一样的尺寸。

10 Five of the sheets were sewed together, edge to edge; and the same for the other five.

五幅布幔相连缝在一起,另五幅相连缝在一起。

11 Loops of violet yarn were made along the edge of the end sheet in the first set, and the same along the edge of the end sheet in the second set.

在这一组布幔末幅的边上做了紫色的钮,在另一组布幔末幅的边上也照样做了;

12 Fifty loops were thus put on one inner sheet, and fifty loops on the inner sheet in the other set, with the loops directly opposite each other.

在这一幅上做了五十个钮,在另一组布幔末幅的边上,也做了五十个钮;这些钮都彼此相对。

13 Then fifty clasps of gold were made, with which the sheets were joined so that the Dwelling formed one whole.

又做了五十个金钩,用金钩使布幔彼此相连,这样成了一个帐棚。

14 Sheets of goat hair were also woven as a tent over the Dwelling. Eleven such sheets were made.

又用山羊毛做了布幔,作帐棚顶用,共做了十一幅布幔,

15 The length of each sheet was thirty cubits and the width four cubits; all eleven sheets were the same size.

每幅长三十肘,宽四肘;十一幅布幔都是一样尺寸。

16 Five of these sheets were sewed edge to edge into one set; and the other six sheets into another set.

将五幅布幔缝在一起,

17 Fifty loops were made along the edge of the end sheet in one set, and fifty loops along the edge of the corresponding sheet in the other set.

将另六幅也缝在一起;在这一组布幔末幅的边上做了五十个钮,在另一组布幔末幅的一边上,也做了五十个钮;

18 Fifty bronze clasps were made with which the tent was joined so that it formed one whole.

又制了五十个铜钩,使棚顶连结在一起,成为一个。

19 A covering for the tent was made of rams' skins dyed red, and above that, a covering of tahash skins.

以后用染红的公羊皮作了棚顶的罩,上边又蒙上一块海豚皮的罩。

20 Boards of acacia wood were made as walls for the Dwelling.

为支帐棚,用皂荚木做了竖立的木板。

21 The length of each board was ten cubits, and the width one and a half cubits.

每块木板高十肘,宽一肘半。

22 Each board had two arms, fastening them in line. In this way all the boards of the Dwelling were made.

每块木板下有两个笋头彼此并列;帐棚的一切木板,都是这样做。

23 They were set up as follows: twenty boards on the south side,

支帐棚的木板,在向阳的一面,即南边,做了二十块木板;

24 with forty silver pedestals under the twenty boards, so that there were two pedestals under each board, at its two arms;

在二十块木板下边做了四十个银卯座,每块木板下两个银卯座,为安木板的两笋头。

25 twenty boards on the other side of the Dwelling, the north side,

为帐棚的另一面,即北边,也做了二十块木板,

26 with their forty silver pedestals, two under each board;

也做了四十个银卯座,每块木板下两个卯座。

27 six boards at the rear of the Dwelling, to the west;

为帐棚的后面,即西边做了六块木板。

28 and two boards at the corners in the rear of the Dwelling.

在帐棚的后面的两角上,做了两块木板,

29 These were double at the bottom, and likewise double at the top, to the first ring. That is how both boards in the corners were made.

木板下端是双的,直到上端第一环都是双的;两块木板都照样做了,形成两个角。

30 Thus, there were in the rear eight boards, with their sixteen silver pedestals, two pedestals under each board.

所以共有八块木板,十六个银卯座,每块板下两个卯座。

31 Bars of acacia wood were also made, five for the boards on one side of the Dwelling,

又用皂荚木做了横木为帐棚这一面木板做了五根,

32 five for those on the other side, and five for those at the rear, to the west.

为帐棚另一面木板,也做了五根横木,为帐棚后面即西边的木板,也做了五根横木。

33 The center bar, at the middle of the boards, was made to reach across from end to end.

又做了木板中间的那根横木,从这头穿到那头。

34 The boards were plated with gold, and gold rings were made on them as holders for the bars, which were also plated with gold.

木板上包了金;做了穿横木的金环,横木上也包了金。

35 The veil was woven of violet, purple and scarlet yarn, and of fine linen twined, with cherubim embroidered on it.

随后用紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻,做了一个帐幔,用绣工绣上革鲁宾。

36 Four gold-plated columns of acacia wood, with gold hooks, were made for it, and four silver pedestals were cast for them.

为挂帐幔做了四根皂荚木柱子,包上金,柱钉是金的,又铸了四个银卯座。

37 The curtain for the entrance of the tent was made of violet, purple and scarlet yarn, and of fine linen twined, woven in a variegated manner.

又做了会幕的门帘,是用紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻编成的。

38 Its five columns, with their hooks as well as their capitals and bands, were plated with gold; their five pedestals were of bronze.

为挂门帘,又做了五根柱子和柱钉,柱帽和横棍包了金;又做了五个铜卯座。
出谷纪 Exodus Chapter 37
Chapter 37

1 Bezalel made the ark of acacia wood, two and a half cubits long, one and a half cubits wide, and one and a half cubits high.

贝匝肋耳用皂荚木做了一个柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半,

2 The inside and outside were plated with gold, and a molding of gold was put around it.

里外包上了纯金,周围做了金花边。

3 Four gold rings were cast and put on its four supports, two rings for one side and two for the opposite side.

铸了四个金环,安在四个脚上:这边两个,那边两个。

4 Poles of acacia wood were made and plated with gold;

又用皂荚木做了杠杆,包上了金。

5 these were put through the rings on the sides of the ark, for carrying it.

将杠杆穿入约柜边的环内,作抬柜之用。

6 The propitiatory was made of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubits wide.

又用纯金做了赎罪盖,长二肘半,宽一肘半。

7 Two cherubim of beaten gold were made for the two ends of the propitiatory,

又做了一对金革鲁宾,由赎罪盖两端用锤工做成;

8 one cherub fastened at one end, the other at the other end, springing directly from the propitiatory at its two ends.

在这端做了一个革鲁宾,在那端做了一个革鲁宾;赎罪盖两端的革鲁宾与赎罪盖连在一起;

9 The cherubim had their wings spread out above, covering the propitiatory with them. They were turned toward each other, but with their faces looking toward the propitiatory.

革鲁宾的翅膀,伸展其上,翅膀遮着赎罪盖;他们的脸彼此相对,面朝赎罪盖。

10 The table was made of acacia wood, two cubits long, one cubit wide, and one and a half cubits high.

又用皂荚木做了供桌,长二肘,宽一肘,高一肘半,

11 It was plated with pure gold, and a molding of gold was put around it.

包上了纯金,周围做了金花边,

12 A frame a handbreadth high was also put around it, with a molding of gold around the frame.

周围做了一掌宽的框子,框子周围,也做了金花边。

13 Four rings of gold were cast for it and fastened, one at each of the four corners.

又铸了四个金环,将金环安在桌四脚的角上。

14 The rings were alongside the frame as holders for the poles to carry the table.

环子靠近框子,为穿抬供桌的杠杆 。

15 These poles were made of acacia wood and plated with gold.

又用皂荚木做了杠杆,包上金,为抬供桌之用。

16 The vessels that were set on the table, its plates and cups, as well as its pitchers and bowls for pouring libations, were of pure gold.

又用纯金做了供桌上的器物:盘、碟、杯和为奠祭用的爵。

17 The lampstand was made of pure beaten gold--its shaft and branches as well as its cups and knobs and petals springing directly from it.

又用纯金做了灯台:灯台同灯座以及灯干,全用锤工做成;花朵,即花托和花瓣,都由灯台发出。

18 Six branches extended from its sides, three branches on one side and three on the other.

灯台两面发出了六叉:这面三叉,那面三叉。

19 On one branch there were three cups, shaped like almond blossoms, each with its knob and petals; on the opposite branch there were three cups, shaped like almond blossoms, each with its knob and petals; and so for the six branches that extended from the lampstand.

在一叉上,有像杏花的三朵花,都有花托和花瓣;在另一叉上也有像杏花的三朵花,都有花托和花瓣;由灯台发出的六叉都是一样。

20 On the shaft there were four cups, shaped like almond blossoms, with their knobs and petals,

在灯台的直干上,有像杏花的四个花朵,都有花托和花瓣。

21 including a knob below each of the three pairs of branches that extended from the lampstand.

由灯干发出的每两叉之下,各有一个花朵;从灯干发出的六个叉都是如此。

22 The knobs and branches sprang so directly from it that the whole formed but a single piece of pure beaten gold.

这些花朵和灯叉,都从灯台发出,全是用整块纯金锤成。

23 Its seven lamps, as well as its trimming shears and trays, were made of pure gold.

又做了灯台上的七盏灯,以及纯金的灯剪和碟子。

24 A talent of pure gold was used for the lampstand and its various appurtenances.

为做灯台和一切用具,用了一塔冷通纯金。

25 The altar of incense was made of acacia wood, on a square, a cubit long, a cubit wide, and two cubits high, having horns that sprang directly from it.

以后用皂荚木做了香坛,长一肘,宽一肘,方形,高二肘,四角从坛上突出。

26 Its grate on top, its walls on all four sides, and its horns were plated with pure gold; and a molding of gold was put around it.

又用纯金包了坛、坛的上面、四壁、周围和四角;坛周围做了金花边。

27 Underneath the molding gold rings were placed, two on one side and two on the opposite side, as holders for the poles to carry it.

坛两侧花边下,做了两个金环,两面都有,为穿杠杆抬坛之用。

28 The poles, too, were made of acacia wood and plated with gold.

又用皂荚木做了杠杆,包上了金。

29 The sacred anointing oil and the fragrant incense were prepared in their pure form by a perfumer.

以后又以配制香料的方法,做了为傅礼用的圣油,和为焚香用的纯香料。
出谷纪 Exodus Chapter 38
Chapter 38

1The altar of holocausts was made of acacia wood, on a square, five cubits long and five cubits wide; its height was three cubits.

用皂荚木做了全燔祭坛,长五肘,宽五肘,方形,高三肘。

2 At the four corners horns were made that sprang directly from the altar. The whole was plated with bronze.

在祭坛四角上做了四翘角,四翘角由祭坛突出;祭坛包上了铜。

3 All the utensils of the altar, the pots, shovels, basins, forks and fire pans, were likewise made of bronze.

以后做了祭坛的一切用具:盆、铲、盘、肉叉和火盆:这一切用具是铜做的。

4 A grating of bronze network was made for the altar and placed round it, on the ground, half as high as the altar itself.

为祭坛做了一架铜格子,好象纲的制法,安在祭坛下方的围腰下,直到祭坛半腰。

5 Four rings were cast for the four corners of the bronze grating, as holders for the poles,

又铸了四个环子,安在铜格子的四角上,为穿杠杆用。

6 which were made of acacia wood and plated with bronze.

用皂荚木做了杠杆,包了铜。

7 The poles were put through the rings on the sides of the altar for carrying it. The altar was made in the form of a hollow box.

把杠杆穿入祭坛两侧的环子内,好抬祭坛;祭坛是用木板做的,中心是空的。

8 1 The bronze laver, with its bronze base, was made from the mirrors of the women who served at the entrance of the meeting tent.

又用在会幕门口服务的妇女所用的铜镜,做了铜盆以及盆座。

9 The court was made as follows. On the south side of the court there were hangings, woven of fine linen twined, a hundred cubits long,

筑了庭院:为向阳的一面,即南面,用捻的细麻做了帷幔,共一百肘,

10 with twenty columns and twenty pedestals of bronze, the hooks and bands of the columns being of silver.

柱子二十根,铜卯座二十个;柱钩和横棍是银的。

11 On the north side there were similar hangings, one hundred cubits long, with twenty columns and twenty pedestals of bronze, the hooks and bands of the columns being of silver.

北面的帷幔也是一百肘,柱子二十根,铜卯座二十个;柱钩和横棍是银的。

12 On the west side there were hangings, fifty cubits long, with ten columns and ten pedestals, the hooks and bands of the columns being of silver.

西面的帷幔共五十肘,柱子十根,卯座十个;柱钩和横棍是银的。

13 On the east side the court was fifty cubits long.

前面,即东面,共五十肘;

14 Toward one side there were hangings to the extent of fifteen cubits, with three columns and three pedestals; toward the other side,

这边的帷幔十五肘,柱子三根,卯座三个;

15 beyond the entrance of the court, there were likewise hangings to the extent of fifteen cubits, with three columns and three pedestals.

那边也是如此。庭院门口的两边,皆有帷幔十五肘,柱子三根,卯座三个。

16 The hangings on all sides of the court were woven of fine linen twined.

庭院四周所有的帷幔,都是用捻的细麻编成的。

17 The pedestals of the columns were of bronze, while the hooks and bands of the columns were of silver; the capitals were silver-plated, and all the columns of the court were banded with silver.

柱的卯座是铜的,柱钩和横棍是银的,柱帽包上了银;庭院所有的柱子都用银横棍连贯起来。

18 At the entrance of the court there was a variegated curtain, woven of violet, purple and scarlet yarn and of fine linen twined, twenty cubits long and five cubits wide, in keeping with the hangings of the court.

庭院的门帘是用紫色、红色、朱红色的毛线和捻成的细麻编成的,宽二十肘,高五肘,与庭院的帷幔高度相等。

19 There were four columns and four pedestals of bronze for it, while their hooks were of silver.

门帘的柱子四根,铜卯座四个,银柱钩;柱帽包上了银,横棍是银的。

20 All the tent pegs for the Dwelling and for the court around it were of bronze.

帐棚和庭院的一切橛子是铜的。

21 The following is an account of the various amounts used on the Dwelling, the Dwelling of the commandments, drawn up at the command of Moses by the Levites under the direction of Ithamar, son of Aaron the priest.

以下是为立帐棚即会幕的总账,是照梅瑟的命令,肋未人在司祭亚郎的儿子依塔玛尔指导下所计算的:──

22 However, it was Bezalel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah, who made all that the Lord commanded Moses,

猷大支派乌黎的儿子,胡尔的孙子贝匝肋耳完成了上主吩咐梅瑟的一切;

23 and he was assisted by Oholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, who was an engraver, an embroiderer, and a weaver of variegated cloth of violet, purple and scarlet yarn and of fine linen.

与他同事的有丹支派阿希撒玛客的儿子敖曷里雅布,他会雕刻,会设计,会用紫色、红色、朱红色的毛线和细麻织绣。

24 All the gold used in the entire construction of the sanctuary, having previously been given as an offering, amounted to twenty-nine talents and seven hundred and thirty shekels, according to the standard of the sanctuary shekel.

为建造圣所整个工程所使用的金子,即献的金子,按圣所的衡量,共计二十九“塔冷通”零七百三十“协刻耳。”

25 The amount of the silver received from the community was one hundred talents and one thousand seven hundred and seventy-five shekels, according to the standard of the sanctuary shekel;

会众登记者所缴纳的银子,按圣所的衡量,共计一百“塔冷通”零一千七百七十五“协刻耳。”

26 one bekah apiece, that is, a half-shekel apiece, according to the standard of the sanctuary shekel, was received from every man of twenty years or more who entered the registered group; the number of these was six hundred and three thousand five hundred and fifty men.

凡二十岁以上来登记的,共六十万三千五百五十人;每人缴纳一“贝卡,”按圣所的衡量,合半“协刻耳。”

27 One hundred talents of silver were used for casting the pedestals of the sanctuary and the pedestals of the veil, one talent for each pedestal, or one hundred talents for the one hundred pedestals.

为铸圣所的卯座和门帘的卯座,用了一百“塔冷通”银子:一百卯座,用一百“塔冷通”银子,一“塔冷通”铸一卯座。

28 The remaining one thousand seven hundred and seventy-five shekels were used for making the hooks on the columns, for plating the capitals, and for banding them with silver.

用那一千七百七十五“协刻耳”银子做了柱钩,包了柱帽,并做了连接柱子的横棍。

29 The bronze, given as an offering, amounted to seventy talents and two thousand four hundred shekels.

所奉献的铜,共计七十“塔冷通”零二千四百“协刻耳。”

30 With this were made the pedestals at the entrance of the meeting tent, the bronze altar with its bronze gratings and all the appurtenances of the altar,

用此铜做了会幕门口的卯座、铜坛和坛下的铜格子,并坛的一切用具,

31 the pedestals around the court, the pedestals at the entrance of the court, and all the tent pegs for the Dwelling and for the court around it.

庭院四周的卯座,庭院门口的卯座,帐棚所有的橛子,以及庭院四周所有的橛子。





Footnotes(注解)

1 [8] The reflecting surface of ancient mirrors was usually of polished bronze. The women who served: cf 1 Sam 2:22.
出谷纪 Exodus Chapter 39
Chapter 39

1 With violet, purple and scarlet yarn were woven the service cloths for use in the sanctuary, as well as the sacred vestments for Aaron, as the LORD had commanded Moses.

以后用紫色、红色、朱红色的毛线,做了圣所内行礼穿的祭服,也做了为亚郎穿的圣衣,全照上主向梅瑟所吩咐的。

2 The ephod was woven of gold thread and of violet, purple and scarlet yarn and of fine linen twined.

用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻,做了厄弗得,

3 Gold was first hammered into gold leaf and then cut up into threads, which were woven with the violet, purple and scarlet yarn into an embroidered pattern on the fine linen.

就是将金子锤成了薄片,切成细线,以织工编织在紫色、红色、朱红色毛线和细麻之中。

4 Shoulder straps were made for it and joined to its two upper ends.

为厄弗得做了肩带,结在厄弗得的两端,连结在一起。

5 The embroidered belt on the ephod extended out from it, and like it, was made of gold thread, of violet, purple and scarlet yarn, and of fine linen twined, as the LORD had commanded Moses.

那将厄弗得束在身上的带子,像厄弗得一样做成,与厄弗得连在一起,是用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻成的细麻做成的,全按上主向梅瑟所吩咐的。

6 The onyx stones were prepared and mounted in gold filigree work; they were engraved like seal engravings with the names of the sons of Israel.

将两块红玛瑙石修好崁在金框内,以刻印之法雕刻了以色列的儿子们的名字。

7 These stones were set on the shoulder straps of the ephod as memorial stones of the sons of Israel, just as the LORD had commanded Moses.

将金框安在厄弗得的肩带上,作为以色列子民的记念石,全照上主向梅瑟所吩咐的。

8 The breastpiece was embroidered like the ephod, with gold thread and violet, purple and scarlet yarn on cloth of fine linen twined.

又以绣工用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻做了胸牌,像做厄弗得一样。

9 It was square and folded double, a span high and a span wide in its folded form.

做的胸牌是方形的,双层,一拃长,一拃宽。

10 Four rows of precious stones were mounted on it: in the first row a carnelian, a topaz and an emerald;

上面安装了四行宝石:第一行:赤玉、青玉、翡翠;

11 in the second row, a garnet, a sapphire and a beryl;

第二行:紫宝石、蓝玉、金钢石;

12 in the third row a jacinth, an agate and an amethyst;

第三行:黄玛瑙、白玛瑙、紫晶;

13 in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. They were mounted in gold filigree work.

第四行:黄玉、红玛瑙、水苍玉:这些宝石都镶在金框内。

14 These stones were twelve, to match the names of the sons of Israel, and each stone was engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.

宝石上有以色列的儿子们的名字,按他们的名字共十二块;按刻印的方法,每块刻上一个名字,代表十二支派。

15 Chains of pure gold, twisted like cords, were made for the breastpiece,

在胸牌上做了金的链子,像绳子一样拧成。

16 together with two gold filigree rosettes and two gold rings. The two rings were fastened to the two upper ends of the breastpiece.

又做了两个金框和两个金环;将两个金环安在胸牌的两端。

17 The two gold chains were then fastened to the two rings at the ends of the breastpiece.

将两条金链接在胸牌两端的环子上。

18 The other two ends of the two chains were fastened in front to the two filigree rosettes, which were attached to the shoulder straps of the ephod.

把两条链子的另两端结在两框子上;把两框子结在厄弗得肩带的前面。

19 Two other gold rings were made and put on the two lower ends of the breastpiece, on the edge facing the ephod.

又做了两个金环,安在胸牌下两端,靠近厄弗得的内边缘上。

20 Two more gold rings were made and fastened to the bottom of the two shoulder straps next to where they joined the ephod in front, just above its embroidered belt.

还做了两个金环,安在厄弗得的前面肩带的下边,靠近厄弗得带子的上边与肩带相结连的地方。

21 Violet ribbons bound the rings of the breastpiece to the rings of the ephod, so that the breastpiece stayed right above the embroidered belt of the ephod and did not swing loose from it. All this was just as the LORD had commanded Moses.

用一根紫绳,把胸牌的环子系在厄弗得的环子上,使胸牌结在厄弗得的带上子上,免得胸牌在厄弗得上移动:全照上主向梅瑟所吩咐的。

22 The robe of the ephod was woven entirely of violet yarn,

以后又为厄弗得做了一件无袖长袍,是织成的,全为紫色。

23 with an opening in its center like the opening of a shirt, with selvage around the opening to keep it from being torn.

长袍中间有一领口,像战袍的领口;领口周围镶上边,免得破裂。

24 At the hem of the robe pomegranates were made of violet, purple and scarlet yarn and of fine linen twined;

又在长袍底边上,用捻的紫色、红色、朱红色的毛线做了石榴;

25 bells of pure gold were also made and put between the pomegranates all around the hem of the robe:

又用纯金做了铃铛,将铃铛系在长袍底边周围的石榴中间,

26 first a bell, then a pomegranate, and thus alternating all around the hem of the robe which was to be worn in performing the ministry--all this, just as the LORD had commanded Moses.

如此在长袍底边周围,一个铃铛,一个石榴;一个铃铛,一个石榴,为行敬礼穿:全照上主向梅瑟所吩附的。

27 For Aaron and his sons there were also woven tunics of fine linen;

以后为亚郎和他的儿子们做了细麻长衣,是织成的。

28 the miter of fine linen; the ornate turbans of fine linen; drawers of linen (of fine linen twined);

也做了细麻的礼冠,细麻的华丽头巾,捻的细麻布裤子;

29 and sashes of variegated work made of fine linen twined and of violet, purple and scarlet yarn, as the LORD had commanded Moses.

又用捻的细麻及紫色、红色、朱红色的毛线编织了腰带:全按上主向梅瑟所吩咐的。

30 The plate of the sacred diadem was made of pure gold and inscribed, as on a seal engraving: "Sacred to the LORD."

又用纯金做了圣冠上的牌子,在上面像雕刻印章,刻上了"祝圣于上。"

31 It was tied over the miter with a violet ribbon, as the LORD had commanded Moses.

又用紫色绳子将这牌子系在礼冠上:全按上主向梅瑟所吩咐的。

32 Thus the entire work of the Dwelling of the meeting tent was completed. The Israelites did the work just as the LORD had commanded Moses.

帐棚、会幕的一切工程都完成了;凡上主向梅瑟所吩咐的,以色列子民都照做了。

33 They then brought to Moses the Dwelling, the tent with all its appurtenances, the clasps, the boards, the bars, the columns, the pedestals,

他们遂把帐棚运到梅瑟前,即帐幕和帐幕的一切用具:钩子、木板、横木、柱子、卯座,

34 the covering of rams' skins dyed red, the covering of tahash skins, the curtain veil;

染红的公山羊皮的顶罩,海豚皮的顶罩,作屏障的帐幔,

35 the ark of the commandments with its poles, the propitiatory,

约柜和杠杆,赎罪盖,

36 the table with all its appurtenances and the showbread,

供桌和桌上的一切用具,供饼,

37 the pure gold lampstand with its lamps set up on it and with all its appurtenances, the oil for the light,

纯金的灯台与灯盏,即摆在灯台上的灯盏及其一切用具,灯油,

38 the golden altar, the anointing oil, the fragrant incense; the curtain for the entrance of the tent,

金祭坛,傅礼的油,馨香的香料,帐棚的门帘,

39 the altar of bronze with its bronze grating, its poles and all its appurtenances, the laver with its base,

铜祭坛、祭坛的铜格子、杠杆和一切用具,盆和盆座,

40 the hangings of the court with their columns and pedestals, the curtain for the entrance of the court with its ropes and tent pegs, all the equipment for the service of the Dwelling of the meeting tent;

庭院的帷幔、柱子和卯座,庭院的门帘、绳子和橛子,以及一切为会幕圣所内使用的器皿;

41 the service cloths for use in the sanctuary, the sacred vestments for Aaron the priest, and the vestments to be worn by his sons in their ministry.

圣所内行礼的祭服,司祭亚郎的圣衣,和他儿子们尽司祭职的衣服:

42 The Israelites had carried out all the work just as the LORD had commanded Moses.

以色列子民所作的一切工程,全是照上主向梅瑟所吩咐的。

43 So when Moses saw that all the work was done just as the LORD had commanded, he blessed them.

梅瑟查看了一切工程,见他们所行的,完全是照上主所吩咐的,遂祝福了他们。
出谷纪 Exodus Chapter 40
Chapter 40

1 Then the LORD said to Moses,

上主训示梅瑟说:

2 1 "On the first day of the first month you shall erect the Dwelling of the meeting tent.

"正月初一,你要竖立会幕的帐棚。

3 Put the ark of the commandments in it, and screen off the ark with the veil.

把约柜安放在里面,用帷幔将约柜遮起。

4 Bring in the table and set it. Then bring in the lampstand and set up the lamps on it.

把供桌搬进,摆上当供之物;把灯台搬进,安放上灯盏。

5 Put the golden altar of incense in front of the ark of the commandments, and hang the curtain at the entrance of the Dwelling.

把焚香的金坛安放在约柜前边,悬上帐棚的门帘。

6 Put the altar of holocausts in front of the entrance of the Dwelling of the meeting tent.

把全燔祭坛安置在会幕门口,

7 Place the laver between the meeting tent and the altar, and put water in it.

把盆安置在会幕和祭坛之中,盆里放上水。

8 Set up the court round about, and put the curtain at the entrance of the court.

随后竖立庭院四周的帷幔,悬上庭院的门帘。

9 "Take the anointing oil and anoint the Dwelling and everything in it, consecrating it and all its furnishings, so that it will be sacred.

以后拿傅礼的油,给帐棚和其中的一切器具傅油,祝圣帐棚和其中的一切器具,使之成为圣物:

10 Anoint the altar of holocausts and all its appurtenances, consecrating it, so that it will be most sacred.

即给全燔祭坛及其一切用具傅油,祝圣祭坛,使之成为至圣的;

11 Likewise, anoint the laver with its base, and thus consecrate it.

给盆和盆座傅油,使之成圣。

12 "Then bring Aaron and his sons to the entrance of the meeting tent, and there wash them with water.

以后叫亚郎和他的儿子们来近会幕门口,用水洗他们。

13 Clothe Aaron with the sacred vestments and anoint him, thus consecrating him as my priest.

给亚郎穿上圣衣,给他傅油,祝圣他作我的司祭。

14 Bring forward his sons also, and clothe them with the tunics.

再叫他的儿子们前来,给他们穿上长衣,

15 As you have anointed their father, anoint them also as my priests. Thus, by being anointed, shall they receive a perpetual priesthood throughout all future generations."

像给他们的父亲傅油一样,也给他们傅油,叫他们作我的司祭。给他们行傅油礼,表示他们世世代代,永远尽司祭之职。

16 Moses did exactly as the LORD had commanded him.

梅瑟行了一切;上主怎样吩咐他的,他就怎样作了。

17 On the first day of the first month of the second year the Dwelling was erected.

于是第二年正月初一,帐棚就竖立起来了。

18 It was Moses who erected the Dwelling. He placed its pedestals, set up its boards, put in its bars, and set up its columns.

梅瑟竖立了帐棚,安上卯座,放上木板,安上横木,竖起柱子。

19 He spread the tent over the Dwelling and put the covering on top of the tent, as the LORD had commanded him.

将幕顶展开放在帐棚上,将幕顶的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。

20 He took the commandments and put them in the ark; he placed poles alongside the ark and set the propitiatory upon it.

随后取了约版放在柜内,柜旁穿上杠杆,将赎罪盖安在约柜上面。

21 He brought the ark into the Dwelling and hung the curtain veil, thus screening off the ark of the commandments, as the LORD had commanded him.

将柜抬到帐棚内,悬上帐幔,遮住约柜,如上主向梅瑟所吩咐的。

22 He put the table in the meeting tent, on the north side of the Dwelling, outside the veil,

以后把供桌放在会幕内,放在帐棚北面,帐幔以外;

23 and arranged the bread on it before the LORD, as the LORD had commanded him.

在桌上于上主前摆上供饼,如上主吩咐梅瑟的。

24 He placed the lampstand in the meeting tent, opposite the table, on the south side of the Dwelling,

把灯台安置在会幕内,对着供桌,在帐棚南面。

25 and he set up the lamps before the LORD, as the LORD had commanded him.

在上主前放上灯盏,如上主向梅瑟所吩咐的。

26 He placed the golden altar in the meeting tent, in front of the veil,

把金祭坛安置在会幕内,帐幔的前边。

27 and on it he burned fragrant incense, as the LORD had commanded him.

在坛上燃烧馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。

28 He hung the curtain at the entrance of the Dwelling.

又悬起帐棚的门帘。

29 He put the altar of holocausts in front of the entrance of the Dwelling of the meeting tent, and offered holocausts and cereal offerings on it, as the LORD had commanded him.

将全燔祭台安放在会幕门口,在上面奉献全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。

30 He placed the laver between the meeting tent and the altar, and put water in it for washing.

将盆安置在会幕和祭坛之中,盆内放了水,为洗濯之用。

31 Moses and Aaron and his sons used to wash their hands and feet there,

梅瑟亚郎和他的儿子们在盆内洗脚。

32 for they washed themselves whenever they went into the meeting tent or approached the altar, as the LORD had commanded Moses.

他们进入会幕或接近祭坛时,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。

33 Finally, he set up the court around the Dwelling and the altar and hung the curtain at the entrance of the court. Thus Moses finished all the work.

随后在帐棚和祭坛四周,竖起了庭院的帷幔,悬起了庭院的门帘:这样梅瑟完成了所有的工程。

34 Then the cloud covered the meeting tent, and the glory of the LORD filled the Dwelling.

那时云彩遮盖了会幕,上主的荣耀充满了帐棚。

35 Moses could not enter the meeting tent, because the cloud settled down upon it and the glory of the LORD filled the Dwelling.

梅瑟不能进入会幕,因为云彩停在上面,上主的荣耀充满了帐棚。

36 Whenever the cloud rose from the Dwelling, the Israelites would set out on their journey.

在以色列子民整个的行程中,云彩一从帐棚升起,他们就拔营前行;

37 But if the cloud did not lift, they would not go forward; only when it lifted did they go forward.

云彩若不升起,他们就安营不动,直等云彩升起。

38 In the daytime the cloud of the LORD was seen over the Dwelling; whereas at night, fire was seen in the cloud by the whole house of Israel in all the stages of their journey.

在他们整个行程中,上主的云彩白天停在帐棚上,黑夜在云中有火,以色列全家都能见到。





Footnotes(注解)

1 [2] On the first day of the first month: almost a year after the departure of the Israelites from Egypt. Cf Exodus 40:17.