天主教圣经中英对照(旧约)
作者:神与人
玛加伯下
2 Maccabees Chapter 1 2 Maccabees Chapter 2 2 Maccabees Chapter 3 2 Maccabees Chapter 4
2 Maccabees Chapter 5 2 Maccabees Chapter 6 2 Maccabees Chapter 7 2 Maccabees Chapter 8
2 Maccabees Chapter 9 2 Maccabees Chapter 10 2 Maccabees Chapter 11 2 Maccabees Chapter 12
2 Maccabees Chapter 13 2 Maccabees Chapter 14 2 Maccabees Chapter 15  
玛加伯下 2 Maccabees Chapter 1
2 Maccabees
Chapter 1

1 The Jews in Jerusalem and in the land of Judea send greetings to their brethren, the Jews in Egypt, and wish them true peace!

耶路撒冷和犹太全境的犹太兄弟,侨居埃及的犹太兄弟安好!并祝和平幸福!

2 May God bless you and remember his covenant with his faithful servants, Abraham, Isaac and Jacob.

愿天主记念他与自己的忠仆亚巴郎、依撒格、雅各伯所立的盟约,赐你们满享幸福!

3 May he give to all of you a heart to worship him and to do his will readily and generously.

愿他使你们全心崇拜天主,诚心乐意承行他的旨意!

4 May he open your heart to his law and his commandments and grant you peace.

愿他使你们了解他的法律和规诫并赐你们平安!

5 May he hear your prayers, and be reconciled to you, and never forsake you in time of adversity.

愿他俯允你们的祈祷,怜恤你们,在患难中不离弃你们!

6 Even now we are praying for you here.

现在我们在这里为你们祈祷。

7 1 In the reign of Demetrius, the year one hundred and sixty-nine, we Jews wrote to you during the trouble and violence that overtook us in those years after Jason and his followers had revolted against the holy land and the kingdom,

在一六九年,德默特琉为王时,我们犹太人曾给你们写信说:"自从雅松和他的同党出卖圣地和国家以来,在这些年中,我们遭受了很大的痛苦。

8 2 setting fire to the gatehouse and shedding innocent blood. But we prayed to the Lord, and our prayer was heard; we offered sacrifices and fine flour; we lighted the lamps and set out the loaves of bread.

当时他们曾烧毁了殿门,倾流了无辜者的血,那时我们只有祈求上主,也获得垂允;我们遂奉献了牺牲和素祭,也点上灯,供上饼。"

9 3 We are now reminding you to celebrate the feast of Booths in the month of Chislev.

现在,盼望你们也过"基色娄"月的帐棚节。

10 4 Dated in the year one hundred and eighty-eight. The people of Jerusalem and Judea, the senate, and Judas send greetings and good wishes to Aristobulus, counselor of King Ptolemy and member of the family of the anointed priests, and to the Jews in Egypt.

"书于一八八年。 耶路撒冷和犹太的居民,长老院和犹大,祝仆托肋米王的太傅阿黎斯托步罗——他原是受傅为司祭的后代——并祝一切侨居在埃及的犹太人平安健康!

11 5 Since we have been saved by God from grave dangers, we give him great thanks for having fought on our side against the king;

我们这些被天主从大难中拯救出上来的人,应深深感谢天主,因为是他陪伴我们攻打君王,

12 it was he who drove out those who fought against the holy city.

是他驱逐了进攻圣城的敌人。

13 6 When their leader arrived in Persia with his seemingly irresistible army, they were cut to pieces in the temple of the goddess Nanea through a deceitful stratagem employed by Nanea's priests.

当敌人的魁首率领那所向无敌的军队到了波斯时,竟在纳纳雅庙内,被纳纳雅女神的司祭设计诱杀,剁为肉泥。

14 7 On the pretext of marrying the goddess, Antiochus with his Friends had come to the place to get its great treasures by way of dowry.

起初,安提约古托言要娶纳纳雅女神为妻,与随同他的朋友来到此地,想以取妆奁的名义,获得庙内大批珍宝。

15 When the priests of the Nanaeon had displayed the treasures, Antiochus with a few attendants came to the temple precincts. As soon as he entered the temple, the priests locked the doors.

纳纳雅庙的司祭把宝物陈列出来,安提约古便带着少数随员走进庙院;安提约古一进门,他们就把庙门关上,

16 Then they opened a hidden trapdoor in the ceiling, hurled stones at the leader and his companions and struck them down. They dismembered the bodies, cut off their heads and tossed them to the people outside.

接着,打开天花板上的密门,抛下石块将魁首打死,把他和随从他的人切成块,把他们的头抛给站在外边的人。——

17 Forever blessed be our God, who has thus punished the wicked!

愿我们的天主在这一切事上受赞美,因为他把恶人置于死地。

18 8 9 We shall be celebrating the purification of the temple on the twenty-fifth day of the month Chislev, so we thought it right to inform you, that you too may celebrate the feast of Booths and of the fire that appeared when Nehemiah, the rebuilder of the temple and the altar, offered sacrifices.

"基色娄"月二十五日,我们将要举行洁殿礼,我们认为必须通知你们,叫你们也过帐棚节和火节,这火节是为纪念乃赫米雅重修圣殿和祭坛以后,献祭时所出现的火。

19 10 When our fathers were being exiled to Persia, devout priests of the time took some of the fire from the altar and hid it secretly in the hollow of a dry cistern, making sure that the place would be unknown to anyone.

因为当我们的祖先被掳往波斯去的时候,有几位虔诚的司祭,取了祭坛上的火,暗藏在一个旱井的穴中,把它封好,不让人察觉这个地方。

20 Many years later, when it so pleased God, Nehemiah, commissioned by the king of Persia, sent the descendants of the priests who had hidden the fire to look for it.

过了相当长的岁月,天主愿意的时候到了,乃赫米雅便被波斯王遣回故乡;于是他命昔日藏火的司祭的子孙去找火;

21 When they informed us that they could not find any fire, but only muddy water, he ordered them to scoop some out and bring it. After the material for the sacrifices had been prepared, Nehemiah ordered the priests to sprinkle with the water the wood and what lay on it.

但是当他们给我们说没有找到那火,只找到一些浓厚的液体时,乃赫米雅便叫他们汲出,给他带来。 献祭的一切都准备好,乃赫米雅便命司祭把那液体洒在木柴上面所放的牺牲上。

22 When this was done and in time the sun, which had been clouded over, began to shine, a great fire blazed up, so that everyone marveled.

刚洒上没有好久,忽然为云彩遮蔽的太阳,射出光来,这时忽然发出烈火,众人都惊奇不已。

23 While the sacrifice was being burned, the priests recited a prayer, and all present joined in with them, Jonathan leading and the rest responding with Nehemiah.

祭物焚烧时,司祭都一起祈祷,众人也都与司祭们一起祈祷;约纳堂领祷,其余的人都一同随声应和,乃赫米雅也在内。

24 The prayer was as follows:"Lord, Lord God, creator of all things, awesome and strong, just and merciful, the only king and benefactor,

祷文如下:"上主,上主天主,万物的创造者!你是可敬畏的、大能的、公义的、仁慈的。惟有你是君王,惟有你是圣善,

25 who alone are gracious, just, almighty, and eternal, Israel's savior from all evil, who chose our forefathers and sanctified them:

惟有你好施舍,惟有你是公义、全能和永恒的!是你从一切患难中拯救了以色列,是你选择了我们的祖先,圣化了他们。

26 accept this sacrifice on behalf of all your people Israel and guard and sanctify your heritage.

求你收纳你全以色列人所奉献的祭献,保存和祝圣你的产业!

27 Gather together our scattered people, free those who are the slaves of the Gentiles, look kindly on those who are despised and detested, and let the Gentiles know that you are our God.

求你把我们四散漂流的人聚集起来,使那些在异民中的奴隶重获自由,眷顾那些被人轻视和憎恶的,使外方人知道你是我们的天主!

28 Punish those who tyrannize over us and arrogantly mistreat us.

求你惩罚那些欺压和傲慢侮辱我们的人!

29 Plant your people in your holy place, as Moses promised."

求你按梅瑟的话,将你的百姓栽植在你的圣地里!"

30 Then the priests began to sing hymns.

接着,司祭们轮流歌唱圣咏。

31 After the sacrifice was burned, Nehemiah ordered the rest of the liquid to be poured upon large stones.

祭品焚烧完毕,乃赫米雅就下令把剩下的液体倒在大石上,

32 As soon as this was done, a flame blazed up, but its light was lost in the brilliance cast from a light on the altar.

刚一倒下,便立刻发出火焰,而这火焰被祭坛上发出来的火光吸收了。

33 When the event became known and the king of the Persians was told that, in the very place where the exiled priests had hidden the fire, a liquid was found with which Nehemiah and his people had burned the sacrifices,

这事一传出去,就有人报告波斯王说,在被俘的司祭们藏火的地方发现了液体,乃赫米雅和他的同伴用这液体圣洁了祭品。

34 the king, after verifying the fact, fenced the place off and declared it sacred.

这事证实以后王命人将那地方修上围墙,视为圣地。

35 To those on whom the king wished to bestow favors he distributed the large revenues he received there.

王遂与得他欢心的人彼此馈送礼物。

36 11 Nehemiah and his companions called the liquid nephthar, meaning purification, but most people named it naphtha.

乃赫米雅和他的同伴称这液体为"乃弗塔尔,"即洁净之意,可是人多称之为"乃弗泰。"



Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] Demetrius: Demetrius II, king of Syria (145-139, 129-125 B.C.). The year one hundred and sixty-nine of the Seleucid era, 143 B.C. Regarding the dates in 1 and 2 Mc, see note on 1 Macc 1:10. On the troubles caused by Jason and his revolt against the kingdom, i.e., the rule of the legitimate high priest, see 2 Macc 4:7-22.

2 [8] Our prayer was heard: in the ultimate victory of the Maccabees.

3 [9] Feast of Booths in the month of Chislev: really the feast of the Dedication of the temple (2 Macc 10:1-8), celebrated on the twenty-fifth of Chislev (Nov.-Dec.). Its solemnity resembles that of the true feast of Booths (Lev 23:33-43), celebrated on the fifteenth of Tishri (Sept.-Oct.); cf 2 Macc 1:18.

4 [10] 124 B.C. The date pertains to the preceding, not the following letter. King Ptolemy: Ptolemy VI Philometor, ruler of Egypt from 180 to 145 B.C.; he is mentioned also in 1 Macc 1:18; 10:51-59.

5 [11-12] The king: Antiochus IV of Syria, the bitter persecutor of the Jews, who, as leader of the Syrian army that invaded Persia, perished there in 164 B.C.

6 [13] Nanea: an oriental goddess comparable to Artemis of the Greeks.

7 [14-17] A different account of the death of Antiochus IV is given in 2 Macc 9:1-29, and another variant account in 1 Macc 6:1-16. The writer of this letter had probably heard a distorted rumor of the king's death. This fact and other indications show that the letter was written very soon after Antiochus IV died, hence in 164 B.C.

8 [18-36] This purely legendary account of Nehemiah's miraculous fire is incorporated in the letter because of its connection with the temple and its rededication.

9 [18] Nehemiah, the rebuilder of the temple he: rebuilt the walls of Jerusalem, but the temple had been rebuilt by Zerubbabel almost a century before.

10 [19] Persia: actually Babylonia, which later became part of the Persian Empire.

11 [36] By a play on words, the Greek term naphtha (petroleum) is assimilated to some Semitic word, perhaps nephthar, meaning"loosened."

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 2
2 Maccabees
Chapter 2

1 1 You will find in the records, not only that Jeremiah the prophet ordered the deportees to take some of the aforementioned fire with them,

文献上记载:耶肋米亚先知曾命令充军的人,如上面所说的,携带着圣火;

2 but also that the prophet, in giving them the law, admonished them not to forget the commandments of the Lord or be led astray in their thoughts, when seeing the gold and silver idols and their ornaments.

并且也记载着:先知曾给他们一部法律,使他们不要忘记天主的诫命,也不要因为看见一些金银的偶像和偶像身上的装饰,就神志昏迷;

3 With other similar words he urged them not to let the law depart from their hearts.

并且还用其他类似的言词,劝勉他们不要让自己的心远离法律。

4 2 The same document also tells how the prophet, following a divine revelation, ordered that the tent and the ark should accompany him and how he went off to the mountain which Moses climbed to see God's inheritance.

在文献上又记载着:当先知登上梅瑟为观望天主的产业所上过的山时,受天主的劝告,命他带着会幕和约柜上去。

5 When Jeremiah arrived there, he found a room in a cave in which he put the tent, the ark, and the altar of incense; then he blocked up the entrance.

耶肋米亚到了那里,看见一个大洞,就把会幕、约柜以及焚香坛放在里面,然后堵上洞门。

6 Some of those who followed him came up intending to mark the path, but they could not find it.

后有几个同来的伴侣折回去,沿路作上记号,可是没有再找到。

7 When Jeremiah heard of this, he reproved them: "The place is to remain unknown until God gathers his people together again and shows them mercy.

耶肋米亚知道了这事,就责斥他们说:这地方不可叫任何人知道;等到天主施行仁慈,再把百姓集合起来的时候,

8 3 Then the Lord will disclose these things, and the glory of the Lord will be seen in the cloud, just as it appeared in the time of Moses and when Solomon prayed that the Place might be gloriously sanctified."

天主才能指示这一些东西的所在;那时上空的荣耀和云彩将再出现,象梅瑟的时候,又象撒罗满为使圣殿受圣祈祷的时候出现的一样。

9 It is also related how Solomon in his wisdom offered a sacrifice at the dedication and the completion of the temple.

又记载这位智慧者,如何奉献了圣殿祝圣和落成的祭献。

10 Just as Moses prayed to the Lord and fire descended from the sky and consumed the sacrifices, so Solomon also prayed and fire came down and burned up the holocausts.

当撒罗满祈祷时,有火降下,焚烧了全燔祭品,就如从前梅瑟祈祷上主时,有火从天降下焚烧了祭品一样。

11 4 Moses had said, "Because it had not been eaten, the sin offering was burned up."

梅瑟说:人不能吃赎罪祭品,应当把它焚毁。

12 Solomon also celebrated the feast in the same way for eight days.

撒罗满也同样举行了八天的庆祝。

13 5 Besides these things, it is also told in the records and in Nehemiah's Memoirs how he collected the books about the kings, the writings of the prophets and of David, and the royal letters about sacred offerings.

此外,在史记上和乃赫米雅的回忆录上都有同样的记载;而且还记载乃赫米雅怎样建立了图书馆,怎样搜集了列王、众先知和达味的书籍,以及诸王有关馈赠的书札等事。

14 In like manner Judas also collected for us the books that had been scattered because of the war, and we now have them in our possession.

同样,犹大也把因我们所遭遇的战祸,而散失了的一切文献搜集起来。这些文献现在存在我们这里。

15 If you need them, send messengers to get them for you.

若你们需要的话,请你们打发人来取。

16 As we are about to celebrate the feast of the purification of the temple, we are writing to you requesting you also to please celebrate the feast.

因为我们正要举行洁殿礼,所以才给你们写信,请你们也好好地过这些日子。

17 It is God who has saved all his people and has restored to all of them their heritage, the kingdom, the priesthood, and the sacred rites,

天主既然拯救了自己的全体百姓,又把产业、国家、司祭职和祝圣礼交给了自己所有的人,

18 as he promised through the law. We trust in God, that he will soon have mercy on us and gather us together from everywhere under the heavens to his holy Place, for he has rescued us from great perils and has purified his Place.

正如他在法律书上所预许的。希望天主快快怜悯我们,从天下各处把我们聚集到圣所里,因为他已从大患难中拯救了我们,洁净了圣所。”

19 This is the story of Judas Maccabeus and his brothers, of the purification of the great temple, the dedication of the altar,

关于犹大玛加伯和他的兄弟所作的一切,他怎样清洁了伟大的圣殿,怎样祝圣了祭坛,

20 6 the campaigns against Antiochus Epiphanes and his son Eupator,

怎样与安提约古厄丕法乃及他的儿子欧帕托尔作战,

21 and of the heavenly manifestations accorded to the heroes who fought bravely for Judaism, so that, few as they were, they seized the whole land, put to flight the barbarian hordes,

怎样天主从天显现,援助了那些勇敢为犹太教作战的人,致使少数的人能克服全境,驱逐野蛮的大军;

22 regained possession of the world-famous temple, liberated the city, and reestablished the laws that were in danger of being abolished, while the Lord favored them with all his generous assistance.

又怎样天主大慈大悲地怜悯了他们,使他们收回了举世闻名的圣殿,恢复了京城的自由,重整了快要废弃的法律等等事项,

23 All this, which Jason of Cyrene set forth in detail in five volumes, we will try to condense into a single book.

基勒乃人雅松共写了五卷,我们现在要把这五卷缩为一卷。

24 In view of the flood of statistics, and the difficulties encountered by those who wish to plunge into historical narratives where the material is abundant,

我们有见于数字的混乱,以及有心研究历史的人因材料繁杂所遭遇的困难,

25 we have aimed to please those who prefer simple reading, as well as to make it easy for the studious who wish to commit things to memory, and to be helpful to all.

就设法缩短,使喜爱阅读的人得到愉快,使爱好背诵史事的人易于牢记,使一般手执这书的读者,获得神益。

26 For us who have taken upon ourselves the labor of making this digest, the task, far from being easy, is one of sweat and of sleepless nights,



从事这项摘要的工作,为我们并不是一件容易的事,而是一项使人流汗和失眠的工作,

27 just as the preparation of a festive banquet is no light matter for one who thus seeks to give enjoyment to others. Similarly, to win the gratitude of many we will gladly endure these inconveniences,

并不比准备筵席的人,想使众客都称心,更容易;但我们为了为大众服务,才欣然担负起这项艰苦的工作。

28 while we leave the responsibility for exact details to the original author, and confine our efforts to giving only a summary outline.

让历史家对每一件事去作详细的分析,这里我们只持守撰写撮要的规律。

29 As the architect of a new house must give his attention to the whole structure, while the man who undertakes the decoration and the frescoes has only to concern himself with what is needed for ornamentation, so I think it is with us.

就如建筑新房的工程师,只注意建筑的大体,而负责镶嵌和绘壁的技师,该设法使各项装饰恰到好处;我想为我们也就是如此。

30 To enter into questions and examine them thoroughly from all sides is the task of the professional historian;

至于精研深究,详述一切史事,和苦心的考查,那是历史家的任务;

31 but the man who is making an adaptation should be allowed to aim at brevity of expression and to omit detailed treatment of the matter.

言简意赅,删除繁冗,这才是写撮要者的本意。

32 Here, then, we shall begin our account without further ado; it would be nonsense to write a long preface to a story and then abbreviate the story itself.

现在我们就开始叙述,对以上说的不再加添,因为若是写历史撮要,而在前面作冗长的序言,这未免太可笑了!



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-8] This legendary accout of how Jeremiah hid the sacred tent (which was not mentioned after the time of Solomon!), the ark, and the altar is given for the purpose of explaining why the postexilic temple was the legitimate place of worship even without these sacred objects.

2 [4] The mountain: Nebo; cf Deut 34:1.

3 [8] The Place: the temple of Jerusalem.

4 [11] The statement attributed here to Moses seems to be based on Lev 10:16-20.

5 [13] Nehemiah's Memoirs: a lost apocryphal work.

6 [20] For the account of the campaigns against Antiochus IV Epiphanes, see 2 Macc 4:7-10:9; and for the account of those against his son Antiochus V Eupator, see 2 Macc 10:10-13:26.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 3
2 Maccabees
Chapter 3

1 1 2 While the holy city lived in perfect peace and the laws were strictly observed because of the piety of the high priest Onias and his hatred of evil,

敖尼雅作大司祭的时候,因他的热诚和嫉恶的心,圣城安享太平,人民无不奉公守法,

2 the kings themselves honored the Place and glorified the temple with the most magnificent gifts.

各国君王都尊敬圣所,馈赠珍贵礼品,增添圣殿的光荣;

3 3 Thus Seleucus, king of Asia, defrayed from his own revenues all the expenses necessary for the sacrificial services.

连亚细亚王色娄苛也以私人的进项,来供给献祭时所需要的一切费用。

4 4 But a certain Simon, of the priestly course of Bilgah, who had been appointed superintendent of the temple, had a quarrel with the high priest about the supervision of the city market.

但是,有一个彼耳加族的息孟,本是圣殿的管理员,为了管理市场的事,与大司祭发生了冲突。

5 Since he could not prevail against Onias, he went to Apollonius of Tarsus, who at that time was governor of Coelesyria and Phoenicia,

他既不能制胜敖尼雅,便投奔到塔尔索人阿颇罗尼那里,当时他正是切肋叙利亚和腓尼基的总督。

6 and reported to him that the treasury in Jerusalem was so full of untold riches that the total sum of money was incalculable and out of all proportion to the cost of the sacrifices, and that it would be possible to bring it all under the control of the king.

息盂便向他述说耶路撒冷宝库的财宝富不可言,进款多得无法统计,这一切与祭献的费用毫无关系,所以可收归王有。

7 When Apollonius had an audience with the king, he informed him about the riches that had been reported to him. The king chose his minister Heliodorus and sent him with instructions to expropriate the aforesaid wealth.

阿颇罗尼朝觐的时候,便把别人给他述说的这项财宝告诉了国王;王遂选派总理大臣赫略多洛,奉命去没收上述的钱财。

8 So Heliodorus immediately set out on his journey, ostensibly to visit the cities of Coelesyria and Phoenicia, but in reality to carry out the king's purpose.

赫略多洛便立时起程,名义上是为视察切肋叙利亚和腓尼基的各城市,其实是为执行国王的计划。

9 When he arrived in Jerusalem and had been graciously received by the high priest of the city, he told him about the information that had been given, and explained the reason for his presence, and he asked if these things were really true.

他到了耶路撒冷,受到大司祭和全城的欢迎,以后便说明他所得到的消息,并说明来意,继而询问这些事是否属实。

10 The high priest explained that part of the money was a care fund for widows and orphans,

大司祭声明说:库内的存款,都是寡妇孤儿所寄存的;

11 5 and a part was the property of Hyrcanus, son of Tobias, a man who occupied a very high position. Contrary to the calumnies of the impious Simon, the total amounted to four hundred talents of silver and two hundred of gold.

还有一部分是位高望重的托彼雅的后裔依尔卡诺所寄存的;至于全库的财宝,并没有象邪恶的息孟传报的那样多,只有银子四百"塔冷通"金子二百"塔冷通罢了。"

12 He added that it was utterly unthinkable to defraud those who had placed their trust in the sanctity of the Place and in the sacred inviolability of a temple venerated all over the world.

与其神圣不可侵犯的尊严受到侮辱,是万万不可的。

13 But because of the orders he had from the king, Heliodorus said that in any case the money must be confiscated for the royal treasury.

但是赫略多洛因为受了王命,坚决主张应将这些财宝收归国库。

14 So on the day he had set he went in to take an inventory of the funds. There was great distress throughout the city.

赫略多洛便于指定的日子进去清查这些宝物。这使全城大感忧伤。

15 Priests prostrated themselves in their priestly robes before the altar, and loudly begged him in heaven who had given the law about deposits to keep the deposits safe for those who had made them.

众司祭都穿上司祭祭服,俯伏在祭台前呼号上天,求存款的立法者,替那些存款的人安全保护这批财宝。

16 Whoever saw the appearance of the high priest was pierced to the heart, for the changed color of his face manifested the anguish of his soul.

凡看见大司祭面容的人,没有不心中悲伤的,因为他的神气和他面色的改变,都明显他心灵上的痛苦。

17 The terror and bodily trembling that had come over the man clearly showed those who saw him the pain that lodged in his heart.

他惊惶失措与全身战栗的态度,使人见了就明了他内心的忧伤。

18 People rushed out of their houses in crowds to make public supplication, because the Place was in danger of being profaned.

居民都成群结队的从房屋涌出。共同祈祷。因为圣所快要遭受污辱。

19 Women, girded with sackcloth below their breasts, filled the streets; maidens secluded indoors ran together, some to the gates, some to the walls, others peered through the windows,

妇女都苦带束胸,塞满了街道。连深居不出的处女。也有的跑到门口,有的爬上墙头,有的从窗卢向外观望;

20 all of them with hands raised toward heaven, making supplication.

大家都向上天举起双手哀祷。

21 It was pitiful to see the populace variously prostrated in prayer and the high priest full of dread and anguish.

看见群众一起伏地哀求,与大司祭的焦心不安,委实令人可怜。

22 While they were imploring the almighty Lord to keep the deposits safe and secure for those who had placed them in trust,

正当人民呼求全能的天主,保护存款的人所寄存的财宝绝对安全时,

23 Heliodorus went on with his plan.

赫略多洛就来执行他所决定的事。

24 But just as he was approaching the treasury with his bodyguards, the Lord of spirits who holds all power manifested himself in so striking a way that those who had been bold enough to follow Heliodorus were panic-stricken at God's power and fainted away in terror.

当他与卫兵走近宝库的时候,众神和全能的主忽然大显异象,使那些擅入圣殿的人受到天主威能的打击,惊惶失措,不省人事,

25 There appeared to them a richly caparisoned horse, mounted by a dreadful rider. Charging furiously, the horse attacked Heliodorus with its front hoofs. The rider was seen to be wearing golden armor.

因为在他们眼前出现了一匹配备华丽的骏马,上面骑着一位威严可怕的骑士,疾驰冲来,前蹄乱踏赫略多洛,骑马的人身穿金黄的铠甲;

26 Then two other young men, remarkably strong, strikingly beautiful, and splendidly attired, appeared before him. Standing on each side of him, they flogged him unceasingly until they had given him innumerable blows.

同时又出现了两位英勇的少年,光荣体面,穿戴华丽,立在赫略多洛的两旁,鞭打不停,使他身受重伤。

27 Suddenly he fell to the ground, enveloped in great darkness. Men picked him up and laid him on a stretcher.

赫略多洛忽然倒在地上昏迷不省。人将他扶起,放在床上,

28 The man who a moment before had entered that treasury with a great retinue and his whole bodyguard was carried away helpless, having clearly experienced the sovereign power of God.

这即是方才带着大批侍从和卫士来到宝库的人,现在却无能为力,为人抬出,公然承认了这是天主的大能。

29 While he lay speechless and deprived of all hope of aid, due to an act of God's power,

正当这人受天主大能的打击,哑口失声,绝望无救的时候,

30 the Jews praised the Lord who had marvelously glorified his holy Place; and the temple, charged so shortly before with fear and commotion, was filled with joy and gladness, now that the almighty Lord had manifested himself.

犹太人却同声赞颂上主,因为上主光荣了自己的圣所;方才还充满着恐怖惊慌的圣殿,如今却因全能上主的显现,充满了欢欣喜乐。

31 Soon some of the companions of Heliodorus begged Onias to invoke the Most High, praying that the life of the man who was about to expire might be spared.

赫略多洛的同僚便急忙恳请敖尼雅哀求至高者,使这奄奄待毙的人重获生命。

32 Fearing that the king might think that Heliodorus had suffered some foul play at the hands of the Jews, the high priest offered a sacrifice for the man's recovery.

大司祭害怕国王怀疑犹太人对赫略多洛下了毒手,所以就为这人献祭祈求痊愈。

33 While the high priest was offering the sacrifice of atonement, the same young men in the same clothing again appeared and stood before Heliodorus. "Be very grateful to the high priest Onias," they told him. "It is for his sake that the Lord has spared your life.

当大司祭奉献赎罪祭时,那两位少年又显现给赫略多洛,他们仍穿着同样的服装,站在他跟前说:"你应多谢大司祭敖尼雅,因为上主为了他才赏你活命。

34 Since you have been scourged by Heaven, proclaim to all men the majesty of God's power." When they had said this, they disappeared.

你这被上天鞭打的人该向一切人宣扬天主的大能。"他们说完这话,就不见了。

35 After Heliodorus had offered a sacrifice to the Lord and made most solemn vows to him who had spared his life, he bade Onias farewell, and returned with his soldiers to the king.

于是赫略多洛向上主献了牺牲,且向保全自己生命的上主许下大愿,和颜悦色地辞别敖尼雅,以后便率领部下回到国王那里。

36 Before all men he gave witness to the deeds of the most high God that he had seen with his own eyes.

他并向一切人作证,他亲眼见了伟大的天主的作为。

37 When the king asked Heliodorus who would be a suitable man to be sent to Jerusalem next, he answered:

国王问赫略多洛,下次派遣谁去耶路撒冷更相宜呢?他回答说:

38 "If you have an enemy or a plotter against the government, send him there, and you will receive him back well-flogged, if indeed he survives at all; for there is certainly some special divine power about the Place.

"你若有仇人或叛国之徒,可以派他到那里去,即使他能逃生,也必饱受一顿毒打,才能回来见你;那里确实有天主的能力,

39 He who has his dwelling in heaven watches over that Place and protects it, and he strikes down and destroys those who come to harm it."

因为那住在天上的是那地方的看守者和保护者,故此,凡存恶意去的,必遭受痛打和杀害。"

40 This was how the matter concerning Heliodorus and the preservation of the treasury turned out.

关于赫略多洛及保护圣库的事就是如此。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-40] This legendary episode about Heliodorus is recounted here for the purpose of stressing the inviolability of the temple of Jerusalem; its later profanation was allowed by God because of the people's sins; cf 2 Macc 5:17-18.

2 [1] The high priest Onias: Onias III, who was high priest from 196 to 175 B.C., and died in 171 B.C. He was the son of Simon, whose praises are sung in Sirach 50:1-21.

3 [3] Seleucus: Seleucus IV Philopator, who reigned from 187 to 175 B.C.

4 [4] Bilgah: a priestly family mentioned in Nehemiah 12:5, 18.

5 [11] Son of Tobias: a member of the Tobiad family of Transjordan (Nehemiah 2:10; 6:17-19; 13:4-8). Hyrcanus' father was Joseph, whose mother was the sister of the high priest Onias II.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 4
2 Maccabees
Chapter 4

1 The Simon mentioned above as the informer about the funds against his own country, made false accusation that it was Onias who threatened Heliodorus and instigated the whole miserable affair.

上面记载的那位密告财宝,出卖祖国的息孟,今又毁谤敖尼雅,说他是陷害赫略多洛和一切凶祸的主谋。

2 He dared to brand as a plotter against the government the man who was a benefactor of the city, a protector of his compatriots, and a zealous defender of the laws.

他竟将这位造福本城,善理同胞,忠诚守法的人说成一个阴谋叛徒。

3 When Simon's hostility reached such a point that murders were being committed by one of his henchmen,

这仇恨是如此深刻,甚至有些人为息孟的心腹所杀。

4 Onias saw that the opposition was serious and that Apollonius, son of Menestheus, the governor of Coelesyria and Phoenicia, was abetting Simon's wickedness.

敖尼雅见到这斗争的危险性,而且又见到默乃斯太的儿子即切肋叙利亚和腓尼基的总督阿颇罗尼,助长息孟为恶,

5 So he had recourse to the king, not as an accuser of his countrymen, but as a man looking to the general and particular good of all the people.

便去觐见国王;他去并不是为控告自己的同胞,而是为了人民的公私利益,

6 He saw that, unless the king intervened, it would be impossible to have a peaceful government, and that Simon would not desist from his folly.

因为他看得很清楚:若没有国王的调停,要使问题和平解决,和使息孟停止妄行,是不可能的。

7 1 But Seleucus died, and when Antiochus surnamed Epiphanes succeeded him on the throne, Onias' brother Jason obtained the high priesthood by corrupt means:

但是,色娄苛死后,号称厄丕法乃的安提约古继位称王。此时,敖尼雅的弟弟雅松用非法手段,夺取了大司祭的职位。

8 in an interview, he promised the king three hundred and sixty talents of silver, as well as eighty talents from another source of income.

当他朝见国王时,许给国王二百六十“塔冷通”银子,和其他进项中的八十“塔冷通”;

9 2 Besides this he agreed to pay a hundred and fifty more, if he were given authority to establish a gymnasium and a youth club for it and to enroll men in Jerusalem as Antiochians.

此外,如果国王准许他用王的权势修建一座体育场和一处青年训练所,并把耶路撒冷人登记为安提约基雅的公民,他就许下另缴一百五十“塔冷通”。

10 When Jason received the king's approval and came into office, he immediately initiated his countrymen into the Greek way of life.

国王一一应允了。雅松既然得势,立刻使本国人民希腊化,

11 3 He set aside the royal concessions granted to the Jews through the mediation of John, father of Eupolemus (that Eupolemus who would later go on an embassy to the Romans to establish a treaty of friendship with them); he abrogated the lawful institutions and introduced customs contrary to the law.

并且把诸王因欧颇肋摩的父亲若望而赐予犹太人的特权取消,这欧颇肋摩就是日后出使与罗马人缔结友好盟约的大使——把合法的制度废除,而倡导违法的新风俗。

12 4 He quickly established a gymnasium at the very foot of the acropolis, where he induced the noblest young men to wear the Greek hat.

他故意在城堡下建筑了运动场,引领贵族少年受体育训练。

13 The craze for Hellenism and foreign customs reached such a pitch, through the outrageous wickedness of the ungodly pseudo-high-priest Jason,

因了这邪恶而非大司祭的雅松的过度狂妄,希腊文化和外方风俗达到了极点,

14 that the priests no longer cared about the service of the altar. Disdaining the temple and neglecting the sacrifices, they hastened, at the signal for the discus-throwing, to take part in the unlawful exercises on the athletic field.

以致司祭们对祭献的礼仪已不感兴趣,甚至轻慢圣殿,忽略祭献,一听到掷铁饼的讯号,就急忙跑去参加运动场上的违法运动。

15 They despised what their ancestors had regarded as honors, while they highly prized what the Greeks esteemed as glory.

他们毫不尊重本国的尊严,一心崇拜希腊的光荣。

16 Precisely because of this, they found themselves in serious trouble: the very people whose manner of life they emulated, and whom they desired to imitate in everything, became their enemies and oppressors.

正是为这些缘故,他们日后陷于恶劣的环境,那些推崇其生活方式和事事取法他们的人,日后反成了他们的仇敌和惩治者,

17 It is no light matter to flout the laws of God, as the following period will show.

因为背弃天主的法律并不是一件小事:这由下面的事实可以证明。

18 When the quinquennial games were held at Tyre in the presence of the king,

在提洛举行五年一次的运动大会的时候,国王也亲自到场,

19 the vile Jason sent envoys as representatives of the Antiochians of Jerusalem, to bring there three hundred silver drachmas for the sacrifice to Hercules. But the bearers themselves decided that the money should not be spent on a sacrifice, as that was not right, but should be used for some other purpose.

无廉耻的雅松派了几个入安提约基雅籍的人,代表耶路撒冷去作观察员,又叫他们带三百银钱去祭祀赫辣克肋神。但是带钱的人以为用这些钱购办祭物不甚相宜,所以留下作了别的费用。

20 5 So the contribution destined by the sender for the sacrifice to Hercules was in fact applied, by those who brought it, to the construction of triremes.

虽然按主使者的意思,这钱是为祭把赫辣克肋用的,带钱的人却用来建造了三层桨的战船。

21 6 When Apollonius, son of Menestheus, was sent to Egypt for the coronation of King Philometor, Antiochus learned that the king was opposed to his policies; so he took measures for his own security.

当安提约古打发默乃斯太的儿子阿颇罗尼去埃及,参与非罗默托王登极的盛典时,知道了埃及王是他的政敌,所以为自卫起见,就去了约培,然后来到了耶路撒冷。

22 After going to Joppa, he proceeded to Jerusalem. There he was received with great pomp by Jason and the people of the city, who escorted him with torchlights and acclamations; following this, he led his army into Phoenicia.

安提约古受到雅松及全国人民的热烈欢迎,在火炬欢呼中进了城。随后他又领兵到了腓尼基。

23 7 Three years later Jason sent Menelaus, brother of the aforementioned Simon, to deliver the money to the king, and to obtain decisions on some important matters.

三年以后,雅松打发上述息孟的兄弟默乃劳把钱送交国王,并请王解决备忘录上的几件重要事项。

24 When he had been introduced to the king, he flattered him with such an air of authority that he secured the high priesthood for himself, outbidding Jason by three hundred talents of silver.

默乃劳先使人在国王跟前推荐自己,后又奉承他,自装有权势,又许给他比雅松还多的三百“塔冷通”,于是获得大司祭的职位。

25 He returned with the royal commission, but with nothing that made him worthy of the high priesthood; he had the temper of a cruel tyrant and the rage of a wild beast.

他领到国王的委任状就回到耶路撒冷。但他绝不相称大司祭的职位,暴燥如虐王,狂怒似野兽。

26 Then Jason, who had cheated his own brother and now saw himself cheated by another man, was driven out as a fugitive to the country of the Ammonites.

如此,以前曾推翻自己哥哥的雅松,今也被人推翻,被迫逃到阿孟人的地方去。

27 Although Menelaus had obtained the office, he did not make any payments of the money he had promised to the king,

默乃劳固然得到高位,但许给国王的钱却未缴纳,

28 in spite of the demand of Sostratus, the commandant of the citadel, whose duty it was to collect the taxes. For this reason, both were summoned before the king.

城堡的司令兼主管税务的索斯塔托却不断催他缴纳,于是二人同被国王传召。

29 Menelaus left his brother Lysimachus as his substitute in the high priesthood, while Sostratus left Crates, commander of the Cypriots, as his substitute.

默乃劳便委托自己的兄弟里息玛苛代理大同祭的职务,索斯塔托委托塞浦路斯的军官克辣特代理。

30 8 While these things were taking place, the people of Tarsus and Mallus rose in revolt, because their cities had been given as a gift to Antiochis, the king's mistress.

正当此时,塔尔索和玛罗两城的人民,因为国王把他们这两座城当作礼品,送给自己的嫔妃安提约基,而群起叛乱。

31 The king, therefore, went off in haste to settle the affair, leaving Andronicus, one of his nobles, as his deputy.

国王急速去平乱,委托他的大官安多尼苛为代理。

32 Then Menelaus, thinking this a good opportunity, stole some gold vessels from the temple and presented them to Andronicus; he had already sold some other vessels in Tyre and in the neighboring cities.

默乃劳乘此良机,由圣殿中偷去一些金器送给安多尼苛,也把一些金器卖给提洛和其附近的城邑。

33 When Onias had clear evidence of the facts, he made a public protest, after withdrawing to the inviolable sanctuary at Daphne, near Antioch.

此时隐退到安提约基雅附近的达夫乃避难所去的敖尼雅,听到这些确实消息,就责斥默乃劳,

34 Thereupon Menelaus approached Andronicus privately and asked him to lay hands on Onias. So Andronicus went to Onias, and by treacherously reassuring him through sworn pledges with right hands joined, persuaded him, in spite of his suspicions, to leave the sanctuary. Then, without any regard for justice, he immediately put him to death.

因此他把安多尼苛叫到一边,煽动他去杀敖尼雅。安多尼苛来到敖尼雅那里,伸出右手假装向他起誓,使他相信。敖尼雅虽然犹豫,仍相信了,遂从避难所走出。安多尼苛竟然不顾道义,就地杀了他。

35 As a result, not only the Jews, but many people of other nations as well, were indignant and angry over the unjust murder of the man.

为此不但犹太人,连别的许多外方人对屈杀这人,都忿忿不平,怀恨在心。

36 9 When the king returned from the region of Cilicia, the Jews of the city, together with the Greeks who detested the crime, went to see him about the murder of Onias.

及至国王从基里基雅回来,京城的犹太人连一些同样怀恨这残暴恶行的希腊人,都来到王前,控诉敖尼雅死得冤枉。

37 Antiochus was deeply grieved and full of pity; he wept as he recalled the prudence and noble conduct of the deceased.

安提约古心中也很难受,深表哀怜,回想死者的贤能端庄,不禁泪下。

38 Inflamed with anger, he immediately stripped Andronicus of his purple robe, tore off his other garments, and had him led through the whole city to the very place where he had committed the outrage against Onias; and there he put the murderer to death. Thus the Lord rendered him the punishment he deserved.

国王一时怒火大起,命人即刻脱去安多尼苛的紫红袍,将他的衣服撕烂,领他游城示众,直到他对敖尼雅行凶的地方,就在那里,将这凶手从世上铲除;如此,上主使他受到应得的惩罚。

39 10 Many sacrilegious thefts had been committed by Lysimachus in the city with the connivance of Menelaus. When word was spread that a large number of gold vessels had been stolen, the people assembled in protest against Lysimachus.

里息玛苛由于默乃劳的赞助,在城内犯了许多盗卖圣物的亵圣罪过。这事一传出去,民众都公然起来攻击里息玛苛;那时有许多金器已被盗卖给各方。

40 As the crowds, now thoroughly enraged, began to riot, Lysimachus launched an unjustified attack against them with about three thousand armed men under the leadership of Auranus, a man as advanced in folly as he was in years.

里息玛苛见群众怒形于色,起来反抗他,即武装了大约三千人,以暴力对付,并以年老而愚妄未减的奥辣诺为首领。

41 Reacting against Lysimachus' attack, the people picked up stones or pieces of wood or handfuls of the ashes lying there and threw them in wild confusion at Lysimachus and his men.

人见里息玛苛派人来攻打,有的拾取石块,有的手拿棍棒,有的就地抓起灰土,一起向里息玛苛的部下乱冲过去;

42 As a result, they wounded many of them and even killed a few, while they put all the rest to flight. The sacrilegious thief himself they slew near the treasury.

如此,他的部下有许多被打伤了,也有一些被打死,其余的都逃散了;连亵卖圣器的人也被杀死在圣库的近旁。

43 Charges about this affair were brought against Menelaus.

关于这事人民都抱怨默乃劳。

44 11 When the king came to Tyre, three men sent by the senate presented to him the justice of their cause.

当国王来到提洛时,长老院便派遣三人到君王跟前申诉。

45 But Menelaus, seeing himself on the losing side, promised Ptolemy, son of Dorymenes, a substantial sum of money if he would win the king over.

默乃劳明知自己已失败,遂许给多黎默乃的儿子仆托肋米大批金银,托他向国王代为说情。

46 So Ptolemy retired with the king under a colonnade, as if to get some fresh air, and persuaded him to change his mind.

仆托肋米便引国王来到廊下,假意乘凉,乘机使他改变了心意,

47 Menelaus, who was the cause of all the trouble, the king acquitted of the charges, while he condemned to death those poor men who would have been declared innocent even if they had pleaded their case before Scythians.

于是国王释放了罪魁祸首默乃劳,撤消了一切的控诉,反而把这几个可怜的人处死。这几个人,假使向叔提雅人伸诉的话,一定会被判无罪释放。

48 Thus, those who had prosecuted the case for the city, for the people, and for the sacred vessels, quickly suffered unjust punishment.

这些保护圣城、百姓和圣器的人反倒很快的受到这样不公平的惩罚。

49 For this reason, even some Tyrians were indignant over the crime and provided sumptuously for their burial.

因此有些提洛人,为了表示痛恨这种恶行,自愿为这些牺牲者举行隆重的丧礼。

50 But Menelaus, thanks to the covetousness of the men in power, remained in office, where he grew in wickedness and became the chief plotter against his fellow citizens.

因为有权势的人贪污,默乃劳仍能保待原位,仍然怙恶不悛,时时处处加害本国人。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [7] Seleucus died: he was murdered by Heliodorus. Antiochus Epiphanes was his younger brother. Onias' brother showed his love for the Greek way of life (2 Macc 4:10) by changing his Hebrew name Joshua, or Jesus, to the Greek name Jason.

2 [9] Youth club: an educational institution in which young men were trained both in Greek intellectual culture and in physical fitness. Antiochians: honorary citizens of Antioch, a Hellenistic city of the Seleucid Kingdom that had a corporation of such Antiochians, who enjoyed certain political and commerical privileges.

3 [11] Eupolemus: one of the two envoys sent to Rome by Judas Maccabeus (1 Macc 8:17).

4 [12] Since the gymnasium, where the youth exercised naked (Greek gymnos), lay in the Tyropoeon Valley to the east of the citadel, it was directly next to the temple on its eastern side. The Greek hat: a wide-brimmed hat, traditional headgear of Hermes, the patron god of athletic contests; it formed part of the distinctive costume of the members of the "youth club."

5 [20] Triremes: war vessels with three banks of oars.

6 [21] Philometor: Ptolemy VI, king of Egypt, c. 172 to c. 145 B.C.

7 [23] Menelaus: Jewish high priest from c. 172 to his execution in 162 B.C. (2 Macc 13:3-8).

8 [30] Mallus: a city of Cilicia (2 Macc 4:36) in southeastern Asia Minor, about thirty miles east of Tarsus.

9 [36] The city: Antioch. But some understand the Greek to mean "each city."

10 [39] The city: Jerusalem. Menelaus was still in Syria.

11 [44] The senate: the council of Jewish elders at Jerusalem; cf 1 Macc 12:6.


玛加伯下 2 Maccabees Chapter 5
2 Maccabees
Chapter 5

1 1 About this time Antiochus sent his second expedition into Egypt.

那时安提约古正准备第二次进攻埃及,

2 It then happened that all over the city, for nearly forty days, there appeared horsemen charging in midair, clad in garments interwoven with gold--companies fully armed with lances

在全耶路撒冷城,出现了一异象近四十天之久:成队的骑兵,有些身穿金衣,手执干戈,在空中奔驰;

3 and drawn swords; squadrons of cavalry in battle array, charges and countercharges on this side and that, with brandished shields and bristling spears, flights of arrows and flashes of gold ornaments, together with armor of every sort.

骑阵依次展开,双方反复冲杀,盾牌闪烁,干戈成林,刀剑挥舞箭矢横飞,金甲银盔,光辉灿烂。

4 Therefore all prayed that this vision might be a good omen.

众人都祝祷这是吉祥之兆。

5 2 But when a false rumor circulated that Antiochus was dead, Jason gathered fully a thousand men and suddenly attacked the city. As the defenders on the walls were forced back and the city was finally being taken, Menelaus took refuge in the citadel.

正当此时,虚报安提约古驾崩,雅松遂率领千余人,忽然袭击圣城,城墙的守兵败退,城被占领,默乃劳便逃入城堡。

6 Jason then slaughtered his fellow citizens without mercy, not realizing that triumph over one's own kindred was the greatest failure, but imagining that he was winning a victory over his enemies, not his fellow countrymen.

雅松遂残杀圣城的同胞,毫不顾惜;他没有想到:战胜自己的同胞,正是最大的不幸;自以为是战胜仇敌,而不是战胜亲族。

7 Even so, he did not gain control of the government, but in the end received only disgrace for his treachery, and once again took refuge in the country of the Ammonites.

但他没有得到大权,结果,只得含羞地逃到阿孟地域去。

8 3 At length he met a miserable end. Called to account before Aretas, king of the Arabs, he fled from city to city, hunted by all men, hated as a transgressor of the laws, abhorred as the butcher of his country and his countrymen. After being driven into Egypt,

他的结局非常凄惨:首先被阿刺伯王阿勒达监禁,后逃窜各城,为众人所追逐;人憎恨他有如罪犯,厌恶他好象屠杀祖国和同胞的凶手;他只得跑到埃及去。

9 he crossed the sea to the Spartans, among whom he hoped to find protection because of his relations with them. There he who had exiled so many from their country perished in exile;

那从祖国驱逐无数民众的雅松,如今飘流到拉刻待孟人那里,希望以同族的关系,可以在那里避难安身;结果竟客死异乡。

10 and he who had cast out so many to lie unburied went unmourned himself with no funeral of any kind or any place in the tomb of his ancestors.

从前他曾暴露多人的尸体,未得掩埋;如今也没有人哭悼他,也没有人举丧,也没有人将他葬在祖茔里。

11 When these happenings were reported to the king, he thought that Judea was in revolt. Raging like a wild animal, he set out from Egypt and took Jerusalem by storm.

王一听到这些消息,以为是犹太人起来叛乱,一时咆哮如野兽,当下离开埃及,带领大军占领了圣城;

12 He ordered his soldiers to cut down without mercy those whom they met and to slay those who took refuge in their houses.

命军队逢人便杀,毫不留情;凡上到屋顶的,也都要搜杀净尽;

13 There was a massacre of young and old, a killing of women and children, a slaughter of virgins and infants.

于是残杀老幼,灭绝妇孺,屠杀处女婴儿。

14 In the space of three days, eighty thousand were lost, forty thousand meeting a violent death, and the same number being sold into slavery.

三日之内杀害了八万人,四万丧身刀下,其余的被卖为奴。

15 Not satisfied with this, the king dared to enter the holiest temple in the world; Menelaus, that traitor both to the laws and to his country, served as guide.

王还以为不足,又以背叛法律出卖祖国的默乃劳为向导,胆敢进入举世至圣的圣殿,

16 He laid his impure hands on the sacred vessels and gathered up with profane hands the votive offerings made by other kings for the advancement, the glory, and the honor of the Place.

伸出他罪污的手攫取圣器,以他凡俗的手,夺去各国君王,为加增圣殿的光荣与尊严所献的礼品。

17 Puffed up in spirit, Antiochus did not realize that it was because of the sins of the city's inhabitants that the Lord was angry for a little while and hence disregarded the holy Place.

安提约古一时大为得意,却不想这只是上主,为了城内居民的罪恶,暂时动怒转眼不顾圣所而已。

18 If they had not become entangled in so many sins, this man, like Heliodorus, who was sent by King Seleucus to inspect the treasury, would have been flogged and turned back from his presumptuous action as soon as he approached.

若不是因为居民的罪恶满盈,他必定也如色娄苛王打发来视察宝库的赫略多洛一样,一来到就必立刻遭受鞭打,不得任意妄为。

19 4 The Lord, however, had not chosen the people for the sake of the Place, but the Place for the sake of the people.

但是,上主并不是为了圣所而选择了国民,而是为了国民而选择了圣所。

20 Therefore, the Place itself, having shared in the people's misfortunes, afterward participated in their good fortune; and what the Almighty had forsaken in his anger was restored in all its glory, once the great Sovereign became reconciled.

所以那分受民众所遭灾难的圣所,后来也得分享他们的幸福;那在全能者义怒下被遗弃的圣殿,与至上之主和好后,仍然要恢复以前所有的光荣。

21 Antiochus carried off eighteen hundred talents from the temple, and hurried back to Antioch. In his arrogance he planned to make the land navigable and the sea passable on foot, so carried away was he with pride.

安提约古从圣殿里攫取了一千八百“塔冷通”以后,迅速回到安提约基雅去;他心中自鸣得意,竟然妄想陆地行舟,海上步行。

22 5 But he left governors to harass the nation: at Jerusalem, Philip, a Phrygian by birth, and in character more cruel than the man who appointed him;

他留下的官吏,与百姓为难;在耶路撒冷留下夫黎基雅人斐理伯,这人性情残暴甚于委派他的人。

23 6 at Mount Gerizim, Andronicus; and besides these, Menelaus, who lorded it over his fellow citizens worse than the others did. Out of hatred for the Jewish citizens,

在革黎斤山地留下安多尼苛;此外还有默乃劳,这人虐待本国人比外人更凶残。安提约古王因对犹太人心怀仇恨,

24 7 the king sent Appollonius, commander of the Mysians, at the head of an army of twenty-two thousand men, with orders to kill all the grown men and sell the women and young men into slavery.

就派米息雅的军长阿颇罗尼率领二万二千人,命他杀尽了年富力强的壮丁,把妇女与幼童出卖。

25 When this man arrived in Jerusalem, he pretended to be peacefully disposed and waited until the holy day of the sabbath; then, finding the Jews refraining from work, he ordered his men to parade fully armed.

阿颇罗尼到了耶路撒冷,假仁假义,等到安息圣日,明知犹太人都停工安息,便命部队武装起来,列队游行。

26 All those who came out to watch, he massacred, and running through the city with armed men, he cut down a large number of people.

凡出来观望的人,都用刀砍死,然后率领武装部队,走遍全城,杀了无数的居民。

27 But Judas Maccabeus and about nine others withdrew to the wilderness, where he and his companions lived like wild animals in the hills, continuing to eat what grew wild to avoid sharing the defilement.

犹大玛加伯同其余九人,逃到旷野,住在山中,形同野兽,饥食野菜,免染不洁。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1, [1] Second expedition: the first invasion of Egypt by Antiochus in 169 B.C. (1 Macc 1:16-20) is not mentioned in 2 Macc, unless the coming of the Syrian army to Palestine (2 Macc 4:21-22) is regarded as the first invasion. The author of 2 Macc apparently combines the first pillage of Jerusalem in 169 B.C. after Antiochus' first invasion of Egypt (1 Macc 1:20-28; cf 2 Macc 5:5-7) with the second pillage of the city two years later (167 B.C.), following the king's second invasion of Egypt in 168 B.C. (1 Macc 1:29-35; cf 2 Macc 5:24-26).

2 [5] Jason: brother of Onias III, was claimant of the high priesthood (2 Macc 4:7-10). Later he was supplanted by Menelaus who drove him into Transjordan (2 Macc 4:26).

3 [8] Aretas: King Aretas I of the Nabateans; cf 1 Macc 5:25.

4 [19] Man is more important than even the most sacred institutions; cf Mark 2:27.

5 [22] Philip, a Phrygian by birth: the Philip of 2 Macc 6:11; 8:8 but probably not the same as Philip the regent of 2 Macc 9:29 and 1 Macc 6:14.

6 [23] Mount Gerizim: the sacred mountain of the Samaritans at Shechem; cf 2 Macc 6:2.

7 [24] Apollonius: the Mysian commander of 1 Macc 1:29; mentioned also in 2 Macc 3:5; 4:4.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 6
2 Maccabees
Chapter 6

1 Not long after this the king sent an Athenian senator to force the Jews to abandon the customs of their ancestors and live no longer by the laws of God;

不久以后,王派遣一位年老的雅典人,来强迫犹太人背弃祖传的规诫,不得按照天主的法律生活,

2 1 also to profane the temple in Jerusalem and dedicate it to Olympian Zeus, and that on Mount Gerizim to Zeus the Hospitable, as the inhabitants of the place requested.

并且亵渎耶路撒冷的圣殿,将圣殿转献与奥林比亚则乌斯神,又将革黎斤山上的殿宇,依当地居民的要求,献与克色尼则乌斯神。

3 This intensified the evil in an intolerable and utterly disgusting way.

这种种邪恶的侵入,实在令人难以忍受。

4 2 The Gentiles filled the temple with debauchery and revelry; they amused themselves with prostitutes and had intercourse with women even in the sacred court. They also brought into the temple things that were forbidden,

因为圣殿内充满了外邦人的放荡和纵饮,他们与娼妓淫欢,甚至在圣殿的围墙内与女人私通,将犯禁的东西带入殿内。

5 so that the altar was covered with abominable offerings prohibited by the laws.

祭坛上充满了法律所禁止的不洁之物,

6 A man could not keep the sabbath or celebrate the traditional feasts, nor even admit that he was a Jew.

并且不准遵守安息日,不准举行祖传的庆节,连承认自己是犹太人也不许可。

7 3 Moreover, at the monthly celebration of the king's birthday the Jews had, from bitter necessity, to partake of the sacrifices, and when the festival of Dionysus was celebrated, they were compelled to march in his procession, wearing wreaths of ivy.

每月遇到国王诞生的那一天,他们都被胁迫参与祭祀;一到彫尼索节,应头戴长春藤冠,参与庆祝彫尼索的游行。

8 At the suggestion of the citizens of Ptolemais, a decree was issued ordering the neighboring Greek cities to act in the same way against the Jews: oblige them to partake of the sacrifices,

且因仆托肋买城内居民的唆使,王又向附近受到希腊文化影响的城邑,颁发一道命令,令人以同样的方式对待犹太人,迫使他们分食祭品。

9 and put to death those who would not consent to adopt the customs of the Greeks. It was obvious, therefore, that disaster impended.

谁若决意不采用希腊风俗,依法处以死刑。从此可知大难已临头。

10 Thus, two women who were arrested for having circumcised their children were publicly paraded about the city with their babies hanging at their breasts and then thrown down from the top of the city wall.

有两个妇人,因为给孩子割损,就被逮捕受审,令人将孩子挂在她们乳房前,游街示众,然后将她们由城墙高处扔下去。

11 Others, who had assembled in nearby caves to observe the sabbath in secret, were betrayed to Philip and all burned to death. In their respect for the holiness of that day, they had scruples about defending themselves.

此外还有些人在附近的山洞里聚集,暗地里举行安息日;有人报告给斐理伯,他便下令把他们活活烧死,因他们宁愿遵守圣日,不愿自卫。

12 Now I beg those who read this book not to be disheartened by these misfortunes, but to consider that these chastisements were meant not for the ruin but for the correction of our nation.

至此,我劝告本书的读者,不要因了这些不幸而灰心丧志,反该相信这些灾祸并不是为消灭,而只是为惩戒我们的民族。

13 It is, in fact, a sign of great kindness to punish sinners promptly instead of letting them go for long.

因为作恶的人不得任其长久放纵,反而即刻遭受惩罚,这实是大开恩的明证。

14 Thus, in dealing with other nations, the Lord patiently waits until they reach the full measure of their sins before he punishes them; but with us he has decided to deal differently,

对于其他的民族,上主尽量含忍,待他们罪恶满盈,即施以惩罚,对于我们,他却不是这样:

15 in order that he may not have to punish us more severely later, when our sins have reached their fullness.

他不等我们的罪恶到达项点,就责罚我们。

16 He never withdraws his mercy from us. Although he disciplines us with misfortunes, he does not abandon his own people.

因此,他的怜悯总不离弃我们:虽然用患难来惩戒自己的百姓,却不放弃他们。

17 Let these words suffice for recalling this truth. Without further ado we must go on with our story.

上面所说的,只是叫你们注意。说完这些话,就该言归正传。

18 4 Eleazar, one of the foremost scribes, a man of advanced age and noble appearance, was being forced to open his mouth to eat pork.

厄肋阿匝尔是一位杰出的经师,又是位年已古稀,仪表庄严的老人。有人用力拉开了他的口,强迫他吃猪肉;

19 But preferring a glorious death to a life of defilement, he spat out the meat, and went forward of his own accord to the instrument of torture,

但他宁愿光荣舍命,不愿受辱而偷生,遂自动走上刑架,

20 as men ought to do who have the courage to reject the food which it is unlawful to taste even for love of life.

且把肉吐出。其实,凡决意拒绝吃违法食物的人,都该如此,宁死不屈。

21 Those in charge of that unlawful ritual meal took the man aside privately, because of their long acquaintance with him, and urged him to bring meat of his own providing, such as he could legitimately eat, and to pretend to be eating some of the meat of the sacrifice prescribed by the king;

那些监督这违法祭餐的人,因为与他有多年的交情,便把他叫到一边,再三劝他带要自己预备合法可吃的肉,假装吃王命的祭肉;

22 in this way he would escape the death penalty, and be treated kindly because of their old friendship with him.

如此就可免一死,而且因他与他们多年的交情,还可获得优待。

23 But he made up his mind in a noble manner, worthy of his years, the dignity of his advanced age, the merited distinction of his gray hair, and of the admirable life he had lived from childhood; and so he declared that above all he would be loyal to the holy laws given by God. He told them to send him at once to the abode of the dead, explaining:

但他立即作了一豪爽的决断,这决断相称他的高龄和声望,相称他因积劳而生的白发,和自幼至今的善行,更符合于天主所立的神圣法律。因此他说明自己的意见,告诉人快把他送到阴府里去,说:

24 "At our age it would be unbecoming to make such a pretense; many young men would think the ninety-year-old Eleazar had gone over to an alien religion.

6:24"象我这样年龄的人,决不宜作伪,免得许多青年想年高九十的厄肋阿匝尔也接受了外教礼俗,

25 Should I thus dissimulate for the sake of a brief moment of life, they would be led astray by me, while I would bring shame and dishonor on my old age.

因我的作伪和贪恋残生,他们也都因我的缘故而误人歧途;如此,不免在我的高龄上涂上一层污点和耻辱!

26 Even if, for the time being, I avoid the punishment of men, I shall never, whether alive or dead, escape the hands of the Almighty.

况且,即使目前我能逃避人的刑罚;可是,或生或死,我总逃不出全能者的手。

27 Therefore, by manfully giving up my life now, I will prove myself worthy of my old age,

所以现在,我若是勇敢舍生,我不愧有此高龄,

28 and I will leave to the young a noble example of how to die willingly and generously for the revered and holy laws." He spoke thus, and went immediately to the instrument of torture.

因为我已给青年留下了一个为可敬的神圣法律,甘愿慷慨牺牲的高尚榜样。"说完这话,就立刻走上刑架。

29 Those who shortly before had been kindly disposed, now became hostile toward him because what he had said seemed to them utter madness.

方才和颜悦色劝说他的人一听他说出这样的话,以为他疯了,逐一变而采取仇视的态度。

30 When he was about to die under the blows, he groaned and said: "The Lord in his holy knowledge knows full well that, although I could have escaped death, I am not only enduring terrible pain in my body from this scourging, but also suffering it with joy in my soul because of my devotion to him."

当他受刑快要断气的时候,呻吟着说:"具有圣智的上主,明知我能逃脱死亡,但是为了敬畏他,我的肉身在痛打之下,虽受到很大的疼痛,但我的心灵却喜乐忍受这一切。"

31 This is how he died, leaving in his death a model of courage and an unforgettable example of virtue not only for the young but for the whole nation.

他便这样死了。他的死,不但给青年人,而且给全国大多数的人民,留下了刚勇的模范,和大德不凡的记录。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] Olympian Zeus: equated with the Syrian Baal Shamen ("the lord of the heavens"), a term which the Jews rendered as "Shiqqus shomem," horrible abomination (Daniel 9:27; 11:31; 12:11; 1 Macc 1:54).

2 [4] Amused themselves with prostitutes: as in the fertility cults of the ancient Near East; see notes on Baruch 6:10, 42-43.

3 [7] Dionysus: called also Bacchus, the god of the grape harvest and of wine; ivy was one of his symbols.

4 [6:18-7:42] The stories of Eleazar and of the mother and her seven sons, among the earliest models of "martyrology," were understandably popular among the Christians of the early centuries. Written originally to encourage God's people in times of persecution, they add gruesome details to the record of tortures, and place long speeches in the mouths of the martyrs.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 7
2 Maccabees
Chapter 7

1 It also happened that seven brothers with their mother were arrested and tortured with whips and scourges by the king, to force them to eat pork in violation of God's law.

事后,又有兄弟七人与他们的母亲一同被捕,国王命人用鞭子和牛筋痛打他们,强迫他们吃法律禁止的猪肉。

2 One of the brothers, speaking for the others, said: "What do you expect to achieve by questioning us? We are ready to die rather than transgress the laws of our ancestors."

其中一个,代表发言说:"你想问什么?你愿由我们知道什么?我们已经准备,宁死不愿背叛我们祖先的法律。"

3 At that the king, in a fury, gave orders to have pans and caldrons heated.

于是国王大怒,命人取过锅釜来,放在火上。

4 While they were being quickly heated, he commanded his executioners to cut out the tongue of the one who had spoken for the others, to scalp him and cut off his hands and feet, while the rest of his brothers and his mother looked on.

及至锅釜瞬息间烧红以后,就命人在其余的兄弟和母亲眼前,将那发言人的舌头割下来,剥去他的头皮,割下他的四肢,

5 When he was completely maimed but still breathing, the king ordered them to carry him to the fire and fry him. As a cloud of smoke spread from the pan, the brothers and their mother encouraged one another to die bravely, saying such words as these:

肢体被分割后,王命人将他拉到火边,活生生地放在锅里煎熬。当锅内的蒸气往上升起时,其余的兄弟和母亲都互相劝勉作壮烈的牺牲说:

6 "The Lord God is looking on, and he truly has compassion on us, as Moses declared in his canticle, when he protested openly with the words, 'And he will have pity on his servants.'"

"上主天主看见,必要怜恤我们,正如梅瑟在谴责歌中所明说的:他必怜恤自己的仆人!"

7 When the first brother had died in this manner, they brought the second to be made sport of. After tearing off the skin and hair of his head, they asked him, "Will you eat the pork rather than have your body tortured limb by limb?"

第一个这样死去以后,遂领第二个来赴刑。将他的头皮与头发一起削去,以后问他说:"在你的身体一块一块地分解以前,你吃不吃猪肉?"

8 Answering in the language of his forefathers, he said, "Never!" So he too in turn suffered the same tortures as the first.

他用祖国的话答说:"不!"因比,他也象第一个一般受了刑罚。

9 1 At the point of death he said: "You accursed fiend, you are depriving us of this present life, but the King of the world will raise us up to live again forever. It is for his laws that we are dying."

他在快要断气的一刹那,高声说:"你这穷凶极恶的人!你使我失去现世的生命,但是宇宙的君王必要使我们这些为他的法律而殉难的人复活,获得永生。"

10 After him the third suffered their cruel sport. He put out his tongue at once when told to do so, and bravely held out his hands,

这一个以后,轮到第三个受刑了!在命他伸舌头时他就爽快地伸出,且毅然伸开双手,

11 as he spoke these noble words: "It was from Heaven that I received these; for the sake of his laws I disdain them; from him I hope to receive them again."

慷慨他说:"这些肢体是从上天得来的,但是现在为了他的法律,我不吝惜这一切,希望有一天从他那里仍再得到。"

12 Even the king and his attendants marveled at the young man's courage, because he regarded his sufferings as nothing.

国王和他的侍从都惊异这少年人不怕受苦的精神。

13 After he had died, they tortured and maltreated the fourth brother in the same way.

他死了以后,他们用同样酷刑处罚第四个。

14 When he was near death, he said, "It is my choice to die at the hands of men with the God-given hope of being restored to life by him; but for you, there will be no resurrection to life."

他临死时这样说:"深信天主使人复活许诺的人,死在人手中,是求之不得的;可是为你,却没有进入生命的复活。"

15 They next brought forward the fifth brother and maltreated him. Looking at the king,

接着,人就带第五个来受刑。

16 he said: "Since you have power among men, mortal though you are, do what you please. But do not think that our nation is forsaken by God.

他向国王瞪着眼说:"你这有死有坏的人,现今你对人有权柄为所欲为;可是不要想我们的民族已被天主摈弃。

17 Only wait, and you will see how his great power will torment you and your descendants."

你等着看罢!你必要看见他的大能,看他要怎样惩罚你和你的子孙!"

18 After him they brought the sixth brother. When he was about to die, he said: "Have no vain illusions. We suffer these things on our own account, because we have sinned against our God; that is why such astonishing things have happened to us.

在他以后,带了第六个来,他快死时说:"你不要糊涂自欺!我们遭受这一切,正是因为我们得罪了我们的天主,因而遭受了这样严重的灾难。

19 Do not think, then, that you will go unpunished for having dared to fight against God."

可是,你不要想你对抗天主能侥幸免罚!"

20 Most admirable and worthy of everlasting remembrance was the mother, who saw her seven sons perish in a single day, yet bore it courageously because of her hope in the Lord.

尤当称奇,最值得光荣记念的,还是他们的母亲。她在一日之内亲见七个儿子死去,还能欣然忍受,因为她全心寄望于上主。

21 Filled with a noble spirit that stirred her womanly heart with manly courage, she exhorted each of them in the language of their forefathers with these words:

她心中充满高尚的情绪,以大丈夫的气概,奋发她女性柔弱的情怀,用本国话一一鼓励他们说:

22 "I do not know how you came into existence in my womb; it was not I who gave you the breath of life, nor was it I who set in order the elements of which each of you is composed.

"我不知道你们怎样出现在我的腹中:不是我给了你们灵魂与生命,也不是我构成了你们每一个人的身体。

23 Therefore, since it is the Creator of the universe who shapes each man's beginning, as he brings about the origin of everything, he, in his mercy, will give you back both breath and life, because you now disregard yourselves for the sake of his law." Martyrdom of Mother and Sons

世界的创造者,既然形成了人的初生,赐与万物以起源,也必仁慈偿还你们灵魂和生命,因为你们现在为爱护他的法律不顾惜自己。"

24 Antiochus, suspecting insult in her words, thought he was being ridiculed. As the youngest brother was still alive, the king appealed to him, not with mere words, but with promises on oath, to make him rich and happy if he would abandon his ancestral customs: he would make him his Friend and entrust him with high office.

安提约古自觉受了轻慢,猜想这番话必是讽刺自己,就趁最幼的一个尚在,不断用话劝诱,且向他起誓,只要他舍弃自己祖传的一切,保证他必享富贪幸福,作自己的朋友,获得高官厚禄。

25 When the youth paid no attention to him at all, the king appealed to the mother, urging her to advise her boy to save his life.

可是,少年人对这话毫不介意,因此王就召他的母亲来,劝她给少年人出个得救的主意。

26 After he had urged her for a long time, she went through the motions of persuading her son.

国王再三劝了她,她才同意去劝说自己的儿子。

27 In derision of the cruel tyrant, she leaned over close to her son and said in their native language: "Son, have pity on me, who carried you in my womb for nine months, nursed you for three years, brought you up, educated and supported you to your present age.

于是她弯身向他,嘲弄着暴君,用祖国的话这样对他说:"我儿,你怜恤我罢!我在腹中怀育你九个月,三年哺养你,又栽培提携养育你,直到现在的年纪。

28 2 I beg you, child, to look at the heavens and the earth and see all that is in them; then you will know that God did not make them out of existing things; and in the same way the human race came into existence.

我儿,我恳求你仰视天,俯视地,观察天地间形形色色的万物!你该知道这一切都是天主从无中造成的,人类也是如此造成的。

29 Do not be afraid of this executioner, but be worthy of your brothers and accept death, so that in the time of mercy I may receive you again with them."

你不要怕这刽子手,反该对得起你的哥哥们,视死如归,好叫我在天主显示仁慈的时候,可迎接你的哥哥们和你!"

30 She had scarcely finished speaking when the youth said: "What are you waiting for? I will not obey the king's command. I obey the command of the law given to our forefathers through Moses.

她刚说完了话,青年人就说:"你们还等什么?我决不听从国王的命令,我只听从梅瑟给我们祖宗立定的法律命令。

31 But you, who have contrived every kind of affliction for the Hebrews, will not escape the hands of God.

你这设法迫害希伯来人的罪魁,你决不能逃脱天主的手!

32 We, indeed, are suffering because of our sins.

我们受难是为了我们的罪恶。

33 Though our living Lord treats us harshly for a little while to correct us with chastisements, he will again be reconciled with his servants.

我们永生的上主,为责罚和惩戒我们,一时向我们发怒,但终究要与自己的仆人重新和好。

34 But you, wretch, vilest of all men! do not, in your insolence, concern yourself with unfounded hopes, as you raise your hand against the children of Heaven.

至于你这恶人!你这人类中的妖孽!你虽然伸手毒害上天的子女,可是别糊里糊涂,洋洋得意,妙想天开,

35 You have not yet escaped the judgment of the almighty and all-seeing God.

因为你逃脱不了全能全知天主的审判。

36 My brothers, after enduring brief pain, have drunk of never-failing life, under God's covenant, but you, by the judgment of God, shall receive just punishments for your arrogance.

我哥哥们既忍受了暂时的苦痛,如今他们按照天主的盟约,得到了永生,你却因着天主的审判,将受你骄傲应得的刑罚,

37 Like my brothers, I offer up my body and my life for our ancestral laws, imploring God to show mercy soon to our nation, and by afflictions and blows to make you confess that he alone is God.

我哥哥们既忍受了暂时的苦痛,如今他们按照天主的盟约,得到了永生。你却因着天主的审判,将受你骄傲应得的刑罚。我要如同我哥哥们一样,甘心为祖宗的法律舍弃我的肉身和生命,求天主早日怜恤我们的民族,并用苦难与灾祸,迫使你承认他是唯一的天主。

38 Through me and my brothers, may there be an end to the wrath of the Almighty that has justly fallen on our whole nation."

愿全能者向我们全族所发的义怒,在我和我哥哥们身上就此止息。"。

39 At that, the king became enraged and treated him even worse than the others, since he bitterly resented the boy's contempt.

国王难以忍受他的凌辱,于是勃然大怒,加给他的刑罚比其他的更凶残。

40 Thus he too died undefiled, putting all his trust in the Lord.

这样,这个少年一心依靠上主,冰清玉洁,走入了另一世界。

41 The mother was last to die, after her sons.

儿子们相继致命,最后母亲也致了命。

42 Enough has been said about the sacrificial meals and the excessive cruelties.

以上所述,足以叫人明了,当时关于吃祭品和因此而掀起的惨酷刑罚。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [9] The King of the world will raise us up: here, and in 2 Macc 7:11, 14, 23, 29, 36, belief in the future resurrection of the body, at least for the just, is clearly stated; cf also 2 Macc 12:44; 14:46; Daniel 12:2.

2 [28] God did not make them out of existing things: that is, God made all things solely by his omnipotent will and his creative word; cf Hebrews 11:3.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 8
2 Maccabees
Chapter 8

1 Judas Maccabeus and his companions entered the villages, secretly, summoned their kinsmen, and by also enlisting others who remained faithful to Judaism, assembled about six thousand men.

犹大玛加伯与他的同人暗暗走到各乡村,向同族的人呼吁,把固守犹太教的人,集合起来,约有六千人。

2 They implored the Lord to look kindly upon his people, who were being oppressed on all sides; to have pity on the temple, which was profaned by godless men;

他们恳求上主,垂顾为人人蹂躏的民族,怜悯被恶人亵渎的圣殿,

3 to have mercy on the city, which was being destroyed and about to be leveled to the ground; to hearken to the blood that cried out to him;

怜恤已经毁坏且快夷为平地的京城,俯听向他喊冤的血声,

4 to remember the criminal slaughter of innocent children and the blasphemies uttered against his name; and to manifest his hatred of evil.

记念无罪婴儿所遭的残杀,向咒骂他圣名的恶人发怒泄恨。

5 Once Maccabeus got his men organized, the Gentiles could not withstand him, for the Lord's wrath had now changed to mercy.

8:5玛加伯组成一支军队以后,外邦人就无法抵抗他,因为上主的义怒已经变成了怜悯。

6 Coming unexpectedly upon towns and villages, he would set them on fire. He captured strategic positions, and put to flight a large number of the enemy.

他屡次在人不料想的时候,去袭击城镇,放火焚烧,占据要塞,使敌人屡遭溃败。

7 He preferred the nights as being especially helpful for such attacks. Soon the fame of his valor spread everywhere.

他为作战顺利,特别喜爱夜间进袭,因此他勇敢的声誉传遍各地。

8 1 When Philip saw that Judas was gaining ground little by little and that his successful advances were becoming more frequent, he wrote to Ptolemy, governor of Coelesyria and Phoenicia, to come to the aid of the king's government.

斐理伯见这人势力渐渐强大,所作的事日渐成功,遂致书与切肋叙利亚和腓尼基的总督仆托肋米,请他援助国王的事务。

9 Ptolemy promptly selected Nicanor, son of Patroclus, one of the Chief Friends, and sent him at the head of at least twenty thousand armed men of various nations to wipe out the entire Jewish race. With him he associated Gorgias, a professional military commander, well-versed in the art of war.

他遂立时指派了帕托克罗的儿子尼加诺尔,君王的一个知心好友,带领各国的联军,人数不下二万,去消灭犹太民族;又派了一位富有作战经验的大将哥尔基雅援助他。

10 Nicanor planned to raise the two thousand talents of tribute owed by the king to the Romans by selling captured Jews into slavery.

尼加诺尔想贩卖掳来的犹太人,去填补国王欠罗马人的两千"塔冷通"税款。

11 So he immediately sent word to the coastal cities, inviting them to buy Jewish slaves and promising to deliver ninety slaves for a talent--little did he dream of the punishment that was to fall upon him from the Almighty.

于是立时派入到沿海各城市去,叫他们收买犹太奴隶,与他们约定每九十人一"塔冷通",却一点也不想全能者正要加于他的刑罚。

12 When Judas learned of Nicanor's advance and informed his companions about the approach of the army,

有人将尼加诺尔进军的消息报告给犹大,他就把敌军进袭的消息告诉了他的部下。

13 the cowardly and those who lacked faith in God's justice deserted and got away.

那些胆小的和不依恃上主公义的人就逃到别的地方去了;

14 But the others sold everything they had left, and at the same time besought the Lord to deliver those whom the ungodly Nicanor had sold before even meeting them.

其余的人变卖了自己尚存的一切,一同祈求上主拯救那些在交战以前,就被凶恶的尼加诺尔卖掉了的人们,

15 They begged the Lord to do this, if not for their sake, at least for the sake of the covenants made with their forefathers, and because they themselves bore his holy, glorious name.

求主若不为了他们自己,至少为了与他们祖先立的盟约,为了在他们身上称呼的可敬而伟大的圣名,拯救他们。

16 Maccabeus assembled his men, six thousand strong, and exhorted them not to be panic-stricken before the enemy, nor to fear the large number of the Gentiles attacking them unjustly, but to fight courageously,

玛加伯集合自己同人,约有六千,劝他们不要临敌惊慌,不要怕那些无理袭击他们的外方人数目众多,只要勇敢作战,

17 keeping before their eyes the lawless outrage perpetrated by the Gentiles against the holy Place and the affliction of the humiliated city, as well as the subversion of their ancestral way of life.

把外方人无理加于圣所的亵渎,京城遭受的凌辱与虐待,以及传统制度遭受的破坏等事放在眼前。

18 "They trust in weapons and acts of daring," he said, "but we trust in almighty God, who can by a mere nod destroy not only those who attack us, but the whole world."

继而又说:"他们仗着武器和奋勇;至于我们只应依靠全能的天主,他能转瞬之间,击倒攻打我们的敌人和整个世界。"

19 He went on to tell them of the times when help had been given their ancestors: both the time of Sennacherib, when a hundred and eighty-five thousand of his men were destroyed,

玛加伯还给他们引述了他们的祖先获得的救助:在散乃黑黎布时,怎样十八万五千人一时同归于尽;

20 and the time of the battle in Babylonia against the Galatians, when only eight thousand Jews fought along with four thousand Macedonians; yet when the Macedonians were hard pressed, the eight thousand routed one hundred and twenty thousand and took a great quantity of booty, because of the help they received from Heaven.

在巴比伦与迦拉达人作战时,来作战的人共有八千,此外还有四千马其顿人助战。当马其顿人陷于困境时,这八千人怎样赖上天的助佑,消灭了十二万敌人,并且还得了许多战利品。

21 With such words he encouraged them and made them ready to die for their laws and their country. Then Judas divided his army into four,

用这番话激发起他们的勇气,叫大家准备为法律和国家而牺牲;以后他就把军队分成四队:

22 2 placing his brothers, Simon, Joseph, and Jonathan, each over a division, assigning to each fifteen hundred men.

立自己的兄弟息孟、若瑟和约纳堂为每队的队长,叫他们各人率领一千五百人。

23 (There was also Eleazar.) After reading to them from the holy book and giving them the watchword, "The Help of God," he himself took charge of the first division and joined in battle with Nicanor.

此外,又令厄次辣诵读圣经,然后立定"天主助佑"为口号;犹大就亲自率领第一队,进攻尼加诺尔:

24 With the Almighty as their ally, they killed more than nine thousand of the enemy, wounded and disabled the greater part of Nicanor's army, and put all of them to flight.

因为全能者与他们一同作战,击杀了敌军九千多人,使尼加诺尔的军队大部分受了伤,成了残废,迫使剩下的都逃走了。

25 They also seized the money of those who had come to buy them as slaves. When they had pursued the enemy for some time,

来购买他们的人带来的银钱,也都夺回来,且追赶他们直至相当远的路程;只因为时光有限,才得赶回来,

26 they were obliged to return by reason of the late hour, it was the day before the sabbath, and for that reason they could not continue the pursuit.

因为那时正值安息日前夕,所以不能继续追赶。

27 They collected the enemy's arms and stripped them of their spoils, and then observed the sabbath with fervent praise and thanks to the Lord who kept them safe for that day on which he let descend on them the first dew of his mercy.

他们拾取敌人的武器,掠取他们的财物,以后就举行安息日,全心称谢赞颂上主,因为他今日开始把恩露洒在他们身上。

28 After the sabbath, they gave a share of the booty to the persecuted and to widows and orphans; the rest they divided among themselves and their children.

过了安息日,他们便把一部分战利品分赠给受害的人、孤儿和寡妇剩下的他们自己和子女分了。

29 When this was done, they made supplication in common, imploring the merciful Lord to be completely reconciled with his servants.

办完这事,又共同祈祷,恳求仁慈的上主,完全与他的仆人们和好。

30 They also challenged the forces of Timothy and Bacchides, killed more than twenty thousand of them, and captured some very high fortresses. They divided the enormous plunder, allotting half to themselves and the rest to the persecuted, to orphans, widows, and the aged.

他们又与提摩太和巴基德的军队交战,杀死了他们两万多人,并且也占领了几座很高大的堡垒,将获得的无数战利品,平均分为两分:一份为他们自己,一份为受害的人、孤儿、寡妇和老人。

31 They collected the enemies' weapons and carefully stored them in suitable places; the rest of the spoils they carried to Jerusalem.

又拾取了敌人的军械。把这一切细心安放在适宜的地方。余下的战利品悉数运到耶路撒冷去。

32 They also killed the commander of Timothy's forces, a most wicked man, who had done great harm to the Jews.

又杀了提摩太部队的一个军长,这人非常暴虐无道,曾残害过犹太人。

33 While celebrating the victory in their ancestral city, they burned both those who had set fire to the sacred gates and Callisthenes, who had taken refuge in a little house; so he received the reward his wicked deeds deserved.

当他们在祖国庆祝胜利时,将从前焚烧过圣殿的门,而如今与卡里斯特乃逃到一个小房里的人,都用火烧死。如此他们得了因行亵渎应得的报应。

34 The accursed Nicanor, who had brought the thousand slave dealers to buy the Jews,

那曾带一千商人来购买犹太人的万恶的尼加诺尔,

35 after being humbled through the Lord's help by those whom he had thought of no account, laid aside his fine clothes and fled alone across country like a runaway slave, until he reached Antioch. He was eminently successful in destroying his own army.

如今却因上主赐给犹太人的救助,被他所最轻视的人们制服了。他脱去了自己耀武扬威的官服,似亡命之徒,独自一人跑过了旷野;在他全军复没以后,他还能跑到安提约基雅去,这为他算是太幸运了。

36 So he who had promised to provide tribute for the Romans by the capture of the people of Jerusalem testified that the Jews had a champion, and that they were invulnerable for the very reason that they followed the laws laid down by him. Death of Antiochus

曾负责以贩卖耶路撒冷俘虏的价钱偿还罗马人的税款的人,如今反倒声明犹太人确实有一位保护者,若是犹太人遵从他立的法律,他们绝对不会受任何伤害。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes                       (注解)

1 [8-29, 34-35] This account of the campaign of Nicanor and Gorgias against Judas is paralleled, with certain differences, in 1 Macc 3:38-4:24.

2 [22] Joseph: called John in 1 Macc 2:2; 9:36, 38; this paragraph interrupts the story of Nicanor's defeat, which is resumed in 2 Macc 8:34. The purpose of the author apparently is to group together the defeats suffered by the Syrians on various occasions. Battles against Timothy are recounted in 1 Macc 5:37-44; 2 Macc 12:10-25; against Bacchides, in 1 Macc 7:8-20.


玛加伯下 2 Maccabees Chapter 9
2 Maccabees
Chapter 9

1 1 About that time Antiochus retreated in disgrace from the region of Persia.

这时安提约古正从波斯地域含羞归来,

2 He had entered the city called Persepolis and attempted to rob the temple and gain control of the city. Thereupon the people had swift recourse to arms, and Antiochus' men were routed, so that in the end Antiochus was put to flight by the natives and forced to beat a shameful retreat.

他原来去了名叫波斯波里的京城,企图劫掠神殿和占领该城。但是当地民众都起来,以武力抗拒,安提约古终于被当地的民众打败,含羞退回。

3 On his arrival in Ecbatana, he learned what had happened to Nicanor and to Timothy's forces.

他一到厄克巴塔纳,就听说尼加诺尔和提摩太的军队溃败了,

4 Overcome with anger, he planned to make the Jews suffer for the injury done by those who had put him to flight. Therefore he ordered his charioteer to drive without stopping until he finished the journey. Yet the condemnation of Heaven rode with him, since he said in his arrogance,"I will make Jerusalem the common graveyard of the Jews as soon as I arrive there."

遂勃然大怒,想把别人打败他的耻辱向犹太人报复;于是命御者不停加紧赶路。其实是上天的惩罚催迫着他,因为他傲慢地说:“我到了耶路撒冷,必使这城变为犹太人的坟场。”

5 So the all-seeing Lord, the God of Israel, struck him down with an unseen but incurable blow; for scarcely had he uttered those words when he was seized with excruciating pains in his bowels and sharp internal torment,

但是,无所不见的上主,以色列的天主用不可救药和从未见过的病症打击了他。他刚说完这话,他的脏腑就痛不可忍,五内感到剧痛。

6 a fit punishment for him who had tortured the bowels of others with many barbarous torments.

这是极其公道的,因为他从前曾用各钟罕见的刑罚,难为过别人的脏腑。

7 Far from giving up his insolence, he was all the more filled with arrogance. Breathing fire in his rage against the Jews, he gave orders to drive even faster. As a result he hurtled from the dashing chariot, and every part of his body was racked by the violent fall.

他不但不止息他的蛮横,反而更加骄傲,向犹太人发泄他的怒焰,下命快跑。正当御车风驰电掣的时刻,他忽然跌下来,且跌得十分惨重,浑身的肢体都错了节。

8 Thus he who previously, in his superhuman presumption, thought he could command the waves of the sea, and imagined he could weigh the mountaintops in his scales, was now thrown to the ground and had to be carried on a litter, clearly manifesting to all the power of God.

刚才自命不凡,叱咤风云,想衡量山岳的人,如今却躺在地上,被人用床抬起:这事叫人们知道是天主威能的显示。

9 The body of this impious man swarmed with worms, and while he was still alive in hideous torments, his flesh rotted off, so that the entire army was sickened by the stench of his corruption.

况且,又从这万恶的人身上生出了蛆虫,他虽还活着,可是肌肉却一块一块的脱落,痛苦万状,腐烂的臭味使全军作呕。

10 Shortly before, he had thought that he could reach the stars of heaven, and now, no one could endure to transport the man because of this intolerable stench.

刚才仿佛要触摸天上星辰的人,现今为他这难忍的臭味,没有一个人愿抬他。

11 At last, broken in spirit, he began to give up his excessive arrogance, and to gain some understanding, under the scourge of God, for he was racked with pain unceasingly.

这样,因痛苦缠身,他的狂傲才开始止息;因天主的惩罚,痛苦逐渐增加,他也逐渐觉悟。

12 When he could no longer bear his own stench, he said,"It is right to be subject to God, and not to think one's mortal self divine."

当他自己也无法忍受自己的臭味时,就说:“服从天主是理所当然的,有死有坏的人,绝不可妄想与天主平衡!”

13 Then this vile man vowed to the Lord, who would no longer have mercy on him,

这恶人不住向那不再怜悯他的上主许愿说:

14 that he would set free the holy city, toward which he had been hurrying with the intention of leveling it to the ground and making it a common graveyard;

他要把从前急于夷为平地,化为坟场的圣城,宣布为自由之地;

15 he would put on perfect equality with the Athenians all the Jews, whom he had judged not even worthy of burial, but fit only to be thrown out with their children to be eaten by vultures and wild animals;

要使一切先前决定不配埋葬,而该与子女一同投给飞禽走兽作食物的犹太人,得享与雅典人平等的待遇;

16 he would adorn with the finest offerings the holy temple which he had previously despoiled; he would restore all the sacred vessels many times over; and would provide from his own revenues the expenses required for the sacrifices.

要用最珍贵的礼物点缀他先前劫掠的圣殿,加倍偿还一切圣器,以自己的收入支付祭献的费用;

17 Besides all this, he would become a Jew himself and visit every inhabited place to proclaim there the power of God.

此外自己还要作一个犹太人,周游凡有人烟的地方,宣扬天主全能。

18 But since God's punishment had justly come upon him, his sufferings were not lessened, so he lost hope for himself and wrote the following letter to the Jews in the form of a supplication. It read thus: Death of Antiochus

然而,他的痛苦并未因此减轻,因为天主公义的审判已经来到他身上。他见自己,已无希望,于是用哀恳的言词给犹太人写了下面的一封信:

19 2"To my esteemed Jewish citizens, Antiochus, their king and general, sends hearty greetings and best wishes for their health and happiness.

“安提约古王兼大元帅,祝良善的犹大国民安好!并祝健康幸福!

20 If you and your children are well and your affairs are going as you wish, I thank God very much, for my hopes are in heaven.

倘若你们及你们的子女健康,万事如意,我就非常感谢上天。

21 Now that I am ill, I recall with affection the esteem and good will you bear me. On returning from the regions of Persia, I fell victim to a troublesome illness; so I thought it necessary to form plans for the general welfare of all.

我今毫无能力,躺在床上,很怀念你们。自从我由波斯地域回来,即患重病,所以将有关公益的事,安排一下,我以为很有需要。

22 Actually, I do not despair about my health, since I have great hopes of recovering from my illness.

不是因为我对我的病症已感绝望,反之,我极希望脱离这病苦。

23 Nevertheless, I know that my father, whenever he went on campaigns in the hinterland, would name his successor,

不过我想起先父每次带兵出征高原地区时,常先定下他的继承人,

24 so that, if anything unexpected happened or any unwelcome news came, the people throughout the realm would know to whom the government had been entrusted, and so not be disturbed.

好在发生什么不测的事情,或传来什么不幸的消息时,各省的居民都知道国事已有继承,不致发生暴乱;

25 3 I am also bearing in mind that the neighboring rulers, especially those on the borders of our kingdom, are on the watch for opportunities and waiting to see what will happen. I have therefore appointed as king my son Antiochus, whom I have often before entrusted and commended to most of you, when I made hurried visits to the outlying provinces. I have written to him the letter copied below.

此外,我察觉近邦的王子与邻国的君主,都在窥探时机,等待事变,所以我指定我的儿子安提约古为王,他就是我出巡高原各省时,曾给你们许多人托付介绍过的那位。我还给他写了下面所写的一封信。

26 Therefore I beg and entreat each of you to remember the general and individual benefits you have received, and to continue to show good will toward me and my son.

因此我恳切哀求你们,回想我对你们所施的公私恩惠,对我和我的儿子保持原有的友谊,

27 I am confident that, following my policy, he will treat you with mildness and kindness in his relations with you."

因为我深信他必温柔和善地履行我的意旨,甘愿就和你们。”

28 So this murderer and blasphemer, after extreme sufferings, such as he had inflicted on others, died a miserable death in the mountains of a foreign land.

如此,这个渎神的杀人王,受尽了象他加于别人的剧烈痛苦,在国外的群山中,悲惨地结束了自己的性命。

29 His foster brother Philip brought the body home; but fearing Antiochus' son, he later withdrew into Egypt, to Ptolemy Philometor.

他的挚友斐理伯收殓了他的尸首。但他害怕安提约古的儿子,就去了埃及,投奔仆托肋米非罗默托。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-28] In order to keep together the various accounts of God's punishment of the persecutors of his people, the author places here the stories of Antiochus' illness and death (in actuality the king died only after the purification of the temple; cf 1 Macc 4:36-59; 6:1-16; 2 Macc 10:1-8); of Judas' campaigns in Idumea and Transjordan; cf 1 Macc 5:1-51; 2 Macc 10:14-38; and of the first expedition of Lysias (1 Macc 4:26-35; 2 Macc 11:1-15).

2 [19-27] Despite the statement in 2 Macc 9:18 this letter is not really a supplication. It is rather a notification to all the king's subjects of the appointment of his son as his successor and a request that they be loyal to the new king. Apparently the same letter, which has every appearance of being authentic, was sent to the various peoples throughout the kingdom, with only a few words of address changed for each group.

3 [25] The letter copied below: not included in the text of 2 Macc.
玛加伯下 2 Maccabees Chapter 10
2 Maccabees
Chapter 10

1 When Maccabeus and his companions, under the Lord's leadership, had recovered the temple and the city,

玛加伯及他的部下在上主领导之下,收复了圣殿和京城。

2 they destroyed the altars erected by the Gentiles in the marketplace and the sacred enclosures.

他们把外方人在广场上建立的一切祭坛,以及庙宇都予以拆毁。

3 1 After purifying the temple, they made a new altar. Then, with fire struck from flint, they offered sacrifice for the first time in two years, burned incense, and lighted lamps. They also set out the showbread.

洁净圣殿以后,他们另建立了一座祭坛,然后打石取火,用取来的火重献中断了两年的祭献,又焚香、点灯、供饼。

4 When they had done this, they prostrated themselves and begged the Lord that they might never again fall into such misfortunes, and that if they should sin at any time, he might chastise them with moderation and not hand them over to blasphemous and barbarous Gentiles.

此后,他们便俯伏在地,祈求上主不要让他们再遭遇这样的祸患;如果他们仍再犯罪,求他减轻惩罚,不要再将他们交付与渎神的野蛮民族。

5 On the anniversary of the day on which the temple had been profaned by the Gentiles, that is, the twenty-fifth of the same month Chislev, the purification of the temple took place.

正在外邦人玷污圣殿的那个纪念日,他们举行了洁殿礼,即“基色娄”月二十五日;

6 The Jews celebrated joyfully for eight days as on the feast of Booths, remembering how, a little while before, they had spent the feast of Booths living like wild animals in caves on the mountains.

按着举行帐棚节的仪式,兴高彩烈地庆祝了八天;回想不久之前,过帐棚节时,还象野兽一样藏在山上或洞里;

7 Carrying rods entwined with leaves, green branches and palms, they sang hymns of grateful praise to him who had brought about the purification of his own Place.

为此他们都拿着花枝,青枝和棕榈树枝,歌颂那位赐他们能顺利清洁圣殿的天主;

8 By public edict and decree they prescribed that the whole Jewish nation should celebrate these days every year.

并且大家一致表决,规定犹太全国人民应每年举行这庆节。

9 Such was the end of Antiochus surnamed Epiphanes.

有关安提约古号称厄丕法乃的结局,已如上述。

10 Now we shall relate what happened under Antiochus Eupator, the son of that godless man, and shall give a summary of the chief evils caused by the wars.

现在我们要述说这恶人的儿子安提约古欧帕托尔在位时所发生的事情,略述所有的战祸。

11 When Eupator succeeded to the kingdom, he put a certain Lysias in charge of the government as commander-in-chief of Coelesyria and Phoenicia.

他登极后,便立了一位名叫里息雅的为国务总理,兼任切肋叙利亚和腓尼基的总督。

12 2 Ptolemy, surnamed Macron, had taken the lead in treating the Jews fairly because of the previous injustice that had been done them, and he endeavored to have peaceful relations with them.

此时,号称玛克龙的仆托肋米,首先对犹太人主持正义,为了他们受的委屈,就尽力和平对待他们;

13 As a result, he was accused before Eupator by the King's Friends. In fact, on all sides he heard himself called a traitor for having abandoned Cyprus, which Philometor had entrusted to him, and for having gone over to Antiochus Epiphanes. Since he could not command the respect due to his high office, he ended his life by taking poison.

因此王的一些朋友在欧帕托尔面前控告了他,说他在各方面堪称为叛臣,因为他曾离弃了非罗默托托他管理的塞浦路斯,而投奔安提约古厄丕法乃。因为他自觉不配荣居高位,遂服毒自尽。

14 3 When Gorgias became governor of the region, he employed foreign troops and used every opportunity to attack the Jews.

当哥尔基雅作了那地的总督以后,便招募外方人从军,利用各种机会同犹太人交战。

15 At the same time the Idumeans, who held some important strongholds, were harassing the Jews; they welcomed fugitives from Jerusalem and endeavored to continue the war.

同时占有一些重要堡垒的依杜默雅人也骚扰犹太人,收留从耶路撒冷逃亡的人,意图发动战争。

16 Maccabeus and his companions, after public prayers asking God to be their ally, moved quickly against the strongholds of the Idumeans.

玛加伯及他的部下,在哀恳祈求天主协助自己作战以后,就动员攻击依杜默雅人的堡垒。

17 Attacking vigorously, they gained control of the places, drove back all who manned the walls, and cut down those who opposed them, killing as many as twenty thousand men.

他们英勇作战,占据了那些据点,把城墙上作战的人都击退,凡落在他们手中的,都一概杀尽,杀了不下两万人。

18 When at least nine thousand took refuge in two very strong towers, containing everything necessary to sustain a siege,

有九千多人逃到两座特别坚固且贮藏有各种急需物品的堡垒里。

19 Maccabeus left Simon and Joseph, along with Zacchaeus and his men, in sufficient numbers to besiege them, while he himself went off to places where he was more urgently needed.

玛加伯留下息孟、若瑟、匝刻约和他的军队,足够围困堡垒,自己便往危急的地方去了。

20 But some of the men in Simon's force who were money lovers let themselves be bribed by some of the men in the towers; on receiving seventy thousand drachmas, they allowed a number of them to escape.

但是息孟的部队贪财,受了堡垒中一些人的贿赂,收得七万“达玛”,而让他们一些人逃走了。

21 When Maccabeus was told what had happened, he assembled the rulers of the people and accused those men of having sold their kinsmen for money by setting their enemies free to fight against them.

玛加伯一知道这事,就召集军民的军长,斥责他们为银钱出卖自己的兄弟,把与自己交战的敌人放走,

22 So he put them to death as traitors, and without delay captured the two towers.

因此把这些叛徒处死,并立时进攻这两座堡垒。

23 As he was successful at arms in all his undertakings, he destroyed more than twenty thousand men in the two strongholds.

战事在他的手中进行的很是顺利,在这两个堡垒里又杀了两万多人。

24 4 Timothy, who had previously been defeated by the Jews, gathered a tremendous force of foreign troops and collected a large number of cavalry from Asia; then he appeared in Judea, ready to conquer it by force.

从前被犹太人打败的提摩太,又聚集一大批外方士兵,并招募不少来自亚细亚的骑兵,想用武力去占领犹太。

25 At his approach, Maccabeus and his men made supplication to God, sprinkling earth upon their heads and girding their loins in sackcloth.

但他快来近时,玛加伯和他的部下都头上撒土,腰束苦带,恳求天主,

26 Lying prostrate at the foot of the altar, they begged him to be gracious to them, and to be an enemy to their enemies, and a foe to their foes, as the law declares.

跪伏在祭坛的前阶上,恳求天主向他们大发慈悲,按着法律所宣示的,与他们的仇人为仇,与他们的敌人为敌。

27 After the prayer, they took up their arms and advanced a considerable distance from the city, halting when they were close to the enemy.

祈祷完毕,就拿起武器出发,走到离城相当远的地方,靠近敌人,就停住了。

28 5 As soon as dawn broke, the armies joined battle, the one having as pledge of success and victory not only their valor but also their reliance on the Lord, and the other taking fury as their leader in the fight.

天一破晓,两军交锋:这一方不是依靠兵力,而是依靠天主,作为成功和胜利的保证;另一方却只仗自己的勇气,而来作战。

29 In the midst of the fierce battle, there appeared to the enemy from the heavens five majestic men riding on golden-bridled horses, who led the Jews on.

战争正在激烈进行时,敌人看见从天上降下五个光辉灿烂的人,骑着金辔的马,走在犹太人的前面,

30 They surrounded Maccabeus, and shielding him with their own armor, kept him from being wounded. They shot arrows and hurled thunderbolts at the enemy, who were bewildered and blinded, thrown into confusion and routed.

把玛加伯围在中央,用自己的的盔甲掩护他,使他不受伤害;然后向敌人放射箭矢,和雷电,使他们目眩惶惑,秩序大乱。

31 Twenty-five hundred of their foot soldiers and six hundred of their horsemen were slain.

结果,杀死步兵二万五百,骑兵六百;

32 Timothy, however, fled to a well-fortified stronghold called Gazara, where Chaereas was in command.

提摩太只得逃到一座凯勒阿管辖的,名叫革则尔最稳固的堡垒里去。

33 For four days Maccabeus and his men eagerly besieged the fortress.

玛加伯与他的部下,四天奋勇围攻这坚固的堡垒。

34 Those inside, relying on the strength of the place, kept repeating outrageous blasphemies and uttering abominable words.

里面的人,仗着地势险要,狂傲谩骂,口出恶言。

35 When the fifth day dawned, twenty young men in the army of Maccabeus, angered over such blasphemies, bravely stormed the wall and with savage fury cut down everyone they encountered.

至第五天破晓时分,玛加伯军中有二十个少年,被这些谩骂激得怒火如焚,于是奋勇越墙而上,咆哮如野兽,逢人便杀。

36 Others who climbed up the same way swung around on the defenders, taking the besieged in the rear; they put the towers to the torch, spread the fire and burned the blasphemers alive. Still others broke down the gates and let in the rest of the troops, who took possession of the city.

同时,有别的一些人,也越墙而上,四面袭击里面的人,又放火烧楼燃起烈火,把谩骂的人活活地烧死。另有一些人却冲破城门,让其余的军队进去,迅速地把城市占领,

37 6 Timothy had hidden in a cistern, but they killed him, along with his brother Chaereas, and Apollophanes.

杀了藏在蓄水池中的提摩太和他的兄弟凯勒阿与阿颇罗法乃。

38 On completing these exploits, they blessed, with hymns of grateful praise, the Lord who shows great kindness to Israel and grants them victory.

战后他们咏诗唱歌,赞美上主,因为他对以色列特降鸿恩,使他们获得了胜利。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] Two years: three years according to 1 Macc 1:54; 4:52.

2 [12] Ptolemy Macron: son of Dorymenes (2 Macc 4:45), was formerly hostile to the Jews (2 Macc 6:8).

3 [14-23] Probably the same campaign of Judas against the Idumeans that is mentioned in 1 Macc 5:1-3.

4 [24] Timothy . . . previously . . . defeated by the Jews: as recounted in 2 Macc 8:30-33.

5 [28] As soon as dawn broke: the same battle at dawn as in 1 Macc 5:30-34.

6 [37] Timothy . . . they killed: apparently, the same Timothy is still alive in 2 Macc 12:2, 18-25. The present passage is not in chronological order; Gazara, 2 Macc 10:32 (Gezer) was not captured by the Jews until much later (cf 1 Macc 9:50-52; 13:53).

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 11
2 Maccabees
Chapter 11

1 1 Very soon afterward, Lysias, guardian and kinsman of the king and head of the government, being greatly displeased at what had happened,

此后不久,王的亲戚和监护人并国务总理里息雅对所遭遇的事,异常愤恨。

2 mustered about eighty thousand infantry and all his cavalry and marched against the Jews. His plan was to make Jerusalem a Greek settlement;

便募集了八万步兵及所有的骑兵,出发进攻犹太人,企图将圣城作为希腊人的居所;

3 to levy tribute on the temple, as he did on the sanctuaries of the other nations; and to put the high priesthood up for sale every year.

向圣殿征税,象对其他各国的寺庙一样;并且每年高价出售大司祭的职位。

4 He did not take God's power into account at all, but felt exultant confidence in his myriads of foot soldiers, his thousands of horsemen, and his eighty elephants.

他毫不想天主的威能,而只信赖他的几万步兵,数千骑兵和八十匹象。

5 So he invaded Judea, and when he reached Beth-zur, a fortified place about twenty miles from Jerusalem, launched a strong attack against it.

侵入犹太之后,逼近离耶路撒冷约三十二公里的一个要塞贝特族尔,倾全力围攻。

6 When Maccabeus and his men learned that Lysias was besieging the strongholds, they and all the people begged the Lord with lamentations and tears to send a good angel to save Israel.

玛加伯与部下听说他围攻那堡垒,便与民众一同叹息流泪,恳求上主派一位好天使来拯救以色列。

7 Maccabeus himself was the first to take up arms, and he exhorted the others to join him in risking their lives to help their kinsmen. Then they resolutely set out together.

玛加伯自己首先拿起武器,然后激励众人跟他去冒险拯救同胞;众人都自告奋勇与他前去。

8 Suddenly, while they were still near Jerusalem, a horseman appeared at their head, clothed in white garments and brandishing gold weapons.

他们离耶路撒冷不远,有位身穿白衣,手挥金武器的骑兵出现,作他们的前锋。

9 Then all of them together thanked God for his mercy, and their hearts were filled with such courage that they were ready to assault not only men, but the most savage beasts, yes, even walls of iron.

他们一致称扬仁慈的天主,个个勇往直前,不但准备冲锋杀敌,而且还敢与最凶猛的野兽搏斗,冲破铜墙铁壁。

10 Now that the Lord had shown his mercy toward them, they advanced in battle order with the aid of their heavenly ally.

他们既得上主垂怜,从天上获得联军助战,就列阵前进,

11 Hurling themselves upon the enemy like lions, they laid low eleven thousand foot soldiers and sixteen hundred horsemen, and put all the rest to flight.

冲向敌人如猛狮一般,击杀了步兵一万一千,骑兵一千六百,迫得其余的人都望风而逃,

12 Most of those who got away were wounded and stripped of their arms, while Lysias himself escaped only by shameful flight.

大半负伤弃甲逃命,连里息雅自己也得抱头鼠窜,才得苟全性命。

13 But Lysias was not a stupid man. He reflected on the defeat he had suffered, and came to realize that the Hebrews were invincible because the mighty God was their ally. He therefore sent a message

但他并不是个愚昧人:当他回想自己所遭遇的失败,便知希伯来人是不可战胜的,因为有全能的天主与他们共同作战;

14 persuading them to settle everything on just terms, and promising to persuade the king also, and to induce him to become their friend.

于是派遣使者去同犹太人说和,立平等的条件,且许下尽力劝国王与他们做朋友。

15 Maccabeus, solicitous for the common good, agreed to all that Lysias proposed; and the king, on his part, granted in behalf of the Jews all the written requests of Maccabeus to Lysias.

玛加伯为顾全公共的利益,就接受了里息雅所提出的一切,王也批准了玛加伯为犹太人向里息雅书面所要求的各项条件。

16 These are the terms of the letter which Lysias wrote to the Jews: "Lysias sends greetings to the Jewish people.

里息雅给犹太人所写的函件如下:"里息雅祝犹太人民安好!

17 John and Absalom, your envoys, have presented your signed communication and asked about the matters contained in it.

你们的使者若望及阿贝沙隆呈递下附的函件,请求批准所列的事项。

18 Whatever had to be referred to the king I called to his attention, and the things that were acceptable he has granted.

凡应转呈君王的,我已禀呈;凡是可允准的,他一概允准了。

19 If you maintain your loyalty to the government, I will endeavor to further your interests in the future.

若你们对政府仍保持友好,今后我必尽力为你们谋求幸福。

20 On the details of these matters I have authorized my representatives, as well as your envoys, to confer with you.

关于这些及其余详细事项,我已吩咐你们的使者和我的特派员与你们会商。

21 2 Farewell." The year one hundred and forty-eight, the twenty-fourth of Dioscorinthius.

祝你们健康!一四八年"彤斯苛洛"月二十四日。

22 The king's letter read thus: "King Antiochus sends greetings to his brother Lysias.

王的谕文如下:"安提约古王祝兄弟里息雅安好!

23 Now that our father has taken his place among the gods, we wish the subjects of our kingdom to be undisturbed in conducting their own affairs.

自从先父归于诸神以后,我们愿意所属人民,自管其国,不受骚忧;

24 We understand that the Jews do not agree with our father's policy concerning Greek customs but prefer their own way of life. They are petitioning us to let them retain their own customs.

我们也听说犹太人不满意先父令他们随从希腊风俗,而愿保守自己固有的生活方式,并且要求许可遵守自己的法律。

25 Since we desire that this people too should be undisturbed, our decision is that their temple be restored to them and that they live in keeping with the customs of their ancestors.

其实,我们很愿意这民族不受骚扰,决意将圣殿交还他们,准许他们按照祖先的习例度日。

26 Accordingly, please send them messengers to give them our assurances of friendship, so that, when they learn of our decision, they may have nothing to worry about but may contentedly go about their own business."

所以你更好派使者到他们那里去,与他们和好,好使他们认清我们的意思,安心乐意处理自己的事务。"

27 The king's letter to the people was as follows: "King Antiochus sends greetings to the Jewish senate and to the rest of the Jews.

王给犹太民族所颁的诏书如下:"安提约古王祝犹太参议院与其余犹太人安好!

28 If you are well, it is what we desire. We too are in good health.

如果你们安康,那正是我们的希望,我们也很平安。

29 Menelaus has told us of your wish to return home and attend to your own affairs.

默乃劳向我们呈报说,你们愿意回乡,从事己业。

30 Therefore, those who return by the thirtieth of Xanthicus will have our assurance of full permission

因此,凡在"散提苛"月三十日以前回家的,一概得享平安,

31 to observe their dietary laws and other laws, just as before, and none of the Jews shall be molested in any way for faults committed through ignorance.

并允许犹太人象昔日一样享用自己规定的食物,遵守自己的法律;如果有人无意做了什么错事,谁也不可干涉。

32 I have also sent Menelaus to reassure you.

此外,我又派默乃特去慰问你们。

33 3 Farewell." In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth of Xanthicus.

谨此祝你们健康!一四八年"散提苛"月十五日"。

34 The Romans also sent them a letter as follows: "Quintus Memmius and Titus Manius, legates of the Romans, send greetings to the Jewish people.

罗马人也寄给犹太人一封公函,其原文如下:"罗马人的使者昆突默米,提突玛尼祝犹太人民安好!

35 Whatever Lysias, kinsman of the king, has granted you, we also approve.

王的亲人里息雅与你们商定的事,我们也表示赞同。

36 But the matters on which he passed judgment should be submitted to the king. As soon as you have considered them, send someone to us with your decisions so that we may present them to your advantage, for we are on our way to Antioch.

对于那些他认为应请示国王的事,在你们仔细考虑以后,即刻派一人来,使我们能依照你们的利益去建议,因为我们快要起身到安提约基雅去。

37 Make haste, then, to send us those who can inform us of your intentions.

请急速派几个人来,叫我们知道究竟你们有什么意见。

38 4 Farewell." In the year one hundred and forty-eight, the fifteenth of Xanthicus.

谨此祝你们健康!一四八年"散提苛月十五日。"

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-12] The defeat of Lysias at Beth-zur probably occurred before the purification of the temple; cf 1 Macc 4:26-35.

2 [21] The year one hundred and forty-eight: 164 B.C. The reading of the name of the month and its position in the calendar are uncertain.

3 [33] The date, which is the same as the date of the Romans' letter (v 38), cannot be correct. The king's letter must be connected with the peace treaty of the year 149 of the Seleucid era, i. e., 163 B.C. Perhaps the mention of the month of Xanthicus in the body of the letter (2 Macc 11:30) caused the date of the Romans' letter to be transferred to this one.

4 [38] The date is March 12, 164 B.C.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 12
2 Maccabees
Chapter 12

1 After these agreements were made, Lysias returned to the king, and the Jews went about their farming.

条约既定,里息雅便回到王那里,犹太人则去从事农业。

2 1 But some of the local governors, Timothy and Apollonius, son of Gennaeus, as also Hieronymus and Demophon, to say nothing of Nicanor, the commander of the Cyprians, would not allow them to live in peace.

可是,有几位地方总督如提摩太、革纳约的儿子阿颇罗尼、耶洛尼摩、德摩丰、和塞浦路斯军队的总司令尼加诺尔,仍然不让犹太人安居乐业。

3 Some people of Joppa also committed this outrage: they invited the Jews who lived among them, together with their wives and children, to embark on boats which they had provided. There was no hint of enmity toward them;

而且,约培的居民又作出一件残暴的事:他们邀请那些住在他们中间的犹太人携带妻子儿女,登上他们预备好的船,表面上毫无加害他们的意思,

4 this was done by public vote of the city. When the Jews, not suspecting treachery and wishing to live on friendly terms, accepted the invitation, the people of Joppa took them out to sea and drowned at least two hundred of them.

并说是按市民大众的决议行事。犹太人因爱好和平,不疑有诈,便接受了邀请;到了海中,他们即被推到海中,至少淹死了二百人。

5 As soon as Judas heard of the barbarous deed perpetrated against his countrymen, he summoned his men;

犹大听说同胞们遭受了这样的残害,便集合起他的部下,

6 and after calling upon God, the just judge, he marched against the murderers of his kinsmen. In a night attack he set the harbor on fire, burnt the boats, and put to the sword those who had taken refuge there.

呼求了公义的判官天主以后,就出击那些残杀自己同胞的人,夜间放火烧港,焚毁船只,杀了所有逃避在那里的人。

7 When the gates of the town were shut, he withdrew, intending to come back later and wipe out the entire population of Joppa.

由于城市已经关闭,他便暂且收兵,有意再次歼灭约培城中所有的人民。

8 On hearing that the men of Jamnia planned to give like treatment to the Jews who lived among them,

同时他又得知雅木尼雅人对侨居的犹太人也将采取同样的行动,

9 he attacked the Jamnian populace by night, setting fire to the harbor and the fleet, so that the glow of the flames was visible as far as Jerusalem, thirty miles away.

便乘夜袭击雅木尼雅人,放火焚烧港口及船只,火光烛天,以致远在二百四十“斯塔狄”外的耶路撒冷都可看见。

10 2 When the Jews had gone about a mile from there in the campaign against Timothy, they were attacked by Arabs numbering at least five thousand foot soldiers, and five hundred horsemen.

他们从那里起程,走了不到九“斯塔狄”,正要去攻打提摩太的时候,阿刺伯人便前来迎击,计有步兵不下五千,骑兵五百。

11 After a hard fight, Judas and his companions, with God's help, were victorious. The defeated nomads begged Judas to make friends with them and promised to supply the Jews with cattle and to help them in every other way.

战事极其激烈,犹大的军队赖天主的协助,获得全胜;这些打败的游牧民族,便向犹大求和,许下送给他牲畜,并在各种事上接济他。

12 Realizing that they could indeed be useful in many respects, Judas agreed to make peace with them. After the pledge of friendship had been exchanged, the Arabs withdrew to their tents.

犹大知道他们在许多事上,的确对自己有利,所以同意与他们讲和;双方握手言好之后,都回了自己的营幕。

13 He also attacked a certain city called Caspin, fortified with earthworks and ramparts and inhabited by a mixed population of Gentiles.

犹大又进军攻击一座筑有垣墙与堡垒的坚城,住在里面的是些混杂的民族,城名叫做卡斯平。

14 Relying on the strength of their walls and their supply of provisions, the besieged treated Judas and his men with contempt, insulting them and even uttering blasphemies and profanity.

城内的人仗着城墙坚固,又有储备的食粮,就以蛮横的态度对待犹大及他的部下,百般辱骂,口出恶言。

15 But Judas and his men invoked the aid of the great Sovereign of the world, who, in the day of Joshua, overthrew Jericho without battering-ram or siege machine; then they furiously stormed the ramparts.

但是,犹大与他的部下呼号了那位在若苏厄时代,不用冲城车和军械倾复了耶里哥城的宇宙大主宰以后,就猛攻城墙。

16 Capturing the city by the will of God, they inflicted such indescribable slaughter on it that the adjacent pool, which was about a quarter of a mile wide, seemed to be filled with the blood that flowed into it.

因天主的旨意,他们占据了这城,大加屠杀,以致附近宽约二“斯塔狄”的湖,好象注满了血。

17 3 When they had gone on some ninety miles, they reached Charax, where there were certain Jews known as Toubiani.

他们由此再向前推进,走了约七百五十“斯塔狄”,便到达哈辣斯,以往称为托布人的犹太人住在那里。

18 But they did not find Timothy in that region, for he had already departed from there without having done anything except to leave behind in one place a very strong garrison.

他们在那里没有找到提摩太,因为他既一无所成,已离开那里,只在某地留下一批极精锐的军队。

19 But Dositheus and Sosipater, two of Maccabeus' captains, marched out and destroyed the force of more than ten thousand men that Timothy had left in the stronghold.

玛加伯的将军多息太及索息帕托便动身往那里去,剿灭了提摩太留在堡中的一万多人。

20 Meanwhile, Maccabeus divided his army into cohorts, with a commander over each cohort, and went in pursuit of Timothy, who had a force of a hundred and twenty thousand foot soldiers and twenty-five hundred horsemen.

同时,玛加伯把自己的军队分成数队,并给每队指派一人作统帅,然后引军进攻率领十二万步兵和二千五百骑兵的提摩太。

21 When Timothy learned of the approach of Judas, he sent on ahead of him the women and children, as well as the baggage, to a place called Karnion, which was hard to besiege and even hard to reach because of the difficult terrain of that region.

提摩太听说犹大来攻。就先将妇孺及行李遣送到名叫卡尔纳殷的地方去,因为那地方四周地势险要,不易围攻,难以侵犯。

22 But when Judas' first cohort appeared, the enemy was overwhelmed with fear and terror at the manifestation of the All-seeing. Scattering in every direction, they rushed away in such headlong flight that in many cases they wounded one another, pierced by the swords of their own men.

犹大的前锋部队一出现,因了无所不见者的显现,敌人感到恐怖惊惶,夺路奔逃,甚至自相残杀,彼此刀锋相刺。

23 Judas pressed the pursuit vigorously, putting the sinners to the sword and destroying as many as thirty thousand men.

于是犹大奋勇追击子杀了这批罪犯,歼灭了约三万人,

24 Timothy himself fell into the hands of the men under Dositheus and Sosipater; but with great cunning, he asked them to spare his life and let him go, because he had in his power the parents and relatives of many of them, and could make these suffer.

连提摩太自己也落在多息太及索息帕托部队的手里;那人却以巧言花语求他们释放自己,得保性命,因为他说:“在他权下尚有很多犹太人的父母兄弟,如他本人受害,这些人也必遭凶祸。”

25 When he had fully confirmed his solemn pledge to restore them unharmed, they let him go for the sake of saving their brethren.

他用了很多话来说服他们,且也发誓许下把那些人遣回;他们就为了自己弟兄的安全将他释放了。

26 4 Judas then marched to Karnion and the shrine of Atargatis, where he killed twenty-five thousand people.

犹大又进攻卡尔纳殷及阿塔加提庙,击杀了二万五千人。

27 After the defeat and destruction of these, he moved his army to Ephron, a fortified city inhabited by people of many nationalities. Robust young men took up their posts in defense of the walls, from which they fought valiantly; inside were large supplies of machines and missiles.

杀退了这些仇人以后,犹大又领兵进攻里息雅及各族军民驻扎的厄斐龙坚城;城外有健壮的青年军人列阵把守,城内存有大批的军械和箭矢。

28 But the Jews, invoking the Sovereign who forcibly shatters the might of his enemies, got possession of the city and slaughtered twenty-, five thousand of the people in it.

但犹太人呼号以威力粉碎敌军的主宰以后,遂占领了这城,杀死约二万五千居民。

29 5 Then they set out from there and hastened on to Scythopolis, seventy-five miles from Jerusalem.

又从那里出发,进攻距离耶路撒冷六百“斯塔狄”的史托颇里。

30 But when the Jews who lived there testified to the good will shown by the Scythopolitans and to their kind treatment even in times of adversity,

但是那里的犹太侨民证明史托颇里居民对他们非常友善,在患难时特别恩待他们;

31 Judas and his men thanked them and exhorted them to be well disposed to their race in the future also. Finally they arrived in Jerusalem, shortly before the feast of Weeks.

因此犹大与其部下表示感激,也忠告他们以后对自己的民族继续表示友善。因七七节来近了,他们便回了耶路撒冷。

32 After this feast called Pentecost, they lost no time in marching against Gorgias, governor of Idumea,

过了所谓的五旬节以后,他们又出发进攻依舍默雅的总督哥尔基雅。

33 who opposed them with three thousand foot soldiers and four hundred horsemen.

哥尔基雅率领三千步兵,四百骑兵出来应战。

34 In the ensuing battle, a few of the Jews were slain.

双方交锋后,有些犹太人阵亡了。

35 6 A man called Dositheus, a powerful horseman and one of Bacenor's men, caught hold of Gorgias, grasped his military cloak and dragged him along by main strength, intending to capture the vile wretch alive, when a Thracian horseman attacked Dositheus and cut off his arm at the shoulder. Then Gorgias fled to Marisa.

那时,托布队中一名叫多息太的,骁勇善骑,赶上哥尔基雅,扯住他的外衣,用力拉他,想活活捉住这个可咒骂的人。不料有个特辣克的骑兵,向他扑来,砍伤多息太的肩膀。这样哥尔基雅便逃到玛黎撒去了。

36 After Esdris and his men had been fighting for a long time and were weary, Judas called upon the Lord to show himself their ally and leader in the battle.

此时,厄刺辣的部下,由于长久作战,都感厌倦;犹大便呼求上主显示助战,作他们作战的领导;

37 Then, raising a battle cry in his ancestral language, and with songs, he charged Gorgias' men when they were not expecting it and put them to flight.

然后用祖国的语言高呼战斗的口号,歌唱诗歌,进攻突袭哥尔基雅的部队,使他们瓦解。

38 Judas rallied his army and went to the city of Adullam. As the week was ending, they purified themselves according to custom and kept the sabbath there.

事后,犹大率领兵马,到了阿杜蓝城;因为已到第七日,他们就在那里照例自洁,过了安息日。

39 On the following day, since the task had now become urgent, Judas and his men went to gather up the bodies of the slain and bury them with their kinsmen in their ancestral tombs.

第二天,由于事不宜迟,犹大的部队便出去收敛阵亡的尸体,好把他们安葬在祖坟里,与亲族在一起。

40 But under the tunic of each of the dead they found amulets sacred to the idols of Jamnia, which the law forbids the Jews to wear. So it was clear to all that this was why these men had been slain.

当时在每个死者的内衣下,发现都有雅木尼雅偶像的符录,这原是法律禁止佩带的;众人便都明白这正是他们阵亡的原因。

41 They all therefore praised the ways of the Lord, the just judge who brings to light the things that are hidden.

于是众人称赞秉公审判及揭示隐密的上主,

42 7 Turning to supplication, they prayed that the sinful deed might be fully blotted out. The noble Judas warned the soldiers to keep themselves free from sin, for they had seen with their own eyes what had happened because of the sin of those who had fallen.

同心哀祷,使所犯过恶,得以完全赦免。随后英勇的犹大劝勉民众避免犯罪,因为人都亲眼看见这些阵亡者因罪所受的罚。

43 He then took up a collection among all his soldiers, amounting to two thousand silver drachmas, which he sent to Jerusalem to provide for an expiatory sacrifice. In doing this he acted in a very excellent and noble way, inasmuch as he had the resurrection of the dead in view;

于是大众募集了二千银“达玛”,送到耶路撒冷作赎罪祭的献仪:他作的是一件很美妙高超的事,因为他想念着复活;

44 for if he were not expecting the fallen to rise again, it would have been useless and foolish to pray for them in death.

如果他不希望那些死过的人还要复活,为亡者祈祷,便是一种多余而糊涂的事。

45 But if he did this with a view to the splendid reward that awaits those who had gone to rest in godliness, it was a holy and pious thought.

何况他还想到为那些善终的人保留下的超等报酬:这实在是一个圣善而虔诚的思想。

46 Thus he made atonement for the dead that they might be freed from this sin.

为此,他为亡者献赎罪祭,是为叫他们获得罪赦。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] Apollonius, son of Gennaeus: not the Apollonius who was the son of Menestheus (2 Macc 4:21). Nicanor: probably distinct from the Nicanor of 2 Macc 14:2.

2 [10] From there: not from the aforesaid Jamnia (2 Macc 12:8-9) or Joppa (2 Macc 12:3-7), but from a place in Transjordan; 2 Macc 12:10-26 parallel the account given in 1 Macc 5:9-13, 24-54 of Judas' campaign in northern Transjordan.

3 [17] Certain Jews known as Toubiani: because they lived "in the land of Tob" (1 Macc 5:13).

4 [26] Atargatis: a Syrian goddess, represented by the body of a fish.

5 [29] Scythopolis: the Greek name of the city of Beth-shan; cf 1 Macc 5:52.

6 [35] One of Bacenor's men: certain ancient witnesses to the text have "one of the Toubiani"; cf 2 Macc 12:17.

7 [42-45] This is the earliest statement of the doctrine that prayers (2 Macc 12:42) and sacrifices (2 Macc 12:43) for the dead are efficacious. The statement is made here, however, only for the purpose of proving that Judas believed in the resurrection of the just (2 Macc 7:9, 14, 23, 36). That is, he believed that expiation could be made for certain sins of otherwise good men-soldiers who had given their lives for God's cause. Thus, they could share in the resurrection. His belief was similar to, but not quite the same as, the Catholic doctrine of purgatory.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 13
2 Maccabees
Chapter 13

1 1 In the year one hundred and forty-nine, Judas and his men learned that Antiochus Eupator was invading Judea with a large force,

一四九年,犹大和他的部下听说安提约古欧帕托尔率领大军来进攻犹太,

2 2 and that with him was Lysias, his guardian, who was in charge of the government. They led a Greek army of one hundred and ten thousand foot soldiers, fifty-three hundred horsemen, twenty-two elephants, and three hundred chariots armed with scythes.

他的监护人里息雅总理也与他同来;各自率领着希腊兵,共计步兵一万,骑兵五千三百,象二十二头,镰刀车三百辆。

3 Menelaus also joined them, and with great duplicity kept urging Antiochus on, not for the welfare of his country, but in the hope of being established in office.

默乃劳也混入其中,假仁假义地激励安提约古;他如此作,并非为了国家的安全,而是只想巩固自己的职位。

4 3 But the King of kings aroused the anger of Antiochus against the scoundrel. When the king was shown by Lysias that Menelaus was to blame for all the trouble, he ordered him to be taken to Beroea and executed there in the customary local method.

但万王之王激动安提约古恼恨这个恶徒;里息雅向君王证明此人是万恶的罪魁,安提约古即下令解送他到贝洛雅去,按当地的刑法处死他。

5 4 There is at that place a tower seventy-five feet high, full of ashes, with a circular rim sloping down steeply on all sides toward the ashes.

在那里有一座塔,高五十余肘,里面满是火灰,设有一架旋机,能从各方面把人投入火灰中。

6 A man guilty of sacrilege or notorious for certain other crimes is brought up there and then hurled down to destruction.

凡盗窃庙物,或犯其他重罪的人,都应投入里面处死。

7 In such a manner was Menelaus, the transgressor of the law, fated to die; he was deprived even of decent burial.

这犯法的默乃劳就是受这刑罚而死的,死后也不得入土。

8 It was altogether just that he who had committed so many sins against the altar with its pure fire and ashes should meet his death in ashes.

祭坛上的火和灰原是圣洁的:他既多次亵渎祭坛,如今死在火灰中是极公平的。

9 The king was advancing, his mind full of savage plans for inflicting on the Jews worse things than those they suffered in his father's time.

此时,国王起了一种野蛮和强横的念头,想加害犹太人,比他父亲所行的还要残酷。

10 When Judas learned of this, he urged the people to call upon the LORD night and day, to help them now, if ever,

犹大一知道这事,便命民众日夜呼求上主,求他这次还如从前一样拯救他们,

11 when they were about to be deprived of their law, their country, and their holy temple; and not to allow this nation, which had just begun to revive, to be subjected again to blasphemous Gentiles.

不使法律、国家和圣殿遭受浩劫,不让这刚才复兴的民族落在渎神的异民手中。

12 When they had all joined in doing this, and had implored the merciful LORD continuously with weeping and fasting and prostrations for three days, Judas encouraged them and told them to stand ready.

众人一致顺命,一连三天俯伏在地,哀哭禁食,恳求仁慈的上主。于是犹大勉励众人后,下令备战,

13 After a private meeting with the elders, he decided that, before the king's army could invade Judea and take possession of the city, the Jews should march out and settle the matter with God's help.

先与长老们私下商议,然后决定在国王的军队尚未开入犹太和占领京城以前,就出发迎击,赖天主的助佑来决定一切。

14 Leaving the outcome to the Creator of the world, and exhorting his followers to fight nobly to death for the laws, the temple, the city, the country, and the government, he pitched his camp near Modein.

将战争的胜负全托付于宇宙的创造者;又劝勉自己的部下,应同他一起为法律、圣殿、京城、祖国及民权奋勇作战,死而后己。于是他就在摩丁附近扎了营。

15 5 Giving his men the battle cry "God's Victory," he made a night attack on the king's pavilion with a picked force of the bravest young men and killed about two thousand in the camp. They also slew the lead elephant and its rider.

他给军队规定以"天主胜利"为口号,然后选拔一队骁勇的少年士兵,夜袭国王营幕,在营内杀了二千守兵,刺杀了象队中的领队大象,以及木楼里驭象的人。

16 6 Finally they withdrew in triumph, having filled the camp with terror and confusion.

最后使全营敌人惊慌失措,遂凯旋而归。

17 Day was just breaking when this was accomplished with the help and protection of the LORD.

因了上主保护犹大战事完了,天才破晓。

18 The king, having had a taste of the Jews' daring, tried to take their positions by a stratagem.

国王虽经验到犹太人的英勇,但仍设法侵略他们的地方。

19 So he marched against Beth-zur, a strong fortress of the Jews; but he was driven back, checked, and defeated.

于是进攻犹太人坚固的堡垒贝特族尔,但被击退;再次进攻,又遭挫败。

20 Judas then sent supplies to the men inside,

犹大输送一切必需品,接济被围困的人,

21 7 but Rhodocus, of the Jewish army, betrayed military secrets to the enemy. He was found out, arrested, and imprisoned.

但有个犹太军人,名叫洛多苛的,向敌人告密;这人被查出后,即被捕处死。

22 The king made a second attempt by negotiating with the men of Beth-zur. After giving them his pledge and receiving theirs, he withdrew

国王二次与贝特族尔居民握手议和,遂离开了那里,去攻击犹大的军队,可是又遭到惨败。

23 and attacked Judas and his men. But he was defeated. Next he heard that Philip, who was left in charge of the government in Antioch had rebelled. Dismayed, he parleyed with the Jews, submitted to their terms, and swore to observe their rights. Having come to this agreement, he offered a sacrifice, and honored the temple with a generous donation.

那时王听说,他留在安提约塞雅摄政的斐理伯造反,就心慌意乱遂与犹太人媾和,宣誓接受他们一切合理的条件;讲和后,他也献了祭,对圣殿起敬起畏,对圣所也表示慷慨大方。

24 8 He approved of Maccabeus and left him as military and civil governor of the territory from Ptolemais to the region of the Gerrenes.

王又善侍了玛加伯,留下赫革摩尼德为总督,管理由仆托肋买至革勒尼人所居住的地方。

25 When he came to Ptolemais, the people of that city were angered by the peace treaty; in fact they were so indignant that they wanted to annul its provisions.

王回到仆托肋买,那里的居民却愤愤不平,不满意这些和约,要废除所议定的事项。

26 But Lysias took the platform, defended the treaty as well as he could and won them over by persuasion. After calming them and gaining their good will, he returned to Antioch. That is how the king's attack and withdrawal went.

里息雅便登台竭力辩解,说服了他们,赢得了他们的信心,使他们宁静下来,然后回安提约基雅去了。这就是王进军及撤兵的事。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] In the year one hundred and forty-nine: 163-162 B.C.

2 [2] They led: the Greek means literally "Each (of them) led," but it is unlikely that the author meant the already immense numbers to be doubled; the numbers are similar to those in 1 Macc 6:30.

3 [4] Beroea: the Greek name of Aleppo.

4 [5] Ashes: probably smoldering ashes; the tower resembles the ancient Persian fire towers.

5 [15] Slew: literally "stabbed"; the deed was done by Eleazar (1 Macc 6:43-46).

6 [16] They withdrew in triumph: according to 1 Macc 6:47 they fled.

7 [21] Military secrets: probably about the lack of provisions in the besieged city; cf 1 Macc 6:49.

8 [24] The Greek text is uncertain and may be rendered: "He approved of Maccabeus, then left Hegemonides as governor of the territory. . . ." Gerrenes: probably the inhabitants of Gerar, southeast of Gaza.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 14
2 Maccabees
Chapter 14

1 1 Three years later, Judas and his men learned that Demetrius, son of Seleucus, had sailed into the port of Tripolis with a powerful army and a fleet,

过了三年,犹大和他的部下知道色娄苛的儿子德默特琉带着大军及战船已在特黎颇里海口登陆,

2 and that he had occupied the country, after doing away with Antiochus and his guardian Lysias.

占领了那地,杀了安提约古及他的监护人里息雅。

3 A certain Alcimus, a former high priest, who had willfully incurred defilement at the time of the revolt, realized that there was no way for him to salvage his position and regain access to the holy altar.

从前任大同祭的阿耳基慕,在与外邦人绝交时期,曾甘心自污,自知无论如何不得安全,也不能再走近圣坛;

4 So he went to King Demetrius in the year one hundred and fifty-one and presented him with a gold crown and a palm branch, as well as some of the customary olive branches from the temple. On that occasion he kept quiet.

于是在一五一年,去见德默特琉王,献给他一顶金冠和金棕榈枝,此外还献上些圣殿内常供奉的橄榄枝;他那一天没有说什么。

5 But he found an opportunity to further his mad scheme when he was invited to the council by Demetrius and questioned about the dispositions and intentions of the Jews. He replied:

但当德默特琉召他来会议,询问他犹太人有何心思和企图时,他便乘机贡献那无耻的计策说:

6 "Those Jews called Hasideans, led by Judas Maccabeus, are warmongers, who stir up sedition and keep the kingdom from enjoying peace and quiet.

"有一些号称哈息待的,并以犹大玛加伯为领袖的犹太人,时常发动战争,叛变无常,不让国家获得安宁。

7 For this reason, now that I am deprived of my ancestral dignity, that is to say, the high priesthood, I have come here—

因此,我既然被他们剥夺了祖传的光荣,即大司祭的地位,现今我来到这里:

8 first, out of my genuine concern for the king's interests, and secondly, out of consideration for my own countrymen, since our entire nation is suffering great affliction from the unreasonable conduct of the people just mentioned.

第一,是为诚心图谋国王的福利;第二,是为替我同胞着想,因为,因了上述那些人的胆大妄为,我们整个民族受到不少的苦楚。

9 When you have informed yourself in detail on these matters, O king, act in the interest of our country and its hard-pressed people with the same gracious consideration that you show toward all.

如今请陛下将这些事先一一调查清楚,以后设法依照陛下对天下所怀的仁德,照顾我们的家乡,及我们遭难的民族,

10 As long as Judas is around, it is impossible for the state to enjoy peace."

因为犹大一息尚存,国家决不能平安。"

11 When he had said this, the other Friends who were hostile to Judas quickly added fuel to Demetrius' indignation.

他正说这些话时,王的其他憎恨犹大的亲信,也在旁助长德默特琉的声势。

12 The king immediately chose Nicanor, who had been in command of the elephants, and appointed him governor of Judea. He sent him off

于是国王立即选定曾任象队司令的尼加诺尔,委他为犹太总督,派他前去;

13 with orders to put Judas to death, to disperse his followers, and to set up Alcimus as high priest of the great temple.

令他去杀犹大,解散他的部下,立阿耳基慕为那庄严圣殴的司祭长。

14 2 The Gentiles from Judea, who would have banished Judas, came flocking to Nicanor, thinking that the misfortunes and calamities of the Jews would mean prosperity for themselves.

犹太各地被犹大所驱逐的外邦人,便都成群结队来协助,尼加诺尔认为犹太人的不幸和灾害,都于自己有利。

15 When the Jews heard of Nicanor's coming, and that the Gentiles were rallying to him, they sprinkled themselves with earth and prayed to him who established his people forever, and who always comes to the aid of his heritage.

犹太人听说尼加诺尔来侵,外邦人来犯,便头上撒土,哀号那位永远保存自己的民族,又常显奇迹保护自己产业的天主,

16 At their leader's command, they set out at once and came upon the enemy at the village of Adasa.

然后遵照领袖的命令,立时从那里动身,在德扫村与敌人交锋。

17 Judas' brother Simon had engaged Nicanor, but because of the sudden appearance of the enemy suffered a slight repulse.

犹大的兄弟息孟已经与尼加诺尔交战,但因敌兵的突击,稍感不利。

18 However, when Nicanor heard of the valor of Judas and his men, and the great courage with which they fought for their country, he shrank from deciding the issue by bloodshed.

可是,尼加诺尔因为听说犹大和他的部下骁勇善战,以及他们为国作战的雄心,不敢用武力来解决,

19 So he sent Posidonius, Theodotus and Mattathias to arrange an agreement.

于是派颇息多尼、特奥多托和玛塔提雅去与犹太人商议和谈。

20 After a long discussion of the terms, each leader communicated them to his troops; and when general agreement was expressed, they assented to the treaty.

将条件详细考虑后,首领通知众军队,大家既一致赞同,他才同意媾和。

21 A day was set on which the leaders would meet by themselves. From each side a chariot came forward and thrones were set in place.

双方也规定了同到一地会商的日期,那天,各乘轿车来就已布置好的席位。

22 Judas had posted armed men in readiness at suitable points for fear that the enemy might suddenly carry out some treacherous plan. But the conference was held in the proper way.

犹大在适宜的地方派兵防守,以免敌人背后突击;双方的谈判终于获得协议。

23 Nicanor stayed on in Jerusalem, where he did nothing out of place. He got rid of the throngs of ordinary people who gathered around him;

尼加诺尔逗留在耶路撒冷时,没有做出什么越轨的事,而且还解散了那些来协助他的队伍。

24 but he always kept Judas in his company, for he had a cordial affection for the man.

他常要犹大在自己的身边,心里也很喜欢他;

25 He urged him to marry and have children; so Judas married, settled down, and shared the common life.

于是劝他娶妻生子,犹大便娶了妻子,享受人生乐趣。

26 When Alcimus saw their friendship for each other, he took the treaty that had been made, went to Demetrius, and said that Nicanor was plotting against the state, and that he had appointed Judas, the conspirator against the kingdom, to be his successor.

阿耳基慕见他们二人交好,便带了一分订的和约,到德默特琉面前,说尼加诺尔对国事有异心,因为他已指定了叛国的犹大为自己的继承人。

27 Stirred up by the villain's calumnies, the king became enraged. He wrote to Nicanor, stating that he was displeased with the treaty, and ordering him to send Maccabeus as a prisoner to Antioch without delay.

王被这恶徒的谗言所惑,勃然大怒,写信给尼加诺尔,表示不满意他所订的和约,并命令他从速逮捕玛加伯,把他解送到安提约基雅去。

28 When this message reached Nicanor he was dismayed, for he hated to break his agreement with a man who had done no wrong.

尼加诺尔得到这道谕令,极感不安,因为对方没有什么不对,不好轻易违背与他订的和约;

29 However, there was no way of opposing the king, so he watched for an opportunity to carry out this order by a stratagem.

但又不能违抗君王,所以只好寻找机会,运用机智来完成这道命令。

,
30 But Maccabeus noticed that Nicanor was becoming cool in his dealings with him, and acting with unaccustomed rudeness when they met; he concluded that this coldness betokened no good. So he gathered together a large number of his men, and went into hiding from Nicanor.

玛加伯见尼加诺尔对自己冷淡,谈话的态度也比以前粗暴,便了解这种粗暴态度决非好现象;于是召集自己不少的部下,暗自离开了尼加诺尔。

31 When Nicanor realized that he had been disgracefully outwitted by the man, he went to the great and holy temple, at a time when the priests were offering the customary sacrifices, and ordered them to surrender Judas.

尼加诺尔见自己被犹大玩弄,便在司祭正献日常祭时,闯进庄严的圣殿,命他们交出玛加伯来。

32 As they declared under oath that they did not know where the wanted man was,

他们就起誓说不知道他找的人在那里。

33 he raised his right hand toward the temple and swore this oath: "If you do not hand Judas over to me as prisoner, I will level this shrine of God to the ground; I will tear down the altar, and erect here a splendid temple to Dionysus."

他就向圣殿伸出右手发誓道:你们若不将犹大逮捕交给我,我要将天主的这座殿宇夷为平地,将祭坛拆毁,并在这里给彫尼索建筑一座壮丽的庙宇。

34 With these words he went away. The priests stretched out their hands toward heaven, calling upon the unfailing defender of our nation in these words:

说完这话就走了。司祭们举手向天,呼求那常为自己的民族作战者说:

35 "Lord of all, though you are in need of nothing, you have approved of a temple for your dwelling place among us.

"万有的上主!你一无所缺,但是你却乐意在我们中有一座圣殿作你的住所。

36 Therefore, O holy One, Lord of all holiness, preserve forever undefiled this house, which has been so recently purified."

那么至圣的上主!求你保护这座才洁净的圣殿,使它永远不受亵渎!"

37 3 A certain Razis, one of the elders of Jerusalem, was denounced to Nicanor as a patriot. A man highly regarded, he was called a father of the Jews because of his love for them.

在耶路撒冷有位长老,名叫辣齐斯,被人在尼加诺尔跟前控告了;他原是热心爱国,极负盛名的人,因为为人慈祥,人都称他为犹太人之父。

38 In the early days of the revolt, he had been convicted of Judaism, and had risked body and life in his ardent zeal for it.

他在与外邦人绝交的初期,也曾因犹太教而被控告;他已决意为犹太教牺牲自身和性命。

39 Nicanor, to show his detestation of the Jews, sent more than five hundred soldiers to arrest him.

尼加诺尔为发泄自己对犹太人所怀的仇恨,便派了五百多人去捉拿他,

40 He thought that by arresting such a man he would deal the Jews a hard blow.

认为逮捕这个人一定能给犹太人一个极大的打击。

41 But when these troops, on the point of capturing the tower, were forcing the outer gate and calling for fire to set the door ablaze, Razis, now caught on all sides, turned his sword against himself,

当军队正要占据堡垒,撞开庭院大门,下令放火烧门时,辣齐斯见四面受敌,便伏剑自刎,

42 preferring to die nobly rather than fall into the hands of vile men and suffer outrages unworthy of his noble birth.

宁愿壮烈牺牲,不愿陷在恶人手中,使自己的身分遭受不堪的凌辱。

43 In the excitement of the struggle he failed to strike exactly. So while the troops rushed in through the doors, he gallantly ran up to the top of the wall and with manly courage threw himself down into the crowd.

但因伏剑过急,没有刺中要害,那时敌人已闯进门内,他便奋身跑到墙上,毅然跳到人群中,

44 But as they quickly drew back and left an opening, he fell into the middle of the empty space.

众人都急忙后退,让出一块空地,他便落在空地上。

45 Still breathing, and inflamed with anger, he got up and ran through the crowd, with blood gushing from his frightful wounds.

这时他还活着,于是怒火如焚的爬起来,虽然血流如注,伤势甚重,还跑着穿过人群,屹立在一块岩石上;

46 Then, standing on a steep rock, as he lost the last of his blood, he tore out his entrails and flung them with both hands into the crowd, calling upon the Lord of life and of spirit to give these back to him again. Such was the manner of his death.

血快要流尽的时候,又将五脏扯出来,双手捧着,向人群抛去,恳求那掌管生命及灵魂的主宰,把这一切再还给他;他就这样死了。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Three years later: actually, Demetrius (I Soter), son of Seleucus (IV), landed at Tripolis in the year 151 of the Seleucid era (1 Macc 14:4), i.e., 162-161 B.C.; cf 1 Macc 7:1-7.

2 [14] Who would have banished Judas: the meaning of the Greek is uncertain; some render it: "who had fled before Judas."

3 [37-46] The story of Razis belongs to the "martyrology" class of literature; it is similar to the stories in 2 Macc 6:18-7:42.

玛加伯下 2 Maccabees Chapter 15
2 Maccabees
Chapter 15

1 When Nicanor learned that Judas and his companions were in the territory of Samaria, he decided to attack them in all safety on the day of rest.

尼加诺尔听说犹大和他的部下都在撒玛黎雅附近,便决意要在安息日那天攻击他们,可确保胜利;

2 The Jews who were forced to follow him pleaded, "Do not massacre them in that way, like a savage barbarian, but show respect for the day which the All-seeing has exalted with holiness above all other days."

但那些被迫跟随他的犹太人却反对说:"你切不要这样残忍凶悍地去屠杀人,应当尊敬观察万物者所圣化的日子!"

3 At this the thrice-sinful wretch asked if there was a ruler in heaven who prescribed the keeping of the sabbath day.

那罪大恶极的人问道:"天上是否有位命令守安息日的主宰?"

4 When they replied that there was indeed such a ruler in heaven, the living LORD himself, who commanded the observance of the sabbath day,

他们率直地答说:"有一位永生的天主是天上的主宰,他命令守安息日。"

5 he said, "I, on my part, am ruler on earth, and my orders are that you take up arms and carry out the king's business." Nevertheless he did not succeed in carrying out his cruel plan.

他答说:"在地上我是主宰。我命令你们拿出武器,执行君王的命令!"虽然如此,他却没有完成那残酷的计谋。

6 1 In his utter boastfulness and arrogance Nicanor had determined to erect a public monument of victory over Judas and his men. 、

可是尼加诺尔骄傲自大,仍决意要建立一座象征击败犹大和其部下的凯旋坊;

7 But Maccabeus remained confident, fully convinced that he would receive help from the LORD.

玛加伯却时常怀着坚定的信念,全心信赖必得到上主的援助,

8 He urged his men not to fear the enemy, but mindful of the help they had received from Heaven in the past, to expect that now, too, victory would be given them by the Almighty. 、

劝勉自己的同伴,不必害怕外邦人的攻击,只该怀念昔日从天上赐予他们的援助,深信此时全能者也必赐给他们胜利。

9 2 By encouraging them with words from the law and the prophets, and by reminding them of the battles they had already won, he filled them with fresh enthusiasm.

后又用法律和先知的话来鼓励他们,又叫他们回忆所经历的战争,使他们都热情勃发。

10 Having stirred up their courage, he gave his orders and pointed out at the same time the perfidy of the Gentiles and their violation of oaths.

激起他们作战的精神以后,又宣示外邦人如何失信,违犯誓言,遂发出攻击的命令。

11 When he had armed each of them, not so much with the safety of shield and spear as with the encouragement of noble words, he cheered them all by relating a dream, a kind of vision, worthy of belief.

他武装每个兵士,并不靠盾牌和长枪,而是用极富鼓励的话向他们讲述了一个很可信的梦,——即一个异象——使他们非常高兴。

12 3 What he saw was this: Onias, the former high priest, a good and virtuous man, modest in appearance, gentle in manners, distinguished in speech, and trained from childhood in every virtuous practice, was praying with outstretched arms for the whole Jewish community. 、

他所见的异象是这样的:他看见一个人,举起双手为整个犹太民族祈祷。这人就是为人善良敦厚,待人谦和,态度温雅,善于辞令,自幼勤修各样德行的前任大司祭敖尼雅。

13 Then in the same way another man appeared, distinguished by his white hair and dignity, and with an air about him of extraordinary, majestic authority.

接着,又看见一人显现,同样为犹太民族祈祷。他头发苍白,体面端雅尊严非凡,令人起敬。

14 4 Onias then said of him, "This is God's prophet Jeremiah, who loves his brethren and fervently prays for his people and their holy city."

敖尼雅便解释说:"这就是爱护弟兄,常为百姓及圣城祈祷,天主的先知耶肋米亚。"

15 Stretching out his right hand, Jeremiah presented a gold sword to Judas. As he gave it to him he said,

随后耶肋米亚伸出右手,交给犹大一把金剑说:

16 "Accept this holy sword as a gift from God; with it you shall crush your adversaries."

"你收下这把圣剑,这是天主的恩赐,你要用来击杀敌人!"

17 Encouraged by Judas' noble words, which had power to instill valor and stir young hearts to courage, the Jews determined not to delay, but to charge gallantly and decide the issue by hand-to-hand combat with the utmost courage, since their city and its temple with the sacred vessels were in danger.

有了犹大这番美妙言辞的鼓励,人心大为振作,青年的斗志因而坚强,大家决定不再留守营中,却要奋勇向前进攻,拼命与敌人决战,因为京城、宗教与圣殿,都陷在危险中。

18 They were not so much concerned about their wives and children or their brothers and kinsmen; their first and foremost fear was for the consecrated sanctuary.

他们对妻子、儿女、兄弟及亲友并不怎么挂虑,最挂虑的却是神圣的圣殿。

19 Those who remained in the city suffered a like agony, anxious as they were about the battle in the open country.

留在城中的人也非常焦虑,为那些在外作战的人放心不下。

20 Everyone now awaited the decisive moment. The enemy were already drawing near with their troops drawn up in battle line, their elephants placed in strategic positions, and their cavalry stationed on the flanks.

众人都期待着快要来临的决战。那时,敌人都已聚集严阵以待,象队已摆在重要的据点,马队已分成左右两翼。

21 Maccabeus, contemplating the hosts before him, their elaborate equipment, and the fierceness of their elephants, stretched out his hands toward heaven and called upon the LORD who works miracles; for he knew that it is not through arms but through the LORD'S decision that victory is won by those who deserve it.

玛加伯见配备各样武器的大军,及凶猛的象队已摆好阵势,便举手向天,呼求施行奇迹的上主;他知道胜利并不在乎武器,而在于上主断定谁应胜利,就使谁胜利。

22 He prayed to him thus: "You, O LORD, sent your angel in the days of King Hezekiah of Judea, and he slew a hundred and eighty-five thousand men of Sennacherib's army.

犹大又祈祷说:“无上的主宰!在犹大王希则克雅时,你曾派遣你的天使,斩杀了里散乃黎黑布的军队约十八万五千人。

23 Sovereign of the heavens, send a good angel now to spread fear and dread before us.

上天的主宰,求你现在也派遣一位好天使来,在我们前散布恐怖惊惶。

24 By the might of your arm may those be struck down who have blasphemously come against your holy people!" With this he ended his prayer.

求你用你大能的手,打击这些谩骂和攻击你圣民的人!”他就这样结束了祈祷。

25 Nicanor and his men advanced to the sound of trumpets and battle songs.

那时,尼加诺尔率领军队,吹着号角,唱着军歌,蜂拥而来。

26 But Judas and his men met the army with supplication and prayers.

犹大的部下却在哀求与祈祷声中,前去迎敌,

27 Fighting with their hands and praying to God with their hearts, they laid low at least thirty-five thousand, and rejoiced greatly over this manifestation of God's power.

徒手作战,心中不住呼求天主,因此击杀了不下三万五千人,万分高兴天主明显的助佑。

28 When the battle was over and they were joyfully departing, they discovered Nicanor lying there in all his armor;

战后,他们兴高彩烈回来时,发觉尼加诺尔穿着全副武装,卧地阵亡,

29 so they raised tumultuous shouts in their native tongue in praise of the divine Sovereign.

一时高声欢呼,用本国语言称颂无上的主宰。

30 Then Judas, who was ever in body and soul the chief defender of his fellow citizens, and had maintained from youth his affection for his countrymen, ordered Nicanor's head and whole right arm to be cut off and taken to Jerusalem.

那位完全奉献身心为同胞奋斗,一生热爱民族的犹大便命人将尼加诺尔的头和手臂砍下,带到耶路撒冷去。

31 5 When he arrived there, he assembled his countrymen, stationed the priests before the altar, and sent for those in the citadel.

他一到那里,便召集同胞和司祭,又派人将堡垒里的人召来;然后站在祭坛前,

32 He showed them the vile Nicanor's head and the wretched blasphemer's arm that had been boastfully stretched out against the holy dwelling of the Almighty.

将这可恶的尼加诺尔的头,并将他为亵渎谩骂全能者圣殿而举过的手,出示给众人看。

33 He cut out the tongue of the godless Nicanor, saying he would feed it piecemeal to the birds and would hang up the other wages of his folly opposite the temple.

然后又割下这邪恶尼加诺尔的舌头,下令切成碎块,以饲飞鸟,并将这狂妄的手臂,挂在圣殿前面。

34 At this, everyone looked toward heaven and praised the Lord who manifests his divine power, saying, "Blessed be he who has kept his own Place undefiled!"

那时众人部向天赞颂荣耀的上主说:“那位保卫圣所不受玷污的,应受赞美!”

35 Judas hung up Nicanor's head on the wall of the citadel, a clear and evident proof to all of the Lord's help.

犹大又将尼加诺尔的头,悬在堡垒上,作为上主援助极显明昭著的记号。

36 6 By public vote it was unanimously decreed never to let this day pass unobserved, but to celebrate it on the thirteenth day of the twelfth month, called Adar in Aramaic, the eve of Mordecai's Day.

众人一致决议不可让这一天平淡地过去,而该在每年十二月,叙利亚语名“阿达尔”月十三日,即摩尔德开节前日,隆重庆祝。

37 Since Nicanor's doings ended in this way, with the city remaining in possession of the Hebrews from that time on, I will bring my own story to an end here too.

这就是有关尼加诺尔的事。从此以后,京城便由希伯来人占领。我也就此结束我的著作。

38 If it is well written and to the point, that is what I wanted; if it is poorly done and mediocre, that is the best I could do.

此书若叙述得体,编辑完善,这才是我的愿望;若嫌写得肤浅平凡,但我已尽了我之所能。

39 Just as it is harmful to drink wine alone or water alone, whereas mixing wine with water makes a more pleasant drink that increases delight, so a skillfully composed story delights the ears of those who read the work. Let this, then, be the end.

比方人只喝酒,或只喝水,都不免有害;但酒水调和了再喝,才有滋味,畅快人心;同样,若史事编纂的巧妙,读此史事的人,才感兴趣——全书终。



Previous Chapter The Wisdom Books

Footnotes(注解)

1 [6] Public monument of victory: a heap of stones covered with the arms and armor of the fallen enemy.

2 [9] The law and the prophets: the first of the three parts of the Hebrew Scriptures, called the sacred books (1 Macc 12:9).

3 [12] Onias, the former high priest: Onias III (2 Macc 3:1-40). Evidently the author believed that the departed just were in some way alive even before the resurrection.

4 [14] Jeremiah: regarded by the postexilic Jews as one of the greatest figures in their history; cf 2 Macc 2:1; Matthew 16:14. Who . . . prays for his people: a clear belief in the intercession of the saints.

5 [31] Those in the citadel: presumably Jewish soldiers; actually, the citadel was still in the possession of the Syrians.

6 [36] Mordecai's Day: the feast of Purim, celebrated on the fourteenth and fifteenth days of Adar (Esther 9:17-22).