天主教圣经中英对照(旧约)
作者:神与人
友弟德传
Judith Chapter 1 Judith Chapter 2 Judith Chapter 3 Judith Chapter 4
Judith Chapter 5 Judith Chapter 6 Judith Chapter 7 Judith Chapter 8
Judith Chapter 9 Judith Chapter 10 Judith Chapter 10 Judith Chapter 11
Judith Chapter 12 Judith Chapter 13 Judith Chapter 14 Judith Chapter 15
Judith Chapter 16      
友弟德传 Judith Chapter 1
Judith
Chapter 1

1 It was the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, king of the Assyriansin the great city of Nineveh. At that time Arphaxad ruled over the Medes in Ecbatana.

拿步高在尼尼微大城为亚述王第十二年,那时阿法撒得也在厄克巴塔纳为玛待王。

2 Around this city he built a wall of blocks of stone, each three cubits inheight and six in length. He made the wall seventy cubits high and fifty thick.

阿法撒得在厄克巴塔纳周围,用凿成宽三肘,长六肘的石块,修建了一座高七十肘,宽五十肘的城垣。

3 At the gates he raised towers of a hundred cubits, with a thickness of sixty cubits at the base.

在城门旁还建筑了一些碉楼,高一百肘,基广六十肘;

4 The gateway he built to a height of seventy cubits, with an opening forty cubits wide for the passage of his chariot forces and the marshaling of his infantry.

又修了城门,高达七十肘,宽四十肘,以便他的大军可以出发,步队可以列队而行。

5 Then King Nebuchadnezzar waged war against King Arphaxad in the vast plain, in the district of Ragae.

那时,拿步高王在辣高境内一个大平原上,与阿法撒得王作战。

6 1 To him there rallied all the inhabitants of the mountain region, all who dwelt along the Euphrates, the Tigris, and the Hydaspes, and King Arioch of the Elamites, in the plain. Thus many nations came together to resist the people of Cheleoud.

凡居住在山地、幼法拉的、底格里斯、依达斯贝以及厄蓝王阿黎约客的平原上的人民,都支持阿法撒得;因此有许多民族前来参加赫娄得人的战争。

7 Now Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, sent messengers to all the inhabitants of Persia, and to all those who dwelt in the West: to the inhabitants of Cilicia and Damascus, Lebanon and Anti-Lebanon, to all who dwelt along the seacoast,

亚述王拿步高遂向波斯所有居民,向西方所有居民:即住在基里基雅、大马士革、黎巴嫩、安提黎巴嫩,以及所有沿海一带的人,

8 to the peoples of Carmel, Gilead, Upper Galilee, and the vast plain of Esdraelon,

向加尔默耳基肋阿得、上加里肋亚、厄斯得隆大平原的民族,

9 to all those in Samaria and its cities, and west of the Jordan as far as Jerusalem, Bethany, Chelous, Kadesh, and the River of Egypt; to Tahpanhes, Raamses, all the land of Goshen,

向撤玛黎雅及所属城镇,向约但河西岸直到耶路撒冷、巴塔乃、赫娄斯、卡德士的居民,向埃及河、塔弗乃、辣默色斯及哥笙全境,

10 Tanis, Memphis and beyond, and to all the inhabitants of Egypt as far as the borders of Ethiopia.

直到塔尼斯上部与孟非斯的居民,向住在埃及至厄提约丕雅边疆上的居民,派遣使节;

11 But the inhabitants of all that land disregarded the summons of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, and would not go with him to the war. They were not afraid of him but regarded him as a lone individual opposed to them, and turned away his envoys empty-handed, in disgrace.

但上述各地的居民,都轻视亚述王拿步高的号召,不肯与他联盟参战,也不怕他,看他不过如一常人,叫他的使者空手蒙羞而回。

12 2 Then Nebuchadnezzar fell into a violent rage against all that land, and swore by his throne and his kingdom that he would avenge himself on all the territories of Cilicia and Damascus and Syria, and also destroy with his sword all the inhabitants of Moab, Ammon, the whole of Judea, and those living anywhere in Egypt as far as the borders of the two seas.

拿步高对这些国家大怒,即指着自己的卸座和帝国发誓,必雪此恨,要用刀兵消灭基里基雅、大马士革和叙利亚全境,以及摩阿布境内一切居民,阿孟子民,犹太全国与埃及,直到两海边境间的一切居民。

13 In the seventeenth year he proceeded with his army against King Arphaxad, and was victorious in his campaign. He routed the whole force of Arphaxad, his entire cavalry and all his chariots,

第十七年,他果然率领大军,进攻阿法撒得王,一战告捷,使阿法撒得的全军,马队战车,全部溃败,

14 and took possession of his cities. He pressed on to Ecbatana and took its towers, sacked its marketplaces, and turned its glory into shame.

遂占领他的城池,来到厄克巴塔纳夺取城楼,沿街掠夺,使京华变为耻辱。

15 Arphaxad himself he overtook in the mountains of Ragae, ran him through with spears, and utterly destroyed him.

后又在辣高山上,擒获了阿法撒得,命自己的枪手当天刺杀了他。

16 Then he returned home with all his numerous, motley horde of warriors; and there he and his army relaxed and feasted for a hundred and twenty days.

然后率领大军,并所有庞大的混合军队回了国。在国内与自己的军队,庆祝宴乐,凡一百二十日。



Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] Cheleoud: probably the Chaldeans are meant.

2 [12] The two seas: the ancient rulers in Mesopotamia often designated the limits of their realm as extending from the Upper Sea (the Mediterranean) to the Lower Sea (the Persian Gulf).


友弟德传 Judith Chapter 2
Judith
Chapter 2

1 In the eighteenth year, on the twenty-second day of the first month, there was a discussion in the palace of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, about taking revenge on the whole world, as he had threatened.

十八年正月二十二日,在亚述王拿步高宫内,举行会议,商讨如何依照王的吩咐,向各国复仇雪恨之事。

2 He summoned all his ministers and nobles, laid before them his secret plan, and urged the total destruction of those countries.

君王召集了所有的臣仆和公卿,向他们说明自己暗怀的心愿,决意亲口下令灭绝那些国家;

3 They decided to do away with all those who had refused to comply with the order he had issued.

大家一致表决,凡不听从君王号召的人,都应铲除。

4 When he had completed his plan, Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, summoned Holofernes, general in chief of his forces, second to himself in command, and said to him:

开会议决后,亚述王拿步高就将他的总司令,兼居全国次位的敖罗斐乃召来,对他说:

5"Thus says the great king, the lord of all the earth: Go forth from my presence, take with you men of proven valor, a hundred and twenty thousand infantry and twelve thousand cavalry,

“大王,全世界之主这样说:看,你应离我出征,率领骁勇善战的人,步兵十二万,一万二千战马及骑士,

6 and proceed against all the land of the West, because they did not comply with the order I issued.

去攻打西方各国,因为他们没有听从我的命令;

7 1 Tell them to have earth and water ready, for I will come against them in my wrath; I will cover all the land with the feet of my soldiers, to whom I will deliver them as spoils.

通知他们准备好山河,因为我要满怀盛怒来攻打他们,以我军的脚掌,遮遍他们的地面,使他们遭受浩劫,

8 Their slain shall fill their ravines and wadies, the swelling torrent shall be choked with their dead;

使伤者填满沟壑,死者充塞江河,致使河水泛滥。

9 and I will deport them as exiles to the very ends of the earth.

将他们的俘虏,放逐到大地四极。

10"You go before me and take possession of all their territories for me. If they surrender to you, guard them for me till the day of their punishment.

今你出征,首先代我占据那一切的领土;如果人自愿向你请降,你就给我保留,等惩治他们的日子来到。

11 As for those who resist, show them no quarter, but deliver them up to slaughter and plunder in each country you occupy.

对不投降的,你的眼不用顾惜,在你占领区内,任人屠杀抢掠。

12 2 For as I live, and by the strength of my kingdom, what I have spoken I will accomplish by my power.

我既以我的性命作担保,以帝国的权威下令,也必亲手执行。

13 Do not disobey a single one of the orders of your lord; fulfill them exactly as I have commanded you, and do it without delay."

至于你,不可违犯你主上的任何命令,但应照我吩咐你的,尽心办理,切勿怠慢!”

14 So Holofernes left the presence of his lord, and summoned all the princes, and the generals and officers of the Assyrian army.

敖罗斐乃辞别主上出来,就召集亚述的众将领、司令和武官,

15 He mustered a hundred and twenty thousand picked troops, as his lord had commanded, and twelve thousand mounted archers,

依照主上的命令,数点了出征的精兵,约十二万人,骑兵射手一万二千,

16 and grouped them into a complete combat force.

将他们分编成为作战的部队。

17 He took along a very large number of camels, asses, and mules for their baggage; innumerable sheep, cattle, and goats for their food supply;

后又牵来许多骆驼驴骡,载运辎重,赶来无数的绵羊、牛和山羊,充当军需;

18 abundant provisions for each man, and much gold and silver from the royal palace.

又给众人分发了大批给养,再由王库,支取了大批的金银,

19 Then he and his whole army proceeded on their expedition in advance of King Nebuchadnezzar, to cover all the western region with their chariots and cavalry and regular infantry.

然后率领大军出发,作拿步高王的先锋,以战车马队和精兵,遮蔽西方的地面。

20 A huge, irregular force, too many to count, like locusts or the dust of the earth, went along with them.

另有很多混合的军人,多得如蝗虫尘沙,也跟随出征,人数众多,无法统计。

21 After a three-day march from Nineveh, they reached the plain of Bectileth, and from Bectileth they next encamped near the mountains to the north of Upper Cilicia.

他们出了尼尼微城,行军三日,到了贝克提肋特平原,便靠近贝克提肋特,在上基里基雅北边的山岭安营。

22 From there Holofernes took his whole force, the infantry, cavalry, and chariots, and marched into the mountain region.

敖罗斐乃后又率领大军:步兵、骑兵、战车,由那里往山地进发,

23 3 He devastated Put and Lud, and plundered all the Rassisites and the Ishmaelites on the border of the desert toward the south of Chaldea.

击败了普特和路得,掠夺了辣息斯的众子民,以及住在赫肋人以南的旷野对面的依市玛耳子民。

24 Then, following the Euphrates, he went through Mesopotamia, and battered down every fortified city along the Wadi Abron, until he reached the sea.

渡过幼发拉的河,穿过美索不达米亚,破坏了沿哈波尔河至海一带的坚城。

25 He seized the territory of Cilicia, and cut down everyone who resisted him. Then he proceeded to the southern borders of Japheth, toward Arabia.

以后占领了基里基雅的地方,粉碎一切抵抗,来到位于阿刺伯对面南部的雅敖斐特边境,

26 He surrounded all the Midianites, burned their tents, and plundered their sheepfolds.

围攻了米德杨的众子民,焚毁了他们的帐幕,劫夺了他们的羊圈。

27 Descending to the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, he set fire to all their fields, destroyed their flocks and herds, despoiled their cities, devastated their plains, and put all their youths to the sword.

到了收割麦子的时候,便下到大马士革平原,放火烧田,搜杀牛羊,劫掠城市,破坏庄田,斩杀青年。

28 The fear and dread of him fell upon all the inhabitants of the coastland, upon those in Sidon and Tyre, and those who dwelt in Sur and Ocina, and the inhabitants of Jamnia. Those in Azotus and Ascalon also feared him greatly.

因此凡住在海边、漆冬提洛、稣尔、敖基纳雅木尼雅的人都战兢害怕,阿左托及阿市刻隆各地的居民对他更是万分害怕恐惧。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] Earth and water: in the Persian period, the offering of these to a conqueror was a symbolic gesture of unconditional surrender.

2 [12] As I live: in the Old Testament, an oath proper to divinity; cf Deut 32:40. Nebuchadnezzar is making himself equal to God; see Judith 6:2. By my power: literally"by my hand." The hand of Nebuchadnezzar raised in opposition to God and to his people is the occasion for Judith's intervention by a woman's hand; cf Judith 9:9, 10; Isaiah 10:5-14.

3 [23] Put and Lud: the same as the"Put and Lud" mentioned in Ezekiel 30:5 as allies of Egypt, and in Ezekiel 27:10 as supplying mercenary soldiers to Tyre. Here they seem inserted to embellish the narrative with assonance and prophetic associations rather than to indicate definite localities.


友弟德传 Judith Chapter 3
Judith
Chapter 3

1 They therefore sent messengers to him to sue for peace in these words:

他们遂派遣使者同他商谈和平说:

2 "We, the servants of Nebuchadnezzar the great king, lie prostrate before you; do with us as you will.

"看,我们是拿步高大王的奴仆,俯伏在你面前,你看怎样好,就怎样处置我们罢!

3 Our dwellings and all our wheat fields, our flocks and herds, and all our encampments are at your disposal; make use of them as you please.

看我们的住宅、所有的土地和麦田,以及羊群牛群,帐幕旁所有的羊圈,都摆在你面前,你可任意取用。

4 Our cities and their inhabitants are also at your service; come and deal with them as you see fit."

看,我们的城与城中的居民,都是你的奴仆,你来,看着怎样好,就怎样对待他们罢!"

5 After the spokesmen had reached Holofernes and given him this message,

使者来到敖罗斐乃前,就向他说了这些话。

6 he went down with his army to the seacoast, and stationed garrisons in the fortified cities; from them he impressed picked troops as auxiliaries.

他便同他的军队,下到沿海一带,派兵据守设防的城,又在他们中选拔壮丁,作后备兵。

7 The people of these cities and all the inhabitants of the countryside received him with garlands and dancing to the sound of timbrels.

城中的居民,及其附近境内的人民,都带着花冠,跳着舞,敲着鼓,出来迎接他。

8 Nevertheless, he devastated their whole territory and cut down their sacred groves, for he had been commissioned to destroy all the gods of the earth, so that every nation might worship Nebuchadnezzar alone, and every people and tribe invoke him as a god.

但是,他还是要破坏他们的圣地,砍伐他们的神林,因为他曾受命,要铲除地上所有的神祗,使万国一致崇拜拿步高一人,万民异口同声称他为神。

9 At length Holofernes reached Esdraelon in the neighborhood of Dothan, the approach to the main ridge of the Judean Mountains;

随后来到厄斯得隆对面,即犹太平原前的多堂附近,

10 1 he set up his camp between Geba and Scythopolis, and stayed there a whole month to refurbish all the equipment of his army.

安营在革巴与史托颇里之间。在那里驻扎了一个月,为集合自己部队的辎重。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10] Geba: perhaps originally "Gelboe," the mountain range near the eastern end of which lay Scythopolis, the Greek name for ancient Beth-shean (Joshua 17:11).

友弟德传 Judith Chapter 4
Judith
Chapter 4

1 When the Israelites who dwelt in Judea heard of all that Holofernes, commander-in-chief of Nebuchadnezzar, king of the Assyrians, had done to the nations, and how he had despoiled all their temples and destroyed them,

住在犹太的以色列子民听说亚述王拿步高的统帅敖罗斐乃对异民所行的一切,如何抢劫破坏了他们的一切庙宇,

2 they were in extreme dread of him, and greatly alarmed for Jerusalem and the temple of the Lord, their God.

就万分害怕,为耶路撒冷与上主他们的天主的圣殿十分担心,

3 1 Now, they had lately returned from exile, and only recently had all the people of Judea been gathered together, and the vessels, the altar, and the temple been purified from profanation.

因为他们才从充军之地归来,全犹太人民重新聚合不久,刚把器皿、祭坛、圣殿在经过亵读之后,从新祝圣。

4 So they sent word to the whole region of Samaria, to Kona, Beth-horon, Belmain, and Jericho, to Choba and Aesora, and to the valley of Salem.

因此,他们便打发使者撒玛黎雅全境,到科纳贝特曷龙、贝耳玛因、耶里哥、苛巴、爱索辣与撒冷山谷一带,

5 The people there posted guards on all the summits of the high mountains, fortified their villages, and since their fields had recently been harvested, stored up provisions in preparation for war.

嘱咐他们先要占据各高山的山顶,在山上的村庄修筑防御工事,储蓄粮食,准备应战,好在他们的田园才收获不久。

6 2 Joakim, who was high priest in Jerusalem in those days, wrote to the inhabitants of Bethulia (and Betomesthaim), which is on the way to Esdraelon, facing the plain near Dothan,

当时正在耶路撒冷当大司祭的约雅金,给在拜突里雅及位于厄斯得隆前,多堂附近平原对面的拜托默斯坦城的人民,

7 and instructed them to keep firm hold of the mountain passes, since these offered access to Judea. It would be easy to ward off the attacking forces, as the defile was only wide enough for two abreast.

写了一封信,吩咐他们应把守上山进入犹太的道路,因为这道路狭隘,只能通过两人,很容易阻止敌人进攻。

8 3 The Israelites carried out the orders given them by Joakim, the high priest, and the senate of the whole people of Israel, which met in Jerusalem.

以色列子民就遵照大司祭约雅金,以及位于耶路撒冷全以色列人民的长老院的吩咐办了。

9 All the men of Israel cried to God with great fervor and did penance—

全以色列人,都热切呼号上主,极力自卑自谦。

10 4 they, along with their wives, and children, and domestic animals. All their resident aliens, hired laborers, and slaves also girded themselves with sackcloth.

他们和妻子儿女,牲畜旅客,佣工奴婢,都腰里束着苦衣。

11 5 And all the Israelite men, women and children who lived in Jerusalem prostrated themselves in front of the temple building, with ashes strewn on their heads, displaying their sackcloth covering before the Lord.

凡住在以色在耶路撒冷的以色列男女及幼童,都俯伏在圣殿前,头上撒灰,在上主面前展开苦衣;

12 The altar, too, they draped in sackcloth; and with one accord they cried out fervently to the God of Israel not to allow their children to be seized, their wives to be taken captive, the cities of their inheritance to be ruined, or the sanctuary to be profaned and mocked for the nations to gloat over.

即是祭坛,也围上苦衣,诚心热切一同呼求以色列的天主,不让敌人来劫掠自己的幼童,掳掠自己的妇女,毁灭自己产业中的城邑,轻蔑污辱自己的圣所,而使异民得意欢腾。

13 The Lord heard their cry and had regard for their distress. For the people observed a fast of many days' duration throughout Judea, and before the sanctuary of the Lord Almighty in Jerusalem.

上主俯听了他们的哀声,怜视了他们的苦难。全犹太和耶路撒冷境内的百姓,在全能上主的圣所前,禁食多日。

14 The high priest Joakim, and all the priests in attendance on the Lord who served his altar, were also girded with sackcloth as they offered the daily holocaust, the votive offerings, and the freewill offerings of the people.

大司祭约雅金,以及一切侍立在上主面前的人,司祭与上主的仆役,都腰束苦衣,奉献恒常的全燔祭,奉献人民许愿和自愿献上的供物,

15 With ashes upon their turbans, they cried to the Lord with all their strength to look with favor on the whole house of Israel.

在头巾上撒灰,高声呼求上主,眷顾以色列全家。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] Returned from exile . . . profanation: these allusions are variously attributed-to the Persian period (538-323 B.C.), or even to a condition in the days of Antiochus Epiphanes (175-164 B.C.).

2 [6] Joakim, who was high priest: see Baruch 1:7 and the footnote on Baruch 1:8, 9; this name for a high priest cannot be used in dating the events in Jdth.

3 [8] The organization of the Jewish nation as subject to a high priest and a senate, or council of elders, was proper to the Greek period (after 323 B.C.), and is reflected in the coinage of John Hyrcanus (135-104 B.C.).

4 [10] Domestic animals: see note on Jonah 3:8.

5 [11] Prostrated themselves in front of the temple building: for a parallel to this ceremony of entreaty, see Joel 1:13, 14; 2:15-17, and the note on Joel 2:17.


友弟德传 Judith Chapter 5
Judith
Chapter 5

1 It was reported to Holofernes, commander-in-chief of the Assyrian army, that the Israelites were ready for battle, and had blocked the mountain passes, fortified the summits of all the higher peaks, and placed roadblocks in the plains.

那时,有人向亚述军队的统帅敖罗斐乃报告说:"以色列子民已准备应战,封锁山地隘口,在高山上修筑了防御工事,平原中已设下埋伏。"

2 In great anger he summoned all the rulers of the Moabites, the generals of the Ammonites, and all the satraps of the seacoast

他遂勃然大怒,召集所有摩阿布的公侯,阿孟的司令,及沿海一带的长官来,

3 and said to them: "Now tell me, you Canaanites, what sort of people is this that dwells in the mountains? Which cities do they inhabit? How large is their army? In what does their power and strength consist? Who has set himself up as their king and the leader of their army?

对他们说:客纳罕的子民!请告诉我,这山地里住的是什么民族?他们住的是什么城池?部队的人数究有多少?他们的力量和勇气,究在什么事上?作他们的君王,率领他们军队的是谁?

4 Why have they refused to come out to meet me along with all the other inhabitants of the West?"

为什么在西方诸民族中只有他们不屑于前来欢迎我?"

5 Then Achior, the leader of all the Ammonites said to him: "My lord, hear this account from your servant; I will tell you the truth about this people that lives near you (that inhabits this mountain region); no lie shall escape your servant's lips.

于是全阿孟子民的统帅阿希约尔便对他说:"我主!请听你仆人一言,我要向你说明,这住在山地离你不远的民族,是什么情形;你仆人口中所说的,决没有一句虚话。

6 1 "These people are descendants of the Chaldeans.

这民族原是加尔底亚人的后裔,

7 They formerly dwelt in Mesopotamia, for they did not wish to follow the gods of their forefathers who were born in the land of the Chaldeans.

原先侨居在美索不达米亚,因为不愿随从自己祖先所居加尔底亚地的神祗,

8 Since they abandoned the way of their ancestors, and acknowledged with divine worship the God of heaven, their forefathers expelled them from the presence of their gods. So they fled to Mesopotamia and dwelt there a long time.

就离弃了自己祖先的途径,而崇拜天上的大主,一位自己所承认的神。所以他们为那里的神祗所驱逐,逃到美索不达米亚,侨居在那里很久。

9 Their God bade them leave their abode and proceed to the land of Canaan. Here they settled, and grew very rich in gold, silver, and a great abundance of livestock.

后来他们的天主吩咐他们离开侨居的地方,往客纳罕地方去,就住在那里积畜了大批金银和很多家畜。

10 Later, when famine had gripped the whole land of Canaan, they went down into Egypt. They stayed there as long as they found sustenance, and grew into such a great multitude that the number of their race could not be counted.

后又因客纳罕地方连年饥荒,便下到埃及,居留在那里。直到他们能自养自足;在那里竟成了一个大族,子孙众多,不可胜数。

11 The king of Egypt, however, rose up against them, shrewdly forced them to labor at brickmaking, oppressed and enslaved them.

但埃及王却苛待他们,逼今他们作做砖的苦工,压迫他们,当作奴隶。

12 But they cried to their God, and he struck the land of Egypt with plagues for which there was no remedy. When the Egyptians expelled them,

于是他们向自己的天主哀号。天主就以不治之症,打击了埃及全境;埃及人就将他们赶走。

13 God dried up the Red Sea before them,

天主使红海在他们面前干涸,

14 and led them along the route to Sinai and Kadesh-barnea. First they drove out all the inhabitants of the desert;

引他们沿着西乃和卡德士巴尔乃亚的路前进,他们将旷野中的居民完全驱逐,

15 then they settled in the land of the Amorites, destroyed all the Heshbonites by main force, crossed the Jordan, and took possession of the whole mountain region.

住在阿摩黎人的境内,以武力消灭了一切赫市朋人,继而渡过约旦河,占领了整个山地,据为己有,

16 They expelled the Canaanites, the Perizzites, the Jebusites, the Shechemites, and all the Gergesites; and they lived in these mountains a long time.

将客纳罕人、培黎齐人、耶步斯人、舍根人与一切基尔加史人,都由自己的面前赶走,住在那里很久。

17 "As long as the Israelites did not sin in the sight of their God, they prospered, for their God, who hates wickedness, was with them.

当他们不犯罪得罪自己的天主时,便常享幸福,因为有一位嫉恶的天主,与他们同在。

18 But when they deviated from the way he prescribed for them, they were ground down steadily, more and more, by frequent wars, and finally taken as captives into foreign lands. The temple of their God was razed to the ground, and their cities were occupied by their enemies.

但当他们离开天主给他们所指示的道路时,便在战争中受到歼灭,被掳到异乡,他们天主的殿宇也被毁为平地,城市都为敌人所占据。

19 But now that they have returned to their God, they have come back from the Dispersion wherein they were scattered, and have repossessed Jerusalem, where their sanctuary is, and have settled again in the mountain region which was unoccupied.

可是现在,自从他们归向天主以来,就由散居的地方回来,收复了他们的圣殿的所在地耶路撒冷,住在已变为荒芜的山地。

20 "So now, my lord and master, if these people are at fault, and are sinning against their God, and if we verify this offense of theirs, then we shall be able to go up and conquer them.

主帅!假使这个民族作恶,得罪他们的天主,如果我们发觉他们有这"致命伤"就可上去进攻,必能战胜。

21 But if they are not a guilty nation, then your lordship should keep his distance; otherwise their Lord and God will shield them, and we shall become the laughing stock of the whole world."

若是这民族没有什么不法的事,请我主放过他们,免得他们的上主天主庇护他们,使我们在全世界成为人的笑柄。"

22 Now when Achior had concluded his recommendation, all the people standing round about the tent murmured; and the officers of Holofernes and all the inhabitants of the seacoast and of Moab alike said he should be cut to pieces.

阿希约尔一说完这些话,站在营幕周围的众人,怨声四起,敖罗斐乃的军官和一切住在沿海与摩阿布一带的人,都声言要将他碎尸万段:

23 "We are not afraid of the Israelites," they said, "for they are a powerless people, incapable of a strong defense.

"我们不应该怕以色列子民!这个民族决没有勇气和能力,与劲旅相对抗。

24 Let us therefore attack them; your great army, Lord Holofernes, will swallow them up."

敖罗斐乃主帅!我们应上前进攻,他们必能为你的全军所扑灭。"



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] (6-9) Achior outlines the early history of the Hebrews, whose forefather, Abraham, first lived in Ur of the Chaldeans (Genesis 11:28) and then migrated to Haran (Genesis 11:31) in Aram Naharaim (Genesis 24:10), which was called Mesopotamia by the Greeks. The gods of their forefathers were the pagan deities worshiped by Abraham's relatives (Joshua 24:2).


友弟德传 Judith Chapter 6
Judith
Chapter 6

1 When the noise of the crowd surrounding the council had subsided, Holofernes, commander-in-chief of the Assyrian army, said to Achior, in the presence of the whole throng of coastland peoples, of the Moabites, and of the Ammonite mercenaries:

会议厅周围的人怨声一停止,亚述军队总司令敖罗斐乃在,全体外邦民族前,向阿希约尔及一切阿孟子民说:

2 "Who are you, Achior, to prophesy among us as you have done today, and to tell us not to fight against the Israelites because their God protects them? What god is there beside Nebuchadnezzar? He will send his force and destroy them from the face of the earth. Their God will not save them;

你这阿希约尔,你们这些厄弗辣因的佣兵,算得什么?今日竟对我们说预言,劝我们不要攻打以色列民族,说他们的天主会庇护他们!拿步高外,还有谁是天主?他打发他的兵力,要从地面上将他们消灭,这不是他们的天主所能施救的!

3 but we, the servants of Nebuchadnezzar, will strike them down as one man, for they will be unable to withstand the force of our cavalry.

我们当他仆人的,攻打他们就象打一个人,他们决抵抗不住我们马队的威力。

4 We will overwhelm them with it, and the mountains shall be drunk with their blood, and their plains filled with their corpses. Not a trace of them shall survive our attack: they shall utterly perish, says King Nebuchadnezzar, lord of all the earth; for he has spoken, and his words shall not remain unfulfilled.

我们的马队要将他们踏碎,使他们的山岭饮他们的血,他们的平原充满他们的尸首;他们在我们跟前决不能立足,必要完全灭亡:这是全世之主拿步高说的。他既如此说了,他的话决不会落空。

5 As for you, Achior, you Ammonite mercenary, for saying these things in a moment of perversity you shall not see my face after today, until I have taken revenge on this race of people from Egypt.

至于你,阿孟人的佣工阿希约尔!你说这样的话,是存心不良,从今天起直到我向这逃出埃及的民族复了仇,你再不要见我的面。

6 Then at my return, the sword of my army or the spear of my servants will pierce your sides, and you shall fall among their slain.

当我回来时,我军队的刀剑,我仆从的长枪,要刺穿你的肋膀,你要倒卧在伤亡者中。

7 My servants will now conduct you to the mountain region, and leave you at one of the towns along the ascent.

我的仆人如今要送你到山地,将你弃置在一座位于隘道上的城中,

8 You shall not die till you are destroyed together with them.

你暂不会死,直到你与他们同归于尽!

9 If you still cherish the hope that they will not be taken, then there is no need for you to be downcast. I have spoken, and my words shall not prove false in any respect."

如果你心里真希望这些城池不陷落,那又何必垂头丧气!我已说了,我的话一句也不会落空!"

10 Then Holofernes ordered the servants who were standing by in his tent to seize Achior, conduct him to Bethulia, and hand him over to the Israelites.

敖罗斐乃遂吩咐侍立在营幕内的仆人,捉住阿希约尔送到拜突里雅,交给以色列子民。

11 So the servants took him in custody and brought him out of the camp into the plain. From there they led him into the mountain region till they reached the springs below Bethulia.

他的仆人就捉住他,领到营外平原,再由平原带到山上,直到拜突里雅城下的水泉旁。

12 When the men of the city saw them, they seized their weapons and ran out of the city to the crest of the ridge; and all the slingers blocked the ascent of Holofernes' servants by hurling stones upon them.

那在山顶城中的人一见他们就拿起武器,由山顶的城出来,同时所有的弹石射手,向他们抛石,挡住他们上来的路。

13 So they took cover below the mountain, where they bound Achior and left him lying at the foot of the mountain; then they returned to their lord.

那些人伏在山下,将阿希约尔捆了,抛弃在山麓,然后回到自己主帅那里。

14 The Israelites came down to him from their city, loosed him, and brought him into Bethulia. They haled him before the rulers of the city,

以色列子民由城中下来,走到他跟前将他解开,带到拜突里雅,引他去见城中首长。

15 who in those days were Uzziah, son of Micah of the tribe of Simeon, Chabris, son of Gothoniel, and Charmis, son of Melchiel.

那时城中首长,有西默盎支派的米加的儿子敖齐雅,还有哥托尼耳的儿子加布黎,默耳基耳的儿子加尔米。

16 They then convened all the elders of the city; and all their young men, as well as the women, gathered in haste at the place of assembly. They placed Achior in the center of the throng, and Uzziah questioned him about what had happened.

你们遂召集城里所有的长老;众青年和妇女也都赶来参加集会。阿希约尔站在民众中间,敖齐雅就问他发生了什么事。

17 He replied by giving them an account of what was said in the council of Holofernes, and of all his own words among the Assyrian officers, and of all the boasting threats of Holofernes against the house of Israel.

他立即回答,将敖罗斐乃会议中的议案,将自己在亚述子民首领中所说的,以及敖罗斐乃对以色列家族所说的大话,都一一告诉了他们。

18 At this the people fell prostrate and worshiped God; and they cried out:

在场的人民于是俯伏在地朝拜天主,呼喊说:

19 1 "Lord, God of heaven, behold their arrogance! Have pity on the lowliness of our people, and look with favor this day on those who are consecrated to you."

"上主,天上的大主!你看看他们的骄傲,可怜我们民族所受的苦辱,请你今日眷顾那奉献于你的人民!"

20 Then they reassured Achior and praised him highly.

他们遂安慰阿希约尔,对他大加称赞。

21 Uzziah brought him from the assembly to his home, where he gave a banquet for the elders. That whole night they called upon the God of Israel for help.

敖齐雅以后由会场中引他到自己家里,且设宴款待长老。那一夜,他们终夜呼求以色列的天主救助。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [19] The Latin Vulgate (Judith 6:15) has a longer form of this prayer: "Lord, God of heaven and earth, behold their arrogance; regard our lowliness and look with favor on your holy ones; show that you do not abandon those who trust in you, but that you humble those who trust in themselves and glory in their own strength."

友弟德传 Judith Chapter 7
Judith
Chapter 7

1 The following day Holofernes ordered his whole army, and all the allied troops that had come to his support, to move against Bethulia, seize the mountain passes, and engage the Israelites in battle.

次日,敖罗斐乃下令全军和前来与他联盟的队伍,拔营向拜突里雅进发,先占领通往山地的隘口,向以色列子民挑战。

2 That same day all their fighting men went into action. Their forces numbered a hundred and seventy thousand infantry and twelve thousand horsemen, not counting the baggage train or the men who accompanied it on foot-a very great army.

那天,军队全体出发;作战的队伍有步兵十七万,骑兵一万二千;此外还有辎重队,和随军步行的人,多得不可胜数;

3 They encamped at the spring in the valley near Bethulia, and spread out in breadth toward Dothan as far as Balbaim, and in length from Bethulia to Cyamon, which faces Esdraelon.

在靠近拜突里雅的山谷中,在水泉旁安营。营幕绵延,长度由多堂到贝耳玛因,宽度由拜突里雅到厄斯得隆对面的夸孟。

4 When the Israelites saw how many there were, they said to one another in great dismay: "Soon they will devour the whole country. Neither the high mountains nor the valleys and hills can support the mass of them."

以色列子民一见如此众多的军队,惊慌非常,都彼此说:"如今他们必将全地面一扫而光,连高山、幽谷、丘陵都担负不了他们的压力。"

5 1 Yet they all seized their weapons, lighted fires on their bastions, and kept watch throughout the night.

但以色列人还是各自拿着武器,在碉楼上点起烽火,那一整夜留守戒备。

6 On the second day Holofernes led out all his cavalry in the sight of the Israelites who were in Bethulia.

第二天,敖罗斐乃把全部马队,开到住在拜突里雅的以色列子民面前,

7 He reconnoitered the approaches to their city and located their sources of water; these he seized, stationing armed detachments around them, while he himself returned to his troops.

也探明了通往该城的山路,寻得了水泉,派兵占据把守,然后回到自己部队那里去了。

8 All the commanders of the Edomites and all the leaders of the Ammonites, together with the generals of the seacoast, came to Holofernes and said:

厄撒乌子民的众长官,摩阿布民族的众首领,和沿海一带的司令,都来向敖罗斐乃说:

9 "Sir, listen to what we have to say, that there may be no losses among your troops.

"愿我们的主帅听取一个建议,免得你的军队受害。

10 These Israelites do not rely on their spears, but on the height of the mountains where they dwell; it is not easy to reach the summit of their mountains.

以色列这个民族,原不依仗枪矛,惟独依靠所住的高山,因为攀登他们的山顶,并不是一件易事。

11 Therefore, sir, do not attack them in regular formation; thus not a single one of your troops will fall.

主帅!如今不要同他们列阵交战,如此你的军人一个也不会伤亡。

12 Stay in your camp, and spare all your soldiers. Have some of your servants keep control of the source of water that flows out at the base of the mountain,

你可留在营中,督守你军中所有的人马,只让你的仆役去占领山麓下涌出来的水泉,

13 for that is where the inhabitants of Bethulia get their water. Then thirst will begin to carry them off, and they will surrender their city. Meanwhile, we and our men will go up to the summits of the nearby mountains, and encamp there to guard against anyone's leaving the city.

因为凡住在拜突里雅的人,都从那里汲水。他们没有水喝,势必将城交出。同时我们率领我们的军人,上到附近的山顶上安营,监视他们不许一人走出城来。

14 They and their wives and children will languish with hunger, and even before the sword strikes them they will be laid low in the streets of their city.

他们和妻子儿女必饥渴得衰弱无力,刀剑还未临到身上,他们已躺卧在靠近家门的街道上了。

15 Thus you will render them dire punishment for their rebellion and their refusal to meet you peacefully."

这样你可以恶毒地报复他们,因为他们顽抗,没有欢迎你。"

16 Their words pleased Holofernes and all his ministers, and he ordered their proposal to be carried out.

他们的建议,大得敖罗斐乃和他众官员的欢心。于是下令依照这建议办理。

17 Thereupon the Moabites moved camp, together with five thousand Assyrians. They encamped in the valley, and held the water supply and the springs of the Israelites.

摩阿布子民就移营出发,与他们同去的还有五千亚述人,驻扎在山谷中,占据了以色列子民的水渠和水泉。

18 The Edomites and the Ammonites went up and encamped in the mountain region opposite Dothan; and they sent some of their men to the south and to the east opposite Egrebel, near Chusi, which is on Wadi Mochmur. The rest of the Assyrian army was encamped in the plain, covering the whole countryside. Their enormous store of tents and equipment was spread out in profusion everywhere.

厄撒乌的子孙及阿孟子民。也与一万二千亚述人上去,驻扎在多堂对面的山地。又从他们中派遣人,往厄格勒贝耳对面的东南方去,——厄格勒贝耳是在摩客慕尔河旁的雇士附近——其余的亚述军队,驻扎在平原上,遮遍了地面;帐幕和辎重,堆集如山,多得不可胜数。

19 The Israelites cried to the Lord, their God, for they were disheartened, since all their enemies had them surrounded, and there was no way of slipping through their lines.

以色列子民见自己四面受敌,不能逃出,都提心吊胆,遂向上主他们的天主哀号。

20 The whole Assyrian camp, infantry, chariots, and cavalry, kept them thus surrounded for thirty-four days. All the reservoirs of water failed the inhabitants of Bethulia,

这时,亚述大军,即所有步兵战车、马队、包围他们,已经三十四天了。拜突里雅居民所有的蓄水器都已空了,蓄水池都干了。

21 and the cisterns ran dry, so that on no day did they have enough to drink, but their drinking water was rationed.

人没有一天可得畅饮,因为水是分配给人喝的。

22 Their children fainted away, and the women and youths were consumed with thirst and were collapsing in the streets and gateways of the city, with no strength left in them.

他们的幼儿渴的没有气力,归女和青年渴得发晕倒在城内大街上和门口,再也没有一点力气。

23 All the people, therefore, including youths, women, and children, went in a crowd to Uzziah and the rulers of the city. They set up a great clamor and said before the elders:

于是全体民众、青年、妇女和幼童,都聚集在敖齐雅及城中首长那里,大声疾呼,当着众长老说:

24 "God judge between you and us! You have done us grave injustice in not making peace with the Assyrians.

"愿天主在你们与我们之间,施行审判!因为你们不同亚述人说和,使我们遭此大祸。

25 There is no help for us now! Instead, God has sold us into their power by laying us prostrate before them in thirst and utter exhaustion.

如今我们不但没有救援,连天主也将我们交在他们手中,叫我们饥渴而死,都倒毙在他们面前。

26 Therefore, summon them and deliver the whole city as booty to the troops of Holofernes and to all his forces;

现今你们就叫他们进来把全城交给敖罗斐乃的人民和大军,任凭他们抢掠。

27 we would be better off to become their prey. We should indeed be made slaves, but at least we should live, and not have to behold our little ones dying before our eyes and our wives and children breathing out their souls.

我们更好当他们的战利品,因为我们虽然身为奴隶,但可保全性命,不至于眼看着我们的幼童夭亡,我们的妻子儿女断送性命。

28 We adjure you by heaven and earth, and by our God, the Lord of our forefathers, who is punishing us for our sins and those of our forefathers, to do as we have proposed, this very day."

我们当着上天下地,因着我们的天主,即因惩罚我们的罪过,及我们祖先过犯的我们祖先的上主,恳求你们设法,别叫天主今日按照这些话来处置我们!"

29 All in the assembly with one accord broke into shrill wailing and loud cries to the Lord their God.

集会的民众遂不约而同,都放声痛哭,向上主天主大声哀号。

30 But Uzziah said to them, "Courage, my brothers! Let us wait five days more for the Lord our God, to show his m, ercy toward us; he will not utterly forsake us.

敖齐雅遂对他们说:"弟兄们!振作精神,再忍耐五天,也许上主我们的天主,在这个时期内向我们再施行他的仁慈,因为他决不会永远抛弃我们!

31 But if those days pass without help coming to us, I will do as you say."

如果过了这日期,仍得不到救援,我就依照你们的话办理。

32 Then he dispersed the men to their posts, and they returned to the walls and towers of the city; the women and children he sent to their homes. Throughout the city they were in great misery.

遂遣散众人各归本营、城墙和城楼上;归女幼童一一遣送回家;当时全城陷于沮丧与绝望。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5] Lighted fires on their bastions: to serve as signals for alerting the neighboring towns. Reference to fire signals in time of siege is made in the Lachish ostraca at the beginning of the sixth century B.C. Kept watch throughout the night: to prevent a surprise attack.
友弟德传 Judith Chapter 8
Judith
Chapter 8

1 1 Now in those days Judith, daughter of Merari, son of Joseph, son of Oziel, son of Elkiah, son of Ananias, son of Gideon, son of Raphain, son of Ahitob, son of Elijah, son of Hilkiah, son of Eliab, son of Nathanael, son of Salamiel, son of Sarasadai, son of Simeon, son of Israel, heard of this.

在那几天,默辣黎的女儿友弟德也听说了这些事。——默辣黎是敖克斯的儿子,敖克斯是若瑟的儿子,若瑟是敖齐耳的儿子,敖齐耳是厄耳基雅的儿子,厄耳基雅是阿纳尼雅的儿子,阿纳尼雅是基德红的儿子,基德红是辣法因的儿子,辣法因是阿希托布的儿子,阿希托布是厄里雅的儿子,厄里雅是希耳基雅的儿子,希耳基雅是厄里雅布的儿子,厄里雅布是纳塔纳耳的儿子,纳塔纳耳是撒拉米耳的儿子,撒拉米耳是撒辣撒待的儿子,撒辣撒待是西默盎的儿子,西默盎是以色列德儿子。——

2 Her husband, Manasseh, of her own tribe and clan, had died at the time of the barley harvest.

她的丈夫默纳舍与她同支派又同家族,是在收割大麦时死的;

3 While he was in the field supervising those who bound the sheaves, he suffered sunstroke; and he died of this illness in Bethulia, his native city. He was buried with his forefathers in the field between Dothan and Balamon.

他在田间监督工人捆麦穗时,不料头部中暑,一病不起,死在回拜突里雅本城;人将他葬在多堂及巴拉孟之间的祖茔里。

4 The widowed Judith remained three years and four months at home,

这时友弟德居家守寡,已有三年零四个月。

5 2 where she set up a tent for herself on the roof of her house. She put sackcloth about her loins and wore widow's weeds.

她在屋顶上搭了一个帐幕,腰束苦带,身穿寡归衣饰。

6 She fasted all the days of her widowhood, except sabbath eves and sabbaths, new moon eves and new moons, feastdays and holidays of the house of Israel.

除了安息前日与安息日,月朔前日与月朔,以及以色列家的节期与庆典外,在她居寡期内,天天禁食。

7 She was beautifully formed and lovely to behold. Her husband, Manasseh, had left her gold and silver, servants and maids, livestock and fields, which she was maintaining.

她的容貌姣美,艳丽悦目。她的丈夫默纳舍留下来不少金银、奴婢、牲畜与田产,她坚守遗业,

8 No one had a bad word to say about her, for she was a very God-fearing woman.

很敬畏天主,所以说她一句坏话的人也没有。

9 When Judith, therefore, heard of the harsh words which the people, discouraged by their lack of water, had spoken against their ruler, and of all that Uzziah had said to them in reply, swearing that he would hand over the city to the Assyrians at the end of five days,

她听说百姓因为缺水,精神颓唐,向首长提出了严重的抗议。友弟德又听说,敖齐雅向他们所说的话,如何向他们发誓,五天以后,必将城池交给亚述人。

10 she sent the maid who was in charge of all her things to ask Uzziah, Chabris, and Charmis, the elders of the city, to visit her.

她便打发自己管家的使女,去邀请城里的长老加布黎河加尔米来。

11 When they came, she said to them: "Listen to me, you rulers of the people of Bethulia. What you said to the people today is not proper. When you promised to hand over the city to our enemies at the end of five days unless within that time the Lord comes to our aid, you interposed between God and yourselves this oath which you took.

他们一来到。友弟德就对他们说:"拜突里雅居民的首长,请听我说!你们今天在百姓前说的话,实在不对;同时竟然对天主发誓,说五天以后,上主若不来援救,就将城池交给敌人。

12 Who are you, then, that you should have put God to the test this day, setting yourselves in the place of God in human affairs?

你们是什么人,今日竟敢试探天主,在人类中竟居天主之上?

13 It is the Lord Almighty for whom you are laying down conditions; will you never understand anything?

如今你们尽管试验全能的上主罢!可是你们始终一无所知!

14 You cannot plumb the depths of the human heart or grasp the workings of the human mind; how then can you fathom God, who has made all these things, discern his mind, and understand his plan? "No, my brothers, do not anger the Lord our God.

你们既不能探究人的心曲,又不能明悉人明悟中的思念,如何能探究那创造万有的天主,知道他的心思,认清他的旨意?断乎不能!兄弟们,不可触怒上主我们的天主!

15 For if he does not wish to come to our aid within the five days, he has it equally within his power to protect us at such time as he pleases, or to destroy us in the face of our enemies.

如果他在五天内,不肯前来施救,他仍有权力在他愿意的时日保护我们,或在我们仇敌前将我们消灭。

16 It is not for you to make the Lord our God give surety for his plans. "God is not man that he should be moved by threats, nor human, that he may be given an ultimatum.

你们没有要求保证的权利,而强迫上主,我们的天主,改变旨意,因为天主不同人一样可以受威胁,或如人子一样可以受支配。

17 "So while we wait for the salvation that comes from him, let us call upon him to help us, and he will hear our cry if it is his good pleasure.

为此,我们只有等待他的救援,呼求他来援助;如果他愿意,必会俯听我们的呼声。

18 For there has not risen among us in recent generations, nor does there exist today, any tribe, or clan, or town, or city of ours that worships gods made by hands, as happened in former days.

何况,我们这一代从来没有,且今日我们也没有一支派,一家族,一村庄,一城市,象昔日一样敬拜人造的神像。

19 It was for such conduct that our forefathers were handed over to the sword and to pillage, and fell with great destruction before our enemies.

昔日为了这事,我们的祖先曾被刀斩、劫掠,在敌人前,惨遭灭亡。

20 But since we acknowledge no other god but the Lord, we hope that he will not disdain us or any of our people.

如今我们除了恭敬天主外,不认识别的神,所以也盼望他不会忽略我们,及我们同族的任何人。

21 If we are taken, all Judea will fall, our sanctuary will be plundered, and God will make us pay for its profanation with our life's blood.

如果我们投降,全犹太也必投降,我们的圣所必遭抢掠。对他们受的污辱,上主必向我们追讨血债;

22 For the slaughter of our kinsmen, for the taking of exiles from the land, and for the devastation of our inheritance, he will lay the guilt on our heads. Wherever we shall be enslaved among the nations, we shall be a mockery and a reproach in the eyes of our masters.

同胞被屠杀,国土被掠夺,祖业遭废弃,都要归咎于将散居在异民中为奴的我们,我们就成为那主宰我们者的讥笑凌辱的对象了。

23 Our enslavement will not be turned to our benefit, but the Lord our God, will maintain it to our disgrace.

因为我们投降,并不会转祸为福,上主我们的天主,必因此使我们蒙羞受辱。

24 "Therefore, my brothers, let us set an example for our kinsmen. Their lives depend on us, and the defense of the sanctuary, the temple, and the altar rests with us.

兄弟们!如今我们应为同胞做好榜样,因为他们的性命系于我们,圣所、圣殿和祭坛,也赖我们来维护;

25 Besides all this, we should be grateful to the Lord our God, for putting us to the test, as he did our forefathers.

为了这一切,我们要感谢上主,我们的天主,因为他考验我们象考验我们的祖先一样。

26 Recall how he dealt with Abraham, and how he tried Isaac, and all that happened to Jacob in Syrian Mesopotamia while he was tending the flocks of Laban, his mother's brother.

请你们回忆他对亚巴郎所作的,又怎样考验了依撒格;看看雅各伯在叙利亚的美索不达米亚替他舅父放羊时,有了什么遭遇。

27 Not for vengeance did the Lord put them in the crucible to try their hearts, nor has he done so with us. It is by way of admonition that he chastises those who are close to him."

原来他锻炼他们,乃是为考验他们的心;上主也这样鞭责我们,并不是为惩罚,乃是为警戒与他亲近的人。"

28 Then Uzziah said to her: "All that you have said was spoken with good sense, and no one can gainsay your words.

敖齐雅对她说:"你说的这一切都是出于好心,谁也不会反对你的话。

29 Not today only is your wisdom made evident, but from your earliest years all the people have recognized your prudence, which corresponds to the worthy dispositions of your heart.

你的智慧,并不是今天初次才显露出来,而是自你幼年,众百姓就已赏识你的见解,知道你的心怎样良善。

30 The people, however, were so tortured with thirst that they forced us to speak to them as we did, and to bind ourselves by an oath that we cannot break.

无奈百姓渴得要命,逼迫我们,要按我们对他们所说的去行,而且还胁迫我们,发了我们不可违犯的誓。

31 But now, God-fearing woman that you are, pray for us that the Lord may send rain to fill up our cisterns, lest we be weakened still further."

如今请你为我们祈祷,因为你是虔诚的妇女,上主必降甘霖,注满我们的池沼,使我们不再渴得发晕。"

32 Then Judith said to them: "Listen to me! I will do something that will go down from generation to generation among the descendants of our race.

友弟德对他们说:"请听我说,我要作一件在我们民族的子孙中万世流芳的事。

33 Stand at the gate tonight to let me pass through with my maid; and within the days you have specified before you will surrender the city to our enemies, the Lord will rescue Israel by my hand.

今夜,你们应站在城门口,我要同我的使女出城,在你们所定要把城池交给敌人的日期内,上主会借着我的手,眷顾以色列。

34 You must not inquire into what I am doing, for I will not tell you until my plan has been accomplished."

你们不要侦查我的行动,因为在我要作的事情未完成以前,我不告诉你们。"

35 Uzziah and the rulers said to her, "Go in peace, and may the Lord God go before you to take vengeance upon our enemies!"

敖齐雅与首长对她说:"你平安去罢!愿上主天主引导你报复我们的敌人!"

36 Then they withdrew from the tent and returned to their posts.

然后他们离开帐幕,回到自己的地方去了。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Salamiel, son of Sarasadai: head of the tribe of Simeon during the wanderings of the Israelites in the desert (Numbers 1:6).

2 [5] A tent: erected by Judith on the roof of her house (Judith 8:5); it was here that the elders came to confer with her (Judith 8:11).

友弟德传 Judith Chapter 9
Judith
Chapter 9

1 Judith threw herself down prostrate, with ashes strewn upon her head, and wearing nothing over her sackcloth. While the incense was being offered in the temple of God in Jerusalem that evening, Judith prayed to the Lord with a loud voice:

友弟德于是俯伏在地,将灰撒在头上,露出所穿的苦衣;其时耶路撒冷的天主圣殿内,正奉献晚香祭。友弟德就大声呼求上主说:

2 1 "Lord, God of my forefather Simeon! You put a sword into his hand to take revenge upon the foreigners who had immodestly loosened the maiden's girdle, shamefully exposed her thighs, and disgracefully violated her body. This they did, though you forbade it.

上主,我祖先西默盎的天主!你曾将刀交在他手里,去报复外方人,因为他们解开了一个处女的腰带,加以玷污;袒露了她的股部,加以羞辱;破坏了她的贞操,加以作贱;虽然你曾说:不要这样作,他们却作了。

3 2 Therefore you had their rulers slaughtered; and you covered with their blood the bed in which they lay deceived, the same bed that had felt the shame of their own deceiving. You smote the slaves together with their princes, and the princes together with their servants.

因此,你让他们的首领遭受杀戳,使那因欺骗受染污的床榻,反而受骗,染满了血污;仆役与首领君主与王位,你一律加以打击。

4 Their wives you handed over to plunder, and their daughters to captivity; and all the spoils you divided among your favored sons, who burned with zeal for you, and in their abhorrence of the defilement of their kinswoman, called on you for help.

你又使他们的妻室,遭人抢去,女儿被人俘虏,使你所爱的子民平分那些人的赃物;你的子民为了你的嫉愤而嫉愤,憎恨自己的血液所受的玷污,而哀求了你的援助。

5 "O God, my God, hear me also, a widow. It is you who were the author of those events and of what preceded and followed them. The present, also, and the future you have planned. Whatever you devise comes into being;

天主,我的天主!求你也俯听我这个寡妇! 是你作了这些过去、将来以及现在的事;是你计划了现在和将来的事;那现在发生的事,也正是你所计划的。

6 the things you decide on come forward and say, 'Here we are!' All your ways are in readiness, and your judgment is made with foreknowledge.

你所决定的事好象前来说:看,我们在这里。因为你的一切行径,早已准备;你的判决已预先知道。

7 "Here are the Assyrians, a vast force, priding themselves on horse and rider, boasting of the power of their infantry, trusting in shield and spear, bow and sling. They do not know that

亚述人拥有雄厚的军队,自负有骏马,有铁骑,矜夸步兵的武力,自恃坚甲利兵,凭着弓箭和投石器,却不知道你乃是消弭战争的上主。

8 " You, the Lord, crush warfare; Lord is your name. Shatter their strength in your might, and crush their force in your wrath; for they have resolved to profane your sanctuary, to defile the tent where your glorious name resides, and to overthrow with iron the horns of your altar.

上主乃是你的名号!愿你以你的德能击毁他们的势力,用震怒屈服他们的强权,因为他们已决意要亵读你的圣所,要污辱你尊名所居的帐幕,要用斧砍去你祭坛的四角。

9 See their pride, and send forth your wrath upon their heads. Give me, a widow, the strong hand to execute my plan.

你看他们的骄傲,愿你的震怒,降在他们的头上,赐我这寡妇的手有能力,去完成我所图谋的事!

10 With the guile of my lips, smite the slave together with the ruler, the ruler together with his servant; crush their pride by the hand of a woman.

愿你用我口舌的巧言花语,去打击他们的奴仆和主人,主帅与官员!愿你用一个女人的手,去减灭他们的威风!

11 "Your strength is not in numbers, nor does your power depend upon stalwart men; but you are the God of the lowly, the helper of the oppressed, the supporter of the weak, the protector of the forsaken, the savior of those without hope.

你的力量,不在乎人多;你的威能,并不靠强力;但你却是谦卑者的天主,弱小者的扶助,无力者的保护,无靠者的依赖,失望者的救主。

12 "Please, please, God of my forefather, God of the heritage of Israel, Lord of heaven and earth, Creator of the waters, King of all you have created, hear my prayer!

你的确是我祖先的天主,以色列祖业的天主,天地的主宰,水的创造者万有的君王,你俯听我的祈求罢!

13 Let my guileful speech bring wound and wale on those who have planned dire things against your covenant, your holy temple, Mount Zion, and the homes your children have inherited.

愿你使我巧妙的言辞,去伤害,去杀死那些想出阴谋,破坏你的圣约、圣殿、熙雍山和你子民所占居的家乡的人!

14 Let your whole nation and all the tribes know clearly that you are the god of all power and might, and that there is no other who protects the people of Israel but you alone."

愿你使你的众民族众支派都知道:你是天主,万能全权的天主;除你以外以色列族没有别的保护者。"

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] The maiden: Dinah, Jacob's daughter, who was violated by Shechem, the Hivite (Genesis 34:2).

2 [3] Because Shechem had deceived and violated Dinah, her brothers, Simeon and Levi, tricked Shechem and the men of his city into being circumcised, and then slew them while they were confined to bed from the circumcision; cf Genesis 34:13-29.
友弟德传 Judith Chapter 10
Judith
Chapter 10

1 As soon as Judith had thus concluded, and ceased her invocation to the God of Israel,

友弟德呼吁以色列的天主,祝告了这一切话以后,

2 she rose from the ground. She called her maid and they went down into the house, which she used only on sabbaths and feast days.

就由地上起来,叫来自己的使女一同下到她安息日及庆节日所常住的屋里,

3 She took off the sackcloth she had on, laid aside the garments of her widowhood, washed her body with water, and anointed it with rich ointment. She arranged her hair and bound it with a fillet, and put on the festive attire she had worn while her husband, Manasseh, was living.

除去所穿的苦衣,脱下寡妇的衣服,洗了澡,涂上贵重的香水梳好头发,系上头巾,穿上丈夫默纳舍在世时自己喜爱穿的锦衣,

4 She chose sandals for her feet, and put on her anklets, bracelets, rings, earrings, and all her other jewelry. Thus she made herself very beautiful, to captivate the eyes of all the men who should see her.

脚踏凉鞋,挂上项链、带上手镯、指环、耳环,以及各种装饰品;打扮得花枝招展,令男人见了,无不注目而视。

5 She gave her maid a leather flask of wine and a cruse of oil. She filled a bag with roasted grain, fig cakes, bread and cheese; all these provisions she wrapped up and gave to the maid to carry.

然后拿了一皮囊酒,一瓶油,交给自己的使女;又在一布袋内装满了烘焙的大麦,无花果糕,净面包;将一切物品包在一起,放在使女肩上背着。

6 Then they went out to the gate of the city of Bethulia and found Uzziah and the elders of the city, Chabri and Charmis, standing there.

于是二人出发走向拜突里雅城门,正遇见敖齐雅及城中长老加布黎和加尔米在那里等候。

7 When these men saw Judith transformed in looks and differently dressed, they were very much astounded at her beauty and said to her,

他们见她容貌大变,服装特异,赞叹她的美丽,对他说:

8 "May the God of our fathers bring you to favor, and make your undertaking a success, for the glory of the Israelites and the exaltation of Jerusalem." Judith bowed down to God. Then she said to them,

"愿我们祖先的天主,使你蒙恩,使以色列子民欢乐,使耶路撒冷显扬!愿他完成你的计划!"

9 "Order the gate of the city opened for me, that I may go to carry out the business we discussed." So they ordered the youths to open the gate for her as she requested.

友弟德遂朝拜了天主,以后向他们说:"请你们下令给我开城门,我要出去,完成你们对我说的事。"长老遂吩咐少年人,照她说的为她开门。

10 When they did so, Judith and her maid went out. The men of the city kept her in view as she went down the mountain and crossed the valley; then they lost sight of her.

他们开了城门,友弟德和她的婢女就出去了;城里的人目送她下山;等她转过了山谷,就看不见她了。

11 As Judith and her maid walked directly across the valley, they encountered the Assyrian outpost.

她二人在山谷内一直前行,迎面来了一个亚述的哨兵,

12 1 The men took her in custody and asked her, "To what people do you belong? Where do you come from, and where are you going?" She replied: "I am a daughter of the Hebrews, and I am fleeing from them, because they are about to be delivered up to you as prey.

就捉住她盘问说:"你是那国人,从那里来,往那里去?"她答说:"我是希伯来人。我从他们那里偷跑出来,因为他们快要落在你们口里。

13 I have come to see Holofernes, the general in chief of your forces, to give him a trustworthy report; I will show him the route by which he can ascend and take possession of the whole mountain district without a single one of his men suffering injury or loss of life."

我来见你们军队的统帅敖罗斐乃,我带有真实情报,要指给他一条路,从这条路进攻,不损一兵一卒,就能占领这山地。"

14 When the men heard her words and gazed upon her face, which appeared wondrously beautiful to them, they said to her,

那些人听她说话时,都目不转睛的看着她,见了这样美丽的女人都惊讶称奇,对她说:

15 "By coming down thus promptly to see our master, you have saved your life. Now go to his tent; some of our men will accompany you to present you to him.

"你救了命,因你迅速下来,投奔我们的主帅;如今你到他帐幕里去,我们必有人送你,将你交在他手里。

16 When you stand before him, have no fear in your heart; give him the report you speak of, and he will treat you well."

若你站在他面前时,你心里不要害怕,只要你按你的话报告,他必定会优待你。"

17 So they detailed a hundred of their men as an escort for her and her maid, and these conducted them to the tent of Holofernes.

人就从队里挑选了一百人,护送她和她的使女到敖罗斐乃的帐幕前。

18 When the news of her arrival spread among the tents, a crowd gathered in the camp. They came and stood around her as she waited outside the tent of Holofernes, while he was being informed about her.

一时全营齐集,因为她前来的消息已传遍了各帐幕;人出来将她围住。那时她正站在敖罗斐乃的帐幕外,等着往上传禀她的事。

19 They marveled at her beauty, regarding the Israelites with wonder because of her, and they said to one another, "Who can despise this people that has such women among them? It is not wise to leave one man of them alive, for if any were to be spared they could beguile the whole world."

人对她的花容玉貌无不赞叹,也因她而赞叹以色列子民,彼此相告说:"这民族既有这样的美人,谁还能轻视?他们中即便只让一个男人生存,也不是好事;任他们自由,他们必能智取全世界。"

20 The guard of Holofernes and all his servants came out and ushered her into the tent.

敖罗斐乃的护卫和众仆从出来,领她进入营幕。

21 Now Holofernes was reclining on his bed under a canopy with a netting of crimson and gold, emeralds and other precious stones.

那时敖罗斐乃,正在金玉珠宝装饰的紫帐内的床上休息。

22 When they announced her to him, he came out to the antechamber, preceded by silver lamps;

人们将她的事向他禀告之后,他遂由银灯引导,来到帐幕门口。

23 and when Holofernes and his servants beheld Judith, they all marveled at the beauty of her face. She threw herself down prostrate before him, but his servants raised her up.

友弟德一来到他和他的侍从面前,他们无不赞赏她的花容玉貌。友弟德遂俯伏在地,向他致敬,侍役们即将她扶起。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [12] (12-13) The deceitful means used by Judith against Holofernes, here and in Judith 11:5-19, are to be judged in the light of the moral concepts of Old Testament times; cf Genesis 27:1-25; 34:13-29; 37:32-34; Joshua 2:1-7; Judges 4:17-22.
友弟德传 Judith Chapter 10
Judith
Chapter 10

1 As soon as Judith had thus concluded, and ceased her invocation to the God of Israel,

友弟德呼吁以色列的天主,祝告了这一切话以后,

2 she rose from the ground. She called her maid and they went down into the house, which she used only on sabbaths and feast days.

就由地上起来,叫来自己的使女一同下到她安息日及庆节日所常住的屋里,

3 She took off the sackcloth she had on, laid aside the garments of her widowhood, washed her body with water, and anointed it with rich ointment. She arranged her hair and bound it with a fillet, and put on the festive attire she had worn while her husband, Manasseh, was living.

除去所穿的苦衣,脱下寡妇的衣服,洗了澡,涂上贵重的香水梳好头发,系上头巾,穿上丈夫默纳舍在世时自己喜爱穿的锦衣,

4 She chose sandals for her feet, and put on her anklets, bracelets, rings, earrings, and all her other jewelry. Thus she made herself very beautiful, to captivate the eyes of all the men who should see her.

脚踏凉鞋,挂上项链、带上手镯、指环、耳环,以及各种装饰品;打扮得花枝招展,令男人见了,无不注目而视。

5 She gave her maid a leather flask of wine and a cruse of oil. She filled a bag with roasted grain, fig cakes, bread and cheese; all these provisions she wrapped up and gave to the maid to carry.

然后拿了一皮囊酒,一瓶油,交给自己的使女;又在一布袋内装满了烘焙的大麦,无花果糕,净面包;将一切物品包在一起,放在使女肩上背着。

6 Then they went out to the gate of the city of Bethulia and found Uzziah and the elders of the city, Chabri and Charmis, standing there.

于是二人出发走向拜突里雅城门,正遇见敖齐雅及城中长老加布黎和加尔米在那里等候。

7 When these men saw Judith transformed in looks and differently dressed, they were very much astounded at her beauty and said to her,

他们见她容貌大变,服装特异,赞叹她的美丽,对他说:

8 "May the God of our fathers bring you to favor, and make your undertaking a success, for the glory of the Israelites and the exaltation of Jerusalem." Judith bowed down to God. Then she said to them,

"愿我们祖先的天主,使你蒙恩,使以色列子民欢乐,使耶路撒冷显扬!愿他完成你的计划!"

9 "Order the gate of the city opened for me, that I may go to carry out the business we discussed." So they ordered the youths to open the gate for her as she requested.

友弟德遂朝拜了天主,以后向他们说:"请你们下令给我开城门,我要出去,完成你们对我说的事。"长老遂吩咐少年人,照她说的为她开门。

10 When they did so, Judith and her maid went out. The men of the city kept her in view as she went down the mountain and crossed the valley; then they lost sight of her.

他们开了城门,友弟德和她的婢女就出去了;城里的人目送她下山;等她转过了山谷,就看不见她了。

11 As Judith and her maid walked directly across the valley, they encountered the Assyrian outpost.

她二人在山谷内一直前行,迎面来了一个亚述的哨兵,

12 1 The men took her in custody and asked her, "To what people do you belong? Where do you come from, and where are you going?" She replied: "I am a daughter of the Hebrews, and I am fleeing from them, because they are about to be delivered up to you as prey.

就捉住她盘问说:"你是那国人,从那里来,往那里去?"她答说:"我是希伯来人。我从他们那里偷跑出来,因为他们快要落在你们口里。

13 I have come to see Holofernes, the general in chief of your forces, to give him a trustworthy report; I will show him the route by which he can ascend and take possession of the whole mountain district without a single one of his men suffering injury or loss of life."

我来见你们军队的统帅敖罗斐乃,我带有真实情报,要指给他一条路,从这条路进攻,不损一兵一卒,就能占领这山地。"

14 When the men heard her words and gazed upon her face, which appeared wondrously beautiful to them, they said to her,

那些人听她说话时,都目不转睛的看着她,见了这样美丽的女人都惊讶称奇,对她说:

15 "By coming down thus promptly to see our master, you have saved your life. Now go to his tent; some of our men will accompany you to present you to him.

"你救了命,因你迅速下来,投奔我们的主帅;如今你到他帐幕里去,我们必有人送你,将你交在他手里。

16 When you stand before him, have no fear in your heart; give him the report you speak of, and he will treat you well."

若你站在他面前时,你心里不要害怕,只要你按你的话报告,他必定会优待你。"

17 So they detailed a hundred of their men as an escort for her and her maid, and these conducted them to the tent of Holofernes.

人就从队里挑选了一百人,护送她和她的使女到敖罗斐乃的帐幕前。

18 When the news of her arrival spread among the tents, a crowd gathered in the camp. They came and stood around her as she waited outside the tent of Holofernes, while he was being informed about her.

一时全营齐集,因为她前来的消息已传遍了各帐幕;人出来将她围住。那时她正站在敖罗斐乃的帐幕外,等着往上传禀她的事。

19 They marveled at her beauty, regarding the Israelites with wonder because of her, and they said to one another, "Who can despise this people that has such women among them? It is not wise to leave one man of them alive, for if any were to be spared they could beguile the whole world."

人对她的花容玉貌无不赞叹,也因她而赞叹以色列子民,彼此相告说:"这民族既有这样的美人,谁还能轻视?他们中即便只让一个男人生存,也不是好事;任他们自由,他们必能智取全世界。"

20 The guard of Holofernes and all his servants came out and ushered her into the tent.

敖罗斐乃的护卫和众仆从出来,领她进入营幕。

21 Now Holofernes was reclining on his bed under a canopy with a netting of crimson and gold, emeralds and other precious stones.

那时敖罗斐乃,正在金玉珠宝装饰的紫帐内的床上休息。

22 When they announced her to him, he came out to the antechamber, preceded by silver lamps;

人们将她的事向他禀告之后,他遂由银灯引导,来到帐幕门口。

23 and when Holofernes and his servants beheld Judith, they all marveled at the beauty of her face. She threw herself down prostrate before him, but his servants raised her up.

友弟德一来到他和他的侍从面前,他们无不赞赏她的花容玉貌。友弟德遂俯伏在地,向他致敬,侍役们即将她扶起。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [12] (12-13) The deceitful means used by Judith against Holofernes, here and in Judith 11:5-19, are to be judged in the light of the moral concepts of Old Testament times; cf Genesis 27:1-25; 34:13-29; 37:32-34; Joshua 2:1-7; Judges 4:17-22.

友弟德传 Judith Chapter 11
Judith
Chapter 11

1 Then Holofernes said to her:"Take courage, lady; have no fear in your heart! Never have I harmed anyone who chose to serve Nebuchadnezzar, king of all the earth.

敖罗斐乃向她说:“女人,放心,不要害怕,因为凡愿意服侍全世界之王拿步高的,我没有加害过。

2 Nor would I have raised my spear against your people who dwell in the mountain region, had they not despised me and brought this upon themselves.

现在,你那住在山地的人民,若没有轻视我,我也不会举起我的戈矛攻击他们,这是他们自作自受。

3 But now tell me why you fled from them and came to us. In any case, you have come to safety. Take courage! Your life is spared tonight and for the future.

现在,你告诉我,为什么你逃开他们来到这里?你来若是为救你自己,你可放心!今夜以及将来,你必获得生存!

4 No one at all will harm you. Rather, you will be well treated, as are all the servants of my lord, King Nebuchadnezzar."

因为没有人加害你,反而优待你,如同优待我主拿步高王的臣仆一样。

5 Judith answered him:"Listen to the words of your servant, and let your handmaid speak in your presence! I will tell no lie to my lord this night,

友弟德回答说:“愿你听取你奴婢的话,恩准你婢女在你面前说话。我今夜决不向我主说一句谎话。

6 and if you follow out the words of your handmaid, God will give you complete success, and my lord will not fail in any of his undertakings.

你若顺从了你婢女的话,天主必借着你顺利完成你的事业;我主的计划,必不至于失败。

7 By the life of Nebuchadnezzar, king of all the earth, and by the power of him who has sent you to set all creatures aright! not only do men serve him through you; but even the wild beasts and the cattle and the birds of the air, because of your strength, will live for Nebuchadnezzar and his whole house.

全世界之王拿步高万岁!他的德能万岁!他打发你来是为谋众生的福利,你不但叫人都服侍他,也叫野兽、家畜和空中的飞鸟,都借着你的威权,因服侍拿步高及他的全家而生存。

8 Indeed, we have heard of your wisdom and sagacity, and all the world is aware that throughout the kingdom you alone are competent, rich in experience, and distinguished in military strategy.

我们早听说你的智慧和雄才大略,全世界都知道你是举世无双,能干多谋,战略如神的人。

9"As for Achior's speech in your council, we have heard of it. When the men of Bethulia spared him, he told them all he had said to you.

阿希约尔在你会议席上说的话,我们已听到了,因为拜突里雅人救了他,他就将自己在你面前说的话,都告诉了他们。

10 So then, my lord and master, do not disregard his word, but bear it in mind, for it is true. For our people are not punished, nor does the sword prevail against them, except when they sin against their God.

所以主帅,不要忽视他的话,反应把那些话记在心里,因为都是真情实话:除非我们的民族犯罪得罪了自己的天主,是不会受罚的,刀剑也无能为力。

11 But now their guilt has caught up with them, by which they bring the wrath of their God upon them whenever they do wrong; so that my lord will not be repulsed and fail, but death will overtake them.

但几时行了越轨的事,就激起自己的天主发怒;现在可巧,他们又犯了罪,丧亡必要临头,所以我主不致谋事不成,出师不利。

12 Since their food gave out and all their water ran low, they decided to kill their animals, and determined to consume all the things which God in his laws forbade them to eat.

自从他们缺少食粮,饮水不敷以来,就决意要宰杀牲畜。凡天主用法律禁止吃的一切。他们也决定要吃,

13 They decreed that they would use up the first fruits of grain and the tithes of wine and oil which they had sanctified and reserved for the priests who minister in the presence of our God in Jerusalem: things which no layman should even touch with his hands.

连那些祝圣过的,为给在耶路撒冷于我们天主面前供职的司祭所保留下的初熟麦子,和十分之一的酒油,也决意要动用。这些东西,平民连手触摸,也是不许的。

14 They have sent messengers to Jerusalem to bring back to them authorization from the council of the elders; for the inhabitants there have also done these things.

他们已打发使者到耶路撒冷去——因为那里的居民也作了同样的事——要他们向长老院要求豁免。

15 On the very day when the response reaches them and they act upon it, they will be handed over to you for destruction.

他们一得到答复,就必实行:就在同一天内他们必落在你手里,而沦于灭亡。

16"As soon as I, your handmaid, learned all this, I fled from them. God has sent me to perform with you such deeds that people throughout the world will be astonished on hearing of them.

因此,你的婢女,我一知道这一切,就暗暗离开了他们。天主打发我来,好与你完成这件全世界一听到,无不惊奇的事。

17 Your handmaid is, indeed, a God-fearing woman, serving the God of heaven night and day. Now I will remain with you, my lord; but each night your handmaid will go out to the ravine and pray to God. He will tell me when the Israelites have committed their crimes.

你的婢女原是敬畏天主的人,日夜都要服侍天上的大主。我主!如今我愿住在你这里,但是夜间你的婢女却要出去,到山谷中去祈求天主。几时他们做出了犯罪的事,他必会告诉我;

18 Then I will come and let you know, so that you may go out with your whole force, and not one of them will be able to withstand you.

然后我来通知你,你便率领大军出发,他们没有一个敢抵抗你的。

19 I will lead you through Judea, till you come to Jerusalem, and there I will set up your judgment seat. You will drive them like sheep that have no shepherd, and not even a dog will growl at you. This was told me, and announced to me in advance, and I in turn have been sent to tell you."

那时我要领你取道犹太,直取耶路撒冷,在那里建立你的宝座;你率领他们如无牧之羊,连狗也不敢向你张口吠叫。这些事,我已先知,早已说给我,通知我了。故此受命前来,转告给你。”

20 Her words pleased Holofernes and all his servants; they marveled at her wisdom and exclaimed,

她的话使敖罗斐乃和他的众仆从很是喜悦,都惊讶她的智慧说:

21"No other woman from one end of the world to the other looks so beautiful and speaks so wisely!"

“大地两极间,再没有一个容貌如此美丽,出言如此明智的女人!

22 Then Holofernes said to her:"God has done well in sending you ahead of your people, to bring victory to our arms, and destruction to those who have despised my lord.

敖罗斐乃对她说:“天主在这个民族以先打发你来,使胜利属于我军,使灭亡归于轻视我主的人,实在做得好!

23 You are fair to behold, and your words are well spoken. If you do as you have said, your God will be my God; you shall dwell in the palace of King Nebuchadnezzar, and shall be renowned throughout the earth."

现在你的容貌既如此美丽,说话又如此中肯,如果你按照你所说的去行,那么你的天主将是我的天主,你将住在拿步高王的宫殿里,成为全世界上出名的人物。
友弟德传 Judith Chapter 12
Judith
Chapter 12

1 Then he ordered them to lead her into the room where his silverware was kept, and bade them set a table for her with his own delicacies to eat and his own wine to drink.

敖罗斐乃令人领她到布满银具的餐厅内,吩咐人给她吃他自己的食品,给她喝他自己的酒。

2 But Judith said, "I will not partake of them, lest it be an occasion of sin; but I shall be amply supplied from the things I brought with me."

但友弟德回答说:我不愿吃这些东西,怕有什么防碍;我带来的东西,已足够我吃用的了。

3 Holofernes asked her: "But if your provisions give out, where shall we get more of the same to provide for you? None of your people are with us."

敖罗斐乃问她说:"假使你带来的东西用完了,从那里能拿同样的东西来给你呢?我们这里没有你同族的人。"

4 Judith answered him, "As surely as you, my lord, live, your handmaid will not use up her supplies till the Lord accomplishes by my hand what he has determined."

友弟德答应他说:"我主万岁!直到上主借着我的手,完成他所愿意的事以前,我带来的东西,你的婢女是不会用尽的。"

5 Then the servants of Holofernes led her into the tent, where she slept till midnight. In the night watch just before dawn, she rose

以后敖罗斐乃的仆从领她进入一座帐幕。她睡到半夜,晨更前便起来,

6 and sent this message to Holofernes, "Give orders, my lord, to let your handmaid go out for prayer."

打发人到敖罗斐乃那里说:"请我主下令,准你的婢女出外祈祷。"

7 So Holofernes ordered his bodyguard not to hinder her. Thus she stayed in the camp three days. Each night she went out to the ravine of Bethulia, where she washed herself at the spring of the camp.

敖罗斐乃就吩咐侍卫,不要阻止她。她在营中住了三天,每夜都出去往拜突里雅山谷中,哨兵布防的水泉旁沐浴;

8 After bathing, she besought the Lord, the God of Israel, to direct her way for the triumph of his people.

然后上来,哀求上主以色列的天主,指给她一条拯救自己同族子民的正路。

9 Then she returned purified to the tent, and remained there until her food was brought to her toward evening.

她取洁回去后,留在自己的帐幕里,直到晚上吃饭的时候。

10 1 On the fourth day Holofernes gave a banquet for his servants alone, to which he did not invite any of the officers.

到了第四天,敖罗斐乃设宴,只邀请自己的侍卫,军官中一个也没有邀请。

11 And he said to Bagoas, the eunuch in charge of his household: "Go and persuade this Hebrew woman in your care to come and to eat and drink with us.

他对自己的总管巴哥阿宦官说:"你去劝说住在你旁边的那个希伯来归女到我们这里来,同我们一起宴饮。

12 It would be a disgrace for us to have such a woman with us without enjoying her company. If we do not entice her, she will laugh us to scorn."

如果有这样一个美人在跟前,放过她而不与她交结,这真是扫兴的事!如果我们不引她来,人反会耻笑我们。"

13 So Bagoas left the presence of Holofernes, and came to Judith and said, "So fair a maiden should not be reluctant to come to my lord to be honored by him, to enjoy drinking wine with us, and to be like one of the Assyrian women who live in the palace of Nebuchadnezzar."

巴哥阿离开敖罗斐乃去见他说:"你这美丽的女郎!不要踌躇到我主上那里去,当面受他的尊敬,与我们饮酒取乐。今日你要变作拿步高宫内亚述的公主。"

14 She replied, "Who am I to refuse my lord? Whatever is pleasing to him I will promptly do. This will be a joy for me till the day of my death."

友弟德回答他说:"我是谁,胆敢违背我主上的意思?凡他喜欢的事,我必赶快去作。这是我一生至死最大的喜悦。"

15 Thereupon she proceeded to put on her festive garments and all her feminine adornments. Meanwhile her maid went ahead and spread out on the ground for her in front of Holofernes the fleece Bagoas had furnished for her daily use in reclining at her dinner.

遂立即前来,穿上锦衣,全佩带上归女所佩带的装饰品;叫她的婢女先去,把巴哥阿给她每日坐着吃饭的皮垫拿去,给友弟德铺在敖罗斐乃对面的地上。

16 Then Judith came in and reclined on it. The heart of Holofernes was in rapture over her, and his spirit was shaken. He was burning with the desire to possess her, for he had been biding his time to seduce her from the day he saw her.

友弟德进来,就了位,敖罗斐乃一看她,即心不守舍,神魂颠倒,贪其美色;原来自从见了她那一天起,就想乘机勾引她。

17 Holofernes said to her, "Drink and be merry with us!"

此时敖罗斐乃对她说:"喝罢,大家一同欢乐!"

18 Judith replied, "I will gladly drink, my lord, for at no time since I was born have I ever enjoyed life as much as I do today."

友弟德说:"是,我主!我愿喝,因为我有生以来,我的生活没有象今天再有价值的了!

19 She then took the things her maid had prepared, and ate and drank in his presence.

就在他面前,将自己婢女预备好的拿来吃喝。

20 Holofernes, charmed by her, drank a great quantity of wine, more than he had ever drunk on one single day in his life.

敖罗斐乃见她如此,喜极狂欢,遂开怀畅饮;有生以来没有一天,喝过这么多的酒。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10] Banquet for his servants alone . . . officers: Holofernes invited the officials of his household, but not the officers of his army, who were needed for military duty.

友弟德传 Judith Chapter 13
Judith
Chapter 13

1 When it grew late, his servants quickly withdrew. Bagoas closed the tent from the outside and excluded the attendants from their master's presence. They went off to their beds, for they were all tired from the prolonged banquet.

夜已深了他的侍卫都迅速离去,巴哥阿从外面把帐幕关好,又示意叫侍役离开主人面前;由于宴饮时间过长,人都感到疲乏,就各自上床睡了。

2 Judith was left alone in the tent with Holofernes, who lay prostrate on his bed, for he was sodden with wine.

此时;在帐幕内只有友弟德,和泥醉横卧在床上的敖罗斐乃。

3 She had ordered her maid to stand outside the bedroom and wait, as on the other days, for her to come out; she said she would be going out for her prayer. To Bagoas she had said this also.

友弟德遂吩咐自己的婢女,要她象平日一样,在寝室外等候她出来,因为她说自己要出去祈祷;且也对巴哥阿这样说了。

4 When all had departed, and no one, small or great, was left in the bedroom, Judith stood by Holofernes' bed and said within herself: "O Lord, God of all might, in this hour look graciously on my undertaking for the exaltation of Jerusalem;

此时,所有的人都走了,不论大小没有一个留在寝室内。友弟德就站在他的床边,心里说"上主,全能的天主!求你在此时,眷顾我手要行的工作,为显扬耶路撒冷!

5 now is the time for aiding your heritage and for carrying out my design to shatter the enemies who have risen against us."

因为如今正是救助你家业的时候,请玉成我的计划,消灭那起来攻击我们的敌人!

6 She went to the bedpost near the head of Holofernes, and taking his sword from it,

她走到靠敖罗斐乃头部的床柱前,由上面取下了他的关刀,

7 drew close to the bed, grasped the hair of his head, and said, "Strengthen me this day, O God of Israel!"

再走近床前,抓住他的头发说:"上主,以色列的天主求你今天赐我力量!"

8 Then with all her might she struck him twice in the neck and cut off his head.

遂用尽气力,在他颈上砍了两下,割下他的头颅,

9 She rolled his body off the bed and took the canopy from its supports. Soon afterward, she came out and handed over the head of Holofernes to her maid,

把他的尸首从床上滚下,由柱上卸下帐幔,即刻走出,将敖罗斐乃的头,交给自己的使女;

10 who put it into her food pouch; and the two went off together as they were accustomed to do for prayer. They passed through the camp, and skirting the ravine, reached Bethulia on the mountain. As they approached its gates,

使女把头放进食袋里然后二人一起照习惯出外祈祷去了。他们经过兵营,绕过山谷,爬上拜突里雅山,来到了自己的城门下。

11 Judith shouted to the guards from a distance: "Open! Open the gate! God, our God, is with us. Once more he has made manifest his strength in Israel and his power against our enemies; he has done it this very day."

友弟德从远处向守门的人说:"开门!开门啊!天主,我们的天主,与我们同在,他今日所作的再次证明他在以色列中的能力,和处置敌人的威力。"

12 When the citizens heard her voice, they quickly descended to their city gate and summoned the city elders.

城里的人,一听见她的声音,就赶快下来,到城门口,召集了城中的长老。

13 All the people, from the least to the greatest, hurriedly assembled, for her return seemed unbelievable. They opened the gate and welcomed the two women. They made a fire for light; and when they gathered around the two,

于是老幼大小一齐都跑来,由于她回来实在出乎他们意料之外。遂开门迎接她们,点起明亮的火把,将二人围起来。

14 Judith urged them with a loud voice: "Praise God, praise him! Praise God, who has not withdrawn his mercy from the house of Israel, but has shattered our enemies by my hand this very night."

友弟德大声对他们说:"赞美天主!赞美、赞美天主!他不但没有从以色列家收回他的仁慈,今夜反借着我的手粉碎了我们的敌人。"

15 Then she took the head out of the pouch, showed it to them, and said: "Here is the head of Holofernes, general in charge of the Assyrian army, and here is the canopy under which he lay in his drunkenness. The Lord struck him down by the hand of a woman.

遂由袋里取出一个人头来,指着对他们说:"看,这就是亚述军队的总司令敖罗斐乃的头。看!这就是他醉后睡的帐幔!上主借着一个妇人的手击杀了他。

16 As the Lord lives, who has protected me in the path I have followed, I swear that it was my face that seduced Holofernes to his ruin, and that he did not sin with me to my defilement or disgrace."

上主永在!他在我行的路上保护了我,因为我的容貌迷惑了他,叫他趋于丧亡;他未曾与我犯罪,玷污羞辱我。"

17 All the people were greatly astonished. They bowed down and worshiped God, saying with one accord, "Blessed are you, our God, who today have brought to nought the enemies of your people."

民众听了,不胜惊奇,都俯伏在地,朝拜天主,同声说道:今日使你民族的敌人化为乌有的,我们的天主啊!你是应受赞美的!

18 Then Uzziah said to her: "Blessed are you, daughter, by the Most High God, above all the women on earth; and blessed be the Lord God, the creator of heaven and earth, who guided your blow at the head of the chief of our enemies.

敖齐雅对她说:"我女!全世界妇女中,你分外应受至高者天主的降福!创造天地的上主,领你割取我们的敌人统帅头颅的天主,应受赞美!

19 Your deed of hope will never be forgotten by those who tell of the might of God.

在永远记得天主能力的人心中,不会忘记你的信心。

20 May God make this redound to your everlasting honor, rewarding you with blessings, because you risked your life when your people were being oppressed, and you averted our disaster, walking uprightly before our God." And all the people answered, "Amen! Amen!"

你不忍见我们民族所受的屈辱,竞不顾惜你的性命,出去挽救我们的危亡,在我们的天主面前,履行正道;希望天主永远使你获得光荣,赐与你幸福!"民众答说:"但愿如此!但愿如此!"

友弟德传 Judith Chapter 14
Judith
Chapter 14

1 Then Judith said to them: "Listen to me, my brothers. Take this head and hang it on the parapet of your wall.

友弟德对他们说:"兄弟们,请听我说:把这人头桂在城垛上。

2 At daybreak, when the sun rises on the earth, let each of you seize his weapons, and let all the able-bodied men rush out of the city under command of a captain, as if about to go down into the plain against the advance guard of the Assyrians, but without going down.

天亮,太阳上升照耀大地时,你们各拿武器,所有的壮丁,都应出城;并且立一个首领率领他们,仿佛要下到平原,攻击亚述人的前哨,但是不必下去。

3 They will seize their armor and hurry to their camp to awaken the generals of the Assyrian army. When they run to the tent of Holofernes and do not find him, panic will seize them, and they will flee before you.

亚述人一见,必拿起武器,走到营里,叫醒亚述军队的宫长,官长必跑进敖罗斐乃帐幕;若找不着,他必惊慌失措,从你们面前逃走。

4 Then you and all the other inhabitants of the whole territory of Israel will pursue them and strike them down in their tracks.

此时,你们以及住在以色列全境内的人民,应去追赶他们,在他们溃退的路上,沿途截击。

5 But before doing this, summon for me Achior the Ammonite, that he may see and recognize the one who despised the house of Israel and sent him here to meet his death."

不过在作这事以前,请你们给我将阿孟人阿希约尔叫来,叫他看看并辨认那轻视以色列家,打发他到我们这里来等死的人!"

6 1 So they called Achior from the house of Uzziah. When he came and saw the head of Holofernes in the hand of one of the men in the assembly of the people, he fell forward in a faint.

人就由敖齐雅家里将阿希约尔叫来。他一来到,看见会集的人群中,有人手提着敖罗斐乃的头,就立即晕倒在地。

7 Then, after they lifted him up, he threw himself at the feet of Judith in homage, saying: "Blessed are you in every tent of Judah; and in every foreign nation, all who hear of you will be struck with terror.

人将他扶起,他就跪在友弟德脚前叩拜她说:"在所有犹太帐幕里,在所有听到你名字而恐惧的万民中,你是应受赞美的!

8 But now, tell me all that you did during these days." So Judith told him, in the presence of the people, all that she had been doing from the day she left till the time she began speaking to them.

如今请告诉我,你在这几天内所做的事!"友弟德就当着民众,把她从出城那天,直到现今与他们谈话时为止的所作所为,都一一告诉了他。

9 When she finished her account, the people cheered loudly, and their city resounded with shouts of joy.

她一说完,民众就大声呼喊,全城欢声雷动。

10 Now Achior, seeing all that the God of Israel had done, believed firmly in him. He had the flesh of his foreskin circumcised, and he has been united with the house of Israel to the present day.

阿希约尔看见以色列天主所作的这一切,就坚信了天主,受了割损,归依以色列家,直到今日。

11 At daybreak they hung the head of Holofernes on the wall. Then all the Israelite men took up their arms and went to the slopes of the mountain.

天一发亮,人们就将敖罗斐乃的头挂在城垛上,各人拿着武器,一队一队地,走向山坡的路。

12 When the Assyrians saw them, they notified their captains; these, in turn, went to the generals and division leaders and all their other commanders.

亚述子民一看见,就打发人通知自己的头目;头目去见长官、千夫长和众将领。

13 They came to the tent of Holofernes and said to the one in charge of all his things, "Waken our master, for the slaves have dared come down to give us battle, to their utter destruction."

他们来到敖罗斐乃帐幕前对总管说:"请叫醒我们的主上,因为那些奴才竟敢下来向我们挑战,他们要下来送死。"

14 Bagoas went in, and knocked at the entry of the tent, presuming that he was sleeping with Judith.

巴哥阿就进去,敲了帐幕的门帘,以为他还与友弟德同睡未起。

15 As no one answered, he parted the curtains, entered the bedroom, and found him lying on the floor, a headless corpse.

但没有听到什么声音,就揭开门帘,走进寝室,发现敖罗斐乃横卧在脚凳上死了,头已被砍去,

16 He broke into a loud clamor of weeping, groaning, and howling, and rent his garments.

便大声呼喊、哭泣呻吟、尖叫撕裂了衣服,

17 Then he entered the tent where Judith had her quarters; and, not finding her, he rushed out to the troops and cried:

立即跑进友弟德住的帐幕里,也没有找着她,就跑到人们前喊说:

18 "The slaves have duped us! A single Hebrew woman has brought disgrace on the house of King Nebuchadnezzar. Here is Holofernes headless on the ground!"

"这些奴才造反了!一个希伯来女人给拿步高王朝带来了耻辱。看敖罗斐乃死在地上头不见了!"

19 When the commanders of the Assyrian army heard these words, they rent their tunics and were seized with consternation. Loud screaming and howling arose in the camp.

亚述军队的众官长一听这话都撕裂了衣服,心慌意乱;此时营中哭声喊声混成一片。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] (6-10) In recognizing the head of Holofernes, whom he had known personally, Achior was so overcome with the evidence of the Lord's power exerted through a woman that he believed in the God of Israel.

友弟德传 Judith Chapter 15
Judith
Chapter 15

1 On hearing what had happened, those still in their tents were amazed,

营里的人一听说发生的事,都大惊失色,

2 and overcome with fear and trembling. No one kept ranks any longer; they scattered in all directions, and fled along every road, both through the valley and in the mountains.

十分惊慌害怕,没有两人敢立在一起,一致蜂涌而出,沿平原和山路,四散奔逃。

3 Those also who were stationed in the mountain district around Bethulia took to flight. Then all the Israelite warriors overwhelmed them.

驻扎在拜突里雅周围山地一带的,都转身逃走。那时以色列子民所有的壮丁,全蜂涌而出,追赶敌人。

4 Uzziah sent messengers to Betomasthaim, to Choba and Kona, and to the whole country of Israel to report what had happened, that all might fall upon the enemy and destroy them.

敖齐雅也打发人到拜托默斯坦、贝拜、苛巴科拉,以及以色列各地,报告所发生的事,要大家都出来袭击敌军,加以歼灭。

5 On hearing this, all the Israelites, with one accord, attacked them and cut them down as far as Choba. Even those from Jerusalem and the rest of the mountain region took part in this, for they too had been notified of the happenings in the camp of their enemies. The Gileadites and the Galileans struck the enemy's flanks with great slaughter, even beyond Damascus and its territory.

以色列子民一听,万众一心,齐来追击敌军,一直杀到苛巴耶路撒冷和各山地一带的居民,一得知敌人营中发生的事,也出来追击;住在基肋阿得及加里肋亚的,恻面痛击,重创敌军,追杀他们且越过了大马士革及其属境。

6 The remaining inhabitants of Bethulia swept down on the camp of the Assyrians, plundered it, and acquired great riches.

在拜突里雅余下的居民,冲人亚述营盘,抢掠了大批物资。

7 The Israelites who returned from the slaughter took possession of what was left, till the towns and villages in the mountains and on the plain were crammed with the enormous quantity of booty they had seized.

以色列子民在追杀敌人回来,拾取了很多丢弃的物资;散处在山地及平原间的村落和庄卢,也夺获了大批的胜利品,因为敌营的物资很多。

8 The high priest Joakim and the elders of the Israelites, who dwelt in Jerusalem, came to see for themselves the good things that the Lord had done for Israel, and to meet and congratulate Judith.

约雅金大司祭,以及耶路撒冷元老院的长老,都来观赏上主对以色列行的奇恩,及看望友弟德向她致贺。

9 1 When they had visited her, all with one accord blessed her, saying: "You are the glory of Jerusalem, the surpassing joy of Israel; You are the splendid boast of our people.

众人一来到她那里,就一致称赞她说:"你是耶路撒冷的荣耀,你是以色列的大喜乐,你是我们民族的大光荣,

10 With your own hand you have done all this; You have done good to Israel, and God is pleased with what you have wrought. May you be blessed by the Lord Almighty forever and ever!" And all the people answered, "Amen!"

你亲手完成了这一切,你为以色列做了奇迹异事,天主也因你而喜悦。愿你永远为全能的上主所降福!"全体民众回答说:"但愿如此!"

11 For thirty days the whole populace plundered the camp, giving Judith the tent of Holofernes, with all his silver, his couches, his dishes, and all his furniture, which she accepted. She harnessed her mules, hitched her wagons to them, and loaded these things on them.

众百姓三十天之久,抢掠敌营。他们把敖罗斐乃的帐幕,及他所有的银器、床榻、杯盘和一切家具都给了友弟德。她接受了,将这一切放在骤背上,又套了车,堆在车上。

12 All the women of Israel gathered to see her; and they blessed her and performed a dance in her honor. She took branches in her hands and distributed them to the women around her,

以色列的妇女全跑来看她,结队歌舞,赞美她;友弟德自己手中拿着树枝,也分给与她在一起的妇女。

13 and she and the other women crowned themselves with garlands of olive leaves. At the head of all the people, she led the women in the dance, while the men of Israel followed in their armor, wearing garlands and singing hymns.

她与那些伴随她的妇女,用橄榄枝编成花圈,亲自走在仪仗前面,率领众妇女歌舞;以色列的男子,都武装起来,头戴花冠,尾随在后,引吭高歌。

14 Judith led all Israel in this song of thanksgiving, and the people swelled this hymn of praise:

友弟德在全以色列中领唱这谢恩歌,全体民众也高声和唱这赞美歌。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [9] You are the glory of Jerusalem, the surpassing joy of Israel; you are the splendid boast of our people: these words are used in the liturgy of the church in regard to the Blessed Virgin Mary.
友弟德传 Judith Chapter 16
Judith
Chapter 16

1 "Strike up the instruments, a song to my God with timbrels, chant to the Lord with cymbals; Sing to him a new song, exalt and acclaim his name.

友弟德说:"请你们向我的天主击鼓奏乐,向我的上主敲钹歌唱,向他吟咏诗歌,赞扬欢呼他的圣名!

2 For the Lord is God; he crushes warfare, and sets his encampment among his people; he snatched me from the hands of my presecutors.

上主原是粉碎战争的天主,在民间支搭他的幕府,救我脱离仇人的毒手。

3 "The Assyrian came from the mountains of the north, with the myriads of his forces he came; Their numbers blocked the torrents, their horses covered the hills.

亚述由北岳出发,率领着干军万马;大军阻塞了溪流,铁骑掩蔽了山丘。

4 He threatened to burn my land, put my youths to the sword, Dash my babes to the ground, make my children a prey, and seize my virgins as spoil.

本想焚毁我村落,刀斩我青,摔死我乳儿,俘掳我幼童,掠夺我妇女;

5 "But the Lord Almighty thwarted them, by a woman's hand he confounded them.

但全能上主,只凭一弱妇之手,把他们消除!

6 Not by youths was their mighty one struck down, nor did titans bring him low, nor huge giants attack him; But Judith, the daughter of Merari, by the beauty of her countenance disabled him.

亚述的名将,非壮丁所能击毙,非巨人之后所能击倒,非大力士所能征服,却为默辣黎之后友弟德,以她花容玉貌,使其心醉。

7 She took off her widow's garb to raise up the afflicted in Israel. She anointed her face with fragrant oil;

她脱去寡妇的衣服,去拯救受苦的以色列。香膏敷面,

8 with a fillet she fastened her tresses, and put on a linen robe to beguile him.

带束云髻,身披锦衣,为将他勾引。

9 Her sandals caught his eyes, and her beauty captivated his mind. The sword cut through his neck.

凉鞋夺目,玉容勾魂,弯刀断其颈。

10 "The Persians were dismayed at her daring, the Medes appalled at her boldness.

她的胆量,波斯人见而战栗;她的奋勇,玛待人因而恐惧。

11 When my lowly ones shouted, they were terrified; when my weaklings cried out, they trembled; at the sound of their war cry, they took to flight.

我卑微者一呼喊,他们便胆破;我弱小者一呐喊,他们便恐慌。高声一嚷,他们都逃亡!

12 Sons of slave girls pierced them through; the supposed sons of rebel mothers cut them down; they perished before the ranks of my Lord.

少妇之子,将他们刺死,击杀他们象逃阵的小卒;我上主一布阵,他们即告灭亡。

13 "A new hymn I will sing to my God. O Lord, great are you and glorious, wonderful in power and unsurpassable.

我要向天主咏唱新歌:上主,你伟大而荣耀,德能神妙,战无不胜。

14 Let your every creature serve you; for you spoke, and they were made, You sent forth your spirit, and they were created; no one can resist your word.

愿你所造万物,都服侍你,因你一名,万物造成,你一嘘气,化工成形;你一发命,无人敢违。

15 The mountains to their bases, and the seas, are shaken; the rocks, like wax, melt before your glance. "But to those who fear you, you are very merciful.

山岳振撼,山基随水而动,在你面前,盘石似蜡消溶;但敬畏你的,你必仁慈怜悯。

16 Though the sweet odor of every sacrifice is a trifle, and the fat of all holocausts but little in your sight, one who fears the Lord is forever great.

祭祀原属小道,不过香烟一缕;种种燔祭油脂,于你更微不足道;但敬畏上主的人,伟大永存。

17 1 "Woe to the nations that rise against my people! the Lord Almighty will requite them; in the day of judgment he will punish them: He will send fire and worms into their flesh, and they shall burn and suffer forever."

祸哉,那攻击我族的异民!全能的上主在审判之日,必要报复,他们的肉体必受火烧虫蚀;哀痛哭泣永不止息!"

18 The people then went to Jerusalem to worship God; when they were purified, they offered their holocausts, freewill offerings, and gifts.

百姓进入耶路撒冷,朝拜了天主;取洁之后,奉献了全燔祭、自愿祭和供物。

19 Judith dedicated, as a votive offering to God, all the things of Holofernes that the people had given her, as well as the canopy that she herself had taken from his bedroom.

友弟德将人民送给她的敖罗斐乃的各种物品,和拿自他寝室内的帐幔,都献给了天主,作为还愿的献礼。

20 For three months the people continued their celebration in Jerusalem before the sanctuary, and Judith remained with them.

三月之久,民众于耶路撒冷,在圣所前举行庆祝;友弟德也与他们同乐。

21 When those days were over, each one returned to his inheritance. Judith went back to Bethulia and remained on her estate. For the rest of her life she was renowned throughout the land.

过了这个日期,各回本家,友弟德也回了拜突里雅,住在家里,一生到处受尊荣。

22 Many wished to marry her, but she gave herself to no man all the days of her life from the time of the death and burial of her husband, Manasseh.

想念她的人,虽然很多,但她自从丈失默纳舍去世,归于亲族之后,她一生岁月,再没有认识男人。

23 She lived to be very old in the house of her husband, reaching the advanced age of a hundred and five. She died in Bethulia, where they buried her in the tomb of her husband, Manasseh;

她活了很大的年纪,在他丈夫的家里活到一百零五岁,解放了自己的奴婢,然后死在拜突里雅,埋葬在丈夫默纳舍的坟墓里。

24 and the house of Israel mourned her for seven days. Before she died, she distributed her goods to the relatives of her husband, Manasseh, and to her own relatives; and to the maid she gave her freedom.

以色列家,举丧七天哀悼她。她去世以前把家产分给了自己丈夫默纳舍的至亲,和自己的至亲家人。

25 2 During the life of Judith and for a long time after her death, no one again disturbed the Israelites.

友弟德在世之时,以及在她去世之后,很长久的时期,没有人敢扰乱以色列子民。

Previous Chapter The Book of Esther

Footnotes(注解)

1 [17] Fire and worms into their flesh: see footnote on Isaiah 66:24.

2 [25] The Vulgate adds: "The feast day of this victory was adopted by the Hebrews into the calendar of their holy days, and has been celebrated by the Jews from that time to the present." However, there is no other evidence of such a festivity; and it is the ancient feast of Passover to which the narrative is especially suited.