天主教圣经中英对照(旧约)
作者:神与人
民长记
Judges Chapter 1 Judges Chapter 2 Judges Chapter 3 Judges Chapter 4
Judges Chapter 5 Judges Chapter 6 Judges Chapter 7 Judges Chapter 8
Judges Chapter 9 Judges Chapter 10 Judges Chapter 11 Judges Chapter 12
Judges Chapter 13 Judges Chapter 14 Judges Chapter 15 Judges Chapter 16
Judges Chapter 17 Judges Chapter 18 Judges Chapter 19 Judges Chapter 20
Judges Chapter 21      
民长记 Judges Chapter 1
Chapter 1

1 1 After the death of Joshua the Israelites consulted the LORD, asking,"Who shall be first among us to attack the Canaanites and to do battle with them?"

若苏厄死后,以色列子民询问上主说:"我们中谁应首先上去攻打客纳罕人?"

2 The LORD answered,"Judah shall attack: I have delivered the land into his power."

上主说﹕"犹大先上去。看,我已将那地交在他手中。"

3 Judah then said to his brother Simeon,"Come up with me into the territory allotted to me, and let us engage the Canaanites in battle. I will likewise accompany you into the territory allotted to you." So Simeon went with him.

犹大遂对自己的兄弟西默盎说﹕"请你同我到我拈阄所得的地方去,与客纳罕人作战,日后我也同你到你拈阄所得的地方去。"西默盎就同他去了。

4 When the forces of Judah attacked, the LORD delivered the Canaanites and Perizzites into their power, and they slew ten thousand of them in Bezek.

犹大上去,上主把客纳罕人和培黎齐人交在他们手中,他们在贝则克击杀了一万人。

5 It was in Bezek that they came upon Adonibezek and fought against him. When they defeated the Canaanites and Perizzites,

他们在贝则克又遇上了阿多尼贝则克,与他交战,击败了客纳罕人和培黎齐人。

6 Adonibezek fled. They set out in pursuit, and when they caught him, cut off his thumbs and his big toes.

阿多尼贝则克逃走,他们在后面追赶,捉住他,割去了他手脚的姆指。

7 At this Adonibezek said,"Seventy kings, with their thumbs and big toes cut off, used to pick up scraps under my table. As I have done, so has God repaid me." He was brought to Jerusalem, and there he died.

阿多尼贝则克说:"七十位王子被割去了手脚的姆指,在我桌下拾取零碎食物;天主照我所行的报复了我。"他们将他带到耶路撒冷,他就死在那里。

8 (The Judahites fought against Jerusalem and captured it, putting it to the sword; then they destroyed the city by fire.)

犹大子孙攻打了耶路撒冷,将城占领,用利剑杀了城中的居民,放火烧了城。

9 Afterward the Judahites went down to fight against the Canaanites who lived in the mountain region, in the Negeb, and in the foothills.

此后,犹大子孙下去与住在山地、南方和平原的客纳罕人作战。

10 Judah also marched against the Canaanites who dwelt in Hebron, which was formerly called Kiriath-arba, and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.

犹大又去攻打住在赫贝龙的客纳罕人,──赫贝龙以前名叫克黎雅特阿尔巴,──击败了舍瑟、阿希曼和塔耳买。

11 From there they marched against the inhabitants of Debir, which was formerly called Kiriath-sepher.

他们从那里又去攻打住在德彼尔的居民,──德彼尔以前名叫克黎雅特色费尔。

12 And Caleb said,"I will give my daughter Achsah in marriage to the one who attacks Kiriath-sepher and captures it."

那时加肋布说:"谁能攻打克黎雅特色费尔,将城拿下,我就将我的女儿阿革撒嫁给他为妻。"

13 Othniel, son of Caleb's younger brother Kenaz, captured it; so Caleb gave him his daughter Achsah in marriage.

加肋布的弟弟刻纳次的儿子敖特尼耳夺取了那城,加肋布遂把自己的女儿阿革撒嫁给他为妻。

14 On the day of her marriage to Othniel she induced him to ask her father for some land. Then, as she alighted from the ass, Caleb asked her,"What is troubling you?"

当她过门的时候,丈夫劝她向父亲要一块田地,她一下驴,加肋布便问她说:"你要什么?"

15 Give me an additional gift," she answered."Since you have assigned land in the Negeb to me, give me also pools of water." So Caleb gave her the upper and the lower pool.

她答说:"请你给我一件礼物,因为你既把我安置于南方旱地,求你也将水泉给我!"加肋布遂把上泉和下泉给了她。

16 2 The descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, came up with the Judahites from the city of palms to the desert at Arad (which is in the Negeb). But they later left and settled among the Amalekites.

梅瑟的姻亲刻尼的子孙从棕树城上来,同犹大子孙一同往阿辣得南方的犹大旷野去,与那里的百姓住在一起。

17 Judah then went with his brother Simeon, and they defeated the Canaanites who dwelt in Zephath. After having doomed the city to destruction, they renamed it Hormah.

以后犹大和他兄弟西默盎又起程,击败了住在责法特的客纳罕人,将城完全毁灭,故称这城为曷尔玛。

18 Judah, however, did not occupy Gaza with its territory, Ashkelon with its territory, or Ekron with its territory.

犹大却未能夺取迦萨及其四境;阿市刻隆及其四境;厄刻龙及其四境。

19 Since the LORD was with Judah, he gained possession of the mountain region. Yet he could not dislodge those who lived on the plain, because they had iron chariots.

上主与犹大同在,因此,他占据了山地,但不能赶走平原的居民,因为他们有铁甲车。

20 As Moses had commanded, Hebron was given to Caleb, who then drove from it the three sons of Anak.

按照梅瑟吩咐的,他们把赫贝龙给了加肋布,因为他由那里铲除了阿纳克的三支后裔。

21 3 The Benjaminites did not dislodge the Jebusites who dwelt in Jerusalem, with the result that the Jebusites live in Jerusalem beside the Benjaminites to the present day.

本雅明子孙没有逐出住在耶路撒冷的耶步斯人,因此耶步斯人与本雅明子孙,直到今日同住在耶路撒冷。

22 The house of Joseph, too, marched up against Bethel, and the LORD was with them.

若瑟家族也上去攻打贝特耳,上主与他们同在。

23 The house of Joseph had a reconnaissance made of Bethel, which formerly was called Luz.

当若瑟家族差人去侦探贝特耳时,──这城昔名叫路次,──

24 The scouts saw a man coming out of the city and said to him,"Show us a way into the city, and we will spare you."

侦探看见一个人从城里出来,就向他说:"请指给我们进城的路,我们必要恩待你。"

25 He showed them a way into the city, which they then put to the sword; but they let the man and his whole clan go free.

那人就指给了他们进城的路;他们用刀屠杀了全城的居民,但把那人和他全家放走了。

26 He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, as it is still called.

那人到了赫特人的地方,建了一座城,起名叫路次,直到今日仍叫此名。

27 Manasseh did not take possession of Beth-shean with its towns or of Taanach with its towns. Neither did he dislodge the inhabitants of Dor and its towns, those of Ibleam and its towns, or those of Megiddo and its towns. The Canaanites kept their hold in this district.

默纳协没有赶走贝特商及其属境的居民,塔纳客及其属境的居民,多尔及其属境的居民,依贝肋罕及其属境的居民,默基多及其属境的居民,客纳罕人依旧住在这些地方。

28 When the Israelites grew stronger, they impressed the Canaanites as laborers, but did not drive them out.

等到以色列强盛了,只能使客纳罕人服役,终未能把他们全部逐出。

29 Similarly, the Ephraimites did not drive out the Canaanites living in Gezer, and so the Canaanites live in Gezer in their midst.

厄弗辣因也没有逐出住在革则尔的客纳罕人,所以客纳罕人仍在革则尔住在他们中间。

30 Zebulun did not dislodge the inhabitants of Kitron or those of Nahalol; the Canaanites live among them, but have become forced laborers.

则步隆也没有逐出克特龙的居民及纳哈罗耳的居民,客纳罕人仍住在他们中间,但应为他们服役。

31 Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or those of Sidon, or take possession of Mahaleb, Achzib, Helbah, Aphik or Rehob.

阿协尔也没有把阿苛、漆冬、阿赫拉布、阿革齐布、赫耳巴、阿费克和勒曷布的居民逐出,

32 The Asherites live among the Canaanite natives of the land, whom they have not dislodged.

所以阿协尔人住在当地的居民客纳罕人中间,因为他们没有把他们逐出去。

33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh or those of Beth-anath, and so they live among the Canaanite natives of the land. However, the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath have become forced laborers for them.

纳斐塔里也没有把贝特舍默士的居民和贝特阿纳特的居民逐出,于是他们就住在当地的居民客纳罕人中间;但是贝特舍默士和贝特阿纳特的居民应为他们服役。

34 The Amorites hemmed in the Danites in the mountain region, not permitting them to go down into the plain.

阿摩黎人强迫丹的子孙住在山上,不让他们下到平原。

35 The Amorites had a firm hold in Harheres, Aijalon and Shaalbim, but as the house of Joseph gained the upper hand, they were impressed as laborers.

阿摩黎人依旧住在哈尔赫勒斯、阿雅隆和沙耳宾;但在若瑟家族势力强大之后,他们就成了服役的人。

36 The territory of the Amorites extended from the Akrabbim pass to Sela and beyond.

厄东人的境界,是从阿刻辣宾山坡直到色拉以上地带。





Footnotes(注解)

1 [1-36] This chapter summarizes events most of which occurred shortly after the death of Joshua. Perhaps because they were planned and inaugurated by him, they are also attributed to him in the last half of the preceding book (Joshua 14-22).

2 [16] Moses' father-in-law: Reuel; cf Numbers 10:29-32 and note. City of palms: Jericho (cf Deut 34:3), or a town in the Negeb.

3 [21] According to Joshua 18:16, Jerusalem was assigned to the tribe of Benjamin. But it was not actually taken from the Jebusites until David captured it (2 Sam 5:6-9) and made it his capital, outside the tribal organization.
民长记 Judges Chapter 2
Chapter 2

1 An angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, "It was I who brought you up from Egypt and led you into the land which I promised on oath to your fathers. I said that I would never break my covenant with you,

上主的使者从基耳加耳上到波津说:"我使你们由埃及上来,领你们进入了我向你们祖先所誓许的地方;我曾说过:我永不废弃我与你们所立的盟约,

2 but that you were not to make a pact with the inhabitants of this land, and you were to pull down their altars. Yet you have not obeyed me. What did you mean by this?

你们也不可与这地方的居民结约,且要拆毁他们的祭坛。但你们没有听从我的声音;你们这是作的什么事?

3 For now I tell you, I will not clear them out of your way; they shall oppose you and their gods shall become a snare for you."

为此我现在说:我必不把他们从你们面前赶走,他们为你们将是陷阱,他们的神要成为你们的罗网。"

4 When the angel of the LORD had made these threats to all the Israelites, the people wept aloud;

当上主的使者对全以色列子民说这话时,百姓便放声大哭,

5 1 and so that place came to be called Bochim. They offered sacrifice there to the LORD.

因此给那地方起名叫波津。他们在那里给上主奉献了祭献。

6 When Joshua dismissed the people, each Israelite went to take possession of his own hereditary land.

若苏厄遣散了百姓,以色列子民就各到自己应得的产业去,为占领那地方。

7 The people served the LORD during the entire lifetime of Joshua, and of those elders who outlived Joshua and who had seen all the great work which the LORD had done for Israel.

当若苏厄在世时,和他去世后,那些见过上主为以色列所行的大事的长老们还在的时日,百姓都事奉上主。

8 Joshua, son of Nun, the servant of the LORD, was a hundred and ten years old when he died;

上主的仆人,农的儿子若苏厄一百一十岁时去了世。

9 and they buried him within the borders of his heritage at Timnath-heres in the mountain region of Ephraim north of Mount Gaash.

人们把他埋在他地业的境内,即在厄弗辣因山地,加阿士山北面的提默纳赫勒斯。

10 But once the rest of that generation were gathered to their fathers, and a later generation arose that did not know the LORD, or what he had done for Israel,

当那一代人都归于他们的祖先以后,在他们之后,兴起了另一代,他们不认识上主,也不知道上主为以色列所行的事迹。

11 2 the Israelites offended the LORD by serving the Baals.

以色列子民行了上主视为恶的事,事奉了巴耳诸神。

12 Abandoning the LORD, the God of their fathers, who had led them out of the land of Egypt, they followed the other gods of the various nations around them, and by their worship of these gods provoked the LORD.

他们离弃了上主他们祖先的天主,即领他们出离埃及地的天主,而随从了别的神,叩拜他们四周各民族的神,因此触怒了上主。

13 3 Because they had thus abandoned him and served Baal and the Ashtaroth,

他们背离了上主,而事奉巴耳和阿市托勒特。

14 the anger of the LORD flared up against Israel, and he delivered them over to plunderers who despoiled them. He allowed them to fall into the power of their enemies round about whom they were no longer able to withstand.

于是上主对以色列大发忿怒,把他们交在强盗手中,叫强盗抢掠他们;将他们卖给四周的敌人,使他们不能抵抗他们的敌人;

15 Whatever they undertook, the LORD turned into disaster for them, as in his warning he had sworn he would do, till they were in great distress.

他们无论去那里,上主的手总是加害他们,犹如上主所说的,犹如上主向他们所起的誓,使他们受极大的痛苦。

16 Even when the LORD raised up judges to deliver them from the power of their despoilers,

上主虽兴起民长,拯救他们脱离强盗的手;

17 they did not listen to their judges, but abandoned themselves to the worship of other gods. They were quick to stray from the way their fathers had taken, and did not follow their example of obedience to the commandments of the LORD.

但他们仍不肯听从他们的民长,反而与外邦的神行淫,顶礼叩拜,迅速地离开了他们祖先所走的服从上主命令的路,没有照样行事。

18 Whenever the LORD raised up judges for them, he would be with the judge and save them from the power of their enemies as long as the judge lived; it was thus the LORD took pity on their distressful cries of affliction under their oppressors.

当上主给他们兴起民长时,上主与民长同在,在民长一生的岁月中,救他们脱离仇敌的手,因为上主听见了他们受压迫欺凌发出的叹息,而怜悯了他们;

19 But when the judge died, they would relapse and do worse than their fathers, following other gods in service and worship, relinquishing none of their evil practices or stubborn conduct.

可是民长一去世,他们又转而行恶,行为比他们的祖先更坏,去追随外神,事奉叩拜他们,总不放弃他们祖先的恶行和顽抗的行为。

20 In his anger toward Israel the LORD said, "Inasmuch as this nation has violated my covenant which I enjoined on their fathers, and has disobeyed me,

因此上主对以色列大发忿怒说:"因为这百姓违犯了我与他们祖先缔结的盟约,没有听从我的声音;

21 I for my part will not clear away for them any more of the nations which Joshua left when he died."

为此,若苏厄死后所剩下的民族,我也不再由他们面前,驱逐任何一个,

22 Through these nations the Israelites were to be made to prove whether or not they would keep to the way of the LORD and continue in it as their fathers had done;

为试验以色列是否谨守遵行上主的道路,有如他们的祖先所遵行的一样。"

23 therefore the LORD allowed them to remain instead of expelling them immediately, or delivering them into the power of Israel.

因此,上主保留了那些民族,没有迅速驱逐他们,也没有把他们交在以色列人手中。





Footnotes(注解)

1 [5] Bochim: the Hebrew word for "weepers."

2 [11] Baals: the chief god of the Canaanites and the Phoenicians was called "Baal," a word meaning "lord." He was honored by various titles, hence the plural form here, equivalent to "the pagan gods."

3 [13] Ashtaroth: the Canaanite Phoenician goddess of love and fertility was Astarte. The plural form used here refers to her various titles and images and is equivalent to "goddesses."
民长记 Judges Chapter 3
Chapter 3

1 The following are the nations which the LORD allowed to remain, so that through them he might try all those Israelites who had no experience of the battles with Canaan

这是上主为考验那些不晓得客纳罕一切战事的以色列人,所留下来的民族,

2 training them in battle, those generations only of the Israelites who would not have had that previous experience):

叫以色列子民的后代,至少那些以前不晓得这些战事的人,知道和学习作战。

3 1 the five lords of the Philistines; and all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwell in the mountain region of Lebanon between Baal-hermon and the entrance to Hamath.

这些民族就是培勒舍特人的五个酋长,一切客纳罕人、漆冬人和住在黎巴嫩山上,即从巴耳赫尔孟山直到哈玛特关口的希威人。

4 These served to put Israel to the test, to determine whether they would obey the commandments the LORD had enjoined on their fathers through Moses.

他们留在那里是为考验以色列人,看他们是否听从上主藉梅瑟吩咐他们祖先的那些诫命。

5 Besides, the Israelites were living among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

以色列子民就住在客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、希威人和耶步斯人中间,

6 In fact, they took their daughters in marriage, and gave their own daughters to their sons in marriage, and served their gods.

竟然娶了他们的女子为妻,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,事奉了他们的神。

7 2 Because the Israelites had offended the LORD by forgetting the LORD, their God, and serving the Baals and the Asherahs,

以色列子民行了上主视为恶的事,忘却了上主他们的天主,而事奉了巴耳诸神和阿舍辣诸女神;

8 the anger of the LORD flared up against them, and he allowed them to fall into the power of Cushan-rishathaim, king of Aram Naharaim, whom they served for eight years.

因此上主对以色列大发忿怒,将他们交在厄东王雇商黎沙塔殷手中,以色列子民遂服事了雇商黎沙塔殷八年。

9 But when the Israelites cried out to the LORD, he raised up for them a savior, Othniel, son of Caleb's younger brother Kenaz, who rescued them.

当以色列子民向上主呼吁时,上主给以色列子民兴起了一个拯救他们的救星,即加肋布的弟弟刻纳次的儿子敖特尼耳。

10 The spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the LORD delivered Cushan-risha-thaim, king of Aram, into his power, so that he made him subject.

上主的神降在他身上,他作了以色列的民长,出去作战;上主把厄东王雇商黎沙塔殷交在他手中,他的能力胜过了雇商黎沙塔殷。

11 The land then was at rest for forty years, until Othniel, son of Kenaz, died.

于是四境平安了四十年。 刻纳次的儿子敖特尼耳去世后,

12 Again the Israelites offended the LORD, who because of this offense strengthened Eglon, king of Moab, against Israel.

以色列子民又行了上主视为恶的事,上主就强化摩阿布王厄革隆去打以色列,因为他们行了上主视为恶的事。

13 In alliance with the Ammonites and Amalekites, he attacked and defeated Israel, taking possession of the city of palms.

他联合了阿孟子民和阿玛肋克人,前来击败以色列,占据了棕树城;

14 The Israelites then served Eglon, king of Moab, for eighteen years.

以色列遂服事了摩阿布王厄革隆十八年。

15 But when the Israelites cried out to the LORD, he raised up for them a savior, the Benjaminite Ehud, son of Gera, who was left-handed. It was by him that the Israelites sent their tribute to Eglon, king of Moab.

当以色列子民向上主呼吁时,上主给他们兴起了一位拯救者,就是本雅明人革辣的儿子厄胡得,他是左右手能兼用的人;以色列子民便派他给摩阿布王厄革隆献贡物。

16 Ehud made himself a two-edged dagger a foot long, and wore it under his clothes over his right thigh.

厄胡得预备了一把一肘长的双刃刀,插在右腿衣服底下,

17 He presented the tribute to Eglon, king of Moab, who was very fat,

来到摩阿布王厄革隆前献贡物──厄革隆原是极肥胖的人。

18 and after the presentation went off with the tribute bearers.

献完贡物以后,就把抬贡物的人打发走,

19 He returned, however, from where the idols are, near Gilgal, and said,"I have a private message for you, O king." And the king said,"Silence!" Then when all his attendants had left his presence,

自己却由基耳加耳柱像那里退回,说:"王呀!我有机密事要对你说。"王说:"退下!"于是侍立左右的人都退去。

20 and Ehud went in to him where he sat alone in his cool upper room, Ehud said,"I have a message from God for you." So the king rose from his chair,

厄胡得来到他跟前,他正独自坐在凉台上的房子里;厄胡得说:"我有神谕告诉你!"王就从自己的座位上起立;

21 and then Ehud with his left hand drew the dagger from his right thigh, and thrust it into Eglon's belly.

厄胡得遂伸左手从右腿上拔出刀来,刺入他的腹部,

22 The hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not withdraw the dagger from his body.

柄和刀都刺了进去,脂肪遂包住了刀子,他没有从肚子里把刀抽出来;

23 Then Ehud went out into the hall, shutting the doors of the upper room on him and locking them.

厄胡得出来到了走廊,把凉台上的门关上,上了锁。

24 When Ehud had left and the servants came, they saw that the doors of the upper room were locked, and thought,"He must be easing himself in the cool chamber."

他出去之后,王臣前来,看见凉台的房门关着,就说:"他一定在凉台上的内室里便溺。"

25 They waited until they finally grew suspicious. Since he did not open the doors of the upper room, they took the key and opened them. There on the floor, dead, lay their lord!

待他们等烦了,看见没有人来开凉台上的门,他们就拿钥匙把门开了,见他们的主子躺在地上死了。

26 During their delay Ehud made good his escape and, passing the idols, took refuge in Seirah.

在他们犹豫的时候,厄胡得已经逃走,绕过柱像,而逃往色依辣。

27 On his arrival he sounded the horn in the mountain region of Ephraim, and the Israelites went down from the mountains with him as their leader.

他到了那里,就在厄弗辣因山地吹号角,以色列子民就同他由山地下来,他在他们前面,

28 "Follow me," he said to them,"for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your power." So they followed him down and seized the fords of the Jordan leading to Moab, permitting no one to cross.

对他们说:"你们紧跟着我,因为上主把你们的仇敌摩阿布人已交于你们手中!"他们遂跟他下去,占据了摩阿布对面的约旦河渡口,不许一人渡过。

29 On that occasion they slew about ten thousand Moabites, all of them strong and valiant men. Not a man escaped.

就在那个时候,他们击杀了摩阿布人约有一万,都是壮丁和兵士,没有一个人逃脱。

30 Thus was Moab brought under the power of Israel at that time; and the land had rest for eighty years.

从那天起,摩阿布驱服于以色列手下;境内平安了八十年。

31 After him there was Shamgar, son of Anath, who slew six hundred Philistines with an oxgoad. He, too, rescued Israel.

在他以后,有阿纳特的儿子沙默加尔,他以赶牛棒击杀了六百培肋舍人,拯救了以色列。





Footnotes(注解)

1 [3] The Philistines: non-Semitic invaders who gave their name to all Palestine, although they occupied only its south-western plains. Their confederation embraced the five leading cities of Gaza, Ashkelon, Ashdod, Gath and Ekron.

2 [7] Asherahs: elsewhere rendered"sacred poles." See note on Exodus 34:13 and on Deut 7:5. Here the word seems to mean"goddesses."
民长记 Judges Chapter 4
Chapter 4

1 After Ehud's death, however, the Israelites again offended the LORD.

厄胡得死后,以色列子民又行了上主视为恶的事。

2 So the LORD allowed them to fall into the power of the Canaanite king, Jabin, who reigned in Hazor. The general of his army was Sisera, who dwelt in Harosheth-ha-goiim.

因此上主将他们交在客纳罕王雅宾手中,他当时在哈祚尔为王,他的军长息色辣驻扎在哈洛舍特哥因。

3 But the Israelites cried out to the LORD; for with his nine hundred iron chariots he sorely oppressed the Israelites for twenty years.

因为雅宾王有九百辆铁甲车,极力压迫以色列子民已有二十年之久,以色列子民遂呼吁上主。

4 At this time the prophetess Deborah, wife of Lappidoth, was judging Israel.

当时有一位女先知德波辣是拉丕多特的妻子,作以色列的民长。

5 She used to sit under Deborah's palm tree, situated between Ramah and Bethel in the mountain region of Ephraim, and there the Israelites came up to her for judgment.

她常坐在厄弗辣因山地、辣玛和贝特耳中间那棵德波辣棕树下,以色列子民都到她那里去听判断。

6 She sent and summoned Barak, son of Abinoam, from Kedesh of Naphtali. "This is what the LORD, the God of Israel, commands," she said to him; "go, march on Mount Tabor, and take with you ten thousand Naphtalites and Zebulunites.

她打发人从纳斐塔里刻德士把阿彼诺罕的儿子巴辣克叫来,对他说:"这是上主以色列的天主的命令:你要从纳斐塔里和则步隆子孙中,率领一万人向大博尔山进发:

7 I will lead Sisera, the general of Jabin's army, out to you at the Wadi Kishon, together with his chariots and troops, and will deliver them into your power."

我要引领雅宾的将军息色辣和他的车辆军队到克雄河畔,到你跟前来,把他交在你手中。"

8 But Barak answered her, "If you come with me, I will go; if you do not come with me, I will not go."

巴辣克对她说:"你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。"

9 "I will certainly go with you," she replied, "but you shall not gain the glory in the expedition on which you are setting out, for the LORD will have Sisera fall into the power of a woman." So Deborah joined Barak and journeyed with him to Kedesh.

她回答说:"我一定同你去,但是你此行并无光荣,因为上主要把息色辣交在一个女子手中。"于是德波辣起身同巴辣克往刻德士去了。

10 Barak summoned Zebulun and Naphtali to Kedesh, and ten thousand men followed him. Deborah also went up with him.

巴辣克召集则步隆和纳斐塔里的子孙到刻德士去,跟他上去的有一万人,德波辣也同他上去了。

11 1 Now the Kenite Heber had detached himself from his own people, the descendants of Hobab, Moses' brother-in-law, and had pitched his tent by the tere-binth of Zaanannim, which was near Kedesh.

那时刻尼人赫贝尔离开别的刻尼人,离开梅瑟的姻亲曷巴布的子孙,在刻德士附近的匝阿纳宁橡树旁支搭了帐幕。

12 It was reported to Sisera that Barak, son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor.

有人报告息色辣;阿彼诺罕的儿子巴辣克已上了大博尔山。

13 So Sisera assembled from Harosheth-ha-goiim at the Wadi Kishon all nine hundred of his iron chariots and all his forces.

息色辣遂召集了他所有的车辆,即那九百辆铁甲车,和随从他的全军,从哈洛舍特哥因出来。到了克雄河畔。

14 Deborah then said to Barak, "Be off, for this is the day on which the LORD has delivered Sisera into your power. The LORD marches before you." So Barak went down Mount Tabor, followed by his ten thousand men.

德波辣对巴辣克说:"起来!因为今天上主已把息色辣交在你手中。上主不是走在你前面吗?"于是巴辣克从大博尔山下来,那一万人跟在他后面。

15 And the LORD put Sisera and all his chariots and all his forces to rout before Barak. Sisera himself dismounted from his chariot and fled on foot.

当时上主用利剑在巴辣克前面扰乱了息色辣和他的车辆以及他的军队,息色辣下车,徒步逃跑了。

16 Barak, however, pursued the chariots and the army as far as Harosheth-ha-goiim. The entire army of Sisera fell beneath the sword, not even one man surviving.

巴辣克就追赶车辆和军队,直追到哈洛舍特哥因;息色辣的全军都丧身刀下,一个也没有剩下。

17 2 Sisera, in the meantime, had fled on foot to the tent of Jael, wife of the Kenite Heber, since Jabin, king of Hazor, and the family of the Kenite Heber were at peace with one another.

息色辣徒步逃到刻尼人赫贝尔的妻子雅厄耳的帐幕那里,因为哈祚尔王雅宾和刻尼人赫贝尔的家族相安无事。

18 Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come in, my lord, come in with me; do not be afraid." So he went into her tent, and she covered him with a rug.

雅厄耳出来迎接息色辣,向他说:"我主!请你躲起来,躲在我这里,不必害怕!"他就躲在她的帐幕里;雅厄耳就用毯子盖住他。

19 He said to her, "Please give me a little water to drink. I am thirsty." But she opened a jug of milk for him to drink, and then covered him over.

息色辣对她说:"请给我一点水喝!因为我渴了。"她就打开皮囊给他奶喝,然后又盖住他。

20 "Stand at the entrance of the tent," he said to her. "If anyone comes and asks, 'Is there someone here?' say,‘No!'"

息色辣又向她说:"你站在帐幕门口,若有人来问你说:这里有人吗?你就回答说:没有。"

21 Instead Jael, wife of Heber, got a tent peg and took a mallet in her hand. While Sisera was sound asleep, she stealthily approached him and drove the peg through his temple down into the ground, so that he perished in death.

那时赫贝尔的妻子雅厄耳取了一根帐棚上的木橛,手里拿着锤子,悄悄走到息色辣前,把木橛钉在他的太阳穴里,一直钉到地上;那时他正疲乏熟睡,就这样死去。

22 Then when Barak came in pursuit of Sisera, Jael went out to meet him and said to him, "Come, I will show you the man you seek." So he went in with her, and there lay Sisera dead, with the tent peg through his temple.

那时巴辣克正在追赶息色辣,雅厄耳出来迎接他,对他说:"来!我给你看看你所追寻的人。"他来到她那里,看,息色辣已躺在那里死了!木橛在他的太阳穴中。

23 Thus on that day God humbled the Canaanite king, Jabin, before the Israelites;

这样,那一天天主在以色列子民面前制伏了客纳罕王雅宾。

24 their power weighed ever heavier upon him, till at length they destroyed the Canaanite king, Jabin.

以色列子民的力量日渐强大,超过了客纳罕王雅宾,直到将他消灭。





Footnotes(注解)

1 [11] Most of the Kenites occupied a district in the southern part of Judah (Judges 1:16). A group of them, however, had detached themselves and settled in lower Galilee.

2 [17-22] It is to be noted that the sacred author merely records the fact of the murder of Sisera. We must not construe this as approval of Jael's action.
民长记 Judges Chapter 5
Chapter 5

1 On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song:

那一天德波辣和阿彼诺罕的儿子巴辣客作歌说:

2 1 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD,

"为了以色列中间有指挥的元帅,为了百姓自愿从军,你们应祝颂上主!

3 Hear, O kings! Give ear, O princes!

诸民,请听!君王,请听!诸侯,侧耳!

I to the LORD will sing my song,

对上主我要歌唱,
my hymn to the LORD, the God of Israel.

要赞颂上主以色列的天主!

4 O LORD, when you went out from Seir,when you marched from the land of Edom,The earth quaked and the heavens were shaken,
while the clouds sent down showers.

上主,当你由色依尔出征时,当你由厄东地前进时,天摇地动,密云滴雨。

5 Mountains trembled
in the presence of the LORD, the One of Sinai,
in the presence of the LORD, the God of Israel.

山岳摇摇欲坠,在上主前,在上主以色列的天主前。

6 In the days of Shamgar, son of Anath,in the days of slavery caravans ceased:Those who traveled the roads
went by roundabout paths.

阿纳特之子沙默加尔年间,在为奴的当时,商队敛迹,行人转向弯曲的陌径。

7 Gone was freedom beyond the walls,
gone indeed from Israel.

When I, Deborah, rose,
when I rose, a mother in Israel,

威力在以色列消逝了,消逝了!直到我德波辣崛起,直到以色列的母亲兴起。

8 2 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel!

以色列选择了新神,战争即临门下。四万以色列人中,不见一面盾牌,一支长矛。

9 My heart is with the leaders of Israel,nobles of the people who bless the LORD;

我的心灵向往以色列的首领,向往百姓中自愿从军者。请你们祝颂上主!

10 They who ride on white asses,seated on saddlecloths as they go their way;

骑白驴的,坐华毯的,和过路行人,你们都要歌唱,

11 Sing of them to the strains of the harpers at the wells,
where men recount the just deeds of the LORD,
his just deeds that brought freedom to Israel.

加入水泉间缭绕的歌声!那里正在歌颂上主的胜利,歌颂他统治以色列的胜利。上主的百姓,速下到城门口!

12 Awake, awake, Deborah!

奋发呀!奋发,德波辣!
awake, awake, strike up a song.

奋发呀!奋发,请歌唱!
Strength! arise, Barak,

奋勇,起来,巴辣克!
make despoilers your spoil, son of Abinoam.

阿彼诺罕的儿子!擒住你的俘虏!

13 Then down came the fugitives with the mighty,
the people of the LORD came down for me as warriors.

英雄的后裔,请出征!上主的百姓,请随勇士为我出征!

14 3 From Ephraim, princes were in the valley;

厄弗辣因盘据在山谷中,
behind you was Benjamin, among your troops.

本雅明随你加入了行列;
From Machir came down commanders,

领袖由玛基尔进军,
from Zebulun wielders of the marshal's staff.

手执权仗的由则步隆出发。

15 With Deborah were the princes of Issachar;
Barak, too, was in the valley, his course unchecked.
Among the clans of Reuben
great were the searchings of heart.

依撒加尔的首领与德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率领自己的步兵袭敌。勒乌本境内,大有运筹帷幄之士!

16 Why do you stay beside your hearths
listening to the lowing of the herds?
Among the clans of Reuben
great were the searchings of heart!

为什么你坐在羊圈内,静听牧童的笛声?勒乌本境内,都是犹豫满怀的人。

17 Gilead, beyond the Jordan, rests;

基肋阿得在约旦河东安居;

why does Dan spend his time in ships?

丹人为什么寄居船上?

Asher, who dwells along the shore,

阿协尔在海岸静坐,

is resting in his coves.

在港口悠闲;

18 Zebulun is the people defying death;

则步隆是好冒死舍命的子民,
Naphtali, too, on the open heights!

纳斐塔里在高原上奋不顾身。

19 The kings came and fought;

君王齐来战斗,

then they fought, those kings of Canaan,

客纳罕众王鏖战,

At Taanach by the waters of Megiddo;

在默基多水傍──塔纳客,

no silver booty did they take.

未曾掠去一个银钱。

20 4 From the heavens the stars, too, fought;

星辰由天上参战,
from their courses they fought against Sisera.

自其轨道与息色辣交锋。

21 The Wadi Kishon swept them away;
a wadi. . . , the Kishon.

克雄河的急流将仇敌冲没。我的心灵,勇敢践踏罢!

22 Then the hoofs of the horses pounded,
with the dashing, dashing of his steeds.

勇士急奔飞腾,马蹄挞挞作响。

23 5 "Curse Meroz," says the LORD,

诅咒默洛次,
"hurl a curse at its inhabitants!

诅咒其中的居民,
For they came not to my help,as warriors to the help of the LORD."

因他未率领勇士来协助上主!

24 Blessed among women be Jael,

雅厄耳,在女子中是可赞美的!
blessed among tent-dwelling women.

在居于帐棚的女子中是可赞美的!

25 He asked for water, she gave him milk;

他求水,她给了奶,
in a princely bowl she offered curds. <, /P>

以珍贵的杯盘呈上了乳酪。

26 With her left hand she reached for the peg,
with her right, for the workman's mallet.
She hammered Sisera, crushed his head;
she smashed, stove in his temple.

她左手拿着橛子,右手拿着匠人的锤子,打击了息色辣,打穿了他的头颅,击穿了他的太阳穴。

27 At her feet he sank down, fell, lay still;
down at her feet he sank and fell;
where he sank down, there he fell, slain.

在她脚前屈身仆倒,深深入睡,昏迷至死;在她脚前屈身仆倒,蜷伏在那里,僵卧在那里。

28 From the window peered down and wailed

息色辣的母亲自窗口探望,
the mother of Sisera, from the lattice:

在铁棂中长叹:
"Why is his chariot so long in coming?

战车为什么迟迟不来?
why are the hoofbeats of his chariots delayed?"

车轮为什么缓缓而行?

29 The wisest of her princesses answers her,

聪明的宫女作了回答,

and she, too, keeps answering herself:

自己心中亦反复思想:

30 "They must be dividing the spoil they took:

或者获得掠物而在分赃,

there must be a damsel or two for each man,

每人分得一二少女;

Spoils of dyed cloth as Sisera's spoil,

息色辣取得彩衣为掠物,

an ornate shawl or two for me in the spoil."

为我的颈项,获得锦绣彩衣。

31 May all your enemies perish thus, O LORD!

上主!愿你的敌人如此灭亡,
but your friends be as the sun rising in its might!

愿爱你的人像兴起的旭日。
And the land was at rest for forty years.

"境内于是平安了四十年。





Footnotes(注解)

1 [2-31] This canticle is an excellent example of early Hebrew poetry, even though some of its verses are now obscure.

2 [8] New gods: pagan deities; cf Deut 32:16-18. God punished the idolatry of the Israelites by leaving them relatively unarmed before the attacks of their enemies, who had better weapons, made of iron; cf 1 Sam 13:19-22.

3 [14-22] Praise for the tribes which formed the Israelite league against Sisera: Ephraim, Benjamin, Manasseh (represented by Machir), Zebulun, Issachar, and Naphtali (led by Barak). The tribes of Reuben, Gad (Gilead), Dan, and Asher are chided for their lack of co-operation. The more distant tribes of Judah and Simeon are not mentioned.

4 [20-21] It would seem that nature aided the Hebrews in some way. Perhaps the torrential rains swelled the waters of Kishon, which then overwhelmed the Canaanites.

5 [23] Meroz: an unknown locality in which Hebrews probably resided, since its inhabitants are cursed for their failure to proffer aid.
民长记 Judges Chapter 6
Chapter 6

1 The Israelites offended the LORD, who therefore delivered them into the power of Midian for seven years,

以色列的子民又行了上主视为恶的事,上主把他们交于米德杨人手中七年之久。

2 so that Midian held Israel subject. For fear of Midian the Israelites established the fire signals on the mountains, the caves for refuge, and the strongholds.

米德杨人的势力胜过了以色列,以色列子民为了防御米德杨人,修筑了山洞、地洞和山寨。

3 And it used to be that when the Israelites had completed their sowing, Midian, Amalek and the Kedemites would come up,

每逢以色列人撒种之后,米德杨人、阿玛肋克人和东方子民就上来攻打他们;

4 encamp opposite them, and destroy the produce of the land as far as the outskirts of Gaza, leaving no sustenance in Israel, nor sheep, oxen or asses.

对着他们扎营,毁坏地产直到迦萨一带,没有给以色列留下一点食粮,连羊、牛、驴也没有留下;

5 For they would come up with their livestock, and their tents would become as numerous as locusts; and neither they nor their camels could be numbered, when they came into the land to lay it waste.

因为他们总是带着家畜和帐棚上来,多如蝗虫;他们来的人和骆驼多得无数,踏入境内,毁坏田地。

6 Thus was Israel reduced to misery by Midian, and so the Israelites cried out to the LORD.

以色列为了米德杨人的原故,很是穷困,因此以色列子民呼吁了上主。

7 When Israel cried out to the LORD because of Midian,

当以色列子民为了米德杨的原故,呼吁上主时,

8 he sent a prophet to the Israelites who said to them,"The LORD, the God of Israel, says: I led you up from Egypt; I brought you out of the place of slavery.

上主就派了一位先知到以色列子民那里,对他们说:"上主以色列的天主这样说:是我使你们由埃及上来,领你们离开了为奴之家;

9 I rescued you from the power of Egypt and of all your other oppressors. I drove them out before you and gave you their land.

是我从埃及人的手中,从一切压迫你们的人手中救出你们来;是我从你们面前把他们赶走,把他们的地赐给你们。

10 And I said to you: I, the LORD, am your God; you shall not venerate the gods of the Amorites in whose land you are dwelling. But you did not obey me."

我曾对你们说过:我是上主你们的天主,你们在阿摩黎地方,切不可敬畏他们的神!但是你们没有听从我的话。"

11 Then the angel of the LORD came and sat under the terebinth in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite. While his son Gideon was beating out wheat in the wine press to save it from the Midianites,

上主的使者来到,坐在敖弗辣的一棵属于阿彼厄则尔人约阿士的笃耨树下,当时他的儿子基德红正在酿酒池里打麦子,躲避米德杨人。

12 the angel of the LORD appeared to him and said,"The LORD is with you, O champion!"

上主的使者显现给他,对他说:"英勇的壮士,愿上主与你同在!"

13 "My Lord," Gideon said to him,"if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are his wondrous deeds of which our fathers told us when they said, 'Did not the LORD bring us up from Egypt?' For now the LORD has abandoned us and has delivered us into the power of Midian."

基德红回答他说:"我主,请原谅!如果上主与我们同在,我们怎会遭遇这些困难?我祖先给我们所讲过的那一切奇事,如今在那里?他们曾向我们说过:看,是上主领我们出离埃及,但是现在上主拋弃了我们,将我们交在米德杨人的掌握中。"

14 The LORD turned to him and said,"Go with the strength you have and save Israel from the power of Midian. It is I who send you."

上主注视他说:"凭你这种力量,你去拯救以色列脱离米德杨人的掌握。看,是我派遣你。"

15 But he answered him,"Please, my lord, how can I save Israel? My family is the meanest in Manasseh, and I am the most insignificant in my father's house."

他回答说:"我主,请原谅!我凭什么拯救以色列?看,我家在默纳协支派中是最卑微的,我在我父亲家中又是最小的一个。"

16 "I shall be with you," the LORD said to him,"and you will cut down Midian to the last man."

上主对他说:"有我与你同在,你必击败米德杨人,如击一个人一样。"

17 He answered him,"If I find favor with you, give me a sign that you are speaking with me.

基德红又向他说:"我若在你面前蒙恩,请你给我一个记号,证明与我说话的是你。

18 Do not depart from here, I pray you, until I come back to you and bring out my offering and set it before you." He answered,"I will await your return."

请你不要离开此地,等我回到你这里,带来礼物,摆在你前。"他答应说:"我等你回来。"

19 So Gideon went off and prepared a kid and an ephah of flour in the form of unleavened cakes. Putting the meat in a basket and the broth in a pot, he brought them out to him under the terebinth and presented them.

基德红就去预备了一只小公山羊,又用一"厄法"麦粉作了无酵饼,把肉放在筐里,把汤盛在罐里,带到笃耨树下献给他。

20 The angel of God said to him,"Take the meat and unleavened cakes and lay them on this rock; then pour out the broth." When he had done so,

天主的使者对他说:"拿出肉和无酵饼来,放在这盘石上,把汤倒出来!"他就照样作了。

21 the angel of the LORD stretched out the tip of the staff he held, and touched the meat and unleavened cakes. Thereupon a fire came up from the rock which consumed the meat and unleavened cakes, and the angel of the LORD disappeared from sight.

上主的使者遂伸出手中的棍杖,杖头一触及肉和无酵饼,盘石便起火,把肉和无酵饼吞噬了;上主的使者便从他眼前隐没了。

22 Gideon, now aware that it had been the angel of the LORD, said,"Alas, Lord GOD, that I have seen the angel of the LORD face to face!"

基德红遂知道他是上主的使者说:"哎呀!我主上主,我竟然面对面地看见上主的使者!"

23 The LORD answered him,"Be calm, do not fear. You shall not die."

但上主对他说:"你放心!不必害怕,你不会死!

24 1 So Gideon built there an altar to the LORD and called it Yahweh-shalom. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.

基德红就在那里给上主立了一座祭坛,称为雅威沙隆;至今还在阿彼厄则耳人的敖弗辣那里。

25 2 That same night the LORD said to him,"Take the seven-year-old spare bullock and destroy your father's altar to Baal and cut down the sacred pole that is by it.

当夜上主对他说:"取你父亲的一只牛,即那只七岁的肥牛,以后拆毁你父亲的巴耳祭坛,打碎旁边的阿舍辣;

26 You shall build, instead, the proper kind of altar to the LORD, your God, on top of this stronghold. Then take the spare bullock and offer it as a holocaust on the wood from the sacred pole you have cut down."

给上主你的天主在这盘石顶上建一座祭坛,准备妥当,将那只肥牛献为全燔祭,用打碎的阿舍辣作木柴。"

27 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD had commanded him. But through fear of his family and of the townspeople, he would not do it by day, but did it at night.

基德红就从仆人中选出十个人,照上主吩咐他的作了;但因为害怕父亲的家人和城里的人,不敢在白天行事,就在黑夜作了。

28 Early the next morning the townspeople found that the altar of Baal had been destroyed, the sacred pole near it cut down, and the spare bullock offered on the altar that was built.

城里的人早晨起来,看见巴耳的祭坛已毁,旁边所有的阿舍辣也被打碎,那只肥牛也献于新筑的祭坛上,

29 They asked one another,"Who did this?" Their inquiry led them to the conclusion that Gideon, son of Joash, had done it.

就彼此询问说:"谁作了这事?"经过考察追问之后,断定说:"必是约阿士的儿子基德红作了这事。"

30 So the townspeople said to Joash,"Bring out your son that he may die, for he has destroyed the altar of Baal and has cut down the sacred pole that was near it."

因此本城的人对约阿士说:"将你的儿子交出来,将他处死!因为他拆毁了巴耳的祭坛,打碎了旁边的阿舍辣。"

31 But Joash replied to all who were standing around him,"Do you intend to act in Baal's stead, or be his champion? If anyone acts for him, he shall be put to death by morning. If he whose altar has been destroyed is a god, let him act for himself!"

约阿士回答所有反对他的人说:"你们要为巴耳辩护么?或者你们要救助他吗?谁为他辩护,明天早晨便该处以死刑!他如果是神,让他为自己辩护罢!因为有人拆毁了他的祭坛。"

32 3 So on that day Gideon was called Jerubbaal, because of the words,"Let Baal take action against him, since he destroyed his altar."

因此当天人就称基德红为"耶鲁巴耳,"好象说:"让巴耳与他争辩,因为基德红拆毁了他的祭坛。"

33 Then all Midian and Amalek and the Kedemites mustered and crossed over into the valley of Jezreel, where they encamped.

那时,米德杨、阿玛肋克和东方子民都聚集起来,过了河,在依次勒耳平原安了营。

34 The spirit of the LORD enveloped Gideon; he blew the horn that summoned Abiezer to follow him.

上主的神充满了基德红,他一吹号角,阿彼厄则尔人便应召前来跟随他;

35 He sent messengers, too, throughout Manasseh, which also obeyed his summons; through Asher, Zebulun and Naphtali, likewise, he sent messengers and these tribes advanced to meet the others.

他又打发使者走遍默纳协,默纳协人也应召前来跟随他;他又打发使者往阿协尔、则步隆和纳斐塔里去,他们也都上来与他们会合。

36 Gideon said to God,"If indeed you are going to save Israel through me, as you promised,

基德红就对天主说:"如果你按你所说的,真要借着我的手拯救以色列,

37 I am putting this woolen fleece on the threshing floor. If dew comes on the fleece alone, while all the ground is dry, I shall know that you will save Israel through me, as you promised."

看我将剪下的一把羊毛放在禾场上,若露水单单落在羊毛上,而遍地都是干的,那么我便晓得,如你所说的,你真要藉我的手拯救以色列。"

38 That is what took place. Early the next morning he wrung the dew from the fleece, squeezing out of it a bowlful of water.

次日清早起来,果然如此,基德红把羊毛一拧,从羊毛里拧出一碗露水。

39 Gideon then said to God,"Do not be angry with me if I speak once more. Let me make just one more test with the fleece. Let the fleece alone be dry, but let there be dew on all the ground."

基德红又向天主说:"如果我再说一次,求你别对我发怒!请让我用这羊毛再试一次:单单羊毛是干的,而遍地都是露水。"

40 That night God did so; the fleece alone was dry, but there was dew on all the ground.

那一夜天主果然这样作了,单单羊毛是干的,而遍地都是露水。





Footnotes(注解)

1 [24] Yahweh-shalom: Hebrew for"the LORD is peace," a reference to the LORD's words,"Be calm," literally,"Peace be to you!"

2 [25] The sacred pole: see note on Exodus 34:13.

3 [32] Jerubbaal: similar in sound to the Hebrew words meaning,"Let Baal take action."
民长记 Judges Chapter 7
Chapter 7

1 Early the next morning Jerubbaal (that is, Gideon) encamped by Enharod with all his soldiers. The camp of Midian was in the valley north of Gibeath-hammoreh.

耶鲁巴耳即基德红和所有跟随他的民众一早起身,在哈洛得泉安营;米德杨的营幕就在他们北面,在摩勒山脚的平原里。

2 The LORD said to Gideon, "You have too many soldiers with you for me to deliver Midian into their power, lest Israel vaunt itself against me and say,‘My own power brought me the victory.'

上主对基德红说:"跟随你的民众太多,我不能把米德杨交在他们手中,免得以色列对我自夸说:是自己的能力救了自己。

3 Now proclaim to all the soldiers, ‘If anyone is afraid or fearful, let him leave.'" When Gideon put them to this test on the mountain, twenty-two thousand of the soldiers left, but ten thousand remained.

现在你要向民众宣告说:凡害怕恐惧的可以回去,急速离开这里。"于是民众中有二万二千回去,只剩下一万人。

4 The LORD said to Gideon, "There are still too many soldiers. Lead them down to the water and I will test them for you there. If I tell you that a certain man is to go with you, he must go with you. But no one is to go if I tell you he must not."

上主又对基德红说:"民众还是太多;领他们下到水边去,我要在那里为你检验他们。凡我告诉你说:这人可同你去,他就与你同去;凡我告诉你说:这人不可同你去,他就不可去。"

5 1 When Gideon led the soldiers down to the water, the LORD said to him, "You shall set to one side everyone who laps up the water as a dog does with its tongue; to the other, everyone who kneels down to drink."

他就引民众下到水边;上主向基德红说:"凡用舌头舔水像狗舔水似的,将他们安置在一处;同样,凡屈膝跪下饮水的,将他们安置在一处。"

6 Those who lapped up the water raised to their mouths by hand numbered three hundred, but all the rest of the soldiers knelt down to drink the water.

用手捧到嘴边舔水的共有三百人;其余民众都是屈膝跪下喝水。

7 The LORD said to Gideon, "By means of the three hundred who lapped up the water I will save you and will deliver Midian into your power. So let all the other soldiers go home."

上主对基德红说:"我要用这三百舔水的人拯救你们,把米德杨交于你手中。让其余的民众各回本地去。"

8 Their horns, and such supplies as the soldiers had with them, were taken up, and Gideon ordered the rest of the Israelites to their tents, but kept the three hundred men. Now the camp of Midian was beneath him in the valley.

基德红便留下民众的罐子和号角,打发众以色列人各回自己的帐幕,只留下三百人。米德杨的营幕就在他们下面的平原里。

9 That night the LORD said to Gideon, "Go, descend on the camp, for I have delivered it up to you.

当夜上主对他说:"起来,下去攻营!我已将敌营交在你的手中了。

10 If you are afraid to attack, go down to the camp with your aide Purah.

如果你一人害怕下去,可带你的随从普辣一起下到营幕,

11 When you hear what they are saying, you will have the courage to descend on the camp." So he went down with his aide Purah to the outposts of the camp.

听他们说什么;以后你的手就会坚强,敢下去攻营了。"于是他和他的随从普辣便下去,来到营中驻军的前哨。

12 The Midianites, Amalekites, and all the Kedemites lay in the valley, as numerous as locusts. Nor could their camels be counted, for these were as many as the sands on the seashore.

那时米德杨、阿玛肋克和东方的子民都散布在平原里,多如蝗虫;他们的骆驼不可胜数,多如海边的沙粒。

13 2 When Gideon arrived, one man was telling another about a dream. "I had a dream," he said, "that a round loaf of barley bread was rolling into the camp of Midian. It came to our tent and struck it, and as it fell it turned the tent upside down."

基德红来到时,正有一个人给他的同伴讲梦说:"我作了一个梦:有一个大麦面饼滚入米德杨营内,直滚向帐幕,将帐幕撞倒:翻转朝上。"

14 "This can only be the sword of the Israelite Gideon, son of Joash," the other replied. "God has delivered Midian and all the camp into his power."

他的同伴回答说:"这不是别的,这是以色列人约阿士的儿子基德红的刀剑;天主已把米德杨及其全营交于他手中。"

15 When Gideon heard the description and explanation of the dream, he prostrated himself. Then returning to the camp of Israel, he said, "Arise, for the LORD has delivered the camp of Midian into your power."

基德红一听见这梦的叙述和解释,就朝拜天主;然后回到以色列营中说:"起来!因为上主已将米德杨的营幕交在你们手中了。"

16 He divided the three hundred men into three companies, and provided them all with horns and with empty jars and torches inside the jars.

他于是把三百人分作三队,把号角和空罐子交在每人手中,把火把放在罐子里;

17 "Watch me and follow my lead," he told them. "I shall go to the edge of the camp, and as I do, you must do also.

然后吩咐他们说:"你们看我怎样行,你们便怎样行;一到营幕边上,我怎样作,你们也要怎样作。

18 When I and those with me blow horns, you too must blow horns all around the camp and cry out, 'For the LORD and for Gideon!'"

当我与跟随我的人吹号角时,你们也应该在营幕四周吹号角,并且喊叫;为上主,为基德红!"

19 3 So Gideon and the hundred men who were with him came to the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after the posting of the guards. They blew the horns and broke the jars they were holding.

在三更之初,当哨兵换防的时候,基德红领着他那一百人来到营幕边上,吹起号角来,打破手中的罐子。

20 All three companies blew horns and broke their jars. They held the torches in their left hands, and in their right the horns they were blowing, and cried out, "A sword for the LORD and Gideon!"

同时三队一齐吹号角,打破罐子,左手拿着火把,右手拿着号角吹,并喊叫说:"刀剑为上主,为基德红!"

21 They all remained standing in place around the camp, while the whole camp fell to running and shouting and fleeing.

众人都在营幕四周,各站在自己的地方。那时敌营惊醒,乱喊乱窜。

22 But the three hundred men kept blowing the horns, and throughout the camp the LORD set the sword of one against another. The army fled as far as Beth-shittah in the direction of Zarethan, near the border of Abel-meholah at Tabbath.

当那三百人吹号角的时候,上主使敌营互相撕杀。以后朝着责勒达逃往贝特史大,直到面对塔巴特的阿贝耳默曷拉。

23 The Israelites were called to arms from Naphtali, from Asher, and from all Manasseh, and they pursued Midian.

那时以色列人从纳斐塔里、阿协尔和默纳协全地集合,追赶米德杨。

24 Gideon also sent messengers throughout the mountain region of Ephraim to say, "Go down to confront Midian, and seize the water courses against them as far as Beth-barah, as well as the Jordan." So all the Ephraimites were called to arms, and they seized the water courses as far as Beth-barah, and the Jordan as well.

基德红又打发使者到全厄弗辣因山地说:"请下来攻打米德杨人,在他们前占据约旦河的渡口,直到贝特巴辣。"全厄弗辣因人就集合,占据了约旦河的渡口,一直到贝特巴辣。

25 They captured the two princes of Midian, Oreb and Zeeb, killing Oreb at the rock of Oreb and Zeeb at the wine press of Zeeb. Then they pursued Midian and carried the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.

他们捉住了米德杨的两个领袖,即敖勒布和则厄布,在敖勒布石上把敖勒布杀死,在则厄布醡酒池里把则厄布杀死;以后继续追赶米德杨人,并把敖勒布和则厄布的头送到约但对岸基德红跟前。





Footnotes(注解)

1 [5] The Lord desired not numerous but reliable soldiers. Those who drank from their hands were alert, standing ready to resist attack, whereas the others were careless and undependable. The cowardly soldiers had already been dismissed (Judges 7:3); cf Deut 20:8.

2 [13] The barley loaf represents the agricultural Hebrews while the tent refers to the nomadic Midianites. The overthrow of the tent indicates the victory of the Hebrews over their Midianite oppressors.

3 [19] At the beginning of the middle watch: about two hours before midnight. The ancient Hebrews divided the night into three watches of about four hours each. At the beginning of a watch the sentinels were changed.
民长记 Judges Chapter 8
Chapter 8

1 But the Ephraimites said to him, "What have you done to us, not calling us when you went to fight against Midian?" And they quarreled bitterly with him.

那时厄弗辣因人对基德红说:"你去攻打米德杨时,没有召叫我们,你为什么这样对待我们?"他们激烈的与他争吵。

2 "What have I accomplished now in comparison with you?" he answered them. "Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer?

他回答他们说:"我所行的怎能比得上你们呢?厄弗辣因所拾的不比阿彼厄则尔所收的葡萄更好吗?

3 Into your power God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?" When he said this, their anger against him subsided.

天主将米德杨的首领敖勒布和则厄布交在你们手中,我所能行的怎能与你们相比?"为了他这番话,他们对他的怒气,就平息了。

4 When Gideon reached the Jordan and crossed it with his three hundred men, they were exhausted and famished.

基德红来到约旦河,就渡过河;他与跟随他的三百人,虽然都疲倦,仍继续追赶。

5 So he said to the men of Succoth, "Will you give my followers some loaves of bread? They are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian."

他向稣苛特人说:"请你们给跟随我的人几个饼吃,因为他们疲倦了,我还愿意追赶米德杨的两个王子则巴黑和匝耳慕纳。"

6 1 But the princes of Succoth replied, "Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give food to your army?"

稣苛特人的头目回答说:"难道则巴黑和匝耳慕纳的手已在你的掌握中,我们就该把饼送给你的军队吗?"

7 Gideon said, "Very well; when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my power, I will grind your flesh in with the thorns and briers of the desert."

基德红说:"好罢!几时上主把则巴黑和匝耳慕纳交在我手中,我必要用茨条和荆棘鞭挞你们的身体。"

8 He went up from there to Penuel and made the same request of them, but the men of Penuel answered him as had the men of Succoth.

以后由那里上去,到了培奴耳,也向他们说了同样的话;培奴耳人回答他也像稣苛特人一样。

9 So to the men of Penuel, too, he said, "When I return in triumph, I will demolish this tower."

他也对培奴耳人说:"当我平安回来时,我必拆毁这座碉堡。"

10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their force of about fifteen thousand men; these were all who were left of the whole Kedemite army, a hundred and twenty thousand swordsmen having fallen.

那时则巴黑和匝耳慕纳正在卡尔科尔,他们的军队约有一万五千人,这是全部东方子民所剩下的军队,因为已有十二万持刀的被击毙了。

11 Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah, and attacked the camp when it felt secure.

基德红从诺巴黑和约革波哈东面,顺着住帐棚人的路上去,当敌人自以为安全的时候,袭击了军营,

12 Zebah and Zalmunna fled. He pursued them and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, captive, throwing the entire army into panic.

则巴黑和匝耳慕纳落荒而逃,基德红在后面追赶,捉住了那两个米德杨王子则巴黑和匝耳慕纳,并使全军覆没。

13 Then Gideon, son of Joash, returned from battle by the pass of Heres.

约阿士的儿子基德红,从战场沿赫勒斯斜坡回来,

14 He captured a young man of Succoth, who upon being questioned listed for him the seventy-seven princes and elders of Succoth.

捉住了稣苛特的少年人,查问他。这少年人就给他写下稣苛特的首领和长老的名字,共七十七人。

15 So he went to the men of Succoth and said, "Here are Zebah and Zalmunna, with whom you taunted me, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give food to your weary followers?'"

基德红遂往稣苛特人那里去说:"看!这是则巴黑和匝耳慕纳,你们为了他们曾讥笑我说:难道则巴黑和匝耳慕纳的手已在你掌握中,我们就该把饼送给你疲倦的人吗?"

16 He took the elders of the city, and thorns and briers of the desert, and ground these men of Succoth into them.

他于是捉住那城的长老,用旷野里的茨条和荆棘惩罚了稣苛特居民。

17 He also demolished the tower of Penuel and slew the men of the city.

以后又把培奴耳的碉堡拆毁,杀戮了城内的居民。

18 Then he said to Zebah and Zalmunna, "Where now are the men you killed at Tabor?" "They all resembled you," they replied. "They appeared to be princes."

然后询问则巴黑和匝耳慕纳说:"你们在大博尔山上杀戮的那些人是怎样的人呢?"他们答说:"他们像你们一样,个个都像君王的儿子。"

19 "They were my brothers, my mother's sons," he said. "As the LORD lives, if you had spared their lives, I should not kill you."

基德红说:"他们是我的兄弟,是我母亲的儿子:上主永在:如果你保留了他们不死,我也就不杀你们。"

20 Then he said to his first-born, Jether, "Go, kill them." Since Jether was still a boy, he was afraid and did not draw his sword.

他遂对自己的长子耶特尔说:"起来,杀死他们!"但是这孩童害怕,拔不出刀来,因为年纪还小。

21 Zebah and Zalmunna said, "Come, kill us yourself, for a man's strength is like the man." So Gideon stepped forward and killed Zebah and Zalmunna. He also took the crescents that were on the necks of their camels.

因此,则巴黑和匝耳慕纳说:"你亲自起来杀死我们罢!因为人怎样,他的力量也怎样。"基德红就起来杀了则巴黑和匝耳慕纳,拿去他们骆驼颈上的月牙环。

22 The Israelites then said to Gideon, "Rule over us--you, your son, and your son's son--for you rescued us from the power of Midian."

事后,以色列人便对基德红说:"你既然从米德杨手中拯救了我们,请你和你的子孙作我们的君王!"

23 But Gideon answered them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you. The LORD must rule over you."

基德红回答他们说:"我不作你的君王,我的子孙也不作你们的君王,唯有上主是你们的君王。"

24 2 Gideon went on to say, "I should like to make a request of you. Will each of you give me a ring from his booty?" (For being Ishmaelites, the enemy had gold rings.)

基德红又向他们说:"我只向你们要求一件事:请将每人掠夺的金环给我。"原来依市玛耳人都有金环。

25 "We will gladly give them," they replied, and spread out a cloak into which everyone threw a ring from his booty.

他们答说:"我们情愿给你。"于是铺开一件外衣,每人把所掠夺的金环掷在上面。

26 The gold rings that he requested weighed seventeen hundred gold shekels, in addition to the crescents and pendants, the purple garments worn by the kings of Midian, and the trappings that were on the necks of their camels.

他所要的金环共有一千七百"协刻耳"重;此外尚有月牙环、耳环和米德杨王所穿的紫红衣,及他们骆驼颈上的项链。

27 Gideon made an ephod out of the gold and placed it in his city Ophrah. However, all Israel paid idolatrous homage to it there, and caused the ruin of Gideon and his family.

基德红用这些金子造了一个"厄弗得"安置在他本城敖弗辣。以色列众人都到那里行邪淫,因此这个"厄弗得"便成了基德红及其家族的罗网。

28 Thus was Midian brought into subjection by the Israelites; no longer did they hold their heads high. And the land had rest for forty years, during the lifetime of Gideon.

米德杨在以色列子民前面屈服,再没有抬起头来。基德红在世时,境内平安了四十年。

29 Then Jerubbaal, son of Joash, went back home to stay.

约阿士的儿子耶鲁巴耳回去,安居在自己家中。

30 Now Gideon had seventy sons, his direct descendants, for he had many wives.

基德红有七十个儿子,都是他亲生的,因为他有很多妻子。

31 3 His concubine who lived in Shechem also bore him a son, whom he named Abimelech.

他在舍根的妾也给他生了一个儿子,给他起名叫阿彼默肋客。

32 At a good old age Gideon, son of Joash, died and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.

约阿士的儿子基德红寿终正寝,埋在阿彼厄则尔的敖弗辣,他父亲约阿士的坟墓里。

33 4 But after Gideon was dead, the Israelites again abandoned themselves to the Baals, making Baal of Berith their god

基德红死后,以色列子民又去跟从巴耳诸神行邪淫,立巴耳贝黎特当做他们的天主。

34 and forgetting the LORD, their God, who had delivered them from the power of their enemies all around them.

以色列子民忘记了上主他们的天主,曾从四周所有的敌人手中救了他们,

35 Nor were they grateful to the family of Jerubbaal (Gideon) for all the good he had done for Israel.

也没有恩待耶鲁巴耳即基德红的家,以报答他施于以色列的恩惠。






Footnotes(注解)

1 [6] Are the hands . . . in your possession . . . ?: i.e., can you already boast of victory? The hands as well as the heads of slain enemies were cut off and counted as trophies; cf 2 Sam 4:8; 2 Kings 10:7-8; and the Ugaritic Anath Epic, V AB, II 10ff.

2 [24] Ishmaelites: here as in Genesis 37:25-28, the designation is not ethnic; it refers rather to their status as nomads.

3 [31] Concubine: a wife of secondary rank.

4 [33] Baal of Berith: one of the titles of Baal as worshiped by the Canaanites of Shechem, meaning "the lord of the covenant."
民长记 Judges Chapter 9
Chapter 9

1 Abimelech, son of Jerubbaal, went to his mother's kinsmen in Shechem, and said to them and to the whole clan to which his mother's family belonged,

耶鲁巴耳的儿子阿彼默肋客到舍根去见他的母舅们,对他们和他母家的人说:

2 "Put this question to all the citizens of Shechem: 'Which is better for you: that seventy men, or all Jerubbaal's sons, rule over you, or that one man rule over you?' You must remember that I am your own flesh and bone."

"请你们问一问舍根所有的公民:是耶鲁巴耳的儿子七十人治理你们好呢?还是一个人治理你们好呢?你们还要记得:我是你们的骨肉。"

3 When his mother's kin repeated these words to them on his behalf, all the citizens of Shechem sympathized with Abimelech, thinking, "He is our kinsman."

他的母舅们就替他把这些话传给舍根所有的公民;他们的心都倾向阿彼默肋客,因为他们说:"他确是我们的兄弟!"

4 They also gave him seventy silver shekels from the temple of Baal of Berith, with which Abimelech hired shiftless men and ruffians as his followers.

他们遂从巴耳贝黎特庙里拿了七十块银钱给他,阿彼默肋客就用这些钱雇了一些放荡无赖之徒跟随他。

5 He then went to his ancestral house in Ophrah, and slew his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, on one stone. Only the youngest son of Jerubbaal, Jotham, escaped, for he was hidden.

他回到敖弗辣他父亲家里,在一块石头上把自己的兄弟,即耶鲁巴耳的儿子七十人都杀了,只剩下耶鲁巴耳的幼子约堂,因为他藏了起来。

6 Then all the citizens of Shechem and all Beth-millo came together and proceeded to make Abimelech king by the terebinth at the memorial pillar in Shechem.

于是舍根所有的公民和贝特米罗人都集合起来,在舍根的纪念碑前那棵橡树下,立阿彼默肋客为王。

7 When this was reported to him, Jotham went to the top of Mount Gerizim, and standing there, cried out to them in a loud voice: "Hear me, citizens of Shechem, that God may then hear you!

有人将此事告诉了约堂,约堂就上了革黎斤山顶,站在那里,高声向他们喊说:"舍根公民,请你们听我,望天主也听你们!

8 Once the trees went to anoint a king over themselves. So they said to the olive tree, ‘Reign over us.'

有一次,众树要去立一树为他们的君王,就对橄榄树说:请你作我们的君王!

9 1 But the olive tree answered them,‘Must I give up my rich oil, whereby men and gods are honored, and go to wave over the trees?'

橄榄树回答说:人用我的油来敬礼神,尊崇人,难道要我放弃出油,而去摇摇在众树之上吗?

10 Then the trees said to the fig tree,‘Come; you reign over us!'

众树又对无花果树说:请你来作我们的君王!

11 But the fig tree answered them, ‘Must I give up my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?'

无花果树回答说:难道要我舍掉我的甘甜和美果,而去摇摇在众树之上吗?

12 Then the trees said to the vine,‘Come you, and reign over us.'

众树又对葡萄树说:请你来作我们的君王!

13 2 But the vine answered them, ‘Must I give up my wine that cheers gods and men, and go to wave over the trees?'

葡萄树就回答说:我的新酒悦乐神人,难道要我放弃出产,而去摇摇在众树之上吗?

14 Then all the trees said to the buckthorn,‘Come; you reign over us!'

于是众树对荆棘说:请你来作我们的君王!

15 But the buckthorn replied to the trees, ‘If you wish to anoint me king over you in good faith, come and take refuge in my shadow. Otherwise, let fire come from the buckthorn and devour the cedars of Lebanon.'

荆棘对树木答道:若你们真愿立我作你们的君王,来罢!躲在我的荫下;否则,火必从荆棘冒出,吞灭黎巴嫩的香柏木。

16 3 "Now then, if you have acted in good faith and honorably in appointing Abimelech your king, if you have dealt well with Jerubbaal and with his family, and if you have treated him as he deserved—

现在,你们立阿彼默肋客为王,如果你们认为作的真诚正直,如果你们认为是善待了耶鲁巴耳和他的家族,如果你们认为你们这样行事,对得起他一手所立的功勋,──

17 for my father fought for you at the risk of his life when he saved you from the power of Midian;

因为原是我父亲为你们作战而舍生,把你们由米德杨手中救出来。

18 but you have risen against his family this day and have killed his seventy sons upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the citizens of Shechem, because he is your kinsman—

然而你们今日却来反对我父亲的家族,在一块石头上杀了他的儿子七十人,立他婢女的儿子阿彼默肋客为舍根公民的君王,因为他是你们的弟兄。──

19 if, then, you have acted in good faith and with honor toward Jerubbaal and his family this day, rejoice in Abimelech and may he in turn rejoice in you.

今天如果你们认为以真诚正直对待了耶鲁巴耳和他的家族,那么,你们就因阿彼默肋客而喜乐罢! 希望他有因你们而喜乐!

20 But if not, let fire come forth from Abimelech to devour the citizens of Shechem and Beth-millo, and let fire come forth from the citizens and from Beth-millo to devour Abimelech."

不然,愿火从阿彼默肋客发出,吞灭舍根的公民和贝特米罗!也愿火从舍根的公民和贝特米罗发出,吞灭阿彼默肋客!"

21 Then Jotham went in flight to Beer, where he remained for fear of his brother Abimelech.

以后约堂出走,逃到贝尔去了,住在那里,远避他的哥哥阿彼默肋客。

22 When Abimelech had ruled Israel for three years,

阿彼默肋客治理以色列三年。

23 God put bad feelings between Abimelech and the citizens of Shechem, who rebelled against Abimelech.

天主使恶神降在阿彼默肋客和舍根公民中间,舍根的公民便背叛了阿彼默肋客,

24 This was to repay the violence done to the seventy sons of Jerubbaal and to avenge their blood upon their brother Abimelech, who killed them, and upon the citizens of Shechem, who encouraged him to kill his brothers.

要报复对耶鲁巴耳七十个儿子的罪行,将他们的血归于他们的兄弟阿彼默肋客,因为是他杀害了他们;也归于舍根的公民,因为他们曾鼓励他杀害自己的兄弟。

25 The citizens of Shechem then set men in ambush for him on the mountaintops, and these robbed all who passed them on the road. But it was reported to Abimelech.

舍根公民为反抗他,就在山顶上设下伏兵,抢掠所有路过他们那里的人:有人将这事报告给阿彼默肋客。

26 Now Gaal, son of Ebed, came over to Shechem with his kinsmen. The citizens of Shechem put their trust in him,

那时厄贝得的儿子加阿耳和他同族的人迁徙到舍根,舍根的居民竟信任了他;

27 and went out into the fields, harvested their grapes and trod them out. Then they held a festival and went to the temple of their god, where they ate and drank and cursed Abimelech.

他们便到田间收葡萄,榨酒,开庆祝会,到他们的神庙里又吃又喝,也咒骂了阿彼默肋客。

28 Gaal, son of Ebed, said, "Who is Abimelech? And why should we of Shechem serve him? Were not the son of Jerubbaal and his lieutenant Zebul once subject to the men of Hamor, father of Shechem? Why should we serve him?

厄贝得的儿子加阿耳说:"阿彼默肋客是谁,我们舍根人是谁,我们竟该服侍他?岂不是耶鲁巴耳的儿子和官员则步耳,该服侍舍根的始祖哈摩尔的后人吗?我们为什么要服侍阿彼默肋客?

29 Would that this people were entrusted to my command! I would depose Abimelech. I would say to Abimelech, ‘Get a larger army and come out!'"

恨不得这百姓交于我手中,好把阿彼默肋客除掉。我要对阿彼默肋客说:增派你的军队出征罢!"

30 At the news of what Gaal, son of Ebed, had said, Zebul, the ruler of the city, was angry

则步耳城尉听到厄贝得的儿子加阿耳的话,大发忿怒,

31 and sent messengers to Abimelech in Arumah with the information: "Gaal, son of Ebed, and his kinsmen have come to Shechem and are stirring up the city against you.

遂打发使者去见在阿鲁玛的阿彼默肋客说:"看,厄贝得的儿子加阿耳和他的同族人,来到舍根,挑唆全城反叛你。

32 Now rouse yourself; set an ambush tonight in the fields, you and the men who are with you.

所以现在你和跟随你的人夜里要起来,埋伏在田野间,

33 Promptly at sunrise tomorrow morning, make a raid on the city. When he and his followers come out against you, deal with him as best you can."

明天早晨太阳一出来,就攻城。当他和随从他的人出来抵抗你时,你看看怎样好,就怎样对付他。"

34 During the night Abimelech advanced with all his soldiers and set up an ambush for Shechem in four companies.

阿彼默肋客遂同所有跟随他的人夜间起身,分作四队,对着舍根设下埋伏。

35 Gaal, son of Ebed, went out and stood at the entrance of the city gate. When Abimelech and his soldiers rose from their place of ambush,

当厄贝得的儿子加阿耳出来,站在城门口时,阿彼默肋客便与随从他的人从埋伏的地方出来,

36 Gaal saw them and said to Zebul, "There are men coming down from the hilltops!" But Zebul answered him, "You see the shadow of the hills as men."

加阿耳一见这些人就对则步耳说:"看,有人从山顶下来!"则步耳回答他说:"你看见山影,误以为是人!"

37 But Gaal went on to say, "Men are coming down from the region of Tabbur-Haares, and one company is coming by way of Elon-Meonenim."

加阿耳接着又说:"看,有人从高地出来,又有一队沿巫士橡树道上前来。"

38 Zebul said to him, "Where now is the boast you uttered, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Are these not the men for whom you expressed contempt? Go out now and fight with them."

则步耳对他说:"现在你的口在那里?不是你曾说过:阿彼默肋客是谁,要我们服侍他?这不是你所轻视的人吗?现在请你出去攻打他罢!"

39 So Gaal went out at the head of the citizens of Shechem and fought against Abimelech.

加阿耳就在舍根公民之前出去,攻打阿彼默肋客;

40 But Abimelech routed him, and he fled before him; and many fell slain right up to the entrance of the gate.

可是阿彼默肋客一追击他,他就在他面前逃跑了;直到城门有许多伤亡的人。

41 Abimelech returned to Arumah, but Zebul drove Gaal and his kinsmen from Shechem, which they had occupied.

以后阿彼默肋客回到阿鲁玛;则步耳将加阿耳和他的同族人赶走,禁止他们住在舍根。

42 The next day, when the people were taking the field, it was reported to Abimelech,

第二天早晨,人民到田野里去,有人告诉了阿彼默肋客,

43 who divided the men he had into three companies, and set up an ambush in the fields. He watched till he saw the people leave the city, and then rose against them for the attack.

他于是把自己的人分作三队,叫他们埋伏在田间;他自己窥望,当他看见百姓从城里出来,就冲过去,击杀了他们;

44 Abimelech and the company with him dashed in and stood by the entrance of the city gate, while the other two companies rushed upon all who were in the field and attacked them.

当时阿彼默肋客与跟随他的军队冲过去,把住城门口,而另两队冲向田间的众人,杀了他们。

45 4 That entire day Abimelech fought against the city, and captured it. He then killed its inhabitants and demolished the city, sowing the site with salt.

那一天,阿彼默肋客整天攻打那城,把城攻下,杀了城中的居民,把城拆毁,撒上盐。

46 When they heard of this, all the citizens of Migdal-shechem went into the crypt of the temple of El-berith.

舍根碉堡里的人听见此事,就躲到巴耳贝黎特庙里的地穴里。

47 It was reported to Abimelech that all the citizens of Migdal-shechem were gathered together.

有人告诉阿彼默肋客,人民都聚集在舍根碉堡内。

48 So he went up Mount Zalmon with all his soldiers, took his axe in his hand, and cut down some brushwood. This he lifted to his shoulder, then said to the men with him, "Hurry! Do just as you have seen me do."

阿彼默肋客和跟随他的人就上了匝耳孟山;阿彼默肋客手里拿着一把斧头,砍了一根树枝,拿起来放在肩上,然后向跟随他的人说:"你们看我作什么,你们也赶快照样去作!"

49 So all the men likewise cut down brushwood, and following Abimelech, placed it against the crypt. Then they set the crypt on fire over their heads, so that every one of the citizens of Migdal-shechem, about a thousand men and women, perished.

于是众人都各砍了根树枝,随着阿彼默肋客把树枝堆在地穴上,在地穴上点了火,于是舍根碉堡里所有的人都死了,男女约有一千人。

50 Abimelech proceeded to Thebez, which he invested and captured.

此后阿彼默肋客往特贝兹去,安营攻打特贝兹,也占据了那城。

51 Now there was a strong tower in the middle of the city, and all the men and women, in a word all the citizens of the city, fled there, shutting themselves in and going up to the roof of the tower.

在那城中有一座坚固的碉堡,该城所有的公民,男男女女都跑到那里躲避,关上门,上到碉堡顶上。

52 Abimelech came up to the tower and fought against it, advancing to the very entrance of the tower to set it on fire.

阿彼默肋客来到碉堡前攻打;当他走近碉堡门口,要放火焚烧时,

53 But a certain woman cast the upper part of a millstone down on Abimelech's head, and it fractured his skull.

有一个妇人拋下了一块磨石,正落在阿彼默肋客头上,打碎了他的头盖骨。

54 He immediately called his armor-bearer and said to him, "Draw your sword and dispatch me, lest they say of me that a woman killed me." So his attendant ran him through and he died.

他急忙喊叫替他执戟的少年,向他说:"拔出你的刀杀了我罢!免得人讲论我说:一个女子杀了他!"那少年就用刀刺死了他。

55 When the Israelites saw that Abimelech was dead, they all left for their homes.

以色列人一见阿彼默肋客死了,各回了本家。

56 Thus did God requite the evil Abimelech had done to his father in killing his seventy brothers.

于是天主报复了阿彼默肋客对他父亲所行的恶事,因为他杀了自己的七十个兄弟;

57 God also brought all their wickedness home to the Shechemites, for the curse of Jotham, son of Jerubbaal, overtook them.

并且天主也把舍根人的一切恶行归在他们自己的头上:这样耶鲁巴耳的儿子约堂的诅咒,也应验在他们身上。





Footnotes(注解)

1 [9] Whereby men and gods are honored: oil was used in the worship both of the true God and of false gods; it was prescribed in the worship of Yahweh (Lev 2:1, 6, 15; 24:2). It was also used to consecrate prophets, priests and kings (Exodus 30:25, 30; 1 Sam 10:1; 16:13).

2 [13] Cheers gods: wine was used in the libations both of the Temple of Jerusalem and of pagan temples.

3 [16] Just as the noble trees refused the honor of royalty and were made subject to a mean plant, so did Abimelech of less noble birth than the seventy sons of Gideon now tyrannize over the people.

4 [45] Sowing the site with salt: a severe measure, which was a symbol of desolation, and even more, since it actually rendered the ground barren and useless
民长记 Judges Chapter 10
Chapter 10

1 After Abimelech there rose to save Israel the Issacharite Tola, son of Puah, son of Dodo, a resident of Shamir in the mountain region of Ephraim.

阿彼默肋客之后,有依撒加尔人多多的孙子,普阿的儿子托拉起来整救以色列。他住在厄弗辣因山地的沙米尔,

2 When he had judged Israel twenty-three years, he died and was buried in Shamir.

做以色列民长有二十三年之久,死后葬在纱米尔。

3 Jair the Gileadite came after him and judged Israel twenty-two years.

在他以后,有基肋阿得人雅依尔兴起,作以色列民长二十二年之久。

4 1 He had thirty sons who rode on thirty saddle-asses and possessed thirty cities in the land of Gilead; these are called Havvoth-jair to the present day.

他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹;他们有三十座城,这些城称作哈沃特雅依尔,直到今日,都在基肋阿得地。

5 Jair died and was buried in Kamon.

雅依尔死后埋葬在卡孟。

6 The Israelites again offended the LORD, serving the Baals and Ashtaroths, the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites, and the gods of the Philistines. Since they had abandoned the LORD and would not serve him,

那时以色列子民又行了上主视为恶的事,事奉巴耳和阿市托勒特众神,以及阿兰的神,漆冬的神,摩阿布的神,阿孟子民的神,培肋舍特人的神;他们背弃上主,不事奉他。

7 the LORD became angry with Israel and allowed them to fall into the power of (the Philistines and) the Ammonites.

上主向以色列发怒,把他们交在培肋舍特人和阿孟子民手中。

8 For eighteen years they afflicted and oppressed the Israelites in Bashan, and all the Israelites in the Amorite land beyond the Jordan in Gilead.

从那一年起,他们迫害压制以色列子民,即所有住在约旦河对岸,在阿摩黎人境内基肋阿得地方的以色列子民,一连十八年。

9 The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim, so that Israel was in great distress.

阿孟子民也过约旦河来攻击犹大、本雅明和厄弗辣因家族;因此以色列人很是困苦。

10 Then the Israelites cried out to the LORD, "We have sinned against you; we have forsaken our God and have served the Baals."

以色列子民遂向上主呼吁说:"我们得罪了你,因为我们背弃了我们的天主,事奉了巴耳诸神!"

11 The LORD answered the Israelites: "Did not the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,

上主对以色列子民说:"当埃及人、阿摩黎人、阿孟子民、培肋舍特人、

12 the Sidonians, the Amalekites, and the Midianites oppress you? Yet when you cried out to me, and I saved you from their grasp,

漆冬人、阿玛肋人、米德杨人难为你们的时候,你们向我哀号,我岂没有从他们手中拯救了你们?

13 you still forsook me and worshiped other gods. Therefore I will save you no more.

但是你们背弃了我,事奉了别的神,因此我不再拯救你们,

14 Go and cry out to the gods you have chosen; let them save you now that you are in distress."

去呼吁你们所选择的神罢!让他们在你们遭难时来拯救你们!"

15 But the Israelites said to the LORD, "We have sinned. Do to us whatever you please. Only save us this day."

以色列子民对上主说:"我们犯了罪,你任意对待我们,只求你今日援救我们!"

16 And they cast out the foreign gods from their midst and served the LORD, so that he grieved over the misery of Israel.

以色列子民遂从他们中间除去外邦的神,而事奉上主;上主再不能容忍以色列受苦。

17 The Ammonites had gathered for war and encamped in Gilead, while the Israelites assembled and encamped in Mizpah.

那时阿孟子民集合在基肋阿得扎营,以色列子民也集合在米兹帕安营。

18 And among the people the princes of Gilead said to one another, "The one who begins the war against the Ammonites shall be leader of all the inhabitants of Gilead."

基肋阿得人民的首领彼此说:"谁开始攻打阿孟子民,谁就作全基肋阿得居民的首领。"





Footnotes(注解)

1 [4] Saddle-asses: a sign of rank and wealth; cf Judges 5:10; 12:14.
民长记 Judges Chapter 11
Chapter 11

1 There was a chieftain, the Gileadite Jephthah, born to Gilead of a harlot.

基肋阿得人依弗大是一个英勇的壮士,是妓女的儿子;父亲名基肋阿得。

2 Gilead's wife had also borne him sons, and on growing up the sons of the wife had driven Jephthah away, saying to him, "You shall inherit nothing in our family, for you are the son of another woman."

基肋阿得的妻子也给他生了几个儿子,正妻的儿子长大之后,把依弗大逐出,他说:"你在我们父家不能承受产业,因为你是外妇的儿子。"

3 So Jephthah had fled from his brothers and had taken up residence in the land of Tob. A rabble had joined company with him, and went out with him on raids.

依弗大就从他兄弟面前逃走,定居于托布地方;有些流氓聚在他那里,同他来往。

4 Some time later, the Ammonites warred on Israel.

过了一些时候,阿孟子民与以色列交战。

5 When this occurred the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob.

当阿孟子民同以色列交战的时候,基肋阿得的长老到托布地方去请依弗大回来。

6 "Come," they said to Jephthah, "be our commander that we may be able to fight the Ammonites."

他们向依弗大说:"请你来作我们的统帅,攻打阿孟子民。"

7 "Are you not the ones who hated me and drove me from my father's house?" Jephthah replied to the elders of Gilead. "Why do you come to me now, when you are in distress?"

依弗大回答基肋阿得的长老说:"你们不是恨我,将我逐出我的父家?现在你们遭难,为什么来找我?"

8 The elders of Gilead said to Jephthah, "In any case, we have now come back to you; if you go with us to fight against the Ammonites, you shall be the leader of all of us who dwell in Gilead."

基肋阿得的长老对依弗大说:"我们现在来找你正是为此。请你和我们一同回去,攻打阿孟子民,作我们,作基肋阿得所有居民的首领。"

9 Jephthah answered the elders of Gilead, "If you bring me back to fight against the Ammonites and the LORD delivers them up to me, I shall be your leader."

依弗大对基肋阿得的长老说:"你们领我回去,同阿孟子民作战,如果上主将他们交给我,那么我就作你们的首领!"

10 The elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD is witness between us that we will do as you say."

基肋阿得的长老对依弗大说:"上主在我们中间作证:我们必照你的话实行。"

11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him their leader and commander. In Mizpah, Jephthah settled all his affairs before the LORD.

依弗大就与基肋阿得的长老一同回去,百姓立他做他们的首领和统帅;依弗大在米兹帕,在上主面前,又把他这一切话陈述了一遍。

12 Then he sent messengers to the king of the Ammonites to say, "What have you against me that you come to fight with me in my land?"

依弗大就派使者到阿孟子民王那里说:"你与我何干?竟来我这里攻打我的土地?"

13 He answered the messengers of Jephthah, "Israel took away my land from the Arnon to the Jabbok and the Jordan when they came up from Egypt. Now restore the same peaceably."

阿孟子民的君王对依弗大的使者说:"因为以色列从埃及上来的时候,侵占了我的领土,从阿尔农河到雅波克河,直到约旦河;现在你应和平交还!"

14 Again Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites,

依弗大再打发使者去见阿孟子民的君王,

15 saying to him, "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.

对他说:"依弗大这样说:以色列并没有侵占摩阿布的土地和阿孟子民的土地,

16 For when they came up from Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and came to Kadesh.

因为以色列从埃及上来的时候,是经过旷野,到了红海,而来到卡德士。

17 Israel then sent messengers to the king of Edom saying, 'Let me pass through your land.' But the king of Edom did not give consent. They also sent to the king of Moab, but he too was unwilling. So Israel remained in Kadesh.

以色列曾派使者对厄东王说:请让我们经过你的领土!但是厄东王不肯答应;又打发使者到摩阿布王那里,但是他也不肯;于是以色列便逗留在卡德士。

18 Then they went through the desert, and by-passing the land of Edom and the land of Moab, went east of the land of Moab and encamped across the Arnon. Thus they did not go through the territory of Moab, for the Arnon is the boundary of Moab.

以后他们经过旷野,绕过厄东地和摩阿布地,从摩阿布东面而行,在阿尔农河那边安营;他们并没有进入摩阿布的境界,因为阿尔农是摩阿布的边界。

19 Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, king of Heshbon. Israel said to him,‘Let me pass through your land to my own place.'

以色列又派使者到阿摩黎王息红,即赫市朋王那里;以色列向他说:请让我们经过你的领土,到我们的地方去。

20 But Sihon refused to let Israel pass through his territory. On the contrary, he gathered all his soldiers, who encamped at Jahaz and fought Israel.

然而息红不信任以色列,不准他们经过他的境界;并且息红还召集他所有的人民,在雅哈兹安营,同以色列交战。

21 But the LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his men into the power of Israel, who defeated them and occupied all the land of the Amorites dwelling in that region,

但是上主以色列的天主将息红及他全体百姓交于以色列手中,击杀他们;于是以色列便取得住在那地的阿摩黎人所有的土地,

22 the whole territory from the Arnon to the Jabbok, from the desert to the Jordan.

取得阿摩黎人,从阿尔农河到雅波克河,从旷野到约旦河所有的土地。

23 If now the LORD, the God of Israel, has cleared the Amorites out of the way of his people, are you to dislodge Israel?

现今上主以色列的天主,由自己的百姓以色列面前驱逐了阿摩黎人,难道你还要占据这地吗?

24 1 Should you not possess that which your god Chemosh gave you to possess, and should we not possess all that the LORD, our God, has cleared out for us?

你岂不是应占据你的神革摩士赐你占领的地,而我们应占领我们的天主上主,由我们前所驱逐之人的地吗?

25 Again, are you any better than Balak, son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel, or did he war against them

现在,难道你比摩阿士王漆颇尔的儿子巴拉克还强么?他何曾与以色列争斗过,或者与他们交战过?

26 when Israel occupied Heshbon and its villages, Aroer and its villages, and all the cities on the banks of the Arnon? Three hundred years have passed; why did you not recover them during that time?

以色列住在赫市朋及其附近村镇,阿洛厄尔及其附近村镇,阿尔农河沿岸各城镇里,已有三百年之久,为什么在这期间,你们没有收回呢?

27 I have not sinned against you, but you wrong me by warring against me. Let the LORD, who is judge, decide this day between the Israelites and the Ammonites!"

所以我并没有得罪你,而你竟要加害我,与我交战;愿裁判者上主今天在以色列子民与阿孟子民中间判断是非!"

28 But the king of the Ammonites paid no heed to the message Jephthah sent him.

但是阿孟子民的君王不肯听从依弗大向他传报的这些话。

29 The spirit of the LORD came upon Jephthah. He passed through Gilead and Manasseh, and through Mizpah-Gilead as well, and from there he went on to the Ammonites.

那时上主的神降于依弗大身上,他就走遍基肋阿得和默纳协,来到基肋阿得的米兹帕,又从基肋阿得的米兹帕,到了阿孟子民那里。

30 2 Jephthah made a vow to the LORD. "If you deliver the Ammonites into my power," he said,

依弗大向上主许愿说:"若你把阿孟子民交于我手中,

31 "whoever comes out of the doors of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites shall belong to the LORD. I shall offer him up as a holocaust."

当我由阿孟子民那里平安回来时,不论谁由我家门内出来迎接我,谁就应归上主,我要把他献作全燔祭。"

32 Jephthah then went on to the Ammonites to fight against them, and the LORD delivered them into his power,

于是依弗大到阿孟子民那里与他们交战,上主把他们交在他手中,

33 so that he inflicted a severe defeat on them, from Aroer to the approach of Minnith (twenty cities in all) and as far as Abel-keramin. Thus were the Ammonites brought into subjection by the Israelites.

于是他从阿洛厄尔击杀他们直到米尼特,直到阿贝耳革辣明,共二十座城,实在是一场大追击战;于是阿孟子民在以色列子民前屈服了。

34 When Jephthah returned to his house in Mizpah, it was his daughter who came forth, playing the tambourines and dancing. She was an only child: he had neither son nor daughter besides her.

依弗大回到米兹帕自己家中时,看,他的女儿出来,击鼓跳舞前来迎接他。她是依弗大的独生女,除她以外,没有别的子女。

35 When he saw her, he rent his garments and said, "Alas, daughter, you have struck me down and brought calamity upon me. For I have made a vow to the LORD and I cannot retract."

当依弗大一见了她,就撕破衣服说:"哎呀!我的女儿,你真使我苦恼,太叫我作难了!因为我对上主开过口不能收回。"

36 "Father," she replied, "you have made a vow to the LORD. Do with me as you have vowed, because the LORD has wrought vengeance for you on your enemies the Ammonites."

她回答他说:"我的父亲,你既然对上主开过口,就照你说出的对待我罢!因为上主已对你的敌人阿孟子民,为你报了仇。"

37 3 Then she said to her father, "Let me have this favor. Spare me for two months, that I may go off down the mountains to mourn my virginity with my companions."

她又向父亲说:"请你许我一件事:给我两个月的期限,让我与我的伴侣到山上去,哀哭我的童贞。"

38 "Go," he replied, and sent her away for two months. So she departed with her companions and mourned her virginity on the mountains.

他答应说:"你去罢!"就让她离去两个月的时间。她就去了,与她的伴侣在山上哀哭自己的童贞。

39 At the end of the two months she returned to her father, who did to her as he had vowed. She had not been intimate with man. It then became a custom in Israel

过了两个月,她回到父亲那里,父亲就在她身上还了所许的愿;她还没有认识男子。于是在以色列成为一种风俗:

40 for Israelite women to go yearly to mourn the daughter of Jephthah the Gileadite for four days of the year.

每年以色列少女要哀吊基肋阿得人依弗大的女儿,每年四天。





Footnotes(注解)

1 [24] Chemosh: the chief god of the Moabites--not of the Ammonites, whose leading deity was called Molech or Milcom; cf Numbers 21:29; 1 Kings 11:7; 2 Kings 23:13. The error is probably due to an ancient copyist. Jephthah argues from the viewpoint of his adversaries, the Ammonites, that they were entitled to all the land they had conquered with the aid of their god. It does not necessarily follow that Jephthah himself believed in the actual existence of this pagan god.

2 [30-40] The text clearly implies that Jephthah vowed a human sacrifice, according to the custom of his pagan neighbors; cf 2 Kings 3:27. The inspired author merely records the fact; he does not approve of the action.

3 [37] Mourn my virginity: to bear children was woman's greatest pride; to be childless was regarded as a great misfortune. Hence Jephthah's daughter asks permission to mourn the fact that she will be put to death before she can bear children.
民长记 Judges Chapter 12
Chapter 12

1 The men of Ephraim gathered together and crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, "Why do you go on to fight with the Ammonites without calling us to go with you? We will burn your house over you."

厄弗辣因人集合起来,过河到了匝丰,对依弗大说:"当你去攻打阿孟子民时,为什么没有召我们与你同去?我们要用火把你的房屋同你一起烧掉。"

2 Jephthah answered them, "My soldiers and I were engaged in a critical contest with the Ammonites. I summoned you, but you did not rescue me from their power.

依弗大回答他们说:"我与我的人民同阿孟子民激战的时候,我曾向你们求救,但你们没有来救我们脱离他们的手。

3 When I saw that you would not effect a rescue, I took my life in my own hand and went on to the Ammonites, and the LORD delivered them into my power. Why, then, do you come up against me this day to fight with me?"

我见你们没人来援助,我就拼命猛攻阿孟子民,上主遂将他们交在我手中;那么,你们为什么今天上来攻击我?"

4 Then Jephthah called together all the men of Gilead and fought against Ephraim, whom they defeated; for the Ephraimites had said, "You of Gilead are Ephraimite fugitives in territory belonging to Ephraim and Manasseh."

于是依弗大召集基肋阿得所有的人同厄弗辣因作战;基肋阿得人击溃了厄弗辣因人?z因为厄弗辣因人曾说过:你基肋阿得人是从厄弗辣因跑出来的,散居在厄弗辣因人中,在默纳协人中?{

5 The Gileadites took the fords of the Jordan toward Ephraim. When any of the fleeing Ephraimites said, "Let me pass," the men of Gilead would say to him, "Are you an Ephraimite?" If he answered, "No!"

基肋阿得人为了反击厄弗辣因人,先占据了约旦河渡口;逃跑的厄弗辣因人说:"容我过去罢!"基肋阿得人就问:"你是厄弗辣因人吗?"如果说:"不是。"

6 1 they would ask him to say "Shibboleth." If he said "Sibboleth," not being able to give the proper pronunciation, they would seize him and kill him at the fords of the Jordan. Thus forty-two thousand Ephraimites fell at that time.

基肋阿得人就对他说:"你说‘史波肋特!’"如果他不能照样说出,而说成"斯波肋特,"就捉住他,在约但渡口杀了;在这种情形下,厄弗辣因人就死了四万二千。

7 After having judged Israel for six years, Jephthah the Gileadite died and was buried in his city in Gilead.

依弗大作以色列的民长共计六年;以后基肋阿得人依弗大死了,埋葬在基肋阿得本城。

8 After him Ibzan of Bethlehem judged Israel.

在他以后,有贝特肋恒人依贝赞作以色列民长。

9 He had thirty sons. He also had thirty daughters married outside the family, and he brought in as wives for his sons thirty young women from outside the family. After having judged Israel for seven years,

他有三十个儿子,三十个女儿;女儿们都嫁到外乡;为自己的三十个儿子,从外乡娶了三十房媳妇。他作以色列民长七年。

10 Ibzan died and was buried in Bethlehem.

依贝赞死后,葬在贝特肋恒。

11 After him the Zebulunite Elon judged Israel. When he had judged Israel for ten years,

在他以后,有则步隆人厄隆作以色列民长,他作以色列民长十年。

12 the Zebulunite Elon died and was buried in Elon in the land of Zebulun.

则步隆人厄隆死后,埋葬在则步隆的阿雅隆。

13 After him the Pirathonite Abdon, son of Hillel, judged Israel.

在他以后,有丕辣通人希肋耳的儿子阿贝冬作以色列民长。

14 He had forty sons and thirty grandsons who rode on seventy saddle-asses. After having judged Israel for eight years,

他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。他作以色列民长八年。

15 the Pirathonite Abdon, son of Hillel, died and was buried in Pirathon in the land of Ephraim on the mountain of the Amalekites.

丕辣通人希肋耳的儿子阿贝冬死后,埋葬在厄弗辣因的丕辣通,即在阿玛肋克山地内。





Footnotes(注解)

1 [6] Shibboleth: "an ear of grain." But this Hebrew word can also mean "flood water" as in Psalm 69:3, 16. Apparently the Gileadites engaged the Ephraimites in conversation about the "flood water" of the Jordan. Differences in enunciating the initial sibilant of the Hebrew word betrayed different tribal affinities.
民长记 Judges Chapter 13
Chapter 13

1 The Israelites again offended the LORD, who therefore delivered them into the power of the Philistines for forty years.

以色列子民又行了上主视为恶的事,因此上主把他们交于培肋舍特人手中四十年之久。

2 There was a certain man from Zorah, of the clan of the Danites, whose name was Manoah. His wife was barren and had borne no children.

那时,在祚辣有一个人,属于丹支派,名叫玛诺亚,他的妻子是个石女,从未生育。

3 An angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Though you are barren and have had no children, yet you will conceive and bear a son.

上主的使者显现给那妇人,对她说:“看,你原是个石女,从未生育,但是你要怀孕生子。

4 Now, then, be careful to take no wine or strong drink and to eat nothing unclean.

今后要留心:清酒浓酒都不可喝,各种不洁的东西也不可吃!

5 1 As for the son you will conceive and bear, no razor shall touch his head, for this boy is to be consecrated to God from the womb. It is he who will begin the deliverance of Israel from the power of the Philistines."

看,你将怀孕生子,剃刀不可触及他的头,因为这孩子从母胎就是献于上主的;他要开始从培肋舍特人手中拯救以色列。”

6 The woman went and told her husband, "A man of God came to me; he had the appearance of an angel of God, terrible indeed. I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.

那妇人遂去告诉自己的丈夫说:“有一个天主的人来到我这里,他的容貌好象天主的使者,极其威严;我没有问他从那里来;他也没有告诉我他的名字。

7 But he said to me, 'You will be with child and will bear a son. So take neither wine nor strong drink, and eat nothing unclean. For the boy shall be consecrated to God from the womb, until the day of his death.'"

他对我说:看,你将怀孕生子,从今以后清酒浓酒都不可喝,各种不洁的东西都不可吃,因为这孩子从母胎一直到死,是献于天主的。”

8 Manoah then prayed to the LORD. "O LORD, I beseech you," he said, "may the man of God whom you sent, return to us to teach us what to do for the boy who will be born."

玛诺亚就向上主恳求说:“我主!求你叫你所派的那位天主的人再到我们这里来!指教我们对于将生的婴孩应该作什么?”

9 God heard the prayer of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she was sitting in the field. Since her husband Manoah was not with her,

天主听了玛诺亚的话;天主的使者又来到那妇人跟前;那时她正坐在田间,她的丈夫没有同她在一起。

10 the woman ran in haste and told her husband. "The man who came to me the other day has appeared to me," she said to him;

那妇人就急速跑去告诉丈夫说:“看,那天来我跟前的那个人,又显现给我了。”

11 so Manoah got up and followed his wife. When he reached the man, he said to him, "Are you the one who spoke to my wife?" "Yes," he answered.

玛诺亚就起来,跟着妻子来到那人跟前,对他说:“你就是向这妇人说话的那人吗?”他回答说:“我就是。”

12 Then Manoah asked, "Now, when that which you say comes true, what are we expected to do for the boy?"

玛诺亚向他说:“当你的话应验的时候,我们应该怎样管教这孩子?要怎样待他?”

13 The angel of the LORD answered Manoah, "Your wife is to abstain from all the things of which I spoke to her.

上主的使者对玛诺亚说:“我给这妇人所说的一切,她都当留神:

14 She must not eat anything that comes from the vine, nor take wine or strong drink, nor eat anything unclean. Let her observe all that I have commanded her."

凡葡萄树所结的,她不能吃;清酒浓酒她不能喝,各种不洁的东西她不能吃;凡我所吩咐她的,她都该遵守。”

15 Then Manoah said to the angel of the LORD, "Can we persuade you to stay, while we prepare a kid for you?"

玛诺亚对上主的使者说:“请容许我款留你,为你预备一只小山羊。”

16 But the angel of the LORD answered Manoah, "Although you press me, I will not partake of your food. But if you will, you may offer a holocaust to the LORD."Not knowing that it was the angel of the LORD,

上主的使者对玛诺亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物;假使你要献一全燔祭,就当献于上主。”因玛诺亚当时还不知道他是上主的使者。

17 Manoah said to him, "What is your name, that we may honor you when your words come true?"

玛诺亚问上主的使者说:“你叫什么名字?当你的话应验的时候,我们好恭敬你。”

18 2 The angel of the LORD answered him, "Why do you ask my name, which is mysterious?"

上主的使者回答说:“你为什么问我的名字?它是奥妙的。”



19 Then Manoah took the kid with a cereal offering and offered it on the rock to the LORD, whose works are mysteries. While Manoah and his wife were looking on,

玛诺亚取了一只小山羊和素祭,在一块盘石上献于行奇事的上主。

20 as the flame rose to the sky from the altar, the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell prostrate to the ground;

当火焰从祭坛上向天升起时,上主的使者也在祭坛的火焰中上升了。玛诺亚和他的妻子看见这事,就俯伏在地上。

21 but the angel of the LORD was seen no more by Manoah and his wife. Then Manoah, realizing that it was the angel of the LORD,

上主的使者没有再显现给玛诺亚和他的妻子,那时玛诺亚才知道他是上主的使者。

22 said to his wife, "We will certainly die, for we have seen God."

玛诺亚对自己的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了天主。”

23 But his wife pointed out to him, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a holocaust and cereal offering from our hands! Nor would he have let us see all this just now, or hear what we have heard."

但他妻子对他说:“如果上主有意叫我们死,必定不会悦纳我们的手所献的全燔祭和素祭,必不会使我们看见这些事,也不会使我们听到像现在这样的话。”

24 The woman bore a son and named him Samson. The boy grew up and the LORD blessed him;

后来那妇人生了一个儿子,给他起名叫三松;孩子渐渐长大,上主祝福了他。

25 the spirit of the LORD first stirred him in Mahaneh-dan, which is between Zorah and Eshtaol.

在玛哈乃丹,即在祚辣与厄市陶耳之间,上主的神开始感动他。





Footnotes(注解)
1 [5] Consecrated: in Hebrew, nazir. Samson therefore was for life to be under the nazirite vow, which obliged him to abstain from drinking wine or having his hair cut; cf Numbers 6:2-8.

2 [18] Mysterious: incomprehensible, above human understanding. Hence, the angel speaks in the name of the Lord himself, to whom Manoah at once offers a sacrifice.
民长记 Judges Chapter 14
Chapter 14

1 1 Samson went down to Timnah and saw there one of the Philistine women.

那时三松下到提默纳;在那里见了一个女子,她是培肋舍特人的女儿。

2 On his return he told his father and mother,"There is a Philistine woman I saw in Timnah whom I wish you to get as a wife for me."

三松上去禀告他的父母说:"我在提默纳见了一个女子,她是培肋舍特人的女儿,愿你们现今把她给我娶来为妻!"

3 His father and mother said to him,"Can you find no wife among your kinsfolk or among all our people, that you must go and take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson answered his father,"Get her for me, for she pleases me."

他的父母对他说:"难道在你兄弟的女儿中,在我们民族间没有女子吗?为什么你要去从那些未受割损的培肋舍特人中间娶妻呢?"三松向他的父亲说:"请给我娶了她!

4 Now his father and mother did not know that this had been brought about by the LORD, who was providing an opportunity against the Philistines; for at that time they had dominion over Israel.

他的父母原不知道这事是出于上主,使他找机会攻击培肋舍特,因为那时培肋舍特正统治以色列。

5 2 So Samson went down to Timnah with his father and mother. When they had come to the vineyards of Timnah, a young lion came roaring to meet him.

三松往提默纳去,来到提默纳的葡萄园时,看,有一只小狮子向他咆哮;

6 But the spirit of the LORD came upon Samson, and although he had no weapons, he tore the lion in pieces as one tears a kid.

上主的神突然降在他身上,他当时虽赤手空拳,竟将那狮子撕裂,好象撕裂小山羊;他没有把所作的这事告诉他的父母。

7 However, on the journey to speak for the woman, he did not mention to his father or mother what he had done.

此后他下去向那女子谈情,三松很喜爱她。

8 Later, when he returned to marry the woman who pleased him, he stepped aside to look at the remains of the lion and found a swarm of bees and honey in the lion's carcass.

过了不久,回去娶她,绕路去看那只死狮子。看,在狮子尸体内有一窝蜜蜂作了蜜。

9 So he scooped the honey out into his palms and ate it as he went along. When he came to his father and mother, he gave them some to eat, without telling them that he had scooped the honey from the lion's carcass.

他取了些蜜放在手中,继续前行,一面走一面吃;来到他父母那里,也给他们一些,他们也吃了,但他没有告诉他们这蜜是从狮子尸体内取来的。

10 His father also went down to the woman, and Samson gave a banquet there, since it was customary for the young men to do this.

三松又来到那女子那里,有人为他设了婚筵,因为青年人们惯常这样做。

11 3 When they met him, they brought thirty men to be his companions.

但有人害怕他,便请来三十个同伴陪伴他。

12 Samson said to them,"Let me propose a riddle to you. If within the seven days of the feast you solve it for me successfully, I will give you thirty linen tunics and thirty sets of garments.

三松对他们说:"让我给你们说个谜语,如果你们能在这七天婚筵期内,给我猜出来,我就给你们三十件衬衫和三十套礼服。

13 But if you cannot answer it for me, you must give me thirty tunics and thirty sets of garments.""Propose your riddle," they responded;"we will listen to it."

若是你们不能给我解说,你们就得给我三十件衬衫和三十套礼服。"他们对他说:"请你把谜语讲给我们听。"

14 So he said to them,
"Out of the eater came forth food,
and out of the strong came forth sweetness." After three
days' failure to answer the riddle,

他向他们说:"食者生出食品,强者生出甘甜。"他们三天之久不能解这谜语。

15 they said on the fourth day to Samson's wife,"Coax your husband to answer the riddle for us, or we will burn you and your family. Did you invite us here to reduce us to poverty?"

到了第四天,他们对三松的妻子说:"请引诱你的丈夫,把谜语说给你,以免我们放火烧你和你的父家。难道你请了我们来,是为了夺取我们的东西吗?"

16 At Samson's side, his wife wept and said,"You must hate me; you do not love me, for you have proposed a riddle to my countrymen, but have not told me the answer." He said to her,"If I have not told it even to my father or my mother, must I tell it to you?"

三松的妻子就在他眼前哭哭啼啼说:"你是恨我,而不是爱我!你给我的同胞说谜语,都不解给我听。"三松对她说:"你看,我都没有告诉我的父母,怎能告诉你?"

17 But she wept beside him during the seven days the feast lasted. On the seventh day, since she importuned him, he told her the answer, and she explained the riddle to her countrymen.

那七天婚筵期内,她常在他跟前哭哭啼啼;到了第七天,由于她不断的催逼,三松便将谜底告诉了她;她就把谜底告诉自己的同胞。

18 On the seventh day, before the sun set, the men of the city said to him,
"What is sweeter than honey,
and what is stronger than a lion?"
He replied to them,
"If you had not plowed with my heifer,
you would not have solved my riddle."

到了第七天,在他进洞房之前,本城的人给他说:"有什么比蜜还甜?有什么比狮子还强?"他向他们说:"你们若不是用我的小母牛耕田,你们决不会猜出我的谜底。"

19 The spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, where he killed thirty of their men and despoiled them; he gave their garments to those who had answered the riddle. Then he went off to his own family in anger,

上主的神又突然降在他身上,他就下到阿市刻隆,击杀了三十个人,拿了所劫夺的东西,把三十套礼服送给猜中谜语的人;以后愤怒的回到父亲家里。

20 and Samson's wife was married to the one who had been best man at his wedding.

三松的妻子以后却跟了作他伴郎的一个同伴。





Footnotes

1 [1-3] Marriages were arranged by the parents of the bridegroom as well as of the bride; cf Genesis 24:2-8; 34:3-6. The Mosaic law specified only seven pagan nations, not including the Philistines, in the prohibition against mixed marriages; cf Deut 7:1-4. But national and religious sentiment was against any marriage with a non-Israelite; cf Genesis 28:1-2; 1 Kings 11:1-10.

2 [5-7] Although Samson was accompanied by his parents on the journey to Timnah, Judges 14:7 implies that he was not near them when he tore the lion in pieces.

3 [11] Companions: known at a later period as"the friends of the bridegroom" (1 Macc 9:39; Mark 2:19), the best man and his fellows. Here they are Philistines (Judges 14:16), appointed by the family of the bride, who would also have several bridesmaids; cf Matthew 25:1-13.
民长记 Judges Chapter 15
Chapter 15

1 After some time, in the season of the wheat harvest, Samson visited his wife, bringing a kid. But when he said, "Let me be with my wife in private," her father would not let him enter,

过了一些日子,正是收割麦子的时期,三松带了一只小山羊去看他的妻子;他说:"我要到内室去亲近我的妻子。"但是妻子的父亲不让他进去,

2 saying, "I thought it certain you wished to repudiate her; so I gave her to your best man. Her younger sister is more beautiful than she; you may have her instead."

且说:"我以为你一定厌恶了她,所以我将她嫁给你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可娶而代之。"

3 Samson said to them, "This time the Philistines cannot blame me if I harm them."

三松对他们说:"我若加害培肋舍特人,这一次我可不负责任。"

4 So Samson left and caught three hundred foxes. Turning them tail to tail, he tied between each pair of tails one of the torches he had at hand.

于是三松去捉了三百只狐狸,又拿火把来,把狐狸的尾和尾结在一起,将火把插在两尾中间,

5 He then kindled the torches and set the foxes loose in the standing grain of the Philistines, thus burning both the shocks and the standing grain, and the vineyards and olive orchards as well.

点着火把,将狐狸放入培肋舍特人的庄田内,把堆集的麦捆,立着的庄稼,葡萄园和橄榄园都烧了。

6 When the Philistines asked who had done this, they were told, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because his wife was taken and given to his best man." So the Philistines went up and destroyed her and her family by fire.

培肋舍特人问说:"是谁作了这事?"有人说:"是提默纳人的女婿三松,因为他的岳父把他的妻子嫁给了他的一个同伴。"培肋舍特人就上去,放火烧了那女子和她的父家。

7 Samson said to them, "If this is how you act, I will not stop until I have taken revenge on you."

三松向他们说:"你们既然这样作,我必向你们报复,然后才罢休。"

8 And with repeated blows, he inflicted a great slaughter on them. Then he went down and remained in a cavern of the cliff of Etam.

三松遂打击他们,腿腰乱砍,大杀一阵;然后下去住在厄坦的一个石穴内。

9 The Philistines went up and, from a camp in Judah, deployed against Lehi.

培肋舍特人上去,在犹大扎营,进袭肋希。

10 When the men of Judah asked, "Why have you come up against us?" they answered, "To take Samson prisoner; to do to him as he has done to us."

犹大问说:"你们为什么上来攻打我们?"他们答说:"我们上来是为拘捕三松,要报复他对我们所行的。"

11 Three thousand men of Judah went down to the cavern in the cliff of Etam and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are our rulers? Why, then, have you done this to us?" He answered them, "As they have done to me, so have I done to them."

于是有三千犹大人到厄坦石穴那里,对三松说:"难道你不知道培肋舍特人统治我们吗?你为什么作连累我们的事?"他回答说:"他们怎样待我,我也怎样待他们。"

12 They said to him, "We have come to take you prisoner, to deliver you over to the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me yourselves."

他们就向他说:"我们下来是为拘捕你,把你交在培肋舍特人手中。"三松向他们说:"你们要对我发誓,不杀害我!"

13 "No," they replied,"we will certainly not kill you but will only bind you and deliver you over to them." So they bound him with two new ropes and brought him up from the cliff.

他们回答说:"一定不;我们只把你绑好,交在他们手中,决不杀你。"他们于是用两条新绳把他捆起,从石穴里把他拉上来。

14 When he reached Lehi, and the Philistines came shouting to meet him, the spirit of the LORD came upon him: the ropes around his arms became as flax that is consumed by fire and his bonds melted away from his hands.

他来到肋希,培肋舍特人吶喊着出来迎他;那时上主的神突然降在他身上,他手臂上的绳索,好象着火的细麻一样,绑他的绳子从他的手上落下。

15 Near him was the fresh jawbone of an ass; he reached out, grasped it, and with it killed a thousand men.

他找到一块鲜驴腮骨,伸手拿起来,击杀了一千人。

16 Then Samson said,"With the jawbone of an ass  I have piled them in a heap;With the jawbone of an assI have slain a thousand men."

然后三松喊说:"用驴腮骨杀的一堆一堆,用驴腮骨杀了一千。"

17 As he finished speaking he threw the jawbone from him; and so that place was named Ramath-lehi.

当他说完这话,就顺手把腮骨拋弃了;因此那地名叫辣玛肋希。

18 Being very thirsty, he cried to the LORD and said, "You have granted this great victory by the hand of your servant. Must I now die of thirst or fall into the hands of the uncircumcised?"

此后,他非常口渴,呼吁上主说:"你藉你仆人的手得了这次大胜利;如今我却要渴死,陷于这些没有割损的人手中。"

19 Then God split the cavity in Lehi, and water issued from it, which Samson drank till his spirit returned and he revived. Hence that spring in Lehi is called En-hakkore to this day.

天主遂在肋希使一洼地裂开,涌出水来;他喝了水,精神恢复,无异再生;因此那泉称作"呼吁泉,"至今还在肋希。

20 Samson judged Israel for twenty years in the days of the Philistines.

他在培肋舍特人统治以色列的时日内,作以色列民长二十年。






Footnotes(注解)

1 [17] Ramath-lehi: "heights of the jawbone."

2 [19] En-hakkore: "the spring of him who cries out," an allusion to Samson's cry in Judges 15:18.
民长记 Judges Chapter 16
Chapter 16

1 Once Samson went to Gaza, where he saw a harlot and visited her.

三松往迦萨去,在那里看见一个妓女,便去走近了她。

2 Informed that Samson had come there, the men of Gaza surrounded him with an ambush at the city gate all night long. And all the night they waited,

saying,"Tomorrow morning we will


有人告诉迦萨人说:"三松到这里来了。"他们就把他围住,终夜派人埋伏在城门口,整夜静悄悄地等待他,说:"等到早晨天亮,我们才杀他。"

3 Samson rested there until midnight. Then he rose, seized the doors of the city gate and the two gateposts, and tore them loose, bar and all. He hoisted them on his shoulders and carried them to the top of the ridge opposite Hebron.

三松睡到半夜,半夜醒来,抓紧城门,连两个门框带门闩,一起拔起,放在肩上,背到赫贝龙对面的山顶上。

4 After that he fell in love with a woman in the Wadi Sorek whose name was Delilah.

此后,他在芍勒克平原又爱上一个女人,名叫德里拉。

5 The lords of the Philistines came to her and said,"Beguile him and find out the secret of his great strength, and how we may overcome and bind him so as to keep him helpless. We will each give you eleven hundred shekels of silver."

培肋舍特的酋长上到她那里,对她说:"请你引诱他,看看他这样大的力量是从那里来的,我们怎样能制胜他,将他捆起,而制伏他;我们每人给你一千一百银子。"

6 So Delilah said to Samson,"Tell me the secret of your great strength and how you may be bound so as to be kept helpless."

德里拉问三松说:"请你告诉我,你这样大的力量是从那里来的?人怎样才能将你捆起,而制伏你?"

7"If they bind me with seven fresh bowstrings which have not dried," Samson answered her,"I shall be as weak as any other man."

三松回答说:"人若用七根未干的新牛筋绳将我捆起,我就像别人一样软弱。"

8 So the lords of the Philistines brought her seven fresh bowstrings which had not dried, and she bound him with them.

培肋舍特人的酋长就给她送来七根未干的新牛筋绳,她便用这些绳子将他捆起。

9 She had men lying in wait in the chamber and so she said to him,"The Philistines are upon you, Samson!" But he snapped the strings as a thread of tow is severed by a whiff of flame; and the secret of his strength remained unknown.

当时有埋伏的人暗藏在她的内室里;德里拉向他喊说:"三松,培肋舍特人来捉你哩!"他就挣断牛筋绳,如同麻线被火烧断一样;于是人们仍不知他力量的所在。

10 Delilah said to Samson,"You have mocked me and told me lies. Now tell me how you may be bound."

德里拉遂对三松说:"看,你戏弄我,对我说谎。如今请你告诉我,怎样才能捆绑你?"

11"If they bind me tight with new ropes, with which no work has been done," he answered her,"I shall be as weak as any other man."

他回答她说:"人若用从未用过的新绳将我捆起,我就像别人一样软弱。"

12 So Delilah took new ropes and bound him with them. Then she said to him,"The Philistines are upon you, Samson!" For there were men lying in wait in the chamber. But he snapped them off his arms like thread.

德里拉就拿新绳将他捆起,对他喊说:"三松,培肋舍特人来捉你哩!"当时仍有埋伏的人暗藏在内室里;但他挣断手臂上的绳子,好象一根丝线一样。

13 Delilah said to Samson again,"Up to now you have mocked me and told me lies. Tell me how you may be bound." He said to her,"If you weave my seven locks of hair into the web and fasten them with the pin, I shall be as weak as any other man."

德里拉对三松说:"到现在你仍戏弄我,对我说谎;你告诉我,人怎样才能捆绑你?"他回答她说:"你若把我头上的七条发辫与织布的经线编在一起,然后用木橛钉住,我就像别人一样软弱。"

14 So while he slept, Delilah wove his seven locks of hair into the web, and fastened them in with the pin. Then she said,"The Philistines are upon you, Samson!" Awakening from his sleep, he pulled out both the weaver's pin and the web.

德里拉使他睡了,然后把他头上的七条发辫与织布的经线编在一起,再用木橛钉住,向他喊说:"三松,培肋舍特人来捉你哩!"他从梦中醒来,把织布机的木橛连织布的经线都拔了出来。

15 Then she said to him,"How can you say that you love me when you do not confide in me? Three times already you have mocked me, and not told me the secret of your great strength!"

德里拉就对他说:"你心里既没有我,你怎能说:我爱你呢?你已三次戏弄我,还没有告诉我你这样大的力量是从那里来的!"

16 She importuned him continually and vexed him with her complaints till he was deathly weary of them.

因为她天天用话来逼他,催他,致使他的精神苦恼的要死。

17 So he took her completely into his confidence and told her,"No razor has touched my head, for I have been consecrated to God from my mother's womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I shall be as weak as any other man."

三松遂把心中的一切全透露给她,对她说:"剃刀从未接触过我的头,因为我在母胎时就是献于天主的;人若剃去我的头发,我的力量就离开了我,我就像众人一样软弱。"

18 When Delilah saw that he had taken her completely into his confidence, she summoned the lords of the Philistines, saying,"Come up this time, for he has opened his heart to me." So the lords of the Philistines came and brought up the money with them.

德里拉一见他把心中的一切全给她透露了,便打发人召培肋舍特的酋长来说:"这一次你们上来罢!因为他把心中的一切全透露给我。"于是培肋舍特人的酋长手中带着银子,来到德里拉那里。

19 She had him sleep on her lap, and called for a man who shaved off his seven locks of hair. Then she began to mistreat him, for his strength had left him.

德里拉使三松睡在自己的膝上,又叫来一个人,剃去他头上的七条发辫,他就开始软弱无力,他的力量全离开了他。

20 When she said,"The Philistines are upon you, Samson!", and he woke from his sleep, he thought he could make good his escape as he had done time and again, for he did not realize that the LORD had left him.

她于是喊说:"三松,培肋舍特人来捉你哩!"他由梦中醒来,心想:"这一次和前几次一样,我一挣扎,必能脱身。"他却不知道上主已离弃了他。

21 But the Philistines seized him and gouged out his eyes. Then they brought him down to Gaza and bound him with bronze fetters, and he was put to grinding in the prison.

培肋舍特人便把他捉住,剜去他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链锁了他,叫他在监狱里推磨。

22 But the hair of his head began to grow as soon as it was shaved off.

但是他的头发在剃了以后,又渐渐长起来。

23 1The lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to their god Dagon and to make merry. They said,
"Our god has delivered into our power
Samson our enemy."

培肋舍特人的酋长聚集起来,为给他们的神达贡举行祭献大典,表示庆祝;他们说:"我们的神把我们的仇人三松交在我们手中。"

24 When the people saw him, they praised their god.
For they said,
"Our god has delivered into our power
our enemy, the ravager of our land,
the one who has multiplied our slain."
Then they stationed him between the columns.

民众一见三松,就赞颂他们的神说:"我们的神把破坏过我们的田地,杀害过我们多人的仇人,交在我们的手中了。"

25 When their spirits were high, they said,"Call Samson that he may amuse us." So they called Samson from the prison, and he played the buffoon before them.

当他们兴高采烈的时候,就喊说:"让三松给我们表演把戏。"他们就从监狱里叫出三松来,在他们面前耍把戏;以后把他放在两根柱子中间。

26 Samson said to the attendant who was holding his hand,"Put me where I may touch the columns that support the temple and may rest against them."

三松对牵他手的僮仆说:"让我摸摸支殿的柱子,好能靠一靠。"

27 The temple was full of men and women: all the lords of the Philistines were there, and from the roof about three thousand men and women looked on as Samson provided amusement.

那时殿内满了男女,培肋舍特人的酋长也在里面,在天台上约有三千男女,都在看三松表演把戏。

28 Samson cried out to the LORD and said,"O Lord GOD, remember me! Strengthen me, O God, this last time that for my two eyes I may avenge myself once and for all on the Philistines."

三松呼求上主说:"吾主上主,求你眷念我!天主,求你再赐我力量,只要这一次!以报培肋舍特人剜我双眼的仇。"

29 Samson grasped the two middle columns on which the temple rested and braced himself against them, one at his right hand, the other at his left.

三松就抱住正中支殿的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根;

30 And Samson said,"Let me die with the Philistines!" He pushed hard, and the temple fell upon the lords and all the people who were in it. Those he killed at his death were more than those he had killed during his lifetime.

然后三松说:"让我的性命和培肋舍特人同归于尽!"于是他奋力屈身,大殿随之倒塌,压在酋长和里面所有的民众身上;这样他在临死时所杀死的人,比一生所杀死的人还多。

31 All his family and kinsmen went down and bore him up for burial in the grave of his father Manoah between Zorah and Eshtaol. He had judged Israel for twenty years.

此后,他的兄弟和父亲的全家下来,把他抬上去,葬在祚辣和厄市陶耳之间,他父亲玛诺亚的坟墓里。他作以色列民长二十年。





Footnotes(注解)

1 [23] Dagon was originally a Mesopotamian deity, whom the Philistines came to worship as their own god of grain.
民长记 Judges Chapter 17
Chapter 17

1 There was a man in the mountain region of Ephraim whose name was Micah.

厄弗辣因山地有一个人,名叫米加,

2 He said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver over which you pronounced a curse in my hearing when they were taken from you, are in my possession. It was I who took them; so now I will restore them to you."

他对自己的母亲说:"有人拿去你那一千一百银钱,对这事你曾起过誓,我也亲自听见你说:我要亲手把这项银钱奉献给上主,为我儿做一尊神像。看,银钱在这里,是我拿了;如今还给你!"

3 1 When he restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, she took two hundred of them and gave them to the silversmith, who made of them a carved idol overlaid with silver.

当他把银钱还给他的母亲以后,她的母亲便拿出两百银子给了银匠,请他制造一尊神像,安放在米加的家里。

4 Then his mother said, "May the LORD bless my son! I have consecrated the silver to the LORD as my gift in favor of my son, by making a carved idol overlaid with silver." It remained in the house of Micah.

他的母亲就说:"愿我儿蒙上主祝福!"于是米加就把一千一百银钱还给他的母亲。

5 Thus the layman Micah had a sanctuary. He also made an ephod and household idols, and consecrated one of his sons, who became his priest.

于是米加为这尊神像盖了一座神庙。又做了"厄弗得"和"忒辣芬,"委派自己的一个儿子充任司祭。

6 In those days there was no king in Israel; everyone did what he thought best.

当时在以色列没有君王,各人任意行事。

7 There was a young Levite who had resided within the tribe of Judah at Bethlehem of Judah.

当时有一个少年,他是个肋未人,从猷大白冷,即从猷大支派来到那里作客。

8 From that city he set out to find another place of residence. On his journey he came to the house of Micah in the mountain region of Ephraim.

这人离开猷大白冷,想找一个可寄居的地方;当他旅行的时候,来到厄弗辣因山地,米加的家旁,

9 Micah said to him, "Where do you come from?" He answered him, "I am a Levite from Bethlehem in Judah, and am on my way to find some other place of residence."

米加问他说:"你从那里来?"他回答说:"我是个肋未人,由猷大白冷来,想找一个可寄居的地方。"

10 "Stay with me," Micah said to him. "Be father and priest to me, and I will give you ten silver shekels a year, a set of garments, and your food."

米加就对他说:"你住在我这里罢!作我的师傅和司祭,我每年给你十块银钱,还照管你的吃穿。"米加挽留那肋未人,

11 So the young Levite decided to stay with the man, to whom he became as one of his own sons.

他遂同意住在米加那里,他看待这少年好似自己的儿子。

12 2 Micah consecrated the young Levite, who became his priest, remaining in his house.

米加又委任了这肋未人,这人遂作了他的司祭,住在米加家中。

13 Therefore Micah said, "Now I know that the LORD will prosper me, since the Levite has become my priest."

于是米加说:"如今我知道上主必施恩于我,因为有位肋未人作了我的司祭。"





Footnotes(注解)

1 [3] Idol: an image, not of a pagan god, but of the Lord. The Mosaic law forbade the making of an image even of the true God.

2 [12-13] According to Numbers 18:1-7 only those Levites who were descended from Aaron could be consecrated as priests.
民长记 Judges Chapter 18
Chapter 18

1 1 At that time there was no king in Israel. Moreover the tribe of Danites were in search of a district to dwell in, for up to that time they had received no heritage among the tribes of Israel.

那时在以色列没有君王,同时丹支派仍在寻找居住的基地,因为直到那一天在以色列支派中,丹支派尚未得到基地。

2 So the Danites sent from their clan a detail of five valiant men of Zorah and Eshtaol, to reconnoiter the land and scout it. With their instructions to go and scout the land, they traveled as far as the house of Micah in the mountain region of Ephraim, where they passed the night.

于是丹子孙从祚辣和厄市陶耳,由全家族中,派了五个勇敢的人去窥探侦察那地方,对他们说:"你们去侦察那地方!"他们到了厄弗辣因山地,来到米加的住宅,就在那里过夜。

3 2 Near the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite and turned in that direction. "Who brought you here and what are you doing here?" they asked him. "What is your interest here?"

他们在米加家附近,认出那少年肋末的声音,就过去向他说:"谁领你来到这里?你在这里作甚么?你在这里有甚么职务?"

4 "This is how Micah treats me," he replied to them. "He pays me a salary and I am his priest."

他回答说:"米加待我如此如此!他聘了我作他的司祭。"

5 They said to him, "Consult God, that we may know whether the undertaking we are engaged in will succeed."

他们对他说:"你求问天主,使我们知道,我们将走的路顺利吗?"

6 The priest said to them, "Go and prosper: the LORD is favorable to the undertaking you are engaged in."

司祭回答他们说:"你们平安去罢!上主必使你们所走的路顺遂。"

7 So the five men went on and came to Laish. They saw that the people dwelling there lived securely after the manner of the Sidonians, quiet and trusting, with no lack of any natural resources. They were distant from the Sidonians and had no contact with other people.

于是那五个人就去了,来到拉依士,在那里看见城中的人民安居乐业,一如漆冬人一样,平安无虑,地产丰富,一无所缺;并且他们离漆冬又远,与阿兰也没有往来。

8 When the five returned to their kinsmen in Zorah and Eshtaol and were asked for a report,

当他们回到祚辣和厄市陶耳自己弟兄那里时,弟兄们问他们说:"你们带来什么消息?"

9 they replied, "Come, let us attack them, for we have seen the land and it is very good. Are you going to hesitate? Do not be slothful about beginning your expedition to possess the land.

他们回答说:"起来,让我们上到拉依士去,因为我们已察看过,那地真肥美,你们还等什么?不要再迟延,赶快去占领!

10 Those against whom you go are a trusting people, and the land is ample. God has indeed given it into your power: a place where no natural resource is lacking."

到那里去,是到一个不设防的人民那里去,地面宽广辽阔;天主已把那地交在你们手中;那地方物产丰富,一无所缺。"

11 So six hundred men of the clan of the Danites, fully armed with weapons of war, set out from where they were in Zorah and Eshtaol,

于是有六百丹支派的人,带着武器,从祚辣和厄市陶耳出发,

12 and camped in Judah, up near Kiriath-jearim; hence to this day the place, which lies west of Kiriath-jearim, is called Mahaneh-dan.

经过山路,在犹大克黎雅特耶阿陵安营;因此,那地方直到今日叫作"丹营;"这地是在克黎雅特耶阿陵西面。

13 From there they went on to the mountain region of Ephraim and came to the house of Micah.

他们又从那里经过厄弗辣因山地,来到米加的住处。

14 The five men who had gone to reconnoiter the land of Laish said to their kinsmen, "Do you know that in these houses there are an ephod, household idols, and a carved idol overlaid with silver? Now decide what you must do!"

当时先去窥探那地的五个人,告诉弟兄们说:"你们知不知道,在此家内有"厄弗得、""忒辣芬"和一尊神像?现在你们要决定该作什么。"

15 So turning in that direction, they went to the house of the young Levite at the home of Micah and greeted him.

于是他们转入米加的住宅,来到少年肋末人的屋里,向他请安问好。

16 The six hundred men girt with weapons of war, who were Danites, stood by the entrance of the gate, and the priest stood there also.

同时那六百丹人带着兵器站在门口,

17 Meanwhile the five men who had gone to reconnoiter the land went up and entered the house of Micah.

先去探地的那五个人就上去,进到里面,要拿那尊神像并"厄弗得"和"忒辣芬,"此时司祭和那六百个带武器的人站在门口。

18 When they had gone in and taken the ephod, the household idols, and the carved idol overlaid with silver, the priest said to them, "What are you doing?"

当那些人进入米加家里,拿那尊神像、"厄弗得"和"忒辣芬"时,司祭问他们说:"你们做什么?"

19 They said to him, "Be still: put your hand over your mouth. Come with us and be our father and priest. Is it better for you to be priest for the family of one man or to be priest for a tribe and a clan in Israel?"

他们回答说:"不要作声,用手掩住你的口,跟我们去,作我们的师傅和司祭;你作一个人家的司祭好呢?还是在以色列中间作一个支派,一个家族的司祭好呢?"

20 The priest, agreeing, took the ephod, household idols, and carved idol and went off in the midst of the band.

司祭满怀高兴,遂带了"厄弗得、""忑辣芬"和神像,到了那些人中间。

21 As they turned to depart, they placed their little ones, their livestock, and their goods at the head of the column.

他们遂转身回去,把妇孺、牲口以及辎重放在前方。

22 The Danites had already gone some distance, when those in the houses near that of Micah took up arms and overtook them.

当他们离开米加的住宅相当远的时候,米加和米加家附近的人,都聚集起来,去追赶丹的子孙。

23 They called to the Danites, who turned about and said to Micah, "What do you want, that you have taken up arms?"

他们向丹的子孙呼喊,丹的子孙回过脸来对米加说:"你叫喊什么?"

24 "You have taken my god, which I made, and have gone off with my priest as well," he answered. "What is left for me? How, then, can you ask me what I want?"

米加回答说:"你们把我所制的神像和司祭都带走,我还有什么呢?"怎么你们还向我说:你作什么?"

25 The Danites said to him, "Let us hear no further sound from you, lest fierce men fall upon you and you and your family lose your lives."

丹的子孙对他说:"不要再让我们听见你的声音,免得我们中间有暴燥的人打击你们,使你和你全家都丧失性命!"

26 The Danites then went on their way, and Micah, seeing that they were stronger than he, returned home.

此后,丹的子孙继续前行,米加见他们比自己强大,就转身回了家。

27 Having taken what Micah had made, and the priest he had had, they attacked Laish, a quiet and trusting people; they put them to the sword and destroyed their city by fire.

丹的子孙带着米加所做的神像和他私有的司祭,来到拉依士,到了一个平安无虑的人民那里,用刀剑杀戮了他们,放火烧了那城,

28 No one came to their aid, since the city was far from Sidon and they had no contact with other people. The Danites then rebuilt the city, which was in the valley that belongs to Beth-rehob, and lived there.

没有人来援救,因为拉依士离漆冬很远,与阿兰又没有往来。这城位于贝特勒曷布山谷中;丹的子孙重建这城,住在那里,

29 They named it Dan after their ancestor Dan, son of Israel. However, the name of the city was formerly Laish.

按他们的祖宗,以色列所生的儿子丹的名字,给这城起名叫丹;其实这城原先名叫拉依士。

30 3 The Danites set up the carved idol for themselves, and Jonathan, son of Gershom, son of Moses, and his descendants were priests for the tribe of the Danites until the time of the captivity of the land.

丹的子孙把那尊神像立起来,梅瑟的后裔,革尔雄的子孙约纳堂和他的子孙作丹支派的司祭,直到该地被掳掠的时日。

31 They maintained the carved idol Micah had made as long as the house of God was in Shiloh.

天主的殿在史罗多少时日,米加所作的神像在丹支派中也立了多少时日。





Footnotes(注解)

1 [1] The tribe of Dan had been assigned a territory with definite limits in central Palestine. However they were unable to gain possession of the better portion of their land (Judges 1:34). So they now seek territory elsewhere in Palestine.

2 [3] Recognized the voice: perhaps they noticed the peculiar pronunciation of his south Hebrew dialect.

3 [30] Until . . . land: about the year 734 B.C., when the Assyrian emperor Tiglath-pileser III subjected northern Palestine.
民长记 Judges Chapter 19
Chapter 19

1 At that time, when there was no king in Israel, there was a Levite residing in remote parts of the mountain region of Ephraim who had taken for himself a concubine from Bethlehem of Judah.

当以色列人尚没有君王时,有一个肋未人寄居在厄弗辣因山地边境;他由犹大白冷娶了一个女子为妾。

2 His concubine was unfaithful to him and left him for her father's house in Bethlehem of Judah, where she stayed for some four months.

那妾对他发怒,就离开他回了犹大白冷的父家,在那里住了四个月。

3 Her husband then set out with his servant and a pair of asses, and went after her to forgive her and take her back. She brought him into her father's house, and on seeing him, the girl's father joyfully made him welcome.

她的丈夫起来,带着一个仆人,牵了两匹驴去找她,想去慰问她,劝她回来;当他来到那女子的父家时,那少女的父亲一望见他,就喜喜欢欢地来迎接他。

4 He was detained by the girl's father, and so he spent three days with this father-in-law of his, eating and drinking and passing the night there.

他的岳父,即那少女的父亲,留他在家住了三日,他们在那里一齐吃喝居住。

5 1 On the fourth day they rose early in the morning and he prepared to go. But the girl's father said to his son-in-law, "Fortify yourself with a little food; you can go later on."

第四天他们一早起来,肋未人起身要走,那少女的父亲就对女婿说:“你们先用些饼,吃点点心,然后再走。”

6 So they stayed and the two men ate and drank together. Then the girl's father said to the husband, "Why not decide to spend the night here and enjoy yourself?"

于是他们二人坐下一起吃喝;少女的父亲对那人说:“请你赏面,再住一夜,再高兴高兴!”

7 The man still made a move to go, but when his father-in-law pressed him he went back and spent the night there.

那人起身要走,但他的岳父挽留了他,他又在那里过了一夜。

8 On the fifth morning he rose early to depart, but the girl's father said, "Fortify yourself and tarry until the afternoon." When he and his father-in-law had eaten,

第五天他一早起来要走,但那少女的父亲又说:“请先吃些点心!”于是二人又一同吃东西,直到日已西斜;

9 and the husband was ready to go with his concubine and servant, the girl's father said to him, "It is already growing dusk. Stay for the night. See, the day is coming to an end. Spend the night here and enjoy yourself. Early tomorrow you can start your journey home."

那人和他的妾连他的仆人起身要走,他的岳父,即那少女的父亲,对他说:“你看,天已晚了,今天在这里再过一夜,再高兴高兴,明天清早起来,上路回家去罢!”

10 The man, however, refused to stay another night; he and his concubine set out with a pair of saddled asses, and traveled till they came opposite Jebus, which is Jerusalem.

但是,那人不愿再过一夜,就带着他的妾和仆人,以及备好的两匹驴起身走了,来到耶步斯,即耶路撒冷的对面。

11 Since they were near Jebus with the day far gone, the servant said to his master, "Come, let us turn off to this city of the Jebusites and spend the night in it."

当他们临近耶步斯时,日已西垂,仆人就对主人说:“来,让我们转去,到这座耶步斯人城里去投宿!”

12 But his master said to him, "We will not turn off to a city of foreigners, who are not Israelites, but will go on to Gibeah.

主人回答他说:“我们不可进入这座不属以色列子民的外方人的城,我们往基贝亚去罢!

13 Come," he said to his servant, "let us make for some other place, either Gibeah or Ramah, to spend the night."

他又对仆人说:“来!我们到一个地方去投宿,或在基贝亚,或在辣玛。”

14 So they continued on their way till the sun set on them when they were abreast of Gibeah of Benjamin.

于是他们又上路前行,当来近本雅明的基贝亚时,太阳已经落了。

15 2 There they turned off to enter Gibeah for the night. The man waited in the public square of the city he had entered, but no one offered them the shelter of his home for the night.

他们遂进了基贝亚,在那里投宿;他们进城后,就坐在城内街市上,因为没有人收留他们在家中过宿。

16 In the evening, however, an old man came from his work in the field; he was from the mountain region of Ephraim, though he lived among the Benjaminite townspeople of Gibeah.

有一个老人晚上由田间工作回来,他原是厄弗辣因山地的人,寄居在基贝亚;本地人却是本雅明人。

17 When he noticed the traveler in the public square of the city, the old man asked where he was going, and whence he had come.

那老人举目,看见在城中街市上有个过路的人,就问说:“你往那里去?从那里来?”

18 He said to him, "We are traveling from Bethlehem of Judah far up into the mountain region of Ephraim, where I belong. I have been to Bethlehem of Judah and am now going back home; but no one has offered us the shelter of his house.

肋未人回答他说:“我们是从犹大白冷来,往厄弗辣因山地的边境去。我本是那地方的人,我去过犹大白冷,现在要回家去,但没有人收留我到自己家里去。

19 We have straw and fodder for our asses, and bread and wine for the woman and myself and for our servant; there is nothing else we need."

其实我有粮草喂驴,为我和你的婢女以及跟随你仆人的这个青年人,都有食粮和酒,一无所缺。”

20 "You are welcome," the old man said to him, "but let me provide for all your needs, and do not spend the night in the public square."

那老人对他说:“你放心罢!你所需要的都由我供给,只不可在街上过夜。”

21 So he led them to his house and provided fodder for the asses. Then they washed their feet, and ate and drank.

他遂领他到自己家里,喂上驴,他们洗了脚,以后就吃喝起来。

22 3 While they were enjoying themselves, the men of the city, who were corrupt, surrounded the house and beat on the door. They said to the old man whose house it was, "Bring out your guest, that we may abuse him."

他们正满怀高兴的时候,看,本城的一些无赖之徒,围住房屋敲门,对作家主的老人说:“把刚才到你家的那个人领出来,我们要认识他。”

23 The owner of the house went out to them and said, "No, my brothers; do not be so wicked. Since this man is my guest, do not commit this crime.

家主出来见他们,对他们说:“兄弟们,不要如此!请你不要行这样的恶事!这人既进了我的家,你们决不能行这丑事!

24 Rather let me bring out my maiden daughter or his concubine. Ravish them, or do whatever you want with them; but against the man you must not commit this wanton crime."

这里有我的女儿还是处女,我领她出来,你们可任意污辱她,任凭你们待她;但是对于这人,你们决不可作这种丑事!”

25 When the men would not listen to his host, the husband seized his concubine and thrust her outside to them. They had relations with her and abused her all night until the following dawn, when they let her go.

但是那些人不愿听他;客人就抓住自己的妾,把她交给了他们,他们就认识了她,整夜污辱她,直到早晨,在破晓的时候才放了她。

26 Then at daybreak the woman came and collapsed at the entrance of the house in which her husband was a guest, where she lay until the morning.

天快亮的时候,那女子回到留他主人住宿的那人屋前,跌倒在那里,直到天亮。

27 When her husband rose that day and opened the door of the house to start out again on his journey, there lay the woman, his concubine, at the entrance of the house with her hands on the threshold.

早晨,当她的主人起来开门,出去要动身起程时,看见那女人,即他的妾,伏在门口,她的手扶在门限上,

28 He said to her, "Come, let us go"; but there was no answer. So the man placed her on an ass and started out again for home.

就对她说:“起来!我们走罢!”然而没有人回答他;那人便把她驮在驴上,起身回了本地。

29 4 On reaching home, he took a knife to the body of his concubine, cut her into twelve pieces, and sent them throughout the territory of Israel.

到了家里,拿起刀来,握住自己的妾,把她的肢体切成十二块,送到以色列全境,

30 Everyone who saw this said, "Nothing like this has been done or seen from the day the Israelites came up from the land of Egypt to this day. Take note of it, and state what you propose to do."

吩咐他所派遣的人说:“你们要对以色列人这样说:自从以色列子民由埃及地上来那一日,直到今日,是否发生过这样的事?大家想一想,决定之后,请说出来。”凡看见的都说:“自从以色列子民由埃及地上来那一日,直到今日,从未发生过,也未见过这样的事。”





Footnotes(注解)
1 [5-9] Such importuning of guests to prolong their stay at the home of their host is characteristic of Oriental hospitality.

2 [15] Private hospitality was the customary means of providing comfort to travelers where public facilities were so rare.

3 [22] Who were corrupt: literally "sons of Belial," indicating extreme perversion; cf Genesis 19:4-8. This crime and its punishment made the name Gibeah proverbial as a place of shameful wickedness; cf Hosea 9:9; 10:9.

4 [29] A drastic means for arousing the tribes to avenge the unheard of crime of the Benjaminites.
民长记 Judges Chapter 20
Chapter 20

1 1 So all the Israelites came out as one man: from Dan to Beer-sheba, and from the land of Gilead, the community was gathered to the LORD at Mizpah.

于是以色列全体子民出动,从丹到贝尔舍巴,以及基肋阿得地,全会众集合起来好象一个人一样,来到米兹帕上主面前。

2 The leaders of all the people and all the tribesmen of Israel, four hundred thousand foot soldiers who were swordsmen, presented themselves in the assembly of the people of God.

全民众,即以色列各支派的首领,都参与天主百姓的集会;拿刀的步兵,共有四十万。

3 Meanwhile, the Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites asked to be told how the crime had taken place,

本雅明子孙也听说以色列子民上到了米兹帕。以色列子民说:"这件恶事是怎样发生的,请你们述说一遍!"

4 and the Levite, the husband of the murdered woman, testified: "My concubine and I went into Gibeah of Benjamin for the night.

那被杀的女子的丈夫肋末人就回答说:"我与我的妾来到属本雅明的基贝亚,要在那里过夜,

5 But the citizens of Gibeah rose up against me by night and surrounded the house in which I was. Me they attempted to kill, and my concubine they abused so that she died.

基贝亚的公民起来攻击我,夜间包围我过夜的住宅,企图杀害我,并把我的妾强奸致死。

6 So I took my concubine and cut her up and sent her through every part of the territory of Israel, because of the monstrous crime they had committed in Israel.

因为他们在以色列中间行了这穷凶极恶的丑事,我遂将我的妾切成碎块,遍送以色列基业各地。

7 2 Now that you are all here, O Israelites, state what you propose to do."

以色列子孙,请你们大家说出你们的意见和对策。"

8 All the people rose as one man to say, "None of us is to leave for his tent or return to his home.

那时全体民众好象一个人一样都起来说:"我们中谁也不要返回自己的帐幕,谁也不要回自己的家,

9 Now as for Gibeah, this is what we will do: We will proceed against it by lot,

现在我们就要这样对付基贝亚,抽签进攻,

10 taking from all the tribes of Israel ten men for every hundred, a hundred for every thousand, a thousand for every ten thousand, and procuring supplies for the soldiers who will go to deal fully and suitably with Gibeah of Benjamin for the crime it committed in Israel."

由以色列各支派中,每百人抽十人,每千人抽百人,每万人抽千人,给民众运送军粮;待众人到达本雅明的基贝亚后,按照那城在以色列中间所行丑事报复它。"

11 When, therefore, all the men of Israel without exception were leagued together against the city,

于是以色列人联合起来攻击那城,彼此合作有如一人。

12 3 the tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin to say, "What is this evil which has occurred among you?

以色列众支派差人往本雅明支派的各家说:"你们中间怎么发生了这样的恶事?

13 Now give up these corrupt men of Gibeah, that we may put them to death and thus purge the evil from Israel." But the Benjaminites refused to accede to the demand of their brothers, the Israelites.

现在你们把那些人,即基贝亚的无赖之徒,交出来,我们好处死他们,从以色列中铲除这邪恶。"本雅明子孙却不肯听从他兄弟们以色列子民的呼声;

14 Instead, the Benjaminites assembled from their other cities to Gibeah, to do battle with the Israelites.

本雅明子孙反而从各城聚集起来,来到基贝亚,要与以色列子民交战。

15 The number of the Benjaminite swordsmen from the other cities on that occasion was twenty-six thousand, in addition to the inhabitants of Gibeah.

那一天,本雅明人从各城来的共计两万六千拿刀的,基贝亚的居民尚未计算在内。

16 Included in this total were seven hundred picked men who were left-handed, every one of them able to sling a stone at a hair without missing.

在这些人中,还有特选的七百精兵,左右开弓,个个能用机弦拋石,毫厘不爽。

17 Meanwhile the other Israelites who, without Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen ready for battle,

本雅明人除外,以色列人共有四十万拿刀的,个个都是战士。

18 4 moved on to Bethel and consulted God. When the Israelites asked who should go first in the attack on the Benjaminites, the LORD said, "Judah shall go first."

以色列子民起身上到贝特耳,求问天主说:"我们中谁该先上去与本雅明子孙作战?"上主答说:"犹大先去。"

19 The next day the Israelites advanced on Gibeah with their forces.

于是以色列子民早晨起来,对着基贝亚安营。

20 On the day the Israelites drew up in battle array at Gibeah for the combat with Benjamin,

以色列人出来要与本雅明人交战,遂在基贝亚前面摆阵等待他们。

21 the Benjaminites came out of the city and felled twenty-two thousand men of Israel.

本雅明子孙从基贝亚出来迎战,那一天杀死了两万两千以色列人。

22 But though the Israelite soldiers took courage and again drew up for combat in the same place as on the previous day,

以后,众以色列又鼓起勇气,又在前一日布阵的地方布阵。

23 Then the Israelites went up and wept before the LORD until evening. "Shall I again engage my brother Benjamin in battle?" they asked the LORD; and the LORD answered that they should.

事前,以色列子民先上到贝特耳,在上主面前哀哭,一直到晚上,然后求问上主说:"我们可否再去与我们的弟兄本雅明交战?"上主答说:"可上去攻打。"

24 when they met the Benjaminites for the second time,

于是第二天,以色列子民又去攻打本雅明子孙。

25 once again the Benjaminites who came out of Gibeah against them felled eighteen thousand Israelites, all of them swordsmen.

本雅明人第二天也从基贝亚出来与以色列人交战,又杀死一万八千以色列子民,都是拿刀的人。

26 So the entire Israelite army went up to Bethel, where they wept and remained fasting before the LORD until evening of that day, besides offering holocausts and peace offerings before the LORD.

以色列众子民,即全民众,又上到贝特耳,坐在上主面前哀哭,整日禁食到晚上;以后,在上主面前献了全燔祭与和平祭。

27 When the Israelites consulted the LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days,

那时 天主的约柜正在那里,同时有亚郎的子孙厄肋阿匝尔的儿子丕乃哈斯在约柜前供职。

28 and Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, was ministering to him in those days), and asked, "Shall I go out again to battle with Benjamin, my brother, or shall I desist?" the LORD said, "Attack! for tomorrow I will deliver him into your power."

以色列子民又求问上主说:"我们是否应再去与我们的弟兄本雅明人交战?或是休战?"上主答说:"你们应上去,因为我明天必将他们交在你们手中。"

29 5 So Israel set men in ambush around Gibeah.

以色列人就在基贝亚四周设下伏兵。

30 The Israelites went up against the Benjaminites for the third time and formed their line of battle at Gibeah as on other occasions.

第三天以色列子民上去攻打本雅明子孙,在基贝亚对面布阵,像前两次一样。

31 The Benjaminites went out to meet them, and in the beginning they killed off about thirty of the Israelite soldiers in the open field, just as on the other occasions.

本雅明子孙出来迎敌,被引出城外,在两条大路上,──一条通往贝特耳,一条通往基贝红,──像前两次一样,开始杀敌,在田野就杀死了约有三十个以色列人。

32 Therefore the Benjaminites thought, "We are defeating them as before"; not realizing that disaster was about to overtake them. The Israelites, however, had planned the flight so as to draw them away from the city onto the highways. They were drawn away from the city onto the highways, of which the one led to Bethel, the other to Gibeon.

本雅明子孙遂说:"他们像前次一样,在我们面前打败了。"但以色列子民却说:"我们不如后退,引他们远离城,到大路上来。"

33 And then all the men of Israel rose from their places. They re-formed their ranks at Baal-tamar, and the Israelites in ambush rushed from their place west of Gibeah,

当以色列众人从他们的地方起来,在巴耳塔玛尔布阵的时候,以色列的伏兵从革巴西边埋伏的地方冲出来;

34 ten thousand picked men from all Israel, and advanced against the city itself. In a fierce battle,

全以色列中所选出的一万精兵齐来攻打基贝亚,战争非常激烈,但是本雅明人还不知道大祸临头。

35 the LORD defeated Benjamin before Israel; and on that day the Israelites killed twenty-five thousand one hundred men of Benjamin, all of them swordsmen.

上主在以色列前打击本雅明人,那一天以色列子民杀死本雅明人共有二万五千一百,都是拿刀的人。

36 To the Benjaminites it had looked as though the enemy were defeated, for the men of Israel gave ground to Benjamin, trusting in the ambush they had set at Gibeah.

这样,本雅明子孙看出自己已失败。原来以色列人依仗在基贝亚所设下的伏兵,先在本雅明人前退怯;

37 But then the men in ambush made a sudden dash into Gibeah, overran it, and put the whole city to the sword.

伏兵急速冲入基贝亚,冲进之后,用刀屠杀了全城的人。

38 Now, the other Israelites had agreed with the men in ambush on a smoke signal they were to send up from the city.

原先以色列人与伏兵约定,在城内放火,以烟火上腾为号。

39 And though the men of Benjamin had begun by killing off some thirty of the men of Israel, under the impression that they were defeating them as surely as in the earlier fighting, the Israelites wheeled about to resist

以色列人在战场上撤退的时候,本雅明动手杀死以色列人约有三十人,他们想:"的确,他们如前一仗一样,在我们前杀败了。"

40 as the smoke of the signal column began to rise up from the city. It was when Benjamin looked back and saw the whole city in flames against the sky

当烟柱信号从城中上腾的时候,本雅明人转过身来,见全城烟火冲天;

41 that the men of Israel wheeled about. Therefore the men of Benjamin were thrown into confusion, for they realized the disaster that had overtaken them.

那时以色列人也转身回来;本雅明人大为惊慌,因为看见大祸临头,

42 They retreated before the men of Israel in the direction of the desert, with the fight being pressed against them. In their very midst, meanwhile, those who had been in the city were spreading destruction.

遂在以色列人面前转向旷野的路上逃去,但战士却追踪而至,从城里出来的人也夹击他们;

43 The men of Benjamin had been surrounded, and were now pursued to a point east of Gibeah,

这样,以色列人击溃了本雅明人,追击他们,从诺哈蹂躏他们,直到革巴对面的东方之地。

44 while eighteen thousand of them fell, warriors to a man.

本雅明人阵亡一万八千,都是勇士。

45 The rest turned and fled through the desert to the rock Rimmon. But on the highways the Israelites picked off five thousand men among them, and chasing them up to Gidom, killed another two thousand of them there.

其余的人都转身向着旷野逃往黎孟岩石,以色列人在路上又扫荡了他们中五千人;以后,直追到革巴,击杀了二千人。

46 Those of Benjamin who fell on that day were in all twenty-five thousand swordsmen, warriors to a man.

那一日,本雅明中阵亡的,共有二万五千人,

47 But six hundred others who turned and fled through the desert reached the rock Rimmon, where they remained for four months.

所剩下的六百人,转身逃往旷野,直到黎孟岩石,在黎孟岩石中住了四个月。

48 The men of Israel withdrew through the territory of the Benjaminites, putting to the sword the inhabitants of the cities, the livestock, and all they chanced upon. Moreover they destroyed by fire all the cities they came upon.

以色列人又回到本雅明子孙那里,把各城的人和牲畜,以及所遇见的都用刀杀尽;并将所经过的城池放火烧毁。





Footnotes(注解)

1 [1] From Dan to Beer-sheba: from north to south. The land of Gilead: all the territory east of the Jordan.

2 [7] The Israelites were asked to decide at once what action to take concerning this crime; cf 2 Sam 16:20. The Levite undoubtedly addressed the tribal heads who would speak in behalf of the multitude.

3 [12] Before the crime at Gibeah was punished, the Benjaminites were invited to join their brethren, the Israelites, in punishing the crime. Since they failed to respond, special messengers were sent asking them to deliver up the guilty ones. They replied by gathering their forces for combat.

4 [18] Judah shall go first: the same response as in Judges 1:1-2, but without the assurance of immediate success. Only after the Israelites were punished at the hands of the Benjaminites for their own grossness, and had performed penance, did they succeed in punishing the latter for their part in the crime of rape and murder, by gaining the victory over them.

5 [29-46] This stratagem proved more useful to the Israelites than force, as in the siege of Ai (Joshua 8:3-21). In the parallel accounts the first (Judges 20:29-35) is a summary of the second (Judges 20:36-46).
民长记 Judges Chapter 21
Chapter 21

1 1 Now the men of Israel had sworn at Mizpah that none of them would give his daughter in marriage to anyone from Benjamin.

以色列人曾在米兹帕起誓说:"我们中谁也不可把自己的女儿嫁给本雅明人为妻。"

2 So the people went to Bethel and remained there before God until evening, raising their voices in bitter lament.

民众来到贝特耳,在天主面前,坐在那里,放声大哭,直到晚上;

3 They said, "LORD, God of Israel, why has it come to pass in Israel that today one tribe of Israel should be lacking?"

然后说:"上主以色列的天主!为什么在以色列中间发生了这事,今日竟使以色列中少了一支派?"

4 Early the next day the people built an altar there and offered holocausts and peace offerings.

次日,百姓一早起来,在那里筑了一座祭坛,献了全燔祭与和平祭。

5 Then the Israelites asked, "Are there any among all the tribes of Israel who did not come up to the LORD for the assembly?" For they had taken a solemn oath that anyone who did not go up to the LORD at Mizpah should be put to death without fail.

以后,以色列子民问说:"以色列众支派中,有谁没有上到上主面前,参加集会呢?"因为他们先前对于那些凡不上米兹帕到上主面前来的人,曾发过严誓说:"死无赦!"

6 2 The Israelites were disconsolate over their brother Benjamin and said, "Today one of the tribes of Israel has been cut off.

以色列子民对他们的弟兄本雅明起了怜悯之心说:"今天以色列绝了一支派。

7 What can we do about wives for the survivors, since we have sworn by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?"

我们曾指着上主起过誓,决不将我们的女儿给他们为妻,那么,我们怎样给所剩下的人娶妻呢?"

8 And when they asked whether anyone among the tribes of Israel had not come up to the LORD in Mizpah, they found that none of the men of Jabesh-gilead had come to the encampment for the assembly.

他们又问说:"以色列众支派中,有那一支派没有上米兹帕来到上主面前呢?"看,由基肋阿得雅贝士中没有一人入营,参加集会。

9 A roll call of the army established that none of the inhabitants of that city were present.

的确,检阅百姓的时候,没有一个基肋阿得雅贝士的居民在场。

10 The community, therefore, sent twelve thousand warriors with orders to go to Jabesh-gilead and put those who lived there to the sword, including the women and children.

因此会众打发一万二千勇士到那里去,吩咐他们说:"你们去用刀屠杀基肋阿得雅贝士的居民,连妇女孩子都在内。

11 3 They were told to include under the ban all males and every woman who was not still a virgin.

你们要这样作;所以男子和与男子同过房的妇女,尽行杀掉,但要保留处女。"他们就这样作了。

12 Finding among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, who had had no relations with men, they brought them to the camp at Shiloh in the land of Canaan.

他们在基肋阿得雅贝士居民之中,寻得了四百个未曾认识过男子,也未曾与男子同过房的少年处女,就把她们带到客纳罕地史罗营里。

13 Then the whole community sent a message to the Benjaminites at the rock Rimmon, offering them peace.

全会众又打发人往黎孟岩石去,与住在那里的本雅明子孙谈判,与他们讲和。

14 When Benjamin returned at that time, they gave them as wives the women of Jabesh-gilead whom they had spared; but these proved to be not enough for them.

本雅明子孙当时就回来了,会众就把基肋阿得雅贝士女子中所保留的少女,给他们为妻,但是数目不足。

15 4 The people were still disconsolate over Benjamin because the LORD had made a breach among the tribes of Israel.

民众仍为本雅明人伤心难过,因为上主使以色列支派中有了缺陷。

16 And the elders of the community said, "What shall we do for wives for the survivors? For every woman in Benjamin has been put to death."

会众的长老说:"本雅明的妇女既然都消灭了,我们怎样给所剩下的人娶妻呢?"

17 They said, "Those of Benjamin who survive must have heirs, else one of the Israelite tribes will be wiped out.

又说:"本雅民的遗民该有承嗣,免得以色列中泯没一支。

18 5 Yet we cannot give them any of our daughters in marriage, because the Israelites have sworn, 'Cursed be he who gives a woman to Benjamin!'"

但是,我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列曾起誓说:谁把女儿给本雅明人是可诅咒的!"

19 Then they thought of the yearly feast of the LORD at Shiloh, north of Bethel, east of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah.

有人说:"看,年年在史罗举行上主的庆节。"──史罗位于贝特耳之北,贝特耳至舍根大路之东,肋波纳之南。

20 And they instructed the Benjaminites, "Go and lie in wait in the vineyards.

于是他们给本雅明子孙出主意说:"你们往葡萄园去,藏在那里。

21 When you see the girls of Shiloh come out to do their dancing, leave the vineyards and each of you seize one of the girls of Shiloh for a wife, and go to the land of Benjamin.

等到你们看见史罗的童女出来列队跳舞,你们就从葡萄园中出来,从史罗的女儿中,各抢一个为妻,然后回本雅明地方去。

22 When their fathers or their brothers come to complain to us, we shall say to them, 'Release them to us as a kindness, since we did not take a woman apiece in the war. Had you yourselves given them these wives, you would now be guilty.'"

她们的父亲或兄弟若是出来与我们争论,我们就说:求你们看我们的情面,恩待这些人,因为他们战场上没有得到女子为妻;况且又不是你们将女儿交给他们;若是你们给的,那就有罪了。"

23 The Benjaminites did this; they carried off a wife for each of them from their raid on the dancers, and went back to their own territory, where they rebuilt and occupied the cities.

本雅明子孙就这样作了:按数目抢跳舞的女子,各娶一个为妻;以后他们就走了,回到自己的地业,重建城邑,住在那里。

24 Also at that time the Israelites dispersed; each of them left for his own heritage in his own clan and tribe.

以后以色列子民从那里各回自己的支派和家族,从那里各回自己的家乡。

25 6 In those days there was no king in Israel; everyone did what he thought best.

那时,在以色列没有君王,各人任意行事。





Footnotes(注解)

1 [1-3] The anger of the Israelites led them to destroy their brethren, the Benjaminites. Having realized their goal, however, they were soon filled with dismay, and sought to restore the tribe they had all but exterminated.

2 [6-9] This account is summarized in the parallel passage in Judges 21:2-5.

3 [11] Under the ban: see note on Numbers 21:3.

4 [15] Had made a breach: what is here attributed to God was in reality the free and deliberate act of the Israelites and happened only by the permissive will of God. The ancients attributed to the first primary cause what is more directly due to secondary causes.

5 [18] Regardless of the serious consequences of their vow, the Israelites considered themselves obliged to fulfill it; cf Judges 11:31, 35-36, 39.

6 [25] Cf Judges 17:6; 18:1; 19:1. The verse gives the reason why the lawlessness of the period of judges, and the events described herein, were possible.