天主教圣经中英对照(旧约)
作者:神与人
厄斯德拉上
Ezra Chapter 1 Ezra Chapter 2 Ezra Chapter 3 Ezra Chapter 4
Ezra Chapter 5 Ezra Chapter 6 Ezra Chapter 7 Ezra Chapter 8
Ezra Chapter 9 Ezra Chapter 10    
厄斯德拉上 Ezra Chapter 1
Ezra
Chapter 1

1 In the first year of Cyrus, 1 king of Persia, in order to fulfill the word of the LORD spoken by Jeremiah, the LORD inspired King Cyrus of Persia to issue this proclamation throughout his kingdom, both by word of mouth and in writing:

波斯王居鲁士元年,为应验上主借耶肋米亚的口所说的话,上主感动了波斯王居鲁士的心,叫他出一道号令,并向全国颁发上谕说:

2 "Thus says Cyrus, king of Persia:‘All the kingdoms of the earth the LORD, the God of heaven, has given to me, and he has also charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.

"波斯王居鲁士这样说:上天的神"雅威"将地上万国交给了我,嘱咐我在犹大的耶路撒冷,为他建筑一座殿宇。

3 Whoever, therefore, among you belongs to any part of his people, let him go up, and may his God be with him!

你们中间凡作他子民的,愿他的神与他同在,上犹大的耶路撒冷,建筑以色列的神"雅威"的──殿宇他是在耶路撒冷的神。

4 Let everyone who has survived, in whatever place he may have dwelt, be assisted by the people of that place with silver, gold, goods, and cattle, together with free-will offerings for the house of God in Jerusalem.'"

所有的遗民,无论侨居在地方,那地方的人都应捐助金银、货财、牲畜,以及自愿的献仪,为那在耶路撒冷的神修建殿宇"。起程归国

5 Then the family heads of Judah and Benjamin and the priests and Levites--everyone, that is, whom God had inspired to do so--prepared to go up to build the house of the LORD in Jerusalem.

于是,犹大和本雅明的族长、司祭、肋未人,以及那些受天主感动了心的人,就起身上去,要建筑耶路撒冷的上主的殿宇;

6 All their neighbors gave them help in every way, with silver, gold, goods, and cattle, and with many precious gifts besides all their free-will offerings.

四邻八舍都拿出所有的金银、货财、牲畜和珠宝协助他们,此外还有各种自愿的献仪。

7 King Cyrus, too, had the utensils of the house of the LORD brought forth which Nebuchadnezzar had taken away from Jerusalem and placed in the house of his god.

居鲁士王也将上主殿内的器皿交出,即先前拿步高从耶路撒冷掠夺而放在他神殿里的器皿,

8 2 Cyrus, king of Persia, had them brought forth by the treasurer Mithredath, and counted out to Sheshbazzar, the prince of Judah.

波斯王居鲁士命司库官米特达特,将那些东西拿出,点交给犹太人的首领舍士巴匝,

9 This was the inventory: sacks of goldware, thirty; sacks of silverware, one thousand and twenty-nine;

共计金盆三十,银盆一千,刀子二十九,

10 golden bowls, thirty; silver bowls, four hundred and ten; other ware, one thousand pieces.

金碗三十,次等银碗四百一十,其他器皿一千:

11 3 Total of the gold-and silver ware: five thousand four hundred pieces. All these Sheshbazzar took with him when the exiles were brought back from Babylon to Jerusalem.

一切金银器皿,共五千四百件。舍市巴匝就带著这一切与充军的人,从巴比伦回了耶路撒冷。

Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] In the first year of Cyrus: as sovereign over the world empire which began with his conquest of Babylon; that is, 538 B.C.

2 [8] Sheshbazzar: very probably the fourth son of Jehoiachin, king of Judah, taken captive to Babylon in 598 B.C., listed in 1 Chron 3:18 as Senneser; if so, he was the uncle of Zerubbabel (Ezra 3:2-4); see note on 1 Chron 3:18.

3 [11] Total . . . five thousand four hundred pieces: either this figure or the figures given for one or more of the items listed (Ezra 1:9-10) have been corrupted in the transmission of the text.


厄斯德拉上 Ezra Chapter 2
Ezra
Chapter 2

1 1 These are the inhabitants of the province who returned from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, had carried away to Babylon, and who came back to Jerusalem and Judah, each man in his own city

以下是由被掳充军回国本省子民,即当初巴比伦王拿步高掳据往巴比伦去的人,如今回到耶路撒冷和犹大,各回了本城。

2 (those who returned with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Rehum, and Baanah): The census of the men of Israel:

他们同则鲁巴贝耳、耶叔亚、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉雅、纳哈玛尼、摩尔德开、彼耳商、米斯帕尔、彼革外、勒洪、巴阿纳一起回来了。平民人数

3 sons of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;

帕洛士的子孙,二千一百七十二名;

4 sons of Shephatiah, three hundred and seventy-two;

舍法提雅的子孙,三百七十二名;

5 sons of Arah, seven hundred and seventy-five;

阿辣黑的子孙,七百七十五名;

6 sons of Pahath-moab, who were sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve;

帕哈特摩阿布的子孙,即耶叔亚和约阿布的子孙,二千八百一十二名;

7 sons of Elam, one thousand two hundred and fifty-four;

厄蓝的子孙,一千二百五十四名;

8 sons of Zattu, nine hundred and forty-five;

匝突的子孙,九百四十五名;

9 sons of Zaccai, seven hundred and sixty;

匝凯的子孙,七百六十名;

10 sons of Bani, six hundred and forty-two;

巴尼的子孙,六百四十二名;

11 sons of Bebai, six hundred and twenty-three;

贝拜的子孙,六百二十三名;

12 sons of Azgad, one thousand two hundred and twenty-two;

阿次加得的子孙,一千二百二十二名;

13 sons of Adonikam, six hundred and sixty-six;

阿多尼干的子孙,六百六十六名;

14 sons of Bigvai, two thousand and fifty-six;

彼革外的子孙,二千零五十六名;

15 sons of Adin, four hundred and fifty-four;

阿丁的子孙,四百五十四名;

16 sons of Ater, who were sons of Hezekiah, ninety-eight;

阿特尔的子孙,即希则克雅的子孙,九十八名;

17 sons of Bezai, three hundred and twenty-three;

贝宰的子孙,三百二十三名;

18 sons of Jorah, one hundred and twelve;

约辣的子孙,一百一十二名;

19 sons of Hashum, two hundred and twenty-three;

哈雄的子孙,二百二十三名;

20 sons of Gibeon, ninety-five;

基巴尔的子孙,九十五名;

21 sons of Bethlehem, one hundred and twenty-three;

白冷人一百二十三名;

22 men of Netophah, fifty-six;

乃托法人五十六名;

23 men of Anathoth, one hundred and twenty-eight;

阿纳托特人一百二十八名;

24 men of Beth-azmaveth, forty-two;

阿次玛委特人四十二名;

25 men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three;

克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和贝洛特人,共七百四十三名;

26 men of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one;

辣玛人和革巴人,共六百二十一名;

27 men of Michmas, one hundred and twenty-two;

米革玛斯人一百二十二名;

28 men of Bethel and Ai, two hundred and twenty-three;

贝特耳和哈依人,共二百二十三名;

29 sons of Nebo, fifty-two;

乃波人五十二名;

30 sons of Magbish, one hundred and fifty-six;

玛革彼士人一百五十六名;

31 sons of the other Elam, one thousand two hundred and fifty-four;

另一厄蓝的子孙,一千二百五十四名;

32 sons of Harim, three hundred and twenty;

哈陵的子孙,三百二十名;

33 sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-five;

罗得人、哈狄得人和敖诺人,共七百二十五名,

34 sons of Jericho, three hundred and forty-five;

耶利哥人三百四十五名;

35 sons of Senaah, three thousand six hundred and thirty.

色纳阿人三千六百三十名。

36 The pries, ts: sons of Jedaiah, who were of the house of Jeshua, nine hundred and seventy-three;

司祭:有耶达雅的子孙,即耶叔亚家族,九百七十三名;

37 sons of Immer, one thousand and fifty-two;

依默尔的子孙,一千零五十二名;

38 sons of Pashhur, one thousand two hundred and forty-seven;

帕市胡尔的子孙,一千二百四十七名;

39 sons of Harim, one thousand and seventeen.

哈陵的子孙,一千零一十七名。

40 The Levites: sons of Jeshua, Kadmiel, Binnui, and Hodaviah, seventy-four.

肋未人:曷达委雅的后裔,耶叔亚和卡德米耳的子孙,共七十四名。

41 The singers: sons of Asaph, one hundred and twenty-eight.

歌咏员:阿撒夫的子孙,一百二十八名;

42 The gatekeepers: sons of Shallum, sons of Ater, sons of Talmon, sons of Akkub, sons of Hatita, sons of Shobai, one hundred and thirty-nine in all.

门丁:有沙隆的子孙,阿特尔的子孙,塔耳孟的子孙,阿谷布的子孙,哈提达的子孙,芍拜的子孙,,共一百三十九名。

43 The temple slaves: sons of Ziha, sons of Hasupha, sons of Tabbaoth,

献身者:有漆哈的子孙,哈稣法的子孙,塔巴敖特的子孙,

44 sons of Keros, sons of Siaha, sons of Padon,

刻洛斯的子孙,息阿哈的子孙,帕冬的子孙,

45 sons of Lebanah, sons of Hagabah, sons of Akkub,

肋巴纳的子孙,哈加色的子孙,阿谷布的子孙,

46 sons of Hagab, sons of Shamlai, sons of Hanan,

哈加布的子孙,沙默来的子孙,哈南的子孙,

47 sons of Giddel, sons of Gahar, sons of Reaiah,

基德耳的子孙,加哈尔的子孙,勒阿雅的子孙,

48 sons of Rezin, sons of Nekoda, sons of Gazzam,

勒斤的子孙,乃科达的子孙,加仓的子孙,

49 sons of Uzza, sons of Paseah, sons of Besai,

乌匝的子孙,帕色亚的子孙,贝赛的子孙,

50 sons of Asnah, sons of the Meunites, sons of the Nephusites,

阿斯纳的子孙,默乌宁的子孙,乃非心的子孙,

51 sons of Bakbuk, sons of Hakupha, sons of Harhur,

巴步刻的子孙,哈谷法的子孙,哈尔胡尔的子孙,

52 sons of Bazluth, sons of Mehida, sons of Harsha,

巴兹路特的子孙,默希达的子孙,哈尔沙的子孙,

53 sons of Barkos, sons of Sisera, sons of Temah,

巴尔科斯的子孙,息色辣的子孙,特玛赫的子孙,

54 sons of Neziah, sons of Hatipha.

漆亚的子孙,哈提法的子孙。

55 Descendants of the slaves of Solomon: sons of Sotai, sons of Hassophereth, sons of Peruda,

撒罗满的仆役的子孙:有索泰的子孙,索费勒特的子孙,培鲁达的子孙,

56 sons of Jaalah, sons of Darkon, sons of Giddel,

雅阿拉的子孙,达尔孔的子孙,基德耳的子孙,

57 sons of Shephatiah, sons of Hattil, sons of Pochereth-hazzebaim, sons of Ami.

舍法提雅的子孙,哈提耳的子孙,颇革勒特责巴因的子孙,阿米的子孙,

58 The total of the temple slaves and the descendants of the slaves of Solomon was three hundred and ninety-two.

所有献身者和撒罗满的仆役的子孙,共计三百九十二名。

59 The following who returned from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan, and Immer were unable to prove that their ancestral houses and their descent were Israelite:

以下这些人,是由特耳默拉、特耳哈尔沙、革鲁布、阿丹和依默尔上来,而不能说出自己的家族和族系,是否出自以色列的:

60 sons of Delaiah, sons of Tobiah, sons of Nekoda, six hundred and fifty-two.

有德拉雅的子孙,托彼雅的子孙,乃科达的子孙,共计六百五十二名。

61 Also, of the priests: sons of Habaiah, sons of Hakkoz, sons of Barzillai (he had married one of the daughters of Barzillai the Gileadite and became known by his name).

由司祭的的子孙中,有哈巴雅的子孙,哈科兹的子孙,巴尔齐来的子孙,──巴尔齐来娶了基肋阿得人巴尔齐来的女儿为妻,也取了他的名字。

62 These men searched their family records, but their names could not be found written there; hence they were degraded from the priesthood,

他们查考登记的祖谱,却没有找着自己的名字,所以他们由司祭中革除了。

63 2 and His Excellency ordered them not to partake of the most holy foods until there should be a priest bearing the Urim and Thummim.

省长指令他们,不准他们享用至圣之物,直到有位大司祭带“乌陵”和“突明”出来解决。

64 The entire assembly taken together came to forty-two thousand three hundred and sixty,

全会众共计四万二千三百六十人,

65 not counting their male and female slaves, who were seven thousand three hundred and thirty-seven. They also had two hundred male and female singers.

仆婢七千三百三十七人在外;还有歌咏的男女二百名。

66 Their horses were seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five,

此外,尚有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,

67 their camels four hundred and thirty-five, their asses six thousand seven hundred and twenty.

骆驼四百三十五匹,驴六千七百二十匹。

68 When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the family heads made free-will offerings for the house of God, to rebuild it in its place.

有些族长,一来到耶路撒冷上主的殿宇,就自愿为天主的殿宇献款,好在原处重建行修。

69 According to their means they contributed to the treasury for the temple service: sixty-one thousand drachmas of gold, five thousand minas of silver, and one hundred garments for the priests.

他们遂按自己的力量,捐献了六万一千金“达理克”,五千银“玛纳”,一百件司祭畏衣,作为建筑的基金。

70 The priests, the Levites, and some of the common people took up residence in Jerusalem; but the singers, the gatekeepers, and the temple slaves dwelt in their cities. Thus all the Israelites dwelt in their cities.

司祭、肋未人、歌咏员、门丁、献身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其余以色列人,各住在本城内。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-67] As it now stands, this list is an expanded form of the lists of returned captives from the sixth century B.C.; see Nehemiah 7:6-72 where it reappears.

2 [63] His Excellency: the deputy of the Persian government; from the context, he was one of the Jewish exile leaders. Nehemiah as governor receives the same title (Nehemiah 8:9; 10:2). Urim and Thummin: see note on Exodus 28:30.


厄斯德拉上 Ezra Chapter 3
Ezra
Chapter 3

1 1 Now when the seventh month came, after the Israelites had settled in their cities, the people gathered at Jerusalem as one man.

到了七月,当时住在各城里的以色列子民,全都一起聚集在耶路撒冷。

2 Then Jeshua, son of Jozadak, together with his brethren the priests, and Zerubbabel, son of Shealtiel, together with his brethren, set about rebuilding the altar of the God of Israel in order to offer on it the holocausts prescribed in the law of Moses, the man of God.

约匝达克的儿子耶叔亚,和他的兄弟司祭们,以及沙耳提耳的儿子则鲁巴贝耳,和他的兄弟们,于是下手修建以色列天主的祭坛,要按天主的人梅瑟在法律上所写的,在上面奉献全燔祭。

3 Despite their fear of the peoples of the land, they replaced the altar on its foundations and offered holocausts to the LORD on it, both morning and evening.

不论本地人民怎样恐吓,他们仍在原处重建了祭坛,向上主献了全燔祭,即每日早晚的全燔祭;

4 They also kept the feast of Booths in the manner prescribed, and they offered the daily holocausts in the proper number required for each day.

按照规定举行了帐棚节,每天依照法定数目奉献全燔祭;

5 Thereafter they offered the established holocaust, the sacrifices prescribed for the new moons and all the festivals sacred to the LORD, and those which anyone might offer as a free-will gift to the LORD.

以后,献了恒常祭,并在月朔、安息日和一切祝圣于上主的庆日,献了全燔祭,和各人自愿向上主献的自愿祭。

6 From the first day of the seventh month they began to offer holocausts to the LORD, though the foundation of the temple of the LORD had not yet been laid.

从七月一日起,已开始向上主奉献全燔祭,虽然上主的殿宇当时尚未奠基,

7 Then they hired stonecutters and carpenters, and sent food and drink and oil to the Sidonians and Tyrians that they might ship cedar trees from the Lebanon to the port of Joppa, as Cyrus, king of Persia, had authorized.

却将银钱交给凿石匠和木匠,将食物饮料和油,供给那些从黎巴嫩由海上将香柏木运到约培来的漆冬人和提洛人,全照波斯王居鲁士所允许的。

8 In the year after their coming to the house of God in Jerusalem, in the second month, Zerubbabel, son of Shealtiel, and Jeshua, son of Jozadak, together with the rest of their brethren, the priests and Levites and all who had come from the captivity to Jerusalem, began by appointing the Levites twenty years of age and over to supervise the work on the house of the LORD.

他们来到耶路撒冷天主殿宇后的第二年二月,沙耳提耳的儿子则鲁巴贝耳,约匝达克的儿子耶叔亚,和他们其余的弟兄司祭及肋未人,以及所有由充军回到耶路撒冷的人,动了工,派定二十岁和二十岁以上的肋未人,监督建筑上主殿宇的工程。

9 Jeshua and his sons and brethren, with Kadmiel and Binnui, son of Henadad, and their sons and their brethren, the Levites, stood as one man to supervise those who were engaged in the work on the house of God.

耶叔亚和他的儿子们,以及他的兄弟们,卡德米耳和他的儿子们,以及曷达委雅的后裔,同心协力,监督那建筑天主殿宇的工人;还有赫纳达的儿子们,以及他们的儿子和弟兄肋未人。

10 When the builders had laid the foundation of the LORD'S temple, the vested priests with the trumpets and the Levites, sons of Asaph, were stationed there with the cymbals to praise the LORD in the manner laid down by David, king of Israel.

工人们安放上主殿宇基础时,司祭身穿礼服,拿著号筒,阿撒夫的后裔肋未人拿著铙钹,各站在自己的地方,按以色列王达味制定的仪式,赞美上主,

11 They alternated in songs of praise and thanksgiving to the LORD, "for he is good, for his kindness to Israel endures forever"; and all the people raised a great shout of joy, praising the LORD because the foundation of the LORD'S house had been laid.

彼此轮流唱歌赞美和感谢上主的诗歌:"因为他是圣善的,因为他对以色列的慈爱永远常存"。同时全体人民都大声欢呼,赞美上主,因为上主的殿宇已经奠基。

12 Many of the priests, Levites, and family heads, the old men who had seen the former house, cried out in sorrow as they watched the foundation of the present house being laid. Many others, however, lifted up their voices in shouts of joy,

许多曾在这地基上,亲眼见过先前的圣殿的老司祭、老肋未人和老族长,面对这座圣殿,不禁放声大哭,却也有许多人欢喜高呼,

13 and no one could distinguish the sound of the joyful shouting from the sound of those who were weeping; for the people raised a mighty clamor which was heard afar off.

以致分不清是欢呼声或是哀哭声,因为民众都高声喊叫,这声音连远处都可听到。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-2] The seventh month: Tishri (September-October), apparently of 538 B.C.; cf Ezra 1:1; 4:5. In this case, it was Sheshbazzar who erected the first altar, since he began the work on the foundations of the temple in Jerusalem; cf Ezra 5:16. It was in the second year of Darius I, i.e., in 520 B.C., that Jeshua and Zerubbabel resumed the work on the temple that had been temporarily interrupted (Ezra 4:24-5:1; Haggai 1:1; 2:1). The Chronicler or a later editor of the text here attributes to them the beginning of the work which, in reality, they merely completed. Shealtiel: the eldest son of King Jehoiachin of Judah and the brother of Sheshbazzar (1 Chron 3:18-19); Zerubbabel was therefore the grandson of Jehoiachin; see note on Ezra 1:8.

厄斯德拉上 Ezra Chapter 4
Ezra
Chapter 4

1 When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,

犹大和本雅明的敌人,一听说充军回来的子民,为上主以色列的天主修建殿宇,

2 they approached Zerubbabel and the family heads and said to them, "Let us build with you, for we seek your God just as you do, and we have sacrificed to him since the days of Esarhaddon, king of Assyria, who had us brought here."

便来见则鲁巴贝耳、耶叔亚和族长,向他们说:"让我们同你们一同建筑罢!因为我们同你们一样,求问你们的天主;从亚述王厄撒哈冬,将我们带到这里之日起,我们即向他献祭"。

3 But Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the family heads of Israel answered them, "It is not your responsibility to build with us a house for our God, but we alone must build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus of Persia has commanded us."

但是,则鲁巴贝耳、耶叔亚和以色列的族长,回答他们说:"你们不能同我们一起,给我们的天主修建殿宇,因为按波斯王居鲁士给我们出的命令,我们应单独给上主以色列的天主修建殿宇"。

4 Thereupon the people of the land set out to intimidate and dishearten the people of Judah so as to keep them from building.

时便有当地人来挫折犹大人民的勇气,扰乱他们的建筑的工程;

5 1 They also suborned counselors to work against them and thwart their plans during the remaining years of Cyrus, king of Persia, and until the reign of Darius, king of Persia.

还买通了一些参议员,来反对反对他们,破坏他们的计划;整个波斯王居鲁士朝代,自始至终,直到波斯王达理阿朝代,常是如此。

6 Also at the beginning of the reign of Ahashuerus they prepared a written accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

在薛西斯朝代,在他登极之初,他们还写了诉状,控告犹大和耶路撒冷的居民。

7 2 Again, in the time of Artaxerxes, Mithredath wrote in concert with Tabeel and the rest of his fellow officials to Artaxerxes, king of Persia. The document was written in Aramaic and was accompanied by a translation. (Aramaic:)

阿塔薛西斯年间,彼舍蓝、米特达特、塔贝耳和其余的同僚,也曾上书于波斯王阿塔薛西斯;奏文是用阿刺美文字,也是用阿刺语言写的。

8 3 Then Rehum, the governor, and Shimshai, the scribe, wrote the following letter against Jerusalem to King Artaxerxes:

以後,勒洪总督和史默秘书,为耶路撒冷事,也曾上书于阿塔薛西斯王,其文如下:──

9 "Rehum, the governor, Shimshai, the scribe, and their fellow judges, officials, and agents from among the Persian, Urukian, Babylonian, Susian (that is Elamite),

上书的是勒洪总督、史默瑟秘书和其余的同僚:即判官和钦差、波斯书记、厄勒客人。巴比伦人、叔商人即厄蓝人,

10 and the other peoples whom the great and illustrious Assurbanipal transported and settled in the city of Samaria and elsewhere in the province West-of-Euphrates, as follows. . . ."

以及伟大和显贵的阿斯纳帕所遣来,安置在撒马黎雅城和河西其余地区的各民族。

11 This is a copy of the letter that they sent to him: "To King Artaxerxes, your servants, the men of West-of-Euphrates, as follows:

以下是送于王的奏文本:「你的臣仆,河西的人民上奏阿塔薛西斯王:

12 Let it be known to the king that the Jews who came up from you to us have arrived at Jerusalem and are now rebuilding this rebellious and evil city. They are raising up its walls, and the foundations have already been laid.

今上奏大王,前由大王那里上到我们这里来的犹太人,一到了那座作乱邪恶的耶路撒冷城,便大兴土木,修建城墙,现已打好基础。

13 Now let it be known to the king that if this city is rebuilt and its walls are raised up again, they will no longer pay taxes, tributes, or tolls; thus it can only result in harm to the throne.

今上奏大王,那城若的建成,城垣若是修完,他们便不再纳粮、出捐和完税了,如此於大王的国库必定有害。

14 Now, since we partake of the salt of the palace, we ought not simply to look on while the king is being dishonored. Therefore we have sent this message to inform you, O king,

现今我们既食王家的盐,自不应坐视大王受害,为此我们上奏,禀告大王:

15 so that inquiry may be made in the historical records of your fathers. In the historical records you can discover and verify that this city is a rebellious city which has proved fatal to kings and provinces, and that sedition has been fostered there since ancient times. For that reason this city was destroyed.

请大王查阅先王记录,在记录上必会查出,从而知道这座城是座好乱的城,曾加害先王和各省;自古以来,其中常发生叛乱,故此才被毁灭。

16 We inform you, O king, that if this city is rebuilt and its walls are raised up again, by that very fact you will no longer own any part of West-of-Euphrates."

为此我们奏明大王:如果那城建成,墙垣筑完,从此大王便没有河西的版图"。

17 The king sent this answer: "To Rehum, the governor, Shimshai, the scribe, and their fellow officials living in Samaria and elsewhere in the province West-of-Euphrates, greetings and the following:

君王覆文如下:"愿勒洪总督、史默秘书、以及其余住在撒马黎雅的官员,和河西其余的人民平安:

18 The communication which you sent us has been read plainly in my presence.

你们呈来的奏文,已在我们前清楚诵读了。

19 When at my command inquiry was made, it was verified that from ancient times this city has risen up against kings and that rebellion and sedition have been fostered there.

我下命彻查,的确发现那座城,自古以来即违抗君王,其中常发生叛乱造反的事。

20 Powerful kings were once in Jerusalem who ruled over all West-of-Euphrates, and taxes, tributes, and tolls were paid to them.

先前曾有英武的君王,治理过耶路撒冷,统辖过整个河西之地,人都给他们纳粮、出捐和完税。

21 Give orders, therefore, that will stop the work of these men. This city may not be rebuilt until a further decree has been issued by me.

所以现在,你们应发一道命令,叫这些人停工,不准修城,直到我们另发谕令。

22 Take care that you do not neglect this matter, lest the evil grow to the detriment of the throne."

你们应注意,对此不可疏忽,免得捐害加重,祸及君王"。

23 As soon as a copy of King Artaxerxes' letter had been read before Rehum, the governor, Shimshai, the scribe, and their fellow officials, they went in all haste to the Jews in Jerusalem and stopped their work by force of arms.

当阿塔薛西斯王的覆文副本,在勒洪、史默瑟秘书和他们同僚前,诵读之後,这些人就急速前往耶路撒冷,来到犹太人那里,用威胁和武力迫使他们停工。

24 4 Thus it was that the work on the house of God in Jerusalem was halted. This inaction lasted until the second year of the reign of Darius, king of Persia.

于是耶路撒冷天主殿宇的工程,便停顿了,一直停到波斯王达理阿,在位第二年。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5] Darius: Darius I (521-485 B.C.). The temple-building narrative continues in Ezra 4:24. In between (Ezra 4:6-23) is a series of notes about the opposition to the returned exiles voiced at the Persian court in the early fifth century B.C., after the temple had been reestablished.

2 [7] Aramaic: this word in the original text seems to be a note indicating a change of language from Hebrew to Aramaic, which in fact takes place here. The Aramaic section ends with Ezra 6:18 but again in Ezra 7:12-26 a royal letter is cited in Aramaic.

3 [8-23] The central question here is the rebuilding of the fortification walls of Jerusalem, not the building of the temple. The interruption of work on the city wall some time before 445 B.C. was the occasion for the coming of Nehemiah to Palestine (Nehemiah 1:1-4; 2:1-5). Artaxerxes: Artaxerxes I (464-423 B.C.).

4 [24] The second year . . . of Darius: that is, 520 B.C.; it marks the beginning of the successful restoration of the temple, which was accomplished within the five years following (Ezra 5:1-6:18).


厄斯德拉上 Ezra Chapter 5
Ezra
Chapter 5

1 1 Then the prophets Haggai and Zechariah, son of Iddo, began to prophesy to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel.

那时,有哈盖和依多的儿子匝加利亚二位先知,受感动奉以色列天主的名,劝勉在犹大和的犹太人。

2 Thereupon Zerubbabel, son of Shealtiel, and Jeshua, son of Jozadak, began again to build the house of God in Jerusalem, with the prophets of God giving them support.

于是沙耳提耳的儿子则鲁巴贝耳,和约匝达克的儿子耶叔亚起来,下手修建耶路撒冷的天主殿宇;身边有天主的二位先知,鼓励人民。

3 At that time there came to them Tattenai, governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and their fellow officials, who asked of them: "Who issued the decree for you to build this house and raise this edifice?

当时,河西州长塔特乃和舍达波则乃,以及他们的同僚,来到他们那里,问他们说:"谁给了你们许可,建筑这殿,修理城墙呢?

4 What are the names of the men who are building this structure?"

负责建筑这工程的人,他们叫什麽名字?"

5 But their God watched over the elders of the Jews so that they were not hindered, until a report could go to Darius and then a written order be sent back concerning this matter.

于是天主垂顾了犹大人的长老,没有让人限令他们停工,直到上书达理阿,有了关于此事的覆文。

6 A copy of the letter sent to King Darius by Tattenai, governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and their fellow officials from West-of-Euphrates;

以下是河西州长塔特乃和舍达波则乃,以及他们在河西的同僚官员,上呈达理阿王奏文的副本。

7 they sent him a report in which was written the following: "To King Darius, all good wishes!

他们向王所呈的奏文上这样写道:"达理阿陛下万安!

8 Let it be known to the king that we have visited the province of Judah and the house of the great God: it is being rebuilt of cut stone and the walls are being reinforced with timber; the work is being carried on diligently and is making good progress under their hands.

奉奏我大王,我们日前去过犹大省,到了伟大天主的殿宇那里,见那殿正在用一石块修建,墙上也在安放木板;这工程在他们手下,进行的非常快,又非常顺利。

9 We then questioned the elders, addressing to them the following words: 'Who issued the decree for you to build this house and raise this edifice?'

我们询问了那些长老,这样问他们说:谁给了你们许可修建这殿,打奠墙基?

10 We also asked them their names, to report them to you in a list of the men who are their leaders.

我们也询问了他们的名字,为奏知大王;所以我们能给陛下写出他们首领的名字。

11 This was their answer to us: ‘We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the house built here long years ago, which a great king of Israel built and finished.

他们如此答覆我们说:我们是天地大主的仆人,重修多年以前所修建的殿宇,这殿是一位以色列伟大的君王所建筑完成的。

12 But because our fathers provoked the wrath of the God of heaven, he delivered them into the power of the Chaldean, Nebuchadnezzar, king of Babylon, who destroyed this house and led the people captive to Babylon.

但因为我们的祖先冒犯了上天的大主,他便把他们交在加色丁人巴比伦王拿步高手中,让他破坏了这座殿宇,将人民掳到巴比伦去。

13 However, in the first year of Cyrus, king of Babylon, King Cyrus issued a decree for the rebuilding of this house of God.

然而,在巴比伦王居鲁士元年,居鲁士王颁发谕旨,令重建这座天主的殿宇。

14 Moreover, the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and carried off to the temple in Babylon, King Cyrus ordered to be removed from the temple in Babylon and consigned to a certain Sheshbazzar, whom he named governor.

居鲁士王且把拿步高从耶路撒冷殿内,带到巴比伦殿的天主殿宇的金银器皿,从巴比伦殿拿出来,交给了一个名叫市巴匝的,并立他为省长,

15 And he commanded him: Take these utensils and deposit them in the temple of Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its former site.

向他说:你将这些器皿带去,安放在耶路撒冷的殿内,并将天主的殿宇,重建在原来的地方。

16 Then this same Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. Since that time the building has been going on, and it is not yet completed.'

于是这位舍市巴匝便来,安放了耶路撒冷的天主殿宇的基石;从那时修建至今,没有竣工。

17 Now, if it please the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to discover whether a decree really was issued by King Cyrus for the rebuilding of this house of God in Jerusalem. And may the king's pleasure in this matter be communicated to us."

现在大王若以为好,就派人彻查大王在巴比伦的宝库,看看是否居鲁士王,曾对重建耶路撒冷的天主殿宇,颁发过谕令,并祈大王对此事给我们颁下圣旨。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] The prophets Haggai and Zechariah: two of the Minor Prophets, whose books record their role in the encouragement of this work.


厄斯德拉上 Ezra Chapter 6
Ezra
Chapter 6

1 Thereupon King Darius issued an order to search the archives in which the Babylonian records were stored away;

达理阿王遂下令,彻查在巴比伦贮藏宝物的档案室。

2 and in Ecbatana, the stronghold in the province of Media, a scroll was found containing the following text:"Memorandum.

在厄克巴塔纳,即在玛待省的王堡内,发现了一宗案卷,上边这样的记载:“备忘录:

3 In the first year of King Cyrus, King Cyrus issued a decree: The house of God in Jerusalem. The house is to be rebuilt as a place for offering sacrifices and bringing burnt offerings. Its height is to be sixty cubits and its width sixty cubits.

居鲁士王元年,居鲁士王曾为耶路撒冷天主的殿宇,颁发上谕:殿宇应予重建,为在那里举行祭献,奉献火祭;殿应高六十肘,宽六十肘,

4 It shall have three courses of cut stone for each one of timber. The costs are to be borne by the royal palace.

三层用方石,一层用木料修建;所有费用概出自王室。

5 Also, the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar took from the temple of Jerusalem and brought to Babylon are to be sent back: to be returned to their place in the temple of Jerusalem and deposited in the house of God.

此外,凡拿步高王取自耶路撒冷殿宇,而运到巴比伦的,天主殿宇的那些金银器皿,都应归还,送回耶路撒冷的殿宇内,各放在原处,安置在天主的殿宇内。

6"Now, therefore, Tattenai, governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and you, their fellow officials in West-of-Euphrates, do not interfere in that place.

河西州长塔特乃舍达波则,乃以及你们河西的同僚官员,应退出那地,

7 Let the governor and the elders of the Jews continue the work on that house of God; they are to rebuild it on its former site.

不可干涉天主殿宇的工程,任凭犹太人的总督和犹太人的长老,在原处重建天主的殿宇。

8 I also issue this decree concerning your dealing with these elders of the Jews in the rebuilding of that house of God: From the royal revenue, the taxes of West-of-Euphrates, let these men be repaid for their expenses, in full and without delay.

此外,我且颁下此旨,谕令你们为协助犹太人的长老,修建天主的殿应行的事:由河西收入王室的赋税,给那些人拨出充分的经费,不得有误!

9 Whatever else is required--young bulls, rams, and lambs for holocausts to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the requirements of the priests who are in Jerusalem--is to be delivered to them day by day without fail,

他们向上天大王,献全燔祭所需要是牛犊、公绵羊和羔羊,以及面、盐、酒和油,应按耶路撒冷的司祭所指定的,每天供应,不得有误!

10 that they may continue to offer sacrifices of pleasing odor to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.

好使他们向上天的大王,奉献馨香祭,为君王和王孙的长寿祈祷。

11 I also issue this decree: If any man violates this edict, a beam is to be taken from his house, and he is to be lifted up and impaled on it; and his house is to be reduced to rubble for this offense.

我今颁下此令:凡有敢删改此令者,应把他屋内的梁木拆出,坚起来,把他悬在上面;令他的房屋从此成为粪堆。

12 And may the God who causes his name to dwell there overthrow every king or people who may undertake to alter this or to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree; let it be carefully executed."

凡有敢伸手删改此令,对耶路撒冷的天主殿宇,敢於破坏的王侯和人民,愿那使己名住在那里的天主将他毁灭!我达理阿颁发此令,应悉依照遵行!”

13 Then Tattenai, the governor of West-of-Euphrates, and Shethar-bozenai, and their fellow officials carried out fully the instructions King Darius had sent them.

于是河西长塔特乃,舍达波则和他们的同僚,全照达理阿王所颁布的,一一遵行。

14 The elders of the Jews continued to make progress in the building, supported by the message of the prophets, Haggai and Zechariah, son of Iddo. They finished the building according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus and Darius (and of Artaxerxes, king of Persia).

犹太人的长老遂继续修建,因着先知哈盖,和依多的儿子匝加利亚的鼓励,进行的很是顺利;如此他们遵照以色列天主的旨意,并按照波斯王居鲁士和达理阿的谕令,完成了建殿的工程。

15 They completed this house on the third day of the month Adar, in the sixth year of the reign of King Darius.

圣殿完工的日期,是在达理阿王在位第六年,“阿达尔”月初三日。

16 The Israelites--priests, Levites, and the other returned exiles--celebrated the dedication of this house of God with joy.

以色列子民、司祭、肋未人和其余由充军归来的人,兴高彩烈,为天主的殿举行了奉献礼。

17 For the dedication of this house of God, they offered one hundred bulls, two hundred rams, and four hundred lambs, together with twelve he-goats as a sin-offering for all Israel, in keeping with the number of the tribes of Israel.

天主圣殿的奉献礼,奉献了牛犊一百头,公绵羊二百只,羔羊四百只;又照以色列支派的数目,奉献了十二只公山羊,为赎以色列叵的罪。

18 Finally, they set up the priests in their classes and the Levites in their divisions for the service of God in Jerusalem, as is prescribed in the book of Moses.

他们又派定了司祭,按照他们的编制,肋未人,按照他们的班次,在耶路撒冷值班奉侍天主,全照梅瑟书上所记载的。

19 The exiles kept the Passover on the fourteenth day of the first month.

由充军归来的子民,于正月十四日,举行了逾越节。

20 The Levites, every one of whom had purified himself for the occasion, sacrificed the Passover for the rest of the exiles, for their brethren the priests, and for themselves.

肋未人全都圣洁了自己,他们既已圣洁了,就为所有充军归来的人,并为他们的兄弟司祭和自己,宰杀了逾越节羔羊。

21 The Israelites who had returned from the exile partook of it together with all those who had separated themselves from the uncleanness of the peoples of the land to join them in seeking the LORD, the God of Israel.

凡由充军归来的以色列子民,并所有戒绝当地民族不洁的人,为寻求上主以色列的天主,都吃了逾越节羔羊。

22 1 They joyfully kept the feast of Unleavened Bread for seven days, for the LORD had filled them with joy by making the king of Assyria favorable to them, so that he gave them help in their work on the house of God, the God of Israel.

七天之久,欢乐地举行了无酵节,因为上主使亚述王的心倾向他们,协助了他们修建以色列天主的圣殿,都非常欢乐。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [22] Assyria: used here in a broad sense for the Persian Empire.
厄斯德拉上 Ezra Chapter 7
Ezra
Chapter 7

1 1 After these events, during the reign of Artaxerxes, king of Persia, Ezra, son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah,

这些事以後,当波斯王阿塔薛西斯在位时,有位厄斯德拉,是色辣雅的儿子,色辣雅是阿匝黎雅的儿子,阿匝黎雅是希耳克雅的儿子,

2 son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,

希耳克雅是沙隆的儿子,沙隆是匝多克的儿子,匝多克是阿希突布是儿子,

3 son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,

阿希突布是阿玛黎雅的儿子,阿玛黎雅是阿匝黎雅的儿子,阿匝黎雅是默辣约特的儿子,

4 son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,

默辣约特是则辣希雅的儿子,则辣希雅是乌齐的儿子,乌齐是步克的儿子,

5 son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of the high priest Aaron—

步克是阿彼叔亚的儿子,阿彼叔亚是丕乃哈斯的儿子,阿彼叔亚是厄肋阿匝尔的儿子,厄肋阿匝尔是大司祭亚郎的儿子。

6 this Ezra came up from Babylon. He was a scribe, well-versed in the law of Moses which was given by the LORD, the God of Israel. Because the hand of the LORD, his God, was upon him, the king granted him all that he requested.

这厄斯德拉是位经师,精通上主以色列的天主赐给梅瑟的法律。他因有上主他天主的助佑,君王准许了他所要求的一切,他遂从巴比伦起程。

7 Some of the Israelites and some priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple slaves also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.

与他同行的,还有一些以色列子民、司祭、肋未人、歌咏员、门丁和献身者;他们在阿塔薛西斯王第七年,上了耶路撒冷。

8 Ezra came to Jerusalem in the fifth month of that seventh year of the king.

厄斯德拉在王当国第七年五月,到了耶路撒冷。

9 On the first day of the first month he resolved on the journey up from Babylon, and on the first day of the fifth month he arrived at Jerusalem, for the favoring hand of his God was upon him.

他决定由一月一日由巴比伦起程,赖他天主的助佑,五月一日到了耶路撒冷。

10 Ezra had set his heart on the study and practice of the law of the LORD and on teaching statutes and ordinances in Israel.

厄斯德拉专心致志研究上主的法律,心体力行,且在以色列人中教授法律和诫命。

11 This is a copy of the rescript which King Artaxerxes gave to Ezra the priest-scribe, the scribe of the text of the LORD'S commandments and statutes for Israel:

阿塔薛西斯王,颁给精通上主给以色列人的诫命和法律的司祭兼经师厄斯德拉的诏书,副本如下:

12"Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven (then, after greetings):

万王之王阿塔薛西斯,祝司祭兼上天大王的法律经师厄斯德拉安好:

13 I have issued this decree, that anyone in my kingdom belonging to the people of Israel, its priests or Levites, who is minded to go up to Jerusalem with you, may do so.

我现今颁布此令:凡在我国土内的以色列人民,以及司祭和肋未人,有愿赴耶路撒冷的,可与你同去;

14 You are the envoy from the king and his seven counselors to supervise Judah and Jerusalem in respect of the law of your God which is in your possession,

因为君王和七位参谋派遗你去,照你手中所持有的你天主的法律,视察犹大和耶路撒冷,

15 and to bring with you the silver and gold which the king and his counselors have freely contributed to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,

并带去君王和他的参谋,甘愿献于住在耶路撒冷的天主的金银,

16 as well as all the silver and gold which you may receive throughout the province of Babylon, together with the free-will offerings which the people and priests freely contribute for the house of their God in Jerusalem.

以及你在巴比伦所获得的金银,和民众并司祭向耶路撒冷天主的殿宇,所自愿捐献的献仪。

17 You must take care, therefore, to use this money to buy bulls, rams, lambs, and the cereal offerings and libations proper to these, and to offer them on the altar of the house of your God in Jerusalem.

为此,你可用这钱,费心去买牛犊、绵羊和羔羊,以及同献的素祭和奠祭的祭品,奉献在耶路撒冷你们天主殿内的祭坛上。

18 You and your brethren may do whatever seems best to you with the remainder of the silver and gold, conformably to the will of your God.

对于所余的金银,你和你的弟兄看着怎样作好,就按照你们天主的旨意去作。

19 The utensils consigned to you for the service of the house of your God you are to deposit before the God of Jerusalem.

至于交给你,为你天主的殿宇行敬礼时用的器皿,都应安置在耶路撒冷的天主前!

20 Whatever else you may be required to supply for the needs of the house of your God, you may draw from the royal treasury.

如你天主的殿另有需要,而你又必须备置,概由王家府库支付。

21 I, Artaxerxes the king, issue this decree to all the treasurers of West-of-Euphrates: Whatever Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, requests of you, dispense to him accurately,

我阿塔薛西斯王,向河西众司库官颁布此令:凡厄斯德拉司祭兼上天大王的法律经师,向你所要求的,都应立即一一照办:

22 within these limits: silver, one hundred talents; wheat, one hundred kors; wine, one hundred baths; oil, one hundred baths; salt, without limit.

银子至一百"塔冷通",麦子至一百"苛尔",酒至一百"巴特",油至一百"巴特",盐无限制。

23 Let everything that is ordered by the God of heaven be carried out exactly for the house of the God of heaven, that wrath may not come upon the realm of the king and his sons.

凡上天大主所命令的一切,都应为上天大主的殿一一遵行,免得义怒降在君王和他子孙的国土上。

24 We also inform you that it is not permitted to impose taxes, tributes, or tolls on any priest, Levite, singer, gatekeeper, temple slave, or any other servant of that house of God.

我再通告你们:不得向所有司祭、肋未人、歌咏员、门丁、献身作殿役的,或在这天主殿内作侍役的,征收田赋、课捐和关税。

25 2"As for you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God which is in your possession, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people in West-of-Euphrates, to all, that is, who know the laws of your God. Instruct those who do not know these laws.

厄斯德拉,你要按手中所持的天主的法律,派定官吏和判官,治理河西所有的人民,即所有认识你天主法律的人民,凡不认识的,应加教导;

26 Whoever does not obey the law of your God and the law of the king, let strict judgment be executed upon him, whether death, or corporal punishment, or a fine on his goods, or imprisonment."

凡不遵守你天主的法律和君王的法律,应严加处分:或处死刑,或放逐,或财产充公,或徒刑"。

27 Blessed be the LORD, the God of our fathers, who thus disposed the mind of the king to glorify the house of the LORD in Jerusalem,

上主我们祖先的天主,应受赞美,因为他感动了君王的心,决意光荣耶路撒冷上主的殿宇,

28 and who let me find favor with the king, with his counselors, and with all the most influential royal officials. I therefore took courage and, with the hand of the LORD, my God, upon me, I gathered together Israelite family heads to make the return journey with me.

使我在王和他的参谋前,以及在王所有的一切有权势的首长前,获得了宠幸。我因上主我天主的扶助,增加了勇气,遂召集以色列人的首领,与我一同起程。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-8] The date of Ezra's journey to Palestine is not known with certainty. The seventh year of King Artaxerxes I would be 458 B.C., and the present order of the text suggests that date. The narratives of Ezra and Nehemiah make it seem to many, however, that the arrival of Nehemiah in 445 B.C. should precede that of Ezra. If so, Ezra may be thought to have come in 398 B.C., the seventh year of King Artaxerxe, s II. Others argue for the thirty-seventh year of Artaxerxes I, that is, 428 B.C.; this would suppose that the date given in the text has suffered in transmission.

2 [25] The wisdom of your God: the Mosaic law; cf Ezra 7:6, 14.


厄斯德拉上 Ezra Chapter 8
Ezra
Chapter 8

1 This is the list of the family heads who returned with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:

在阿塔薛西斯在位期间,与我从巴比伦一同起程的族长,和他们的祖谱,记载如下:

2 Of the sons of Phinehas, Gershon; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush,

丕乃哈斯的子孙,有革尔雄;依塔玛尔的子孙,有达尼耳;达味的子孙,有舍加尼雅的儿子哈突士,

3 son of Shecaniah; of the sons of Parosh, Zechariah, and with him one hundred and fifty males were enrolled;

帕洛士的子孙,有则加黎雅,同他登记的,有男子一百五十名;

4 of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai, son of Zerahiah, and with him two hundred males;

帕哈特摩阿布的子孙,有则辣希雅的儿子厄里约乃,同他一起的,有男子二百名;

5 of the sons of Zattu, Shecaniah, son of Jahaziel, and with him three hundred males;

匝突的子孙,有雅哈齐耳的儿子舍加尼雅,同他一起的,有男子三百名;

6 of the sons of Adin, Ebed, son of Jonathan, and with him fifty males;

阿丁的子孙,有约纳堂的儿子厄贝得,同他一起的,有男子五十名;

7 of the sons of Elam, Jeshaiah, son of Athaliah, and with him seventy males;

厄蓝的子孙,有阿塔里雅的儿子耶沙雅,同他一起的,有男子七十名;

8 of the sons of Shephatiah, Zebadiah, son of Michael, and with him eighty males;

舍法提雅的子孙,有米加耳的儿子则把狄雅,同他一起的,有男子八十名;

9 of the sons of Joab, Obadiah, son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males;

约阿布的子孙,有耶希耳的儿子敖巴狄雅,同他一起的,有男子二百一十八名;

10 of the sons of Bani, Shelomith, son of Josiphiah, and with him one hundred and sixty males;

巴尼的子孙,有约息非雅的儿子舍罗米特,同他一起的,有男子一百六十名;

11 of the sons of Bebai, Zechariah, son of Bebai, and with him twenty-eight males;

贝拜的子孙,有贝拜的儿子则加黎雅,同他一起的,有男子二十八名;

12 of the sons of Azgad, Johanan, son of Hakkatan, and with him one hundred and ten males;

阿次加得的子孙,有哈卡堂的儿子约哈南,同他一起的,有男子一百一十名;

13 of the sons of Adonikam, younger sons, whose names were Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them sixty males;

阿多尼干的子孙,是最後来的,他们的名字是厄里培肋特、耶依耳和舍玛雅,同他们一起的,有男子六十名。

14 of the sons of Bigvai, Uthai, son of Zakkur, and with him seventy males.

彼革外的子孙,有匝雇尔的儿子乌泰,同他一起的,有男子七十名。

15 1 I had them assemble by the river that flows toward Ahava, where we made camp for three days. There I perceived that both laymen and priests were present, but I could not discover a single Levite.

我将众人召集在流往阿哈瓦的河边,在那里住了三天;当我视察民众和司祭时,其中没有发现一个肋未人。

16 Therefore I sent Eliezer, Ariel, Shemaiah, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, wise leaders,

我遂派首领厄里厄则尔、阿黎耳、舍玛雅、厄耳纳堂、雅黎布、厄耳纳堂、纳堂、则加黎雅和默叔蓝通士约雅黎布和厄耳纳堂,

17 with a command for Iddo, the leader in the place Casiphia, instructing them what to say to Iddo and his brethren, and to the temple slaves in Casiphia, in order to procure for us ministers for the house of our God.

命他们到加息非雅地方的首领依多那里去,我并把他们应向那定居在加息非雅的依多和兄弟们,要说的话告诉了他们,好为我们天主的殿,给我们带来侍役。

18 They sent to us--for the favoring hand of our God was upon us--a well-instructed man, one of the sons of Mahli, son of Levi, son of Israel, namely Sherebiah, with his sons and brethren, eighteen men.

赖我们天主慈悲的手对我们的扶助,他们由以色列的儿子肋未的后裔玛赫里的子孙中,给我们带来了一位明智人,就是舍勒彼雅,和他们儿子及兄弟,一共十八人;

19 They also sent us Hashabiah, and with him Jeshaiah, sons of Merari, and their brethren and their sons, twenty men.

还有哈沙彼雅,同他一起的,有默辣黎的子孙耶沙雅和他的兄弟及儿子,一共二十人;

20 Of the temple slaves (those whom David and the princes appointed to serve the Levites) there were two hundred and twenty. All these men were enrolled by name.

还有达味和诸首长为服事肋未人所立的献身者,一共二百二十人;这些人全部都是登记了的。

21 Then I proclaimed a fast, there by the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God to petition from him a safe journey for ourselves, our children, and all our possessions.

我遂在阿哈瓦河那里宣布禁食,在我们的天主前自谦自卑,祈求他使我们和我们的子孙,并我们的一切财物,一路平安;

22 For I would have been ashamed to ask the king for troops and horsemen to protect us against enemies along the way, since we had said to the king, "The favoring hand of our God is upon all who seek him, but his mighty wrath is against all who forsake him."

因为我羞于请求君王派遗部队和骑兵,协助我们防御路上的仇敌,因为我们曾向君王说过:"凡寻求天主的人,他的手常加助佑;凡离弃他的人,他便施行强力和义怒"。

23 So we fasted, and prayed to our God for this, and our petition was granted.

我们为此禁食,祈求我们的天主, 便俯听了我们。

24 Next I selected twelve of the priestly leaders along with Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren,

我由司祭的首领选了十二人,又选了舍勒彼雅和哈沙彼雅,以及同他们在一起的十个兄弟,

25 and I weighed out before them the silver and the gold and the utensils offered for the house of our God by the king, his counselors, his officials, and all the Israelites of that region.

把金银和器皿,即君王和他的参谋、首长,以及在那里所有的以色列人,奉献给我们天主殿的礼品,一一衡量了交给了他们。

26 I consigned it to them in these amounts: silver, six hundred and fifty talents; silver utensils, one hundred; gold, one hundred talents;

我衡量了交在他们手中的,有银子六百五十"塔冷通",银器一百"塔冷通",金子一百"塔冷通";

27 twenty golden bowls valued at a thousand darics; two vases of excellent polished bronze, as precious as gold.

还有金碗二十个,值一千"达理克";发亮的铜器两个,贵如黄金。

28 I addressed them in these words: "You are consecrated to the LORD, and the utensils are also consecrated; the silver and the gold are a free-will offering to the LORD, the God of your fathers.

我向他们说:"你们在上主前是圣的,器皿也是圣的,金银是自愿献于上主你们祖先的天主,作礼品的。

29 Keep good watch over them till you weigh them out in Jerusalem in the presence of the chief priests and Levites and the family leaders of Israel, in the chambers of the house of the LORD."

你们要谨慎护守,直到在耶路撒冷,在上主殿宇的库房内,当著司祭和肋未人的首领,以及以色列众族长的面,衡量交清为止"。

30 The priests and the Levites then took over the silver, the gold, and the utensils that had been weighed out, to bring them to Jerusalem, to the house of our God.

司祭和肋未人,就把数点过的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们天主的殿内。

31 We set out for Jerusalem from the river of Ahava on the twelfth day of the first month. The hand of our God remained upon us, and he protected us from enemies and bandits along the way.

一月十二日,我们从阿哈瓦河起程赴耶路撒冷,赖我们天主的手扶助,我们一路脱免了仇人和暗害者的手,

32 Thus we arrived in Jerusalem, where we first rested for three days.

平安到了耶路撒冷,在那里休息了三天

33 On the fourth day, the silver, the gold, and the utensils were weighed out in the house of our God and consigned to the priest Meremoth, son of Uriah, who was assisted by Eleazar, son of Phinehas; they were assisted by the Levites Jozabad, son of Jeshua, and Noadiah, son of Binnui.

第四日,在我们天主是殿内,衡量了金银和器皿,交给了乌利雅的儿子默勒摩特司祭,同他在一起的,还有丕乃哈斯的儿子厄肋阿匝尔,以及肋未人耶叔亚的儿子约匝巴得,和彼奴依的儿子诺阿狄雅,

34 Everything was in order as to number and weight, and the total weight was registered. At that same time,

每件点过称过,即将总数记录下来。

35 those who had returned from the captivity, the exiles, offered as holocausts to the God of Israel twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve goats as sin-offerings: all these as a holocaust to the LORD.

当时被掳充军回来的子民,向以色列的天主奉献了全燔祭,为全以色列奉献了牛犊十二头,公绵羊九十六只,羔羊七十二只,作赎罪祭的公山羊十二只:这一切都献给上主作全燔祭。

36 2 Finally, the orders of the king were presented to the king's satraps and to the governors in West-of-Euphrates, who gave their support to the people and to the house of God.

以后,他们向君王的州长和河西诸省长,呈上君王的谕令;他们便协助民众,资助天主的殿宇。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [15] Ahava: a town at an unidentified site in Babylonia. The river that flowed toward it was probably a branch or canal of the Euphrates.

2 [36] The story of Ezra's mission is seemingly continued from this point by Nehemiah 7:72b-8:18 which may be read before Ezra 9:1.


厄斯德拉上 Ezra Chapter 9
Ezra
Chapter 9

1 When these matters had been concluded, the leaders approached me with this report: "Neither the Israelite laymen nor the priests nor the Levites have kept themselves aloof from the peoples of the land and their abominations (Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians, and Amorites);

这些事完毕後,众首领来到我面前说:"以色列民众、司祭和肋未人在可耻的事上,并没有离开当地的人民:客纳罕人、希威人、培黎齐人、耶步斯人、阿孟人、摩阿布人、埃及人和阿摩黎人,

2 for they have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and thus they have desecrated the holy race with the peoples of the land. Furthermore, the leaders and rulers have taken a leading part in this apostasy!"

因为他们为自己和自己是儿子,娶了他们的女子,以致圣洁的苗裔,与当地的人民混合;尤其首长和官员,是这罪孽的魁首"。

3 When I had heard this thing, I tore my cloak and my mantle, plucked hair from my head and beard, and sat there stupefied.

我一听这话,便撕裂了我的衣服和外氅,拔我的头发和胡须,绝望地坐下。

4 Around me gathered all who were in dread of the sentence of the God of Israel on this apostasy of the exiles, while I remained motionless until the evening sacrifice.

当时凡对以色列天主的诫命起敬起畏的人,为了充军归来者的罪孽,都聚集在我周围,我绝望地坐着,直到晚祭。

5 Then, at the time of the evening sacrifice, I rose in my wretchedness, and with cloak and mantle torn I fell on my knees, stretching out my hands to the LORD, my God.

到了献晚祭时,我悲愤中起来,仍穿著撕裂的衣服和外氅,双膝跪下,伸开双手向上主我的天主说:

6 I said: "My God, I am too ashamed and confounded to raise my face to you, O my God, for our wicked deeds are heaped up above our heads and our guilt reaches up to heaven.

"我的天主,我实觉惭愧!我的天主!我不敢向你仰面,因为我们的邪恶,积累得高过了我们的头顶,我们的罪孽上达于天。

7 1 From the time of our fathers even to this day great has been our guilt, and for our wicked deeds we have been delivered over, we and our kings and our priests, to the will of the kings of foreign lands, to the sword, to captivity, to pillage, and to disgrace, as is the case today.

自从我们的祖先时代,直到今日,我们犯了重大的罪孽;为了我们的罪恶,我们连我们的君王司祭,都被交在异地的君王手中,丧身刀下,被俘掳,遭掠夺,丢脸受辱,就像今日一样。

8 "And now, but a short time ago, mercy came to us from the LORD, our God, who left us a remnant and gave us a stake in his holy place; thus our God has brightened our eyes and given us relief in our servitude.

但是现在,转瞬之间,上主我们的天主,对我们施了仁慈,留给了我们一些残存的人,又在圣地给了我们居所;并且我们的天主,还使我们的眼目明亮,在我们为奴隶期中,使我们尚有少许生气。

9 For slaves we are, but in our servitude our God has not abandoned us; rather, he has turned the good will of the kings of Persia toward us. Thus he has given us new life to raise again the house of our God and restore its ruins, and has granted us a fence in Judah and Jerusalem.

我们原是奴隶,但我们在为奴隶期中,我们的天主没有离弃我们,反而使我们在波斯王,获得了宠遇,使我们有了生气,得以重建天主的殿宇,重修废墟,使我们在犹大和耶路撒冷,得了保障。

10 But now, O our God, what can we say after all this? For we have abandoned your commandments,

现今,我们的天主!在这些事後,我们还有什麽可说的呢?只能说我们又遗弃了你的诫命,

11 which you gave through your servants the prophets: the land which you are entering to take as your possession is a land unclean with the filth of the peoples of the land, with the abominations with which they have filled it from one end to the other in their uncleanness.

因你曾借你的仆人众先知,吩咐说:‘你们要去占领的地方,因各地异民的卑污行为,成了不洁之地;他们的丑行和罪孽,充满了那地方的各个角落,

12 Do not, then, give your daughters to their sons in marriage, and do not take their daughters for your sons. Never promote their peace and prosperity; thus you will grow strong, enjoy the produce of the land, and leave it as an inheritance to your children forever.

所以你们绝不可将你们的女儿嫁给他们的儿子;也不给你们的儿子,他们的女儿为妻,也永不可他们共谋平安和福利:这样你们才会强盛,才能吃那地方的出产,将这地留给你们的子孙,作为永远基业"。

13 "After all that has come upon us for our evil deeds and our great guilt-though you, our God, have made less of our sinfulness than it deserved and have allowed us to survive as we do—

为了我们的许多罪行和重大的罪孽,这一切降到了我们身上之后,──我们的天主!其实你估低了我们的罪恶,还给我们留下了这些亡命的人,──

14 shall we again violate your commandments by intermarrying with these abominable peoples? Would you not become so angered with us as to destroy us without remnant or survivor?

我们还敢破坏你的诫命,而同这些不洁的民族联婚吗?难道还要你向我们发怒,一直将我们完全消灭,不留一个遗民或亡命的人吗?

15 O LORD, God of Israel, you are just; yet we have been spared, the remnant we are today. Here we are before you in our sins. Because of all this, we can no longer stand in your presence."

上主,以色列的天主!因你仁义,才剩下了我们这些亡命的人,像今天一样;看,我们在你面前都带有罪孽,因此,没有一个能在你面前站得住。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] After this verse, the next part of the prayer attributed to Ezra is perhaps to be found in Nehemiah 9:6-37, which may be read as leading up to Ezra 9:8-15.

厄斯德拉上 Ezra Chapter 10
Ezra
Chapter 10

1 While Ezra prayed and acknowledged their guilt, weeping and prostrate before the house of God, a very large assembly of Israelites gathered about him, men, women, and children; and the people wept profusely.

当厄斯德拉泪流如注,俯伏在天主殿前祈祷认罪时,有很大的一群以色列人,男、女、孩童都聚集在她四周,民众也都流泪痛哭。

2 Then Shecaniah, the son of Jehiel, one of the sons of Elam, made this appeal to Ezra: "We have indeed betrayed our God by taking as wives foreign women of the peoples of the land. Yet even now there remains a hope for Israel.

当时厄蓝子孙中有一位,即耶希耳的儿子舍加尼雅,发言向厄斯德拉说:"我们由本地异民中娶了外方妇女,实在得罪了天主,但对此事为以色列还有希望。

3 Let us therefore enter into a covenant before our God to dismiss all our foreign wives and the children born of them, in keeping with what you, my lord, advise, and those who fear the commandments of our God. Let the law be observed!

现在我们与我们的天主立约,离弃这些妇女和她们所生的儿女,全照我主和那些对我们天主诫命起敬起畏者的意见,依照法律行事。

4 Rise, then, for this is your duty! We will stand by you, so have courage and take action!"

起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你应勇敢去作!"

5 Ezra rose to his feet and demanded an oath from the chiefs of the priests, from the Levites and from all Israel that they would do as had been proposed; and they swore it.

厄斯德拉便起来,令司祭并肋未人和全以色列的首领起誓,必按这话去做;他们就发了誓。

6 1 Then Ezra retired from his place before the house of God and entered the chamber of Johanan, son of Eliashib, where he spent the night neither eating food nor drinking water, for he was in mourning over the betrayal by the exiles.

厄斯德拉遂离开天主的殿,到了厄肋雅史的儿子约哈南的房里,在那里过夜,饭也不吃,水也不喝,因为她对充军归来者的罪恶悲伤。

7 A proclamation was made throughout Judah and Jerusalem that all the exiles should gather together in Jerusalem,

首领们遂在犹大和耶路撒冷发出通告,令充军归来的人都聚集在耶路撒冷;

8 and that whoever failed to appear within three days would, according to the judgment of the leaders and elders, suffer the confiscation of all his possessions, and himself be excluded from the assembly of the exiles.

照众首领和长老的议决:凡三内日不来者,他的一切财产应充公,他本人也应由充军归来的会众中革除。

9 2 All the men of Judah and Benjamin gathered together in Jerusalem within the three-day period: it was in the ninth month, on the twentieth day of the month. All the people, standing in the open place before the house of God, were trembling both over the matter at hand and because it was raining.

所有犹大和本雅明人,三天内都聚集在耶路撒冷,时在九月二十日,众人都坐在天主殿前的广场上,为了这事和大雨的缘故,都战战兢兢。

10 Then Ezra, the priest, stood up and said to them: "Your unfaithfulness in taking foreign women as wives has added to Israel's guilt.

厄斯德拉司祭起来向他们说:"你们娶了外方妇女而失了信,增加了以色列的罪孽;

11 But now, give praise to the LORD, the God of your fathers, and do his will: separate yourselves from the peoples of the land and from these foreign women."

现今你们应向上主你们祖先的天主认罪,承行他的旨意,离开本地异民和外方妇女"。

12 In answer, the whole assembly cried out with a loud voice: "Yes, it is our duty to do as you say!

全会众都高声回答说:"你怎样说,我们就怎样做。

13 But the people are numerous and it is the rainy season, so that we cannot remain out-of-doors; besides, this is not a task that can be performed in a single day or even two, for those of us who have sinned in this regard are many.

但因人民众多,又兼雨季,我们不能留在露天地里,何况又不是一两天内能完成的事,因为我们在这事上越规的人实在太多。

14 Let our leaders represent the whole assembly; then let all those in our cities who have taken foreign women for wives appear at appointed times, accompanied by the elders and magistrates of each city in question, till we have turned away from us our God's burning anger over this affair."

让我们的首领为全会众负责好了!凡在我们城内娶了外方妇女的人,照指定的时候,同自己城内的长老和判官,一起前来了结此案,直到挽回我们的天主对此事的盛怒"。

15 Only Jonathan, son of Asahel, and Jahzeiah, son of Tikvah, were against this proposal, with Meshullam and Shabbethai the Levite supporting them.

只有阿撒耳的儿子约纳堂,和提克瓦的儿子雅赫则雅,起来反对这种办法;还有默叔蓝和肋未人沙贝泰,支持他们。

16 3 The exiles did as agreed. Ezra appointed as his assistants men who were family heads, one for each family, all of them designated by name. They held sessions to examine the matter, beginning with the first day of the tenth month.

由充军归来的子民就这样做了。厄斯德拉司祭,於是由各家族为自己拣选了一些族长,都是提名指定的。他们便在十月一日,开庭审查此案,

17 By the first day of the first month they had passed judgment on all the men who had taken foreign women for wives.

直到一月一日,方才办完关于娶外方妇女的男子的案件。

18 Among the priests, the following were found to have taken foreign women for wives: Of the sons of Jeshua, son of Jozadak, and his brethren: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.

在司祭中,发现有些人娶了外方的妇女;约匝达克的儿子耶叔亚的子孙和他的兄弟中,有玛阿色雅、厄里厄则尔、雅黎布和革达里雅;

19 They pledged themselves to dismiss their wives, and as a guilt-offering for their guilt they gave a ram from the flock.

他们宣誓辞去自己的妻子,为赎自己的罪,献了一公绵羊作赎过祭。

20 Of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah;

依默尔的子孙,有哈纳尼和则巴狄雅;

21 of the sons of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel, and Uzziah;

哈陵的子孙有玛阿色雅、厄里雅、舍玛雅、耶希耳和乌 齐雅;

22 of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.

帕市胡尔的子孙,有厄里约乃、玛阿色雅、依市玛耳、乃塔乃耳、约匝巴得和厄拉撒;

23 Of the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (also called Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer.

肋未人有约匝巴得、史米、刻拉雅即刻里达、培塔希雅、犹达和厄里厄则尔;

24 Of the singers: Eliashib and Zakkur; of the gatekeepers: Shallum, Telem, and Uri.

歌咏者中有厄肋雅史布;守门者中有沙隆、特冷和乌黎。

25 Among the other Israelites: Of the sons of Parosh: Ramiah, Izziah, Malchijah, Mijamin, Eleazar, Malchijah, and Benaiah;



以色列平民帕洛士的子孙,有辣米雅、依齐雅。玛耳基雅、米雅明、厄肋阿匝尔、玛耳基雅和贝纳雅;

26 of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth, and Elijah;

厄蓝的子孙,有玛塔尼雅、则加黎雅、耶希耳、阿贝狄、耶勒摩特和厄里雅、;

27 of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad, and Aziza;

厄突的子孙,有厄里约乃、厄肋雅史布、玛塔尼雅、耶勒摩特、匝巴得和阿齐匝;

28 of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai;

贝拜的子孙,有约哈南、哈纳尼雅、匝拜和阿特来;

29 of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal, and Jeremoth;

巴尼的子孙,有默叔蓝、玛路克、哈达雅、雅叔布、舍阿耳和耶勒摩特;

30 of the sons of Pahath-moab: Adna, Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui, and Manasseh;

帕哈特摩阿布的子孙,有阿德纳、革拉耳、贝纳雅、玛阿色雅、玛塔尼雅、贝匝肋耳、彼奴依和默纳舍;

31 of the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,

哈陵的子孙,有厄里厄则尔、依史雅、玛耳基雅、舍玛雅、史默红、

32 Benjamin, Malluch, Shemariah;

本雅明、玛路克和舍玛黎雅;

33 of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei;

哈雄的子孙,有玛特 、玛达达、匝巴得、厄里培约特、耶勒买、默纳舍和史米;

34 of the sons of Begui: Maadai, Amram, Uel,

巴尼的子孙,有玛阿待、阿默兰、约厄耳、

35 Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,

贝纳雅、贝狄雅、革路希、

36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,

瓦尼雅、默勒摩特、厄肋雅史布、

37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasu;

玛塔尼雅、玛特乃、雅阿扫、

38 of the sons of Binnui: Shimei,

彼奴依的子孙:史米、

39 Shelemiah, Nathan, and Adaiah;

舍肋米雅、纳堂、阿达雅、

40 of the sons of Zachai: Shashai, Sharai,

玛革纳德拜的子孙:沙瑟、沙赖、

41 Azarel, Shelemiah, Shemariah,

阿匝勒耳、舍肋米雅、舍玛黎雅、

42 Shallum, Amariah, Joseph;

沙隆、阿玛黎雅、约色夫;

43 of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel, Benaiah.

乃波的子孙,有耶依耳、玛提提雅、匝巴得、则彼纳、约厄耳和贝纳雅;

44 4 All these had taken foreign wives; but they sent them away, both the women and their children.

以上诸人都娶了外方妇女,有的妇女也生了儿女。



Previous Chapter The Book of Nehemiah

Footnotes(注解)

1 [6] Johanan, son of Eliashib: actually, the grandson of Eliashib; the father of Johanan was Eliashib's son Joiada (Nehemiah 12:10-11, 22). Since Eliashib was high priest at the time of Nehemiah (Nehemiah 3:1, 20-21; 13:4, 7) and Johanan, if not yet high priest, was at least old enough to have his own separate quarters (chamber) in the temple at the time of Ezra, it is practically certain that Nehemiah's activity in Jerusalem must have preceded that of Ezra.

2 [9] Ninth month: Chislev (November-December), during the "early rains" in Palestine. Since the assembly took place in the open . . . all the people . . . were trembling . . . because it was raining.

3 [16-17] The work of the committee lasted three months, from the first day of the tenth month, Tebet (December-January), to the first day of the first month, Nisan (March-April), of the following Jewish year.

4 [44] The account of the problem of mixed marriages at the time of Ezra is continued in Nehemiah 9:1-5; this may be read immediately after Ezra 10:44 though the date given in Nehemiah 9:1 fits more precisely after Ezra 10:15; cf Haggai 2:10-14.