天主教圣经中英对照(旧约)
作者:神与人
厄斯德拉下
Nehemiah Chapter 1 Nehemiah Chapter 2 Nehemiah Chapter 3 Nehemiah Chapter 4
Nehemiah Chapter 5 Nehemiah Chapter 6 Nehemiah Chapter 7 Nehemiah Chapter 8
Nehemiah Chapter 9 Nehemiah Chapter 10 Nehemiah Chapter 11 Nehemiah Chapter 12
Nehemiah Chapter 13      
厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 1
Nehemiah
Chapter 1

1 The words of Nehemiah, the son of Hacaliah. 1 In the month Chislev of the twentieth year, I was in the citadel of Susa

哈加里雅的儿子乃赫米雅的言行录:在第二十年"基色娄"月,我在稣撒禁城时,

2 when Hanani, one of my brothers, came with other men from Judah. I asked them about the Jews, the remnant preserved after the captivity, and about Jerusalem,

有我的一个兄弟哈纳尼,和几个人由犹大上来,我问及他们,关于那些由充军回国的犹太遗民,和耶路撒冷的情形;

3 and they answered me: "The survivors of the captivity there in the province are in great distress and under reproach. Also, the wall of Jerusalem lies breached, and its gates have been gutted with fire."

他们回答我说:"由充军回国的那些遗民,在省里遭大难,受污辱;耶路撒冷城垣坍塌,城门为火焚毁。"

4 When I heard this report, I began to weep and continued mourning for several days; I fasted and prayed before the God of heaven.

我一听说这些事,就坐下涕哭,悲痛了几天,同时也在上主天主前,禁食祈祷,

5 I prayed: "O LORD, God of heaven, great and awesome God, you who preserve your covenant of mercy toward those who love you and keep your commandments,

说:"唉!上主,天上的天主!伟大可畏的天主!那对爱你和守你诫命的人,履行信约,施行慈爱的,

6 may your ear be attentive, and your eyes open, to heed the prayer which I, your servant, now offer in your presence day and night for your servants the Israelites, confessing the sins which we of Israel have committed against you, I and my father's house included.

求你侧耳,求你睁眼,俯听你仆人的祈祷,即我现今在你面前,日夜为你的仆人以色列子民所行的祈祷。我承认以色列子民对你所犯的罪过,因为我和我父家都犯了罪。

7 Grievously have we offended you, not keeping the commandments, the statutes, and the ordinances which you committed to your servant Moses.

我们的确作恶得罪了你,没有遵守你吩咐你的仆人梅瑟,所立定的诫命、律令和典章。

8 But remember, I pray, the promise which you gave through Moses, your servant, when you said: 'Should you prove faithless, I will scatter you among the nations;

求你记忆你向你的仆人梅瑟所吩咐的话说:如果你们不忠实,我要将你们分散在万民之中;

9 but should you return to me and carefully keep my commandments, even though your outcasts have been driven to the farthest corner of the world, I will gather them from there, and bring them back to the place which I have chosen as the dwelling place for my name.'

但如果你们又回心归向我,遵守履行我的诫命,即便你们分散到天涯地角,我也要从那里,将你们聚集起来,领你们到我所选,为作我名居所的地方去。

10 They are your servants, your people, whom you freed by your great might and your strong hand.

他们都是祢的仆人,祢的人民,是祢用强力和大能的手,所拯救出来的。

11 2 O Lord, may your ear be attentive to my prayer and that of all your willing servants who revere your name. Grant success to your servant this day, and let him find favor with this man"-for I was cupbearer to the king.

我主,求你侧耳俯听你仆人的祈祷,倾听这些喜爱敬畏你名的仆人的祈祷!求你今天使你的仆人顺利,使他在那人前获得宠遇。"我当时是君王的酒政。

Introduction Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] The first mission of Nehemiah, from the twentieth year of Artaxerxes I, lasted from the spring (Nehemiah 2:1) of 445 B. C. until 433 B. C. (Nehemiah 5:14). It is recounted in Nehemiah 1:1-6:15; 12:27-43; 6:16-7:5; 11:1-21 which may be read in that order.

2 [11] Cupbearer to the king: an important official in the royal household. Because Nehemiah could appear in the queen's presence (Nehemiah 2:6), it is commonly presumed that he was a eunuch; but this is not necessarily so.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 2
Nehemiah
Chapter 2

1 In the month Nisan of the twentieth year of King Artaxerxes, when the wine was in my charge, I took some and offered it to the king. As I had never before been sad in his presence,

在阿塔薛西斯王二十年"尼散"月,轮到我掌酒时,我拿起酒来,献给国王。我不愿在王面前现出忧愁,

2 the king asked me, "Why do you look sad? If you are not sick, you must be sad at heart." Though I was seized with great fear,

王却问我说:"你不像有病,为什么面带愁容?没有别的,你心中一定有愁事!"我很是惊慌,

3 I answered the king: "May the king live forever! How could I not look sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins, and its gates have been eaten out by fire?"

便向君王说:"大王万岁!我祖先坟墓所在的城池,成了废墟,城门为火焚毁,我怎能不面带愁容呢?"

4 The king asked me, "What is it, then, that you wish?" I prayed to the God of heaven

王问我说:"你要求什么?"我向天上的天主祈祷之后,

5 and then answered the king: "If it please the king, and if your servant is deserving of your favor, send me to Judah, to the city of my ancestors' graves, to rebuild it."

回答君王说:"大王若看着好,你仆人在你面前若获得宠遇,就打发我回犹大去,到我祖先坟墓所在的城去,重修那城。"

6 Then the king, and the queen seated beside him, asked me how long my journey would take and when I would return. I set a date that was acceptable to him, and the king agreed that I might go.

那时,皇后也在旁坐着;王便向我说:"你旅行需要多久?你几时能回来?"我向君王说了一个时期;王以为好,就准许我去。

7 I asked the king further: "If it please the king, let letters be given to me for the governors of West-of-Euphrates, that they may afford me safe-conduct till I arrive in Judah;

我又向王说:"大王若看着好,请赐我一诏书,通知河西州长放我通行,直到犹大;

8 also a letter for Asaph, the keeper of the royal park, that he may give me wood for timbering the gates of the temple-citadel and for the city wall and the house that I shall occupy." The king granted my requests, for the favoring hand of my God was upon me.

另一诏书,通知护守王家园林的阿撒夫,令他给我木料,为做圣殿堡垒的门户、城墙和我要住的房舍之用。"赖我的天主慈善的手扶助我,君王都赐给了我。

9 Thus I proceeded to the governors of West-of-Euphrates and presented the king's letters to them. The king also sent with me army officers and cavalry.

我一来到河西州长那里,便向他们呈上君王的诏书。同时君王还派了队长和马兵协助我。

10 1 When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite slave had heard of this, they were very much displeased that someone had come to seek the welfare of the Israelites.

曷龙人桑巴拉特和作臣仆的阿孟人托彼雅,听说此事,很不高兴有人来为以色列子民谋图福利。

11 When I had arrived in Jerusalem, I first rested there for three days.

我到了耶路撒冷,在那里停留了三天之后,

12 Then I set out by night with only a few other men (for I had not told anyone what my God had inspired me to do for Jerusalem) and with no other animals but my own mount.

夜间,我和跟随我的几个人起来;当时我并没有告诉任何人,有关我的天主激发我的心,要为耶路撒冷所作的事;除了我骑的一头牲口外,也没有别的牲口。

13 2 I rode out at night by the Valley Gate, passed by the Dragon Spring, and came to the Dung Gate, observing how the walls of Jerusalem lay in ruins and its gates had been eaten out by fire.

夜间我出来,经过谷门到了龙泉前,又到了粪门,观察耶路撒冷城墙那里有缺口,并见城门已被火焚毁。

14 Then I passed over to the Spring Gate and to the King's Pool. Since there was no room here for my mount to pass with me astride,

以后,又到了泉门,到了王池,但那地方不能骑我的牲口过去,

15 I continued on foot up the wadi by night, inspecting the wall all the while till I once more reached the Valley Gate, by which I went back in.

遂在夜间,由山涧攀登而上,视察了城垣,然后转身,由谷门进来,回了家。

16 The magistrates knew nothing of where I had gone or what I was doing, for as yet I had disclosed nothing to the Jews, neither to the priests, nor to the nobles, nor to the magistrates, nor to the others who would be concerned about the matter.

我到过那里,或作什么,官员都不知道;直到此时,我也没有告诉过犹太人、司祭、权贵、官员和其它工作人员。

17 Afterward I said to them: "You see the evil plight in which we stand: how Jerusalem lies in ruins and its gates have been gutted by fire. Come, let us rebuild the wall of Jerusalem, so that we may no longer be an object of derision!"

于是我向他们说:"你们都清楚我们所处的苦境:耶路撒冷成了废墟,城门为火焚毁。来,让我们重修耶路撒冷的城垣,免得再受人耻笑!"

18 Then I explained to them how the favoring hand of my God had rested upon me, and what the king had said to me. They replied, "Let us be up and building!" And they undertook the good work with vigor.

随后,我又向他们报告:我的天主慈善的手怎样扶助了我,以及君王向我说过什么话。他们遂说道:"起来,大家一同修建!"众人勇气倍增,遂着手进行。

19 On hearing of this, Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite slave, and Geshem the Arab mocked us and ridiculed us. "What is this that you are about?" they asked. "Are you rebelling against the king?"

当曷龙人桑巴拉特、作臣仆的阿孟人托彼雅,和阿剌伯人革笙听说这事,就讥笑我们,侮辱我们说:"你们在那里干什么?要背叛君王吗?"

20 3 My answer to them was this: "It is the God of heaven who will grant us success. We, his servants, shall set about the rebuilding; but for you there is to be neither share nor claim nor memorial in Jerusalem."

我答复他们说:"天上的天主必要使我们成功;我们是他的仆役,要动工兴建;至于你们,在耶路撒冷无分无权,也无可留念的事物。"



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10] Sanballat the Horonite: the governor of the province of Samaria [Nehemiah 3:32(33,34)], apparently a native of one of the Beth-horons. A letter from the Jews living at Elephantine in southern Egypt, dated 408-407 B. C., mentions "Delayah and Shelemyah, the sons of Sanballat, the governor of Samaria." Although his own name was Babylonian-Sin-uballit, i.e., "Sin (the moon god) has given life"-his two sons had names referring to Yahweh. Tobiah, the Ammonite slave: the governor of the province of Ammon in Transjordan. His honorary title, "servant" (in Hebrew, ebed), i.e., of the king, could also be understood as slave, and Nehemiah no doubt meant it in this derogatory sense. The Tobiads remained a powerful family even in Maccabean times (2 Macc 3:11). Sanballat and Tobiah, together with Geshem the Arab (Nehemiah 2:19; 6:1, 2), who was probably in charge of Edom and the regions to the south and southeast of Judah, opposed the rebuilding of Jerusalem's walls on political grounds; the city was the capital of a rival province.

2 [13-15] Nehemiah left Jerusalem by the Valley Gate near the northwestern end of the old City of David and went south down the Tyropoean Valley toward the Dragon Spring (or the En-rogel of Joshua 15:7; 18:16; 2 Sam 17:17; 1 Kings 1:9 now known as Job's Well) at the juncture of the Valley of Hinnom and the Kidron Valley; he then turned north at the Dung Gate (or the Potsherd Gate of Jeremiah 19:2) at the southern end of the city and proceeded up the wadi, that is, the Kidron Valley, passing the Spring Gate (at the Spring of Gihon) and the King's Pool (unidentified); finally he turned west and then south to his starting point.

3 [20] Neither share nor claim nor memorial: although Sanballat and Tobiah were Yahwist, Nehemiah would not let them participate in any of the rights of the religious community in Jerusalem.

厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 3
Nehemiah
Chapter 3

1 1 Eliashib the high priest and his priestly brethren took up the task of rebuilding the Sheep Gate. They timbered it and set up its doors, its bolts, and its bars, then continued the rebuilding to the Tower of Hananel.

大司祭厄肋雅史布和他的弟兄司祭们动工,修建羊门;上了门框,安装了门、插关和门闩,一直修到默阿堡,又修到哈纳乃耳堡。

2 At their side the men of Jericho were rebuilding, and next to them was Zaccur, son of Imri.

在他们旁边,有耶里哥人修理;在他们旁边,有依默黎的儿子匝雇尔修建。

3 The Fish Gate was rebuilt by the sons of Hassenaah; they timbered it and set up its doors, its bolts, and its bars.

色纳阿的子孙修建鱼门;他们上了门框,安装了门、插关和门闩;

4 At their side Meremoth, son of Uriah, son of Hakkoz, carried out the work of repair; next to him was Meshullam, son of Berechiah, son of Meshezabel; and next to him was Zadok, son of Baana.

在他们旁边,有哈科兹的孙子,乌黎雅的儿子默勒摩特修理;在他旁边,有默舍匝贝耳的孙子,贝勒革雅的儿子默叔蓝修理;在他旁边,有巴阿纳的儿子匝多克修理;

5 Next to him the Tekoites carried out the work of repair; however, some of their outstanding men would not submit to the labor asked by their lords.

在他旁边,有特科亚人修理,但是他们中有权势的人,在这工程上,不肯服从主管人。

6 The New City Gate was repaired by Joiada, son of Paseah; and Meshullam, son of Besodeiah; they timbered it and set up its doors, its bolts, and its bars.

帕色亚的儿子约雅达和贝索德雅的儿子默叔蓝,修理新市区的城门;他们上了门框,安装了门、插关和门闩。

7 At their side were Melatiah the Gibeonite, Jadon the Meronothite, and the men of Gibeon and of Mizpah, who were under the jurisdiction of the governor of West-of-Euphrates.

靠着他们,有基贝红人默拉提雅和默洛诺特人雅冬,以及基贝红人和米兹帕人修理,经费出自河西州长。

8 2 Next to them the work of repair was carried out by Uzziel, son of Harhaiah, a member of the goldsmiths' guild, and at his side was Hananiah, one of the perfumers' guild. They restored Jerusalem as far as the wall of the public square.

在他们旁边,有金业工会的会员乌齐耳修理;在他旁边,有制药工会的哈纳尼雅修理;他们修理耶路撒冷城墙,直至广场。

9 Next to them the work of repair was carried out by Rephaiah, son of Hur, leader of half the district of Jerusalem,

在他们旁边,有胡尔的儿子勒法雅修理,他是耶路撒冷半市区的区长。

10 and at his side was Jedaiah, son of Harumaph, who repaired opposite his own house. Next to him Hattush, son of Hashabneiah, carried out the work of repair.

在他旁边,有哈鲁玛夫的儿子耶达雅,对着自己的房子修理;在他旁边,有哈沙贝乃雅的儿子哈突士修理。

11 The adjoining sector, as far as the Oven Tower, was repaired by Malchijah, son of Harim, and Hasshub, of Pahath-moab.

哈陵的儿子玛耳基雅和帕哈特摩阿布的儿子哈叔布,修理下一段,直到炉堡。

12 At their side the work of repair was carried out by Shallum, son of Hallohesh, leader of half the district of Jerusalem, by himself and his daughters.

在他们旁边,有哈罗赫士的儿子,耶路撒冷另一半市区的区长沙隆,和他的女儿们一起修理。

13 The Valley Gate was repaired by Hanun and the inhabitants of Zanoah; they rebuilt it and set up its doors, its bolts, and its bars. They also repaired a thousand cubits of the wall up to the Dung Gate.

哈农和匝诺亚的居民修理谷门,他们修起来,安上了门、插关和门闩,又修了一千肘长的墙,直到粪门。

14 The Dung Gate was repaired by Malchijah, son of Rechab, leader of the district of Beth-haccherem; he rebuilt it and set up its doors, its bolts, and its bars.

勒加布的儿子贝特革楞区的区长玛耳基雅,和他的儿子们修理了粪门,安装了门、插关和门闩。

15 The Spring Gate was repaired by Shallum, son of Colhozeh, leader of the district of Mizpah; he rebuilt it, roofed it over, and set up its doors, its bolts, and its bars. He also repaired the wall of the Aqueduct Pool near the king's garden as far as the steps that lead down from the City of David.

苛耳曷则的儿子,即米兹帕区的区长沙隆,修理了泉门,修起来盖了顶,安装了门、插关和门闩;他又由靠近御苑的史罗亚池,修理城墙,直到由达味城下来的石级前。

16 After him, the work of repair was carried out by Nehemiah, son of Azbuk, leader of half the district of Beth-zur, to a place opposite the tombs of David, as far as the artificial pool and the barracks.

其后由阿次步克的儿子,即贝特族尔半区的区长乃赫米雅修理,直到达味陵的对面,经人造持池,直到御林军营。

17 After him, the Levites carried out the work of repair: Rehum, son of Bani. Next to him, for his own district, was Hashabiah, leader of half the district of Keilah.

其后由肋未人巴尼的儿子勒洪修理;在他旁边,有刻依拉半区的区长哈沙彼雅,为自己的地区修理;

18 After him, their brethren carried out the work of repair: Binnui, son of Henadad, leader of half the district of Keilah;

其后由他们的兄弟,赫纳达得的儿子彼奴依,即刻依拉另一半区的区长修理;

19 next to him Ezer, son of Jeshua, leader of Mizpah, who repaired the adjoining sector, the Corner, opposite the ascent to the arsenal.

在他旁边,有耶叔亚的儿子厄则尔,即米兹帕的区长,修理另一段,即面对军械库上坡的转角。

20 After him, Baruch, son of Zabbai, repaired the adjoining sector from the Corner to the entrance of the house of Eliashib, the high priest.

其后由匝拜的儿子巴鲁客修理另一段,即由转角,直到大司祭厄乐雅史布的府门。

21 After him, Meremoth, son of Uriah, son of Hakkoz, repaired the adjoining sector from the entrance of Eliashib's house to the end of the house.

其后由哈科兹的孙子,乌黎雅的儿子莫勒摩特修理另一段,即由厄乐雅史布的府门,至厄乐雅史布家的尽头。

22 After him, the work of repair was carried out by the priests, men of the surrounding country.

其后由住在耶里哥平原的司祭修理。

23 After them, Benjamin and Hasshub carried out the repair in front of their houses; after them, Azariah, son of Maaseiah, son of Ananiah, made the repairs alongside his house.

其后由本雅名和哈叔布,对着自己的家修理;其后由阿纳尼雅的孙子,玛阿色雅的儿子阿匝黎雅,修理自己家旁的一段;

24 After him, Binnui, son of Henadad, repaired the adjoining sector from the house of Azariah to the Corner (that is, to the Angle).

其后由赫纳达得的儿子彼奴依修理另一段,即由阿匝黎雅家至转角。

25 After him, Palal, son of Uzai, carried out the work of repair opposite the Corner and the tower projecting from the Upper Palace at the quarters of the guard. After him, Pedaiah, son of Parosh, carried out the work of repair

其后由乌斋的儿子帕拉耳修理转角对面,即上王宫监狱广场上那突出的城堡;其后由帕洛士的儿子培达雅修理;

26 to a point opposite the Water Gate on the east, and the projecting tower.

直到水门,在转向东,直到突出的城堡前的一段。

27 After him, the Tekoites repaired the adjoining sector opposite the great projecting tower, to the wall of Ophel (the temple slaves were dwelling on Ophel).

其后由特科亚人修理从突出的城堡对面,直到敖斐耳墙的另一段。

28 Above the Horse Gate the priests carried out the work of repair, each before his own house.

自马门以上,司祭各对着自己的房屋修理;

29 After them Zadok, son of Immer, carried out the repair before his house, and after him the repair was carried out by Shemaiah, son of Shecaniah, keeper of the East Gate.

其后由依默尔的儿子匝多克,对着自己的房屋修理;其后由舍加尼雅的儿子舍玛雅,及东门的守卫修理;

30 After him, Hananiah, son of Shelemiah, and Hanun, the sixth son of Zalaph, repaired the adjoining sector; after them, Meshullam, son of Berechiah, repaired the place opposite his own lodging.

其后由舍肋米雅的儿子哈纳尼雅,和匝拉弗的第六子哈农修理另一段;其后由贝勒革雅的儿子默叔蓝,对着自己的住宅修理;

31 After him, Malchijah, a m, ember of the goldsmiths' guild, carried out the work of repair as far as the quarters of the temple slaves and the merchants, before the Gate of Inspection and as far as the upper chamber of the Angle.

其后由金业公会的玛耳机雅修理直到献身者和商人的住宅,面对更门,直到角堡的一段。

32 Between the upper chamber of the Angle and the Sheep Gate, the goldsmiths and the merchants carried out the work of repair.

由城角堡到羊门中间的一段,归金匠和商人修理。

33 When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, it roused his anger and he became very much incensed. He ridiculed the Jews,

桑巴拉特一听说我们重修城垣,就大发忿怒,十分生气,讥讽犹太人,

34 saying in the presence of his brethren and the troops of Samaria: "What are these miserable Jews trying to do? Will they complete their restoration in a single day? Will they recover these stones, burnt as they are, from the heaps of dust?"

向他们的同僚即撒玛黎雅的军队说:“这些可怜的犹太人想作什么?他们想要修筑城垣吗?想要献祭吗?想要在一天内完成吗?想从那堆灰土中,在立起那些烧过的石头来吗?”

35 Tobiah the Ammonite was beside him, and he said: "It is a rubble heap they are building. Any fox that attacked it would breach their wall of stones!"

阿孟托人托彼雅也在旁说到:“让他们修罢!就是上去一只野狗,也能推翻他们修的石墙。”

36 Take note, O our God, how we were mocked! Turn back their derision upon their own heads and let them be carried away to a land of captivity!

我们的天主,请听!我们是怎样受侮辱!请把这辱骂归到他们的头上,使他们在流亡之地受迫害。

37 Hide not their crime and let not their sin be blotted out in your sight, for they insulted the builders to their face!

不要遮掩他们的罪行,他们的罪孽也不应从你面前抹去,因为他们实在侮辱了修建的人。

38 We, however, continued to build the wall, which was soon filled in and completed up to half its height. The people worked with a will.

我们仍继续修建城墙,把整个城墙都联结起来,高底已到一半,因为民众都有心火工作。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-32] The construction work on the gates and walls of the city is described in counterclockwise direction, beginning and ending at the Sheep Gate (to the north of the temple). The exact sites of many of the topographical points mentioned are uncertain.

2 [8] Wall of the public square: that is, the section of wall bounding the place of assembly outside the Gate of Ephraim, or New City Gate; cf Nehemiah 3:6; 8:16.

厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 4
Nehemiah
Chapter 4

1 When Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the restoration of the walls of Jerusalem was progressing--for the gaps were beginning to be closed up--they became extremely angry.

当桑巴拉特和托彼雅,以及阿剌伯人、阿孟人和阿市多得人,听说耶路撒冷城垣正在进行修建中,缺口已开始修补,就大发忿怒,

2 Thereupon they all plotted together to come and fight against Jerusalem and thus to throw us into confusion.

都联合起来,图谋来攻打耶路撒冷,扰乱我们。

3 We prayed to our God and posted a watch against them day and night for fear of what they might do.

我们一面祈求我们的天主,一面派了卫队,日夜防守。

4 Meanwhile the Judahites were saying: "Slackened is the bearers' strength, there is no end to the rubbish; Never shall we be able the wall to rebuild."

有一个犹太人说:"运夫的力量已耗尽,积土又太多,我们不能再修建城墙了!"

5 Our enemies thought, "Before they are aware of it or see us, we shall come into their midst, kill them, and put an end to the work."

我们的仇敌已议决说:"不让他们知道,不让他们看出,我们直冲入他们中间,将他们杀掉,停止那工程。"

6 When the Jews who lived near them had come to us from one place after another, and had told us ten times over that they were about to attack us,

那时,有些靠近他们居住的犹太人,十次前来通知我们说:"他们由所住的各方上来,攻打我们,

7 I stationed guards down below, behind the wall, near the exposed points, assigning them by family groups with their swords, their spears, and their bows.

已在城墙下低处的田野中安了营。"我就按照家族分派了人,带上刀枪和弓。

8 I made an inspection, then addressed these words to the nobles, the magistrates, and the rest of the people: "Have no fear of them! Keep in mind the LORD, who is great and to be feared, and fight for your brethren, your sons and daughters, your wives and your homes."

我巡视之后,就起来对权贵、长官和其余的人民说:"对他们,你们不可畏缩!要记住吾主是伟大而可畏的;应为你们的兄弟、儿女、妻子、家庭而作战。"

9 When our enemies became aware that we had been warned and that God had upset their plan, we all went back, each to his own task at the wall.

我们的敌人一听说我们得了情报,同时天主也破坏了他们的阴谋,他们遂都撤退;我们也都回到城墙那里,各返自己的工作岗位。

10 From that time on, however, only half my able men took a hand in the work, while the other half, armed with spears, bucklers, bows, and breastplates, stood guard behind the whole house of Judah

从那天起,我的仆人一半做工,一半佩带着刀、矛盾、弓和铠甲,立在全犹大家后边,

11 as they rebuilt the wall. The load carriers, too, were armed; each did his work with one hand and held a weapon with the other.

即在城墙作工的人后边。那些搬运的人,也都武装起来:一手作工,一手拿着武器;

12 Every builder, while he worked, had his sword girt at his side. Also, a trumpeter stood beside me,

修墙的工人,每人腰间都配着刀工作。吹号筒的站在我身旁。

13 for I had said to the nobles, the magistrates, and the rest of the people: "Our work is scattered and extensive, and we are widely separated from one another along the wall;

我向权贵、长官和其余的人民说:"这工程范围很大,我们在城墙上彼此分离甚远,

14 wherever you hear the trumpet sound, join us there; our God will fight with us."

所以你们无论在什么地方,一听到号声,就立时聚集在我们身旁;我们的天主必为我们战斗。"

15 Thus we went on with the work, half of the men with spears at the ready, from daybreak till the stars came out.

我们便这样继续工作,由旭日初升,直到星辰出现。

16 At the same time I told the people to spend the nights inside Jerusalem, each man with his own attendant, so that they might serve as a guard by night and a working force by day.

同时我又吩咐民众说:"每人和他的仆人,应在耶路撒冷过夜。如此在夜间可为我们守卫,白天可以工作。"

17 Neither I, nor my kinsmen, nor any of my attendants, nor any of the bodyguard that accompanied me took off his clothes; everyone kept his weapon at his right hand.

至于我和我的兄弟,以及我的仆人和跟随我、护卫我的人,没有一人脱过衣服,各人手中常拿着武器。

Previous Chapter Next Chapter
厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 5
Nehemiah
Chapter 5

1 Then there rose a great outcry of the common people and their wives against certain of their fellow Jews.

那时,在人民和他们的妇女中,发生了喊冤的大声音,控告自己的犹太同胞。

2 Some said: "We are forced to pawn our sons and daughters in order to get grain to eat that we may live."

有人喊说:"我们应以我们的儿女作质,换取食粮,吃饭生活。"

3 Others said: "We are forced to pawn our fields, our vineyards, and our houses, that we may have grain during the famine."

另有人喊说:"我们必须典当我们的田地、葡萄园和房屋,为在饥荒之中获得食粮。"

4 Still others said: "To pay the king's tax we have borrowed money on our fields and our vineyards.

还有人喊说:"我们应抵押我们的田地和葡萄园,去借钱给王纳税。

5 And though these are our own kinsmen and our children are as good as theirs, we have had to reduce our sons and daughters to slavery, and violence has been done to some of our daughters! Yet we can do nothing about it, for our fields and our vineyards belong to others."

然而我们的肉体与我们同胞的肉体一样,我们的孩子与他们的孩子也相同,但我们必须叫我们的儿女去作奴婢,且有些女儿已做了奴婢;我们现下一无所能,因为我们的田地和葡萄园,已属于别人。"

6 I was extremely angry when I heard the reasons they had for complaint.

我一听了他们的哀诉和这样的话,很是悲愤。

7 1 After some deliberation, I called the nobles and magistrates to account, saying to them, "You are exacting interest from your own kinsmen!" I then rebuked them severely,

我考虑之后,遂谴责那些权贵和长官,向他们说:"你们每人竟向告自己的同胞索取重利。"为谴责他们,我召集了大会,

8 saying to them: "As far as we were able, we bought back our fellow Jews who had been sold to Gentiles; you, however, are selling your own brothers, to have them bought back by us." They remained silent, for they could find no answer.

向他们说:"我们已费尽力量,赎回来了那些被卖给异民作奴隶的犹太同胞,难道你们又要卖你们的同胞,叫我们赎回来吗?"他们不出声,也不知如何回答。

9 I continued: "What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God, and put an end to the derision of our Gentile enemies?

我接着说:"你们作的这事实在不对!为避免异民-我们仇敌的辱骂,你们岂不应怀着敬畏我们天主的心行事吗?

10 I myself, my kinsmen, and my attendants have lent the people money and grain without charge. Let us put an end to this usury!

我和我的兄弟以及我的仆人,也都借给了他们银钱和食粮。好罢!我们都免除他们这债务罢!

11 I ask that you return to them this very day their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, together with the interest on the money, the grain, the wine, and the oil that you have lent them."

今天就应当归还他们的田地、葡萄园、橄榄园和房屋,并归还由借给他们的银钱、食粮、酒、油所获得的重利。"

12 They answered: "We will return everything and exact nothing further from them. We will do just what you ask." Then I called for the priests and had them administer an oath to these men that they would do as they had promised.

他们答说:"我们都归还给他们,不向他们索求什么;你怎么说;我们就怎么行。"接着我叫了司祭来,令那些人起誓,按这话去行。

13 I also shook out the folds of my garment, saying, "Thus may God shake from his home and his fortune every man who fails to keep this promise, and may he thus be shaken out and emptied!" And the whole assembly answered, "Amen," and praised the LORD. Then the people did as they had promised.

我又拂拭衣襟说道:"愿天主把一切不守这诺言的人,由他的房舍和他的财产中如此拂拭下去,直到将他拂拭净尽。"全会众都答说:"阿们。"同时又称颂了上主。人民都履行了诺言。

14 Moreover, from the time that King Artaxerxes appointed me governor in the land of Judah, from his twentieth to his thirty-second year--during these twelve years neither I nor my brethren lived from the governor's allowance.

此外,自从我被任命为犹大省长之日起,即自阿塔薛西斯王二十年至三十二年,十二年之久,我和我的兄弟从未食过省长的俸禄。

15 The earlier governors, my predecessors, had laid a heavy burden on the people, taking from them each day forty silver shekels for their food; then too, their men oppressed the people. But I, because I feared God, did not act thus.

但是,在我以先的前任省长,苛待民众,每天由民众取四十"协刻耳"银子,作为俸禄,并且他们的臣仆还压迫民众;而我因敬畏天主,并未如此行事。

16 Moreover, though I had acquired no land of my own, I did my part in this work on the wall, and all my men were gathered there for the work.

虽然我也从事修建城垣的工程,但并未购置过田产;我的仆人也都聚集在那里工作。

17 Though I set my table for a hundred and fifty persons, Jews and magistrates, as well as those who came to us from the nations round about,

有一百五十个犹太人和官员,在我那里吃饭,还有从我们四周异民中,来到我们这里的人。

18 and though the daily preparations were made at my expense--one beef, six choice muttons, poultry--besides all kinds of wine in abundance every ten days, despite this I did not claim the governor's allowance, for the labor lay heavy upon this people.

每一天应备办一头牛,六只肥羊和各种飞禽,这些都由我负担;每天又要备置大量的酒;虽然如此,我仍未索求省长的俸禄,服役的事已为这民众够重的了。

19 Keep in mind, O my God, in my favor all that I did for this people.

我的天主!请记念我!记念我为这民众所行的一切,使我蒙福。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] You are exacting interest from your own kinsmen!: contrary to the Mosaic law (Deut 23:20).

厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 6
Nehemiah
Chapter 6

1 When it had been reported to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and our other enemies that I had rebuilt the wall and that there was no breach left in it (though up to that time I had not yet set up the doors in the gates),

当桑巴拉特、托彼雅、阿剌伯人革笙和我们其它的仇敌,一听说我重修了城墙,已没有破口的地方,──虽然到那时,我还没有在门上按装门扇,──

2 Sanballat and Geshem sent me this message:"Come, let us hold council together at Caphirim in the plain of Ono." They were planning to do me harm.

桑巴拉特和革笙,便派人到我这里说:“请来,我们在敖诺平原的一个村镇中会晤。”其实他们是企图谋害我。

3 However, I sent messengers to them with this reply:"I am engaged in a great enterprise and am unable to come down; why should the work stop, while I leave it to come down to you?"

我遂派使者去答复他们说:“我作的工程浩大,不能前去。我怎能离开工作,到你们那里去,而使工程停顿呢?”

4 Four times they sent me this same proposal, and each time I gave the same reply.

他们如此连续四次,遣使者到我这里,我也同样答复了他们。

5 Then, the fifth time, Sanballat sent me the same message by one of his servants, who bore an unsealed letter

随后,桑巴拉特第五次,又同样打发他的臣仆来,手中拿着一封未封的信,

6 containing this text:"Among the nations it has been reported--Geshem is witness to this--that you and the Jews are planning a rebellion; that for this reason you are rebuilding the wall; and that you are to be their king"--and so on.

信上写着说:“在各民族中传说,而且革笙也证实此说:你和犹太人图谋造反,为此你才重修城墙;据说你还要为王。

7"Also, that you have set up prophets in Jerusalem to proclaim you king of Judah. Now, since matters like these must reach the ear of the king, come, let us hold council together."

并且你派定了先知,在耶路撒冷为你宣传说:犹大有了王!现今这些话势必传到君王那里,所以请你来,我们互相商议商议。”

8 I sent him this answer:"Nothing of what you report has taken place; rather, it is the invention of your own mind."

我遂派遣使者向他说:“决没有像你所说的那些事,是你心中虚构的。”

9 They were all trying to frighten us, thinking,"Their hands will slacken in the work, and it will never be completed." But instead, I now redoubled my efforts.

其实,他们是企图恐吓我们,心想:“如此他们必放弃那工程,不在工作下去。”但我的力量更坚强了。

10 I went to the house of Shemaiah, son of Delaiah, son of Mehetabel, who was unable to go about, and he said:"Let us meet in the house of God, inside the temple building; let us lock the doors of the temple. For men are coming to kill you; by night they are coming to kill you."

有一天,我来到默塔贝耳的孙子,德拉雅的儿子舍玛雅的家里,他正闭门在家,对我说:“我们上天主的殿,到圣所里去会晤,关好圣所的门户,因为他们要来杀你,且今夜要来杀你。”

11 My answer was:"A man like me take flight? Can a man like me enter the temple to save his life? I will not go!"

我答说:“像我这样的人,能逃避到圣所中,保全生命吗?我决不进去!”

12 For on consideration it was plain to me that God had not sent him; rather, because Tobiah and Sanballat had bribed him, he voiced this prophecy concerning me

我觉察出来,不是天主打发他向我讲这预言,而是托彼雅和桑巴拉特贿赂了他,

13 that I might act on it out of fear and commit this sin. Then they would have had a shameful story with which to discredit me.

要他恐吓我,使我那样去作犯罪的事,如此给他们留下一种坏名誉,好借以辱骂我。

14 Keep in mind Tobiah and Sanballat, O my God, because of these things they did; keep in mind as well Noadiah the prophetess and the other prophets who were trying to frighten me.

我的天主!请你按照托彼雅和桑巴拉特之所行,记忆他们!也不要忘却诺阿狄雅女先知和其余的先知,因为他们企图使我恐惧。

15 1 The wall was finished on the twenty-fifth day of Elul; it had taken fifty-two days.

“厄路耳”月二十五日,城垣完成,共计为时五十二日。

16 When all our enemies had heard of this, and all the nations round about had taken note of it, our enemies lost much face in the eyes of the nations, for they knew that it was with our God's help that this work had been completed.

我们所有的仇敌一听说这事,我们四周的人民一看见这事,都十分惊异,并承认这工程,是赖我们的天主而完成的。

17 2 At that same time, however, many letters were going to Tobiah from the nobles of Judah, and Tobiah's letters were reaching them,

在此期间,犹大有些有权势的人,给托彼雅寄了许多函件,托彼雅也有复函寄回。

18 for many in Judah were in league with him, since he was the son-in-law of Shecaniah, son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam, son of Berechiah.

因为犹大有许多人,与他宣示为盟,因他原是阿辣黑的儿子,舍加尼亚的女婿,他的儿子约哈南,又取了贝勒革雅的儿子默叔蓝的女儿为妻。

19 Thus they would praise his good deeds in my presence and relate to him whatever I said; and Tobiah sent letters trying to frighten me.

他们常在我面前称道他的善行,也将我的事向他报告,托彼雅遂来信恐吓我。


2 [17-19] These verses should be read immediately after v 14.

厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 7
Nehemiah
Chapter 7

1 When the wall had been rebuilt, I had the doors set up, and the gatekeepers (and the singers and the Levites) were put in charge of them.

当城垣修好之后,我安了门扇,遂委派了守门丁、歌咏员和肋未人。

2 Over Jerusalem I placed Hanani, my brother, and Hananiah, the commander of the citadel, who was a more trustworthy and God-fearing man than most.

以后,我委派了我的兄弟哈纳尼,和堡垒长哈纳尼雅,管理耶路撒冷,因为哈纳尼雅是一个可信赖、敬畏天主出众的人。

3 I said to them:"The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot, and while the sun is still shining they shall shut and bar the doors. Appoint as watchmen the inhabitants of Jerusalem, some at their watch posts, and others before their own houses."

我命他们说:"耶路撒冷的门,不到太阳发暖不准开;太阳还未落时,就要关门上闩!守卫当由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守卫。"

4 Now the city was quite wide and spacious, but its population was small, and none of the houses had been rebuilt.

那时城市宽阔广大,但城中居民稀少,房舍还没有建筑。

5 When my God had put it into my mind to gather together the nobles, the magistrates, and the common people, and to examine their family records, I came upon the family list of those who had returned in the earliest period. There I found the following written:

我的天主使我立意,召集有权势的人、官长和民众,要他们来登记。我发现了一册初次由充军归来的人的族谱,上面有这样的记载:

6 1 These are the inhabitants of the province who returned from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, had carried away, and who came back to Jerusalem and Judah, each man to his own city

以下是由被掳充军返回本省的子民的人中,当初被巴比伦王拿步高,掳往巴比伦去的人中,回了耶路撒冷和犹大,各本城的人。

7 (those who returned with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah). The census of the men of Israel:

他们是同则鲁巴贝耳、耶叔亚、乃赫米雅、色辣雅、辣阿米雅、纳哈玛尼、摩尔德开、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿纳,一起回来的。

8 sons of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;

帕洛士的子孙,二千一百七十二名;

9 sons of Shephatiah, three hundred and seventy-two;

舍法提雅的子孙,三百七十二名;

10 sons of Arah, six hundred and fifty-two;

阿辣黑的子孙,六百五十二名;

11 sons of Pahath-moab who were sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and eighteen;

帕哈特摩阿布的子孙,即耶叔亚和约阿布的子孙,二千八百一十八名;

12 sons of Elam, one thousand two hundred and fifty-four;

厄蓝的子孙,一千二百五十四名;

13 sons of Zattu, eight hundred and forty-five;

匝突的子孙,八百四十五名;

14 sons of Zaccai, seven hundred and sixty;

匝开的子孙,七百六十名;

15 sons of Binnui, six hundred and forty-eight;

彼奴依的子孙,六百四十八名;

16 sons of Bebai, six hundred and twenty-eight;

贝拜的子孙,六百二十八名;

17 sons of Azgad, two thousand three hundred and twenty-two;

阿次加德的子孙,二千三百二十二名;

18 sons of Adonikam, six hundred and sixty-seven;

阿多尼干的子孙,六百六十七名;

19 sons of Bigvai, two thousand and sixty-seven;

彼革外的子孙,二千零六十七名;

20 sons of Adin, six hundred and fifty-five;

阿丁的子孙,六百五十五名;

21 sons of Ater who were sons of Hezekiah, ninety-eight;

阿特尔的子孙,即希则克雅的子孙,九十八名;

22 sons of Hashum, three hundred and twenty-eight;

哈雄的子孙,三百二十八名;

23 sons of Bezai, three hundred and twenty-four;

贝宰的子孙,三百二十四名;

24 sons of Hariph, one hundred and twelve;

哈黎夫的子孙,一百一十二名;

25 sons of Gibeon, ninety-five;

基贝红的子孙,九十五名;

26 men of Bethlehem and Netophah, one hundred and eighty-eight;

白冷人和纳托法人,共一百八十八名;

27 men of Anathoth, one hundred and twenty-eight;

阿纳托特人,一百二十八名;

28 men of Beth-azmaveth, forty-two;

贝特阿次玛委特人,四十二名;

29 men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three;

克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和贝厄洛特人,共七百四十三名;

30 men of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one;

辣玛人和革巴人,共六百二十一名;

31 men of Michmas, one hundred and twenty-two;

米革玛斯人,一百二十二名;

32 men of Bethel and Ai, one hundred and twenty-three;

贝特耳和哈依人,共一百二十三名;

33 men of Nebo, fifty-two;

乃波人,五十二名;

34 sons of another Elam, one thousand two hundred and fifty-four;

另一厄蓝的子孙,一千二百五十四名;

35 sons of Harim, three hundred and twenty;

哈陵的子孙,三百二十名;

36 sons of Jericho, three hundred and forty-five;

耶里哥人,三百五十四名;

37 sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-one;

罗得人、哈狄得人和敖诺人,共七百二十一名;

38 sons of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

色纳阿人,三千九百三十名。

39 The priests: sons of Jedaiah who were of the house of Jeshua, nine hundred and seventy-three;

司祭:有耶达雅的子孙,即耶叔亚的家族,九百七十三名;

40 sons of Immer, one thousand and fifty-two;

依默尔的子孙,一千零五十二名;

41 sons of Pashhur, one thousand two hundred and forty-seven;

帕市胡尔的子孙,一千二百四十七名;

42 sons of Harim, one thousand and seventeen.

哈陵的子孙,一千零一十七名。

43 The Levites: sons of Jeshua, Kadmiel, Binnui, Hodeviah, seventy-four.

肋未人:曷达委雅的后裔,耶叔亚和卡德米耳的子孙,七十四名。

44 The singers: sons of Asaph, one hundred and forty-eight.

歌咏员:阿撒夫的子孙,一百四十八名。

45 The gatekeepers: sons of Shallum, sons of Ater, sons of Talmon, sons of Akkub, sons of Hatita, sons of Shobai, one hundred and thirty-eight.

门丁有沙隆的子孙,阿特尔的子孙,塔耳孟的子孙,阿谷布的子孙,哈提达的子孙,勺拜的子孙,共一百三十八名。

46 The temple slaves: sons of Ziha, sons of Hasupha, sons of Tabbaoth,

献身者:有漆哈的子孙,哈稣法的子孙,塔巴敖特的子孙,

47 sons of Keros, sons of Sia, sons of Padon,

刻洛斯的子孙,息阿的子孙,帕冬的子孙,

48 sons of Lebana, sons of Hagaba, sons of Shalmai,

肋巴纳的子孙,哈加巴的子孙,沙耳麦的子孙,

49 sons of Hanan, sons of Giddel, sons of Gahar,

哈南的子孙,基德耳的子孙,加哈尔的子孙,

50 sons of Reaiah, sons of Rezin, sons of Nekoda,

勒阿雅的子孙,勒斤的子孙,乃科达的子孙,

51 sons of Gazzam, sons of Uzza, sons of Paseah,

加仓的子孙,乌匝的子孙,帕色亚的子孙,

52 sons of Besai, sons of the Meunites, sons of the Nephusites,

贝赛的子孙,默乌宁的子孙,乃非心的子孙,

53 sons of Bakbuk, sons of Hakupha, sons of Harhur,

巴刻步克的子孙,哈谷法的子孙,哈尔胡尔的子孙,

54 sons of Bazlith, sons of Mehida, sons of Harsha,

巴兹里特的子孙,默希达的子孙,哈尔沙的子孙,

55 sons of Barkos, sons of Sisera, sons of Temah,

巴尔科斯的子孙,息色辣的子孙,塔玛赫的子孙,

56 sons of Neziah, sons of Hatipha.

乃漆亚的子孙和哈提法的子孙。

57 Descendants of the slaves of Solomon: sons of Sotai, sons of Sophereth, sons of Perida,

撒罗满的仆役的子孙:有索泰的子孙,索费勒特的子孙,培黎达的子孙,

58 sons of Jaala, sons of Darkon, sons of Giddel,

雅阿拉的子孙,达尔孔的子孙,基德耳的子孙,

59 sons of Shephatiah, sons of Hattil, sons of Pochereth-hazzebaim, sons of Amon.

舍法提雅的子孙,哈提耳的子孙,颇革勒特责巴因的子孙和阿孟的子孙。

60 The total of the temple slaves and the descendants of the slaves of Solomon was three hundred and ninety-two.

所有献身者的子孙和撒罗满的仆役的子孙,共计三百九十二名。

61 The following who returned from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer were unable to prove that their ancestral houses and their descent were Israelite:

以下这些人,是由特耳默拉、特耳哈尔沙、革鲁布、阿丹和依默尔上来,而不能说出自己的家族和族系,是否出自以色列的:

62 sons of Delaiah, sons of Tobiah, sons of Nekoda, six hundred and forty-two.

德拉雅的子孙,托彼雅的子孙,和乃科达的子孙,共计六百四十二人。

63 Also, of the priests: sons of Hobaiah, sons of Hakkoz, sons of Barzillai (he had married one of the daughters of Barzillai the Gileadite and became known by his name).

司祭中:有哈巴雅的子孙,哈科兹的子孙和巴尔齐来的子孙。——巴尔齐来娶了基肋阿得人巴尔齐来的女儿为妻,也取了他的名字。

64 These men searched their family records, but their names could not be found written there; hence they were degraded from the priesthood,

他们查考登记的族谱,却没有找到自己的名字,所以他们由司祭中被革除了。

65 2 and His Excellency ordered them not to partake of the most holy foods until there should be a priest bearing the Urim and Thummim.

省长指令他们,不准他们享用至圣之物,直到有位大司祭,带着乌陵和突明出来解决。

66 The entire assembly taken together came to forty-two thousand three hundred and sixty,

全会众共计四万二千三百六十人,

67 not counting their male and female slaves, who were seven thousand three hundred and thirty-seven. They also had two hundred male and female singers. Their horses were seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five,

仆婢七千三百三十七人在外;还有, 歌咏的男女二百五十四名。

68 their camels four hundred and thirty-five, their asses six thousand seven hundred and twenty.

此外,还有骆驼四百三十五匹,驴六千七百二十匹。

69 Certain of the family heads contributed to the service. His Excellency put into the treasury one thousand drachmas of gold, fifty basins, thirty garments for priests, and five hundred minas of silver.

有些族长捐献了一千金"达理克,"盘子五十个,司祭长衣五百三十件,作为基金。

70 Some of the family heads contributed to the treasury for the temple service: twenty thousand drachmas of gold and two thousand two hundred minas of silver.

另一些族长纳了二万金"达理克,"二千二百银"米乃,"作为建筑的基金。

71 The contributions of the rest of the people amounted to twenty thousand drachmas of gold, two thousand minas of silver, and sixty-seven garments for priests.

其余名众捐献的,共计二万金"塔理克,"二千银"米乃,"司祭长衣六十七件。

72 3 The priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple slaves, and all Israel took up residence in their cities.

司祭、肋未人、门丁、歌咏员、献身者和全以色列,各住在本城内。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6-72a] See note on Ezra 2:1-67.

2 [65, 69] His Excellency: see note on Ezra 2:63.

3 [7:72b-8:18] To be read after Ezra 8:36. The gloss mentioning Nehemiah in Nehemiah 7:9 was inserted in this Ezra section after the dislocation of several parts of Ezra-Nehemiah had occurred. There is no clear evidence of a simultaneous presence of Nehemiah and Ezra in Jerusalem; Nehemiah 12:26; 12:36 are also scribal glosses.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 8
Nehemiah
Chapter 8

1 Now when the seventh month came, the whole people gathered as one man in the open space before the Water Gate, and they called upon Ezra the scribe to bring forth the book of the law of Moses which the LORD prescribed for Israel.

所有的人民,都一致聚集到水门前的广场上,要求厄斯德拉经师,拿出上主命以色列当遵守的梅瑟法律书来。

2 On the first day of the seventh month, therefore, Ezra the priest brought the law before the assembly, which consisted of men, women, and those children old enough to understand.

厄斯德拉司祭便在七月一日,将法律书拿到会众前,及男女和所有能听懂的人面前,

3 Standing at one end of the open place that was before the Water Gate, he read out of the book from daybreak till midday, in the presence of the men, the women, and those children old enough to understand; and all the people listened attentively to the book of the law.

在水门前的广场上,从早晨到中午,在男女和所有能听懂的人面前,宣读了法律,所有的人民都侧耳静听法律书。

4 Ezra the scribe stood on a wooden platform that had been made for the occasion; at his right side stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah, and on his left Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, Meshullam.

厄斯德拉经师站在为此特备的木台上,他右边站着玛提提雅、舍玛、阿纳雅、乌黎雅、希耳克雅和玛阿色雅;他左边有培达雅、米沙耳、玛耳基雅、哈雄、哈协巴达纳、则加黎雅、和默叔蓝。

5 Ezra opened the scroll so that all the people might see it (for he was standing higher up than any of the people); and, as he opened it, all the people rose.

厄斯德拉在众目注视下展开了书,因他高立在众人以上,他展开书时,众人都立起来。

6 Ezra blessed the LORD, the great God, and all the people, their hands raised high, answered, "Amen, amen!" Then they bowed down and prostrated themselves before the LORD, their faces to the ground.

厄斯德拉先赞颂了上主,伟大的天主,全民众举手回答说:"阿们,阿们!"以后跪下,伏首至地,钦崇上主。

7 (The Levites Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah explained the law to the people, who remained in their places.)

肋未人耶叔亚、巴尼、舍勒彼雅、雅明、阿谷布、沙贝泰、曷狄雅、玛阿色雅、刻里达、阿匝黎雅、约匝巴得、哈南和培拉雅,为民众讲解法律,民众立在原处不动。

8 Ezra read plainly from the book of the law of God, interpreting it so that all could understand what was read.

厄斯德拉读一段天主的法律书,及做翻译和解释,如此民众可以懂清所诵读的。

9 Then (Nehemiah, that is, His Excellency, and) Ezra the priest-scribe (and the Levites who were instructing the people) said to all the people: "Today is holy to the LORD your God. Do not be sad, and do not weep"-for all the people were weeping as they heard the words of the law.

乃赫米雅省长和厄斯德拉司祭兼经师,并教导民众的肋未人,向民众说:"今天是上主你们天主的圣日,你们不可忧愁哭泣!"因为全民众听了法律的话,都在哭泣。

10 He said further: "Go, eat rich foods and drink sweet drinks, and allot portions to those who had nothing prepared; for today is holy to our LORD. Do not be saddened this day, for rejoicing in the LORD must be your strength!"

为此,乃赫米雅又向他们说:"你们应该去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,且赠送一部份,给那些没有预备的人,因为今天是吾主的圣日;你们不可忧愁,因为喜乐于上主,就是你们的力量。"

11 (And the Levites quieted all the people, saying, "Hush, for today is holy, and you must not be saddened.")

肋未人也安慰民众说:"你们要安静,因为今天是圣日,不应忧愁!"

12 Then all the people went to eat and drink, to distribute portions, and to celebrate with great joy, for they understood the words that had been expounded to them.

民众遂去吃喝,且赠送一部份给他人,大家异常欢乐,因为都明白了向他们所讲的话。

13 On the second day, the family heads of the whole people and also the priests and the Levites gathered around Ezra the scribe and examined the words of the law more closely.

第二天,全民族的族长和司祭并肋未人,都聚集在厄斯德拉经师身旁,研究法律上的话。

14 They found it written in the law prescribed by the LORD through Moses that the Israelites must dwell in booths during the feast of the seventh month;

发现法律上记载:上主曾借梅瑟,命令以色列子民,在七月的庆节日,应住在帐棚内。

15 and that they should have this proclamation made throughout their cities and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring in branches of olive trees, oleasters, myrtle, palm, and other leafy trees, to make booths, as the law prescribes."

他们一听说如此,遂在各城和耶路撒冷,宣布这命令说:"你们上山去,取橄榄树的枝叶、野橄榄树的枝叶、长春树的枝叶、棕树的枝叶,和其它茂盛树的枝叶,照经上所写的,搭造帐棚。"

16 The people went out and brought in branches with which they made booths for themselves, on the roof of their houses, in their courtyards, in the courts of the house of God, and in the open spaces of the Water Gate and the Gate of Ephraim.

民众就去采了树枝来,在屋顶上,院子里,天主殿宇的庭院内,水门的广场上,和厄弗辣因广场上,搭了帐棚。

17 Thus the entire assembly of the returned exiles made booths and dwelt in them. Now the Israelites had done nothing of this sort from the days of Jeshua, son of Nun, until this occasion; therefore there was very great joy.

由充军回来的全会众,都搭造帐了棚,住在帐棚内;从农的儿子若苏厄之日起,直到今日,以色列没有举行过如此的盛事,大家都非常欢乐。

18 Ezra read from the book of the law of God day after day, from the first day to the last. They kept the feast for seven days, and the solemn assembly on the eighth day, as was required.

从第一日直到最后一日,天天宣读天主的法律书;七天之久过了庆节,第八天按规定举行了盛会。

Previous Chapter Next Chapter
厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 9
Nehemiah
Chapter 9

1 1 On the twenty-fourth day of this month, the Israelites gathered together fasting and in sackcloth, their heads covered with dust.

同月二十四日,以色列子民都聚集起来,守斋禁食,穿粗毛衣,头上顶着灰土。

2 Those of Israelite descent separated themselves from all who were of foreign extraction, then stood forward and confessed their sins and the guilty deeds of their fathers.

以色列的苗裔,同一切外方人的子孙分开之后,便站起来,坦白承认自己的罪过。和祖先的罪恶。

3 When they had taken their places, they read from the book of the law of the LORD their God, for a fourth part of the day, and during another fourth part they made their confession and prostrated themselves before the LORD their God.

他们各站在自己的地方,三小时之久,诵读他们天主的法律书;又三小时之久,承认了自己的罪过,跪拜了上主,他们的天主。

4 Standing on the platform of the Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, who cried out to the LORD their God, with a loud voice.

肋未人耶叔亚、彼奴依、卡德米耳、舍巴尼雅、步尼、舍勒彼雅、巴尼、和革纳尼,站在高处,大声呼号上主,他们的天主。

5 The Levites Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said, "Arise, bless the LORD, your God, from eternity to eternity!" The Israelites answered with the blessing, "Blessed is your glorious name, and exalted above all blessing and praise."

随后肋未人耶叔亚、卡德米耳、巴尼、哈沙彼雅、曷狄雅、舍巴尼雅、培塔希雅说道:"起来!你们应赞颂上主我们的天主,从永远直到永远!"众人便赞颂他光荣的圣名,因此名远超一切称颂和赞美。

6 2 Then Ezra said: "It is you, O LORD, you are the only one; you made the heavens, the highest heavens and all their host, the earth and all that is upon it, the seas and all that is in them. To all of them you give life, and the heavenly hosts bow down before you.

厄斯德拉祈祷说:"唯独你是上主,是你创造了天,天上的天,和天上的一切军旅,地和地上的一切,海和海中的一切,是你使一切生存;天上的军旅常在你前跪拜。

7 "You, O LORD, are the God who chose Abram, who brought him out from Ur of the Chaldees, and named him Abraham.

上主,你就是那拣选亚巴郎,领他离开加色丁乌尔,给他起名叫阿贝辣罕的天主。

8 When you had found his heart faithful in your sight, you made the covenant with him to give to him and his posterity the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Jebusites, and Girgashites. These promises of yours you fulfilled, for you are just.

你见他的心对你忠实,就与他立约,把客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、耶步斯人和基尔加士人的土地,赐给了他的后裔;你履行了你的诺言,因为你是正义的。

9 "You saw the affliction of our fathers in Egypt, you heard their cry by the Red Sea;

你垂顾了我们祖先在埃及的困苦,俯听了他们在红海旁的呼声,

10 You worked signs and wonders against Pharaoh, against all his servants and the people of his land, Because you knew of their insolence toward them; thus you made for yourself a name even to this day.

遂对法郎和他所有的臣仆,以及他国内所有的民众,行了奇迹异能,因为你知道,他们怎样任性傲慢地,对待了我们的祖先,因而你获得了大名,直至今日。

11 The sea you divided before them, on dry ground they passed through the midst of the sea; Their pursuers you hurled into the depths, like a stone into the mighty waters.

你在我们祖先面前,分开了海,使他们在海中干地路过,却把追赶他们的人,拋入深渊,有如把一块石头拋入怒潮。

12 With a column of cloud you led them by day, and by night with a column of fire, To light the way of their journey, the way in which they must travel.

日间你用云柱领导,夜间你用火柱光照他们所走的路。

13 On Mount Sinai you came down, you spoke with them from heaven; You gave them just ordinances, firm laws, good statutes, and commandments;

你降临西乃山上,从天上向他们施救,赐给了他们公正的条例、真理的法律、美好的规矩及诫命;

14 Your holy sabbath you made known to them, commandments, statutes, and law you prescribed for them, by the hand of Moses your servant.

你令他们知道,你神圣的安息日,借着你的仆人梅瑟,向他们颁布了规矩、诫命和法律。

15 Food from heaven you gave them in their hunger, water from a rock you sent them in their thirst. You bade them enter and occupy the land which you had sworn with upraised hand to give them.

你从天上赐下食物,给他们充饥;使岩石中流出清泉,给他们解渴;命令他们去占领,你曾举手誓许赐与他们的土地。

16 "But they, our fathers, proved to be insolent; they held their necks stiff and would not obey your commandments.

但是他们,我们的祖先,任性妄为,硬着脖子,不肯听从你的命令。

17 They refused to obey and no longer remembered the miracles you had worked for them. They stiffened their necks and turned their heads to return to their slavery in Egypt. But you are a God of pardons, gracious and compassionate, slow to anger and rich in mercy; you did not forsake them.

他们拒绝听命,忘却了你在他们中间所行的奇迹,硬着脖子,立了首领,要回到埃及去当奴隶。但你是宽大为怀,仁爱慈悲,缓于忿怒,富于慈爱的天主,并未拋弃他们;

18 Though they made for themselves a molten calf, and proclaimed, ‘Here is your God who brought you up out of Egypt,' and were guilty of great effronteries,

甚至连他们铸了一个牛犊说:"这是领你出埃及的天主!"犯了亵渎的大罪时,

19 yet in your great mercy you did not forsake them in the desert. The column of cloud did not cease to lead them by day on their journey, nor did the column of fire by night cease to light for them the way by which they were to travel.

你因你无限的仁慈,也没有将他们拋弃在旷野中;日间在路上领导他们的云柱,夜间为他们光照道路的火柱,仍没有离开他们。

20 "Your good spirit you bestowed on them, to give them understanding; your manna you did not withhold from their mouths, and you gave them water in their thirst.

你赐下你温和的风,使他们苏醒,并没有将"玛纳"扣住,不给他们充饥,仍赐下了水为他们解渴。

21 Forty years in the desert you sustained them: they did not want; their garments did not become worn, and their feet did not become swollen.

四十年之久,你在旷野照顾他们,使他们一无所缺;他们的衣服没有穿破,他们的脚也没有肿胀。

22 You gave them kingdoms and peoples, which you divided up among them as border lands. They possessed the land of Sihon, king of Heshbon, and the land of Og, king of Bashan.

你将各国和众民交给了他们,将各个角落分给了他们,他们遂占领了赫市朋王息红,和巴商王敖格的土地。

23 "You made their children as numerous as the stars of the heavens, and you brought them into the land which you had commanded their fathers to enter and possess.

你使他们的子孙繁衍,有如天上的繁星,领他们到你誓许与他们的祖先,要去占领的土地,

24 The sons went in to take possession of the land, and you humbled before them the Canaanite inhabitants of the land and delivered them over into their power, their kings as well as the peoples of the land, to do with them as they would.

他们的子孙便去占领了那地方;你使那地方的居民客纳罕人,屈服在他们面前,将他们的君王和地方上的人民,交在他们的手中,任他们随意处置。

25 They captured fortified cities and fertile land; they took possession of houses filled with all good things, cisterns already dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. They could eat and have their fill, fatten and feast themselves on your immense good gifts.

他们攻取了坚固的城池,和肥沃的土地,夺得了满藏宝物的房舍、掘好的井、葡萄园、橄榄园和丰富的果林;他们都吃得饱满,身体肥胖,安逸享乐,这都是因你无量的慈善。

26 "But they were contemptuous and rebellious: they cast your law behind their backs, they slew your prophets who bore witness against them in order to bring them back to you, and they were guilty of great effronteries.

但是,他们竟抗命背叛了你,将你的法律置诸背后,杀了那些警戒他们,劝他们归顺于你的先知;他们竟犯了这亵渎的大罪,

27 Therefore you delivered them into the power of their enemies, who oppressed them. But in the time of their oppression they would cry out to you, and you would hear them from heaven, and according to your great mercy give them saviors to deliver them from the power of their enemies.

因此你把他们交在仇人的手中,受人迫害。他们遭遇迫害时,一呼求你,你就由天上俯听了他们,照你无限的仁慈,打发救援者,由仇人手中救出他们;

28 "As soon as they had relief, they would go back to doing evil in your sight. Then again you abandoned them to the power of their enemies, who crushed them. Then they cried out to you, and you heard them from heaven and delivered them according to your mercy, many times over.

然而他们一享平安,便又去做恶背叛你,因此你又把他们拋在他们敌人手中,受他们的管辖;几时他们再回心转意呼号你,你就再由天上俯听他们,照你无限的仁慈拯救他们。

29 You bore witness against them, in order to bring them back to your law. But they were insolent and would not obey your commandments; they sinned against your ordinances, from which men draw life when they practice them. They turned stubborn backs, stiffened their necks, and would not obey.

你曾警告他们转向你的法律,但是他们仍恣意妄行,不听从你的命令,违反你的典章,——人若遵行,必因此而生活,——扭转倔强的肩膀,硬着脖子,不愿服从。

30 You were patient with them for many years, bearing witness against them through your spirit, by means of your prophets; still they would not listen. Thus you delivered them over into the power of the peoples of the lands.

你多年来容忍他们借先知并以你的精神,警戒他们,但他们仍不听从,所以你将他们交在异方人民手中。

31 Yet in your great mercy you did not completely destroy them and you did not forsake them, for you are a kind and merciful God.

但因你无限的仁慈,你没有消灭他们,也没有拋弃他们,因为你是博爱仁慈的天主。

32 "Now, therefore, O our God, great, mighty, and awesome God, you who in your mercy preserve the covenant, take into account all the disasters that have befallen us, our kings, our princes, our priests, our prophets, our fathers, and your entire people, from the time of the kings of Assyria until this day!

现在,我们的天主!遵守信约,保持仁爱,伟大、全能和可畏的天主!请不要把我们、我们的君王、我们的首长、我们的司祭、我们的先知、我们的祖先和你的全民众,从亚述王时代直到今日所遭遇的一切迫害,看作小事。

33 In all that has come upon us you have been just, for you kept faith while we have done evil.

你使这一切降在我们身上,是公义的,因为你所行的是忠义,而我们所行的是邪恶。

34 Yes, our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept your law; they paid no attention to your commandments and the obligations of which you reminded them.

我们的君王、我们的首领、我们的司祭和我们的祖先,实在都没有遵行你的法律,也没有听从你的命令和你警戒他们的劝告。

35 While they were yet in their kingdom, in the midst of the many good things that you had given them and in the wide and fertile land that you had spread out before them, they did not serve you nor did they turn away from their evil deeds.

他们在你赐给他们的国土上和许多幸福中,在你摆在他们面前的广大而肥沃的土地上,并没有侍奉你,也没有放弃他们的恶行。

36 But, see, we today are slaves; and as for the land which you gave our fathers that they might eat its fruits and good things--see, we have become slaves upon it!

我们今天竟成了奴隶!看,我们在你赏给我们祖先吃那里的果实和出产的土地上,作了奴隶!

37 Its rich produce goes to the kings whom you set over us because of our sins, who rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress!"

为了我们的罪过,那丰富的出产归于你派定来管辖我们的君王,他们随意处置了我们的肉体和我们的牲畜;我们实在是处在极大的困苦中!"

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-5] This is a continuation of the account concerning the problem of mixed marriages at the time of Ezra; it should be read immediately after Ezra 10:44.

2 [6-37] The prayer of Ezra which began in Ezra 9:6-7 is here continued; see note on Ezra 9:7.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 10
Nehemiah
Chapter 10

1 1 In view of all this, we are entering into a firm pact, which we are putting into writing. On the sealed document appear the names of our princes, our Levites, and our priests.

鉴于这一切,我们立了盟约,也写了出来;我们的族长、我们的肋未人和司祭,也在上面盖了印。

2 On the sealed document: His Excellency Nehemiah, son of Hacaliah, and Zedekiah.

在上面盖印的,先是哈加里雅的儿子乃赫米雅省长,后为漆德克雅、

3 Seraiah, Azariah, Jeremiah,

色辣雅、阿匝黎雅、耶勒米雅、

4 Pashhur, Amariah, Malchijah,

帕市胡尔、阿玛黎雅、玛耳基雅、

5 Hattush, Shebaniah, Malluch,

哈突士、舍巴尼雅、玛路客、

6 Harim, Meremoth, Obadiah,

哈陵、默勒摩特、敖巴狄雅、

7 Daniel, Ginnethon, Baruch,

达尼耳、金乃通、巴鲁克、

8 Meshullam, Abijah, Mijamin,

默叔蓝、阿彼雅、米雅明、

9 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these are the priests.

玛阿齐雅、彼耳盖、舍玛雅:以上都是司祭。

10 The Levites: Jeshua, son of Azaniah; Binnui, of the sons of Henadad; Kadmiel;

以下是肋未人:阿匝尼雅的儿子耶叔亚、彼奴依,赫纳达得的子孙卡德米耳,

11 and their brethren Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

和他们的族人:舍巴尼雅、曷狄雅、刻里达、培拉雅、哈南、

12 Mica, Rehob, Hashabiah,

米加、勒曷布、哈沙彼雅、

13 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

匝雇尔、舍勒彼雅、舍巴尼雅、

14 Hodiah, Bani, Beninu.

曷狄雅、巴尼、贝尼奴。

15 The leaders of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,

民众的首领:帕洛市、帕哈特摩阿布、厄蓝、匝突、巴尼、

16 Bunni, Azgad, Bebai,

步尼、阿次加得、贝拜、

17 Adonijah, Bigvai, Adin,

阿多尼雅、彼革外、阿丁、

18 Ater, Hezekiah, Azzur,

阿特尔、希则克雅、阿组尔、

19 Hodiah, Hashum, Bezai,

曷狄雅、哈雄、贝宰、

20 Hariph, Anathoth, Nebai,

哈黎布、阿纳托特、乃拜、

21 Magpiash, Meshullam, Hezir,

玛革丕阿士、默叔蓝、赫齐尔默、

22 Meshezabel, Zadok, Jaddua,

舍匝贝耳、匝多克、雅杜亚、

23 Pelatiah, Hanan, Anaiah,

培拉提雅、哈南、阿纳雅、

24 Hoshea, Hananiah, Hasshub,

曷舍雅、哈纳尼雅、哈叔布、

25 Halhohesh, Pilha, Shobek,

哈罗赫士、丕耳哈、芍贝克、

26 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

勒洪、哈沙贝纳、玛阿色雅、

27 Ahiah, Hanan, Anan,

阿希雅、哈南、阿南、

28 Malluch, Harim, Baanah.

玛路客、哈陵、巴阿纳。

29 The rest of the people, priests, Levites, gatekeepers, singers, temple slaves, and all others who have separated themselves from the peoples of the lands in favor of the law of God, with their wives, their sons, their daughters, all who are of the age of discretion,

其余的民众、司祭、肋未人、门丁、歌咏员、献身者,和所有脱离各地人民而来归奉天主法律的人,连同他们的妻子儿女,及凡有知识能懂事的人,

30 join with their brethren who are their princes, and with the sanction of a curse take this oath to follow the law of God which was given through Moses, the servant of God, and to observe carefully all the commandments of the LORD, our LORD, his ordinances and his statutes.

都支持他们为首领的同胞,起咒宣示,必按天主的法律去行,就是遵行天主的仆人梅瑟所颁布的法律,并遵守履行上主我们的天主的一切命令、规矩和制度;

31 Agreed, that we will not marry our daughters to the peoples of the land, and that we will not take their daughters for our sons.

决不将我们的女儿嫁给外方人民,也不为我们的儿子娶他们的女儿。

32 When the peoples of the land bring in merchandise or any kind of grain for sale on the sabbath day, we will not buy from them on the sabbath or on any other holyday. We will forgo the seventh year, as well as every kind of debt.

外方人民若是在安息日,运货物或各种食粮来贩卖,我们在安息日或圣日,决不向他们购买什么;每七年停止耕种,豁免一切债务。

33 We impose these commandments on ourselves: to give a third of a shekel each year for the service of the house of our God,

我们又为自己定下规矩,每年要缴纳三分之一“协刻耳,”作为我们天主殿中祭祀之用:

34 for the showbread, for the daily cereal offering, for the daily holocaust, for the sabbaths, new moons, and festivals, for the holy offerings, for sin offerings to make atonement for Israel, and for every service of the house of our God.

备办供饼、恒常祭品、全燔祭品,安息日、月朔和庆节应献的祭品和各种祭物,为以色列赎罪的赎罪祭品,以及我们天主殿内的一切工作费用。

35 We, priests, Levites, and people, have determined by lot concerning the procurement of wood: it is to be brought to the house of our God by each of our family houses at stated times each year, to be burnt on the altar of the LORD, our God, as the law prescribes.

我们司祭、肋未人和人民,拈阄规定,按照家族,每年照一定的时间,我们天主的圣殿献纳木柴,放在上主我们的天主的祭坛上燃烧,如法律上所记载的;

36 We have agreed to bring each year to the house of the LORD the first fruits of our fields and of our fruit trees, of whatever kind;

又当把田地的初熟之物,以及各种树木的初熟鲜果,每年献于上主圣殿;

37 also, as is prescribed in the law, to bring to the house of our God, to the priests who serve in the house of our God, the first-born of our children and our animals, including the first-born of our flocks and herds.

按照法律所载,将我们的儿子和家畜中的首生者,以及我们牛羊中的首生者,献于我们天主的圣殿,交给我们在天主殿内奉职的司祭;

38 The first batch of our dough, and our offerings of the fruit of every tree, of wine and of oil, we will bring to the priests, to the chambers of the house of our God. The tithe of our fields we will bring to the Levites; they, the Levites, shall take the tithe in all the cities of our service.

把我们初熟的粗面饼、祭品、各种树木的果实、新酒和油,交给司祭,送到我们天主圣殿的廊房里;将我们田地出产的十分之一,送给肋未人,肋未人应亲自在各城镇,征收我们劳作的十分之一。

39 An Aaronite priest shall be with the Levites when they take the tithe, and the Levites shall bring the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers of the treasury.

当肋未人征收十分之一时,亚郎子孙中的一个司祭,应与肋未人在一起;肋未人应将所得什一中的十分之一,献于我们的天主圣殿,交入圣殿廊房的宝库,

40 For to these chambers the Israelites and Levites bring the offerings of grain, wine, and oil; there also are housed the utensils of the sanctuary, and the ministering priests, the gatekeepers, and the singers. We will not neglect the house of our God.

因为以色列子民和肋未的子孙,应把所献的五谷、酒和油,送到廊房内,圣所的器具存在那里,奉职的司祭,守门丁和歌咏员也住在那里,对们天主的圣殿,再也不敢怠慢。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-39] This section belongs to the Nehemiah narrative rather than to that of Ezra. It is best read after Nehemiah 13:31. In view of all this: considering the situation described in Nehemiah 13:4-31.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 11
Nehemiah
Chapter 11

1 1 The leaders of the people took up residence in Jerusalem, and the rest of the people cast lots to bring one man in ten to reside in Jerusalem, the holy city, while the other nine would remain in the other cities.

那时,人民的首长住在耶路撒冷;其余的人民都拈阄,抽出十分之一的人民,迁移到耶路撒冷圣城居住,其余九分仍留在自己的城内。

2 The people applauded all those men who willingly agreed to take up residence in Jerusalem.

民众都称赞那些自愿迁居到耶路撒冷的人。

3 These are the heads of the province who took up residence in Jerusalem. (In the cities of Judah dwelt lay Israelites, priests, Levites, temple slaves, and the descendants of the slaves of Solomon, each man on the property he owned in his own city.)

以下是住在耶路撒冷的本省族长;其余的以色列人、司祭、肋未人、献身者和撒罗满仆役的子孙,在犹大各城中,个人住在本城内自己的产业中。

4 In Jerusalem dwelt both Judahites and Benjaminites. Of the Judahites: Athaiah, son of Uzziah, son of Zechariah, son of Amariah, son of Shephatiah, son of Mehallalel, of the sons of Perez;

有些犹大的子孙和本雅明的子孙,住在耶路撒冷。犹大的子孙:培勒兹的子孙,有乌齐雅的儿子阿塔雅;乌齐雅是则加黎雅的儿子,则加黎雅是阿玛黎雅的儿子,阿玛黎雅是舍法提雅的儿子,舍法提雅是玛拉肋耳的儿子;

5 Maaseiah, son of Baruch, son of Colhozeh, son of Hazaiah, son of Adaiah, son of Joiarib, son of Zechariah, a son of the Shelanites.

舍拉的子孙,有巴路客的儿子玛阿色雅;巴路客是苛耳曷则的儿子,苛耳曷则是哈匝雅的儿子,哈匝雅是阿达雅的儿子,阿达雅是约雅黎布的儿子,约雅黎布是则加黎雅的儿子。

6 The total of the sons of Perez who dwelt in Jerusalem was four hundred and sixty-eight valiant men.

培勒兹的子孙住在耶路撒冷的,共计四百六十八人,都是成人。

7 These were the Benjaminites: Sallu, son of Meshullam, son of Joed, son of Pedaiah, son of Kolaiah, son of Maaseiah, son of Ithiel, son of Jeshaiah,

本雅明的子孙有撒路,他是默叔蓝的儿子,默叔蓝是约厄得的儿子,约厄得是科拉雅的儿子,科拉雅是玛阿色雅的儿子,玛阿色雅是依提耳的儿子,依提耳是耶沙雅的儿子,

8 and his brethren, warriors, nine hundred and twenty-eight in number.

撒路的族人,共计二十八人,都是成人。

9 Joel, son of Zichri, was their commander, and Judah, son of Hassenuah, was second in charge of the city.

齐革黎的儿子约厄耳,作他们的首长;色奴阿的儿子犹达为副市长。

10 Among the priests were: Jedaiah; Joiarib; Jachin;

司祭中有耶达雅、约雅黎布、雅津,

11 Seraiah, son of Hilkiah, son of Meshullam, son of Zadok, son of Meraioth, son of Ahitub, the ruler of the house of God,

天主圣殿的总管色辣雅,他是希耳克雅的儿子,希耳克雅是默叔蓝的儿子,默叔蓝是匝多克的儿子,匝多克是默辣约特的儿子,默辣约特是阿希突布的儿子;

12 and their brethren who carried out the temple service, eight hundred and twenty-two; Adaiah, son of Jeroham, son of Pelaliah, son of Amzi, son of Zechariah, son of Pashhur, son of Malchijah,

和他们在圣殿服务的兄弟,共计八百二十二人;还有耶洛罕的儿子,阿达雅;耶洛罕是培拉里雅的儿子,培拉里雅是阿默漆的儿子,阿默漆是则加黎雅的儿子,则加黎雅是帕市胡尔的儿子,帕市胡尔是玛耳基雅的儿子,

13 and his brethren, family heads, two hundred and forty-two; and Amasai, son of Azarel, son of Ahzai, son of Meshillemoth, son of Immer,

和他做族长的兄弟共计二百四十二人;还有阿匝勒耳的儿子阿玛赛;阿匝勒耳是阿赫斋的儿子,阿赫斋是默史勒米特的儿子,默史勒米特是依默尔的儿子,

14 and his brethren, warriors, one hundred and twenty-eight. Their commander was Zabdiel, son of Haggadol.

和他的兄弟都是成人,共计一百二十八人;管理他们的是,哈加多耳的儿子匝贝狄耳。

15 Among the Levites were Shemaiah, son of Hasshub, son of Azrikam, son of Hashabiah, son of Bunni;

肋未人中,有哈叔布的儿子舍玛雅;哈叔布是阿次黎冈的儿子,阿次黎冈是哈沙彼雅的儿子,哈沙彼雅是步尼的儿子;

16 Shabbethai and Jozabad, levitical chiefs who were placed over the external affairs of the house of God;

沙贝泰和约匝巴得,作肋未人之长,管理天主圣殿的外务。

17 Mattaniah, son of Micah, son of Zabdi, son of Asaph, director of the psalms, who led the thanksgiving at prayer; Bakbukiah, second in rank among his brethren; and Abda, son of Shammua, son of Galal, son of Jeduthun.

还有米加的儿子玛塔尼雅;米加是匝贝狄的儿子,匝贝狄是阿撒夫的儿子;玛塔尼雅在祈祷时,是启颂谢经文之长;巴刻步克雅在兄弟中为副;还有沙慕亚的儿子阿贝达;沙慕亚是加拉耳的儿子,加拉耳是耶杜通的儿子。

18 The total of the Levites in the holy city was two hundred and eighty-four.

在圣城的肋未人,共计二百八十四人。

19 The gatekeepers were Akkub, Talmon, and their brethren, who kept watch over the gates; one hundred and seventy-two in number.

门丁:阿谷布、塔耳孟和 和他们护守各门的兄弟,共计一百七十二人。

20 The rest of Israel, including priests and Levites, were in all the other cities of Judah, each man in his inheritance.

其余的以色列人、司祭和肋未人,住在犹大各城,占据自己的产业。

21 The temple slaves lived on Ophel. Ziha and Gishpa were in charge of the temple slaves.

献身者住在曷斐耳区;漆哈和基市帕管理献身者。

22 The prefect of the Levites in Jerusalem was Uzzi, son of Bani, son of Hashabiah, son of Mattaniah, son of Micah; he was one of the sons of Asaph, the singers appointed to the service of the house of God—

在耶路撒冷肋未人之长,是巴尼的儿子乌齐;巴尼是哈沙彼雅的儿子,哈沙彼雅是玛塔尼雅的儿子,玛塔尼雅是米加的儿子,出自阿撒夫的子孙,都是在天主圣殿内行礼时的歌咏员。

23 for they had been appointed by royal decree, and there was a fixed schedule for the singers assigning them their daily duties.

每天给歌咏员一定的报酬,这是君王有关他们出的命令。

24 Pethahiah, son of Meshezabel, a descendant of Zerah, son of Judah, was royal deputy in all affairs that concerned the people.

犹大的儿子则辣黑的子孙中,有默舍匝贝耳的儿子培塔希雅,他是王的助手,掌管人民一切事务。

25 As concerns their villages in the country: Judahites lived in Kiriath-arba and its dependencies, in Dibon and its dependencies, in Jekabzeel and its villages,

至于村镇和所属地域:犹大的子孙,有些住在克黎雅特阿尔巴,和所属村镇,

26 in Jeshua, Moladah, Beth-pelet,

住在耶叔亚、摩拉达、贝特培肋特,

27 in Hazarshual, in Beer-sheba and its dependencies,

住在哈匝叔阿耳、贝尔舍巴和所属村镇,

28 in Ziklag, in Meconah and its dependencies,

住在漆刻拉格、默苛纳和所属村镇,

29 in En-rimmon, Zorah, Jarmuth,

住在恩黎孟、祚辣、雅尔慕特,

30 Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its countryside, Azekah and its dependencies. They were settled from Beer-sheba to Ge-hinnom.

住在匝诺亚、阿杜蓝和所属村镇,住在拉基士和城外四郊、住在阿则卡和所属村镇。他们定居之处,是从贝尔舍巴起,直到希农山谷。

31 Benjaminites were in Geba, Michmash, Aija, Bethel and its dependencies,

本雅明的子孙,有些住在革巴、米革玛士、阿雅、贝特耳、和所属村镇,

32 Anathoth, Nob, Ananiah,

住在阿诺托特、诺布、阿纳尼雅、

33 Hazor, Ramah, Gittaim,

哈祚尔、辣玛、基塔殷、

34 Hadid, Zeboim, Neballat,

哈狄得、责波殷、乃巴拉特、

35 Lod, Ono, and the Valley of the Artisans.

罗得、敖诺和匠人谷。

36 Some sections of the Levites from Judah settled in Benjamin.

肋未人散居在犹大和本雅明。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-19] This list of the family heads who lived in Jerusalem at the time of Nehemiah is best read after Nehemiah 7:72a. It is basically the same as that given in 1 Chron 9:2-17 but there are many differences between the two lists.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 12
Nehemiah
Chapter 12

1 The following are the priests and Levites who returned with Zerubbabel, son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,

以下是同沙耳提的儿子则鲁巴贝耳和耶叔亚回来的司祭和肋未人:色辣雅、耶肋米雅、厄次辣、

2 Amariah, Malluch, Hattush,

阿玛黎、玛路克、哈突士、

3 Shecaniah, Rehum, Meremoth,

舍加尼雅、哈陵、默勒摩特、

4 Iddo, Ginnethon, Abijah,

依多、金乃通、阿彼雅、

5 Mijamin, Maadiah, Bilgah,

米雅明、玛阿狄雅、彼耳加、

6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,

舍玛雅、约雅黎布、耶达雅、

7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the priestly heads and their brethren in the days of Jeshua.

撒路、阿摩克、希耳克雅、阿达雅:这些人是耶叔亚时期中的司祭,和他们兄弟的族长。

8 The Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, Mattaniah; the last-mentioned, together with his brethren, was in charge of the hymns,

他和他的兄弟们启唱颂谢经文。

9 while Bakbukiah and Unno and their brethren ministered opposite them by turns.

巴刻步克雅和乌尼,以及他们的兄弟依照班次,轮流服务。

10 1 Jeshua became the father of Joiakim, Joiakim became the father of Eliashib, and Eliashib became the father of Joiada.

耶叔亚生约雅金,约雅金生厄肋史布,厄肋史布生约雅达,

11 Joiada became the father of Johanan, and Johanan became the father of Jaddua.

约雅达约哈南,约哈南生雅杜亚。

12 In the days of Joiakim these were the priestly family heads: for Seraiah, Meraiah; for Jeremiah, Hananiah;

在约雅金年间,司祭作族长的:色辣雅家是默辣雅,耶勒米雅家是哈纳尼雅,

13 for Ezra, Meshullam; for Amariah, Jehohanan;

厄次辣家是默叔蓝,阿玛黎雅家是约哈南,

14 for Malluchi, Jonathan; for Shebaniah, Joseph;

玛路克家是约纳堂,舍巴尼雅是约色夫,

15 for Harim, Adna; for Meremoth, Helkai;

哈陵家是阿德纳,默辣摩特家是赫耳凯,

16 for Iddo, Zechariah; for Ginnethon, Meshullam;

依多家是则加雅,金厏通家是默叔蓝,

17 for Abijah, Zichri; for Miamin, . . . ; for Maadiah, Piltai;

阿彼雅家是齐革黎,米尼雅明和摩阿狄雅家是丕耳泰,

18 for Bilgah, Shammua; for Shemaiah, Jehonathan;

彼耳家是沙慕亚,舍玛雅家是约纳堂,

19 and for Joiarib, Mattenai; for Jedaiah, Uzzi;

约雅黎布是玛特乃,耶达雅是乌齐,

20 for Sallu, Kallai; for Amok, Eber;

撒路家是卡来,阿克摩家是厄贝尔,

21 for Hilkiah, Hashabiah; for Jedaiah, Nethanel.

希耳克雅家是哈沙彼雅,阿达雅家是乃塔乃耳。

22 In the time of Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua, the family heads of the priests were written down in the Book of Chronicles, up until the reign of Darius the Persian.

在厄肋雅史布、约雅达、约哈南和雅杜亚年间,肋未人的族长都登记了,司祭也登记了,直到波斯达理阿的朝代。

23 The sons of Levi: the family heads were written down in the Book of Chronicles, up until the time of Johanan, the son of Eliashib.

肋未人的族长也都登记在编年录上,直到厄肋雅史布的孙子约哈南时代。

24 The heads of the Levites were Hashabiah, Sherebiah, Jeshua, Binnui, Kadmiel. Their brethren who stood opposite them to sing praises and thanksgiving in fulfillment of the command of David, the man of God, one section opposite the other,

肋未人的族长是哈沙彼雅。舍勒彼雅、耶亚、彼奴依和卡德米耳;他们和他们的兄弟,按天主的人达味所制定的,在唱赞美和颂谢经文时,对面站着,分班轮流歌唱。

25 were Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah.Meshullam, Talmon, and Akkub were gatekeepers. They kept watch over the storerooms at the gates.

玛塔尼雅。巴刻步克雅、敖巴狄雅、默叔蓝、塔耳孟和阿谷布,都是守门的,护守府库的门:

26 All these lived in the time of Joiakim, son of Jeshua, son of Jozadak (and in the time of Nehemiah the governor and of Ezra the priest-scribe).

以上都是约匝达克的孙子,耶叔亚儿子约雅金时代和乃赫米雅省长,及厄斯德拉司祭兼经师时代的人。

27 2 At the dedication of the wall of Jerusalem, the Levites were sought out wherever they lived and were brought to Jerusalem to celebrate a joyful dedication with thanksgiving hymns and the music of cymbals, harps, and lyres.

为耶路撒冷城垣举行落成典礼时,召集住在各地的肋未人,来到耶路撒冷,咏唱咏谢赞美的诗歌,弹奏弦乐琴瑟,欢乐举行这落成典礼。

28 The levitical singers gathered together from the region about Jerusalem, from the villages of the Netophathites,

肋未人的子孙歌咏员,便都由耶路撒冷四周区域,和乃托法各村庄,

29 from Beth-gilgal, and from the plains of Geba and Azmaveth (for the singers had built themselves settlements about Jerusalem).

由贝特基耳加耳、革巴和阿次玛委特乡间,集合前来,原是歌咏员在耶路撒冷四周,为自己建造了庄院。

30 The priests and Levites first purified themselves, then they purified the people, the gates, and the wall.

司祭和肋未人圣洁了自己以后,又圣洁了民众、城门和城墙。

31 I had the princes of Judah mount the wall, and I arranged two great choirs. The first of these proceeded to the right, along the top of the wall, in the direction of the Dung Gate,

我叫犹大各省长登上城墙,将仪仗分为两大队:一队在城墙上向右往粪门进行,

32 followed by Hoshaiah and half the princes of Judah,

在队后随行的,是曷沙雅和犹大的一半首长,

33 along with Azariah, Ezra, Meshullam,

以及阿匝雅、厄次辣、默叔蓝、

34 Judah, Benjamin, Shemaiah, and Jeremiah,

犹达、本雅明、舍玛雅和耶勒米雅,

35 priests with the trumpets, and also Zechariah, son of Jonathan, son of Shemaiah, son of Mattaniah, son of Micaiah, son of Zaccur, son of Asaph,

这些人都是司祭中吹号筒的;还有约纳堂的儿子加黎雅,──约纳堂是舍玛雅的儿子,舍玛雅是玛塔尼雅的儿子,玛塔尼雅是米加雅的儿子,米加雅是匝雇尔的儿子,匝雇尔是阿撒夫的儿子,──

36 and his brethren Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, and Hanani, with the musical instruments of David, the man of God. (Ezra the scribe was at their head.)

以及则加黎雅的兄弟:舍玛雅、阿匝勒耳、米拉来、基拉来、玛艾、乃塔乃耳、犹达和哈纳尼,演奏天主的人达味的乐器。厄斯德拉经师走在你们的前面。

37 At the Spring Gate they went straight up by the steps of the City of David and continued along the top of the wall above the house of David until they came to the Water Gate on the east.

他们到了泉门之后,一直上了达味城的石级,沿着城墙斜坡,靠着达味王宫,走到东边的水门。

38 The second choir proceeded to the left, followed by myself and the other half of the princes of the people, along the top of the wall past the Oven Tower as far as the Broad Wall,

第二仪仗队往左边行,我在仪仗队之后,与另一半首长在城墙上,路过炉堡,直到广场的城墙,

39 then past the Ephraim Gate (the New City Gate), the Fish Gate, the Tower of Hananel, and the Hundred Tower, as far as the Sheep Gate (and they came to a halt at the Prison Gate).

以后,路过厄弗辣因门、鱼门、哈纳乃耳堡,直到羊门,便在更门前停住了。

40 The two choirs took up a position in the house of God; I, too, who had with me half the magistrates,

这两仪仗队站在天主殿内,有一半首长同我在一起;

41 the priests Eliakim, Maaseiah, Minjamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, Hananiah, with the trumpets,

还有司祭厄里雅金、玛色雅、米尼雅明、米加雅、厄里约乃、则加黎雅、哈纳尼雅,他们吹着号筒;

42 and Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malchijah, Elam, and Ezer. The singers were heard under the leadership of Jezrahiah.

还有玛阿色雅、舍玛雅、厄肋阿匝尔、乌齐、约哈南、玛耳基雅、厄蓝和厄则尔。歌咏员都在耶辣希雅指导下高声唱歌。

43 Great sacrifices were offered on that day, and there was rejoicing over the great feast of the LORD in which they shared. The women and the children joined in, and the rejoicing at Jerusalem could be heard from afar off.

那一日祭献了很多牺牲,人们都很欢乐,因为天主使他们非常欢乐,连妇女童也都喜欢;耶路撒冷欢乐的声音闻于远方。

44 3 At that time men were appointed over the chambers set aside for stores, offerings, first fruits, and tithes; in them they were to collect from the fields of the various cities the portions legally assigned to the priests and Levites. For Judah rejoiced in its appointed priests and Levites

那时,也派定了专员,管理存放祭品、初熟之物和什一之物的仓库,将各城各乡照法律规定应交与司祭和肋未人的物品,都存放在里面,因为犹太人对尽职的司祭和肋未人都表喜悦,

45 who carried out the ministry of their God and the ministry of purification (as did the singers and the gatekeepers) in accordance with the prescriptions of David and of Solomon, his son.

因他们各尽侍奉他们的天主之职,举行取洁礼。歌咏员和守门丁,也都遵照达味和他的儿子撒罗满所制定的进行,

46 For the heads of the families of the singers and the hymns of praise and thanksgiving to God came down from the days of David and Asaph in times of old.

因为远在达味和阿撒夫时代,已有歌咏长的职务,领唱赞美并感谢天主的歌曲。

47 Thus all Israel, in the days of Zerubbabel (and in the days of Nehemiah), gave the singers and the gatekeepers their portions, according to their daily needs. They made their consecrated offering to the Levites, and the Levites made theirs to the sons of Aaron.

在则鲁巴贝耳和乃赫米雅年间,全以色列天天都缴纳给歌咏员和守门者丁应缴纳之物,把一部分圣物交给人,肋未人将一部分交给亚郎的子孙。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10-11] Jeshua, the high priest when Zerubbabel was governor, i.e., the last decades of the sixth century B.C. (Haggai 1:1, 12, 14; 2:2, 4). He was the grandfather of Eliashib, the high priest at least in the early period of Nehemiah's governorship, i.e., 445-433 B.C. (Ezra 10:6; Nehemiah 3:1, 20, 21; 13:4, 7). Eliashib, in turn, was the grandfather of Johanan, a grown man, if not yet a high priest, at the time of Ezra, i.e., c. 400 B.C. (Ezra 10:6; and note). According to Josephus (Antiquites XI, v), whose testimony here is doubtful, Jaddua, son of Johanan, died as an old man about the time that Alexander the Great died, i.e., 323 B.C. If this list of the postexilic high priests, at least as far as Johanan, comes, as seems probable (cf Nehemiah 12:23), from the Chronicler himself and not from a later scribe, it is of prime importance for dating the Chronicler's work in the first decades of the fourth century B.C.

2 [27-43] The dedication of the wall of Jerusalem took place, no doubt, soon after the restoration of the wall and its gates had been completed. Therefore, this section is best read after Nehemiah 6:15.

3 [44-47] This account of the provisions made for the temple services is apparently a composition of the Chronicler. At that time: a mere connective; no particular time is meant, but the account fits best after that of the restoration of the temple (Ezra 6:13-18) in the days of Zerubbabel (Nehemiah 12:47). The gloss mentioning Nehemiah is not in the ancient Greek version.


厄斯德拉下 Nehemiah Chapter 13
Nehemiah
Chapter 13

1 1 At that time, when there was reading from the book of Moses in the hearing of the people, it was found written there that "no Ammonite or Moabite may ever be admitted into the assembly of God;

那日,当着民众宣读梅瑟书时,人们听到书中写着说:"永远不准阿孟人和摩阿布人,加入天主的会众,

2 for they would not succor the Israelites with food and water, but they hired Balaam to curse them, though our God turned the curse into a blessing."

因为他们没有携带饮食欢迎以色列人民,反贿赂巴郎诅咒他们,我们的天主却将诅咒转为祝福。"

3 When they had heard the law, they separated from Israel every foreign element.

民众一听了这法律,便将各外族由以色列人中隔绝。

4 2 Before this, the priest Eliashib, who had been placed in charge of the chambers of the house of our God and who was an associate of Tobiah,

这事以前,厄肋雅史布司祭,曾被派管理我们天主圣殿的仓库,他是托彼雅的亲信,

5 had set aside for the latter's use a large chamber in which had previously been stored the cereal offerings, incense and utensils, the tithes in grain, wine, and oil allotted to the Levites, singers, and gatekeepers, and the offerings due the priests.

遂为托彼雅准备了一所大仓房,以前其中是存放供物、乳香、器具、以及肋未人、歌咏员和守门丁按法律所应得的什一之谷、酒和油,并司祭所应得的供物。

6 3 During all this time I had not been in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I had gone back to the king. After due time, however, I asked leave of the king

发生这一切事时,我不在耶路撒冷,因为在巴比伦王阿塔薛西斯三十二年,我已回到君王那里;满了一个时期以后,我又求得君王准许,

7 and returned to Jerusalem, where I discovered the evil thing that Eliashib had done for Tobiah, in setting aside for him a chamber in the courts of the house of God.

回了耶路撒冷;此时我才发觉出,厄雅史布为托彼雅所行的坏事,为他在天主圣殿的庭院中,准备了一所大仓房。

8 This displeased me very much, and I had all of Tobiah's household goods thrown outside the chamber.

我感觉十分难受,立即将托彼雅的一切器物,拋出仓房之外,

9 Then I gave orders to purify the chambers, and I had them replace there the utensils of the house of God, the cereal offerings, and the incense.

下命清洁那仓房,将天主圣殿的器具、供物和乳香仍放在里面。

10 I learned, too, that the portions due the Levites were no longer being given, so that the Levites and the singers who should have been carrying out the services had deserted, each man to his own field.

我还发觉肋未人应得之分,人们已不缴纳,为此供职的肋未人和歌咏员,各回了本乡。

11 I took the magistrates to task, demanding, "Why is the house of God abandoned?" Then I brought the Levites together and had them resume their stations.

我便责斥首长们说:"为什么又将肋未人召唤起来,又恢复了他们的职务。

12 All Judah once more brought in the tithes of grain, wine, and oil to the storerooms;

那时,全犹大又将什一之谷、酒和油送入仓房。

13 and in charge of the storerooms I appointed the priest Shelemiah, Zadok the scribe, and Pedaiah, one of the Levites, together with Hanan, son of Zaccur, son of Mattaniah, as their assistant; for these men were held to be trustworthy. It was their duty to make the distribution to their brethren.

我派定了舍肋米雅司祭、匝多克经师和肋未人培达雅,作管理仓房的人;委任玛塔尼雅的子孙,匝雇尔的儿子哈南,作他们的助手,都是忠实可靠的人;他们的职务是将什一之物,分给他们的兄弟。

14 Remember this to my credit, O my God! Let not the devotion which I showed for the house of my God and its services be forgotten!

我的天主,为了这事,请记忆我!不要抹去我对我天主的圣殿,和其中的礼仪所做的一切善事。

15 In those days I perceived that men in Judah were treading the winepresses on the sabbath; that they were bringing in sheaves of grain, loading them on their asses, together with wine, grapes, figs, and every other kind of burden, and bringing them to Jerusalem on the sabbath day. I warned them to sell none of these victuals.

那时我在犹大,看见有人在安息日踏榨酒池,搬运禾捆,驮在驴上,并把油、葡萄、无花果和其它各种重载,在安息日运到耶路撒冷;为了他们在这天买卖应用品,我曾警戒了他们。

16 In Jerusalem itself the Tyrians who were resident there were importing fish and every other kind of merchandise and selling it to the Judahites on the sabbath.

有住这里的提洛人,运来了鱼和各种货物,安息日还在耶路撒冷卖给犹太人,

17 I took the nobles of Judah to task, demanding of them: "What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day?

我遂责斥有权势的犹太人说:"你们怎么行这样的坏事,亵渎安息日呢?

18 Did not your fathers act in this same way, with the result that our God has brought all this evil upon us and upon this city? Would you add to the wrath against Israel by once more profaning the sabbath?"

你们的祖先不是曾这样行事,而使我们的天主,加给了我们和这城这一切灾祸吗?现今你们亵渎安息日,还要义怒再多加在以色列人身上吗?"

19 When the shadows were falling on the gates of Jerusalem before the sabbath, I ordered the doors to be closed and forbade them to be reopened till after the sabbath. I posted some of my own men at the gates so that no burden might enter on the sabbath day.

所以在安息日前一天,阴影一来到耶路撒冷城门,我就下令关闭城门,不准开门,直到安息日过去;并派我的仆役守门,安息日不准任何重载运进。

20 The merchants and sellers of various kinds of merchandise spent the night once or twice outside Jerusalem,

有一两次,贩夫和卖各种货物的商人,在耶路撒冷外过夜;

21 but then I warned them, saying to them: "Why do you spend the night alongside the wall? If you keep this up, I will lay hands on you!" From that time on, they did not return on the sabbath.

我警告他们说:"你们为什么在城垣前过夜?若是你们再这样做,我就要向你们下手,"从此以后,安息日他们不敢再来。

22 Then I ordered the Levites to purify themselves and to go and watch the gates, so that the sabbath day might be kept holy. This, too, remember in my favor, O my God, and have mercy on me in accordance with your great mercy!

我也命令肋未人先圣洁自己,然后去看守城门,为圣化圣日。我的天主,为了这事也请你记忆我!照你的大仁慈怜恤我!

23 Also in those days I saw Jews who had married Ashdodite, Ammonite, or Moabite wives.

那时,我还发见好些犹太人,娶了阿市多得、阿孟和摩阿布人的女子为妻。

24 4 Of their children, half spoke Ashdodite, and none of them knew how to speak Jewish; and so it was in regard to the languages of the various other peoples.

他们的儿子,有一半只会说阿市多得话,或这些民族的一种语言,而不会讲犹太话。

25 I took them to task and cursed them; I had some of them beaten and their hair pulled out; and I adjured them by God: "You shall not marry your daughters to their sons nor take any of their daughters for your sons or for yourselves!

我遂责斥咒骂这样的男人,其中一些我还打了他们,扯了他们的头发,叫他们指着天主起誓,向他们说:"你们不可再把你们的女儿,嫁给他们的儿子,也不可为你们的儿子并为你们自己,娶他们的女儿。

26 Did not Solomon, the king of Israel, sin because of them? Though among the many nations there was no king like him, and though he was beloved of his God and God had made him king over all Israel, yet even he was made to sin by foreign women.

以色列的君王撒罗满,岂不是在这事上犯了罪吗?在这样多民族中,没有一个相似他的君王,他又是天主所爱的,天主使他成为全以色列的君王,但是外方女子竟引他犯了罪。

27 Must it also be heard of you that you have done this same very great evil, betraying our God by marrying foreign women?"

我们岂能任凭你们行这大坏事,娶外方妇女,背弃我们的天主吗?"

28 One of the sons of Joiada, son of Eliashib the high priest, was the son-in-law of Sanballat the Horonite! I drove him from my presence.

大司祭厄肋雅史布的儿子约雅达,有个儿子是曷龙人桑巴拉特的女婿,我便驱逐他离开我。

29 Remember against them, O my God, how they defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites!

我的天主,请记住他们!因为他们亵渎了司祭和肋未人的誓约。

30 Thus I cleansed them of all foreign contamination. I established the various functions for the priests and Levites, so that each had his appointed task.

如此我清除了一切异类,整顿了司祭和肋未人的职守,规定了各人应尽的任务,

31 I also provided for the procurement of wood at stated times and for the first fruits. Remember this in my favor, O my God!

划定了奉献木柴和初熟之物的时期。我的天主!求你记忆我,使我蒙福!



Previous Chapter The Book of Tobit

Footnotes(注解)

1 [1-3] These verses were composed by the Chronicler to serve as an introduction to the reforms that Nehemiah instituted during his second mission in Jerusalem (Nehemiah 13:4-31). The part of the book of Moses read to the people is freely quoted here from Deut 23:3-6.

2 [4-31] This is part of the "Memoirs of Nehemiah"; it is continued in 10:1-40.

3 [6] After due time: It is not known when Nehemiah returned to Jerusalem or how long his second period of activity there lasted, but it probably ended before Ezra came to Palestine; see note on Ezra 7:1-8.

4 [24] Ashdodite: the language spoken at Ashdod, more likely an Aramaic rather than a Philistine dialect. Jewish: Hebrew as spoken in postexilic Judah.