作者:神与人
Chapter 1
1 There was a certain man from Rama-thaim, Elkanah by name, a Zuphite from the hill country of Ephraim. He was the son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephraimite.
从前在辣玛有个厄弗辣因山地的族弗人,名叫厄耳卡纳,是耶洛罕的儿子,耶洛罕是厄里胡的儿子,厄里胡是托胡的儿子,托胡是厄弗辣因人族弗的儿子。
2 He had two wives, one named Hannah, the other Peninnah; Peninnah had children, but Hannah was childless.
他有两个妻子:一个名叫亚纳,一个名叫培尼纳;培尼纳有孩子,亚纳却没有。
3 This man regularly went on pilgrimage from his city to worship the LORD of hosts and to sacrifice to him at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were ministering as priests of the LORD.
这人每年从本城上史罗去朝拜祭献万军的上主。那里有厄里的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯做上主的司祭。
4 When the day came for Elkanah to offer sacrifice, he used to give a portion each to his wife Peninnah and to all her sons and daughters,
有一天,厄耳卡纳献祭後,就把祭品给了自己的妻子培尼纳和她的儿女好几分,
5 but a double portion to Hannah because he loved her, though the LORD had made her barren.
只给了亚纳一分;他虽喜爱亚纳,无奈上主封闭了她的子宫;
6 Her rival, to upset her, turned it into a constant reproach to her that the LORD had left her barren.
就因上主封闭了亚纳的子宫,她的情敌便羞辱剌激她,使她愤怒。
7 This went on year after year; each time they made their pilgrimage to the sanctuary of the LORD, Peninnah would approach her, and Hannah would weep and refuse to eat.
年年都是这样:每次她上上主的圣殿时,总是这样剌激亚纳。 亚纳伤心痛哭,不肯吃饭。
8 Her husband Elkanah used to ask her: "Hannah, why do you weep, and why do you refuse to eat? Why do you grieve? Am I not more to you than ten sons?"
她的丈夫厄耳卡纳对她说:"亚纳,你为什麽哭,不肯用饭?为什麽伤心?难道我对你不比十个儿子还好吗?"
9 Hannah rose after one such meal at Shiloh, and presented herself before the LORD; at the time, Eli the priest was sitting on a chair near the doorpost of the LORD'S temple.
在史罗吃喝完了,亚纳就起来走到上主面前;那时司祭厄里正对着上主圣殿门口,坐在椅子上。
10 In her bitterness she prayed to the LORD, weeping copiously,
她心灵愁苦,哀求上主,不断痛哭流泪;
11 1 and she made a vow, promising: "O LORD of hosts, if you look with pity on the misery of your handmaid, if you remember me and do not forget me, if you give your handmaid a male child, I will give him to the LORD for as long as he lives; neither wine nor liquor shall he drink, and no razor shall ever touch his head."
且许愿说:"万军的上主,若你垂顾你婢女的痛苦,记念我,不忘你的婢女,赐你婢女生一个男孩,我就将他一生献於上主,一辈子不给他剃头。"
12 As she remained long at prayer before the LORD, Eli watched her mouth,
亚纳在上主面前祈祷很久,厄里曾注意到她的嘴唇;
13 for Hannah was praying silently; though her lips were moving, her voice could not be heard. Eli, thinking her drunk,
亚纳只是心内诉说,嘴唇微动,却听不到她的声音,厄里却以为她喝醉了,
14 said to her, "How long will you make a drunken show of yourself? Sober up from your wine!"
就对她说:"你要醉到几时?消消你身上的酒气罢!"
15 "It isn't that, my lord," Hannah answered. "I am an unhappy woman. I have had neither wine nor liquor; I was only pouring out my troubles to the LORD.
亚纳答说:"我主!你想错了;我是个遭遇不幸的女人,清酒烈酒总不沾唇;我是在上主面前倾吐我的心意。
16 Do not think your handmaid a ne'er-do-well; my prayer has been prompted by my deep sorrow and misery."
望你不要以为你的婢女是个坏人,因为我由於极度的痛苦悲伤,一直倾诉到现在。"
17 Eli said, "Go in peace, and may the God of Israel grant you what you have asked of him."
厄里回答她说:"你平安去罢!愿以色列的天主赐给你求他的事。"
18 She replied, "Think kindly of your maidservant," and left. She went to her quarters, ate and drank with her husband, and no longer appeared downcast.
她答说:"愿你的婢女在你眼内蒙恩。"
19 Early the next morning they worshiped before the LORD, and then returned to their home in Ramah. When Elkanah had relations with his wife Hannah, the LORD remembered her.
次日早,他们起来,朝拜了上主,就回了辣玛本家。厄耳卡纳认识了妻子亚纳,上主也记念了她,
20 She conceived, and at the end of her term bore a son whom she called Samuel, since she had asked 2 the LORD for him.
亚纳就怀了孕,生了一个儿子,给他起名叫撒慕尔,说:"因为是我向上主求得了他。"约过了一年,
21 The next time her husband Elkanah was going up with the rest of his household to offer the customary sacrifice to the LORD and to fulfill his vows,
她的丈夫厄耳卡纳和全家上史罗去,向上主奉献年祭,并还所许的愿,
22 Hannah did not go, explaining to her husband, "Once the child is weaned, I will take him to appear before the LORD and to remain there forever; I will offer him as a perpetual nazirite."
亚纳却没有上去,因她对丈夫说:"等孩子断了乳,我要带他去,将他奉献给上主,以后他永住在那里。"
23 Her husband Elkanah answered her: "Do what you think best; wait until you have weaned him. Only, may the LORD bring your resolve to fulfillment!" And so she remained at home and nursed her son until she had weaned him.
她的丈夫厄耳卡纳对她说:"就照你的意思办罢!等他断了乳再说;惟愿上主实现你的话!"于是他的妻子留在家里,乳养孩子,直到断了乳。
24 3 Once he was weaned, she brought him up with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine, and presented him at the temple of the LORD in Shiloh.
断乳后,她便带着小孩和一头三岁的牛,一"厄法"面和一皮囊酒,来到史罗上主的圣殿;孩子还很小。
25 After the boy's father had sacrificed the young bull, Hannah, his mother, approached Eli
他们祭杀了牛以后,孩子的母亲来到厄里前,
26 and said: "Pardon, my lord! As you live my lord, I am the woman who stood near you here, praying to the LORD.
对他说:"我主,请听:我主,就如你活着那样真实,我就是曾在你旁边祈求上主的那个妇人,
27 I prayed for this child, and the LORD granted my request.
那时我为得到这孩子祈祷,上主就赏赐了我所恳求的,
28 Now I, in turn, give him to the LORD; as long as he lives, he shall be dedicated to the LORD." She left him there;
所以我现在把他献于上主,他一生是属于上主的。"亚纳便把他留在上主那里。
Footnotes(注解)
1 [11] Give him to the LORD: some ancient texts call Samuel a nazir in this context; see note on Numbers 6:1-3
2 [20] Since she had asked: this explanation would be more directly appropriate for the name Saul, which means "asked"; Samuel means "name of God."
3 [24] An ephah: a little more than a bushel.
Chapter 2
1 1 2 and as she worshiped the LORD, she said: "My heart exults in the LORD,my horn is exalted in my God.I have swallowed up my enemies;I rejoice in my victory.
亚纳祈祷说:"我从心里喜乐于上主,我的头因上主而高仰;我可开口嘲笑我的敌人,因为我喜乐于你的救助。
2 There is no Holy One like the LORD;there in no Rock like our God.
没有圣者,相似上主;除了你以外,没有另一位;没有盘石,相似我们的天主。
3 3 "Speak boastfully no longer,nor let arrogance issue from your mouths.For an all-knowing God is the LORD,a God who judges deeds.
你们别再三说诳言,别口出豪语;上主是全知的天主,人的行为由他衡量。
4 The bows of the mighty are broken,
while the tottering gird on strength.
壮士的弓已被折断,衰弱者反而力量倍增。
5 The well-fed hire themselves out for bread,while the hungry batten on spoil.
The barren wife bears seven sons, while the mother of many languishes.
曾享饱饫的,今佣工求食;曾受饥饿的,今无须劳役;不妊的生了七子,多产者反而生育停顿。
6 "The LORD puts to death and gives life;
he casts down to the nether world; he raises up again.
上主使人死,也使人活;使人降入阴府,也将人由阴府提出;
7 The LORD makes poor and makes rich,
he humbles, he also exalts.
上主使人穷,也使人富;
贬抑人,也举扬人;
8 He raises the needy from the dust;from the ash heap he lifts up the poor,To seat them with noblesand make a glorious throne their heritage.He gives to the vower his vow,and blesses the sleep of the just."For the pillars of the earth are the LORD'S,
and he has set the world upon them.
上主由尘埃中提拔卑贱者,从粪土中高举贫穷者,使他与王侯同席,承受光荣座位;大地的支柱原属上主,支柱上奠定了世界。
9 He will guard the footsteps of his faithful ones,but the wicked shall perish in the darkness.For not by strength does man prevail;
他保护虔诚者的脚步,使恶人在黑暗中灭亡,因为人决不能凭己力获胜,
10 the LORD'S foes shall be shattered.The Most High in heaven thunders;The LORD judges the ends of the earth,Now may he give strength to his king, and exalt the horn of his anointed!"
那与上主敌对的必被粉碎。至高者在天主鸣雷,上主要裁判地极,赐予自己的君王能力,高举受傅者的冠冕。"
11 When Elkanah returned home to Ramah, the child remained in the service of the LORD under the priest Eli.
以后厄耳卡纳回了辣玛本家。幼童却留在厄里大司祭前,奉事上主。
12 Now the sons of Eli were wicked; they had respect neither for the LORD
厄里的两个儿子原是无恶不做的人,不怀念上主,
13 nor for the priests' duties toward the people. When someone offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fork, while the meat was still boiling,
也不关心司祭对人民的义务;若有人来杀牲献祭,到煮祭肉时,司祭的僮仆便来,手持三齿叉,
14 and would thrust it into the basin, kettle, caldron, or pot. Whatever the fork brought up, the priest would keep. That is how all the Israelites were treated who came to the sanctuary at Shiloh.
插入鼎里,锅里,甑里或镬里,凡叉上来的,司祭就拿去自用;他们常这样对待所有到史罗来的以色列人。
15 In fact, even before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man offering the sacrifice, "Give me some meat to roast for the priest. He will not accept boiled meat from you, only raw meat."
甚或在焚化油脂以前,司祭的僮仆来对献祭的人说:"把肉给司祭去烤罢!他不向你要熟肉,他要生肉。"
16 And if the man protested to him, "Let the fat be burned first as is the custom, then take whatever you wish," he would reply, "No, give it to me now, or else I will take it by force."
如果人答应说:"先得将油脂焚化,然后你可随意拿去。"他必答说:"不,应立刻给我;不然,我就来抢。"
17 Thus the young men sinned grievously in the presence of the LORD; they treated the offerings to the LORD with disdain.
这两个少年人在上主前犯的罪极重,因为轻视了献于上主的祭品。
18 4 Meanwhile the boy Samuel, girt with a linen apron, was serving in the presence of the LORD.
撒慕尔幼童穿著细麻的"厄弗得,"在上主面前供职。
19 His mother used to make a little garment for him, which she would bring him each time she went up with her husband to offer the customary sacrifice.
他的母亲每年给他做一件小外氅,当她同丈夫上来献年祭时,就给他带来。
20 And Eli would bless Elkanah and his wife, as they were leaving for home. He would say, "May the LORD repay you with children from this woman for the gift she has made to the LORD!"
厄里祝福厄耳卡纳和他的妻子说:"愿上主由这妇人再赏你一个儿子,代替献给上主的这一个!"然后他们就回了本乡。
21 The LORD favored Hannah so that she conceived and gave birth to three more sons and two daughters, while young Samuel grew up in the service of the LORD.
主看顾了亚纳她怀孕生了三男二女。撒慕尔幼童在上主前渐渐长大。
22 5 When Eli was very old, he heard repeatedly how his sons were treating all Israel (and that they were having relations with the women serving at the entry of the meeting tent).
厄里已经很老。他听说他的两个儿子对众以色列人所做的一切,和他们与社会幕门旁服役的妇女同睡的事,
23 So he said to them: "Why are you doing such things?
就对他们说:"你们为什么作出像我由众百姓那里听来的这些坏事?
24 No, my sons, you must not do these things! It is not a good report that I hear the people of the LORD spreading about you.
我儿,不要这样!我所听见的风声实在不好,你们竟使百姓远离了上主!
25 If a man sins against another man, one can intercede for him with the LORD; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?" But they disregarded their father's warning, since the LORD had decided on their death.
若得罪人,尚有天主审断;人若得罪上主,有谁为他求情呢?"但是他们仍不听父亲的话,因为上主有意使他们丧亡。
26 Meanwhile, young Samuel was growing in stature and in worth in the estimation of the LORD and of men.
撒慕尔幼童渐渐长大,为上主和人所喜爱。
27 6 A man of God came to Eli and said to him: "This is what the LORD says: 'I went so far as to reveal myself to your father's family when they were in Egypt as slaves to the house of Pharaoh.
有一位天主的人来到厄里面前对他说:"上主这样说:当你祖先的家人还在埃及法郎家中当奴隶时,我不是再三显现给他们吗?
28 7 I chose them out of all the tribes of Israel to be my priests, to go up to my altar, to burn incense, and to wear the ephod before me; and I assigned all the oblations of the Israelites to your father's family.
我不是从以色列众支派中,特选了他们作我的司祭,上我的祭坛焚香献祭,穿"厄弗得"到我面前来,并将以色列子民的火祭祭品全赐给了你的父家吗?
29 Why do you keep a greedy eye on my sacrifices and on the offerings which I have prescribed? And why do you honor your sons in preference to me, fattening yourselves with the choicest part of every offering of my people Israel?'
那么,你为什么还要嫉视我所规定的牺牲和素祭呢?竟重视你的儿子在我以上,用我的人民以色列所献的最好的一份,养肥了他们?
30 This, therefore, is the oracle of the LORD, the God of Israel: ‘I said in the past that your family and your father's family should minister in my presence forever. But now,' the LORD declares, 'away with this! for I will honor those who honor me, but those who spurn me shall be accursed.
因此,请听上主以色列天主的断语:我曾许下,你的家和你的父家要在我面前永远往来,但是现在,──上主的断语──决不能如此!只有那光荣我的,我才光荣他;那轻视我的,必受轻视。
31 Yes, the time is coming when I will break your strength and the strength of your father's family, so that no man in your family shall reach old age.
时日快到了,那时我要砍下你的臂膊和你父家的臂膊,使你家里再没有权威的长者。
32 You shall witness as a disappointed rival all the benefits enjoyed by Israel, but there shall never be an old man in your family.
以后,你要嫉视我赐与以色列人的一切幸福,可是在你家里永不会再有权威的长者;
33 I will permit some of your family to remain at my altar, to wear out their eyes in consuming greed; but the rest of the men of your family shall die by the sword.
我也不愿将你的人由我的祭坛上尽行消灭,致使你的眼目昏花,心神忧伤;但你家中大多数的人要死在人家的刀下。
34 You shall have a sign in what will happen to your two sons, Hophni and Phinehas: both shall die on the same day.
你的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯所要遭遇的,为你就是个先兆:他们两人要在同一天死掉。
35 I will choose a faithful priest who shall do what I have in heart and mind. I will establish a lasting house for him which shall function in the presence of my anointed forever.
我要为我兴起一位忠信的司祭,他要照我的心意行事,我要给他建立一个坚固的家庭,他一生要在我的受傅者前往来。
36 Then whoever is left of your family will come to grovel before him for a piece of silver or a loaf of bread, and will say: Appoint me, I beg you, to a priestly function, that I may have a morsel of bread to eat.'"
那时,凡你家中所存留的人,必要叩拜他,为得到一点钱或一片饼说:求你容我参与任何一种司祭职务,使我可以糊口。"
Footnotes(注解)
1 [1-10] A hymn attributed to Hannah, the mother of Samuel, as her thanksgiving to God because she has borne a son despite her previous sterility. She praises God as the helper of the weak (1 Sam 2:1-2), who casts down the mighty and raises up the lowly (1 Sam 2:3-5), and who alone is the source of true strength (1 Sam 2:8-10); the hymn ends with a prayer for the king (1 Sam 2:10). This canticle has several points of resemblance with our Lady's Magnificat.
2 [1] Horn: the symbol of strength; cf Psalm 18:3; 75:5; 89:18; 112:9.
3 [3] Speak . . . mouths: addressed to the enemies mentioned in 1 Sam 2:1.
4 [18] Linen apron: called in Hebrew "ephod," but not the same as the high priest's ephod (Exodus 28:6-14) or the ephod used in divination (1 Sam 2:28). Samuel wore a simple apron such as was worn by the priests (1 Sam 22:18), and on one occasion also by David (2 Sam 6:14).
5 [22] The bracketed words, which recall Exodus 38:8, are a gloss in the received text; they are lacking in the oldest Greek translation, and in a Hebrew manuscript from Qumran.
6 [27-36] These verses propose the punishment of Eli from a point of view contemporary with the reform of Josiah (2 Kings 23:9; cf 1 Sam 2:36); they hint at the events recorded in 1 Sam 22:18-23 and 1 Kings 2:27. The older story of this divine warning is that in 1 Sam 3:11-14
7 [28] Ephod: a portable container, presumably of cloth, for the lots used in ritual consultation of God during the days of the Judges (Judges 17:5; 18:14-15) and down into the time of David (1 Sam 14:3-5; 23:6-8; 30:7-8). The ephod of the high priest described in Exodus 28:6-8 becomes a garment upon which a breastpiece of decision symbolizes, but no longer serves for, such consultation. The Exodus text codifies a later form of the tradition.
Chapter 3
1 1 During the time young Samuel was minister to the LORD under Eli, a revelation of the LORD was uncommon and vision infrequent.
小撒慕尔在厄里面前服事上主;那时,上主的话少有,异象也罕见。
2 One day Eli was asleep in his usual place. His eyes had lately grown so weak that he could not see.
有一天,厄里睡在自己的房里,他的眼睛渐渐昏花,已看不清了,
3 The lamp of God was not yet extinguished, and Samuel was sleeping in the temple of the LORD where the ark of God was.
天主的灯尚未熄灭,撒慕尔睡在安放天主约柜的上主的殿内。
4 The LORD called to Samuel, who answered, "Here I am."
那时,上主召叫说:"撒慕尔!撒慕尔!"他回答说:"我在这里!"
5 He ran to Eli and said, "Here I am. You called me." "I did not call you," Eli said. "Go back to sleep." So he went back to sleep.
他就跑到厄里前说道:"你叫了我,我在这里。"厄里说:"我没有叫你,回去睡罢!"他就回去睡了。
6 Again the LORD called Samuel, who rose and went to Eli. "Here I am," he said. "You called me." But he answered, "I did not call you, my son. Go back to sleep."
上主又叫撒慕尔;撒慕尔起来,走到厄里那里说道:"你叫了我,我在这里。"厄里对他说:"我儿,我没有叫你,回去睡罢!"
7 At that time Samuel was not familiar with the LORD, because the LORD had not revealed anything to him as yet.
撒慕尔不知道是上主,因为上主的话尚未启示给他。
8 The LORD called Samuel again, for the third time. Getting up and going to Eli, he said, "Here I am. You called me." Then Eli understood that the LORD was calling the youth.
上主第三次又叫了撒慕尔;他起来,又走到厄里那里说道:"你叫了我,我在这里。"厄里于是明白,是上主叫了幼童,
9 So he said to Samuel, "Go to sleep, and if you are called, reply, ‘Speak, LORD, for your servant is listening.'" When Samuel went to sleep in his place,
便对撒慕尔说:"去睡罢!假使有人再叫你,你就回答说:请上主发言,你的仆人在此静听。"撒慕尔就回去,仍睡在原处。
10 the LORD came and revealed his presence, calling out as before, "Samuel, Samuel!" Samuel answered, "Speak, for your servant is listening."
上主走近,像前几次一样召叫说:"撒慕尔,撒慕尔!"撒慕尔便回答说:"请上主发言!你的仆人在此静听。"
11 The LORD said to Samuel: "I am about to do something in Israel that will cause the ears of everyone who hears it to ring.
上主遂对撒慕尔说:"看!我要在以色列行一件事,凡听见的人,他的两耳必要嗡嗡作响。
12 On that day I will carry out in full against Eli everything I threatened against his family.
到那一天,我必对厄里从头到尾实践我论他的家族所说的一切话。
13 I announce to him that I am condemning his family once and for all, because of this crime: though he knew his sons were blaspheming God, he did not reprove them.
你传报给他:我要处罚他的家族直到永远,因为他原知道他的两个儿子凌辱了天主,却未责斥他们。
14 Therefore, I swear to the family of Eli that no sacrifice or offering will ever expiate its crime."
因此,我对厄里的家族起誓:无论牺牲或供物,永不能抹去厄里一家的罪过。
15 Samuel then slept until morning, when he got up early and opened the doors of the temple of the LORD. He feared to tell Eli the vision,
撒慕尔睡到早晨起来,开了上主圣殿的门;但害怕告诉厄里他所见的异象。
16 but Eli called to him, "Samuel, my son!" He replied, "Here I am."
厄里却对撒慕尔说:"撒慕尔,我儿!"他回答说:"我在这里。"
17 2 Then Eli asked, "What did he say to you? Hide nothing from me! May God do thus and so to you if you hide a single thing he told you."
厄里问说:"上主给你说了什么话,请不要隐瞒我!你若把上主给你说的话,给我隐瞒了一句,愿天主加倍惩罚你。"
18 So Samuel told him everything, and held nothing back. Eli answered, "He is the LORD. He will do what he judges best."
撒慕尔便把那些话全告诉了他,一句也没有隐瞒。厄里说:"他是上主,他看着怎么好,就怎样行罢!"
19 Samuel grew up, and the LORD was with him, not permitting any word of his to be without effect.
撒慕尔渐渐长大;上主与他同在,使他说的一切话,没有一句落空。
20 Thus all Israel from Dan to Beer-sheba came to know that Samuel was an accredited prophet of the LORD.
于是全以色列从丹直到贝尔舍巴,都知道撒慕尔被立为上主的先知。
21 The LORD continued to appear at Shiloh; he manifested himself to Samuel at Shiloh through his word,
自从上主在史罗对撒慕尔显现后,继续在史罗显现于他。
Footnotes(注解)
1 [1] Uncommon: prophetic communications from God were almost unknown.
2 [17] May God do thus and so to you: the Biblical writers avoid repeating for us the specific terms of a curse as the speaker would have
Chapter 4
1 1 and Samuel spoke to all Israel.
撒慕尔的话传遍了全以色列。
At that time, the Philistines gathered for an attack on Israel. Israel went out to engage them in battle and camped at Ebenezer, while the Philistines camped at Aphek.
当时厄里已很老了,他的两个儿子的品行在上主面前,比以前更坏了。那时,培肋舍特人集合起来攻打以色列人,以色列人便出来还击他们,在厄本厄则尔旁扎了营,当时培肋舍特人已在阿费克扎了营。
2 The Philistines then drew up in battle formation against Israel. After a fierce struggle Israel was defeated by the Philistines, who slew about four thousand men on the battlefield.
培肋舍特人就摆列阵势攻打以色列人,战斗十分激烈;以色列人为培肋舍特打败,在平原阵地上被击毙的约有四千人。
3 When the troops retired to the camp, the elders of Israel said, "Why has the LORD permitted us to be defeated today by the Philistines? Let us fetch the ark of the LORD from Shiloh that it may go into battle among us and save us from the grasp of our enemies."
军队回营后,以色列的长老说:"为什么上主今天让我们被培肋舍特人打败?我们应从史罗把上主的约柜抬来,让约柜来到我们中间,拯救我们摆脱敌人的压迫。"
4 2 So the people sent to Shiloh and brought from there the ark of the LORD of hosts, who is enthroned upon the cherubim. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were with the ark of God.
于是军队就派人到史罗去,从那里把坐于革鲁宾上的万军之上主的约柜抬来;厄里的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯也跟天主的约柜来了。
5 When the ark of the LORD arrived in the camp, all Israel shouted so loudly that the earth resounded.
当上主的约柜来到营内的时候,全以色列民就大声欢呼,大地也震动了。
6 The Philistines, hearing the noise of shouting, asked, "What can this loud shouting in the camp of the Hebrews mean?" On learning that the ark of the LORD had come into the camp,
培肋舍特人一听见这样的呼声,就说:"希伯来人在营中为什么这样大声欢呼?"后来才知道,是上主的约柜来到了他们的营中。
7 the Philistines were frightened. They said, "Gods have come to their camp." They said also, "Woe to us! This has never happened before.
培肋舍特人大为震惊,遂说:"希伯来人的神来到了他们的营中!"继而喊说:"我们有祸了!至今从未有过这样的事!
8 3 Woe to us! Who can deliver us from the power of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with various plagues and with pestilence.
我们有祸了!谁能从这大能的神手中救出我们呢?用各样灾祸在旷野中打击了埃及人的,就是这个神啊!
9 Take courage and be manly, Philistines; otherwise you will become slaves to the Hebrews, as they were your slaves. So fight manfully!"
培肋舍特人哪?你们应加强,要英勇,免得你们做希伯来人的奴才,像他们做过你们的奴才一样。你们要英勇,奋斗作战!"
10 The Philistines fought and Israel was defeated; every man fled to his own tent. It was a disastrous defeat, in which Israel lost thirty thousand foot soldiers.
培肋舍特人就开始进攻,以色列人中阵亡的步兵有三万;
11 The ark of God was captured, and Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were among the dead.
天主的约柜也被劫了去,厄里的两个儿子曷弗尼和丕乃哈斯也同时阵亡了。
12 A Benjaminite fled from the battlefield and reached Shiloh that same day, with his clothes torn and his head covered with dirt.
有个本雅明人从阵地逃出,当天来到了史罗,衣服已撕破,头上满是灰尘。
13 When he arrived, Eli was sitting in his chair beside the gate, watching the road, for he was troubled at heart about the ark of God. The man, however, went into the city to divulge his news, which put the whole city in an uproar.
他来到时,见厄里在门旁坐在椅子上,向大道观望,因为他为天主的约柜很是放心不下。那人一来到,就在城内布开这凶信,全城因此哀号起来;
14 Hearing the outcry of the men standing near him, Eli inquired, "What does this commotion mean?"
厄里一听见哀号声,就问说:"这样喧嚷,是什么事?"那人就赶快前来报告给厄里,──
15 (Eli was ninety-eight years old, and his eyes would not focus, so that he could not see.)
那时厄里已是九十八岁的人,眼睛虽然瞪着,却什么也看不见? ——
16 The man quickly came up to Eli and said, "It is I who have come from the battlefield; I fled from there today." He asked, "What happened, my son?"
对厄里说:「我是从营中来的,今天刚从战场上逃回来的。」厄里问说:「我儿,事情怎样?」
17 And the messenger answered: "Israel fled from the Philistines; in fact, the troops suffered heavy losses. Your two sons, Hophni and Phinehas, are among the dead, and the ark of God has been captured."
报信的答说:"以色列人在培肋舍特人面前大败,人民伤亡极大,你的两个儿子也死了,天主的约柜也被劫去了。"
18 At this mention of the ark of God, Eli fell backward from his chair into the gateway; since he was an old man and heavy, he died of a broken neck. He had judged Israel for forty years.
他一提到天主的约柜,厄里就从椅子上往后一仰,跌在门槛上,跌断了颈项,死了,因为他已年老,且又肥胖。──他四十年之久做了以色列人的民长。
19 His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child and at the point of giving birth. When she heard the news concerning the capture of the ark and the deaths of her father-in-law and her husband, she was seized with the pangs of labor, and gave birth.
他的儿媳,丕乃哈斯的妻子,已经怀孕,快要临盆;一听说天主的约柜被劫去,他的公公和丈夫已死的消息,突然感到阵痛,就弯下身去生产了。
20 She was about to die when the women standing around her said to her, "Never fear! You have given birth to a son." Yet she neither answered nor paid any attention.
她临死时,侍立在旁的妇女向她说:"不必害怕,你生了一个儿子!"她没有答应,也没有留意,
21 (She named the child Ichabod, saying, "Gone is the glory from Israel," with reference to the capture of the ark of God and to her father-in-law and her husband.)
只给孩子取名叫依加波得,说:"光荣已远离了以色列。"这是指天主的约柜,她的公公和丈夫都已被劫去,
22 She said, "Gone is the glory from Israel," because the ark of God had been captured.
所以她说:"光荣已远离了以色列,"因为天主的约柜已被劫去。
Footnotes(注解)
1 [1] And. . . Israel: this belongs to ch 4.
2 [4] Enthroned upon the cherubim: this title of the Lord seems to have originated in the sanctuary at Shiloh; it represents the divine Majesty as seated upon a throne on which he can be borne through the heaven by winged creatures somewhat as in the visions of Ezekial 1 and 10.
3 [8] These mighty gods: the Philistines, who were polytheists, are represented as supposing the Israelites honored several gods.
Chapter 5
1 The Philistines, having captured the ark of God, transferred it from Ebenezer to Ashdod.
培肋舍特人劫走了天主的约柜,从厄本厄则尔运到阿市多得,
2 They then took the ark of God and brought it into the temple of Dagon, placing it beside Dagon.
把天主的约柜抬到达贡庙内,放在达贡近旁。
3 When the people of Ashdod rose early the next morning, Dagon was lying prone on the ground before the ark of the LORD. So they picked Dagon up and replaced him.
第二天清早,阿市多得人起来,见达贡倾倒了,在上主的约柜面前,俯伏在地;他们把达贡竖起安置在原处。
4 But the next morning early, when they arose, Dagon lay prone on the ground before the ark of the LORD, his head and hands broken off and lying on the threshold, his trunk alone intact.
但第二天清早人们起来,见达贡又倾倒了,仍在上主的约柜面前,俯伏在地,达贡的头和双手都断在门槛上,达贡的头和双手都断在门坎上,只留下了他的鱼身。──
5 For this reason, neither the priests of Dagon nor any others who enter the temple of Dagon tread on the threshold of Dagon in Ashdod to this very day; they always step over it.
因此,达贡的司祭和进达贡庙的人,都不敢踏阿市多得的庙的门坎,直到今天。
6 1 Now the LORD dealt severely with the people of Ashdod. He ravaged and afflicted the city and its vicinity with hemorrhoids; he brought upon the city a great and deadly plague of mice that swarmed in their ships and overran their fields.
上主的手重重地压制了阿市多得人,威吓他们,使阿市多得和附近的人都生了毒疮。
7 On seeing how matters stood, the men of Ashdod decided,"The ark of the God of Israel must not remain with us, for he is handling us and our god Dagon severely."
阿市多得人一见这样,就说:"别让以色列天主的约柜留在我们这里,因他的手重重地压制了我们的神达贡。"
8 So they summoned all the Philistine lords and inquired of them,"What shall we do with the ark of the God of Israel?" The men of Gath replied,"Let them move the ark of the God of Israel on to us."
遂打发人召集了培肋舍特人所有的酋长来到他们那里,向他们说:"对以色列天主的约柜我们该怎么办?"他们就回答说:"把以色列天主的约柜送到加特去!"他们遂把以色列天主的约柜送到加特去了。
9 So they moved the ark of the God of Israel to Gath! But after it had been brought there, the LORD threw the city into utter turmoil: he afflicted its inhabitants, young and old, and hemorrhoids broke out on them.
他们把约柜送去以后,上主的手又压制那座城,使他们发生了很大的恐慌,因为上主打击了城中的人,无论老幼,都患了毒疮。
10 The ark of God was next sent to Ekron; but as it entered that city, the people there cried out,"Why have they brought the ark of the God of Israel here to kill us and our kindred?"
于是加特人又把天主的约柜送到厄刻龙;天主的约柜一到了厄刻龙,厄刻龙人就喊说:"人把以色列天主的约柜送到我们这里,是为杀害我们和我们的百姓!"
11 Then they, too, sent a summons to all the Philistine lords and pleaded:"Send away the ark of the God of Israel. Let it return to its own place, that it may not kill us and our kindred." A deadly panic had seized the whole city, since the hand of God had been very heavy upon it.
遂立刻派人召集培肋舍特所有的酋长来,向他们说,"你们把以色列天主的约柜送走,送回原处,免得杀害我们和我们的百姓。"因为全城的人死的太多了,天主的手重重地压制了那地方。
12 Those who escaped death were afflicted with hemorrhoids, and the outcry from the city went up to the heavens.
凡没有死的人,都患了毒疮,因此城中哀号之声,上达于天。
Footnotes(注解)
1 [6] Hemorrhoids . . . mice: a double calamity fell upon them-a plague of mice or rats, and a severe epidemic of pestilential tumors, probably the bubonic plague.
Chapter 6
1 The ark of the LORD had been in the land of the Philistines seven months
上主的约柜在培肋舍特地方七个月之久。
2 when they summoned priests and fortune-tellers to ask, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us what we should send back with it."
培肋舍特人召集司祭和占卜者说:"我们对上主的约柜该作什么?请告诉我们,用什么方法可将它送回原处?"
3 1 They replied: "If you intend to send away the ark of the God of Israel, you must not send it alone, but must, by all means, make amends to him through a guilt offering. Then you will be healed, and will learn why he continues to afflict you."
他们回答说:"你们若将以色列天主的约柜送回,不可空空的将它送回,必须奉上赎罪的礼品:这样你们才能痊愈,也会明了他的手为什么没有离开你们。"
4 When asked further, "What guilt offering should be our amends to him?", they replied: "Five golden hemorrhoids and five golden mice to correspond to the number of Philistine lords, since the same plague has struck all of you and your lords.
他们问说:"我们应奉上什么赎罪的礼品?"他们回答说:"按照培肋舍特酋长的数目,奉上五个金毒疮像和五个金鼠像,因为你们所有的人和你们的酋长,都遭遇同样的灾祸。
5 Therefore, make images of the hemorrhoids and of the mice that are infesting your land and give them as a tribute to the God of Israel. Perhaps then he will cease to afflict you, your gods, and your land.
所以你们应制造你们患的毒疮像,和损坏你们地方的老鼠的像,应归光荣于以色列的天主:这样或许他会对你们,对你们的神和你们的地方放松他的手。
6 Why should you become stubborn, as the Egyptians and Pharaoh were stubborn? Was it not after he had dealt ruthlessly with them that the Israelites were released and departed?
你们为什么像埃及人和法郎一样心硬呢?不是上主玩弄了他们以后,埃及人才放走了他们吗?
7 So now set to work and make a new cart. Then take two milch cows that have not borne the yoke; hitch them to the cart, but drive their calves indoors away from them.
现今,赶快制造一辆新车,牵出两头正在哺乳,还没有负过轭的母牛来,套上这辆新车,把小牛牵回棚里去;
8 You shall next take the ark of the LORD and place it on the cart, putting in a box beside it the golden articles that you are offering, as amends for your guilt. Start it on its way, and let it go.
然后把上主的约柜装在车上,把那奉上作为赎罪礼品的金器,都盛在一匣子内,放在约柜旁边,然后让它去。
9 Then watch! If it goes to Beth-shemesh along the route to his own territory, he has brought this great calamity upon us; if not, we will know it was not he who struck us, but that an accident happened to us."
但你们应留神:若是约柜取道往自己的地方去,即往贝特舍默士去,那么,这大灾难,即是上主加给我们的;若不然,我们就知道,不是他的手打击了我们,而我们所遭遇的是出于偶然。"
10 They acted upon this advice. Taking two milch cows, they hitched them to the cart but shut up their calves indoors.
人们就这样作了;牵出两头正在哺乳的母牛来,套上那辆新车,将牛犊关在棚里,
11 Then they placed the ark of the LORD on the cart, along with the box containing the golden mice and the images of the hemorrhoids.
把上主的约柜,以及装有金老鼠和毒疮像的匣子,都放在车上。
12 The cows went straight for the route to Beth-shemesh and continued along this road, mooing as they went, without turning right or left. The Philistine lords followed them as far as the border of Beth-shemesh.
那对母牛直直奔向贝特舍默士的路上走去,一边走,一边叫,不偏左也不偏右;培肋舍特的酋长跟在后面,一直到了贝特舍默士的边境。
13 The people of Beth-shemesh were harvesting the wheat in the valley. When they looked up and spied the ark, they greeted it with rejoicing.
那时,贝特舍默士人正在谷中收割麦子,举目一看,见是上主的约柜,就前去欢迎。
14 The cart came to the field of Joshua the Beth-shemite and stopped there. At a large stone in the field, the wood of the cart was split up and the cows were offered as a holocaust to the LORD.
车来到贝特舍默士人约叔亚的庄田,就在那里停住了。那里有一块大石头,人就将车辆的木头劈开,把母牛祭献给上主作全燔祭。
15 The Levites, meanwhile, had taken down the ark of God and the box beside it, in which the golden articles were, and had placed them on the great stone. The men of Beth-shemesh also offered other holocausts and sacrifices to the LORD that day.
肋未人先把上主的约柜和旁边盛有金器的匣子搬下来,放在那块大石上。贝特舍默士人当天给上主献了全燔祭,宰杀了许多牺牲。
16 After witnessing this, the five Philistine lords returned to Ekron the same day.
培肋舍特的五位酋长见事已成,当天就回了厄刻龙。
17 The golden hemorrhoids the Philistines sent back as a guilt offering to the LORD were as follows: one for Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, and one for Ekron.
以下是培肋舍特人奉献给上主作为赎罪礼品的金毒疮像:阿市多得一个,迦萨一个,阿市刻隆一个,加特一个,厄刻龙一个。
18 The golden mice, however, corresponded to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, including fortified cities and open villages. The large stone on which the ark of the LORD was placed is still in the field of Joshua the Beth-shemite at the present time.
金老鼠也是依照培肋舍特五酋长的城市数目,包括有垣墙的城市和所有的村落。那曾安放过上主约柜的大石,直到今日还在贝特舍默士人约叔亚的田内,作为见证。
19 The descendants of Jeconiah did not join in the celebration with the inhabitants of Beth-shemesh when they greeted the ark of the LORD, and seventy of them were struck down. The people went into mourning at this great calamity with which the LORD had afflicted them.
当贝特舍默士人看见上主的约柜时,耶苛尼雅的子孙没有与他们一起表示欢乐,所以上主击杀了他们中七十人。百姓就难受,因为上主这样严厉打击了百姓。
20 The men of Beth-shemesh asked, "Who can stand in the presence of this Holy One? To whom shall he go from us?"
于是贝特舍默士人说:"在这神圣的天主上主面前,谁还能站得住?从我们这里把它送到谁那里去呢?"
21 They then sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD; come down and get it."
他们遂派使者到克黎雅特耶阿陵的居民那里,对他们说:"培肋舍特人送回了上主的约柜,你们下来,将它抬上去,放在你们那里。"
Footnotes(注解)
1 [3] A guilt offering: a propitiatory offering customary after unwitting transgression of the ordinances of God regarding holy things or property rights; cf Lev 6:1-3.
Chapter 7
1 So the inhabitants of Kiriath-jearim came for the ark of the LORD and brought it into the house of Abinadab on the hill, appointing his son Eleazar as guardian of the ark of the LORD.
克黎雅特耶阿陵人遂下来,将上主的约柜抬上去,送到住在丘岭上的阿彼纳达布家里,并且祝圣他的儿子厄肋阿匝尔,看守上主的约柜。
2 From the day the ark came to rest in Kiriath-jearim a long time-twenty years-elapsed, and the whole Israelite population turned to the LORD.
自从约柜停放在克黎雅特耶阿陵的那天起,过了很长的时间,大约二十年之久,以色列全家又归向上主。
3 Samuel said to them: "If you wish with your whole heart to return to the LORD, put away your foreign gods and your Ashtaroth, devote yourselves to the LORD, and worship him alone. Then he will deliver you from the power of the Philistines."
那时撒慕尔对以色列全家说:"如果你们全心归向上主,就该将外邦的神由你们中间铲除,一心归向上主,惟独事奉上主,他必由培肋舍特人手中解救你们。"
4 So the Israelites put away their Baals and Ashtaroth, and worshiped the LORD alone.
以色列子民遂铲除了巴耳和阿市托勒特,唯独事奉上主。
5 Samuel then gave orders, "Gather all Israel to Mizpah, that I may pray to the LORD for you."
于是撒慕尔说:"你们把全以色列聚集在米兹帕,我要为你们恳求上主。"
6 1 When they were gathered at Mizpah, they drew water and poured it out on the ground before the LORD, and they fasted that day, confessing, "We have sinned against the LORD." It was at Mizpah that Samuel began to judge the Israelites.
他们便集在米兹帕,汲了水来,倒在上主面前,并且在那一天禁食说:"我们犯了罪,得罪了上主!"从此撒慕尔在米兹帕治理以色列子民。
7 When the Philistines heard that the Israelites had gathered at Mizpah, their lords went up against Israel. Hearing this, the Israelites became afraid of the Philistines
培肋舍特人一听说以色列子民聚集在米兹帕,培肋舍特的酋长就上来攻打以色列,以色列子民听说培肋舍特人前来,大为震惊,
8 and said to Samuel, "Implore the LORD our God unceasingly for us, to save us from the clutches of the Philistines."
对撒慕尔说:"你不要停止为我们哀求上主,我们的天主,好叫他救我们脱离培肋舍特人的威胁。"
9 Samuel therefore took an unweaned lamb and offered it entire as a holocaust to the LORD. He implored the LORD for Israel, and the LORD heard him.
撒慕尔遂拿了一只还在吃奶的羔羊献给上主,作全燔祭,为以色列呼吁上主,上主应允了他。
10 While Samuel was offering the holocaust, the Philistines advanced to join battle with Israel. That day, however, the LORD thundered loudly against the Philistines, and threw them into such confusion that they were defeated by Israel.
当撒慕尔正在奉献全燔祭时,培肋舍特人前来,要与以色列交战;但上主在那一天使雷声向着培肋舍特人大作,恐吓他们,他们就在以色列面前溃退了。
11 Thereupon the Israelites sallied forth from Mizpah and pursued the Philistines, harrying them down beyond Beth-car.
以色列人遂从米兹帕出来追击培肋舍特人,击杀他们直到贝特加尔下边。
12 2 Samuel then took a stone and placed it between Mizpah and Jeshanah; he named it Ebenezer, explaining, "To this point the LORD helped us."
以后,撒慕尔取了一块石头,竖立在米兹帕与耶撒纳中间,给那石起名叫厄本厄则尔,说:"直到这时上主救助了我们。"
13 Thus were the Philistines subdued, never again to enter the territory of Israel, for the LORD was severe with them as long as Samuel lived.
培肋舍特人受了这次挫折以后,不敢再来侵犯以色列的边境;撒慕尔活着时,上主的手常压制了培肋舍特人。
14 The cities from Ekron to Gath which the Philistines had taken from Israel were restored to them. Israel also freed the territory of these cities from the dominion of the Philistines. Moreover there was peace between Israel and the Amorites.
培肋舍特人由以色列夺去的城市,自厄刻龙直到加特,都归还了以色列人;以色列人由培肋舍特人手中收复了自己的领土;在那时以色列和阿摩黎人之间平安无事。
15 Samuel judged Israel as long as he lived.
撒慕尔一生做了以色列的民长。
16 He made a yearly journey, passing through Bethel, Gilgal and Mizpah and judging Israel at each of these sanctuaries.
他每年去视察贝特耳、基耳加耳和米兹帕,在这些地方治理以色列人。
17 Then he used to return to Ramah, for that was his home. There, too, he judged Israel and built an altar to the LORD.
以后他回到辣玛,因为他的家在那里,他也在那里治理以色列人,并在那里给上主建了一座祭坛。
Footnotes(注解)
1 [6] Poured it out on the ground: for the symbolism, cf 2 Sam 14:4.
2 [12] Ebenezer: or eben ha-ezer, means "stone of help."
Chapter 8
1 1 In his old age Samuel appointed his sons judges over Israel.
撒慕尔年老的时候,立了他的两个儿子作以色列的民长。
2 His first-born was named Joel, his second son, Abijah; they judged at Beer-sheba.
长子名叫约厄耳,次子名叫阿彼雅,同在贝尔舍巴作民长。
3 His sons did not follow his example but sought illicit gain and accepted bribes, perverting justice.
但是他这两个儿子不走他所走的路,却贪图厚利,接受贿赂,歪曲正理。
4 Therefore all the elders of Israel came in a body to Samuel at Ramah
以色列众长老便联合起来,往辣玛去见撒慕尔,
5 and said to him, "Now that you are old, and your sons do not follow your example, appoint a king over us, as other nations have, to judge us."
对他说:"看,你已经老了,你的儿子们不走你所走的路。如今请你给我们立一位君王治理我们,如同各国一样。"
6 Samuel was displeased when they asked for a king to judge them. He prayed to the LORD, however,
撒慕尔听到他们要求说:"请给我们立一位君王治理我们,"大为不悦,便去祈求上主。
7 who said in answer: "Grant the people's every request. It is not you they reject, they are rejecting me as their king.
上主对撒慕尔说:"凡民众向你所说的话,你都要听从,因为他们不是拋弃你,而是拋弃我作他们的君王。
8 As they have treated me constantly from the day I brought them up from Egypt to this day, deserting me and worshiping strange gods, so do they treat you too.
自从我领他们出离埃及直到今日,凡他们做的,无非是拋弃我而事奉别的神;他们现在也这样来对待你。
9 Now grant their request; but at the same time, warn them solemnly and inform them of the rights of the king who will rule them."
好罢!你就听从他们的要求,但必须清楚警告他们,要他们明了那统治他们的君王所享有的权利。"
10 Samuel delivered the message of the LORD in full to those who were asking him for a king.
撒慕尔把上主的一切话,转告给那向他要求君王的人民,
11 He told them: "The rights of the king who will rule you will be as follows: He will take your sons and assign them to his chariots and horses, and they will run before his chariot.
说:"那要统治你们的君王所享有的权利是:他要征用你们的儿子,去充当车夫马夫,在他的车前奔走:
12 He will also appoint from among them his commanders of groups of a thousand and of a hundred soldiers. He will set them to do his plowing and his harvesting, and to make his implements of war and the equipment of his chariots.
委派他们做千夫长、百夫长、五十夫长;令他们耕种他的田地,收割他的庄稼,替他制造作战的武器和战车的用具;
13 He will use your daughters as ointment-makers, as cooks, and as bakers.
要征用你们的女儿为他配制香料,烹调食物;
14 He will take the best of your fields, vineyards, and olive groves, and give them to his officials.
要拿你们最好的庄田、葡萄园和橄榄林,赐给他的臣仆;
15 He will tithe your crops and your vineyards, and give the revenue to his eunuchs and his slaves.
征收你们庄田和葡萄园出产的十分之一,赐给他的宦官和臣仆;
16 He will take your male and female servants, as well as your best oxen and your asses, and use them to do his work.
使用你们的仆婢和你们最好的牛驴,替他作工;
17 He will tithe your flocks and you yourselves will become his slaves.
征收你们的羊群十分之一;至于你们自己,还应作他的奴隶。
18 When this takes place, you will complain against the king whom you have chosen, but on that day the LORD will not answer you."
到那一天,你们必要因你们所选的君王发出哀号;但那一天,上主也不理你们了。"
19 The people, however, refused to listen to Samuel's warning and said, "Not so! There must be a king over us.
但是,人民不愿听从撒慕尔的话却对他说:"不!我们非要一位君王管理我们不可。
20 We too must be like other nations, with a king to rule us and to lead us in warfare and fight our battles."
我们也要像一般异民一样,有我们的君王来治理我们,率领我们出征作战。"
21 When Samuel had listened to all the people had to say, he repeated it to the LORD,
撒慕尔听见百姓所说的这一切话,就转告给上主听。
22 who then said to him, "Grant their request and appoint a king to rule them." Samuel thereupon said to the men of Israel, "Each of you go to his own city."
上主对撒慕尔说:"你听从他们的话,给他们一位君王罢!"撒慕尔就吩咐以色列人说:"你们各自暂回本城去。"
Footnotes(注解)
1 [1] From this chapter on, the First Book of Samuel gives us two and sometimes three viewpoints on most of the events with which it is concerned, such as the appointment of Saul as king, the reasons for his downfall, his relationship with David, even the circumstances of Saul's death (1 Sam 31; 2 Sam 1). The choice of Saul as king is seen, in 1 Sam 8, followed by 1 Sam 10:17-27 and 1 Sam 12 as motivated by the people's defection from the proper service of God; this later editorial approach incorporates not only narratives with which it is consistent, but also early traditions (1 Sam 9:1-10, 16 and 1 Sam 11) which portray the events and their motivation quite differently.
Chapter 9
1 There was a stalwart man from Benjamin named Kish, who was the son of Abiel, son of Zeror, son of Becorath, son of Aphiah, a Benjaminite.
本雅明支派有个人名叫克士,他是阿彼耳的儿子,阿彼耳是责洛尔的儿子,责洛尔是贝苛辣特的儿子,贝苛辣特是阿非亚的儿子;这本雅明人是个英勇的战士。
2 He had a son named Saul, who was a handsome young man. There was no other Israelite handsomer than Saul; he stood head and shoulders above the people.
他有个儿子名叫撒乌耳,魁梧英俊,在以色列人中没有比他更俊美的,比所有的人高出一肩。
3 Now the asses of Saul's father, Kish, had wandered off. Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go out and hunt for the asses."
撒乌耳的父亲克士有几匹母驴,走迷了路,克士遂对儿子撒乌耳说:"你带一个仆人,起身去寻找那些驴。"
4 Accordingly they went through the hill country of Ephraim, and through the land of Shalishah. Not finding them there, they continued through the land of Shaalim without success. They also went through the land of Benjamin, but they failed to find the animals.
他们走过了厄弗辣因山地和沙里地方,却没有找着;又过了沙阿林地方,也没有找到;最后经过耶米尼地方,也不见踪影。
5 When they came to the land of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let us turn back, lest my father forget about the asses and become anxious about us."
当他们来到族弗地方时,撒乌耳对跟随自己的仆人说:"我们回去罢!免得我父亲不挂念驴,反而挂虑我们。"
6 The servant replied, "Listen! There is a man of God in this city, a man held in high esteem; all that he says is sure to come true. Let us go there now! Perhaps he can tell us how to accomplish our errand."
仆人回答他说:"请看,这城里有一位天主的人,很受敬重;凡他说的,必定应验;现在我们往那里去,或许他会告诉我们应走的路。"
7 But Saul said to his servant, "If we go, what can we offer the man? There is no bread in our bags, and we have no present to give the man of God. What have we?"
撒乌耳回答仆人说:"好!我们可以去,但是给那人送什么呢?我们袋里的干粮已经用尽,没有礼物可送给天主的人了。我们还有什么呢?"
8 1 Again the servant answered Saul, "I have a quarter of a silver shekel. If I give that to the man of God, he will tell us our way."
仆人回答撒乌耳说:"看,我手里还有四分之一"协刻耳"银子,
9 2 (In former times in Israel, anyone who went to consult God used to say, "Come, let us go to the seer." For he who is now called prophet was formerly called seer.)
你可把它送给天主的人,请他把我们当走的路告诉我们。"
10 Saul then said to his servant, "Well said! Come on, let us go!" And they went to the city where the man of God lived.
撒乌耳对他的仆人说:"你说的对,来,我们去罢!"他们就往天主的人所住的城里去了。
11 As they were going up the ascent to the city, they met some girls coming out to draw water and inquired of them, "Is the seer in town?"
当他们上那城的山坡时,遇见一些少女出来打水,就问她们说:"先见者在这里吗?"──过去在以色列,如果有人去求问天主,常说:"来,我们到先见者那里去!"现今所称的"先知,"就是从前称的"先见者。"──
12 3 The girls answered, "Yes, there--straight ahead. Hurry now; just today he came to the city, because the people have a sacrifice today on the high place.
她们回答说:"是。看,先见者就在你们前面,刚刚进了城,因为今天百姓要在高丘上举行祭献。
13 When you enter the city, you may reach him before he goes up to the high place to eat. The people will not eat until he arrives; only after he blesses the sacrifice will the invited guests eat. Go up immediately, for you should find him right now."
你们进了城,在他上到高丘进食以前,一定会遇见他,因为人民在他来以前,不先吃什么,因他要祝福牺牲,然后宾客才进食。你们现在上去,立刻会遇见他。"
14 So they went up to the city. As they entered it, Samuel was coming toward them on his way to the high place.
他们于是上到那城,刚进城门,看,撒慕尔就朝着他们出来,要上高丘去。
15 The day before Saul's arrival, the LORD had given Samuel the revelation:
在撒乌耳来的前一日,上主曾启示给撒慕尔说:"
16 "At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin whom you are to anoint as commander of my people Israel. He shall save my people from the clutches of the Philistines, for I have witnessed their misery and accepted their cry for help."
明日大约这时,我打发一个本雅明地方的人到你这里来,你要给他傅油,立他当我民以色列的首领,他要从培肋舍特人手中拯救我的百姓,因我已看到我百姓的痛苦,他们的哀号已上达于我。"
17 When Samuel caught sight of Saul, the LORD assured him, "This is the man of whom I told you; he is to govern my people."
撒慕尔一看见撒乌耳,上主就提醒他说:"看,这就是我曾对你提及的那人,他要统治我的百姓。"
18 Saul met Samuel in the gateway and said, "Please tell me where the seer lives."
撒乌耳走到撒慕尔跟前,在城门洞中问他说:"请你告诉我,先见者的家在那里?"
19 Samuel answered Saul: "I am the seer. Go up ahead of me to the high place and eat with me today. In the morning, before dismissing you, I will tell you whatever you wish.
撒慕尔回答撒乌耳说:"我就是先见者;请你在我以前上高丘去;你们今天要同我一起吃饭,明天早晨我打发你去,你心中所怀念的事,我会全告诉你。
20 As for the asses you lost three days ago, do not worry about them, for they have been found. Whom does Israel desire ardently if not you and your father's family?"
至于三天以前你所失的母驴,不必担心,都已找着了。此外,以色列所有的至宝是谁的呢?岂不是你和你父亲全家的吗!"
21 Saul replied: "Am I not a Benjaminite, of one of the smallest tribes of Israel, and is not my clan the least among the clans of the tribe of Benjamin? Why say such things to me?"
撒乌耳回答说:"我岂不是一个本雅明人,属于以色列最小的一支派吗?我的家族在本雅明家族中,不也是最小的吗?你怎能向我说出这样的话?"
22 Samuel then took Saul and his servant and brought them to the room, where he placed them at the head of the guests, of whom there were about thirty.
以后撒慕尔将撒乌耳和他的仆人领到餐厅内,叫他们坐在宾客的首位上,宾客约有三十人。
23 He said to the cook, "Bring the portion I gave you and told you to put aside."
撒慕尔对厨师说:"将我交给你的那份,即对你说:暂且留下的那一份,给我拿来。"
24 4 So the cook took up the leg and what went with it, and placed it before Saul. Samuel said: "This is a reserved portion that has been set before you. Eat, for it was kept for you until your arrival; I explained that I was inviting some guests." Thus Saul dined with Samuel that day.
厨师遂把后腿和肥尾端上来,放在撒乌耳面前。撒慕尔对他说:"看,摆在你面前的,是预先特意保留的一份,请吃罢!因为特意为你保留下的,叫你好同宾客一起吃。"撒乌耳那天就同撒慕尔一起吃了饭。
25 When they came down from the high place into the city, a mattress was spread for Saul on the roof,
他们从高丘下到城里,有人在露台上给撒乌耳铺好了卧榻,
26 and he slept there. At daybreak Samuel called to Saul on the roof, "Get up, and I will start you on your journey." Saul rose, and he and Samuel went outside the city together.
撒乌耳就睡在那里。天一亮,撒慕尔就叫醒在露台上的撒乌耳,对他说:"起来,让我送你走。"撒乌耳起来,他们二人,即他和撒慕尔,就往城外走;
27 As they were approaching the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us, but stay here yourself for the moment, that I may give you a message from God."
当他们下到城边时,撒慕尔对撒乌耳说:"你吩咐仆人,叫他在我们前面先走,你暂且停留一会,我要把天主的话告诉你。"
Footnotes(注解)
1 [8] A quarter of a silver shekel: about a tenth of an ounce of silver.
2 [9] (9)This verse is a later explanation of the term seer, first used in the text in 1 Sam 9:11.
3 [12] On the high place: the local sanctuary on the top of a hill, where the sacrifice was offered and the sacrificial meal eaten.
4 [24] And what went with it: a slight change would give "and the fatty tail" as perhaps the original reading. Sheep in the Near East are exceptionally fat-tailed, and such a portion would be thought a special delicacy by the Hebrews. However, the ritual legislation as we know it (Lev 3:9) would require that the fat tail be burned on the altar. If this general rule was later than the time of Samuel, the present text may have been retouched so as not to seem to contravene it. A Qumran text has "the festive (leg)" here.
Chapter 10
1 Then, from a flask he had with him, Samuel poured oil on Saul's head; he also kissed him, saying: "The LORD anoints you commander over his heritage. You are to govern the LORD'S people Israel, and to save them from the grasp of their enemies round about. "This will be the sign for you that the LORD has anointed you commander over his heritage:
撒慕尔拿出油具,把油倒在他头上,口吻他说:"不是上主给你傅油,立你作他百姓以色列的首领吗?是你要统治上主的百姓,从四周的仇人手中解救百姓。这是上主给你傅油立你为自己产业首领的先兆:
2 1 When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb at Zelzah in the territory of Benjamin, who will say to you,‘The asses you went to look for have been found. Your father is no longer worried about the asses, but is anxious about you and says, What shall I do about my son?'
今天你离开我以后,在本雅明边境辣黑耳的墓旁,正午你会遇见两个人,他们要对你说:你去找的那些母驴,已找到了。为母驴的事,你父亲早已忘怀,现在他却为你们着急说:为我的儿子我该怎么办?
3 Farther on, when you arrive at the terebinth of Tabor, you will be met by three men going up to God at Bethel; one will be bringing three kids, another three loaves of bread, and the third a skin of wine.
你从那里再往前走,来到德波辣的橡树旁时,要遇见三个上贝特耳去敬礼天主的人:一人牵着三只小山羊,一人拿着三张饼,一人带着一皮囊酒。
4 They will greet you and offer you two wave offerings of bread, which you will take from them.
他们要向你请安,给你两张饼,你要从他们手中接过来。
5 2 After that you will come to Gibeath-elohim, where there is a garrison of the Philistines. As you enter that city, you will meet a band of prophets, in a prophetic state, coming down from the high place preceded by lyres, tambourines, flutes and harps.
此后,你要往天主的基贝亚去,──在那里驻有培肋舍特人的官吏,──你一进城,就会遇见一群正从高丘下来的先知,在他们前面有弹弦的、有打鼓的、有吹笛的、有弹琴的、他们正在出神说妙语。
6 The spirit of the LORD will rush upon you, and you will join them in their prophetic state and will be changed into another man.
这时,上主的神会突然降在你身上,你也要同他们一起出神说妙语;你要变成另一个人。
7 When you see these signs fulfilled, do whatever you judge feasible, because God is with you.
当你遇见这些现象时,你应见机行事,因为天主必与你同在。
8 3 Now go down ahead of me to Gilgal, for I shall come down to you, to offer holocausts and to sacrifice peace offerings. Wait seven days until I come to you; I shall then tell you what you must do."
你要在我以先下到基耳加去;我要下到你那里去奉献全燔祭,宰杀和平祭牺牲。你要等候七天,直到我到了你那里,告诉你当作的事。"
9 As Saul turned to leave Samuel, God gave him another heart. That very day all these signs came to pass. . . .
当他转身离开撒慕尔时,天主就改变了他的心,那一切先兆在当天都实现了。
10 4 When they were going from there to Gibeah, a band of prophets met him, and the spirit of God rushed upon him, so that he joined them in their prophetic state.
他从那里来到基贝亚时,果然有一群先知迎面而来,天主的神突然降在他身上,他就在他们中间出神说起妙语来。
11 When all who had known him previously saw him in a prophetic state among the prophets, they said to one another, "What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
凡先前认识他的人,见他同先知们一起出神说妙语,就彼此说:"克士的儿子遭遇了什么事?怎么,连撒乌耳也列在先知之中?"
12 And someone from that district added, "And who is their father?" Thus the proverb arose, "Is Saul also among the prophets?"
他们中有人回答说:"他们的父亲是谁?"因此有一句俗话说:"怎么,连撒乌耳也列在先知中吗?"
13 When he came out of the prophetic state, he went home.
他说完妙语后,就回了家。
14 Saul's uncle inquired of him and his servant, "Where have you been?" Saul replied, "To look for the asses. When we could not find them, we went to Samuel."
撒乌耳的一个叔父问他和他的仆人说:"你们往那里去了?"撒乌耳回答说:"找母驴去了;我们看没找着,就到了撒慕尔那里。"
15 Then Saul's uncle said, "Tell me, then, what Samuel said to you."
撒乌耳的叔父向他说:"请你告诉我,撒慕尔给你说了些什么?"
16 Saul said to his uncle, "He assured us that the asses had been found." But he mentioned nothing to him of what Samuel had said about the kingship.
撒乌耳回答他叔父说:"他告诉我们,母驴的确已经找到了。"但撒慕尔所说有关立君王的话,撒乌耳却没有告诉他。
17 Samuel called the people together to the LORD at Mizpah
撒慕尔召集人民来到米兹帕上主面前。
18 and addressed the Israelites: "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘It was I who brought Israel up from Egypt and delivered you from the power of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that oppressed you.'
对以色列子民说:"上主以色列的天主这样说:是我领以色列出离了埃及,从埃及人和一切压迫你们的国家中拯救了你们。
19 But today you have rejected your God, who delivers you from all your evils and calamities, by saying to him, 'Not so, but you must appoint a king over us.' Now, therefore, take your stand before the LORD according to tribes and families."
然而今天你们拋弃了你们的天主,虽然他从你们一切灾难和压迫中解救了你们,你们却说:不,你该给我们立一位君王!现今你们要按照你们的支派和家族到上主面前来。"
20 So Samuel had all the tribes of Israel come forward, and the tribe of Benjamin was chosen.
撒慕尔就叫以色列众支派上前来,本雅明支派中了签;
21 Next he had the tribe of Benjamin come forward in clans, and the clan of Matri was chosen, and finally Saul, son of Kish, was chosen. But they looked for him in vain.
他叫本雅明支派按照家族上前来,玛特黎家族中了签;他叫玛特黎家族各个男子上前来,克士的儿子撒乌耳中了签,大家便寻找他,却没有找着。
22 Again they consulted the LORD, "Has he come here?" The LORD answered, "He is hiding among the baggage."
他们再求问上主说:"这人到这里来了没有?"上主回答说:"看,他隐藏在行李中。"
23 They ran to bring him from there; and when he stood among the people, he was head and shoulders above all the crowd.
人们就赶快去将他从那里请出来,他站在百姓当中,高出众人一肩。
24 Samuel said to all the people, "Do you see the man whom the LORD has chosen? There is none like him among all the people!" Then all the people shouted, "Long live the king!"
撒慕尔就向民众说:"你们看了上主所拣选的吗?在全人民中,没有一人可与他相比。"众百姓就欢呼说:"君王万岁!"
25 5 Samuel next explained to the people the law of royalty and wrote it in a book, which he placed in the presence of the LORD. This done, Samuel dismissed the people, each to his own place.
撒慕尔向民众说明了君王的权利,并写在书卷上,放在上主面前。然后撒慕尔打发民众各自回了家。
26 Saul also went home to Gibeah, accompanied by warriors whose hearts the LORD had touched.
撒乌耳也回基贝亚本家去了;有些为天主所感动的勇士也跟他去了,
27 But certain worthless men said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no present.
Footnotes(注解)
1 [2] Here, as in Jeremiah 31:15 Rachel's tomb is placed north of Jerusalem. Later tradition understood Genesis 35:19-20 in the sense given by Matthew 2:16-18 and placed the tomb at Bethlehem, farther south.
2 [5] A garrison of the Philistines: the Hebrew word for "garrison" has been explained alternatively to mean a pillar erected to mark the Philistine occupation, or an inspector or officer for the collection of taxes. In a prophetic state: in an ecstatic condition due to strong feelings of religious enthusiasm induced by a communal observance, possibly accompanied by music and dancing.
3 [8] By inserting this verse, with its seven days, an editor has prepared for one narrative of the rejection of Saul (1 Sam 13:8-15) in the very context of Saul's anointing.
4 [10] The story has here been abridged by omitting the fulfillment of the first two signs given by Samuel (1 Sam 10:2-4).
5 [25] The law of royalty: the charter defining the rights of the king.
Chapter 11
1 1 About a month later, Nahash the Ammonite went up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh begged Nahash, "Make a treaty with us, and we will be your subjects."
大约过了一个月,阿孟人纳哈士上来围困基肋阿得的雅贝士,雅贝士所有的居民对纳哈士说:"你与我们立约,我们就服事你。"
2 But Nahash the Ammonite replied, "This is my condition for a treaty with you: I must gouge out every man's right eye, that I may thus bring ignominy on all Israel."
阿孟人纳哈士回答他们说:"在这条件下,我才与你们立约:就是剜出你们各人的右眼,我要藉此羞辱全以色列。"
3 The elders of Jabesh said to him: "Give us seven days to send messengers throughout the territory of Israel. If no one rescues us, we will surrender to you."
雅贝士的长老回答他说:"请让我们休战七天,我们派人到以色列全境去,如果没有人来救我们,我们就向你投降。
4 When the messengers arrived at Gibeah of Saul, they related the news to the people, all of whom wept aloud.
使者到了撒乌耳的基贝亚,就把这事讲给民众听,民众遂放声大哭。
5 Just then Saul came in from the field, behind his oxen. "Why are the people weeping?" he asked. The message of the inhabitants of Jabesh was repeated to him.
那时撒乌耳正跟着牛从田间回来,便问说:"民众有什么事,如此号淘大哭?"人们就把雅贝士人的话讲给他听。
6 As he listened to this report, the spirit of God rushed upon him and he became very angry.
撒乌耳一听说这些话,上主的神便降在他身上,遂勃然大怒,
7 Taking a yoke of oxen, he cut them into pieces, which he sent throughout the territory of Israel by couriers with the message, "If anyone does not come out to follow Saul (and Samuel), the same as this will be done to his oxen!" In dread of the LORD, the people turned out to a man.
立即牵了一对牛来,剖分成块,托使者分送到以色列全境说:"凡不随从撒乌耳和撒慕尔出征的,也必这样对待他的牛!"上主的惊吓降在民众身上,因而他们好象一个人一齐出征。
8 When he reviewed them in Bezek, there were three hundred thousand Israelites and seventy thousand Judahites.
撒乌耳在贝则克检阅了他们;以色列人共三十万,犹大人三万。
9 To the messengers who had come he said, "Tell the inhabitants of Jabeshgilead that tomorrow, while the sun is hot, they will be rescued." The messengers came and reported this to the inhabitants of Jabesh, who were jubilant,
撒乌耳对来的使者说:"你们这样对基肋阿得的雅贝士人说:明天太阳正热时,救援就必达到你们那里。"使者便回去,向雅贝士人报告,他们都很喜欢。
10 and said to Nahash, "Tomorrow we will surrender to you, and you may do whatever you please with us."
雅贝士人遂对阿孟人说:"明天我们向你们投降,你们看着怎样好,就怎样对待我们罢!
11 On the appointed day, Saul arranged his troops in three companies and invaded the camp during the dawn watch. They slaughtered Ammonites until the heat of the day; by then the survivors were so scattered that no two were left together.
第二天撒乌耳把民众分作三队,在黎明以前冲入了阿孟人营中,击杀他们一直到日中最热的时候;剩下的人都逃散了,以至没有两人在一起。
12 2 The people then said to Samuel: "Who questioned whether Saul should rule over us? Hand over the men and we will put them to death."
民众于是对撒慕尔说:"谁曾说过:撒乌耳岂能作我们的君王?把这些人交出来,让我们处死他们!"
13 But Saul broke in to say, "No man is to be put to death this day, for today the LORD has saved Israel."
撒乌耳回答说:"今天不可处死任何人,因为今天上主在以色列中施行了救恩。"
14 Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal to inaugurate the kingdom there."
撒慕尔以后对民众说:"来,我们到基耳加耳去,在那里重新建立王国。"
15 So all the people went to Gilgal, where, in the presence of the LORD, they made Saul king. They also sacrificed peace offerings there before the LORD, and Saul and all the Israelites celebrated the occasion with great joy.
民众便都去了基耳加耳,在那里于上主面前立撒乌耳为王,并给上主奉献了和平祭;撒乌耳同全体以色列人举行了盛大的盛会。
Footnotes(注解)
1 [1] About a month later: there is ancient evidence for a longer introduction to this campaign. The time indication here may refer to its earlier stages rather than to the events of 1 Sam 10.
2 [12-14] With these verses, an editor has harmonized the account of the acknowledgment of Saul as king at Mizpah (1 Sam 10:17-24) with the public acclamation at Gilgal (1 Sam 11:15) after the defeat of the Ammonites (1 Sam 11:1-11). The Greek text of 1 Sam 11:15 reads "and Samuel anointed Saul as king," instead of they made Saul king.
Chapter 12
1 Samuel addressed all Israel: "I have granted your request in every respect," he said. "I have set a king over you
撒慕尔对全以色列人说:"看,我全听从了你们向我所说的话,立了一位君王管理你们。
2 and now the king is your leader. As for me, I am old and gray, and have sons among you. I have lived with you from my youth to the present day.
从此以后,有君王领导你们。至于我,我已老了,头发也白了;不过我的儿子还同你们在一起。我从小直到今天,常在你们面前往来。
3 Here I stand! Answer me in the presence of the LORD and of his anointed. Whose ox have I taken? Whose ass have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whom have I accepted a bribe and overlooked his guilt? I will make restitution to you."
看,我在这里,请你们在上主面前,在他受傅者面前答复我:我夺过谁的牛,或夺过谁的驴?我压迫过谁,或虐待过谁?从谁手里接受过掩人耳目的贿赂?若有,我必归还你们。"
4 They replied, "You have neither cheated us, nor oppressed us, nor accepted anything from anyone."
他们答说:"你总没有压迫或虐待过我们,也没有从任何人手里接受过什么。"
5 So he said to them, "The LORD is witness against you this day, and his anointed as well, that you have found nothing in my possession." "He is witness," they agreed.
他又对他们说:"上主给你们作证,受傅者今日也作证:你们在我手中没有找出什么。"他们答说:"可以作证。"
6 Continuing, Samuel said to the people: "The LORD is witness, who appointed Moses and Aaron, and who brought your fathers up from the land of Egypt.
撒慕尔又对百姓说:"作见证的,是兴起梅瑟和亚郎,并领你们祖先从埃及地上来的上主。
7 Now, therefore, take your stand, and I shall arraign you before the LORD, and shall recount for you all the acts of mercy the LORD has done for you and your fathers.
现今你们要前来,我要在上主面前使你们认清,上主向你们和你们祖先所施行的一切恩惠:
8 When Jacob and his sons went to Egypt and the Egyptians oppressed them, your fathers appealed to the LORD, who sent Moses and Aaron to bring them out of Egypt, and he gave them this place to live in.
当雅各伯和他的儿子来到埃及时,埃及人压迫他们,你们的祖先就向上主哀号,上主遂派遗梅瑟和亚郎领你们的祖先离开了埃及,使他们住在这个地方。
9 But they forgot the LORD their God; and he allowed them to fall into the clutches of Sisera, the captain of the army of Jabin, king of Hazor, into the grasp of the Philistines, and into the grip of the king of Moab, who made war against them.
但他们忘却了上主他们的天主,他就将他们交在哈祚尔的元帅息色辣手中、培肋舍特人手中和摩阿布王手中,使这些人攻打他们。
10 Each time they appealed to the LORD and said,‘We have sinned in forsaking the LORD and worshiping Baals and Ashtaroth; but deliver us now from the power of our enemies, and we will worship you.'
他们就呼求上主说:我们犯了罪,离弃了上主,事奉了巴耳和阿市托勒特诸神;如今求你救我们脱离我们敌人的手,我们愿事奉你。
11 Accordingly, the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel; he delivered you from the power of your enemies on every side, so that you were able to live in security.
上主就派耶鲁巴耳、巴辣克、依弗大和三松,从你们四围敌人的手中拯救了你们,你们才得安居。
12 Yet, when you saw Nahash, king of the Ammonites, advancing against you, you said to me, 'Not so, but a king must rule us,' even though the LORD your God is your king.
当你们看见阿孟子民的君王纳哈古来攻打你们时,曾对我说:不,我们要有一位君王来管理我们,──虽然上主你们的天主原是你们的君王。
13 "Now you have the king you want, a king the LORD has given you.
现今,看,你们所拣选,所要求的君王;看,上主立了一位君王管理你们。
14 If you fear the LORD and worship him, if you are obedient to him and do not rebel against the LORD'S command, if both you and the king who rules you follow the LORD your God——well and good.
若是你们敬畏上主,事奉上主,听从他的话,不背叛上主的命令;若是你们和管理你们的君王,随从上主你们的天主,便可生存。
15 But if you do not obey the LORD and if you rebel against his command, the LORD will deal severely with you and your king, and destroy you.
倘若你们不听从上主的话,背叛上主的命令,上主的手必要与你们和你们的君王作对。
16 Now then, stand ready to witness the great marvel the LORD is about to accomplish before your eyes.
现今你们前来,看上主在你们眼前要作的这伟大的奇事。
17 Are we not in the harvest time for wheat? Yet I shall call to the LORD, and he will send thunder and rain. Thus you will see and understand how greatly the LORD is displeased that you have asked for a king."
现今不是收割麦子的季节吗?但是我要呼求上主打雷下雨,使你们明白,也看出:你们要求一位君王,是行了上主眼中多么可恶的事。"
18 Samuel then called to the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day. As a result, all the people dreaded the LORD and Samuel.
撒慕尔呼吁了上主,上主就在那天打雷下雨;全民众对上主和撒慕尔很是害怕,
19 They said to Samuel, "Pray to the LORD your God for us, your servants, that we may not die for having added to all our other sins the evil of asking for a king."
都对撒慕尔说:"你为你的仆人们转求上主你的天主,别使我们死了,因为在我们一切罪恶之上,又加了一个为我们要求君王的罪过。"
20 "Do not fear," Samuel answered them. "It is true you have committed all this evil; still, you must not turn from the LORD, but must worship him with your whole heart.
撒慕尔对民众说:"你们不必害怕;你们固然犯了这一切罪过,但决不要远离上主,反而要全心事奉上主。
21 Do not turn to meaningless idols which can neither profit nor save; they are nothing.
你们不要追求不能援助,也不能施救的虚无邪神,因为他们只是"虚无"而已。
22 For the sake of his own great name the LORD will not abandon his people, since the LORD himself chose to make you his people.
上主为了自己的大名,决不拋弃自己的百姓,因为上主喜欢你们作他的百姓。
23 As for me, far be it from me to sin against the LORD by ceasing to pray for you and to teach you the good and right way.
我也决不愿得罪上主,停止为你们祈祷,或停止教训你们行善道,走正路。
24 But you must fear the LORD and worship him faithfully with your whole heart; keep in mind the great things he has done among you.
你们只该敬畏上主,全心忠诚事奉上主,因为你们看见了,他为你们作的,是何等伟大的事。
25 If instead you continue to do evil, both you and your king shall perish."
假使你们仍固执于恶,你们和你们的君王都必要丧亡。"
Chapter 13
1 1 (Saul was. . . years old when he became king and he reigned. . . (two) years over Israel.)
撒乌耳三十岁登极,作以色列王四十年。
2 Saul chose three thousand men of Israel, of whom two thousand remained with him in Michmash and in the hill country of Bethel, and one thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin. He sent the rest of the people back to their tents.
撒乌耳从以色列人中挑选了三千人:两千在米革玛斯和贝特耳山地与撒乌耳在一起;一千在本雅明的革巴随着约纳堂;剩下的人,撒乌耳遗散他们各回本帐幕。
3 2 Now Jonathan overcame the Philistine garrison which was in Gibeah, and the Philistines got word of it. Then Saul sounded the horn throughout the land, with a proclamation, "Let the Hebrews hear!"
约纳堂击杀了驻扎在基贝亚的培肋舍特人的官吏,培肋舍特人遂知道希伯人已经叛变。撒乌耳在全国吹了警号,
4 Thus all Israel learned that Saul had overcome the garrison of the Philistines and that Israel had brought disgrace upon the Philistines; and the soldiers were called up to Saul in Gilgal.
全以色列人都听说:撒乌耳击杀了培肋舍特人的一个官吏,所以以色列为培肋舍特人所仇恨;于是人民便跟随撒乌耳聚集在基耳加耳。
5 The Philistines also assembled for battle, with three thousand chariots, six thousand horsemen, and foot soldiers as numerous as the sands of the seashore. Moving up against Israel, they encamped in Michmash, east of Beth-aven.
培肋舍特人已调齐来攻打以色列人;他们有战车三千,骑兵六千,民兵多得如同海边的沙,都上来在贝特阿文东方的米革玛斯扎了营。
6 Some Israelites, aware of the danger and of the difficult situation, hid themselves in caves, in thickets, among rocks, in caverns, and in cisterns,
以色列人一见大难临头,敌人压境,就有人藏在山洞里,土窟内,岩石下,地窖内和旱井里,
7 3 and other Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Gilead. Saul, however, held out at Gilgal, although all his followers were seized with fear.
另有许多人渡过约但河往加得和基肋阿得去了;但撒乌耳却还在基耳加耳,跟随他的人都战栗害怕。
8 He waited seven days--the time Samuel had determined. When Samuel did not arrive at Gilgal, the men began to slip away from Saul.
撒乌耳照撒慕尔约定的日期等了七天,但是撒慕尔却没有到基耳加耳来,因此军民离开撒乌耳四散逃跑了。
9 He then said, "Bring me the holocaust and peace offerings," and he offered up the holocaust.
撒乌耳于是吩咐说:"把全燔祭品与和平祭品送到我这里来!"他遂献了全燔祭。
10 He had just finished this offering when Samuel arrived. Saul went out to greet him,
他刚献完全燔祭,撒慕尔来了,撒乌耳便去迎接他,向他致敬。
11 and Samuel asked him, "What have you done?" Saul replied: "When I saw that the men were slipping away from me, since you had not come by the specified time, and with the Philistines assembled at Michmash,
撒慕尔问道:"你作了什么事?"撒乌耳答说:"我看见军民离开我四散逃跑了,你又没有照定期来,同时培肋舍特人已集合在米革玛斯,
12 I said to myself, ‘Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not yet sought the LORD'S blessing.' So in my anxiety I offered up the holocaust."
所以我想现在培肋舍特人就要下到基耳加耳来攻打我,我还没向上主求援,所以我迫不得已,奉献了全燔祭。"
13 Samuel's response was: "You have been foolish! Had you kept the command the LORD your God gave you, the LORD would now establish your kingship in Israel as lasting;
撒慕尔对撒乌耳说:"你作的真糊涂!假使你遵守了上主你的天主吩咐的命令,上主必巩固你在以色列的王位直到永远。
14 but as things are, your kingdom shall not endure. The LORD has sought out a man after his own heart and has appointed him commander of his people, because you broke the LORD'S command."
但现在你的王位已立不住了;上主已另找了一位随他心意的人,立他为百姓的首领,因为你没有遵守上主吩咐你的命令。"
15 Then Samuel set out from Gilgal and went his own way; but the rest of the people went up after Saul to meet the soldiers, going from Gilgal to Gibeah of Benjamin. Saul then numbered the soldiers he had with him, who were about six hundred.
撒慕尔就起身离开基耳加耳走了。剩下的人跟随撒乌耳从基耳加耳上到了本雅明的革巴,与那里的军队会合;撒乌耳统计了随从他的部队,约有六百人。
16 Saul, his son Jonathan, and the soldiers they had with them were now occupying Geba of Benjamin, and the Philistines were encamped at Michmash.
撒乌耳和他的儿子约纳堂,并一切随从他们的人驻扎在本雅明的革巴;同时培肋舍特人已在米革玛斯安了营。
17 Meanwhile, raiders left the camp of the Philistines in three bands. One band took the Ophrah road toward the district of Shual;
那时从培肋舍特营中有三个突击队出发:一队取道敖斐辣,开往叔阿耳地方;
18 another turned in the direction of Beth-horon; and the third took the road for Geba that overlooks the Valley of the Hyenas toward the desert.
一队开往贝特曷龙;另一队开往革巴,此地俯瞰往旷野去的袋狼山谷。
19 Not a single smith was to be found in the whole land of Israel, for the Philistines had said, "Otherwise the Hebrews will make swords or spears."
那时,在以色列全境内没有铁匠,原来培肋舍特人说过:"免得希伯来人制造刀枪。"
20 All Israel, therefore, had to go down to the Philistines to sharpen their plowshares, mattocks, axes, and sickles.
因此,以色列人为磨快犁、锄、斧、镰,都要下到培肋舍特人那里。
21 The price for the plowshares and mattocks was two-thirds of a shekel, and a third of a shekel for sharpening the axes and for setting the ox-goads.
磨快犁和锄的价钱是三分之二"协刻耳,"磨快镰刀或装制刺针是三分之一"协刻耳。"
22 And so on the day of battle neither sword nor spear could be found in the possession of any of the soldiers with Saul or Jonathan. Only Saul and his son Jonathan had them.
所以在米革玛斯到了开战的那一天,随从撒乌耳和约纳堂的人手中都没有刀枪,只是撒乌耳和他的儿子约纳堂有刀枪。
23 An outpost of the Philistines had pushed forward to the pass of Michmash.
那时培肋舍特人的前哨向米革玛斯关口推进。
Footnotes
1 [1] A formula like that of 2 Sam 5:4 was introduced here at some time; but the age of Saul when he became king remains a blank, and the two years assigned for his reign in the received text cannot be correct. Tradition (Acts 13:21) offers the round number, "forty years."
2 [3-4] The Philistine garrison: see note on 1 Sam 10:5. Let the Hebrews hear: a different reading of these verses, based on the Greek, would yield: "And the Philistines heard that the Hebrews (or: the slaves) had revolted. Saul in the meantime sounded the trumpet throughout all the land (1 Sam 13:4), and all Israel heard that Saul. . . ."
3 [7-15] These verses, like 1 Sam 10:8 anticipate the rejection of Saul; a different occasion and motivation for this are given in 1 Sam 15; 28:17-18.
Chapter 14
1 One day Jonathan, son of Saul, said to his armor-bearer,"Come let us go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not inform his father.
有一天,撒乌耳的儿子约纳堂对他执戟的侍卫说:"来,我们到对面,到培肋舍特人的前哨那里去。"但他没有通知他父亲。
2 (Saul's command post was under the pomegranate tree near the threshing floor on the outskirts of Geba; those with him numbered about six hundred men.
当时撒乌耳正在革巴边界,坐在禾场旁的石榴树下,随从他的部队约有六百人。
3 Ahijah, son of Ahitub, brother of Ichabod, who was the son of Phinehas, son of Eli, the priest of the LORD at Shiloh, was wearing the ephod.) Nor did the soldiers know that Jonathan had gone.
阿希突布的儿子阿希雅带着"厄弗得。"──阿希突布是丕乃哈斯的儿子,依加波得的兄弟,丕乃哈斯是在史罗作上主司祭的厄里的儿子?──人都不知道约纳堂走了。
4 Flanking the ravine through which Jonathan intended to get over to the Philistine outpost there was a rocky crag on each side, one called Bozez, the other Seneh.
约纳堂打算由隘口过到培肋舍特人的前哨那里去,在隘口两面各有一座石峰:一名叫波责兹,一名叫色乃;
5 One crag was to the north, toward Michmash, the other to the south, toward Geba.
一座朝北,与米革玛斯相对,一座朝南,与革巴相对。
6 Jonathan said to his armor-bearer:"Come let us go over to that outpost of the uncircumcised. Perhaps the LORD will help us, because it is no more difficult for the LORD to grant victory through a few than through many."
约纳堂于是对他执戟的侍卫说:"来,我们往这些未受割损者的前哨去,也许上主会帮助我们;上主要叫人得胜,并不在手人数多少。
7 His armor-bearer replied,"Do whatever you are inclined to do; I will match your resolve."
那给他执戟的人答说:"你尽可随意行事,我只跟着你,随你心意而行。"
8 Jonathan continued:"We shall go over to those men and show ourselves to them.
约纳堂说:"来,我们到那里去,让他们看见我们。
9 If they say to us,‘Stay there until we can come to you,' we shall stop where we are; we shall not go up to them.
假使他们对我们说:住下!等我们到你们那里去。我们就站在我们所在的地方,不再上他们那里去;
10 But if they say, ‘Come up to us,' we shall go up, because the LORD has delivered them into our grasp. That will be our sign."
如果他们说:你们上我们这里来罢!我们就上去,因为上主已把他们交在我们手中了:这为我们是个先兆。"
11 Accordingly, the two of them appeared before the outpost of the Philistines, who said,"Look, some Hebrews are coming out of the holes where they have been hiding."
两人就突然出现在培肋舍特人的前哨处,培肋舍特人说:"看,这些希伯来人从他们隐藏的山洞中出来了。"
12 The men of the outpost called to Jonathan and his armor-bearer."Come up here," they said,"and we will teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer,"Climb up after me, for the LORD has delivered them into the grasp of Israel."
前哨的哨兵就对约纳堂和给他执戟的人说:"你们上到我们这里来罢!我们有事要告诉你们。"约纳堂就对给他执戟的人说:"你跟我上来,因为上主已将他们交在以色列人手中了。"
13 Jonathan clambered up with his armor-bearer behind him; as the Philistines turned to flee him, he cut them down, and his armor-bearer followed him and finished them off.
约纳堂遂用手用脚往上爬,给他执戟的跟在他后面。培肋舍特人忽在约纳堂前转身要走,他就向前击杀他们,他的执戟者也随着击杀。
14 In this first exploit Jonathan and his armor-bearer slew about twenty men within half a furlong.
约纳堂和他的执戟者第一次杀死了约有二十人,陈尸于半亩田间。
15 Then panic spread to the army and to the countryside, and all the soldiers, including the outpost and the raiding parties, were terror-stricken. The earth also shook, so that the panic was beyond human endurance.
当时在营中和阵地上都起了恐慌,全军──前哨与突击队都大为震惊;地也起了震动,到处笼罩着无限的恐怖。
16 The lookouts of Saul in Geba of Benjamin saw that the enemy camp had scattered and were running about in all directions.
撒乌耳的哨兵从本雅明的革巴眺望,看见敌营大乱;
17 Saul said to those around him,"Count the troops and find out if any of us are missing." When they had investigated, they found Jonathan and his armor-bearer missing.
撒乌耳就对随从他的人说:"检查一下,看我们中有谁去了。"他们检查后,见约纳堂和给他执戟的人不在了。
18 1 Saul then said to Ahijah,"Bring the ephod here." (Ahijah was wearing the ephod in front of the Israelites at that time.)
撒乌耳队对阿希雅说:"拿天主的"厄弗得"来!"因为那时正是他在以色列子民前带着天主的"厄弗得。"
19 While Saul was speaking to the priest, the tumult in the Philistine camp kept increasing. So he said to the priest,"Withdraw your hand."
撒乌耳还同司祭说话时,培肋舍特人营中的混乱愈来愈大,撒乌耳就对司祭说:"收回你的手去!"
20 And Saul and all his men shouted and rushed into the fight, where the Philistines, wholly confused, were thrusting swords at one another.
撒乌耳和跟随他的军民遂集合起来,冲入战场;看,培肋舍特人竟自相残杀,陷入混乱。
21 In addition, the Hebrews who had previously sided with the Philistines and had gone up with them to the camp, turned to join the Israelites under Saul and Jonathan.
以前服事培肋舍特人,与他们齐来参战的希伯来人,忽然反正来协助撒乌耳和约纳堂一起的以色列人。
22 Likewise, all the Israelites who were hiding in the hill country of Ephraim, on hearing that the Philistines were fleeing, pursued them in the rout.
那藏在厄弗辣因山地的以色列人,听说培肋舍特人溃败了,也都出来参战,乘势追赶。
23 2 Thus the LORD saved Israel that day. The battle continued past Beth-horon;
这样上主在那一天拯救了以色列人;战争一直蔓延到贝特曷龙。【跟随撒乌耳的人约有一万,战事蔓延到厄弗辣因整个山地。】
24 the whole people, about ten thousand combatants, were with Saul, and there was scattered fighting in every town in the hill country of Ephraim. And Saul swore a very rash oath that day, putting the people under this ban:"Cursed be the man who takes food before evening, before I am able to avenge myself on my enemies." So none of the people tasted food.
以色列人那天很是疲乏,因为撒乌耳在那天做了一件糊涂事,要军民发誓说:"谁直到晚上,在我向敌人复仇以前,吃了什么东西,是可咒骂的。"所以全军民都没有尝过食物。
25 Indeed, there was a honeycomb lying on the ground,
那地方到处有蜂巢,地面上到处有蜜。
26 and when the soldiers came to the comb the swarm had left it; yet no one would raise a hand to his mouth from it, because the people feared the oath.
军民到了蜂巢旁,见有蜜流出,但却没有人敢用手取一点放在嘴里,因为军民都怕违犯所起的誓。
27 Jonathan, who had not heard that his father had put the people under oath, thrust out the end of the staff he was holding and dipped in into the honey. Then he raised it to his mouth and his eyes lit up.
可是约纳堂没有听见他父亲要军民起的誓,所以把他手中所持的棍尖,插入蜂巢内,用手送到自己的嘴里,他的眼立即明亮了。
28 At this one of the soldiers spoke up:"Your father put the people under a strict oath, saying, 'Cursed be the man who takes food this day!' As a result the people are weak."
军民中有一个向他说:"你父亲要军民起誓说:今天谁尝了食物,他是可咒骂的?ぉに淙痪窈苁瞧7Α!?
29 Jonathan replied:"My father brings trouble to the land. Look how bright my eyes are from this small taste of honey I have had.
约纳堂答说:「我父亲使国家受了害;你们看,尝了一点蜜,我的眼睛是多么明亮!
30 What is more, if the people had eaten freely today of their enemy's booty when they came across it, would not the slaughter of the Philistines by now have been the greater for it?"
的确,假使今天人能吃饱由敌人夺来的东西,培肋舍特人吃的败仗,岂不更大吗?"
31 After the Philistines were routed that day from Michmash to Aijalon, the people were completely exhausted.
那一天他们击杀培肋舍特人,从米革玛斯直到阿雅隆,军民都很疲乏。
32 So they pounced upon the spoil and took sheep, oxen and calves, slaughtering them on the ground and eating the flesh with blood.
所以人民就急忙抢掠财物,夺取牛羊、牛犊,随地宰杀,吃了带血的肉。
33 Informed that the people were sinning against the LORD by eating the flesh with blood, Saul said:"You have broken faith. Roll a large stone here for me."
有人告诉撒乌耳说:"看,人民吃了带血的肉,得罪了上主。"撒乌耳一听这消息便说:"你们把一块大石头滚到我这边来。"
34 He continued:"Mingle with the people and tell each of them to bring his ox or his sheep to me. Slaughter it here and then eat, but you must not sin against the LORD by eating the flesh with blood." So everyone brought to the LORD whatever ox he had seized, and they slaughtered them there;
又说:"你们散在百姓中,对他们说:你们各人把自己得的牛或羊,牵到我这里来,在这里宰杀分食,不要吃带血的肉,得罪上主。"于是人们当夜将自己得的牛羊牵来,在那里祭杀了。
35 and Saul built an altar to the LORD--this was the first time he built an altar to the LORD.
撒乌耳给上主建筑了一座祭坛,这是他给上主建立的第一座祭坛。
36 Then Saul said,"Let us go down in pursuit of the Philistines by night, to plunder among them until daybreak and to kill them all off." They replied,"Do what you think best." But the priest said,"Let us consult God."
以后撒乌耳说:"我们今夜下去追击培肋舍特人,劫掠他们直到天明,不给他们留下一人。"军民回答说:"你看着怎样好,就怎样作罢!"司祭却说:"我们先得去天主那里。"
37 So Saul inquired of God:"Shall I go down in pursuit of the Philistines? Will you deliver them into the power of Israel?" But he received no answer on this occasion.
撒乌耳遂求问天主说:"我可下去追击培肋舍特人吗?你将他们交在以色列手中吗?"但是天主那天没有回答他。
38 Saul then said,"Come here, all officers of the army. We must investigate and find out how this sin was committed today.
撒乌耳说:"军民的将领,你们上前来,查看一下,今天是谁犯了罪?
39 As the LORD lives who has given victory to Israel, even if my son Jonathan has committed it, he shall surely die!" But none of the people answered him.
我指拯救以色列的上主起誓,即是罪在我的儿子约纳堂,他也该死。"军民中没有一人敢回答。
40 So he said to all Israel,"Stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other." The people responded,"Do what you think best."
于是他对全以色列说:"你们站在一边,我与我儿子约纳堂站在一边。"全军民对撒乌耳说:"你看怎样好,就怎样作罢!"
41 3 And Saul said to the LORD, the God of Israel:"Why did you not answer your servant this time? If the blame for this resides in me or my son Jonathan, LORD, God of Israel, respond with Urim; but if this guilt is in your people Israel, respond with Thummim." Jonathan and Saul were designated, and the people went free.
撒乌耳说:"上主,以色列的天主!为什么今天你不答复你的仆人?若是这罪过在我或我儿子约纳堂身上,上主,以色列的天主,求你赐给‘乌陵;’若是罪过在你百姓以色列身上,求你赐给‘突明’。"撒乌耳和约纳堂中了,军民清白无过。
42 Saul then said,"Cast lots between me and my son Jonathan." And Jonathan was designated.
撒乌耳下命说:"为我和我的儿子约纳堂拈阄。"约纳堂中了。
43 Saul said to Jonathan,"Tell me what you have done." Jonathan replied,"I only tasted a little honey from the end of the staff I was holding. Am I to die for this?"
撒乌耳于是对约纳堂说:"告诉我,你作了什么?"约纳堂就告诉他说:"我不过用手持的棍尖,蘸了一点蜂蜜吃;我在这里,我该死。"
44 Saul said,"May God do thus and so to me if you do not indeed die, Jonathan!"
撒乌耳回答说:"约纳堂,你必须死,不然,愿天主罚我该死。"
45 4 But the army said to Saul:"Is Jonathan to die, though it was he who brought Israel this great victory? This must not be! As the LORD lives, not a single hair of his head shall fall to the ground, for God was with him in what he did today!" Thus the soldiers were able to rescue Jonathan from death.
军民却对撒乌耳说:"约纳堂在以色列中得了这样伟大的胜利,岂该死吗?万万不能!我们指着上主起誓:他头上的一根头发,也不应落在地上,因为他今天是倚赖天主行事。"这样军民救了约纳堂不死,
46 After that Saul gave up the pursuit of the Philistines, who returned to their own territory.
撒乌耳遂上去,不再追赶培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地。
47 After taking over the kingship of Israel, Saul waged war on all their surrounding enemies--Moab, the Ammonites, Aram, Beth-rehob, the king of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he was successful
撒乌耳取得了以色列的王权后,便向四周所有的敌人进攻:他攻打了摩阿布、阿孟子民、厄东、贝特勒曷、祚巴的君王和培肋舍特人。他不论走到那里,常获得胜利。
48 and fought bravely. He defeated Amalek and delivered Israel from the hands of those who were plundering them.
他很英勇,击败了阿玛肋克,拯救以色列人脱离来抢掠的人。
49 5 The sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua; his two daughters were named, the elder, Merob, and the younger, Michal.
撒乌耳的儿子是:约纳堂、依市伟和玛耳基叔亚;他有两个女儿:长女名叫默辣布,次女名叫米加耳。
50 Saul's wife, who was named Ahinoam, was the daughter of Ahimaaz. The name of his general was Abner, son of Saul's uncle, Ner;
撒乌耳的妻子名叫阿希诺罕,是阿希玛兹的女儿。他的元帅名叫阿贝乃尔,是撒乌耳的叔父乃尔的儿子。
51 Kish, Saul's father, and Ner, Abner's father, were sons of Abiel.
撒乌耳的父亲克士和阿贝乃尔的父亲乃尔是阿彼耳的儿子。
52 An unremitting war was waged against the Philistines during Saul's lifetime. When Saul saw any strong or brave man, he took him into his service.
撒乌耳一生同培肋舍特人常发生激烈战争,撒乌耳见到任何勇敢善战的人,就叫他来跟随自己。
Footnotes(注解)
1 [18] Ephod: to be used in consulting God; see note on 1 Sam 14:41; 2:28
2 [23] Past Beth-horon: this is a textual correction influenced by 1 Sam 13:18; the received Hebrew text refers to Bethel (Beth-aven), but the effect of the victory would seem to have been that the main ridge of mountains in the territories of Benjamin and Ephraim was cleared of Philistines.
3 [41] The Urim and Thummim, or sacred lots, were a device for ascertaining the will of God; they ceased to be used after the time of David. The material and the shape of these objects, and the manner in which they were used, are unknown. They gave a"yes" or"no" answer to specific questions.
4 [45] Rescue: the Hebrew word used is that for the"redemption" of the first-born (Exodus 13:13-15).
5 [49] Ishvi: known also as Ishbaal, in 2 Sam 2:8 and elsewhere. The name may once have read"Ishyo" here.
Chapter 15
1 Samuel said to Saul: "It was I the LORD sent to anoint you king over his people Israel. Now, therefore, listen to the message of the LORD.
有一天,撒慕尔对撒乌耳说:"上主曾打发我给你傅油,作他人民以色列的君王,如今你应听上主的话!
2 This is what the LORD of hosts has to say: ‘I will punish what Amalek did to Israel when he barred his way as he was coming up from Egypt.
万军的上主这样说:我要惩罚阿玛肋克对以色列所行的事,因为当以色列从埃及上来时,拦截了去路。
3 1 Go, now, attack Amalek, and deal with him and all that he has under the ban. Do not spare him, but kill men and women, children and infants, oxen and sheep, camels and asses.'"
如今你去攻打阿玛肋克,毁灭他们和他们所有的一切,丝毫不可顾惜,要将男女、孩童、婴儿、牛羊、骆驼和驴,一律杀掉。"
4 2 Saul alerted the soldiers, and at Telaim reviewed two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men of Judah.
撒乌耳调集了军人,在特冷检阅了他们,计步兵二十万,犹大人一万。
5 Saul went to the city of Amalek, and after setting an ambush in the wadi,
撒乌耳来到阿玛肋克城时,在山谷里设下了埋伏。
6 warned the Kenites: "Come! Leave Amalek and withdraw, that I may not have to destroy you with them, for you were kind to the Israelites when they came up from Egypt." After the Kenites left,
撒乌耳对刻尼人说:"你们起来快走,离开阿玛肋克人,免得我把你们同他们一起消灭,因为以色列子民由埃及上来时,你们善待了他们。"刻尼人便离开阿玛肋克人走了。
7 Saul routed Amalek from Havilah to the approaches of Shur, on the frontier of Egypt.
撒乌耳击杀哈玛肋克人,从哈威拉一直杀到埃及东面的叔尔,
8 He took Agag, king of Amalek, alive, but on the rest of the people he put into effect the ban of destruction by the sword.
活捉了阿玛肋克王阿加格,用刀杀尽了其余的人民。
9 He and his troops spared Agag and the best of the fat sheep and oxen, and the lambs. They refused to carry out the doom on anything that was worthwhile, dooming only what was worthless and of no account.
但撒乌耳和军民却怜惜阿加格和最好的牛羊,肥美的家畜和羔羊;凡是美好的,他们都不愿毁灭,只把一切不值钱,不要的牲畜毁灭了。
10 Then the LORD spoke to Samuel:
那时有上主的话传于撒慕尔说:"
11 3 "I regret having made Saul king, for he has turned from me and has not kept my command." At this Samuel grew angry and cried out to the LORD all night.
我后悔立了撒乌耳为王,因为他背离了我,没有遵从我的命令。"撒慕尔感到不安,整夜哀求上主。
12 Early in the morning he went to meet Saul, but was informed that Saul had gone to Carmel, where he erected a trophy in his own honor, and that on his return he had passed on and gone down to Gilgal.
撒慕尔清晨起来去见撒乌耳;有人告诉他说:"撒乌耳去了加尔默耳,在那里立了纪念碑,然后回来经过这里,又去了基耳加耳。"
13 When Samuel came to him, Saul greeted him: "The LORD bless you! I have kept the command of the LORD."
撒慕尔来到撒乌耳那里,撒乌耳就对他说:"愿天主祝福你!我履行了上主的命令。"
14 But Samuel asked, "What, then, is the meaning of this bleating of sheep that comes to my ears, and the lowing of oxen that I hear?"
撒慕尔就问说:"怎么我耳中听见有羊叫,有牛吗?"
15 Saul replied: "They were brought from Amalek. The men spared the best sheep and oxen to sacrifice to the LORD, your God; but we have carried out the ban on the rest."
撒乌耳回答说:"那是从阿玛肋克带回来的,因为人民爱惜那些最好的牛羊,好献给上主你的天主;至于其余的,我们都毁灭了。"
16 Samuel said to Saul: "Stop! Let me tell you what the LORD said to me last night." "Speak!" he replied.
撒慕尔对撒乌耳说:"住口!让我告诉你,上主昨夜对我说过的话。"撒乌耳答说:"请说罢!"
17 Samuel then said: "Though little in your own esteem, are you not leader of the tribes of Israel? The LORD anointed you king of Israel
撒慕尔说:"虽然你自以为是最微小的,你岂不是已成了以色列众支派的首领?上主不是曾给你傅油,立你作以色列的君王吗?
18 and sent you on a mission, saying, ‘Go and put the sinful Amalekites under a ban of destruction. Fight against them until you have exterminated them.'
上主派你去打仗,曾吩咐你说:去剿灭那些犯罪的阿玛肋克人,攻打他们,直至将他们完全消灭。
19 Why then have you disobeyed the LORD? You have pounced on the spoil, thus displeasing the LORD."
为什么你没有顺听上主的命令,只顾急忙抢掠财物,行了上主不喜欢的事?"
20 Saul answered Samuel: "I did indeed obey the LORD and fulfill the mission on which the LORD sent me. I have brought back Agag, and I have destroyed Amalek under the ban.
撒乌耳回答撒慕尔说:"我的确听从了上主的命令,走了上主指给我的路,擒获了阿玛肋克王阿加格,毁灭了阿玛肋克人。
21 But from the spoil the men took sheep and oxen, the best of what had been banned, to sacrifice to the LORD their God in Gilgal."
但是军民由当毁灭的胜利品中,选出了最好的牛羊,要在基耳加耳祭献上主,你的天主。"
22 4 But Samuel said: "Does the LORD so delight in holocausts and sacrifices as in obedience to the command of the LORD? Obedience is better than sacrifice, and submission than the fat of rams.
撒慕尔回答说:"上主岂能喜欢全燔祭和牺牲,胜过听从上主的命令?听命胜于祭献,服从胜过绵羊的肥油脂。
23 For a sin like divination is rebellion, and presumption is the crime of idolatry. Because you have rejected the command of the LORD, he, too, has rejected you as ruler."
背命等于行卜,顽抗与敬拜偶像无异。因为你拒绝了上主的命令,上主也拒绝了你作王。"
24 Saul replied to Samuel: "I have sinned, for I have disobeyed the command of the LORD and your instructions. In my fear of the people, I did what they said.
撒乌耳对撒慕尔说:"我犯了罪,违背了上主的命令和你的话,因我害怕人民,才听从了他们的呼声。
25 Now forgive my sin, and return with me, that I may worship the LORD."
现在,请你宽赦我的罪过,同我一起回去;让我朝拜上主。"
26 But Samuel said to Saul, "I will not return with you, because you rejected the command of the LORD and the LORD rejects you as king of Israel."
撒慕尔却对撒乌耳说:"我不同你回去;既然你拒绝了上主的命令,上主也拒绝你,不要你作以色列王。"
27 As Samuel turned to go, Saul seized a loose end of his mantle, and it tore off.
撒慕尔转身就走,撒乌耳用力抓住他外氅的衣边,撕下了一块。
28 So Samuel said to him: "The LORD has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours, who is better than you.
撒慕尔于是对他说:"上主今日从你身上撕下了你的王位,给了一个比你更好的人。
29 The Glory of Israel neither retracts nor repents, for he is not man that he should repent."
并且以色列的光荣绝不发虚言,也不会懊悔,因为他不像人,可以懊悔。"
30 But he answered: "I have sinned, yet honor me now before the elders of my people and before Israel. Return with me that I may worship the LORD your God."
撒乌耳遂说:"我固然犯了罪,但如今请你在我民族的长老和以色列前,仍尊重我,同我一起回去,好让我朝拜上主,你的天主。"
31 And so Samuel returned with him, and Saul worshiped the LORD.
撒慕尔便随同撒乌耳一起回去,撒乌耳朝拜了上主。
32 Afterward Samuel commanded, "Bring Agag, king of Amalek, to me." Agag came to him struggling and saying, "So it is bitter death!"
以后撒慕尔说:"将阿玛肋克王阿加格给我解来!"阿加格到了他那里,很是高兴,阿加格心想:"死亡的苦的确过去了。"
33 And Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." Then he cut Agag down before the LORD in Gilgal.
撒慕尔对他说:"你的剑怎样使众多妇女丧子,你的母亲在妇女中也要怎样丧子。"撒慕尔就在基耳加耳上主面前杀了阿加格。
34 Samuel departed for Ramah, while Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
以后撒慕尔去了辣玛,撒乌耳也回了撒乌耳的基贝亚本家。
35 Never again, as long as he lived, did Samuel see Saul. Yet he grieved over Saul, because the LORD regretted having made him king of Israel.
撒慕尔至死再没有见撒乌耳。撒慕尔为了撒乌耳很是伤心,因为上主后悔立了撒乌耳作以色列的君王。
Footnotes(注解)
1 [3] Under the ban: in such wars of extermination, all things (men, cities, beasts, etc.) were to be blotted out; nothing could be reserved for private use. The interpretation of God's will here attributed to Samuel is in keeping with the abhorrent practices of blood revenge prevalent among pastoral, seminomadic peoples such as the Hebrews had recently been. The slaughter of the innocent has never been in conformity with the will of God.
2 [4] The numbers here are not realistic; compare note 1 Sam 14:24.
3 [11] I regret: God manifests "regret" when, offended by men, he takes away his benefits, graces and favors. It is not God, but men, who change, to their own detriment.
4 [22] Samuel is disapproving, not of sacrifices in general, but of merely external sacrifices offered in defiance of God's commandment and without heartfelt obedience.
Chapter 16
1 1 The LORD said to Samuel: "How long will you grieve for Saul, whom I have rejected as king of Israel? Fill your horn with oil, and be on your way. I am sending you to Jesse of Bethlehem, for I have chosen my king from among his sons."
上主对撒慕尔说:"我既然废弃了撒乌耳,不要他作以色列的君王,你为他要悲伤到几时呢?把你的角盛满油,我派你到白冷人叶瑟那里去,因为在他的儿子中,我已为我选定了一位君王"。
2 But Samuel replied: "How can I go? Saul will hear of it and kill me." To this the LORD answered: "Take a heifer along and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.'
撒慕尔回答说:"我怎能去?若撒乌耳听说了,必要杀我"。上主回答说:"你手里牵一头小母牛说:我为向上主祭献而来。
3 Invite Jesse to the sacrifice, and I myself will tell you what to do; you are to anoint for me the one I point out to you."
你应请叶瑟参与祭献,我要告诉你当作的事,你要为我所指给你的人傅油"。
4 Samuel did as the LORD had commanded him. When he entered Bethlehem, the elders of the city came trembling to meet him and inquired, "Is your visit peaceful, O seer?"
撒慕尔遂依照上主吩咐他的作了。及至到了白冷,城内的长老都战憟前来迎接他说:"你驾临这里平安吗?"
5 He replied: "Yes! I have come to sacrifice to the LORD. So cleanse yourselves and join me today for the banquet." He also had Jesse and his sons cleanse themselves and invited them to the sacrifice.
他回答说:"平安,我是为祭献上主而来的,你们应圣洁自己,来同我一同献祭"。他圣洁了叶瑟和他的儿子,请他们来参与祭献。
6 As they came, he looked at Eliab and thought, "Surely the LORD'S anointed is here before him."
他们一来到,他见了厄里雅布,心里想:这一定是立在上主前的受傅者。
7 But the LORD said to Samuel: "Do not judge from his appearance or from his lofty stature, because I have rejected him. Not as man sees does God see, because man sees the appearance but the LORD looks into the heart."
但上主对撒慕尔说:"你不要注意他的容貌和他高大的身材,我拒绝要他,因为天主的看法与人不同:人看外貌,上主却看人心。
8 Then Jesse called Abinadab and presented him before Samuel, who said, "The Lord has not chosen him."
叶瑟叫阿彼纳达布来,领他到撒慕尔面前;但是他说:"这也不是不是上主所拣选的"。
9 Next Jesse presented Shammah, but Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."
叶瑟就叫沙玛来,他又说:"这也不是上主所拣选的"。
10 In the same way Jesse presented seven sons before Samuel, but Samuel said to Jesse, "The LORD has not chosen any one of these."
叶瑟就叫他的七个儿子都到撒慕尔面前来,撒慕尔对叶瑟说:"上主没有拣选这些人"。
11 Then Samuel asked Jesse, "Are these all the sons you have?" Jesse replied, "There is still the youngest, who is tending the sheep." Samuel said to Jesse, "Send for him; we will not begin the sacrificial banquet until he arrives here."
撒慕尔于是问叶瑟说:"孩子们全到了吗?"他回答说:"还有一个最小的,他正在放羊"。撒慕尔叶瑟说:"快派人带他来,因为他不来,我们决不入席"。
12 Jesse sent and had the young man brought to them. He was ruddy, a youth handsome to behold and making a splendid appearance. The LORD said, "There-anoint him, for this is he!"
于是派人把他带来,他是一个有血色,眉清目秀,外貌英的少年。上主说:"起来,给他傅油,就是这一位"。
13 Then Samuel, with the horn of oil in hand, anointed him in the midst of his brothers; and from that day on, the spirit of the LORD rushed upon David. When Samuel took his leave, he went to Ramah.
撒慕尔拿起油角来,在他兄弟们中给他傅了油。从那天起,上主的神便降临于达味。事后,撒慕尔起身回了辣玛。
14 2 The spirit of the LORD had departed from Saul, and he was tormented by an evil spirit sent by the LORD.
上主的神离弃了撒乌耳,便有恶神从上主那里扰乱他。
15 So the servants of Saul said to him: "Please! An evil spirit from God is tormenting you.
撒乌耳的臣仆对他说:"看,由天主那里来的恶神来扰乱你。
16 If your lordship will order it, we, your servants here in attendance on you, will look for a man skilled in playing the harp. When the evil spirit from God comes over you, he will play and you will feel better."
只要我主吩咐一声,你跟前的臣仆便会去找一个善于弹琴的人来,当恶神由天主那里降在你身上时,叫他弹奏,你必感到舒服"。
17 Saul then told his servants, "Find me a skillful harpist and bring him to me."
撒乌耳就对他的臣仆说:"好,你们给我找一个弹于弹奏的人,引来见我"。
18 3 A servant spoke up to say: "I have observed that one of the sons of Jesse of Bethlehem is a skillful harpist. He is also a stalwart soldier, besides being an able speaker, and handsome. Moreover, the LORD is with him."
有个仆人立刻提议,说:"我见过白冷人叶瑟的一个儿子会弹奏,这人又骁勇善战,擅于辞令,身材英俊,上主又与他同在"。
19 Accordingly, Saul dispatched messengers to ask Jesse to send him his son David, who was with the flock.
撒乌耳遂派使者到叶瑟那里说:"将你‘那放羊’的儿子达味送到这里来!"
20 Then Jesse took five loaves of bread, a skin of wine, and a kid, and sent them to Saul by his son David.
叶瑟便取了十个饼,一皮囊酒,一只小山羊,叫他的儿子达味送给撒乌耳。
21 Thus David came to Saul and entered his service. Saul became very fond of him, made him his armor-bearer,
达味于是来到撒乌耳前,侍立在他左右;撒乌耳很爱他,叫他作自己的持戟侍卫。
22 and sent Jesse the message, "Allow David to remain in my service, for he meets with my approval."
撒乌耳于是派人到叶瑟那里说:"让达味侍立在我左右,因为他得了我的欢心"。
23 Whenever the spirit from God seized Saul, David would take the harp and play, and Saul would be relieved and feel better, for the evil spirit would leave him.
每当恶神由天主降到撒乌耳身上时,达味就拿起琴来弹奏,撒乌耳就觉得爽快舒服,恶神也就离开了他。
Footnotes(注解)
1 [1] The anointing here prepared for is unknown to David's brother Eliab in the next chapter (1 Sam 17:28), and David is twice anointed after Saul's death (2 Sam 2:4; 5:3).
2 [14] An evil spirit sent by the LORD: the Lord permitted Saul to be tormented with violent fits of rage.
3 [18] Of the two traditions which describe the coming of David into Saul's service, the oldest Greek translation retains only the one comprised in 1 Sam 16:14-23; 17:1-11, 32-54. This effort at consistency is not in accord with the character of the rest of the book; see note on 1 Sam 8:1. Though square brackets are used in this edition to indicate the passages lacking in the oldest translation, this is meant only to help the reader follow one account at a time. Both are equally a part of the inspired text, as are also the various amplifications and retouchings of the narrative given within brackets in 1 Sam 18; 19.
Chapter 17
1 The Philistines rallied their forces for battle at Socoh in Judah and camped between Socoh and Azekah at Ephes-dammim.
培肋舍特人调集了军队,准备作战,集合在犹大,在索苛与阿则卡之间的厄斐斯达明扎了营。
2 Saul and the Israelites also gathered and camped in the Vale of the Terebinth, drawing up their battle line to meet the Philistines.
撒乌耳和以色列人齐集起来,在厄拉谷扎了营,摆阵准备迎击培肋舍特人。
3 The Philistines were stationed on one hill and the Israelites on an opposite hill, with a valley between them.
培肋舍特人站在这边一座山上,以色列人站在那边一座山上,中间隔着山谷。
4 A champion named Goliath of Gath came out from the Philistine camp; he was six and a half feet tall.
从培肋舍特人阵地中走出一个挑战的人,名叫哥肋雅,是加特人,身高六肘又一柞,
5 He had a bronze helmet on his head and wore a bronze corselet of scale armor weighing five thousand shekels,
头带铜盔,身穿铠衣,铠衣的铜重五千"协刻尔",
6 1 and bronze greaves, and had a bronze scimitar slung from a baldric.
腿裹铜叶,肩插铜枪。
7 2 The shaft of his javelin was like a weaver's heddle-bar, and its iron head weighed six hundred shekels. His shield-bearer went before him.
矛杆像织布机的大轴,矛头重六百"协刻尔";有个持盾的人给他开道。
8 He stood and shouted to the ranks of Israel: "Why come out in battle formation? I am a Philistine, and you are Saul's servants. Choose one of your men, and have him come down to me.
他站在以色列人的阵地前,喊说:"你们为什么出来摆阵作战?我不是培肋舍特人吗?你们不是撒乌耳的奴才吗?你们挑选一人,下来同我对敌!
9 If he beats me in combat and kills me, we will be your vassals; but if I beat him and kill him, you shall be our vassals and serve us."
假使他能同我决斗,杀了我,我们就作你们的奴隶;但是,如果我得胜,杀了他,你们就应服事我们,作我们的奴隶"。
10 The Philistine continued: "I defy the ranks of Israel today. Give me a man and let us fight together."
那培肋舍特人还说:"今天我向以色列骂阵,你们给我派个人来,让我们彼此决斗"。
11 Saul and all the men of Israel, when they heard this challenge of the Philistine, were dismayed and terror-stricken.
撒乌耳和全以色列听见那培肋舍特说的这些话,都非常惊慌害怕。
12 3 (David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. He had eight sons, and in the days of Saul was old and well on in years.
达味是犹大白冷的一个厄弗辣大人的儿子,那人名叫叶瑟,他有八个儿子。此人在撒乌耳时,已经老了。
13 The three oldest sons of Jesse had followed Saul to war; these three sons who had gone off to war were named, the first-born Eliab, the second son Abinadab, and the third Shammah.
叶瑟的三个大儿已跟撒乌耳出征作战;从军的三个儿子:长子叫厄里雅布,次子名叫阿彼纳达布,三子名叫沙玛。
14 David was the youngest. While the three oldest had joined Saul,
达味最小,三个年长的已跟撒乌耳出征。
15 David would go and come from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.
达味有时服侍撒乌耳,有时离开,回白冷放父亲的羊。
16 (Meanwhile the Philistine came forward and took his stand morning and evening for forty days.
那培肋舍特人早晨晚上常出来挑战,一连四十天之久。
17 (Now Jesse said to his son David: "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves for your brothers, and bring them quickly to your brothers in the camp.
叶瑟对他的儿子达味说:"你给你哥哥们带去这一"厄法"炒麦和十个饼,快往营里给你哥哥们送去。
18 Also take these ten cheeses for the field officer. Greet your brothers and bring home some token from them.
将这十块奶饼送给千夫长.然后看望你的哥哥们是否平安,并把他们的薪俸带回来。
19 Saul, and they, and all Israel are fighting against the Philistines in the Vale of the Terebinth."
他们与撒乌耳和全以色列人都在厄拉谷,同培肋舍特人作"。
20 Early the next morning, having left the flock with a shepherd, David set out on his errand, as Jesse had commanded him. He reached the barricade of the camp just as the army, on their way to the battleground, were shouting their battle cry.
达味清早起来,把羊群托给一个看羊的人,就照他父亲叶瑟吩咐的起身去了。他来到营中时,军队正出来摆阵,喊着冲锋的口号。
21 The Israelites and the Philistines drew up opposite each other in battle array.
以色列人和培肋舍特人列阵相对。
22 David entrusted what he had brought to the keeper of the baggage and hastened to the battle line, where he greeted his brothers.
达味把自己的行囊交给一个看守辎重兵的手内,跑入阵内,向他的哥哥们问安。
23 While he was talking with them, the Philistine champion, by name Goliath of Gath, came up from the ranks of the Philistines and spoke as before, and David listened.
当他和他们谈话时,名叫哥肋雅的挑战者,──加特的培肋舍特人──从培肋舍特人的阵里上来,说了以上所述的话,达味也听见了。
24 When the Israelites saw the man, they all retreated before him, very much afraid.
所有的以色列人一看见那人,都非常害怕,便由他面前逃避了。
25 The Israelites had been saying: "Do you see this man coming up? He comes up to insult Israel. If anyone should kill him, the king would give him great wealth, and his daughter as well, and would grant exemption to his father's family in Israel."
那时有个以色列人宣布说:"你们看见了上来的这人吗?这人上来是辱骂以色列。若有人把他杀死,君王要赐给他许多财富,将自己是女儿嫁给他为妻,并使他的父家在以色列内豁免缴税"。
26 David now said to the men standing by: "What will be done for the man who kills this Philistine and frees Israel of the disgrace? Who is this uncircumcised Philistine in any case, that he should insult the armies of the living God?"
达味问站在他旁边的人说:"杀死这培肋舍特人,给以色列雪耻的人得什么赏?这未受割损培肋舍特人是谁?他竟敢辱骂永生天主的军旅!"
27 They repeated the same words to him and said, "That is how the man who kills him will be rewarded."
人就把上边那些话告诉他说:"杀死这人的,要得这样这样的报酬"。
28 When Eliab, his oldest brother, heard him speaking with the men, he grew angry with David and said: "Why did you come down? With whom have you left those sheep in the desert meanwhile? I know your arrogance and your evil intent. You came down to enjoy the battle!"
他的大哥厄里雅布一听见达味对那些人所说的话,便对达味大发愤怒说:"你为什么下来?你在旷野中放的那几只羊,托给了谁?我知道你骄傲,心中不怀好意;你下来只是要看作战"。
29 David replied, "What have I done now?--I was only talking."
达味回答说:"我究竟作的什么不对?连句话也不能说吗?"
30 Yet he turned from him to another and asked the same question; and everyone gave him the same answer as before.
达味就离开那里,到了另一处,又问了同样的事,人回答的话也和先前一样。
31 The words that David had spoken were overheard and reported to Saul, who sent for him.)
有人听见了达味说的话,就去报告给撒乌耳;撒乌耳就命他前来。
32 Then David spoke to Saul: "Let your majesty not lose courage. I am at your service to go and fight this Philistine."
达味对撒乌耳说:"请我主不必为那人而沮丧,你仆人要去同这培肋舍特人决斗"。
33 But Saul answered David, "You cannot go up against this Philistine and fight with him, for you are only a youth, while he has been a warrior from his youth."
撒乌耳对达味说:"你不能去对抗这培肋舍特人,同他决斗,因为你还年轻,而他自幼便是习于战斗的人"。
34 Then David told Saul: "Your servant used to tend his father's sheep, and whenever a lion or bear came to carry off a sheep from the flock,
达味回答撒乌耳说:"你的仆人是为他父亲牧羊的人,几时有狮子或狗熊闯来,由羊群中夺去一只羊,
35 I would go after it and attack it and rescue the prey from its mouth. If it attacked me, I would seize it by the jaw, strike it, and kill it.
我就追上去,打死它,从它口中救出那只来;假使狮子起来扑我,我就抓住它的须,将它打死。
36 Your servant has killed both a lion and a bear, and this uncircumcised Philistine will be as one of them, because he has insulted the armies of the living God."
你的仆人连狮子带狗熊都打死了,这未受割损的培肋舍特人也不过像其中的一个,因为他竟敢辱骂永生天主的军旅"。
37 David continued: "The LORD, who delivered me from the claws of the lion and the bear, will also keep me safe from the clutches of this Philistine." Saul answered David, "Go! the LORD will be with you."
达味又接着说:"由狮子和狗熊的爪牙中拯救我的上主,也必从这培肋舍特人的手中拯救我"。撒乌耳对达味说:"去吧!望上主与你同在!"
38 Then Saul clothed David in his own tunic, putting a bronze helmet on his head and arming him with a coat of mail.
撒乌耳给达味穿上自己的武装,给他头上带上铜盔,身上穿上铠甲,
39 David also girded himself with Saul's sword over the tunic. He walked with difficulty, however, since he had never tried armor before. He said to Saul, "I cannot go in these, because I have never tried them before." So he took them off.
又在铠甲上偑上自己的刀。达味试走了两步,因他没有穿惯,遂对撒乌耳说:"穿戴这些东西,不能行动,因为先前总没有穿过"。所以他又将盔甲从身上脱下。
40 Then, staff in hand, David selected five smooth stones from the wadi and put them in the pocket of his shepherd's bag. With his sling also ready to hand, he approached the Philistine.
达味手里拿着自己的棍子,在河里拣了五块很光滑的石头,放在牧童随身所带的袋子内,即装石囊内,手内拿着投石器,向那培肋舍特人走去。
41 With his shield-bearer marching before him, the Philistine also advanced closer and closer to David.
那培肋舍特人也大摇大摆走近了达味,给他持盾的走在他开路。
42 When he had sized David up, and seen that he was youthful, and ruddy, and handsome in appearance, he held him in contempt.
那培肋舍特人瞪眼一看,见了达味,遂看不起他,因达味还很年轻,面色红润,眉清目秀。
43 The Philistine said to David, "Am I a dog that you come against me with a staff?" Then the Philistine cursed David by his gods
那培肋舍特人对达味说:"莫非我是只狗,你竟拿棍子来对付我?"达味回答说:"你比一只狗还不如!"那培肋舍特人就指着自己的神诅咒达味,
44 and said to him, "Come here to me, and I will leave your flesh for the birds of the air and the beasts of the field."
且对达味说:"你到我这里来,我要把你的肉,给空中的飞鸟和田野的走兽吃"。
45 David answered him: "You come against me with sword and spear and scimitar, but I come against you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel that you have insulted.
达味回答那培肋舍特说:"你仗着刀枪箭戟来对付我,但我是仗着你所凌辱的万军的上主,以色列的天主的圣名来对付你。
46 Today the LORD shall deliver you into my hand; I will strike you down and cut off your head. This very day I will leave your corpse and the corpses of the Philistine army for the birds of the air and the beasts of the field; thus the whole land shall learn that Israel has a God.
今天上主定把你交在我手中,我必打死你割下你的头来;今天我要把你的尸体和培肋舍特军人的尸体,给空中的飞鸟和田野的走兽吃:这样:全地都要知道在以色列有天主。
47 All this multitude, too, shall learn that it is not by sword or spear that the LORD saves. For the battle is the LORD'S, and he shall deliver you into our hands."
在埸的众人也要知道,上主不赖刀枪赐人胜利,战争胜负只属于上主,他已把你们交在我们手中了"。
48 The Philistine then moved to meet David at close quarters, while David ran quickly toward the battle line in the direction of the Philistine.
正当那培肋舍特人起身,大摇大摆向达味走来时,达味赶快由阵中跑出来,迎那培肋舍特人;
49 David put his hand into the bag and took out a stone, hurled it with the sling, and struck the Philistine on the forehead. The stone embedded itself in his brow, and he fell prostrate on the ground.
同时伸手,由囊中取出一块石头,套在投石器上打过去,正打在那培肋舍特人的额上,石头穿入额内,那人就跌倒在地上。
50 (Thus David overcame the Philistine with sling and stone; he struck the Philistine mortally, and did it without a sword.)
如此,达味用投石器和石头,得胜了那培肋舍特人,打中了他,将他杀死,虽然手无寸铁。
51 Then David ran and stood over him; with the Philistine's own sword (which he drew from its sheath) he dispatched him and cut off his head.When they saw that their hero was dead, the Philistines took to flight.
达味遂跑过去,站在培肋舍特人身上,拿起他的刀,从鞘内拔出,杀了他,砍下他的头。所有培肋舍特人看见他们的英雄死了,就四散奔逃。
52 Then the men of Israel and Judah, with loud shouts, went in pursuit of the Philistines to the approaches of Gath and to the gates of Ekron, and Philistines fell wounded along the road from Shaaraim as far as Gath and Ekron.
以色列人和犹大人就起来吶喊,追击培肋舍特人直到加特关,直到厄刻龙城门。沿沙阿辣因的路上,直到加特和厄刻龙,遍地是培肋舍特人的尸首。
53 On their return from the pursuit of the Philistines, the Israelites looted their camp.
以色列人追杀培肋舍特人回来,又抢劫了他们的营幕。
54 4 David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he kept Goliath's armor in his own tent.
以后,达味取了那培肋舍特人的头,送到耶路撒冷;至于那人的武器,却放在会幕内。
55 (When Saul saw David go out to meet the Philistine, he asked his general Abner, "Abner, whose son is that youth?" Abner replied, "As truly as your majesty is alive, I have no idea."
当撒乌耳看见达味去和那培肋舍特人迎战时,就问统帅阿贝乃尔说:"阿贝乃尔,这少年人是谁的儿子?"阿贝乃尔回答说:"大王万岁,我不知道"。
56 And the king said, "Find out whose son the lad is."
君王说:"你查一下,这少年人是谁的儿子?"
57 So when David returned from slaying the Philistine, Abner took him and presented him to Saul. David was still holding the Philistine's head.
达味杀死那培肋舍特人回来时,阿贝乃尔带他去见撒乌耳,他手中还拿着那培肋舍特人的头。
58 Saul then asked him, "Whose son are you, young man?" David replied, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem."
撒乌耳问他说:"少年人你是谁的儿子?"达味答说:"我是你仆白冷人叶瑟的儿子"。
Footnotes(注解)
1 [6] Scimitar: the Hebrew word for this is rather rare, and the nature of the weapon was in doubt until recent years. It is not the same as the sword of 1 Sam 17:45.
2 [7] Six hundred shekels: over 15 pounds.
3 [12-31] An alternative account of how David came to undertake the combat with the Philistine is here inserted; it is continued in 1 Sam 17:55-58; 18:1-6. See note on 1 Sam 16:18.
4 [54] At the time supposed by this narrative, Jerusalem was still Jebusite, and David had no military tent of his own; the verse is a later gloss.
Chapter 18
1 (By the time David finished speaking with Saul, Jonathan had become as fond of David as if his life depended on him; he loved him as he loved himself.
达味同撒乌耳说完了话,约纳堂的心和达味的心很相契;约纳堂爱他如爱自己一样。
2 Saul laid claim to David that day and did not allow him to return to his father's house.
那天,撒乌耳把达味留下,不让他回父家去。
3 And Jonathan entered into a bond with David, because he loved him as himself.
约纳堂同达味结为盟友,爱他如爱自己一样。
4 Jonathan divested himself of the mantle he was wearing and gave it to David, along with his military dress, and his sword, his bow and his belt.
约纳堂脱下自己穿的外氅,连军装,带刀剑,甚至弓和腰带,都给了达味。
5 David then carried out successfully every mission on which Saul sent him. So Saul put him in charge of his soldiers, and this was agreeable to the whole army, even to Saul's own officers.)
撒乌耳派达味出去无论作什么事,没有不成功的;故此撒乌耳派他作军队的将领;军民和撒乌耳的臣仆都非常喜爱他。
6 At the approach of Saul and David (on David's return after slaying the Philistine), women came out from each of the cities of Israel to meet King Saul, singing and dancing, with tambourines, joyful songs, and sistrums.
当达味杀死那培肋舍特人后,班师回来时,妇女们从城中出来,唱歌跳舞,打鼓弹琴,兴高采烈地前来欢迎撒乌耳君王。
7 The women played and sang: "Saul has slain his thousands, and David his ten thousands."
妇女们边唱边跳说:"撒乌耳杀了一千,达味杀了一万"。
8 Saul was very angry and resentful of the song, for he thought: "They give David ten thousands, but only thousands to me. All that remains for him is the kingship."
撒乌耳因此很是愤怒,这话使他很不高兴,遂说:"给了达味一万,只给了我一千;他所少的只有王位了!"
9 (And from that day on, Saul was jealous of David.
从那一天起,撒乌耳常嫉视达味。
10 (The next day an evil spirit from God came over Saul, and he raged in his house. David was in attendance, playing the harp as at other times, while Saul was holding his spear.
第二天,恶神由天主那里降到撒乌耳身上;使他在屋中发狂。达味一如往日手中弹着琴,撒乌耳手中却拿着一根长枪,
11 Saul poised the spear, thinking to nail David to the wall, but twice David escaped him.)
撒乌耳举起枪来,想把达味钉在墙上;达味已由他面前逃脱了两次。
12 Saul then began to fear David, (because the LORD was with him, but had departed from Saul himself.)
撒乌耳害怕达味,因为上主与达味同在,而离开了撒乌耳。
13 Accordingly, Saul removed him from his presence by appointing him a field officer. So David led the people on their military expeditions,
因此,撒乌耳叫他离开自己,派他作千夫长,达味便在军民前往来出入。
14 and prospered in all his enterprises, for the LORD was with him.
达味在所行的一切事上,无不顺利,因为天主与他同在。
15 Seeing how successful he was, Saul conceived a fear of David:
撒乌耳见他办事顺利,就更疑惧他。
16 on the other hand, all Israel and Judah loved him, since he led them on their expeditions.
但全以色列和犹大人却爱达味,因为他在他们前往来出入。
17 (Saul said to David, "There is my older daughter, Merob, whom I will give you in marriage if you become my champion and fight the battles of the LORD." Saul had in mind, "I shall not touch him; let the Philistines strike him."
撒乌耳对达味说:"看;我要把我的长女默辣布嫁给你为妻,只要你为我勇敢服务,为上主作战"──撒乌耳心中想:我不亲手害他,让培肋舍特人加害他。
18 But David answered Saul: "Who am I? And who are my kin or my father's clan in Israel that I should become the king's son-in-law?"
达味回答撒乌耳说:「我是谁,我父在以色列又算得什么,我怎配作君王的女婿?」
19 However, when it was time for Saul's daughter Merob to be given to David, she was given in marriage to Adriel the Meholathite instead.)
但是撒乌耳的女儿默辣布正要嫁给达味的时候,却嫁给了默曷拉人阿德黎耳为妻。
20 Now Saul's daughter Michal loved David, and it was reported to Saul, who was pleased at this,
当时撒乌耳的女儿米加耳很爱达味;有人告诉了撒乌耳,他看这事好,
21 for he thought, "I will offer her to him to become a snare for him, so that the Philistines may strike him." (Thus for the second time Saul said to David, "You shall become my son-in-law today.")
心想:"我把她嫁给达味,叫她成为他的罗网,藉培肋舍特人害他"。所以撒乌耳再次对达味说:"今天你要作我的女婿了!"
22 Saul then ordered his servants to speak to David privately and to say: "The king is fond of you, and all his officers love you. You should become the king's son-in-law."
撒乌耳吩咐他的臣仆说:"你们暗暗地告诉达味说:看,君王多么喜爱你,如今你要作君王的女婿了!"
23 But when Saul's servants mentioned this to David, he said: "Do you think it easy to become the king's son-in-law? I am poor and insignificant."
撒乌耳的臣仆将这些话告诉了达味;达味反答说:"你们以为作君王的女婿是件小事吗?我只不过是个贫穷贱卑贱的人"。
24 When his servants reported to him the nature of David's answer,
撒乌耳的臣仆回报王说:"达味如此如此说了"。
25 Saul commanded them to say this to David: "The king desires no other price for the bride than the foreskins of one hundred Philistines, that he may thus take vengeance on his enemies." Saul intended in this way to bring about David's death through the Philistines.
撒乌耳答说:"你们要这样对达味说:君王不要什么聘礼,只要一百培肋舍特人的包皮,为报复君王的仇敌"。撒乌耳有意使达味落在培肋舍特人手中。
26 When the servants reported this offer to David, he was pleased with the prospect of becoming the king's son-in-law. (Before the year was up,)
他的臣仆将这些话转告给达味,达味看这事为作君王的女婿也对,所限的日期尚未过去,
27 David made preparations and sallied forth with his men and slew two hundred Philistines. He brought back their foreskins and counted them out before the king, that he might thus become the king's son-in-law. So Saul gave him his daughter Michal in marriage.
达味就和他的人起身去杀死了一百培肋舍特人,将他们的包皮带回,足数交给君王,为作君王的女婿;撒乌耳就将女儿米加耳嫁给他为妻。
28 Saul thus came to recognize that the LORD was with David; besides, his own daughter Michal loved David.
撒乌耳看出了上主与达味同在,全以色列也都爱他,
29 Therefore Saul feared David all the more (and was his enemy ever after).
从此更疑惧达味,终身与他为敌。
30 (The Philistine chiefs continued to make forays, but each time they took the field, David was more successful against them than any other of Saul's officers, and as a result acquired great fame.)
培肋舍特人的首领仍不断出征;但每遇他们出征,达味所行的常比撒乌耳所有的臣仆成就更大,为此他更受人景仰。
Chapter 19
1 Saul discussed his intention of killing David with his son Jonathan and with all his servants. But Saul's son Jonathan, who was very fond of David,
撒乌耳曾对儿子约纳堂和臣仆提过,他愿杀达味;但撒乌耳的儿子约纳堂很爱达味,
2 told him: "My father Saul is trying to kill you. Therefore, please be on your guard tomorrow morning; get out of sight and remain in hiding.
就警告达味说:"我父亲想杀害你,现今请你明晨多加小心,躲藏在一个隐密的地方。
3 I, however, will go out and stand beside my father in the countryside where you are, and will speak to him about you. If I learn anything, I will let you know."
我去陪我到你所在的田间,向我父亲向你说情,看情形怎样,然后告诉你"。
4 Jonathan then spoke well of David to his father Saul, saying to him: "Let not your majesty sin against his servant David, for he has committed no offense against you, but has helped you very much by his deeds.
于是约纳堂向他父亲提及达味的长处,对他说:"君王不要得罪自己的仆人达味,因为他没有得罪你,并且他所行的,都是对你很有利的事。
5 When he took his life in his hands and slew the Philistine, and the LORD brought about a great victory for all Israel through him, you were glad to see it. Why, then, should you become guilty of shedding innocent blood by killing David without cause?"
他冒着性命的危险,去杀了那培肋舍特人;上主藉他使以色列获得了这样大的胜利,你亲自看见了,也很喜欢;为什么你要犯罪,流无辜者的血,无缘无故杀害达味?"
6 Saul heeded Jonathan's plea and swore, "As the LORD lives, he shall not be killed."
撒乌耳就听了约纳堂的话,并且发誓说:"上主永在,他必不死!"
7 So Jonathan summoned David and repeated the whole conversation to him. Jonathan then brought David to Saul, and David served him as before.
约纳堂便叫回达味,告诉他这一切话,并且领他到撒乌耳前;就如和先前一样,侍立在君王左右。
8 When war broke out again, David went out to fight against the Philistines and inflicted a great defeat upon them, putting them to flight.
再次爆发了战争,达味又出征攻打培肋舍特人,打得他们大败,他们都从他面前逃散了。
9 Then an evil spirit from the LORD came upon Saul as he was sitting in his house with spear in hand and David was playing the harp nearby.
恶神由上主那里又降在撒乌耳身上;有一天,君王在家中坐着,手中拿枪,同时达味正在弹琴。
10 Saul tried to nail David to the wall with the spear, but David eluded Saul, so that the spear struck only the wall, and David got away safe.
撒乌耳想用枪把达味钉在墙上,但达味立刻由撒乌耳面前躲开,君王把枪钉在墙上,达味就逃跑了,没有丧命。
11 1 The same night, Saul sent messengers to David's house to guard it, that he might kill him in the morning. David's wife Michal informed him, "Unless you save yourself tonight, tomorrow you will be killed."
那一夜,撒乌耳派差役去看守达味的家,要在早晨杀死他。他的妻子米加耳警告他说:"今夜你不逃命,明日你就没有命了"。
12 Then Michal let David down through a window, and he made his escape in safety.
米加耳把达味从窗口缒下去,他便逃跑了,救了命。
13 Michal took the household idol and laid it in the bed, putting a net of goat's hair at its head and covering it with a spread.
米加耳随即把神像放在床上,用毛毯把头盖上,又盖上一件衣服。
14 When Saul sent messengers to arrest David, she said, "He is sick."
当撒乌耳派差役去捉拿达味时,米加耳说:"达味病了"。
15 Saul, however, sent the messengers back to see David and commanded them, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."
撒乌耳再派差役去看达味说:"将达味连床带到这里来,我要杀死他"。
16 But when the messengers entered, they found the household idol in the bed, with the net of goat's hair at its head.
差役进去,见是"神像"躺在床上,有张毛毯盖着头。
17 Saul therefore asked Michal: "Why did you play this trick on me? You have helped my enemy to get away!" Michal answered Saul: "He threatened me,‘Let me go or I will kill you.'"
因此,撒乌耳对米加耳说:"你为什么这样欺骗我?放走了我的仇人,叫他逃命"。米加耳回答撒乌耳说:"他对我说:放我走,不然我要杀你!"
18 Thus David got safely away; he went to Samuel in Ramah, informing him of all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to stay in the sheds.
达味死里逃生,到了辣玛,去见撒慕尔,向他报告了撒乌耳对他所行的一切;然后他便和撒慕尔去了纳约特,住在那里。
19 When Saul was told that David was in the sheds near Ramah,
有人告诉撒乌耳说:"看,达味住在辣玛的纳约特"。
20 he sent messengers to arrest David. But when they saw the band of prophets, presided over by Samuel, in a prophetic frenzy, they too fell into the prophetic state.
撒乌耳又派差役去捉拿达味,但是他们看见一大群先知正在出神说妙语,撒慕尔站在他们面前作领导;这些天主的神也降在撒乌耳的差役身上,他们也出神说起妙语来。
21 Informed of this, Saul sent other messengers, who also fell into the prophetic state. For the third time Saul sent messengers, but they too fell into the prophetic state.
有人将此事告诉了撒乌耳,他又打发别的差役去,他们也出神说开了妙语。撒乌耳第三次又打发差役去,他们也出神说开了妙语。
22 Saul then went to Ramah himself. Arriving at the cistern of the threshing floor on the bare hilltop, he inquired, "Where are Samuel and David?", and was told, "At the sheds near Ramah."
撒乌耳大发愤怒,便亲自去了辣玛;当他到了色雇的大井那里,就问说:"撒慕尔和达味在哪里?"有人答说:"在辣玛的纳约特"。
23 As he set out from the hilltop toward the sheds, the spirit of God came upon him also, and he continued on in a prophetic condition until he reached the spot. At the sheds near Ramah
他就从那里起身往辣玛纳约特去;那时天主的神也降到他身上,所以他一边走,一边说妙语,一直到了辣玛纳约特。
24 he, too, stripped himself of his garments and he, too, remained in the prophetic state in the presence of Samuel; all that day and night he lay naked. That is why they say, "Is Saul also among the prophets?"
并且他还脱去衣服,在撒慕尔面前出神说起妙语来,赤裸裸地一天一夜躺在地上:因此有句俗语说:"不是撒乌耳也列在先知中吗?"
Footnotes(注解)
1 [11] This story in all probability orignially followed 1 Sam 18:29, placing the episode of David's escape on the night of his marriage with Michal.
Chapter 20
1 David fled from the sheds near Ramah, and went to Jonathan. "What have I done?" he asked him. "What crime or what offense does your father hold against me that he seeks my life?"
达味由辣玛纳约特逃走,去见约纳堂说:"我作了什么,有什么过错,哪里得了你父亲,他竟要害我的性命?"
2 Jonathan answered him: "Heaven forbid that you should die! My father does nothing, great or small, without disclosing it to me. Why, then, should my father conceal this from me? This cannot be so!"
约纳堂回答他说:"决没有这回事,你决死不了。看,我父亲无论作什么大事小事,没有不告诉我的;为什么我父亲偏要对我隐瞒这事呢?决不会的!"
3 But David replied: "Your father is well aware that I am favored with your friendship, so he has decided, 'Jonathan must not know of this lest he be grieved.' Nevertheless, as the LORD lives and as you live, there is but a step between me and death."
达味却对他说:"你父亲明知我在你眼里得宠,所以他想:不要让约纳堂知道这事,免得他悲伤。总之,我指着永生的上主敢在你面前发誓:我与死之间只差一步!"
4 Jonathan then said to David, "I will do whatever you wish."
约纳堂对达味说:"你愿意我为你作什么?"
5 David answered: "Tomorrow is the new moon, when I should in fact dine with the king. Let me go and hide in the open country until evening.
达味回答约纳堂说:"看,明天是月朔,我原该和君王同席吃饭,但你让我走,藏在田野间,直到第三天晚上。
6 If it turns out that your father misses me, say, ‘David urged me to let him go on short notice to his city Bethlehem, because his whole clan is holding its seasonal sacrifice there.'
如果你父亲发觉我不在,你应说:达味恳求我,让他逃回白冷本城,因为在那里全族举行年祭。
7 If he says, ‘Very well,' your servant is safe. But if he becomes quite angry, you can be sure he has planned some harm.
他若说:好!你的仆人就平安无事;他若勃然大怒,你就该知道:他已决意行恶。
8 Do this kindness for your servant because of the LORD'S bond between us, into which you brought me: if I am guilty, kill me yourself! Why should you give me up to your father?"
望你仁慈对待你仆人!因你使你因上主的名与你订了盟约;假若我有罪恶,你可杀我,为何偏要将我交给你父亲呢?"
9 But Jonathan answered: "Not I! If ever I find out that my father is determined to inflict injury upon you, I will certainly let you know."
约纳堂答说:"千万别这样想!如果我确实知道,我父亲决意要加害你,岂有不告诉你的吗?"
10 David then asked Jonathan, "Who will tell me if your father gives you a harsh answer?"
达味就问约纳堂说:"若你父亲严厉答复你,谁来通知我?"
11 (Jonathan replied to David, "Come, let us go out into the field." When they were out in the open country together,
约纳堂对达味说:"来,我们往田间去"。二人就往田间去了。
12 Jonathan said to David: "As the LORD, the God of Israel, lives, I will sound out my father about this time tomorrow. Whether he is well disposed toward David or not, I will send you the information.
约纳堂对达味说:"上主,以色列的天主作证:明天或后天这时候,我探得了我父亲的意思,对达味有利与否,我必派人来告诉你。
13 Should it please my father to bring any injury upon you, may the LORD do thus and so to Jonathan if I do not apprise you of it and send you on your way in peace. May the LORD be with you even as he was with my father.
倘若我父亲愿意加害你,我若不通知你,不放你走,使你平安离去,愿上主这样这样加倍罚我约纳堂!愿上主与你同在,有如曾与我父亲同在一样!
14 Only this: if I am still alive, may you show me the kindness of the LORD. But if I die,
若我那时尚在人世,愿你对我表示上主的仁慈;设若我死了,
15 never withdraw your kindness from my house. And when the LORD exterminates all the enemies of David from the surface of the earth,
愿你不要由我家永远撤消你的仁慈!连当上主由地面上一一铲除达味的敌人时;
16 the name of Jonathan must never be allowed by the family of David to die out from among you, or the LORD will make you answer for it."
若约纳堂的名字被达味家族消灭了,愿上主藉达味的仇人的手追究此案!"
17 And in his love for David, Jonathan renewed his oath to him, because he loved him as his very self.)
约纳堂由于爱达味,再向他起了誓,因为他爱达味如爱自己的性命。
18 Jonathan then said to him: "Tomorrow is the new moon; and you will be missed, since your place will be vacant.
约纳堂又对他说:"明日是月朔,因为你的座位空着,人必注意你不在,
19 On the following day you will be missed all the more. Go to the spot where you hid on the other occasion and wait near the mound there.
到第三天,人必更注意你不在;那么,你要到你曾出事那日藏身的地方去,坐在那石堆旁边。
20 On the third day of the month I will shoot arrows, as though aiming at a target.
到第三天,我要向石堆射箭,仿佛射靶。
21 I will then send my attendant to go and recover the arrows. If in fact I say to him, 'Look, the arrow is this side of you; pick it up,' come, for you are safe. As the LORD lives, there will be nothing to fear.
看,我必打发一童仆去找箭,假如我对童仆说:看,箭在你后面,拾回来吧!你就可以出来,我指永生的上主起誓:你必平安无事。
22 But if I say to the boy, ‘Look, the arrow is beyond you,' go, for the LORD sends you away.
倘若我对童仆说:看,箭在你前面。你就走吧!因为上主打发你走。
23 However, in the matter which you and I have discussed, the LORD shall be between you and me forever."
至于我和你现今所说的这话,有上主在我和你中间,永远作证"。
24 So David hid in the open country. On the day of the new moon, when the king sat at table to dine,
于是达味就去藏在田野间;到了月朔,君王入席吃饭。
25 taking his usual place against the wall, Jonathan sat facing him, while Abner sat at the king's side, and David's place was vacant.
君王照例靠着墙坐在自己的位上,约纳堂坐在他对面,阿贝乃尔坐在撒乌耳旁边,达味的地方空着。
26 1 Saul, however, said nothing that day, for he thought, "He must have become unclean by accident, and not yet have been cleansed."
撒乌耳那天没有说什么,因为他想事情出于偶然,或许他染了不洁,还没有自洁。
27 On the next day, the second day of the month, David's place was vacant. Saul inquired of his son Jonathan, "Why has the son of Jesse not come to table yesterday or today?"
次日,即初二日,达味的座位仍空着,撒乌耳就对儿子约纳堂说:"为什么叶瑟的儿子昨日没有来赴宴,今日又没有来?"
28 Jonathan answered Saul: "David urgently asked me to let him go to his city, Bethlehem.
约纳堂答复撒乌耳说:"达味恳切求我许他往白冷去。
29 ‘Please let me go,' he begged, 'for we are to have a clan sacrifice in our city, and my brothers insist on my presence. Now, therefore, if you think well of me, give me leave to visit my brothers.' That is why he has not come to the king's table."
他说:求你让我去,因为在城里我们要举行族祭,我的兄弟定要我去;所以,假若我在你眼中获宠,求你让我去,容我得见我的兄弟;为此,他没有来赴君王的筵席"。
30 But Saul was extremely angry with Jonathan and said to him: "Son of a rebellious woman, do I not know that, to your own shame and to the disclosure of your mother's shame, you are the companion of Jesse's son?
撒乌耳对约纳堂勃然大怒,对他说:"娼妇的儿子!难道我不知道你同叶瑟的儿子一伙,甚至羞辱你自己,又羞辱你母亲的私处吗?
31 Why, as long as the son of Jesse lives upon the earth, you cannot make good your claim to the kingship! So send for him, and bring him to me, for he is doomed."
你要知道,叶瑟的儿子活在世上一天,你连你的王位都不得稳当!如今你差人去,把他给我抓来,因为他是该死的人"。
32 But Jonathan asked his father Saul: "Why should he die? What has he done?"
约纳堂回答他父亲撒乌耳说:"为什么他该死?他作了什么事?"
33 At this Saul brandished his spear to strike him, and thus Jonathan learned that his father was resolved to kill David.
撒乌耳就举起枪来要刺杀他,约纳堂便明白他父亲已决定要杀达味。
34 Jonathan sprang up from the table in great anger and took no food that second day of the month, for he was grieved on David's account, since his father had railed against him.
约纳堂就起来,气愤愤地离开了筵席;初二那天,也没有吃饭,因为他为达味担忧,又因为他父亲辱骂了自己。
35 The next morning Jonathan went out into the field with a little boy for his appointment with David.
次日清早,约纳堂按照他与达味的约会,往田间去了;有个童仆跟随着他。
36 There he said to the boy, "Run and fetch the arrow." And as the boy ran, he shot an arrow beyond him in the direction of the city.
他对那童仆说:"跑去,找我所放的箭!"童仆往前跑时,他又向前射了一箭。
37 When the boy made for the spot where Jonathan had shot the arrow, Jonathan called after him, "The arrow is farther on!"
当僮仆来到约纳堂的箭所射到的地方时,约纳堂就在僮仆后面喊说:"箭不是在你前面吗?"
38 Again he called to his lad, "Hurry, be quick, don't delay!" Jonathan's boy picked up the arrow and brought it to his master.
约纳堂又在僮仆后面喊说:"赶快跑去,不要站住!"约纳堂的僮仆就拾了箭,给主人拿来。
39 The boy knew nothing; only Jonathan and David knew what was meant.
那僮仆却不知道是什么意思,只有约纳堂和达味知道。
40 Then Jonathan gave his weapons to this boy of his and said to him, "Go, take them to the city."
然后约纳堂把自己的武器交给跟随他的仆僮,向他说:"带回城去吧!"
41 When the boy had left, David rose from beside the mound and prostrated himself on the ground three times before Jonathan in homage. They kissed each other and wept aloud together.
僮仆走后,达味就从石堆旁起来,俯伏在地,拜了三拜;以后他们彼此相吻,二人相抱对泣,达味哭得更甚。
42 At length Jonathan said to David, "Go in peace, in keeping with what we two have sworn by the name of the LORD: ‘The LORD shall be between you and me, and between your posterity and mine forever.'"
最后,约纳堂对达味说:"你平安去吧!照我们两人以上主的名所起的誓:愿上主永远在我与你之间,在我的后代与你的后代之间!"
Footnotes(注解)
1 [26] The meal on the first day of the month would have religious overtones, and a ritual impurity (Lev 15:16; Deut 23:10-12) would bar David from sharing in it.
Chapter 21
1 Then David departed on his way, while Jonathan went back into the city.
达味就动身走了,约纳堂也回到城里?
2 David went to Ahimelech, the priest of Nob, who came trembling to meet him and asked, "Why are you alone? Is there no one with you?"
达味去诺布,到了阿希默肋客司祭那里;阿希默肋客战战兢兢出来迎接达味,问他说:"为什么你一个人来,没有人随从你?"
3 David answered the priest: "The king gave me a commission and told me to let no one know anything about the business on which he sent me or the commission he gave me. For that reason I have arranged a meeting place with my men.
达味回答司祭阿希默肋客说:"君王今天吩咐我一件要事,曾对我说:我派你,吩咐你去作的事,别叫任何人知道。我已经和我的僮仆约定了在某处见面。
4 Now what have you on hand? Give me five loaves, or whatever you can find."
现今,你手中若有五个饼,请给我,或给我别的什么东西"。
5 1 But the priest replied to David, "I have no ordinary bread on hand, only holy bread; if the men have abstained from women, you may eat some of that."
司祭回答达味说:"我手中没有普通饼,只有圣饼;但是你的僮仆们戒了女色没有?"
6 David answered the priest: "We have indeed been segregated from women as on previous occasions. Whenever I go on a journey, all the young men are consecrated--even for a secular journey. All the more so today, when they are consecrated at arms!"
达味回答司祭说:"当然,我们戒绝了女色;我出征时,僮仆们常是身洁的;这次上路虽为了俗务,但今天他们仍是身洁的"。
7 So the priest gave him holy bread, for no other bread was on hand except the showbread which had been removed from the LORD'S presence and replaced by fresh bread when it was taken away.
于是司祭就将圣饼给了他,因为那天在那里没有别的饼,只有供饼;即由上主面前撤下来,为另换上新的供饼。
8 One of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; his name was Doeg the Edomite, and he was Saul's chief henchman.
那一天,在那里正有撒乌耳的一个臣仆留在上主面前,名叫多厄格,厄东人,是撒乌耳的侍卫长。
9 David then asked Ahimelech: "Do you have a spear or a sword on hand? I brought along neither my sword nor my weapons, because the king's business was urgent."
达味又对阿希默肋客说:"你手边有没有一支枪或一把刀?我的刀和我的武器,没有带在手边,因为君王的事很紧急"。
10 The priest replied: "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Vale of the Terebinth, is here (wrapped in a mantle) behind an ephod. If you wish to take that, take it; there is no sword here except that one." David said: "There is none to match it. Give it to me!"
司祭答说:"有你在厄拉谷中所杀的那培肋舍特人哥肋雅的刀。看,用外衣包着,放在"厄弗得"后面;假使你愿意拿去,就拿去吧!因为在这里没有别的"。达味答说:"没有像这把刀更好的了!21:11就请你给我吧!"司祭就给了他。
11 That same day David took to flight from Saul, going to Achish, king of Gath.
那一天,达味起身,逃避了撒乌耳的面,到了加特王阿基士前。
12 But the servants of Achish said, "Is this not David, the king of the land? During their dances do they not sing,‘Saul has slain his thousands, but David his ten thousands'?"
阿基士的臣仆对王说:“这不是国王达味吗?在歌舞中所歌颂的:撒乌耳杀了一千,达味杀了一万,不就是他吗?”
13 David took note of these remarks and became very much afraid of Achish, king of Gath.
达味细想这些话,在加特王阿基士前感到十分恐惧。
14 So, as they watched, he feigned insanity and acted like a madman in their hands, drumming on the doors of the gate and drooling onto his beard.
于是便在他们前装作傻子,在他们中佯作疯子,乱敲门户,胡须上流着唾沬。
15 Finally Achish said to his servants: "You see the man is mad. Why did you bring him to me?
阿基士对臣仆说:“你们看,这是个疯子,为什么送他到我这里来?
16 Do I not have enough madmen, that you bring in this one to carry on in my presence? Should this fellow come into my house?"
难道我缺乏疯子,你们竟领他到我这里来,向我发疯?这样的人岂能进入我的宫室?”
Footnotes(注解)
1 [5-6] From women: the high priest, willing to distribute the holy bread to David and his men, requires that they be free from ritual uncleanness, associated in Old Testament times (Lev 15:18) with the marriage act. David's answer supposes the discipline of a military campaign under the conditions of "holy war" (Deut 23:10).
Chapter 22
1 David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his family heard about it, they came down to him there.
达味离开那里,逃到了阿杜蓝山洞;他的兄弟和父亲全家听说这事,都来到他那里。
2 He was joined by all those who were in difficulties or in debt, or who were embittered, and he became their leader. About four hundred men were with him.
凡受迫害、负债。心中忧苦的人,都投奔到他那里,他便成了他们的首领;此时随从他的约有四百人。
3 From there David went to Mizpeh of Moab and said to the king of Moab, "Let my father and mother stay with you, until I learn what God will do for me."
达味从那里来到摩阿布的米兹帕,对摩阿布王说:“求你让我父母来你们这里,直到我明白天主对我有什么计划时为止”。
4 1 He left them with the king of Moab, and they stayed with him as long as David remained in the refuge.
达味把他们留在摩阿布王那里:达味在山寨里住了多久,他们在他那里也住了多久。
5 But the prophet Gad said to David: "Do not remain in the refuge. Leave, and go to the land of Judah." And so David left and went to the forest of Hereth.
加得先知对达味说:“你不要住在这山寨里,你要到犹大地方去!”达味就去了,来到赫勒特树林。
6 Now Saul heard that David and his men had been located. At the time he was sitting in Gibeah under a tamarisk tree on the high place, holding his spear, while all his servants were standing by.
一日,撒乌耳正坐在基贝亚高处的一棵柽柳下,手里拿着枪,他的臣仆都左右侍立,听说达味和跟随他的人已联合起来,
7 So he said to them: "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make each of you an officer over a thousand or a hundred men,
遂对侍立他左右的臣仆说:“本雅明的子孙,你们听:难道叶瑟的儿子也要赐给你们每人庄田和葡萄园,或把你们都立为千夫长或百夫长,
8 that you have all conspired against me and no one tells me that my son has made an agreement with the son of Jesse? None of you shows sympathy for me or discloses to me that my son has stirred up my servant to be an enemy against me, as is the case today."
好使你们都同谋来陷害我?我的儿子和叶瑟的儿子结盟,谁也没有告诉我;我的儿子煽动我的臣仆来反对我,仇视我,像今日一样,你们中没有一个人怜恤我,来通知我!”
9 Then Doeg the Edomite, who was standing with the officers of Saul, spoke up: "I saw the son of Jesse come to Ahimelech, son of Ahitub, in Nob.
作撒乌耳臣仆之长的厄东人多厄格就答说:“我看见叶瑟的儿子到过诺布,去见阿希突布的儿子阿希默肋客。
10 He consulted the LORD for him and gave him supplies, and the sword of Goliath the Philistine as well."
他为达味求问了上主,给了他食物,也把培肋舍特人哥肋雅的刀给了他”。
11 At this the king sent a summons to Ahimelech the priest, son of Ahitub, and to all his family who were priests in Nob; and they all came to the king.
君王遂派人去叫阿希突布的儿子,大司祭阿希默肋客和他父亲全家,即诺布所有的司祭;他们就都来到君王面前,
12 Then Saul said, "Listen, son of Ahitub!" He replied, "Yes, my lord."
撒乌耳说:“阿希突布的儿子,你听!”他答说:“是,我主!”
13 Saul asked him, "Why did you conspire against me with the son of Jesse by giving him food and a sword and by consulting God for him, that he might rebel against me and become my enemy, as is the case today?"
撒乌耳对他说:"你为什么和叶瑟的儿子同谋陷害我,给他食物和刀剑,为他求问天主,使他起来反对我,仇视我,像今日一样?"
14 Ahimelech answered the king: "And who among all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard, and honored in your own house?
阿希默肋客答复君王说:"在你的臣仆中,有谁如达味那样忠诚可靠呢?他是大王的女婿,又是护卫长,在你朝廷中是最受重视的人。
15 Is this the first time I have consulted God for him? No indeed! Let not the king accuse his servant or anyone in my family of such a thing. Your servant knows nothing at all, great or small, about the whole matter."
难道我是今天才开始为他求问天主吗?决不是!请大王不要加害自己的仆人和我父全家,因为你仆人一点也不知道这事。
16 But the king said, "You shall die, Ahimelech, with all your family."
王说:"阿希默肋客,你和你父亲全家都该死!"
17 The king then commanded his henchmen standing by: "Make the rounds and kill the priests of the LORD, for they assisted David. They knew he was a fugitive and yet failed to inform me." But the king's servants refused to lift a hand to strike the priests of the LORD.
王遂吩咐立在他左右的侍卫说:"你们过去,杀死上主的司祭!因为他们与达味携手,知道他逃跑,却不来告诉我"。但是君王的臣仆不敢下手杀上主的司祭。
18 The king therefore commanded Doeg, "You make the rounds and kill the priests!" So Doeg the Edomite went from one to the next and killed the priests himself, slaying on that day eighty-five who wore the linen ephod.
王遂对多厄格说:"你过去杀死司祭!"厄东人多厄格就过去杀死了司祭。那一天他杀死了八十五位身穿细麻"厄弗得"的人。
19 Saul also put the priestly city of Nob to the sword, including men and women, children and infants, and oxen, asses and sheep.
至于那座诺布司祭城,无论男女、幼童或乳儿,甚至连那里的牛、驴、羊都用利剑杀尽。
20 One son of Ahimelech, son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to David.
阿希突布之子阿希默肋客的一个儿子,名叫厄贝雅塔尔的,脱险跑到了达味那里。
21 When Abiathar told David that Saul had slain the priests of the LORD,
厄贝雅塔尔告诉达味,撒乌耳杀了上主的司祭。
22 David said to him: "I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all your family.
达味对厄贝雅塔尔说:"那一天我已知道,因为厄东人多厄格在那里,他必要向撒乌耳报告;你父全家的性命,我全负责。
23 Stay with me. Fear nothing; he that seeks your life must seek my life also. You are under my protection."
你住在我这里,不要害怕;谁想谋害你,就是想谋害我;你同我一起必得安全"。
Footnotes(注解)
1 [4-5] Refuge: seemingly connected with the cave complex spoken of in 1 Sam 22:1.
Chapter 23
1 David received information that the Philistines were attacking Keilah and plundering the threshing floors.
有人告诉达味说:"看,培肋舍特人在攻打刻依拉,抢掠禾场"。
2 So he consulted the LORD, inquiring, "Shall I go and defeat these Philistines?" The LORD answered, "Go, for you will defeat the Philistines and rescue Keilah."
达味就求问上主说:"我是否该去攻打这些培肋舍特人?"上主回答达味说:"去攻打培肋舍特人,解救刻依拉!"
3 But David's men said to him: "We are afraid here in Judah. How much more so if we go to Keilah against the forces of the Philistines!"
随从达味的人对他说:"看,我们在犹大这里,已惴惴不安;如果到刻依拉去攻打培肋舍特军队,更将如何?"
4 Again David consulted the LORD, who answered, "Go down to Keilah, for I will deliver the Philistines into your power."
达味又求问了上主,上主回答他说:"动身下到刻依拉去,因为我已将培肋舍特人交在你手中了!"
5 David then went with his men to Keilah and fought with the Philistines. He drove off their cattle and inflicted a severe defeat on them, and thus rescued the inhabitants of Keilah.
达味就和跟随他的人到刻依拉,攻打培肋舍特人,夺得了他们的牲口,打得他们惨败,营救了刻依拉的居民。
6 Abiathar, son of Ahimelech, who had fled to David, went down with David to Keilah, taking the ephod with him.
那时阿希默肋客的儿子厄贝雅塔尔逃到了达味那里,也下到了刻依拉,手中带着"厄弗得"
7 When Saul was told that David had entered Keilah, he said: "God has put him in my grip. Now he has shut himself in, for he has entered a city with gates and bars."
有人报告撒乌耳说:"达味到了刻依拉"。撒乌耳便说:"天主真将他交在我手中了,因为他将自己封锁在一座有门有闩的城里"。
8 Saul then called all the people to war, in order to go down to Keilah and besiege David and his men.
撒乌耳就调集了人民出征,下到刻依拉,要包围达味和他的部队。
9 When David found out that Saul was planning to harm him, he said to the priest Abiathar, "Bring forward the ephod."
达味一知道撒乌耳想陷害他,就给司祭厄贝雅塔尔说:"拿"厄弗得"来!"
10 David then said: "O LORD God of Israel, your servant has heard a report that Saul plans to come to Keilah, to destroy the city on my account.
然后达味说:"上主,以色列的天主!你仆人听说撒乌耳正在筹划到刻依拉来,为了我的缘故,要毁灭这座城。
11 Will they hand me over? And now: will Saul come down as your servant has heard? O LORD God of Israel, tell your servant." The LORD answered, "He will come down."
刻依拉的居民会将我交在他们手中吗?撒乌耳是否会像你仆人所听到的下来?请上主,以色列的天主,通知你的仆人!"上主回答说:"他要下来!"
12 David then asked, "Will the citizens of Keilah deliver me and my men into the grasp of Saul?" And the LORD answered, "Yes."
达味又问说:"刻依拉的居民。会把我和随从我的人,交在撒乌耳手中吗?"上主答说:"他们会把你们交出"。
13 So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and wandered from place to place. When Saul was informed that David had escaped from Keilah, he abandoned the expedition.
达味就动身率领士兵,约有六百人,离开了刻依拉,到处漂流。有人告诉撒乌耳说:"达味从刻依拉逃走了"。撒乌耳遂停止出动。
14 David now lived in the refuges in the desert, or in the barren hill country near Ziph. Though Saul sought him continually, the LORD did not deliver David into his grasp.
达味住在旷野的深山里,有时住在齐弗旷野的山中。撒乌耳每日找他,天主没有将达味交在他手中。
15 David was apprehensive because Saul had come out to seek his life; but while he was at Horesh in the barrens near Ziph,
达味很是害怕,因为撒乌耳出来,不断搜索他,当时达味住在齐弗旷野的曷勒士。
16 Saul's son, Jonathan, came down there to David and strengthened his resolve in the LORD.
撒乌耳的儿子约纳堂动身,到了曷勒士,去见达味,他以天主的名鼓励达味说:
17 He said to him: "Have no fear, my father Saul shall not lay a hand to you. You shall be king of Israel and I shall be second to you. Even my father Saul knows this."
"不必害怕!我父撒乌耳的手决拿不住你!你必要作以色列王,我要在你以下居第二位,连我父撒乌耳也知道这事"。
18 They made a joint agreement before the LORD in Horesh, where David remained, while Jonathan returned to his home.
他们二人在上主面前订立盟约。以后达味仍留在曷勒士,约纳堂回了家。
19 Some of the Ziphites went up to Saul in Gibeah and said, "David is hiding among us, now in the refuges, and again at Horesh, or on the hill of Hachilah, south of the wasteland.
有些齐弗人上了基贝亚见撒乌耳,说:"达味不是在我们当中,在曷勒士隐藏着吗?
20 Therefore, whenever the king wishes to come down, let him do so. It will be our task to deliver him into the king's grasp."
大王!现在你随意下到我们那里,我们必把他交在大王手中"。
21 Saul replied: "The LORD bless you for your sympathy toward me.
撒乌耳答说:"望上主降福你们,因为你们同情了我。
22 Go now and make sure once more! Take note of the place where he sets foot" (for he thought, perhaps they are playing some trick on me).
你们再去查看清楚,看他的脚步急速往哪里去,因为有人给我说,他非常狡猾。
23 "Look around and learn in which of all the various hiding places he is holding out. Then come back to me with sure information, and I will go with you. If he is in the region, I will search him out among all the families of Judah."
所以你们去观察清楚,他藏身的一切秘密地方,确定后,回来见我,我必同你们一起去,只要他在这地方,我必在犹大各乡村中搜捕他"。
24 So they went off to Ziph ahead of Saul. At this time David and his men were in the desert below Maon, in the Arabah south of the wasteland.
他们就在撒乌耳以先动身往齐弗去了;达味和他的人那时住在玛红旷野,即在旷野南方的荒原中。
25 When Saul and his men came looking for him, David got word of it and went down to the gorge in the desert below Maon. Saul heard of this and pursued David into the desert below Maon.
撒乌耳率领士兵去寻找达味。有人将这事告诉了达味,他就下到那矗立玛红旷野的山崖间;撒乌耳一听说,便到玛红旷野去追赶达味。
26 As Saul moved along one rim of the gorge, David and his men took to the other. David was in anxious flight to escape Saul, and Saul and his men were attempting to outflank David and his men in order to capture them,
撒乌耳带领士兵走在山这面,达味带领他的士兵走在山那面;达味正在急速逃避撒乌耳时,撒乌耳率领着他的士兵追踪达味和他的士兵,几乎要把他们捉住,
27 when a messenger came to Saul, saying, "Come quickly, because the Philistines have invaded the land."
就在这时,有一个使者来见撒乌耳说:"快回去,因为培肋舍特人已侵入边境!"
28 Saul interrupted his pursuit of David and went to meet the Philistines. This is how that place came to be called the Gorge of Divisions.
撒乌耳遂立即收兵,不再追赶达味,而去迎击培肋舍特人;因此,人给那地方起名叫"隔离岩"。
Chapter 24
1 David then went up from there and stayed in the refuges behind Engedi.
达味从那里上去,住在恩革狄的山寨中。
2 And when Saul returned from the pursuit of the Philistines, he was told that David was in the desert near Engedi.
撒乌耳追击培肋舍特人回来,有人告诉他说:"达味现今藏在恩革狄旷野"。
3 So Saul took three thousand picked men from all Israel and went in search of David and his men in the direction of the wild goat crags.
撒乌耳就由全以色列民中,选拔了三千壮丁,到"野山羊岩"间去,搜捕达味和随从他的人。
4 When he came to the sheepfolds along the way, he found a cave, which he entered to ease nature. David and his men were occupying the inmost recesses of the cave.
撒乌耳走到路旁的羊圈前,那里有一个山洞,他就进去便溺,那时,达味和他的人正藏在山洞深处。
5 David's servants said to him, "This is the day of which the LORD said to you, 'I will deliver your enemy into your grasp; do with him as you see fit.'" So David moved up and stealthily cut off an end of Saul's mantle.
达味的人对他说:"今天是上主对你所说的那一天:看,我要将你的敌人交在你手中,任凭你处置他"。达味就起来,悄悄割下一块撒乌耳所披外氅的衣边。
6 Afterward, however, David regretted that he had cut off an end of Saul's mantle.
事后,达味为了割去撒乌耳外氅上的衣边,心中感觉不安。
7 He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD'S anointed, as to lay a hand on him, for he is the Lord's anointed."
就对自己的人说:"为了上主,我决不能这样作。我对我主,对上主的受傅者,决不能伸手加害,因为他是上主的受傅者"。
8 With these words David restrained his men and would not permit them to attack Saul. Saul then left the cave and went on his way.
达味说这话,是为阻止他的人起来杀害撒乌耳。以后,撒乌耳起来,走出山洞,上了原路。
9 David also stepped out of the cave, calling to Saul, "My lord the king!" When Saul looked back, David bowed to the ground in homage
达味在他后面也起来走出山洞,在撒乌耳后面喊说:"我主,大王!"撒乌耳回头向后看,见达味俯首至地,叩拜他。
10 and asked Saul: "Why do you listen to those who say, ‘David is trying to harm you'?
达味对撒乌耳说:"你为什么听信人言,说:达味设计害你?
11 You see for yourself today that the LORD just now delivered you into my grasp in the cave. I had some thought of killing you, but I took pity on you instead. I decided,‘I will not raise a hand against my lord, for he is the LORD'S anointed and a father to me.'
今天你亲眼见到,上主如何在山洞里把你交在我手中;但是,我不愿杀你,我怜恤了你,我说:我不应伸手加害我主,因为他是上主的受傅者。
12 Look here at this end of your mantle which I hold. Since I cut off an end of your mantle and did not kill you, see and be convinced that I plan no harm and no rebellion. I have done you no wrong, though you are hunting me down to take my life.
我父,请看一看,你外氅的一块衣边在我手内!我只割下你外氅的衣边,没有杀你,从此你可清楚知道:在我手中并没有邪恶,也没有罪过。我原没有得罪你,你却千方百计地想要我的命。
13 The LORD will judge between me and you, and the LORD will exact justice from you in my case. I shall not touch you.
愿上主在我与你之间施行审判!只愿上主替我报复你,我的手却不愿加害你。
14 The old proverb says,‘From the wicked comes forth wickedness.' So I will take no action against you.
就如古老的格言说:‘邪恶出于恶人。’可是我的手决不加害你。
15 Against whom are you on campaign, O king of Israel? Whom are you pursuing? A dead dog, or a single flea!
以色列的君王出来追捕谁呢?岂不是追捕一只死狗,一只跳蚤!
16 The LORD will be the judge; he will decide between me and you. May he see this, and take my part, and grant me justice beyond your reach!"
望上主做判官,在我与你之间施行裁判!望他受理,替我伸冤,救我脱离你的手"。
17 When David finished saying these things to Saul, Saul answered, "Is that your voice, my son David?" And he wept aloud.
达味对撒乌耳说完这些话,撒乌耳就说:"我儿达味,这是你的声音吗?"
18 Saul then said to David: "You are in the right rather than I; you have treated me generously, while I have done you harm.
撒乌耳便放声大哭,然后对达味说:"你比我正义.因为你以善待我,我竟以恶报你!
19 Great is the generosity you showed me today, when the LORD delivered me into your grasp and you did not kill me.
你今日对我行了一件极大的善事,因为上主原把我交在你手中,你却没有杀我。
20 For if a man meets his enemy, does he send him away unharmed? May the LORD reward you generously for what you have done this day.
人若遇见了自己的仇人,岂能让他平安回去?愿上主报答你今日对我所行的善事!
21 And now, since I know that you shall surely be king and that sovereignty over Israel shall come into your possession,
现今我知道你必要作王,以色列的王国在你手中必愈趋稳定。
22 swear to me by the LORD that you will not destroy my descendants and that you will not blot out my name and family."
如今求你指着上主对我起誓:不要消灭我的后代子孙,也不要由我父家涂去我的名字"。
23 David gave Saul his oath and Saul returned home, while David and his men went up to the refuge.
达味于是对撒乌耳发了誓。撒乌耳转身回家,达味和跟随他的人仍回了山寨。
Chapter 25
1 Samuel died, and all Israel gathered to mourn him; they buried him at his home in Ramah.Then David went down to the desert of Maon.
撒乌耳死后,全以色列人集会,举丧哀悼他,把他葬在他的故乡辣玛。以后,达味起身,下到玛红旷野。
2 There was a man of Maon who had property in Carmel; he was very wealthy, owning three thousand sheep and a thousand goats. At this time he was present for the shearing of his flock in Carmel.
在玛红有个人,他的产业都在加尔默耳,是个很富的人,有绵羊三千,山羊一千。那时他正在加尔默耳剪羊毛。
3 The man was named Nabal, his wife, Abigail. The woman was intelligent and attractive, but Nabal himself, a Calebite, was harsh and ungenerous in his behavior.
这人名叫纳巴耳,他的妻子名叫阿彼盖耳;妻子聪慧美丽,丈夫却是粗暴,行为恶劣,是加肋布族人。
4 When David heard in the desert that Nabal was shearing his flock,
达味在旷野里听说纳巴耳正在剪羊毛,
5 he sent ten young men, instructing them: "Go up to Carmel. Pay Nabal a visit and greet him in my name.
就打发十个少年人去,向他们说:"你们上加尔默耳,去见纳巴耳,代我向他请安,
6 Say to him, ‘Peace be with you, my brother, and with your family, and with all who belong to you.
对他这样说:你好!望你平安,望你全家平安,也望你所有的一切平安!
7 I have just heard that shearers are with you. Now, when your shepherds were with us, we did them no injury, neither did they miss anything all the while they were in Carmel.
现今我听说你正剪羊毛;你的牧童和我们在一起时,我们没有难为过他们,他们住在加尔默耳的时候,从来没有失落过什么。
8 Ask your servants and they will tell you so. Look kindly on these young men, since we come at a festival time. Please give your servants and your son David whatever you can manage.'"
你可问你的仆人,他们必会告诉你。为此,希望这些少年人在你眼前蒙恩,因为我们正逢节日来到你这里,请你把手中能给的东西,赐给你的仆人和你儿子达味"。
9 When David's young men arrived, they delivered this message fully to Nabal in David's name, and then waited.
达味的少年人就到了纳巴耳那里,代达味把上述的话都给纳巴耳说了,等待答复。
10 But Nabal answered the servants of David: "Who is David? Who is the son of Jesse? Nowadays there are many servants who run away from their masters.
纳巴耳却回答达味的少年人说:"达味是谁?叶瑟的儿子是什么人?今天逃避主人的奴隶太多了!
11 Must I take my bread, my wine, my meat that I have slaughtered for my own shearers, and give them to men who come from I know not where?"
难道要我把我的饼和水,为剪毛的人所预备的肉,拿来给那些我不知道是从哪里来的人吗?"
12 So David's young men retraced their steps and on their return reported to him all that had been said.
达味的少年人就原路回去,把这些话都给达味回报了。
13 Thereupon David said to his men, "Let everyone gird on his sword." And so everyone, David included, girded on his sword. About four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage.
达味就吩咐他的人说:"每人佩上刀!"各人就佩上刀达味也佩上刀;约有四百人,跟达味上去,留下二百人看守辎重。
14 But Nabal's wife Abigail was informed of this by one of the servants, who said: "David sent messengers from the desert to greet our master, but he flew at them screaming.
有个纳巴耳的仆人告诉纳巴耳的妻子阿彼盖耳说:"达味从旷野派了使者来向我们主人请安,他竟侮辱了他们。
15 Yet these men were very good to us. We were done no injury, neither did we miss anything all the while we were living among them during our stay in the open country.
那些人原来待我们很好,总没有扰乱过我们;当我们在田野间同他们在一起时,总没有失落过什么。
16 For us they were like a rampart night and day the whole time we were pasturing the sheep near them.
我们同他们一起放羊的时期内,不分昼夜,他们常作我们的护卫。
17 Now, see what you can do, for you must realize that otherwise evil is in store for our master and for his whole family. He is so mean that no one can talk to him."
现今,请你思量一下,看你应作什么,因为达味已决定要加害我们的主人和他的全家,而主人又脾气暴燥,无法同他交谈"。
18 Abigail quickly got together two hundred loaves, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of pressed raisins, and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on asses.
阿彼盖耳急忙拿了二百个饼,两皮囊酒,五只宰好的羊,五"色阿"炒过的麦子,一百串干葡萄,二百无花果糕饼,放在几匹驴上,
19 She then said to her servants, "Go on ahead; I will follow you." But she did not tell her husband Nabal.
对仆人说:"你们走在我前面,我跟着你们去"。她并没有将这事告诉她丈夫纳巴耳。
20 As she came down through a mountain defile riding on an ass, David and his men were also coming down from the opposite direction. When she met them,
她骑着驴,由山岭后面下来,同时达味带着他的人也向着她走来,与她相遇。
21 David had just been saying: "Indeed, it was in vain that I guarded all this man's possessions in the desert, so that he missed nothing. He has repaid good with evil.
达味正思量说:"我白白地在旷野中保护了这人的一切,使他所有的一点未受损失,他竟对我以恶报德。
22 May God do thus and so to David, if by morning I leave a single male alive among all those who belong to him."
若我把这人的一切和所有的男人还存留到天亮,就望上主这样加倍惩罚我达味!"
23 As soon as Abigail saw David, she dismounted quickly from the ass and, falling prostrate on the ground before David, did him homage.
阿彼盖耳一看见达味,急速由驴上跳下,俯伏在达味前,屈膝下拜,
24 As she fell at his feet she said: "My lord, let the blame be mine. Please let your handmaid speak to you, and listen to the words of your handmaid.
跪在达味足前说:"我主!这过错全归于我,让你的婢女向你进一言,求你垂听你婢女的话。
25 1 Let not my lord pay attention to that worthless man Nabal, for he is just like his name. Fool is his name, and he acts the fool. I, your handmaid, did not see the young men whom my lord sent.
请我主别将这人的事放在心上!他脾气急燥,是个糊涂人,他名叫"纳巴耳",真名实相符,他的确昏愚。至于我,你婢女却没有见我主所派来的少年。
26 2 Now, therefore, my lord, as the LORD lives, and as you live, it is the LORD who has kept you from shedding blood and from avenging yourself personally. May your enemies and those who seek to harm my lord become as Nabal!
我主,我现今指着永生的上主和你起誓:是上主防止了你,不使你流人的血,也不使你亲手报仇。从此,愿你的仇敌和想加害我主的人,都像纳巴耳一样!
27 Accept this present, then, which your maidservant has brought for my lord, and let it be given to the young men who follow my lord.
现今,请把你婢女给我主带来的礼物,赏给随从我主的仆人。
28 Please forgive the transgression of your handmaid, for the LORD shall certainly establish a lasting dynasty for my lord, because your lordship is fighting the battles of the LORD, and there is no evil to be found in you your whole life long.
请你原谅你婢女的过错!的确,上主要给我主建立一坚固的王朝,因为我主打的是上主的仗,并且,你一生也没有什么过错。
29 3 If anyone rises to pursue you and to seek your life, may the life of my lord be bound in the bundle of the living in the care of the LORD your God; but may he hurl out the lives of your enemies as from the hollow of a sling.
纵然,有人起来迫害你,谋害你的性命,但我主的生命是保存在上主,你的天主的生命锦囊中;至于你敌人的性命,上主却用投石器将他们拋掉。
30 And when the LORD carries out for my lord the promise of success he has made concerning you, and appoints you as commander over Israel,
当上主对我主作了他所说的一切好事,立你作以色列的元首时,
31 you shall not have this as a qualm or burden on your conscience, my lord, for having shed innocent blood or for having avenged yourself personally. When the LORD confers this benefit on your lordship, remember your handmaid."
我主不将不会因流了无辜者的血,或因亲手雪恨,而感到心中不安,良心有愧。当上主恩待我主时,望你不要忘了你的婢女!"
32 David said to Abigail: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you to meet me today.
达味向阿彼盖耳说:"上主,以色列的天主,是可称颂的!感谢他今天派你来迎接我。
33 Blessed be your good judgment and blessed be you yourself, who this day have prevented me from shedding blood and from avenging myself personally.
你的聪慧是可赞美的,你也是可赞美的,因为你阻止了我倾流人血,亲手复仇。
34 Otherwise, as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from harming you, if you had not come so promptly to meet me, by dawn Nabal would not have had a single man or boy left alive."
我指着那阻止我加害你的上主,以色列的永生天主起誓:假使你没有急速来迎接我,明天天亮,一个男子也不会给纳巴耳留下。"
35 David then took from her what she had brought him and said to her: "Go up to your home in peace! See, I have granted your request as a personal favor."
达味从她手中接过她所带来一切,向她说:"现在,你可平安回到你家里去。看,我听从了你的劝告,顾全了你的面子"。
36 When Abigail came to Nabal, there was a drinking party in his house like that of a king, and Nabal was merry because he was very drunk. So she told him nothing at all before daybreak the next morning.
阿彼盖耳回到纳巴耳那里,他正在家中设了象君王的盛宴。纳巴耳心中非常快活,吃得大醉,直到早晨天亮,阿彼盖耳一点也没有将这事告诉他。
37 But then, when Nabal had become sober, his wife told him what had happened. At this his courage died within him, and he became like a stone.
第二天早晨,纳巴耳酒醒了,他的妻子便将发生的事告诉了他;他一听这话,吓得魂不附体,呆如顽石。
38 About ten days later the LORD struck him and he died.
大约过了十天,上主打击了纳巴耳,他就死了。
39 On hearing that Nabal was dead, David said: "Blessed be the LORD, who has requited the insult I received at the hand of Nabal, and who restrained his servant from doing evil, but has punished Nabal for his own evil deeds." David then sent a proposal of marriage to Abigail.
达味听说纳巴耳死了,就说道:"上主应受赞美,因为他给我伸了冤,洗净了我由纳巴耳所受凌辱,防止了他的仆人行恶;上主把纳巴耳的罪恶归在他自己头上。"以后,达味派人对阿彼盖耳说要娶她为妻。
40 When David's servants came to Abigail in Carmel, they said to her, "David has sent us to you that he may take you as his wife."
达味的仆人到了加尔默耳,来见阿彼盖耳,对她说:"达味派我们到你这里来,为迎娶你做他的妻子"。
41 Rising and bowing to the ground, she answered, "Your handmaid would become a slave to wash the feet of my lord's servants."
她就起来,俯伏在地,下拜说:"你的婢女情愿作奴隶,给我主的仆人洗脚。"
42 She got up immediately, mounted an ass, and followed David's messengers, with her five maids following in attendance upon her. She became his wife,
阿彼盖耳遂急速起来,骑上驴,带了她的五个婢女作陪,跟随达味的使者去,作了他的妻子。
43 and David also married Ahinoam of Jezreel. Thus both of them were his wives; but Saul gave David's wife Michal, Saul's own daughter, to Palti, son of Laish, who was from Gallim.
那时达味已娶了依次勒耳人阿希诺罕为妻;她们二人同作达味的妻子。 那时,撒乌耳已把他的女儿,达味的妻子米加耳,嫁给了加林人拉依士的儿子帕耳提。
Footnotes(注解)
1 [25] Fool is his name: Nabal in Hebrew means "a fool."
2 [26] Abigail anticipates that some misfortune will shortly overtake Nabal, as in fact it does (1 Sam 25:37-38).
3 [29] The bundle of the living: the figure is perhaps taken from the practice of tying up valuables in a kerchief or bag for safekeeping. Abigail desires that David enjoy permanent peace and security, but that his enemies be subject to constant agitation and humiliation like a stone whirled about, cast out of the sling, and thereafter disregarded.
Chapter 26
1 Men from Ziph came to Saul in Gibeah, reporting that David was hiding on the hill of Hachilah at the edge of the wasteland.
齐弗人来到基贝亚见撒乌耳说:"达味藏在旷野边缘哈基拉山中。
2 So Saul went off down to the desert of Ziph with three thousand picked men of Israel, to search for David in the desert of Ziph.
撒乌耳遂动身下到齐弗旷野,同他去的有三千以色列精兵,在齐弗旷野搜捕达味。
3 Saul camped beside the road on the hill of Hachilah, at the edge of the wasteland. David, who was living in the desert, saw that Saul had come into the desert after him
撒乌耳在旷野边缘哈基拉山上,靠路旁扎了营。当时达味住在旷野里,他得知撒乌耳来到旷野搜捕自己,
4 and sent out scouts, who confirmed Saul's arrival.
遂派出侦探,因而得知撒乌耳确已来到。
5 David himself then went to the place where Saul was encamped and examined the spot where Saul and Abner, son of Ner, the general, had their sleeping quarters. Saul's were within the barricade, and all his soldiers were camped around him.
达味遂起身来到撒乌耳扎营的地方,察看撒乌耳和他的统帅乃尔的儿子阿贝乃尔睡觉的地方:撒乌耳睡在行营中心,他的部队驻扎在他的四周。
6 David asked Ahimelech the Hittite, and Abishai, son of Zeruiah and brother of Joab,"Who will go down into the camp with me to Saul?" Abishai replied,"I will."
达味就问赫特人阿希默肋客和责鲁雅的儿子约阿布的兄弟阿彼瑟说:"谁同我下到撒乌耳的营中去?"阿彼瑟答说:"我同你下去。"。
7 So David and Abishai went among Saul's soldiers by night and found Saul lying asleep within the barricade, with his spear thrust into the ground at his head and Abner and his men sleeping around him.
达味和阿彼瑟便在夜间深入敌营,见撒乌耳睡卧在行营的中心,他的枪插在头旁地上,阿贝乃尔和部队环绕他睡在四周。
8 Abishai whispered to David:"God has delivered your enemy into your grasp this day. Let me nail him to the ground with one thrust of the spear; I will not need a second thrust!"
阿彼瑟对达味说:“今天天主将你的仇人交在你手里了!如今让我用他的枪,把他钉在地上,只一下,不需要给他第二下。”。
9 But David said to Abishai,"Do not harm him, for who can lay hands on the LORD'S anointed and remain unpunished?
达味却对阿彼瑟说:“不可杀他!因为谁敢伸手加害上主的受傅者,而能无罪呢?”
10 As the LORD lives," David continued,"it must be the LORD himself who will strike him, whether the time comes for him to die, or he goes out and perishes in battle.
达味又说:“我指着永生的上主起誓:只有上主可打击他,或到了他的日子;终于死去,或下到战场阵亡。
11 But the LORD forbid that I touch his anointed! Now take the spear which is at his head and the water jug, and let us be on our way."
在上主前,我决不愿伸手加害上主的受傅者。现今,你快拿去他头旁的枪和水壶,我们就离去”。
12 So David took the spear and the water jug from their place at Saul's head, and they got away without anyone's seeing or knowing or awakening. All remained asleep, because the LORD had put them into a deep slumber.
达味遂从撒乌耳头旁拿了枪和水壶,二人就走了。谁也没有看见,谁也没有理会,谁也没有醒来,都沉睡了,因为上主使他们沉入睡梦中。
13 Going across to an opposite slope, David stood on a remote hilltop at a great distance from Abner, son of Ner, and the troops.
达味走到对面,远远站在山头上,他们彼此相隔很远,
14 He then shouted,"Will you not answer, Abner?" And Abner answered,"Who is it that calls me?"
达味于是向军队和乃尔的儿子阿贝乃尔喊说:"阿贝乃尔!你不答应吗?"阿贝乃尔答说:"你是谁?竟敢吵醒君王!"
15 David said to Abner:"Are you not a man whose like does not exist in Israel? Why, then, have you not guarded your lord the king when one of his subjects went to kill the king, your lord?
达味对阿贝乃尔说:"你不是个好汉吗?以色列中有谁能与你相比?民间来了一个要杀害你的主上君王的,你为什么没有好好护守你的主上君王?
16 This is no creditable service you have performed. As the LORD lives, you people deserve death because you have not guarded your lord, the LORD'S anointed. Go, look: where are the king's spear and the water jug that was at his head?"
这事你实在做的实在不对!我指着永生的上主起誓:你们都该死,因为你们没有好好护守你们的主子,上主的受傅者。现今,你去看一看君王的枪在那里?头旁的水壶又在哪里?"
17 Saul recognized David's voice and asked,"Is that your voice, my son David?" David answered,"Yes, my lord the king."
撒乌耳认出是达味的声音,就说:"我儿达味,这不是你的声音吗?"达味答说:"我主大王,是我的声音。"。
18 He continued:"Why does my lord pursue his servant? What have I done? What evil do I plan?
遂接着说:"我主为什么迫害他的仆人?我究竟作了什么恶事?
19 1 Please, now, let my lord the king listen to the words of his servant. If the LORD has incited you against me, let an offering appease him; but if men, may they be cursed before the LORD, because they have exiled me so that this day I have no share in the LORD'S inheritance, but am told: 'Go serve other gods!'
如今请我主大王听他仆人一句话:如果是上主感动你来害我,愿他收纳这个祭献;但是;若是人煽惑你,他们在上主面前是该诅咒的,因为他们今日将我驱逐,不容我分享上主的产业,无异是说:你去,事奉外邦的神罢!
20 Do not let my blood flow to the ground far from the presence of the LORD. For the king of Israel has come out to seek a single flea as if he were hunting partridge in the mountains."
现今,愿我的血不流在离上主很远的地方,因为以色列的君王出来猎取我的性命,就如人在山上猎取鹧鸪!"
21 Then Saul said:"I have done wrong. Come back, my son David, I will not harm you again, because you have held my life precious today. Indeed, I have been a fool and have made a serious mistake."
撒乌耳说:"我儿达味,我犯了罪,你回去罢!我再不加害你了!因为你今天实在珍惜了我的性命。哎!我太昏愚,实在错了!"
22 But David answered:"Here is the king's spear. Let an attendant come over to get it.
达味答说:"这里有大王的枪,叫一个仆人来拿去。
23 The LORD will reward each man for his justice and faithfulness. Today, though the LORD delivered you into my grasp, I would not harm the LORD'S anointed.
愿上主报答各人的正义和忠诚!因为今天上主把你交在我手里,我却不愿加害上主的受傅者。
24 As I valued your life highly today, so may the LORD value my life highly and deliver me from all difficulties."
请看!我今天怎样看重了你的性命,也愿上主怎样看重我的性命,从一切忧患中拯救我!"
25 Then Saul said to David:"Blessed are you, my son David! You shall certainly succeed in whatever you undertake." David went his way, and Saul returned to his home.
撒乌耳对达味说:"我儿达味,你实在是可赞美的,你必有所作为,也必有成就。"然后达味走了,撒乌耳也回了家。
Footnotes(注解)
1 [19] The Lord's inheritance: the land of Israel (Deut 32:8-9) under the Lord's special protection, where he could be freely worshiped.
Chapter 27
1 But David said to himself:"I shall perish some day at the hand of Saul. I have no choice but to escape to the land of the Philistines; then Saul will give up his continual search for me throughout the land of Israel, and I shall be out of his reach."
达味心里想:"终有一天我会落在撒乌耳手中,倒不如逃到培肋舍特地方去,使撒乌耳绝望,再不在全以色列境内寻找我,我方能摆脱他的毒手。"
2 Accordingly, David departed with his six hundred men and went over to Achish, son of Maoch, king of Gath.
达味遂带了他那六百人,动身往加特王玛敖客的儿子阿基士那里去。
3 David and his men lived in Gath with Achish; each one had his family, and David had his two wives, Ahinoam from Jezreel and Abigail, the widow of Nabal from Carmel.
达味和他的两个妻子:依次勒耳人阿希诺罕与曾作加尔默耳人纳巴耳妻子的阿彼盖耳,他的部队,以及他们的眷属,同阿基士一起住在加特。
4 When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
有人告诉撒乌耳,达味逃到加特去了,撒乌耳就再不去搜寻他。
5 David said to Achish:"If I meet with your approval, let me have a place to live in one of the country towns. Why should your servant live with you in the royal city?"
达味向阿基士说:"假使我在你眼中获得宠幸,请在乡间城镇里给我一块地方,叫我住在那里;为什么你的仆人要同你一起住在京城内呢?"
6 1 That same day Achish gave him Ziklag, which has, therefore, belonged to the kings of Judah up to the present time.
那一天,阿基士就将漆刻拉格赐给他;因此漆刻拉格直到今日还属犹大王。
7 In all, David lived a year and four months in the country of the Philistines.
达味住在培肋舍特人地方,共计一年零四个月。
8 David and his men went up and made raids on the Geshurites, Girzites, and Amalekites-peoples living in the land between Telam, on the approach to Shur, and the land of Egypt.
达味带着他的人上去,袭击了革叔尔人、基尔齐人和阿玛肋克人。这些民族所住的地方,是从特郎经叔尔直到埃及地。
9 In attacking the land David would not leave a man or woman alive, but would carry off sheep, oxen, asses, camels, and clothes. On his return he brought these to Achish,
当达味攻击那地方时,没有让那里的男女生存,只把牛、羊、驴、骆驼和衣服抢来,带回交给阿基士。
10 who asked,"Whom did you raid this time?" And David answered,"The Negeb of Judah," or"The Negeb of Jerahmeel," or"The Negeb of the Kenites."
每当阿基士问说:"今天你们袭击了什么地方?"时,达味总是答说:"袭击了犹大的南方,耶辣默耳人的南方,刻尼人的南方。"
11 But David would not leave a man or woman alive to be brought to Gath, fearing that they would betray him by saying,"This is what David did." This was his custom as long as he lived in the country of the Philistines.
达味没有让那里的男女活着带回加特来,因为达味想:"怕他们对我们作不利的宣传说:达味这样对待了我们。"这是他住在培肋舍特地方整个时期内的作风。
12 And Achish trusted David, thinking,"He must certainly be detested by his people Israel. I shall have him as my vassal forever."
阿基士相信了达味,心中想:"他在自己民族以色列人中,已留下臭名,他要永久作我的奴隶了"。
Footnotes(注解)
1 [6] Has . . . belonged to the kings of Judah: as a personal holding, outside the system of tribal lands; Jerusalem, when taken by David, had a similar status (2 Sam 5:7-9).
Chapter 28
1 In those days the Philistines mustered their military forces to fight against Israel. So Achish said to David,"You realize, of course, that you and your men must go out on campaign with me to Jezreel."
那时培肋舍特人调集军队要进攻以色列人,阿基士对达味说:"你该知道你和你的人应协助我作战。"
2 David answered Achish,"Good! Now you shall learn what your servant can do." Then Achish said to David,"I shall appoint you my permanent bodyguard."
达味回答阿基士说:"好!你就要知道你的仆人要作什么"。阿基士对达味说:"那么,我就立你常作我的护卫。"
3 Now Samuel had died and, after being mourned by all Israel, was buried in his city, Ramah. Meanwhile Saul had driven mediums and fortune-tellers out of the land.
那时,撒慕尔已死,全以色列人举丧哀悼他.把他葬在他的故乡辣玛。撒乌耳也早已将招魂的和行巫术的人驱逐出境。
4 The Philistine levies advanced to Shunem and encamped. Saul, too, mustered all Israel; they camped on Gilboa.
培肋舍特人调齐以后,来到叔能扎营;撒乌耳也调集全以色列在基耳波亚扎营。
5 When Saul saw the camp of the Philistines, he was dismayed and lost heart completely.
撒乌耳看见培肋舍特人的军营就害怕起来,心中非常恐慌,
6 He therefore consulted the LORD; but the LORD gave no answer, whether in dreams or by the Urim or through prophets.
遂去求问上主,但上主没有借梦境,也没有借"乌陵",也没有借先知答复他。
7 Then Saul said to his servants,"Find me a woman who is a medium, to whom I can go to seek counsel through her." His servants answered him,"There is a woman in Endor who is a medium."
撒乌耳便对臣仆说:"你们给我找个招魂的女巫,我愿到她那里去求问"。他的臣仆回答他说:"现今在恩多尔有个招魂的女巫。"
8 So he disguised himself, putting on other clothes, and set out with two companions. They came to the woman by night, and Saul said to her,"Tell my fortune through a ghost; conjure up for me the one I ask you to."
撒乌耳就改装易服,带了两个人作伴,夜间来见那女人,对她说:"求你用招魂的法术给我占卜,将向你所指出的人给我招上来。"
9 But the woman answered him,"You are surely aware of what Saul has done, in driving the mediums and fortune-tellers out of the land. Why, then, are you laying snares for my life, to have me killed?"
那女人回答说:"啊!你知道撒慕尔作了什么,他已经将国内招魂和行巫术的人铲除,为什么你来设陷阱害我的性命,叫我死呢?。
10 But Saul swore to her by the LORD,"As the LORD lives, you shall incur no blame for this."
撒乌耳就指着上主对她发誓说:"上主永在!为这事你决不会受害"。
11 Then the woman asked him,"Whom do you want me to conjure up?" and he answered,"Samuel."
那女人问说:"要我给你招谁上来?"他答说:"你给我招撒慕耳上来?
12 1 When the woman saw Samuel, she shrieked at the top of her voice and said to Saul,"Why have you deceived me? You are Saul!"
那女人一看见撒慕尔就大喊一声,对撒乌耳说:"你为什么哄骗我?你就是撒乌耳!"
13 But the king said to her,"Have no fear. What do you see?" The woman answered Saul,"I see a preternatural being rising from the earth."
王对她说:"不要怕!你究竟看见了什么?"那女人回答撒乌耳说:"我看见神由地中上来。"
14 "What does he look like?" asked Saul. And she replied,"It is an old man who is rising, clothed in a mantle." Saul knew that it was Samuel, and so he bowed face to the ground in homage.
撒乌耳问说:"什么形状?"她答说:"上来了一位老人,身披外氅"。撒乌耳便知道这是撒慕尔,遂俯首至地下拜。
15 Samuel then said to Saul,"Why do you disturb me by conjuring me up?" Saul replied:"I am in great straits, for the Philistines are waging war against me and God has abandoned me. Since he no longer answers me through prophets or in dreams, I have called you to tell me what I should do."
撒慕尔对撒乌耳说:"为什么你扰乱我,叫我上来?"撒乌耳答说:"我很是苦痛。培肋舍特人攻击我,上主已远离我,又不藉先知,也不藉梦境答复我,所以我招你上来,指教我该作什么。"
16 To this Samuel said:"But why do you ask me, if the LORD has abandoned you and is with your neighbor?
撒慕尔说:"上主既已离开了你,协助你的近人你为什么还来问我?
17 The LORD has done to you what he foretold through me: he has torn the kingdom from your grasp and has given it to your neighbor David.
上主对你实践了他藉我所说的话:上主已由你手中夺去了王权,赐给了你的近人达味;
18 "Because you disobeyed the LORD'S directive and would not carry out his fierce anger against Amalek, the LORD has done this to you today.
因为你没有听从上主的话,没有执行他对阿玛肋克所怀的盛怒,为此,上主今天这样对待了你。
19 Moreover, the LORD will deliver Israel, and you as well, into the clutches of the Philistines. By tomorrow you and your sons will be with me, and the LORD will have delivered the army of Israel into the hands of the Philistines."
上主还要把以色列和你一起交在培肋舍特人手中;明日你和你的儿子要同我在一起;并且,上主也要把以色列军队交在培肋舍特人手中"。
20 Immediately Saul fell full length on the ground, for he was badly shaken by Samuel's message. Moreover, he had no bodily strength left, since he had eaten nothing all that day and night.
撒乌耳一听撒慕尔的话,非常恐惧,忽然跌倒在地;又因他一日一夜没有吃喝,一点力气也没有了。
21 Then the woman came to Saul, and seeing that he was quite terror-stricken, said to him:"Remember, your maidservant obeyed you: I took my life in my hands and fulfilled the request you made of me.
那女人就走到撒乌耳跟前,看见他很是惊慌,就对他说:"看,你的婢女听了你的话,不顾性命,听从了你给我说的话。
22 Now you, in turn, please listen to your maidservant. Let me set something before you to eat, so that you may have strength when you go on your way."
现今你也该听从你婢女的话:我给你拿点食物来,你吃了,好有力气走路"。
23 But he refused, saying,"I will not eat." However, when his servants joined the woman in urging him, he listened to their entreaties, got up from the ground, and sat on a couch.
他却拒绝说:"我不吃"。但是他的臣仆和那女人都勉强他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐在床上。
24 The woman had a stall-fed calf in the house, which she now quickly slaughtered. Then taking flour, she kneaded it and baked unleavened bread.
那女人在家里有头肥牛,急忙宰了,又把面调好,烤成无酵饼,
25 She set the meal before Saul and his servants, and they ate. Then they stood up and left the same night.
摆在撒乌耳和他臣仆面前;他们吃了以后,当夜就起身走了。
Footnotes(注解)
1 [12] Human beings cannot communicate at will with the souls of the dead. God may, however, permit a departed soul to appear to the living and even to disclose things unknown to them. Saul's own prohibition of necromancy and divination (1 Sam 28:3) was in keeping with the consistent teaching of the Old Testament. If we are to credit the reality of the apparition to Saul, it was due, not to the summons of the witch, but to God's will; the woman merely furnished the occasion.
Chapter 29
1 Now the Philistines had mustered all their forces in Aphek, and the Israelites were encamped at the spring of Harod near Jezreel.
培肋舍特人将军队全调集在阿费克,同时以色列人在依次勒耳附近的泉旁扎营。
2 As the Philistine lords were marching their groups of a hundred and a thousand, David and his men were marching in the rear guard with Achish.
培肋舍特的酋长,有领一百人的,也有领一千人的,列阵在前,达味带领自己的人同阿基士列阵在后。
3 The Philistine chiefs asked, "What are those Hebrews doing here?" And Achish answered them: "Why, that is David, the officer of Saul, king of Israel. He has been with me now for a year or two, and I have no fault to find with him from the day he came over to me until the present."
培肋舍特人的将领说:"这些希伯来人作什么?"阿基士回答培肋舍特人的将领说:"他不是以色列王撒乌耳的臣仆达味吗?他已同我在一起有一二年了,从他归顺我那一天起,直到今日,在他身上从未发现什么过错"。
4 But the Philistine chiefs were angered at this and said to him: "Send that man back! Let him return to the place you picked out for him. He must not go down into battle with us, lest during the battle he become our enemy. For how else can he win back his master's favor, if not with the heads of these men of ours?
培肋舍特将领向他大发愤怒说:"把这人打发回去,叫他回到你给他指定的地方去,不要让他同我们一起下去打仗,免得他在战争中作出卖我们的奸细,他不借用我们这些人的头,怎能获得他主人的欢心?
5 Is this not the David of whom they sing during their dances, ‘Saul has slain his thousands, but David his ten thousands'?"
人在舞蹈时歌咏说:"‘撒乌耳杀了一千,达味杀了一万’,不就是这达味吗?"
6 So Achish summoned David and said to him: "As the LORD lives, you are honest, and I should be pleased to have you active with me in the camp, for I have found nothing wrong with you from the day of your arrival to this day. But you are not welcome to the lords.
阿基士就将达味召来,向他说:"愿永生的上主作证:你是可靠的人,你同我在军中出入,我很满意,因为自你投奔我那一天起,直到今日我在你身上并没有发现什么可指摘之事;但是酋长们不喜欢你。
7 Withdraw peaceably, now, and do nothing that might displease the Philistine lords."
现今你回去,平安去罢!免得培肋舍特人的酋长们厌恶"。
8 But David said to Achish: "What have I done? Or what have you against your servant from the first day I have been with you to this day, that I cannot go to fight against the enemies of my lord the king?"
达味回答阿基士说:"我作了什么不对?或者自从我来服事你那天起,直到今日,你在你仆人身上发现了什么不对,竟不肯让我同我大王的敌人交战?"
9 "You know," Achish answered David, "that you are acceptable to me. But the Philistine chiefs have determined you are not to go up with us to battle.
阿基士回答达味说:"我知道你在我眼中,好象一位天主的使者,但培肋舍特的将领说:不许他同我们一起作战!
10 So the first thing tomorrow, you and your lord's servants who came with you, go to the place I picked out for you. Do not decide to take umbrage at this; you are as acceptable to me as an angel of God. But make an early morning start, as soon as it grows light, and be on your way."
明早起来,你同你一起来的你主人的仆人,都往我给你指定的地方去,心中不要抱怨,我是喜欢你的,所以明天,天一亮,你们就动身回去吧!"
11 So David and his men left early in the morning to return to the land of the Philistines. The Philistines, however, went on up to Jezreel.
于是达味和他的人清早就起身,回培肋舍特地方去了。培肋舍特人上了依次勒耳。
Chapter 30
1 Before David and his men reached Ziklag on the third day, the Amalekites had raided the Negeb and Ziklag, had stormed the city, and had set it on fire.
当达味和他的人第三天来到漆刻拉格时,阿玛肋克人已侵入乃革布和漆刻拉格,将漆刻拉格洗劫,放火烧了,
2 They had taken captive the women and all who were in the city, young and old, killing no one; they had carried them off when they left.
将城中的妇女,以及所有的老幼,都掳了去;但没有杀人,只将他们掳走,回返原路。
3 David and his men arrived at the city to find it burned to the ground and their wives, sons and daughters taken captive.
达味和他的人来到城旁,见城已被火烧毁,他们的妻子儿女尽被掳去,
4 Then David and those who were with him wept aloud until they could weep no more.
遂放声大哭,直哭得声嘶力竭。
5 David's two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail, the widow of Nabal from Carmel, had also been carried off with the rest.
达味的两个妻子:依次勒耳人阿希诺罕和曾作加尔默耳人纳巴耳妻子的阿彼盖耳也被掳去了。
6 Now David found himself in great difficulty, for the men spoke of stoning him, so bitter were they over the fate of their sons and daughters. But with renewed trust in the LORD his God,
达味陷入窘境,因为人民各为自己的儿女非常痛心,都说要用石头打死他;但是达味更加坚固依靠上主,他的天主。
7 David said to Abiathar, the priest, son of Ahimelech, "Bring me the ephod!" When Abiathar brought him the ephod,
达味对阿希默肋客的儿子厄贝雅塔尔司祭说:"请你将"厄弗得"给我拿来!"厄贝雅塔尔就将厄弗得"给达味拿了来。
8 David inquired of the LORD, "Shall I pursue these raiders? Can I overtake them?" The LORD answered him, "Go in pursuit, for you shall surely overtake them and effect a rescue."
达味求问上主说:"我该追赶这些土匪吗?我追得上吗?"上主答说:"你去追赶,必能追上,能救回一切。"
9 So David went off with his six hundred men and came as far as the Wadi Besor, where those who were to remain behind halted.
达味和随从他的六百人于是立即出发,到了贝索尔河。
10 David continued the pursuit with four hundred men, but two hundred were too exhausted to cross the Wadi Besor and remained behind.
达味带着四百人仍向前追赶,其余二百人因为过于疲倦,不能过贝索尔河,就住下了。
11 An Egyptian was found in the open country and brought to David. He was provided with food, which he ate, and given water to drink;
有人在田间遇见了一个埃及人,把他领到达味前,给他饭吃,给他水喝,
12 a cake of pressed figs and two cakes of pressed raisins were also offered to him. When he had eaten, he revived; he had not taken food nor drunk water for three days and three nights.
又给他一个无花果饼,两串干葡萄;他吃了后,精神就恢复了,因为他已三天三夜没有吃饭喝水了。
13 Then David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He replied: "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me because I fell sick three days ago today.
达味问他说:"你是谁的人,你是哪里的?"他答说:"我是个埃及少年,为一个阿玛肋克人做奴隶,因为我害病,我主人拋弃我已三天了。
14 We raided the Negeb of the Cherethites, the territory of Judah, and the Negeb of Caleb; and we set Ziklag on fire."
我们侵击了革肋提人的南部,犹大的南部和加肋布的南部,放火烧了漆刻拉格"。
15 David then asked him, "Will you lead me down to this raiding party?" He answered, "Swear to me by God that you will not kill me or deliver me to my master, and I will lead you to the raiding party."
达味问他说:"你能领我下到这群土匪那里去吗?"他答说:"你要指着天主给我起誓:不杀我,也不将我交在我主人手里,那么,我就领你下到这群土匪那里去。"达味对他起了誓,
16 He did lead them, and there were the Amalekites scattered all over the ground, eating, drinking, and in a festive mood because of all the rich booty they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
他便领他下去了。看,土匪都散在各处,正在吃喝,庆祝他们从培肋舍特和犹大地方抢来的大批胜利品。
17 From dawn to sundown David attacked them, putting them under the ban so that none escaped except four hundred young men, who mounted their camels and fled.
达味从天亮直到晚上,击杀他们,消灭他们,除四百骑骆驼逃走的士兵外,一个也没有逃脱。
18 David recovered everything the Amalekites had taken, and rescued his two wives.
凡阿玛肋克人所掳去的,达味都救了回来,也救回了他的两个妻子。
19 Nothing was missing, small or great, booty or sons or daughters, of all that the Amalekites had taken. David brought back everything.
凡被掳去的,不论老幼,不论子女,不论什么财物,一个也不缺,达味全都夺了回来。
20 Moreover, David took all the sheep and oxen, and as they drove these before him, they shouted, "This is David's spoil!"
他们夺回了所有牛羊,牵到达味前说:"这是达味的战利品。"
21 When David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him, and whom he had left behind at the Wadi Besor, they came out to meet David and the men with him. On nearing them David greeted them.
达味回到那二百人那里,他们因为走路疲乏,不能跟着去,达味就叫他们停留在贝索尔河旁,──这些人就前来欢迎达味和跟随他的军人,达味和军人也上前去向他们请安。
22 But all the stingy and worthless men among those who had accompanied David spoke up to say, "Since they did not accompany us, we will not give them anything from the booty, except to each man his wife and children. Let them take those along and be on their way."
同达味前去的人中,有些不良分子和无赖之徒高声嚷说:"他们既然没有与我们同去,我们所救回来的财物,什么也不要分给他们,只让他们各自带自己的妻子和儿女回去。
23 But David said: "You must not do this, my brothers, after what the LORD has given us. He has protected us and delivered into our grip the band that came against us.
达味就说:"兄弟们,上主既然这样恩待我们,保卫我们,把这群前来攻击我们的土匪,交在我们手里,你们决不能这样做。
24 Who could agree with this proposal of yours? Rather, the share of the one who goes down to battle and that of the one who remains with the baggage shall be the same; they shall share alike."
在这件事上,谁能依从你们呢?那下去打仗的得多少;那留下看守辎重的,也得多少;大家应当平分!"
25 And from that day forward he made it a law and a custom in Israel, as it still is today.
从那天起,达味给以色列立定了这项至今有效的规矩和法律。
26 When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to the elders of Judah, city by city, saying, "This is a gift to you from the spoil of the enemies of the LORD":
达味回到漆刻拉格,照犹大所有的城邑,从胜利品中拿了些给他们的长老说:"请看!这是由上主敌人的财物中,给你们分送的礼物。"
27 to those in Bethel, to those in Ramoth-negeb, to those in Jattir,
就是给了那些在贝突耳的,在辣玛南方的,在雅提尔的,
28 to those in Aroer, to those in Siphmoth, to those in Eshtemoa,
在阿辣辣的,在息弗摩特的,在厄市特摩的,
29 to those in Racal, to those in the Jerahmeelite cities, to those in the Kenite cities,
在加尔默耳的,在耶辣默耳人城中的,在刻尼人城中的,
30 to those in Hormah, to those in Borashan, to those in Athach,
在曷尔玛的,在波尔阿商的,在阿塔客的,
31 to those in Hebron, and to all the places frequented by David and his men.
在赫贝龙的长老,也给了在达味和其它人民曾经漂流过的地方的人。
Chapter 31
1 As they pressed their attack on Israel, with the Israelites fleeing before them and falling mortally wounded on Mount Gilboa,
培肋舍特人攻打以色列人,以色列人由培肋舍特面前逃走,在基耳波亚山上阵亡的人很多。
2 the Philistines pursued Saul and his sons closely, and slew Jonathan, Abinadab, and Malchishua, sons of Saul.
培肋舍特随后追击撒乌尔和他的儿子杀了撒乌耳的儿子约纳堂、阿彼纳达和玛耳基叔亚;
3 The battle raged around Saul, and the archers hit him; he was pierced through the abdomen.
以后,集中攻打撒乌耳,弓手射中了他,伤势很重。
4 Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, lest these uncircumcised come and make sport of me." But his armor-bearer, badly frightened, refused to do it. So Saul took his own sword and fell upon it.
当时撒乌耳对自己的执戟者说:"拔出你的剑来,将我刺死,免得这些未受割损的人来刺死我,侮辱我!"但是执戟者十分害怕,不肯作这事。于是撒乌耳拔出剑来,伏剑自刎。
5 1 When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell upon his sword and died with him.
执戟者见撒乌耳已死,也伏剑自刎,和他一同死了。
6 Thus Saul, his three sons, and his armor-bearer died together on that same day.
这样,撒乌耳和他的三个儿子以及执戟者,都在一天一同阵亡了。
7 When the Israelites on the slope of the valley and those along the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they too abandoned their cities and fled. Then the Philistines came and lived in those cities.
住在平原和住在约旦河那边的以色列人,看见以色列人逃散了,撒乌耳和他的儿子们阵亡了,就都弃城逃走;培肋舍特人遂来住在那里。
8 The day after the battle the Philistines came to strip the slain, and found Saul and his three sons lying on Mount Gilboa.
次日,培肋舍特前来剥取阵亡者的衣服时,发现撒乌耳和他的三个儿子也阵亡在基尔波亚山上。
9 They cut off Saul's head and stripped him of his armor, and then sent the good news throughout the land of the Philistines to their idols and to the people.
他们就砍下撒乌耳的头,取去他的武器,送到培肋舍特各地,向他们的神和人民传报这喜信:
10 They put his armor in the temple of Astarte, but impaled his body on the wall of Bethshan.
把他的武器放在阿布托勒特庙内,将他的尸首悬在贝特商城墙上。
11 When the inhabitants of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul,
基肋阿得雅贝士的居民,一听说培肋舍特人对撒乌耳所行的一切,
12 2 all their warriors set out, and after marching throughout the night, removed the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth-shan, and brought them to Jabesh, where they cremated them.
所有的勇士就动身,走了一夜,从贝特商城墙上取下撒乌耳和他儿子们的尸体,带回雅贝士,在那里焚烧了。
13 Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted for seven days.
然后将他们的骨骸收殓起来,埋在雅贝士柽柳下,禁食七天。
Footnotes(注解)
1 [5] This report of the suicidal act of Saul is presented as a part of his downfall, to be judged accordingly.
2 [12] Cremated them: cremation was not normally practiced in Israel, though it was known in the country from pre-Israelite times.
本网站无商业目的,若我们上传的资料侵犯了您的利益请联系我们,我们会在24小时内撤下。
版权所无,欢迎转载。