作者:神与人
Chapter 1
1 In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the LORD said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai:
以色列人出埃及国后第二年二月一日,上主在西乃旷野于会幕内训示梅瑟说:
2 1 "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually.
"你们要依照以色列子民的宗教和家系,统计全会众的人口,把男丁的姓名都一一登记。
3 You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service.
在以色列中,凡二十岁以上能上阵作战的,你和亚郎要一队一队地统计。
4 "To assist you there shall be a man from each tribe, the head of his ancestral house.
每一支派有一人同你们合作,他们都是各宗族的族长。
5 These are the names of those who are to assist you: from Reuben: Elizur, son of Shedeur;
那协助你们的人名如下:勒乌本支派,是舍德乌尔的儿子厄里族尔;
6 from Simeon: Shelumiel, son of Zurishaddai;
西默盎支派,是族黎沙待的儿子舍路米耳;
7 from Judah: Nahshon, son of Amminadab;
犹大支派,是阿米纳达布的儿子纳赫雄;
8 from Issachar: Nethanel, son of Zuar;
依撒加尔支派,是族阿尔的儿子乃塔乃耳;
9 from Zebulun: Eliab, son of Helon;
则步隆支派,是赫隆的儿子厄里雅布;
10 from Ephraim: Elishama, son of Ammihud, and from Manasseh: Gamaliel, son of Pedahzur, for the descendants of Joseph;
若瑟的两个儿子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的儿子厄里沙玛;默纳协支派,是培达族尔的儿子加默里耳;
11 from Benjamin: Abidan, son of Gideoni;
本雅明支派,是基德敖尼的儿子阿彼丹;
12 from Dan: Ahiezer, son of Ammishaddai;
丹支派,是阿米沙待的儿子阿希厄则尔;
13 from Asher: Pagiel, son of Ochran;
阿协尔支派,是敖革兰的儿子帕革厄耳;
14 from Gad: Eliasaph, son of Reuel;
加得支派,是勒乌耳的儿子厄肋雅撒夫;
15 from Naphtali: Ahira, son of Enan."
纳斐塔里支派,是厄南的儿子阿希辣。"
16 2 These were councilors of the community, princes of their ancestral tribes, chiefs of the troops of Israel.
这些人是由会众中选出来的,都是他们宗族的领袖,以色列的千夫长。
17 So Moses and Aaron took these men who had been designated,
梅瑟和亚郎就带着这些提名派定的人,
18 and assembled the whole community on the first day of the second month. Every man of twenty years or more then declared his name and lineage according to clan and ancestral house,
于二月一日召集了全会众,人都依照宗族和家系登了记,由二十岁以上的,都一一将姓名登了记。
19 as the LORD had commanded Moses. This is their census as taken in the desert of Sinai.
上主怎样吩咐了梅瑟,梅瑟就怎样在西乃旷野统计了他们。
20 Of the descendants of Reuben, the first-born of Israel, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
以色列的长子勒乌本子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的男子,都一一将姓名登了记;
21 forty-six thousand five hundred were enrolled in the tribe of Reuben.
勒乌本支派登记的,计有四万六千五百。
22 Of the descendants of Simeon, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
西默盎子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的男子,都一一将姓名登了记,
23 fifty-nine thousand three hundred were enrolled in the tribe of Simeon.
西默盎支派登记的,计有五万九千三百。
24 Of the descendants of Gad, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
加得子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;
25 forty-five thousand six hundred and fifty were enrolled in the tribe of Gad.
加得支派登记的,计有四万五千六百五十。
26 Of the descendants of Judah, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
犹大子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;
27 seventy-four thousand six hundred were enrolled in the tribe of Judah.
犹大支派登记的,计有七万四千六百。
28 Of the descendants of Issachar, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
依撒加尔子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记,
29 fifty-four thousand four hundred were enrolled in the tribe of Issachar.
依撒加尔支派登记的,计有五万四千四百。
30 Of the descendants of Zebulun, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
则步隆子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;
31 fifty-seven thousand four hundred were enrolled in the tribe of Zebulun.
则步隆支派登记的,计有五万七千四百。
32 Of the descendants of Joseph-Of the descendants of Ephraim, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
若瑟的子孙:厄弗辣因子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;
33 forty thousand five hundred were enrolled in the tribe of Ephraim.
厄弗辣因支派登记的,计有四万五百。
34 Of the descendants of Manasseh, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
默纳协子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的男子,都一一将姓名登了记;
35 thirty-two thousand two hundred were enrolled in the tribe of Manasseh.
默纳协支派登记的,计有三万二千二百。
36 Of the descendants of Benjamin, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
本雅明子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;
37 thirty-five thousand four hundred were enrolled in the tribe of Benjamin.
本雅明支派登记的,计有三万五千四百。
38 Of the descendants of Dan, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
丹子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;
39 sixty-two thousand seven hundred were enrolled in the tribe of Dan.
丹支派登记的,计有六万二千七百。
40 Of the descendants of Asher, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
阿协尔子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;
41 forty-one thousand five hundred were enrolled in the tribe of Asher.
阿协尔支派登记的,计有四万一千五百。
42 Of the descendants of Naphtali, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
纳斐塔里子孙的后裔,依照宗族和家系,二十岁以上,凡能上阵作战的,都将姓名登了记;
43 fifty-three thousand four hundred were enrolled in the tribe of Naphtali.
纳斐塔里支派登记的,计有五万三千四百:
44 It was these who were registered, each according to his ancestral house, in the census taken by Moses and Aaron and the twelve princes of Israel.
以上是梅瑟和亚郎并以色列的首领十二人──每宗族一人──所登记的人数。
45 The total number of the Israelites of twenty years or more who were fit for military service, registered by ancestral houses,
以色列中二十岁以上,凡能上阵作战的以色列子民,全依照宗族和家系登了记。
46 was six hundred and three thousand, five hundred and fifty.
全体登记的总数,是六十万三千五百五十。
47 3 The Levites, however, were not registered by ancestral tribe with the others.
但是肋末人没有依照自己的宗派同他们一起登记,
48 For the LORD had told Moses,
因为上主曾训示梅瑟说:"
49 "The tribe of Levi alone you shall not enroll nor include in the census along with the other Israelites.
只有肋未支派,不要登记,不要将他们列在以色列子民内。
50 You are to give the Levites charge of the Dwelling of the commandments with all its equipment and all that belongs to it. It is they who shall carry the Dwelling with all its equipment and who shall be its ministers. They shall therefore camp around the Dwelling.
你应派肋未人管理会幕和其中一切器皿,并一切附属物。他们要搬运会幕和其中一切器皿,在会幕中服务,住在会幕的四周。
51 When the Dwelling is to move on, the Levites shall take it down; when the Dwelling is to be pitched, it is the Levites who shall set it up. Any layman who comes near it shall be put to death.
会幕要迁移时,肋未人拆卸;会幕要搭扎时,肋未人张搭;若俗人走近,应处死刑。
52 While the other Israelites shall camp by companies, each in his own division of the camp,
以色列子民应分队扎营,各归本旗。
53 the Levites shall camp around the Dwelling of the commandments. Otherwise God's wrath will strike the Israelite community. The Levites, then, shall have charge of the Dwelling of the commandments."
但肋未人应在会幕四周扎营,免得以色列子民会众触犯天怒;肋未人应负责看守会幕。"
54 All this the Israelites fulfilled as the LORD had commanded Moses.
以色列子民都照办了;上主怎样吩咐了梅瑟,他们就怎样办了。
Footnotes(注解)
1 [2] All Israel was divided into tribes, each tribe into clans, and each clan into ancestral houses.
2 [16] Troops: literally "thousands"; this division of the Israelites, with its subdivisions of "hundreds, fifties and tens," was primarily for military and judicial purposes. Cf Exodus 18:21; 2 Sam 18:1.
3 [47] The Levites were not enrolled in this census, which was principally for military purposes, but a separate census was made of them. Cf Numbers 3:15-16, 39.
Chapter 2
1 The LORD said to Moses and Aaron:
上主训示梅瑟和亚郎说:"
2 "The Israelites shall camp, each in his own division, under the ensigns of their ancestral houses. They shall camp around the meeting tent, but at some distance from it.
以色列子民每人应随自己的旗帜,在自己宗族的标志下扎营,都向着会幕,在四周稍远的地方扎营。
3 1 "Encamped on the east side, toward the sunrise, shall be the divisional camp of Judah, arranged in companies. (The prince of the Judahites was Nahshon, son of Amminadab,
在前面,即东方,是犹大军团扎营的旗帜:犹大子孙的首领是阿米纳达布的儿子纳赫雄;
4 and his soldiers amounted in the census to seventy-four thousand six hundred.)
他的部队登记的,是七万四千六百。
5 With Judah shall camp the tribe of Issachar (Their prince was Nethanel, son of Zuar,
在其傍扎营的是依撒加尔支派;依撒加尔子孙的首领是族阿尔的儿子乃塔乃耳;
6 and his soldiers amounted in the census to fifty-four thousand four hundred.)
他的部队登记的,是五万四千四百。
7 and the tribe of Zebulun. (Their prince was Eliab, son of Helon,
随后是则步隆支派;则步隆子孙的首领是赫隆的儿子厄里雅布;
8 and his soldiers amounted in the census to fifty-seven thousand four hundred.
他的部队登记的,是五万七千四百。
9 The total number of those registered by companies in the camp of Judah was one hundred and eighty-six thousand four hundred.) These shall be first on the march.
犹大军团登记的,共计十八万六千四百;他们应首先出发。
10 "On the south side shall be the divisional camp of Reuben, arranged in companies. (Their prince was Elizur, son of Shedeur,
南方是勒乌本军团扎营的旗帜:勒乌本子孙的首领是舍德乌尔的儿子厄里族尔;
11 and his soldiers amounted in the census to forty-six thousand five hundred.)
他的部队登记的,是四万六千五百。
12 Beside them shall camp the tribe of Simeon (Their prince was Shelumiel, son of Zurishaddai,
在其傍扎营的,是西默盎支派;西默盎子孙的首领是族黎沙待的儿子舍路米耳;
13 and his soldiers amounted in the census to fifty-nine thousand three hundred.)
他的部队登记的,是五万九千三百。
14 and next the tribe of Gad. (Their prince was Eliasaph, son of Reuel,
随后是加得支派;加得子孙的首领是勒乌本的儿子厄肋雅撒夫;
15 and his soldiers amounted in the census to forty-five thousand six hundred and fifty.
他的部队登记的,是四万五千六百五十。
16 The total number of those registered by companies in the camp of Reuben was one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.) These shall be second on the march.
勒乌本军团登记的,共计十五万一千四百五十;他们其次出发。
17 "Then the meeting tent and the camp of the Levites shall set out in the middle of the line. As in camp, so also on the march, every man shall be in his proper place, with his own division.
随后,会幕与肋未营在各营中心启程前行;各营怎样扎营,就怎样出发前行,各依自己的位置,各随自己的旗帜。
18 "On the west side shall be the divisional camp of Ephraim, arranged in companies. (Their prince was Elishama, son of Ammihud,
西方是厄弗辣因军团扎营的旗帜:厄弗辣因子孙的首领是阿米胡得的儿子厄里沙玛;
19 and his soldiers amounted in the census to forty thousand five hundred.)
他的部队登记的,是四万五百。
20 Beside them shall camp the tribe of Manasseh (Their prince was Gamaliel, son of Pedahzur,
在其傍是默纳协支派;默纳协子孙的首领是培达族尔的儿子加默里耳;
21 and his soldiers amounted in the census to thirty-two thousand two hundred.)
他的部队登记的,是三万二千二百。
22 and the tribe of Benjamin. (Their prince was Abidan, son of Gideoni,
随后是本雅明支派;本雅明子孙的首领是基德敖尼的儿子阿彼丹;
23 and his soldiers amounted in the census to thirty-five thousand four hundred.
他的部队登记的,是三万五千四百。
24 The total number of those registered by companies in the camp of Ephraim was one hundred and eight thousand one hundred.) These shall be third on the march.
厄弗辣因军团登记的,共计十万八千一百;他们作第三队出发。
25 "On the north side shall be the divisional camp of Dan, arranged in companies. (Their prince was Ahiezer, son of Ammishaddai,
北方是丹军团扎营的旗帜:丹子孙的首领是阿米沙待的儿子阿希厄则尔;
26 and his soldiers amounted in the census to sixty-two thousand seven hundred.)
他的部队登记的,是六万二千七百。
27 Beside them shall camp the tribe of Asher (Their prince was Pagiel, son of Ochran,
在其傍扎营的是阿协尔支派;阿协尔子孙的首领是敖革兰的儿子帕革厄耳;
28 and his soldiers amounted in the census to forty-one thousand five hundred.)
他的部队登记的,是四万一千五百。
29 and next the tribe of Naphtali. (Their prince was Ahira, son of Enan,
随后是纳斐塔里支派;纳斐榙里子孙的首领是厄南的儿子阿希辣;
30 and his soldiers amounted in the census to fifty-three thousand four hundred.
他的部队登记的,是五万三千四百。
31 The total number of those registered by companies in the camp of Dan was one hundred and fifty-seven thousand six hundred.) These shall be the last of the divisions on the march."
丹军团登记的,共计十五万七千六百;他们随着自己的旗帜,最后出发。"
32 This was the census of the Israelites taken by ancestral houses. The total number of those registered by companies in the camps was six hundred and three thousand five hundred and fifty.
这就是以色列子民依照家系登记的数目;各营的部队登记的总数,共六十万三千五百五十。
33 The Levites, however, were not registered with the other Israelites, for so the LORD had commanded Moses.
照上主对梅瑟所吩咐的,肋未人没有在以色列子民中登记。
34 The Israelites did just as the LORD had commanded Moses; both in camp and on the march they were in their own divisions, every man according to his clan and his ancestral house.
以色列子民全照上主吩咐梅瑟的做了,都随着自己的旗帜扎营,各随宗族和家系出发进行。
Footnotes(注解)
1 [3-31] A similar arrangement of the tribes around the central sanctuary in the ideal Israelite state is given in Ezekial 48.
Chapter 3
1 The following were the descendants of Aaron and Moses at the time that the LORD spoke to Moses on Mount Sinai.
上主在西乃山上与梅瑟交谈的时候,亚郎和梅瑟的后裔如下:
2 The sons of Aaron were Nadab his first-born, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
亚郎儿子的名字是:长子纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和依塔玛尔:
3 These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests who were ordained to exercise the priesthood.
这是亚郎儿子的名字,他们都是受傅的司祭,受祝圣尽司祭之职。
4 But when Nadab and Abihu offered profane fire before the LORD in the desert of Sinai, they met death in the presence of the LORD, and left no sons. Thereafter only Eleazar and Ithamar performed the priestly functions under the direction of their father Aaron.
纳达布和阿彼胡在西乃旷野于上主面前献了凡火,立即死于上主面前,没有留下儿子;只有厄肋阿匝尔和依塔玛尔,在他们父亲亚郎面前执行司祭的职务。
5 Now the LORD said to Moses:
上主训示梅瑟说:"
6 "Summon the tribe of Levi and present them to Aaron the priest, as his assistants.
叫肋未支派前来,站在亚郎司祭面前,协助他服务。
7 They shall discharge his obligations and those of the whole community before the meeting tent by serving at the Dwelling.
他们应代亚郎和全会众,在会众前尽应尽的义务,在会幕内服役,
8 They shall have custody of all the furnishings of the meeting tent and discharge the duties of the Israelites in the service of the Dwelling.
管理会幕内的一切器具,代以色列子民尽应尽之职,在会幕内服役。
9 You shall give the Levites to Aaron and his sons; they have been set aside from among the Israelites as dedicated to me.
你应将肋未人全交给亚郎和他的儿子,代以色列子民作亚郎的侍役;
10 But only Aaron and his descendants shall you appoint to have charge of the priestly functions. Any layman who comes near shall be put to death."
你要委任亚郎和他的儿子执行司祭的职务;俗人擅自走近,应处死刑。"
11 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
12 "It is I who have chosen the Levites from the Israelites in place of every first-born that opens the womb among the Israelites. The Levites, therefore, are mine,
看,我由以色列子民中拣选了肋未人,以代替以色列子民中一切头胎的长子,所以肋未人应归于我,
13 because every first-born is mine. When I slew all the first-born in the land of Egypt, I made all the first-born in Israel sacred to me, both of man and of beast. They belong to me; I am the LORD."
因为凡首生的,都是我的;自我在埃及国击杀了一切首生之日起,凡以色列首生的,无论是人或是兽,都应祝圣归我,属于我:我是上主。"
14 The LORD said to Moses in the desert of Sinai,
上主在西乃旷野训示梅瑟说:"
15 "Take a census of the Levites by ancestral houses and clans, registering every male of a month or more."
你应依照肋未人的宗族和家系,统计肋未的子孙,由一月以上,所有的男性都应登记。"
16 Moses, therefore, took their census in accordance with the command the LORD had given him.
于是梅瑟就照上主吩咐的命令,统计了他们。
17 The sons of Levi were named Gershon, Kohath and Merari.
肋未儿子的名字是:革尔雄、刻哈特和默辣黎。
18 The descendants of Gershon, by clans, were named Libni and Shimei.
按族系,革尔雄儿子的名字是:里贝尼和史米。
19 The descendants of Kohath, by clans, were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.
按族系,刻哈特的儿子是阿默兰和依兹哈尔,赫贝龙和乌齐耳。
20 The descendants of Merari, by clans, were Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites by ancestral houses.
按族系,默辣黎的儿子是玛赫里和慕史:这些人按他们的家族都属肋未族系。
21 To Gershon belonged the clan of the Libnites and the clan of the Shimeites; these were the clans of the Gershonites.
里贝尼族和史米族出自革尔雄:这是革尔雄人的家族。
22 When all their males of a month or more were registered, they numbered seven thousand five hundred.
凡一月以上登记的男性,共计七千五百。
23 The clans of the Gershonites camped behind the Dwelling, to the west.
革尔雄人的家族在会幕后面西方扎营;
24 The prince of their ancestral house was Eliasaph, son of Lael.
革尔雄人的领袖,是拉耳的儿子厄里雅撒夫。
25 1 At the meeting tent they had charge of whatever pertained to the Dwelling, the tent and its covering, the curtain at the entrance of the meeting tent,
革尔雄的子孙在会幕内的职务,是照管帐幕、幕蓬顶和会幕内的门帘,
26 the hangings of the court, the curtain at the entrance of the court enclosing both the Dwelling and the altar, and the ropes.
并庭院的帷幔,围绕帐幕与祭坛的庭院的门帘,以及庭院应用的一切绳索。
27 To Kohath belonged the clans of the Amramites, the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites; these were the clans of the Kohathites.
阿默兰族、依兹哈尔族、赫贝龙族和乌齐耳族出自刻哈特:这是刻哈特人的家族。
28 When all their males of a month or more were registered, they numbered eight thousand three hundred. They had charge of the sanctuary.
凡由一月以上登记的男性,共计八千六百;他们管理圣所。
29 The clans of the Kohathites camped at the south side of the Dwelling.
刻哈特子孙的家族在帐幕南边扎营。
30 The prince of their ancestral house was Elizaphan, son of Uzziel.
刻哈特族的家族领袖,是乌齐耳的儿子厄里匝番。
31 2 They had charge of whatever pertained to the ark, the table, the lampstand, the altars, the utensils with which the ministry of the sanctuary was exercised, and the veil.
他们的职务是管理约柜、桌子、灯台、两祭坛、圣所内应用的一切圣器、帷幔和为帷幔应尽的各种职务。
32 The chief prince of the Levites, however, was Eleazar, son of Aaron the priest; he was supervisor over those who had charge of the sanctuary.
亚郎大司祭的儿子厄肋阿匝尔是肋未人的最高领袖,监督在圣所服务的人。
33 To Merari belonged the clans of the Mahlites and the Mushites; these were the clans of Merari.
玛赫里族和慕史族出自默辣黎:这是默辣黎人的家族。
34 When all their males of a month or more were registered, they numbered six thousand two hundred.
凡一月以上登记的男性,共计六千二百。
35 The prince of the ancestral house of the clans of Merari was Zuriel, son of Abihail. They camped at the north side of the Dwelling.
默辣黎族的家族领袖,是阿彼海耳的儿子族黎耳。他们在会幕北边扎营。
36 3 The Merarites were charged with the care of whatever pertained to the boards of the Dwelling, its bars, columns, pedestals, and all its fittings,
默辣黎的儿子的职务,是照管会幕的木板、横木、柱子、卯座,一切用具,并为会幕应尽的各种职务,
37 as well as the columns of the surrounding court with their pedestals, pegs and ropes.
还管理庭院四周的柱子及其卯座、木桩及绳索。
38 East of the Dwelling, that is, in front of the meeting tent, toward the sunrise, were camped Moses and Aaron and the latter's sons. They discharged the obligations of the sanctuary for the Israelites. Any layman who came near was to be put to death.
在会幕前面东方,即在会幕前朝日出的一面扎营的,是梅瑟和亚郎其它的儿子;他们代替以色列民服务,管理圣所;俗人擅自走近,应处死刑。
39 The total number of male Levites a month old or more whom Moses had registered by clans in keeping with the LORD'S command, was twenty-two thousand.
梅瑟和亚郎照上主的命令,统计了所有的肋未人,按家族凡一月以上的男性都统计了,共计二万二千人。
40 The LORD then said to Moses, "Take a census of all the first-born males of the Israelites a month old or more, and compute their total number.
此后,上主又对梅瑟说:"以色列子民,凡一月以上首生的男性都要统计,登记他们的姓名;
41 Then assign the Levites to me, the LORD, in place of all the first-born of the Israelites, as well as their cattle in place of all the first-born among the cattle of the Israelites."
应将肋未人献于我,我是上主,以代替以色列子民中所有的长子;又将肋未人的牲畜献于我,以代替以色列子民中一切头胎的牲畜。"
42 So Moses took a census of all the first-born of the Israelites, as the LORD had commanded him.
梅瑟便照上主所吩咐的,统计了以色列子民中所有的长子,
43 When all the first-born males of a month or more were registered, they numbered twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
凡一月以上的头胎男儿,依名统计了,共计二万二千二百七十三人。
44 The LORD said to Moses:
上主训示梅瑟说:"
45 "Take the Levites in place of all the first-born of the Israelites, and the Levites' cattle in place of their cattle, that the Levites may belong to me. I am the LORD.
你要以肋未人替代以色列子民中所有的长子,以肋未人的牲畜替代他们的头胎牲畜;肋未人应属于我:我是上主。
46 As ransom for the two hundred and seventy-three first-born of the Israelites who outnumber the Levites,
至于那超过肋未人数目,而应赎回的二百七十三个以色列子民的长子,
47 you shall take five shekels for each individual, according to the standard of the sanctuary shekel, twenty gerahs to the shekel.
为每一个,应照圣所的"协刻耳,"征收五个"协刻耳,"──一"协刻耳,"合二十"革辣;"──
48 Give this silver to Aaron and his sons as ransom for the extra number."
将这钱交给亚郎和他的儿子,作为超额人数的赎价。"
49 So Moses took the silver as ransom from those who were left when the rest had been redeemed by the Levites.
梅瑟就为那超过肋未人数而应赎回的人,征收了赎金。
50 From the first-born of the Israelites he received in silver one thousand three hundred and sixty-five shekels according to the sanctuary standard.
由以色列民的长子所征收的银子,依圣所的"协刻耳,"共计一千三百六十五"协刻耳。"
51 He then gave this ransom silver to Aaron and his sons, as the LORD had commanded him.
梅瑟依照上主的命令,将这赎金交给了亚郎和他的儿子,全照上主吩咐梅瑟的。
Footnotes(注解)
1 [25-26] The Gershonites had two wagons for transporting these things; cf Numbers 7:7. For a description of the Dwelling, see Exodus 26:1-6; the tent, Exodus 26:7-13; its covering, Exodus 26:14; the curtain at the entrance, Exodus 26:36; the hangings of the court, Exodus 27:9-15; the curtain at the entrance of the court, Exodus 27:16; the ropes of the Dwelling, Exodus 35:18.
2 [31] The Kohathites had to carry these sacred objects on their shoulders; cf Numbers 7:9. For a description of the ark, see Exodus 25:10-22; the table, Exodus 25:23-30; the lampstand, Exodus 25:31-40; the altars, Exodus 27:1-8; 30:1-10.
3 [36-37] The Merarites had four wagons for transporting this heavy material; cf Numbers 7:8. For a description of the boards, bars, etc., of the Dwelling, see Exodus 26:15-30; the columns, pedestals etc., of the court, Exodus 27:9-19.
Chapter 4
1 The LORD said to Moses and Aaron:
上主训示梅瑟和亚郎说:"
2 "Among the Levites take a total of the Kohathites, by clans and ancestral houses, all the men of the Kohathites
你应依照宗族和家系,统计肋未人中的刻哈特子孙,
3 1 between thirty and fifty years of age; these are to undertake obligatory tasks in the meeting tent.
由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务的都要登记。
4 "The service of the Kohathites in the meeting tent concerns the most sacred objects.
刻哈特子孙在会幕内的任务,是管理至圣之物。
5 2 In breaking camp, Aaron and his sons shall go in and take down the screening curtain and cover the ark of the commandments with it.
起营出发时,亚郎和他的儿子应来卸下帐幔,用来包裹约柜,
6 Over these they shall put a cover of tahash skin, and on top of this spread an all-violet cloth. They shall then put the poles in place.
上面蒙上海豚皮盖,其上再铺上纯紫布,然后安上杠杆。
7 On the table of the Presence they shall spread a violet cloth and put on it the plates and cups, as well as the bowls and pitchers for libations; the established bread offering shall remain on the table.
在供饼桌上,应铺上紫布,摆上盘、匙、杯和奠酒的爵;常供饼应仍在桌上。
8 Over these they shall spread a scarlet cloth and cover all this with tahash skin. They shall then put the poles in place.
以后,在这些物件上,盖上朱红布,再蒙上海豚皮罩,然后安上杠杆。
9 They shall use a violet cloth to cover the lampstand with its lamps, trimming shears, and trays, as well as the various containers of oil from which it is supplied.
此后,拿一块紫布,包好灯台和灯盏、剪子、碟子,以及为灯台用的一切油具;
10 The lampstand with all its utensils they shall then enclose in a covering of tahash skin, and place on a litter.
将灯台和所有的用具,装入海豚皮袋内,放在担架上。
11 3 Over the golden altar they shall spread a violet cloth, and cover this also with a covering of tahash skin. They shall then put the poles in place.
在金祭坛上铺上紫布,再用海豚皮包好,然后安上杠杆。
12 Taking the utensils of the sanctuary service, they shall wrap them all in violet cloth and cover them with tahash skin. They shall then place them on a litter.
再把圣所内使用的一切用具都拿来,放在紫布袋内,再蒙上海豚皮罩,放在担架上。
13 4 After cleansing the altar of its ashes, they shall spread a purple cloth over it.
把祭坛上的灰清除,铺上紫红布,
14 5 On this they shall put all the utensils with which it is served: the fire pans, forks, shovels, basins, and all the utensils of the altar. They shall then spread a covering of tahash skin over this, and put the poles in place.
上面放上一切用具:火盆、肉叉、铲子、盘子以及祭坛上的一切用具;其上再蒙上海豚皮罩,然后安上杠杆。
15 "Only after Aaron and his sons have finished covering the sacred objects and all their utensils on breaking camp, shall the Kohathites enter to carry them. But they shall not touch the sacred objects; if they do they will die. These, then, are the objects in the meeting tent that the Kohathites shall carry.
亚郎和他的儿子包装完了圣物和圣所的一切用具,起营出发时,刻哈特的子孙才来抬,免得他们触摸圣物而死亡:这是刻哈特的子孙对会幕的职务。
16 "Eleazar, son of Aaron the priest, shall be in charge of the oil for the light, the fragrant incense, the established cereal offering, and the anointing oil. He shall be in charge of the whole Dwelling with all the sacred objects and utensils that are in it."
至于亚郎大司祭的儿子厄肋阿匝尔的任务,是管理灯油、香料、日献的素祭和为傅礼用的油,并照管全会幕与其中所有的圣物和器具。"
17 The LORD said to Moses and Aaron:
上主训示梅瑟和亚郎说:"
18 "Do not let the group of Kohathite clans perish from the body of the Levites.
不要使刻哈特族的一支由肋未人中消灭;
19 That they may live and not die when they approach the most sacred objects, this is what you shall do for them: Aaron and his sons shall go in and assign to each of them his task and what he must carry;
为使他们接近至圣之物时,生存而不死亡,你们对他们应这样做:亚郎和他的儿子先来,给他们每人指定各人服役和搬运的工作,
20 but the Kohathites shall not go in to look upon the sacred objects, even for an instant; if they do, they will die."
免得这些人进去一时见到圣物而遭遇死亡。"
21 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
22 "Take a total among the Gershonites also, by ancestral houses and clans,
你要依照家系和宗族统计革尔雄的子孙,
23 of all the men between thirty and fifty years of age; these are to undertake obligatory tasks in the meeting tent.
由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务的,都要登记。
24 This is the task of the clans of the Gershonites, what they must do and what they must carry:
革尔雄家族的任务是服役和搬运:
25 they shall carry the sheets of the Dwelling, the meeting tent with its covering and the outer wrapping of tahash skin, the curtain at the entrance of the meeting tent,
搬运帐幕的帷幔、会幕和其顶蓬,及在上面盖的海豚皮和会幕的门帘,
26 the hangings of the court, the curtain at the entrance of the court that encloses both the Dwelling and the altar, together with their ropes and all other objects necessary in their use. Whatever is to be done with these things shall be their task.
庭院的帷幔,围绕会幕和祭坛庭院的门帘、绳索以及一切为服役用的器具;凡交与他们应作的一切,他们都应执行。
27 The service of the Gershonites shall be entirely under the direction of Aaron and his sons, with regard to what they must do and what they must carry; you shall make each man of them responsible for what he is to carry.
革尔雄人所有的任务,不论是搬运或是服役,应全遵照亚郎和他儿子的吩咐;所以你们应照顾他们搬运一切:
28 This, then, is the task of the Gershonites in the meeting tent; and they shall be under the supervision of Ithamar, son of Aaron the priest.
这是革尔雄人的家族对会幕的任务;他们应在大司祭亚郎的儿子依塔玛尔指挥下服役。
29 "Among the Merarites, too, you shall enroll by clans and ancestral houses
对默辣黎的子孙,你要依照宗族和家系统计他们;
30 all their men between thirty and fifty years of age; these are to undertake obligatory tasks in the meeting tent.
由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务的,都要登记。
31 This is what they shall be responsible for carrying, all the years of their service in the meeting tent: the boards of the Dwelling with its bars, columns and pedestals,
依照他们在会幕内所担任的职务,应搬运的是:帐幕的木板、横木、柱子和卯座,
32 and the columns of the surrounding court with their pedestals, pegs and ropes. You shall designate for each man of them all the objects connected with his service, which he shall be responsible for carrying.
庭院四周的柱子、卯座、橛子和绳索,一切用具及服务所需的一切。你们应按名一一指定他们应搬运的物件:
33 This, then, is the task of the clans of the Merarites during all their service in the meeting tent under the supervision of Ithamar, son of Aaron the priest."
这是默辣黎人的家族,在司祭亚郎的儿子依塔玛尔指挥下,对会幕应尽的各种职务。”
34 So Moses and Aaron and the princes of the community made a registration among the Kohathites, by clans and ancestral houses,
梅瑟和亚郎及会众的首领,依照宗族和家系统计了刻哈特的子孙,
35 of all the men between thirty and fifty years of age. These were to undertake obligatory tasks in the meeting tent;
由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务,
36 as registered by clans, they numbered two thousand seven hundred and fifty.
依照宗族登计的,共二千七百五十人:
37 Such was the census of all the men of the Kohathite clans who were to serve in the meeting tent, which Moses took, together with Aaron, as the LORD bade him.
这是刻哈特人的家族,所有在会幕内服务登记的人数,是梅瑟和亚郎依照上主给梅瑟的命令所统计的。
38 The registration was then made among the Gershonites, by clans and ancestral houses,
革尔雄的子孙,依照宗族和家系登了记,
39 of all the men between thirty and fifty years of age. These were to undertake obligatory tasks in the meeting tent;
由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务,
40 as registered by clans and ancestral houses, they numbered two thousand six hundred and thirty.
依照宗族和家系登记的,共二千六百三十人:
41 Such was the census of all the men of the Gershonite clans who were to serve in the meeting tent, which Moses took, together with Aaron, at the LORD'S bidding.
这是革尔雄子孙的家族所有在会幕内服务的登记人数,是梅瑟和亚郎依上主的命令所统计的。
42 Then the registration was made among the Merarites, by clans and ancestral houses,
默辣黎子孙的家族,依照宗族和家系都登了记,
43 of all the men from thirty up to fifty years of age. These were to undertake obligatory tasks in the meeting tent;
由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务,
44 as registered by clans, they numbered three thousand two hundred.
依照宗族登记的,共三千二百人:
45 Such was the census of the men of the Merarite clans which Moses took, together with Aaron, as the LORD bade him.
这是默辣黎子孙家族登记的人数,是梅瑟和亚郎依照上主给梅瑟的命令所统计的。
46 Therefore, when Moses and Aaron and the Israelites princes had completed the registration among the Levites, by clans and ancestral houses,
梅瑟和亚郎并以色列的首领,依照宗族和家系,统计的肋未人的总数,
47 of all the men between thirty and fifty years of age who were to undertake tasks of service or transport of the meeting tent,
由三十岁以上到五十岁,凡应入伍到会幕服务管理搬运的,
48 the total number registered was eight thousand five hundred and eighty.
共计八千五百八十人。
49 According to the LORD'S bidding to Moses, they gave them their individual assignments for service and for transport; so the LORD had commanded Moses.
依照上主藉梅瑟所发的命令,给他们每人指定了各人应尽的职务和应搬运的工作;依照上主对梅瑟所吩咐的,他们都这样登记了。
Footnotes(注解)
1 [3] Thirty: at a later period the Levites began to serve when they were twenty-five (Numbers 8:24) or even only twenty years old (1 Chron 23:24, 27; 2 Chron 31:17; Ezra 3:8; but cf 1 Chron 23:3).
2 [5] The screening curtain: the veil between the inner and the outer rooms of the sanctuary. Cf Exodus 26:31-33.
3 [11] The golden altar: the altar of incense. Cf Exodus 30:1-6.
4 [13] The altar: the bronze altar of holocausts. Cf Exodus 27:1-8.
5 [14] Forks: used in turning over the sacrificed animal on the fire of the altar. Basins: to receive the sacrificial blood; cf Zechariah 9:15.
Chapter 5
1 The LORD said to Moses:
上主训示梅瑟说:"
2 1 "Order the Israelites to expel from camp every leper, and everyone suffering from a discharge, and everyone who has become unclean by contact with a corpse.
你命以色列子民把患任何癞并任何淋病及所有为死尸沾染不洁的人送出营外,
3 Male and female alike, you shall compel them to go out of the camp; they are not to defile the camp in which I dwell."
不论男女,都应送到营外去,免得我住在他们中的营幕沾染不洁。"
4 The Israelites obeyed the command that the LORD had given Moses; they expelled them from the camp.
以色列子民就如此做了,将他们送到营外;上主怎样吩咐了梅瑟,以色列子民就怎样做了。
5 2 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
6 "Tell the Israelites: If a man (or a woman) commits a fault against his fellow man and wrongs him, thus breaking faith with the LORD,
你训令以色列子民:不论男女,对近人作了什么不义的事,因此得罪上主而自觉有罪,
7 he shall confess the wrong he has done, restore his ill-gotten goods in full, and in addition give one fifth of their value to the one he has wronged.
他该承认自己所作的不义,除赔偿全部损失外,还应另加五分之一给他所害的人。
8 3 However, if the latter has no next of kin to whom restoration of the ill-gotten goods can be made, the goods to be restored shall be the LORD'S and shall fall to the priest; this is apart from the atonement ram with which the priest makes amends for the guilty man.
若此人没有近亲可向他赔偿,这赔偿就归上主,属于司祭。此外尚应献一赎罪的公绵羊,为自己赎罪。
9 Likewise, every sacred contribution that the Israelites are bound to make shall fall to the priest.
以色列子民在奉献的各种圣物中,凡是给司祭的献仪,即归于司祭。
10 Each Israelite man may dispose of his own sacred contributions; they become the property of the priest to whom he gives them."
每人所奉献的圣物,应归自己;但人给与司祭的,应归于司祭。"
11 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
12 "Speak to the Israelites and tell them: If a man's wife goes astray and becomes unfaithful to him
你告诉以色列子民说:若某人的妻子背离丈夫,
13 by having intercourse with another man, though her husband has not sufficient evidence of the fact, so that her impurity remains unproved for lack of a witness who might have caught her in the act;
对他不忠,瞒着丈夫让人与她同睡交媾,在暗中玷污了自己,又没有见证,也没有被捉住,
14 or if a man is overcome by a feeling of jealousy that makes him suspect his wife, whether she was actually impure or not:
若丈夫心生疑忌,疑忌他的妻子受了玷污;或者心生疑忌,疑忌他的妻子,但她实在没有受玷污;
15 he shall bring his wife to the priest and shall take along as an offering for her a tenth of an ephah of barley meal. However, he shall not pour oil on it nor put frankincense over it, since it is a cereal offering of jealousy, a cereal offering for an appeal in a question of guilt.
丈夫就应带他的妻子到司祭前,为她献祭,献十分之一"厄法"的大麦粉,其上不可倒油,也不可加乳香,因为这是因疑忌所献的素祭,是一回忆罪过的素祭。
16 "The priest shall first have the woman come forward and stand before the LORD.
司祭令她前来,站在上主面前;
17 4 In an earthen vessel he shall meanwhile put some holy water, as well as some dust that he has taken from the floor of the Dwelling.
然后用陶器取些圣水,再由会幕地上取些尘土,放入水内。
18 5 Then, as the woman stands before the LORD, the priest shall uncover her head and place in her hands the cereal offering of her appeal, that is, the cereal offering of jealousy, while he himself shall hold the bitter water that brings a curse.
司祭叫这女人站在上主面前,松开她的头发,将回忆的素祭品,即为疑忌所献的素祭品,放在她的掌上,司祭手内拿着给人招致咒骂的苦水,
19 Then he shall adjure the woman, saying to her, 'If no other man has had intercourse with you, and you have not gone astray by impurity while under the authority of your husband, be immune to the curse brought by this bitter water.
然后司祭命那女人起誓,对她说:"若没有人与你同睡,若你没有背离丈夫受玷污,愿这招致咒骂的苦水于你无害。
20 But if you have gone astray while under the authority of your husband and have acted impurely by letting a man other than your husband have intercourse with you'—
但是,如果你背离了丈夫受了玷污,让丈夫以外的男人与你同睡,──
21 6 so shall the priest adjure the woman with this oath of imprecation--'may the LORD make you an example of malediction and imprecation among your people by causing your thighs to waste away and your belly to swell!
在此司祭叫那女人以诅咒的誓辞起誓,然后对她说:──愿上主使你在你民族中成为可咒骂和诅咒的人,使你大腿萎缩,使你肚腹肿胀!
22 7 May this water, then, that brings a curse, enter your body to make your belly swell and your thighs waste away!' And the woman shall say,`Amen, amen!'
愿这招致咒骂的水进入你的五脏,使你肚腹肿胀,使你大腿萎缩!"女人答说:"阿们、阿们。"
23 The priest shall put these imprecations in writing and shall then wash them off into the bitter water,
随后司祭将这些咒文写在纸上,用苦水洗去,
24 which he is to have the woman drink, so that it may go into her with all its bitter curse.
令女人喝这招致咒骂的苦水。这招致咒骂的水一进入她内,就给她带来苦楚。
25 But first he shall take the cereal offering of jealousy from the woman's hand, and having waved this offering before the LORD, shall put it near the altar,
司祭再由这女人的手内,接过为疑忌所献的素祭祭品,在上主面前行过摇礼后,放在祭坛上;
26 where he shall take a handful of the cereal offering as its token offering and burn it on the altar. Only then shall he have the woman drink the water.
再由这素祭祭品内取出一把来作为纪念,放在祭坛上焚烧;以后,才令女人喝这水。
27 Once she has done so, if she has been impure and unfaithful to her husband, this bitter water that brings a curse will go into her, and her belly will swell and her thighs will waste away, so that she will become an example of imprecation among her people.
司祭命她喝水以后,事必灵验:如果她受了玷污,对丈夫不忠,这招致咒骂的水一进入她内,就给她带来苦楚;她的肚腹必肿胀,大腿必萎缩;这女人在她的民族中,必成为可咒骂的人。
28 If, however, the woman has not defiled herself, but is still pure, she will be immune and will still be able to bear children.
但是,如果这女人没有受玷污,而是贞洁的,就不致受害,反要生育子女。
29 "This, then, is the law for jealousy: When a woman goes astray while under the authority of her husband and acts impurely,
这是关于疑忌事的法律:几时一个妇人,背离丈夫,受了玷污;
30 or when such a feeling of jealousy comes over a man that he becomes suspicious of his wife, he shall have her stand before the LORD, and the priest shall apply this law in full to her.
或是一个男人心生疑忌,疑忌自己的妻子,他应带妻子站在上主面前,司祭应对她执行这法律所规定的一切。
31 8 The man shall be free from guilt, but the woman shall bear such guilt as she may have."
如此,男人可免无罪,女人应自负罪债。"
Footnotes(注解)
1 [2] For the laws regarding victims of leprosy, see Lev 13-14; those suffering from a discharge, Lev 15; the unclean by contact with a corpse, Numbers 19:11-22; Lev 21:1-4.
2 [5-10] The basic law on unjust possession is given in Lev 5:14-19. The new item here concerns the case where the injured party has died and left no heirs, in which case the restitution must be made to the priest.
3 [8] Next of kin: literally "redeemer," a technical term denoting the nearest relative, upon whom devolved the obligation of "redeeming" the family property, in order to keep it within the family. Cf Lev 25:25; Ruth 4:1-6.
4 [17] Holy water: water from the laver that stood in the court of the Dwelling.
5 [18] Appeal: by which she invokes the Lord and refers her case to his decision.
6 [21] An example of malediction and imprecation: the woman's name would be used in curses and oaths to invoke a similar misfortune on another person or on oneself. Cf Isaiah 65:15; Jeremiah 29:22.
7 [22] Amen: a Hebrew word meaning, "certainly, truly," used to give assent to a statement, a curse, a blessing, a prayer, or the like; in this sense of "so be it," the Christian liturgy also uses it after prayers and blessings.
8 [31] Free from guilt:by fulfilling his obligation of obtaining a decision in the matter.
Chapter 6
1 1 The LORD said to Moses:
上主训示梅瑟说:"
2 "Speak to the Israelites and tell them: When a man (or a woman) solemnly takes the nazirite vow to dedicate himself to the LORD,
你告诉以色列子民说:无论男女,若许了一个特愿,即"纳齐尔"愿,献身于上主,
3 he shall abstain from wine and strong drink; he may neither drink wine vinegar, other vinegar, of any kind of grape juice, nor eat either fresh or dried grapes.
他该戒饮清酒和烈酒,不可喝清酒和烈酒制的醋,不可喝任何葡萄汁,也不可吃新鲜或干葡萄。
4 As long as he is a nazirite he shall not eat anything of the produce of the vine; not even unripe grapes or grapeskins.
在整个献身期内,凡葡萄树所结的,甚至葡萄仁和皮,都不可吃。
5 While he is under the nazirite vow, no razor shall touch his hair. Until the period of his dedication to the LORD is over, he shall be sacred, and shall let the hair of his head grow freely.
在他整个守献身愿的时期内,不可剃头;他几时未满献身的愿,是祝圣于上主的,应让头发自由生长。
6 As long as he is dedicated to the LORD, he shall not enter where a dead person is.
在他献身于上主的整个时期内,凡有死人的地方,不可走进。
7 Not even for his father or mother, his sister or brother, should they die, may he become unclean, since his head bears his dedication to God.
连父亲母亲或兄弟姊妹死时,也不可让自己沾染不洁,因为在他头上有奉献于天主的记号。
8 As long as he is a nazirite he is sacred to the LORD.
在他整个献身期内,他是祝圣于上主的。
9 "If someone dies very suddenly in his presence, so that his dedicated head becomes unclean, he shall shave his head on the day of his purification, that is, on the seventh day.
若有人忽然在他身旁猝死,那献身者的愿就沾染了不洁,在他取洁的那一天,应剃头,即在第七天他应剃头。
10 On the eighth day he shall bring two turtledoves or two pigeons to the priest at the entrance of the meeting tent.
到第八天,他应带两只斑鸠和两只雏鸽,在会幕门口交给司祭。
11 The priest shall offer up the one as a sin offering and the other as a holocaust, thus making atonement for him for the sin he has committed by reason of the dead person. On the same day he shall reconsecrate his head
司祭取一只献作赎罪祭,另一只献作全燔祭,为他因染死尸的不洁赎罪。他在当天应祝圣自己的头,
12 and begin anew the period of his dedication to the LORD as a nazirite, bringing a yearling lamb as a guilt offering. The previous period is not valid, because his dedicated head became unclean.
重新将献身的日子奉献于上主,且应献一只一岁羔羊作赎过祭;以前的日子无效,因为献身者的头沾染了不洁。
13 "This is the ritual for the nazirite: On the day he completes the period of his dedication he shall go to the entrance of the meeting tent,
关于"纳齐尔"人的法律如下:在他献身愿期满的那一天,应引他到会幕门口,
14 bringing as his offering to the LORD one unblemished yearling lamb for a holocaust, one unblemished yearling ewe lamb for a sin offering, one unblemished ram as a peace offering, along with their cereal offerings and libations,
他应献给上主的祭品是:一只无残疾的一岁公羔羊作全燔祭,一只无残疾的母羔羊作赎罪祭,一只无残疾的公绵羊作和平祭,
15 and a basket of unleavened cakes of fine flour mixed with oil and of unleavened wafers spread with oil.
一篮用细面调油做的无酵饼,抹上油的无酵薄饼,以及同献的素祭及奠祭。
16 The priest shall present them before the LORD, and shall offer up the sin offering and the holocaust for him.
司祭在上主面前献上这些祭品后,就为他举行赎罪祭和全燔祭;
17 He shall then offer up the ram as a peace offering to the LORD, with its cereal offering and libation, and the basket of unleavened cakes.
将公绵羊同一篮无酵饼献给上主作和平祭;然后举行素祭和奠祭。
18 Then at the entrance of the meeting tent the nazirite shall shave his dedicated head, collect the hair, and put it in the fire that is under the peace offering.
献身者在会幕门口剃去自己祝圣的头发,把祝圣的头发,放在和平祭品的火上焚烧。
19 After the nazirite has shaved off his dedicated hair, the priest shall take a boiled shoulder of the ram, as well as one unleavened cake and one unleavened wafer from the basket, and shall place them in the hands of the nazirite.
他剃去祝圣的头发以后,司祭取出煮过的公绵羊肩部,与篮中的一块无酵饼和一块无酵的薄饼,放在献身者手上。
20 The priest shall then wave them as a wave offering before the LORD. They become sacred and shall belong to the priest, along with the breast of the wave offering and the leg of the raised offering. Only after this may the nazirite drink wine.
司祭将这些祭品在上主前,行奉献的摇礼,除摇过的胸脯和举过的腿外,这些亦是属于司祭的圣物。此后,献身者方可饮酒:
21 "This, then, is the law for the nazirite; this is the offering to the LORD which is included in his vow of dedication apart from anything else which his means may allow. Thus shall he carry out the law of his dedication in keeping with the vow he has taken."
这是关于许献身愿者的法律,献身者应奉献于上主的祭品;如果献身者照自己的财力许愿多献,就应照所许的愿,在献身愿所规定的以外,多作奉献。"
22 The LORD said to Moses:
上主训示梅瑟说:
23 "Speak to Aaron and his sons and tell them: This is how you shall bless the Israelites. Say to them:
"你告诉亚郎和他的儿子说:你们应这样祝福以色列子民说:
24 The LORD bless you and keep you!
愿上主祝福你,保护你;
25 2 The LORD let his face shine upon you, and be gracious to you!
愿上主的慈颜光照你,仁慈待你。
26 3 The LORD look upon you kindly and give you peace!
愿上主转面垂顾你,赐你平安。’
27 So shall they invoke my name upon the Israelites, and I will bless them."
这样,他们将以色列子民归我名下,我必祝福他们。"
Footnotes(注解)
1 [1-3] Nazirite: from the Hebrew word nazir, meaning "set apart as sacred, dedicated, vowed." The nazirite vow could be either for a limited period or for life. Those bound by this vow had to abstain from all the products of the grapevine, from cutting or shaving their hair, and from contact with a corpse. They were regarded as men of God like the prophets; cf Amos 2:11-12. Examples of lifelong nazirites were Samson (Judges 13:4-5, 7; 16:17), Samuel (1 Sam 1:11), and John the Baptizer (Luke 1:15). At the time of Christ the practice of taking the nazirite vow for a limited period seems to have been quite common, even among the early Christians; cf Acts 18:18; 21:23-24, 26.
2 [25] Let his face shine: a Hebrew idiom for "smile."
3 [26] Peace: the Hebrew word includes the idea of "prosperity, happiness."
Chapter 7
1 Now, when Moses had completed the erection of the Dwelling and had anointed and consecrated it with all its equipment (as well as the altar with all its equipment),
梅瑟竖立起会幕那天,就傅油祝圣了帐幕和其中的一切器具、祭坛和附属的用具。他傅油祝圣以后,
2 an offering was made by the princes of Israel, who were heads of ancestral houses; the same princes of the tribes who supervised the census.
以色列的领袖,各家族首领,即协助登记的各支派的领袖,前来奉献,
3 The offering they brought before the LORD consisted of six baggage wagons and twelve oxen, that is, a wagon for every two princes, and an ox for every prince. These they presented as their offering before the Dwelling.
将他们的供物献于上主面前:篷车六辆,公牛十二头:每两位领袖一辆车,每位领袖一头牛。他们把这些送到会幕前时,
4 The LORD then said to Moses,
上主训示梅瑟说:"
5 "Accept their offering, that these things may be put to use in the service of the meeting tent. Assign them to the Levites, to each group in proportion to its duties."
你把这些收下,为会幕的事务使用,按照肋未人的职务,分给他们。"
6 So Moses accepted the wagons and oxen, and assigned them to the Levites.
梅瑟就收下车辆和牛,交给了肋未人。
7 He gave two wagons and four oxen to the Gershonites in proportion to their duties,
按革尔雄子孙的职务,分给了他们两辆车及四头牛;
8 and four wagons and eight oxen to the Merarites in proportion to their duties, under the supervision of Ithamar, son of Aaron the priest.
按默辣黎子孙的职务,分给了他们四辆车及八头牛,他们都在司祭亚郎的儿子依塔玛尔指挥下服务。
9 He gave none to the Kohathites, because they had to carry on their shoulders the sacred objects which were their charge.
但没有分给刻哈特子孙,因为他们应用肩抬所照管的圣物。
10 For the dedication of the altar also, the princes brought offerings before the altar on the day it was anointed.
在傅油祝圣祭坛时,众领袖也为祝圣祭坛奉献了供物。当众领袖把他们的供物送到祭坛面前时,
11 But the LORD said to Moses, "Let one prince a day present his offering for the dedication of the altar."
上主对梅瑟说:"每天应有一位领袖,奉献自己的供物,为祝圣祭坛。"
12 1 The one who presented his offering on the first day was Nahshon, son of Amminadab, prince of the tribe of Judah.
第一日奉献自己供物的,是犹大支派阿米纳达布的儿子纳赫雄。
13 His offering consisted of one silver plate weighing a hundred and thirty shekels according to the sanctuary standard and one silver basin weighing seventy shekels, both filled with fine flour mixed with oil for a cereal offering;
他的供物是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;
14 one gold cup of ten shekels' weight filled with incense;
一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;
15 one young bull, one ram, and one yearling lamb for a holocaust;
公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;
16 one goat for a sin offering;
公山羊一只,为作赎罪祭;
17 and two oxen, five rams, five goats, and five yearling lambs for a peace offering. This was the offering of Nahshon, son of Amminadab.
又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是阿米纳达布的儿子纳赫雄的供物。
18 On the second day Nethanel, son of Zuar, prince of Issachar, made his offering.
第二日奉献供物的,是依撒加尔的领袖,族阿尔的儿子乃塔乃耳。
19 He presented as his offering one silver plate weighing a hundred and thirty shekels according to the sanctuary standard and one silver basin weighing seventy shekels, both filled with fine flour mixed with oil for a cereal offering;
他奉献的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;
20 one gold cup of ten shekels' weight filled with incense;
一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;
21 one young bull, one ram, and one yearling lamb for a holocaust;
公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;
22 one goat for a sin offering;
公山羊一只,为作赎罪祭:
23 and two oxen, five rams, five goats, and five yearling lambs for a peace offering. This was the offering of Nethanel, son of Zuar.
又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是族阿尔的儿子乃塔乃耳的供物。
24 On the third day it was the turn of Eliab, son of Helon, prince of the Zebulunites.
第三日是则步隆子孙的领袖,赫隆的儿子厄里雅布。
25 His offering consisted of one silver plate weighing a hundred and thirty shekels according to the sanctuary standard and one silver basin weighing seventy shekels, both filled with fine flour mixed with oil for a cereal offering;
他的供物,是一个重一百三十“协刻耳”的银盘,一个依圣所的衡量,重七十“协刻耳”的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;
26 one gold cup of ten shekels' weight filled with incense;
一个重十“协刻耳”盛满香料的金盂;
27 one young bull, one ram, and one yearling lamb for a holocaust;
公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;
28 one goat for a sin offering;
公山羊一只,为作赎罪祭;
29 and two oxen, five rams, five goats, and five yearling lambs for a peace offering. This was the offering of Eliab, son of Helon.
又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是赫隆的儿子厄里雅布的供物。
30 On the fourth day it was the turn of Elizur, son of Shedeur, prince of the Reubenites.
第四日是勒乌本子孙的领袖,舍德乌尔的儿子厄里族尔。
31 His offering consisted of one silver plate weighing a hundred and thirty shekels according to the sanctuary standard and one silver basin weighing seventy shekels, both filled with fine flour mixed with oil for a cereal offering;
他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;
32 one gold cup of ten shekels' weight filled with incense;
一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;
33 one young bull, one ram, and one yearling lamb for a holocaust;
公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;
34 one goat for a sin offering;
公山羊一只,为作赎罪祭;
35 and two oxen, five rams, five goats, and five yearling lambs for a peace offering. This was the offering of Elizur, son of Shedeur.
又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是舍德乌尔的儿子厄里族尔的供物。
36 On the fifth day it was the turn of Shelumiel, son of Zurishaddai, prince of the Simeonites.
第五日是西默盎子孙的领袖,族黎沙待的儿子舍路米耳。
37 His offering consisted of one silver plate weighing a hundred and thirty shekels according to the sanctuary standard and one silver basin weighing seventy shekels, both filled with fine flour mixed with oil for a cereal offering;
他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;
38 one gold cup of ten shekels' weight filled with incense;
一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;
39 one young bull, one ram, and one yearling lamb for a holocaust;
公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;
40 one goat for a sin offering;
公山羊一只,为作赎罪祭;
41 and two oxen, five rams, five goats, and five yearling lambs for a peace offering. This was the offering of Shelumiel, son of Zurishaddai.
又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是族黎沙待的儿子协路米耳的供物。
42 On the sixth day it was the turn of Eliasaph, son of Reuel, prince of the Gadites.
第六日是加得子孙的领袖勒乌耳的儿子厄里雅撒夫。
43 His offering consisted of one silver plate weighing a hundred and thirty shekels according to the sanctuary standard and one silver basin weighing seventy shekels, both filled with fine flour mixed with oil for a cereal offering;
他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;
44 one gold cup of ten shekels' weight filled with incense;
一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;
45 one young bull, one ram, and one yearling lamb for a holocaust;
公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;
46 one goat for a sin offering;
公山羊一只,为作赎罪祭;
47 and two oxen, five rams, five goats, and five yearling lambs for a peace offering. This was the offering of Eliasaph, son of Reuel.
又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,作和平祭:以上是勒乌耳儿子厄里雅撒夫的供物。
48 On the seventh day it was the turn of Elishama, son of Ammihud, prince of the Ephraimites.
第七日是厄弗辣因子孙的领袖阿米胡得的儿子厄里沙玛。
49 His offering consisted of one silver plate weighing a hundred and thirty shekels according to the sanctuary standard and one silver basin weighing seventy shekels, both filled with fine flour mixed with oil for a cereal offering;
他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;
50 one gold cup of ten shekels' weight filled with incense;
一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;
51 one young bull, one ram, and one yearling lamb for a holocaust;
公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;
52 one goat for a sin offering;
公山羊一只,为作赎罪祭;
53 and two oxen, five rams, five goats, and five yearling lambs for a peace offering. This was the offering of Elishama, son of Ammihud.
又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是阿米胡得的儿子厄里沙玛的供物。
54 On the eighth day it was the turn of Gamaliel, son of Pedahzur, prince of the Manassehites.
第八日是默纳协子孙的领袖,培达族尔的儿子加默里耳。
55 His offering consisted of one silver plate weighing a hundred and thirty shekels according to the sanctuary standard and one silver basin weighing seventy shekels, both filled with fine flour mixed with oil for a cereal offering;
他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;
56 one gold cup of ten shekels' weight filled with incense;
一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;
57 one young bull, one ram, and one yearling lamb for a holocaust;
公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;
58 one goat for a sin offering;
公山羊一只,为作赎罪祭;
59 and two oxen, five rams, five goats, and five yearling lambs for a peace offering. This was the offering of Gamaliel, son of Pedahzur.
又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是培达族尔的儿子加默里耳的供物。
60 On the ninth day it was the turn of Abidan, son of Gideoni, prince of the Benjaminites.
第九日是本雅明子孙的领袖,基德敖尼的儿子阿彼丹。
61 His offering consisted of one silver plate weighing a hundred and thirty shekels according to the sanctuary standard and one silver basin weighing seventy shekels, both filled with fine flour mixed with oil for a cereal offering;
他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;
62 one gold cup of ten shekels' weight filled with incense;
一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;
63 one young bull, one ram, and one yearling lamb for a holocaust;
公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;
64 one goat for a sin offering;
公山羊一只,为作赎罪祭;
65 and two oxen, five rams, five goats, and five yearling lambs for a peace offering. This was the offering of Abidan, son of Gideoni.
又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是基德敖尼的儿子阿彼丹的供物。
66 On the tenth day it was the turn of Ahiezer, son of Ammishaddai, prince of the Danites.
第十日是丹子孙的领袖,阿米沙待的儿子阿希厄则尔。
67 His offering consisted of one silver plate weighing a hundred and thirty shekels according to the sanctuary standard and one silver basin weighing seventy shekels, both filled with fine flour mixed with oil for a cereal offering;
他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;
68 one gold cup of ten shekels' weight filled with incense;
一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂:
69 one young bull, one ram, and one yearling lamb for a holocaust;
公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;
70 one goat for a sin offering;
公山羊一只,为作赎罪祭;
71 and two oxen, five rams, five goats, and five yearling lambs for a peace offering. This was the offering of Ahiezer, son of Ammishaddai.
又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是阿米沙待的儿子阿希厄则尔的供物。
72 On the eleventh day it was the turn of Pagiel, son of Ochran, prince of the Asherites.
第十一日是阿协尔子孙的领袖,敖革兰的儿子帕革厄耳。
73 His offering consisted of one silver plate weighing one hundred and thirty shekels according to the sanctuary standard and one silver basin weighing seventy shekels, both filled with fine flour mixed with oil for a cereal offering;
他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;
74 one gold cup of ten shekels' weight filled with incense;
一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂;
75 one young bull, one ram, and one yearling lamb for a holocaust;
公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;
76 one goat for a sin offering;
公山羊一只,为作赎罪祭;
77 and two oxen, five rams, five goats, and five yearling lambs for a peace offering. This was the offering of Pagiel, son of Ochran.
又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是敖革兰的儿子帕革厄耳的供物。
78 On the twelfth day it was the turn of Ahira, son of Enan, prince of the Naphtalites.
第十二日是纳斐塔里子孙的领袖,厄南的儿子阿希辣。
79 His offering consisted of one silver plate weighing a hundred and thirty shekels according to the sanctuary standard and one silver basin weighing seventy shekels, both filled with fine flour mixed with oil for a cereal offering;
他的供物,是一个重一百三十"协刻耳"的银盘,一个依圣所的衡量,重七十"协刻耳"的银盆,两件内都盛满油调的细面,为作素祭;
80 one gold cup of ten shekels' weight filled with incense;
一个重十"协刻耳"盛满香料的金盂,
81 one young bull, one ram, and one yearling lamb for a holocaust;
公牛犊一头,公绵羊一只,一岁的公羔羊一只,为作全燔祭;
82 one goat for a sin offering;
公山羊一只,为作赎罪祭;
83 and two oxen, five rams, five goats, and five yearling lambs for a peace offering. This was the offering of Ahira, son of Enan.
又公牛二头,公绵羊五只,公山羊五只,一岁的公羔羊五只,为作和平祭:以上是厄南的儿子阿希辣的供物。
84 These were the offerings for the dedication of the altar, given by the princes of Israel on the occasion of its anointing: twelve silver plates, twelve silver basins, and twelve gold cups.
以上是傅油祝圣祭坛时,以色列领袖们为祝圣祭坛所奉献的供物,计有银盘十二个,银盆十二个,金盂十二个;
85 Each silver plate weighed a hundred and thirty shekels, and each silver basin seventy, so that all the silver of these vessels amounted to two thousand four hundred shekels, according to the sanctuary standard.
银盘每个重一百三十“协刻耳”,银盆每个重七十,器皿的银子依圣所的衡量,共重二千四百“协刻耳”;
86 The twelve gold cups that were filled with incense weighed ten shekels apiece, according to the sanctuary standard, so that all the gold of the cups amounted to one hundred and twenty shekels.
盛满香料的金盂十二个,依圣所衡量,每个盂重十“协刻耳”,这些盂的金子,共重一百二十“协刻耳”;
87 The animals for the holocausts were, in all, twelve young bulls, twelve rams, and twelve yearling lambs, with their cereal offerings; those for the sin offerings were twelve goats.
为作全燔祭的一切牲畜,计有公牛犊十二头,公绵羊十二只,一岁的公羔羊十二只,还有同献的素祭;此外尚有公山羊十二只,为作赎罪祭;
88 The animals for the peace offerings were, in all, twenty-four oxen, sixty rams, sixty goats, and sixty yearling lambs. These, then, were the offerings for the dedication of the altar after it was anointed.
为作和平祭的一切牲畜,计有公牛犊二十四头,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羔羊六十只:以上是在傅油祝圣祭坛后,为祝圣祭坛所献的供物。
89 When Moses entered the meeting tent to speak with him, he heard the voice addressing him from above the propitiatory on the ark of the commandments, from between the two cherubim; and it spoke to him. . . .
当梅瑟进入会幕为同上主说话时,他听见从约柜的赎罪盖上,两革鲁宾间,有与他说话的声音:是上主在与他说话。
Footnotes(注解)
1 [12-88] The repetitious account of the same offerings brought by each of the twelve tribal princes and the summary of them are characteristic of an official registration.
Chapter 8
1 The LORD spoke to Moses, and said,
上主训示梅瑟说:
2 "Give Aaron this command: When you set up the seven lamps, have them throw their light toward the front of the lampstand."
"你告诉亚郎说:你安放灯盏时,要使七盏灯光,光照灯台的前面。"
3 Aaron did so, setting up the lamps to face toward the front of the lampstand, just as the LORD had commanded Moses.
亚郎就照样做了:安放了灯盏,使灯光照耀灯台的前面,如上主对梅瑟所吩咐的。
4 The lampstand was made of beaten gold in both its shaft and its branches, according to the pattern which the LORD had shown Moses.
这灯台是用金子打成的,从座到花朵都是打成的;梅瑟是照上主指示的式样,制造了灯台。
5 The LORD said to Moses:
上主训示梅瑟说:
6 1 "Take the Levites from among the Israelites and purify them.
"你由以色列子民中选出肋未人,并要洁净他们。
7 2 This is what you shall do to them to purify them. Sprinkle them with the water of remission; then have them shave their whole bodies and wash their clothes, and so purify themselves.
为洁净他们,你应这样做:将取洁水洒在他们身上,命他们用刀剃全身,然后洗自己的衣服,使自己洁净。
8 They shall take a young bull, along with its cereal offering of fine flour mixed with oil; you shall take another young bull for a sin offering.
以后,他们应带一只公牛犊和同献的素祭,即油调的细面;你应另带一头公牛犊,为作赎罪祭;
9 Then have the Levites come forward in front of the meeting tent, where you shall assemble also the whole community of the Israelites.
领肋未人到会幕前,并召集以色列子民全会众。
10 While the Levites are present before the LORD, the Israelites shall lay their hands upon them.
领肋未人到上主面前以后,以色列子民将自己的手放在肋未人身上,
11 Let Aaron then offer the Levites before the LORD as a wave offering from the Israelites, thus devoting them to the service of the LORD.
亚郎就以摇礼把肋未人献于上主面前,当作以色列子民的献仪:这样,他们才可以行服事上主的事。
12 The Levites in turn shall lay their hands on the heads of the bullocks, which shall then be immolated, the one as a sin offering and the other as a holocaust to the LORD, in atonement for the Levites.
以后肋未人应按手在两头公牛犊头上:一只你要献给上主作赎罪祭,一只作全燔祭,为肋未人赎罪。
13 Thus, then, shall you have the Levites stand before Aaron and his sons, to be offered as a wave offering to the LORD;
你应使肋未人站在亚郎和他的儿子们面前,以摇礼把他们献给上主。
14 and thus shall you set aside the Levites from the rest of the Israelites, that they may be mine.
为此,你要由以色列子民中分出肋未人来,使他们属于我。
15 "Only then shall the Levites enter upon their service in the meeting tent. You shall purify them and offer them as a wave offering;
此后,肋未人才可进入会幕服务。为此你应洁净他们,以摇礼奉献他们,
16 because they, among the Israelites, are strictly dedicated to me; I have taken them for myself in place of every first-born that opens the womb among the Israelites.
因为他们是以色列子民中完全献与我的人;我使他们归于我。以代替以色列子民中一切开胎的首生,
17 Indeed, all the first-born among the Israelites, both of man and of beast, belong to me; I consecrated them to myself on the day I slew all the first-born in the land of Egypt.
因为以色列子民中的一切首生,不拘是人是兽,都属于我;自从我在埃及地击杀了一切首生的那一日起,我就将他们祝圣归属于我。
18 But in place of all the first-born Israelites I have taken the Levites;
我取了肋未人,替代以色列子民中的一切首生;
19 and I have given these dedicated Israelites to Aaron and his sons to discharge the duties of the Israelites in the meeting tent and to make atonement for them, so that no plague may strike among the Israelites should they come near the sanctuary."
我由以色列子民中委派了肋未人,作亚郎和他儿子们的属下,为替代以色列子民在会幕内服务,为以色列子民赎罪,免得以色列子民因接近圣所而遭受灾祸。"
20 Thus, then, did Moses and Aaron and the whole community of the Israelites deal with the Levites, carrying out exactly the command which the LORD had given Moses concerning them.
梅瑟、亚郎以及以色列子民全会众,对肋未人就如此做了;上主关于肋未人怎样吩咐了梅瑟,以色列子民就对他们怎样做了。
21 3 When the Levites had cleansed themselves of sin and washed their clothes, Aaron offered them as a wave offering before the LORD, and made atonement for them to purify them.
肋未人洁净了自己,洗了自己的衣服,亚郎遂以摇礼把他们献在上主面前,亚郎并为他们赎了罪,使他们洁净。
22 Only then did they enter upon their service in the meeting tent under the supervision of Aaron and his sons. The command which the LORD had given Moses concerning the Levites was carried out.
此后,肋未人才进入会幕内,在亚郎和他的儿子们面前执行自己的职务。上主关于肋未人怎样吩咐了,梅瑟就对他们怎样做了。
23 The LORD said to Moses:
上主训示梅瑟说:"
24 "This is the rule for the Levites. Each from his twenty-fifth year onward shall perform the required service in the meeting tent.
这是关于肋未人的法令:由二十五岁以上,应来服役,在会幕内工作;
25 When he is fifty years old, he shall retire from the required service and work no longer.
到了五十岁就退休,不再服役;
26 His service with his fellow Levites shall consist in sharing their responsibilities in the meeting tent, but he shall not do the work. This, then, is how you are to regulate the duties of the Levites."
以后在会幕内辅助自己的兄弟照管该遵守的事,自己却不必服劳役。关于肋未人的职务,你应这样安排。"
Footnotes(注解)
1 [6] Purify them: in the language of the Pentateuch only the priests were "consecrated," that is, made sacred or set aside for the Lord, in an elaborate ceremony described in Exodus 29; Lev 8. The Levites were merely "purified," that is, made ritually clean for their special work.
2 [7] Water of remission: literally, "water of sin," that is, for the remission of sin.
3 [21] Cleansed themselves of sin: by having the "water of remission" sprinkled on them as prescribed in Numbers 8:7.
Chapter 9
1 In the first month of the year following their departure from the land of Egypt, the Lord said to Moses in the desert of Sinai,
出埃及国后第二年正月,上主在西乃旷野吩咐梅瑟说:
2 "Tell the Israelites to celebrate the Passover at the prescribed time.
"以色列子民在定期内当举行踰越节。
3 The evening twilight of the fourteenth day of this month is the prescribed time when you shall celebrate it, observing all its rules and regulations."
于本月十四日黄昏时,在定期内举行此节;应按一切规定和礼仪举行。"
4 Moses, therefore, told the Israelites to celebrate the Passover.
梅瑟遂号令以色列子民举行踰越节。
5 And they did so, celebrating the Passover in the desert of Sinai during the evening twilight of the fourteenth day of the first month, just as the LORD had commanded Moses.
他们就在正月十四日黄昏,于西乃旷野举行了踰越节;上主怎样吩咐了梅瑟,以色列子民就怎样做了。
6 There were some, however, who were unclean because of a human corpse and so could not keep the Passover that day. These men came up to Moses and Aaron that same day
但是,有些人因沾染了死人的不洁,不能在那一天举行踰越节,就在那天来到梅瑟和亚郎前;
7 and said, "Although we are unclean because of a corpse, why should we be deprived of presenting the LORD'S offering at its proper time along with the other Israelites?"
这些人对他说:"我们沾染了死人的不洁;为什么我们就被拒绝,而不能在以色列子民中,于定期内奉献上主供物?"
8 Moses answered them, "Wait until I learn what the LORD will command in your regard."
梅瑟对他们说:"你们等一下,我去听上主对你们有何吩咐。"
9 The LORD then said to Moses:
上主吩咐梅瑟说:
10 "Speak to the Israelites and say: If any one of you or of your descendants is unclean because of a corpse, or if he is absent on a journey, he may still keep the LORD'S Passover.
"你训示以色列子民说:几时你们中或你们后裔中,若有人沾了死人的不洁,或因到远方旅行,仍要为上主举行踰越节,
11 But he shall keep it in the second month, during the evening twilight of the fourteenth day of that month, eating it with unleavened bread and bitter herbs,
应在二月十四日黄昏举行,同时吃无酵饼和苦菜,
12 and not leaving any of it over till morning, nor breaking any of its bones, but observing all the rules of the Passover.
不要剩下什么到早晨,也不要折断羔羊的骨头:应全依照踰越节的规定举行此节。
13 However, anyone who is clean and not away on a journey, who yet fails to keep the Passover, shall be cut off from his people, because he did not present the LORD'S offering at the prescribed time. That man shall bear the consequences of his sin.
但如有人是洁净的,又不在旅行中,竟忽略了过踰越节,这人就应由民间铲除,因为他没有在定期内奉献上主供物,这人应自负罪债。
14 1 "If an alien who lives among you wishes to keep the LORD'S Passover, he too shall observe the rules and regulations for the Passover. You shall have the same law for the resident alien as for the native of the land."
至于与你们同住的侨民,若为上主举行踰越节,应按照踰越节的规定和礼仪举行;不论是侨民,或是本国公民,你们应守同样的法律。"
15 2 On the day when the Dwelling was erected, the cloud covered the Dwelling, the tent of the commandments; but from evening until morning it took on the appearance of fire over the Dwelling.
在竖立帐幕那一天,有云彩遮盖了帐幕,即会幕;到晚上云彩停在帐幕上,形状似火,直到早晨。
16 It was always so: during the day the Dwelling was covered by the cloud, which at night had the appearance of fire.
白天有云彩遮盖,夜间云彩形状似火:常是如此。
17 Whenever the cloud rose from the tent, the Israelites would break camp; wherever the cloud came to rest, they would pitch camp.
几时云彩由帐幕上升起,以色列子民随即起程;云彩在那里停住了,以色列子民就在那里扎营。
18 At the bidding of the LORD the Israelites moved on, and at his bidding they encamped. As long as the cloud stayed over the Dwelling, they remained in camp.
以色列子民照上主的命令起程,亦照上主的命令扎营:云彩停留在帐幕上几日,他们就几日扎营不动。
19 Even when the cloud tarried many days over the Dwelling, the Israelites obeyed the LORD and would not move on;
云彩若多日停留在帐幕上,以色列子民就遵照上主的命令,不移营前行。
20 yet sometimes the cloud was over the Dwelling only for a few days. It was at the bidding of the LORD that they stayed in camp, and it was at his bidding that they departed.
有时云彩只数日停留在帐幕上,他们就依照上主的命令扎营不动,并依照上主的命令起程。
21 Sometimes the cloud remained there only from evening until morning; and when it rose in the morning, they would depart. Or if the cloud lifted during the day, or even at night, they would then set out.
有时云彩从晚上到早晨停住,一到早晨就上升,他们就随之起程;或者一日一夜以后才上升,他们也随之起程。
22 Whether the cloud tarried over the Dwelling for two days or for a month or longer, the Israelites remained in camp and did not depart; but when it lifted, they moved on.
如云彩两日或一月,或一年停留在帐幕上,无论停留多久,以色列子民也就安营不动多久;只在云彩上升时,方起程前行。
23 Thus, it was always at the bidding of the LORD that they encamped, and at his bidding that they set out; ever heeding the charge of the LORD, as he had bidden them through Moses.
他们依照上主的命令扎营,依照上主的命令起程;他们全照上主藉梅瑟所吩咐的,遵守上主的训示。
Footnotes(注解)
1 [14] An alien: this passage presupposes that he is already circumcised as prescribed in Exodus 12:48.
2 [15] The cloud: already mentioned at the departure from Egypt; cf Exodus 13:21-22.
Chapter 10
1 The LORD said to Moses:
上主训示梅瑟说:
2 "Make two trumpets of beaten silver, which you shall use in assembling the community and in breaking camp.
"你要制造两个喇叭,用银打成,用为召集会众,为迁移营幕。
3 When both are blown, the whole community shall gather round you at the entrance of the meeting tent;
几时吹两个喇叭,全会众都应集合在会幕门口,来到你跟前。
4 but when one of them is blown, only the princes, the chiefs of the troops of Israel, shall gather round you.
若只吹一个喇叭,以色列的千夫长,作首领的应集合到你跟前。
5 When you sound the first alarm, those encamped on the east side shall set out;
若吹紧急号,扎在东方的营就起程;
6 when you sound the second alarm, those encamped on the south side shall set out; when you sound the third alarm, those encamped on the west side shall set out; when you sound the fourth alarm, those encamped on the north side shall set out. Thus shall the alarm be sounded for them to depart.
第二次吹紧急号时,扎在南方的营就起程:吹紧急号是为叫他们起程;
7 But in calling forth an assembly you are to blow an ordinary blast, without sounding the alarm.
但为召集会众,只吹号,不应紧急吹。
8 "It is the sons of Aaron, the priests, who shall blow the trumpets; and the use of them is prescribed by perpetual statute for you and your descendants.
亚郎的子孙作司祭的应吹号:这为你们世世代代是条永久的规定。
9 When in your own land you go to war against an enemy that is attacking you, you shall sound the alarm on the trumpets, and the LORD, your God, will remember you and save you from your foes.
几时你们在本国要出去作战,攻打来侵的仇敌,应吹紧急号,使上主你们的天主,记得你们,救你们脱离仇敌。
10 1 On your days of celebration, your festivals, and your new-moon feasts, you shall blow the trumpets over your holocausts and your peace offerings; this will serve as a reminder of you before your God. I, the LORD, am your God."
此外,在你们的庆日、节日、月朔之日,献全燔祭及和平祭时,还应吹号,使你们的天主记得你们:我是上主,你们的天主。"
11 In the second year, on the twentieth day of the second month, the cloud rose from the Dwelling of the commandments.
第二年二月二十日,云彩由会幕升起,
12 The Israelites moved on from the desert of Sinai by stages, until the cloud came to rest in the desert of Paran.
以色列子民就从西乃旷野循序起程出发。以后云采在帕兰旷野停住了。
13 The first time that they broke camp at the bidding of the LORD through Moses,
他们初次依照上主藉梅瑟所出的命令起程。
14 the camp of the Judahites, under its own standard and arranged in companies, was the first to set out. Nahshon, son of Amminadab, was over their host,
首先依队起程的,是犹大子孙的营旗,率领军队的,是阿米纳达布的儿子纳赫雄;
15 and Nethanel, son of Zuar, over the host of the tribe of Issachar,
率领依撒加尔子孙支派军队的,是族阿尔的儿子乃塔乃耳;
16 and Eliab, son of Helon, over the host of the tribe of Zebulun.
率领则步隆子孙支派军队的,是厄隆的儿子厄里雅布。
17 Then, after the Dwelling was dismantled, the clans of Gershon and Merari set out, carrying the Dwelling.
拆下帐幕后,革尔雄的子孙和默辣黎的子孙,就抬着帐幕起程出发。
18 The camp of the Reubenites, under its own standard and arranged in companies, was the next to set out, with Elizur, son of Shedeur, over their host,
以后依队出发的,是勒乌本的营旗,率领军队的是,舍德乌尔的儿子厄里族尔;
19 and Shelumiel, son of Zurishaddai, over the host of the tribe of Simeon,
率领西默盎子孙支派军队的,是族黎沙待的儿子舍路米耳;
20 and Eliasaph, son of Reuel, over the host of the tribe of Gad.
率领加得子孙支派军队的,是勒乌耳的儿子厄里亚撒夫。
21 The clan of Kohath then set out, carrying the sacred objects for the Dwelling, which was to be erected before their arrival.
此后刻哈特人抬着圣所之物起程;当他们达到时,人应已竖起帐幕。
22 The camp of the Ephraimites next set out, under its own standard and arranged in companies, with Elishama, son of Ammihud, over their host,
以后依队出发的,是厄弗辣因子孙的营旗,率领军队的,是阿米胡得的儿子厄里沙玛;
23 and Gamaliel, son of Pedahzur, over the host of the tribe of Manasseh,
率领默纳协子孙支派军队的,是培达族尔的儿子加默里耳;
24 and Abidan, son of Gideoni, over the host of the tribe of Benjamin.
率领本雅明子孙支派军队的,是基德敖尼的儿子阿彼丹。
25 Finally, as rear guard for all the camps, the camp of the Danites set out, under its own standard and arranged in companies, with Ahiezer, son of Ammishaddai, over their host,
以后依队出发的,是作全营后卫的丹子孙的营旗,率领军队的,是阿米沙待的儿子阿希厄则尔;
26 and Pagiel, son of Ochran, over the host of the tribe of Asher,
率领阿协尔子孙支派军队的,是敖革兰的儿子帕革厄耳;
27 and Ahira, son of Enan, over the host of the tribe of Naphtali.
率领纳斐塔里子孙支派军队的,是厄南的儿子阿希辣。
28 This was the order of departure for the Israelites, company by company. As they were setting out,
这是以色列子民出发时,依队起程的次序。
29 Moses said to his brother-in-law Hobab, son of Reuel the Midianite, "We are setting out for the place which the LORD has promised to give us. Come with us, and we will be generous toward you, for the LORD has promised prosperity to Israel."
梅瑟对自己的岳父,米德杨人勒乌耳的儿子曷巴布说:"我们正要起程往上主曾说:"我要给你们的那地方"去;你同我们一起去罢!我们必要好待你,因为上主对以色列许下了幸福。"
30 2 But he answered, "No, I will not come. I am going instead to my own country and to my own kindred."
曷巴布回答他说:"我不去,我要回到故乡我的老家去。"
31 Moses said, "Please, do not leave us; you know where we can camp in the desert, and you will serve as eyes for us.
梅瑟说:"请你不要离开我们!因为你知道我们在旷野安营的地方,你要给我们当响导。
32 If you come with us, we will share with you the prosperity the LORD will bestow on us."
你若同我们一起去,我们必使你分享上主要赐给我们的幸福。"
33 3 They moved on from the mountain of the LORD, a three days' journey, and the ark of the covenant of the LORD which was to seek out their resting place went the three days' journey with them.
他们就由上主的山起程出发,行了三天的路程;三天的路程中,上主的约柜走在他们的前面,为他们寻求休息的地方。
34 And when they set out from camp, the cloud of the LORD was over them by day.
白天他们移营前行时,上主的云彩常在他们头上。
35 Whenever the ark set out, Moses would say, "Arise, O LORD, that your enemies may be scattered, and those who hate you may flee before you."
当约柜起行时,梅瑟就说:"上主,请你起来,使你的仇敌溃散,使怀恨你的由你面前逃走。"
36 And when it came to rest, he would say, "Return, O LORD, you who ride upon the clouds, to the troops of Israel."
在约柜停留时,他就说:"上主,请归来,住在以色列千家万户中。"
Footnotes(注解)
1 [10] Days of celebration: special holidays, such as the occasion of a victory. Festivals: the great annual feasts of the Passover, Pentecost and Booths described in Lev 23; Numbers 28-29.
2 [30-33] Hobab wished to be coaxed before granting the favor. From Judges 1:16 it seems probable that he did accede to Moses' request.
3 [33] The mountain of the LORD: Sinai (Horeb), elsewhere always called "the mountain of God."
Chapter 11
1 Now the people complained in the hearing of the LORD; and when he heard it his wrath flared up so that the fire of the LORD burned among them and consumed the outskirts of the camp.
当时人民怨声载道,怨声已传入上主的耳中;上主听见,遂发怒;上主的火在他们中燃起,焚烧了营幕的边缘。
2 But when the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died out.
人民遂向梅瑟求救;梅瑟恳求了上主,火就熄灭了,
3 1 Hence that place was called Taberah, because there the fire of the LORD burned among them.
遂给那地方起名叫塔贝辣,因为上主的火曾在他们中燃烧起来。
4 The foreign elements among them were so greedy for meat that even the Israelites lamented again, "Would that we had meat for food!
那些跟百姓来的杂族人甚是贪求口腹,连以色列子民也开始哭泣说:"谁给我们肉吃?
5 We remember the fish we used to eat without cost in Egypt, and the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic.
我们记得:在埃及我们可随便吃鱼,还有胡瓜、西瓜、韭菜、葱和蒜。
6 But now we are famished; we see nothing before us but this manna."
现在我们的心灵憔悴,我们眼见的除"玛纳"外,什么也没有。""
7 2 Manna was like coriander seed and had the appearance of bdellium.
"玛纳"形似胡荽种子,色彩有如珍珠。
8 When they had gone about and gathered it up, the people would grind it between millstones or pound it in a mortar, then cook it in a pot and make it into loaves, which tasted like cakes made with oil.
人民四散收敛,用磨研细,或在臼内捣碎,在锅内煮了做成饼,它的滋味有如油饼的滋味。
9 At night, when the dew fell upon the camp, the manna also fell.
夜间露水降在营上时,也降下"玛纳。"
10 When Moses heard the people, family after family, crying at the entrance of their tents, so that the LORD became very angry, he was grieved.
梅瑟听见百姓家家户户,各在帐棚门口悲哭。上主大发忿怒,梅瑟见了也很难受,
11 "Why do you treat your servant so badly?" Moses asked the LORD. "Why are you so displeased with me that you burden me with all this people?
遂对上主说:"你为什么难为你的仆人?为什么我在你眼中不蒙宠幸,竟将管理这百姓的担子全放在我身上?
12 Was it I who conceived all this people? or was it I who gave them birth, that you tell me to carry them at my bosom, like a foster father carrying an infant, to the land you have promised under oath to their fathers?
莫非是我怀孕了这百姓,或是我生了他们,你竟对我说:你要怀抱他们,如同褓母怀抱乳儿,直到进入你对他们的祖先所誓许的地方?
13 Where can I get meat to give to all this people? For they are crying to me, `Give us meat for our food.'
我从那里拿肉给这百姓吃?因为他们向我哭诉说:给我们肉吃!
14 I cannot carry all this people by myself, for they are too heavy for me.
我独自不能抱着这百姓,这为我太重。
15 If this is the way you will deal with me, then please do me the favor of killing me at once, so that I need no longer face this distress."
若你愿这样对待我,如果我在你眼中得宠,求你杀了我罢!免得我受这苦楚。"
16 Then the LORD said to Moses, "Assemble for me seventy of the elders of Israel, men you know for true elders and authorities among the people, and bring them to the meeting tent. When they are in place beside you,
上主对梅瑟说:"你给我由以色列老年人中召选七十人,你知道他们是民间的老前辈和会办事的人,领他们进入会幕,叫他们同你一起站在那里。
17 I will come down and speak with you there. I will also take some of the spirit that is on you and will bestow it on them, that they may share the burden of the people with you. You will then not have to bear it by yourself.
在那里我要降下,与你交谈,取些你身上具有的神能,赋给他们,叫他们与你分担管理人民的重担,不让你个人独自承担。
18 "To the people, however, you shall say: Sanctify yourselves for tomorrow, when you shall have meat to eat. For in the hearing of the LORD you have cried, 'Would that we had meat for food! Oh, how well off we were in Egypt!' Therefore the LORD will give you meat for food,
你对民众说:你们圣洁自己直到明天,你们就会有肉吃,因为上主已听见你们哀哭说:谁给我们肉吃?我们在埃及是多么好!如今上主要给你们肉吃了;
19 and you will eat it, not for one day, or two days, or five, or ten, or twenty days,
不但是一天、两天、五天、十天、二十天,你们有肉吃,
20 but for a whole month-until it comes out of your very nostrils and becomes loathsome to you. For you have spurned the LORD who is in your midst, and in his presence you have wailed, 'Why did we ever leave Egypt?'"
而是整月,直到肉从你们的鼻子里出来,吃的生厌,因为你们轻视了住在你们中的上主,在他面前涕泣说:为什么我们出离了埃及?"
21 But Moses said, "The people around me include six hundred thousand soldiers; yet you say, ‘I will give them meat to eat for a whole month.'
梅瑟说:"与我同住的人民,步行的男子就有六十万,你却说:我要给他们肉吃,且吃一整月。
22 Can enough sheep and cattle be slaughtered for them? If all the fish of the sea were caught for them, would they have enough?"
就是将牛羊都为他们杀了,为他们够用么?或将海里的鱼全给他们捉来,为他们足用么?"
23 The LORD answered Moses, "Is this beyond the LORD'S reach? You shall see now whether or not what I have promised you takes place."
上主回答梅瑟说:"难道上主的手短了?你就要看见我对你说的话是否应验。"
24 So Moses went out and told the people what the LORD had said. Gathering seventy elders of the people, he had them stand around the tent.
梅瑟将上主的话告诉了人民;随后从人民的老年人中召选了七十人,令他们站在会幕四周。
25 3 The LORD then came down in the cloud and spoke to him. Taking some of the spirit that was on Moses, he bestowed it on the seventy elders; and as the spirit came to rest on them, they prophesied.
上主乘云降下,与梅瑟谈话;将他身上的神能,赋给那七十位长老;这神能一降在他们身上,他们就出神说话;以后再没有出神。
26 Now two men, one named Eldad and the other Medad, were not in the gathering but had been left in the camp. They too had been on the list, but had not gone out to the tent; yet the spirit came to rest on them also, and they prophesied in the camp.
当时有两个人留在营内,一个名叫厄耳达得,一个名叫默达得;这神能也降在他们身上;他们原是在被录取的人内,却没有到会幕那里去,就在营内出神说话。
27 So, when a young man quickly told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp,"
有一少年跑来告诉梅瑟说:"厄耳达得和默达得在营内出神说话。"
28 Joshua, son of Nun, who from his youth had been Moses' aide, said, "Moses, my lord, stop them."
自幼即服事梅瑟的农的儿子若苏厄遂说:"我主梅瑟!你该禁止他们。"
29 But Moses answered him, "Are you jealous for my sake? Would that all the people of the LORD were prophets! Would that the LORD might bestow his spirit on them all!"
梅瑟回答他说:"你为我的缘故嫉妒人么?巴不得上主的人民都成先知,上主将自己的精神贯注在他们身上!"
30 Then Moses retired to the camp, along with the elders of Israel.
梅瑟遂与以色列的长老回到了营内。
31 4 There arose a wind sent by the LORD, that drove in quail from the sea and brought them down over the camp site at a height of two cubits from the ground for the distance of a day's journey all around the camp.
那时上主使一阵风刮起,由海上吹来了鹌鹑,散落在营幕上;鹌鹑在营幕四周多得有一天路程那么远,在地面上约有两肘厚。
32 5 All that day, all night, and all the next day the people gathered in the quail. Even the one who got the least gathered ten homers of them. Then they spread them out all around the camp.
人民那一整日整夜,且在第二日整天都忙于捕捉鹌鹑,收集得最少的,也收集了十堆,都摆在营幕四周。
33 But while the meat was still between their teeth, before it could be consumed, the LORD'S wrath flared up against the people, and he struck them with a very great plague.
肉还在他们的牙齿间,尚未嚼烂,上主就对人民发怒了,以极严重的灾祸打击了人民。
34 6 So that place was named Kibroth-hattaavah, because it was there that the greedy people were buried.
故此人给那地方起名叫克贝洛特阿塔瓦,因为在那里埋葬了贪饕的人民。
35 From Kibroth-hattaavah the people set out for Hazeroth.
以后民众由克贝洛特阿塔瓦起程,向哈兹洛特出发,在哈兹洛特住下了。
Footnotes(注解)
1 [3] Taberah means "the burning."
2 [7] Coriander seed: see note on Exodus 16:31. Bdellium: a transparent, amber-colored gum resin, which is also mentioned in Genesis 2:12.
3 [25] They prophesied: in the sense, not of foretelling the future, but of speaking in enraptured enthusiasm. Such manifestations of mystic exaltation occurred in the early days of Hebrew prophecy (1 Sam 10:10-12; 19:20-22) and in the first years of the Church (Acts 2:6-11, 17; 19:6; 1 Cor 12-14).
4 [31] At a height of two cubits from the ground: exhausted by the storm, the quail could take but short, low flights, so that they were easily captured. To give food to the hungry people, God may have used the natural phenomenon of the annual migration of quail across the Sinai Peninsula. In the spring large flocks of these birds cross the Gulf of Aqabah flying toward the west; in the fall they fly back eastward from the Mediterranean. The sea mentioned here probably refers to the former body of water.
5 [32] They spread them out: to cure by drying.
6 [34] Kibroth-hattaavah means "graves of greed."
Chapter 12
1 1 While they were in Hazeroth, Miriam and Aaron spoke against Moses on the pretext of the marriage he had contracted with a Cushite woman.
米黎盎和亚郎为了梅瑟所娶的雇士女人出言反对梅瑟,因为他娶了个雇士女人,
2 2 They complained, "Is it through Moses alone that the LORD speaks? Does he not speak through us also?" And the LORD heard this.
于是说:"上主岂只与梅瑟交谈,不是也与我们交谈过!"上主听见了这话。
3 Now, Moses himself was by far the meekest man on the face of the earth.
梅瑟为人十分谦和,超过地上所有的人。
4 So at once the LORD said to Moses and Aaron and Miriam, "Come out, you three, to the meeting tent." And the three of them went.
上主忽然向梅瑟、亚郎和米黎盎说:"你们三人到会幕那里去。"他们三人就去了。
5 Then the LORD came down in the column of cloud, and standing at the entrance of the tent, called Aaron and Miriam. When both came forward,
上主乘云柱降下,停在会幕门口,叫亚郎和米黎盎;他们两人就走向前去,
6 he said, "Now listen to the words of the LORD: Should there be a prophet among you, in visions will I reveal myself to him, in dreams will I speak to him;
上主说:"你们听我说:若你们中有一位是先知,我要在神视中显示给他,在梦中与他谈话;
7 Not so with my servant Moses! Throughout my house he bears my trust:
但对我的仆人梅瑟却不是这样,他在我全家中是最忠信可靠的。
8 face to face I speak to him, plainly and not in riddles. The presence of the LORD he beholds. Why, then, did you not fear to speak against my servant Moses?"
我面对面与他明明说话,不藉谜语,并让他望见上主的形像。为什么你们竟不怕出言反对我的仆人梅瑟?"
9 So angry was the LORD against them that when he departed,
上主对他们发着怒走了。
10 3 and the cloud withdrew from the tent, there was Miriam, a snow-white leper! When Aaron turned and saw her a leper,
云彩一离开会幕,看,米黎盎就生了癞病,像雪那样白;亚郎转身看见米黎盎生了癞病,
11 "Ah, my lord!" he said to Moses, "please do not charge us with the sin that we have foolishly committed!
遂对梅瑟说:"我主,恳求你,别使我们因一时愚昧所犯之罪而受罚!
12 Let her not thus be like the stillborn babe that comes forth from its mother's womb with its flesh half consumed."
求你别让她像个胎死腹中的人,一出娘胎,肉身就已腐烂了一半。"
13 Then Moses cried to the LORD, "Please, not this! Pray, heal her!"
梅瑟遂向上主呼求说:"天主,我求你治好她罢!"
14 But the LORD answered Moses, "Suppose her father had spit in her face, would she not hide in shame for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; only then may she be brought back."
上主对梅瑟说:"若她的父亲在她面上吐唾沫,她岂不要七天忍此羞辱,七天把她隔离在营外,然后才让她回来?"
15 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not start out again until she was brought back.
于是米黎盎七天之久,被隔离在营外;民众也没有起程,直到米黎盎回来。
16 After that the people set out from Hazeroth and encamped in the desert of Paran.
以后,民众由哈兹洛特起程出发,在帕兰旷野扎了营。
Footnotes(注解)
1 [1] Cushite woman: apparently Zipporah, the Midianitess, is meant; cf Exodus 2:21. Perhaps the term is used here merely in the sense of "despised foreigner."
2 [2] The real reason for Miriam's quarrel with her brother Moses was her jealousy of his superior position; his Cushite wife served only as an occasion for the dispute. Aaron merely followed his sister in her rebellion; hence she alone was punished.
3 [10] A snow-white leper: afflicted with "white leprosy," a skin disease that generally is not serious or of long duration. Cf Lev 13:3-6.
Chapter 13
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 "Send men to reconnoiter the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You shall send one man from each ancestral tribe, all of them princes."
"你要派遣一些人去窥探我要赐给以色列子民的客纳罕地;每一宗族支派应派遣一人去,个个都应是他们中的领袖。"
3 So Moses dispatched them from the desert of Paran, as the LORD had ordered. All of them were leaders among the Israelites;
梅瑟就依照上主的命令,从帕兰旷野派遣他们去了;这些人全是以色列民的首领。
4 by name they were: Shammua, son of Zaccur, of the tribe of Reuben;
以下是他们的名字:勒乌本支派是匝雇尔的儿子沙慕亚;
5 Shaphat, son of Hori, of the tribe of Simeon;
西默盎支派是曷黎的儿子沙法特;
6 Caleb, son of Jephunneh, of the tribe of Judah;
犹大支派是耶孚乃的儿子加肋布;
7 Igal (son of Joseph), of the tribe of Issachar;
依撒加尔支派,是若瑟的儿子依卡耳;
8 Hoshea, son of Nun, of the tribe of Ephraim;
厄弗辣因支派是农的儿子曷舍亚;
9 Palti, son of Raphu, of the tribe of Benjamin;
本雅明支派是辣富的儿子帕耳提;
10 Gaddiel, son of Sodi, of the tribe of Zebulun;
则步隆支派是索狄的儿子加狄耳;
11 Gaddi, son of Susi, of the tribe of Manasseh, for the Josephites, with
若瑟支派,即默纳协支派是稣息的儿子加狄;
12 Ammiel, son of Gemalli, of the tribe of Dan;
丹支派是革玛里的儿子阿米耳;
13 Sethur, son of Michael, of the tribe of Asher;
阿协尔支派是米加耳的儿子色突尔;
14 Nahbi, son of Vophsi, of the tribe of Naphtali;
纳斐塔里支派是沃斐息的儿子纳赫彼;
15 Geuel, son of Machi, of the tribe of Gad.
加得支派是玛基的儿子革乌耳:
16 1 These are the names of the men whom Moses sent out to reconnoiter the land. But Hoshea, son of Nun, Moses called Joshua.
以上是梅瑟派去窥探那地方的人名;梅瑟给农的儿子曷舍亚起名叫若苏厄。
17 In sending them to reconnoiter the land of Canaan, Moses said to them, "Go up here in the Negeb, up into the highlands,
当梅瑟派遣他们窥探客纳罕地时,向他们说:"你们由此上乃革布去,然后上山区去,
18 and see what kind of land it is. Are the people living there strong or weak, few or many?
窥看那地方怎样,看住在那地方的人民是强盛或是软弱,是稀少或是众多;
19 Is the country in which they live good or bad? Are the towns in which they dwell open or fortified?
他们住的地方是好,或是坏;他们居住的城镇是不设防,或是设防的;
20 Is the soil fertile or barren, wooded or clear? And do your best to get some of the fruit of the land." It was then the season for early grapes.
有什么土壤,是肥沃或是贫瘠;在那里有没有树木。你们应勇敢,带些那地方的果子来。"那时是葡萄初熟的时节。
21 2 So they went up and reconnoitered the land from the desert of Zin as far as where Rehob adjoins Labo of Hamath.
他们遂上去,窥探了那地方,从亲旷野直到勒曷布,哈玛特关口。
22 3 Going up by way of the Negeb, they reached Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, descendants of the Anakim, were living. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
他们上到乃革布,来到了赫贝龙。在那里有阿纳克的后裔阿希曼、舍瑟和塔耳买。──赫贝龙城比埃及左罕城早建七年。
23 4 They also reached the Wadi Eshcol, where they cut down a branch with a single cluster of grapes on it, which two of them carried on a pole, as well as some pomegranates and figs.
他们一直来到厄市苛耳山谷,砍下了一枝只有一嘟噜的葡萄,两人用杠子抬着,又摘了些石榴和无花果。
24 It was because of the cluster the Israelites cut there that they called the place Wadi Eshcol.
人称那地方为厄市苛耳山谷,因为以色列子民从那里砍去了一嘟噜葡萄。
25 After reconnoitering the land for forty days they returned,
四十天后,他们由侦探的地方回来,
26 met Moses and Aaron and the whole community of the Israelites in the desert of Paran at Kadesh, made a report to them all, and showed them the fruit of the country.
到了帕兰旷野的卡德士去见梅瑟、亚郎和以色列子民的全会众,给他们和全会众报告,叫他们看那地方的果子。
27 They told Moses: "We went into the land to which you sent us. It does indeed flow with milk and honey, and here is its fruit.
他们向梅瑟报告说:“我们到了你派遣我们去的那个地方,实在是流奶流蜜的地方;这是那地方的出产。
28 However, the people who are living in the land are fierce, and the towns are fortified and very strong. Besides, we saw descendants of the Anakim there.
只是住在那地方的人强盛,城镇坚固广大,而且我们在那里也见到了阿纳克的后裔。
29 Amalekites live in the region of the Negeb; Hittites, Jebusites and Amorites dwell in the highlands, and Canaanites along the seacoast and the banks of the Jordan."
阿玛肋克人住在乃革布地方;赫特人、耶步斯人和阿摩黎人住在山区;客纳罕人住在海滨和约但河沿岸一带。”
30 Caleb, however, to quiet the people toward Moses, said, "We ought to go up and seize the land, for we can certainly do so."
加肋布使百姓在梅瑟前镇静说:“我们尽管上去,必要占领那地方。我们必能战胜。”
31 But the men who had gone up with him said, "We cannot attack these people; they are too strong for us."
但是与他同去的人却说:“我们不能前去攻打那民族,因为他们比我们强盛。”
32 So they spread discouraging reports among the Israelites about the land they had scouted, saying, "The land that we explored is a country that consumes its inhabitants. And all the people we saw there are huge men,
于是他们在以色列子民中,对所侦探的地方散布谣言说:“我们侦探所经过的地方,是个吞噬当地居民的地方;我们在那里所见到的民族,都是高大的人。
33 5 veritable giants (the Anakim were a race of giants); we felt like mere grasshoppers, and so we must have seemed to them."
在那里还见到了巨人,即巨人的后裔,阿纳克的子孙;我们看自己好象是蚱蜢;在他们看来,我们也实在如此。”
Footnotes(注解)
1 [16] Joshua: in Hebrew, "Jehoshua," which was later modified to "Jeshua," the Hebrew pronunciation of the name "Jesus." Hoshea and Joshua are variants of one original name meaning "the LORD saves." Cf Matthew 1:21.
2 [21] The desert of Zin: north of Paran and southwest of the Dead Sea. It is quite distinct from "the desert of Sin" near the border of Egypt (Exodus 16:1; 17:1; Numbers 33:11). Labo of Hamath: a town near Riblah (Jeremiah 39:5-6) at the southern border of Hamath, an independent kingdom in southern Syria. David's conquests extended as far as Hamath (2 Sam 8:9-11), and Labo thus formed the northern border of the ideal extent of Israel's possessions (Numbers 34:7-9; Ezekiel 47:15; 48:1). Some commentators think that this verse is a later addition to the text; cf Deut 1:24.
3 [22, 28] Anakim: an aboriginal race in southern Palestine, largely absorbed by the Canaanites before the Israelite invasion. Either because of their tall stature or because of the massive stone structures left by them the Israelites regarded them as giants.
4 [23] Eshcol means "cluster."
5 [33] Giants: in Hebrew, "nephilim." Cf Genesis 6:4.
Chapter 14
1 At this, the whole community broke out with loud cries, and even in the night the people wailed.
全会众都大声喧嚷,人民哭了一夜。
2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, the whole community saying to them, "Would that we had died in the land of Egypt, or that here in the desert we were dead!
以色列子民都抱怨梅瑟和亚郎;全会众对他们说:"巴不得我们都死在埃及地,都死在旷野里!
3 Why is the LORD bringing us into this land only to have us fall by the sword? Our wives and little ones will be taken as booty. Would it not be better for us to return to Egypt?"
为什么上主引我们到那地方死在刀下,叫我们的妻子儿女当作战利品?再回埃及去,为我们岂不更好?"
4 So they said to one another, "Let us appoint a leader and go back to Egypt."
于是彼此说:"我们另立头目,回埃及去。"
5 But Moses and Aaron fell prostrate before the whole assembled community of the Israelites;
梅瑟和亚郎遂俯伏在以色列子民全会众前。
6 while Joshua, son of Nun, and Caleb, son of Jephunneh, who had been in the party that scouted the land, tore their garments
侦探那地方的人中,有农的儿子若苏厄和耶孚乃的儿子加肋布,他们撕裂了自己的衣服,
7 and said to the whole community of the Israelites, "The country which we went through and explored is a fine, rich land.
告诉以色列子民全会众说:"我们侦探所经过的地方,确是一片极好的地方。
8 If the LORD is pleased with us, he will bring us in and give us that land, a land flowing with milk and honey.
若上主恩待我们,必引我们到那里去,将那地方赐给我们。那实在是一块流奶流蜜的地方。
9 1 But do not rebel against the LORD! You need not be afraid of the people of that land; they are but food for us! Their defense has left them, but the LORD is with us. Therefore, do not be afraid of them."
只要你们不反抗上主,就不必怕那地方的人民,因为他们要作我们的掠物;护佑他们的,离开了他们,上主却与我们同在;所以不要怕他们。"
10 In answer, the whole community threatened to stone them. But then the glory of the LORD appeared at the meeting tent to all the Israelites.
全会众正说要用石头砸死他们时,上主的荣耀在会幕上显示给全以色列子民。
11 And the LORD said to Moses, "How long will this people spurn me? How long will they refuse to believe in me, despite all the signs I have performed among them?
上主对梅瑟说:"这人民轻慢我要到几时呢?我虽在他们中行了那些神迹,他们仍不相信我,要到几时呢?
12 I will strike them with pestilence and wipe them out. Then I will make of you a nation greater and mightier than they."
我要用瘟疫打击他们,铲除他们,使你成为一个比他们更强大,更昌盛的民族。"
13 But Moses said to the LORD: "Are the Egyptians to hear of this? For by your power you brought out this people from among them.
但是梅瑟对上主说:"埃及人如果听说这事,因为你曾用威力由他们中领出这民族来,
14 And are they to tell of it to the inhabitants of this land? It has been heard that you, O LORD, are in the midst of this people; you, LORD, who plainly reveal yourself! Your cloud stands over them, and you go before them by day in a column of cloud and by night in a column of fire.
他们将说什么?这地方的居民也曾听说:你上主是在这民族中;你上主曾面对面地发显出来,你的云彩常停在他们上面;白日你乘云柱,黑夜你乘火柱,走在他们前面。
15 If now you slay this whole people, the nations who have heard such reports of you will say,
现在,如果你消灭这民族如消灭一个人一样,这些曾听到你声名的外邦民族必要议论说:
16 ‘The LORD was not able to bring this people into the land he swore to give them; that is why he slaughtered them in the desert.'
‘由于上主不能引这民族进入他对他们所誓许的地方,就在旷野将他们杀了。’
17 Now then, let the power of my Lord be displayed in its greatness, even as you have said,
吾主,如今求你,大发宽容,如你曾声明说:
18 ‘The LORD is slow to anger and rich in kindness, forgiving wickedness and crime; yet not declaring the guilty guiltless, but punishing children to the third and fourth generation for their fathers' wickedness.'
上主缓于发怒,富于仁慈,宽赦过犯和罪过,但决不豁免惩罚,父亲的过犯,要向子孙追讨,直到三代四代。
19 Pardon, then, the wickedness of this people in keeping with your great kindness, even as you have forgiven them from Egypt until now."
求你大发仁慈,宽恕这人民的罪过,就如从埃及一直到现在,你宽赦了他们一样。"
20 The LORD answered: "I pardon them as you have asked.
上主回答说:"我就照你祈求的宽赦他们;
21 Yet, by my life and the LORD'S glory that fills the whole earth,
但是我以我的生命,以充满全地的上主的荣耀起誓:
22 of all the men who have seen my glory and the signs I worked in Egypt and in the desert, and who nevertheless have put me to the test ten times already and have failed to heed my voice,
这些见了我的荣耀,见了我在埃及和旷野里所行的神迹的人,已十次试探了我,不听我的话,
23 not one shall see the land which I promised on oath to their fathers. None of these who have spurned me shall see it.
他们决不能见我对他们祖先誓许的地方;凡轻慢我的人,决不会见到那地方。
24 But because my servant Caleb has a different spirit and follows me unreservedly, I will bring him into the land where he has just been, and his descendants shall possess it.
惟有我的仆人加肋布,因怀有另一种精神,全心服从我,我必引他进入他去过的地方,他的后裔必占有那地方为产业。
25 2 But now, since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn away tomorrow and set out in the desert on the Red Sea road."
现今阿玛肋克人和客纳罕人盘据在山谷中,明天你们应转身向红海出发,往旷野去。"
26 The LORD also said to Moses and Aaron:
上主吩咐梅瑟和亚郎说:"
27 "How long will this wicked community grumble against me? I have heard the grumblings of the Israelites against me.
这个邪恶的会众抱怨我要到几时?以色列子民抱怨我的话我都听见了。
28 3 Tell them: By my life, says the LORD, I will do to you just what I have heard you say.
你对他们说:我以我的生命起誓:──上主的断语──我必照你们在我耳中所说的话,对待你们:
29 Here in the desert shall your dead bodies fall. Of all your men of twenty years or more, registered in the census, who grumbled against me,
你, 们中凡二十岁以上登过记的,凡抱怨过我的,都要倒毙在这旷野中。
30 not one shall enter the land where I solemnly swore to settle you, except Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun.
你们决不得进入我誓许给你们居住的地方,只有耶孚乃的儿子加肋布和农的儿子若苏厄除外。
31 Your little ones, however, who you said would be taken as booty, I will bring in, and they shall appreciate the land you spurned.
至于你们的幼童,你们曾说他们要当战利品的,我要领他们进去,使他们享受你们所轻视的地方。
32 But as for you, your bodies shall fall here in the desert,
至于你们,你们必倒毙在这旷野中;
33 here where your children must wander for forty years, suffering for your faithlessness, till the last of you lies dead in the desert.
你们的子女要在旷野漂流四十年受你们背信之罚,直到你们的尸首在旷野中烂尽
34 Forty days you spent in scouting the land; forty years shall you suffer for your crimes: one year for each day. Thus you will realize what it means to oppose me.
你们侦探那地方的日子,共计四十天,一天算一年,你们应受四十年的罪罚,叫你们知道我放弃你们是什么一回事。
35 I, the LORD, have sworn to do this to all this wicked community that conspired against me: here in the desert they shall die to the last man."
我上主既说了,也必对这聚集反抗我的邪恶会众这样做:在这旷野他们都要灭绝,在这里都要死荆"
36 And so it happened to the men whom Moses had sent to reconnoiter the land and who on returning had set the whole community grumbling against him by spreading discouraging reports about the land;
梅瑟派遣去侦探那地方的人,回来以后,对那地方散布谣言,致使全会众抱怨梅瑟。
37 these men who had given out the bad report about the land were struck down by the LORD and died.
这些对那地方讲说坏话的人,都遭了灾罚,死在上主面前;
38 Of all the men who had gone to reconnoiter the land, only Joshua, son of Nun, and Caleb, son of Jephunneh, survived.
前去侦探那地方的人,只有农的儿子若苏厄和耶孚乃的儿子加肋布,保全了性命。
39 When Moses repeated these words to all the Israelites, the people felt great remorse.
梅瑟将这些话告诉了全以色列子民;人民都非常忧闷。
40 Early the next morning they started up into the foothills, saying, "Here we are, ready to go up to the place that the LORD spoke of: for we were indeed doing wrong."
次日清晨他们起来,要上山顶去,说:"我们犯了罪,现在我们已准备好,要往上主所说的地方去。"
41 But Moses said, "Why are you again disobeying the LORD'S orders? This cannot succeed.
但是梅瑟说:"你们为什么要违背上主的命令?这事必不会成功。
42 Do not go up, because the LORD is not in your midst; if you go, you will be beaten down before your enemies.
不要上去,因为上主不在你们中间,难免不被敌人击败。
43 For there the Amalekites and Canaanites face you, and you will fall by the sword. You have turned back from following the LORD; therefore the LORD will not be with you."
因为阿玛肋克人和客纳罕人在那里要抵挡你们,你们必丧身刀下;你们既背离了上主,上主自然不再与你们同在。
44 Yet they dared to go up into the foothills, even though neither the ark of the covenant of the LORD nor Moses left the camp.
他们仍擅自上了山顶;但上主的约柜和梅瑟没有由营幕中移动。
45 4 And the Amalekites and Canaanites who dwelt in that hill country came down and defeated them, beating them back as far as Hormah.
住在山中的阿玛肋克人和客纳罕人就下来,击杀了他们,将他们追击到曷尔玛。
Footnotes〔注解〕
1 [9] They are but food for us: that is, "we can easily consume and destroy them." This is the answer to the pessimistic report that this land "consumes its inhabitants" (Numbers 13:32).
2 [25] The valleys: the low-lying plains in the Negeb and along the seacoast and in the Jordan depression, as well as the higher valleys in the mountains farther north: cf Numbers 14:45.
3 [28-29] God punished the malcontents by giving them their wish; cf Numbers 14:2. Their lack of faith and of confidence in God is cited in 1 Cor 10:10, and Hebrews 3:12-18, as a warning for Christians.
4 [45] Hormah: one of the Canaanite royal cities in southern Judea (Joshua 12:14), known at this time as "Zephath"; the origin of the later name is told in 21:3; Judges 1:17.
Chapter 15
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 1 "Give the Israelites these instructions: When you have entered the land that I will give you for your homesteads,
"你吩咐以色列子民说:你们进入了我赐给你们居住的地方时,
3 if you make to the LORD a sweet-smelling oblation from the herd or from the flock, in holocaust, in fulfillment of a vow, or as a freewill offering, or for one of your festivals,
如要以牛或羊献给上主作火祭,或作全燔祭,或作任何祭献,或为还愿,或出于自愿,或因逢节期,以之作为悦乐上主的馨香祭,
4 whoever does so shall also present to the LORD a cereal offering consisting of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a fourth of a hin of oil,
献祭的人应给上主加献十分之一"厄法"细面,调和四分之一"辛"油,作为素祭。
5 as well as a libation of a fourth of a hin of wine, with each lamb sacrificed in holocaust or otherwise.
此外,为全燔祭或为任何祭献,还应奠上酒:为每只公羔羊,奠四分之一"辛"酒。
6 With each sacrifice of a ram you shall present a cereal offering of two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil,
如果是只公绵羊,应加献十分之二"厄法"细面,调和上三分之一"辛"油,作为素祭;
7 and a libation of a third of a hin of wine, thus making a sweet-smelling offering to the LORD.
再奠上三分之一"辛"酒,作为悦乐上主的馨香祭。
8 When you sacrifice an ox as a holocaust, or in fulfillment of a vow, or as a peace offering to the LORD,
如果你以一只牛犊献作全燔祭或任何祭献,或为还愿,或献与上主作和平祭,
9 with it you shall present a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil,
除牛犊外,还应加献十分之三"厄法"细面,调和上半"辛"油,作为素祭;
10 and a libation of half a hin of wine, as a sweet-smelling oblation to the LORD.
再奠上半"辛"酒,作为悦乐上主的馨香火祭。
11 The same is to be done for each ox, ram, lamb or goat.
每献一头公牛,或一只公绵羊,或一只公羔羊,或一只公山羊,都应照此而行;
12 Whatever the number you offer, do the same for each of them.
你们所献的数目无论多少,为每一只都应照此而行。
13 "All the native-born shall make these offerings in the same way, whenever they present a sweet-smelling oblation to the LORD.
本地人不论谁,献悦乐上主的馨香火祭时,都应这样行。
14 Likewise, in any future generation, any alien residing with you permanently or for a time, who presents a sweet-smelling oblation to the LORD, shall do as you do.
几时一个与你们同住的,或与你们的后代同住的外方人,愿献悦乐上主的馨香火祭,你们怎样行,他也应怎样行。
15 There is but one rule for you and for the resident alien, a perpetual rule for all your descendants. Before the LORD you and the alien are alike,
全会众,不论是为你们,或为与你们同住的外方人,只有一样的规定;这为你们世世代代,是一永远的规定:在上主面前你们与外方人一样;
16 with the same law and the same application of it for the alien residing among you as for yourselves."
为你们和与你们同住的外方人,只有一种法律,只有一种制度。"
17 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
18 "Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land into which I will bring you
“你吩咐以色列子民说:几时你们进入了我引你们去的地方,
19 and begin to eat of the food of that land, you shall offer the LORD a contribution
吃那地方的食粮时,应拿一分献给上主作礼品:
20 2 consisting of a cake of your first batch of dough. You shall offer it just as you offer a contribution from the threshing floor.
由初熟的麦面团中,献一个饼作礼品,有如奉献才从禾场打下之物一样。
21 Throughout your generations you shall give a contribution to the LORD from your first batch of dough.
你们世世代代,应从初熟麦面团中取出,献给上主作礼品。
22 3 "When through inadvertence you fail to carry out any of these commandments which the LORD gives to Moses,
如果你们误犯了过失,而没有遵行上主向梅瑟所吩咐的某条诫命,
23 and through Moses to you, from the time the LORD first issues the commandment down through your generations:
即上主藉梅瑟向你们所吩咐的,由上主出命之日起,直到你们世世代代,
24 if the community itself unwittingly becomes guilty of the fault of inadvertence, the whole community shall offer the holocaust of one young bull as a sweet-smelling oblation pleasing to the LORD, along with its prescribed cereal offering and libation, as well as one he-goat as a sin offering.
那么,如果是会众出于无心误犯了过失,全会众应献一公牛犊当全燔祭,作为悦乐上主的馨香祭,并依照礼规献素祭和奠酒礼,再献一公山羊作赎罪祭。
25 Then the priest shall make atonement for the whole Israelite community; thus they will be forgiven the inadvertence for which they have brought their holocaust as an oblation to the LORD.
司祭应为以色列子民全会众行赎罪礼,他们即可获得赦免,因为这是无心之过。当他们为这无心之过,给上主奉献了火祭,并在上主面前献了赎罪祭后,
26 Not only the whole Israelite community, but also the aliens residing among you, shall be forgiven, since the fault of inadvertence affects all the people.
以色列子民全会众以及住在你们中的外方人,都获得赦免,因为全人民犯了无心之过。
27 "However, if it is an individual who sins inadvertently, he shall bring a yearling she-goat as a sin offering,
如果是一人出于无心犯了罪,应献一只一岁的母山羊作赎罪祭。
28 and the priest shall make atonement before the LORD for him who sinned inadvertently; when atonement has been made for him, he will be forgiven.
司祭为这犯无心之过的人,在上主面前行赎罪礼,因为他由于无心犯了罪;为他行了赎罪礼,他即可获得赦免。
29 You shall have but one law for him who sins inadvertently, whether he be a native Israelite or an alien residing with you.
凡以色列子民,不拘是本地人或住在你们中的外方人,对误犯过失的人,只有一条法律。
30 "But anyone who sins defiantly, whether he be a native or an alien, insults the LORD, and shall be cut off from among his people.
但如果一人,不论是本地人,或是外方人,敢大胆妄为,侮辱上主,这人应由民间铲除;
31 Since he has despised the word of, the LORD and has broken his commandment, he must be cut off. He has only himself to blame."
因为他轻视了上主的话,违犯了他的诫命,这人应被除灭,应自负罪债。”
32 While the Israelites were in the desert, a man was discovered gathering wood on the sabbath day.
以色列子民尚在旷野的时候,遇见一人在安息日拾柴,
33 Those who caught him at it brought him to Moses and Aaron and the whole assembly.
遇见他拾柴的人,就带他到梅瑟及亚郎和全会众前;
34 4 But they kept him in custody, for there was no clear decision as to what should be done with him.
他们将他押在看守所内,因为尚未指明应如何处置他。
35 Then the LORD said to Moses, "This man shall be put to death; let the whole community stone him outside the camp."
那时上主对梅瑟说:“这人应处死刑,全会众应在营外用石头将他砸死。”
36 So the whole community led him outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.
全会众遂拉他到营外,用石头砸死他,照上主对梅瑟所吩咐的。
37 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
38 5 "Speak to the Israelites and tell them that they and their descendants must put tassels on the corners of their garments, fastening each corner tassel with a violet cord.
“你吩咐以色列子民,命他们世世代代,在自己衣边上做上繸头;衣边的每个繸头,应用紫绳系着。
39 When you use these tassels, let the sight of them remind you to keep all the commandments of the LORD, without going wantonly astray after the desires of your hearts and eyes.
这繸头是为叫你们一看见,就想起上主的诫命,依照遵行,免得你们随从心中和眼目的欲望,而放纵淫乱。
40 Thus you will remember to keep all my commandments and be holy to your God.
这样,你们必对我的一切诫命,怀念不忘,依照遵行;这样在你们的天主面前,你们常是圣洁的。
41 I, the LORD, am your God who, as God, brought you out of Egypt that I, the LORD, may be your God."
我上主是你们的天主,我领你们出离埃及是为作你们的天主:我上主是你们的天主。”
Footnotes(注解)
1 [2-16] These laws on sacrifice are complementary to those of Lev 1-3. Since the food of the Israelites consisted not only of meat but also of bread, oil and wine, so, besides the animal oblations, they offered flour, wine and oil in sacrifice to the Lord.
2 [20] Dough: some render, "barley grits." This word is used elsewhere only in Ezekiel 44:30 and Nehemiah 10:33; a related Hebrew word is used in Lev 2:14.
3 [22-24] Although no moral guilt is incurred by an inadvertent violation of God's commandments, the sanctity of the law can require some reparation even for such violations.
4 [34] No clear decision: they already knew that a willful violation of the sabbath was a capital offense, but they did not yet know how the death penalty was to be inflicted.
5 [38] Tassels: at the time of Christ these tassels were worn by all pious Jews, including our Lord (Matthew 9:20-21; Mark 6:56); the Pharisees wore very large ones in ostentation of their zeal for the law (Matthew 23:5).
Chapter 16
1 1 Korah, son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, (and Dathan and Abiram, sons of Eliab, son of Pallu, son of Reuben) took
肋未的儿子刻哈特的后裔依兹哈尔的儿子科辣黑,和勒乌本的后裔厄里雅布的两个儿子达堂和阿彼兰,并培肋特的儿子翁,
2 two hundred and fifty Israelites who were leaders in the community, members of the council and men of note. They stood before Moses,
起来反抗梅瑟。此外,还有二百五十个以色列人,他们都是会众的领袖,会议的要员,有名望的人。
3 and held an assembly against Moses and Aaron, to whom they said, "Enough from you! The whole community, all of them, are holy; the LORD is in their midst. Why then should you set yourselves over the LORD'S congregation?"
他们团结起来反抗梅瑟和亚郎,对他们说:"你们太过份了!全体会众都是圣洁的人,上主也在他们中;为什么你们却抬举自己在上主的集会以上?"
4 When Moses heard this, he fell prostrate.
梅瑟一听这话,就俯伏在地。
5 Then he said to Korah and to all his band, "May the LORD make known tomorrow morning who belongs to him and who is the holy one and whom he will have draw near to him! Whom he chooses, he will have draw near him.
然后对科辣黑和他同党的人说:"明天早上,上主会使人知道,谁是他的人,谁是圣者;他使谁亲近自己:他许谁亲近自己,谁就是他所选的人。
6 Do this: take your censers (Korah and all his band)
你们应这样做:科辣黑和他同党的人啊!你们要拿着火盘,
7 and put fire in them and place incense in them before the LORD tomorrow. He whom the LORD then chooses is the holy one. Enough from you Levites!"
明天在盘里放上火,在上主面前,添上乳香;上主拣选谁,谁就是圣者。肋未的子孙,你们太过份了!"
8 Moses also said to Korah, "Listen to me, you Levites!
梅瑟又对科辣黑说:"肋未的子孙,请听我说:
9 Is it too little for you that the God of Israel has singled you out from the community of Israel, to have you draw near him for the service of the LORD'S Dwelling and to stand before the community to minister for them?
以色列的天主将你们与以色列会众分开,使你们亲近他,在上主帐幕内服务,站在会众前头代他们行礼,这为你们还不够么?
10 He has allowed you and your kinsmen, the descendants of Levi, to approach him, and yet you now seek the priesthood too.
他已使你和你所有的兄弟──肋未的子孙,亲近他,你们还要贪求司祭之职么?
11 It is therefore against the LORD that you and all your band are conspiring. For what has Aaron done that you should grumble against him?"
其实你和你的同党所共谋反抗的是上主;至于亚郎,他算什么,你们竟抱怨他?"
12 2 Moses summoned Dathan and Abiram, sons of Eliab, but they answered, "We will not go.
梅瑟派人去叫厄里雅布的儿子达堂和阿彼兰来;他们却答说:"我们不去!
13 Are you not satisfied with having led us here away from a land flowing with milk and honey, to make us perish in the desert, that you must now lord it over us?
你领我们由流奶流蜜的地方上来,叫我们死在旷野,这为你还不够,你还想作王统治我们么?
14 3 Far from bringing us to a land flowing with milk and honey, or giving us fields and vineyards for our inheritance, will you also gouge out our eyes? No, we will not go."
你并没有领我们到了流奶流蜜的地方,也没有给我们田地和葡萄园当产业啊!你想剜出这些人的眼睛么?我们不去!"
15 Then Moses became very angry and said to the LORD, "Pay no heed to their offering. I have never taken a single ass from them, nor have I wronged any one of them."
梅瑟遂大怒,对上主说:"你不要垂顾他们的祭献;我没有夺过他们一匹驴,也没有损害过他们任何人。"
16 Moses said to Korah, "You and all your band shall appear before the LORD tomorrow-you and they and Aaron too.
梅瑟对科辣黑说:"你和你一切同党,明日要来到上主面前,就是你和他们,还有亚郎。
17 Then each of your two hundred and fifty followers shall take his own censer, put incense in it, and offer it to the LORD; and you and Aaron, each with his own censer, shall do the same."
你们各人要拿着自己的火盘,上面放上乳香;各人拿着自己的火盘到上主面前去,共二百五十个火盘;你和亚郎也各自拿着火盘。"
18 So they all took their censers, and laying incense on the fire they had put in them, they took their stand by the entrance of the meeting tent along with Moses and Aaron.
他们每人于是都拿了火盘,上面放上火,添上乳香,同梅瑟和亚郎来到会幕门口。
19 Then, when Korah had assembled all his band against them at the entrance of the meeting tent, the glory of the LORD appeared to the entire community,
科辣黑召集了全会众到会幕门口,来反抗梅瑟和亚郎。此时,上主的荣耀就显现给全会众。
20 and the LORD said to Moses and Aaron,
上主对梅瑟和亚郎说:
21 "Stand apart from this band, that I may consume them at once."
"你们快离开这会众,我立刻要消灭他们。"
22 But they fell prostrate and cried out, "O God, God of the spirits of all mankind, will one man's sin make you angry with the whole community?"
梅瑟和亚郎就俯伏在地说:"天主,赐给一切血肉生气的天主!一人犯罪,你就向全体的会众发怒么?"
23 The LORD answered Moses,
上主回答梅瑟说:"
24 "Speak to the community and tell them: Withdraw from the space around the Dwelling" (of Korah, Dathan and Abiram).
你训示会众说:你们离开科辣黑、达堂、和阿彼兰帐幕的四周。"
25 4 Moses, followed by the elders of Israel, arose and went to Dathan and Abiram.
梅瑟就起来往达堂和阿彼兰那里去,以色列的长老也都随着他去了。
26 Then he warned the community, "Keep away from the tents of these wicked men and do not touch anything that is theirs: otherwise you too will be swept away because of all their sins."
他遂向会众说:"你们要远离这些恶人的帐幕!凡是他们的东西你们不要动,免得你们为了他们的一切罪恶而遭灭绝。"
27 When Dathan and Abiram had come out and were standing at the entrances of their tents with their wives and sons and little ones,
他们遂离开了科辣黑、达堂和阿彼兰帐幕的四周;达堂和阿彼兰同他们的妻子儿女和婴孩出来,站在自己的帐幕门口。
28 Moses said, "This is how you shall know that it was the LORD who sent me to do all I have done, and that it was not I who planned it:
梅瑟遂说:"因这件事,你们会知道,是上主派遣了我来做这一切,并不是出于我的本意:
29 if these men die an ordinary death, merely suffering the fate common to all mankind, then it was not the LORD who sent me.
如果这些人如其它的人一样死去,或者他们的遭遇如其它的人所遭遇的一样,上主就没有派遣了我;
30 But if the LORD does something entirely new, and the ground opens its mouth and swallows them alive down into the nether world, with all belonging to them, then you will know that these men have defied the LORD."
但是,如果上主作了从未听见过的事,令地裂开口,将他们和他们的一切都吞下去,使他们活活的下到阴府,你们就知道这些人拋弃了上主。"
31 No sooner had he finished saying all this than the ground beneath them split open,
他一说完这些话,他们脚踏的地就裂开了;
32 and the earth opened its mouth and swallowed them and their families (and all of Korah's men) and all their possessions.
地开了口,将他们和他们的家属,以及凡属科辣黑的人和所有的财物,都吞了下去。
33 They went down alive to the nether world with all belonging to them; the earth closed over them, and they perished from the community.
他们和他们的一切,都活活的下了阴府;地在他们上面闭上口,他们遂由会众中消灭了。
34 But all the Israelites near them fled at their shrieks, saying, "The earth might swallow us too!"
他们四周所有的以色列人,一听见他们尖叫声,就都逃跑说:"怕地也吞没了我们!"
35 5 So they withdrew from the space around the Dwelling (of Korah, Dathan and Abiram). And fire from the LORD came forth which consumed the two hundred and fifty men who were offering the incense.
那时由上主那里发出了烈火,吞噬了那二百五十个奉香的人。
Footnotes(注解)
1 [1-3] The evidence seems to show that there were two distinct rebellions: one of Korah and his band (Numbers 27:3) and the other of Dathan and Abiram (Deut 11:6); cf Psalm 106. The present account combines both events into one narrative; but even here it is rather easy to separate the two, once certain proper names (Numbers 16:1, 6, 24, 32, 35) have been identified as glosses. The rebellion of the Reubenites, Dathan and Abiram, was of a political nature, against Moses alone as the civil leader; these rebels were punished by being swallowed alive in an earthquake. The rebellion of Korah was of a religious nature, against the religious leadership of both Moses and Aaron; about two hundred and fifty malcontents joined Korah's band; they were punished by fire. The parts of the present section which refer to the rebellion of Dathan and Abiram are Numbers 16:12-15, 25-34; the rest of Numbers 16:35 and all of Numbers 17 concern the rebellion of Korah.
2 [12] We will not go: to appear before Moses' tribunal.
3 [14] Gouge out our eyes: blind us to the real state of affairs.
4 [25] Since Dathan and Abiram had refused to go to Moses (Numbers 16:12-14), he, with the elders as witnesses, was obliged to go to their tent.
5 [35] This verse continues 16:24; the first sentence is transposed from 16:27.
Chapter 17
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2"Tell Eleazar, son of Aaron the priest, to remove the censers from the embers; and scatter the fire some distance away,
"你吩咐司祭亚郎的儿子厄肋阿匝尔,叫他将一切火盘从火堆中取去,把炭火散开,因为这一切都是圣的。
3 1 for these sinners have consecrated the censers at the cost of their lives. Have them hammered into plates to cover the altar, because in being presented before the LORD they have become sacred. In this way they shall serve as a sign to the Israelites."
以这些犯罪丧生者的火盘,打成薄片,用来包盖祭坛,──因为奉献在上主面前的火盘已成了圣的,──给以色列子民当作鉴戒。"
4 So Eleazar the priest had the bronze censers of those burned during the offering hammered into a covering for the altar,
厄肋阿匝尔司祭便取出那些被火烧死的人献过的铜火盘,叫人打成薄片,为包盖祭坛用,
5 in keeping with the orders which the LORD had given him through Moses. This cover was to be a reminder to the Israelites that no layman, no one who was not a descendant of Aaron, should approach the altar to offer incense before the LORD, lest he meet the fate of Korah and his band.
为给以色列子民当作鉴戒,为叫凡不是出于亚郎子孙的俗人,不应前来在上主面前献香,以免和科辣黑及他的同党遭受一样的不幸。他全照上主藉梅瑟对他所吩咐的做了。
6 The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron, saying,"It is you who have slain the LORD'S people."
次日,以色列子民全会众抱怨梅瑟和亚郎说:"正是你们害死了上主的人民"。
7 But while the community was deliberating against them, Moses and Aaron turned toward the meeting tent, and the cloud now covered it and the glory of the LORD appeared.
当会众集合反对梅瑟和亚郎时,他们二人转向会幕;看,云彩遮盖了会幕,上主的荣耀发显了出来。
8 Then Moses and Aaron came to the front of the meeting tent,
梅瑟和亚郎遂走到会幕面前,
9 and the LORD said to Moses and Aaron,
上主吩咐梅瑟说:
10 "Depart from this community, that I may consume them at once." But they fell prostrate.
"你们快离开这会众,我要立即消灭他们。"他们遂俯伏在地,
11 Then Moses said to Aaron,"Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, and bring it quickly to the community to make atonement for them; for wrath has come forth from the LORD and the blow is falling."
然后梅瑟向亚郎说:"你快拿火盘,由祭坛取火放在盘里,添上乳香,快拿到会众那里去,为他们行赎罪礼,因为愤怒已由上主面前发出,灾祸已经开始。"
12 Obeying the orders of Moses, Aaron took his censer and ran in among the community, where the blow was already falling on the people. Then, as he offered the incense and made atonement for the people,
亚郎遂照梅瑟所吩咐的拿了火盘,急忙跑到会众中;看,灾祸已在人民中开始;他遂添上乳香,为人民行赎罪礼,
13 standing there between the living and the dead, the scourge was checked.
站在死者和生者之中,直到灾祸止息。
14 Yet fourteen thousand seven hundred died from the scourge, in addition to those who died because of Korah.
在这次灾祸中死了一万四千七百,为科辣黑的缘故而死的人,还不在内。
15 When the scourge had been checked, Aaron returned to Moses at the entrance of the meeting tent.
亚郎于是回到会幕门口梅瑟那里,因为灾祸已止息了。
16 The LORD now said to Moses,
上主训示梅瑟说:
17 2"Speak to the Israelites and get one staff from them for each ancestral house, twelve staffs in all, one from each of their tribal princes. Mark each man's name on his staff;
"你吩咐以色列子民,叫他们每一家族拿一根棍杖,就是每一个领袖为自己家族拿一根,共十二根棍杖,把各人的名字写在自己的棍杖上;
18 3 and mark Aaron's name on Levi's staff, for the head of Levi's ancestral house shall also have a staff.
但在肋未的棍杖上,要写亚郎的名字,因为为肋未的族长亦应有一根棍杖。
19 Then lay them down in the meeting tent, in front of the commandments, where I meet you.
你将这些棍放在会幕内,放在约证前,即在我与你常相会的地方。
20 There the staff of the man of my choice shall sprout. Thus will I suppress from my presence the Israelites' grumbling against you."
谁的棍杖开花,谁就是我所选择的人;这样,我就平息了以色列子民在我面前抱怨你们的怨言。"
21 So Moses spoke to the Israelites, and their princes gave him staffs, twelve in all, one from each tribal prince; and Aaron's staff was with them.
梅瑟于是告诉了以色列子民;他们所有的领袖都交给了他一根棍杖,每一家族中,每个领袖一根,共十二根棍杖;在他们的棍杖中,也有亚郎的棍杖。
22 Then Moses laid the staffs down before the LORD in the tent of the commandments.
梅瑟就将棍杖放在约幕内,放在上主面前。
23 The next day, when Moses entered the tent, Aaron's staff, representing the house of Levi, had sprouted and put forth not only shoots, but blossoms as well, and even bore ripe almonds!
次日,梅瑟进入约幕内,看,肋未家族的亚郎的棍杖发了芽;不但发了芽,而且开了花,结了成熟的杏。
24 Moses thereupon brought out all the staffs from the LORD'S presence to the Israelites. After each prince identified his own staff and took it,
梅瑟就由上主面前取出所有的棍杖,给以色列子民观看;以后各人取回了自己的棍杖。
25 the LORD said to Moses,"Put back Aaron's staff in front of the commandments, to be kept there as a warning to the rebellious, so that their grumbling may cease before me; if it does not, they will die."
上主对梅瑟说:"收回亚郎的棍杖来,放在约证前;留给叛逆之徒当作鉴戒,为平息他们对我发的怨言,免得他们死亡。"
26 And Moses did as the LORD had commanded him.
梅瑟就这样做了。上主怎样吩咐他,他就怎样做了。
27 4 Then the Israelites cried out to Moses,"We are perishing; we are lost, we are all lost!
以色列子民对梅瑟申诉说:"看,我们要死了,我们完了!我们全完了!
28 Every time anyone approaches the Dwelling of the LORD, he dies! Are we to perish to the last man?"
凡接近上主帐幕的都该死;我们岂不都该死?"
Footnotes(注解)
1 [3] Whatever was brought into intimate contact with something sacred shared in its sacredness. See note on Numbers 19:20.
2 [17] (17)The staff was not merely an article of practical use, but also a symbol of authority; cf Genesis 49:10; Numbers 24:17; Jeremiah 48:17. Hence, the staff of a leader of a tribe was considered the emblem of his tribe; in fact, certain Hebrew words for"staff" also mean"tribe." Perhaps for this reason, to avoid confusion, the author here uses the term"ancestral house" instead of the ordinary word for"tribe."
3 [18] (18)Levi's staff: it is not clear whether this is considered as one of the twelve mentioned in the preceding verse, or as a thirteenth staff. Sometimes Levi is reckoned as one of the twelve tribes (e.g., Deut 27:12-13), but more often the number twelve is arrived at by counting the two sub-tribes of Joseph, i.e., Ephraim and Manasseh, as distinct tribes. In this passage also it seems probable that the tribe of Levi is considered apart from the other twelve.
4 [27] (27,28)Logically these two verses belong immediately after Numbers 16:35.
Chapter 18
1 1 The LORD said to Aaron, "You and your sons as well as the other members of your ancestral house shall be responsible for the sanctuary; but the responsibility of the priesthood shall rest on you and your sons alone.
上主对亚郎说:"你和你的儿子,连你的家族,应与你共同对圣所负责;你和你的儿子,应对司祭职负责。
2 2 Bring with you also your other kinsmen of the tribe of Levi, your ancestral tribe, as your associates and assistants, while you and your sons are in front of the tent of the commandments.
你也要令你家族的众兄弟,──肋未支派,与你一同前来;他们应协助你,服事你;当你和你的儿子在约幕前供职时,
3 They shall look after your persons and the whole tent; however, they shall not come near the sacred vessels or the altar, lest both they and you die.
他们应照料你和全帐幕的事务,但不应接近圣所的器皿和祭坛,不然他们该死,连你们也该死。
4 3 As your associates they shall have charge of all the work connected with the meeting tent. But no layman shall come near you.
他们协助你照料会幕的事务,作会幕的各种劳役,俗人不可接近。
5 You shall have charge of the sanctuary and of the altar, that wrath may not fall again upon the Israelites.
你们应照料圣所和祭坛的事务,免得义怒降在以色列子民身上。
6 "Remember, it is I who have taken your kinsmen, the Levites, from the body of the Israelites; they are a gift to you, dedicated to the LORD for the service of the meeting tent.
是我由以色列子民中,选拔了你们的兄弟肋未人,交给你们当作献于上主的人,为给会幕服务。
7 4 But only you and your sons are to have charge of performing the priestly functions in whatever concerns the altar and the room within the veil. I give you the priesthood as a gift. Any layman who draws near shall be put to death."
至于你和你的儿子,在有关祭坛和帷幔以内的一切事上,应留心尽你们司祭的职务;你们应献身于我赐予你们的司祭职务。俗人若敢近前,必处死刑。"
8 5 The LORD said to Aaron, "I myself have given you charge of the contributions made to me in the various sacred offerings of the Israelites; by perpetual ordinance I have assigned them to you and to your sons as your priestly share.
上主又对亚郎说:"看,我托你照管献于我的献仪,即凡以色列子民祝圣于我的,我都赐给你和你的子孙,作为应得之物,这是永久的权利。
9 You shall have the right to share in the oblations that are most sacred, in whatever they offer me as cereal offerings or sin offerings or guilt offerings; these shares shall accrue to you and to your sons.
火祭中所剩余的至圣之物都属于你;凡他们献于我的素祭,或赎罪祭,或赎过祭的祭品,都是至圣之物,都应属于你和你的儿子。
10 In eating them you shall treat them as most sacred; every male among you may partake of them. As sacred, they belong to you.
你们应在至圣之处分食,凡是男子都可以吃;你应视为圣物。
11 6 "You shall also have what is removed from the gift in every wave offering of the Israelites; by perpetual ordinance I have assigned it to you and to your sons and daughters. All in your family who are clean may partake of it.
此外归于你的尚有:凡以色列子民行摇礼所献的祭品,我都赐给你,你的儿子和与你尚在一起的女儿:这是永久的权利;凡你家内洁净的人都可以吃。
12 I have also assigned to you all the best of the new oil and of the new wine and grain that they give to the LORD as their first fruits;
凡是最好的油、酒和五榖,作初熟之物献给上主的,我都赐给你。
13 and likewise, of whatever grows on their land, the first products that they bring in to the LORD shall be yours; all of your family who are clean may partake of them.
凡他们地中的一切出产,作初熟之物献给上主的,都属于你;凡你家内洁净的人都可以吃。
14 7 Whatever is doomed in Israel shall be yours.
凡以色列中照禁物法所献之物,都属于你。
15 Every living thing that opens the womb, whether of man or of beast, such as are to be offered to the LORD, shall be yours; but you must let the first-born of man, as well as of unclean animals, be redeemed.
凡动物中应献于上主的开胎的首生者,不论是人是兽,都属于你;但你应叫人赎回首生的人,和首生的不洁之兽。
16 The ransom for a boy is to be paid when he is a month old; it is fixed at five silver shekels according to the sanctuary standard, twenty gerahs to the shekel.
关于赎价,为一月以上的,你应叫人依所定的估价,照圣所的衡量,交五"协刻耳"的银子。
17 But the first-born of cattle, sheep or goats shall not be redeemed; they are sacred. Their blood you must splash on the altar and their fat you must burn as a sweet-smelling oblation to the LORD.
但是牛或绵羊或山羊的首生者,却不可令人赎回,因为是圣的;你应将它们的血洒在祭坛上,将脂肪焚化成烟,作为悦乐上主馨香的火祭。
18 Their meat, however, shall be yours, just as the breast and the right leg of the wave offering belong to you.
至于牛羊的肉却归于你,就如摇过的胸脯和右腿归于你一样。
19 8 By perpetual ordinance I have assigned to you and to your sons and daughters all the contributions from the sacred gifts which the Israelites make to the LORD; this is an inviolable covenant to last forever before the LORD, for you and for your descendants."
凡是以色列子民奉献与上主为圣物的祭品,我都给你和你的儿子,以及同你尚在一起的女儿:这是永久的权利,这是在上主前,与你的后裔所订立的永久不变的盐约。"
20 9 Then the LORD said to Aaron, "You shall not have any heritage in the land of the Israelites nor hold any portion among them; I will be your portion and your heritage among them.
上主对亚郎说:"在你们的土地中,你不可有产业,在他们当中,也不得有属于你的份子,在以色列子民中,我是你的份子,你的产业。
21 "To the Levites, however, I hereby assign all tithes in Israel as their heritage in recompense for the service they perform in the meeting tent.
至于肋未的子孙,我将以色列人的什一之物给他们做产业;这是为酬报他们在会幕内所服的劳役。
22 The Israelites may no longer approach the meeting tent; else they will incur guilt deserving death.
免得以色列子民接近会幕,负罪死亡;
23 Only the Levites are to perform the service of the meeting tent, and they alone shall be held responsible; this is a perpetual ordinance for all your generations. The Levites, therefore, shall not have any heritage among the Israelites,
因此只有肋未人准在会幕内服役,应负全责。这为你们世世代代是一条永久的条例:肋未人在以色列子民中不应占有产业,
24 for I have assigned to them as their heritage the tithes which the Israelites give as a contribution to the LORD. That is why I have ordered that they are not to have any heritage among the Israelites."
因为我把以色列子民献给上主的什一献仪,给了肋未人作为产业;所以我对他们说:他们在以色列子民中,不应占有产业。"
25 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
26 "Give the Levites these instructions: When you receive from the Israelites the tithes I have assigned you from them as your heritage, you are to make a contribution from them to the LORD, a tithe of the tithes;
"你告诉肋未人说:几时你们由以色列子民中,取得了我赐予你们作为产业的什一之物,你们应由这什一之物中,取十分之一献给上主,
27 and your contribution will be credited to you as if it were grain from the threshing floor or new wine from the press.
这算是你们的献仪;好似禾场上的新粮和榨房中的新酒。
28 Thus you too shall make a contribution from all the tithes you receive from the Israelites, handing over to Aaron the priest the part to be contributed to the LORD.
这样你们也由以色列子民所收的一切什一之物中,取一份献给上主作献仪,应将这献与上主的献仪,交给亚郎大司祭。
29 From all the gifts that you receive, and from the best parts, you are to consecrate to the LORD your own full contribution.
由你们所得的一切献仪中,应取出献于上主的一切献仪,且应取出最好的来,献作应祝圣的一份。
30 "Tell them also: Once you have made your contribution from the best part, the rest of the tithes will be credited to you Levites as if it were produce of the threshing floor or of the winepress.
你再对他们说:几时你们奉献了其中最好的一份,其余的为你们肋未就如禾场上和榨房内的出品,
31 Your families, as well as you, may eat them anywhere, since they are your recompense for service at the meeting tent.
你们和你们的家人,可在任何地方分食,因为这是你们在会幕内服役所得的酬报。
32 You will incur no guilt so long as you make a contribution of the best part. Do not profane the sacred gifts of the Israelites and so bring death on yourselves."
如果你们奉献了其中最好的一份,就不致于有罪;你们不应亵渎以色列子民的祝圣之物,免遭死亡。"
Footnotes(注解)
1 [1-3] This law, which kept unqualified persons from contact with sacred things, is the answer to the Israelites' cry in Numbers 17:13(28). It is followed by other laws concerning priests and Levites.
2 [2] Associates: in Hebrew this word alludes to the popular etymology of the name "Levi." Cf Genesis 29:34.
3 [4] Layman: here, "one who is not a Levite"; in Numbers 18:7, "one who is not a priest."
4 [7] Veil: the outer veil, or "curtain," is probably meant.
5 [8-10] Two classes of offerings are here distinguished: the most sacred offering, which only the male members of the priestly families could eat, and the other offerings, which even the women of the priestly families could eat (Numbers 18:11-19).
6 [11] Wave offering: this included the breast and right leg (Numbers 18:18), the shoulder of the peace offering (Lev 7:30-34), and portions of the nazirite sacrifice (Numbers 6:19-20).
7 [14] Doomed: in Hebrew, herem, which means here "set aside from profane use and made sacred to the Lord." Cf Lev 27:21, 28,
8 [19] An inviolable covenant: literally, "a convenant of salt." Cf 2 Chron 13:5. The reference may perhaps be to the preservative power of salt (cf Matthew 5:13); but more likely the phrase refers to the custom of partaking of the same salt in common to render a contract unbreakable. See note on Lev 2:13.
9 [20] The priests and Levites were forbidden to own hereditary land such as the other Israelites possessed; therefore in the allotment of the land they were not to receive any portion of it. Certain cities, however, were assigned to them for their residence; cf 35:1-8.
Chapter 19
1 The LORD said to Moses and Aaron:
上主训示梅瑟和亚郎说:
2 "This is the regulation which the law of the LORD prescribes. Tell the Israelites to procure for you a red heifer that is free from every blemish and defect and on which no yoke has ever been laid.
"这是上主制定的法律,衪这样命令说:你吩咐以色列子民,给你牵一头无瑕,身上没有残缺,且没有负过轭的红母牛来。
3 1 This is to be given to Eleazar the priest, to be led outside the camp and slaughtered in his presence.
你们应将牛交给厄肋阿匝尔司祭,牵到营外,在他面前杀了。
4 2 Eleazar the priest shall take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times toward the front of the meeting tent.
厄肋阿匝尔司祭用手指蘸些牛血,七次向会幕的前面洒血。
5 Then the heifer shall be burned in his sight, with its hide and flesh, its blood and offal;
以后在他眼前将牛焚烧;牛的皮、肉、血连粪,一起焚烧。
6 and the priest shall take some cedar wood, hyssop and scarlet yarn and throw them into the fire in which the heifer is being burned.
同时司祭应取香柏木、牛膝草和朱红线,扔在烧牛的火内。
7 The priest shall then wash his garments and bathe his body in water. He remains unclean until the evening, and only afterward may he return to the camp.
以后司祭应洗自己的衣服,用水洗身,然后才可以回营;但直到晚上,司祭仍然不洁。
8 Likewise, he who burned the heifer shall wash his garments, bathe his body in water, and be unclean until evening.
那焚烧牛的人,也应洗自己的衣服,用水洗身,但直到晚上仍然不洁。
9 Finally, a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and deposit them in a clean place outside the camp. There they are to be kept for preparing lustral water for the Israelite community. The heifer is a sin offering.
另一位洁净的人收起牛灰,放在营外洁净的地方,为以色列子民会众留下作取洁水之用,因为这原是赎罪祭。
10 He who has gathered up the ashes of the heifer shall also wash his garments and be unclean until evening. This is a perpetual ordinance, both for the Israelites and for the aliens residing among them.
那收敛牛灰的人,应洗自己的衣服,且直到晚上不洁;这为以色列子民和侨居在你们中的外方人,是一条永久的法律。
11 "Whoever touches the dead body of any human being shall be unclean for seven days;
凡摸了任何人尸体的,七天之久不洁。
12 he shall purify himself with the water on the third and on the seventh day, and then he will be clean again. But if he fails to purify himself on the third and on the seventh day, he will not become clean.
第三日和第七日,他应用那水取洁,他才洁净;若在第三日和第七日上不取洁,他仍然不洁。
13 Everyone who fails to purify himself after touching the body of any deceased person, defiles the Dwelling of the LORD and shall be cut off from Israel. Since the lustral water has not been splashed over him, he remains unclean: his uncleanness still clings to him.
任何人摸了尸首,即死人的身体,而不取洁,便玷污了上主的居所,这人应由以色列中铲除,因为取洁水没有洒在他身上,他仍然不洁,不洁仍留在他身上。
14 "This is the law: When a man dies in a tent, everyone who enters the tent, as well as everyone already in it, shall be unclean for seven days;
几时在帐幕内死了一人,有这样的规定:凡进这帐幕,和所有在帐幕的人,七天之久不洁;
15 likewise, every vessel that is open, or with its lid unfastened, shall be unclean.
一切开着口,没有盖上盖的器皿,都成了不洁的。
16 Moreover, everyone who in the open country touches a dead person, whether he was slain by the sword or died naturally, or who touches a human bone or a grave, shall be unclean for seven days.
凡在田野间摸了一个为刀所害,或自死的人,或人的骨骸,或坟墓的人,七天之久不洁。
17 3 For anyone who is thus unclean, ashes from the sin offering shall be put in a vessel, and spring water shall be poured on them.
为这样不洁的人,应取些赎罪祭烧成的灰,放在一器皿内,倒上活水。
18 Then a man who is clean shall take some hyssop, dip it in this water, and sprinkle it on the tent and on all the vessels and persons that were in it, or on him who touched a bone, a slain person or other dead body, or a grave.
然后一洁净的人拿牛膝草浸入水内,洒在帐幕上和其内的一切器皿并人身上,以及洒在那摸过骨骸或被害死的,或自死的,或坟墓的人身上。
19 The clean man shall sprinkle the unclean on the third and on the seventh day; thus purified on the seventh day, he shall wash his garments and bathe his body in water, and in the evening he will be clean again.
那洁净的人应在第三日第七日上,洒那不洁净的人,到第七日才能使他洁净;那人还应洗自己的衣服,在水中沐浴,到晚上就洁净了。
20 4 Any unclean man who fails to have himself purified shall be cut off from the community, because he defiles the sanctuary of the LORD. As long as the lustral water has not been splashed over him, he remains unclean.
谁成了不洁的而不取洁,这人应由会众中铲除,因为他玷污了上主的圣所,因取洁水没有洒在他身上,他仍然不洁。
21 This shall be a perpetual ordinance for you. "One who sprinkles the lustral water shall wash his garments, and anyone who comes in contact with this water shall be unclean until evening.
这为你们是一条永久的法律。那洒取洁水的,应洗自己的衣服;凡触摸取洁水的,直到晚上不洁。
22 Moreover, whatever the unclean person touches becomes unclean itself, and anyone who touches it becomes unclean until evening."
凡不洁的人摸过的东西,也成了不洁的;与之接触的人,也直到晚上不洁。"
Footnotes(注解)
1 [3] Outside the camp: several Fathers of the Church saw in this a prefiguring of the sacrificial death of Christ outside the walls of Jerusalem; cf John 19:20; Hebrews 13:12; in the purifying water, into which the ashes of the red heifer were put, they saw a type of the water of Baptism.
2 [4] Toward the front of the meeting tent: since the tabernacle faced the east (Exodus 26:15-30), the killing of the heifer took place east of the camp; in later times it was done on the Mount of Olives, east of the Temple.
3 [17-19] "If . . . the sprinkled ashes of a heifer sanctify the unclean unto the cleansing of the flesh, how much more will the blood of Christ . . . cleanse your conscience from dead works?" (Hebrews 9:13-14).
4 [20] Ritual uncleanness is, as it were, contagious, so also sacredness; see note on Numbers 17:3.
Chapter 20
1 1 The whole Israelite community arrived in the desert of Zin in the first month, and the people settled at Kadesh. It was here that Miriam died, and here that she was buried.
以色列子民全会众于正月来到了亲旷野,人民就在卡德士住下了。米黎盎在那里死了,也就埋葬在那里。
2 As the community had no water, they held a council against Moses and Aaron.
会众没有人水喝,就聚在一起反抗梅瑟和亚郎。
3 The people contended with Moses, exclaiming, "Would that we too had perished with our kinsmen in the LORD'S presence!
民众同梅瑟争辩说:"巴不得我们的兄弟在上主面前死去时,我们也死了!
4 Why have you brought the LORD'S community into this desert where we and our livestock are dying?
为什么你们领上主的会众来到这旷野里,叫我们和我们的牲畜都死在这里?
5 Why did you lead us out of Egypt, only to bring us to this wretched place which has neither grain nor figs nor vines nor pomegranates? Here there is not even water to drink!"
为什么你们使我们由埃及上来,领我们来到这样坏的地方?这地方不但没有粮食,没有无花果,没有葡萄,没有石榴,而且连喝的水也没有!"
6 But Moses and Aaron went away from the assembly to the entrance of the meeting tent, where they fell prostrate. Then the glory of the LORD appeared to them,
梅瑟和亚郎遂离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;上主的荣耀遂发显给他们。
7 and the LORD said to Moses,
上主吩咐梅瑟说:
8 "Take the staff and assemble the community, you and your brother Aaron, and in their presence order the rock to yield its waters. From the rock you shall bring forth water for the community and their livestock to drink."
"你拿上棍杖,然后你和你的兄弟亚郎召集会众,当着他们眼前对这盘石发命,叫盘石流水。这样你便可使水由盘石中给他们流出,给会众和他们的牲畜喝"。
9 So Moses took the staff from its place before the LORD, as he was ordered.
梅瑟就照上主吩咐他的,由上主面前拿了棍杖。
10 He and Aaron assembled the community in front of the rock, where he said to them, "Listen to me, you rebels! Are we to bring water for you out of this rock?"
梅瑟和亚郎召集会众来到盘石前,对他们说:"你们这些叛徒,听着!我们岂能从这盘石中给你们引出水来?"
11 2 Then, raising his hand, Moses struck the rock twice with his staff, and water gushed out in abundance for the community and their livestock to drink.
梅瑟遂举起手来,用棍杖打了盘石两次,才有大量的水涌出,会众和他们的牲畜都喝够了。
12 3 But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you were not faithful to me in showing forth my sanctity before the Israelites, you shall not lead this community into the land I will give them."
上主却对梅瑟和亚郎说:"因为你们没有相信我,使我在以色列子民眼前被尊为圣,所以你们不得领这会众进入我赐给他们的土地。"
13 These are the waters of Meribah, where the Israelites contended against the LORD, and where he revealed his sanctity among them.
这就是默黎巴水的来历,因为以色列子民在那里与上主争辩过,上主因而显示了自己的圣德。
14 4 From Kadesh Moses sent men to the king of Edom with the message: "Your brother Israel has this to say: You know of all the hardships that have befallen us,
梅瑟由卡德士派遗使者去见厄东王说:"你的兄弟以色列这样说:你知道我们所遭遇的一切困难。
15 how our fathers went down to Egypt, where we stayed a long time, how the Egyptians maltreated us and our fathers,
我们的祖先下到了埃及。我们在埃及住了很久,埃及人虐待了我们和我们的祖先。
16 and how, when we cried to the LORD, he heard our cry and sent an angel who led us out of Egypt. Now here we are at the town of Kadesh at the edge of your territory.
我们曾向上主呼号,他俯听了我们的呼声,派来了一位使者,领我们出离了埃及。看,我们现在就在你边境上的卡德士城,
17 5 Kindly let us pass through your country. We will not cross any fields or vineyards, nor drink any well water, but we will go straight along the royal road without turning to the right or to the left, until we have passed through your territory."
求你让我们由你的境内经过;我们决不会踏过庄田或葡萄园,也不喝井里的水,只走王道,不偏右,也不偏左;直至走过你的国境。"
18 But Edom answered him, "You shall not pass through here; if you do, I will advance against you with the sword."
厄东却答复说:"不准你由我这里经过,不然,我要以刀相迎。"
19 The Israelites insisted, "We want only to go up along the highway. If we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. Surely there is no harm in merely letting us march through."
以色列子民再对他说:"我们只沿大路走,我们和我们的牲畜若喝了你的水,我们愿付钱;只求步行经过这点小事"。
20 But Edom still said, "No, you shall not pass through," and advanced against them with a large and heavily armed force.
他仍然说:"不准你经过。"厄东即领大队人马和武装部队出迎。
21 Therefore, since Edom refused to let them pass through their territory, Israel detoured around them.
厄东既然不让以色列由他境内经过,以色列就从那里折回。
22 6 Setting out from Kadesh, the whole Israelite community came to Mount Hor.
以色列子民全会众由卡德士起程,来到了曷尔山。
23 There at Mount Hor, on the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
在厄东国界的了曷尔山上,上主对梅瑟和亚郎说:
24 "Aaron is about to be taken to his people; he shall not enter the land I am giving to the Israelites, because you both rebelled against my commandment at the waters of Meribah.
"亚郎要归到他祖先那里去,他不能进入我赐给以色列子民的地方,因为你们在默黎巴取水的事上,违背了我的训令。
25 Take Aaron and his son Eleazar and bring them up on Mount Hor.
你带亚郎和他的儿子厄肋阿匝尔,一同上曷尔山上去,
26 Then strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar; for there Aaron shall be taken in death."
将亚郎的长袍脱下,给他的儿子厄肋阿匝尔穿上,因为亚郎要被召归去,死在那里。"
27 Moses did as the LORD commanded. When they had climbed Mount Hor in view of the whole community,
梅瑟就照上主吩咐的做了。当着全会众的面,他们上了曷尔山。
28 Moses stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. Then Aaron died there on top of the mountain. When Moses and Eleazar came down from the mountain,
梅瑟把亚郎的长袍脱下,给他的儿子厄肋阿匝尔穿上,亚郎就在山顶死了。以后梅瑟和厄肋阿匝尔由山上下来。
29 all the community understood that Aaron had passed away; and for thirty days the whole house of Israel mourned him.
全会众知道亚郎死了,以色列全家为亚郎举哀三十天。
Footnotes(注解)
1 [1] The first month: we would expect the mention also of the day and of the year (after the exodus) when this took place; cf similar dates in Numbers 1:1; 10:11; 33:38; Deut 1:3. Here the full date seems to have been lost. Probably the Israelites arrived in Kadesh in the third year after the exodus. Cf Deut 1:46. The desert of Zin: a barren region with a few good oases, southwest of the Dead Sea. See note on Numbers 13:21.
2 [11] Twice: perhaps because he had not sufficient faith to work the miracle with the first blow. Cf Numbers 20:12.
3 [12-13] The sin of Moses and Aaron consisted in doubting God's mercy toward the ever-rebellious people. In showing forth my sanctity: God's sacred power and glory: an allusion to the name of the place, Kadesh, which means "sanctified, sacred." Meribah means "contention." Cf Exodus 17:7.
4 [14] Your brother Israel: the Edomites were descended from Esau, the brother of Jacob. Their country, to the southeast of the Dead Sea, was also known as Seir; cf Genesis 25:24-26; 36:1; 8- 9.
5 [17] The royal road: an important highway, running north and south along the plateau east of the Dead Sea. In ancient times it was much used by caravans and armies; later it was improved by the Romans, and large stretches of it are still clearly recognizable.
6 [22] Mount Hor: not definitively identified, but probably to be sought in the vicinity of Kadesh. According to Deut 10:6 Aaron died at Moserah (cf "Moseroth" in Numbers 33:30-31), which is apparently the name of the region in which Mount Hor is situated.
Chapter 21
1 1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb, heard that the Israelites were coming along the way of Atharim, he engaged them in battle and took some of them captive.
客纳罕人的阿辣得王,其时住在乃革布,听说以色列人沿阿塔陵路前来,就与以色列人交战,掳去了一些人。
2 Israel then made this vow to the LORD:"If you deliver this people into my hand, I will doom their cities."
以色列人于是向上主许愿说:"你若将这人民交在我手内,我必将他们的城毁灭。"
3 2 Later, when the LORD heeded Israel's prayer and delivered up the Canaanites, they doomed them and their cities. Hence that place was named Hormah.
上主遂听了以色列人的请求,将客纳罕人交在他们手里,以色列人就毁灭了他们和他们的城;人遂给那地方起名叫曷尔玛。
4 From Mount Hor they set out on the Red Sea road, to by-pass the land of Edom. But with their patience worn out by the journey,
他们由曷尔山沿红海的路起程出发,绕过厄东地;在路上人民已不耐烦,
5 3 the people complained against God and Moses,"Why have you brought us up from Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We are disgusted with this wretched food!"
抱怨天主和梅瑟说:"你们为什么领我们由埃及上来死在旷野?这里没有粮食,又没有水,我们对这轻淡的食物已感厌恶。"
6 4 In punishment the LORD sent among the people saraph serpents, which bit the people so that many of them died.
上主遂打发火蛇到人民中来,咬死了许多以色列人。
7 Then the people came to Moses and said,"We have sinned in complaining against the LORD and you. Pray the LORD to take the serpents from us." So Moses prayed for the people,
人民于是来到梅瑟前说:"我们犯了罪,抱怨了上主和你;请你转求上主,给我们赶走这些蛇。"梅瑟遂为人民转求。
8 5 and the LORD said to Moses,"Make a saraph and mount it on a pole, and if anyone who has been bitten looks at it, he will recover."
上主对梅瑟说:"你做一条火蛇,悬在木竿上;凡是被蛇咬的,一瞻仰它,必得生存。"
9 6 Moses accordingly made a bronze serpent and mounted it on a pole, and whenever anyone who had been bitten by a serpent looked at the bronze serpent, he recovered.
梅瑟遂做了一条铜蛇,悬在木竿上;那被蛇咬了的人,一瞻仰铜蛇,就保存了生命。"
10 The Israelites moved on and encamped in Oboth.
以色列子民再起程出发,在敖波特扎了营;
11 7 Setting out from Oboth, they encamped in Iye-abarim in the desert fronting Moab on the east.
由敖波特又出发,在依耶阿巴陵,即在面朝摩阿布东边的旷野内扎了营。
12 Setting out from there, they encamped in the Wadi Zered.
由那里又出发,在则勒得河旁扎了营。
13 Setting out from there, they encamped on the other side of the Arnon, in the desert that extends from the territory of the Amorites; for the Arnon forms Moab's boundary with the Amorites.
由那里又出发,在阿尔农北岸扎了营。这条河是在旷野中,由阿摩黎人的边境流出;阿尔农就是摩阿布的边界,介于摩阿布和阿摩黎之间。
14 8 Hence it is said in the"Book of the Wars of the LORD":"Waheb in Suphah and the wadies,
为此在"上主的战书"上说:" 在稣法的瓦赫布和阿尔农山谷,
15 Arnon and the wadi gorges That reach back toward the site of Ar and slant to the border of Moab."
以及山谷的斜坡;这斜坡伸展到阿尔地区,紧靠摩阿布的边境。"
16 9 From there they went to Beer, where there was the well of which the LORD said to Moses,"Bring the people together, and I will give them water."
由那里他们到了贝尔,那里有口井,上主曾指这井对梅瑟说:"你召集人民,我要赐给他们水喝。"
17 Then it was that Israel sang this song:"Spring up, O well!--so sing to it—
那时以色列人就唱了这首歌说:"井,涌出水来!你们应对它歌唱!
18 The well that the princes sank, that the nobles of the people dug, with their scepters and their staffs." From Beer they went to Mattanah,
这井是领袖挖掘的,是民间的贵人,以令牌和棍棒挖凿的。"他们由旷野到玛塔纳,
19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
由玛塔纳到了纳哈里耳;由纳哈里耳到了巴摩特;
20 10 from Bamoth to the cleft in the plateau of Moab at the headland of Pisgah that overlooks Jeshimon.
由巴摩特到了摩阿布田野的山谷,到了俯瞰旷野的丕斯加高峰。
21 Now Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, with the message,
以色列人派遣使者到阿摩黎人的君王息红前说:
22 "Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, nor will we drink any well water, but we will go straight along the royal road until we have passed through your territory."
"请让我由你国内经过,我们决不闯入庄田或葡萄园,也不喝井中的水,只沿王道而行,直至走过你的国境。"
23 Sihon, however, would not let Israel pass through his territory, but mustered all his forces and advanced into the desert against Israel. When he reached Jahaz, he engaged Israel in battle.
息红却不让以色列人经过他的国境;且调集自己所有的人民,往旷野里去对抗以色列人;一来到雅哈兹,就与以色列人交战。
24 But Israel defeated him at the point of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok and as far as the country of the Ammonites, whose boundary was at Jazer.
以色列人用刀剑将他击败,占领了他的国境,自阿尔农河直到雅波克河,直到阿孟子民那里,因为雅则尔是阿孟子民的边界。
25 Israel seized all the towns here and settled in these towns of the Amorites, in Heshbon and all its dependencies.
如此以色列人占领了那里所有的城镇,就住在阿摩黎人所有的城镇内,并住在赫市朋及其附属城内。
26 Now Heshbon was the capital of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had seized all his land from Jazer to the Arnon.
赫市朋原是阿摩黎人王息红的都城。息红与前任摩阿布王交战,占领了他所有的土地,直到阿尔农河。
27 That is why the poets say:"Come to Heshbon, let it be rebuilt, let Sihon's capital be firmly constructed.
为此诗人吟咏说:"你们到修建巩固的赫市朋去,那稳固的息红城;
28 For fire went forth from Heshbon and a blaze from the city of Sihon; It consumed the cities of Moab and swallowed up the high places of the Arnon.
因为由赫市朋发出了火,从息红的城冒出了火焰,吞灭了摩阿布的阿尔,消灭了阿尔农的高丘。
29 11 Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He let his sons become fugitives and his daughters be taken captive by the Amorite king Sihon.
祸哉,摩阿布!革摩士的人民,你已灭亡!他的儿子已逃亡,女儿已被俘,交给了阿摩黎人的君王息红。
30 Their plowland is ruined from Heshbon to Dibon; Ar is laid waste; fires blaze as far as Medeba."
但我们一袭击他们,赫市朋直到狄朋,尽成废墟;我们蹂躝一切 直到诺法黑,直到默德巴。"
31 When Israel had settled in the land of the Amorites,
这样以色列人就住在阿摩黎的区域内。
32 Moses sent spies to Jazer; Israel then captured it with its dependencies and dispossessed the Amorites who were there.
梅瑟又派人去侦探雅则尔;他们占领了这城及其附属城镇,驱逐了那里的阿摩黎人。
33 Then they turned and went up along the road to Bashan. But Og, king of Bashan, advanced against them with all his people to give battle at Edrei.
以后前进,上了往巴商的路。巴商王敖格同他全国的人民,就出来对抗他们,在厄德勒与他们交战。
34 The LORD, however, said to Moses,"Do not be afraid of him; for into your hand I will deliver him with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon."
上主对梅瑟说:"不必怕他,因为我已将他,他的人民和国土,都交在你手里了;你要待他,如同对待住在赫市朋的阿摩黎人的君王一样。"
35 So they struck him down with his sons and all his people, until not a survivor was left to him, and they took possession of his land.
他们击杀了他,他的儿子和他所有的人民,没有剩下一个;遂占据了他的国土。
Footnotes(注解)
1 [1-3] The account of this episode seems to be a later insertion here, for Numbers 21:4, belongs logically immediately after Numbers 20:29. Perhaps this is the same event as that mentioned in Judges 1:16-17.
2 [3] Hormah: related to the Hebrew word herem, meaning"doomed." See notes on Numbers 14:45; 18:14.
3 [5] This wretched food: apparently the manna is meant.
4 [6] Saraph: the Hebrew name for a certain species of venomous snakes; the word probably signifies"the fiery one," these snakes being so called from the burning effect of their poisonous bite.
5 [8] If anyone who has been bitten looks at it, he will recover:"and as Moses lifted up the serpent in the desert, even so must the Son of Man be lifted up, that those who believe in him may not perish, but may have life everlasting" (John 3:14-15).
6 [9] King Hezekiah, in his efforts to abolish idolatry,"smashed the bronze serpent which Moses had made" (2 Kings 18:4).
7 [11] lye-abarim probably means"the ruins in the Abarim (Mountains)." See note on Numbers 27:12.
8 [14] The"Book of the Wars of the LORD": an ancient collection of Israelite songs, now lost. Waheb in Suphah: since neither place is mentioned elsewhere, it is quite uncertain whether these dubious Hebrew words are even to be considered as place names; some Hebrew words apparently lost must have preceded this phrase.
9 [16] Beer means a well.
10 [20] Jeshimon:"the wasteland"; in 1 Sam 23:19, 24; 26:1, 3 this is the desert of Judah, on the western side of the Dead Sea, but here and in Numbers 23:28, it seems to refer to the southern end of the Jordan valley where Beth-jeshimoth was situated.
11 [29] Chemosh: the chief god of the Moabites, and mentioned as such in the famous inscription of Mesha, king of Moab, who was the contemporary of the dynasty of Omri in Israel. Cf 1 Kings 11:7, 33; 2 Kings 23:13; Jeremiah 48:7, 13.
Chapter 22
1 1 Then the Israelites moved on and encamped in the plains of Moab on the other side of the Jericho stretch of the Jordan.
以色列子民再起程出发,在约旦东边的摩阿布旷野中,对着耶里哥城扎了营。
2 Now Balak, son of Zippor, saw all that Israel did to the Amorites.
漆颇尔的儿子巴拉克,见了以色列对阿摩黎人所做的一切;
3 Indeed, Moab feared the Israelites greatly because of their numbers, and detested them.
摩阿布人十分怕这民族,因为他们众多;摩阿布人对以色列子民大起恐慌,
4 So Moab said to the elders of Midian, "Soon this horde will devour all the country around us as an ox devours the grass of the field." And Balak, Zippor's son, who was king of Moab at that time,
于是对米德扬的长老说:"现在这些人要吞并我们四周的一切,有如牛吃尽田间的青草。"漆颇尔的儿子巴拉克,其时正是摩阿布的君王,
5 sent messengers to Balaam, son of Beor, at Pethor on the Euphrates, in the land of the Amawites, summoning him with these words, "A people has come here from Egypt who now cover the face of the earth and are settling down opposite us!
遂遣使者往幼发拉的河阿玛伍人之地的培托尔去,见贝敖尔的儿子巴郎,请他说:"看,由埃及来了一个民族,遮盖了地面,现今正住在我的对面。
6 2 Please come and curse this people for us; they are stronger than we are. We may then be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that whoever you bless is blessed and whoever you curse is cursed."
现在请你来,替我咒骂这民族,因为他们比我强大,或许这样我能将他们击败,从此地赶走;因为我知道,你祝福的,必蒙祝福;你咒骂的,必蒙咒骂。"
7 Then the elders of Moab and of Midian left with the divination fee in hand and went to Balaam. When they had given him Balak's message,
摩阿布和米德扬的长老于是带着卜金去了;到了巴郎那里,将巴拉克的话告诉了他。
8 he said to them in reply, "Stay here overnight, and I will give you whatever answer the LORD gives me." So the princes of Moab lodged with Balaam.
他回答他们说:"今夜你们在这里过夜,我要依照上主吩咐我的话答复你们。"这样,摩阿布的缙绅就在巴郎那里住下了。
9 Then God came to Balaam and said, "Who are these men visiting you?"
天主来到巴郎那里说:"与你在一起的是些什么人?"
10 Balaam answered God, "Balak, son of Zippor, king of Moab, sent me the message:
巴郎答复天主说:"是摩阿布的君王,漆颇尔的儿子巴拉克,打发些人来告诉我说:
11‘This people that came here from Egypt now cover the face of the earth. Please come and lay a curse on them for us; we may then be able to give them battle and drive them out.'"
看,从埃及来了一个民族,遮盖了地面,现在请你来替我咒骂他们,使我或许能与他们交战,将他们驱逐。"
12 But God said to Balaam, "Do not go with them and do not curse this people, for they are blessed."
天主对巴郎说:"你不可与他们同去,你不可咒骂这民族,因为他们是受祝福的。"
13 The next morning Balaam arose and told the princes of Balak, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you."
巴郎早晨起来就对巴拉克的缙绅说:"你们回本国去吧!因为上主不许我同你们一起去。"
14 So the princes of Moab went back to Balak with the report, "Balaam refused to come with us."
摩阿布的缙绅就起身回到巴拉克那里说:"巴郎不愿同我们一起来。"
15 Balak again sent princes, who were more numerous and more distinguished than the others.
巴拉克于是又派比以前更多更尊贵的缙绅去。
16 On coming to Balaam they told him, "This is what Balak, son of Zippor, has to say: Please do not refuse to come to me.
他们去见巴郎,对他说:"漆颇尔的儿子巴拉克这样说:请你不要推辞到我这里来,
17 I will reward you very handsomely and will do anything you ask of me. Please come and lay a curse on this people for me."
因为我必丰富地酬谢你。凡你要的,我都照办;只要你前来,替我咒骂这民族。"
18 But Balaam replied to Balak's officials, "Even if Balak gave me his house full of silver and gold, I could not do anything, small or great, contrary to the command of the LORD, my God.
巴郎答复巴拉克的使臣说:"既使巴拉克给我满屋的金银,我也不能做任何大小的事,违犯上主我天主的命令。
19 But, you too shall stay here overnight, till I learn what else the LORD may tell me."
现在,请你们今夜也在这里住下,看看上主还要对我说什么。"
20 That night God came to Balaam and said to him, "If these men have come to summon you, you may go with them; yet only on the condition that you do exactly as I tell you."
夜间天主来到巴郎那里,对他说:"这些人既然来邀请你,你就起身同他们去吧!但是你只应做我吩咐你的事。"
21 So the next morning when Balaam arose, he saddled his ass, and went off with the princes of Moab.
巴郎早晨起来,备好驴,就同摩阿布的缙绅一起去了。
22 3 But now the anger of God flared up at him for going, and the angel of the LORD stationed himself on the road to hinder him as he was riding along on his ass, accompanied by two of his servants.
因为他起身走了,天主发了怒;上主的使者在路上挡住他的去路。当时他骑着驴,还有两个僮仆跟着。
23 When the ass saw the angel of the LORD standing on the road with sword drawn, she turned off the road and went into the field, and Balaam had to beat her to bring her back on the road.
那驴一看见上主的使者,持着拔出的刀站在路上,就离开正路,走入田中去了。巴郎便鞭打那驴,要它回到路上。
24 Then the angel of the LORD took his stand in a narrow lane between vineyards with a stone wall on each side.
以后,上主的使者又站在葡萄园间的窄路上,两面有墙。
25 When the ass saw the angel of the LORD there, she shrank against the wall; and since she squeezed Balaam's leg against it, he beat her again.
那驴一见上主的使者,就紧靠着墙,将巴郎的脚挤在墙上,他又打了那驴。
26 The angel of the LORD then went ahead, and stopped next in a passage so narrow that there was no room to move either to the right or to the left.
上主的使者又往前行,站在窄狭的地方,左右无路可走,
27 When the ass saw the angel of the LORD there, she cowered under Balaam. So, in anger, he again beat the ass with his stick.
那驴又见上主的使者,遂趴在巴郎下;巴郎大怒,用棍杖打那驴。
28 But now the LORD opened the mouth of the ass, and she asked Balaam, "What have I done to you that you should beat me these three times?"
上主遂开了驴的口,对巴郎说:"我对你做了什么?你竟三次打我?"
29 "You have acted so willfully against me," said Balaam to the ass, "that if I but had a sword at hand, I would kill you here and now."
巴郎回答那驴说:"因为你玩弄我。我若手中有刀,早杀了你。"
30 But the ass said to Balaam, "Am I not your own beast, and have you not always ridden upon me until now? Have I been in the habit of treating you this way before?""No," replied Balaam.
那驴对巴郎说:"我不是你从起初直到今日骑的驴吗?平常我是否对你这样做?"他回答说:"不。"
31 Then the LORD removed the veil from Balaam's eyes, so that he too saw the angel of the LORD standing on the road with sword drawn; and he fell on his knees and bowed to the ground.
上主遂开了巴郎的眼,使他看见上主的使者,手持拔出的刀站在路上,他就躬身俯伏在地。
32 But the angel of the LORD said to him, "Why have you beaten your ass these three times? It is I who have come armed to hinder you because this rash journey of yours is directly opposed to me.
上主的使者对他说:"你为什么三次打你的驴?看,是我出来挡路,因为你走的这路,在我面前是邪路。
33 When the ass saw me, she turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I would have killed you; her I would have spared."
驴看见了我,就在我面前回避了三次;幸亏它回避了我,不然我早杀了你,只留下了它。"
34 Then Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. Yet I did not know that you stood against me to oppose my journey. Since it has displeased you, I will go back home."
巴郎于是对上主的使者说:"我犯了罪,因为我不知道是你站在路上阻拦我。现在,如果你以为不对,我就回去好了。"
35 But the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men; but you may say only what I tell you." So Balaam went on with the princes of Balak.
上主的使者对巴郎说:"你同这些人去吧!但是你只应说我吩咐你的话。"巴郎于是同巴拉克的缙绅一起去了。
36 When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the boundary city Ir-Moab on the Arnon at the end of the Moabite territory.
巴拉克听说巴郎来了,就到阿尔摩阿布──此城临近阿尔农河边,在国界的尽头,──去迎接他。
37 And he said to Balaam, "I sent an urgent summons to you! Why did you not come to me? Did you think I could not reward you?"
巴拉克对巴郎说:"我不是派遗了使者去请你?你为什么不到我这里来,莫非我不能酬报你?"
38 Balaam answered him, "Well, I have come to you after all. But what power have I to say anything? I can speak only what God puts in my mouth."
巴郎答复巴拉克说:"看,我已到你这里来了,但我能随便说什么吗?我只能说天主吩咐我说的话。"
39 Then Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.
巴郎遂同巴拉克起身,来到了克黎雅特胡祚特。
40 Here Balak slaughtered oxen and sheep, and sent portions to Balaam and to the princes who were with him.
巴拉克杀了牛羊,馈送给巴郎和同他在一起的缙绅。
41 The next morning Balak took Balaam up on Bamoth-baal, and from there he saw some of the clans.
到了次日早晨,巴拉克领巴郎上了巴摩特巴耳去,从那里能看到一部分以色列人民。
Footnotes(注解)
1 [1] The plains of Moab: the lowlands to the northeast of the Dead Sea, between the Jordan and the foothills below Mount Nebo. Here the Israelites remained until they crossed the Jordan, as told in Joshua 1-4. Jericho lay to the west of the Jordan.
2 [6] Curse this people for us: Balak believed that if Balaam forecast an evil omen for Israel, this evil would come to pass, as if by magic. Balaam was a soothsayer or foreteller; cf Joshua 13:22.
3 [22] The anger of God flared up: not merely because Balaam was going to Balak, for he had God's permission for the journey (Numbers 22:20), but perhaps because he was tempted by avarice to curse Israel against God's command. "They have followed the way of Balaam, son of Bosor, who loved the wages of wrongdoing" (2 Peter 2:15); "and have rushed on thoughtlessly into the error of Balaam for the sake of gain" (Judges 1:11). Cf Numbers 22:32 and compare Exodus 4:18-26.
Chapter 23
1 Then Balaam said to Balak, "Build me seven altars, and prepare seven bullocks and seven rams for me here."
巴郎对巴拉克说:"请你在这里给我建造七座祭坛,给我准备七头公牛犊和七只公绵羊。"
2 So he did as Balaam had ordered, offering a bullock and a ram on each altar. And Balak said to him, "I have erected the seven altars, and have offered a bullock and a ram on each."
巴拉克就照巴郎说的做了;巴拉克和巴郎在每座祭坛上奉献了一头公牛犊和一只公绵羊。
3 Balaam then said to him, "Stand here by your holocaust while I go over there. Perhaps the LORD will meet me, and then I will tell you whatever he lets me see." He went out on the barren height,
然后巴郎对巴拉克说:"你留在你的全燔祭旁,我要前去,或许上主会使我遇见衪;衪指示我什么,我都告诉你。"他就上了一座荒邱。
4 and God met him.
天主遇到了巴郎,
5 When he had put an utterance in Balaam's mouth, the LORD said to him, "Go back to Balak, and speak accordingly."
上主遂把巴郎要说的话放在他口中,然后对他说:"你回到巴拉克那里就这样说。"
6 So he went back to Balak, who was still standing by his holocaust together with all the princes of Moab.
他回到巴拉克那里,看见他和摩阿布所有的缙绅,仍站在全燔祭旁;
7 1 Then Balaam gave voice to his oracle: From Aram has Balak brought me here, Moab's king, from the Eastern Mountains: "Come and lay a curse for me on Jacob, come and denounce Israel."
于是吟诗说:"巴拉克将我由阿兰召来,摩阿布王叫我由东方的山岭前来:你来替我咒骂雅各伯,你来诅咒以色列!
8 How can I curse whom God has not cursed? How denounce whom the LORD has not denounced?
我岂能咒骂天主所不咒骂的?我岂能诅咒上主所不诅咒的?
9 2 For from the top of the crags I see him, from the heights I behold him. Here is a people that lives apart and does not reckon itself among the nations.
我由岩峰向他们观看,我由高丘向他们眺望:这是一独居,而不应与众民同列的民族。
10 3 Who has ever counted the dust of Jacob, or numbered Israel's wind-borne particles? May I die the death of the just, may my descendants be as many as theirs!
谁能尽数雅各伯的尘埃,谁能算清以色列的尘沙?惟愿我的死有如义人的死,我的结局相似他的结局。"
11 "What have you done to me?" cried Balak to Balaam. "It was to curse my foes that I brought you here; instead, you have even blessed them."
巴拉克对巴郎说:"你对我做的是什么事?我叫你来是为咒骂我的仇敌,你反而祝福!"
12 Balaam replied, "Is it not what the LORD puts in my mouth that I must repeat with care?"
他回答说:"我岂不该谨慎说出上主叫我说的话吗?"
13 4 Then Balak said to him, "Please come with me to another place from which you can see only some and not all of them, and from there curse them for me."
巴拉克对他说:"请你同我到另一地方去,从那里可看到他们;这里只看到一部分,不能看到全部;从那里替我咒骂他们。"
14 So he brought him to the lookout field on the top of Pisgah, where he built seven altars and offered a bullock and a ram on each of them.
于是领他到了丕斯加山顶上的瞭望台。在那里建造了七座祭坛,在每座祭坛上,奉献了一头公牛犊和一只公绵羊。
15 Balaam then said to Balak, "Stand here by your holocaust, while I seek a meeting over there."
巴郎对巴拉克说:"你在这里,站在你的全燔祭旁,我到那里去会见上主。
16 Then the LORD met Balaam, and having put an utterance in his mouth, he said to him, "Go back to Balak, and speak accordingly."
上主就显现给巴郎,把衪要说的话放在他口内,然后说:"你回巴拉克那里,就这样说。"
17 So he went back to Balak, who was still standing by his holocaust together with the princes of Moab. When Balak asked him, "What did the LORD say?"
他来到巴拉克那里,看见他还站在全燔祭旁,摩阿布的缙绅仍同他在一起;巴拉克便问他说:"上主说了什么?"
18 Balaam gave voice to his oracle: Be aroused, O Balak, and hearken; give ear to my testimony, O son of Zippor!
他于是吟诗说:"巴拉克起来静听!漆颇尔的儿子,倾耳听我!
19 God is not man that he should speak falsely, nor human, that he should change his mind. Is he one to speak and not act, to decree and not fulfill?
天主不像人能食言,不像人子能返悔。他说了岂能不做,许了岂能不行?
20 It is a blessing I have been given to pronounce; a blessing which I cannot restrain.
我受命是为祝福,他要祝福,我不能变更。
21 5 Misfortune is not observed in Jacob, nor misery seen in Israel. The LORD, his God, is with him; with him is the triumph of his King.
在雅各伯中不见罪恶,在以色列中不睹灾祸;上主他们的天主与他们同在,欢呼君王之声,常在他们中间。
22 6 It is God who brought him out of Egypt, a wild bull of towering might.
领他们由埃及出来的天主,为他们有如野牛的角。
23 No, there is no sorcery against Jacob, nor omen against Israel. It shall yet be said of Jacob, and of Israel, "Behold what God has wrought!"
其实雅各伯不需要巫术,以色列不需要占卜;时候一到,自会启示与雅各伯和以色列:天主要做什么。
24 Here is a people that springs up like a lioness, and stalks forth like a lion; It rests not till it has devoured its prey and has drunk the blood of the slain.
这民族起来有如母狮,挺身像雄狮,不吞下猎物;不喝被杀的血,决不卧下。"
25 "Even though you cannot curse them," said Balak to Balaam, "at least do not bless them."
巴拉克对巴郎说:"你不咒骂他们,但也不该祝福啊!"
26 But Balaam answered Balak, "Did I not warn you that I must do all that the LORD tells me?"
巴郎回答巴拉克说:"我不是对你说过:我应做上主所吩咐的一切吗?"
27 Then Balak said to Balaam, "Come, let me bring you to another place; perhaps God will approve of your cursing them for me from there."
巴拉克对巴郎说:"来,我领你到另一个地方去,或者天主喜欢你从那里替我咒骂他们。"
28 So he took Balaam to the top of Peor, that overlooks Jeshimon.
巴拉克于是领巴郎到俯视旷野的培敖尔山顶。
29 Balaam then said to him, "Here build me seven altars; and here prepare for me seven bullocks and seven rams."
巴郎对巴拉克说:"你在这里给我建造七座祭坛,给我预备七头公牛犊和七只公绵羊。"
30 And Balak did as Balaam had ordered, offering a bullock and a ram on each altar.
巴拉克就照巴郎说的做了,在每座祭坛上奉献了一头公牛犊和一只公绵羊。
Footnotes(注解)
1 [7] Aram: the ancient name of the region later known as Syria. The Eastern Mountains: the low ranges in the Syrian desert near the Euphrates and Balaam's town of Pethor; cf Numbers 22:5.
2 [9] A people that lives apart: Israel, as the chosen people of God, occupied a unique place among the nations, from which they kept themselves aloof.
3 [10] The dust of Jacob . . . Israel's wind-borne particles: the Israelites will be as numerous as dust in a desert sandstorm. May I . . . as many as theirs: a formula by which Balaam swears he is speaking the truth; he sees the reward of virtue in having numerous descendants.
4 [13] To another place: Balak thought that if Balaam would view Israel from a different site, he could forecast a different kind of omen.
5 [21] Misfortune . . . misery: Balaam admits that he is unable to predict any evils for Israel.
6 [22] A wild bull of towering might: the reference is to Israel, rather than to God.
Chapter 24
1 Balaam, however, perceiving that the LORD was pleased to bless Israel, did not go aside as before to seek omens, but turned his gaze toward the desert.
巴郎见祝福以色列,为上主所喜悦,就不再像前几次一样先去探求预示,只转面向旷野。
2 When he raised his eyes and saw Israel encamped, tribe by tribe, the spirit of God came upon him,
巴郎一举目,看见了按支派扎营的以色列人;那时天主的神降在他身上,
3 and he gave voice to his oracle: The utterance of Balaam, son of Beor, the utterance of the man whose eye is true,
他遂吟诗说:"贝敖尔的儿子巴郎的神谕,明眼男子的神谕,
4 The utterance of one who hears what God says, and knows what the Most High knows, Of one who sees what the Almighty sees, enraptured, and with eyes unveiled:
那听到天主的话,得见全能者的神视,在沉睡中开了神眼的神谕:
5 How goodly are your tents, O Jacob; your encampments, O Israel!
雅各伯,你的帐幕,何其壮观!以色列,你的居所,何其美好!
6 They are like gardens beside a stream, like the cedars planted by the LORD.
如扩展的棕林,似河畔的花园,像上主栽种的沉香,似临水的香柏。
7 His wells shall yield free-flowing waters, he shall have the sea within reach; His king shall rise higher than. . . . and his royalty shall be exalted.
英雄由他的后裔而出,他将治理许多民族;他的君王超越阿加格,他的王国必受举扬。
8 It is God who brought him out of Egypt, a wild bull of towering might. He shall devour the nations like grass, their bones he shall strip bare.
领他出埃及的天主,为他有如野牛的角。他要吞灭那敌对他的人民,粉碎他们的骨骸,折断他们的箭矢。
9 He lies crouching like a lion, or like a lioness; who shall arouse him? Blessed is he who blesses you, and cursed is he who curses you!
他蹲伏卧下有如雄狮,又似母狮;谁敢令他起立?祝福你的,必受祝福;咒骂你的,必受咒骂。"
10 1 Balak beat his palms together in a blaze of anger at Balaam and said to him, "It was to curse my foes that I summoned you here; yet three times now you have even blessed them instead!
巴拉克对巴郎大发忿怒,拍手向他说:"我请你来是为咒骂我的仇敌;看,你反祝福他们,且已三次。
11 Be off at once, then, to your home. I promised to reward you richly, but the LORD has withheld the reward from you!"
现在你快回你故乡去!我原想丰富地酬谢你,但是,上主夺去了你的酬报。"
12 Balaam replied to Balak, "Did I not warn the very messengers whom you sent to me,
巴郎回答巴拉克说:"我不是已对你遣来的使者声明过:
13 ‘Even if Balak gave me his house full of silver and gold, I could not of my own accord to anything, good or evil, contrary to the command of the LORD'? Whatever the LORD says I must repeat.
即使巴拉克给我满屋金银,我也不能违犯上主的命令,任意去行善或作恶,而只能说上主所吩咐的吗?
14 "But now that I am about to go to my own people, let me first warn you what this people will do to your people in the days to come."
现在我就要回到我民族那里去;来,让我告诉你这民族日后对你的民族所要做的事。"
15 Then Balaam gave voice to his oracle: The utterance of Balaam, son of Beor, the utterance of the man whose eye is true,
于是他吟诗说:"贝敖尔的儿子巴郎的神谕,明眼男子的神谕,
16 The utterance of one who hears what God says, and knows what the Most High knows, Of one who sees what the Almighty sees, enraptured and with eyes unveiled.
那听到天主的话,深知至高者的思虑,得见全能者的神视,在沉睡中开了神眼的神谕:
17 2 I see him, though not now; I behold him, though not near: A star shall advance from Jacob, and a staff shall rise from Israel, That shall smite the brows of Moab, and the skulls of all the Shuthites,
我看见衪,却不是在现在;我望见衪,却不是在近处:由雅各伯将出现一颗星,由以色列将兴起一权杖,击碎摩阿布的额角,粉碎舍特一切子民的脑盖。
18 Till Edom is dispossessed, and no fugitive is left in Seir. Israel shall do valiantly,
厄东将成为他的属地,色依尔将成为他的辖境;以色列必行使威权。
19 and Jacob shall overcome his foes.
由雅各伯将出生一位统治仇敌者,衪要除灭依尔的遗民。"
20 3 Upon seeing Amalek, Balaam gave voice to his oracle: First of the peoples was Amalek, but his end is to perish forever.
以后他望见阿肋玛克,遂吟诗说:"阿肋玛克原是众民之首,但他的结局是永远的灭亡。"
21 4 Upon seeing the Kenites, he gave voice to his oracle: Your abode is enduring, O smith, and your nest is set on a cliff;
后又望见刻尼人,遂吟诗说:"你的居所固然巩固,你的巢穴纵然建在盘石间;
22 Yet destined for burning-- even as I watch--are your inhabitants.
但刻尼人仍要被毁灭,到何时亚述才将你掳去?"
23 5 Upon seeing. . . . he gave voice to his oracle: Alas, who shall survive of Ishmael,
他又吟诗说:"呜呼!若天主履行此事,谁还能生存!
24 to deliver his people from the hands of the Kittim? When they have conquered Asshur and conquered Eber, He too shall perish forever.
从基廷有船来,征服亚述,征服厄贝尔;他们也要永远灭亡。"
25 Then Balaam set out on his journey home; and Balak also went his way.
然后巴郎起身回了本乡;巴拉克也回去了。
Footnotes(注解)
1 [10] Balak beat his palms: a sign of disclaiming any responsibility for paying the promised reward.
2 [17] A star . . . a staff: many of the Fathers have understood this as a Messianic prophecy, although it is not referred to anywhere in the New Testament; in this sense the star is Christ himself, just as he is the staff from Israel; cf Isaiah 11:1. But it is doubtful whether this passage is to be connected with the "star of the Magi" in Matthew 2:1-12. The Shuthites: mentioned in other documents of this period as nomads on the borders of Palestine.
3 [20] First: literally "the beginning." Amalek was an aboriginal people in Palestine and therefore considered as of great antiquity. There is a deliberate contrast here between the words first and end.
4 [21] The Kenites lived in high strongholds in the mountains of southern Palestine and the Sinai Peninsula, and were skilled in working the various metals found in their territory. Their name is connected, at least by popular etymology, with the Hebrew word for "smith"; of similar sound is the Hebrew word for "nest"-hence the play on words in the present passage.
5 [23-24] The translation of this short oracle is based on a reconstructed text and is rather uncertain. Ishmael: the survival of Ishmael is indicated in Genesis 17:20; 21:13, 18.
Chapter 25
1 1 While Israel was living at Shittim, the people degraded themselves by having illicit relations with the Moabite women.
当以色列人住在史廷的时候,民众开始与摩阿布女子行淫。
2 These then invited the people to the sacrifices of their god, and the people ate of the sacrifices and worshiped their god.
这些女子请民众参与她们神祗的祭祀;民众吃了供物,且朝拜了她们的神祗。
3 When Israel thus submitted to the rites of Baal of Peor, the LORD'S anger flared up against Israel,
这样以色列人就归依了巴耳培敖尔,上主因此对以色列大发忿怒。
4 2 and he said to Moses, "Gather all the leaders of the people, and hold a public execution of the guilty ones before the LORD, that his blazing wrath may be turned away from Israel."
上主对梅瑟说:"你捉住民众中所有的罪魁,在光天化日之下,为上主将他们悬挂起来,好挽回上主对以色列的怒火。"
5 So Moses told the Israelite judges, "Each of you shall kill those of his men who have submitted to the rites of Baal of Peor."
梅瑟就吩咐以色列的各首长说:"你们每人应将自己家中归依巴耳培敖尔的人杀死。"
6 3 Yet a certain Israelite came and brought in a Midianite woman to his clansmen in the view of Moses and of the whole Israelite community, while they were weeping at the entrance of the meeting tent.
看,当梅瑟和以色列子民全会众都在会幕门口流泪痛哭时,以色列子民中正有一人,当他们的面,带了一个米德扬女人到他兄弟那里去。
7 When Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, saw this, he left the assembly, and taking a lance in hand,
大司祭亚郎的儿子厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯一见,就由会众中起来,顺手拿了一把长枪,
8 followed the Israelite into his retreat where he pierced the pair of them, the Israelite and the woman. Thus the slaughter of Israelites was checked;
跟那以色列人进入卧室内,刺穿了他们两人,即那以色列人和那女人的肚腹;以色列子民间的灾祸遂止息了。
9 but only after twenty-four thousand had died.
在这次灾祸内,死去了二万四千人。
10 Then the LORD said to Moses,
上主于是训示梅瑟说:
11 4 "Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, has turned my anger from the Israelites by his zeal for my honor among them; that is why I did not put an end to the Israelites for the offense to my honor.
"大司祭亚郎的孙子,厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯,由以色列子民身上挽回了我的忿怒,因为他在他们中,怀着与我同样的嫉邪的心,因此我没有因我嫉邪之心消灭了以色列子民。
12 Announce, therefore, that I hereby give him my pledge of friendship,
为此你应声明:看,我与他结平安的盟约。
13 which shall be for him and for his descendants after him the pledge of an everlasting priesthood, because he was zealous on behalf of his God and thus made amends for the Israelites."
这为他和他的后裔,是永享司祭品位的盟约,因为他为了自己天主的缘故,嫉恶如仇,赔补了以色列子民的罪。"
14 5 The Israelite slain with the Midianite woman was Zimri, son of Salu, prince of an ancestral house of the Simeonites.
那与米德扬女人一同被杀的以色列人,名叫齐默黎,是撒路的儿子,西默盎家族的族长。
15 The slain Midianite woman was Cozbi, daughter of Zur, who was head of a clan, an ancestral house, in Midian.
那被杀的米德扬女人,名叫苛次彼,是族尔的女儿;族尔是米德扬一部落的酋长。
16 6 The LORD then said to Moses,
事后,上主训示梅瑟说:
17 "Treat the Midianites as enemies and crush them,
"你应围攻米德杨人,打击他们,
18 for they have been your enemies by their wily dealings with you as regards Peor and as regards their kinswoman Cozbi, the daughter of a Midianite prince, who was killed at the time of the slaughter because of Peor."
因为他们用诡计打击了你们,就是在培敖尔的事上,并在他们的姊妹,米德杨酋长的女儿苛次彼的事上,欺骟了你们。——这女子已在培敖尔的事上,在灾祸之日被杀。"
19 After the slaughter7
这次灾祸以后,
Footnotes(注解)
1 [1] Shittim: the full name was Abel-shittim, a locality at the foot of the mountains in the northeastern corner of the plains of Moab (Numbers 33:49). Illicit relations: perhaps as part of the licentious worship of Baal of Peor.
2 [4] Hold a public execution: the same phrase occurs in 2 Sam 21:6-14 where the context shows that at least a part of the penalty consisted in being denied honorable burial. In both passages, dismemberment as a punishment for the breaking of covenant pledges is a current understanding of the phrase.
3 [6] Midianite woman: at this time the Midianites were leagued with the Moabites in opposing Israel; cf Numbers 22:4, 7. Balaam had induced both the Midianites (Numbers 31:16) and the Moabites (Rev 2:14) to lure the Israelites to the obscene rites of Baal of Peor. They were weeping: on account of the plague that had struck them; cf Numbers 25:8.
4 [11] For my honor: by taking vengeance on those who had made Baal of Peor a rival of the Lord.
5 [14-15] The nobility of the slain couple is mentioned in order to stress the courage of Phinehas in punishing them. The zeal of Phinehas became proverbial; cf Psalm 106:30; Sirach 45:23; 1 Macc 2:26, 54.
6 [16-18] The account of the execution of this command is given in Numbers 31:1-18.
7 [19] This is the last verse of Numbers 25.
Chapter 26
1 the LORD said to Moses and Eleazar; son of Aaron the priest,
这次灾祸以后,上主对梅瑟和大司祭亚郎的儿子厄肋阿匝尔说:
2"Take a census, by ancestral houses, throughout the community of the Israelites of all those of twenty years or more who are fit for military service in Israel."
"你们应将以色列子民全会众,凡二十岁以上,在以色列中能上阵作战的,按家族再行登记。
3 So on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan, Moses and the priest Eleazar registered
梅瑟和司祭厄肋阿匝尔,就在约旦河边耶里哥的对面,摩阿布旷野内,
4 those of twenty years or more, as the LORD had commanded Moses. The Israelites who came out of the land of Egypt were as follows:
统计了二十岁以上的人,照上主对梅瑟所吩咐的。
5 Of Reuben, the first-born of Israel, the Reubenites by clans were: through Hanoch the clan of the Hanochites, through Pallu the clan of the Palluites,
以色列的长子勒乌本:勒乌本的子孙:属哈诺客人的,有哈诺客家族;属帕路的,有帕路家族;
6 through Hezron the clan of the Hezronites, through Carmi the clan of the Carmites.
属赫兹龙的,有赫兹龙家族;属加尔米的,有加尔米家族:
7 These were the clans of the Reubenites, of whom forty-three thousand seven hundred and thirty men were registered.
以上是勒乌本家族,登记的人数,共计四万三千七百三十。
8 From Pallu descended Eliab,
帕路的子孙:厄里雅布。
9 and the descendants of Eliab were Dathan and Abiram-the same Dathan and Abiram, councilors of the community, who revolted against Moses and Aaron (like Korah's band when it rebelled against the LORD).
厄里雅布的儿子是乃慕耳、达堂和阿彼兰。达堂和阿彼兰原是会众推选的人,在科辣黑党派违背上主时,起来反抗梅瑟和亚郎。
10 The earth opened its mouth and swallowed them as a warning (Korah too and the band that died when the fire consumed two hundred and fifty men.
当时地裂开了口,将他们同科辣黑吞了下去;同时有火烧死了二百五十人:这样全党都消灭了,作为后人的鉴戒。
11 The descendents of Korah, however, did not die out).
但是科辣黑的儿子们却没有死亡。
12 1 The Simeonites by clans were: through Nemuel the clan of the Nemuelites, through Jamin the clan of the Jaminites, through Jachin the clan of the Jachinites,
西默盎的子孙:按照家族属乃慕耳的,乃慕耳家族:属雅明的,有雅明家族:属雅津的,有雅津家族;
13 through Sohar the clan of the Soharites, through Shaul the clan of the Shaulites.
属则辣黑的,有则辣黑家族;属沙乌耳的,有沙乌耳家族:
14 These were the clans of the Simeonites, of whom twenty-two thousand two hundred men were registered.
以上是西默盎家族,人数共计二万二千二百。
15 The Gadites by clans were: through Zephon the clan of the Zephonites, through Haggi the clan of the Haggites, through Shuni the clan of the Shunites,
加得的子孙:按照家族,属责丰的,有责丰家族;属哈基的,有哈基家族;属叔尼的,有叔尼家族,
16 through Ozni the clan of the Oznites, through Eri the clan of the Erites,
属敖次尼的,有敖次尼家族;属厄黎的,有厄黎家族;
17 through Arod the clan of the Arodites, through Areli the clan of the Arelites.
属阿洛得的,有阿洛得家族;属阿勒里的,有阿勒里家族:
18 These were the clans of the Gadites, of whom forty thousand five hundred men were registered.
以上是加得子孙的家族,登记的人数共计四万五百。
19 The sons of Judah who died in the land of Canaan were Er and Onan.
犹大的儿子:厄尔和敖难。厄尔和敖难死在客纳罕地。
20 The Judahites by clans were: through Shelah the clan of the Shelahites, through Perez the clan of the Perezites, through Zerah the clan of the Zerahites.
犹大的子孙:按照家族:属舍拉的,有舍拉家族;属培勒兹的,有培勒兹家族;属则辣黑的,有则辣黑家族。
21 The Perezites were: through Hezron the clan of the Hezronites, through Hamul the clan of the Hamulites.
培肋勒兹的子孙:属赫兹龙的,有赫兹龙家族;属哈慕耳的,有哈慕耳家族:
22 These were the clans of Judah, of whom seventy-six thousand five hundred men were registered.
以上是犹大家族,登记的人数,共计七万六千五百。
23 The Issacharites by clans were: through Tola the clan of the Tolaites, through Puvah the clan of the Puvahites,
依撒加尔的子孙:按照家族,属托拉的,有托拉家族;属普瓦的,有普瓦家族;
24 through Jashub the clan of the Jashubites, through Shimron the clan of the Shimronites.
属雅叔布的,有雅叔布家族;属史默龙的,有史默龙家族:
25 These were the clans of Issachar, of whom sixty-four thousand three hundred men were registered.
以上是依撒加尔家族,登记人数共计六万四千三百。
26 The Zebulunites by clans were: through Sered the clan of the Seredites, through Elon the clan of the Elonites, through Jahleel the clan of the Jahleelites.
则步隆的子孙:依照家族,属色勒得的,有色勒得家族;属厄隆的,有厄隆家族;属雅赫肋耳的,有雅赫肋耳家族:
27 These were the clans of the Zebulunites, of whom sixty thousand five hundred men were registered.
以上是则步隆家族,登记的人数,共计六万五百。
28 The sons of Joseph were Manasseh and Ephraim.
若瑟的子孙:依照家族,有默纳协族和厄弗辣因族。
29 The Manassehites by clans were: through Machir the clan of the Machirites, through Gilead, a descendant of Machir, the clan of the Gileadites.
默纳协的子孙:属玛基尔的,有玛基尔家族;玛基尔生了基肋阿得,属基肋阿得的,有基肋阿得家族。
30 The Gileadites were: through Abiezer the clan of the Abiezrites, through Helek the clan of the Helekites,
以下是基肋阿得的子孙:属耶则尔的,有则尔家族;属赫肋克的,有赫肋克家族;
31 through Asriel the clan of the Asrielites, through Shechem the clan of the Shechemites,
属阿斯黎耳的,有阿斯黎耳家族;属舍根的,有舍根家族;
32 through Shemida the clan of the Shemidaites, through Hepher the clan of the Hepherites.
属舍米达的,有舍米达家族;属赫斐尔的,有赫斐尔家族。
33 Zelophehad, son of Hepher, had no sons, but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah.
赫斐尔的儿子责罗斐哈得没有儿子,只有女儿;责罗斐哈得的女儿的名字是:玛赫拉、诺阿、曷革拉、米耳加和提尔匝:
34 These were the clans of Manasseh, of whom fifty-two thousand seven hundred men were registered.
以上是默纳协家族,登记的人数共计五万二千七百。
35 The Ephraimites by clans were: through Shuthelah the clan of the Shuthelahites, through Becher the clan of the Bechrites, through Tahan the clan of the Tahanites.
以下是厄弗辣因的子孙:按照家族,属叔特拉的,有叔特拉家族;属贝革尔的,有贝革尔家族;属塔罕的,有塔罕家族。
36 The Shuthelahites were: through Eran the clan of the Eranites.
以下是叔特拉的子孙:属厄兰的,有厄兰家族。
37 These were the clans of the Ephraimites, of whom thirty-two thousand five hundred men were registered. These were the descendants of Joseph by clans.
以上是厄弗辣因子孙家族,登记的人数共计三万二千五百:以上按照家族,都是若瑟的子孙。
38 The Benjaminites by clans were: through Bela the clan of the Belaites, through Ashbel the clan of the Ashbelites, through Ahiram the clan of the Ahiramites,
本雅明的子孙:按照家族,属贝拉的,有贝拉家族;属阿市贝耳的,有阿市贝耳家族;属阿希兰的,有阿希兰家族;
39 through Shupham the clan of the Shuphamites, through Hupham the clan of the Huphamites.
属舍孚番的,有舍孚番家族;属胡番的,有胡番家族。
40 The descendants of Bela were Arad and Naaman: through Arad the clan of the Aradites, through Naaman the clan of the Naamanites.
贝拉的儿子是阿尔德和纳阿曼。属阿尔德的,有阿尔德家族;属纳阿曼的,有纳阿曼家族;
41 These were the Benjaminites by clans, of whom forty-five thousand six hundred men were registered.
按照家族,这些都是本雅明的子孙,登记的人数共计四万五千六百。
42 The Danites by clans were: through Shuham the clan of the Shuhamites. These were the clans of Dan,
以下是丹的子孙:按照家族,属叔罕的,有叔罕家族;按照家族,这是丹的家族。
43 of whom sixty-four thousand four hundred men were registered.
叔罕全家族登记的人数,共计六万四千四百。
44 The Asherites by clans were: through Imnah the clan of the Imnites, through Ishvi the clan of the Ishvites, through Beriah the clan of the Beriites,
阿协尔的子孙:按照家族,属依默纳的,有依默纳家族;属依市伟的,有依市伟家族;属贝黎雅的,有贝黎雅家族。
45 through Heber the clan of the Heberites, through Malchiel the clan of the Malchielites.
贝黎雅的子孙:属赫贝尔的,有赫贝尔家族;属有玛耳基耳的,有玛耳基耳家族。
46 The name of Asher's daughter was Serah.
阿协尔的女儿的名字是色辣黑。
47 These were the clans of Asher, of whom fifty-three thousand four hundred men were registered.
以上是阿协尔子孙家族,登记的人数共计五万三千四百。
48 The Naphtalites by clans were: through Jahzeel the clan of the Jahzeelites, through Guni the clan of the Gunites,
纳斐塔里的子孙:按照家族,属雅赫责耳的,有雅赫责耳家族;属古尼的,有古尼家族;
49 through Jezer the clan of the Jezerites, through Shillem the clan of the Shillemites.
属耶责耳的,有耶责耳家族;属史冷的,有史冷家族;
50 These were the clans of Naphtali, of whom forty-five thousand four hundred men were registered.
按照家族,这些都是纳斐塔里家族,他们登记的人数共计四万五千四百。
51 These six hundred and one thousand seven hundred and thirty were the Israelites who were registered.
以色列登记的人数共计六十万一千七百三十。
52 2 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
53 "Among these groups the land shall be divided as their heritage in keeping with the number of individuals in each group.
"你应照登记的名额,将土地分配给他们作为产业:
54 To a large group you shall assign a large heritage, to a small group a small heritage, each group receiving its heritage in proportion to the number of men registered in it.
人数多的应多给,人数少的应少给;各依照登记的名额分配产业。
55 But the land shall be divided by lot, as the heritage of the various ancestral tribes.
但还应抽签来分配土地,各按宗族支系的名字领取产业。
56 As the lot falls shall each group, large or small, be assigned its heritage."
看人数的多寡,来抽签,给他们分配产业。"
57 The Levites registered by clans were: through Gershon the clan of the Gershonites, through Kohath the clan of the Kohathites, through Merari the clan of the Merarites.
以下是按照家族登记的肋未人:属革尔雄的,有革尔雄家族;属刻哈特的,有刻哈特家族;属默辣黎的,有默辣黎家族。
58 These also were clans of Levi: the clan of the Libnites, the clan of the Hebronites, the clan of the Mahlites, the clan of the Mushites, the clan of the Korahites. Among the descendants of Kohath was Amram,
以下是肋未的家族:里贝尼家族,赫贝龙家族,玛赫里家族,慕史家族,科辣黑家族。刻哈特生了阿默兰;
59 whose wife was named Jochebed. She also was of the tribe of Levi, born to the tribe in Egypt. To Amram she bore Aaron and Moses and their sister Miriam.
阿默兰的妻子名叫约革贝得,是肋未的女儿,她在埃及出生,给阿默兰生了亚郎、梅瑟和他们的姊妹米黎盎。
60 To Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
亚郎生了纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和依塔玛尔
61 But Nadab and Abihu died when they offered profane fire before the LORD.
纳达布和阿彼胡在上主面前献了凡火,遭遇了死亡。
62 The total number of male Levites one month or more of age, who were registered, was twenty-three thousand. They were not registered with the other Israelites, however, for no heritage was given them among the Israelites.
凡一月以上的男子,登记共计二万三千;他们没有登记在以色列子民的数目内,因为在以色列子民中没有分得产业。
63 These, then, were the men registered by Moses and the priest Eleazar in the census of the Israelites taken on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.
这是梅瑟和司祭厄肋阿匝尔,在约旦河边,耶利哥的对面,摩阿布旷野内,所统计的以色列子民的人数。
64 Among them there was not a man of those who had been registered by Moses and the priest Aaron in the census of the Israelites taken in the desert of Sinai.
他们中没有一个是梅瑟和大司祭亚郎,在西乃旷野统计以色列子民时,所统计过的人,
65 For the LORD had told them that they would surely die in the desert, and not one of them was left except Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun.
因为上主论及他们曾说过,他们必死在旷野。实在,除了耶孚乃的儿子加肋布和农的儿子若苏厄外,他们中没有剩下一人。
Footnotes(注解)
1 [12] Nemuel: so also in Genesis 46:10; 1 Chron 4:24. In Exodus 6:15, the same man is called"Jemuel"; it is uncertain which form is correct.
2 [52-56] The division of Canaan among the various tribes and clans and families was determined partly by the size of each group and partly by lot. Perhaps the lots determined the respective locality of each tribal land and the section reserved for each clan, while the relative size of the allotted locality and section depended on the numerical strength of each group. The Hebrews considered the outcome of the drawing of lots as an expression of God's will; cf Acts 1:23-26.
Chapter 27
1 Zelophehad, son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, son of Joseph, had daughters named Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. They came forward,
那时,若瑟的儿子默纳协家族内,责罗斐哈得的女儿们前来,──责罗斐哈得是赫斐尔的儿子,赫斐尔是基肋阿得的儿子,基肋阿得是玛基尔的儿子,玛基尔是默纳协的儿子;她们的名字是玛赫拉、诺阿、曷革拉、米耳加和提尔匝。
2 and standing in the presence of Moses, the priest Eleazar, the princes, and the whole community at the entrance of the meeting tent, said:
她们站在梅瑟、大司祭厄肋阿匝尔、众领袖和全会众前,即会幕门口说:
3 1 "Our father died in the desert. Although he did not join those who banded together against the LORD (in Korah's band), he died for his own sin without leaving any sons.
"我们的父亲死在旷野,但他并不是科辣黑党派中,结党反抗上主的党徒,他只是因自已的罪死了,没有留下儿子。
4 But why should our father's name be withdrawn from his clan merely because he had no son? Let us, therefore, have property among our father's kinsmen."
为什么让我们父亲的名字,因为没有儿子,就由本族中消灭?让我们在我们父亲的兄弟中,也分得一份产业。"
5 2 When Moses laid their case before the LORD,
梅瑟就将她们的案件呈到上主面前;
6 the LORD said to him,
上主训示梅瑟说:
7 "The plea of Zelophehad's daughters is just; you shall give them hereditary property among their father's kinsmen, letting their father's heritage pass on to them.
"责罗斐哈得的女儿们说得有理;你应在她们父亲兄弟中分给她们一份产业,将她们父亲的产业转让给她们。
8 Therefore, tell the Israelites: If a man dies without leaving a son, you shall let his heritage pass on to his daughter;
并且你应训示以色列子民说:一个人死了,若没有儿子,你们应将他的产业转让给他的女儿;
9 if he has no daughter, you shall give his heritage to his brothers;
如果连女儿也没有,应将他的产业分给他的兄弟们。
10 if he has no brothers, you shall give his heritage to his father's brothers;
如果连一个兄弟也没有,应将他的产业分给他父亲的兄弟们。
11 if his father had no brothers, you shall give his heritage to his nearest relative in his clan, who shall then take possession of it." This is the legal norm for the Israelites, as the LORD commanded Moses.
如果他的父亲也没有兄弟,应将他的产业分给他家族中与他最近的亲属,他应继承遗产:这是以色列子民当守的法令,如上主对梅瑟所吩咐的。"
12 3 The LORD said to Moses, "Go up here into the Abarim Mountains and view the land that I am giving to the Israelites.
上主对梅瑟说:"你上这座阿巴陵山上去,看一看我赐给以色列子民的地方。
13 When you have viewed it, you too shall be taken to your people, as was your brother Aaron,
你看了以后,你也要归到你亲属那里去,如你哥哥亚郎归去一样。
14 because in the rebellion of the community in the desert of Zin you both rebelled against my order to manifest my sanctity to them by means of the water." (This is the water of Meribah of Kadesh in the desert of Zin.)
因为在亲旷野里,当会众反叛时,我命你们在他们眼前以取水显我为圣时,你们违背了我的命令。"【这是指在亲旷野中,在卡德士的默黎巴取水的事。】
15 Then Moses said to the LORD,
梅瑟向上主说:
16 4 "May the LORD, the God of the spirits of all mankind, set over the community a man
"望上主,赐给一切血肉气息的天主,委派一人管理会众,
17 who shall act as their leader in all things, to guide them in all their actions; that the LORD'S community may not be like sheep without a shepherd."
叫他处理他们的事件,领导他们出入,免得上主的会众如无牧之羊。"
18 5 And the LORD replied to Moses, "Take Joshua, son of Nun, a man of spirit, and lay your hand upon him.
上主对梅瑟说:"你应选用农的儿子若苏厄,他是个有精神的人,按手在他身上,
19 Have him stand in the presence of the priest Eleazar and of the whole community, and commission him before their eyes.
叫他站在大司祭厄肋阿匝尔和全会众前,当着他们的面委派他。
20 Invest him with some of your own dignity, that the whole Israelite community may obey him.
将你的一些威权授给他,好叫以色列子民全会众听从他。
21 6 He shall present himself to the priest Eleazar, to have him seek out for him the decisions of the Urim in the LORD'S presence; and as he directs, Joshua, all the Israelites with him, and the community as a whole shall perform all their actions."
但他应到大司祭厄肋阿匝尔面前,请司祭为他在上主面前咨询"乌陵"的决断,他和一切以色列子民及全会众,应依照指示去行事。"
22 Moses did as the LORD had commanded him. Taking Joshua and having him stand in the presence of the priest Eleazar and of the whole community,
梅瑟就照上主吩咐他的做了;选用了若苏厄,叫他站在大司祭厄肋阿匝尔和全会众面前,
23 he laid his hands on him and gave him his commission, as the LORD had directed through Moses.
按手在他身上,委派了他,全照上主借着梅瑟所吩咐的。
Footnotes(注解)
1 [3] He did not join . . . against the LORD: had he done so, he and his heirs could have rightly been deprived of the privilege of receiving a portion in the Promised Land.
2 [5-11] The purpose of this law, as also that of the related laws in Numbers 36:2-10 (heiresses to marry within the same tribe), Deut 25:5-10 (levirate marraige), and Lev 25:10 (return of property in the jubilee year), was to keep the landed property within the proper domain of each tribe.
3 [12] The Abarim Mountains: the range on the eastern side of the Dead Sea.
4 [16] The God of the spirits of all mankind: the sense is either that God knows the character and abilities of all men and therefore knows best whom to appoint (cf Acts 1:24), or, more probably, that God is Master of life and death and therefore can call Moses from this world whenever he wishes; cf the same phrase in Numbers 16:22, where "spirit" evidently means "the life principle."
5 [18] A man of spirit: literally, "a man in whom there is spirit": one who has the qualities of a good leader-courage, prudence, and strength of will. Cf Genesis 41:38; Deut 34:9.
6 [21] The Urim: certain sacred objects which the Hebrew priests employed to ascertain the divine will, probably by obtaining a positive or negative answer to a given question. The full expression was "the Urim and Thummim"; cf Exodus 28:30; Lev 8:8; Deut 33:8; Ezra 2:63; Nehemiah 7:65. Joshua was ordinarily not to receive direct revelations from God as Moses had received them.
Chapter 28
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 "Give the Israelites this commandment: At the times I have appointed, you shall be careful to present to me the food offerings that are offered to me as sweet-smelling oblations.
"你吩咐以色列子民说:你们应在规定的时期内,准时将献给我的供物──我的食品,焚化为中悦我的馨香火祭献给我。
3 1 "You shall tell them therefore: This is the oblation which you shall offer to the LORD: two unblemished yearling lambs each day as the established holocaust,
你对他们说:这是你们应献给上主的火祭:每天应献两只一岁无瑕的公羔羊,做日常的全燔祭:
4 offering one lamb in the morning and the other during the evening twilight,
早上献一只,傍晚献一只;
5 2 each with a cereal offering of one tenth of an ephah of fine flour mixed with a fourth of a hin of oil of crushed olives.
还应献十分之一"厄法"细面,调上四分之一"辛"榨得的油,作为素祭。
6 This is the established holocaust that was offered at Mount Sinai as a sweet-smelling oblation to the LORD.
这是在西乃山上规定应行的日常全燔祭,作为献与上主的馨香火祭。
7 3 And as the libation for the first lamb, you shall pour out to the LORD in the sanctuary a fourth of a hin of wine.
此外,为每只公羔羊,应奠上四分之一"辛"的酒:这是在圣所内向上主献的醇酒祭。
8 The other lamb, to be offered during the evening twilight, you shall offer with the same cereal offering and the same libation as in the morning, as a sweet-smelling oblation to the LORD.
傍晚应献另一只公羔羊、素祭和奠祭,如早晨所献的一样,作为中悦上主的馨香火祭。
9 "On the sabbath day you shall offer two unblemished yearling lambs, with their cereal offering, two tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, and with their libations.
安息日,应献两只一岁无瑕的公羔羊,十分之二"厄法"油调的细面,当作素祭;还有同献的奠祭。
10 Each sabbath there shall be the sabbath holocaust in addition to the established holocaust and its libation.
这是每安息日,除日常的全燔祭和奠祭外,应献的安息日全燔祭。
11 4 "On the first of each month you shall offer as a holocaust to the LORD two bullocks, one ram, and seven unblemished yearling lambs,
每月初一,应给上主献一全燔祭:即公牛犊二头,公绵羊一只,一岁无瑕的公羔羊七只。
12 with three tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as the cereal offering for each bullock, two tenths of an ephah of fine flour mixed with oil as the cereal offering for the ram,
为每头公牛犊同献的素祭,是十分之三"厄法"油调的细面;为每一只公绵羊同献的素祭,是十分之二"厄法"油调的细面;
13 and one tenth of an ephah of fine flour mixed with oil as the cereal offering for each lamb, that the holocaust may be a sweet-smelling oblation to the LORD.
为每只公羔羊同献的素祭,是十分之一"厄法"油调的细面:这是馨香的全燔祭,是献给天主的火祭。
14 Their libations shall be half a hin of wine for each bullock, a third of a hin for the ram, and a fourth of a hin for each lamb. This is the new moon holocaust for every new moon of the year.
此外尚有奠祭:为每头公牛犊奠半"辛"酒,为每只公绵羊奠三分之一"辛",为每只公羔羊奠四分之一"辛":这是一年内,每月初一应献的全燔祭。
15 Moreover, one goat shall be sacrificed as a sin offering to the LORD. These are to be offered in addition to the established holocaust and its libation.
除日常的全燔祭和同献的奠祭外,还应献给上主一只公山羊作赎罪祭。
16 5 "On the fourteenth day of the first month falls the Passover of the LORD,
正月十四日是上主的逾越节,
17 and the fifteenth day of this month is the pilgrimage feast. For seven days unleavened bread is to be eaten.
这月十五日是庆日,七天之内应吃无酵饼。
18 On the first of these days you shall hold a sacred assembly, and do no sort of work.
第一日应召开圣会,一切劳工都不许做。
19 As an oblation you shall offer a holocaust to the LORD, which shall consist of two bullocks, one ram, and seven yearling lambs that you are sure are unblemished,
应献给上主作火祭的全燔祭,是两头公牛犊,一只公绵羊,和七只一岁的公羔羊,全应是无瑕疵的。
20 with their cereal offerings of fine flour mixed with oil; offering three tenths of an ephah for each bullock, two tenths for the ram,
至于同献的素祭,应是油调的细面:为每头公牛犊献十分之三"厄法",为每只公绵羊献十分之二"厄法";
21 and one tenth for each of the seven lambs;
至于那七只公羔羊,为每只献十分之一"厄法"。
22 and offer one goat as a sin offering in atonement for yourselves.
此外,还应献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
23 These offerings you shall make in addition to the established morning holocaust:
除早晨应献的日常全燔祭之外,还应奉献这些祭品。
24 you shall make exactly the same offerings each day for seven days as food offerings, in addition to the established holocaust with its libation, for a sweet-smelling oblation to the LORD.
七天之久,每天都应奉献这样的祭品,给上主作为馨香火祭的食品;应献的日常全燔祭和同献的奠祭在外。
25 On the seventh day you shall hold a sacred assembly, and do no sort of work.
到第七日再召开圣会,一切劳工都不许做。
26 6 "On the day of first fruits, on your feast of Weeks, when you present to the LORD the new cereal offering, you shall hold a sacred assembly, and do no sort of work.
在初熟节,即七七节内,给上主献荐新的素祭时,应召开圣会,一切劳工都不许做。
27 You shall offer as a sweet-smelling holocaust to the LORD two bullocks, one ram, and seven yearling lambs that you are sure are unblemished,
你们应献给上主馨香的全燔祭,即二头公牛犊,一只公绵羊,七只一岁的公羔羊;
28 with their cereal offerings of fine flour mixed with oil; offering three tenths of an ephah for each bullock, two tenths for the ram,
至于同献的素祭,是油调的细面:为每头公牛犊献十分之三“厄法”,为每只公绵羊献十分之二“厄法”;
29 and one tenth for each of the seven lambs.
至于那七只公绵羊,为每只献十分之一“厄法”。
30 Moreover, one goat shall be offered as a sin offering in atonement for yourselves.
此外,还应献一只公山羊,为你们赎罪。
31 You shall make these offerings, together with their libations, in addition to the established holocaust with its cereal offering.
除日常全燔祭和同献的素祭外,还应献这些无瑕疵的祭品和同献的奠祭。
Footnotes(注解)
1 [3] The established holocaust: "the tamid holocaust," the technical term for the daily sacrifice.
2 [5] Oil of crushed olives: this oil, made in a mortar, was purer and more expensive than oil extracted in the olive press.
3 [7] In the sanctuary: according to Sirach 50:15 it was at the base of the altar.
4 [11] On the first of each month: literally, "at the new moons"; beginning on the evening when the crescent of the new moon first appeared.
5 [16] On the fourteenth day: toward evening at the end of this day; cf Exodus 12:6, 18.
6 [26] The day of first fruits: a unique term for this feast, which is usually called "the feast of Weeks"; it was celebrated as a thanksgiving for the wheat harvest seven weeks after the barley harvest (Passover). In the time of Christ it was commonly known by the Greek word "Pentecost," that is, "fiftieth" (day after the Passover); see note on Lev 23:16.
Chapter 29
1 1 "On the first day of the seventh month you shall hold a sacred assembly, and do no sort of work; it shall be a day on which you sound the trumpet.
七月初一日,你们应召开圣会,一切劳工都不许做:这是你们应欢呼吹号的日子。
2 You shall offer as a sweet-smelling holocaust to the LORD one bullock, one ram, and seven unblemished yearling lambs,
应献给上主馨香的全燔祭,即公牛犊一头,公绵羊一只,一岁无瑕疵的公羔羊七只。
3 with their cereal offerings of fine flour mixed with oil; offering three tenths of an ephah for the bullock, two tenths for the ram,
至于同献的素祭,应是油调的细面:为每只公牛犊献十分之三"厄法",为每只公绵羊献十分之二"厄法";
4 and one tenth for each of the seven lambs.
至于那七只公羔羊,为每只献十分之一"厄法"。
5 Moreover, one goat shall be offered as a sin offering in atonement for yourselves.
此外,还应献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
6 These are to be offered in addition to the ordinary new-moon holocaust with its cereal offering, and in addition to the established holocaust with its cereal offering, together with the libations prescribed for them, as a sweet-smelling oblation to the LORD.
除月朔的全燔祭及同献的素祭,日常全燔祭及同献的素祭和依礼规应同献的奠祭外,还应行这些祭献,作为中悦上主的馨香火祭。
7 2 "On the tenth day of this seventh month you shall hold a sacred assembly, and mortify yourselves, and do no sort of work.
七月初十,你们也应召开圣会,苦身克己,一切劳工都不许做。
8 You shall offer as a sweet-smelling holocaust to the LORD one bullock, one ram, and seven yearling lambs that you are sure are unblemished,
应给上主献馨香的全燔祭:即公牛犊一头,公绵羊一只,一岁无瑕疵的公羔羊七只。
9 with their cereal offerings of fine flour mixed with oil; offering three tenths of an ephah for the bullock, two tenths for the ram,
至于同献的素祭,应是油调的细面:为每只公牛犊献十分之三"厄法",为每只公绵羊献十分之二"厄法";
10 and one tenth for each of the seven lambs.
至于那七只公羔羊,为每只献十分之一"厄法"。
11 3 Moreover, one goat shall be sacrificed as a sin offering. These are to be offered in addition to the atonement sin offering, the established holocaust with its cereal offering, and their libations.
除赎罪节日的赎罪祭,日常全燔祭及同献的素祭和应献的奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。
12 4 "On the fifteenth day of the seventh month you shall hold a sacred assembly, and do no sort of work; then, for seven days following, you shall celebrate a pilgrimage feast to the LORD.
七月十五日,你们也应召开圣会,一切劳工都不许做,为上主举行七天庆节。
13 5 You shall offer as a sweet-smelling holocaust to the LORD thirteen bullocks, two rams, and fourteen yearling lambs that are unblemished,
你们应献全燔祭,作为中悦上主的火祭:即公牛犊十三头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。
14 with their cereal offerings of fine flour mixed with oil; offering three tenths of an ephah for each of the thirteen bullocks, two tenths for each of the two rams,
至于同献的素祭,是油调的细面:十三头公牛犊,为每头献十分之三"厄法",二只公绵羊,为每只献十分之二"厄法"。
15 and one tenth for each of the fourteen lambs.
十四只公羔羊,为每只献十分之一"厄法"。
16 Moreover, one goat shall be sacrificed as a sin offering. These are to be offered in addition to the established holocaust with its cereal offering and libation.
除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。
17 "On the second day you shall offer twelve bullocks, two rams, and fourteen unblemished yearling lambs,
第二日:应献公牛犊十二头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。
18 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
至于与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。
19 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。
20 "On the third day you shall offer eleven bullocks, two rams, and fourteen unblemished yearling lambs,
第三日:应献公牛犊十一头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。
21 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
至于与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。
22 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。
23 "On the fourth day you shall offer ten bullocks, two rams, and fourteen unblemished yearling lambs,
第四日:应献公牛犊十头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只,
24 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
至于与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。
25 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。
26 "On the fifth day you shall offer nine bullocks, two rams, and fourteen unblemished yearling lambs,
第五日:应献公牛犊九头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。
27 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
至于与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。
28 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。
29 "On the sixth day you shall offer eight bullocks, two rams, and fourteen unblemished yearling lambs,
第六日:应献公牛犊八头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。
30 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
至于与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。
31 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
除日常全燔祭及同献的素祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。
32 "On the seventh day you shall offer seven bullocks, two rams, and fourteen unblemished yearling lambs,
第七日:应献公牛犊七头,公绵羊二只,一岁无瑕的公羔羊十四只。
33 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
至于与公牛犊、公绵羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。
34 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。
35 6 "On the eighth day you shall hold a solemn meeting, and do no sort of work.
第八日:你们应召开盛会,一切劳工都不许做。
36 You shall offer up in holocaust as a sweet-smelling oblation to the LORD one bullock, one ram, and seven unblemished yearling lambs,
应献全燔祭作为中悦上主的馨香火祭:即公牛犊一头,公绵羊一只,一岁无瑕的公羔羊七只。
37 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
至于与公牛犊、公山羊和公羔羊应同献的素祭和奠祭,依数照例奉献。
38 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
除日常全燔祭及同献的素祭和奠祭外,还应献一只公山羊作赎罪祭。
39 "These are the offerings you shall make to the LORD on your festivals, besides whatever holocausts, cereal offerings, libations, and peace offerings you present as your votive or freewill offerings."
这是你们在庆节内,除那些为还愿或自愿所献全燔祭、素祭、奠祭及和平祭外,所应献给上主的祭献。"
Footnotes(注解)
1 [1] The first day of the seventh month (about September-October) is now the Jewish New Year's Day. In the older calendar the year began with the first of Nisan (March-April); cf Exodus 12:2.
2 [7] The tenth day of this seventh month: the Day of Atonement. Mortify yourselves: literally, "afflict your souls," that is, with fasting.
3 [11] The atonement sin offering: the bullock prescribed in Lev 16:11-12.
4 [12] This feast of Booths celebrating the vintage harvest was the most popular of all and therefore had the most elaborate ritual. See note on Lev 23:34.
5 [13] Thirteen bullocks: the number of bullocks sacrificed before the octave day was seventy, arranged on a descending scale so that the number on the seventh day was the sacred number seven.
6 [35] A solemn meeting: the Hebrew word is the technical term for the closing celebration of the three major feasts of the Passover, Pentecost and Booths, or of other special feasts that lasted for a week. Cf Lev 23:36; Deut 16:8; 2 Chron 7:9; Nehemiah 8:18.
Chapter 30
1 Moses then gave the Israelites these instructions, just as the LORD had ordered him.
梅瑟全照上主所吩咐的一切,训示了以色列子民。
2 Moses said to the heads of the Israelite tribes, "This is what the LORD has commanded:
梅瑟训示以色列子民各支派的首领说:"这是上主所吩咐的:
3 1 When a man makes a vow to the LORD or binds himself under oath to a pledge of abstinence, he shall not violate his word, but must fulfill exactly the promise he has uttered.
若人向上主许愿,或发誓戒绝什么,他不可食言,应全照口中所许的去做。
4 "When a woman, while still a maiden in her father's house, makes a vow to the LORD, or binds herself to a pledge,
那还在父家的年轻女子,若向上主许愿,或发愿戒绝什么,
5 if her father learns of her vow or the pledge to which she bound herself and says nothing to her about it, then any vow or any pledge she has made remains valid.
她父亲听到了她许的愿和她发誓戒绝的事,却对她未发一言,她许的愿和她所发的戒誓,概为有效。
6 But if on the day he learns of it her father expresses to her his disapproval, then any vow or any pledge she has made becomes null and void; and the LORD releases her from it, since her father has expressed to her his disapproval.
但是,如果她父亲在听到的那天,禁止了她,她所许的愿和所发的戒誓,概不生效;上主必宽恕她,因为她父亲禁止了她。
7 "If she marries while under a vow or under a rash pledge to which she bound herself,
如果她有愿在身,或口中冒然发了戒绝某事的誓,而她已出嫁,
8 and her husband learns of it, yet says nothing to her that day about it, then the vow or pledge she had made remains valid.
她丈夫听说了,在他听说的那天,对她未发一言,她的愿和她所发的戒誓,仍为有效;
9 But if on the day he learns of it her husband expresses to her his disapproval, he thereby annuls the vow she had made or the rash pledge to which she had bound herself, and the LORD releases her from it.
但是,如果她丈夫在听说的那天,禁止了她,他就取消了她许的愿,和口中冒然所发的戒誓,上主也必宽恕她。
10 The vow of a widow or of a divorced woman, or any pledge to which such a woman binds herself, is valid.
寡妇或弃妇所许的愿,或她所发的戒誓,概为有效。
11 2 "If it is in her husband's house that she makes a vow or binds herself under oath to a pledge,
但是,如果她尚在丈夫家内许了愿,或发誓要戒绝什么,
12 and her husband learns of it yet says nothing to express to her his disapproval, then any vow or any pledge she has made remains valid.
若她丈夫听说了,未发一言,没有禁止她,她的愿仍为有效,她所发的戒誓,亦为有效。
13 But if on the day he learns of them her husband annuls them, then whatever she has expressly promised in her vow or in her pledge becomes null and void; since her husband has annulled them, the LORD releases her from them.
但是,如果她的丈夫,在听说的那天,声明无效;凡她所说出的,不论是许的愿,或发的戒誓,一概无效;她的丈夫既声明无效,上主也就宽恕她。
14 "Any vow or any pledge that she makes under oath to mortify herself, her husband can either allow to remain valid or render null and void.
凡女人所许的愿,或为苦身克己所发的誓,丈夫能使之生效,亦能声明无效。
15 But if her husband, day after day, says nothing at all to her about them, he thereby allows as valid any vow or any pledge she has made; he has allowed them to remain valid, because on the day he learned of them he said nothing to her about them.
但是如果她的丈夫两天内对她未发一言,就算他使她所许的愿和她所发的戒誓生效,因为在他听说的那天,对她未发一言,就已算赞成。
16 3 If, however, he countermands them some time after he first learned of them, he is responsible for her guilt."
但若他听说很久以后,才声明无效,他应负妻子的罪债"。
17 These are the statutes which the LORD prescribed through Moses concerning the relationship between a husband and his wife, as well as between a father and his daughter while she is still a maiden in her father's house.
这是有关丈夫和妻子的关系,父亲与尚在家内的年轻女儿的关系,上主向梅瑟吩咐的法令。
Footnotes(注解)
1 [3] A vow . . . a pledge: here the former signifies the doing of some positive good deed, in particular the offering of some sacrifice; the latter signifies the abstaining from some otherwise elicit action or pleasure; cf Numbers 30:14.
2 [11] In her husband's house: after her marriage. This contrasts with the case given in Numbers 30:7-9.
3 [16] He countermands them: he prevents their fulfillment. Since he has first allowed the vows to remain valid, he can no longer annul them.
Chapter 31
1 1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 "Avenge the Israelites on the Midianites, and then you shall be taken to your people."
"你应在米德杨人身上为以色列子民报仇,以后你就要归到你亲族那里去。"
3 So Moses told the people, "Select men from your midst and arm them for war, to attack the Midianites and execute the LORD'S vengeance on them.
梅瑟于是吩咐人民说:"你们要选拔壮丁,武装起来,准备作战,进攻米德杨,在他们身上为上主雪仇。
4 From each of the tribes of Israel you shall send a band of one thousand men to war."
以色列每支派应派遣一千人出征作战。"
5 From the clans of Israel, therefore, a thousand men of each tribe were levied, so that there were twelve thousand men armed for war.
这样,每支派出一千人,以色列的部队共有一万二千武装出征的人。
6 Moses sent them out on the campaign, a thousand from each tribe, with Phinehas, son of Eleazar, the priest for the campaign, who had with him the sacred vessels and the trumpets for sounding the alarm.
梅瑟就派遣他们──每支派一千人,出征作战,并派遣大司祭厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯与他们同去,手内带着圣器和发号令的喇叭,
7 They waged war against the Midianites, as the LORD had commanded Moses, and killed every male among them.
他们遂照上主对梅瑟所吩咐的,攻击了米德杨,杀了所有的男子。
8 2 Besides those slain in battle, they killed the five Midianite kings: Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba; and they also executed Balaam, son of Beor, with the sword.
除这些被杀的以外,还杀了米德杨五个王子:厄威、勒耿、族尔、胡尔和勒巴;也用刀杀了贝敖尔的儿子巴郎。
9 But the Israelites kept the women of the Midianites with their little ones as captives, and all their herds and flocks and wealth as spoil,
以色列子民俘虏了米德杨人的妇女和幼童,掠夺了他们所有的牲畜、羊群和财产;
10 while they set on fire all the towns where they had settled and all their encampments.
火烧了他们所住的一切城邑和营寨。
11 Then they took all the booty, with the people and beasts they had captured, and brought the captives, together with the spoils and booty,
以后把一切所抢所夺之物,人和牲畜都带走,
12 to Moses and the priest Eleazar and to the Israelite community at their camp on the plains of Moab, along the Jericho stretch of the Jordan.
把俘虏和所抢所夺之物,带到梅瑟和大司祭厄肋阿匝尔以及以色列子民全会众那里,即带到耶里哥的对面,约但河边,摩阿布旷野中的营盘那里。
13 When Moses and the priest Eleazar, with all the princes of the community, went outside the camp to meet them,
梅瑟和大司祭厄勒阿匝尔以及会众各首领,都到营外欢迎他们。
14 Moses became angry with the officers of the army, the clan and company commanders, who were returning from combat.
梅瑟对作战回来的军官、千夫长和百夫长大发忿怒,
15 "So you have spared all the women!" he exclaimed.
向他们说:"你们为什么还让这一切妇女活着?
16 "Why, they are the very ones who on Balaam's advice prompted the unfaithfulness of the Israelites toward the LORD in the Peor affair, which began the slaughter of the LORD'S community.
看正是她们听了巴郎的话诱惑了以色列子民,在培敖尔事件上违背了上主,致使灾祸降在上主的会众身上。
17 3 Slay, therefore, every male child and every woman who has had intercourse with a man.
如今应将所有的男童杀死,将所有认识过男人,与男人同过房的女人,都一律杀掉。
18 But you may spare and keep for yourselves all girls who had no intercourse with a man.
至于那些没有与男人来往同过房的女童,可为你们保留。
19 "Moreover, you shall stay outside the camp for seven days, and those of you who have slain anyone or touched anyone slain in battle shall purify yourselves on the third and on the seventh day. This applies both to you and to your captives.
你们应七天住在营外;你们和你们的俘虏,凡杀过人,或接触过尸首的,应在第三天和第七天上取洁;
20 You shall also purify every article of cloth, leather, goats' hair, or wood."
对所有的衣服、皮具、毛织品和木器,都应行取洁礼。"
21 Eleazar the priest told the soldiers who had returned from combat: "This is what the law, as prescribed by the LORD to Moses, ordains:
大司祭厄肋阿匝尔对作战回来的军队说:"这是上主吩咐梅瑟的法令:
22 Whatever can stand fire, such as gold, silver, bronze, iron, tin and lead,
金银、铜、铁、锡、铅,
23 4 you shall put into the fire, that it may become clean; however, it must also be purified with lustral water. But whatever cannot stand fire you shall put into the water.
凡能耐火之物,应经过火,再以取洁水取洁,才算洁净;凡不能耐火之物,应经过水洗。
24 On the seventh day you shall wash your clothes, and then you第七天应洗你们的衣服,你们才算洁净,然后方可回营。"
25 The LORD said to Moses:
上主又训示梅瑟说:
26 "With the help of the priest Eleazar and of the heads of the ancestral houses, count up all the human captives and the beasts that have been taken;
"你和厄肋阿匝尔司祭以及会众的家长,应统计一下掠夺的胜利品,无论是人或牲畜,
27 5 then divide them evenly, giving half to those who took active part in the war by going out to combat, and half to the rest of the community.
然后把胜利品平分,一半给出征作战的兵士,一半给其余全体会众。
28 You shall levy a tax for the LORD on the warriors who went out to combat: one out of every five hundred persons, oxen, asses and sheep
由出征作战的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不论是人、牛、驴或羊,奉献给上主;
29 in their half of the spoil you shall turn over to the priest Eleazar as a contribution to the LORD.
把所取出的交给厄肋阿匝尔司祭,作为属于上主的献仪。
30 From the Israelites' half you shall take one out of every fifty persons, and the same from the different beasts, oxen, asses and sheep, and give them to the Levites, who have charge of the LORD'S Dwelling."
由以色列子民分得的一半中,应抽出五十分之一,不论是人、牛、驴、羊,或是其它牲畜,交给那些在上主会幕内服务的肋未人。"
31 So Moses and the priest Eleazar did this, as the LORD had commanded Moses.
梅瑟和厄肋阿匝尔司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
32 This booty, what was left of the loot which the soldiers had taken, amounted to six hundred and seventy-five thousand sheep,
作战部队所掠夺的物品,尚存的战利品,计有羊六十七万五千只,
33 seventy-two thousand oxen,
牛七万二千头,
34 sixty-one thousand asses,
驴六万一千匹;
35 and thirty-two thousand girls who were still virgins.
人口,尚未与男人来往同过房的女人,计有三万二千。
36 The half that fell to those who had gone out to combat was: three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
出征作战所得的一半,计羊三十三万七千五百只;
37 of which six hundred and seventy-five fell as tax to the LORD;
由这些羊中,给上主作献仪的,为六百七十五只;
38 thirty-six thousand oxen, of which seventy-two fell as tax to the LORD;
牛三万六千头,给上主作献仪的,为七十二头;
39 thirty thousand five hundred asses, of which sixty-one fell as tax to the LORD;
驴三万五百匹,给上主作献仪的,为六十一匹;
40 and sixteen thousand persons, of whom thirty-two fell as tax to the LORD.
人口一万六千,给上主作献仪的,为三十二人。
41 The taxes contributed to the LORD, Moses gave to the priest Eleazar, as the LORD had commanded him.
梅瑟就照上主对他所吩咐的,将取出作为上主献仪的一份,交给了厄肋阿匝尔司祭。
42 The half for the other Israelites, which fell to the community when Moses had taken it from the soldiers, was:
至于梅瑟分配给以色列子民的那一半,即与作战的兵士平分出来的,
43 three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
那属于会众的一半,计有羊三十三万七千五百只,
44 thirty-six thousand oxen,
牛三万六千头,
45 thirty thousand five hundred asses,
驴三万五百匹,
46 and sixteen thousand persons.
人口一万六千。
47 From this, the Israelites' share, Moses, as the LORD had ordered, took one out of every fifty, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites, who had charge of the LORD'S Dwelling.
梅瑟照上主对他所吩咐的,由属于以色列子民的这一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交给了那些在上主会幕内服务的肋未人。
48 Then the officers who had been clan and company commanders of the army came up to Moses
出征作战的军官,千夫长和百夫长,来到梅瑟前,
49 and said to him, "Your servants have counted up the soldiers under our command, and not one is missing.
对他说:"你的仆人们调查了所属的作战士兵,一个也没有少。
50 6 So, to make atonement for ourselves before the LORD, each of us will bring as an offering to the LORD some gold article he has picked up, such as an anklet, a bracelet, a ring, an earring, or a necklace."
为此我们每人将所获得的金器,如臂镯、腕镯、戒指、耳环和项链,献于上主作献仪,好在上主面前为我们赎罪。"
51 Moses and the priest Eleazar accepted this gold from them, all of it in well-wrought articles.
梅瑟和厄肋阿匝尔司祭由他们手中接受了这一切金制物品。
52 The gold that they gave as a contribution to the LORD amounted in all to sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. This was from the clan and company commanders;
千夫长和百夫长献给上主作献仪的金子,共计一万六千七百五十"协刻耳。"
53 what the common soldiers had looted each one kept for himself.
兵丁所掠夺的东西,各归己有。
54 Moses, then, and the priest Eleazar accepted the gold from the clan and company commanders, and put it in the meeting tent as a memorial for the Israelites before the LORD.
梅瑟和厄肋阿匝尔司祭遂将由千夫长和百夫长所收下的金子,带入会幕内,好使上主记念以色列子民。
Footnotes(注解)
1 [1-3] The narrative of Israel's relations with Midian, which was interrupted after Numbers 25:18, is now resumed.
2 [8] The five Midianite kings: they are called "Midianite princes, Sihon's vassals" in Joshua 13:21.
3 [17] (17)There are later references to Midian in Jdgs 6-8; 1 Kings 11:18; Isaiah 60:6. The present raid was only against those Midianites who were dwelling at this time near the encampment of the Israelites.
4 [23] Lustral water: water mixed with the ashes of the red heifer as prescribed in Numbers 19:9.
5 [27] Divide them evenly: for a similar division of the booty into two equal parts, between those who engaged in the fray and those who stayed with the baggage, cf 1 Sam 30:24. But note that here the tax on the booty of the noncombatants is ten times as much as that on the soldier's booty.
6 [50] The precise nature and use of some of these articles of gold is not certain.
Chapter 32
1 1 Now the Reubenites and Gadites had a very large number of livestock. Noticing that the land of Jazer and of Gilead was grazing country,
勒乌本的子孙和加得的子孙,拥有很多的家畜;他们一见雅则尔地方和基肋阿得地方,是适于畜牧的区域,
2 they came to Moses and the priest Eleazar and to the princes of the community and said,
便前来对梅瑟和厄肋阿匝尔大司祭及会众的首领说:"
3 2 "The region of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Baal-meon,
阿塔洛特、狄朋、雅则尔、尼默辣、赫市朋、厄肋阿肋、色班、乃波和贝红,
4 which the LORD has laid low before the community of Israel, is grazing country. Now, since your servants have livestock,"
这些地方是上主为以色列会众所征服的,是适于畜牧的地方,而你的仆人们正有牛羊。"
5 they continued, "if we find favor with you, let this land be given to your servants as their property. Do not make us cross the Jordan."
他们又说:"若是我们在你眼中获得宠幸,希望你将这地方赐给你的仆人们作产业,不必叫我们过约但河。"
6 But Moses answered the Gadites and Reubenites: "Are your kinsmen, then, to engage in war, while you remain here?
梅瑟回答加得的子孙和勒乌本的子孙说:"怎么!你们的兄弟去打仗,你们却要住在这里?
7 Why do you wish to discourage the Israelites from crossing to the land the LORD has given them?
为什么你们要叫以色列子民丧气,使他们不敢进入上主赐给他们的土地?
8 That is just what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to reconnoiter the land.
当我由卡德士巴尔乃亚派遣你们的祖先去窥探这地时,他们也这样做过。
9 They went up to the Wadi Eshcol and reconnoitered the land, then so discouraged the Israelites that they would not enter the land the LORD had given them.
他们上到厄市苛耳山谷,窥探了那地方,回来就使以色列子民丧了气,致使他们再不愿进入上主赐给他们的土地。
10 At that time the wrath of the LORD flared up, and he swore,
为此上主在那天发怒起誓说:‘
11 ‘Because they have not followed me unreservedly, none of these men of twenty years or more who have come up from Egypt shall ever see this country I promised under oath to Abraham and Isaac and Jacob,
凡由埃及出来过了二十岁的人,不得看见我誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的土地,因为他们没有一心一意地随从我;
12 3 except the Kenizzite Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun, who have followed the LORD unreservedly.'
只有刻纳次人耶孚乃的儿子加肋布和农的儿子若苏厄除外,因为他们一心一意地随从了上主。’
13 So in his anger with the Israelites the LORD made them wander in the desert forty years, until the whole generation that had done evil in the sight of the LORD had died out.
因为上主对以色列发了怒,遂使他们在旷野中漂泊了四十年,直到在上主眼前作恶的那一世代完全死尽
14 And now here you are, a brood of sinners, rising up in your fathers' place to add still more to the LORD'S blazing wrath against the Israelites.
现在,看,你们这些罪人的苗裔,竟起来替代你们先人,再增加上主对以色列的忿怒!
15 If you turn away from following him, he will make them stay still longer in the desert, and so you will bring about the ruin of this whole nation."
如果你们背离了他,他再把民众拋在旷野里;这样,你们就要使这整个民族毁灭了。"
16 But they were insistent with him: "We wish only to build sheepfolds here for our flocks, and towns for our families;
他们遂上前来,对他说:"我们愿在这里为我们的牛羊筑圈,为我们的家眷建城。
17 but we ourselves will march as troops in the van of the Israelites, until we have led them to their destination. Meanwhile our families can remain here in the fortified towns, safe from attack by the natives.
但我们必武装起来,在以色列子民前头上阵,直到我们领他们进入了自己的地方;至于我们的家眷,为预防本地的居民,应叫他们安居在坚固的城内。
18 We will not return to our homes until every one of the Israelites has taken possession of his heritage,
不到以色列子民各个都占有了产业,我们决不回家。
19 and will not claim any heritage with them once we cross the Jordan, so long as we receive a heritage for ourselves on this eastern side of the Jordan."
我们既然在约但河东得到了产业,在约但河西,就不再同他们分产业了。"
20 4 Moses said to them in reply: "If you keep your word to march as troops in the LORD'S vanguard
梅瑟答复他们说:"若是你们这样做,若是你们武装起来,在上主面前作战;
21 and to cross the Jordan in full force before the LORD until he has driven his enemies out of his way
若是你们个个都武装着在上主面前过约但河,直到他将自己的敌人驱散,
22 and the land is subdued before him, then you may return here, quit of every obligation to the LORD and to Israel, and this region shall be your possession before the LORD.
直到上主把那地征服以后,你们才回家,你们对上主,对以色列就算无罪。那么,这地照上主的允许,归你们作为产业。
23 But if you do not do this, you will sin against the LORD, and you can be sure that you will not escape the consequences of your sin.
但是,如果你们不这样去做,你们必获罪于上主,要知道你们必自招罪罚。
24 Build the towns, then, for your families, and the folds for your flocks, but also fulfill your express promise."
你们可为家眷建城,为牛羊筑圈;但是你们口头所许的,却必要实践。"
25 The Gadites and Reubenites answered Moses, "Your servants will do as you command, my lord.
加得的子孙和勒乌本的子孙回答梅瑟说:"你仆人们必照我主所吩咐的去做。
26 While our wives and children, our herds and other livestock remain in the towns of Gilead,
我们的孩童、妇女、牛羊和一切牲畜,都留在这里,留在基肋阿得的城里;
27 all your servants will go across as armed troops to battle before the LORD, just as your lordship says."
至于你的仆人们,凡武装起来的,都要过河,在上主面前上阵作战,如我主所吩咐的。"
28 Moses, therefore, gave this order in their regard to the priest Eleazar, to Joshua, son of Nun, and to the heads of the ancestral tribes of the Israelites:
梅瑟遂为他们向大司祭厄肋阿匝尔、农的儿子若苏厄,以及以色列子民各支派的家长下了指示,
29 "If all the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you as combat troops before the LORD, you shall give them Gilead as their property when the land has been subdued before you.
向他们说:"若是加得子孙和勒乌本子孙,都武装起来与你们同过约但河,在上主面前作战,在你们征服那地以后,就把基肋阿得地方给他们作为产业。
30 But if they will not go across with you as combat troops before the LORD, you shall bring their wives and children and livestock across before you into Canaan, and they shall have their property with you in the land of Canaan."
但是,如果他们不武装起来同你们一起过河,就应在客纳罕地与你们同分产业。"
31 To this the Gadites and Reubenites replied, "We will do what the LORD has commanded us, your servants.
加得子孙和勒乌本子孙回答说:"凡上主关于你仆人所说的,我们必照做。
32 We ourselves will go across into the land of Canaan as troops before the LORD, but we will retain our hereditary property on this side of the Jordan."
我们必武装起来在上主面前过河,往客纳罕地去;但约但河东的地方应给我们作产业。"
33 5 So Moses gave them (the Gadites and Reubenites, as well as half the tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan,) the land with its towns and the districts that surrounded them.
梅瑟遂将阿摩黎人王息红的国土和巴商王敖格的国土,那地域及其境内的城池,以及那地域四周的城池,都给了他们;给了加得的子孙、勒乌本的子孙和若瑟的儿子默纳协半支派。
34 The Gadites rebuilt the fortified towns of Dibon, Ataroth, Aroer,
加得的子孙重建了狄朋、阿塔洛特、阿洛厄尔、
35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
阿特洛特芍番、雅则尔、约革波哈、
36 Beth-nimrah and Beth-haran, and they built sheepfolds.
贝特尼默辣和贝特哈兰:这些都是坚固的城邑,并筑有羊圈。
37 The Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
勒乌本的子孙重建了赫市朋、厄肋阿肋、克黎雅塔因、
38 6 Nebo, Baal-meon (names to be changed!), and Sibmah. These towns, which they rebuilt, they called by their old names.
乃波、巴尔默红──有些名字已改──和息贝玛;他们给重建的城邑另起了别名
39 The descendants of Machir, son of Manasseh, invaded Gilead and captured it, driving out the Amorites who were there.
默纳协的儿子玛基尔的子孙去了基肋阿得,占据了那地方,驱逐了那里的阿摩黎人。
40 (Moses gave Gilead to Machir, son of Manasseh, and he settled there.)
梅瑟遂将基肋阿得给了默纳协的儿子玛基尔;他就在那里住下了。
41 Jair, a Manassehite clan, campaigned against the tent villages, captured them and called them Havvoth-jair.
默纳协的儿子雅依尔去占据了阿摩黎人的村落,遂称这些村落为哈沃特雅依尔。
42 Nobah also campaigned against Kenath, captured it with its dependencies and called it Nobah after his own name.
诺巴黑去占据了刻纳特及其属镇,给那地方起了自己的名字,叫诺巴黑。
Footnotes(注解)
1 [1] Gilead: the name of the western part of the plateau east of the Jordan, sometimes signifying the whole region from the Yarmuk to the Jordan, sometimes only the northern part of this region, and sometimes, as here, only its southern part. Jazer lay to the east of southern Gilead.
2 [3] The places named in this verse, as well as the additional ones given in Numbers 32:34-38, were all in the former kingdom of Sihon, that is, in the region between the Jabbok and the Arnon. Cf Numbers 21:23, 24; Joshua 13:19-21, 24-27.
3 [12] Kenizzite: a member of the clan of Kenaz, which, according to Genesis 36:11, 15, 42, was Edomitic; hence, although Caleb belonged to the tribe of Judah (Numbers 13:6;34:19), he must have had Edomite blood in his veins; cf also Joshua 14:6, 14.
4 [20-22] Since the ark of the Lord was borne into battle with the Israelite army, the vanguard was said to march before the Lord.
5 [33] The preceding is concerned solely with the two tribes of Gad and Reuben and with the land of the former kingdom of Sihon; hence it seems probable that the sudden reference here to the half-tribe of Manasseh and to their territory in Bashan, the former kingdom of Og, is a later addition to the text.
6 [38] The phrase in brackets is a gloss, warning the reader either to change the order of the preceding names, or, more probably, to read some other word, such as bosheth, "shame," for Baal. They called by their old names: literally, "they called by their names" (see Textual Notes); however, some understand the current Hebrew text to mean, "they called by new names."
Chapter 33
1 1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.
以下是以色列子民在梅瑟和亚郎指挥下,分队出离埃及国后所行的路程。
2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:
梅瑟记录了他们遵上主的命启营的出发点。以下是他们依次出发的行程:
3 2 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,
他们于正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越节第二日,以色列子民大胆地、当着众埃及人的面出走了,
4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.
其时埃及人正在埋葬上主在他们中所击杀的一切长子;上主也惩罚了他们的神祇。
5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.
以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特扎营。
6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.
由稣苛特起程,在位于旷野边界的厄堂扎营。
7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.
由厄堂起程,转向巴耳责丰的丕哈希洛特,在米革多耳对面扎营。
8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.
由丕哈希洛特起程,由海中经过进入旷野,在厄堂旷野中行了三天的路,然后在玛辣扎营。
9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
由玛辣起程,来到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕榈树,就在那里扎营。
10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.
由厄林起程,在红海旁扎营。
11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.
由红海起程,在欣旷野扎营。
12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.
由欣旷野启程,在多弗卡扎营。
13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.
由多弗卡起程,在阿路士扎营。
14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
由阿路士起程,在勒非丁扎营;民众在这里没有水喝。
15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
由勒非丁起程,在西乃旷野扎营。
16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.
由西乃旷野起程,在克贝洛特阿塔瓦扎营。
17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.
由克贝洛特哈塔瓦起程,在哈责洛特扎营。
18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.
由哈责洛特起程,在黎特玛扎营。
19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.
由黎特玛起程,在黎孟培勒兹扎营。
20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.
由黎孟培勒兹起程,在里贝纳扎营。
21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.
由里贝纳起程,在黎撒扎营。
22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.
由黎撒起程,在刻黑拉达扎营。
23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.
由刻黑拉达起程,在舍斐尔山扎营。
24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.
由舍斐尔山起程,在哈辣达扎营。
25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.
由哈辣达起程,在玛刻黑罗特扎营。
26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.
由玛刻黑罗特起程,在塔哈特扎营。
27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.
由塔哈特起程,在特辣黑扎营。
28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.
由特辣黑起程,在米特卡扎营。
29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.
由米特卡起程,在哈市摩纳扎营。
30 3 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.
由哈市摩纳起程,在摩色尔扎营。
31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.
由摩色尔起程,在贝乃雅干扎营。
32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.
由贝乃雅干起程,在曷尔哈基加得扎营。
33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.
由曷尔哈基加得起程,在约特巴达扎营。
34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.
由约特巴达起程,在阿贝洛纳扎营。
35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.
由阿贝洛纳起程,在厄兹雍革贝尔扎营。
36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.
由厄兹雍革贝尔起程,在亲旷野,即卡德士扎营。
37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.
由卡德士起程,在位于厄东地边界上的曷尔山下扎营。
38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
亚郎大司祭依上主的命,上了曷尔山,死在那里,时在以色列子民出埃及国后四十年五月初一日。
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
亚郎死在曷尔山上时,已一百二十三岁。
40 4 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )
其时住在客纳罕南部的客纳罕人王阿辣得听说以色列子民来了。
41 5 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.
他们再由曷尔山下起程,在匝耳摩纳扎营。
42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.
由匝耳摩纳起程,在普农扎营。
43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.
由普农起程,在敖波特扎营。
44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.
由敖波特起程,在位于摩阿布边境的依耶阿巴陵扎营。
45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.
由依耶起程,在狄朋加得扎营。
46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.
由狄朋加得起程,在阿耳孟狄贝拉塔因扎营。
47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.
由阿耳孟狄贝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地内扎营。
48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.
由阿巴陵山地起程,在耶里哥对面,约但河边,摩阿布旷野扎营;
49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.
他们在摩阿布旷野里,沿着约但河边扎营,由贝特耶史摩特直到阿贝耳史廷。
50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:
在耶里哥对面,约但河边,摩阿布旷野内,上主训示梅瑟说:"
51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,
你告诉以色列子民说:你们几时过了约但,进入客纳罕地,
52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.
应由你们面前驱逐当地所有的居民,应毁坏他们的一切偶像,应打碎他们的一切铸像,应铲除他们的一切丘坛。
53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.
你们要占领那地方,住在那里,因为我已将那地方给了你们,叫你们占有。
54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.
你们要按支派抽签分配那地方:人数多的多给,人数少的少给。谁的签落在那里,那里就属于他。你们依照宗祖支派分配你们的产业。
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,
但如果你们不把当地的居民由你们面前驱逐,那留下的居民,必要成为你们的眼中刺,腰间针,在你们住的地方内迫害你们;
56 and I will treat you as I had intended to treat them."
并且我打算了怎样对待他们,也要怎样对待你们。"
Footnotes(注解)
1 [1-3] This list of camping sites was drawn up by Moses, as Numbers 33:2 expressly states. However, in its present form it probably includes some glosses. Moreover, a comparison with the more detailed accounts of the journey as given elsewhere shows that this list is not complete. It records just forty camping sites, not counting the starting place, Rameses, and the terminus, the plains of Moab. This number, which corresponds exactly to the forty years of wandering in the desert, is probably a schematic device. Besides, it seems that in its present form the order of some of these names has been disturbed. Several names listed here are not recorded elsewhere.
2 [3-4] These two verses were probably borrowed from some ancient song celebrating the exodus from Egypt.
3 [30-36] Moseroth is mentioned in Deut 10:6 (in the form of "Moserah"), as the place where Aaron died. It must therefore have been close to Mount Hor; cf Numbers 20:22-24. It seems very probable that the section Numbers 33:36b-41a stood orginally immediately after Numbers 33:30a.
4 [40] The verse begins the same account of the victory over Arad as is given in Numbers 21:1-3, where it also follows the account of Aaron's death.
5 [41b-49] It seems that this section stood originally immediately after Numbers 33:36a.
Chapter 34
1 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
2 "Give the Israelites this order: When you enter the land of Canaan, this is the territory that shall fall to you as your heritage--the land of Canaan with its boundaries:
"你命令以色列子民说:你们几时进入客纳罕地,这地应是你们抽签分配的产业。客纳罕地的边界是:
3 "Your southern boundary shall be at the desert of Zin along the border of Edom; on the east it shall begin at the end of the Salt Sea,
你们南部的地区,是由亲旷野直到厄东边境。你们南边的边界是:由盐海的极端往东,
4 and turning south of the Akrabbim Pass, it shall cross Zin, and extend south of Kadesh-barnea to Hazar-addar; thence it shall cross to Azmon,
绕过阿刻辣宾高地的南部,经过亲直达卡德士巴尔乃亚南部,再到哈匝尔阿达尔,经过阿兹孟,
5 and turning from Azmon to the Wadi of Egypt, shall terminate at the Sea.
由阿兹孟边界再转向埃及河,直到大海。
6 1 "For your western boundary you shall have the Great Sea with its coast; this shall be your western boundary.
西部的边界:大海作你们的边界,这是你们西方的边界。
7 2 "The following shall be your boundary on the north: from the Great Sea you shall draw a line to Mount Hor,
你们北方的边界如下:由大海划界,直到曷尔山;
8 and shall continue it from Mount Hor to Labo in the land of Hamath, with the boundary extending through Zedad.
由曷尔山划到哈玛特关口,使边界直达责辣得。
9 Thence the boundary shall reach to Ziphron and terminate at Hazar-enan. This shall be your northern boundary.
这边界再伸至齐弗龙,直达哈匝尔厄南:这是你们北方的边界。
10 "For your eastern boundary you shall draw a line from Hazar-enan to Shepham.
你们东部的边界:自哈匝尔厄南划到舍番。
11 From Shepham the boundary shall go down to Ar-Baal, east of Ain, and descending further, shall strike the ridge on the east side of the Sea of Chinnereth;
由舍番边界下延至阿殷东面的黎贝拉;由此边界,再下延与基乃勒特海东岸相接。
12 thence the boundary shall continue along the Jordan and terminate with the Salt Sea. "This is the land that shall be yours, with the boundaries that surround it."
此后,边界再沿约但河下延,直达盐海:这是你们疆土四周的边界。"
13 Moses also gave this order to the Israelites: "This is the land, to be apportioned among you by lot, which the LORD has commanded to be given to the nine and one half tribes.
梅瑟又吩咐以色列子民说:"这就是你们应抽签分为产业的地方,是上主命令分给九个半支派的,
14 For all the ancestral houses of the tribe of Reuben, and the ancestral houses of the tribe of Gad, as well as half of the tribe of Manasseh, have already received their heritage;
因为勒乌本子孙支派和加得子孙支派,为自己的家族已取得产业;默纳协半支派也取得了自己的产业:
15 these two and one half tribes have received their heritage on the eastern side of the Jericho stretch of the Jordan, toward the sunrise."
这两个半支派,已在耶里哥对面,约但河东岸,向日出之地,取得了产业。"
16 The LORD said to Moses,
上主又训示梅瑟说:
17 "These are the names of the men who shall apportion the land among you: Eleazar the priest, and Joshua, son of Nun,
"这是给你们分配土地的人名:厄肋阿匝尔大司祭和农的儿子若苏厄;
18 and one prince from each of the tribes whom you shall designate for this task.
此外由每支派选派一位首领来分配土地;
19 These shall be as follows: from the tribe of Judah: Caleb, son of Jephunneh,
这些人的名字就是:犹大支派,是耶孚乃的儿子加肋布;
20 from the tribe of Simeon: Samuel, son of Ammihud;
西默盎子孙支派,是阿米胡得的儿子舍慕耳;
21 from the tribe of Benjamin: Elidad, son of Chislon;
本雅明支派,是基斯隆的儿子厄里达得;
22 from the tribe of Dan: Bukki, son of Jogli;
丹子孙支派的首领,是约革里的儿子步克;
23 from the tribe of Manasseh: Hanniel, son of Ephod; and
若瑟子孙:默纳协子孙支派的首领,是厄缶得的儿子哈尼耳;
24 from the tribe of Ephraim: Kemuel, son of Shiphtan, for the descendants of Joseph;
厄弗辣因子孙支派的首领,是色弗堂的儿子刻慕耳;
25 from the tribe of Zebulun: Elizaphan, son of Parnach;
则步隆子孙支派的首领,是帕尔纳客的儿子厄里匝番;
26 from the tribe of Issachar: Paltiel, son of Azzan;
依撒加尔子孙支派的首领,是阿仓的儿子帕耳提耳;
27 from the tribe of Asher: Ahihud, son of Shelomi;
阿协尔子孙支派的首领,是舍罗米的儿子阿希胡得;
28 from the tribe of Naphtali: Pedahel, son of Ammihud."
纳斐塔里子孙支派的首领,是阿米胡得的儿子培达赫耳。"
29 These are they whom the LORD commanded to assign the Israelites their heritage in the land of Canaan.
这些人是上主任命,为在客纳罕地给以色列子民分配产业的人。"
Footnotes(注解)
1 [6] The Great Sea: the Mediterranean.
2 [7-8] Mount Hor: different from the one where Aaron died; cf Numbers 20:22; 33:37, 38.
Chapter 35
1 The LORD gave these instructions to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan:
上主在耶里哥对面,约但河边,摩阿布旷野内,训示梅瑟说:
2 "Tell the Israelites that out of their hereditary property they shall give the Levites cities for homes, as well as pasture lands around the cities.
"你命令以色列子民,应由他们分得的产业内,指定一些城给肋未人居住,将城四周的牧场,也分给肋未人。
3 The cities shall serve them to dwell in, and the pasture lands shall serve their herds and flocks and other animals.
这些城归他们居住,城郊的牧场为牧放他们所有的牛羊和一切牲畜。
4 The pasture lands of the cities to be assigned the Levites shall extend a thousand cubits from the city walls in each direction.
你们划给肋未城郊的牧场,应由城墙起,周围向外伸展至二千肘,
5 Thus you shall measure out two thousand cubits outside the city along each side-east, south, west and north-with the city lying in the center. This shall serve them as the pasture lands of their cities.
即由城外向东方量二千肘,向南方量二千肘,向西方量二千肘,向北方量二千肘,城在中央;这些土地为作他们城郊的牧场
6 "Now these are the cities you shall give to the Levites: the six cities of asylum which you must establish as places where a homicide can take refuge, and in addition forty-two other cities—
分给肋未人的城中,应指定六座为避难城,杀人者可逃入城中。此外还应给他们四十二座城。
7 a total of forty-eight cities with their pasture lands to be assigned the Levites.
这样,划给肋未人的城,共计四十八座,连城郊的牧场在内。
8 1 In assigning the cities from the property of the Israelites, take more from a larger group and fewer from a smaller one, so that each group will cede cities to the Levites in proportion to its own heritage."
当你们由以色列子民的产业中,划分给肋未人城邑时,由大支派应多取,由小支派应少取;每支派应依照自己分得的产业,将城邑划给肋未人。"
9 The LORD said to Moses,
上主训示梅瑟说:
10 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,
"你告诉以色列子民说:几时你们过约但河进入了客纳罕地,
11 select for yourselves cities to serve as cities of asylum, where a homicide who has killed someone unintentionally may take refuge.
应选定几座城作你们的避难城,凡误杀人的,可逃到那里。
12 2 These cities shall serve you as places of asylum from the avenger of blood, so that a homicide shall not be put to death unless he is first tried before the community.
这些城可作为你们脱免复仇者的避难所,好使杀人者不致在未立于会众前受审判以前,便遭人杀害。
13 Six cities of asylum shall you assign:
你们应指定六座城作为你们的避难城。
14 three beyond the Jordan, and three in the land of Canaan.
在约但河东指定三座,在客纳罕地指定三座,作为避难城。
15 These six cities of asylum shall serve not only the Israelites but all the resident or transient aliens among them, so that anyone who has killed another unintentionally may take refuge there.
这六座城为以色列子民和外方人,以及住在你们中间的人,作为避难所;凡误杀人的,都可逃到那里去。
16 3 "If a man strikes another with an iron instrument and causes his death, he is a murderer and shall be put to death.
人若用铁器打人,将人打死,他就是凶手,凶手应处死刑。
17 If a man strikes another with a death-dealing stone in his hand and causes his death, he is a murderer and shall be put to death.
人若用手中可砸死人的石头打人,将人砸死;他就是凶手,凶手应处死刑。
18 If a man strikes another with a death-dealing club in his hand and causes his death, he is a murderer and shall be put to death.
或者人若用手中可打死人的木器打人,将人打死,他就是凶手,凶手应处死刑。
19 The avenger of blood may execute the murderer, putting him to death on sight.
报血仇的,可将凶手杀死;几时遇见他,可将他杀死。
20 "If a man pushes another out of hatred, or after lying in wait for him throws something at him, and causes his death,
人若因怀恨撞倒了人,或故意拋物打人,致使那人死了;
21 or if he strikes another out of enmity and causes his death, he shall be put to death as a murderer. The avenger of blood may execute the murderer on sight.
或者因仇恨用手打人,将人打死;打人的应处死刑,因他是凶手;报血仇的人,几时遇着凶手,可将他杀死。
22 "However, if a man pushes another accidentally and not out of enmity, or if without lying in wait for him he throws some object at him,
但是,若人并无怨仇,偶然撞倒人,或无意中拋物伤人,
23 or without seeing him throws a death-dealing stone which strikes him and causes his death, although he was not his enemy nor seeking to harm him:
或因没有看见,使任何能打死人的石头落在人身上,致使那人死了,彼此并没有怨仇,也没有意思害人,
24 then the community, deciding the case between the slayer and the avenger of blood in accordance with these norms,
对这样的案件,应在打死人的和要报血仇者之间进行裁判。
25 shall free the homicide from the avenger of blood and shall remand him to the city of asylum where he took refuge; and he shall stay there until the death of the high priest who has been anointed with sacred oil.
会众要把杀人者由报血仇者手内救出,使他回到他曾逃入的避难城内,叫他住在那里,直到傅过圣油的大司祭去逝。
26 If the homicide of his own accord leaves the bounds of the city of asylum where he has taken refuge,
但杀人者如果离开他逃入避难城的边界以外,
27 and the avenger of blood finds him beyond these bounds and kills him, the avenger incurs no bloodguilt;
报血仇者在避难城边界以外遇见了他,将杀人者杀死,他并不犯流血的罪,
28 the homicide was bound to stay in his city of asylum until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may the homicide return to his own district.
因为那人该留在避难城内,直到大司祭去世;大司祭死后,杀人者方可回到属自己产业的地方:
29 "These shall be norms for you and all your descendants, wherever you live, for rendering judgment.
这是你们世世代代,在你们任何住处,应遵守的法令。
30 "Whenever someone kills another, the evidence of witnesses is required for the execution of the murderer. The evidence of a single witness is not sufficient for putting a person to death.
凡杀人的案件,应依据几个证人的口供,才可处决杀人犯;惟独一人作证,不足以将人宣判死刑。
31 "You shall not accept indemnity in place of the life of a murderer who deserves the death penalty; he must be put to death.
对于被判死刑的杀人犯,你们不可取赎命金,因为他应该死。
32 Nor shall you accept indemnity to allow a refugee to leave his city of asylum and again dwell elsewhere in the land before the death of the high priest.
同样,你们对逃入避难城的人,亦不可取赎金,准他在大司祭死以前回到本乡居住
33 You shall not desecrate the land where you live. Since bloodshed desecrates the land, the land can have no atonement for the blood shed on it except through the blood of him who shed it.
你们不可玷污你们所居之地,因为血能玷污地;在那里流了血,除非流那杀人者的血,为那地没有其它取洁的方法。
34 Do not defile the land in which you live and in the midst of which I dwell; for I am the LORD who dwells in the midst of the Israelites."
你们不可亵渎你们所居之地,这地也是我居留之地,因为我上主是住在以色列子民中间"。
Footnotes(注解)
1 [8] This provision was hardly observed in the actual assignment of the levitical cities as narrated in Joshua 21.
2 [12] The avenger of blood: one of the close relatives of the slain (2 Sam 14:7) who, as executor of public justice, had the right and duty to take the life of the murderer; cf Deut 19:6, 12; Joshua 20:3, 5, 9.
3 [16-25] Here, as also in Deut 19:1-13, there is a casuistic development of the original law as stated in Exodus 21:12-14.
Chapter 36
1 The heads of the ancestral houses in the clan of descendants of Gilead, son of Machir, son of Manasseh-one of the Josephite clans-came up and laid this plea before Moses and the priest Eleazar and before the princes who were the heads of the ancestral houses of the other Israelites.
那时若瑟后裔的家族中,有默纳协的子孙,玛基尔的儿子基肋阿得子孙的家族首领,来到梅瑟和以色列子民各家族的首领前说:
2 They said: "The LORD commanded you, my lord, to apportion the land by lot among the Israelites; and you, my lord, were also commanded by the LORD to give the heritage of our kinsman Zelophehad to his daughters.
"上主吩咐我主,以抽签来分给以色列子民土地为产业,我主又领了上主的命,将我们兄弟责罗斐哈得的产业,分给他的女儿们。
3 But if they marry into one of the other Israelite tribes, their heritage will be withdrawn from our ancestral heritage and will be added to that of the tribe into which they marry; thus the heritage that fell to us by lot will be diminished.
现在,如果她们嫁给了以色列子民另一支派的人,她们的产业就脱离了我们祖先的产业,而加在所嫁给的那一支派的产业上:这样,我们抽签分得的产业就减少了。
4 1 When the Israelites celebrate the jubilee year, the heritage of these women will be permanently added to that of the tribe into which they marry and will be withdrawn from that of our ancestral tribe."
甚至一到以色列子民的喜年,她们的产业仍旧加在所嫁的那一支派的产业内,我们祖先支派的产业就少了她们那一份"。
5 2 So Moses gave this regulation to the Israelites according to the instructions of the LORD: "The tribe of the Josephites are right in what they say.
梅瑟依上主的指示训令以色列子民说:"若瑟子孙支派说的有理。
6 This is what the LORD commands with regard to the daughters of Zelophehad: They may marry anyone they please, provided they marry into a clan of their ancestral tribe,
上主对于责罗斐哈得的女儿们这样吩咐说:她们可任意嫁给自己所喜爱的人,但只应嫁给属于自己祖先支派的人。
7 so that no heritage of the Israelites will pass from one tribe to another, but all the Israelites will retain their own ancestral heritage.
以色列子民的产业不可由一支派转移至另一支派,因为以色列子民每人应固守自己祖先支派的产业。
8 Therefore, every daughter who inherits property in any of the Israelite tribes shall marry someone belonging to a clan of her own ancestral tribe, in order that all the Israelites may remain in possession of their own ancestral heritage.
以色列子民支派中,凡继承产业的女子,应嫁给她祖先支派的人为妻,好使每个以色列子民能固守祖先的产业。
9 Thus, no heritage can pass from one tribe to another, but all the Israelite tribes will retain their own ancestral heritage."
这样产业就不会由一支派转移至另一支派,因为以色列子民各支派应固守自己的产业"。
10 The daughters of Zelophehad obeyed the command which the LORD had given to Moses.
上主怎样吩咐了梅瑟,责罗斐哈得的女儿们就怎样做了。
11 Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah and Noah, Zelophehad's daughters, married relatives on their father's side
责罗斐哈得的女儿:玛赫拉、提尔匝、曷革拉、米耳加和诺阿,都嫁给了自己叔伯的儿子们,
12 within the clans of the descendants of Manasseh, son of Joseph; hence their heritage remained in the tribe of their father's clan.
即嫁给了若瑟的儿子默纳协子孙家族的人:如此她们的产业仍保留在她们祖先家族的支派内。
13 These are the commandments and decisions which the LORD prescribed for the Israelites through Moses, on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan.
这是上主在耶利哥对面,约旦河边,摩阿布旷野内,藉梅瑟向以色列子民所颁布的诫命和规则。
Footnotes(注解)
1 [4] Before the jubilee year various circumstances, such as divorce, could make such property revert to its original tribal owners; but in the jubilee year it became irrevocably attached to its new owners.
2 [5-9] This is a supplement to the law given in Numbers 27:5-11.
本网站无商业目的,若我们上传的资料侵犯了您的利益请联系我们,我们会在24小时内撤下。
版权所无,欢迎转载。