作者:神与人
Chapter 1
1 When King David was old and advanced in years, though they spread covers over him he could not keep warm.
达味王年纪已老,虽然盖着许多被褥,仍然不觉温暖。
2 His servants therefore said to him, "Let a young virgin be sought to attend you, lord king, and to nurse you. If she sleeps with your royal majesty, you will be kept warm."
于是他的臣仆对他说:"让人为我主大王找一个年轻少女来,服侍大王,照料大王,睡在大王怀里,温暖我主大王。"
3 So they sought for a beautiful girl throughout the territory of Israel, and found Abishag the Shunamite, whom they brought to the king.
他们就在以色列全境,寻找美丽的少女;找着了一个叔能女子阿彼沙格,便领她到君王那里。
4 The maiden, who was very beautiful, nursed the king and cared for him, but the king did not have relations with her.
这少女非常美丽,她就照料服侍君王,君王却没有认识她。
5 Adonijah, son of Haggith, began to display his ambition to be king. He acquired chariots, drivers, and fifty henchmen.
那时,哈基特的儿子阿多尼雅自尊自大说:"我必要作王!"他遂为自己预备了车辆和骑兵,有五十人在他面前开道。
6 Yet his father never rebuked him or asked why he was doing this. Adonijah was also very handsome, and next in age to Absalom by the same mother.
他的父亲一生从未责骂过他说:"你为什么这样做?"他出生于阿贝沙隆之后,也是个十分英俊的人。
7 He conferred with Joab, son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they supported him.
他曾与责鲁雅的儿子约阿布和司祭厄贝雅塔尔商议过,他们二人都支持阿多尼雅。
8 However, Zadok the priest, Benaiah, son of Jehoiada, Nathan the prophet, and Shimei and his companions, the pick of David's army, did not side with Adonijah.
但是司祭匝多克、约雅达的儿子贝纳雅、先知纳堂、史米勒依,以及达味的勇士们,都不拥护阿多尼雅。
9 When he slaughtered sheep, oxen, and fatlings at the stone Zoheleth, near En-rogel, 1 Adonijah invited all his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah.
一天,阿多尼雅在洛革耳泉旁的左赫肋特盘石上,宰杀了牛羊和肥犊,邀请了君王的儿子们─他所有的兄弟,和所有作君王臣仆的犹大人,
10 But he did not invite the prophet Nathan, or Benaiah, or the pick of the army, or his brother Solomon.
惟独没有邀请先知纳堂、贝纳雅、勇士们和他的兄弟撒罗满。
11 Then Nathan said to Bathsheba, Solomon's mother: "Have you not heard that Adonijah, son of Haggith, has become king without the knowledge of our lord David?
纳堂对撒罗满的母亲巴特舍巴说:"你没有听说:哈基特的儿子阿多尼雅已作了王,而我们的主上达味还不知道吗?
12 Come now, let me advise you so that you may save your life and that of your son Solomon.
现在,我给你出个主意,好保全你和你儿子撒罗满的性命。
13 Go, visit King David, and say to him,‘Did you not, lord king, swear to your handmaid: Your son Solomon shall be king after me and shall sit upon my throne? Why, then, has Adonijah become king?'
你去见达味,对他说:我主大王,你不是曾向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座吗?为什么阿多尼雅却作了王呢?
14 And while you are still there speaking to the king, I will come in after you and confirm what you have said."
当你还在那里与君王说话时,我便随后进来,证实你的话。"
15 So Bathsheba visited the king in his room, while Abishag the Shunamite was attending him because of his advanced age.
巴特舍巴于是进了君王的内室。君王年纪已老,叔能女子阿彼沙格正在旁服侍君王。
16 Bathsheba bowed in homage to the king, who said to her, "What do you wish?"
巴特舍巴便俯伏叩拜君王。君王问说:"你有什么事?"
17 She answered him: "My lord, you swore to me your handmaid by the LORD, your God, that my son Solomon should reign after you and sit upon your throne.
巴特舍巴答说:"我主,你曾指着上主你的天主向你的婢女起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,坐上我的宝座。
18 But now Adonijah has become king, and you, my lord king, do not know it.
但是,现在阿多尼雅已作了王,而我主大王,你还不知道。
19 He has slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he has invited all the king's sons, Abiathar the priest, and Joab, the general of the army, but not your servant Solomon.
他宰杀了许多牛、肥犊和羊,邀请了君王所有的儿子和厄贝雅塔尔司祭并约阿布元帅,惟独你的仆人撒罗满,他没有邀请。
20 2 Now, my lord king, all Israel is waiting for you to make known to them who is to sit on the throne after your royal majesty.
我主大王,现在全以色列人的眼望着你,等待你通告他们,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王。
21 If this is not done, when my lord the king sleeps with his fathers, I and my son Solomon will be considered criminals."
不然,将来我主大王同自己的祖先长眠之后,我和我的儿子撒罗满必被列为罪犯。"
22 While she was still speaking to the king, the prophet Nathan came in.
正当她同君王谈话时,纳堂先知进来了。
23 When he had been announced, the prophet entered the king's presence and, bowing to the floor, did him homage.
有人禀告君王说:"纳堂先知来了。"他来到君王面前,便俯首至地,向君王下拜。
24 Then Nathan said: "Have you decided, my lord king, that Adonijah is to reign after you and sit on your throne?
纳堂说:"我主大王,想必你说过,阿多尼雅必要继我为王,坐上我的宝座
25 He went down today and slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he invited all the king's sons, the commanders of the army, and Abiathar the priest, and they are eating and drinking in his company and saying, 'Long live King Adonijah!'
因为他今天下去,宰杀了许多牛、肥犊和羊,邀请了君王所有的儿子和军官,以及厄贝雅塔尔司祭;他们在他面前吃喝,呼喊说:阿多尼雅王万岁!
26 But me, your servant, he did not invite; nor Zadok the priest, nor Benaiah, son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
至于你的仆人我、匝多克司祭、约雅达的儿子贝纳雅,以及你的儿子撒罗满,他都没有邀请。
27 Was this done by my royal master's order without my being told who was to succeed to your majesty's kingly throne?"
如果这事是出于我主大王,难道你会不通告你的仆人,谁要坐上我主大王的宝座,继承大王吗?"
28 King David answered, "Call Bathsheba here." When she re-entered the king's presence and stood before him,
达味回答说:"快给我召巴特,舍巴来!"她便进来立在君王面前。
29 the king swore, "As the LORD lives, who has delivered me from all distress,
君王起誓说:"救我脱离各种患难的上主永在!
30 this very day I will fulfill the oath I swore to you by the LORD, the God of Israel, that your son Solomon should reign after me and should sit upon my throne in my place."
我既然曾指着上主以色列的天主向你起誓说:你的儿子撒罗满必要继我为王,代我坐上我的宝座:今天我就要这样作。"
31 Bowing to the floor in homage to the king, Bathsheba said, "May my lord, King David, live forever!"
巴特舍巴遂俯伏在地,叩拜君王说:"愿我主大王达味万岁!"
32 Then King David summoned Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah, son of Jehoiada. When they had entered the king's presence,
达味王接着说:"将司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅,给我召来。"他们都来到君王面前。
33 he said to them: "Take with you the royal attendants. Mount my son Solomon upon my own mule and escort him down to Gihon.
君王对他们说:"率领你们主子的仆人,立刻叫我儿撒罗满骑上我自己的骡子,护送他下到基红去。
34 There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king of Israel, and you shall blow the horn and cry, ‘Long live King Solomon!'
司祭匝多克和先知纳堂要在那里给他傅油,立他为以色列王。你们要吹号欢呼说:"撒罗满王万岁!"
35 When you come back in his train, he is to go in and sit upon my throne and reign in my place. I designate him ruler of Israel and of Judah."
以后,你们跟他上来,他要来坐在我的宝座,继位为王,因为我已钦定他作以色列和犹大的领袖。」
36 In answer to the king, Benaiah, son of Jehoiada, said: "So be it! May the LORD, the God of my lord the king, so decree!
约雅达的儿子贝纳雅回答君王说:"但愿如此!愿我主大王的上主天主,如此照准!
37 As the LORD has been with your royal majesty, so may he be with Solomon, and exalt his throne even more than that of my lord, King David!"
上主如何与我主大王同在,也愿他与撒罗满同在!使他的王位高于我主君王达味的王位。"
38 3 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites went down, and mounting Solomon on King David's mule, escorted him to Gihon.
于是司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅、革勒提人和培肋提人下去,叫撒罗满骑上达味王的骡子,护送他到了基红。
39 Then Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. They blew the horn and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
司祭匝多克从会幕里取过油角来,给撒罗满傅了油,人们立即吹号,众百姓一齐欢呼说:"撒罗满王万岁!",以后所有的人民拥护他上去,吹着笛子,尽情欢乐,以致大地也因他们的欢呼声而震动。
40 Then all the people went up after him, playing flutes and rejoicing so much as to split open the earth with their shouting.
以后,所有的人民拥护他上去,吹着笛子,尽情欢喜,以致大地也因他们的欢呼声而震动了。
41 Adonijah and all the guests who were with him heard it, just as they ended their banquet. When Joab heard the sound of the horn, he asked, "What does this uproar in the city mean?"
阿多尼雅和他所请的一切客人欢宴刚完,都听见了这声音;约阿布一听见号声,便问说﹕"为什么城中这样鼓噪?"
42 As he was speaking, Jonathan, son of Abiathar the priest, arrived. "Come," said Adonijah, "you are a man of worth and must bring good news."
他正说话的时候,司祭厄贝雅塔尔的儿子约纳堂来了,阿多尼雅说﹕"进来,你是个英雄好汉,想必带来了好消息!"
43 "On the contrary!" Jonathan answered him. "Our lord, King David, has made Solomon king.
约纳堂回答阿多尼雅说﹕"不!我们的主上达味王已立撒罗满为王了。
44 The king sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites, and they mounted him upon the king's own mule.
君王派司祭匝多克、先知纳堂、约雅达的儿子贝纳雅、革勒提人和培肋提人,护送他下去,叫他骑上了君王的骡子。
45 Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king at Gihon, and they went up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. That is the noise you heard.
司祭匝多克和先知纳堂已在基红给他傅了油,立他为王。现在他们正从那里欢呼上来,震动了全城﹕这就是你们听到的喧嚷声。
46 Besides, Solomon took his seat on the royal throne,
撒罗满现已坐上了君王的宝座,
47 and the king's servants went in and paid their respects to our lord, King David, saying, ‘May God make Solomon more famous than you and exalt his throne more than your own!' And the king in his bed worshiped God,
君王的臣仆都来祝贺我们的主上达味王说﹕愿你的天主使撒罗满的名声比你的名声更荣耀,使他的王位比你的王位更兴隆!君王就伏在床上下拜,
48 and this is what he said:‘Blessed be the LORD, the God of Israel, who has this day seated one of my sons upon my throne, so that I see it with my own eyes.'"
且说﹕上主以色列的天主应受赞美!因为今天他指派了一个人坐上了我的宝座,我也亲自眼看见了。"
49 All the guests of Adonijah left in terror, each going his own way.
阿多尼雅请来的客人都害了怕,起来各自走了。
50 4 Adonijah, in fear of Solomon, also left; he went and seized the horns of the altar.
阿多尼雅也害怕撒罗满,遂起来跑到上主的会幕内,抱住祭坛的角。
51 It was reported to Solomon that Adonijah, in his fear of King Solomon, had seized the horns of the altar and said, "Let King Solomon first swear that he will not kill me, his servant, with the sword."
有人告诉撒罗满说﹕"看,阿多尼雅害怕撒罗满王,抱住祭坛的角说﹕撒罗满王先得向我起誓﹕决不用刀杀死他的仆人。"
52 Solomon answered, "If he proves himself worthy, not a hair shall fall from his head. But if he is found guilty of crime, he shall die."
撒罗满说:"如果他肯做一个忠义的人,他的一根头发也不会落在地上;但如果发现他有什么不对,必死无疑。"
53 King Solomon sent to have him brought down from the altar, and he came and paid homage to the king. Solomon then said to him, "Go to your home."
撒罗满王遂派人去,叫他从祭坛上下来;他便前来,俯伏在撒罗满王前。撒罗满对他说﹕"你回家去罢!"
Footnotes(注解)
1 [9] En-rogel: the modern Job's Well southeast of Jerusalem. It marked the ancient boundary between the tribes of Benjamin and Judah (Joshua 15:7; 18:16). Here David's men sought information about Absalom's revolt (2 Sam 17:17).
2 [20] At this time, neither law nor the right of primogeniture, but the will of the ruling monarch, determined succession to the throne.
3 [38] Cherethites and Pelethites: mercenaries in David's bodyguard. They became part of his retinue after he defeated the Philistines and established himself in Jerusalem; cf 2 Sam 8:18; 15:18; 20:23.
4 [50] Horns of the altar: the protuberances on each of the four corners of the altar were surrounded with a special degree of holiness (Exodus 27:2; 29:12), and constituted a place of asylum for transgressors of the law (Exodus 21:13-14; 1 Kings 2:28).
Chapter 2
1 1 When the time of David's death drew near, he gave these instructions to his son Solomon:
达味死的日子已经近了,便嘱咐自己的儿子撒罗满说:
2 "I am going the way of all mankind. Take courage and be a man.
"我现在要走世人应走的路,你要作英勇有为的大丈夫,
3 Keep the mandate of the LORD, your God, following his ways and observing his statutes, commands, ordinances, and decrees as they are written in the law of Moses, that you may succeed in whatever you do, wherever you turn,
恪守上主你天主的典章,履行他的道路,遵守他的规律、诫命、法令和制度,如梅瑟法律上所记载的:这样无论你做什么,无论你往何处去,必然顺利;
4 and the LORD may fulfill the promise he made on my behalf when he said, ‘If your sons so conduct themselves that they remain faithful to me with their whole heart and with their whole soul, you shall always have someone of your line on the throne of Israel.'
上主也必履行他关于我所说的话,说:如果你的子孙固守他们的道路,真能全心全意在我面前行走,那么,你的后代就决不缺坐上以色列宝座的人。
5 You yourself know what Joab, son of Zeruiah, did to me when he slew the two generals of Israel's armies, Abner, son of Ner, and Amasa, son of Jether. He took revenge for the blood of war in a time of peace, and put bloodshed without provocation on the belt about my waist and the sandal on my foot.
此外,你也知道责鲁雅的儿子约阿布对我所做的事,对以色列军队的两个统帅乃尔的儿子阿贝乃尔和耶特尔的儿子阿玛撒所做的事;他在升平时,杀了他们,像在战争时杀人,使我腰间的带子和脚上的鞋染了无辜的血。
6 Act with the wisdom you possess; you must not allow him to go down to the grave in peaceful old age.
你要凭你的明智行事,不要让他平安无事,白头下入阴府。
7 "But be kind to the sons of Barzillai the Gileadite, and have them eat at your table. For they received me kindly when I was fleeing your brother Absalom.
至于基肋阿得人巴尔齐来人的子孙,你却应该厚待他们,使他们列入你席上的食客,因为当我逃避你哥哥阿贝沙隆时,他们是怎样的照顾了我。
8 "You also have with you Shimei, son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, who cursed me balefully when I was going to Mahanaim. Because he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD that I would not put him to the sword.
看,在你身旁还有巴胡陵地的本雅明人革辣的儿子史米,在我去玛哈纳殷那一天,他恶毒地咒骂了我;但是,后来他又下到约旦河来迎接我,当时我指着上主对他起誓说:我决不用刀处决你。
9 But you must not let him go unpunished. You are a prudent man and will know how to deal with him to send down his hoary head in blood to the grave."
现在,你可不要把他看作无罪的人,你既然明智,就该知道怎样对付他,使他白发染血,下入阴府。"
10 David rested with his ancestors and was buried in the City of David.
达味与自己的列祖同眠,葬在达味城。
11 The length of David's reign over Israel was forty years: he reigned seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem.
达味作以色列王四十年:在赫贝龙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。
12 When Solomon was seated on the throne of his father David, with his sovereignty firmly established,
撒罗满于是坐上了他父亲达味的宝座,他的王国很是巩固。
13 Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, the mother of Solomon. "Do you come as a friend?" she asked. "Yes," he answered,
哈基特的儿子阿多尼雅来见撒罗满的母亲巴特舍巴,她问说:"你来这里平安吗?"阿多尼雅回答说:"平安。"
14 and added, "I have something to say to you." She replied, "Say it."
继而又说:"我有句话对你说。"巴特舍巴说:"请说罢!"
15 So he said: "You know that the kingdom was mine, and all Israel expected me to be king. But the kingdom escaped me and became my brother's, for the LORD gave it to him.
他说:"你知道王国原该归于我,全以色列都期待我为王。无奈王国反而归于我的弟弟;当然,归他是由于上主。
16 But now there is one favor I would ask of you. Do not refuse me." And she said, "Speak on."
现在,我要求你一件事,请你不要拒绝我!"巴特舍巴对他说:"说罢!"
17 2 He said, "Please ask King Solomon, who will not refuse you, to give me Abishag the Shunamite for my wife."
阿多尼雅说:"我求你向撒罗满说:将叔能的女子阿彼沙格给我为妻,因为他决不会拒绝你的请求。"
18 "Very well," replied Bathsheba, "I will speak to the king for you."
巴特舍巴说:"好!我要为你请求君王。"
19 Then Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, and the king stood up to meet her and paid her homage. Then he sat down upon his throne, and a throne was provided for the king's mother, who sat at his right.
巴特舍巴于是去见撒罗满王,为阿多尼雅请求。君王遂起身迎接她,向她俯首致敬,然后坐在宝座上;又叫人为君王的母亲另预备了一个座位,她便坐在君王的右边。
20 "There is one small favor I would ask of you," she said. "Do not refuse me." "Ask it, my mother," the king said to her, "for I will not refuse you."
巴特舍巴说:"我要求你一件小事,请你不要拒绝我!"君王对她说:"母亲!你求罢!我决不拒绝。"
21 So she said, "Let Abishag the Shunamite be given to your brother Adonijah for his wife."
巴特舍巴说:"请你将叔能的女子阿彼沙格给你哥哥阿多尼雅为妻。"
22 "And why do you ask Abishag the Shunamite for Adonijah?" King Solomon answered his mother. "Ask the kingdom for him as well, for he is my elder brother and has with him Abiathar the priest and Joab, son of Zeruiah."
撒罗满回答母亲说:"你为什么为阿多尼雅要求叔能的女子阿彼沙格呢?你为他要求王国罢!因为他是我的哥哥,何况厄贝雅塔尔司祭和责鲁雅的儿子约阿布又都拥护他。"
23 And King Solomon swore by the LORD: "May God do thus and so to me, and more besides, if Adonijah has not proposed this at the cost of his life.
撒罗满王便指着上主起誓说:"如果阿多尼雅说了这话,而不丧失性命,愿上主严厉惩罚我,并加倍地惩罚我!
24 And now, as the LORD lives, who has seated me firmly on the throne of my father David and made of me a dynasty as he promised, this day shall Adonijah be put to death."
上主支持我,使我坐上了我父亲达味的宝座,照他所应许的,给我建立了王室,现在,我指着永生的上主起誓:阿多尼雅今天必该处死!"
25 Then King Solomon sent Benaiah, son of Jehoiada, who struck him dead.
撒罗满王便派约雅达的儿子贝纳雅去杀了阿多尼雅;阿多尼雅便死了。
26 The king said to Abiathar the priest: "Go to your land in Anathoth. Though you deserve to die, I will not put you to death this time, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David and shared in all the hardships my father endured."
此后,君王对于厄贝雅塔尔司祭说:"你回阿纳托特,往你的庄田去罢!你原是该死的人,但今天我不杀你,因为你曾在我父亲达味面前,抬过吾主上主的约柜,与我父亲同受过一切艰苦。"
27 So Solomon deposed Abiathar from his office of priest of the LORD, thus fulfilling the prophecy which the LORD had made in Shiloh about the house of Eli.
这样,撒罗满罢免了厄贝雅塔尔作上主的司祭,应验了上主昔日在史罗指着厄里家族所说的话。
28 When the news came to Joab, who had sided with Adonijah, though not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and seized the horns of the altar.
约阿布既然支持阿多尼雅,而没有支持撒罗满,他听到了这消息,便跑到上主的会幕里,抱住祭坛的角。
29 King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the LORD and was at the altar. He sent Benaiah, son of Jehoiada, with the order, "Go, strike him down."
有人报告撒罗满王说:"约阿布逃到上主的会幕里,站在祭坛旁。"撒罗满就吩咐约雅达的儿子贝纳雅说:"你去,将他杀死!"
30 Benaiah went to the tent of the LORD and said to him, "The king says, ‘Come out.'" But he answered, "No! I will die here." Benaiah reported to the king, "This is what Joab said to me in reply."
贝纳雅便到上主的会幕内,对约阿布说:"君王这样吩咐:你出来罢!"他回答说:"我不出去,我宁愿死在这里。"贝纳雅回来向君王复命说:"约阿布这样说了,这样回答了我。"
31 The king answered him: "Do as he has said, Strike him down and bury him, and you will remove from me and from my family the blood which Joab shed without provocation.
君王对他说:"你就照他所说的去做:将他杀死埋掉,今天你即应从我身上,由我父家除去约阿布所流的无辜之血。
32 The LORD will hold him responsible for his own blood, because he struck down two men better and more just than himself, and slew them with the sword without my father David's knowledge: Abner, son of Ner, general of Israel's army, and Amasa, son of Jether, general of Judah's army.
上主必要使他所流的血归到他头上,因为他曾杀死了两个比他更正义,更慈善的人。他用刀杀死了乃尔的儿子,以色列军队的统帅阿贝乃尔,和耶特尔的儿子,犹大军队的统帅阿玛撒,这事我父亲一点都不知道。
33 Joab and his descendants shall be responsible forever for their blood. But there shall be the peace of the LORD forever for David, and his descendants, and his house, and his throne."
他们的血要永归在约阿布和他子孙的头上;至于达味,他的后裔,他的家族,他的王位,必永远享受由上主而来的平安!"
34 Benaiah, son of Jehoiada, went back, struck him down and killed him; he was buried in his house in the desert.
约雅达的儿子贝纳雅就上去,杀了他,把他葬在他旷野中的家园。
35 The king appointed Benaiah, son of Jehoiada, over the army in his place, and put Zadok the priest in place of Abiathar.
君王遂委任约雅达的儿子贝纳雅,代替约阿布统率军队,又委任匝多克司祭,代替厄贝雅塔尔。
36 Then the king summoned Shimei and said to him: "Build yourself a house in Jerusalem and live there. Do not go anywhere else.
君王派人将史米召来,对他说:"你要在耶路撒冷为你建筑一座房屋,住在那里,不可从那里出来,到任何地方去。
37 For if you leave, and cross the Kidron Valley, be certain you shall die without fail. You shall be responsible for your own blood."
你应当知道:你那一天出来,渡过克德龙溪,你那一天就一定要死;你的血必归在你头上。"
38 Shimei answered the king: "I accept. Your servant will do just as the king's majesty has said." So Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
史米对君王说:"这话很好!我主大王怎样说,你的仆人就怎样做。"史米于是常住在耶路撒冷。
39 But three years later, two of Shimei's servants ran away to Achish, son of Maacah, king of Gath, and Shimei was informed that his servants were in Gath.
三年以后,史米的两个仆人逃到玛敖客的儿子,加特的君王阿基士那里去了。有人告诉史米说:"你的仆人在加特。"
40 So Shimei rose, saddled his ass, and went to Achish in Gath in search of his servants, whom he brought back.
史米便起来,备好自己的驴,往加特阿基士那里,找他的仆人。史米去了,从加特带回了自己的仆人。
41 When Solomon was informed that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned,
有人告诉撒罗满说:"史米从耶路撒冷去了加特,又回来了。"
42 the king summoned Shimei and said to him: "Did I not have you swear by the LORD to your clear understanding of my warning that, if you left and went anywhere else, you should die without fail? And you answered, ‘I accept and obey.'
君王便派人将史米召来,对他说:"难道我没有叫你指着上主起誓,预先警告你说:你应当知道:你那一天出去,不论到任何地方,你那一天就一定要死么?你不是也对我说过:这话很好,我听见了么?
43 Why, then, have you not kept the oath of the LORD and the command that I gave you?"
为什么你没有遵守对上主的誓言和我吩咐你的命令?"
44 And the king said to Shimei: "You know in your heart the evil that you did to my father David. Now the LORD requites you for your own wickedness.
君王又对史米说:"你心里明白你对我父亲达味所做的一切恶事,所以上主要将你的邪恶都归在你头上。
45 But King Solomon shall be blessed, and David's throne shall endure before the LORD forever."
而撒罗满王却要蒙受祝福,达味的王权要在上主面前,永远坚定不移!"
46 The king then gave the order to Benaiah, son of Jehoiada, who struck him dead as he left.
于是君王命令约雅达的儿子贝纳雅出去,击杀了史米,史米就死了。此后王国在撒罗满治下才算巩固了。
Footnotes(注解)
1 [1-6,8-9] Solomon is expected to remove from his father's family the imputation of blood guilt brought upon it by Joab in the unwarranted killings of Abner (2 Sam 3:27-29) and Amasa (2 Sam 19:9-10); and likewise to punish Shimei for his curse, the effects of which David had pledged himself not to avenge in person (2 Sam 19:21-23). The standards of morality presumed in these verses are far from the Christian ones.
2 [17,22-25] Abishag had been the concubine of King David (1 Kings 1:4). His successor, Solomon, inherited his father's harem. When Adonijah requested Abishag as his wife, he was subtly undermining the security of Solomon's throne and exposing himself to the suspicion of insurrection that would cost him his life; cf 2 Sam 3:6-11; 16:22.
Chapter 3
1 With the royal power firmly in his grasp, Solomon allied himself by marriage with Pharaoh, king of Egypt. The daughter of Pharaoh, whom he married, he brought to the City of David, until he should finish building his palace, and the temple of the LORD, and the wall around Jerusalem.
撒罗满和埃及王法郎结亲,娶了法郎的公主,接她住在达味城,直等到他建完了自己的宫殿、上主的殿及耶路撒冷四周围的城垣。
2 However, the people were sacrificing on the high places, for up to that time no temple had been built to the name of the LORD.
百姓仍然在高丘上献祭,因为直到那时,还没有为上主的名建造殿宇。
3 Solomon loved the LORD, and obeyed the statutes of his father David; yet he offered sacrifice and burned incense on the high places.
撒罗满爱慕上主,遵行他父亲达味的律例,只是仍在高丘上献祭焚香。
4 The king went to Gibeon to sacrifice there, because that was the most renowned high place. Upon its altar Solomon offered a thousand holocausts.
撒罗满王去了基贝红,为在那里献祭,因为那是一个最广大的高丘。撒罗满在那里的祭坛上奉献了一千全燔祭。
5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream at night. God said, "Ask something of me and I will give it to you."
撒罗满在基贝红时,夜间上主借梦显现给他;天主对他说﹕"你不拘求什么,我必给你。"
6 Solomon answered: "You have shown great favor to your servant, my father David, because he behaved faithfully toward you, with justice and an upright heart; and you have continued this great favor toward him, even today, seating a son of his on his throne.
撒罗满说﹕"你的仆人,我的父亲达味曾以虔诚、公义及正直的心与你同行,你曾向他表示了伟大的恩德,又为给他保持这伟大的恩德,赐给了他一个儿子,坐在他的宝座上,如同今天一样。
7 O LORD, my God, you have made me, your servant, king to succeed my father David; but I am a mere youth, not knowing at all how to act.
上主,我的天主,现在你使你的仆人替代我父亲达味为王,但我还太年轻,不知道如何处理国事。
8 I serve you in the midst of the people whom you have chosen, a people so vast that it cannot be numbered or counted.
你的仆人是住在你所选的民族中间,这是一个多得不可统计,不可胜数的大民族。
9 Give your servant, therefore, an understanding heart to judge your people and to distinguish right from wrong. For who is able to govern this vast people of yours?"
为此,求你赐给你的仆人一颗慧心,可统治你的百姓,判断善恶;否则,谁能统治你这样众多的人民呢?"
10 The LORD was pleased that Solomon made this request.
因为撒罗满求了这件事,获得了上主的欢心。
11 So God said to him: "Because you have asked for this——not for a long life for yourself, nor for riches, nor for the life of your enemies, but for understanding so that you may know what is right—
天主于是对他说﹕"因为你求了这件事,而没有为你自己求长寿,也没有为你自己求富贵,也没有要求你敌人的性命,单单为你自己求了智慧,为能辨明正义。
12 I do as you requested. I give you a heart so wise and understanding that there has never been anyone like you up to now, and after you there will come no one to equal you.
我必照你的话作,赏赐你一颗聪明智慧的心,在你以前没有像你的人,在你以后,也不会兴起一个像你的人。
13 In addition, I give you what you have not asked for, such riches and glory that among kings there is not your like.
你没有要求的荣华富贵,我也赏赐你,使你在列王中,一生没有可与你相比的。
14 And if you follow me by keeping my statutes and commandments, as your father David did, I will give you a long life."
如果你履行我的道路,恪守我的法律和我的命令,一如你父亲达味所行的,我必要延长你的寿命。"
15 When Solomon awoke from his dream, he went to Jerusalem, stood before the ark of the covenant of the LORD, offered holocausts and peace offerings, and gave a banquet for all his servants.
撒罗满醒来,才知道原是一梦;以后他回了耶路撒冷,立在上主的约柜前,奉献了全燔祭与和平祭,设宴款待了自己所有的臣仆。
16 Later, two harlots came to the king and stood before him.
有一天,有两个妓女来见君王,立在君王面前。
17 One woman said: "By your leave, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth in the house while she was present.
一个女人说﹕"我主,我和这个女人同住一房,在这房里,我靠着她生了一个孩子。
18 On the third day after I gave birth, this woman also gave birth. We were alone in the house; there was no one there but us two.
我生产后第三天,这个女人也生了一个孩子。我们住在一起,在这房里,除我们二人外,再没有别人住在这房里。
19 This woman's son died during the night; she smothered him by lying on him.
有一夜,这个女人的儿子死了,是因为她睡觉压死的。
20 Later that night she got up and took my son from my side, as I, your handmaid, was sleeping. Then she laid him in her bosom, after she had laid her dead child in my bosom.
她半夜起来,趁你婢女熟睡时,从我身边抱去我的儿子,放在她怀里,把她死了的儿子,放在我怀里。
21 I rose in the morning to nurse my child, and I found him dead. But when I examined him in the morning light, I saw it was not the son whom I had borne."
当我清早起来,给孩子喂奶时,发觉孩子死了;及至天亮,我仔细一看,发觉他不是我亲生的儿子。"
22 The other woman answered, "It is not so! The living one is my son, the dead one is yours." But the first kept saying, "No, the dead one is your child, the living one is mine!" Thus they argued before the king.
另一个女人说﹕"不是的,活的是我的儿子,死的是你的儿子。"这个女人说﹕"不是的,死的是你的儿子,活的是我的儿子。"她们俩就这样在君王面前争论不休。
23 Then the king said: "One woman claims, ‘This, the living one, is my child, and the dead one is yours.' The other answers, ‘No! The dead one is your child; the living one is mine.'"
君王说﹕"这一个说﹕活的是我的儿子,死的是你的儿子;那一个说﹕不是的,死的是你的儿子,活的是我的儿子。"
24 The king continued, "Get me a sword." When they brought the sword before him,
君王吩咐说﹕"给我拿把刀来!"人就给君王拿来了一把刀。
25 he said, "Cut the living child in two, and give half to one woman and half to the other."
君王遂下令说﹕"把那活孩子劈成两半﹕一半给这一个,一半给那一个。"
26 The woman whose son it was, in the anguish she felt for it, said to the king, "Please, my lord, give her the living child——please do not kill it!" The other, however, said, "It shall be neither mine nor yours. Divide it!"
那活孩子的母亲因为爱子心切,就对君王说﹕"我主,请把活孩子给那女人罢!千万不要杀他!"那个女人说﹕"劈开罢!这孩子不归我,也不归你!"
27 The king then answered, "Give the first one the living child! By no means kill it, for she is the mother."
君王于是宣判说﹕"将活孩子给这个女人,不要杀他。这个女人实在是他的母亲!"
28 When all Israel heard the judgment the king had given, they were in awe of him, because they saw that the king had in him the wisdom of God for giving judgment.
全以色列人听了君王所断的案件,便都尊敬君王,因为他们见他断案时,具有天主的智慧。
Chapter 4
1 Solomon was king over all Israel,
撒罗满王作王统治全以色列。
2 and these were the officials he had in his service: Azariah, son of Zadok, priest;
以下是他所有的官吏﹕匝多克的儿子阿匝黎雅作大司祭,
3 Elihoreph and Ahijah, sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat, son of Ahilud, chancellor;
史沙的两个儿子厄里曷勒夫和阿希雅作书记,阿希路得的儿子约沙特作御史,
4 (Benaiah, son of Jehoiada, commander of the army; Zadok and Abiathar, priests;)
约雅达的儿子贝纳雅统率军队,【匝多克和厄贝雅塔尔为司祭,】
5 Azariah, son of Nathan, chief of the commissaries; Zabud, son of Nathan, companion to the king;
纳堂的儿子阿匝黎雅为太守之长,纳堂的儿子匝步得为君王的朋友,
6 Ahishar, major-domo of the palace; and Adoniram, son of Abda, superintendent of the forced labor.
阿希沙尔为家宰,阿贝达的儿子阿多尼兰管理苦役。
7 1 Solomon had twelve commissaries for all Israel who supplied food for the king and his household, each having to provide for one month in the year.
撒罗满另立了十二个太守管理全以色列,供应君王和王室的食粮;一年之中每人供应一个月。
8 Their names were: the son of Hur in the hill country of Ephraim;
他们的名字如下﹕胡尔的儿子管理厄弗辣因山地;
9 the son of Deker in Makaz, Shaalbim, Beth-shemesh, Elon and Beth-hanan;
德刻尔的儿子管理玛卡兹、沙耳宾、贝特舍默士、阿雅隆及贝特哈南;
10 the son of Hesed in Arubboth, as well as in Socoh and the whole region of Hepher;
赫达布的儿子管理阿鲁波特、索苛及赫斐尔全地;
11 the son of Abinadab, who was married to Solomon's daughter Taphath, in all the Naphath-dor;
阿彼纳达布的儿子管理多尔全境,他娶了撒落满的女儿塔法特为妻;
12 Baana, son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and beyond Jokmeam, and in all Beth-shean, and in the country around Zarethan below Jezreel from Beth-shean to Abel-meholah;
阿希路得的儿子巴阿纳,管理塔纳客、默基多直到约刻默罕外,以及位于依次勒耳下边的全贝特商,曾贝特商直到靠近匝尔堂的阿贝耳默曷拉;
13 the son of Geber in Ramoth-gilead, having charge of the villages of Jair, son of Manasseh, in Gilead; and of the district of Argob in Bashan——sixty large walled cities with gates barred with bronze;
革贝尔的儿子管理辣摩特基肋阿得,和在基肋阿得地的默纳协的儿子雅依尔的乡村;在巴商阿尔哥布地,所有的六十座设有城墙和铜闩的大城市,也归他管理;
14 Ahinadab, son of Iddo, in Mahanaim;
依多的儿子阿希纳达布管理玛哈纳殷;
15 Ahimaaz, who was married to Basemath, another daughter of Solomon, in Naphtali;
阿希玛兹管理纳斐塔里,他也娶了撒罗满的女儿巴色玛特为妻;
16 Baana, son of Hushai, in Asher and along the rocky coast;
胡瑟的儿子巴阿纳管理阿协尔和则步隆;
17 Jehoshaphat, son of Paruah, in Issachar;
帕鲁亚的儿子约沙特管理依撒加尔;
18 Shimei, son of Ela, in Benjamin;
厄拉的儿子史米管理本雅明;
19 2 Geber, son of Uri, in the land of Gilead, the land of Sihon, king of the Amorites, and of Og, king of Bashan. There was one prefect besides, in the king's own land.
乌黎的儿子革贝尔管理加得,即昔日属阿摩黎王息红和巴商王敖格的地区。犹大地区另派太守管理。
20 Judah and Israel were as numerous as the sands by the sea; they ate and drank and made merry.
当时犹大和以色列人数,像海边的沙粒那么多;他们有吃有喝,非常快乐。
Footnotes(注解)
1 [7-19] The administration of the kingdom thus initiated by Solomon continued in its main features for the duration of the monarchy in Israel and Judah.
2 [19] One prefect . . . in the king's own land: the royal territory of Judah had its own peculiar administration different from that of the twelve districts which had to supply the king and his household with a month's provisions of food each year (1 Kings 4:7).
Chapter 5
1 Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, down to the border of Egypt; they paid Solomon tribute and were his vassals as long as he lived.
由大河直至培肋舍特人地和埃及边界诸王国,都在撒罗满统治之下;撒罗满一生岁月中,这些王国都向他进贡,表示臣服。
2 Solomon's supplies for each day were thirty kors of fine flour, sixty kors of meal,
撒罗满每月所用的食品﹕细面十“苛尔,”粗面六十“苛尔;”
3 ten fatted oxen, twenty pasture-fed oxen, and a hundred sheep, not counting harts, gazelles, roebucks, and fatted fowl.
肥牛十只,牧放的牛二十只,羊一百只;此外还有鹿、羚羊、麅子和肥禽。
4 He ruled over all the land west of the Euphrates, from Tiphsah to Gaza, and over all its kings, and he had peace on all his borders round about.
因为他统治大河西岸全境,从提斐撒到迦萨,大河西岸诸王都属他权下,于是四邻边境都相安无事。
5 Thus Judah and Israel lived in security, every man under his vine or under his fig tree from Dan to Beer-sheba, as long as Solomon lived.
撒罗满一生岁月中,从丹到贝尔舍巴的犹大和以色列人,都各安居在自己的葡萄树和无花果树下。
6 Solomon had four thousand stalls for his twelve thousand chariot horses.
撒罗满有四千厩套车的马,并有一万二千匹坐骑。
7 These commissaries, one for each month, provided food for King Solomon and for all the guests at the royal table. They left nothing unprovided.
那些太守每人各按自己的月份,供应撒罗满王和所有赴撒罗满王宴席的人,而一无所缺。
8 For the chariot horses and draft animals also, each brought his quota of barley and straw to the required place.
每人各按所受的命令,将饲养战马及骏马的大麦和草料,送到所指定的地方。
9 Moreover, God gave Solomon wisdom and exceptional understanding and knowledge, as vast as the sand on the seashore.
天主赐给了撒罗满绝大的智慧和聪明,心胸宽大,有如海边的沙滩。
10 Solomon surpassed all the Cedemites and all the Egyptians in wisdom.
撒罗满的智慧超过所有东方人和埃及人的一切智慧。
11 He was wiser than all other men——than Ethan the Ezrahite, or Heman, Chalcol, and Darda, the musicians——and his fame spread throughout the neighboring nations.
他比所有的人更有智慧﹕比则辣黑人厄堂,比玛曷耳的儿子赫曼、加耳苛耳和达尔达都更有智慧﹔他的声誉传遍周围列国。
12 Solomon also uttered three thousand proverbs, and his songs numbered a thousand and five.
他说过三千句箴言,作的诗歌有一千五百首。
13 He discussed plants, from the cedar on Lebanon to the hyssop growing out of the wall, and he spoke about beasts, birds, reptiles, and fishes.
他讲论过草木,从黎巴嫩山上长的香柏,到墙上寄生的牛膝草﹔也讲论过走兽和飞禽,爬虫和鱼类。
14 Men came to hear Solomon's wisdom from all nations, sent by all the kings of the earth who had heard of his wisdom.
为此,万民和各国的君王,凡听说撒罗满智慧的,都来听他的智慧。
15 When Hiram, king of Tyre, heard that Solomon had been anointed king in place of his father, he sent an embassy to him; for Hiram had always been David's friend.
提洛王希兰听说撒罗满受傅继父为王,就派自己的仆人去见撒罗满,因为希兰一生常是达味的好友。
16 Solomon sent back this message to Hiram:
撒罗满也派人去见希兰说﹕
17"You know that my father David, because of the enemies surrounding him on all sides, could not build a temple in honor of the LORD, his God, until such a time as the LORD should put these enemies under the soles of his feet.
"你知道我父亲达味因了四周的战争,在上主没有将敌人置于他脚下以前,不能为上主他的天主的名建造殿宇。
18 But now the LORD, my God, has given me peace on all sides. There is no enemy or threat of danger.
但是现在,上主我的天主使我四周泰平,没有仇敌,也没有灾祸。
19 So I purpose to build a temple in honor of the LORD, my God, as the LORD predicted to my father David when he said: ‘It is your son whom I will put upon your throne in your place who shall build the temple in my honor.'
所以我决意要为上主我天主的名建造殿宇,一如上主对我父亲曾说过﹕你的儿子,即我使他继你坐你宝座的那一位,要为我的名建造殿宇。
20 Give orders, then, to have cedars from the Lebanon cut down for me. My servants shall accompany yours, since you know that there is no one among us who is skilled in cutting timber like the Sidonians, and I will pay you whatever you say for your servants' salary."
所以现在,请你吩咐人从黎巴嫩给我砍伐香柏木,我的仆人会与你的仆人一起工作,我必照你所说定的,把你仆人的工资全交给你,因为你知道在我们中间,没有像漆冬人那样善于砍伐树木的。”
21 When he had heard the words of Solomon, Hiram was pleased and said,"Blessed be the LORD this day, who has given David a wise son to rule this numerous people."
希兰听了撒罗满的话,非常高兴说﹕“上主今日应受赞美,因为他赐给了达味一个有智慧的儿子,统治这个强大的民族。”
22 Hiram then sent word to Solomon,"I agree to the proposal you sent me, and I will provide all the cedars and fir trees you wish.
希兰遂派人去见撒罗满说﹕“你派人来向我说的话,我都听到了﹔至于香柏木和柏木,我必全照你的心愿去做。
23 My servants shall bring them down from the Lebanon to the sea, and I will arrange them into rafts in the sea and bring them wherever you say. There I will break up the rafts, and you shall take the lumber. You, for your part, shall furnish the provisions I desire for my household."
我仆人把这些木料从黎巴嫩运下海中,编成木筏,由海上转运到你给我指定的地方,我在那里拆开,你在那里接收﹔但是,你也要成全我的心愿,拿食粮来供应我的宫廷。”
24 So Hiram continued to provide Solomon with all the cedars and fir trees he wished;
希兰于是全照撒罗满的要求,供给他香柏木和柏木,
25 while Solomon every year gave Hiram twenty thousand kors of wheat to provide for his household, and twenty thousand measures of pure oil.
撒罗满则供给希兰麦子两万“苛尔,”纯油二十“苛尔,”作为他宫廷的食粮。撒罗满年年这样供应希兰。
26 The LORD, moreover, gave Solomon wisdom as he promised him, and there was peace between Hiram and Solomon, since they were parties to a treaty.
上主依照所许的,赐给了撒罗满智慧;希兰与撒罗满之间,彼此和好,二人相互订立了盟约。
27 King Solomon conscripted thirty thousand workmen from all Israel.
撒罗满王由全以色列中,征人服役,共征调了三万﹔
28 He sent them to the Lebanon each month in relays of ten thousand, so that they spent one month in the Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the draft.
每月轮流派一万人上黎巴嫩山﹕一个月在黎巴嫩山,两个月留在家中﹔由阿多兰监督劳工。
29 Solomon had seventy thousand carriers and eighty thousand stonecutters in the mountain,
撒罗满有七万搬运重物的工人,有八万在山上工作的石匠﹔
30 in addition to three thousand three hundred overseers, answerable to Solomon's prefects for the work, directing the people engaged in the work.
此外,还有三千三百监管工作的头目,指挥人民工作。
31 By order of the king, fine, large blocks were quarried to give the temple a foundation of hewn stone.
君王吩咐人开采巨大和贵重的石头,以凿好的石头建筑殿宇的基础。
32 Solomon's and Hiram's builders, along with the Gebalites, hewed them out, and prepared the wood and stones for building the temple.
撒罗满和希兰的工人,以及革巴耳人都开凿石头,预备木料和石头,建造殿宇。
Chapter 6
1 1 In the four hundred and eightieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, the construction of the temple of the LORD was begun.
以色列子民出离埃及地后四百八十年,撒罗满作以色列王第四年"齐夫"月,【即二月,】开始建造上主的殿。
2 The temple which King Solomon built for the LORD was sixty cubits long, twenty wide, and twenty-five high.
撒罗满王为上主所建立的殿,长六十肘,宽二十肘,高三十肘。
3 The porch in front of the temple was twenty cubits from side to side, along the width of the nave, and ten cubits deep in front of the temple.
殿堂前的门廊长二十肘,宽与殿的宽度相等,共十肘,在殿堂之前。
4 Splayed windows with trellises were made for the temple,
又为殿作了窗户,有窗框和窗棂。
5 and adjoining the wall of the temple, which enclosed the nave and the sanctuary, an annex of several stories was built.
紧靠殿墙,即围着外殿和内殿的墙,周围建造了分层厢房﹕
6 Its lowest story was five cubits wide, the middle one six cubits wide, the third seven cubits wide, because there were offsets along the outside of the temple so that the beams would not be fastened into the walls of the temple.
下层宽五肘,中层宽六肘,第三层宽七肘﹔使殿周围对面的墙突出,免得梁木插入殿墙内。
7 (The temple was built of stone dressed at the quarry, so that no hammer, axe, or iron tool was to be heard in the temple during its construction.)
建造殿宇时,始终是采用凿好了的石头,所以在建殿时,全听不到锤子、斧子及任何铁器的响声。
8 The entrance to the lowest floor of the annex was at the right side of the temple, and stairs with intermediate landings led up to the middle story and from the middle story to the third.
厢房最下层的门,设在殿的右边,人可从螺旋梯上到中层,由中层上到第三层。
9 When the temple was built to its full height, it was roofed in with rafters and boards of cedar.
殿造完了以后,又用香柏木梁和木板,盖上了殿顶。
10 The annex, with its lowest story five cubits high, was built all along the outside of the temple, to which it was joined by cedar beams.
殿的四周建立了厢房,每层高五肘,用香柏木梁使之与殿墙相连接。
11 2 This word of the LORD came to Solomon:
有上主的话传于撒罗满说﹕"
12"As to this temple you are building——if you observe my statutes, carry out my ordinances, keep and obey all my commands, I will fulfill toward you the promise I made to your father David.
关于你正在进行建造的这殿,如果你履行我的法律,遵守我的规例,按照我的一切命令行事,我必对你实践我向你父亲达味所说的话,
13 I will dwell in the midst of the Israelites and will not forsake my people Israel."
必常住在以色列子民中,永不拋弃我的百姓以色列。"
14 When Solomon finished building the temple,
撒罗满建殿,终于完成。
15 its walls were lined from floor to ceiling beams with cedar paneling, and its floor was laid with fir planking.
殿内的墙壁全铺上香柏木板,从殿的地面到天花板的椽、梁,全盖上木板﹔殿内地面都铺上柏木板。
16 At the rear of the temple a space of twenty cubits was set off by cedar partitions from the floor to the rafters, enclosing the sanctuary, the holy of holies.
内殿即至圣所,长二十肘,从地板到天花板都盖上香柏木板。
17 The nave, or part of the temple in front of the sanctuary, was forty cubits long.
至圣所前的外殿,长四十肘。
18 The cedar in the interior of the temple was carved in the form of gourds and open flowers; all was of cedar, and no stone was to be seen.
殿内的香柏木板上,都刻有匏瓜和初开的花﹕全部都是香柏木,看不到一块石头。
19 3 In the innermost part of the temple was located the sanctuary to house the ark of the LORD'S covenant,
殿堂内部设有内殿,为安放上主的约柜。
20 4 twenty cubits long, twenty wide, and twenty high.
内殿长二十肘,宽二十肘,高二十肘,全都贴上纯金﹔他又用香柏木做了一个祭坛,
21 Solomon overlaid the interior of the temple with pure gold. He made in front of the sanctuary a cedar altar, overlaid it with gold, and looped it with golden chains.
放在内殿前,全都包上金。
22 The entire temple was overlaid with gold so that it was completely covered with it; the whole altar before the sanctuary was also overlaid with gold.
整个殿宇都贴上金,贴满了整个殿宇。
23 In the sanctuary were two cherubim, each ten cubits high, made of olive wood.
内殿里又用橄榄木作了两个革鲁宾,每个高十肘。
24 Each wing of a cherub measured five cubits so that the space from wing tip to wing tip of each was ten cubits.
革鲁宾的一个翅膀长五肘,革鲁宾的另一个翅膀也长五肘,从一个翅膀尖到另一个翅膀尖,共十肘。
25 The cherubim were identical in size and shape,
另一个革鲁宾也是十肘;两个革鲁宾,有一样的尺寸,有一样的形状。
26 and each was exactly ten cubits high.
一个革鲁宾高十肘,另一个革鲁宾也是如此。
27 The cherubim were placed in the inmost part of the temple, with their wings spread wide, so that one wing of each cherub touched a side wall while the other wing, pointing toward the middle of the room, touched the corresponding wing of the second cherub.
两个革鲁宾都安放在内殿,革鲁宾的翅膀是伸开的﹕这个革鲁宾的一个翅膀靠着这边的墙,那个革鲁宾的一个翅膀靠着那边的墙,里面的两个翅膀,在殿中央相接。
28 The cherubim, too, were overlaid with gold.
两个革鲁宾全包上金。
29 The walls on all sides of both the inner and the outer rooms had carved figures of cherubim, palm trees, and open flowers.
内殿和外殿四周墙壁,都刻有革鲁宾、棕树和花朵初开的形状。
30 The floor of both the inner and the outer rooms was overlaid with gold.
内殿和外殿的地板,都铺上金。
31 At the entrance of the sanctuary, doors of olive wood were made; the doorframes had beveled posts.
内殿的门,是用橄榄木作的,门柱和门框,为五角形。
32 The two doors were of olive wood, with carved figures of cherubim, palm t, rees, and open flowers. The doors were overlaid with gold, which was also molded to the cherubim and the palm trees.
橄榄木的两门扇上,刻有革鲁宾、棕树和花朵初开的形像。花上包金,革鲁宾和棕树上贴金。
33 The same was done at the entrance to the nave, where the doorposts of olive wood were rectangular.
外殿的门和门柱也是橄榄木作的,为四角形﹔
34 The two doors were of fir wood; each door was banded by a metal strap, front and back,
两扇门都是用柏木作的﹕这一扇有两叶可以折叠,那一扇也有两叶可以折叠。
35 and had carved cherubim, palm trees, and open flowers, over which gold was evenly applied.
门上刻有革鲁宾、棕树和花朵初开的形像,雕刻以后,全贴上金。
36 The inner court was walled off by means of three courses of hewn stones and one course of cedar beams.
内院的墙,三层是用好的石头,一层是用香柏木建造的。
37 The foundations of the LORD'S temple were laid in the month of Ziv
第四年,"齐夫"月,奠定了上主殿宇的基础﹔
38 in the fourth year, and it was completed in all particulars, exactly according to plan, in the month of Bul, the eighth month, in the eleventh year. Thus it took Solomon seven years to build it.
第十一年,"步耳"月【即八月,】上主的殿各部分全依照计划完成﹔建殿的工作共费时七年。
Footnotes(注解)
1 [1] Construction of the temple of the LORD is here paralleled in importance with the founding of the nation after the departure from Egypt. In both, God is the central figure who chose Israel as his people, and now chooses the place where his temple should be built (Deut 12:4-18, 26). The year is given in a round number, 480, which corresponds to twelve generations. The fourth year of Solomon's reign: c. 968 B.C.
2 [11-13] The word of the LORD . . . my people Israel: the oracle, which came as a climax at the completion of the work, was an expression of God's acceptance and approval. Nevertheless the fulfillment of God's promises to David and his royal descendants will depend on their observance of his ordinances and commands.
3 [19] The innermost part of the temple: the sanctuary or holy of holies reserved exclusively for the Lord. Here through his presence he dwelt as on a throne between the cherubim above the ark of the covenant (1 Kings 6:23-28; 2 Chron 3:10-13). See note on Exodus 25:18-20.
4 [20] Twenty (cubits) high: it is usually supposed that the holy of holies was of this height because it had a raised floor, five cubits above the floor level of the nave, rather than a dropped ceiling. The building was twenty-five cubits high (1 Kings 6:2) according to the reading here followed.
Chapter 7
1 His own palace Solomon completed after thirteen years of construction.
此后,撒罗满为自己建造宫室,十三年方告完成。
2 He built the hall called the Forest of Lebanon one hundred cubits long, fifty wide, and thirty high; it was supported by four rows of cedar columns, with cedar capitals upon the columns.
他建造的,有黎巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有三行香柏木柱子,柱子上端有香柏木托梁。
3 Moreover, it had a ceiling of cedar above the beams resting on the columns; these beams numbered forty-five, fifteen to a row.
上面盖上香柏木板;每行十五根柱子,共有四十五根。
4 There were three window frames at either end, with windows in strict alignment.
窗户有三排,三排窗户彼此相对。
5 The posts of all the doorways were rectangular, and the doorways faced each other, three at either end.
门和窗户都是方形;三层窗户都彼此相对。
6 The porch of the columned hall he made fifty cubits long and thirty wide. The porch extended the width of the columned hall, and there was a canopy in front.
又造了有圆柱的大厅,长五十肘,宽三十肘;大厅前面另有一个廊子,廊子前面有柱子和顶盖。
7 He also built the vestibule of the throne where he gave judgment——that is, the tribunal; it was paneled with cedar from floor to ceiling beams.
他又造了一厅,中间设有审判的座位,在那里审案;从地面到梁,都是用香柏木铺盖的。
8 His living quarters were in another court, set in deeper than the tribunal and of the same construction. A palace like this tribunal was built for Pharaoh's daughter, whom Solomon had married.
厅后的另一院内,有君王住的宫室,建筑式样,完全与审判厅相同;为君王所娶的法郎公主,也建造了与审判厅相同的宫室。
9 All these buildings were of fine stones, hewn to size and trimmed front and back with a saw, from the foundation to the bonding course.
从外院直到大院的这一切建筑,从地基到屋顶,都是用按尺寸凿好,用锯内外锯平的宝贵石头建造的。
10 (The foundation was made of fine, large blocks, some ten cubits and some eight cubits.
地基也都是用贵重巨大的石头砌成的,有的十肘长,有的八肘长;
11 Above were fine stones hewn to size, and cedar wood.)
上面有按尺寸凿好的贵重石头和香柏木。
12 The great court was enclosed by three courses of hewn stones and a bonding course of cedar beams. So also were the inner court of the temple of the LORD and the temple porch.
大院四周的墙有三层凿好的石头和一层香柏木板;上主的殿宇的内院和殿廊,都包围在内。
13 King Solomon had Hiram brought from Tyre.
撒罗满王派人由提洛将希兰接来。
14 He was a bronze worker, the son of a widow from the tribe of Naphtali; his father had been from Tyre. He was endowed with skill, understanding, and knowledge of how to produce any work in bronze. He came to King Solomon and did all his metal work.
希兰是纳斐塔里支派一个寡妇的儿子,他父亲是提洛的一个铜匠;他多才多艺,会做一切铜工。他来到撒罗满前,为他做一切工作,
15 1 Two hollow bronze columns were cast, each eighteen cubits high and twelve cubits in circumference; their metal was of four fingers' thickness.
铸了两根铜柱:一根高十八肘,周径十二肘,四指厚,中空;另一根也是这样。
16 There were also two capitals cast in bronze, to place on top of the columns, each of them five cubits high.
制了两个铜铸的柱头,安在柱子顶端:一个柱头高五肘,另一个柱头也高五肘。
17 Two pieces of network with a chainlike mesh were made to cover the (nodes of the) capitals on top of the columns, one for each capital.
他又制了两个铜网,为遮护柱子顶端的柱头:这一个柱头有一个铜网,另一个柱头也有一个铜网。
18 Four hundred pomegranates were also cast; two hundred of them in a double row encircled the piece of network on each of the two capitals.
在网子周围,又制了两行石榴,遮住柱头:两个柱头都是如此。
19 The capitals on top of the columns were finished wholly in a lotus pattern
柱子顶端上的柱头,刻有百合花形像。
20 above the level of the nodes and their enveloping network.
两根柱子顶端上的柱头突起处,网子后面,各有石榴二百个,分行围绕着。
21 The columns were then erected adjacent to the porch of the temple, one to the right, called Jachin, and the other to the left, called Boaz.
他将两根柱子竖立在殿廊的前面:给立在右边的柱子,起名叫雅津;给立在左边的柱子,起名叫波阿次:
22 Thus the work on the columns was completed.
这样,柱子的工作就算完成了。
23 2 The sea was then cast; it was made with a circular rim, and measured ten cubits across, five in height, and thirty in circumference.
他又铸造了一座铜海,圆形,直径十肘,高五肘,周径三十肘。
24 Under the brim, gourds encircled it, ten to the cubit all the way around; the gourds were in two rows and were cast in one mold with the sea.
铜海边缘下面周围有匏瓜,每肘十个,四面围绕着铜海;匏瓜分成两行,是铸铜海时铸上去的。
25 This rested on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east, with their haunches all toward the center, where the sea was set upon them.
铜海安放在十二只铜牛上;三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。铜海安放在牛背上,牛尾朝里。
26 It was a handbreadth thick, and its brim resembled that of a cup, being lily-shaped. Its capacity was two thousand measures.
铜海厚一掌,边像杯边,形似百合花,可容两千“巴特。”
27 Ten stands were also made of bronze, each four cubits long, four wide, and three high.
又铸造了十个铜盆座,每个长四肘,宽四肘,高三肘。
28 When these stands were constructed, panels were set within the framework.
盆座的造法是这样:盆座有镶板,镶板装入框架内,
29 On the panels between the frames there were lions, oxen, and cherubim; and on the frames likewise, above and below the lions and oxen, there were wreaths in relief.
在框架中间的镶板上刻有狮子、牛和革鲁宾的形像,在框架上也有雕刻;狮子和牛的形像下,刻有花纹浮雕。
30 Each stand had four bronze wheels and bronze axles.
每个盆座有四个铜轮和铜轴;盆底有四脚作支柱,支柱是铸成的;每边都刻有花纹。
31 This was surmounted by a crown one cubit high within which was a rounded opening to provide a receptacle a cubit and a half in depth. There was carved work at the opening, on panels that were angular, not curved.
盆座的口,从座底至口边高一肘半;口成圆形,为安放铜盆之用;在口的边缘上也有雕刻;盆座的镶板是四方形的,而不是圆形的。
32 The four wheels were below the paneling, and the axletrees of the wheels and the stand were of one piece. Each wheel was a cubit and a half high.
四个轮子是在镶板之下,轮轴与座底相接;轮子高一肘半。
33 The wheels were constructed like chariot wheels; their axles, fellies, spokes, and hubs were all cast. The four legs of each stand had cast braces, which were under the basin; they had wreaths on each side.
轮子的制法和车轮的制法一样,轮轴、轮辋、轮辐和轮毂,都是铸成的。
34 These four braces, extending to the corners of each stand, were of one piece with the stand.
每个盆座有四根支柱支持四角,支柱与盆座是一块铸成的。
35 On top of the stand there was a raised collar half a cubit high, with supports and panels which were of one piece with the top of the stand.
盆座顶上有一个圆架,高半肘;在座顶上有柄,镶板与座是一块铸成的。
36 On the surfaces of the supports and on the panels, wherever there was a clear space, cherubim, lions, and palm trees were carved, as well as wreaths all around.
镶板壁上刻有革鲁宾、狮子和棕树;四周空处另刻有花纹。
37 This was how the ten stands were made, all of the same casting, the same size, the same shape.
十个盆座都是这样做的:铸法、尺寸和式样完全相同。
38 Ten bronze basins were then made, each four cubits in diameter with a capacity of forty measures, one basin for the top of each of the ten stands.
又制了十个铜盆,每个铜盆可容四十“巴特;”每个铜盆高四肘;十个铜盆座上,每个安放一个铜盆。
39 The stands were placed, five on the south side of the temple and five on the north. The sea was placed off to the southeast from the south side of the temple.
他把盆座,五个放在殿的右边,五个放在殿的左边;至于铜海,他放在殿右靠东南方。
40 When Hiram made the pots, shovels, and bowls, he therewith completed all his work for King Solomon in the temple of the LORD:
希兰又制造了锅、铲和盘:这样,希兰为撒罗满作完了上主殿宇的一切工作:
41 two columns, two nodes for the capitals on top of the columns, two pieces of network covering the nodes for the capitals on top of the columns,
计有柱子两根,柱子顶端球形的柱头两个,遮护柱子顶端球形柱头的网子两个,
42 four hundred pomegranates in double rows on both pieces of network that covered the two nodes of the capitals where they met the columns,
两个网子上的石榴四百个,─每个网子上有两行石榴,为遮护柱子顶端的两个球形柱头,
43 ten stands, ten basins on the stands,
盆座十个,放在座上的盆子十个,
44 one sea, twelve oxen supporting the sea,
铜海一个,铜海下的铜牛十二只,
45 pots, shovels, and bowls. All these articles which Hiram made for King Solomon in the temple of the LORD were of burnished bronze.
锅铲和盘;以上这一切器具,都是希兰给撒罗满用光滑的铜,为上主的殿制造的,
46 The king had them cast in the neighborhood of the Jordan, in the clayey ground between Succoth and Zarethan.
是他在约旦平原,稣苛特与匝尔堂之间,用胶泥模铸成的。
47 Solomon did not weigh all the articles because they were so numerous; the weight of the bronze, therefore, was not determined.
撒罗满没有秤量这一切器皿,因为铜太多,重量无法计算。
48 Solomon had all the articles made for the interior of the temple of the LORD: the golden altar; the golden table on which the showbread lay;
以后撒罗满又制造了上主殿内的一切用具:就是金祭坛,供饼的金桌,
49 the lampstands of pure gold, five to the right and five to the left before the sanctuary, with their flowers, lamps, and tongs of gold;
内殿前的灯台,五个在右边,五个在左边,都是纯金的;还有花蕊、灯盏、烛剪,也是金的。
50 basins, snuffers, bowls, cups, and fire pans of pure gold; and hinges of gold for the doors of the inner room, or holy of holies, and for the doors of the outer room, the nave.
又有盆、刀、碗、杯、火盘,都是纯金的;还有内殿既至圣所,和正殿的门枢,都是金的。
51 When all the work undertaken by King Solomon in the temple of the LORD was completed, he brought in the dedicated offerings of his father David, putting the silver, gold, and other articles in the treasuries of the temple of the LORD.
撒罗满就这样完成了为上主的殿所作的一切工作。撒罗满将他父亲达味所奉献的银子、金子和器皿运了来,存放在上主殿宇的府库内。
Footnotes(注解)
1 [15-21] The two hollow bronze columns, Jachin and Boaz (2 Chron 3:17) stood free to the right and left of the temple porch. The names are related to God's power (Boaz) founding (Jachin) the temple and his people.
2 [23-26] The sea . . . rested on twelve oxen: this was a large circular tank containing about twelve thousand gallons of water.
Chapter 8
1 At the order of Solomon, the elders of Israel and all the leaders of the tribes, the princes in the ancestral houses of the Israelites, came to King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the LORD'S covenant from the city of David (which is Zion).
那时,撒罗满召集以色列众长老,各支派的首领和以色列子民各家族族长,都到耶路撒冷,为将上主的约柜从达味城,即熙雍运上来。
2 All the men of Israel assembled before King Solomon during the festival in the month of Ethanim (the seventh month).
以色列全体民众于是在"厄塔宁"月,即第七月的庆节期中,聚集在撒罗满王那里。
3 When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark;
以色列所有的长老来到后,司祭们便抬起约柜,
4 they carried the ark of the LORD and the meeting tent with all the sacred vessels that were in the tent. (The priests and Levites carried them.)
司祭和肋未人分别将上主的约柜、会幕和帐幕中所有的圣器运了上来。
5 King Solomon and the entire community of Israel present for the occasion sacrificed before the ark sheep and oxen too many to number or count.
撒罗满王和聚集在他那里的以色列全会众,在约柜前祭杀了牛羊,多得无法计算,不可胜数。
6 1 The priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place beneath the wings of the cherubim in the sanctuary, the holy of holies of the temple.
司祭们将上主的约柜抬到殿的内部,即至圣所内,放在革鲁宾翅膀下早已预备的地方。
7 The cherubim had their wings spread out over the place of the ark, sheltering the ark and its poles from above.
革鲁宾的翅膀原是伸开的,正遮在约柜的所在地之上,所以革鲁宾在上面正遮着约柜和抬约柜的杠杆。
8 The poles were so long that their ends could be seen from that part of the holy place adjoining the sanctuary; however, they could not be seen beyond. (They have remained there to this day.)
这杠杆很长,杠头从内殿前的圣所可以看见,在殿外却看不见;直到今天还在那里。
9 There was nothing in the ark but the two stone tablets which Moses had put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the Israelites at their departure from the land of Egypt.
约柜内除两块石版外,没有别的东西,是以色列子民出埃及后,上主与他们立约时,梅瑟在曷勒布山放在里面的。
10 When the priests left the holy place, the cloud filled the temple of the LORD
当司祭从圣所出来时,云彩充满了上主的殿,
11 so that the priests could no longer minister because of the cloud, since the LORD'S glory had filled the temple of the LORD.
以致为了云彩,司祭们不能继续奉职,因为上主的荣耀充满了上主的殿。
12 Then Solomon said,"The LORD intends to dwell in the dark cloud;
当时,撒罗满便说:"上主曾决定住在幽暗之中,
13 I have truly built you a princely house, a dwelling where you may abide forever."
如今我已为你建筑了一个居所,作为你永久的住处。"
14 The king turned and greeted the whole community of Israel as they stood.
然后,君王转过身来,祝福在场站立的以色列全会众,
15 He said to them:"Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his own mouth made a promise to my father David and by his hand has brought it to fulfillment. It was he who said,
说"上主以色列的天主,应受赞美!因为他亲自完成了他亲口对我父亲达味所作的预许。他曾说过:
16‘Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city out of any tribe of Israel for the building of a temple to my honor; but I choose David to rule my people Israel.'
自从我领我的百姓以色列出离埃及的那天起,我从未在以色列各支派中选择一城,建造一座作我名下的殿。但是现在,我选择了耶路撒冷作我名的居所,拣选了达味作我百姓以色列的领袖。
17 When my father David wished to build a temple to the honor of the LORD, the God of Israel,
我父亲达味原有意为上主以色列天主的名,建造一座殿宇,
18 the LORD said to him,‘In wishing to build a temple to my honor, you do well.
但上主却对我父亲达味说:你有意为我的名建造一座殿宇,你这番心意固然很好,
19 It will not be you, however, who will build the temple; but the son who will spring from you, he shall build the temple to my honor.'
但不是你要建造这殿宇,而是你亲生的儿子,他要为我的名建造这殿宇。
20 And now the LORD has fulfilled the promise that he made: I have succeeded my father David and sit on the throne of Israel, as the LORD foretold, and I have built this temple to honor the LORD, the God of Israel.
现在,上主实现了他说的话,我已如上主所说的,继承了我父亲达味,坐上了以色列的宝座;我也为上主以色列天主的名,建造了这座殿宇,
21 I have provided in it a place for the ark in which is the covenant of the LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt."
在殿内我也为约柜预备了一个地方,约柜内存有上主的约版,就是他领我们的祖先出埃及时,与他们所立的约。"
22 Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of the whole community of Israel, and stretching forth his hands toward heaven,
此后,撒罗满当着以色列全会众,立在上主的祭坛前,举手向天,说:
23 he said,"LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below; you keep your covenant of kindness with your servants who are faithful to you with their whole heart.
"上主,以色列的天主!上天下地没有一个神能与你相比。你对那全心在你面前行走的仆人,常是守约表示慈爱。
24 You have kept the promise you made to my father David, your servant. You who spoke that promise, have this day, by your own power, brought it to fulfillment.
你对你仆人我父亲达味所应许的,你都履行了;你亲口应允的,你也亲手成就了,正如今天一样。
25 Now, therefore, LORD, God of Israel, keep the further promise you made to my father David, your servant, saying, ‘You shall always have someone from your line to sit before me on the throne of Israel, provided only that your descendants look to their conduct so that they live in my presence, as you have lived in my presence.'
上主,以色列的天主,现在求你实践你向你的仆人,我的父亲达味所应许的罢!你曾说过:只要你的子孙固守正道,在我面前行走,如你一样在我面前行走,你决不缺人在我面前坐以色列的宝座。
26 Now, LORD, God of Israel, may this promise which you made to my father David, your servant, be confirmed.
上主,以色列的天主,现在求你,使你向你仆人我父亲达味所应许的话,予以实现罢!
27 "Can it indeed be that God dwells among men on earth? If the heavens and the highest heavens cannot contain you, how much less this temple which I have built!
但是,天主实在住在地上吗?看,天和天上的天尚且容不下你,何况我所建造的这座殿宇呢?
28 Look kindly on the prayer and petition of your servant, O LORD, my God, and listen to the cry of supplication which I, your servant, utter before you this day.
上主,我的天主,请垂允你仆人的祈祷和恳求,俯听你仆人今天在你面前所发的呼号和祈祷!
29 May your eyes watch night and day over this temple, the place where you have decreed you shall be honored; may you heed the prayer which I, your servant, offer in this place.
愿你的眼睛昼夜垂视这座殿宇,看顾你所说"我的名要永留在此"的地方!愿你垂听你仆人向这地方要行的祈祷!
30 Listen to the petitions of your servant and of your people Israel which they offer in this place. Listen from your heavenly dwelling and grant pardon.
愿你垂听你仆人和百姓以色列向这地方所发的哀祷!愿你在天上,从你的居所予以垂听!请垂听,宽恕!
31 "If a man sins against his neighbor and is requir, ed to take an oath sanctioned by a curse, when he comes and takes the oath before your altar in this temple,
若有人得罪了自己的邻人,被迫以咒词起誓,而来到这殿内,在你的祭坛前起誓,
32 listen in heaven; take action and pass judgment on your servants. Condemn the wicked and punish him for his conduct, but acquit the just and establish his innocence.
愿你从天上垂听受理,为你的仆人审断:惩罚恶人,照他的恶行,报应在他的头上;宣告义人无罪,照他的正义酬报他。
33 2"If your people Israel sin against you and are defeated by an enemy, and if then they return to you, praise your name, pray to you, and entreat you in this temple,
当你的百姓以色列犯罪得罪了你,在敌人面前被击败时,如果他们回心转意,称颂你的名,在这殿内向你祈祷恳求,
34 listen in heaven and forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave their fathers.
愿你从天上予以垂听,宽恕你百姓以色列的罪过,领他们回到你赐给他们祖先的地方!
35 "If the sky is closed, so that there is no rain, because they have sinned against you and you afflict them, and if then they repent of their sin, and pray, and praise your name in this place,
几时他们犯罪得罪了你,致使天空闭塞不雨;如果他们向这地方祈祷,称颂你的名,并因你的惩罚而远离罪过,
36 listen in heaven and forgive the sin of your servant and of your people Israel, teaching them the right way to live and sending rain upon this land of yours which you have given to your people as their heritage.
求你从天上垂听,赦免你仆人和你百姓以色列的罪,指给他们应走的正路,使雨降在你赐予你百姓作为基业的地上。
37 "If there is famine in the land or pestilence; or if blight comes, or mildew, or a locust swarm, or devouring insects; if an enemy of your people besieges them in one of their cities; whatever plague or sickness there may be,
如果此地发生饥馑瘟疫,五谷枯萎生霉,或遭受蝗虫蚂蚱,或有敌人犯境围困门下,或不拘遭受什么灾祸疾病;
38 if then any one (of your entire people Israel) has remorse of conscience and offers some prayer or petition, stretching out his hands toward this temple,
如果你的百姓以色列,个人或团体,心中感到内疚,向这殿伸手祈祷哀求,
39 listen from your heavenly dwelling place and forgive. You who alone know the hearts of all men, render to each one of them according to his conduct; knowing their hearts, so treat them
愿你从天上你的居所,予以垂听、宽恕、援助,照各人的作为予以赏罚,因为你认识人的心,─惟有你认识所有人子的心,─
40 that they may fear you as long as they live on the land you gave our fathers.
使他们在你赐予我们祖先的地上,终生敬畏你。
41 "To the foreigner, likewise, who is not of your people Israel, but comes from a distant land to honor you
至于那不属于你百姓以色列的外方人,如为了你的大名自远方而来,─
42 (since men will learn of your great name and your mighty hand and your outstretched arm), when he comes and prays toward this temple,
因为他们听见了你的大名,和你大能的手及伸开的手臂,─来向这殿祈祷,
43 listen from your heavenly dwelling. Do all that the foreigner asks of you, that all the peoples of the earth may know your name, may fear you as do your people Israel, and may acknowledge that this temple which I have built is dedicated to your honor.
愿你从天上你的居所俯听,照外方人所请求于你的一切去行:这样可使地上万民都认识你的名而敬畏你,如同你的百姓以色列一样,使他们知道我所建造的这殿,是属于你名下的。
44 "Whatever the direction in which you may send your people forth to war against their enemies, if they pray to you, O LORD, toward the city you have chosen and the temple I have built in your honor,
你的人民,如果在你派遣他们所走的路上,与敌人交战,而他们向你所拣选的这城,向我为你名建造的这殿,祈求上主,
45 listen in heaven to their prayer and petition, and defend their cause.
愿你从天上俯听他们的祈祷和哀求,为他们住持正义。
46 "When they sin against you (for there is no man who does not sin), and in your anger against them you deliver them to the enemy, so that their captors deport them to a hostile land, far or near,
如果他们犯罪得罪了你,─因为没有不犯罪的人,─而你向他们发怒,将他们交于敌人,让敌人将他们掳到或远或近的敌人地域内,
47 may they repent in the land of their captivity and be converted. If then they entreat you in the land of their captors and say,‘We have sinned and done wrong; we have been wicked';
他们若在被掳往的地方,回心转意,在充军之地,求你说:我们犯了罪,我们行了恶,做了背理的事;
48 if with their whole heart and soul they turn back to you in the land of the enemies who took them captive, pray to you toward the land you gave their fathers, the city you have chosen, and the temple I have built in your honor,
如果他们在俘掳他们的敌人地域内,全心全意归向你,向你赐给他们祖先的地方,向你所拣选的这城,和我为你名建造的这殿哀求你,
49 listen from your heavenly dwelling.
愿你从天上你的居所,俯听他们的祈祷和恳求,并为他们主持正义,
50 Forgive your people their sins and all the offenses they have committed against you, and grant them mercy before their captors, so that these will be merciful to them.
宽恕得罪你的百姓,宽恕他们违犯你的一切过犯,使他们在俘掳他们的敌人面前获得怜悯,对他们表示同情,
51 For they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, from the midst of an iron furnace.
因为他们究竟是你的百姓,是你从埃及,由镕铁炉中领出来的产业。
52 "Thus may your eyes be open to the petition of your servant and to the petition of your people Israel. Hear them whenever they call upon you,
愿你常睁眼垂顾你仆人的哀求,你百姓以色列的哀求,他们无论何时呼号你,愿你都予以垂听!
53 because you have set them apart among all the peoples of the earth for your inheritance, as you declared through your servant Moses when you brought our fathers out of Egypt, O Lord GOD."
我主上主,因为你曾将他们从地上的万民中选拔出来,作你的产业,正如你在领我们祖先出离埃及时,藉你的仆人梅瑟所声明的。"
54 When Solomon finished offering this entire prayer of petition to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands outstretched toward heaven.
撒罗满跪在上主的祭坛前,举手向天,祈祷哀求上主完毕,就起来,
55 He stood and blessed the whole community of Israel, saying in a loud voice:
立着,高声祝福以色列全会众说:
56 "Blessed be the LORD who has given rest to his people Israel, just as he promised. Not a single word has gone unfulfilled of the entire generous promise he made through his servant Moses.
"上主应受赞美!因为他照自己所应许的,使自己的百姓以色列获得了安居;凡他借自己的仆人梅瑟所应许赐福的话,一句也没有落空。
57 May the LORD, our God, be with us as he was with our fathers and may he not forsake us nor cast us off.
愿上主我们的天主与我们同在,有如与我们的祖先同在一样:不离开我们,也不拋弃我们。
58 May he draw our hearts to himself, that we may follow him in everything and keep the commands, statutes, and ordinances which he enjoined on our fathers.
愿他使我们的心归向他,履行他的一切道路,恪守他吩咐我们祖先的诫命、律例和典章。
59 May this prayer I have offered to the LORD, our God, be present to him day and night, that he may uphold the cause of his servant and of his people Israel as each day requires,
愿我在上主面前所作的恳切祷词,昼夜在上主我们的天主面前,好使他天天维护他仆人和他的百姓以色列,
60 that all the peoples of the earth may know the LORD is God and there is no other.
使地上万民都知道:只有上主是天主,他以外没有别的神。
61 , You must be wholly devoted to the LORD, our God, observing his statutes and keeping his commandments, as on this day."
但愿我们的心全归于上主我们的天主,遵行他的律例,恪守他的诫命,如同今天一样。"
62 The king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.
此后,君王和全以色列,一同在上主面前祭杀了牺牲。
63 Solomon offered as peace offerings to the LORD twenty-two thousand oxen and one hundred twenty thousand sheep. Thus the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD.
撒罗满祭杀了牛两万二千头,羊十二万只,献于上主,作为和平祭;君王和全以色列子民,就这样为上主的殿举行了奉献礼。
64 On that day the king consecrated the middle of the court facing the temple of the LORD; he offered there the holocausts, the cereal offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold these offerings.
当天,君王又祝圣了上主殿前的内院,在那里奉献了全燔祭、素祭与和平祭的脂油,因为上主面前的铜祭坛太小,容不下全燔祭、素祭及和平祭的脂油。
65 On this occasion Solomon and all the Israelites, who had assembled in large numbers from Labo of Hamath to the Wadi of Egypt, celebrated the festival before the LORD, our God, for seven days.
同时,撒罗满又举行了庆节,与从哈玛特渡口到埃及小河的全以色列人,举行了盛大集会,在上主我们的天主面前,举行庆节七天【又七天,共十四天。】
66 On the eighth day he dismissed the people, who bade the king farewell and went to their homes, rejoicing and happy over all the blessings the LORD had given to his servant David and to his people Israel.
第八天,君王遣散了百姓;他们为君王祝福后,各自回了本家,对上主向他的仆人达味,他的百姓以色列,所施的种种恩宠,都非常高兴欢喜。
Footnotes(注解)
1 [6-9] The transfer of the ark of the covenant into the newly constructed temple building, and the oracle of God's acceptance (1 Kings 9:3-9), and his act of possession (1 Kings 8:10-13), constituted the temple's solemn dedication, and made of it the abiding dwelling of God among his people for which David had hoped (2 Sam 6:12-15; 7:1-3). The concurrence of the feast of Booths marks an appropriate transition of God's dwelling among nomadic tribes to his permanent abode among a settled people.
2 [33-34,46-53] These references to deportation of Israelites to a hostile land are an expansion of Solomon's prayer dating from the Babylonian exile four centuries later.
Chapter 9
1 After Solomon finished building the temple of the LORD, the royal palace, and everything else that he had planned,
撒罗满建造完了上主的殿、王宫和他所喜欢建造的一切建筑物以后,
2 the LORD appeared to him a second time, as he had appeared to him in Gibeon.
上主第二次显现给撒罗满,像在基贝红显现给他一样。
3 The LORD said to him: "I have heard the prayer of petition which you offered in my presence. I have consecrated this temple which you have built; I confer my name upon it forever, and my eyes and my heart shall be there always.
上主对他说:"我已应允了你在我面前所行的祈祷和哀求,我也祝圣了你所建筑的这殿,将我的名永远安放在那里,我的眼和我的心,也将时常留在那里。
4 As for you, if you live in my presence as your father David lived, sincerely and uprightly, doing just as I have commanded you, keeping my statutes and decrees,
至于你,如果你在我面前行走,像你父亲达味那样行走,心地纯朴,公正无私,遵守我所吩咐你的一切,恪守我的法律和点章,
5 I will establish your throne of sovereignty over Israel forever, as I promised your father David when I said,‘You shall always have someone from your line on the throne of Israel.'
我必永远巩固你在以色列中的王位,照我应许你父亲达味所说:你的子孙中,决不缺人坐上以色列的宝座。
6 But if you and your descendants ever withdraw from me, fail to keep the commandments and statutes which I set before you, and proceed to venerate and worship strange gods,
但是,如果你们或你们的子孙远离我,不遵守我给你们颁赐的诫命和律例,而去服侍敬拜别的神,
7 I will cut off Israel from the land I gave them and repudiate the temple I have consecrated to my honor. Israel shall become a proverb and a byword among all nations,
我必要将以色列从我赐给他们的地面上除掉,而我为我的名所祝圣的这殿,我也必要弃之不顾,使以色列成为万民中的话柄和笑谈,
8 and this temple shall become a heap of ruins. Every passerby shall catch his breath in amazement, and ask, ‘Why has the LORD done this to the land and to this temple?'
这殿要成为废墟,凡从这里经过的人,都要惊愕嗟叹说:上主为什么这样对待了这地和这殿?
9 Men will answer: ‘They forsook the LORD, their God, who brought their fathers out of the land of Egypt; they adopted strange gods which they worshiped and served. That is why the LORD has brought down upon them all this evil.'"
人必回答说:是因为他们离弃了领他们祖先出离埃及的上主,他们的天主,而归依、崇拜、服侍了别的神,为此,上主使这一切灾祸临到他们身上。"
10 After the twenty years during which Solomon built the two houses, the temple of the LORD and the palace of the king—
撒罗满费时二十年,才完成了那两大殿宇:即上主的殿宇和君王的宫殿。
11 Hiram, king of Tyre, supplying Solomon with all the cedar wood, fir wood, and gold he wished——King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
其间提洛王希兰曾依照撒罗满的要求,供给了他香柏木、柏木和黄金。此时撒罗满王便将加里肋亚境内二十座城,送给了希兰。
12 Hiram left Tyre to see the cities Solomon had given him, but was not satisfied with them.
希兰从提洛前来,观看撒罗满送给他的城,一见就不满意,
13 So he said, "What are these cities you have given me, my brother?" And he called them the land of Cabul, as they are called to this day.
说"吾兄,你送给我的这些城,是什么城?"因此直到今日,这些城仍称为加步耳地。
14 1 Hiram, however, had sent king Solomon one hundred and twenty talents of gold.
希兰原送给了撒罗满王一百二十"塔冷通"黄金。
15 2 This is an account of the forced labor which King Solomon levied in order to build the temple of the LORD, his palace, Millo, the wall of Jerusalem, Hazor, Megiddo, Gezer
此段记载撒罗满征夫服役,建造上主的殿、王宫、米罗、耶路撒冷的城墙、哈祚尔、默基多、革则尔。
16 (Pharaoh, king of Egypt, had come up and taken Gezer and, after destroying it by fire and slaying all the Canaanites living in the city, had given it as dowry to his daughter, Solomon's wife;
【以前,埃及王法郎曾上来,攻取了革则尔,放火烧城,屠杀了城里的客纳罕人,将这城赐给了自己的女儿,撒罗满的妻子,作为妆奁。
17 Solomon then rebuilt Gezer), Lower Beth-horon,
为此撒罗满重修了革则尔。】下贝特曷龙、
18 Baalath, Tamar in the desert of Judah,
巴拉特和境内靠近旷野的塔玛尔、
19 all his cities for supplies, cities for chariots and for horses, and whatever else Solomon decided should be built in Jerusalem, in Lebanon, and in the entire land under his dominion.
撒罗满所有的贮货城、屯车城和养马城,以及撒罗满在耶路撒冷,在黎巴嫩,在他管辖的各地内,喜欢建造的一切建筑物。
20 All the non-Israelite people who remained in the land, descendants of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites
至于不属于以色列子民的阿摩黎人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人的遗族,
21 whose doom the Israelites had been unable to accomplish, Solomon conscripted as forced laborers, as they are to this day.
就是以色列人子民未能消灭而留在地方上的外族子孙,撒罗满都征来充作苦役,直到今天。
22 But Solomon enslaved none of the Israelites, for they were his fighting force, his ministers, commanders, adjutants, chariot officers, and charioteers.
至于以色列子民,他不令他们作苦役,只叫他们服兵役,作朝臣、将帅、军官、战车长和骑兵长。
23 The supervisors of Solomon's works who policed the people engaged in the work numbered five hundred and fifty.
管理撒罗满工程的主任官员,计有五百五十人,他们负责监督作工的人。
24 As soon as Pharaoh's daughter went up from the City of David to her palace, which he had built for her, Solomon built Millo.
法郎的女儿从达味城,搬进撒罗满为她建造的宫室之后,撒罗满才开始建造米罗。
25 Three times a year Solomon used to offer holocausts and peace offerings on the altar which he had built to the LORD, and to burn incense before the LORD; and he kept the temple in repair.
撒罗满每年三次在他建的祭坛上,向上主奉献全燔祭与和平祭,在上主面前的香坛上焚香;又常修理圣殿。
26 3 King Solomon also built a fleet at Ezion-geber, which is near Elath on the shore of the Red Sea in the land of Edom.
此后,撒罗满王又在厄东城,红海之滨,靠近厄拉特的厄兹雍革贝尔建造船只。
27 In this fleet Hiram placed his own expert seamen with the servants of Solomon.
希兰派遣自己的臣仆,善于航海的船员,与撒罗满的仆人同船航行,
28 They went to Ophir, and brought back four hundred and twenty talents of gold to King Solomon.
去了敖非尔,从那里装载了四百二十"塔冷通"黄金,运到撒罗满王那里。
Footnotes(注解)
1 [14] One hundred and twenty talents of gold: approximately three million six hundred thousand dollars.
2 [15] Millo: probably means a filling, and may refer to an artificial earthwork or platform of stamped ground south of the temple area. It was begun by David (2 Sam 5:9); cf 1 Kings 9:24; 11:27.
3 [26] Ezion-geber . . . Edom: the first mention of maritime commerce in the Israelite kingdom (to which the land of Edom was subject after its conquest by King David; cf 2 Sam 8:14).
Chapter 10
1 1 The queen of Sheba, having heard of Solomon's fame, came to test him with subtle questions.
舍巴女王听说撒罗满因上主之名获得的声望,即前来以难题考问撒罗满。
2 She arrived in Jerusalem with a very numerous retinue, and with camels bearing spices, a large amount of gold, and precious stones. She came to Solomon and questioned him on every subject in which she was interested.
她带了许多随员,骆驼装载大批的香料、黄金和宝石,来到了耶路撒冷;当她进见撒罗满时,就向他提出了心中的一切疑难,
3 King Solomon explained everything she asked about, and there remained nothing hidden from him that he could not explain to her.
撒罗满对她所问的一切难题,一一给她解答了,没有一样可难住君王,而不能给她解答的。
4 When the queen of Sheba witnessed Solomon's great wisdom, the palace he had built,
舍巴女王看见了撒罗满的种种智慧和建造的宫殿,
5 the food at his table, the seating of his ministers, the attendance and garb of his waiters, his banquet service, and the holocausts he offered in the temple of the LORD, she was breathless.
筵席上的肴馔,群臣的坐次,仆从的侍候和服装,供应的饮料,以及他在上主殿内奉献的全燔祭,惊讶得出神,
6 "The report I heard in my country about your deeds and your wisdom is true," she told the king.
因而对君王说:"关于你的言行和智慧,我在我国内所听到的传说,的确是真的!
7 "Though I did not believe the report until I came and saw with my own eyes, I have discovered that they were not telling me the half. Your wisdom and prosperity surpass the report I heard.
以前我原不相信这些传闻,及至我来亲眼见了,才知道人告诉我的还不及一半;你的智慧和你的富贵远超过我所听闻的。
8 Happy are your men, happy these servants of yours, who stand before you always and listen to your wisdom.
你的妻妾,你的臣仆,能常常侍立在你面前,聆听你的智慧,是多么有福!上主,你的天主应收赞美!他喜爱你,使你坐了以色列的王位;
9 Blessed be the LORD, your God, whom it has pleased to place you on the throne of Israel. In his enduring love for Israel, the LORD has made you king to carry out judgment and justice."
上主因为永远喜爱以色列,才立你为王,秉公行义。"
10 Then she gave the king one hundred and twenty gold talents, a very large quantity of spices, and precious stones. Never again did anyone bring such an abundance of spices as the queen of Sheba gave to King Solomon.
舍巴女王遂将一百二十"塔冷通"黄金,大批香料和宝石,赠送给君王;以后进入的香料,再没有像舍巴女王送给撒罗满的那样多。
11 2 Hiram's fleet, which used to bring gold from Ophir, also brought from there a large quantity of cabinet wood and precious stones.
从敖非尔运金子的希兰船只,也从敖非尔运来了大批檀香木和宝石。
12 With the wood the king made supports for the temple of the LORD and for the palace of the king, and harps and lyres for the chanters. No more such wood was brought or seen to the present day.
君王用檀香木,为上主的殿和君王的宫殿制造了栏杆,又为歌咏者制造了琴和瑟;以后再没有这样的檀香木运进来,也没有人再看见过,直到今天。
13 King Solomon gave the queen of Sheba everything she desired and asked for, besides such presents as were given her from Solomon's royal bounty. Then she returned with her servants to her own country.
撒罗满王除了照王的宽洪大量送给舍巴女王的礼品外,凡女王所要求的、喜爱的物品,君王都送给了她。以后,她和自己的臣仆走了,回了本国。
14 The gold that Solomon received every year weighed six hundred and sixty-six gold talents,
撒罗满每年收入的金子,重量有六百六十六"塔冷通";
15 in addition to what came from the Tarshish fleet, from the traffic of merchants, and from all the kings of Arabia and the governors of the country.
由商人、小贩、各国君王和本国太守所进献的,尚不计算在内。
16 Moreover, King Solomon made two hundred shields of beaten gold (six hundred gold shekels went into each shield)
撒罗满王用黄金打造了二百个大盾牌,每个用金六百"协刻耳"。
17 and three hundred bucklers of beaten gold (three minas of gold went into each buckler); and he put them in the hall of the Forest of Lebanon.
有用黄金打造了三百个小盾牌,每个用金三"米纳"。君王把这些盾牌,都放在黎巴嫩林宫。
18 The king also had a large ivory throne made, and overlaid it with refined gold.
君王又用象牙制造了一个大宝座,用纯金包镶。
19 The throne had six steps, a back with a round top, and an arm on each side of the seat. Next to each arm stood a lion;
宝座有六级台阶,座背后有牛头,座位两边有扶手,扶手两旁立着两只狮子。
20 and twelve other lions stood on the steps, two to a step, one on either side of each step. Nothing like this was produced in any other kingdom.
六级台阶上立着十二只狮子,每边六只。任何国家都没有像这样的宝座。
21 In addition, all King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the utensils in the hall of the Forest of Lebanon were of pure gold. There was no silver, for in Solomon's time it was considered worthless.
撒罗满王所有饮器都是金的,黎巴嫩林宫的一切器具,都是纯金的,没有一件是银子的;银子在撒罗满时代并不值什么。
22 3 The king had a fleet of Tarshish ships at sea with Hiram's fleet. Once every three years the fleet of Tarshish ships would come with a cargo of gold, silver, ivory, apes, and monkeys.
因为君王有一队塔尔史士船只,与希兰的船只一同航海;去塔尔史士的船只,每三年往返一次,运来金、银、象牙、猿猴和孔雀。
23 Thus King Solomon surpassed in riches and wisdom all the kings of the earth.
这样,撒罗满王在富贵和智慧上,超过了世上所有的君王。
24 And the whole world sought audience with Solomon, to hear from him the wisdom which God had put in his heart.
全世界上的人都想见撒罗满的面,听听天主赋于他心中的智慧。
25 Each one brought his yearly tribute: silver or gold articles, garments, weapons, spices, horses and mules.
各人给他带来自己的礼物:银器、金器、衣服、兵器、香料、骏马和骡子:年年都是如此。
26 Solomon collected chariots and drivers; he had one thousand four hundred chariots and twelve thousand drivers; these he allocated among the chariot cities and to the king's service in Jerusalem.
撒罗满也积聚了战车和骑兵;他拥有战车一千四百辆,骑兵一万二千,驻扎在屯车城和耶路撒冷君王左右。
27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedars as numerous as the sycamores of the foothills.
君王在耶路撒冷有的银子多如石头,香柏木多如平原的桑树。
28 Solomon's horses were imported from Cilicia, where the king's agents purchased them.
撒罗满所有的马,都是从慕兹黎和科厄运来的,是君王的商人付出定价,从科厄买来的。
29 A chariot imported from Egypt cost six hundred shekels, a horse one hundred and fifty shekels; they were exported at these rates to all the Hittite and Aramean kings.
从慕兹黎运来一辆战车,需银六百"协刻耳;"一匹马,需银一百五十"协刻耳。"同样,为赫特人和阿兰人的君王输送车马,也是经过这些商人。
Footnotes(注解)
1 [1] Queen of Sheba: women rulers among the Arabs are recorded in eighth-century-B.C. Assyrian inscriptions. Sheba was for centuries the leading principality in what is now the Yemen.
2 [11-12] Cabinet: an unknown wood, probably fragrant.
3 [22] Tarshish ships: large, strong vessels for long voyages. Tarshish was the ancient Tartessus, a Phoenician colony in southern Spain, the name of which denotes a center for smelting metallic ore.
Chapter 11
1 1 King Solomon loved many foreign women besides the daughter of Pharaoh (Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites),
撒罗满除了法郎的公主外,又爱上了许多外国女子:即摩阿布女子,阿孟女子,厄东女子,漆冬女子,赫特女子。
2 from nations with which the LORD had forbidden the Israelites to intermarry, "because," he said, "they will turn your hearts to their gods." But Solomon fell in love with them.
关于这些民族,上主曾吩咐以色列子民说:"你们不可到他们中间去,他们也不可到你们中间来,否则他们必会引诱你们的心,倾向他们的神。"但是,撒罗满却恋爱这些女子。
3 He had seven hundred wives of princely rank and three hundred concubines, and his wives turned his heart.
他有七百个各地公主为妻妾,另外还有三百妃子;这些妻妾终于败坏了他的心。
4 When Solomon was old his wives had turned his heart to strange gods, and his heart was not entirely with the LORD, his God, as the heart of his father David had been.
当撒罗满年老的时候,这些妻妾迷惑了他的心,勾引他去崇拜别的神;他的心已不像他父亲达味的心,全属于上主他的天主。
5 By adoring Astarte, the goddess of the Sidonians, and Milcom, the idol of the Ammonites,
这样,他随从了漆冬人的女神阿市托勒特,和阿孟人的可憎之物米耳公。
6 Solomon did evil in the sight of the LORD; he did not follow him unreservedly as his father David had done.
撒罗满作了上主眼中视为恶的事,不像他父亲达味那样全心服从上主。
7 Solomon then built a high place to Chemosh, the idol of Moab, and to Molech, the idol of the Ammonites, on the hill opposite Jerusalem.
那时,撒罗满在耶路撒冷东面的山上,为摩阿布人的可憎之物革摩士,为阿孟子民的可憎之物摩肋客,修筑了丘坛。
8 He did the same for all his foreign wives who burned incense and sacrificed to their gods.
他为所有的外国妻妾,都修筑了丘坛,各给自己的神焚香献祭。
9 The LORD, therefore, became angry with Solomon, because his heart was turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared to him twice
上主遂向撒罗满发怒,因为他的心偏离了两次显现给他的上主以色列的天主。
10 (for though the LORD had forbidden him this very act of following strange gods, Solomon had not obeyed him).
当时,上主对此事曾吩咐过他,不可去随从别的神,但他却没有遵守上主的命令。
11 So the LORD said to Solomon: "Since this is what you want, and you have not kept my covenant and my statutes which I enjoined on you, I will deprive you of the kingdom and give it to your servant.
于是,上主对撒罗满说:"你既然这样行事,不遵守我的盟约,和我吩咐你的诫命,我必要夺去你的王国,赐给你的一个臣仆。
12 I will not do this during your lifetime, however, for the sake of your father David; it is your son whom I will deprive.
虽然如此,但为了你父亲达味的缘故,在你有生之日,我不作这事;我将要由你儿子手中夺去。
13 Nor will I take away the whole kingdom. I will leave your son one tribe for the sake of my servant David and of Jerusalem, which I have chosen."
但是仍不完全夺去,为了我仆人达味和我所拣选的耶路撒冷,我仍给你的儿子留下一支派。"
14 The LORD then raised up an adversary to Solomon: Hadad the Edomite, who was of the royal line in Edom.
那时,上主兴起一个反抗撒罗满的人,就是厄东王的后裔,厄东人哈达得。
15 Earlier, when David had conquered Edom, Joab, the general of the army, while going to bury the slain, put to death every male in Edom.
当达味打败厄东后,军长约阿布前去埋葬阵亡的人时,杀了厄东所有的男子;
16 Joab and all Israel remained there six months until they had killed off every male in Edom.
约阿布和全以色列在厄东逗留了六个月,直到将厄东所有的男子完全杀掉。
17 Meanwhile, Hadad, who was only a boy, fled toward Egypt with some Edomite servants of his father.
哈达得却同他父亲的几个臣仆厄东人逃往埃及,那时哈达得还很年轻。
18 They left Midian and passing through Paran, where they picked up additional men, they went into Egypt to Pharaoh, king of Egypt, who gave Hadad a house, appointed him rations, and assigned him land.
他们从米德杨起身,到了帕兰,从帕兰又带了些人来到埃及,投奔埃及王法郎;法郎给了他一座房屋,供给他食用,又给了他一块土地。
19 Hadad won great favor with Pharaoh, so that he gave him in marriage the sister of Queen Tahpenes, his own wife.
哈达得在法郎眼前很是得宠,因此将自己的妻子塔培乃斯王后的妹妹,嫁给他为妻。
20 Tahpenes' sister bore Hadad a son, Genubath. After his weaning, the queen kept him in Pharaoh's palace, where he then lived with Pharaoh's own sons.
塔培乃斯的妹妹给哈达得生了一个儿子叫革奴巴特。塔培乃斯在法郎宫中抚养他,因此革奴巴特便住在法郎宫中,同法郎的公子们一起。
21 When Hadad in Egypt heard that David rested with his ancestors and that Joab, the general of the army, was dead, he said to Pharaoh, "Give me leave to return to my own country."
哈达得在埃及听说达味已与他的列祖同眠,军长约阿布也已去世,便对法郎说:"请让我走,回到我故乡去!"
22 Pharaoh said to him, "What do you lack with me, that you are seeking to return to your own country?" "Nothing," he said, "but please let me go!"
法郎对他说:"你在我这里缺少什么,竟想回到你的故乡去?"他回答说:"什么也不缺,只求你让我回去!"
23 God raised up against Solomon another adversary, in Rezon, the son of Eliada, who had fled from his lord, Hadadezer, king of Zobah,
天主又兴起一个反抗撒罗满的人,就是厄肋雅达的儿子勒宗。他由自己的主人祚巴王哈达德则尔前出走。
24 when David defeated them with slaughter. Rezon gathered men about him and became leader of a band, went to Damascus, settled there, and became king in Damascus.
在达味击杀阿兰人时,聚集了一些人,作了土匪头目,去了大马士革,盘踞在那里,做了大马士革王。
25 He was an enemy of Israel as long as Solomon lived; this added to the harm done by Hadad, who made a rift in Israel by becoming king over Edom.
撒罗满有生之日,勒宗始终与以色列为敌。哈达得就回了国。哈达得的危害,即在于他作了厄东的君王,不断骚扰以色列。
26 Solomon's servant Jeroboam, son of Nebat, an Ephraimite from Zeredah with a widowed mother, Zeruah, also rebelled against the king.
厄弗辣大地责勒达人,乃巴特的儿子雅洛贝罕,─他的母亲名叫责鲁阿,是个寡妇─原是撒罗满的臣仆,他也起来反抗君王。
27 This is why he rebelled. King Solomon was building Millo, closing up the breach of his father's City of David.
他反抗君王的原委是这样:当时撒罗满正在建筑米罗,修葺他父亲达味城的裂口;
28 Jeroboam was a man of means, and when Solomon saw that he was also an industrious young man, he put him in charge of the entire labor force of the house of Joseph.
雅洛贝罕这个人原很有才能,撒罗满见这少年人很能做事,便派他监督若瑟族的一切劳役。
29 At that time Jeroboam left Jerusalem, and the prophet Ahijah the Shilonite met him on the road. The two were alone in the area, and the prophet was wearing a new cloak.
有一次,雅洛贝罕走出耶路撒冷,史罗的先知阿希雅在路上遇见了他;先知身上穿著一件新外衣,在田间只有他们二人。
30 Ahijah took off his new cloak, tore it into twelve pieces,
阿希雅便拿起他所穿的新外衣,撕成了十二块,
31 and said to Jeroboam: "Take ten pieces for yourself; the LORD, the God of Israel, says: ‘I will tear away the kingdom from Solomon's grasp and will give you ten of the tribes.
然后对雅洛贝罕说:"你拿十块,因为上主以色列的天主这样说:看,我必将撒罗满手中的王国撕裂,将十个支派交给你。
32 One tribe shall remain to him for the sake of David my servant, and of Jerusalem, the city I have chosen out of all the tribes of Israel.
为了我仆人达味,和我从以色列支派中选的耶路撒冷城的缘故,仍给他留下一支派,
33 The ten I will give you because he has forsaken me and has worshiped Astarte, goddess of the Sidonians, Chemosh, god of Moab, and Milcom, god of the Ammonites; he has not followed my ways or done what is pleasing to me according to my statutes and my decrees, as his father David did.
因为他背弃了我,崇拜了漆冬人的女神阿市托勒特、摩阿布人的神革摩士和阿孟人的神米耳公。他没有像他父亲达味那样履行我的道路,行我视为正义的事,恪守我的律例和诫命。
34 Yet I will not take any of the kingdom from Solomon himself, but will keep him a prince as long as he lives for the sake of my servant David, whom I chose, who kept my commandments and statutes.
但我不愿从他手中夺去整个王国,我要使他有生之日作首领,是为了我所选的仆人达味的缘故,因为他遵守了我的诫命和律例。
35 But I will take the kingdom from his son and will give it to you——that is, the ten tribes.
我却要从他儿子的手中夺回王国,给你十个支派,
36 I will give his son one tribe, that my servant David may always have a lamp before me in Jerusalem, the city in which I choose to be honored.
只留下一个支派给他的儿子,使我的仆人达味,在我所拣选立我名的耶路撒冷城中,在我面前常有一盏明灯。
37 I will take you; you shall reign over all that you desire and shall become king of Israel.
我选取你,使你随意统治一切,作以色列的君王。
38 If, then, you heed all that I command you, follow my ways, and please me by keeping my statutes and my commandments like my servant David, I will be with you. I will establish for you, as I did for David, a lasting dynasty; I will give Israel to you.
如果你听从我吩咐你的一切,履行我的道路,行我视为正义的事,恪守我的律例和诫命,如同我的仆人达味一样,我必与你同在,为你建立一巩固的家室,像我为达味所建立的一样。我将以色列交给你,
39 I will punish David's line for this, but not forever.'"
藉以贬抑达味的后裔,但不致于久远。"
40 When Solomon tried to have Jeroboam killed for his rebellion, he escapedto King Shishak, in Egypt, where he remained until Solomon's death.
因此,撒罗满想杀害雅洛贝罕,雅洛贝罕遂起身逃往埃及,投奔埃及王史沙克;他住在埃及,直到撒罗满逝世。
41 The rest of the acts of Solomon, with all his deeds and his wisdom, are recorded in the book of the chronicles of Solomon.
撒罗满其余的事迹,他的一切作为和智慧,都记载在撒罗满实录上。
42 The time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
撒罗满在耶路撒冷作王,统治全以色列,凡四十年。
43 Solomon rested with his ancestors; he was buried in his father's City of David, and his son Rehoboam succeeded him as king.
撒罗满与他的列祖同眠,葬在他父亲达味城内;他的儿子勒哈贝罕继位为王。
Footnotes(注解)
1 [1-3,7] The glorious rise of Solomon, his piety and wisdom, administrative skill and wealth, the extension of his kingdom, his prestige among neighboring rulers, his reign of peace, above all his friendship with God-these are now eclipsed by his sins of intermarriage with great numbers of pagan wives and the consequent forbidden worship of their gods (Exodus 34:11-16; Deut 7:1-5). His construction of temples in their honor merited the punishment of loss of a united kingdom to his posterity, and the opposition of adversaries to himself (1 Kings 11:14, 23-37). Hadad the Edomite rebelled against Solomon at the beginning of his reign (1 Kings 11:25). Rezon of Syria established a new kingdom in Damascus; Jeroboam of Israel constituted the greatest threat because of his revolt from within. This threefold threat culminated in the breakup of Solomon's kingdom.
Chapter 12
1 1 Rehoboam went to Shechem, where all Israel had come to proclaim him king.
勒哈贝罕去了舍根,因为全以色列集合在舍根,要立他为王。
2 Jeroboam, son of Nebat, who was still in Egypt, where he had fled from King Solomon, returned from Egypt as soon as he learned this.
乃巴特的儿子雅洛贝罕,为躲避撒罗满王,曾逃往埃及,现在听说撒罗满已死,便从埃及回来了。
3 They said to Rehoboam:
有人派人请了他回来,他便和以色列全会众前来,对勒哈贝罕说"
4 "Your father put on us a heavy yoke. If you now lighten the harsh service and the heavy yoke your father imposed on us, we will serve you."
你的父亲使我们的负担繁重,现在,你得减轻你父亲加给我们的苦役和重轭,我们才肯服事你。"
5 "Come back to me in three days," he answered them. When the people had departed,
他回答他们说:"你们暂时回去,三天以后再来见我。"人民就都走了。
6 King Rehoboam consulted the elders who had been in his father's service while he was alive, and asked, "What answer do you advise me to give this people?"
勒哈贝罕便同那些在他父亲撒罗满在世时作臣仆的老年人商议说:"依你们的意见,我该怎样答复这些民众?"
7 They replied, "If today you will be the servant of this people and submit to them, giving them a favorable answer, they will be your servants forever."
他们回答说:"如果你今天愿意作这民众的仆人,服事他们,答应他们,对他们说好话,他们必会常常服事你。"
8 But he ignored the advice the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him and were in his service.
但是,君王竟拒绝了老年人给他出的主意,反去同那些与他一起长大,侍立在他面前的少年商议,
9 He said to them, "What answer do you advise me to give this people, who have asked me to lighten the yoke my father imposed on them?"
问他们说:"这些人民对我说:请你将你父亲加于我们的重轭减轻些。依你们的意见我该怎样答复他们?"
10 The young men who had grown up with him replied, "This is what you must say to this people who have asked you to lighten the yoke your father put on them: ‘My little finger is thicker than my father's body.
这些与他一起长大的少年人答说:"这些人民对你说:你父亲使我们负担繁重,请你给我们减轻些!你要回答他们,对他们这样说:我的小指比我父亲的腰还粗!
11 Whereas my father put a heavy yoke on you, I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.'"
我父亲曾加重了你们的重担,我更要加重你们的重担;我父亲用皮鞭责打你们,我却要用铁刺鞭责打你们!"
12 On the third day all Israel came back to King Rehoboam, as he had instructed them to do.
雅洛贝罕和全体人民照君王所说:"你们第三天再来见我"的话,第三天就来见勒哈贝罕。
13 Ignoring the advice the elders had given him, the king gave the people a harsh answer.
君王严厉答复了人民,拋弃了老年人给他出的主意,
14 He said to them, as the young men had advised: "My father put on you a heavy yoke, but I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions."
却依照少年人的主张,对民众说:"我的父亲加重了你们的重担,我更要加重,我父亲用皮鞭责打你们,我反要用铁刺鞭责打你们。"
15 The king did not listen to the people, for the LORD brought this about to fulfill the prophecy he had uttered to Jeroboam, son of Nebat, through Ahijah the Shilonite.
君王始终不肯听从民众。这一转变原是出于上主,为实现他自己的话,就是上主藉史罗人阿希雅对乃巴特的儿子雅洛贝罕所说的话。
16 2 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king: "What share have we in David? We have no heritage in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now look to your own house, David."So Israel went off to their tents,
全以色列人见君王不肯依从他们,便回复君王说﹕"我们与达味有什么分子?我们与叶瑟的儿子毫无关系!以色列!回到你的帐幕去罢!达味啊!现在你只顾你的本家罢!"以色列人于是都回了自己的帐幕,
17 but Rehoboam reigned over the Israelites who lived in the cities of Judah.
只有那些住在犹大城市的以色列子民,仍属勒哈贝罕统治。
18 King Rehoboam then sent out Adoram, superintendent of the forced labor, but all Israel stoned him to death. Rehoboam managed to mount his chariot to flee to Jerusalem,
勒哈贝罕王派遣监管劳役的阿多兰,去见以色列,以色列人却用石头将它砸死,勒哈贝罕急忙上车,逃回了耶路撒冷。
19 and Israel went into rebellion against David's house to this day.
这样,以色列便与达味家分离了,直到现在。
20 When all Israel heard that Jeroboam had returned, they summoned him to an assembly and made him king over all Israel. None remained loyal to David's house except the tribe of Judah alone.
那时,全以色列人听说雅洛贝罕已经回来,便派人邀请它前来赴会,立他为王,统治全以色列;从此跟随达味家的,只有犹大支派。
21 On his arrival in Jersusalem, Rehoboam gathered together all the house of Judah and the tribe of Benjamin——one hundred and eighty thousand seasoned warriors——to fight against the house of Israel, to restore the kingdom to Rehoboam, son of Solomon.
勒哈贝罕一回到耶路撒冷,即刻召集犹大全家和本雅明支派所有十八万善战的精兵,要去攻打以色列家,想把王国夺回,再归属撒罗满的儿子勒哈贝罕;
22 However, the LORD spoke to Shemaiah, a man of God:
但是,天主有话传于天主的人舍玛雅说﹕
23 "Say to Rehoboam, son of Solomon, king of Judah, and to the house of Judah and to Benjamin, and to the rest of the people:
"你去告诉撒罗满的儿子,犹大王勒哈贝罕,犹大全家和本雅明以及其余的人民说﹕
24 ‘Thus says the LORD: You must not march out to fight against your brother Israelites. Let every man return home, for I have brought this about.'" They accepted this message of the LORD and gave up the expedition accordingly.
上主这样说﹕你们不要前去,攻打你们的兄弟以色列人,你们各自回家去罢!因为这事原出于我。"他们便听从了上主的话,依照上主的话回去了。
25 Jeroboam built up Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. Then he left it and built up Penuel.
雅洛贝罕在厄弗辣因山地修筑了舍根,住在那里;后又从那里出来,修筑了培奴耳。
26 3 Jeroboam thought to himself: "The kingdom will return to David's house.
雅洛贝罕心中思量﹕"这王国迟早要归于达味王室;
27 If now this people go up to offer sacrifices in the temple of the LORD in Jerusalem, the hearts of this people will return to their master, Rehoboam, king of Judah, and they will kill me."
如果这人民上耶路撒冷,在上主殿内献祭,他们的心难免不归向他们的主上犹大王勒哈贝罕,把我打死,再归属于犹大王勒哈贝罕。"
28 After taking counsel, the king made two calves of gold and said to the people: "You have been going up to Jerusalem long enough. Here is your God, O Israel, who brought you up from the land of Egypt."
因此,雅洛贝罕王拿定了主意,制造了两只金牛犊,对人民说﹕"你们不需要再上耶路撒冷去了;以色列!看,这就是领你们由埃及地上来的天主!"
29 4 And he put one in Bethel, the other in Dan.
他将一只供在贝特耳,一只供在丹。
30 This led to sin, because the people frequented these calves in Bethel and in Dan.
这使以色列陷于罪恶,因为民众竟远至丹去敬拜另一只。
31 He also built temples on the high places and made priests from among the people who were not Levites.
雅贝洛罕又在高丘建立了神殿,将不属于肋末子孙的平民立为司祭;
32 Jeroboam established a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month to duplicate in Bethel the pilgrimage feast of Judah, with sacrifices to the calves he had made; and he stationed in Bethel priests of the high places he had built.
规定八月十五日举行庆节,像在犹大所举行的庆节一样,亲自上坛献祭。他也如此在贝特耳向他所制造的牛犊献了祭,并在贝特耳为他建造的高丘神坛,委派了司祭。
33 Jeroboam ascended the altar he built in Bethel on the fifteenth day of the eighth month, the month in which he arbitrarily chose to establish a feast for the Israelites; he was going to offer sacrifice.
在他随意选定的八月十五日,他亲自上了他在贝特耳所筑的祭坛,为以色列子民举行庆节,上坛焚香献祭。
Footnotes(注解)
1 [1] Shechem: chief city of the northern tribes, where a covenant of fidelity had previously been made between the Lord and his people and a stone of witness had been erected in memory of the event (Joshua 24:25-27).
2 [16] What share have we in David: even in David's time the northern tribes seemed ready to withdraw from Judah (2 Sam 20:1). The unreasonable attitude of Rehoboam toward them intensified the discontent caused by the oppression of Solomon (1 Kings 12:4) and thus precipitated the establishment of a rival monarchy (1 Kings 12:20).
3 [26-32] Jeroboam feared reunification of the divided kingdom through worship in the single temple in Jerusalem. To prevent this he encouraged shrines on the high places, and appointed false priests to supplement those of levitical descent. The golden bullocks he installed in two of his sanctuaries, though probably intended as bearers of the invisible Divine Majesty, quickly became occasions for idolatry. Thus Jeroboam caused Israel to sin, and sealed his doom and that of his royal house (1 Kings 13:34; 14:7-14).
4 [29] Bethel and Dan: at the southern and northern boundaries of the separate kingdom of Israel, where sanctuaries had existed in the past (Genesis 12:8; 13:3; 18:10-22; 25:1-16; Judges 18:1-31).
Chapter 13
1 A man of God came from Judah to Bethel by the word of the LORD, while Jeroboam was standing at the altar to offer sacrifice.
正值雅洛贝罕站在祭坛那里要献祭焚香时,有一位天主的人,奉上主的命,从犹大来到贝特耳,
2 He cried out against the altar the word of the LORD: "O altar, altar, the LORD says,‘A child shall be born to the house of David, Josiah by name, who shall slaughter upon you the priests of the high places who offer sacrifice upon you, and he shall burn human bones upon you.'"
以上主的名义对祭坛呼喊说﹕"祭坛,祭坛!上主这样说﹕看,达味家要生一个儿子,名叫约史雅,他要在你上面祭杀那些在你上面焚香献祭的高丘司祭,人们的骨骸也要在你上面焚烧。"
3 He gave a sign that same day and said: "This is the sign that the LORD has spoken: The altar shall break up and the ashes on it shall be strewn about.
同时,他又提出一个预兆说﹕"这是上主所说的预兆﹕看,这祭坛要破裂,上面的灰要倾撒下来。"
4 When King Jeroboam heard what the man of God was crying out against the altar, he stretched forth his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched forth against him withered, so that he could not draw it back.
雅洛贝罕王一听见天主的人,对贝特耳祭坛呼喊的话,便从祭坛上伸出手来说﹕"抓住他!"他向天主的人伸出来的手,即刻枯干了,不能收回;
5 Moreover, the altar broke up and the ashes from it were strewn about——the sign the man of God had given as the word of the LORD.
同时祭坛也破裂了,灰也从祭坛上倾撒了下来,正如天主的人奉上主的命令所提出的预兆。
6 Then the king appealed to the man of God. "Entreat the LORD, your God," he said, "and intercede for me that I may be able to withdraw my hand." So the man of God entreated the LORD, and the king recovered the normal use of his hand.
君王于是对天主的人说﹕"请你为我祈祷,向上主你的天主求情,使我收回手来。"天主的人便向上主求情,君王的手即刻收回来了,恢复了原状。
7 "Come home with me for some refreshment," the king invited the man of God, "and I will give you a present."
君王对天主的人说﹕"请你同我到家里去,吃些点心,我要赐给你一个礼物。"
8 "If you gave me half your kingdom," the man of God said to the king, "I would not go with you, nor eat bread or drink water in this place.
天主的人对君王说﹕"你就是将半个宫殿赐给我,我也不同你去,也不在这个地方吃饭喝水,
9 For I was instructed by the word of the LORD not to eat bread or drink water and not to return by the way I came."
因为有上主的话吩咐我说﹕你不可吃饭,也不可喝水,也不可从你来的路上回去。"
10 So he departed by another road and did not go back the way he had come to Bethel.
于是,他另取道而行,没有从他来贝特耳的路上回去。
11 There was an old prophet living in the city, whose sons came and told him all that the man of God had done that day in Bethel. When they repeated to their father the words he had spoken to the king,
有一个老先知住在贝特耳,他的儿子们前来,将天主的人当天在贝特耳所作的一切事,都告诉了他,把天主的人对君王所说的话,也都讲给他们的父亲听。
12 the father asked them, "Which way did he go?" And his sons pointed out to him the road taken by the man of God who had come from Judah.
父亲便问他们说﹕"他走了那条路?"他的儿子们就把从犹大来的天主的人所走的路指给他。
13 Then he said to his sons, "Saddle the ass for me." When they had saddled it, he mounted
老先知遂吩咐他的儿子们说﹕"快给我备好驴!"他们即为他备好了驴,他就骑上,
14 and followed the man of God, whom he found seated under a terebinth. When he asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" he answered, "Yes."
去追赶天主的人,发现他正坐在橡树下,就问他说﹕"你是从犹大来的天主的人吗?"他答说﹕"是。"
15 Then he said, "Come home with me and have some bread."
老先知对他说﹕"请你同我到家里去吃点饭罢!"
16 "I cannot go back with you, and I cannot eat bread or drink water with you in this place," he answered,
天主的人答说﹕"我不能同你回去,也不能与你同行,更不能在这地方同你一起吃饭喝水,
17 "for I was told by the word of the LORD neither to eat bread nor drink water here, and not to go back the way I came."
因为有上主的话对我说﹕你在那里不可吃饭,也不可喝水,也不可从你来的路上回去。"
18 But he said to him, "I, too, am a prophet like you, and an angel told me in the word of the LORD to bring you back with me to my house and to have you eat bread and drink water." He was lying to him, however.
老先知对他说﹕"我也如同你一样,是个先知,有一位天使曾奉上主的命对我说﹕你去领他跟你回到你家吃饭喝水罢!"老先知原是在欺骗他。
19 So he went back with him, and ate bread and drank water in his house.
天主的人就跟老先知回去,在他家里吃了饭,也喝了水。
20 But while they were sitting at table, the LORD spoke to the prophet who had brought him back,
正当他们二人坐席时,有上主的话传于那领天主的人回来的先知,
21 and he cried out to the man of God who had come from Judah: "The LORD says, 'Because you rebelled against the command of the LORD and did not keep the command which the LORD, your God, gave you,
他就对那从犹大来的天主的人喊叫说﹕"上主这样说﹕因为你违背了上主的话,没有遵守上主你的天主吩咐你的命令,
22 but returned and ate bread and drank water in the place where he told you to do neither, your corpse shall not be brought to the grave of your ancestors.'"
竟然回来了,在上主吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭,喝了水,为此,你的尸体不得葬入你祖先的坟墓中。"
23 After he had eaten bread and drunk water, the ass was saddled for him, and he again
他吃喝完了以后,老先知就给他所带回来的先知备了驴,
24 set out. But a lion met him on the road, and killed him. His corpse lay sprawled on the road, and the ass remained standing by it, and so did the lion.
他就骑上去了;途中遇见了一只狮子将他咬死,他的尸体横卧在路上,驴站在尸体旁边,那只狮子也站在尸体旁边。
25 Some passers-by saw the body lying in the road, with the lion standing beside it, and carried the news to the city where the old prophet lived.
有路过的人,看见尸体横卧在路上,狮子站在尸体的旁边,就到老先知所住的城中述说了这事。
26 On hearing it, the prophet who had brought him back from his journey said: "It is the man of God who rebelled against the command of the LORD. He has delivered him to a lion, which mangled and killed him, as the LORD predicted to him."
那个从路上带回天主的人的老先知听了这事,就说﹕"这是天主的人,因为他违背了上主的命令,所以上主将他交于狮子,狮子撕裂了他,将他咬死,正如上主关于他所说的话。"
27 Then he said to his sons, "Saddle the ass for me." When they had saddled it,
老先知即吩咐自己的儿子们说﹕"给我备好驴!"他们将驴备好。
28 he went off and found the body lying in the road with the ass and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body nor had it harmed the ass.
老先知去了,发现天主的人的尸体横卧在路上,驴和狮子站在尸体旁边;狮子没有吞掉尸体,也没有撕裂驴。
29 The prophet lifted up the body of the man of God and put it on the ass, and brought it back to the city to mourn over it and to bury it.
老先知就抱起天主的人的尸体,放在驴上,驮回城中,为他举哀治丧,
30 He laid the man's body in his own grave, and they mourned over it: "Alas, my brother!"
将他的尸体安葬在自己的坟墓里;人哀悼他说﹕"哀哉,吾兄!"
31 After he had buried him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried. Lay my remains beside his.
安葬他以后,老先知吩咐儿子们说﹕"我死了以后,你们要把我葬在安葬天主的人的坟墓里,把我的遗骸安放在他的遗骸旁,
32 For the word of the LORD which he proclaimed against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the cities of Samaria shall certainly come to pass."
因为他奉上主的命对贝特耳的祭坛,和对撒玛黎雅各城高丘上的一切神殿所喊出的话,必要应验。"
33 Jeroboam did not give up his evil ways after this event, but again made priests for the high places from among the common people. Whoever desired it was consecrated and became a priest of the high places.
这事以后,雅洛贝罕始终没有离开他作恶的道路,仍继续从平民中选派高丘的司祭;凡是愿意的,他就祝圣他们当高丘的司祭。
34 This was a sin on the part of the house of Jeroboam for which it was to be cut off and destroyed from the earth.
雅洛贝罕家因此陷于罪恶,招致丧亡,由地上消灭。
Chapter 14
1 At that time Abijah, son of Jeroboam, took sick.
那时,雅洛贝罕的儿子阿彼雅患病,
2 So Jeroboam said to his wife, "Get ready and disguise yourself so that none will recognize you as Jeroboam's wife. Then go to Shiloh, where you will find the prophet Ahijah. It was he who predicted my reign over this people.
雅洛贝罕对自己的妻子说:"请你起来改装,教人认不出你是雅洛贝罕的妻子,往史罗去,在那里有先知阿希雅,他曾预言过我要作这人民的君王。
3 Take along ten loaves, some cakes, and a jar of preserves, and go to him. He will tell you what will happen to the child."
你带上十块饼,一些饼干和一瓶蜜去见他,他会告诉你孩子将来究竟如何。"
4 The wife of Jeroboam obeyed. She made the journey to Shiloh and entered the house of Ahijah who could not see because age had dimmed his sight.
雅洛贝罕的妻子就这样做了:起身去了史罗,来到阿希雅的家。阿希雅因年老,眼睛昏花,不能看清;
5 The LORD had said to Ahijah: "Jeroboam's wife is coming to consult you about her son, for he is sick. This is what you must tell her. When she comes, she will be in disguise."
但上主却预先对阿希雅说:"雅洛贝罕的妻子,要来问你有关她儿子的事,因为她儿子病了;你要如此这般地答复她;她来时,是作另一妇人的打扮。"
6 So Ahijah, hearing the sound of her footsteps as she entered the door, said, "Come in, wife of Jeroboam. Why are you in disguise? I have been commissioned to give you bitter news.
她一进门,阿希雅听见她的脚步声,就说:"雅洛贝罕的妻子,请进来!你为什么扮作另一妇人?我正奉命要告诉你一个凶信。
7 Go, tell Jeroboam,‘This is what the LORD, the God of Israel, says: I exalted you from among the people and made you ruler of my people Israel.
你去告诉雅洛贝罕,上主以色列的天主这样说:我从人民中提拔了你,立你作我人民以色列的领袖;
8 I deprived the house of David of the kingdom and gave it to you. Yet you have not been like my servant David, who kept my commandments and followed me with his whole heart, doing only what pleased me.
我从达味家夺过王国来交给你,而你却不像我的仆人达味那样遵守我的诫命,全心随从我,只行我视为正义的事;
9 You have done worse than all who preceded you: you have gone and made for yourself strange gods and molten images to provoke me; but me you have cast behind your back.
你反而作恶甚于你以前的任何人,且去为你自己制造别的神,铸造偶像,惹我发怒,完全背弃了我。
10 Therefore, I am bringing evil upon the house of Jeroboam: I will cut off every male in Jeroboam's line, whether slave or freeman in Israel, and will burn up the house of Jeroboam completely, as though dung were being burned.
因此,我要降灾惩罚雅洛贝罕家,消灭以色列所有属于雅洛贝罕的男人,无论是自由的或是不自由的,一概除掉;我要扫除雅洛贝罕的家,有如人清除粪土一样。
11 When one of Jeroboam's line dies in the city, dogs will devour him; when one of them dies in the field, he will be devoured by the birds of the sky. For the LORD has spoken!'
凡属雅洛贝罕的人,死在城中的,必为狗吞食,死在田野间的,必为空中的飞鸟啄食:因为上主说了。
12 So leave; go home! As you step inside the city, the child will die,
现在,你快起身回家;当你的脚踏进城门时,孩子就要死去。
13 and all Israel will mourn him and bury him, for he alone of Jeroboam's line will be laid in the grave, since in him alone of Jeroboam's house has something pleasing to the LORD, the God of Israel, been found.
全以色列人要哀悼他,埋葬他;雅洛贝罕家中,只有他得进入坟墓,因为雅洛贝罕家中,只有他行了一些中悦上主,以色列的天主的善事。
14 Today, at this very moment, the LORD will raise up for himself a king of Israel who will destroy the house of Jeroboam.
上主必为自己另选一位君王来统治以色列,那天他要消灭雅洛贝罕家。现在,我还能说什么?
15 The LORD will strike Israel like a reed tossed about in the water and will pluck out Israel from this good land which he gave their fathers, scattering them beyond the River, because they made sacred poles for themselves and thus provoked the LORD.
上主必要打击以色列,使他们摇动如同水中的芦苇;并将以色列从上主赐给他们祖先的福地上拔除,使他们分散在大河之外,因为他们制造了阿舍辣惹上主发怒。
16 He will give up Israel because of the sins Jeroboam has committed and caused Israel to commit."
由于雅洛贝罕自己所犯的罪,和使他以色列所犯的罪,上主必要拋弃以色列。"
17 So Jeroboam's wife started back; when she reached Tirzah and crossed the threshold of her house, the child died.
雅洛贝罕的妻子遂起身走了,到了提尔匝,一进家门,孩子就死了。
18 He was buried with all Israel mourning him, as the LORD had prophesied through his servant the prophet Ahijah.
全以色列埋葬了他,并为他举哀,正如上主借着他的仆人阿希雅先知所说的话。
19 The rest of the acts of Jeroboam, with his warfare and his reign, are recorded in the book of the chronicles of the kings of Israel.
雅洛贝罕其余的事迹,有关他怎样战争,怎样作王,都记载在以色列列王实录上。
20 The length of Jeroboam's reign was twenty-two years. He rested with his ancestors, and his son Nadab succeeded him as king.
雅洛贝罕在位凡二十二年,然后与列祖同眠。他的儿子纳达布继位为王。
21 Rehoboam, son of Solomon, reigned in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city in which, out of all the tribes of Israel, the LORD chose to be honored. His mother was the Ammonite named Naamah.
撒罗满的儿子勒哈贝罕在犹大为王,他登极时,年四十一岁。他在耶路撒冷,即在上主从以色列各支派中选出归他名下的城中,作王十七年;他的母亲名叫纳阿玛,是阿孟人。
22 Judah did evil in the sight of the LORD, and by their sins angered him even more than their fathers had done.
犹大人行了上主视为恶的事;他们所犯的罪比他们祖先所犯的,更激怒上主,
23 They, too, built for themselves high places, pillars, and sacred poles, upon every high hill and under every green tree.
因为他们也在各地的高岗上,在各绿树下,修筑了丘坛、柱像和阿舍辣;
24 There were also cult prostitutes in the land. Judah imitated all the abominable practices of the nations whom the LORD had cleared out of the Israelites' way.
境内还有为神卖淫的男女,完全仿效了上主从以色列前所驱逐的异族,做了种种可憎恶的事。
25 1 In the fifth year of King Rehoboam, Shishak, king of Egypt, attacked Jerusalem.
勒哈贝罕作王第五年,埃及王史沙克上来进攻耶路撒冷,
26 He took everything, including the treasures of the temple of the LORD and those of the royal palace, as well as all the gold shields made under Solomon.
劫去上主殿内和王宫的宝物,全部带走,连撒罗满所制的一切金盾牌也都带去。
27 To replace them, King Rehoboam had bronze shields made, which he entrusted to the officers of the guard on duty at the entrance of the royal palace.
勒哈贝罕只得制造铜盾牌来代替,交给防卫宫门的侍卫长保管;
28 Whenever the king visited the temple of the LORD, those on duty would carry the shields, and then return them to the guardroom.
每逢君王进入上主的殿时,侍卫便手持这些盾牌;事后,仍将盾牌送回侍卫室中。
29 The rest of the acts of Rehoboam, with all that he did, are recorded in the book of the chronicles of the kings of Judah.
勒哈贝罕其余的事迹,他的一切作为,都记载在犹大列王实录上。
30 There was constant warfare between Rehoboam and Jeroboam.
勒哈贝罕与雅洛贝罕之间不断发生战事。
31 Rehoboam rested with his ancestors; he was buried with them in the City of David. His mother was the Ammonite named Naamah. His son Abijam succeeded him as king.
勒哈贝罕与列祖同眠,与列祖同葬在达味城。他的母亲名叫纳阿玛,是阿孟人;他的儿子阿彼雅继位为王。
Footnotes(注解)
1 [25] In the fifth year . . . Shishak, king of Egypt, attacked Jerusalem: c. 926 B. C. According to 2 Chron 12:1-12, the repentance of King Rehoboam and of the princes of Israel after the warning of the prophet Shemaiah diverted the actual attack on Jerusalem. Shishak, however, carried off the treasures of the temple of the LORD and of the king's palace (2 Chron 12:9). A bas-relief of this Pharaoh in the temple of Amon at Karnak commemorates his conquest of some hundred and fifty Palestinian and Transjordanian cities and towns.
Chapter 15
1 In the eighteenth year of King Jeroboam, son of Nebat, Abijam became king of Judah;
乃巴特的儿子雅洛贝罕王十八年,阿彼雅登极作犹大王,
2 he reigned three years in Jerusalem. His mother's name was Maacah, daughter of Abishalom.
在耶路撒冷作王三年;他母亲名叫玛阿加,是阿贝沙隆的外孙女。
3 He imitated all the sins his father had committed before him, and his heart was not entirely with the LORD, his God, like the heart of his grandfather David.
阿彼雅作了他父亲在他以前所行的一切邪恶;他的心对上主他的天主,不像他祖父达味的那样诚实。
4 Yet for David's sake the LORD, his God, gave him a lamp in Jerusalem, raising up his son after him and permitting Jerusalem to endure;
但是,上主他的天主,为了达味的缘故,仍使他在耶路撒冷,有一盏灯,立他的儿子接他的位,并保全耶路撒冷,
5 because David had pleased the LORD and did not disobey any of his commands as long as he lived, except in the case of Uriah the Hittite.
因为达味除了赫特人乌黎雅那件事以外,常行了上主视为正义的事,一生岁月从未违背上主所吩咐他的一切。
6 There was war between Abijam and Jeroboam.
【勒哈贝罕与雅洛贝罕之间不断发生战事。】
7 The rest of Abijam's acts, with all that he did, are written in the book of the chronicles of the kings of Judah.
阿彼雅其余的事迹,他的一切作为,都记载在犹大列王实录上。阿彼雅与雅洛贝罕之间,常发生战事。
8 Abijam rested with his ancestors; he was buried in the City of David, and his son Asa succeeded him as king.
阿彼雅与列祖同眠,葬在达味城;他的儿子阿撒继位为王。
9 In the twentieth year of Jeroboam, king of Israel, Asa, king of Judah, began to reign;
以色列王雅洛贝罕二十年,阿撒登极作犹大王,
10 he reigned forty-one years in Jerusalem. His grandmother's name was Maacah, daughter of Abishalom.
在耶路撒冷作王四十一年;他的祖母名叫玛阿加,是阿贝沙隆的外孙女。
11 Asa pleased the LORD like his forefather David,
阿撒行了上主视为正直的事,像他的祖父达味一样。
12 banishing the temple prostitutes from the land and removing all the idols his father had made.
他将为神卖淫的男女由国内除掉,彻去了他祖先所立的一切偶像,
13 He also deposed his grandmother Maacah from her position as queen mother, because she had made an outrageous object for Asherah. Asa cut down this object and burned it in the Kidron Valley.
并废除了他祖母玛阿加作太后的权位,因为她给阿舍辣立了可憎恶的柱像;阿撒把她所立的像砍倒,在克德龙谷焚毁。
14 The high places did not disappear; yet Asa's heart was entirely with the LORD as long as he lived.
只有丘坛没有废除;不过阿撒的心一生全属上主。
15 He brought into the temple of the LORD his father's and his own votive offerings of silver, gold, and various utensils.
阿撒将他父亲所献的,和他自己所献的金银和器皿,都送入上主的殿内。
16 There was war between Asa and Baasha, king of Israel, as long as they both reigned.
阿撒与以色列王巴厄沙之间不断发生战争。
17 Baasha, king of Israel, attacked Judah and fortified Ramah to prevent communication with Asa, king of Judah.
以色列王巴厄沙上来进攻犹大,并在辣玛修筑工事,防止人民同犹大王阿撒来往。
18 1 Asa then took all the silver and gold remaining in the treasuries of the temple of the LORD and of the royal palace. Entrusting them to his ministers, King Asa sent them to Ben-hadad, son of Tabrimmon, son of Hezion, king of Aram, resident in Damascus. He said:
那时,阿撒将上主殿内和王宫内宝库中所剩余的金银取出,交给他的臣仆,打发他们去见住在大马士革的阿兰王,赫则雍的孙子,塔贝黎孟的儿子本哈达得说:
19 "There is a treaty between you and me, as there was between your father and my father. I am sending you a present of silver and gold. Go, break your treaty with Baasha, king of Israel, that he may withdraw from me."
"我与你之间,我父亲与你父亲之间都立过约;现在我给你送来金银作为礼品,请你废除你与以色列王巴厄沙所立的约,使他远离我!"
20 Ben-hadad agreed with King Asa and sent the leaders of his troops against the cities of Israel. They attacked Ijon, Dan, Abel-beth-maacah, and all Chinnereth, besides all the land of Naphtali.
本哈达得听了阿撒王的话,即刻派自己的军长去攻打以色列的城市,攻下了依雍、丹、阿贝耳贝特玛阿加、基乃勒特全境和纳裴塔里全境。
21 When Baasha heard of it, he left off fortifying Ramah, and stayed in Tirzah.
巴厄沙一听说这事,就停止在辣玛的工事,回到了提尔匝。
22 Then King Asa summoned all Judah without exception, and they carried away the stones and beams with which Baasha was fortifying Ramah. With them King Asa built Geba of Benjamin and Mizpeh.
于是阿撒王召集全犹大人民,一个也不例外,吩咐他们将巴厄沙修筑辣玛所用的石头和木料运走;阿撒王用来修建本雅明的革巴和米兹帕。
23 The rest of the acts of Asa, with all his valor and accomplishments, and the cities he built, are written in the book of the chronicles of the kings of Judah. In his old age, Asa had an infirmity in his feet.
阿撒其余的事迹,关于他的一切伟业和作为,并建造的城防,都记载在犹大列王实录上。他年老时,患了足疾。
24 He rested with his ancestors; he was buried in his forefather's City of David, and his son Jehoshaphat succeeded him as king.
阿撒与列祖同眠,与列祖同葬在他祖父达味城内;他的儿子约沙法特继位为王。
25 In the second year of Asa, king of Judah, Nadab, son of Jeroboam, became king of Israel; he reigned over Israel two years.
犹大王阿撒二年,雅洛贝罕的儿子纳达布登极作以色列王。他二年作以色列王,
26 He did evil in the LORD'S sight, imitating his father's conduct and the sin which he had caused Israel to commit.
行了上主视为恶的事,走了他父亲的路,犯了他父亲使以色列陷于罪恶的罪。
27 Baasha, son of Ahijah, of the house of Issachar, plotted against him and struck him down at Gibbethon of the Philistines, which Nadab and all Israel were besieging.
依撒加尔家族,阿希雅的儿子巴厄沙结党背叛了他,在属于培肋舍特人的基贝通将他杀死,那时纳达布和全以色列人正在围攻基贝通。
28 Baasha killed him in the third year of Asa, king of Judah, and reigned in his stead.
犹大王阿撒三年,巴厄沙杀了纳达布,篡了他的王位。
29 Once he was king, he killed off the entire house of Jeroboam, not leaving a single soul to Jeroboam but destroying him utterly, according to the warning which the LORD had pronounced through his servant, Ahijah the Shilonite,
他登极后,立即杀了亚洛贝罕全家;凡属于雅洛贝罕家中的人,没有留下一个,都杀绝了:这正应了上主藉他仆人史罗人阿希雅所说的话。
30 because of the sins Jeroboam committed and caused Israel to commit, by which he provoked the LORD, the God of Israel, to anger.
这是因为亚洛贝罕自己犯的罪和他使以色列犯的罪,激怒了上主,以色列的天主。
31 The rest of the acts of Nadab, with all that he did, are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
纳达布其余的事迹,他的一切作为,都记载在以色列列王实录上。
32 (There was war between Asa and Baasha, king of Israel, as long as they lived.)
【阿撒与以色列王巴厄沙之间常发生战事。】
33 In the third year of Asa, king of Judah, Baasha, son of Ahijah, began his twenty-four-year reign over Israel in Tirzah.
犹大王阿撒三年,阿希雅的儿子巴厄沙在提尔匝登极,作全以色列王,在位凡二十四年。
34 He did evil in the LORD'S sight, imitating the conduct of Jeroboam and the sin he had caused Israel to commit.
他行了上主视为恶的事,走了雅洛贝罕所走的路,犯了使以色列陷于罪恶的事。
Footnotes(注解)
1 [18] Ben-hadad . . . king of Aram: Ben-hadad I, third successor of Rezon, who had thrown off the yoke of the Israelites during the reign of Solomon and become king of Aram (1 Kings 11:23, 24).
Chapter 16
1 The LORD spoke against Baasha to Jehu, son of Hanani, and said:
那时,有上主的话传于哈纳尼的儿子耶胡,斥责巴厄沙说:
2 "Inasmuch as I lifted you up from the dust and made you ruler of my people Israel, but you have imitated the conduct of Jeroboam and have caused my people Israel to sin, provoking me to anger by their sins,
"我由尘埃中提拔了你,立你做我民以色列的领袖,你却走了雅洛贝罕的路,使我民以色列犯罪,激怒我;
3 I will destroy you, Baasha, and your house;
我现在,我要扫除巴厄沙和他的家族,使他的家如同乃巴特的儿子雅洛贝罕的一家一样:
4 I will make your house like that of Jeroboam, son of Nebat. If anyone of Baasha's line dies in the city, dogs shall devour him; if he dies in the field, he shall be devoured by the birds of the sky."
凡属巴厄沙家的人,死在城中的,必为狗吞食,死在田野间的,必为空中的飞鸟啄食。"
5 The rest of the acts of Baasha, with all his valor and accomplishments, are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
巴厄沙其余的事迹,他所行的事和他的功绩,都记载在以色列列王实录上。
6 Baasha rested with his ancestors; he was buried in Tirzah, and his son Elah succeeded him as king.
巴厄沙与列祖同眠,葬在提尔匝;他的儿子厄拉继位为王。
7 (Through the prophet Jehu, son of Hanani, the LORD had threatened Baasha and his house, because of all the evil Baasha did in the sight of the LORD, provoking him to anger by his evil deeds, so that he became like the house of Jeroboam; and because he killed Nadab.)
上主藉哈纳尼的儿子,先知耶胡传话斥责巴厄沙和他的家族,是因为他行了许多上主眼中视为恶的事,以自己的作为激怒了上主,如同雅洛贝罕的家一样;又因为他杀了雅洛贝罕全家。
8 In the twenty-sixth year of Asa, king of Judah, Elah, son of Baasha, began his two-year reign over Israel in Tirzah.
犹大王阿撒二十六年,巴厄沙的儿子厄拉在提尔匝登极作以色列王,在位凡二年。
9 His servant Zimri, commander of half his chariots, plotted against him. As he was in Tirzah, drinking to excess in the house of Arza, superintendent of his palace in Tirzah,
他的臣仆,即率领他半数战车的队长,齐默黎结党背叛了他。当他在提尔匝,他的家宰在阿尔匝家喝醉酒时,
10 Zimri entered; he struck and killed him in the twenty-seventh year of Asa, king of Judah, and reigned in his place.
齐默黎冲入,击杀了他,篡夺了他的王位,时在犹大王阿撒二十七年。
11 Once he was seated on the royal throne, he killed off the whole house of Baasha, not sparing a single male relative or friend of his.
齐默黎一登极,立刻屠杀了巴厄沙全家,没有给他留下一个男子,连他的亲属朋友都杀了。
12 Zimri destroyed the entire house of Baasha, as the LORD had prophesied to Baasha through the prophet Jehu,
齐默黎这样毁灭了巴厄沙全家,应验了上主藉先知耶胡斥责巴厄沙所说的话。
13 because of all the sins which Baasha and his son Elah committed and caused Israel to commit, provoking the LORD, the God of Israel, to anger by their idols.
这是因为巴厄沙和他的儿子厄拉所犯的一切罪,即引以色列陷于罪恶的罪,因他们制造了虚无偶像,激怒了上主,以色列的天主。
14 The rest of the acts of Elah, with all that he did, are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
厄拉其余的事迹,他的一切作为,都记载在以色列列王实录上。
15 In the twenty-seventh year of Asa, king of Judah, Zimri reigned seven days in Tirzah. The army was besieging Gibbethon of the Philistines
犹大王阿撒二十七年,齐默黎在提尔匝作王仅七天。当时人民正在围攻培肋舍特人的基贝通,
16 when they heard that Zimri had formed a conspiracy and had killed the king. So that day in the camp all Israel proclaimed Omri, general of the army, king of Israel.
消息传到营中说:齐默黎已经叛变,击杀了君王,全以色列人当天即在营中,选立了军长敖默黎作以色列王。
17 Omri marched up from Gibbethon, accompanied by all Israel, and laid siege to Tirzah.
敖默黎和与他在一起的全以色列人,从基贝通上去围攻提尔匝。
18 When Zimri saw the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned down the palace over him. He died
齐默黎一见城已失陷,即走进王宫的城堡,纵火焚烧王宫,自焚而死。
19 because of the sins he had committed, doing evil in the sight of the LORD by imitating the sinful conduct of Jeroboam, thus causing Israel to sin.
这是因为他所犯的罪恶,行了上主视为恶的事,走了雅洛贝罕的路,并以自己所犯的罪,使以色列陷于罪恶。
20 The rest of the acts of Zimri, with the conspiracy he carried out, are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
齐默黎其余的事迹,暗杀叛变的事,都记载在以色列列王实录上。
21 At that time the people of Israel were divided, half following Tibni, son of Ginath, to make him king, and half for Omri.
那时,以色列人民分裂为二:一半跟随基纳特的儿子提贝尼,要立他为王;一半跟随敖默黎。
22 The partisans of Omri prevailed over those of Tibni, son of Ginath. Tibni died and Omri became king.
跟随敖默黎的人胜过了跟随基纳特的儿子提贝尼的人;提贝尼死后,敖默黎便作了王。
23 In the thirty-first year of Asa, king of Judah, Omri became king; he reigned over Israel twelve years, the first six of them in Tirzah.
犹大王阿撒三十一年,敖默黎登极作以色列王,在位凡十二年,其中六年在提尔匝。
24 He then bought the hill of Samaria from Shemer for two silver talents and built upon the hill, naming the city he built Samaria after Shemer, the former owner.
敖默黎用两"塔冷通"银子,由舍默尔手中买下了芍默龙山。他修建了这座山,依照山的原主舍默尔的名字,给他所建筑的城起名叫"撒玛黎雅。"
25 But Omri did evil in the LORD'S sight beyond any of his predecessors.
敖默黎行了上主视为恶的事,甚至比他以前的人更为邪恶。
26 He closely imitated the sinful conduct of Jeroboam, son of Nebat, causing Israel to sin and to provoke the LORD, the God of Israel, to anger by their idols.
事事仿效乃巴特的儿子雅洛贝罕所走的路,犯了使以色列陷于罪恶的罪,又敬拜邪神偶像,激怒上主,以色列的天主。
27 The rest of the acts of Omri, with all his valor and accomplishments, are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
敖默黎其余的事迹,他的作为和功迹,都记载在以色列列王实录上。
28 Omri rested with his ancestors; he was buried in Samaria, and his son Ahab succeeded him as king.
敖默黎与列祖同眠,葬在撒玛黎雅;他的儿子阿哈布继位为王。
29 In the thirty-eighth year of Asa, king of Judah, Ahab, son of Omri, became king of Israel; he reigned over Israel in Samaria for twenty-two years.
犹大王阿撒三十八年,敖默黎的儿子阿哈布登极作以色列王。敖默黎的儿子阿哈布在撒玛黎雅作以色列王,凡二十二年。
30 Ahab, son of Omri, did evil in the sight of the LORD more than any of his predecessors.
敖默黎的儿子阿哈布行了上主视为恶的事,甚于他以前的人。
31 It was not enough for him to imitate the sins of Jeroboam, son of Nebat. He even married Jezebel, daughter of Ethbaal, king of the Sidonians, and went over to the veneration and worship of Baal.
他走了乃巴特的儿子雅洛贝罕犯罪的路,尚以为是小事,又娶了漆冬王厄特巴耳的女儿依则贝耳为妻,亲自去服事敬拜巴耳,
32 Ahab erected an altar to Baal in the temple of Baal which he built in Samaria,
在撒玛黎雅为巴耳建筑了一座庙宇,庙内为巴耳设立了一座祭坛。
33 and also made a sacred pole. He did more to anger the LORD, the God of Israel, than any of the kings of Israel before him.
阿哈布又立了阿舍辣;阿哈布行事激怒上主,以色列的天主,尤甚于他以前的以色列王。
34 During his reign, Hiel from Bethel rebuilt Jericho. He lost his first-born son, Abiram, when he laid the foundation, and his youngest son, Segub, when he set up the gates, as the LORD had foretold through Joshua, son of Nun.
他在位的时候,贝特耳人希耳重建了耶里哥;奠基的时候,死了长子阿彼兰;安门的时候,死了幼子色古布:这正应验了上主藉农的儿子若苏厄所说的话。
Chapter 17
1 1 Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab: "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, during these years there shall be no dew or rain except at my word."
基肋阿得提市贝出身的提市贝人厄里亚对阿哈布说:"我指着我所服侍的永生上主、以色列的天主起誓:这几年如果没有我的命令,天决不降露或落雨!"
2 The LORD then said to Elijah:
有上主的话传于厄里亚说:
3 "Leave here, go east and hide in the Wadi Cherith, east of the Jordan.
"你离开这里,转向东方,隐居在约但河东的革黎特小河旁。
4 You shall drink of the stream, and I have commanded ravens to feed you there."
你要喝那小河里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供给你食物。"
5 So he left and did as the LORD had commanded. He went and remained by the Wadi Cherith, east of the Jordan.
厄里亚就依照上主的话去做,去住在约但河东的革黎特小河旁。
6 Ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the stream.
乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也给他送饼和肉来;渴了,就喝那小河里的水。
7 After some time, however, the brook ran dry, because no rain had fallen in the land.
不几天以后,那地方没有落雨,小河也干涸了。
8 So the LORD said to him:
有上主的话传于厄里亚说:
9 "Move on to Zarephath of Sidon and stay there. I have designated a widow there to provide for you."
"你起身往漆冬匝尔法特去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。"
10 He left and went to Zarephath. As he arrived at the entrance of the city, a widow was gathering sticks there; he called out to her, "Please bring me a small cupful of water to drink."
他就起身往匝尔法特去了,来到城门时,看见一个寡妇在那里拾木柴。厄里亚唤她说:"请你用器皿取点水来给我喝!"
11 She left to get it, and he called out after her, "Please bring along a bit of bread."
她正要去取水的时候,厄里亚又叫住她说:"请你也顺便给我拿点饼来!"
12 "As the LORD, your God, lives," she answered, "I have nothing baked; there is only a handful of flour in my jar and a little oil in my jug. Just now I was collecting a couple of sticks, to go in and prepare something for myself and my son; when we have eaten it, we shall die."
那寡妇说:"我指着永生上主你的天主起誓:我没有饼,缸里只有一把面,罐里还有一点油。你看,我正要拾两根木柴,回去为我和我的儿子做点东西,吃了等死。"
13 "Do not be afraid," Elijah said to her. "Go and do as you propose. But first make me a little cake and bring it to me. Then you can prepare something for yourself and your son.
厄里亚对她说:"你不用害怕,仅管照你所说的去做;只是先为我做一个小饼,给我拿来!然后,再为你和你的儿子做,
14 For the LORD, the God of Israel, says,‘The jar of flour shall not go empty, nor the jug of oil run dry, until the day when the LORD sends rain upon the earth.'"
因为上主以色列的天主这样说:直到上主使雨落在这地上的那一天,缸里的面,决不会用完;罐里的油,也决不会缺少。"
15 She left and did as Elijah had said. She was able to eat for a year, and he and her son as well;
那个寡妇就照了厄里亚的话去做了;她和厄里亚并她的孩子吃了许多日子;
16 The jar of flour did not go empty, nor the jug of oil run dry, as the LORD had foretold through Elijah.
缸里的面,果然没有用完,罐里的油,也没有减少,正如上主借着厄里亚所说的话。
17 Some time later the son of the mistress of the house fell sick, and his sickness grew more severe until he stopped breathing.
这事以后,那妇人,即那家的主母的儿子病了,病得很重,就断了气。
18 So she said to Elijah, "Why have you done this to me, O man of God? Have you come to me to call attention to my guilt and to kill my son?"
妇人于是对厄里亚说:"天主的人,我与你有什么关系?你到我这里来,竟叫上主记起我的罪恶,杀死了我的儿子!"
19 "Give me your son," Elijah said to her. Taking him from her lap, he carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
厄里亚对妇人说:"把你的儿子交给我!"于是厄里亚从她怀里接过孩子来,抱到他住的楼上,放在自己的床上,
20 He called out to the LORD: "O LORD, my God, will you afflict even the widow with whom I am staying by killing her son?"
呼求上主说:"上主,我的天主!我寄居在这寡妇家中,难道你也忍心加害于她,杀死她的儿子吗?"
21 Then he stretched himself out upon the child three times and called out to the LORD: "O LORD, my God, let the life breath return to the body of this child."
厄里亚三次伏在孩子身上,呼求上主说:"上主,我的天主,求你使这孩子的灵魂再回到他身上!"
22 The LORD heard the prayer of Elijah; the life breath returned to the child's body and he revived.
上主听了厄里亚的呼求,孩子的灵魂又回到他身上,孩子就又活了。
23 Taking the child, Elijah brought him down into the house from the upper room and gave him to his mother. "See!" Elijah said to her, "your son is alive."
厄里亚将孩子从楼上抱下来,到房间内,把孩子交给他的母亲说:"看,你儿子活了!"
24 "Now indeed I know that you are a man of God," the woman replied to Elijah. "The word of the LORD comes truly from your mouth."
那妇人对厄里亚说:"现在我知道你是天主的人,上主借你的口所说的话,确是真理。"
Footnotes(注解)
1 [1] Elijah the Tishbite: one of the most important figures in Old Testament history. As his name indicates ("Yahweh is my God"), Elijah was the successful leader in the struggle to preserve the knowledge and worship of Yahweh against the encroaching worship of Baal introduced into Israel by Jezebel, the Tyrian wife of Ahab. The Elijah cycle of narratives includes, besides the above struggle, miracle stories, denunciations of kings, and a preparation for the prophet's role as eschatological forerunner of the "great day of the Lord"; cf Malachi 3:18(23-24); Matthew 17:10-13; Luke 1:17.
Chapter 18
1 Long afterward, in the third year, the LORD spoke to Elijah, "Go, present yourself to Ahab," he said, "that I may send rain upon the earth."
过了许多时日,到了第三年,有上主的话传于厄里亚说:"你去见阿哈布,我要在这地上降雨。"
2 So Elijah went to present himself to Ahab.
厄里亚就去见阿哈布;那时,撒玛黎雅正遭受严重的饥荒。
3 Now the famine in Samaria was bitter,
阿哈布将自己的家宰敖巴狄雅召来,─敖巴狄雅原是一位很敬畏上主的人。
4 and Ahab had summoned Obadiah, his vizier, who was a zealous follower of the LORD. When Jezebel was murdering the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets, hid them away fifty each in two caves, and supplied them with food and drink.
当依则贝耳杀害上主的先知时,他曾收留了一百个先知,每五十人分藏在一个洞里,私下供给他们饮食——
5 Ahab said to Obadiah, "Come, let us go through the land to all sources of water and to all the streams. We may find grass and save the horses and mules, so that we shall not have to slaughter any of the beasts."
阿哈布对敖巴狄雅说:「我们要走遍这地,到所有的水泉和小河那里去,或许能找到一些青草,使骡马生存,免得丧失许多牲畜。」
6 Dividing the land to explore between them, Ahab went one way by himself, Obadiah another way by himself.
他们于是分地巡行;阿哈布独自走了一条路,敖巴狄雅也独自走了另一条路。
7 As Obadiah was on his way, Elijah met him. Recognizing him, Obadiah fell prostrate and asked, "Is it you, my lord Elijah?"
敖巴狄雅走路时,厄里亚恰巧遇见了他;敖巴狄雅认得他,便俯伏在地说:"你不就是我主厄里亚吗?"
8 "Yes," he answered. "Go tell your master, ‘Elijah is here!'"
厄里亚回答说:"是,你去告诉你的主人说:厄里亚在这里。"
9 But Obadiah said, "What sin have I committed, that you are handing me over to Ahab to have me killed?
敖巴狄雅说:"我犯了什么罪?你竟要将你的仆人交于阿哈布手中,让他杀死我?
10 As the LORD, your God, lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent in search of you. When they replied, ‘He is not here,' he made each kingdom and nation swear they could not find you.
我指着永生的上主,你的天主起誓:没有一个民族,没有一个国家,我的主上不派人去寻找你的;如果人们说:厄里亚不在我们这里;他一定要叫那个国家和那个民族起誓说:实在他们没有找到你。
11 And now you say, ‘Go tell your master: Elijah is here!'
现在你说:你去告诉你的主人说:厄里亚在这里。
12 After I leave you, the spirit of the LORD will carry you to some place I do not know, and when I go to inform Ahab and he does not find you, he will kill me. Your servant has revered the LORD from his youth.
我一离开你,上主的神把你带到我所不知道的地方去;我若去告诉阿哈布,而他找不到你,启不要杀死我?你的仆人自幼也是个敬畏上主的人啊!
13 Have you not been told, my lord, what I did when Jezebel was murdering the prophets of the LORD——that I hid a hundred of the prophets of the LORD, fifty each in two caves, and supplied them with food and drink?
难道我主没有听说过:当依则贝耳残杀上主的先知时,我所作的事?我曾隐藏一百个上主的先知,每五十人分藏在一个洞里,由我供给他们饮食。
14 And now you say, ‘Go tell your master: Elijah is here!' He will kill me!"
现在你说:你去告诉你的主人,厄里亚在这里,他一定要杀我!"
15 Elijah answered, "As the LORD of hosts lives, whom I serve, I will present myself to him today."
厄里亚说:"我指着我所服侍的万军的永生上主起誓:今天我一定要叫阿哈布看见我。"
16 So Obadiah went to meet Ahab and informed him. Ahab came to meet Elijah,
敖巴狄雅于是前去会见阿哈布,告诉了他这消息,阿哈布就去迎接厄里亚。
17 and when he saw Elijah, said to him, "Is it you, you disturber of Israel?"
阿哈布一见厄里亚,就对他说:"叫以色列遭难的人,不就是你吗?"
18 "It is not I who disturb Israel," he answered, "but you and your family, by forsaking the commands of the LORD and following the Baals.
厄里亚答说:"不是我叫以色列遭难,而是你和你的父家,因为你们拋弃了上主的诫命,归顺了巴耳邪神。
19 Now summon all Israel to me on Mount Carmel, as well as the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel's table."
现在,你派人去召集全以色列人,同受依则贝耳供养的那四百五十个巴耳的先知,【及那四百个阿舍辣的先知,】上加尔默耳山,到我跟前来。"
20 So Ahab sent to all the Israelites and had the prophets assemble on Mount Carmel.
阿哈布便派人召集了所有的以色列子民,聚集了那些先知,一起到了加尔默耳山上。
21 Elijah appealed to all the people and said, "How long will you straddle the issue? If the LORD is God, follow him; if Baal, follow him." The people, however, did not answer him.
厄里亚走向全体民众面前说:"你们摇摆不定,模棱两可,要到几时呢?如果上主是天主,你们就应该随从上主;如果巴耳是天主,就该随从巴耳。"人民一句话也不回答。
22 So Elijah said to the people, "I am the only surviving prophet of the LORD, and there are four hundred and fifty prophets of Baal.
厄里亚对人民说:"上主的先知只剩下我一个人了,巴耳的先知却有四百五十人。
23 Give us two young bulls. Let them choose one, cut it into pieces, and place it on the wood, but start no fire. I shall prepare the other and place it on the wood, but shall start no fire.
请给我们牵两只公牛犊来;他们可任选一只,剖分成块,放在木柴上,不要点火;我也照样预备另一只,放在木柴上,也不点火。
24 You shall call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD. The God who answers with fire is God." All the people answered, "Agreed!"
你们呼求你们神的名字,我也呼求上主的名字:那降火显示应允的神,就是真神。"民众回答说:"你这话说得很好!"
25 Elijah then said to the prophets of Baal, "Choose one young bull and prepare it first, for there are more of you. Call upon your gods, but do not start the fire."
厄里亚对巴耳的先知们说:"因为你们人数众多,你们应该先挑选一只牛犊,准备好,然后呼求你们神的名字,只是不要点火。"
26 Taking the young bull that was turned over to them, they prepared it and called on Baal from morning to noon, saying, "Answer us, Baal!" But there was no sound, and no one answering. And they hopped around the altar they had prepared.
他们即将人给他们的公牛犊牵来,预备好,从早晨直到中午呼求巴耳的名字说:"巴耳,应允我们罢!"但是没有声音,也没有答应的。他们就在自己所筑的祭坛旁,跪下又起来,跳个不停。
27 When it was noon, Elijah taunted them: "Call louder, for he is a god and may be meditating, or may have retired, or may be on a journey. Perhaps he is asleep and must be awakened."
到了中午,厄里亚嘲弄他们说:"你们再高声喊叫,因为他是神,或者他正在沉思冥想,或者它暂时隐退,或者正在外旅行,或者他正在睡觉,必须把他叫醒。"
28 They called out louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until blood gushed over them.
他们遂更高声喊叫,照他们的习惯,用刀用枪割伤自己,直到全身流出血来。
29 Noon passed and they remained in a prophetic state until the time for offering sacrifice. But there was not a sound; no one answered, and no one was listening.
过了中午,他们仍继续狂喊乱叫,直到晚祭的时候,但仍然没有声音,也没有答应的,也没有理会的。
30 Then Elijah said to all the people, "Come here to me." When they had done so, he repaired the altar of the LORD which had been destroyed.
厄里亚对全你人民说:"你们到我这里来。"全体人民便都到他那边去;厄里亚立即重修了已经坍塌了的上主的祭坛;
31 He took twelve stones, for the number of tribes of the sons of Jacob, to whom the LORD had said, "Your name shall be Israel."
依照雅各伯子孙的支派数目,取了十二块石头,─这雅各伯就是上主曾对他说过:"你的名字要叫以色列。"
32 He built an altar in honor of the LORD with the stones, and made a trench around the altar large enough for two seahs of grain.
用这些石头,为上主的名筑成一座祭坛,在祭坛四周作了一个水沟,可容二"色阿"谷种。
33 When he had arranged the wood, he cut up the young bull and laid it on the wood.
把木柴放好,将牛犊剖分成块,放在木柴上,
34 "Fill four jars with water," he said, "and pour it over the holocaust and over the wood." "Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he said, and they did it a third time.
然后吩咐说:"盛满四桶水,倒在全燔祭和木柴上!"他们就这样做了。他又吩咐说:"再倒一次!"他们就再倒了一次;他再吩咐说:"倒第三次!"他们就倒了第三次;
35 The water flowed around the altar, and the trench was filled with the water.
水沿祭坛四周奔流,沟里满了水。
36 At the time for offering sacrifice, the prophet Elijah came forward and said, "LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things by your command.
到了要奉献晚祭的时候,厄里亚先知走近前来说:"上主,亚巴郎、依撒格和以色列的天主,求你今天使人知道:你是以色列的天主,我是你的仆人,是奉你的命作这一切事。
37 Answer me, LORD! Answer me, that this people may know that you, LORD, are God and that you have brought them back to their senses."
上主,求你应允我,应允我!使这人民知道你上主,是真天主,是你叫他们心回意转。"
38 The LORD'S fire came down and consumed the holocaust, wood, stones, and dust, and it lapped up the water in the trench.
于是上主的火降下,焚尽了全燔祭、柴木、石头和尘土,也烧干了沟中的水。
39 Seeing this, all the people fell prostrate and said, "The LORD is God! The LORD is God!"
全体人民见了,都俯伏在地说:"雅威是天主,雅威是天主!"
40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal. Let none of them escape!" They were seized, and Elijah had them brought down to the brook Kishon and there he slit their throats.
厄里亚对民众说:"你们捉住巴耳的先知,不要让他们走脱一个!"民众立即捉住他们。厄里亚带他们下到克雄小河旁,在那里将他们全部杀掉。
41 Elijah then said to Ahab, "Go up, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain."
厄里亚对阿哈布说:"你上去吃喝罢!因为已听到大雨的怒号声。"
42 So Ahab went up to eat and drink, while Elijah climbed to the top of Carmel, crouched down to the earth, and put his head between his knees.
阿哈布就上去吃喝,厄里亚却上了加尔默耳山顶,跪伏在地,将脸放在两膝之间。
43 "Climb up and look out to sea," he directed his servant, who went up and looked, but reported, "There is nothing." Seven times he said, "Go look again!"
以后,对自己的仆人说:"你上去,朝海那边观看!"仆人就上去观看,说:"什么也没有。"厄里亚说:"你来回观看七次!"他就去了七次。
44 And the seventh time the youth reported, "There is a cloud as small as a man's hand rising from the sea." Elijah said, "Go and say to Ahab,‘Harness up and leave the mountain before the rain stops you.'"
第七次仆人说:"看,有一片云彩,小得像手掌那么大,从海上升起来了。"厄里亚说:"你上去告诉阿哈布说:快套车下去,免得被雨阻止!"
45 In a trice, the sky grew dark with clouds and wind, and a heavy rain fell. Ahab mounted his chariot and made for Jezreel.
转瞬之间,天空因风云而变为昏黑,落下大雨;阿哈布上车去了依次勒耳。
46 But the hand of the LORD was on Elijah, who girded up his clothing and ran before Ahab as far as the approaches to Jezreel.
上主的手临于厄里亚身上,他就束上腰,跑在阿哈布前头,直到依次勒耳的城门口。
Chapter 19
1 Ahab told Jezebel all that Elijah had done——that he had put all the prophets to the sword.
阿哈布将厄里亚所作的一切,以及他如何刀斩众先知的事,全告诉了依则贝耳。
2 Jezebel then sent a messenger to Elijah and said, "May the gods do thus and so to me if by this time tomorrow I have not done with your life what was done to each of them."
依则贝耳就派使者去对厄里亚说:"明天这个时候,如果我不使你的性命如同那些先知一样,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!"
3 Elijah was afraid and fled for his life, going to Beer-sheba of Judah. He left his servant there
厄里亚害了怕,遂起身逃命,到了犹大境内的贝尔舍巴,叫他的仆人留在那里,
4 and went a day's journey into the desert, until he came to a broom tree and sat beneath it. He prayed for death: "This is enough, O LORD! Take my life, for I am no better than my fathers."
自己却进入旷野,走了一天的路,来到一棵杜松树下,坐下求死说:"上主啊!现在已经够了!收去我的性命罢!因为我并不比我的祖先好。"
5 He lay down and fell asleep under the broom tree, but then an angel touched him and ordered him to get up and eat.
以后,就躺在那棵杜松树下,睡着了;忽然,有位天使拍醒他,对他说:"起来,吃罢!"
6 He looked and there at his head was a hearth cake and a jug of water. After he ate and drank, he lay down again,
他看了看,见头旁有一块用炭火烤熟的饼和一罐水;他吃了喝了,又躺下睡了。
7 but the angel of the LORD came back a second time, touched him, and ordered, "Get up and eat, else the journey will be too long for you!"
上主的使者第二次又来拍醒他说:"起来,吃罢!因为你还有一段很远的路。"
8 He got up, ate and drank; then strengthened by that food, he walked forty days and forty nights to the mountain of God, Horeb.
他就起来,吃了喝了,赖那食物的力量,走了四十天四十夜,一直到了天主的山曷勒布。
9 There he came to a cave, where he took shelter. But the word of the LORD came to him, "Why are you here, Elijah?"
他来到那里,进了一个山洞,在那里过夜;有上主的话传于他说:"厄里亚,你在这里做什么?"
10 He answered: "I have been most zealous for the LORD, the God of hosts, but the Israelites have forsaken your covenant, torn down your altars, and put your prophets to the sword. I alone am left, and they seek to take my life."
厄里亚答说:"我为上主万军的天主忧心如焚,因为以色列子民背弃了你的盟约,毁坏了你的祭坛,刀斩了你的先知,只剩下了我一个,他们还要夺取我的性命!"
11 1 Then the LORD said, "Go outside and stand on the mountain before the LORD; the LORD will be passing by." A strong and heavy wind was rending the mountains and crushing rocks before the LORD——but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake——but the LORD was not in the earthquake.
上主吩咐他说:"你出来,站在山上,立在上主面前。"那时,上主正从那里经过,在上主面前,暴风大作,裂山碎石,但是,上主却不在风暴中;暴风以后有地震,但是上主亦不在地震中;
12 After the earthquake there was fire——but the LORD was not in the fire. After the fire there was a tiny whispering sound.
地震以后有烈火,但是上主仍不在烈火中;烈火以后,有轻微细弱的风声。
13 When he heard this, Elijah hid his face in his cloak and went and stood at the entrance of the cave. A voice said to him, "Elijah, why are you here?"
厄里亚一听见这声音,即用外衣蒙住脸出来,站在洞口。遂有声音对他说:"厄里亚,你在这里做什么?"
14 He replied, "I have been most zealous for the LORD, the God of hosts. But the Israelites have forsaken your covenant, torn down your altars, and put your prophets to the sword. I alone am left, and they seek to take my life."
他答说:"我为上主万军的天主忧心如焚,因为以色列子民背弃了你的盟约,毁坏了你的祭坛,刀斩了你的先知,只剩下了我一个,他们还要夺取我的性命!"
15 2 "Go, take the road back to the desert near Damascus," the LORD said to him. "When you arrive, you shall anoint Hazael as king of Aram.
上主对厄里亚说:"你回去,仍取道旷野,往大马士革去,到了那里,给哈匝耳敷油,立他为阿兰王。
16 Then you shall anoint Jehu, son of Nimshi, as king of Israel, and Elisha, son of Shaphat of Abel-meholah, as prophet to succeed you.
去给尼默史的孙子耶胡敷油,立他为以色列王;再去给阿贝耳默曷拉人沙法特的儿子厄里叟敷油,立他接替你为先知;
17 If anyone escapes the sword of Hazael, Jehu will kill him. If he escapes the sword of Jehu, Elisha will kill him.
将来躲过哈匝耳的刀的,必为耶胡所杀;躲过耶胡的刀的,必为厄里叟所杀。
18 Yet I will leave seven thousand men in Israel——all those who have not knelt to Baal or kissed him."
然而,在以色列我要为我自己留下七千人;他们全是从未向巴耳屈过膝,未与巴耳亲过嘴的人。"
19 3 Elijah set out, and came upon Elisha, son of Shaphat, as he was plowing with twelve yoke of oxen; he was following the twelfth. Elijah went over to him and threw his cloak over him.
厄里亚于是从那里起身,去找沙法特的儿子厄里叟。他正在耕田,在他面前有十二对牛,他自己赶着第十二对;厄里亚走过他身边,将自己的外衣披在他身上。
20 Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please, let me kiss my father and mother good-bye, and I will follow you." "Go back!" Elijah answered. "Have I done anything to you?"
厄里叟丢下那些牛,追上厄里亚说:"请你让我先回去和我的父母吻别,然后来跟随你。"厄里亚对他说:"你去罢!要再回来!因为我应为你作的,已经作了。"
21 Elisha left him and, taking the yoke of oxen, slaughtered them; he used the plowing equipment for fuel to boil their flesh, and gave it to his people to eat. Then he left and followed Elijah as his attendant.
厄里叟离开了厄里亚,回来牵出一对牛宰杀了,用驾驭牛的用具煮熟,分给众人吃;然后他便起身跟随厄里亚,作了他的侍从。
Footnotes(注解)
1 [11-13] Compare these divine manifestations to Elijah with those to Moses (Exodus 19:1-23; 33:21-23; 34:5) on the same Mount Horeb (Sinai) (Deut 4:10-15). Though various phenomena, such as wind, storms, earthquakes, fire (Exodus 19:18-19), herald the divine presence, they do not constitute the presence itself which, like the tiny whispering sound, is imperceptible and bespeaks the spirituality of God. It was fitting that Elijah, whose mission it was to re-establish the covenant and restore the pure faith, should have returned to Horeb where the covenant was revealed to Moses and through him to the Israelite people (Exodus 3:1-4, 17; 33:18-34:9). Moses and Elijah appeared with Christ at the time of his transfiguration (Matthew 17:1-9; Mark 9:1-7; Luke 9:28-36).
2 [15-17] Elijah himself carried out only the third of the commissions entrusted to him (1 Kings 19:19-21); Elisha was deputed to perform the first in person (2 Kings 8:7-19), and the second through one of his followers (2 Kings 9:1-10).
3 [19-21] Elijah's act of throwing his mantle over the shoulders of Elisha expressed the divine call to share the prophetic mission. Elisha's prompt response through destruction of his plow and oxen is an example of total obedience and detachment from his former manner of living in order to promote the glory of God.
Chapter 20
1 Ben-hadad, king of Aram, gathered all his forces, and accompanied by thirty-two kings with horses and chariotry, proceeded to invest and attack Samaria.
阿兰王本哈达得召集了自己所有的军队,带同三十二个王子,乘坐战马战车,前去围攻撒玛黎雅。
2 He sent couriers to Ahab, king of Israel, within the city,
他先派使者进城,来见以色列王阿哈布,
3 and said to him, "This is Ben-hadad's message: 'Your silver and gold are mine, and your wives and your promising sons are mine.'"
对他说:"本哈达得这样说:你的金银全应归我,只是你的妻子儿女,仍归于你。"
4 The king of Israel answered, "As you say, my lord king, I and all I have are yours."
以色列王回答说:"我主大王,就依照你的话,我和我的一切都归于你。"
5 But the couriers came again and said, "This is Ben-hadad's message: 'I sent you word to give me your silver and gold, your wives and your sons.
不料,使者们又回答说:"本哈达得这样说:我已派人通知你:将你的金银和你的妻子儿女全交给我。
6 Now, however, at this time tomorrow I will send my servants to you, and they shall ransack your house and the houses of your servants. They shall seize and take away whatever they consider valuable.'"
须知,明天这时,我必派我的仆人到你这里来,搜索你和你仆人的房屋,凡他们看中的东西,都要随手拿去。"
7 The king of Israel then summoned all the elders of the land and said: "Understand clearly that this man wants to ruin us. When he sent to me for my wives and sons, my silver and my gold, I did not refuse him."
以色列王将国内所有长老召来,说:"你们想想看:这人的要求是多么无理!他先派人要我的金银,我没有拒绝他;现在竟又派人来我这里,要我的妻子儿女。"
8 All the elders and all the people said to him, "Do not listen. Do not give in."
众长老和全体人民对他说:"你不要听从,也不要应允!"
9 Accordingly he directed the couriers of Ben-hadad, "Say to my lord the king, ‘I will do all that you demanded of your servant the first time. But this I cannot do.'" The couriers left and reported this.
因此,他对本哈达得的使者说:"你们回去告诉我主大王说:你第一次派人向你仆人所要求的,我必全照办;至于这另一要求,我却不能照办。"使者遂回去,向本哈达得回话。
10 Ben-hadad then sent him the message, "May the gods do thus and so to me if there is enough dust in Samaria to make handfuls for all my followers."
本哈达得于是派人对阿哈布说:"如果撒玛黎雅的尘土,足够跟随我的人每人抓一把,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!"
11 The king of Israel replied, "Tell him, ‘It is not for the man who is buckling his armor to boast as though he were taking it off.'"
以色列王回答说:"有句俗话说:佩带武器的人,不可像卸去了武器的人那样自负。"
12 Ben-hadad was drinking in the pavilions with the kings when he heard this reply. "Prepare the assault," he commanded his servants; and they made ready to storm the city.
本哈达得和众王正在帐内饮酒,一听见这话,就对他的臣仆说:"列队进攻!"他们即刻列队攻城。
13 Then a prophet came up to Ahab, king of Israel and said: "The LORD says, ‘Do you see all this huge army? When I deliver it up to you today, you will know that I am the LORD.'"
这时,忽然有一个先知,来见以色列王阿哈布说:"上主这样说:你不是看见这支强大的军队吗?今天,我要将他们交在你手中,叫你知道我是上主。"
14 But Ahab asked, "Through whom will it be delivered up?" He answered, "The LORD says, ‘Through the retainers of the governors of the provinces.'" Then Ahab asked, "Who is to attack?" He replied, "You are."
阿哈布问说:"借着谁?"先知答说:"上主这样说:借着众省长的少年军人。"阿哈布又问说:"谁指挥作战?"先知答说:"你自己。"
15 So Ahab called up the retainers of the governors of the provinces, two hundred thirty-two of them. Behind them he mustered all the Israelite soldiery, who numbered seven thousand.
于是阿哈布检阅了众省长的少年人,计有二百三十二人;然后又检阅了所有军人,即全体以色列子民,共七千人。
16 They marched out at noon, while Ben-hadad was drinking heavily in the pavilions with the thirty-two kings who were his allies.
到了中午,他们出发,那时,本哈达得正和协助他的三十二个王子在帐中饮酒。
17 When the retainers of the governors of the provinces marched out first, Ben-hadad received word that some men had marched out of Samaria.
众省长的少年军人首先出发,本哈达得派出的探子回报他说:"有人从撒玛黎雅出来了。"
18 He answered, "Whether they have come out for peace or for war, in any case take them alive."
他遂吩咐说:"如果他们前来,是为求和,将他们活活捉住;如果他们前来,是为交战,也将他们活活捉住。"
19 But when these had come out of the city-the soldiers of the governors of the provinces with the army following them—
众省长的少年军人和跟随他们的军队冲出城来,
20 each of them struck down his man. The Arameans fled with Israel pursuing them, while Ben-hadad, king of Aram, escaped on a chariot steed.
个个见人便杀,阿兰人逃走,以色列人在后面乘胜追赶;阿兰王本哈达得急速上马与骑兵一起逃走。
21 The king of Israel went out, took the horses and chariots, and inflicted a severe defeat on Aram.
那时,以色列王出来,掳掠了许多战马和战车,使阿兰人大败。
22 1 Then the prophet went up to the king of Israel and said to him: "Go, regroup your forces. Mark well what you do, for at the beginning of the year the king of Aram will attack you."
那位先知前来对以色列王说:"你要发奋图强,留心认清你当作的事,因为明年春季,阿兰王必要再来攻击你。"
23 On the other hand, the servants of the king of Aram said to him: "Their gods are gods of mountains. That is why they defeated us. But if we fight them on level ground, we shall be sure to defeat them.
阿兰王的臣仆对阿兰王说:"以色列的神是山神,所以他们比我们强;但如果我们在平原上与他们交战,我们必会得胜。
24 This is what you must do: Take the kings from their posts and put prefects in their places.
这是大王应该作的事:废除众王子各人的职位,另立军长代替,
25 Mobilize an army as large as the army that has deserted you, horse for horse, chariot for chariot. Let us fight them on level ground, and we shall surely defeat them." He took their advice and did this.
召募新军,补充所损失的军队,照数补充战马战车;然后在平原上与他们会战,我们定能战胜他们。"阿兰王听从了他们的建议,就这样进行。
26 At the beginning of the year, Ben-hadad mobilized Aram and went up to Aphek to fight against Israel.
过年以后,本哈达得检阅了阿兰人上到阿费克,进攻以色列。
27 The Israelites, too, were called to arms and supplied with provisions; then they went out to engage the foe. The Israelites, encamped opposite them, seemed like a couple of small flocks of goats, while Aram covered the countryside.
以色列子民也动员起来,携带军粮,出来迎战;以色列子民在他们对面扎营,好象两群山羊;至于阿兰人却遍地皆是。
28 A man of God came up and said to the king of Israel: "The LORD says,‘Because Aram has said the LORD is a god of mountains, not a god of plains, I will deliver up to you all this large army, that you may know I am the LORD.'"
天主的人又前来对以色列王说:"上主这样说:既然阿兰人说:上主是山神而不是平原神,所以我必将这支庞大的军队交在你手中,叫你们知道我是上主。"
29 They were encamped opposite each other for seven days. On the seventh day battle was joined, and the Israelites struck down one hundred thousand foot soldiers of Aram in one day.
以色列人和阿兰人相对扎营七天;第七天上,就交了战;一天之内以色列子民杀死了十万阿兰步兵,
30 The survivors, twenty-seven thousand of them, fled into the city of Aphek, and there the wall collapsed. Ben-hadad, too, fled, and took refuge within the city, in an inside room.
其余的人都逃入阿费克城内,城墙倒塌,压死了残存的两万七千人。本哈达得也逃入城内,藏在极严密的暗室内。本哈达得投降
31 His servants said to him: "We have heard that the kings of the land of Israel are merciful kings. Allow us, therefore, to garb ourselves in sackcloth, with cords around our heads, and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life."
本哈达得的臣仆对本哈达得说:"看,我们听说以色列家的君王,都是仁慈的君王,请你让我们腰里束上麻布,头上系上绳索,去见以色列王,或者他会保全你的性命。"
32 So they dressed in sackcloth girded at the waist, and wearing cords around their heads, they went to the king of Israel. "Your servant Ben-hadad pleads for his life," they said. "Is he still alive?" the king asked. "He is my brother."
于是他们腰里束上麻布,头上系上绳索,去见以色列王说:"你的仆人本哈达得说:求你保全我的性命!"阿哈布问说:"他还活着么?他是我的兄弟。"
33 Hearing this as a good omen, the men quickly took him at his word and said, "Ben-hadad is your brother." He answered, "Go and get him." When Ben-hadad came out to him, the king had him mount his chariot.
这些人认为这话是个吉兆,急忙抓住他的话说:"本哈达得确是陛下的兄弟。"阿哈布说:"你们去领他来!"本哈达得便出来参见君王;阿哈布请他上了自己的车。
34 Ben-hadad said to him, "I will restore the cities which my father took from your father, and you may make yourself bazaars in Damascus, as my father did in Samaria." "On these terms," Ahab replied, "I will set you free." So he made an agreement with him and then set him free.
本哈达得对君王说:"我父亲从你父亲手中抢去的城市,我都要归还给你;并且你可在大马士革设立市场,如同我父亲在撒玛黎雅所设立的一样。"阿哈布说:"我就根据这条约放你走。"这样,君王与他订立了条约,放他走了。
35 One of the guild prophets was prompted by the LORD to say to his companion, "Strike me." But he refused to strike him.
那时,有个先知的弟子奉上主的命,对自己的同伴说:"请你打我!"那人却拒绝打他。
36 Then he said to him, "Since you did not obey the voice of the LORD, a lion will kill you when you leave me." When they parted company, a lion came upon him and killed him.
他就对那人说:“既然你不听上主的命,看,你一离开我,就有一个狮子把你咬死。”那人一离开他,果然路上遇见一只狮子,把他咬死了。
37 The prophet met another man and said, "Strike me." The man struck him a blow and wounded him.
以后,先知的弟子又遇见一个人,对他说:“请你打我!”那人就动手打他,将他打伤了。
38 The prophet went on and waited for the king on the road, having disguised himself with a bandage over his eyes.
先知便站在路旁,用头巾遮住自己的眼睛,等候君王。
39 As the king was passing, he called out to the king and said: "Your servant went into the thick of the battle, and suddenly someone turned and brought me a man and said, ‘Guard this man. If he is missing, you shall have to pay for his life with your life or pay out a talent of silver.'
君王从那里经过时,他便对君王呼喊说:“你的仆人出来交战,忽有一个人转来,给我带来一个人说:你要看守这个人,倘若失踪了,定要你替他偿命,或赔偿一“塔冷通”银子。
40 But while your servant was looking here and there, the man disappeared." The king of Israel said to him, "That is your sentence. You have decided it yourself."
你的仆人正在东忙西乱时,那人不见了。”以色列王对他说:“这就是你的定案,你已经自下判决。”
41 He immediately removed the bandage from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
他于是急忙拉下他遮眼的头巾,以色列王才认出他原是一位先知。
42 He said to him: "The LORD says, ‘Because you have set free the man I doomed to destruction, your life shall pay for his life, your people for his people.'"
先知对君王说:“上主这样说:你既然亲手放走了我所要消灭的人,所以你要替他偿命,你的人民必要抵偿他的人民。”
43 Disturbed and angry, the king of Israel went off homeward and entered Samaria.
以色列王闷闷不乐地回了撒玛黎雅,进了自己的宫殿。
Footnotes(注解)
1 [22] At the beginning of the year: in the spring.
Chapter 21
1 Some time after this, as Naboth the Jezreelite had a vineyard in Jezreel next to the palace of Ahab, king of Samaria,
这事以后,依次勒耳人纳波特在依次勒耳,靠近撒玛黎雅王阿哈布的宫殿,有一个葡萄园。
2 Ahab said to Naboth, "Give me your vineyard to be my vegetable garden, since it is close by, next to my house. I will give you a better vineyard in exchange, or, if you prefer, I will give you its value in money."
阿哈布对纳波特说:"请将你的葡萄园让给我,我可以用作菜园,因为离我的宫殿很近;我愿拿一个更好的葡萄园来与你交换;或者,如果你认为好,我也可以照葡萄园的价值给你钱。"
3 "The LORD forbid," Naboth answered him, "that I should give you my ancestral heritage."
纳波特回答阿哈布说:"上主决不许我将我祖先的产业让给你!"
4 Ahab went home disturbed and angry at the answer Naboth the Jezreelite had made to him: "I will not give you my ancestral heritage." Lying down on his bed, he turned away from food and would not eat.
阿哈布由于依次勒耳人纳波特对他说了:"我决不将我祖先的产业让给你"的话,便闷闷不乐地回到宫中,躺在床上,转过脸去,不肯吃饭。
5 His wife Jezebel came to him and said to him, "Why are you so angry that you will not eat?"
他的妻子依则贝耳来见他,问他说:"你为什么心里这样忧闷,连饭都不肯吃?"
6 He answered her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, 'Sell me your vineyard, or, if you prefer, I will give you a vineyard in exchange.' But he refused to let me have his vineyard."
阿哈布回答说:"因为我对依次勒耳人纳波特说:请将你的葡萄园按现价卖给我,或者如果你愿意,我可以拿另一个葡萄园来与你交换;他却回答说:我决不将我的葡萄园让给你。"
7 "A fine ruler over Israel you are indeed!" his wife Jezebel said to him. "Get up. Eat and be cheerful. I will obtain the vineyard of Naboth the Jezreelite for you."
他的妻子依则贝耳对他说:"你真会统治以色列!只管起来吃饭,心情愉快,我必将依次勒耳人纳波特的葡萄园交给你。"
8 So she wrote letters in Ahab's name and, having sealed them with his seal, sent them to the elders and to the nobles who lived in the same city with Naboth.
依则贝耳便以阿哈布的名义写了一封信,盖上君王的印章,送给与纳波特同住一城的长老和官绅,
9 This is what she wrote in the letters: "Proclaim a fast and set Naboth at the head of the people.
信上写道:"请你们宣布禁食,叫纳波特坐上民众的首位,
10 Next, get two scoundrels to face him and accuse him of having cursed God and king. Then take him out and stone him to death."
然后再叫两个流氓坐在他的对面,作证控告他说:纳波特辱骂了天主和君王,你们应将他拉出城外,用石头砸死。"
11 His fellow citizens——the elders and the nobles who dwelt in his city——did as Jezebel had ordered them in writing, through the letters she had sent them.
那些与纳波特同住在一城的长老和官绅,便照依则贝耳吩咐他们的,照她在送给他们的信上所写的去行:
12 They proclaimed a fast and placed Naboth at the head of the people.
宣布禁食,叫纳波特坐上民众的首位,
13 Two scoundrels came in and confronted him with the accusation, "Naboth has cursed God and king." And they led him out of the city and stoned him to death.
两个流氓前来坐在他的对面,当众作证控告他说:"纳波特辱骂了天主和君王。"众人便将他拉出城外,用石头砸死了。
14 Then they sent the information to Jezebel that Naboth had been stoned to death.
然后派人告诉依则贝耳说:"纳波特已用石头砸死了。"
15 When Jezebel learned that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, "Go on, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite which he refused to sell you, because Naboth is not alive, but dead."
依则贝耳听说纳波特已用石头砸死了,就对阿哈布说:"你起来,去占领依次勒耳人纳波特,先前不肯照现价卖给你的葡萄园,因为纳波特已经不在了,已经死了。"
16 On hearing that Naboth was dead, Ahab started off on his way down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
阿哈布一听说纳波特死了,就起身下到依次勒耳人纳波特的葡萄园,霸占了那葡萄园。
17 But the LORD said to Elijah the Tishbite:
那时,有上主的话传于提市贝人厄里亚说:
18 "Start down to meet Ahab, king of Israel, who rules in Samaria. He will be in the vineyard of Naboth, of which he has come to take possession.
"你起来,下去会晤住在撒玛黎雅的以色列王阿哈布;看,他现在正在纳波特的葡萄园内,他下到那里去霸占了那葡萄园。
19 1 This is what you shall tell him, ‘The LORD says: After murdering, do you also take possession? For this, the LORD says: In the place where the dogs licked up the blood of Naboth, the dogs shall lick up your blood, too.'"
你要对他说:上主这样说:你杀了人,还要霸占他的产业吗?继而对他说:上主这样说:狗在什么地方,舔了纳波特的血,也要在什么地方舔你的血。"
20 2 "Have you found me out, my enemy?" Ahab said to Elijah. "Yes," he answered. "Because you have given yourself up to doing evil in the LORD'S sight,
阿哈布对厄里亚说:"我的对头,你又找到了我的错吗?"厄里亚答说:"是,我找到了你的错,因为你出卖了你自己,去行上主视为恶的事。
21 I am bringing evil upon you: I will destroy you and will cut off every male in Ahab's line, whether slave or freeman, in Israel.
我必要在你身上降灾,消灭你的宗族;以色列所有属于阿哈布的男子无论是自由的或不自由的,一概灭绝。
22 I will make your house like that of Jeroboam, son of Nebat, and like that of Baasha, son of Ahijah, because of how you have provoked me by leading Israel into sin."
我要使你的家像乃巴特的儿子雅洛贝罕的家,又像阿希雅的儿子巴厄沙的家,因为你惹我发怒,使以色列陷于罪恶。
23 (Against Jezebel, too, the LORD declared, "The dogs shall devour Jezebel in the district of Jezreel.")
至于依则贝耳,上主也预言说:狗要在依则贝耳的田间,吞食依则贝耳。
24 "When one of Ahab's line dies in the city, dogs will devour him; when one of them dies in the field, the birds of the sky will devour him."
凡属阿哈布的人,死在城中的,要为狗吞食,死在田间的,要为空中的飞鸟啄食。"
25 Indeed, no one gave himself up to the doing of evil in the sight of the LORD as did Ahab, urged on by his wife Jezebel.
实在,从来没有人像阿哈布一样,受他的妻子依则贝耳的引诱,这样出卖自己,行上主视为恶的事。
26 He became completely abominable by following idols, just as the Amorites had done, whom the LORD drove out before the Israelites.
他行了最可憎恶的事,归依了邪神偶像,全像上主从以色列子民前,赶走了阿摩黎人所行的一样。
27 When Ahab heard these words, he tore his garments and put on sackcloth over his bare flesh. He fasted, slept in the sackcloth, and went about subdued.
阿哈布一听这些话,就撕破自己的衣服,身穿麻衣,禁食,穿著麻衣睡觉,低头缓步行走。
28 Then the LORD said to Elijah the Tishbite,
于是有上主的话传于提市贝人厄里亚说:
29 "Have you seen that Ahab has humbled himself before me? Since he has humbled himself before me, I will not bring the evil in his time. I will bring the evil upon his house during the reign of his son."
"阿哈布在我面前这样自卑自贱,你看见了没有?他既然在我面前自卑自贱,在他有生之日,我不降此灾祸;但是,到他儿子的日子,我要使这灾祸临于他家。"
Footnotes(注解)
1 [19] The response of Ahab to this divine judgment is described in 1 Kings 21:27, and the consequences are given in 1 Kings 21:28-29; 2 Kings 9:21-26.
2 [20-26] In these verses the Judean editor of the Books of Kings substitutes, for the message of Elijah prepared for in 1 Kings 21:19 a sweeping and definitive judgment against the whole family of Ahab in the same terms as were used against the families of Jeroboam I (1 Kings 14:9-11) and Baasha (1 Kings 16:2-4). This judgment is the fruit of later theological reflection; it is not occasioned directly by the crime against Naboth, but by the idolatry of Ahab and Jezebel. The judgment on Jezebel herself (1 Kings 21:23) may have been uttered by Elijah during the Naboth episode; it finds its fulfillment in 2 Kings 9:36-37. Still another theological explanation for the death of Ahab is given by the North Israelite writer of 1 Kings 20:35-42 above.
Chapter 22
1 Three years passed without war between Aram and Israel.
阿兰与以色列之间连续三年没有战争。
2 In the third year, however, King Jehoshaphat of Judah came down to the king of Israel,
第三年上,犹大王约沙法特下去见以色列王。
3 who said to his servants,"Do you not know that Ramoth-gilead is ours and we are doing nothing to take it from the king of Aram?"
以色列王对自己的臣仆说:"你们知道辣摩特基肋阿得原属于我们,而我们一直没有设法从阿兰王的手中夺回来。"
4 He asked Jehoshaphat,"Will you come with me to fight against Ramoth-gilead?" Jehoshaphat answered the king of Israel,"You and I are as one, and your people and my people, your horses and my horses as well."
然后对约沙法特说:"你愿意同我一起去攻取辣摩特基肋阿得吗?"约沙法特回答以色列王说:"你怎样,我也怎样;我的人民就如同是你的人民,我的马就如同是你的马。"
5 Jehoshaphat also said to the king of Israel,"Seek the word of the LORD at once."
以后,约沙法特对以色列王说:"请你先求问上主说什么?"
6 The king of Israel gathered together the prophets, about four hundred of them, and asked,"Shall I go to attack Ramoth-gilead or shall I refrain?""Go up," they answered."The LORD will deliver it over to the king."
以色列王于是召集了众先知,人数约有四百,问他们说:"我上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢?"他们回答说:"上去,上主必将那地交于大王手中。"
7 But Jehoshaphat said,"Is there no other prophet of the LORD here whom we may consult?"
但是,约沙法特说:"这里就没有一位上主的先知,我们可托他求问吗?"
8 The king of Israel answered,"There is one other through whom we might consult the LORD, Micaiah, son of Imlah; but I hate him because he prophesies not good but evil about me." Jehoshaphat said,"Let not your majesty speak of evil against you."
以色列王回答约沙法特说:"还有一个我们可以托他求问上主;不过我憎恨他,因为他对我说预言,总不说吉祥话,只说凶言;这人即是依默拉的儿子米加雅。"约沙法特对他说:"请大王别这样说!"
9 So the king of Israel called an official and said to him,"Get Micaiah, son of Imlah, at once."
以色列王于是召一个宦官来,吩咐他说:"快去将依默拉的儿子米加雅召来!"
10 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were seated, each on his throne, clothed in their robes of state on a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them.
当时以色列王和犹大王在撒玛黎雅城门前的广场上,各穿朝服,坐在宝座上;所有的先知在他们面前说预言。
11 Zedekiah, son of Chenaanah, made himself horns of iron and said,"The LORD says,‘With these you shall gore Aram until you have destroyed them.'"
革纳阿纳的儿子漆德克雅带来了些自制的铁角说:"上主这样说:你要用这些铁角杀尽阿兰人。"
12 The other prophets prophesied in a similar vein, saying:"Go up to Ramoth-gilead; you shall succeed. The LORD will deliver it over to the king."
所有的先知也同样预言说:"你上辣摩特基肋阿得去,必然顺利,上主必将那地交于大王手中!"
13 The messenger who had gone to call Micaiah said to him,"Look now, the prophets are unanimously predicting good for the king. Let your word be the same as any of theirs; predict good."
那去召米加雅的使者对米加雅说:"看,先知们都一口同声对君王说吉祥话,希望你说话,也如同他们中的一个一样,也说吉祥话。"
14 "As the LORD lives," Micaiah answered,"I shall say whatever the LORD tells me."
米加雅回答说:"我指着永生的上主起誓:上主吩咐我什么,我就说什么!"
15 When he came to the king, the king said to him,"Micaiah, shall we go to fight against Ramoth-gilead, or shall we refrain?""Go up," he answered,"you shall succeed! The LORD will deliver it over to the king."
米加雅来到君王那里,君王问他说:"米加雅,我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢?"他回答说:"上去,必然顺利!上主必将那地交在大王手中!"
16 But the king answered him,"How many times must I adjure you to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"
君王对他说:"我应该多少次叫你宣誓,你才奉上主的名对我说实话呢?"
17 So Micaiah said:"I see all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd, and the LORD saying,‘These have no master! Let each of them go back home in peace.'"
米加雅答说:"我看见全以色列人散在山上,好象没有牧人的羊群。上主说:这些人既然没有主人,就让他们各自平安回家罢!"
18 The king of Israel said to Jehoshaphat,"Did I not tell you he prophesies not good but evil about me?"
以色列王对约沙法特说:"我不是告诉过你:他对我说预言总不说吉祥话,只说凶言?"
19 1 Micaiah continued:"Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD seated on his throne, with the whole host of heaven standing by to his right and to his left.
米加雅答说:"为此,你且静听上主的话:我见上主坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
20 The LORD asked, 'Who will deceive Ahab, so that he will go up and fall at Ramoth-gilead?' And one said this, another that,
上主问说:有谁能去唆使阿哈布,叫他上去进攻辣摩特基肋阿得,而死在那里呢?那时有的说这样,有的说那样。
21 until one of the spirits came forth and presented himself to the LORD, saying,‘I will deceive him.' The LORD asked, ‘How?'
以后,有一个神出来,立在上主面前说:我能唆使他。上主问他说:用什么方法?
22 He answered,‘I will go forth and become a lying spirit in the mouths of all his prophets.' The LORD replied, ‘You shall succeed in deceiving him. Go forth and do this.'
那神回答说:我去,在他所有的先知口中做虚言的神。上主答说:你必能唆使他,也必会成功,你去照办罢!
23 So now, the LORD has put a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours, but the LORD himself has decreed evil against you."
现在上主将虚言的神,放入你这些先知口中,上主已注定你必遭殃。"
24 Thereupon Zedekiah, son of Chenaanah, came up and slapped Micaiah on the cheek, saying,"Has the spirit of the LORD, then, left me to speak with you?"
那时,革纳阿纳的儿子漆德克雅前来,打米加雅的脸说:"上主的神又何曾离开了我,而同你谈话呢?"
25 "You shall find out," Micaiah replied,"on that day when you retreat into an inside room to hide."
米加雅答说:"在你进入最严密的室内隐藏的那一天,你就会知道了。"
26 The king of Israel then said,"Seize Micaiah and take him back to Amon, prefect of the city, and to Joash, the king's son,
以色列王吩咐说:"将米加雅带回去,交给阿孟市长及约阿士王子,
27 and say,‘This is the king's order: Put this man in prison and feed him scanty rations of bread and water until I return in safety.'"
说君王这样吩咐:将这人下在监里,少给他吃的喝的,等我平安回来。"
28 2 But Micaiah said,"If ever you return in safety, the LORD has not spoken through me."
米加雅说:"你如果能平安回来,那么,上主就没有藉我说过话。"后又说:"众百姓!你们要听清楚啊!"
29 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah went up to Ramoth-gilead,
以色列王遂与犹大王约沙法特上去,进攻辣摩特基肋阿得。
30 and the king of Israel said to Jehoshaphat,"I will disguise myself and go into battle, but you put on your own clothes." So the king of Israel disguised himself and entered the fray.
以色列王对约沙法特说:"我要改装上阵,你可以仍穿朝服。"于是以色列王改装上了阵。
31 In the meantime the king of Aram had given his thirty-two chariot commanders the order,"Do not fight with anyone at all except the king of Israel."
阿兰王曾吩咐自己的三十二个战车队长说:"你们不必与大小将士交战,只攻打以色列王!"
32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they cried out,"That must be the king of Israel!" and shifted to fight him. But Jehoshaphat shouted his battle cry,
战车队长一看见约沙法特,便说:"这必是以色列王!"遂转身向他进攻,约沙法特连声叫苦;
33 and the chariot commanders, aware that he was not the king of Israel, gave up pursuit of him.
战车队长见他不是以色列王,就不再追击他。
34 Someone, however, drew his bow at random, and hit the king of Israel between the joints of his breastplate. He ordered his charioteer,"Rein about and take me out of the ranks, for I am disabled."
有人偶然一箭,射入以色列王的铠甲与腰带中间,君王对驾车的人说:"转回!载我离开阵地,我已受伤。"
35 The battle grew fierce during the day, and the king, who was propped up in his chariot facing the Arameans, died in the evening. The blood from his wound flowed to the bottom of the chariot.
但那天战事越来越激烈,君王仍然立在车上,抵抗阿兰人;晚上君王就死了;伤处的血直流到车底。
36 At sunset a cry went through the army,"Every man to his city, every man to his land,
约在日落的时候,营中传出号令说:"各自回城,各自归家,
37 for the king is dead!" So they went to Samaria, where they buried the king.
君王已死!"人们将君王送回撒玛黎雅,在那里埋葬了。
38 When the chariot was washed at the pool of Samaria, the dogs licked up his blood and harlots bathed there, as the LORD had prophesied.
人在撒玛黎雅的池塘中,洗涤君王的车时,有狗来舔他的血,有妓女在那里沐浴,正应验上主所说的话。
39 The rest of the acts of Ahab, with all that he did, including the ivory palace and all the cities he built, are recorded in the book of the chronicles of the kings of Israel.
阿哈布其余的事迹,他的一切作为,所建造的象牙宫,以及修筑的一切城市,都记载在以色列列王实录上。
40 Ahab rested with his ancestors, and his son Ahaziah succeeded him as king.
阿哈布与祖先同眠,他的儿子阿哈齐雅继位为王。
41 Jehoshaphat, son of Asa, began to reign over Judah in the fourth year of Ahab, king of Israel.
以色列王阿哈布四年,阿撒的儿子约沙法特登极作犹大王。
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother's name was Azubah, daughter of Shilhi.
约沙法特登极时,年三十五岁;在耶路撒冷作王二十五年;他的母亲名叫阿组巴,是史肋希的女儿。
43 He followed all the ways of his father Asa unswervingly, doing what was right in the LORD'S sight.
约沙法特完全走了他父亲阿撒的道路,不偏左右,行了上主视为正义的事;
44 Nevertheless, the high places did not disappear, and the people continued to sacrifice and to burn incense on the high places.
只有丘坛,还没有铲除,人民仍在丘坛上焚香献祭。
45 Jehoshaphat also made peace with the king of Israel.
约沙法特与以色列王相安无事。
46 The rest of the acts of Jehoshaphat, with his prowess, what he did and how he fought, are recorded in the book of the chronicles of the kings of Judah.
约沙法特其余的事迹,他所做的英雄事迹,以及如何作战,都记载在犹大列王实录上。
47 He removed from the land the rest of the cult prostitutes who had remained in the reign of his father Asa.
约沙法特将他父亲活着时,所留下的为神卖淫的男女,全从国内铲除。
48 There was no king in Edom, but an appointed regent.
当时在厄东没有君王,只有总督代理。
49 Jehoshaphat made Tarshish ships to go to Ophir for gold; but in fact the ships did not go, because they were wrecked at Ezion-geber.
约沙法特建造了塔尔史士船只,为到敖非尔去运输黄金,然而没有到达,船只就在厄兹雍革贝尔破坏了。
50 Then Ahaziah, son of Ahab, said to Jehoshaphat,"Let my servants accompany your servants in the ships." But Jehoshaphat would not agree.
那时阿哈布的儿子阿哈齐雅对约沙法特说:"让我的仆人同你的仆人一起坐船去好了!"但是,约沙法特没有同意。
51 Jehoshaphat rested with his ancestors; he was buried in his forefathers' City of David. His son Jehoram succeeded him as king.
约沙法特与祖先同眠,与祖先一同葬在达味城;他的儿子约兰继位为王。
52 3 Ahaziah, son of Ahab, began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat, king of Judah; he reigned two years over Israel.
犹大王约沙法特十七年,阿哈布的儿子阿哈齐雅,在撒玛黎雅登极作以色列王;他作王统治以色列只有两年,
53 He did evil in the sight of the LORD, behaving like his father, his mother, and Jeroboam, son of Nebat, who caused Israel to sin.
行了上主视为恶的事,随从了他父亲和他母亲以及乃巴特的儿子雅洛贝罕,使以色列陷于罪恶的道路,
54 He served and worshiped Baal, thus provoking the LORD, the God of Israel, just as his father had done.
服事敬拜了巴耳,激怒了上主,以色列的天主,全像他父亲所作的一样。
Footnotes(注解)
1 [19-23] The prophet Micaiah uses as a last resort to deter Ahab from his foolhardy design of fighting against Ramoth-gilead the literary device of describing false prophets as messengers of a lying spirit which God, after holding counsel with his angels, permits to deceive them.
2 [28] A note in the Hebrew text after this verse attributes to Micaiah ben Imlah the first words of the book of a different Micaiah, the minor prophet of Moreshet.
3 [52] Seventeenth year: so the present Hebrew text. More consistent with 2 Kings 1:17 would be a date in the twenty-fourth year of Jehoshaphat for Ahab's death; see note on 2 Kings 3:1.
本网站无商业目的,若我们上传的资料侵犯了您的利益请联系我们,我们会在24小时内撤下。
版权所无,欢迎转载。