作者:神与人
Chapter 1
1 The LORD called Moses, and from the meeting tent gave him this message:
上主叫了梅瑟来,由会幕中训示他说:
2 1 "Speak to the Israelites and tell them: When any one of you wishes to bring an animal offering to the LORD, such an offering must be from the herd or from the flock.
"你告诉以色列子民说:你们中若有人愿意由家畜中给上主奉献祭品。应以牛羊作你们的祭品。
3 2 "If his holocaust offering is from the herd, it must be a male without blemish. To find favor with the LORD, he shall bring it to the entrance of the meeting tent
若有人献牛作全燔祭,该献一条无瑕的公牛,牵到会幕门口,为在上主面前蒙受悦纳;
4 and there lay his hand on the head of the holocaust, so that it may be acceptable to make atonement for him.
先按手在全燔祭牲的头上,使祭牲蒙受悦纳,代自己赎罪。
5 He shall then slaughter the bull before the LORD, but Aaron's sons, the priests, shall offer up its blood by splashing it on the sides of the altar which is at the entrance of the meeting tent.
以后在上主面前宰了那牛,亚郎的儿子司祭们,应奉献牲血,将血洒在会幕门口的祭坛的四周。
6 Then he shall skin the holocaust and cut it up into pieces.
奉献者剥去祭牲的皮,将牺牲切成块。
7 After Aaron's sons, the priests, have put some burning embers on the altar and laid some wood on them,
亚郎的儿子司祭们先将火放在祭坛上,火上摆上木柴;
8 they shall lay the pieces of meat, together with the head and the suet, on top of the wood and embers on the altar.
然后亚郎的儿子司祭们,将成块的肉、头和脂肪,摆在祭坛火上的木柴上。
9 The inner organs and the shanks, however, the offerer shall first wash with water. The priest shall then burn the whole offering on the altar as a holocaust, a sweet-smelling oblation to the LORD.
奉献者应用水将内脏和小腿洗净;司祭将这一切放在祭坛上焚烧,作为全燔祭,作为中悦上主的馨香火祭。
10 "If his holocaust offering is from the flock, that is, a sheep or a goat, he must bring a male without blemish.
若有人献羊作全燔祭,不论是绵羊,或是山羊,该献一头无瑕的公羊。
11 This he shall slaughter before the LORD at the north side of the altar. Then Aaron's sons, the priests, shall splash its blood on the sides of the altar.
应在上主面前,祭坛的北边将它宰了;亚郎的儿子司祭们,应将血洒在祭坛的四周。
12 When the offerer has cut it up into pieces, the priest shall lay these, together with the head and suet, on top of the wood and the fire on the altar.
然后奉献者应将祭牲切成块,司祭将成块的肉、头和脂肪,摆在祭坛火上的木柴上。
13 The inner organs and the shanks, however, the offerer shall first wash with water. The priest shall offer them up and then burn the whole offering on the altar as a holocaust, a sweet-smelling oblation to the LORD.
那人应用水将内脏和小腿洗净;司祭将这一切放在祭坛上焚烧,作为全燔祭,作为中悦上主的馨香火祭。
14 "If he offers a bird as a holocaust to the LORD, he shall choose a turtledove or a pigeon as his offering.
若有人给上主献飞禽作全燔祭,该献班鸠或雏鸽作祭品。
15 Having brought it to the altar where it is to be burned, the priest shall snap its head loose and squeeze out its blood against the side of the altar.
司祭应将它带到祭坛前,扭断他的头,放在祭坛上焚烧;先把它的血靠在祭坛的旁边挤尽,
16 Its crop and feathers shall be removed and thrown on the ash heap at the east side of the altar.
然后那人将嗉囊和羽毛拔去,丢在祭坛东边倒灰的地方。
17 Then, having split the bird down the middle without separating the halves, the priest shall burn it on the altar, over the wood on the fire, as a holocaust, a sweet-smelling然后司祭将牺牲由两翼的中间撕开,但不可分离;放在祭坛火上的木柴上焚烧,作为全燔祭,作为中悦上主的馨香火祭。
Footnotes(注解)
1 [2] From the herd or from the flock: the only animals which could be used as sacrificial victims were either of the bovine class (bulls, cows and calves) or the ovine class (sheep and lambs, goats and kids). Excluded, therefore, were not only all wild animals, but also such "unclean" domestic animals as the camel and the ass. See note on Lev 11:1-3.
2 [3] Holocaust: from the Greek word meaning "wholly burned," this is the technical term for the special type of sacrifice in which an entire animal except its hide was consumed in the fire on the altar. The primary purpose of this complete gift was to render glory and praise to God.
Chapter 2
1 "When anyone wishes to bring a cereal offering to the LORD, his offering must consist of fine flour. He shall pour oil on it and put frankincense over it.
若有人愿意给上主奉献素祭为祭品,他的祭品应用细面,倒上油,放上乳香,
2 1 When he has brought it to Aaron's sons, the priests, one of them shall take a handful of this fine flour and oil, together with all the frankincense, and this he shall burn on the altar as a token offering, a sweet-smelling oblation to the LORD.
拿来交给亚郎的儿子司祭们;司祭取出一把细面和一些油,同所有的乳香,放在祭坛上焚烧,作为中悦上主的馨香火祭,为获得记念。
3 The rest of the cereal offering belongs to Aaron and his sons. It is a most sacred oblation to the LORD.
剩下的素祭祭品,应归亚郎和他的儿子们,因为是献与上主火祭中的至圣之物。
4 "When the cereal offering you present is baked in an oven, it must be in the form of unleavened cakes made of fine flour mixed with oil, or of unleavened wafers spread with oil.
如果你愿意奉献炉烤的祭品作素祭,应以油调的细面作成的无酵饼,或抹油的无酵薄饼。
5 If you present a cereal offering that is fried on a griddle, it must be of fine flour mixed with oil and unleavened.
若你的祭品是用烤盘做的素祭,该用油调的无酵细面作成,
6 Such a cereal offering must be broken into pieces, and oil must be poured over it.
擘成块,倒上油:这是素祭。
7 If you present a cereal offering that is prepared in a pot, it must be of fine flour, deep-fried in oil.
若你的祭品是用锅煎的素祭,该用细面和油制成。
8 A cereal offering that is made in any of these ways you shall bring to the LORD, offering it to the priest, who shall take it to the altar.
当你把这样做的素祭祭品献给上主时,应交给司祭带到祭坛前。
9 Its token offering the priest shall then lift from the cereal offering and burn on the altar as a sweet-smelling oblation to the LORD.
司祭由素祭祭品中取出一份,放在祭坛上焚烧,作为中悦上主的馨香火祭,为获得记念。
10 The rest of the cereal offering belongs to Aaron and his sons. It is a most sacred oblation to the LORD.
剩下的素祭祭品,应归亚郎和他的儿子们,因为是献与上主火祭中的至圣之物。
11 "Every cereal offering that you present to the LORD shall be unleavened, for you shall not burn any leaven or honey as an oblation to the LORD.
你们献给上主的素祭,都应是无酵做的,因为凡是有酵有蜜的,都不应焚烧作为献给上主的火祭;
12 Such you may indeed present to the LORD in the offering of first fruits, but they are not to be placed on the altar for a pleasing odor.
但可当作初熟祭品献给上主,只是不可献在祭坛上,当作悦意馨香的祭品。
13 2 However, every cereal offering that you present to the LORD shall be seasoned with salt. Do not let the salt of the covenant of your God be lacking from your cereal offering. On every offering you shall offer salt.
此外,凡你献的素祭祭品都应加上盐,总不可让你的素祭,缺少与你的天主结约的盐;在你的一切祭品上,都应加上盐奉献。
14 "If you present a cereal offering of first fruits to the LORD, you shall offer it in the form of fresh grits of new ears of grain, roasted by fire.
若你给上主奉献初熟之物作素祭,应奉献火焙的新麦穗,或去壳的新谷粒,当作你初熟之物的素祭,
15 On this cereal offering you shall put oil and frankincense.
再倒上油,放上乳香:这是素祭。
16 For its token offering the priest shall then burn some of the grits and oil, together with all the frankincense, as an oblation to the LORD.
司祭取出一些麦粒和油并所有乳香来焚烧,作为献给上主的火祭,为获得记念。
Footnotes(注解)
1 [2] Token offering: literally, "reminder." Instead of burning the whole cereal offering, they burned only this part of it on the altar; it thus corresponded to the fat of the peace offering. See note on Lev 3:1.
2 [13] The salt of the covenant of your God: the partaking in common of salt by those seated together at table was an ancient symbol of friendship and alliance. Cf Mark 9:49 and Col 4:6; and see note on Numbers 18:19.
Chapter 3
1 1 "If someone in presenting a peace offering makes his offering from the herd, he may offer before the LORD either a male or a female animal, but it must be without blemish.
若有人奉献和平祭,如所献的是牛,应在上主面前献一头无瑕的公牛或母牛,
2 He shall lay his hand on the head of his offering, and then slaughter it at the entrance of the meeting tent; but Aaron's sons, the priests, shall splash its blood on the sides of the altar.
先按手在牺牲头上,后在会幕门口宰了;亚郎的儿子司祭们,将血洒在祭坛四周。
3 From the peace offering he shall offer as an oblation to the LORD the fatty membrane over the inner organs, and all the fat that adheres to them,
由和平祭牺牲中,应取出献与上主做火祭的是:遮盖内脏的脂肪,和贴在内脏上所有的脂肪,
4 2 as well as the two kidneys, with the fat on them near the loins, and the lobe of the liver, which he shall sever above the kidneys.
左右两肾和两肾靠腰部的脂肪,以及同两肾一起取出的肝叶。
5 All this Aaron's sons shall then burn on the altar with the holocaust, on the wood over the fire, as a sweet-smelling oblation to the LORD.
亚郎的儿子们应将这一切放在祭坛上的柴火上,同全燔祭牺牲一起焚烧,作为中悦上主的馨香火祭。
6 "If the peace offering he presents to the LORD is from the flock, he may offer either a male or a female animal, but it must be without blemish.
若有人给上主奉献一只羊作和平祭牺牲,应奉献一只无瑕的公羊或母羊。
7 If he presents a lamb as his offering, he shall bring it before the LORD,
如果奉献一只绵羊作牺牲,应将他牵到上主面前,
8 and after laying his hand on the head of his offering, he shall slaughter it before the meeting tent; but Aaron's sons shall splash its blood on the sides of the altar.
先按手在牺牲头上,后在会幕前宰了;亚郎的儿子将血洒在祭坛四周。
9 3 As an oblation to the LORD he shall present the fat of the peace offering: the whole fatty tail, which he must sever close to the spine, the fatty membrane over the inner organs, and all the fat that adheres to them,
那人由和平祭牺牲中应取出脂肪作献与上主的火祭:即靠脊骨割下的整个肥尾,遮盖内脏的脂肪,贴在内脏上所有的脂肪,
10 as well as the two kidneys, with the fat on them near the loins, and the lobe of the liver, which he must sever above the kidneys.
左右两肾和两肾上靠腰部的脂肪,以及同两肾一起取出的肝叶。
11 All this the priest shall burn on the altar as the food of the LORD'S oblation.
司祭应将这一切放在祭坛上焚烧,有如食物,作为献与上主的火祭。
12 "If he presents a goat, he shall bring it before the LORD,
如果奉献的祭品是一只山羊,应将它牵到上主前,
13 and after laying his hand on its head, he shall slaughter it before the meeting tent; but Aaron's sons shall splash its blood on the sides of the altar.
先按手在牺牲头上,后在会幕前宰了;亚郎的儿子们将血洒在祭坛四周。
14 From it he shall offer as an oblation to the LORD the fatty membrane over the inner organs, and all the fat that adheres to them,
那人由这牺牲中应取出献与上主作火祭的是:遮盖内脏的脂肪,贴在内脏上所有的脂肪,
15 as well as the two kidneys, with the fat on them near the loins, and the lobe of the liver, which he must sever above the kidneys.
左右两肾和两肾上靠腰部的脂肪,以及同两肾一起取出的肝叶。
16 All this the priest shall burn on the altar as the food of the sweet-smelling oblation. All the fat belongs to the LORD.
司祭应将这一切放在祭坛上焚烧,有如食物,作为中悦上主的馨香火祭。
17 4 This shall be a perpetual ordinance for your descendants wherever they may dwell. You shall not partake of any fat or any blood."
一切脂肪应归于上主。凡是脂肪和血,你们都不可吃:这为你们世世代代,在你们任何所居之地,是一条永久的法令。"
Footnotes(注解)
1 [1] Peace offering: thus the ancient versions have rendered the Hebrew word, which perhaps means more exactly, "fulfillment sacrifice," offered up in fulfillment of a vow. Cf Proverb 7:14. Its characteristic feature was the sacred banquet at which the offerer and his guests partook of the meat of the sacrificed animal. Cf Lev 7:11-21.
2 [4] The lobe of the liver: some render, "the fatty covering of the liver."
3 [9] The whole fatty tail: see note on Exodus 29:22.
4 [17] Any fat: only the fat mentioned in Lev 3:9-10, 14-15 is meant; other fat could be eaten by the Israelites.
Chapter 4
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 1 "Tell the Israelites: When a person inadvertently commits a sin against some command of the LORD by doing one of the forbidden things,
"你告诉以色列子民说:若有人不慎,误犯了上主的禁令,做了一件不许做的事:
3 2 if it is the anointed priest who thus sins and thereby makes the people also become guilty, he shall present to the LORD a young, unblemished bull as a sin offering for the sin he committed.
如果是一位受傅的司祭犯了罪,连累了人民,他为这罪,应献给上主一头无瑕的公牛犊,作赎罪祭。
4 Bringing the bullock to the entrance of the meeting tent, before the LORD, he shall lay his hand on its head and slaughter it before the LORD.
将牛牵到会幕门口,到上主前,先按手在牛头上,在上主前宰了。
5 The anointed priest shall then take some of the bullock's blood and bring it into the meeting tent,
然后受傅的司祭取些牛血,带进会幕,
6 where, dipping his finger in the blood, he shall sprinkle it seven times before the LORD, toward the veil of the sanctuary.
将手指浸在牲血里,在上主面前向圣所帐幔洒血七次;
7 The priest shall also put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense which is before the LORD in the meeting tent. The rest of the bullock's blood he shall pour out at the base of the altar of holocausts which is at the entrance of the meeting tent.
再将一些牲血,涂在会幕内上主面前的香坛四角上;其余的牛血,都应倒在会幕门口全燔祭坛脚旁。
8 From the sin-offering bullock he shall remove all the fat: the fatty membrane over the inner organs, and all the fat that adheres to them,
以后取出作赎罪祭的公牛犊所有的脂肪:即遮盖内脏的脂肪,贴在内脏上所有的脂肪,
9 as well as the two kidneys, with the fat on them near the loins, and the lobe of the liver, which he must sever above the kidneys.
左右两肾和两肾上靠腰部的脂肪,以及同两肾一起取出的肝叶,
10 This is the same as is removed from the ox of the peace offering; and the priest shall burn it on the altar of holocausts.
全照从和平祭牺牲的公牛内所取出的一样;司祭应将这一切放在全燔祭坛上焚烧。
11 The hide of the bullock and all its flesh, with its head, legs, inner organs and offal,
至于公牛犊的皮,所有的肉、头、腿、内脏和粪,
12 in short, the whole bullock, shall be brought outside the camp to a clean place where the ashes are deposited and there be burned up in a wood fire. At the place of the ash heap, there it must be burned.
即整个公牛犊,应运到营外倒坛灰的清洁地方,放在木柴上用火焚烧:即在倒坛灰的地方将它燃烧。
13 "If the whole community of Israel inadvertently and without even being aware of it does something that the LORD has forbidden and thus makes itself guilty,
如果是全以色列会众误犯了过失,而会众又没有发觉做了上主诫命所不许做的事,因而有罪。
14 should it later on become known that the sin was committed, the community shall present a young bull as a sin offering. They shall bring it before the meeting tent,
当他们一发觉自己所犯的罪,会众就应献一头公牛犊作赎罪祭,牵到会幕前;
15 and here, before the LORD, the elders of the community shall lay their hands on the bullock's head. When the bullock has been slaughtered before the LORD,
会众的长老在上主前,按手在牛头上,在上主前宰了;
16 the anointed priest shall bring some of its blood into the meeting tent,
然后受傅的司祭取些牛血带进会幕,
17 and dipping his finger in the blood, he shall sprinkle it seven times before the LORD, toward the veil.
将手指浸在牲血里,在上主面前向帐幔洒血七次。
18 He shall also put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense which is before the LORD in the meeting tent. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of holocausts which is at the entrance of the meeting tent.
再将一些牲血涂在会幕内上主面前的祭坛四角上;其余的血,都应倒在会幕门口的全燔祭坛脚旁。
19 All of its fat he shall take from it and burn on the altar,
至于脂肪应完全取出,放在祭坛上焚烧。
20 doing with this bullock just as he did with the other sin-offering bullock. Thus the priest shall make atonement for them, and they will be forgiven.
处置这牛,应如处置赎罪祭的公牛犊一样处置。司祭如此为他们赎了罪,他们方可获得罪赦。
21 This bullock must also be brought outside the camp and burned, just as has been prescribed for the other one. This is the sin offering for the community.
以后应将这公牛犊运到营外焚烧,如焚烧上述的公牛犊一样:这是为会众的赎罪祭。
22 "Should a prince commit a sin inadvertently by doing one of the things which are forbidden by some commandment of the LORD, his God, and thus become guilty,
如果是一位首长犯了罪,不慎做了上主他的天主的诫命所不许做的事,因而有罪。
23 if later on he learns of the sin he committed, he shall bring as his offering an unblemished male goat.
当他一发觉自己犯了罪,就奉献一只无瑕的公山羊做祭品,
24 Having laid his hands on its head, he shall slaughter the goat as a sin offering before the LORD, in the place where the holocausts are slaughtered.
先按手在羊头上,后在宰杀全燔祭牺牲的地方,在上主前将它宰了:这是赎罪祭。
25 The priest shall then take some of the blood of the sin offering on his finger and put it on the horns of the altar of holocausts. The rest of the blood he shall pour out at the base of this altar.
然后司祭用手指蘸些赎罪祭牺牲的血,涂在全燔祭坛四角上;其余的血,都倒在全燔祭坛的脚旁。
26 All of the fat he shall burn on the altar like the fat of the peace offering. Thus the priest shall make atonement for the prince's sin, and it will be forgiven.
所有的脂肪,如同和平祭牺牲的脂肪一样,都应放在祭坛上焚烧。司祭如此为他的罪行了赎罪礼,他方可获得罪赦。
27 "If a private person commits a sin inadvertently by doing one of the things which are forbidden by the commandments of the LORD, and thus becomes guilty,
如果是一个平民不慎犯了罪,做了上主的诫命所不许做的事,因而有罪。
28 should he later on learn of the sin he committed, he shall bring an unblemished she-goat as the offering for his sin.
当他一发觉自己犯了罪,就应为自己所犯的罪,奉献一只无瑕的母山羊作祭品;
29 Having laid his hand on the head of the sin offering, he shall slaughter it at the place of the holocausts.
先按手在赎罪祭牺牲的头上,后在宰杀全燔祭牺牲的地方,将赎罪祭牺牲宰了。
30 The priest shall then take some of its blood on his finger and put it on the horns of the altar of holocausts. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar.
然后司祭用手指蘸些牲血,涂在全燔祭坛四角上;其余的血,都应倒在祭坛脚旁。
31 All the fat shall be removed, just as the fat is removed from the peace offering, and the pr, iest shall burn it on the altar for an odor pleasing to the LORD. Thus the priest shall make atonement for him, and he will be forgiven.
所有的脂肪像和平祭牺牲的脂肪一样,都应取出;司祭应将这一切放在祭坛上焚烧,化为中悦上主的馨香。司祭如此为他赎了罪,他方可获得罪赦。
32 "If, however, for his sin offering he presents a lamb, he shall bring an unblemished female.
如果是奉献一只小绵羊做赎罪祭牺牲,应献一只无瑕的母羊。
33 Having laid his hand on its head, he shall slaughter this sin offering in the place where the holocausts are slaughtered.
先按手在赎罪祭牺牲的头上,后在宰杀全燔祭牺牲的地方宰了,作为赎罪祭。
34 The priest shall then take some of the blood of the sin offering on his finger and put it on the horns of the altar of holocausts. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar.
司祭用手指蘸些赎罪祭牺牲的血,涂在全燔祭坛四角上;其余的血,都应倒在祭坛脚旁。
35 All the fat shall be removed, just as the fat is removed from the peace-offering lamb, and the priest shall burn it on the altar with the other oblations of the LORD. Thus the priest shall make atonement for the man's sin, and it will be forgiven.
所有的脂肪都应取出,有如由和平祭牺牲的小羊所取出的脂肪一样。司祭应将这一切放在祭坛上,与献给上主的火祭一同焚烧。司祭如此为他的罪行了赎罪礼,他方可获得罪赦。
Footnotes(注解)
1 [2] A sin: not necessarily a moral fault; included are all the cases of ritual uncleanness which people necessarily incurred in certain unavoidable circumstances.
2 [3] The anointed priest: his violation of the ceremonial law brought a sort of collective guilt on all the people whom he represented before God. Sin offering: more exactly, "sacrifice for remitting sin"; sin is here understood as explained above.
Chapter 5
1"If any person refuses to give the information which, as a witness of something he has seen or learned, he has been adjured to give, and thus commits a sin and has guilt to bear;
若有人听了诅咒的誓言,能为所见所知的事作证而不肯声明,就犯了罪,应负罪咎;
2 or if someone, without being aware of it, touches any unclean thing, as the carcass of an unclean wild animal, or that of an unclean domestic animal, or that of an unclean swarming creature, and thus becomes unclean and guilty;
或有人误触了什么不洁之物,不论是不洁野兽的尸体,或是不洁家畜的尸体,或是不洁昆虫的尸体,而未发觉,以后发觉自己成了不洁的,因而有罪;
3 or if someone, without being aware of it, touches some human uncleanness, whatever kind of uncleanness this may be, and then recognizes his guilt;
或有人误摸了人的不洁,任何能玷污人的不洁,而未发觉,以后发觉,就有了罪;
4 or if someone, without being aware of it, rashly utters an oath to do good or evil, such as men are accustomed to utter rashly, and then recognizes that he is guilty of such an oath;
或有人出言轻易发了誓,或怀恶意,或怀善意,人无论在什么事上轻易发了誓,当时未发觉,而以后发觉自己在某件事上有了罪;
5 then whoever is guilty in any of these cases shall confess the sin he has incurred,
那么几时他发觉自己在上述某件事上有了罪,就该承认自己所犯的罪,
6 and as his sin offering for the sin he has committed he shall bring to the LORD a female animal from the flock, a ewe lamb or a she-goat. The priest shall then make atonement for his sin.
为赔补所犯的罪,应由羊群中取一只母羊或绵羊,或山羊,献给上主作赎罪祭,司祭应为他的罪行赎罪礼。
7"If, however, he cannot afford an animal of the flock, he shall bring to the LORD as the sin offering for his sin two turtledoves or two pigeons, one for a sin offering and the other for a holocaust.
如果他的财力不足备办一只羊,为赔补所犯的罪,应献给上主两只班鸠或两只雏鸽:一只做为赎罪祭,一只做为全燔祭。
8 He shall bring them to the priest, who shall offer the one for the sin offering first. Snapping its head loose at the neck, yet without breaking it off completely,
将它们交给司祭;司祭应先奉献那作赎罪祭的一只,掐住脖子扭断它的头,却不可分离;
9 he shall sprinkle some of the blood of the sin offering against the side of the altar. The rest of the blood shall be squeezed out against the base of the altar. Such is the offering for sin.
然后取些赎罪祭牺牲的血,洒在祭坛壁上,其余的血都挤在祭坛脚旁:这是赎罪祭。
10 The other bird shall be offered as a holocaust in the usual way. Thus the priest shall make atonement for the sin the man committed, and it will be forgiven.
至于第二只:照全燔祭的仪式献作全墦祭。司祭这样为他所犯的罪行赎罪礼,他方可获得罪赦。
11 "If he is unable to afford even two turtledoves or two pigeons, he shall present as a sin offering for his sin one tenth of an ephah of fine flour. He shall not put oil or frankincense on it, because it is a sin offering.
如果他的财力连两只班鸠或两只雏鸽也不能备办,为赔补所犯的罪,应献十分之一"厄法"细面,作赎罪祭祭品,上面不可倒油,也不可放乳香,因为是赎罪祭。
12 When he has brought it to the priest, the latter shall take a handful of this flour as a token offering, and this he shall burn as a sin offering on the altar with the other oblations of the LORD.
将祭品交给司祭,司祭就取出一把面,放在祭坛上与献给上主的火祭一同焚烧,为获得记念:这是赎罪祭。
13 Thus the priest shall make atonement for the sin that the man committed in any of the above cases, and it will be forgiven. The rest of the flour, like the cereal offerings, shall belong to the priest."
司祭这样为他所犯的罪过行赎罪礼,他方可获得罪赦。剩下的,如素祭一样,应归于司祭。"
14 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
15 1"If someone commits a sin by inadvertently cheating in the LORD'S sacred dues, he shall bring to the LORD as his guilt offering an unblemished ram from the flock, valued at two silver shekels according to the standard of the sanctuary shekel.
若有人有了过犯,不慎冒犯了上主的圣物,为赔补自己的过失,应从羊群中取一只无瑕的公绵羊,依照你的估价,按圣所的币制折合银子,献与上主作赎过祭。
16 He shall also restore what he has sinfully withheld from the sanctuary, adding to it a fifth of its value. This is to be given to the priest, who shall then make atonement for him with the guilt-offering ram, and he will be forgiven.
为赔偿他对圣物所犯的过失,还应另加五分之一,交给司祭。司祭应用赎过祭的公绵羊为他行赎罪礼,他方可获得罪赦。
17 2"If someone, without being aware of it, commits such a sin by doing one of the things which are forbidden by some commandment of the LORD, that he incurs guilt for which he must answer,
若有人犯了罪,不慎做了上主诫命所不许做的事,有了过犯,应负罪债,
18 he shall bring as a guilt offering to the priest an unblemished ram of the flock of the established value. The priest shall then make atonement for the fault which was unwittingly committed, and it will be forgiven.
他应照你的估价,从羊群中取一只无瑕的公绵羊,交给司祭做赎过祭。司祭这样为他不慎而误犯的过失,替他行赎罪礼,他才可获得罪赦:
19 Such is the offering for guilt; the penalty of the guilt must be paid to the LORD."
这是赎过祭,是他应向上主献的赎过祭。"
20 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
21 "If someone commits a sin of dishonesty against the LORD by denying his neighbor a deposit or a pledge for a stolen article, or by otherwise retaining his neighbor's goods unjustly,
若有人犯了罪,冒犯了上主,因为在寄托物上,或抵押品上,或劫掠物上欺骗了自己的同胞,或剥削了自己的同胞,
22 or if, having found a lost article, he denies the fact and swears falsely about it with any of the sinful oaths that men make in such cases,
或对拾得的遗物,加以否认,或对常人惯犯的罪发了虚誓;
23 he shall therefore, since he has incurred guilt by his sin, restore the thing that was stolen or unjustly retained by him or the deposit left with him or the lost article he found
如果他犯了这样的罪,而自知有过,应归还劫掠所得,或剥削所得,或人寄存之物,或拾得的遗物,
24 or whatever else he swore falsely about; on the day of his guilt offering he shall make full restitution of the thing itself, and in addition, give the owner one fifth of its value.
或以虚誓所占夺的任何物体,应全部偿还;此外还应另加五分之一。他那一天认错,那一天应归还物主。
25 As his guilt offering he shall bring to the LORD an unblemished ram of the flock of the established value. When he has presented this as his guilt offering to the priest,
为赔补自己的过犯,应照你的估价,从羊群里取出一只无瑕的公绵羊,交给司祭献与上主作赎过祭。
26 the latter shall make atonement for him before the LORD, and he will be forgiven whatever guilt he may have incurred."
司祭应为他在上主面前行赎罪礼。不论他犯的是什么过犯,他都可获得罪赦。"
Footnotes(注解)
1 [15] Cheating: not offering the full amount in tithes, first fruits, etc. Guilt offering: its characteristic was a certain additional penalty imposed as reparation for the injustice involved in the fault which was atoned for by this sacrifice. However, in certain passages, e.g., Lev 14:12- 13; Numbers 6:12; Ezra 10:19, the term"guilt offering" is used for more important cases of"sin offerings" where no apparent injustice is involved.
2 [17] Without being aware of it: the case naturally presupposes that later on the offender learns of his mistake. Cf Lev 4:13, 14.
Chapter 6
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 1 "Give Aaron and his sons the following command: This is the ritual for holocausts. The holocaust is to remain on the hearth of the altar all night until the next morning, and the fire is to be kept burning on the altar.
"你吩咐亚郎和他的儿子们说:全燔祭的法律如下:全燔祭应彻夜至早晨留在祭坛的火上,火应在祭坛上常燃不息。
3 The priest, clothed in his linen robe and wearing linen drawers on his body, shall take away the ashes to which the fire has reduced the holocaust on the altar, and lay them at the side of the altar.
司祭应穿上亚麻衣,着亚麻裤遮盖身体,除去祭坛上焚烧全燔祭的灰烬,倒在祭坛旁边;
4 Then, having taken off these garments and put on other garments, he shall carry the ashes to a clean place outside the camp.
然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,将灰烬运到营外的清洁地方。
5 The fire on the altar is to be kept burning; it must not go out. Every morning the priest shall put firewood on it. On this he shall lay out the holocaust and burn the fat of the peace offerings.
祭坛上的火应常燃不熄;司祭每天早晨应添柴,放上全燔祭祭品,焚烧和平祭牺牲的脂肪。
6 The fire is to be kept burning continuously on the altar; it must not go out.
祭坛上的火应常燃不息。
7 "This is the ritual of the cereal offering. One of Aaron's sons shall first present it before the LORD, in front of the altar.
素祭的法律如下:亚郎的儿子应将素祭带到祭坛前,献给上主;
8 Then he shall take from it a handful of its fine flour and oil, together with all the frankincense that is on it, and this he shall burn on the altar as its token offering, a sweet-smelling oblation to the LORD.
然后由素祭祭品取出一把细面和一些油,以及所有的乳香,放在祭坛上焚烧,献给上主作悦意的馨香,为获得纪念。
9 The rest of it Aaron and his sons may eat; but it must be eaten in the form of unleavened cakes and in a sacred place: in the court of the meeting tent they shall eat it.
剩下的,亚郎和他的儿子们应该吃,应吃死面的,并且应在圣处,即在会幕庭院内吃。
10 It shall not be baked with leaven. I have given it to them as their portion from the oblations of the LORD; it is most sacred, like the sin offering and the guilt offering.
烤时不可加酵。这是我由火祭祭品中,划归给他们的一份,是至圣之物,有如赎罪祭和赎过祭祭品。
11 All the male descendants of Aaron may partake of it as their rightful share in the oblations of the LORD perpetually throughout your generations. Whatever touches the oblations becomes sacred."
亚郎的子孙中,凡是男人,都可以吃:这是他们在你们中世世代代中,由上主的火祭中得享的永久权利。凡与这些祭品接触的,即成为圣。"
12 2 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
13 "This is the offering that Aaron and his sons shall present to the LORD (on the day he is anointed): one tenth of an ephah of fine flour for the established cereal offering, half in the morning and half in the evening.
亚郎和他的儿子们在受傅之日,应给上主献的祭品是:十分之一"厄法"细面,当作日常的素祭:早上献一半,晚上献一半;
14 It shall be well kneaded and fried in oil on a griddle when you bring it in. Having broken the offering into pieces, you shall present it as a sweet-smelling oblation to the LORD.
应在铁盘上用油调制;调好后,分成块,将成块的祭品,献给上主作为悦意的馨香。
15 Aaron's descendant who succeeds him as the anointed priest shall do likewise. This is a perpetual ordinance: for the Lord the whole offering shall be burned.
亚郎的子孙中,继他位受傅为司祭的,都应奉献此祭品:这是一条永久的法令。这祭品应全焚烧,献给上主。
16 Every cereal offering of a priest shall be a whole burnt offering; it may not be eaten."
凡司祭自献的素祭祭品应全焚烧,决不可吃。"
17 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
18 "Tell Aaron and his sons: This is the ritual for sin offerings. At the place where holocausts are slaughtered, there also, before the LORD, shall the sin offering be slaughtered. It is most sacred.
"你告诉亚郎和他的儿子们说:关于赎罪祭的法律如下:赎罪祭牺牲应在宰杀全燔祭牺牲的地方,在上主面前宰杀:这是至圣之物。
19 The priest who presents the sin offering may partake of it; but it must be eaten in a sacred place, in the court of the meeting tent.
奉献赎罪祭牺牲的司祭,应吃这牺牲,应在圣处,即在会幕庭院内吃。
20 Whatever touches its flesh shall become sacred. If any of its blood is spilled on a garment, the stained part must be washed in a sacred place.
凡与这祭肉接触的,即成为圣;若血溅在衣服上,溅有血迹的衣服,该在圣处洗净。
21 A clay vessel in which it has been cooked shall thereafter be broken; if it is cooked in a bronze vessel, this shall be scoured afterward and rinsed with water.
用为煮祭肉的陶器应打破;但若是在铜器内煮,铜器该擦光,用水洗净。
22 All the males of the priestly line may partake of the sin offering, since it is most sacred.
司祭家中,凡是男人都可以吃:这是至圣之物。
23 But no one may partake of any sin offering of which some blood has been brought into the meeting tent to make atonement in the sanctuary; such an offering must be burned up in the fire.
但是,任何赎罪祭牺牲,如果牲血带进了会幕,为在圣所内行赎罪礼,决不可吃,应在火里烧尽。
Footnotes(注解)
1 [2] Ritual: literally, "law, instruction." Here, and in the following paragraphs, are given additional prescriptions for various kinds of sacrifices which were, in part, treated of in the preceding chapters.
2 [12-16] This is another law about the daily or "established" cereal offering. It differs in some respects from the preceding law (Lev 6:7-11) and also from the law in Exodus 29:38-42. Hence, the words on the day he is anointed were probably added by some later scribe in order to avoid the difficulty of harmonizing this law with the other two laws on the same matter.
Chapter 7
1"This is the ritual for guilt offerings, which are most sacred.
赎过祭的法律如下:这是至圣之祭。
2 At the place where the holocausts are slaughtered, there also shall the guilt offering be slaughtered. Its blood shall be splashed on the sides of the altar.
赎过祭牺牲应在宰杀全燔祭牺牲的地方宰杀,血应洒在祭坛的四周。
3 All of its fat shall be taken from it and offered up: the fatty tail, the fatty membrane over the inner organs,
牺牲所有的一切脂肪都应献上,即油尾和遮盖内脏的脂肪,
4 as well as the two kidneys with the fat on them near the loins, and the lobe of the liver, which must be severed above the kidneys.
两肾和两肾上靠腰部的脂肪,以及同两肾一起取出的肝叶。
5 All this the priest shall burn on the altar as an oblation to the LORD. This is the guilt offering.
司祭应将这一切放在祭坛上焚烧,献与上主当作火祭:这是赎过祭。
6 All the males of the priestly line may partake of it; but it must be eaten in a sacred place, since it is most sacred.
至于祭肉,司祭家中,凡是男人都可以吃,应在圣处吃:这是至圣之物。
7"Because the sin offering and the guilt offering are alike, both having the same ritual, the guilt offering likewise belongs to the priest who makes atonement with it.
关于赎过祭牺牲,象赎罪祭牺牲有同样的法律:应全归举行赎罪礼的司祭。
8 Similarly, the priest who offers a holocaust for someone may keep for himself the hide of the holocaust that he has offered.
代人奉献全燔祭的司祭,得享献作全燔祭牺牲的皮;
9 Also, every cereal offering that is baked in an oven or deep-fried in a pot or fried on a griddle shall belong to the priest who offers it,
凡在炉里烤的,或在锅里,或在烤盘上预备的素祭祭品,应归献此祭的司祭。
10 whereas all cereal offerings that are offered up dry or mixed with oil shall belong to all of Aaron's sons without distinction.
一切素祭祭品无论是调油的,或是干制的,全归亚郎的子孙彼此平分。
11 "This is the ritual for the peace offerings that are presented to the LORD.
献与上主和平祭的法律如下:
12 When anyone makes a peace offering in thanksgiving, together with his thanksgiving sacrifice he shall offer unleavened cakes mixed with oil, unleavened wafers spread with oil, and cakes made of fine flour mixed with oil and well kneaded.
若有人为感恩而祭献,除感恩祭祭品外,还应献上油调的无酵饼,抹油的无酵薄饼,以及用油和好细面做成的油饼。
13 1 His offering shall also include loaves of leavened bread along with the victim of his peace offering for thanksgiving.
除这些饼以外,还应奉献发酵的饼作祭品,与感恩的和平祭品一同奉献。
14 From each of his offerings he shall present one portion as a contribution to the LORD; this shall belong to the priest who splashes the blood of the peace offering.
由这些祭品中,每样应取出一份,献与上主作献仪:这一份应归那洒和平祭牲血的司祭。
15 "The flesh of the thanksgiving sacrifice shall be eaten on the day it is offered; none of it may be kept till the next day.
为感恩所献的和平祭的祭肉,应在奉献的当日吃尽;不可留到次日早晨。
16 However, if the sacrifice is a votive or a free-will offering, it should indeed be eaten on the day the sacrifice is offered, but what is left over may be eaten on the next day.
如所献的牺牲是还愿祭或是自愿祭,在奉献的那天应该吃;如有剩下的,第二天也可吃;
17 Should any flesh from the sacrifice be left over on the third day, it must be burned up in the fire.
如还有剩下的祭肉,到第三天应用火烧了。
18 If, therefore, any of the flesh of the peace offering is eaten on the third day, it shall not win favor for him nor shall it be reckoned to his credit; rather, it shall be considered as refuse, and anyone who eats of it shall have his guilt to bear.
若在第三天还吃和平祭祭肉,祭献必不被悦纳;为奉献的人,也不算作祭献,因为肉已不洁;吃的人,必负罪债。
19 Should the flesh touch anything unclean, it may not be eaten, but shall be burned up in the fire."All who are clean may partake of this flesh.
祭肉若接触了不洁之物,不许再吃,应用火焚烧;凡洁净的人可吃祭肉;
20 If, however, someone while in a state of uncleanness eats any of the flesh of a peace offering belonging to the LORD, that person shall be cut off from his people.
但是染有不洁的人,若吃了献与上主和平祭的祭肉,这人应由民间铲除。
21 Likewise, if someone touches anything unclean, whether the uncleanness be of human or of animal origin or from some loathsome crawling creature, and then eats of a peace offering belonging to the LORD, that person, too, shall be cut off from his people."
若有人接触了任何不洁,或不洁的人,或不洁的禽兽,或任何不洁之物,而吃了献与上主和平祭的祭肉,这人应由民间铲除。"
22 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
23 2"Tell the Israelites: You shall not eat the fat of any ox or sheep or goat.
你告诉以色列子民说:凡是牛、绵羊和山羊的脂肪,你们都不可吃。
24 Although the fat of an animal that has died a natural death or has been killed by wild beasts may be put to any other use, you may not eat it.
自死或被野兽撕裂的走兽的脂肪,可作任何用途,但决不可吃。
25 If anyone eats the fat of an animal from which an oblation is made to the LORD, such a one shall be cut off from his people.
不论谁,若吃了能献与上主作火祭的牲畜的脂肪,吃的人就应由民间铲除。
26 Wherever you dwell, you shall not partake of any blood, be it of bird or of animal.
在你们任何所居之地,凡是血,不论是鸟血或兽血,决不可吃。
27 Every person who partakes of any blood shall be cut off from his people."
不论谁,若吃了什么血,这人应由民间铲除。"
28 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
29 "Tell the Israelites: He who presents a peace offering to the LORD shall bring a part of it as his special offering to him,
"你告诉以色列子民说:凡向上主奉献和平祭祭品的,应由和平祭祭品取出一部份,作为献于上主的供物。
30 3 carrying in with his own hands the oblations to the LORD. The fat is to be brought in, together with the breast, which is to be waved as a wave offering before the LORD.
亲手带来献与上主的火祭,即带来脂肪和胸脯;胸脯应在上主前行奉献的摇礼。
31 The priest shall burn the fat on the altar, but the breast belongs to Aaron and his sons.
司祭将脂肪放在祭坛上焚烧,胸脯归于亚郎和他的儿子。
32 Moreover, from your peace offering you shall give to the priest the right leg as a raised offering.
和平祭牺牲的后右腿,你们应送给司祭作献仪。
33 The descendant of Aaron who offers up the blood and fat of the peace offering shall have the right leg as his portion,
亚郎子孙中谁奉献了和平祭牺牲的血和脂肪,右后腿应归于他,是他的一分。
34 for from the peace offerings of the Israelites I have taken the breast that is waved and the leg that is raised up, and I have given them to Aaron, the priest, and to his sons by a perpetual ordinance as a contribution from the Israelites."
因为我由以色列子民所献的和平祭中,取出当摇献的胸脯和当举献的右后腿,给了亚郎司祭和他的儿子,作为他们在以色列子民中永享的权利。"
35 4 This is the priestly share from the oblations of the LORD, allotted to Aaron and his sons on the day he called them to be the priests of the LORD;
这是亚郎和他的儿子,在受命为上主尽司祭职的那一天,因受傅由献与上主的火祭中应得的一分;
36 on the day he anointed them the LORD ordered the Israelites to give them this share by a perpetual ordinance throughout their generations.
是上主在他们受傅的那一天,吩咐以色列子民应交给他们的一分:这是他们世世代代永享的权利。
37 This is the ritual for holocausts, cereal offerings, sin offerings, guilt offerings, (ordination offerings) and peace offerings,
以上是关于全燔祭、素祭、赎罪祭、赎过祭、祝圣祭及和平祭的法律。
38 which the LORD enjoined on Moses at Mount Sinai at the time when he commanded the Israelites in the wilderness of Sinai to bring their offerings to the LORD.
这些法律是上主在他命令以色列子民,于西乃旷野给上主奉献祭品的那天,在西乃山上向梅瑟所吩咐的。
Footnotes(注解)
1 [13] Leavened bread: these loaves were not burned on the altar (cf Lev 2:11), but were eaten at the"communion" meal which followed the sacrifice. See note on Lev 3:1.
2 [23] The fat: only the particular portions specified in Lev 3:9- 10,14-15 are meant. Ox or sheep or goat: such animals as could be sacrificed; the fat of other clean animals could be eaten.
3 [30-34] A wave offering . . . a raised offering: these ceremonies are described in Exodus 29:24-28. The Hebrew word for"raised offering" is also rendered, in certain contexts, as"contribution."
4 [35] The priestly share: literally,"the anointed part."
Chapter 8
1 1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 2 "Take Aaron and his sons, together with the vestments, the anointing oil, the bullock for a sin offering, the two rams, and the basket of unleavened food.
"你领亚郎和他的儿子一同前来,带着祭衣、圣油、作赎罪祭的公牛犊,两只公绵羊和一筐无酵饼;
3 Then assemble the whole community at the entrance of the meeting tent."
并召集全体会众到会幕门口。"
4 And Moses did as the LORD had commanded. When the community had assembled at the entrance of the meeting tent,
梅瑟便依照上主所吩咐的做了。当会众集合在会幕门口后,
5 Moses told them what the LORD had ordered to be done.
梅瑟就对会众说:"这是上主吩咐应做的事。"
6 Bringing forward Aaron and his sons, he first washed them with water.
梅瑟遂叫亚郎和他的儿子前来,用水洗了他们;
7 Then he put the tunic on Aaron, girded him with the sash, clothed him with the robe, placed the ephod on him, and girded him with the embroidered belt of the ephod, fastening it around him.
然后给亚郎穿上长衣,束上带子,穿上无袖长袍,套上"厄弗得",束上"厄弗得"带子,将"厄弗得"系紧。
8 3 He then set the breastpiece on him, with the Urim and Thummim in it,
再给他安上胸牌,在胸牌内放上"乌陵"和"突明"。
9 and put the miter on his head, attaching the gold plate, the sacred diadem, over the front of the miter, at his forehead, as the LORD had commanded him to do.
以后将礼冠戴在他头上,在礼冠前面安上金牌,即圣牌。全照上主对梅瑟所吩附的。
10 Taking the anointing oil, Moses anointed and consecrated the Dwelling, with all that was in it.
以后梅瑟拿了圣油,傅了会幕和其中所有的一切,祝圣了这一切;
11 Then he sprinkled some of this oil seven times on the altar, and anointed the altar, with all its appurtenances, and the laver, with its base, thus consecrating them.
又将一些油七次洒在祭坛上,又傅了祭坛和祭坛的一切用具,盆和盆座,祝圣了这一切;
12 He also poured some of the anointing oil on Aaron's head, thus consecrating him.
然后把圣油倒在亚郎头上,傅了他,祝圣了他。
13 Moses likewise brought forward Aaron's sons, clothed them with tunics, girded them with sashes, and put turbans on them, as the LORD had commanded him to do.
此后梅瑟叫亚郎的儿子前来,给他们穿上长衣,束上带子,给他们缠上头巾:全照上主对梅瑟所吩咐。
14 When he had brought forward the bullock for a sin offering, Aaron and his sons laid their hands on its head.
随后梅瑟把作赎罪祭的公牛犊牵来,亚郎和他的儿子按手在赎罪祭的公牛犊头上,
15 Then Moses slaughtered it, and taking some of its blood, with his finger he put it on the horns around the altar, thus purifying the altar. He also made atonement for the altar by pouring out the blood at its base when he consecrated it.
把牛宰了,梅瑟取了血,用手指抹在祭坛四周的角上,洁净了祭坛;将剩下的血倒在祭坛脚旁:这样就祝圣了祭坛,为祭坛行了洁净礼。
16 Taking all the fat that was over the inner organs, as well as the lobe of the liver and the two kidneys with their fat, Moses burned them on the altar.
此后,梅瑟将贴在内脏上所有的脂肪、肝叶、两肾和两肾上的脂肪,放在祭坛上焚烧;
17 The bullock, however, with its hide and flesh and offal he burned in the fire outside the camp, as the LORD had commanded him to do.
牛犊的皮、肉和粪,都在营外用火烧了:全照上主对梅瑟所吩咐的。
18 He next brought forward the holocaust ram, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
此后,梅瑟把作全燔祭的公绵羊牵来,亚郎和他的儿子按手在羊头上,
19 When he had slaughtered it, Moses splashed its blood on all sides of the altar.
把羊宰了,梅瑟把血洒在祭坛四周;
20 After cutting up the ram into pieces, he burned the head, the cut-up pieces and the suet;
然后把羊切成碎块,将头和碎块以及板油全焚烧,
21 then, having washed the inner organs and the shanks with water, he also burned these remaining parts of the ram on the altar as a holocaust, a sweet-smelling oblation to the LORD, as the LORD had commanded him to do.
内脏和腿,用水洗净;梅瑟将整个公绵羊放在祭坛上焚烧:这是全燔祭,是中悦上主的馨香火祭,全照上主对梅瑟所吩咐的。
22 Then he brought forward the second ram, the ordination ram, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
此后,梅瑟将第二只公绵羊,即作祝圣祭的公绵羊牵来,亚郎和他的儿子按手在羊头上。
23 When he had slaughtered it, Moses took some of its blood and put it on the tip of Aaron's right ear, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
把羊宰了,梅瑟取些血抹在亚郎的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上。
24 Moses had the sons of Aaron also come forward, and he put some of the blood on the tips of their right ears, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. The rest of the blood he splashed on the sides of the altar.
梅瑟又叫亚郎的儿子前来,把血也抹在他们的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上;剩下的血,梅瑟都洒在祭坛的四周。
25 He then took the fat: the fatty tail and all the fat over the inner organs, the lobe of the liver and the two kidneys with their fat, and likewise the right leg;
随后取出脂肪、肥尾、贴在内脏上所有脂肪、肝叶、两肾和两肾上的脂肪,以及右后腿;
26 from the basket of unleavened food that was set before the LORD he took one unleavened cake, one loaf of bread made with oil, and one wafer; these he placed on top of the portions of fat and the right leg.
又由放在上主面前的无酵饼筐内,取出一块无酵饼,一块油饼和一块薄饼,放在脂肪和右后腿上;
27 He then put all these things into the hands of Aaron and his sons, whom he had wave them as a wave offering before the LORD.
将这一切放在亚郎和他的儿子们的手上,在上主前行奉献的摇礼。
28 When he had received them back, Moses burned them with the holocaust on the altar as the ordination offering, a sweet-smelling oblation to the LORD.
然后梅瑟由他们手中接过来,放在祭坛的全燔祭品上焚烧:这是祝圣祭,是中悦上主的馨香火祭。
29 He then took the breast and waved it as a wave offering before the LORD; this was Moses' own portion of the ordination ram. All this was in keeping with the LORD'S command to Moses.
以后,梅瑟拿了牺牲的胸脯,在上主前行了奉献的摇礼,这是由祝圣祭的公绵羊中,梅瑟应得的一份,有如上主对梅瑟所吩咐的。
30 Taking some of the anointing oil and some of the blood that was on the altar, Moses sprinkled with it Aaron and his vestments, as well as his sons and their vestments, thus consecrating both Aaron and his vestments and his sons and their vestments.
以后,梅瑟拿了些圣油和祭坛上的血,洒在亚郎和他的衣服上,他的儿子和他儿子衣服上:这样就祝圣了亚郎和他的衣服,他的儿子和他儿子的衣服。
31 Finally, Moses said to Aaron and his sons, "Boil the flesh at the entrance of the meeting tent, and there eat it with the bread that is in the basket of the ordination offering, in keeping with the command I have received: 'Aaron and his sons shall eat of it.'
梅瑟又对亚郎和他的儿子说:"你们应在会幕门口煮祭肉,也在那里吃这肉和筐内放的祝圣祭的饼,有如上主曾吩咐我的:亚郎和他的儿子应当吃。
32 What is left over of the flesh and the bread you shall burn up in the fire.
剩下的肉和饼,你们应用火烧了。
33 Moreover, you are not to depart from the entrance of the meeting tent for seven days, until the days of your ordination are completed; for your ordination is to last for seven days.
七天的工夫,你们不可出会幕门口,直到你们的受职礼满期的那一天,因为你们的受职礼是七天。
34 4 The LORD has commanded that what has been done today be done to make atonement for you.
照今天所做的,上主还叫照样去做,好为你们赎罪。
35 Hence you must remain at the entrance of the meeting tent day and night for seven days, carrying out the prescriptions of the LORD; otherwise, you shall die; for this is the command I have received."
七天七夜,你们应住在会幕门口,遵守上主的礼规,以免死亡,因为上主这样吩咐了我。"
36 So Aaron and his sons did all that the LORD had commanded through Moses.
凡上主借梅瑟所吩咐的事,亚郎和他的儿子都做了。
Footnotes(注解)
1 [1-9, 21] Though presented in the form of a narrative, this description of Aaron's ordination was intended to serve as a guide for all future ordinations.
2 [2] The vestments, etc.: already described in Exodus 28-29.
3 [8] The Urim and Thummim: see note on Exodus 28:30.
4 [34] The sense is not quite clear. Either the verse gives merely the reason why God ordered this ceremony, or it contains God's command that the same ceremony be used in all future ordinations, or it decrees a repetition of the entire ceremony on each of the seven days. At least a sin offering for atonement was made on each of these days. Cf Exodus 29:29-36.
Chapter 9
1 On the eighth day Moses summoned Aaron and his sons, together with the elders of Israel,
到了第八天,梅瑟召集亚郎和他的儿子以及以色列的长老,
2 and said to Aaron, "Take a calf for a sin offering and a ram for a holocaust, both without blemish, and offer them before the LORD.
然后对亚郎说:"你牵一条公牛犊来,作为赎罪祭,一只公绵羊来,作为全燔祭,都应是无瑕的,牵到上主前。"
3 Tell the elders of Israel, too: Take a he-goat for a sin offering, a calf and a lamb, both unblemished yearlings, for a holocaust,
又吩咐以色列子民说:"你们应牵一只公山羊来,作为赎罪祭;一头公牛犊和一只一岁的公羔羊来,都应是无瑕的,作为全燔祭;
4 and an ox and a ram for a peace offering, to sacrifice them before the LORD, along with a cereal offering mixed with oil; for today the LORD will reveal himself to you."
再牵一头公牛和一只公绵羊来,作为和平祭,祭献在上主面前;再带些油调的素祭祭品来,因为今天上主要显现给你们。"
5 So they brought what Moses had ordered. When the whole community had come forward and stood before the LORD,
他们遂将梅瑟所吩咐的,都带到会幕前;全会众都前来,站在上主面前。
6 Moses said, "This is what the LORD orders you to do, that the glory of the LORD may be revealed to you.
梅瑟遂说:"这是上主命你们做的事,好使上主的荣耀显现给你们。"
7 Come up to the altar," Moses then told Aaron, "and offer your sin offering and your holocaust in atonement for yourself and for your family; then present the offering of the people in atonement for them, as the LORD has commanded."
以后,梅瑟对亚郎说:"你走近祭坛,奉献你的赎罪祭和全燔祭,为你自己和你的家族赎罪;然后奉献人民的祭品,为他们赎罪,如上主所吩咐的。"
8 Going up to the altar, Aaron first slaughtered the calf that was his own sin offering.
亚郎于是走近祭坛,宰杀了那为自己作赎罪祭的公牛犊。
9 When his sons presented the blood to him, he dipped his finger in the blood and put it on the horns of the altar. The rest of the blood he poured out at the base of the altar.
亚郎的儿子将血递给他,他把手指浸在血里,抹在祭坛的四角上,剩下的血都倒在祭坛脚旁。
10 He then burned on the altar the fat, the kidneys and the lobe of the liver that were taken from the sin offering, as the LORD had commanded Moses;
赎罪祭牺牲的脂肪、两肾和肝叶,都放在祭坛上焚烧,照上主对梅瑟吩咐的。
11 but the flesh and the hide he burned up in the fire outside the camp.
至于肉和皮,都在营外用火烧了。
12 Then Aaron slaughtered his holocaust. When his sons brought him the blood, he splashed it on all sides of the altar.
然后亚郎宰杀了全燔祭牺牲,亚郎的儿子将血递给他,他将血洒在祭坛四周。
13 They then brought him the pieces and the head of the holocaust, and he burned them on the altar.
以后,他们将切成块的全燔祭牺牲和头递给他,他就放在祭坛上焚烧。
14 Having washed the inner organs and the shanks, he burned these also with the holocaust on the altar.
内脏和腿洗净后,也放在祭坛上同全燔祭牺牲一起焚烧。
15 Thereupon he had the people's offering brought up. Taking the goat that was for the people's sin offering, he slaughtered it and offered it up for sin as before.
随后他奉献了人民的祭品:将那为人民作赎罪祭的公山羊牵来,宰杀了,献作赎罪祭,如前一牺牲一样。
16 Then he brought forward the holocaust, other than the morning holocaust, and offered it in the usual manner.
又奉献了全燔祭,全按礼仪进行;
17 He then presented the cereal offering; taking a handful of it, he burned it on the altar.
又奉献了素祭,由其中取了一满把,放在祭坛上焚烧,这是早晨全燔祭以外的祭献。
18 Finally he slaughtered the ox and the ram, the peace offering of the people. When his sons brought him the blood, Aaron splashed it on all sides of the altar.
最后,他宰杀了为人民作和平祭的公牛和公绵羊;亚郎的儿子将血递给他,他就将血洒在祭坛四周。
19 The portions of fat from the ox and from the ram, the fatty tail, the fatty membrane over the inner organs, the two kidneys, with the fat that is on them, and the lobe of the liver,
至于牛羊的脂肪、肥尾、遮盖内脏的脂肪、两肾和肝叶,
20 he placed on top of the breasts and burned them on the altar,
他们都放在牺牲的胸脯上;亚郎遂将脂肪放在祭坛上焚烧,
21 having first waved the breasts and the right legs as a wave offering before the LORD, in keeping with the LORD'S command to Moses.
胸脯和右后腿,拿来在上主前行了奉献的摇礼,照梅瑟所吩咐的。
22 Aaron then raised his hands over the people and blessed them. When he came down from offering the sin offering and holocaust and peace offering,
以后亚郎向人民举起手来,祝福了他们。当他献完了赎罪祭、全燔祭及和平祭以后,就由祭坛上下来了。
23 Moses and Aaron went into the meeting tent. On coming out they again blessed the people. Then the glory of the LORD was revealed to all the people.
以后,梅瑟和亚郎走进了会幕,二人出来,祝福百姓时,上主的荣耀显现给全体百姓。
24 Fire came forth from the LORD'S presence and consumed the holocaust and the remnants of the fat on the altar. Seeing this, all the people cried out and fell prostrate.
由上主前出来了火,吞噬了祭坛上的全燔祭祭品和脂肪。全体百姓见了,齐声欢呼,俯伏在地。
Chapter 10
1 1 During this time Aaron's sons Nadab and Abihu took their censers and, strewing incense on the fire they had put in them, they offered up before the LORD profane fire, such as he had not authorized.
亚郎的儿子纳达布和阿彼胡,各自取了火盘,放上火,加上乳香,在上主面前奉献了上主所禁止的凡火。
2 2 Fire therefore came forth from the LORD'S presence and consumed them, so that they died in his presence.
那时由上主面前喷出火来,将他们烧死在上主面前。
3 3 Moses then said to Aaron, "This is as the LORD said: Through those who approach me I will manifest my sacredness; In the sight of all the people I will reveal my glory." But Aaron said nothing.
梅瑟遂对亚郎说:"这就是上主所说:对亲近我的人,我要显我为圣;在全民众前我要以我为尊。"亚郎默不作声。
4 Then Moses summoned Mishael and Elzaphan, the sons of Aaron's uncle Uzziel, with the order, "Come, remove your kinsmen from the sanctuary and carry them to a place outside the camp."
梅瑟遂叫了亚郎的叔父乌齐耳的儿子米沙耳和厄耳匝番来,对他们说:"前来,将你们的兄弟由圣所前抬到营外去!"
5 4 So they went in and took them, in their tunics, outside the camp, as Moses had commanded.
他们就前去,抓住死者的衣服,将死者抬到营外,照梅瑟所吩咐的。
6 5 Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not bare your heads or tear your garments, lest you bring not only death on yourselves but God's wrath also on the whole community. Your kinsmen, the rest of the house of Israel, shall mourn for those whom the LORD'S fire has smitten;
以后,梅瑟对亚郎和他的儿子厄肋阿匝尔及依塔玛尔说:"不要散开你们的头发,不要撕裂你们的衣服,免得你们死亡,也免得上主对全会众发怒;让你们的弟兄以色列全家,去为上主燃起的火哀悼。
7 but do not you go beyond the entry of the meeting tent, else you shall die; for the anointing oil of the LORD is upon you." So they did as Moses told them.
你们也不要走出会幕门口,免得你们死亡,因为上主的傅油还在你们身上。"他们就照梅瑟说的做了。
8 The LORD said to Aaron,
上主训示亚郎说:"
9 "When you are to go to the meeting tent, you and your sons are forbidden under pain of death, by a perpetual ordinance throughout your generations, to drink any wine or strong drink.
你或你的儿子进入会幕时,清酒或醇酒都不可饮,免得你们死亡:这为你们世世代代是一条永久的法令。
10 You must be able to distinguish between what is sacred and what is profane, between what is clean and what is unclean;
因为在圣与俗,洁与不洁之间,你们应分辨清楚,
11 you must teach the Israelites all the laws that the LORD has given them through Moses."
并应教训以色列子民,上主借梅瑟吩咐他们的一切法令。"
12 Moses said to Aaron and his surviving sons, Eleazar and Ithamar, "Take the cereal offering left over from the oblations of the LORD, and eat it beside the altar in the form of unleavened cakes. Since it is most sacred,
以后,梅瑟对亚郎和他尚存的儿子厄肋阿匝尔及依塔玛尔说:"献与上主的火祭中所剩下的素祭祭品,你们应拿来在祭坛旁吃,应吃死面的,因为这是至圣之物。
13 you must eat it in a sacred place. This is your due from the oblations of the LORD, and that of your sons; such is the command I have received.
你们在圣处吃,因为这是你和你的儿子,由献与上主的火祭中,所获得的权利;上主曾这样吩咐了我。
14 With your sons and daughters you shall also eat the breast of the wave offering and the leg of the raised offering, in a clean place; for these have been assigned to you and your children as your due from the peace offerings of the Israelites.
至于摇过的胸脯和举过的后腿,你和你的儿子以及与你尚在一起的女儿,可在一清洁地方吃;这原是由以色列子民献的和平祭中,给予你和你子女的权利。
15 The leg of the raised offering and the breast of the wave offering shall first be brought in with the oblations, the fatty portions, that are to be waved as a wave offering before the LORD. Then they shall belong to you and your children by a perpetual ordinance, as the LORD has commanded."
与献作火祭的脂肪一起所举过的后腿和摇过的胸脯,在上主面前行过奉献摇礼之后,都归你和与你在一起的子女:这是你们永久的权利,照上主所吩咐的。"
16 6 When Moses inquired about the goat of the sin offering, he discovered that it had all been burned. So he was angry with the surviving sons of Aaron, Eleazar and Ithamar, and said,
梅瑟寻找那作赎罪祭的公山羊的时候,发现已经烧了;于是对亚郎尚存的儿子厄肋阿匝尔及依塔玛尔发怒说:
17 "Why did you not eat the sin offering in the sacred place, since it is most sacred? It has been given to you that you might bear the guilt of the community and make atonement for them before the LORD.
"为什么你们没有在圣处吃这赎罪祭祭肉?这原是至圣之物;上主所以给了你们,是为消除会众的罪过,在上主面前为他们赎罪。
18 If its blood was not brought into the inmost part of the sanctuary, you should certainly have eaten the offering in the sanctuary, in keeping with the command I had received."
这牺牲的血既然没有带到圣所里去,你们应照我所吩咐的,在圣处吃这祭肉。"
19 Aaron answered Moses, "Even though they presented their sin offering and holocaust before the LORD today, yet this misfortune has befallen me. Had I then eaten of the sin offering today, would it have been pleasing to the LORD?"
亚郎对梅瑟说:"你看,他们今天在上主面前奉献了赎罪祭和全燔祭,竟有这样的事发生在我身上!我今天若吃赎罪祭祭肉,上主岂能满意?"
20 On hearing this, Moses was satisfied.
梅瑟听了这话,也颇为满意。
Footnotes(注解)
1 [1] Nadab and Abihu: the older sons of Aaron. Cf Exodus 6:23-24.
2 [2] Fire: perhaps after the manner of lightning.
3 [3] I will manifest my sacredness: the presence of God is so sacred that it strikes dead those who approach him without the proper holiness. Cf Numbers 20:13; Ezekiel 28:22.
4 [5] In their tunics: they were buried just as they were, with no shroud or funeral solemnities.
5 [6] Bare your heads: go without the customary head covering, as a sign of mourning. Some interpreters, however, understand it as the cutting off of one's hair, which ordinarily all the Israelites, men as well as women, let grow long. Cf Isaiah 15:2; Jeremiah 7:29. Still others understand the verb to mean "to let one's hair hang loose and wild." Cf Lev 13:45; 21:10, where the same phrase is used.
6 [16-19] Eleazar and Ithamar burned the entire goat of the sin offering (Lev 9:15) instead of eating it in a sacred place (Lev 6:19) to bear the guilt of the community. Aaron defends this action of his sons against Moses' displeasure by implying that they did not have sufficient sanctity to eat the flesh of the victim and thus perform the expiation of the people. They themselves still labored under the blow of the divine anger which struck their brothers Nadab and Abihu.
Chapter 11
1 1 The LORD said to Moses and Aaron,
上主训示梅瑟和亚郎说:"
2 "Speak to the Israelites and tell them: Of all land animals these are the ones you may eat:
你们应告诉以色列子民说:地上的一切走兽中,你们可吃的兽类如下:
3 any animal that has hoofs you may eat, provided it is cloven-footed and chews the cud.
凡走兽中有偶蹄,有趾及反刍的,你们都可以吃。
4 But you shall not eat any of the following that only chew the cud or only have hoofs: the camel, which indeed chews the cud, but does not have hoofs and is therefore unclean for you;
但在反刍或有偶蹄的走兽中,你们不可吃的是骆驼,因为骆驼虽反刍,但偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;
5 2 the rock badger, which indeed chews the cud, but does not have hoofs and is therefore unclean for you;
岩狸,它虽反刍,但偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;
6 the hare, which indeed chews the cud, but does not have hoofs and is therefore unclean for you; and the pig,
兔子虽反刍,偶蹄无趾,对你们仍是不洁的;
7 which does indeed have hoofs and is cloven-footed, but does not chew the cud and is therefore unclean for you.
猪,它虽有偶蹄,蹄虽有趾,却不反刍,对你们仍是不洁的。
8 Their flesh you shall not eat, and their dead bodies you shall not touch; they are unclean for you.
这些走兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,也不可触摸,因为对你们都是不洁的。
9 "Of the various creatures that live in the water, you may eat the following: whatever in the seas or in river waters has both fins and scales you may eat.
水族中你们可吃的如下:凡是水中有鳍有鳞的,不论是海里的,或河里的,都可以吃;
10 But of the various creatures that crawl or swim in the water, whether in the sea or in the rivers, all those that lack either fins or scales are loathsome for you,
但凡在水中蠕动,和在水中生存的生物,若没有鳍和鳞,不论是海里,或河里的,都是你们所当憎恶的。
11 and you shall treat them as loathsome. Their flesh you shall not eat, and their dead bodies you shall loathe.
这些水族,都是你们所当憎恶的:它们的肉不可吃;它们的尸体,你们当视为可憎恶之物。
12 Every water creature that lacks fins or scales is loathsome for you.
水族中凡没有鳍和鳞的,都是你们所当憎恶的。
13 3 "Of the birds, these you shall loathe and, as loathsome, they shall not be eaten: the eagle, the vulture, the osprey,
飞禽中,你们应视为可憎而不可吃,应视为可憎之物的是:鹰、鹗、鹫、
14 the kite, the various species of falcons,
鸢及隼之类;
15 the various species of crows,
凡乌鸦之类;
16 the ostrich, the nightjar, the gull, the various species of hawks,
驼鸟、夜鹰、海鸥和苍鹰之类;
17 the owl, the cormorant, the screech owl,
小枭、鸬鹚和鸱鸺,
18 the barn owl, the desert owl, the buzzard,
白鹭、塘鹅和白鹫,
19 4 the stork, the various species of herons, the hoopoe, and the bat.
鹳鹭类、戴胜和蝙蝠。
20 "The various winged insects that walk on all fours are loathsome for you.
凡是有翅,四足爬行的昆虫,都是你们所当憎恶的;
21 But of the various winged insects that walk on all fours you may eat those that have jointed legs for leaping on the ground;
但在有翅,四足爬行的昆虫中,凡有脚以外,还有大腿,在地上能跳的,你们可以吃。
22 5 hence of these you may eat the following: the various kinds of locusts, the various kinds of grasshoppers, the various kinds of katydids, and the various kinds of crickets.
你们可吃的是:飞蝗之类,蚱蜢之类,蟋蟀之类和螽斯之类;
23 All other winged insects that have four legs are loathsome for you.
其它凡有翅,四足爬行的昆虫,都是你们所当憎恶的。
24 6 "Such is the uncleanness that you contract, that everyone who touches their dead bodies shall be unclean until evening,
遇到以下的光景也能使你们不洁:凡触摸这些昆虫尸体的人,直到晚上不洁;
25 and everyone who picks up any part of their dead bodies shall wash his garments and be unclean until evening.
凡移动它们尸体的人,应洗涤自己的衣服,直到晚上是不洁的。
26 7 All hoofed animals that are not cloven-footed or do not chew the cud are unclean for you; everyone who touches them becomes unclean.
凡有偶蹄而无趾的,或不反刍的走兽,为你们都是不洁的;谁触摸了就染上了不洁。
27 8 Of the various quadrupeds, all those that walk on paws are unclean for you; everyone who touches their dead bodies shall be unclean until evening,
一切四足动物中,凡用脚掌行走的,为你们都是不洁的;谁触摸了它们的尸体,直到晚上是不洁的;
28 and everyone who picks up their dead bodies shall wash his garments and be unclean until evening. Such is their uncleanness for you.
谁移动了它们的尸体,应洗涤自己的衣服,直到晚上是不洁的。这些动物为你们都是不洁的。
29 "Of the creatures that swarm on the ground, the following are unclean for you: the rat, the mouse, the various kinds of lizards,
在地上爬行的动物中,为你们不洁的是:鼹鼠、老鼠和蜥蜴之类;
30 the gecko, the chameleon, the agama, the skink, and the mole.
壁虎、避役、蛇舅母、乌龟和伶鼬。
31 Among the various swarming creatures, these are unclean for you. Everyone who touches them when they are dead shall be unclean until evening.
这些爬行的动物,为你们都是不洁的;它们死后,谁触摸了,直到晚上是不洁的。
32 Everything on which one of them falls when dead becomes unclean. Any such article that men use, whether it be an article of wood, cloth, leather or goat hair, must be put in water and remain unclean until evening, when it again becomes clean.
其中死了的,掉在什么物体上,不论是木器,或衣服,或皮具,或囊袋,凡能用的器具,即成为不洁,应放入水内,直到晚上是不洁的;,以后才算洁净;
33 Should any of these creatures fall into a clay vessel, everything in it becomes unclean, and the vessel itself you must break.
一切陶器,如有它们中一个掉在里面,里面所有的一切即成为不洁,陶器应该打破;
34 Any solid food that was in contact with water, and any liquid that men drink, in any such vessel become unclean.
如里面的水滴在任何食物上,食物即成为不洁的;在这种陶器内装了任何饮料,饮料也成为不洁的。
35 Any object on which one of their dead bodies falls, becomes unclean; if it is an oven or a jar-stand, this must be broken to pieces; they are unclean and shall be treated as unclean by you.
它们的尸体无论掉在什么东西上,那东西即成为不洁的:不拘炉或灶都应打碎,因为是不洁的,你们也应视为不洁。
36 9 However, a spring or a cistern for collecting water remains clean; but whoever touches the dead body becomes unclean.
水泉和蓄水池虽是洁净的,但是那接触尸体的,即成为不洁。
37 Any sort of cultivated grain remains clean even though one of their dead bodies falls on it;
如果他们中一个尸体掉在要播种的种籽上,种籽仍是洁净的;
38 but if the grain has become moistened, it becomes unclean when one of these falls on it.
但若种籽已浸了水,而尸体掉在上面,这种籽对你们便成了不洁的。
39 "When one of the animals that you could otherwise eat, dies of itself, anyone who touches its dead body shall be unclean until evening;
若你们可吃的一只走兽死了,谁触摸了它的尸体,直到晚上是不洁的;
40 and anyone who eats of its dead body shall wash his garments and be unclean until evening; so also, anyone who removes its dead body shall wash his garments and be unclean until evening.
谁吃了这尸体的肉,应洗涤自己的衣服,并且直到晚上是不洁的。谁移动了这尸体,也应洗涤自己的衣服,而且直到晚上是不洁的。
41 "All the creatures that swarm on the ground are loathsome and shall not be eaten.
凡地上的爬虫,都是当憎恶的,都不可吃。
42 Whether it crawls on its belly, goes on all fours, or has many legs, you shall eat no swarming creature: they are loathsome.
不论是用腹部爬行的,或用四足爬行的,或多足的,凡是地上的爬虫,你们都不可吃,因为都是可憎恶的。
43 Do not make yourselves loathsome or unclean with any swarming creature through being contaminated by them.
你们不要因任何爬虫而使你们成为可憎恶的;你们不要因它们而成为不洁的,或染上不洁,
44 For I, the LORD, am your God; and you shall make and keep yourselves holy, because I am holy. You shall not make yourselves unclean, then, by any swarming creature that crawls on the ground.
因为我上主是你们的天主:你们该表现为圣洁的,你们应是圣的,因为我是圣的。你们不要因地上的任何爬虫,而使自己成为不洁的,
45 Since I, the LORD, brought you up from the land of Egypt that I might be your God, you shall be holy, because I am holy.
因为是我上主领你们由埃及地上来,为作你们的天主:你们应是圣的,因为我是圣的。
46 "This is the law for animals and birds and for all the creatures that move about in the water or swarm on the ground,
以上是有关走兽飞禽,一切水中游行和地上一切爬行动物的法律,
47 that you may distinguish between the clean and the unclean, between creatures that may be eaten and those that may not be eaten."
以便分别洁与不洁,可吃与不可吃的生物。"
Footnotes(注解)
1 [1-3] These distinctions between edible and inedible meats were probably based on traditional ideas of hygiene, but they are here given a moral, religious basis: the inedible varieties are classified as "unclean" to remind the Israelites that they are to be a pure and holy people, dedicated to the Lord.
2 [5-6] According to modern zoology, the rock badger (hyrax Syriacus) is classified as an ungulate, and the hare as a rodent; neither is a ruminant. They appear to chew their food as the true ruminants do, and it is upon this appearance that the classification in the text is based.
3 [13-19, 30] The identification of the various Hebrew names for these birds and reptiles is in many cases uncertain.
4 [19] The bat: actually a mammal, but listed here with the birds because of its wings.
5 [22] The Hebrew distinguishes four classes of edible locust-like insects, but the difference between them is quite uncertain. Cf Matthew 3:4.
6 [24-28] This paragraph sharpens the prohibition against unclean animals: not only is their meat unfit for food, but contact with their dead bodies makes a person ritually unclean.
7 [26] All hoofed animals that are not cloven-footed: such as the horse and the ass.
8 [27] All those that walk on paws: such as dogs and cats.
9 [36] Whoever touches the dead body: to remove the dead insect from the water supply.
Chapter 12
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 1 "Tell the Israelites: When a woman has conceived and gives birth to a boy, she shall be unclean for seven days, with the same uncleanness as at her menstrual period.
"你告诉以色列子民说:若一妇人分娩,生一男孩,七天之久,她是不洁的;她不洁有如经期不洁一样。
3 On the eighth day, the flesh of the boy's foreskin shall be circumcised,
第八天,应给孩子割损。
4 and then she shall spend thirty-three days more in becoming purified of her blood; she shall not touch anything sacred nor enter the sanctuary till the days of her purification are fulfilled.
此外,她还要守度三十三天的洁血期。在未满取洁的日期以前,不可接触任何圣物,不可走进圣所。
5 If she gives birth to a girl, for fourteen days she shall be as unclean as at her menstruation, after which she shall spend sixty-six days in becoming purified of her blood.
若生一女孩,两星期是不洁的,有如经期一样。此外,还要守度六十六天的洁血期。
6 "When the days of her purification for a son or for a daughter are fulfilled, she shall bring to the priest at the entrance of the meeting tent a yearling lamb for a holocaust and a pigeon or a turtledove for a sin offering.
一满了取洁的日期,不拘为儿子或女儿,她应在会幕门口交给司祭一只一岁的羔羊,做全燔祭;一只雏鸽或一只斑鸠,献作赎罪祭。
7 The priest shall offer them up before the LORD to make atonement for her, and thus she will be clean again after her flow of blood. Such is the law for the woman who gives birth to a boy or a girl child.
司祭将祭品奉献在上主面前,为她行赎罪礼,她才算由流血的状况中洁净了:以上是关于生男或生女的妇人的法律。
8 2 If, however, she cannot afford a lamb, she may take two turtledoves or two pigeons, the one for a holocaust and the other for a sin offering. The priest shall make atonement for her, and thus she will again be clean."
但若她的财力不够备办一只羔羊,可带两只斑鸠或两只雏鸽:一只献作全燔祭,一只献作赎罪祭。司祭为他行赎罪礼,她就洁净了。
Footnotes(注解)
1 [2-3] The uncleanness of the woman was more serious during the first period, the seven days after the birth of a boy or the fourteen days after the birth of a girl; only during this period would the rules given in Lev 15:19-24 apply.
2 [8] Forty days after the birth of Jesus, his Virgin Mother made this offering of the poor (Luke 2:22, 24); since the holocaust was offered in thanksgiving for the birth of the child, this was most fittingly offered by Mary. However, because of her miraculous delivery, she was not really obliged to make the sin offering of purification.
Chapter 13
1 The LORD said to Moses and Aaron,
上主训示梅瑟和亚郎说:
2 1 "If someone has on his skin a scab or pustule or blotch which appears to be the sore of leprosy, he shall be brought to Aaron, the priest, or to one of the priests among his descendants,
"若人在肉皮上生了肿瘤或疮疖或斑痕,他肉皮上有了这种癞病的症象,就应把他带到亚郎司祭,或他作司祭的一个儿子前。
3 who shall examine the sore on his skin. If the hair on the sore has turned white and the sore itself shows that it has penetrated below the skin, it is indeed the sore of leprosy; the priest, on seeing this, shall declare the man unclean.
司祭应查看肉皮上的症象;若患处的毛变白,若患处似乎已深过肉皮,这便是癞病的症候。司祭一看出,就应声明他是不洁的。
4 If, however, the blotch on the skin is white, but does not seem to have penetrated below the skin, nor has the hair turned white, the priest shall quarantine the stricken man for seven days.
但若他肉皮上的斑痕发白,而不见得深过肉皮,毛又没有变白,司祭应将患者隔离七天。
5 On the seventh day the priest shall again examine him. If he judges that the sore has remained unchanged and has not spread on the skin, the priest shall quarantine him for another seven days,
到第七天,司祭再查看他,如见患处颜色未变,皮上的患处没有蔓延,司祭应将他再隔离七天。
6 and once more examine him on the seventh day. If the sore is now dying out and has not spread on the skin, the priest shall declare the man clean; it was merely eczema. The man shall wash his garments and so become clean.
到第七天,司祭再查看他,如见患处颜色已淡,皮上的患处也没有蔓延,司祭应声明他是洁净的,这不过是一种疮疖;他洗过衣服,就洁净了。
7 But if, after he has shown himself to the priest to be declared clean, the eczema spreads at all on his skin, he shall once more show himself to the priest.
但在司祭查看,声明他洁净以后,如疮疖在皮肤上又蔓延开,应再去叫司祭查看。
8 Should the priest, on examining it, find that the eczema has indeed spread on the skin, he shall declare the man unclean; it is leprosy.
司祭应查看他,若见他皮肤上的疮疖蔓延开了,应声明他是不洁的,已成为癞病。
9 "When someone is stricken with leprosy, he shall be brought to the priest.
若人身上有了癞病的症象,应带他去见司祭;
10 Should the priest, on examining him, find that there is a white scab on the skin which has turned the hair white and that there is raw flesh in it,
司祭应查看他,若见皮肤上白肿,毛已变白,肿处出现赘疣,
11 it is skin leprosy that has long developed. The priest shall declare the man unclean without first quarantining him, since he is certainly unclean.
这是他肉皮上的慢性癞病;司祭应声明他是不洁的,不必将他隔离,因为他已是不洁的。
12 2 If leprosy breaks out on the skin and, as far as the priest can see, covers all the skin of the stricken man from head to foot,
但若癞疮在皮上蔓延,凡司祭能看见的地方,从头到脚,癞疮遮盖了患者全身皮肤,
13 should the priest then, on examining him, find that the leprosy does cover his whole body, he shall declare the stricken man clean; since it has all turned white, the man is clean.
司祭查看他,若见癞疮遮盖了他全身,就应声明患者是洁净的;因为全身变白,便是洁净的。
14 But as soon as raw flesh appears on him, he is unclean;
但他身上一出现赘疣,就成了不洁净的;
15 on observing the raw flesh, the priest shall declare him unclean, because raw flesh is unclean; it is leprosy.
司祭一见这赘疣,就应声明他是不洁的;因为这赘疣是不洁的,分明是癞病。
16 If, however, the raw flesh again turns white, he shall return to the priest;
但若赘疣再变白,他应再去见司祭;
17 should the latter, on examining him, find that the sore has indeed turned white, he shall declare the stricken man clean, and thus he will be clean.
司祭查看他,若见患处变白,司祭应声明患者是洁净的;他便是洁净的。
18 "If a man who had a boil on his skin which later healed,
若人肉皮上生了疮,已医好了;
19 should now in the place of the boil have a white scab or a pink blotch, he shall show himself to the priest.
但在疮处又起了白肿,或白中带红的斑痕,就应去叫司祭查看。
20 If the latter, on examination, sees that it is deeper than the skin and that the hair has turned white, he shall declare the man unclean; it is the sore of leprosy that has broken out in the boil.
司祭查看他,若见患处似乎已深过皮肤,并且毛已变白,就应声明他是不洁的:这是由疮转成癞病的症象。
21 But if the priest, on examining him, finds that there is no white hair in it and that it is not deeper than the skin and is already dying out, the priest shall quarantine him for seven days.
但若司祭查看,见上面没有白毛,也未深过皮肤,颜色已淡,司祭就应将他隔离七天。
22 If it has then spread on the skin, the priest shall declare him unclean; the man is stricken.
若病在皮肤上蔓延开了,司祭就应声明他是不洁的:这是癞病的症象。
23 But if the blotch remains in its place without spreading, it is merely the scar of the boil; the priest shall therefore declare him clean.
但是,如果斑痕留在原处,没有蔓延,这是疮痕;司祭应声明他是洁净的。
24 "If a man had a burn on his skin, and the proud flesh of the burn now becomes a pink or a white blotch,
若人肉皮上受了火伤,伤处的赘疣生了白里带红,或纯白的斑痕,
25 the priest shall examine it. If the hair has turned white on the blotch and this seems to have penetrated below the skin, it is leprosy that has broken out in the burn; the priest shall therefore declare him unclean and stricken with leprosy.
司祭就应查看他:若见斑痕上的毛已变白,似乎深过皮肤,这是由火伤转成的癞病,司祭应声明他为不洁:这是癞病的症候。
26 But if the priest, on examining it, finds that there is no white hair on the blotch and that this is not deeper than the skin and is already dying out, the priest shall quarantine him for seven days.
但若司祭查看,见斑痕上没有白毛,并未深过皮肤,而且颜色已淡,司祭就应将他隔离七天。
27 Should the priest, when examining it on the seventh day, find that it has spread at all on the skin, he shall declare the man unclean and stricken with leprosy.
到第七天,司祭再查看他,若斑痕在皮肤上蔓延开了,司祭就应声明他是不洁的:这是癞病的症候。
28 But if the blotch remains in its place without spreading on the skin and is already dying out, it is merely the scab of the burn; the priest shall therefore declare the man clean, since it is only the scar of the burn.
但若斑痕留在原处,没有在皮肤上蔓延,颜色已淡,这只是火伤的肿胀,司祭应声明他是洁净的,因为这只是火伤疤痕。
29 "When a man or a woman has a sore on the head or cheek,
不拘男女,若在头上或嘴上有疮痕,
30 3 should the priest, on examining it, find that the sore has penetrated below the skin and that there is fine yellow hair on it, the priest shall declare the person unclean, for this is scall, a leprous disease of the head or cheek.
司祭应查看疮痕,若见患处似乎深过皮肤,而且长了黄色细毛,司祭应声明他是不洁的:这是癣疥,是头上或嘴上的癞病。
31 But if the priest, on examining the scall sore, finds that it has not penetrated below the skin, though the hair on it may not be black, the priest shall quarantine the person with scall sore for seven days,
但若司祭查看癣疥患处不见得深过皮肤,上面也没有黑毛,司祭就应将这患癣疥的人隔离七天。
32 and on the seventh day again examine the sore. If the scall has not spread and has no yellow hair on it and does not seem to have penetrated below the skin,
到第七天,司祭再查看患处,若见癣疥没有蔓延,上面也没有黑毛,而且不见得深过皮肤,
33 the man shall shave himself, but not on the diseased spot. Then the priest shall quarantine him for another seven days.
这人就应剃去须发,只不剃生癣疥处;司祭应将他再隔离七天。
34 If the priest, when examining the scall on the seventh day, finds that it has not spread on the skin and that it has not penetrated below the skin, he shall declare the man clean; the latter shall wash his garments, and thus he will be clean.
到第七天,司祭再查看癣疥,如果见癣疥在皮肤上没有蔓延,不见得深过皮肤,司祭就应声明他是洁净的;洗过衣服,就洁净了。
35 But if the scall spreads at all on his skin after he has been declared clean,
但若在声明他洁净以后,癣疥在皮肤上又蔓延开了,
36 the priest shall again examine it. If the scall has indeed spread on the skin, he need not look for yellow hair; the man is surely unclean.
司祭应再查看,若见癣疥在皮肤上蔓延了,司祭不必再检查黄毛,患者已是不洁净的。
37 If, however, he judges that the scall has remained in its place and that black hair has grown on it, the disease has been healed; the man is clean, and the priest shall declare him clean.
但若癣疥的颜色未变,上面又生有黑毛,癣疥已治好,患者已洁净,司祭应声明患者是洁净的。
38 "When the skin of a man or a woman is spotted with white blotches,
不拘男女,若肉皮上起了些斑痕,即白色的斑痕,
39 4 the priest shall make an examination. If the blotches on the skin are white and already dying out, it is only tetter that has broken out on the skin, and the person therefore is clean.
司祭就应查看;如见肉皮上的斑痕呈灰白色,那是皮肤上起的皮疹,患者是洁净的。
40 "When a man loses the hair of his head, he is not unclean merely because of his bald crown.
若人的头发掉了,成了秃头,他是洁净的;
41 So too, if he loses the hair on the front of his head, he is not unclean merely because of his bald forehead.
若人头顶上的头发掉了,成了前脑秃的人,他是洁净的。
42 But when there is a pink sore on his bald crown or bald forehead, it is leprosy that is breaking out there.
但是,如果在脑后或脑前的秃处,起了白中带红的疮痕,这是他脑前或脑后的秃处起的癞病。
43 The priest shall examine him; and if the scab on the sore of the bald spot has the same pink appearance as that of skin leprosy of the fleshy part of the body,
司祭应查看,若见他脑前或脑后秃处肿起的地方白中带红,看来彷佛肉皮上生的癞病,
44 the man is leprous and unclean, and the priest shall declare him unclean by reason of the sore on his head.
这人即是癞病人,已是不洁,司祭应声明他是不洁的,因为他头
45 "The one who bears the sore of leprosy shall keep his garments rent and his head bare, and shall muffle his beard; he shall cry out,‘Unclean, unclean!'
凡身患癞病的人,应穿撕裂的衣服,披头散发,将口唇遮住,且喊说:"不洁!不洁!"
46 As long as the sore is on him he shall declare himself unclean, since he is in fact unclean. He shall dwell apart, making his abode outside the camp.
在他患癞病的时日内,常是不洁的。他既是不洁的,就应独居;他的住处应在营外。
47 5 "When a leprous infection is on a garment of wool or of linen,
若衣服上有了癞病的迹象,不拘是毛衣或麻衣,
48 or on woven or knitted material of linen or wool, or on a hide or anything made of leather,
或用麻及毛纺织或编织的布,或皮革,或任何皮制的物品上,有了癞病的迹象;
49 if the infection on the garment or hide, or on the woven or knitted material, or on any leather article is greenish or reddish, the thing is indeed infected with leprosy and must be shown to the priest.
若衣服或皮革,或纺织或编织的布,或任何皮制的器具上,有了发绿或发红的斑痕:这就是癞病的迹象,应交由司祭查看。
50 Having examined the infection, the priest shall quarantine the infected article for seven days.
司祭查看斑痕以后,应将带有斑痕的物品收藏七天。
51 "On the seventh day the priest shall again examine the infection. If it has spread on the garment, or on the woven or knitted material, or on the leather, whatever be its use, the infection is malignant leprosy, and the article is unclean.
到第七天,司祭再查看那斑痕,如果斑痕在衣服上,或纺织或编织的布上,或皮革上,或任何皮制的物品上蔓延开了,这就是恶性癞病的迹象,物品即是不洁的。
52 He shall therefore burn up the garment, or the woven or knitted material of wool or linen, or the leather article, whatever it may be, which is infected; since it has malignant leprosy, it must be destroyed by fire.
凡带有这斑痕的衣服,用毛或麻纺织或编织的布,或任何皮制的器具,都应焚烧;因为这是恶性的癞病,应用火烧毁。
53 But if the priest, on examining the infection, finds that it has not spread on the garment, or on the woven or knitted material, or on the leather article,
但若司祭查看时,见斑痕在衣服上,或纺织或编织的布上,或任何皮制的器具上,没有蔓延,
54 he shall give orders to have the infected article washed and then quarantined for another seven days.
司祭当吩咐人将带有斑痕的物品洗涤,再收藏七天。
55 "Then the priest shall again examine the infected article after it has been washed. If the infection has not changed its appearance, even though it may not have spread, the article is unclean and shall be destroyed by fire.
司祭查看洗过的物品以后,若见斑痕没有变色,也没有蔓延,物品即是不洁的,应用火烧掉,因为里外都腐蚀了。
56 But if the priest, on examining the infection, finds that it is dying out after the washing, he shall tear the infected part out of the garment, or the leather, or the woven or knitted material.
但若司祭查看时,见斑痕在洗涤后已变暗淡,应从衣服,或皮革,或纺织或编织的布上,将那块撕去;
57 If, however, the infection again appears on the garment, or on the woven or knitted material, or on the leather article, it is still virulent and the thing infected shall be destroyed by fire.
以后,如果在衣服上,或纺织或编织的布上,或任何皮制的器具上,在出现斑痕,即是旧病复发:带有斑痕的物品,就应用火烧了。
58 But if, after the washing, the infection has left the garment, or the woven or knitted material, or the leather article, the thing shall be washed a second time, and thus it will be clean.
如果衣服,或纺织或编织的布,或任何皮制的器具,一经洗涤,上面的斑痕就不见了;再洗一次就洁净了。
59 This is the law for leprous infection on a garment of wool or linen, or on woven or knitted material, or on any leather article, to determine whether it is clean or unclean."
这是关于毛衣或麻衣,或纺织的布,或编织的布,或任何皮制的器具的癞病迹象,声明洁净与不洁的法律。"
Footnotes(注解)
1 [2-4] Various kinds of skin blemishes are treated here which were not contagious but simply disqualified their subjects from association with others, especially in public worship, until they were declared ritually clean. The Hebrew term used does not refer to Hansen's disease, currently called leprosy.
2 [12-14] If leprosy breaks out on the skin: the symptoms described here point to a form of skin disease which is merely on the surface and therefore easily cured.
3 [30] Scall: a scabby or scaly eruption of the scalp. According to some, "ringworm."
4 [39] Tetter: vitiligo, a harmless form of skin disease.
5 [47] A leprous infection: some mold or fungus growth resembling human leprosy.
Chapter 14
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 "This is the law for the victim of leprosy at the time of his purification. He shall be brought to the priest,
"关于癞病人取洁之日应守的法律如下:应引他去见司祭,
3 who is to go outside the camp to examine him. If the priest finds that the sore of leprosy has healed in the leper,
司祭应到营外查看,如见癞病人的病症痊愈了,
4 1 he shall order the man who is to be purified, to get two live, clean birds, as well as some cedar wood, scarlet yarn, and hyssop.
就吩咐人为那取洁者,拿两只洁净的活鸟、香柏木、朱红线和牛膝草来;
5 2 The priest shall then order him to slay one of the birds over an earthen vessel with spring water in it.
然后吩咐人在盛着活水的陶器上,宰杀一只鸟。
6 Taking the living bird with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, the priest shall dip them all in the blood of the bird that was slain over the spring water,
司祭拿另外一只活鸟同香柏木、朱红线和牛膝草,连活鸟一起浸在杀于活水上的鸟血内,
7 and then sprinkle seven times the man to be purified from his leprosy. When he has thus purified him, he shall let the living bird fly away over the countryside.
向那取洁的癞病人洒血七次,使他洁净;然后放那只活鸟飞向田野,
8 The man being purified shall then wash his garments and shave off all his hair and bathe in water; only when he is thus made clean may he come inside the camp; but he shall still remain outside his tent for seven days.
那取洁的人洗涤自己的衣服,剃去身上所有的毛,用水洗澡,这样就算洁净了。此后,他方可入营内,但仍应在自己的帐幕外居住七天。
9 On the seventh day he shall again shave off all the hair of his head, his beard, his eyebrows, and any other hair he may have, and also wash his garments and bathe his body in water; and so he will be clean.
到了第七天,他应剃去身上所有的毛:头发、胡须和眉毛;身上所有的毛都应剃去,然后洗涤衣服,用水洗身,就算完全洁净了。
10 "On the eighth day he shall take two unblemished male lambs, one unblemished yearling ewe lamb, three tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a cereal offering, and one log of oil.
到第八天,他应带两只无瑕的公羔羊,一只一岁的无瑕母羔羊,作素祭用的十分之三"厄法"油调的细面,和一"罗格"油。
11 The priest who performs the purification ceremony shall place the man who is being purified, as well as all these offerings, before the LORD at the entrance of the meeting tent.
行取洁礼的司祭,应叫取洁的人拿着这一切,站在会幕门口,上主面前。
12 Taking one of the male lambs, the priest shall present it as a guilt offering, along with the log of oil, waving them as a wave offering before the LORD.
司祭取一只公羔羊同一"罗格"油,一起献作赎过祭,在上主前行奉献的摇礼。
13 (This lamb he shall slaughter in the sacred place where the sin offering and the holocaust are slaughtered; because, like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest and is most sacred.)
然后在宰杀赎罪祭和全燔祭牺牲的圣地方,宰杀这只公羔羊,因为赎过祭牺牲,如赎罪祭牺牲一样,应归司祭:这是至圣之物。
14 Then the priest shall take some of the blood of the guilt offering and put it on the tip of the man's right ear, the thumb of his right hand, and the big toe of his right foot.
司祭取些赎过祭牺牲的血,抹在取洁者的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上;
15 The priest shall also take the log of oil and pour some of it into the palm of his own left hand;
再由那一"罗格"油中,取些油倒在自己的左手掌中,
16 then, dipping his right forefinger in it, he shall sprinkle it seven times before the LORD.
将自己的一个右手指,浸在左手掌的油内,用手指在上主前洒油七次;
17 Of the oil left in his hand the priest shall put some on the tip of the man's right ear, the thumb of his right hand, and the big toe of his right foot, over the blood of the guilt offering.
然后将掌中剩下的油,抹在取洁者的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上,即在抹赎过祭牺牲血的地方。
18 The rest of the oil in his hand the priest shall put on the head of the man being purified. Thus shall the priest make atonement for him before the LORD.
以后将掌中剩下的油,都抹在取洁者的头上:如此司祭在上主面前为那人行了赎罪礼。
19 Only after he has offered the sin offering in atonement for the man's uncleanness shall the priest slaughter the holocaust
此后,司祭应奉献赎罪祭,为取洁者赎罪除去不洁;最后应宰杀全燔祭牺牲,
20 and offer it, together with the cereal offering, on the altar before the LORD. When the priest has thus made atonement for him, the man will be clean.
在祭坛上奉献全燔祭和素祭。司祭这样为他行了赎罪礼,他就洁净了。
21 "If a man is poor and cannot afford so much, he shall take one male lamb for a guilt offering, to be used as a wave offering in atonement for himself, one tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a cereal offering, a log of oil,
但是,如果他贫穷,手中财力不足,可拿一只公羔羊作赎过祭,行摇礼为他赎罪;十分之一"厄法"油调的细面作素祭,一"罗格"油,
22 3 and two turtledoves or pigeons, which he can more easily afford, the one as a sin offering and the other as a holocaust.
和按财力所能备办的两只斑鸠或两之雏鸽:一只做赎罪祭,一只做全燔祭。
23 On the eighth day of his purification he shall bring them to the priest, at the entrance of the meeting tent before the LORD.
他应在第八天,将这一切交送司祭,再会幕门口于上主面前为自己取洁。
24 Taking the guilt-offering lamb, along with the log of oil, the priest shall wave them as a wave offering before the LORD.
司祭便取那只作赎过祭的公羔羊和一"罗格"油,在上主面前行奉献的摇礼;
25 When he has slaughtered the guilt-offering lamb, he shall take some of its blood, and put it on the tip of the right ear of the man being purified, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
然后宰杀作赎过祭的公羔羊,取些赎过祭牺牲的血,抹在取洁者的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上;
26 The priest shall then pour some of the oil into the palm of his own left hand
然后倒些油在自己的左手掌中,
27 and with his right forefinger sprinkle it seven times before the LORD.
用一只右手指蘸些左手掌中的油,在上主面前洒七次;
28 Some of the oil in his hand the priest shall also put on the tip of the man's right ear, the thumb of his right hand, and the big toe of his right foot, over the blood of the guilt offering.
再将掌中的油抹在取洁者的右耳垂,右手拇指和右脚大趾上,即在抹赎过祭牺牲血的地方;
29 The rest of the oil in his hand the priest shall put on the man's head. Thus shall he make atonement for him before the LORD.
掌中还有剩下的油,都抹在取洁者的头上,为他在上主面前行赎罪礼。
30 Then, of the turtledoves or pigeons, such as the man can afford,
取洁的人按自己的财力,所能备办的两只斑鸠或两只雏鸽,
31 the priest shall offer up one as a sin offering and the other as a holocaust, along with the cereal offering. Thus shall the priest make atonement before the LORD for the man who is to be purified.
按他的财力所能献的,其中一只献作赎罪祭,一只献作全燔祭,同素祭一起献上。司祭应这样为取洁的人在上主面前行赎罪礼。
32 This is the law for one afflicted with leprosy who has insufficient means for his purification."
这是关于身患癞病而财力不足备办取洁祭品者的法律。"
33 The LORD said to Moses and Aaron,
上主训示梅瑟和亚郎说:"
34 "When you come into the land of Canaan, which I am giving you to possess, if I put a leprous infection on any house of the land you occupy,
当你们进入了我赐给你们作产业的客纳罕地,在你们占有的地方,我令房屋发生癞病迹象时,
35 the owner of the house shall come and report to the priest, ‘It looks to me as if my house were infected.'
房主就应去告诉司祭说:我看在我房屋内出现了一些相似癞病的斑痕。
36 The priest shall then order the house to be cleared out before he goes in to examine the infection, lest everything in the house become unclean. Only after this is he to go in to examine the house.
在司祭进去查看斑痕以前,应吩咐人先搬空房屋,免得屋内的一切染上不洁;然后司祭进去查看房屋。
37 If the priest, on examining it, finds that the infection on the walls of the house consists of greenish or reddish depressions which seem to go deeper than the surface of the wall,
司祭查看斑痕时,如见屋内墙上的斑痕带些发绿或发红的小孔,似乎深过墙皮,
38 he shall close the door of the house behind him and quarantine the house for seven days.
就应由屋内出来,到房门口,将房屋封锁七天。
39 On the seventh day the priest shall return to examine the house again. If he finds that the infection has spread on the walls,
到第七天,司祭再来查看,如见斑痕在屋内墙上蔓延开了,
40 he shall order the infected stones to be pulled out and cast in an unclean place outside the city.
就应命人拔出有斑痕的石头,丢在城外不洁的地方;
41 The whole inside of the house shall then be scraped, and the mortar that has been scraped off shall be dumped in an unclean place outside the city.
且叫人刮净屋内四周,将刮下的灰土,倒在城外不洁的地方,
42 Then new stones shall be brought and put in the place of the old stones, and new mortar shall be made and plastered on the house.
再拿别的石头嵌进拔出的石头处,拿别的灰土,粉刷房屋。
43 "If the infection breaks out once more after the stones have been pulled out and the house has been scraped and replastered,
在拔出石头,刮扫,粉刷房屋以后,如斑痕又在屋内出现,
44 the priest shall come again; and if he finds that the infection has spread in the house, it is corrosive leprosy, and the house is unclean.
司祭还应来查看,如见斑痕在屋内蔓延开了,这就是房屋上的腐蚀性癞病;这房屋即是不洁的,
45 It shall be pulled down, and all its stones, beams and mortar shall be hauled away to an unclean place outside the city.
应拆毁这座房屋;房屋的石头、木材和所有灰土,都应运到城外不洁的地方。
46 Whoever enters a house while it is quarantined shall be unclean until evening.
整个封锁日期内,如有人进屋内,直到晚上成为不洁的;
47 Whoever sleeps or eats in such a house shall also wash his garments.
如有人在这屋内睡觉,应洗涤自己的衣服;如有人在这屋内吃饭,亦应洗涤自己的衣服。
48 If the priest finds, when he comes to examine the house, that the infection has in fact not spread after the plastering, he shall declare the house clean, since the infection has been healed.
但是,如果司祭来查看,见房屋刷新以后,斑痕在屋内没有蔓延,司祭就应声明房屋是洁净的,因为患处已好了。
49 To purify the house, he shall take two birds, as well as cedar wood, scarlet yarn, and hyssop.
司祭应拿两只飞鸟、香柏木、朱红线和牛膝草来为房屋取洁;
50 One of the birds he shall slay over an earthen vessel with spring water in it.
一只飞鸟,应在盛有活水的陶器上宰杀,
51 Then, taking the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn, together with the living bird, he shall dip them all in the blood of the slain bird and the spring water, and sprinkle the house seven times.
然后拿香柏木、牛膝草、朱红线和那只活鸟,一同浸在那已杀的鸟血及活水内,向房屋连洒七次。
52 Thus shall he purify the house with the bird's blood and the spring water, along with the living bird, the cedar wood, the hyssop, and the scarlet yarn.
用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草、朱红线为房屋取洁以后,
53 He shall then let the living bird fly away over the countryside outside the city. When he has thus made atonement for it, the house will be clean.
司祭应放那只活鸟飞向城外的田野:他这样为房屋行取洁礼,房屋就洁净了。
54 "This is the law for every kind of human leprosy and scall,
这是关于各种癞病症象、癣疥、
55 for leprosy of garments and houses,
衣癞、`屋癞、
56 as well as for scabs, pustules and blotches,
肿瘤、疮疖和斑痕,
57 so that it may be manifest when there is a state of uncleanness and when a state of cleanness. This is the law for leprosy."
使人知道几时不洁,几时洁净的法律。这是关于癞病所定的法律。"
Footnotes(注解)
1 [4] Scarlet yarn: probably used for tying the hyssop sprig to the cedar branchlet.
2 [5] Spring water: literally, "living water," taken from some source of running water, not from a cistern.
3 [22] Two turtledoves: substitutes for the two additional lambs, similar to the offering of a poor woman after childbirth. Cf Lev 12:8.
Chapter 15
1 The LORD said to Moses and Aaron,
上主训示梅瑟和亚郎说:
2"Speak to the Israelites and tell them: Every man who is afflicted with a chronic flow from his private parts is thereby unclean.
"你们告诉以色列子民说:几时一个男人身患淋病,淋病使他不洁。
3 Such is his uncleanness from this flow that it makes no difference whether the flow drains off or is blocked up; his uncleanness remains.
淋病使人不洁的光景是这样:不论他身体常流淋液,或有时止住,他总是不洁的。
4 Any bed on which the man afflicted with the flow lies, is unclean, and any piece of furniture on which he sits, is unclean.
凡有淋病的人睡过的床,即染上不洁;凡他坐过之物,即染上不洁。
5 Anyone who touches his bed shall wash his garments, bathe in water, and be unclean until evening.
凡人摸了他的床,这人应洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的;
6 Whoever sits on a piece of furniture on which the afflicted man was sitting, shall wash his garments, bathe in water, and be unclean until evening.
谁坐了淋病人坐过之物,该洗自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的;
7 Whoever touches the body of the afflicted man shall wash his garments, bathe in water, and be unclean until evening.
谁摸了淋病人的身体,该洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的。
8 If the afflicted man spits on a clean man, the latter shall wash his garments, bathe in water, and be unclean until evening.
若有淋病的人,在洁净人身上吐了唾沫,这人就应洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的。
9 Any saddle on which the afflicted man rides, is unclean.
凡有淋病的人坐过的鞍子,即染上不洁。
10 Whoever touches anything that was under him shall be unclean until evening; whoever lifts up any such thing shall wash his garments, bathe in water, and be unclean until evening.
谁摸了他身下的任何东西,直到晚上是不洁的;谁携带了这些东西,该洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的。
11 Anyone whom the afflicted man touches with unrinsed hands shall wash his garments, bathe in water, and be unclean until evening.
若有淋病的人,没有用水洗手接触了人,这人就应洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的。
12 Earthenware touched by the afflicted man shall be broken; and every wooden article shall be rinsed with water.
凡有淋病的人摸过的陶器,都应打破,任何木具,都应用水洗净。
13 "When a man who has been afflicted with a flow becomes free of his affliction, he shall wait seven days for his purification. Then he shall wash his garments and bathe his body in fresh water, and so he will be clean.
几时有淋病的人治好不流了,他应计算七天为取洁期,洗涤自己的衣服,用活水洗身,然后就洁净了。
14 On the eighth day he shall take two turtledoves or two pigeons, and going before the LORD, to the entrance of the meeting tent, he shall give them to the priest,
到第八天,应拿两只斑鸠或两只雏鸽,来到上主面前,在会幕门口,交给司祭。
15 who shall offer them up, the one as a sin offering and the other as a holocaust. Thus shall the priest make atonement before the LORD for the man's flow.
司祭应奉献一只作赎罪祭,另一只作全燔祭。这样司祭就替他在上主面前,为他的淋病行了赎罪礼。
16 "When a man has an emission of seed, he shall bathe his whole body in water and be unclean until evening.
人若遗精,应用水洗净全身,直到晚上是不洁的。
17 Any piece of cloth or leather with seed on it shall be washed with water and be unclean until evening.
凡沾有精液的衣服或皮物,应用水洗净,直到晚上是不洁的。
18 "If a man lies carnally with a woman, they shall both bathe in water and be unclean until evening.
男女同房媾精,两人都应用水洗澡,直到晚上是不洁的。
19 "When a woman has her menstrual flow, she shall be in a state of impurity for seven days. Anyone who touches her shall be unclean until evening.
女人几时行经,有血由她体内流出,她的不洁期应为七天;谁接触了她,直到晚上不洁。
20 Anything on which she lies or sits during her impurity shall be unclean.
她不洁期内,凡她卧过之处,都染上不洁,凡她坐过的地方,也染上不洁;
21 Anyone who touches her bed shall wash his garments, bathe in water, and be unclean until evening.
凡摸过她床榻的,应洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的;
22 Whoever touches any article of furniture on which she was sitting, shall wash his garments, bathe in water, and be unclean until evening.
凡摸过她坐过之物的,应洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的;
23 1 But if she is on the bed or on the seat when he touches it, he shall be unclean until evening.
谁若摸了她床上,或她坐过之物上的东西,直到晚上是不洁的;
24 If a man dares to lie with her, he contracts her impurity and shall be unclean for seven days; every bed on which he then lies also becomes unclean.
若男人与她同房,也沾染上她的不洁,七天之久,是不洁的;凡他卧过的床,也染上不洁。
25 "When a woman is afflicted with a flow of blood for several days outside her menstrual period, or when her flow continues beyond the ordinary period, as long as she suffers this unclean flow she shall be unclean, just as during her menstrual period.
女人若在经期外,多日流血;或者,她流血超过了她月经的日期,在流不洁之物的整个时期内,她如在经期内一样不洁。
26 Any bed on which she lies during such a flow becomes unclean, as it would during her menstruation, and any article of furniture on which she sits becomes unclean just as during her menstruation.
凡她流血期内所卧过的床,就如在经期卧过的床一样染上不洁;凡她坐过之物,就如她经期内所坐过之物一样,染上不洁。
27 Anyone who touches them becomes unclean; he shall wash his garments, bathe in water, and be unclean until evening.
谁若摸了,就染上不洁,应洗涤自己的衣服,用水洗澡,直到晚上不洁。
28 "If she becomes freed from her affliction, she shall wait seven days, and only then is she to be purified.
几时她治好不流了,她应计算七天,为取洁期。
29 On the eighth day she shall take two turtledoves or two pigeons and bring them to the priest at the entrance of the meeting tent.
到第八天,应拿两只斑鸠或两只雏鸽,来到会幕门口交给司祭;
30 The priest shall offer up one of them as a sin offering and the other as a holocaust. Thus shall the priest make atonement before the LORD for her unclean flow.
司祭应奉献一只作赎罪祭,另一只作全燔祭:这样司祭就替她在上主面前,为她所流的不洁之物行了赎罪礼。
31 "You shall warn the Israelites of their uncleanness, lest by defiling my Dwelling, which is in their midst, their uncleanness be the cause of their death.
你们应叫以色列子民戒避他们的不洁,免得他们因不洁,玷污了我在他们中的住所,而遭受死亡。
32 "This is the law for the man who is afflicted with a chronic flow, or who has an emission of seed, and thereby becomes unclean;
这是有关因淋病,或遗精沾染不洁的人,
33 as well as for the woman who has her menstrual period, or who is afflicted with a chronic flow; the law for male and female; and also for the man who lies with an unclean woman."
和行经的妇女,即有关任何遗漏的男女,以及与不洁的女人同房的男人的法律。"
Footnotes(注解)
1 [23] What is added to the legislation by this verse is uncertain in both the Hebrew and the Greek.
Chapter 16
1 After the death of Aaron's two sons, who died when they approached the LORD'S presence, the LORD spoke to Moses
亚郎的两个儿子,因擅自走近上主面前而遭受死亡;他们死后,上主训示梅瑟
2 1 and said to him, "Tell your brother Aaron that he is not to come whenever he pleases into the sanctuary, inside the veil, in front of the propitiatory on the ark; otherwise, when I reveal myself in a cloud above the propitiatory, he will die.
对他这样说:"你告诉你的哥哥亚郎,不可随时进入帐幔后的圣所,到约柜上的赎罪盖前去,免得在我乘云显现在赎罪盖上时,遭受死亡。
3 Only in this way may Aaron enter the sanctuary. He shall bring a young bullock for a sin offering and a ram for a holocaust.
亚郎应这样进入圣所:带上一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作全燔祭;
4 He shall wear the sacred linen tunic, with the linen drawers next his flesh, gird himself with the linen sash and put on the linen miter. But since these vestments are sacred, he shall not put them on until he has first bathed his body in water.
应穿上亚麻圣长衣,身着亚麻短裤,束上亚麻腰带,戴上亚麻头巾;这些都是圣衣,他用水洗身后才能穿上。
5 From the Israelite community he shall receive two male goats for a sin offering and one ram for a holocaust.
此外,还应由以色列子民会众,取两只公山羊作赎罪祭,一只公绵羊作全燔祭。
6 "Aaron shall bring in the bullock, his sin offering to atone for himself and for his household.
亚郎先要奉献为自己作赎罪祭的公牛犊,替自己和家人赎罪;
7 Taking the two male goats and setting them before the LORD at the entrance of the meeting tent,
以后牵那两只公山羊来,放在会幕门口上主面前,
8 2 he shall cast lots to determine which one is for the LORD and which for Azazel.
为这两只公山羊抽签:一签为上主,一签为"阿匝则耳"。
9 The goat that is determined by lot for the LORD, Aaron shall bring in and offer up as a sin offering.
亚郎将那为上主抽到的公山羊,献作赎罪祭;
10 But the goat determined by lot for Azazel he shall set alive before the LORD, so that with it he may make atonement by sending it off to Azazel in the desert.
至于那为"阿匝则耳"抽到的公山羊,应让它活着,立在上主面前,用它行赎罪礼,放入旷野,归于"阿匝则耳。"
11 "Thus shall Aaron offer up the bullock, his sin offering, to atone for himself and for his family. When he has slaughtered it,
于是亚郎先奉献为自己作赎罪祭的公牛犊,替自己和家人赎罪,宰杀为自己作赎罪祭的公牛犊;
12 he shall take a censer full of glowing embers from the altar before the LORD, as well as a double handful of finely ground fragrant incense, and bringing them inside the veil,
随后由上主面前的祭坛上,拿下盛满红炭的火盘,再拿一满捧细乳香,带进帐幔内,
13 3 there before the LORD he shall put incense on the fire, so that a cloud of incense may cover the propitiatory over the commandments; else he will die.
在上主面前将乳香放在火上,使乳香的烟遮住约柜上的赎罪盖,免得遭受死亡。
14 Taking some of the bullock's blood, he shall sprinkle it with his finger on the fore part of the propitiatory and likewise sprinkle some of the blood with his finger seven times in front of the propitiatory.
以后,取些牛血,用手指洒在赎罪盖东面;又用手指在赎罪盖前,洒血七次。
15 "Then he shall slaughter the people's sin-offering goat, and bringing its blood inside the veil, he shall do with it as he did with the bullock's blood, sprinkling it on the propitiatory and before it.
此后,宰杀了为人民作赎罪祭的公山羊,将羊血带进帐幔内,照洒牛血的方式,将羊血洒在赎罪盖上和赎罪盖的前面,
16 Thus he shall make atonement for the sanctuary because of all the sinful defilements and faults of the Israelites. He shall do the same for the meeting tent, which is set up among them in the midst of their uncleanness.
为以色列子民的不洁,和他们犯的种种罪过,给圣所取洁;给存留在他们中,为他们不洁玷污的会幕,也举行同样的礼仪。
17 No one else may be in the meeting tent from the time he enters the sanctuary to make atonement until he departs. When he has made atonement for himself and his household, as well as for the whole Israelite community,
当他走近圣所行赎罪礼时,直到他出来,任何人不许在会幕内。几时他为自己,为家人,为以色列全会众赎罪完毕,
18 he shall come out to the altar before the LORD and make atonement for it also. Taking some of the bullock's and the goat's blood, he shall put it on the horns around the altar,
就出来,回到上主面前的祭坛前,为祭坛行取洁礼;取些牛血和羊血,抹在祭坛四周的角上;
19 and with his finger sprinkle some of the blood on it seven times. Thus he shall render it clean and holy, purged of the defilements of the Israelites.
再用手指向祭坛洒血七次:这样使祭坛免于以色列子民的不洁,而获洁净和祝圣。
20 "When he has completed the atonement rite for the sanctuary, the meeting tent and the altar, Aaron shall bring forward the live goat.
为圣所、会幕及祭坛行完取洁礼后,便将那只活公山羊牵来,
21 Laying both hands on its head, he shall confess over it all the sinful faults and transgressions of the Israelites, and so put them on the goat's head. He shall then have it led into the desert by an attendant.
亚郎将双手按在它的头上,明认以色列子民的一切罪恶,和所犯的种种过犯和罪过,全放在这公山羊头上;然后命派定的人将它送到旷野。
22 Since the goat is to carry off their iniquities to an isolated region, it must be sent away into the desert.
这羊负着他们的种种罪恶到了荒野地方,那人应在旷野里释放这只羊。
23 4 "After Aaron has again gone into the meeting tent, he shall strip off and leave in the sanctuary the linen vestments he had put on when he entered there.
然后亚郎进入会幕,脱下他进入圣所时穿的亚麻衣服,放在那里,
24 After bathing his body with water in a sacred place, he shall put on his vestments, and then come out and offer his own and the people's holocaust, in atonement for himself and for the people,
在圣地方用水洗身,再穿上自己的衣服,出来奉献自己的全燔祭和人民的全燔祭,为自己和人民行赎罪礼。
25 and also burn the fat of the sin offering on the altar.
赎罪祭牺牲的脂肪,应放在祭坛上焚烧。
26 "The man who has led away the goat for Azazel shall wash his garments and bathe his body in water; only then may he enter the camp.
那送公山羊给"阿匝则耳"的,应先洗自己的衣服,用水洗身,然后方可进入营幕。
27 The sin-offering bullock and goat whose blood was brought into the sanctuary to make atonement, shall be taken outside the camp, where their hides and flesh and offal shall be burned up in the fire.
作赎罪祭的公牛犊和做赎罪祭的公山羊,它们的血既带到圣所内赎罪,皮、肉及粪,都应运到营外,用火烧了。
28 The one who burns them shall wash his garments and bathe his body in water; only then may he enter the camp.
那烧的人,应先洗自己的衣服,用水洗身,然后方可进入营幕。
29 5 "This shall be an everlasting ordinance for you: on the tenth day of the seventh month every one of you, whether a native or a resident alien, shall mortify himself and shall do no work.
这为你们是一条永久的法令:七月初十,你们应先克己苦身,不论是本地人,或侨居在你们中间的外方人,任何劳工都不许做,
30 Since on this day atonement is made for you to make you clean, so that you may be cleansed of all your sins before the LORD,
因为这一天,你们应为自己赎罪,使自己洁净,应除去自己的种种过犯,在上主面前再成为洁净的。
31 by everlasting ordinance it shall be a most solemn sabbath for you, on which you must mortify yourselves.
这是你们全休息的安息日,应克己苦身:这是永久的法令。
32 "This atonement is to be made by the priest who has been anointed and ordained to the priesthood in succession to his father. He shall wear the linen garments, the sacred vestments,
那位受傅,被委任继承他父亲执行司祭职务的大司祭,应举行赎罪礼。他应穿上亚麻圣衣,
33 and make atonement for the sacred sanctuary, the meeting tent and the altar, as well as for the priests and all the people of the community.
为至圣所,为会幕和祭坛行取洁礼,为众司祭和全会众人民行赎罪礼。
34 This, then, shall be an everlasting ordinance for you: once a year atonement shall be made for all the sins of the Israelites." Thus was it done, as the LORD had commanded Moses.
每年一次,应为以色列子民,为他们的种种罪过行赎罪礼:这为你们是永久的法令。"人就依照上主吩咐梅瑟的做了。
Footnotes(注解)
1 [2] The sanctuary, inside the veil: the innermost part of the sanctuary, known also as "the holy of holies." Cf Exodus 26:33-34. Here the high priest was allowed to enter only once a year, on Yom Kippur, the Day of Atonement. In Hebrews 9:3-12 this ceremony is applied to Christ's single act of Redemption, whereby he won for us an everlasting atonement. Propitiatory: see note on Exodus 25:17.
2 Azazel: perhaps a name for Satan, used only in this chapter. The ancient versions translated this word as "the escaping goat," whence the English word "scapegoat."
3 [13] Else he will die: the smoke is to conceal the resplendent majesty of God, the sight of which would strike any man dead.
4 [23] This verse is best read after Lev 16:25. According to later Jewish practice the high priest again went into the holy of holies to remove the censer.
5 [29] Mortify himself: literally, "afflict his soul"; traditionally understood by the Jews as signifying abstinence from all food. This is the only fast day prescribed in the Mosaic law.
Chapter 17
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 "Speak to Aaron and his sons, as well as to all the Israelites, and tell them: This is what the LORD has commanded.
"你告诉亚郎和他的儿子以及全体以色列子民说:上主这样吩咐说:
3 1 Any Israelite who slaughters an ox or a sheep or a goat, whether in the camp or outside of it,
以色列家中任何人,在营内或在营外,宰杀牛或绵羊或山羊,
4 without first bringing it to the entrance of the meeting tent to present it as an offering to the LORD in front of his Dwelling, shall be judged guilty of bloodshed; and for this, such a man shall be cut off from among his people.
而不牵到会幕门口,在上主住所前,奉献给上主作祭品,这人就应负流血的罪债;他既使血流出,就应由民间铲除。
5 Therefore, such sacrifices as they used to offer up in the open field the Israelites shall henceforth offer to the LORD, bringing them to the priest at the entrance of the meeting tent and sacrificing them there as peace offerings to the LORD.
为此,以色列子民应将他们平素在野外宰杀的牺牲,牵到上主前,在会幕门口交与司祭宰杀这些牺牲,献给上主作和平祭。
6 The priest shall splash the blood on the altar of the LORD at the entrance of the meeting tent and there burn the fat for an odor pleasing to the LORD.
司祭将牲血洒在会幕门口上主的祭坛上,焚烧脂肪,化为中悦上主的馨香。
7 No longer shall they offer their sacrifices to the satyrs to whom they used to render their wanton worship. This shall be an everlasting ordinance for them and their descendants.
从此以后,他们不应再宰杀牺牲,献给他们非法敬拜的一些山羊神:这为他们世世代代是一项永久的法令。
8 "Tell them, therefore: Anyone, whether of the house of Israel or of the aliens residing among them, who offers a holocaust or sacrifice
此外,你应吩咐他们说:以色列家及侨居在他们中间的外方人,谁若愿意献全燔祭或祭献,
9 without bringing it to the entrance of the meeting tent to offer it to the LORD, shall be cut off from his kinsmen.
而不牵到会幕门口,奉献给上主,这人就应由民间铲除。
10 And if anyone, whether of the house of Israel or of the aliens residing among them, partakes of any blood, I will set myself against that one who partakes of blood and will cut him off from among his people.
以色列家及侨居在他们中间的外方人,有人吃了什么血,我必怒容而视,与这吃血的人作对,由民间将他铲除。
11 2 Since the life of a living body is in its blood, I have made you put it on the altar, so that atonement may thereby be made for your own lives, because it is the blood, as the seat of life, that makes atonement.
因为肉躯的生命是在血内,我为你们指定了血,在祭坛上为你们的生命赎罪,因为血具有生命,故能赎罪。
12 That is why I have told the Israelites: No one among you, not even a resident alien, may partake of blood.
为此,我吩咐以色列子民说:你们中任何人都不可吃血;侨居在你们中间的外方人,也不可吃血。
13 "Anyone hunting, whether of the Israelites or of the aliens residing among them, who catches an animal or a bird that may be eaten, shall pour out its blood and cover it with earth.
以色列子民和侨居在他们中间的外方人,谁若猎取了可食的野兽或飞禽,该放尽它的血,用泥土盖上。
14 Since the life of every living body is its blood, I have told the Israelites: You shall not partake of the blood of any meat. Since the life of every living body is its blood, anyone who partakes of it shall be cut off.
因为一切肉躯的生命都系于血,为此,我吩咐以色列子民说:任何肉上的血,你们都不可吃,因为一切肉躯的生命,都系于血,谁吃了,应被铲除。
15 "Everyone, whether a native or an alien, who eats of an animal that died of itself or was killed by a wild beast, shall wash his garments, bathe in water, and be unclean until evening, and then he will be clean.
不论是本地人或是外方人,吃了自死或被猛兽撕裂的禽兽,应洗自己的衣服,用水洗澡,直到晚上是不洁的;以后他才洁净。
16 If he does not wash or does not bathe his body, he shall have the guilt to bear."
但是,如果他不洗衣,也不洗身,应负罪债。"
Footnotes(注解)
1 [3-5] The ancients considered blood the seat and sign of life, and therefore something sacred, even in animals. Cf Genesis 9:4-5. Hence, even the ordinary butchering of an animal for meat was looked upon as having a sacrificial character, so that it should be performed at the sanctuary. This law, however, could not be carried out without great difficulty when the Israelites were scattered throughout Palestine, and so was modified in Deut 12:20-22.
2 [11] That atonement may thereby be made for your own lives: hence, the sacrifice of an animal was a symbolic act which substituted the victim's life for the life of the offerer, who thus acknowledged that he deserved God's punishments for his sins. This idea of sacrifice is applied in Hebrews 9-10 to the death of Christ, inasmuch as "without the shedding of blood there is no forgiveness" (Hebrews 9:22).
Chapter 18
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
2 "Speak to the Israelites and tell them: I, the LORD, am your God.
你告诉以色列子民说:我,上主是你们的天主。
3 You shall not do as they do in the land of Egypt, where you once lived, nor shall you do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you; do not conform to their customs.
你们不要仿效你们住过的埃及地的习惯,也不要仿效我正要领你们去的客纳罕地的习惯,不要随从他们的风俗;
4 My decrees you shall carry out, and my statutes you shall take care to follow. I, the LORD, am your God.
应执行我的规定,遵守我的法令,依照遵行:我,上主是你们的天主。
5 Keep, then, my statutes and decrees, for the man who carries them out will find life through them. I am the LORD.
你们应遵守我的法令和规定;遵守的人必因此获得生命:我是上主。
6 1 "None of you shall approach a close relative to have sexual intercourse with her. I am the LORD.
你们中任何人不可亲近任何血亲,去揭露她的下体:我是上主。
7 You shall not disgrace your father by having intercourse with your mother. Besides, since she is your own mother, you shall not have intercourse with her.
你不可揭露你父亲的下体和你母亲的下体:她是你的母亲,不可揭露她的下体。
8 You shall not have intercourse with your father's wife, for that would be a disgrace to your father.
你父亲妻子的下体,你不可揭露,那是你父亲的下体。
9 You shall not have intercourse with your sister, your father's daughter or your mother's daughter, whether she was born in your own household or born elsewhere.
你姊妹的下体,不论她是你父亲的女儿,或你母亲的女儿,或在家生的,或在外生的,你不可揭露她们的下体。
10 You shall not have intercourse with your son's daughter or with your daughter's daughter, for that would be a disgrace to your own family.
你儿子的女儿,或你女儿的女儿的下体,你不可揭露,因为她们的下体是你的下体。
11 You shall not have intercourse with the daughter whom your father's wife bore to him, since she, too, is your sister.
你不可揭露你父亲妻子的女儿的下体,因为她是你父亲所生的,是你的姊妹,你不可揭露她的下体。
12 You shall not have intercourse with your father's sister, since she is your father's relative.
你父亲姊妹的下体,你不可揭露,因为她是你父亲的骨肉。
13 You shall not have intercourse with your mother's sister, since she is your mother's relative.
你母亲姊妹的下体,你不可揭露,因为她是你母亲的骨肉。
14 You shall not disgrace your father's brother by being intimate with his wife, since she, too, is your aunt.
你父亲兄弟的下体,你不可揭露,也不可亲近他的妻子;她是你的叔伯母。
15 You shall not have intercourse with your daughter-in-law; she is your son's wife, and therefore you shall not disgrace her.
你儿媳的下体,你不可揭露。她是你儿子的妻子,你不可揭露她的下体。
16 2 You shall not have intercourse with your brother's wife, for that would be a disgrace to your brother.
你兄弟妻子的下体,你不可揭露;那是你兄弟的下体。
17 You shall not have intercourse with a woman and also with her daughter, nor shall you marry and have intercourse with her son's daughter or her daughter's daughter; this would be shameful, because they are related to her.
你不可揭露了一女人的下体又揭露她女儿的;不可娶她儿子的女儿,或她女儿的女儿,揭露她的下体,她们都是她的血亲:这是丑行。
18 While your wife is still living you shall not marry her sister as her rival; for thus you would disgrace your first wife.
你不可娶一女人又娶他的姊妹,做她的情敌,在她活着的时候,揭露她姊妹的下体。
19 "You shall not approach a woman to have intercourse with her while she is unclean from menstruation.
女人在月经不洁期中,你不可接近,揭露她的下体。
20 You shall not have carnal relations with your neighbor's wife, defiling yourself with her.
你近人的妻子你不可与她同寝,为她所沾污。
21 3 You shall not offer any of your offspring to be immolated to Molech, thus profaning the name of your God. I am the LORD.
你不可使你任何一个子女经火祭献给摩肋客,亦不可亵渎你天主的名:我是上主。
22 You shall not lie with a male as with a woman; such a thing is an abomination.
你不可与男人同寝,如同与女人同寝一样:这是丑恶行为。
23 You shall not have carnal relations with an animal, defiling yourself with it; nor shall a woman set herself in front of an animal to mate with it; such things are abhorrent.
你不可与任何兽类同寝,为它所淫污,女人亦不可委身与走兽,同它交合:这是逆性邪恶。
24 "Do not defile yourselves by any of these things by which the nations whom I am driving out of your way have defiled themselves.
你们不可以任何这样的事玷污自己,因为这些民族以这一切事玷污了自己,我正要由你们面前将他们驱逐;
25 Because their land has become defiled, I am punishing it for its wickedness, by making it vomit out its inhabitants.
甚至连这地也玷污了,所以我必追究这地上的罪恶,使这地吐弃地上的居民。
26 You, however, whether natives or resident aliens, must keep my statutes and decrees forbidding all such abominations
至于你们,应遵守我的法令和规定;不论是本地人,或是寄居在你们中间的外方人,这样丑恶的事,一件也不许做,
27 by which the previous inhabitants defiled the land;
因为在你们以前住在这地上的人,做过这一切丑恶的事,玷污了这地方。
28 otherwise the land will vomit you out also for having defiled it, just as it vomited out the nations before you.
希望这地不因你们而再受到玷污,将你们吐弃,如同吐弃了你们以前的民族。
29 Everyone who does any of these abominations shall be cut off from among his people.
因为,凡做任何一件这样丑恶的事的,这样的人,都应由民间铲除。
30 Heed my charge, then, not to defile yourselves by observing the abominable customs that have been observed before you. I, the LORD, am your God."
所以你们应遵守我的禁令,不可仿效你们以前的人所有的丑恶风俗,免得因此受到玷污:我,上主是你们的天主。
Footnotes(注解)
1 [6-18] These laws are formulated as directed to the male Israelites only, but naturally the same norms of consanguinity and affinity would apply to the women as well. Marriage, as well as casual intercourse, is here forbidden between men and women of the specified degrees of relationship.
2 [16] With your brother's wife: it was the violation of this law which aroused the wrath of John the Baptist against Herod Antipas. Cf Mark 6:18. An exception to this law is made in Deut 25:5.
3 [21] Immolated to Molech: the reference is to the Canaanite custom of sacrificing children to the god Molech. The little victims were first slain and then cremated. Cf Ezekiel 16:20-22; 20:26, 31; 23:37.
Chapter 19
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
2 "Speak to the whole Israelite community and tell them: Be holy, for I, the LORD your God, am holy.
你告诉以色列子民全会众说:你们应该是圣的,因为我,上主,你们的天主是圣的。
3 Revere your mother and father, and keep my sabbaths. I, the LORD, am your God.
你们每人应孝敬母亲和父亲,应遵守我的安息日。我,上主是你们的天主。
4 "Do not turn aside to idols, nor make molten gods for yourselves. I, the LORD, am your God.
你们不要归依偶像,也不要为自己铸造神像:我,上主是你们的天主。
5 "When you sacrifice your peace offering to the LORD, if you wish it to be acceptable,
若你们给上主祭献和平祭,要奉献可蒙受悦纳的。
6 it must be eaten on the very day of your sacrifice or on the following day. Whatever is left over until the third day shall be burned up in the fire.
祭肉,应在你们祭献的当天或第二天吃尽;有剩下的,到第三天应用火烧了。
7 If any of it is eaten on the third day, the sacrifice will be unacceptable as refuse;
若还有人在第三天吃,这肉已不洁,必不蒙悦纳。
8 whoever eats of it then shall pay the penalty for having profaned what is sacred to the LORD. Such a one shall be cut off from his people.
那吃的人,必负罪债,因为他亵渎了上主的圣物;这人应由民间铲除。
9 "When you reap the harvest of your land, you shall not be so thorough that you reap the field to its very edge, nor shall you glean the stray ears of grain.
当你们收割田地的庄稼时,你不可割到地边;收获后剩下的穗子,不可再拾。
10 Likewise, you shall not pick your vineyard bare, nor gather up the grapes that have fallen. These things you shall leave for the poor and the alien. I, the LORD, am your God.
葡萄摘后不应去搜;葡萄园内掉下的,不应拾取,应留给穷人和外方人:我,上主是你们的天主。
11 "You shall not steal. You shall not lie or speak falsely to one another.
你们不要偷窃,不要诈欺,不要彼此哄骗;
12 You shall not swear falsely by my name, thus profaning the name of your God. I am the LORD.
不要奉我的名妄发虚誓,而亵渎你天主的名字:我是上主。
13 "You shall not defraud or rob your neighbor. You shall not withhold overnight the wages of your day laborer.
你不要欺压剥削你的近人,佣人的工钱不可在你处过夜,留到第二天早晨。
14 You shall not curse the deaf, or put a stumbling block in front of the blind, but you shall fear your God. I am the LORD.
不可咒骂聋子;不可将障碍物放在瞎子面前;但应敬畏你的天主:我是上主。
15 "You shall not act dishonestly in rendering judgment. Show neither partiality to the weak nor deference to the mighty, but judge your fellow men justly.
审判时,你们不要违背正义;不可袒护穷人,也不可重视有权势的人,只依正义审判你的同胞。
16 You shall not go about spreading slander among your kinsmen; nor shall you stand by idly when your neighbor's life is at stake. I am the LORD.
不可去毁谤你本族人,也不可危害人的性命:我是上主。
17 "You shall not bear hatred for your brother in your heart. Though you may have to reprove your fellow man, do not incur sin because of him.
不可存心怀恨你的兄弟,应坦白劝戒你的同胞,免得为了他而负罪债。
18 1 Take no revenge and cherish no grudge against your fellow countrymen. You shall love your neighbor as yourself. I am the LORD.
不可复仇,对你本国人,不可心怀怨恨;但应爱人如己:我是上主。
19 "Keep my statutes: do not breed any of your domestic animals with others of a different species; do not sow a field of yours with two different kinds of seed; and do not put on a garment woven with two different kinds of thread.
你们应遵守我的法令:不可使你的家畜与不同类的配合;一块田内,不可播上不同的种子;用两种线织成的衣服,不可穿在你的身上。
20 2 "If a man has carnal relations with a female slave who has already been living with another man but has not yet been redeemed or given her freedom, they shall be punished but not put to death, because she is not free.
若人同已许配于人,尚未赎回,或没有获得自由的婢女同寝,应受处罚,但不该死,因为她还没有自由。
21 The man, moreover, shall bring to the entrance of the meeting tent a ram as his guilt offering to the LORD.
但是,这人却应把一只赎过祭的公绵羊,牵到会幕门口,献给上主,作为他的赎过祭。
22 With this ram the priest shall make atonement before the LORD for the sin he has committed, and it will be forgiven him.
司祭用这赎过祭的公绵羊,在上主面前,代他为他所犯的罪行赎罪礼;他犯的罪方可得赦。
23 3 "When you come into the land and plant any fruit tree there, first look upon its fruit as if it were uncircumcised. For three years, while its fruit remains uncircumcised, it may not be eaten.
几时你们进了那地方,栽种了什么果树,树上的果子,你们应视为不洁;三年以内为你们算是不洁,不可以吃;
24 In the fourth year, however, all of its fruit shall be sacred to the LORD as a thanksgiving feast to him.
到第四年,结的一切果实都是圣的,应作赞颂上主的礼品;
25 Not until the fifth year may you eat its fruit. Thus it will continue its yield for you. I, the LORD, am your God.
到第五年,才可以吃树上结的果实,使树为你们增加出产;我,上主是你们的天主。
26 "Do not eat meat with the blood still in it. Do not practice divination or soothsaying.
你们不可吃任何带血的食物,不可占卜,不可念咒;
27 4 Do not clip your hair at the temples, nor trim the edges of your beard.
不可将两边的头发剃圆;两边的胡须,也不可修剪。
28 Do not lacerate your bodies for the dead, and do not tattoo yourselves. I am the LORD.
不可为死者割伤你们的身体,也不可在你们身上刺花纹:我是上主。
29 "You shall not degrade your daughter by making a prostitute of her; else the land will become corrupt and full of lewdness.
不可亵渎你的女儿,令她卖淫,免得这地方成为淫场,充满淫乱。
30 Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the LORD.
应遵守我的安息日,应敬畏我的圣所:我是上主。
31 "Do not go to mediums or consult fortune-tellers, for you will be defiled by them. I, the LORD, am your God.
不可去探询亡魂,亦不可寻问占卜者,而为他们所玷污:我,上主是你们的天主。
32 "Stand up in the presence of the aged, and show respect for the old; thus shall you fear your God. I am the LORD.
在白发老人前,应起立;对老年人要尊敬,应敬畏你的天主:我是上主。
33 "When an alien resides with you in your land, do not molest him.
若外方人在你们的地域内,与你住在一起,不可欺压他;
34 You shall treat the alien who resides with you no differently than the natives born among you; have the same love for him as for yourself; for you too were once aliens in the land of Egypt. I, the LORD, am your God.
对与你们住在一起的外方人,应看作你们中的一个同乡,爱他如爱你自己,因为你们在埃及地也做过外方人:我,上主是你们的天主。
35 "Do not act dishonestly in using measures of length or weight or capacity.
在审断度、量、衡上,不可不公平;
36 You shall have a true scale and true weights, an honest ephah and an honest hin. I, the LORD, am your God, who brought you out of the land of Egypt.
天平、法码、升、勺,都应正确。我是领你们出离埃及地的上主你们的天主。
37 Be careful, then, to observe all my statutes and decrees. I am the LORD."
你们应遵守我的一切法令和我的一切规定,一一依照执行:我是上主。"
Footnotes(注解)
1 [18] You shall love your neighbor as yourself: cited by our Lord as the second of the two most important commandments of God. Cf Matthew 22:39; Mark 12:31. Although in the present context the word "neighbor" is restricted to "fellow countrymen," in Luke 10:29-37 Christ extends its meaning to embrace all men, even enemies. Cf also Matthew 5:43-45.
2 [20-22] This law seems out of its proper context here; perhaps it stood originally after Lev 20:12. Female slave . . . given her freedom: reference is to the case treated of in Exodus 21:7-11.
3 [23-25] Uncircumcised: by analogy with a newborn boy, the newly planted tree was considered impure until "circumcised" by offering to the Lord all the fruit it bore in the fourth year.
4 [27] See note on Lev 21:5.
Chapter 20
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 "Tell the Israelites: Anyone, whether an Israelite or an alien residing in Israel, who gives any of his offspring to Molech shall be put to death. Let his fellow citizens stone him.
"你对以色列子民说:以色列子民和侨居以色列的外方人中,若有人将儿女献给摩肋客,应处死刑;当地的人应用石头砸死他。
3 I myself will turn against such a man and cut him off from the body of his people; for in giving his offspring to Molech, he has defiled my sanctuary and profaned my holy name.
我必板起脸来与此人作对,将他由民间铲除,因为他将儿女献给了摩肋客,玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
4 Even if his fellow citizens connive at such a man's crime of giving his offspring to Molech, and fail to put him to death,
当地的人,若在这人奉献自己的儿女给摩肋客时,竟闭目不看,而不将他处死,
5 I myself will set my face against that man and his family and will cut off from their people both him and all who join him in his wanton worship of Molech.
我自己要板起脸来与这人和他的家族作对,将他和一切随着他敬拜摩肋客的人,由他们的人民中间一律铲除。
6 Should anyone turn to mediums and fortune-tellers and follow their wanton ways, I will turn against such a one and cut him off from his people.
若有人去求问亡魂和占卜者,跟随他们行邪法,我必板起脸来与这人作对,将他由民间铲除。
7 Sanctify yourselves, then, and be holy; for I, the LORD, your God, am holy.
你们应成圣自己,成为圣的,因为我上主是你们的天主。
8 Be careful, therefore, to observe what I, the LORD, who make you holy, have prescribed.
你们应遵守我的法令,一一依照执行,我是要你们成圣的上主。
9 "Anyone who curses his father or mother shall be put to death; since he has cursed his father or mother, he has forfeited his life.
凡辱骂自己的父母的,应处死刑;他辱骂了父母,应自负血债。
10 If a man commits adultery with his neighbor's wife, both the adulterer and the adulteress shall be put to death.
若人与一有夫之妇通奸,即与邻友之妻通奸,奸夫奸妇应一律处死。
11 If a man disgraces his father by lying with his father's wife, both the man and his stepmother shall be put to death; they have forfeited their lives.
若人与父亲的妻子同寝,是揭露了父亲的下体,两人应一律处死,他们应自负血债。
12 If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall be put to death; since they have committed an abhorrent deed, they have forfeited their lives.
若人与儿媳同睡,两人应处死;他们犯了乱伦的罪,应自负血债。
13 If a man lies with a male as with a woman, both of them shall be put to death for their abominable deed; they have forfeited their lives.
若男人同男人同寝,如男之与女,做此丑事的两人,应一律处死,应自负血债。
14 If a man marries a woman and her mother also, the man and the two women as well shall be burned to death for their shameful conduct, so that such shamefulness may not be found among you.
若人娶妻又娶妻的母亲,这是淫乱,应将他和她们用火烧死,使你们中间不致存有淫乱。
15 If a man has carnal relations with an animal, the man shall be put to death, and the animal shall be slain.
若人与走兽同寝,应处死刑;走兽亦应杀死。
16 If a woman goes up to any animal to mate with it, the woman and the animal shall be slain; let them both be put to death; their lives are forfeit.
若女人走近任何走兽,与它交合,应将这女人和这走兽杀死,应处死刑;他们应自负血债。
17 If a man consummates marriage with his sister or his half-sister, they shall be publicly cut off from their people for this shameful deed; the man shall pay the penalty of having had intercourse with his own sister.
若人娶自己的姊妹,不论她是自己父亲的女儿,或是母亲的女儿,以致他看见了她的下体,她也看见了他的下体:这是可耻的事,应在本国人前将他们铲除,因为他揭露了自己姊妹的下体,应自负血债。
18 If a man lies in sexual intercourse with a woman during her menstrual period, both of them shall be cut off from their people, because they have laid bare the flowing fountain of her blood.
若人与在月经期内的女人同寝,揭露了她的下体,暴露了她的血源;她也揭露了自己的血源,应将两人由民间铲除。
19 You shall not have intercourse with your mother's sister or your father's sister; whoever does so shall pay the penalty of incest.
你不可揭露你母亲的姊妹,或你父亲的姊妹的下体,因为这是暴露自己的肉体;他们应自负罪债。
20 If a man disgraces his uncle by having intercourse with his uncle's wife, the man and his aunt shall pay the penalty by dying childless.
若人与自己的叔伯母同睡,这是揭露了叔伯的下体;他们应自负血债,绝嗣而死。
21 If a man marries his brother's wife and thus disgraces his brother, they shall be childless because of this incest.
若人娶自己兄弟之妇为妻,这是可耻的,无异是揭露了自己兄弟的下体,必然绝后。
22 "Be careful to observe all my statutes and all my decrees; otherwise the land where I am bringing you to dwell will vomit you out.
你们应遵守我的一切法令和我的一切规定,一一依照执行,免得我领你们去居住的地方将你们吐弃。
23 Do not conform, therefore, to the customs of the nations whom I am driving out of your way, because all these things that they have done have filled me with disgust for them.
你们不应随从我由你们面前要驱逐的民族的风俗,因为他们做了这一切事,我才厌恶了他们,
24 But to you I have said: Their land shall be your possession, a land flowing with milk and honey. I am giving it to you as your own, I, the LORD, your God, who have set you apart from the other nations.
才对你们说:你们要占领他们的土地;我将这流奶流蜜的地方,赐给你们作产业。是我上主你们的天主,使你们与万民分开。
25 You, too, must set apart, then, the clean animals from the unclean, and the clean birds from the unclean, so that you may not be contaminated with the uncleanness of any beast or bird or of any swarming creature in the land that I have set apart for you.
所以你们应分别洁与不洁的走兽,洁与不洁的飞禽,免得你们为不洁的走兽、飞禽,任何在地上爬行的动物,──我已给你们分别清楚,免染不洁,──玷污自己。
26 To me, therefore, you shall be sacred; for I, the LORD, am sacred, I, who have set you apart from the other nations to be my own.
你们于我应该是圣的,因为我上主是圣的;为此我将你们和万民分开,好属于我。
27 1 "A man or a woman who acts as a medium or fortune-teller shall be put to death by stoning; they have no one but themselves to blame for their death."
凡召亡魂行巫术或占卜的男女,应一律处死,应用石头砸死;他们应自负血债。"
Footnotes(注解)
1 [27] This verse is best read immediately after Lev 20:6.
Chapter 21
1 1 The LORD said to Moses, "Speak to Aaron's sons, the priests, and tell them: None of you shall make himself unclean for any dead person among his people,
上主对梅瑟说:"你当训示亚郎的儿子司祭说:司祭不应为族人的尸体陷于不洁,
2 except for his nearest relatives, his mother or father, his son or daughter, his brother
除非为骨肉至亲,如母亲,父亲,儿女,兄弟;
3 or his maiden sister, who is of his own family while she remains unmarried; for these he may make himself unclean.
未出嫁而仍为处女的姊妹,为她的尸体,司祭可陷于不洁;
4 But for a sister who has married out of his family he shall not make himself unclean; this would be a profanation.
但司祭不可因为身为丈夫,而为姻亲的尸身,陷于不洁,亵渎己身。
5 2 "The priests shall not make bare the crown of the head, nor shave the edges of the beard, nor lacerate the body.
司祭的头发不可剃光,胡须的边缘,不可修剪,也不可纹身割伤。
6 3 To their God they shall be sacred, and not profane his name; since they offer up the oblations of the LORD, the food of their God, they must be holy.
他们对天主应是圣的,不可亵渎天主的名号,因为是他们奉献上主的火祭,作为天主的供物,所以应是圣的。
7 "A priest shall not marry a woman who has been a prostitute or has lost her honor, nor a woman who has been divorced by her husband; for the priest is sacred to his God.
司祭不可娶妓女和受玷污的女人为妻,也不可娶为丈夫离弃的女人,因为他是祝圣于天主的人。
8 Honor him as sacred who offers up the food of your God; treat him as sacred, because I, the LORD, who have consecrated him, am sacred.
所以你应以他为圣,因为他把供物奉献给你的天主,他对于你应是圣的,因为使你们成圣的我上主,是圣的。
9 "A priest's daughter who loses her honor by committing fornication and thereby dishonors her father also, shall be burned to death.
若司祭的女儿卖淫亵渎自己,她是亵渎自己的父亲,应用火烧死。
10 4 "The most exalted of the priests, upon whose head the anointing oil has been poured and who has been ordained to wear the special vestments, shall not bare his head or rend his garments,
兄弟中身分最高的司祭,头上既倒过圣油,又被祝圣穿了祭衣,不可披头散发,不可撕裂自己的衣服。
11 nor shall he go near any dead person. Not even for his father or mother may he thus become unclean
不可走近死人的尸体,也不可为父亲或母亲的尸体而陷于不洁。
12 or leave the sanctuary; otherwise he will profane the sanctuary of his God, for with the anointing oil upon him, he is dedicated to his God, to me, the LORD.
也不可走出圣所,免得亵渎天主的圣所,因为在他头上有天主傅油的神印:我是上主。
13 "The priest shall marry a virgin.
他应娶处女为妻;
14 Not a widow or a woman who has been divorced or a woman who has lost her honor as a prostitute, but a virgin, taken from his own people, shall he marry;
寡妇,弃妇或受玷污的妓女,这样的女人,决不可娶;只可娶本族中的处女为妻
15 otherwise he will have base offspring among his people. I, the LORD, have made him sacred."
以免亵渎本族的后裔,因为那使他成圣的是我,上主。"
16 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
17 "Speak to Aaron and tell him: None of your descendants, of whatever generation, who has any defect shall come forward to offer up the food of his God.
"你告诉亚郎说:世世代代你的后裔中,凡身上有缺陷的,不得前去向天主奉献供物;
18 Therefore, he who has any of the following defects may not come forward: he who is blind, or lame, or who has any disfigurement or malformation,
凡身上有缺陷的,不准前去:不论是眼瞎,脚跛,残废,畸形的,
19 or a crippled foot or hand,
或是断手断脚的,
20 or who is hump-backed or weakly or walleyed, or who is afflicted with eczema, ringworm or hernia.
或是驼背,矮小,眼生白翳,身上有痲疹或癣疥,或是睪丸破碎的人。
21 No descendant of Aaron the priest who has any such defect may draw near to offer up the oblations of the LORD; on account of his defect he may not draw near to offer up the food of his God.
亚郎司祭的后裔中,凡身上有缺陷的,不得去奉献上主的火祭;他身上既有缺陷,就不应给天主奉献供物。
22 He may, however, partake of the food of his God: of what is most sacred as well as of what is sacred.
天主的供物,不论是至圣的或圣的,他都可以吃;
23 Only, he may not approach the veil nor go up to the altar on account of his defect; he shall not profane these things that are sacred to me, for it is I, the LORD, who make them sacred."
却不可进入帐幔后,或走近祭坛前,因为他身上有缺陷,免得他亵渎我的圣所,因为使他们成圣的是我,上主。"
24 Moses, therefore, told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
梅瑟就这样训示了亚郎和他的儿子,以及全体以色列子民。
Footnotes(注解)
1 [1] Unclean for any dead person: by preparing the corpse for burial. Cf Numbers 6:6; 19:11-19.
2 [5] Such mourning customs of the Canaanites were forbidden to all the Israelites, but especially to the priests. Cf Lev 19:27-28.
3 [6] Sacred: the same Hebrew word has both the active meaning of "holy," that is, keeping oneself free from profane impurities, and the passive meaning of "sacred," that is, set apart from what is profane and therefore treated with religious reverence.
4 [10] Bare his head: see note on 10:6.
Chapter 22
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
2 "Tell Aaron and his sons to respect the sacred offerings which the Israelites consecrate to me; else they will profane my holy name. I am the LORD.
你告诉亚郎和他的儿子,叫他们对以色列子民献与我的圣物应谨慎,免得亵渎了我的圣名:我是上主。
3 "Tell them: If any one of you, or of your descendants in any future generation, dares, while he is in a state of uncleanness, to draw near the sacred offerings which the Israelites consecrate to the LORD, such a one shall be cut off from my presence. I am the LORD.
你对他们说:世世代代,你们后裔中,若有玷污不洁的,竟敢接近以色列子民献与上主的圣物,这人应由我面前铲除:我是上主。
4 "No descendant of Aaron who is stricken with leprosy, or who suffers from a flow, may eat of these sacred offerings, unless he again becomes clean. Moreover, if anyone touches a person who has become unclean by contact with a corpse, or if anyone has had an emission of seed,
亚郎的后裔中,凡患癞病或淋病的,在他未取洁之前,不可吃圣物;凡摸过死尸所染不洁之物的,或遗精的人,
5 or if anyone touches any swarming creature or any man whose uncleanness, of whatever kind it may be, is contagious,
或摸了任何能染上不洁的爬虫,或摸了能使自己染上任何不洁的人;
6 the one who touches such as these shall be unclean until evening and may not eat of the sacred portions until he has first bathed his body in water,
凡摸了这些东西的人,直到晚上是不洁的,除非他用水洗身,不准吃圣物。
7 then, when the sun sets, he again becomes clean. Only then may he eat of the sacred offerings, which are his food.
太阳一落,他就洁净了,以后可吃圣物,因为这是属他的食物。
8 He shall not make himself unclean by eating of any animal that has died of itself or has been killed by wild beasts. I am the LORD.
不可吃自死或被猛兽撕裂的兽肉,免得染上不洁:我是上主。
9 "They shall keep my charge and not do wrong in this matter; else they will die for their profanation. I am the LORD who have consecrated them.
他们应遵守我的训令,免陷于罪恶;因此亵渎训令的,必遭死亡:我是使他们成圣的上主。
10 "Neither a lay person nor a priest's tenant or hired servant may eat of any sacred offering.
任何族外人,不准吃圣物;司祭的客人和佣工,也不准吃圣物;
11 But a slave whom a priest acquires by purchase or who is born in his house may eat of his food.
但是司祭用银钱买来的仆人,却可以吃;凡生在他家的人,也可以吃这食物。
12 A priest's daughter who is married to a layman may not eat of the sacred contributions.
司祭的女儿,如嫁给族外人为妻,不准吃作献仪的圣物;
13 But if a priest's daughter is widowed or divorced and, having no children, returns to her father's house, she may then eat of her father's food as in her youth. No layman, however, may eat of it.
但是司祭的女儿,如成了寡妇或弃妇,因没有儿子,又回到父家,如同她年轻时一样,可以吃她父亲的食物;但是任何族外人不得吃。
14 If such a one eats of a sacred offering through inadvertence, he shall make restitution to the priest for the sacred offering, with an increment of one fifth of the amount.
如果一人因不慎而吃了圣物,应偿还所吃的圣物,还应另加五分之一,交与司祭。
15 The sacred offerings which the Israelites contribute to the LORD the priests shall not allow to be profaned
司祭不应让以色列子民亵渎所献与上主的圣物,
16 nor in the eating of the sacred offering shall they bring down guilt that must be punished; it is I, the LORD, who make them sacred."
而使他们因吃自己献的圣物,负起赔偿的罪债;因为我是使他们成圣的上主。
17 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
18 "Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites, and tell them: When anyone of the house of Israel, or any alien residing in Israel, who wishes to offer a sacrifice, brings a holocaust as a votive offering or as a free-will offering to the LORD,
"你告诉亚郎和他的儿子,以及全体以色列子民说:以色列家中或住在以色列中的外方人,任何人如奉献祭品,不管是为还愿,或出于自愿,献给上主作全燔祭的,
19 if it is to be acceptable, the ox or sheep or goat that he offers must be an unblemished male.
应是一只无瑕的公牛,公绵羊,或公山羊,方蒙悦纳。
20 You shall not offer one that has any defect, for such a one would not be acceptable for you.
凡身上有残疾的,你们不应奉献,因为这样为你们决不会获得悦纳。
21 When anyone presents a peace offering to the LORD from the herd or the flock in fulfillment of a vow, or as a free-will offering, if it is to find acceptance, it must be unblemished; it shall not have any defect.
如有人为还愿,或出于自愿,给上主奉献牛羊作和平祭品,应是无瑕的,方蒙悦纳;身上不应有任何残疾。
22 One that is blind or crippled or maimed, or one that has a running sore or mange or ringworm, you shall not offer to the LORD; do not put such an animal on the altar as an oblation to the LORD.
眼瞎的或残废的,或断肢的,或患溃疡的,或生痲疹的,或长癣疥的:这样的牲畜,你们不可献给上主;任何这样的牲畜,不可放在祭坛上,献给上主作火祭。
23 An ox or a sheep that is in any way ill-proportioned or stunted you may indeed present as a free-will offering, but it will not be acceptable as a votive offering.
一腿太长或太短的牛或羊,你可献为自愿祭祭品;但为还愿,必不蒙悦纳。
24 One that has its testicles bruised or crushed or torn out or cut off you shall not offer to the LORD. You shall neither do this in your own land
此外,凡睪丸伤坏,砸碎,破裂,割去的牲畜,你们不可献给上主;在你们的地域内,万不可举行这样的祭献,
25 nor receive from a foreigner any such animals to offer up as the food of your God; since they are deformed or defective, they will not be acceptable for you."
也不可由外邦人手内接受这样的牲畜,献给你们的天主作供物,因为身上残废的,有缺陷的,为你们不会获得悦纳。"
26 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
27 "When an ox or a lamb or a goat is born, it shall remain with its mother for seven days; only from the eighth day onward will it be acceptable, to be offered as an oblation to the LORD.
几时牛或绵羊或山羊一生下,应七天同其母在一起;自第八天,作为上主的火祭祭品,方蒙悦纳。
28 You shall not slaughter an ox or a sheep on one and the same day with its young.
牛羊及其幼雏,不可在同一日内宰杀。
29 Whenever you offer a thanksgiving sacrifice to the LORD, so offer it that it may be acceptable for you;
几时你们给上主奉献感恩祭,应这样奉献,才获得悦纳:
30 it must, therefore, be eaten on the same day; none of it shall be left over until the next day. I am the LORD.
祭肉,应在当天吃完,不应留到次日早晨:我是上主。
31 "Be careful to observe the commandments which I, the LORD, give you,
你们应遵守我的命令,一一依照执行:我是上主。
32 and do not profane my holy name; in the midst of the Israelites I, the LORD, must be held as sacred. It is I who made you sacred
不要亵渎我的圣名,叫我在以色列子民中常被尊为圣;我是使你们成圣的上主,
33 and led you out of the land of Egypt, that I, the LORD, might be your God."
是我由埃及地领你们出来,为作你们的天主:我是上主。"
Chapter 23
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 "Speak to the Israelites and tell them: The following are the festivals of the LORD, my feast days, which you shall celebrate with a sacred assembly.
"你告诉以色列子民说:以下是我的节日,是你们应召集圣会的上主的节日。
3 "For six days work may be done; but the seventh day is the sabbath rest, a day for sacred assembly, on which you shall do no work. The sabbath shall belong to the LORD wherever you dwell.
六天工作,但第七天,应是完全休息的安息日,应召集圣会,任何工作都不可做;在你们任何住处,这日是应为上主守的安息日。
4 "These, then, are the festivals of the LORD which you shall celebrate at their proper time with a sacred assembly.
以下是上主的节日,你们应依照时期召集圣会:
5 The Passover of the LORD falls on the fourteenth day of the first month, at the evening twilight.
正月十四日傍晚,应为上主守踰越节。
6 The fifteenth day of this month is the LORD'S feast of Unleavened Bread. For seven days you shall eat unleavened bread.
这月十五日,应为上主守无酵节,七天之内,应吃无酵饼。
7 On the first of these days you shall hold a sacred assembly and do no sort of work.
第一日,应召集圣会,任何劳工都不可做;
8 On each of the seven days you shall offer an oblation to the LORD. Then on the seventh day you shall again hold a sacred assembly and do no sort of work."
七天内,应给上主奉献火祭;到第七日,应召集圣会,任何劳工都不可做。"
9 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
10 "Speak to the Israelites and tell them: When you come into the land which I am giving you, and reap your harvest, you shall bring a sheaf of the first fruits of your harvest to the priest,
"你告诉以色列子民说:几时你们进入了我赐给你们的地方,在那里一有收获,应把你们收获的第一束交给司祭。
11 1 who shall wave the sheaf before the LORD that it may be acceptable for you. On the day after the sabbath the priest shall do this.
司祭应拿这一束行摇礼,献于上主面前,好为你们获得悦纳;司祭应在安息日的次日行摇礼。
12 On this day, when your sheaf is waved, you shall offer to the LORD for a holocaust an unblemished yearling lamb.
在你们拿这一束行摇礼的那一天,还应给上主献一只一岁无瑕的公羔羊,作全燔祭;
13 Its cereal offering shall be two tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, as a sweet-smelling oblation to the LORD; and its libation shall be a fourth of a hin of wine.
同献的素祭,应是十分之二"厄法"油调的细面,作为中悦上主馨香的火祭;再加四分之一"辛"酒,作为奠祭。
14 2 Until this day, when you bring your God this offering, you shall not eat any bread or roasted grain or fresh kernels. This shall be a perpetual statute for you and your descendants wherever you dwell.
直到那一天,即直到你们给你们的天主奉献祭品的一天,你们不可吃新麦做的饼,烤的或新鲜的麦穗:这为你们世世代代,在任何住处,是一永久的法令。
15 "Beginning with the day after the sabbath, the day on which you bring the wave-offering sheaf, you shall count seven full weeks,
从你们献麦束行摇礼的安息日的次日,应计算整个七星期,
16 3 and then on the day after the seventh week, the fiftieth day, you shall present the new cereal offering to the LORD.
即直到第七个安息日后的次日,共计五十天,那天应给上主奉献荐新的素祭。
17 For the wave offering of your first fruits to the LORD, you shall bring with you from wherever you live two loaves of bread made of two tenths of an ephah of fine flour and baked with leaven.
由你们的住处带来两个行摇礼的饼,每个用十分之二"厄法"的发酵细面烤成,献与上主作初熟之祭。
18 Besides the bread, you shall offer to the LORD a holocaust of seven unblemished yearling lambs, one young bull, and two rams, along with their cereal offering and libations, as a sweet-smelling oblation to the LORD.
饼以外,还应奉献七只一岁无瑕的公羔羊,一头公牛犊和两只公绵羊,作献与上主的全燔祭;还有同奉献的素祭和奠祭,作为中悦上主馨香的火祭;
19 One male goat shall be sacrificed as a sin offering, and two yearling lambs as a peace offering.
还应献一只公山羊作赎罪祭,两只一岁的公羔羊作和平祭。
20 The priest shall wave the bread of the first fruits and the two lambs as a wave offer ing before the LORD; these shall be sacred to the LORD and belong to the priest.
司祭应拿这两只公羔羊同初熟祭的饼,在上主面前行奉献的摇礼;这是属于上主的圣物,应归于司祭。
21 On this same day you shall by proclamation have a sacred assembly, and no sort of work may be done. This shall be a perpetual statute for you and your descendants wherever you dwell.
在这一日,你们应召集圣会,任何劳工也不可做:这为你们世世代代,在任何住处,是一永久法令。
22 "When you reap the harvest of your land, you shall not be so thorough that you reap the field to its very edge, nor shall you glean the stray ears of your grain. These things you shall leave for the poor and the alien. I, the LORD, am your God."
当你们收割你们地内的庄稼时,你不可割到地边;收获后剩下的穗子,不可再拾,应留给穷人和外方人:我,上主是你们的天主。
23 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
24 "Tell the Israelites: On the first day of the seventh month you shall keep a sabbath rest, with a sacred assembly and with the trumpet blasts as a reminder;
"你告诉以色列子民说:七月初一,为你是完全休息的日子,应吹号角,召集圣会,
25 you shall then do no sort of work, and you shall offer an oblation to the LORD."
任何劳工都不可做,应给上主献一火祭。"
26 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
27 "The tenth of this seventh month is the Day of Atonement, when you shall hold a sacred assembly and mortify yourselves and offer an oblation to the LORD.
"还有七月初十是赎罪节,是你们应召集圣会的日子,要克己苦身,并给上主奉献一火祭。
28 On this day you shall not do any work, because it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD, your God.
这一天,任何工作都不可做,因为是赎罪节,应在上主你们的天主面前,为你们自己行赎罪祭。
29 Anyone who does not mortify himself on this day shall be cut off from his people,
这一天,凡不克己苦身的人,应由民间铲除;
30 and if anyone does any work on this day, I will remove him from the midst of his people.
这一天凡做任何工作的人,我必由民间消灭这人;
31 This is a perpetual statute for you and your descendants wherever you dwell: you shall do no work,
任何工作不可做:这为你们世世代代,在任何住处,是一永久法令。
32 but shall keep a sabbath of complete rest and mortify yourselves. Beginning on the evening of the ninth of the month, you shall keep this sabbath of yours from evening to evening."
这是你们应完全休息的安息日,应克己苦身。这月初九傍晚,到次日傍晚,你们应守这安息日。"
33 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
34 4 "Tell the Israelites: The fifteenth day of this seventh month is the LORD'S feast of Booths, which shall continue for seven days.
"你告诉以色列子民说:七月十五是帐棚节,应为上主举行七天:
35 On the first day there shall be a sacred assembly, and you shall do no sort of work.
第一天应召集圣会,任何劳工都不可做,
36 For seven days you shall offer an oblation to the LORD, and on the eighth day you shall again hold a sacred assembly and offer an oblation to the LORD. On that solemn closing you shall do no sort of work.
七天之久,应给上主献火祭;到第八日,又应召集圣会,给上主献火祭;这天是盛大集会的日子,任何劳工都不可做。
37 "These, therefore, are the festivals of the LORD on which you shall proclaim a sacred assembly, and offer as an oblation to the LORD holocausts and cereal offerings, sacrifices and libations, as prescribed for each day,
以上是上主的节日,你们应召集圣会,照每日的规定应给上主献火祭、全燔祭、素祭、祭献和奠祭;
38 in addition to those of the LORD'S sabbaths, your donations, your various votive offerings and the free-will offerings that you present to the LORD.
此外,还有在上主的安息日,你们献于上主的礼品、还愿祭和自愿祭。
39 "On the fifteenth day, then, of the seventh month, when you have gathered in the produce of the land, you shall celebrate a pilgrim feast of the LORD for a whole week. The first and the eighth day shall be days of complete rest.
七月十五日,你们收了那地方的出产,应七天举行上主的节期:第一天和第八天应完全休息。
40 5 On the first day you shall gather foliage from majestic trees, branches of palms and boughs of myrtles and of valley poplars, and then for a week you shall make merry before the LORD, your God.
第一天,你们应拿着树木结的美果、棕榈树枝、叶密的大树枝和溪边的柳条;如此七天之久,应在上主你们的天主面前喜乐。
41 By perpetual statute for you and your descendants you shall keep this pilgrim feast of the LORD for one whole week in the seventh month of the year.
你们每年应七天之久举行这上主的节日,且应在七月举行这节日:这为你们世世代代是一永久的法令。
42 During this week every native Israelite among you shall dwell in booths,
七天之久,你们应住在帐棚内,凡以色列公民,都应住在帐棚内,
43 that your descendants may realize that, when I led the Israelites out of the land of Egypt, I made them dwell in booths. I, the LORD, am your God."
好叫你们的后代知道,当我领以色列子民出离埃及国的时候,曾使他们住在帐棚内:我,上主是你们的天主。"
44 Thus did Moses announce to the Israelites the festivals of the LORD.
梅瑟就这样给以色列子民宣布了上主的节日。
Footnotes(注解)
1 [11] The sabbath: according to the Jewish tradition this was the feast day itself, the fifteenth of Nisan, which was a special day of rest. Cf Lev 23:7. However, some understand here the Saturday of the Passover week, or even the Saturday following it; cf John 19:31.
2 [14] Any bread: made from the new grain. The harvest had first to be sanctified for man's use by this offering to God.
3 [16] The fiftieth: from the Greek word for this we have the name "Pentecost." Cf 2 Macc 12:31; Acts 2:1. It was also called "the feast of the Seven Weeks," or simply "the feast of Weeks" (Numbers 28:26; Deut 16:10; Tobit 2:1). The new cereal offering: of flour made from the new grain. Pentecost was the thanksgiving feast at the end of the grain harvest, which began after Passover. Later tradition made it a commemoration of the giving of the law at Sinai.
4 [34] Feasts of Booths: the joyful observance of the vintage and fruit harvest. Cf Deut 16:13. During the seven days of the feast the Israelites camped in booths of branches erected on the roofs of their houses or in the streets in commemoration of their wanderings in the desert, where they dwelt in booths.
5 [40] Foliage: literally, "fruit," but here probably used in the general sense of "produce, growth." These branches were used for constructing the "booths" or huts in which the people lived during the feast. Cf Nehemiah 8:15. However, from about the time of Christ on, the Jews have understood this of "fruit" in the strict sense; hence, branches of lemons and oranges were carried with the other branches in joyous procession.
Chapter 24
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 "Order the Israelites to bring you clear oil of crushed olives for the light, so that you may keep lamps burning regularly.
"你吩咐以色列子民给你拿由橄榄榨的清油来,为点灯用,好叫灯光长明不息。
3 In the meeting tent, outside the veil that hangs in front of the commandments, Aaron shall set up the lamps to burn before the LORD regularly, from evening till morning. Thus, by a perpetual statute for you and your descendants,
亚郎应将灯放在会幕内,约柜帐幔外,自晚上到早晨常点在上主面前:这为你们世世代代是永久的法令。
4 the lamps shall be set up on the pure gold lampstand, to burn regularly before the LORD.
亚郎应把这些灯放在纯金台上,在上主面前长燃不息。
5 "You shall take fine flour and bake it into twelve cakes, using two tenths of an ephah of flour for each cake.
你应拿细面,烤成十二个饼,每个是十分之二"厄法";
6 These you shall place in two piles, six in each pile, on the pure gold table before the LORD.
将饼排成两行,六个一行,供在上主面前的纯金桌上。
7 On each pile put some pure frankincense, which shall serve as an oblation to the LORD, a token offering for the bread.
每行应撒上纯乳香,作为食物当献与上主的火祭,为获得记念。
8 Regularly on each sabbath day this bread shall be set out afresh before the LORD, offered on the part of the Israelites by an everlasting agreement.
每安息日,应将饼不断地供在上主面前,这是以色列子民因永久的盟约而当行的义务。
9 It shall belong to Aaron and his sons, who must eat it in a sacred place, since, as something most sacred among the various oblations to the LORD, it is his by perpetual right."
这些应归亚郎和他的儿子;他们应在圣地方吃,因为这是上主火祭中至圣之物,是他永享的权利。"
10 Among the Israelites there was a man born of an Israelite mother (Shelomith, daughter of Dibri, of the tribe of Dan) and an Egyptian father.
当时在以色列子民中有一个人,他的母亲是以色列人,父亲是埃及人。这以色列女人的儿子在营地内与一个以色列人争吵;
11 This man quarreled publicly with another Israelite and cursed and blasphemed the LORD'S name. So the people brought him to Moses,
以色列女人的儿子咒骂亵渎了上主的名,人们就带他去见梅瑟,──这人的母亲叫舍罗米特,是丹支派狄贝黎的女儿,──
12 who kept him in custody till a decision from the LORD should settle the case for them.
将他看守起来,等梅瑟依照上主的训令给他们处理。
13 The LORD then said to Moses,
于是上主训示梅瑟说:"
14 "Take the blasphemer outside the camp, and when all who heard him have laid their hands on his head, let the whole community stone him.
你带这犯亵渎罪的人到营外去,凡听见他说亵渎话的人,都按手在他头上,然后令全体会众用石头砸死他。
15 Tell the Israelites: Anyone who curses his God shall bear the penalty of his sin;
你应这样告诉以色列子民说:凡亵渎天主的,应负罪债;
16 whoever blasphemes the name of the LORD shall be put to death. The whole community shall stone him; alien and native alike must be put to death for blaspheming the LORD'S name.
那不避讳"雅威"之名的,应处死刑,全体会众应用石头砸死他;不论外方人或本地人,若不避讳"雅威"的名,应处死刑。
17 "Whoever takes the life of any human being shall be put to death;
凡打死人的,应处死刑。
18 whoever takes the life of an animal shall make restitution of another animal. A life for a life!
凡打死牲畜的,应该赔偿:以命还命。
19 Anyone who inflicts an injury on his neighbor shall receive the same in return.
人若加害自己的同胞,他怎样待人,人也怎样待他:
20 Limb for limb, eye for eye, tooth for tooth! The same injury that a man gives another shall be inflicted on him in return.
以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙;他怎样害了人,人也怎样害他。
21 Whoever slays an animal shall make restitution, but whoever slays a man shall be put to death.
凡打死牲畜的,应该赔偿;凡打死人的,应处死刑。
22 You shall have but one rule, for alien and native alike. I, the LORD, am your God."
为你们,不论是外方人或是本地人,只有一样法律;因为我上主是你们的天主。"
23 When Moses told this to the Israelites, they took the blasphemer outside the camp and stoned him; they carried out the command that the LORD had given Moses.
梅瑟这样训示了以色列子民;他们就把这犯亵渎罪的人带到营外,用石头砸死。以色列子民全照上主吩咐梅瑟的做了。
Chapter 25
1 The LORD said to Moses on Mount Sinai,
上主在西乃山训示梅瑟说:
2 "Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land that I am giving you, let the land, too, keep a sabbath for the LORD.
"你告诉以色列子民说:几时你们进入了我要赐给你们的地方,这地方将为上主守安息。
3 For six years you may sow your field, and for six years prune your vineyard, gathering in their produce.
六年之内,你可播种田地;六年之内,你可修剪葡萄园,收获其中的出产。
4 But during the seventh year the land shall have a complete rest, a sabbath for the LORD, when you may neither sow your field nor prune your vineyard.
但到第七年,地应完全休息,是上主的安息年。你不可播种田地,也不可剪修葡萄园;
5 1 The aftergrowth of your harvest you shall not reap, nor shall you pick the grapes of your untrimmed vines in this year of sabbath rest for the land.
连你收获后而自然生出的,你也不可收割;葡萄树未加修剪而结的葡萄,你也不可采摘;是地完全休息的一年。
6 While the land has its sabbath, all its produce will be food equally for you yourself and for your male and female slaves, for your hired help and the tenants who live with you,
地在休息期而自然生出的,可供你们吃:即供给你、你的仆婢、佣工和与你同住的客人吃。
7 and likewise for your livestock and for the wild animals on your land.
地自然生的,也可供给你的牲畜和你地中的走兽吃。
8 "Seven weeks of years shall you count--seven times seven years--so that the seven cycles amount to forty-nine years.
你应计算七个安息年,即七乘七年;七个安息年的时期,正是四十九年。
9 Then, on the tenth day of the seventh month let the trumpet resound; on this, the Day of Atonement, the trumpet blast shall re-echo throughout your land.
这年七月初十,你应吹号角,即在赎罪节日,你们应在全国内吹起号角,
10 2 This fiftieth year you shall make sacred by proclaiming liberty in the land for all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, when every one of you shall return to his own property, every one to his own family estate.
祝圣第五十年,向全国居民宣布自由;为你们是一喜年,人各归其祖业,人各返其家庭。
11 In this fiftieth year, your year of jubilee, you shall not sow, nor shall you reap the aftergrowth or pick the grapes from the untrimmed vines.
第五十年为你们是一喜年,不可播种;自然生出的,不可收获;葡萄树未加修剪而结的葡萄,不可采摘,
12 Since this is the jubilee, which shall be sacred for you, you may not eat of its produce, except as taken directly from the field.
因为这是喜年,为你们应是圣年;你们只可吃田地自然生的。
13 "In this year of jubilee, then, every one of you shall return to his own property.
在这喜年内,人各归其祖业。
14 Therefore, when you sell any land to your neighbor or buy any from him, do not deal unfairly.
为此,如你卖给你的同胞产业,或由你的同胞购买,你们不可彼此欺压;
15 On the basis of the number of years since the last jubilee shall you purchase the land from him; and so also, on the basis of the number of years for crops, shall he sell it to you.
你应照上次喜年后的年数由你同胞购买,他应照收获的年数卖给你。
16 When the years are many, the price shall be so much the more; when the years are few, the price shall be so much the less. For it is really the number of crops that he sells you.
年数越多,你越应多付买价;年数越少,越应少付买价,因为他卖给你的是物产的数目。
17 Do not deal unfairly, then; but stand in fear of your God. I, the LORD, am your God.
为此,你们不可彼此欺压,但应敬畏你的天主,因为我上主是你们的天主。
18 "Observe my precepts and be careful to keep my regulations, for then you will dwell securely in the land.
你们应遵行我的法令,遵守我的规定,一一依照执行,好叫你们平安地住在这地上,
19 The land will yield its fruit and you will have food in abundance, so that you may live there without worry.
地必供给出产,使你们吃饱,平安住在地上。
20 Therefore, do not say,‘What shall we eat in the seventh year, if we do not then sow or reap our crop?'
若你们追问说:到第七年,我们若不能播种,又不能收集我们的出产,我们吃什么?
21 I will bestow such blessings on you in the sixth year that there will then be crop enough for three years.
在第六年上,我必决定祝福你们,叫地有三年的出产;
22 When you sow in the eighth year, you will continue to eat from the old crop; and even into the ninth year, when the crop comes in, you will still have the old to eat from.
你们在第八年上播种时,还吃陈粮;直到第九年,直到收割新粮时,还有陈粮吃。
23 "The land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine, and you are but aliens who have become my tenants.
土地不可出卖而无收回权,因为地是我的,你们为我只是旅客或住客。
24 Therefore, in every part of the country that you occupy, you must permit the land to be redeemed.
对你们所占的各地,应承认地有赎回权。
25 When one of your countrymen is reduced to poverty and has to sell some of his property, his closest relative, who has the right to redeem it, may go and buy back what his kinsman has sold.
如果你的兄弟贫穷,卖了一份家产,他的至亲可来作代赎人,赎回他兄弟所卖的家产。
26 If, however, the man has no relative to redeem his land, but later on acquires sufficient means to buy it back in his own name,
人若没有代赎人,几时自己富足了,有了足够的赎价,
27 he shall make a deduction from the price in proportion to the number of years since the sale, and then pay back the balance to the one to whom he sold it, so that he may thus regain his own property.
当计算卖出后的年数,将差额还给买主,收回自己的家产。
28 But if he does not acquire sufficient means to buy back his land, what he has sold shall remain in the possession of the purchaser until the jubilee, when it must be released and returned to its original owner.
如果他无法获得足够的赎价,他所卖的,应存于买主之手直到喜年;到了喜年,地应退还,卖主收回自己的家产。
29 "When someone sells a dwelling in a walled town, he has the right to buy it back during the time of one full year from its sale.
若人卖了一所在城墙内的住宅,自卖出后,一年内,他有赎回的权利;他赎回的权利为期一年。
30 But if such a house in a walled town has not been redeemed at the end of a full year, it shall belong in perpetuity to the purchaser and his descendants; nor shall it be released in the jubilee.
如果满了一年,他没有赎回,在城墙内的房屋应归买主与其后代,再无收回权;即使到了喜年,亦不应退还。
31 However, houses in villages that are not encircled by walls shall be considered as belonging to the surrounding farm land; they may be redeemed at any time, and in the jubilee they must be released.
但房屋在没有围墙的村庄内,应算是田产,有赎回的权利;到了喜年应该退还。
32 "In levitical cities the Levites shall always have the right to redeem the town houses that are their property.
至于肋未人得为产业的城市中的房屋,肋未人永享有赎回权。
33 Any town house of the Levites in their cities that had been sold and not redeemed, shall be released in the jubilee; for the town houses of the Levites are their hereditary property in the midst of the Israelites.
如一肋未人在他得为产业的城市出卖的房屋,没有赎回,在喜年仍可收回,因为肋未城中的房屋,是他们在以色列子民中所得的不动产。
34 Moreover, the pasture land belonging to their cities shall not be sold at all; it must always remain their hereditary property.
但是,他们城外四郊之地,不可变卖,因为是永属他们的产业。
35 "When one of your fellow countrymen is reduced to poverty and is unable to hold out beside you, extend to him the privileges of an alien or a tenant, so that he may continue to live with you.
如果你的兄弟贫穷,无力向你还债,你应像待外方人一样或旅客一样扶持他,叫他能与你一起生活。
36 Do not exact interest from your countryman either in money or in kind, but out of fear of God let him live with you.
不应向他索取利息或重利,但应敬畏你的天主,让他与你一起生活,如你的兄弟。
37 You are to lend him neither money at interest nor food at a profit.
借给他银钱,不可取利息;借给他粮食,不可索重利。
38 I, the LORD, am your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
我上主是你们的天主,我领你们离开埃及地,将客纳罕地赐给你们,是为做你们的天主。
39 "When, then, your countryman becomes so impoverished beside you that he sells you his services, do not make him work as a slave.
若你身旁的兄弟穷了,卖身给你,你不可迫他劳作如同奴隶一样;
40 Rather, let him be like a hired servant or like your tenant, working with you until the jubilee year,
他在你身旁,应像佣工或外侨,给你工作直到喜年。
41 when he, together with his children, shall be released from your service and return to his kindred and to the property of his ancestors.
那时,他和他的子女应离开你,回本家,复归其祖业;
42 Since those whom I brought out of the land of Egypt are servants of mine, they shall not be sold as slaves to any man.
因为他是我的仆役,是我由埃及地领出来的;他们不能卖身,如同出卖奴隶。
43 Do not lord it over them harshly, but stand in fear of your God.
你不可虐待他,但应敬畏你的天主。
44 "Slaves, male and female, you may indeed possess, provided you buy them from among the neighboring nations.
你需要的奴婢,应来自四周的民族,由他们中可购买奴婢。
45 You may also buy them from among the aliens who reside with you and from their children who are born and reared in your land. Such slaves you may own as chattels,
此外,可从同你们住在一起的外方人中,或从他们在你们境内所生的后代子孙中,购买奴婢。这些奴婢可成为你们的产业,
46 and leave to your sons as their hereditary property, making them perpetual slaves. But you shall not lord it harshly over any of the Israelites, your kinsmen.
可将他们留给你们的后代子孙,当作永久的产业,使他们劳作。至于你们的兄弟以色列子民,彼此既是兄弟,不可严加虐待。
47 "When one of your countrymen is reduced to such poverty that he sells himself to a wealthy alien who has a permanent or a temporary residence among you, or to one of the descendants of an immigrant family,
若外方人,或寄居在你处的人成了富翁,你的兄弟反而穷了,欠他的债,而卖身给寄居在你处的外方人,或外方人家中的后代;
48 even after he has thus sold his services he still has the right of redemption; he may be redeemed by one of his own brothers,
卖身以后,仍享有赎回的权利;他的任何一个兄弟可以赎他;
49 or by his uncle or cousin, or by some other relative or fellow clansman; or, if he acquires the means, he may redeem himself.
他的叔伯,或他叔伯的儿子可以赎他;他家中的任何至亲骨肉都可以赎他;如他自己致富,亦可自赎。
50 With his purchaser he shall compute the years from the sale to the jubilee, distributing the sale price over these years as though he had been hired as a day laborer.
他应同购买自己的人,计算从卖身给他以后到喜年的年数;赎价应依照年数的多少,并按佣工每日的工价决定;
51 The more such years there are, the more of the sale price he shall pay back as ransom;
如剩下的年数尚多,他应依照年数的多少,出一部份赎价来赎身。
52 the fewer years there are left before the jubilee year, the more he has to his credit; in proportion to his years of service shall he pay his ransom.
如直到喜年剩下的年数不多,应这样计算:依照年数的比例交付赎价。
53 The alien shall treat him as a servant hired on an annual basis, and he shall not lord it over him harshly under your very eyes.
买主对他应像每年雇的工人;他不可当着你虐待那人。
54 If he is not thus redeemed, he shall nevertheless be released, together with his children, in the jubilee year.
如果那人不能这样赎身,到了喜年,他可与儿女自由离去。
55 For to me the Israelites belong as servants; they are servants of mine, because I brought them out of the land of Egypt, I, the LORD, your God.
因为以色列子民只对我是奴隶,他们是我的奴隶,是我领他们离开了埃及地:我,上主是你们的天主。
Footnotes(注解)
1 [5-7-9] As long as the produce of the sabbatical year remains on the field, it remains available to everyone; cf Lev 25:12. In Exodus 23:10-11 the poor and the wild beasts that have no other source of nourishment are alone mentioned.
2 [10] Fiftieth year: to arrive at this number, the preceding year of jubilee is included in the count, and therefore this is more exactly the forty-ninth year, the seventh sabbatical year. Liberty: Israelite slaves were set free (Lev 25:50) and landed property was returned to its original owner (Lev 25:13): two important laws for preserving the social and economic equilibrium. Jubilee: derived from the Hebrew word yobel, "ram's horn," which was blown on this occasion.
Chapter 26
1 "Do not make false gods for yourselves. You shall not erect an idol or a sacred pillar for yourselves, nor shall you set up a stone figure for worship in your land; for I, the LORD, am your God.
你们不可制造神像,亦不可立雕像或石柱;在你们境内,亦不可安置石像,供人朝拜,因为我上主是你们的天主。
2 Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the LORD.
你们应遵守我的安息日,尊敬我的圣所;我是上主。
3 1 "If you live in accordance with my precepts and are careful to observe my commandments,
如果你们履行我得法令,遵守我的命令,一一依照执行,
4 I will give you rain in due season, so that the land will bear its crops, and the trees their fruit;
我必按时给你们降下雨露,地必供给出产,田野的树木必结出果实。
5 your threshing will last till vintage time, and your vintage till the time for sowing, and you will have food to eat in abundance, so that you may dwell securely in your land.
你们打禾必打到收葡萄的时期,收葡萄必收到播种的时期;你们必有粮食吃饱,在境内安居乐业。
6 I will establish peace in the land, that you may lie down to rest without anxiety. I will rid the country of ravenous beasts, and keep the sword of war from sweeping across your land.
我必赐国内太平,你们睡下,没有人惊扰;我必使境内的猛兽消灭,刀剑也不侵入你们境内。
7 You will rout your enemies and lay them low with your sword.
你们追击仇敌时,他们必在你们面前丧身刀下。
8 Five of you will put a hundred of your foes to flight, and a hundred of you will chase ten thousand of them, till they are cut down by your sword.
你们五人要追击一百,你们百人要追击一万;你们的仇敌必在你们面前丧身刀下。
9 I will look with favor upon you, and make you fruitful and numerous, as I carry out my covenant with you.
我必眷顾你们,使你们繁殖增多;我必固守我与你们所立的盟约,
10 So much of the old crops will you have stored up for food that you will have to discard them to make room for the new.
你们要吃久藏的陈粮,要清出陈粮,为贮藏新粮。
11 I will set my Dwelling among you, and will not disdain you.
我必在你们中间安置我的住所,再不厌恶你们
12 Ever present in your midst, I will be your God, and you will be my people;
我必住在你们中间,做你们的天主,你们做我的百姓。
13 for it is I, the LORD, your God, who brought you out of the land of the Egyptians and freed you from their slavery, breaking the yoke they had laid upon you and letting you walk erect.
我上主是你们的天主,是我领你们出离了埃及地,不再做他们的奴隶;是我打断了你们轭上的横木,令你们昂首前进。
14 "But if you do not heed me and do not keep all these commandments,
但是,如果你们不听从我,不执行这一切命令;
15 if you reject my precepts and spurn my decrees, refusing to obey all my commandments and breaking my covenant,
如果你们弃绝我的法令,厌恶我的制度,不遵行我的一切命令,而破坏我的盟约,
16 then I, in turn, will give you your deserts. I will punish you with terrible woes--with wasting and fever to dim the eyes and sap the life. You will sow your seed in vain, for your enemies will consume the crop.
我必要这样与你们作对,使你们恐怖,患肺痨疟疾,眼目昏花,心灵憔悴;你们的种子,白白播种,因为你们的仇敌要来吃尽。
17 I will turn against you, till you are beaten down before your enemies and lorded over by your foes. You will take to flight though no one pursues you.
我要板起脸来与你们作对,你们必为仇敌击溃,那仇恨你们的要压制你们;虽然没有人追赶,你们也要望风而逃。
18 "If even after this you do not obey me, I will increase the chastisement for your sins sevenfold,
如果这样你们还不听从我,为了你们的罪恶,我必要加重七倍惩罚你们,
19 to break your haughty confidence. I will make the sky above you as hard as iron, and your soil as hard as bronze,
粉碎你们矜夸的力量,使你们的苍天如铁,使你们的土地像铜,
20 so that your strength will be spent in vain; your land will bear no crops, and its trees no fruit.
使你们白费气力,地不供给出产,田野的树木也不结果实。
21 "If then you become defiant in your unwillingness to obey me, I will multiply my blows another sevenfold, as your sins deserve.
如果你们还与我作对,不愿听从我,我必按照你们的罪恶,加重七倍打击你们,
22 I will unleash the wild beasts against you, to rob you of your children and wipe out your livestock, till your population dwindles away and your roads become deserted.
使野兽来伤害你们,夺去你们的子女,残害你们的牲畜,减少你们的人口,使你们的街市变成废墟。
23 "If, with all this, you still refuse to be chastened by me and continue to defy me,
如果我用这些事还不能惩戒你们,你们仍然与我作对,
24 I, too, will defy you and will smite you for your sins seven times harder than before.
我也要与你们作对,为了你们的罪恶,必要加重七倍打击你们。
25 I will make the sword, the avenger of my covenant, sweep over you. Though you then huddle together in your walled cities, I will send in pestilence among you, till you are forced to surrender to the enemy.
我必令刀剑临于你们,为报复违背盟约的罪;如果你们退入城市,我必使瘟疫来害你们,叫你们落在仇人手内。
26 And as I cut off your supply of bread, ten women will need but one oven for baking all the bread they dole out to you in rations--not enough food to still your hunger.
当我给你们断绝了粮源时,十个女人要在一口灶上烤饼,按定量给你们配给粮食;你们虽然吃,却吃不饱。
27 "If, despite all this, you still persist in disobeying and defying me,
如果这样,你们还不听从我,仍然与我作对,
28 I, also, will meet you with fiery defiance and will chastise you with sevenfold fiercer punishment for your sins,
我必发怒来与你们作对,为了你们的罪恶,我必加重七倍惩罚你们。
29 2 till you begin to eat the flesh of your own sons and daughters.
你们要吃你们儿子的肉,连你们女儿的肉也要吃。
30 I will demolish your high places, overthrow your incense stands, and cast your corpses on those of your idols. In my abhorrence of you,
我必破坏你们的丘坛,砍倒你们的香台,将你们的尸首堆在你们的偶像的尸首上。我必厌恶你们。
31 I will lay waste your cities and devastate your sanctuaries, refusing to accept your sweet-smelling offerings.
使你们的城市变为旷野,圣所化为废墟,不愿再闻你们祭品的馨香。
32 So devastated will I leave the land that your very enemies who come to live there will stand aghast at the sight of it.
我必使你们的地化为废墟,甚至你的仇人来居住时,还惊奇不已。
33 You yourselves I will scatter among the nations at the point of my drawn sword, leaving your countryside desolate and your cities deserted.
我必将你们分散在各民族中,我要拔剑追逐你们,使你们的地成为废墟,城市变为旷野。
34 Then shall the land retrieve its lost sabbaths during all the time it lies waste, while you are in the land of your enemies; then shall the land have rest and make up for its sabbaths
当那地方变成荒野,而你们侨居在仇人的地方时,这整个的时期,那地才补上了安息的时候;那时地要休息,补享安息年。
35 during all the time that it lies desolate, enjoying the rest that you would not let it have on the sabbaths when you lived there.
那地方荒凉的整个时期内,才得到安息,补享你们居住时,在你们的安息年内,未享到的安息。
36 "Those of you who survive in the lands of their enemies I will make so fainthearted that, if leaves rustle behind them, they will flee headlong, as if from the sword, though no one pursues them;
至于你们中残存的人,我必使他们在仇人的地方胆战心惊,甚至风吹落叶声也把他们吓跑,逃跑有如逃避刀剑;虽然无人追赶,他们也跌倒在地。
37 stumbling over one another as if to escape a weapon, while no one is after them--so helpless will you be to take a stand against your foes!
虽然无人追赶,他们却一人倒在另一人身上,如面临刀剑。你们决不能抵挡你们的仇人,
38 You will be lost among the Gentiles, swallowed up in your enemies' country.
只有在各民族中消灭,仇人的土地要把你吞下。
39 Those of you who survive in the lands of their enemies will waste away for their own and their fathers' guilt.
你们中残存的人,必为了自己的罪恶,在仇人的地方,日渐衰弱,还要为了祖先的罪恶,日渐衰弱。
40 "Thus they will have to confess that they and their fathers were guilty of having rebelled against me and of having defied me,
他们终必承认自己的罪恶,祖先的罪恶,对我不忠与我作对的叛逆之罪。
41 so that I, too, had to defy them and bring them into their enemies' land. Then, when their uncircumcised hearts are humbled and they make amends for their guilt,
当我与他们作对,将他们迁送到他们仇人的地方以后,他们未受割损的心,必会谦卑自下,要心甘情愿受罚赎罪,
42 I will remember my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham; and of the land, too, I will be mindful.
我也要想起我同雅各伯所结的盟约,想起同依撒格,同亚巴郎所结的盟约,也想起那地方来。
43 But the land must first be rid of them, that in its desolation it may make up its lost sabbaths, and that they, too, may make good the debt of their guilt for having spurned my precepts and abhorred my statutes.
但那地方应为他们所放弃,好在他们离去,地方荒芜时,才能补享安息年,同时他们也补赎自己的罪恶,这是因为他们弃绝了我的制度,厌恶了我的法令。
44 Yet even so, even while they are in their enemies' land, I will not reject or spurn them, lest, by wiping them out, I make void my covenant with them; for I, the LORD, am their God.
但是,即使这样,当他们留在仇人的地方时,我仍不弃绝他们,也不厌恶他们,以致消灭他们,废除我与他们结的盟约,因为我上主是他们的天主。
45 I will remember them because of the covenant I made with their forefathers, whom I brought out of the land of Egypt under the very eyes of the Gentiles, that I, the LORD, might be their God."
我顾念他们,我还要想起我与他们的祖先所结的盟约;我在各民族的眼前,由埃及地领出他们的祖先来,为做他们的天主:我是上主。"
46 3 These are the precepts, decrees and laws which the LORD had Moses promulgate on Mount Sinai in the pact between himself and the Israelites.
这是上主在西乃山,于自己和以色列子民间,借梅瑟所立定的法令、制度和法律。
Footnotes(注解)
1 [3-45] Since God's covenant was with the Israelite nation as a whole, these promises and threats are made primarily to the entire community. The rewards and punishments are of a temporal nature because the community as such exists only here on earth, not in the hereafter.
2 [29] Eat the flesh of your own sons and daughters: extreme famine in cities under siege often forced their inhabitants to such dire means of subsistence. Cf Deut 28:53; Jeremiah 19:9; Ezekiel 5:10; 2 Kings 6:28-u29.
3 [46] The Book of Leviticus seems originally to have ended here; the following chapter is an appendix.
Chapter 27
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 "Speak to the Israelites and tell them: When anyone fulfills a vow of offering one or more persons to the LORD, who are to be ransomed at a fixed sum of money,
"你告诉以色列子民说:若人以人身许愿,应将人身的代价献给上主,
3 for persons between the ages of twenty and sixty, the fixed sum, in sanctuary shekels, shall be fifty silver shekels for a man,
由二十岁到六十岁的男人,根据圣所的"协刻耳",估价应是五十银"协刻耳";
4 and thirty shekels for a woman;
若是女人,估价应是三十"协刻耳"。
5 for persons between the ages of five and twenty, the fixed sum shall be twenty shekels for a youth, and ten for a maiden;
由五岁到二十岁,若是男性,估价应是二十"协刻耳",女性为十"协刻耳"。
6 for persons between the ages of one month and five years, the fixed sum shall be five silver shekels for a boy, and three for a girl;
由一月到五岁,若是男性,估价为五银"协刻耳";若是女性,估价为三银"协刻耳"。
7 for persons of sixty or more, the fixed sum shall be fifteen shekels for a man, and ten for a woman.
六十岁以上的人,若是男性,估价为十五"协刻耳",女性为十"协刻耳"。
8 However, if the one who took the vow is too poor to meet the fixed sum, the person must be set before the priest, who shall determine the sum for his ransom in keeping with the means of the one who made the vow.
但若是人穷,不能支付这估价,应带他到司祭面前。司祭估定他的价格;司祭要按许愿人的财力,估定价格。
9 "If the offering vowed to the LORD is an animal that may be sacrificed, every such animal, when vowed to the LORD, becomes sacred.
如所许的是可献于上主作祭品的兽类,献于上主的任何走兽,应视为圣的,
10 The offerer shall not present a substitute for it by exchanging either a better for a worse one or a worse for a better one. If he attempts to offer one animal in place of another, both the original and its substitute shall be treated as sacred.
不可更换,不可替代,不能以好换坏,或以坏换好;如果人拿一只走兽还另一只,以前所许的和以后所换的,都应视为圣的。
11 If the animal vowed to the LORD is unclean and therefore unfit for sacrifice, it must be set before the priest,
如所许的是一只不洁,不堪献于上主作祭品的走兽,就应将它牵到司祭前,
12 1 who shall determine its value in keeping with its good or bad qualities, and the value set by the priest shall stand.
司祭估定它的好坏;司祭估多少,就是多少;
13 If the offerer wishes to redeem the animal, he shall pay one fifth more than this valuation.
如许愿的人愿把它赎回,除了司祭估定的价值外,还应加五分之一。
14 "When someone dedicates his house as sacred to the LORD, the priest shall determine its value in keeping with its good or bad points, and the value set by the priest shall stand.
若人把自己的房屋,献于上主,司祭应估定它的好坏;司祭估多少,就是多少。
15 If the one who dedicated his house wishes to redeem it, he shall pay one fifth more than the price thus established, and then it will again be his.
如果献房屋的人愿再赎回,除估定的价值外,还应加五分之一,房屋才可归他。
16 "If the object which someone dedicates to the LORD is a piece of his hereditary land, its valuation shall be made according to the amount of seed required to sow it, the acreage sown with a homer of barley seed being valued at fifty silver shekels.
若人将自己的一部份田产献于上主,估价应按地播种所需要的数量;一"荷默尔"大麦种子,为五十银"协刻耳"。
17 If the dedication of a field is made at the beginning of a jubilee period, the full valuation shall hold;
若人由喜年起,献了自己的田地,这个估价就是定价;
18 but if it is some time after this, the priest shall estimate its money value according to the number of years left until the next jubilee year, with a corresponding rebate on the valuation.
但如果在喜年以后献自己的田地,司祭应按至喜年尚余的年数给他估价,把估价减低。
19 If the one who dedicated his field wishes to redeem it, he shall pay one fifth more than the price thus established, and so reclaim it.
如献田地的人再愿赎回,除司祭估定的价钱之外,还应加五分之一,田地仍归于他;
20 If, instead of redeeming such a field, he sells it to someone else, it may no longer be redeemed;
但若他不但没有把田地赎回,反而卖给别人,不能再赎回;
21 but at the jubilee it shall be released as sacred to the LORD; like a field that is doomed, it shall become priestly property.
一到喜年,田地应退还时,应献于上主,当作禁田,归于司祭,成为他的产业。
22 "If the field that some man dedicates to the LORD is one he had purchased and not a part of his hereditary property,
若人将自己买来的田地,而非祖业,献于上主,
23 the priest shall compute its value in proportion to the number of years until the next jubilee, and on the same day the price thus established shall be given as sacred to the LORD;
司祭就应估定这田地直到喜年所有的价值,那人应在当天支付你估定的价钱,这是归上主的圣物。
24 at the jubilee, however, the field shall revert to the hereditary owner of this land from whom it had been purchased.
一到喜年,这田地应退给卖田的人,归于这块田地的原有人。
25 "Every valuation shall be made according to the standard of the sanctuary shekel. There are twenty gerahs to the shekel.
一切估价都应按圣所的"协刻耳";一"协刻耳"等于二十"革辣"。
26 "Note that a first-born animal, which as such already belongs to the LORD, may not be dedicated by vow to him. If it is an ox or a sheep, it shall be ceded to the LORD;
至于头胎牲畜,既是头胎,应属于上主,人不能再奉献;不论是牛是羊,已属于上主。
27 2 but if it is an unclean animal, it may be redeemed by paying one fifth more than its fixed value. If it is not redeemed, it shall be sold at its fixed value.
若是不洁牲畜的头胎,人应照估价赎回,再加五分之一;如不赎回,应照估价卖掉。
28 "Note, also, that any one of his possessions which a man vows as doomed to the LORD, whether it is a human being or an animal or a hereditary field, shall be neither sold nor ransomed; everything that is thus doomed becomes most sacred to the LORD.
凡照禁物法献于上主之物,凡人所有的,不论是人,或是牲畜,或是一部份田产,便不可变卖,亦不可赎回;凡禁物都是属于上主的至圣之物。
29 3 All human beings that are doomed lose the right to be redeemed; they must be put to death.
凡照禁物法应处置的人,便不可赎回,应将他处死。
30 "All tithes of the land, whether in grain from the fields or in fruit from the trees, belong to the LORD, as sacred to him.
凡土地的出产,或是田地的谷物,或是树木的果实,十分之一应归于上主,是献于上主的圣物。
31 If someone wishes to buy back any of his tithes, he shall pay one fifth more than their value.
人若愿意把应献的十分之一赎回一部份,除物价外,应另加五分之一。
32 The tithes of the herd and the flock shall be determined by ceding to the LORD as sacred every tenth animal as they are counted by the herdsman's rod.
凡牛群或羊群,由牧童杖下经过的每第十只,亦即全群十分之一,应献于上主;
33 It shall not matter whether good ones or bad ones are thus chosen, and no exchange may be made. If any exchange is attempted, both the original animal and its substitute shall be treated as sacred, without the right of being bought back."
人不应追究是好是坏,亦不可将它更换;更换了,以前所有的和以后所换的,都应视为圣物,不得赎回"。
34 These are the commandments which the LORD gave Moses on Mount Sinai for the Israelites.
这是上主在西乃山为以色列子民向梅瑟吩咐的法令。
Footnotes(注解)
1 [12] Determine its value: fix the price at which the animal may be sold to someone else. Only the original owner must pay the twenty percent tax, as a penalty for buying back what he had vowed to God. So also for houses and fields that are vowed to the Lord, as treated of in the following verses. The money from the sale or from the redemption of such vowed property naturally goes to the sanctuary.
2 [27] An unclean animal: such as the first-born of an ass, which was unfit for sacrifice. According to Exodus 13:13; 34:20, a first-born ass was to be redeemed by offering a sheep in its stead, or was to have its neck broken. The present law is probably a later modification of the earlier one.
3 [29] All human beings that are doomed: according to some interpreters, this signifies the idolatrous Canaanites, who were doomed to destruction by divine authority; according to others, this drastic law was enacted for the purpose of discouraging private persons from rashly vowing their slaves or other dependents as offerings to God. Cf Exodus 22:19; Deut 13:13-19.
本网站无商业目的,若我们上传的资料侵犯了您的利益请联系我们,我们会在24小时内撤下。
版权所无,欢迎转载。