天主教圣经中英对照(旧约)
作者:神与人
约伯传
Job Chapter 1 Job Chapter 2 Job Chapter 3 Job Chapter 4
Job Chapter 5 Job Chapter 6 Job Chapter 7 Job Chapter 8
Job Chapter 9 Job Chapter 10 Job Chapter 11 Job Chapter 12
Job Chapter 13 Job Chapter 14 Job Chapter 15 Job Chapter 16
Job Chapter 17 Job Chapter 18 Job Chapter 19 Job Chapter 20
Job Chapter 21 Job Chapter 22 Job Chapter 23 Job Chapter 24
Job Chapter 25 Job Chapter 26 Job Chapter 27 Job Chapter 28
Job Chapter 29 Job Chapter 30 Job Chapter 31 Job Chapter 32
Job Chapter 33 Job Chapter 34 Job Chapter 35 Job Chapter 36
Job Chapter 37 Job Chapter 38 Job Chapter 39 Job Chapter 40
Job Chapter 41 Job Chapter 42    
约伯传 Job Chapter 1
Job
Chapter 1

1 In the land of Uz 1 there was a blameless and upright man named Job, who feared God and avoided evil.

从前在胡兹地方,有一个人名叫约伯,为人十全十美,生性正直,敬畏天主,远离邪恶。

2 2 Seven sons and three daughters were born to him;

他生了七个儿子,三个女儿。

3 3 and he had seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses, and a great number of work animals, so that he was greater than any of the men of the East.

家畜有七千只羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,且有很多仆人。此人是当时东方人民中最伟大的人物。

4 His sons used to take turns giving feasts, sending invitations to their three sisters to eat and drink with them.

他的每个儿子,按日轮流在家中设宴,且派人邀请他们的三个姊妹来一同宴饮。

5 And when each feast had run its course, Job would send for them and sanctify them, rising early and offering holocausts for every one of them. For Job said, "It may be that my sons have sinned and blasphemed God in their hearts." This Job did habitually.

及至宴饮的日子轮流一周,约伯总是派人召集他们来圣洁他们,清早起来照子女的数目,献上全燔祭品说:"恐怕我的儿子犯了罪,心中诅咒了天主。"约伯常常如此行事。

6 4 One day, when the sons of God came to present themselves before the LORD, Satan also came among them.

有一天,天主的众子都来侍立在上主面前,撒殚也夹在他们当中。

7 And the LORD said to Satan, "Whence do you come?" Then Satan answered the LORD and said, "From roaming the earth and patrolling it."

上主问撒殚说:"你从那里来?"撒殚回答上主说:"我走遍了世界,周游了各地回来。"

8 And the LORD said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him, blameless and upright, fearing God and avoiding evil?"

上主对撒殚说:"你曾留心注意到我的仆人约伯没有?因为世上没有一个象他那样十全十美,生性正直,敬畏天主,远避邪恶的人。"

9 But Satan answered the LORD and said, "Is it for nothing that Job is God-fearing?

撒殚回答上主说:"约伯那里是无缘无故敬畏天主的呢?

10 Have you not surrounded him and his family and all that he has with your protection? You have blessed the work of his hands, and his livestock are spread over the land.

你不是四面保护他、他的家庭和他所有的一切么?并且凡是他亲手做的,你都降福了;你使他的牲畜在地上繁殖增多。

11 But now put forth your hand and touch anything that he has, and surely he will blaspheme you to your face."

但是你若伸手打击他所有的一切,他必定当面诅咒你。"

12 And the LORD said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand upon his person." So Satan went forth from the presence of the LORD.

上主对撒殚说:"看,他所有的一切,都随你处理,只是不要伸手加害他的身体。"撒殚遂离开天主走了。

13 And so one day, while his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,

有一天,他的儿子同他的女儿,正在长兄家里欢宴饮酒的时候,

14 a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the asses grazing beside them,

有个带信的人跑来向约伯说:"牛正在耕田,母驴在一旁吃草的时候,

15 5 and the Sabeans carried them off in a raid. They put the herdsmen to the sword, and I alone have escaped to tell you."

舍巴人突然闯来将牲口抢了去,用刀将那些仆人杀了,只有我一人逃脱,来向你报告。"

16 6 While he was yet speaking, another came and said, "Lightning has fallen from heaven and struck the sheep and their shepherds and consumed them; and I alone have escaped to tell you."

这人还在报告时,另一个人跑来说:"天主的火由天降下,将羊群和仆人都烧死了,只有我一人逃脱,来向你报告。"

17 While he was yet speaking, another came and said, "The Chaldeans formed three columns, seized the camels, carried them off, and put those tending them to the sword, and I alone have escaped to tell you."

这人还在报告时,另一个人跑来说:"加色丁人分成三队闯入骆驼群,将骆驼抢走了,用刀将仆人杀了,只有我一人逃脱,来向你报告。"

18 While he was yet speaking, another came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,

这人还在报告时,另一个人跑来说:"你的儿女正在长兄家宴饮的时候,

19 when suddenly a great wind came across the desert and smote the four corners of the house. It fell upon the young people and they are dead; and I alone have escaped to tell you."

忽然从旷野那边吹来一阵飓风,刮倒了房屋的四角,压死了你的孩子,只有我一人幸免,来向你报告。"

20 Then Job began to tear his cloak and cut off his hair. He cast himself prostrate upon the ground,

约伯就起来,撕裂了自己的外氅,剃去头发,俯伏在地叩拜,

21 7 and said, "Naked I came forth from my mother's womb, and naked shall I go back again. The LORD gave and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD!"

说"我赤身脱离母胎,也要赤身归去;上主赐的,上主收回。愿上主的名常受到赞美!"

22 In all this Job did not sin, nor did he say anything disrespectful of God.

就这一切事而论,约伯并没有犯罪,也没有说抱怨天主的话。

Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Uz: somewhere in Edom or Arabia. Job: a not uncommon name in ancient Semitic circles; its original meaning was "enemy."

2 [2-3] The numbers mentioned here indicate Job's great wealth and happiness, external proof of God's friendship.

3 [3] Men of the East: that is, east of Palestine.

4 [6] Sons of God: angels. Satan: literally, "adversary."

5 [15] Sabeans: from southern Arabia.

6 [16] Lightning: literally, "God's fire."

7 [21] Go back again: to the earth; cf Genesis 2:7; Sirach 40:1.


约伯传 Job Chapter 2
Job
Chapter 2

1 Once again the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them.

又有一天,天主的众子都前来侍立在上主面前,撒殚也夹在他们当中,侍立在上主面前。

2 And the LORD said to Satan, "Whence do you come?" And Satan answered the LORD and said, "From roaming the earth and patrolling it."

上主向撒殚说:"你从那里来?"撒殚回答上主说:"我走遍了世界,周游了各地回来。"

3 And the LORD said to Satan, "Have you noticed my servant Job, and that there is no one on earth like him, faultless and upright, fearing God and avoiding evil? He still holds fast to his innocence although you incited me against him to ruin him without cause."

上主对撒殚说:"你曾留心注意到我的仆人约伯吗?世上没有一个象他那样十全十美,生性正直,敬畏天主,远避邪恶的人。你虽然激动我加害他,无端叫他倾家荡产,但他依然保持自己的完善。"

4 1 And Satan answered the LORD and said, "Skin for skin! All that a man has will he give for his life.

撒殚回答上主说:"那只不过是以皮换皮罢了!人都肯舍弃所有,去保全自己的性命。

5 But now put forth your hand and touch his bone and his flesh, and surely he will blaspheme you to your face."

但是,你若伸手打击他的骨和肉,他必定当面诅咒你。"

6 And the LORD said to Satan, "He is in your power; only spare his life."

上主向撒殚说:"看,任你处置他,只要保全他的性命。"

7 So Satan went forth from the presence of the LORD and smote Job with severe boils from the soles of his feet to the crown of his head.

撒殚从上主那里出来,就使约伯从足踵到头顶都长了毒疮。

8 And he took a potsherd to scrape himself, as he sat among the ashes.

约伯坐在灰土堆中,用瓦片刮身。

9 2 Then his wife said to him, "Are you still holding to your innocence? Curse God and die."

他的妻子向他说:"你还保持你的完善吗?你倒不如诅咒天主,死了算了!"

10 But he said to her, "Are even you going to speak as senseless women do? We accept good things from God; and should we not accept evil?" Through all this, Job said nothing sinful.

约伯向她说:"你说话,真象一个胡涂女人!难道我们只由天主那里接受恩惠,而不接受灾祸吗?"就这一切事而论,约伯没有犯失言的过错。

11 3 Now when three of Job's friends heard of all the misfortune that had come upon him, they set out each one from his own place: Eliphaz from Teman, Bildad from Shuh, and Zophar from Naamath. They met and journeyed together to give him sympathy and comfort.

约伯的三位朋友,特曼人厄里法次、叔亚人彼耳达得、纳阿玛人左法尔,听说他遭遇了灾祸,就各从本地起程,来到一起,去慰问他、劝勉他,

12 But when, at a distance, they lifted up their eyes and did not recognize him, they began to weep aloud; they tore their cloaks and threw dust upon their heads.

他们从远处举目一望,已认不得他,就放声大哭,撕破了自己的外衣,把灰扬起,落在自己头上。

13 Then they sat down upon the ground with him seven days and seven nights, but none of them spoke a word to him; for they saw how great was his suffering.

他们于是同他在灰土中,坐了七天七夜,因见他受苦太大,没有人敢向他说一句话。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4] Skin for skin: an expression which, as applied to Job, means that he has borne his suffering patiently thus far only because he seeks to avoid greater suffering and to receive greater favors from God.

2 [9] Curse God and die: you have nothing to hope for from God and therefore nothing to live for.

3 [11] The names of Job's friends suggest Edomite origin. The Edomites (Obadiah 1:8-9) and more specifically the Temanites (Jeremiah 49:7) enjoyed a reputation for wisdom.

约伯传 Job Chapter 3
Job
Chapter 3

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.

此后约伯开口诅咒自己的生日。

2 Job spoke out and said:

约伯开始说:

3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"

愿我诞生的那日消逝,愿报告"怀了男胎"的那夜灭亡。

4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!

愿那日成为黑暗,愿天主从上面不再寻觅它,再没有光烛照它。

5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!

愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。

6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!

愿那夜常为黑暗所制,不让它列入年岁中,不让它算在月分里。

7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!

愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声

8 1 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!

愿那诅咒白日者,有术召唤海怪者,前来诅咒那夜。

9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,

愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微,

10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!

因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。

11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?

我为何一出母胎没有立即死去?为何我一离母腹没有断气?

12 Wherefore did the knees receive me? Or why did I suck at the breasts?

为何两膝接住我?为何两乳哺养我?

13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest

不然现今我早已卧下安睡了,早已永眠获得安息了,

14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins

与那些为自己建陵墓的国王和百官,

15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.

与那些金银满堂的王侯同眠;

16 2 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?

或者象隐没的流产儿,象未见光明的婴孩;

17 3 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.

在那里恶人停止作乱,在那里劳悴者得享安宁;

18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.

囚徒相安无事,再不闻督工的呼叱声,

19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.

在那里大小平等,奴隶脱离主人。

20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?

为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命?

21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,

这些人渴望死,而死不至;寻求死亡胜于宝藏,

22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:

见到坟墓,感觉欢乐,且喜乐达于极点!

23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!

人的道路,既如此渺茫,天主为何赐给他生命,又把他包围?

24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.

叹息成了我的食物,不停哀叹有如流水。

25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.

我所畏惧的,偏偏临于我身;我所害怕的,却迎面而来。

26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!

我没有安宁,也没有平静,得不到休息,却只有烦恼。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [8] Leviathan: in Job 40:25 the crocodile; here the reference is probably to a mythological sea monster symbolizing primeval chaos. Cf Job 9:13; 26:13; Psalm 74:13-14; 104:26; Isaiah 27:1.

2 [16] (16)This verse has been placed between Job 3:11-12 where it probably stood originally. There is reason to believe that here, as well as in several other places in Job, the original order of the poetic lines was accidentally disturbed in the early transmission of the text; so in Job 12-15; 19-21; 24-31; 34; 36; 38-42. The verse numbers given in such cases are always those of the current Hebrew text, though the arrangement may differ. The footnotes will advise the reader of the difficulties and provide him with further indications for following the progress of thought in the book.

3 [17] There: in death.


约伯传 Job Chapter 4
Job
Chapter 4

1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said:

特曼人厄里法次开始说:

2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking?

人若和你讲话,你能忍受吗?但谁又能忍住不说?

3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands.

看,你曾劝戒过许多人,坚固过软弱无能的人;

4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees.

你的话扶起了跌倒的人,坚固了膝弱无力的人;

5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed.

但是现今灾祸一临于你,你就萎靡不振;一接触你,你就沮丧失意。

6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope?

你敬畏天主之情,岂不是你的依靠?你完善的行为,岂不是你的希望?

7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed?

请想:那有无辜者丧亡?那有正直者消逝?

8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same.

照我所见:那播种邪恶的,必收邪恶;散布毒害的,必收毒害。

9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed.

天主一嘘气,他们即灭亡;一发怒气,他们即消失。

10 1 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken;

狮吼豹嗥完全止息,幼狮的牙齿也被打碎;

11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.

壮狮因缺猎物而灭绝,牝狮幼子各自东西离散。

12 2 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it.

我窃听到一句话,我耳听见细语声。

13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men,

当人沉睡时,夜梦多幻象;

14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones.

我恐怖战栗,全身骨头发抖。

15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up.

寒风掠过我面,使我毛发悚然。

16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice:

他停立不动,但我不能辨其形状;我面前出现形影,我听见细微的声音:

17"Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker?

人岂能在天主前自以为义?在造他者前,自以为洁?

18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault.

看,他的仆役,他还不信;他的使者,他还归罪,

19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth!

何况那以泥屋为居所,以尘土为基础的人!他们为人践踏,有如蠹虫;

20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever.

晨昏间即化为齑粉,永远消亡而无人回顾。

21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom."

幕索已自断,他们就因缺少智慧而死亡?



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10] The lion: used figuratively here for the violent, rapacious sinner who cannot prevail against God.

2 [12-21] A dramatic presentation of the idea of man's nothingness in contrast to God's greatness.

约伯传 Job Chapter 5
Job
Chapter 5

1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal?

任你呼求,看有谁答应你?诸圣者中,看你转向那一位?

2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton.

的确,忧愤杀死愚人,怒火使痴者丧生。

3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed.

我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被诅咒;

4 1 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer.

他的子女,无人支持,在城门前被践踏,无人救护。

5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance.

他们收获的,饥饿者来吃;且将剩余的,抢去储存;他们的财富,为口渴者喝尽。

6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground;

因为灾祸不是由土中而来,忧患不是由地中而生;

7 2 But man himself begets mischief, as sparks fly upward.

而是人自寻苦恼,如雏鹰自会飞翔。

8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea.

如果是我,我必投奔天主,向天主陈诉我的案情。

9 Guide me in your justice because of my foes; make straight your way before me.

他所作的大事,高深莫测;他所行的奇事,不可胜数:

10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields;

他使雨落在地上,引水滋润郊田;

11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety.

使卑微的人高升,使受苦的人获得救助;

12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success;

粉碎狡猾人的计谋,使他们的作为一无所成;

13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed.

以智者的计谋捕捉智者,使奸猾人的策划即时成空;

14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night.

他们白日遇到黑暗,正午摸索如在夜间;

15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves.

他搭救被剥削者脱离人口,挽救穷人摆脱强暴的手。

16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth.

如此,贫苦的人获得希望,邪恶将闭口无言。

17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject.

的确,天主所惩戒的人是有福的:全能者的训戒,你不可忽视。

18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing.

因为他打伤了,而又包扎伤口;他击碎了,而又亲手治疗。

19 4 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you.

你六次遭难,他次次拯救;到第七次,灾难不会临于你。

20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword;

饥馑中,他必救你不死;战争中,必使你得免刀剑。

21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin.

唇枪舌剑,你必能躲藏;大难来临,你不必张惶;

22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread.

对大难和饥荒,你可置之一笑;对地上的野兽,也不用惊惶。

23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you.

你将与田野的顽石立约,旷野的猛兽必与你和好。

24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing.

你将见到你的帐幕平安无恙,察看羊栏时,一无所失。

25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth.

你将确知子孙繁昌,你的苗裔犹如田野青草。

26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season.

你必高年才葬于墓,好象麦捆准时收藏。

27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know.

看,这是我们所观察的真理,你若细听,自会获益良多。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4] At the gate: of the city, where justice was administered.

2 [7] Sparks: in Hebrew, "sons of resheph," which the ancient versions took as the name of a bird.

3 [9] Omitted here; it is a duplicate of Job 9:10.

4 [19] Six . . . the seventh: proverbial expression for any large number; cf Proverb 24:16; Luke 17:4.

约伯传 Job Chapter 6
Job
Chapter 6

1 Then Job answered and said:

约伯回答说:

2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales,

恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的灾祸一起放在天秤上!

3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.

它们重过海岸的沙粒,难怪我出言冒失。

4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.

因为全能者的箭射中了我,我的心灵喝尽它们的毒汁,天主的恐吓列阵攻击我。

5 1 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?

野驴有青草,难道还嘶叫?牛对着草料,难道还吼鸣?

6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg?

淡而无盐的食物,岂能下咽?蛋白能有什么滋味?

7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me.

这使我厌恶的食物,我实不愿沾唇。

8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for:

惟愿我的祈求实现,愿天主满全我的希望!

9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off!

愿天主击毁我,松手使我消灭!

10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One.

这样,我仍有安慰,在凄惨的痛苦中,仍然喜悦,因为我没有违犯圣者的教训。

11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient?

我有什么力量使我期待,有什么结局使我拖延生命?

12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze?

我的力量岂有岩石之坚?我的肉身岂是铜制的?

13 Have I no helper, and has advice deserted me?

在我内还能找到什么作援助?任何扶助岂不都远离了我?

14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty.

谁不怜悯自己的友人,就是放弃了敬畏天主之心。

15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies;

我的兄弟们诡诈有如溪水,有如水过即干的河床。

16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them,

溪水因结冰而混浊,其上盖有积雪;

17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place.

季节一温暖,溪水即涸竭,天气一炎热,河床枯干。

18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish.

商队离开大道,走入荒野,因而命丧。

19 2 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes;

特玛的商队观望,舍巴的客旅期待,

20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated.

但他们的希望落了空,不管到了那里,必狼狈不堪。

21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid.

现今你们待我也是一样:看见了我,就惊惶失措。

22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions,

难道我说过:“请送我礼物!把你们的财产送我一分?

23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?

救我摆脱仇人的权势,赎我脱离残暴者的掌握?”

24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred.

请教训我!我必静听。我有什么错,请指示我!

25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument!

正义的言词是多么甘美!但你们的责斥是指摘什么?

26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind?

你们岂能只在言词上吹毛求疵?以绝望者的话当耳边风?

27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend!

你们只想对孤儿掷骰下注,以你们的朋友作商品。

28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face.

现今请你们注视我,在你们注视之下,我决不说谎。

29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right.

请你们再想一下,不要不公平;请你们三思,我的正义仍然存在!

30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood?

我的唇舌上岂有不义?我的口腔难道不辨邪正?

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5-6] Job would not complain if his life were as pleasant to him as fodder to a hungry animal; but his life is as disagreeable as insipid food. White of an egg: thus the obscure Hebrew has been understood in Jewish tradition; some render it "mallow juice."

2 [19] Tema: in northwest Arabia. Sheba: see note on Job 1:15.

约伯传 Job Chapter 7
Job
Chapter 7

1 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?

人生在世,岂不象服兵役?人的岁月,岂不象佣工的时日?

2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.

有如奴工切望阴凉,佣工期待工资:

3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.

这样,我也只有承受失意的岁月,为我注定的苦痛长夜。

4 If in bed I say,"When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.

我卧下时说:"几时天亮?"我起来时又说:"何时到黑夜?"我整夜辗转反侧,直到天亮。

5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;

我的肉身以蛆虫与泥皮为衣,我的皮肤破裂流脓。

6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.

我的日月速于织梭,也因无希望而中断。

7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.

请你记住:我的生命无非是一口气,我的眼再也见不到幸福。

8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.

注目于我的,再也见不到我;你的眼看我时、我已不在了。

9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.

他去了,好象云消雾散;下到阴府的,再也不得上来,

10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.

不再回家,本乡也不认识他。

11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

为此,我不能再闭口不言,我要吐露我心灵的忧愁,陈述我灵魂的苦楚。

12 2 3 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?

我岂是海洋或海怪?你竟派遣警卫把守我。

13 When I say,"My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"

我若想:"我的床榻会宽慰我,我的卧铺会减轻我的痛苦。"

14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,

你就以噩梦扰乱我,以异象惊吓我。

15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.

我的心灵宁愿窒息,宁死不愿受此痛苦。

16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.

我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢!因为我的日月仅是一口气。

17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?

人算什么,你竟如此显扬他,将他置诸心头,

18 You observe him with each new day and try him at every moment!

天天早晨看护他,时刻不断考察他?

19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?

你到何时才不注视我,而让我轻松咽一下唾沫?

20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?

监察人者啊!我犯罪与你何干?为何叫我当你的箭靶,使我成为你的重担?

21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.

为何你不肯容忍我的过错,宽赦我的罪恶?不久我将卧在尘土中,任你寻找我,我已不在了。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Drudgery: taken by some to refer to military service; cf also Job 14:14.

2 [12] An allusion in poetic imagery to primeval chaos as a monstrous ocean vanquished by God at the world's creation. 3 [12-21] Job now speaks, not to his friend, but to God.

约伯传 Job Chapter 8
Job
Chapter 8

1 Bildad the Shuhite spoke out and said:

叔亚人彼耳达得发言说:

2 How long will you utter such things? The words from your mouth are like a mighty wind!

这些话你要讲到几时?你口中的话象狂风要到何时?

3 Does God pervert judgment, and does the Almighty distort justice?

天主岂能违背公道?全能者岂能屈枉正义?

4 If your children have sinned against him and he has left them in the grip of their guilt,

若你的子女得罪了他,他必将他们交于罪过的权势下。

5 Still, if you yourself have recourse to God and make supplication to the Almighty,

你若急切寻觅天主,哀求全能者;

6 Should you be blameless and upright, surely now he will awake for you and restore your rightful domain;

你若纯洁正直,他必亲来守护你,恢复你正义的居所。

7 Your former state will be of little moment, for in time to come you will flourish indeed.

你起初虽然微小,今后必要兴隆强大。

8 If you inquire of the former generations, and give heed to the experience of the fathers

请你查问上一代,细想祖先的经验;

9 (As we are but of yesterday and have no knowledge, because our days on earth are but a shadow),

因为我们由昨日才有,本来一无所知;我们在世上的日月,好似白驹。

10 Will they not teach you and tell you and utter their words of understanding?

他们必训诫你,指教你,向你说出内心的话:

11 1 Can the papyrus grow up without mire? Can the reed grass flourish without water?

蒲草不在池沼内,怎能长大?芦苇没有水,怎会生长?

12 While it is yet green and uncut, it withers quicker than any grass.

在茁壮中,尚未砍下,已先百草而枯萎。

13 So is the end of everyone who forgets God, and so shall the hope of the godless man perish.

凡忘记天主的,他的末路也是这样:恶人的希望必化为泡影。

14 His confidence is but a gossamer thread and his trust is a spider's web.

他的依靠好似游丝,他的凭借有如蛛网。

15 He shall rely upon his family, but it shall not last; he shall cling to it, but it shall not endure.

他倚恃自己的家,但家却站立不住;他要依附自己的住所,住所却不能久存。

16 He is full of sap before sunrise, and beyond his garden his shoots go forth;

它在日光下秀绿青葱,枝蔓爬满了园囿,

17 About a heap of stones are his roots entwined; among the rocks he takes hold.

根盘据石堆,缠绕石屋上。

18 Yet if one tears him from his place, it will disown him: "I have never seen you!"

若有人从原处把它拔除,那地必否认说:"我未曾见过它。"

19 There he lies rotting beside the road, and out of the soil another sprouts.

看,它要腐烂在路上,从地上而另有出生。

20 Behold, God will not cast away the upright; neither will he take the hand of the wicked.

天主决不弃舍完善的人,也决不支持恶人的势力。

21 Once more will he fill your mouth with laughter, and your lips with rejoicing.

你的口角必再洋溢着喜悦,你的唇边必再充满欢笑。

22 They that hate you shall be clothed with shame, and the tent of the wicked shall be no more.

憎恨你的必蒙受羞辱,恶人的帐幕必化为乌有。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [11-13] As marsh plants need water, so man needs God. These verses are taken by some as a quotation from the teaching of the forefathers; cf Job 8:10.


约伯传 Job Chapter 9
Job
Chapter 9

1 Then Job answered and said:

约伯答复说:

2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?

我确实知道事情是这样,但人怎能同天主讲理?

3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.

人若愿意同天主辩论,千个问题中,谁也回答不出一个。

4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?

他心中明智,力量强大,谁能对抗他,而保平安?

5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.

他可移山,山却不知;他一发怒,山即翻转;

6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.

他振摇大地,使之脱离原处,地柱随之摇撼;

7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.

他一下令,太阳即不升起,星辰即封闭不动;

8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.

惟有他展开天空,步行海波之上;

9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;

他创造了北斗和参宿,昂星及南极星辰;

10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.

他所作的大事,不可胜数。

11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;

他由我身旁经过,我却没有看见;他走过去,我仍没有发觉。

12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"

他若抢夺,谁能阻挡?谁能问他说:“你作什么?”

13 1 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.

天主一愤怒,决不收回。为虎作伥的,必屈伏在他以下。

14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!

如此我怎敢回答,我怎敢措辞与他抗辩?

15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.

纵然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官开恩。

16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;

我向他呼求,纵然他答应我,我仍不相信他会听我的呼声。

17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;

他为了一根头发而折磨我,无故增加我的创伤;

18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.

致使我不能喘一口气,使我饱尝苦辛。

19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?

论力量,他强而有力;论审判,谁能将他传来?

20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.

我虽自以为正义,他的口却判定我有罪;我虽自觉无辜,他却声明我有偏差。

21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.

我是无辜的吗?我自己也不知道!我厌恶我的生命!

22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.

因此我说:都是一样。善人恶人,他一概灭绝。

23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.

若天灾突然降下使人猝死,他便嘲笑无罪者的绝望。

24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?

大地落在恶人的手里,蒙蔽判官脸面的,不是他,是谁呢?

25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;

我的日月过去比跑信的还快;疾走而过,无福乐可享。

26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.

急急驶过,似芦苇船,如骤降攫食的鹰。

27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,

我若决意忘掉我的哀怨,改变愁容,表示愉快;

28 2 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.

但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你决不以我为无辜。

29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?

我若是有罪,又何苦白费心血?

30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,

我即便用雪洗我身,用碱水洗我手,

31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.

你却把我浸在泥坑内,甚至我的衣服都憎恶我。

32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.

因为他不象我是个人,使我能答复他,或让我们同去听审。

33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both

在我们中间没有仲裁,可按手在我们两造之间。

34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;

但愿他的棍杖远离我,他的威严不要恐吓我,

35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,

我好能讲话而不害怕;但是如今我并非如此。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [13] Rehab: cf Job 26:12. See note on Psalm 89:11.

2 [28-31] You: refers to God.

约伯传 Job Chapter 10
Job
Chapter 10

1 1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul.

我实在厌恶我的生活,我要任意苦诉我的怨情,倾吐我心中的酸苦。

2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me.

我要对天主说:不要定我的罪!请告诉我:你为何与我作对?

3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked?

你对亲手所造的,加以虐待和厌弃,却显扬恶人的计划,为你岂有好处?

4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?

你岂有肉眼,或者也象人一样观看吗?

5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime,

你的日月岂象人的日月?你的年岁岂象人的年岁?

6 That you seek for guilt in me and search after my sins,

你竟考查我的邪恶,追究我的罪过。

7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand?

其实你知道我并没有罪过,也知道无人能拯救我脱离你的掌握。

8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me?

你亲手形成了我,创造了我;此后你又转念想消灭我。

9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again?

求你记忆:你造我时就象搏泥,难道还使我归于泥土?

10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese?

你不是将我象奶倒出,使我凝结象一块奶饼?

11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together.

用皮和肉作我的衣服,用骨和筋编织了我全身?

12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit.

是你将我生命的恩惠赐给了我,细心照顾维持了我的气息。

13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose:

这些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:

14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me.

你监视我,看我是否犯罪;如果我有罪;你决不放过。

15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction!

我若有罪,我就有祸了!我若正义,也不敢抬头,因为我已备尝凌辱,吃尽苦头。

16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me,

我若抬头,你就象狮子追捕我,向我表现你的奇能,

17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me.

重新袭击我,加倍对我泄怒。调遣新军攻击我。

18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me.

你为何叫我出离母胎?不如我那时断气,无人见我,

19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave.

就好象从未有过我一样,一出母胎即被送入坟墓。

20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little

我生存的日月不是很少吗?你且放开我罢!

21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom,

趁我去而不返,到冥暗死影之地,幽黑混沌之地,

22 The black, disordered land where darkness is the only light.

即光明也是黑暗之地以前,让我自在一下罢!

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] I loathe my life: this is the first verse of Job 10.


约伯传 Job Chapter 11
Job
Chapter 11

1 And Zophar the Naamathite spoke out and said:

纳阿玛人左法尔发言说:

2 Should not the man of many words be answered, or must the garrulous man necessarily be right?

难道喋喋不休,就不需要答复?难道多嘴多舌的人,就自然有理?

3 Shall your babblings keep men silent, and shall you deride and no one give rebuke?

你的空谈,岂能叫人缄默?你如此谩骂,难道无人使你羞愧?

4 Shall you say: "My teaching is pure, and I am clean in your sight"?

你说过:“我的品行是纯洁的,我在你眼中是清白的。”

5 But oh, that God would speak, and open his lips against you,

但愿天主讲话,开口答复你!

6 And tell you that the secrets of wisdom are twice as effective: So you might learn that God will make you answer for your guilt.

将智慧的秘密,——即那难以理解的事——启示给你,那么你便知道,天主向你算罪债。

7 Can you penetrate the designs of God? Dare you vie with the perfection of the Almighty?

你岂能探究天主的奥秘,或洞悉全能者的完美?

8 It is higher than the heavens; what can you do? It is deeper than the nether world; what can you know?

完美高于诸天,你能作什么?深于阴府,你能知道什么?

9 It is longer than the earth in measure, and broader than the sea.

其量长过大地,阔于海洋。

10 If he seize and imprison or call to judgment, who then can say him nay?

天主若经过,谁能扣留他?他若下了逮捕令,谁能阻挡他?

11 For he knows the worthlessness of men and sees iniquity; will he then ignore it?

他洞悉人的虚伪,明察人的罪行,且无不注意。

12 Will empty man then gain understanding, and the wild jackass be made docile?

如此,愚蠢者才可获得智慧,野性驴驹才能变为驯良。

13 If you set your heart aright and stretch out your hands toward him,

你若居心正直,向他伸开你的双手;

14 If you remove all iniquity from your conduct, and let not injustice dwell in your tent,

你若将手中的罪恶除掉,不容不义留在你的帐幕内;

15 Surely then you may lift up your face in innocence; you may stand firm and unafraid.

那么你定能仰首无愧,一定站立稳定,一无所惧;

16 For then you shall forget your misery, or recall it like waters that have ebbed away.

你必能忘却痛苦,纵然想起,也必似水流去;

17 Then your life shall be brighter than the noonday; its gloom shall become as the morning,

你的寿命如日中之光华,纵有阴暗也,必仍如晨曦。

18 And you shall be secure, because there is hope; you shall look round you and lie down in safety,

因有希望,你才感觉安全;因有保护,你才坦然躺卧;

19 and you shall take your rest with none to disturb. Many shall entreat your favor,

你躺卧,无人敢来扰乱你,反而有多人来奉承你。

20 but the wicked, looking on, shall be consumed with envy. Escape shall be cut off from them, they shall wait to expire.

然而恶人的双眼必要憔悴,他们安身之所全必毁坏,他们的希望只在吐出最后一口气。

约伯传 Job Chapter 12
Job
Chapter 12

1 Then Job replied and said:

约伯回答说:

2 No doubt you are the intelligent folk, and with you wisdom shall die!

的确,只有你们是有知识的子民;那么,你们一死,智慧也与你们一同丧亡!

3 But I have intelligence as well as you; for who does not know such things as these?

其实,我和你们有同样的心理,我并不亚于你们!谁不知道这些事?

4 1 I have become the sport of my neighbors: "The one whom God answers when he calls upon him, The just, the perfect man," is a laughing-stock;

我这呼吁天主而蒙应允的人,却被他的友人所嘲笑,无辜的义人却成了笑柄。

5 The undisturbed esteem my downfall a disgrace such as awaits unsteady feet;

幸运的人心想:遭难的人应受蔑视,失足的人应再予以打击。

6 Yet the tents of robbers are prosperous, and those who provoke God are secure.

但是,强盗的帐幕竟能安全,触怒天主的人,以势力为神的人却享平安。

7 But now ask the beasts to teach you, and the birds of the air to tell you;

请你询问走兽,它们也会开导你;询问天上的飞鸟,它们也会告诉你;

8 Or the reptiles on earth to instruct you, and the fish of the sea to inform you.

地上的爬虫也会教训你,海中的鱼族也会给你说明。

9 Which of all these does not know that the hand of God has done this?

它们中有谁不知道:是天主的手创造了这一切?

10 In his hand is the soul of every living thing, and the life breath of all mankind.

因为一切活物的生魂,一切血肉之人的灵魂,都握在他手中。

11 Does not the ear judge words as the mouth tastes food?

耳朵不是为明辨言语,口腔不是为辨尝食物吗?

12 So with old age is wisdom, and with length of days understanding.

白发老人是有智慧的,年纪大者是有见识的;

13 With him are wisdom and might; his are counsel and understanding.

但智慧和能力同在天主内,智慧与见识是天主所有。

14 If he breaks a thing down, there is no rebuilding; if he imprisons a man, there is no release.

他若拆毁,人不能再建;他若拘禁,人不得开释。

15 He holds back the waters and there is drought; he sends them forth and they overwhelm the land.

他若制水,水便干涸;他若放水,水便冲毁大地。

16 With him are strength and prudence; the misled and the misleaders are his.

力量与才能,为他所有;受骗者与骗人者,都属于他。

17 He sends counselors away barefoot, and of judges he makes fools.

他使谋士胡涂,使判官愚蠢;

18 2 He loosens the bonds imposed by kings and leaves but a waistcloth to bind the king's own loins.

他解除君王所系的玉带,将绳索捆在他们的腰间;

19 and lets their never-failing waters flow away.

他使司祭赤足而行,推倒掌握大权者;

20 He silences the trusted adviser, and takes discretion from the aged.

夺去忠贞者的辩才,剥去年老者的理智:

21 He breaks down the barriers of the streams

使贵人备受侮辱,使勇士的腰带松弛;

22 The recesses of the darkness he discloses, and brings the gloom forth to the light.

使隐秘的事由暗处彰显,使黑暗进入光明;

23 He makes nations great and he destroys them; he spreads peoples abroad and he abandons them.

使邦国兴起而又灭亡,使民族强大而又消散;

24 He takes understanding from the leaders of the land,

剥去国君的理智,使他们漂泊于无路的荒野,

25 till they grope in the darkness without light; he makes them stagger like drunken men.

在无光的黑暗中摸索,踉跄得犹如醉汉。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4-5] The Hebrew is somewhat obscure, but the general sense is that the wicked mock at the pious when the latter appear to be abandoned by God; cf Psalm 22:7-9; Matthew 27:39-43.

2 [18] (18)Waistcloth . . . loins: he reduces kings to the condition of slaves, who wear only a cloth wrapped about the waist.
约伯传 Job Chapter 13
Job
Chapter 13

1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it.

的确,这一切我亲眼见过,我亲耳听过,是我熟悉的事。

2 What you know, I also know; I fall not short of you.

你们所知道的,我也知道,我并不亚于你们。

3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God.

但是,我愿同全能者交谈,愿与天主辩论,

4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you!

因为你们都是谎言的捏造者,全是无用的医生。

5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom.

恨不得你们闭口不言!这样才算聪明。

6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips.

请你们听我的怨诉,留意我口中的辩论!

7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit?

你们想以诡诈来为天主辩护,以谎言来为他说理?

8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God?

难道你们想偏袒天主,有意为他辩护吗?

9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men?

他揭穿了你们,难道为你们有益?难道你们能欺骗他如人之欺骗人?

10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality.

你们若假意偏袒,他必严厉斥责你们。

11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you.

他的尊严能不使你们恐怖?他的威吓能不落在你们身上?

12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay.

你们的古谚都是些腐朽之谈,你们的答辩都是些泥制的盾牌。

13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings.

你们且住口,让我来发言:不要管我有什么遭遇。

14 1 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand.

我已将我的肉放在我牙齿中,已将我的性命放在我手中;

15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him.

即使他杀我,我仍希望在他面前表白我的行为。

16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence.

这样对我还有救,因为恶人不敢到他面前。

17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing.

你们要细听我的话,侧耳静听我的解释。

18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right.

我今呈上我的案件,确知我自己有理。

19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die.

谁若与我争辩,我就住口,情愿死去。

20 2 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide:

惟有二事,你切莫向我作,我就不回避你:

21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me.

请将你的手由我身上撤回,莫让你的威严恐吓我。

22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me.

那时你若召唤,我必回答;或者我说,你回答我。

23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me!

我的错误罪过,究竟有多少?让我认识我的过犯和罪过。

24 Why do you hide your face and consider me your enemy?

你为何遮掩你的面容,将我视作你的仇人?

25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw?

难道你要喝走被风吹落的树叶,要追逐已枯干的草屑?

26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth.

以致你写下要我受苦的判词,使我承当我青年时的罪过。

27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps.

以致你把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动,追究我的足迹,又为我的脚步划定界限。

28 3 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed?

我已如腐烂的朽木,又如虫蛀蚀的衣服。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [14] The second half of the verse is a common biblical expression for risking one's life; cf Judges 12:3; 1 Sam 19:5; 28:21; Psalm 119:109; the first half of the verse must have a similar meaning. Job is so confident of his innocence that he is willing to risk his life by going to judgment with God.

2 [20] From here to the end of Job 14 Job pleads his case, addressing God rather than his three friends.

3 [28] (13:28)This verse has been transposed from Job 13.


约伯传 Job Chapter 14
Job
Chapter 14

1 Man born of woman is short-lived and full of trouble,

妇女所生的人,寿命不长,却饱尝烦恼。

2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide.

他象花生出,瞬息凋谢;飞驰如影,从不停留。

3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you,

这样的人,岂配你睁眼注视?传他到你面前受审?

4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none,

谁能使洁净出于不洁?没有一人!

5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass.

他的时日既已注定,他的岁数既由你掌管,他决不能越过你定下的期限:

6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day.

请你别看他,让他安息,好象佣工度过自己的日期。

7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease.

若是一棵树被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝丛出不穷。

8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust,

它的根虽老于地下,枝干纵枯死地上,

9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant.

但一有水气,立即生芽,好似幼苗发出枝叶。

10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he?

但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处?

11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches,

海水能干涸,江河能枯竭;

12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

但是,人一僵卧,不再起立,直到天不存在,仍不苏醒,仍不能由睡眠中苏醒。

13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me!

唯愿你将我藏于阴府,将我隐藏,直到你熄怒;愿你给我定一期限,终于想起我。

14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come.

人若死了,岂能再生?我在整个从军之日,我期待,直到换班的时期到来。

15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands.

你若呼唤我,我必回答你:你对你手所造的,必有所怀念。

16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me.

你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。

17 1 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt.

请把我的罪过封闭在囊中,涤净我的一切过犯。

18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place,

但是,山岳能崩裂离析,磐石能由原处挪移,

19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man.

流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。

20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away.

你时常攻击他,使他消逝;改变他的容貌,遣他离去。

21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them.

此后,他的儿子受尊荣与否,他也不知;他们受轻贱与否,他也不觉。

22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him.

他只觉自己肉身的痛苦,他的心灵只为自己悲哀。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [17] Sealed up in a pouch: hidden away and forgotten.


约伯传 Job Chapter 15
Job
Chapter 15

1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said:

特曼人厄里法次又发言说:

2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind?

智者岂能以虚言作答?岂能以东风果腹?

3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit?

岂能以无益的废话,无济于事的言词来辩护?

4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God,

不但如此,而且你还废除了敬畏天主之情,断绝了在他面前的默祷。

5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty.

其实,是你的罪恶教导你说话,叫你的口舌诡辩。

6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you.

定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作证控告你。

7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills?

你岂是第一个出生的人?在山岳未有之前,你岂已诞生?

8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself?

难道你听见了天主的机密,把持着智慧?

9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not?

有什么事,只有你知,而我们不知;只有你明了,而我们不明了?

10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father.

我们之中也有白头老人,年纪比你父亲还大。

11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you?

天主的安慰,和向你说的温和的话,你以为还太少吗?

12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink,

你为何让你的感情控制着你?你的眼为何冒火,

13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth!

竟向天主发怒,开口说出这样的话?

14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous?

人算什么而敢自称洁净,妇女所生的敢自称正直?

15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight,

他连自己的圣者,还不信赖;在他眼中,连苍天也不纯洁,

16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water!

何况一个堕落可憎,饮恶如水的人。

17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell—

我要告诉你,你且听我说;我要说明我的经验,

18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers,

即贤哲所传授──受之于祖先,一点也不隐瞒的事:

19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them.

这地方原只赐给了他们,尚无一个外方人从他们中间经过?ぉ?

20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant;

恶人一生饱受苦恼,寿数已给暴君限定;

21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him.

恐怖之声常在他耳中,平静时匪徒也来侵扰。

22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword;

他不相信还能脱离黑暗,自觉注定遭受刀祸,

23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent.

被抛弃作兀鹰的食物,明知大难已临头。

24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him.

黑暗的日子使他恐怖,困苦艰难跟随着他,好象准备厮杀的君王。

25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty,

因为他曾伸手反抗过天主,向全能者傲慢逞强过;

26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge.

伸直颈项,持坚厚的盾牌突击过天主。

27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat,

他的脸堆满了脂肪,他的腰间积满了肥肉。

28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay

他住在荒凉的城内,住在无人居留,行将化为废墟的屋中。

29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure;

他不能富有,所有的财富也不能久存,也决不能向地下生根。

30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear.

他脱离不了黑暗,火焰要灼干他的嫩芽,暴风要吹去他的花朵。

31 for vain shall be his bartering.

别依恃枝桠已长大,应知这都是空虚;



32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more.

未到时日,已经凋谢,枝叶再不发绿。

33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom.

有如葡萄未熟即被打下,橄榄开花即被摇落,

34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners.

因为恶人的家室必要绝嗣,火要烧尽受贿者的帐幕。

35 1 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure.

他们所怀的是邪恶,所生的是罪孽;心胸怀念的,无非是欺诈。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [35] They give birth to failure: their wicked plans yield nothing but futile results. Cf Psalm 7:14; Isaiah 59:4.

约伯传 Job Chapter 16
Job
Chapter 16

1 Then Job answered and said:

约伯回答说:

2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all!

象这样的话,我听了许多;你们的安慰反使人烦恼。

3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on?

这些风凉话何时了?或者有什么事迫你非说不可?

4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you;

若是你们处在我的境遇中,我也会说象你们所说的话,也会花言巧语讥笑你们,向你们摇头。

5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips.

我也会以口舌宽慰你们,摇唇鼓舌来减轻你们的痛苦。

6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me.

我若讲话,痛苦并不停止;我若闭口不言,难道痛苦就离开我?

7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me.

现今天主的确叫我厌倦,使我每个亲人都远离了我;

8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me;

使我憔悴,以指证我;使我消瘦,当面非难我。

9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me;

他在愤怒中撕裂我,窘迫我,向我咬牙切齿;我仇人锋利的眼睛常盯着我。

10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me.

他们张开大口想吞噬我,责骂着打我的面颊,一起拥上前来攻击我。

11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me.

天主将我交于不义之人,将我丢在恶人手中。

12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target;

我原来安宁,他却折磨我,抓住我的脖子,粉碎我,又拿我当作他的箭靶。

13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground.

他的箭矢四面射击我,射穿我的腰,毫不留情,使我的胆倾流于地。

14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior.

他将我撕裂粉碎,有如武士向我跑来。

15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust.

我缝麻衣包裹我的皮肤,使我额角插入尘土。

16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes,

我的脸因哭泣发红,我睫眉间满是暗影;

17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere.

我的手虽没有行过残暴的事,而我的祈祷,又往往纯正。

18 1 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest!

地啊!不要掩盖我的血。愿我的呼声无休息的余地!

19 2 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high.

看啊!连现今在天上有我的见证,在高处有我的中保。

20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears,

我的哀号上彻于天,在天主前我的双目流泪不止。

21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor.

惟愿人与天主之间有一中人,犹如人与人之间一样!

22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return.

因为我的年数将尽,快要走上那条一去不返的路途。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [18] As the blood of those who were unjustly slain cries to heaven for vengeance (Genesis 4:10; Ezekiel 24:6-9), so Job's sufferings demand redress.

2 [19] Witness: refers either to God or, more probably, to Job's prayer.

约伯传 Job Chapter 17
Job
Chapter 17

1 My spirit is broken, my lamp of life extinguished; my burial is at hand.

我的气息已断,寿命已尽,而且坟墓已为我做好。

2 I am indeed mocked, and, as their provocation mounts, my eyes grow dim.

我岂不是成了笑骂的对象?我的眼睛岂不是在酸苦中过夜?

3 1 Grant me one to offer you a pledge on my behalf: who is there that will give surety for me?

求你将我的抵押放在你那里!谁还敢与我击掌作?t

4 You darken their minds to knowledge; therefore they do not understand.

因为你蒙蔽了他们的心,不叫他们明白,他们才不敢举起手来。

5 My lot is described as evil,

人请自己的朋友分享所有,但自己的子女却饿的眼目花昏。

6 and I am made a byword of the people; their object lesson I have become.

我成了人民取笑的资料,人人在我脸上可吐唾沫。

7 My eye has grown blind with anguish, and all my frame is shrunken to a shadow.

我的眼睛因愁闷而昏花,我的肢体消失有如荫影。

8 Upright men are astonished at this, and the innocent aroused against the wicked.

正直人因此而惊异,无罪者愤起攻击恶人。

9 Yet the righteous shall hold to his way, and he who has clean hands increase in strength.

义人坚持自己的道,手净的人倍增勇气。

10 But turn now, and come on again; for I shall not find a wise man among you!

你们众人,请你们再回来,但在你们中我找不到一个智者。

11 My days are passed away, my plans are at an end, the cherished purposes of my heart.

我的时日已过去,我志所谋,我心所爱,都已落空。

12 Such men change the night into day; where there is darkness they talk of approaching light.

他们将黑夜变为白天,使光明靠近黑暗;

13 If I look for the nether world as my dwelling, if I spread my couch in the darkness,

若是我还有希望,即以阴府为我的家;在幽暗之处,铺设我的床榻。

14 If I must call corruption "my father," and the maggot "my mother" and "my sister,"

我对墓穴说:你作我父!对蛆虫说:你作我母,我妹!

15 Where then is my hope, and my prosperity, who shall see?

我的希望究在何处?我的幸福,有谁注意?

16 Will they descend with me into the nether world? Shall we go down together into the dust?

这一切只有和我一同降入阴府,一同安息在灰尘中。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] Addressed to God; Job 17:10 to Job's friends.

约伯传 Job Chapter 18
Job
Chapter 18

1 Then Bildad the Shuhite replied and said:

叔亚人彼耳达得发言说:

2 When will you put an end to words? Reflect, and then we can have discussion.

你到何时才停止讲话?你且留心,也让我们说几句话。

3 Why are we accounted like the beasts, their equals in your sight?

你为何以我们为走兽,视我们为畜牲?

4 1 You who tear yourself in your anger, shall the earth be neglected on your account (or the rock be moved out of its place)?

因了你的愤怒,你必粉身碎骨!为了你,难道大地要被遗弃,盘石要转离原处?

5 Truly, the light of the wicked is extinguished; no flame brightens his hearth.

恶人的光必要熄灭,他的火炎必不发亮。

6 The light is darkened in his tent; in spite of him, his lamp goes out.

他帐幕内的光必变暗淡,悬在上面的灯必要熄灭。

7 His vigorous steps are hemmed in, and his own counsel casts him down.

他强健的脚步要踌躇不前,他的计谋必使自己颠仆。

8 For he rushes headlong into a net, and he wanders into a pitfall.

因为他的脚要走入罗网,徘徊于陷阱之上。

9 A trap seizes him by the heel, and a snare lays hold of him.

圈套要缠住他的脚跟,樊要拘禁他。

10 A noose for him is hid on the ground, and the toils for him on the way.

绊住他的绳索埋藏在地下,捉他的陷阱暗设在途中。

11 On every side terrors affright him; they harry him at each step.

恐怖由四周来恐吓他,在他脚后紧紧跟踪他。

12 Disaster is ready at his side,

饥饿常陪伴着他,灾祸不离他身旁。

13 2 the first-born of death consumes his limbs.

疾病腐蚀他的皮肤,死亡的长子耗尽他的肢体。

14 3 Fiery destruction lodges in his tent, and marches him off to the king of terrors. He is plucked from the security of his tent;

他必由所仰仗的帐幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。

15 over his abode brimstone is scattered.

魑魅要住在他的帐幕中,硫磺散布在他的居所之上。

16 Below, his roots dry up, and above, his branches wither.

他下面的根要枯干,他上面的枝叶要凋谢。

17 His memory perishes from the land, and he has no name on the earth.

他的纪念必由地上消灭,他的名字必不传于街市。

18 He is driven from light into darkness, and banished out of the world.

他将由光明被驱入黑暗,他将从世上被赶走。

19 He has neither son nor grandson among his people, nor any survior where once he dwelt.

他在本族中无子无孙,在他寄居之地没有留下一人。

20 They who come after shall be appalled at his fate; they who went before are struck with horror.

他的末日,西方人都为之惊讶,东方人都为之恐怖。

21 So is it then with the dwelling of the impious man, and such is the place of him who knows not God!

的确,这就是恶人的结局,这就是不认识天主者的境遇。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4] Job himself is portrayed as having the heedless rage of wild beasts, despite which God does not forsake the usual course of Divine Providence.

2 [13] First-born of death: that is, disease, plague.

3 [14] The king of terrors: of the nether world, death; however, the Hebrew is obscure.

约伯传 Job Chapter 19
Job
Chapter 19

1 Then Job answered and said:

约伯回答说:

2 How long will you vex my soul, grind me down with words?

你们叫我的心悲伤,说话苦恼我,要到何时?

3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame!

你们侮辱我,已有十次之多,苛待我却不知羞愧。

4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me,

我若实在错了,错自由我承当。

5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach,

如果你们真要对我自夸,证明我的丑恶,

6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net.

你们应当知道:是天主虐待了我,是他用自己的罗网围困了我。

7 If I cry out"Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress.

我若高呼说:“残暴,”但得不到答复;我大声呼冤,却没有正义。

8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness;

他拦住我的去路,使我不得过去,使黑暗笼罩着我的路途。

9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow.

他夺去了我的光荣,摘下了我头上的冠冕;

10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree.

他四面打击我,使我逝去;拔除我的希望,犹如拔树。

11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies.

他对我怒火如焚,拿我当作他的仇敌。

12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent.

他的军队一齐开来,修好道路攻击我,围着我的帐幕扎营。

13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged.

他使我的弟兄离弃我,使我的知己疏远我。

14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me.

邻人和相识者都不见了,寄居我家的人都忘了我。

15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight.

我的婢女拿我当作外人,视我如同陌生人。

16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him.

我呼唤仆人,他不回答;我必须亲口央求他。

17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family.

我的气味使妻子憎厌我,我的儿女视我作臭物。

18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me.

连孩子们也轻慢我,我一起来,他们就凌辱我。

19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me!

我的知交密友都憎恶我,我所爱的人也变脸反对我。

20 1 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth.

我的骨头紧贴着皮,我很侥幸还保留牙床。

21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me!

我的朋友,你们可怜可怜我!因为天主的手打伤了我。

22 2 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me?

你们为何如同天主一样逼迫我,吃了我的肉而还不知足呢?

23 3 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record:

惟愿我的话都记录下来,都刻在铜板上;

24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever!

用铁凿刻在铅版上,永远凿在盘石上。

25 4 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust;

我确实知道为我伸冤者还活着,我的辩护人要在地上起立。

26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing.

我的皮肤虽由我身上脱落,但我仍要看见天主;

27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him,

要看见他站在我这一方,我亲眼要看见他,并非他人;我的五内在我内好不憔悴。

28 But you who say,"How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?"

如果你们说:“我们怎能难为他?怎能在他身上寻到这事的根由?”

29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment.

你们应当害怕刀剑,因为报复罪恶的是刀剑;如此你们终于知道有一个审判者。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [20] With my flesh between my teeth: meaning perhaps that Job has been reduced to such an extremity that he scarcely has thin lips over his teeth. But the current Hebrew text of this line is probably corrupt.

2 [22] Divine: possessing God's attributes of judgment and authority to punish.

3 [23-24] Job regards what he is about to say as so important that he wishes it recorded in a permanent manner.

4 [25, 27] The meaning of this passage is obscure because the original text has been poorly preserved and the ancient versions do not agree among themselves. It is certain that Job expresses his belief in a future vindication by God (called here in the Hebrew"Goel"), but the time and manner of this vindication are undefined. In the Vulgate Job is made to indicate a belief in physical resurrection after death, but the Hebrew and the other ancient versions are less specific.

约伯传 Job Chapter 20
Job
Chapter 20

1 Then Zophar the Naamathite spoke and said:

纳阿玛人左法尔答复说:

2 and because of this I am disturbed. So now my thoughts provide me with an answer, and from my understanding a spirit gives me a reply.

因我的思潮起伏,叫我答复,为此我内心十分急躁。

3 A rebuke which puts me to shame I hear,

斥责辱骂我的话,我已听到,我的理智催迫我答复。

4 Do you not know this from olden time, since man was placed upon the earth,

你岂不知道,自古以来,自从世上有人以来,

5 That the triumph of the wicked is short and the joy of the impious but for a moment?

恶人的欢欣决不久长,无信者的喜乐瞬息即逝?

6 Though his pride mount up to the heavens and his head reach to the clouds,

他的躯干虽高顶苍天,他的头颅虽触及云端,

7 Yet he perishes forever like the fuel of his fire, and the onlookers say, "Where is he?"

但他必象幻象,永归无有;见过他的人必说:"他那里去了?"

8 Like a dream he takes flight and is not found again; he fades away like a vision of the night.

他又象梦境消散,无迹可寻;又象夜梦,逃去无踪。

9 The eye which saw him does so no more; nor shall his dwelling again behold him.

见过他的眼,再也见不到他;他的住所,再也不认识他。

10 and his hands shall yield up his riches.

他的儿子要赔偿穷人的损害,他要亲手把财物交还。

11 Though his frame is full of youthful vigor, this shall lie with him in the dust.

他的骨骸虽富有魄力,但要同他一起卧于尘埃。

12 Though wickedness is sweet in his mouth, and he hides it under his tongue,

邪恶在他口中虽觉甘甜,藏在他的舌下,

13 Though he retains it and will not let it go but keeps it still within his mouth,

他虽爱惜不舍,久含在鄂间;

14 Yet in his stomach the food shall turn; it shall be venom of asps inside him.

但那食物在他腹中要起变化,在他五内要变成蝮蛇的毒汁。

15 The riches he swallowed he shall disgorge; God shall compel his belly to disown them.

他并吞的财富,必要吐出,天主必使之由他腹中呕出。

16 The poison of asps he shall drink in; the viper's fangs shall slay him.

他原吸入了蝮蛇的毒汁,毒蛇的舌头必将他杀死。

17 1 He shall see no streams of oil, no torrents of honey or milk.

他不得观赏油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。

18 Restoring his gains, he shall not enjoy them; though his wealth increases, he shall not rejoice.

他劳力所得,应该退还,不得吞下;赚来的财富,不得享用。

19 Because he has oppressed the poor, and stolen a patrimony he had not built up,

因为它压榨了穷人,使他们无依;强占了人的房屋,而不自建。

20 Though he has known no quiet in his greed, his treasures shall not save him.

因为他口腹之欲总不知足,他所喜爱之物,也救不了他。

21 Therefore his prosperity shall not endure,

没有什么能逃脱他的吞噬,为此,他的幸福决不久长。

22 When he abounds to overflowing, he shall be brought into straits, and nought shall be left of his goods.

他财产富足时,他却不免忧虑,各种困苦齐集他身。

23 God shall send against him the fury of his wrath and rain down his missiles of war upon him.

当他肚腹饱满时,天主的怒火突然降到,箭如雨点射在他身上。

24 Should he escape the iron weapon, the bow of bronze shall pierce him through;

他逃避过铁器,铜矢必将他射穿。

25 The dart shall come out of his back; terrors shall fall upon him.

一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的胆囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。

26 Complete darkness is in store for him; the fire which shall consume him needs not to be fanned.

层层黑暗留作他的宝藏,非人燃起的火要焚烧他,吞尽留在他帐幕的人。

27 The heavens shall reveal his guilt, and the earth shall rise up against him.

天要彰显他的罪恶,地也起来攻击他。

28 The flood shall sweep away his house with the waters that run off in the day of God's anger.

洪水冲走他的住宅,在天主义怒之日要全被冲去。

29 This is the portion of a wicked man, and the heritage appointed him by God.

这是恶人由天主所应得的一份,是天主为他所注定的产业。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [17] Oil: olive oil, one of the main agricultural products of Palestine, a land proverbially rich in honey and milk.

约伯传 Job Chapter 21
Job
Chapter 21

1 Then Job said in reply:

约伯回答说:

2 At least listen to my words, and let that be the consolation you offer.

你们且听一听我的话!这也算是你们给我的安慰。

3 Bear with me while I speak; and after I have spoken, you can mock!

请让我发言,我说完后,任你们笑骂。

4 Is my complaint toward man? And why should I not be impatient?

我岂是抱怨人?我失了忍耐,难道没有理由?

5 Look at me and be astonished, put your hands over your mouths.

你们注意听我,必要吃惊,且要用手堵住口。

6 When I think of it, I am dismayed, and horror takes hold on my flesh.

甚至我一回想,我就恐怖,全身战栗。

7 Why do the wicked survive, grow old, become mighty in power?

恶人为何享受高寿而势力强大?

8 Their progeny is secure in their sight; they see before them their kinsfolk and their offspring.

他们在世时,子孙昌盛,亲眼看见子子孙孙。

9 Their homes are safe and without fear, nor is the scourge of God upon them.

他们的住宅平安,无所畏惧,天主的棍杖也不加在他们身上。

10 Their bulls gender without fail; their cows calve and do not miscarry.

他们的公牛交尾,无不成功;母牛产子,决无流产。

11 These folk have infants numerous as lambs, and their children dance.

他们使孩子跑出象羊群,子女跳跃如麋鹿。

12 They sing to the timbrel and harp, and make merry to the sound of the flute.

他们伴着手鼓与竖琴歌唱,随着笛声欢呼。

13 They live out their days in prosperity, and tranquilly go down to the nether world.

他们幸福地度过天年,平安地降入阴府。

14 Yet they say to God, "Depart from us, for we have no wish to learn your ways!

但他们曾向天主说:"离开我们!我们不愿知道你的道路。

15 What is the Almighty that we should serve him? And what gain shall we have if we pray to him?"

全能者是谁,竟叫我们事奉他?我们祈求他有什么好处?"

16 If their happiness is not in their own hands and if the counsel of the wicked is repulsive to God,

看啊!他们的幸福,岂不在他们掌握中?恶人的思想岂不离他很远?

17 How often is the lamp of the wicked put out? How often does destruction come upon them, the portion he allots in his anger?

恶人的灯有多少次熄灭过?灾祸有多少次降在他们身上?天主何尝因忿怒而消灭他们?

18 Let them be like straw before the wind, and like chaff which the storm snatches away!

使他们好象被风吹的碎秸?好象被暴风卷去的糠秕?

19 May God not store up the man's misery for his children; let him requite the man himself so that he feels it,

难道天主要向他的儿子讨罪债?其实应向他本人报复,叫他觉悟!

20 Let his own eyes see the calamity, and the wrath of the Almighty let him drink!

叫他亲眼看见自己的毁灭,亲自饮下全能者的义怒之杯。

21 For what interest has he in his family after him, when the number of his months is finished?

他既逝去,他本人的岁月已绝,他的家庭对他还有什么关系?

22 1 Can anyone teach God knowledge, seeing that he judges those on high?

天主既审判天上者,人岂能教给他什么智识?

23 One dies in his full vigor, wholly at ease and content;

有人死在极其昌盛之中,享尽了平安幸福。

24 His figure is full and nourished, and his bones are rich in marrow.

他的腰部充满脂肪,他的骨髓润泽丰盈;

25 Another dies in bitterness of soul, having never tasted happiness.

但有人却死在心灵酸苦中,一生从未享过福乐;

26 Alike they lie down in the dust, and worms cover them both.

他们却一同卧于尘土,为蛆虫所掩盖。

27 Behold, I know your thoughts, and the arguments you rehearse against me.

我确知你们的思想,以及对我所筹划的阴谋。

28 For you say, "Where is the house of the magnate, and where the dwelling place of the wicked?"

你们要问:"霸王的家在那里?恶人住的帐幕在何处?"

29 Have you not asked the wayfarers and do you not recognize their monuments?

你们怎么不问过路的人?难道你们不承认他们的证据?

30 Nay, the evil man is spared calamity when it comes;

"恶人在毁灭之日不受害,在愤怒之日反免祸。"

31 Who will charge him with his conduct to his face, and for what he has done who will repay him?

他的动作,谁敢当面指摘?他的行为,谁能报复?

32 and on the day he is carried to the grave

他最后被抬入坟地,亲自守护自己的墓冢。

33 Sweet to him are the clods of the valley, and over him the funeral mound keeps watch, While all the line of mankind follows him, and the countless others who have gone before.

谷中的土壤,他感觉甘美;众人都跟他而去,但在他前面的人,更不可胜数。

34 How then can you offer me vain comfort, while in your answers perfidy remains?

你们为何说空话来安慰我?你们的答话显然只是欺诈!

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [22] Those on high: the angels.


约伯传 Job Chapter 22
Job
Chapter 22

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:

特曼人厄里法次接着说:

2 Can a man be profitable to God? Though to himself a wise man be profitable!

人于天主能有什么益处?明智人只能于一己有益。

3 Is it of advantage to the Almighty if you are just? Or is it a gain to him if you make your ways perfect?

纵然你公正,对全能者能有什么好处?纵然你品行齐全,对天主有什么利益?

4 Is it because of your piety that he reproves you-- that he enters with you into judgment?

他岂能因你敬畏而责斥你,拉你来听审?

5 Is not your wickedness manifold? Are not your iniquities endless?

岂不是因为你罪恶多端,罪过无穷?

6 1 You have unjustly kept your kinsmen's goods in pawn, left them stripped naked of their clothing.

因为你无理地强取了你兄弟的抵押,剥去了人的衣服,使之赤裸;

7 To the thirsty you have given no water to drink, and from the hungry you have withheld bread;

口渴的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他饭吃;

8 As if the land belonged to the man of might, and only the privileged were to dwell in it.

让强有力的人占有土地,让尊贵体面的人住在其中;

9 You have sent widows away empty-handed, and the resources of orphans you have destroyed.

却使寡妇空手而归,折断孤儿的手臂;

10 Therefore snares are round about you, and a sudden terror causes you dismay,

因此罗网要四面围困你,恐吓突降,使你惊惶。

11 Or darkness, in which you cannot see; a deluge of waters covers you.

光明变成黑暗,使你毫无所见;洪水漫漫,将你淹没。

12 Does not God, in the heights of the heavens, behold the stars, high though they are?

天主岂不是居于高天?看,最高的星辰何其高远?

13 Yet you say,"What does God know? Can he judge through the thick darkness?

你曾说过:"天主知道什么?他岂能透过黑云施行审判?

14 Clouds hide him so that he cannot see; he walks upon the vault of the heavens!"

云彩遮蔽着他,使他看不到什么,而他只在天边周围游行。"

15 Do you indeed keep to the ancient way trodden by worthless men,

你岂要固守恶人所蹈的故辙?

16 Who were snatched away before their time; whose foundations a flood swept away?

尚未到时,他们已被攫去,大水冲去了他们的基础。

17 These men said to God,"Depart from us!" and,"What can the Almighty do to us?"

他们曾向天主说:"离开我们!全能者能为我们作什么?"

18 2 (Yet he had filled their houses with good things! But far be from me the mind of the impious!)

他原来是以福利充满了他们的家,可是恶人的思想离他很远。

19 The just look on and are gladdened, and the innocent deride them:

义人见了就欢乐,无罪者也讥笑他们说:"

20"Truly these have been destroyed where they stood, and such as were left, fire has consumed!"

的确,他们的财富已被消灭,他门所剩余的皆被火焚毁。"

21 Come to terms with him to be at peace. In this shall good come to you:

请你与他亲善和好,藉此你的幸福必得恢复。

22 Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.

请你领受他口中的教训,将他的话存在心中。

23 If you return to the Almighty, you will be restored; if you put iniquity far from your tent,

如果你归向全能者,你必兴起;你若使邪恶离开你的帐幕,

24 3 And treat raw gold like dust, and the fine gold of Ophir as pebbles from the brook,

视金子如尘埃,视敖非尔金如溪石,

25 Then the Almighty himself shall be your gold and your sparkling silver.

全能者必作为你的金锭,作为你的银堆。

26 For then you shall delight in the Almighty and you shall lift up your face toward God.

那时你必以全能者为喜乐,你将仰望天主的慈颜。

27 You shall entreat him and he will hear you, and your vows you shall fulfill.

那时你祈求他,他必应允你;你可向他还你的誓愿。

28 When you make a decision, it shall succeed for you, and upon your ways the light shall shine.

你决定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,

29 For he brings down the pride of the haughty, but the man of humble mien he saves.

因为他压伏骄傲的人,拯救低首下心的人。

30 God delivers him who is innocent; you shall be delivered through cleanness of hands.

他必解救无罪的人;你若手中清廉,你必获救。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6-8] This criticism of Job by Eliphaz is altogether untrue, but it is made to dramatize the latter's argument that God always acts justly when he causes someone to suffer. Job 22:8 is misplaced.

2 [18] A gloss, taken partly from Job 21:16.

3 [24] Ophir: cf note to Psalm 45:10.

约伯传 Job Chapter 23
Job
Chapter 23

1 Again Job answered and said:

约伯回答说:

2 Though I know my complaint is bitter, his hand is heavy upon me in my groanings.

直到今天,我还是反抗哀诉,他沉重的手掌,使我不得不呻吟。

3 Oh, that today I might find him, that I might come to his judgment seat!

惟愿我知道怎样能寻到天主,能达到他的宝座前,

4 I would set out my cause before him, and fill my mouth with arguments;

好将我的案情向他陈诉,因为我口中满了证词!

5 I would learn the words with which he would answer, and understand what he would reply to me.

唯愿我知道他答复我的话,明了他向我说什么!

6 Even should he contend against me with his great power, yet, would that he himself might heed me!

他岂能靠强力同我争辩?决不,他必留神听我。

7 There the upright man might reason with him, and I should once and for all preserve my rights.

如此,他会分辨出同他争论的是个正直人,也许我可永久不再受裁判!

8 But if I go to the east, he is not there; or to the west, I cannot perceive him;

可是我往东行,他不在那里;我往西行,也找不到他;

9 Where the north enfolds him, I behold him not; by the south he is veiled, and I see him not.

往北找,也看不见他;往南去,也见不到他。

10 Yet he knows my way; if he proved me, I should come forth as gold.

他洞悉我所有的进退。他若试验我,我必如纯金出现。

11 My foot has always walked in his steps; his way I have kept and have not turned aside.

我的脚紧随着他的足迹,谨守他的道,总没有偏离。

12 From the commands of his lips I have not departed; the words of his mouth I have treasured in my heart.

他所发的命令,我总没有违背;他口中的训言,我常保存在心中。

13 But he had decided, and who can say him nay? What he desires, that he does.

但他所决定的,谁能变更?他所乐意的,必要实行。

14 For he will carry out what is appointed for me; and many such things may yet be in his mind.

他所注定的,必要完成;类似的事,还有很多。

15 Therefore am I dismayed before him; when I take thought, I fear him.

因此,为了他,我很惊慌,一想起来就害怕。

16 Indeed God has made my courage fail; the Almighty has put me in dismay.

天主使我的心沮丧,全能者使我恐怖。

17 Yes, would that I had vanished in darkness, and that thick gloom were before me to conceal me.

因为我虽面临黑暗,幽暗虽遮盖我的面,我仍不丧气。

约伯传 Job Chapter 24
Job
Chapter 24

1 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days?

全能者为何不划定自己的期限?忠于他的人为何看不到他的日子?

2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them.

恶人挪移地界,抢去羊群自去牧放;

3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge.

赶走孤儿的驴,拿去寡妇的牛作抵押;

4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding.

迫使穷人离开正路,使境内的贫民隐藏不露。

5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them;

看啊!他们象旷野的野驴,出来寻觅食物;他们纵使到晚操作,却找不到养子女的食物。

6 they harvest at night in the untilled land.

夜间遂到田间去收割,到恶人的葡萄园中去摘取。

7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold;

赤身过宿,无衣蔽体;严寒之时,没有铺盖。

8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock.

在山中为暴雨淋透,因无处避身,只有紧抱着磐石。



9  The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.

另有些人将孤儿从母怀中抢去,拿穷人的乳儿作抵押,

10 and famished are those who carry the sheaves.

致使他们无衣赤身行走,枵腹担荷麦捆;

11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst,

在石槽中榨油、踩酒,反受口渴之苦。

12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly).

临死者的呻吟,声闻城外;负伤者呼求救援,天主却不理会他们的哀求。

13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths.

另有些人反抗光明,不认识光明的道路,更不走光明的途径。

14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy.

凶手黎明即起,去杀害困苦和贫穷的人,夜间去作盗贼。

15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face;

奸夫的眼盼望黄昏,他心里说:"没有眼可看见我!"就用面巾将自己的脸遮蔽起来。

16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light,

窃贼夜间挖穿屋墙,白日将自己关起,不愿看见光明,

17 2 for daylight they regard as darkness.

因为早晨对这班人有如死影,他们已熟悉了黑暗的恐怖。

18 Their portion in the land is accursed,

他们轻如水萍,随波逐流,地上的家业已被诅咒,榨酒者不再走入他们的葡萄园。



19 As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.

亢旱酷暑怎样吸尽雪水,阴府也怎样将罪犯吸去。

20 The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.

怀孕他的要忘掉他,蛆虫要腐蚀他,人不再记念他,邪恶如树一般被人砍倒。



21 They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.

他欺压了不生育的石女,没有善待寡妇。

22 To him who rises without assurance of his life

然而天主将以威力把持强暴,他必兴起,使他们不能保存生命。

23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways.

虽暂时让他们平安休息,但他的双眼却正监视着他们的行径。

24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel.

他居于高位,不久即不见了;他必丧亡,有如咸草;他必被剪去,犹如麦穗。

25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought?

是否如此?谁能证明我说谎,谁能以我的话为荒诞?

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Why does not God favor his friends by the speedy punishment of his enemies? (The text and order of verses in this chapter are not certain; note the omission of Job 24:9 which duplicates words of Job 24:2-4.)

2 [17] The asterisks which follow this verse mark off a passage (Job 24:18-24) which cannot be ascribed to Job with certainty. Job 24:17-24 are in general poorly preserved; and much of Job 24:18-21 has not been translated because these verses are obscure. St. Jerome renders them as follows: (18) "He is light upon the face of the water, cursed be his portion on the earth; let him not walk by the way of vineyards. (19) Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. (20) Let mercy forget him; may worms be his sweetness; let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. (21) For he has fed the barren that bears not, and to the widow he has done no good."
约伯传 Job Chapter 25
Job
Chapter 25

1 Then Bildad the Shuhite answered and said:

叔亚人彼耳达得发言说:

2 Dominion and awesomeness are his who brings about harmony in his heavens.

权能和威严为他所有,他在高天缔造和平。

3 1 Is there any numbering of his troops? Yet to which of them does not his light extend?

他的队伍,岂可胜数?他的光明升起,谁不蒙受照耀?

4 How can a man be just in God's sight, or how can any woman's child be innocent?

人在天主面前,怎能自以为义?妇人所生的,怎能自称洁净?

5 Behold, even the moon is not bright and the stars are not clear in his sight.

在他眼中,月亮都不明亮,星辰也不皎洁,

6 How much less man, who is but a maggot, the son of man, who is only a worm?

何况象虫的人,象蛆的人子!

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [3] His troops: the heavenly hosts, the stars or the angels. His light: compare the wording in Job 24:13: those who are rebels against the light.

约伯传 Job Chapter 26
Job
Chapter 26

1 1 Then Job spoke again and said:

约伯回答说:

2 What help you give to the powerless, what strength to the feeble arm!

无能为力的人,你怎样援助了他?无力的手臂,你怎样支持了他?

3 How you counsel, as though he had no wisdom; how profuse is the advice you offer!

你给无知的人出过什么主意,表现了你多少的智慧?

4 With whose help have you uttered those words, and whose is the breath that comes forth from you?

你说这些话是指教谁?从你心里发出的是谁的精神?

5 2 The shades beneath writhe in terror, the waters, and their inhabitants.

幽魂在地下打颤,海底与居于海底的,惊恐不已。

6 3 Naked before him is the nether world, and Abaddon has no covering.

阴府在他前面显露,死域也无所遮掩。

7 4 He stretches out the North over empty space, and suspends the earth over nothing at all;

他将北极伸张到太虚,将大地悬于虚无之上。

8 He binds up the waters in his clouds, yet the cloud is not rent by their weight;

他将水包在他的云中,托水的云却不破裂。

9 He holds back the appearance of the full moon by spreading his clouds before it.

他遮蔽了满月的面貌,使他的云彩散布其上。

10 5 He has marked out a circle on the surface of the deep as the boundary of light and darkness.

在水面上他划了一圆圈,当作光明与黑暗的分界。

11 The pillars of the heavens tremble and are stunned at his thunderous rebuke;

支天的柱子震动,因他的呵叱而战栗。

12 6 By his power he stirs up the sea, and by his might he crushes Rahab;

他以威力使海洋动荡,以明智制伏了海怪。

13 7 With his angry breath he scatters the waters, and he hurls the lightning against them relentlessly; His hand pierces the fugitive dragon as from his hand it strives to flee.

他一嘘气,天气清朗;他亲手戳穿了飞龙。

14 Lo, these are but the outlines of his ways, and how faint is the word we hear!

看啊!这只是他行动的边端,我们所听到的只是些细微的事!他轰轰烈烈的作为,有谁能明了?

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-14] Probably to be read as Job's reply to Bildad's short speech. Some, however, would make it the reply to Zophar (Job 27:13-21); it would thus lead up to the poem of Job 28.

2 [5] Shades: the dead in Sheol, the nether world; cf Psalm 6:6; 88:11.

3 [6] Nether world: cf note to Psalm 6:6. Abaddon: Hebrew for "(place of) destruction," a synonym for nether world; cf Job 28:22; Rev 9:11.

4 [7] The North: used here as a synonym for the firmament, the heavens; cf Isaiah 14, 13.

5 [10] Circle: the horizon of the ocean which serves as the boundary for the activity of light and darkness.

6 [12] Rahab: cf Job 9:13; see note on Psalm 89:11.

7 [13] The fugitive dragon: the same term occurs in Isaiah 27:1 in apposition to Leviathan; see note on Job 3:8. This is actually Job 27:22.


约伯传 Job Chapter 27
Job
Chapter 27

1 And Job continued his discourse:

约伯继续他的言论说:

2 1 As God lives, who withholds my deserts, the Almighty, who has made bitter my soul,

我指着那剥夺我权利的天主起誓,指着使我心灵苦痛的全能者起誓:

3 So long as I still have life in me and the breath of God is in my nostrils,

几时我还有气息,我鼻中尚有天主赋予的生气,

4 My lips shall not speak falsehood, nor my tongue utter deceit!

我的口唇决不说谎言,我的舌头决不讲虚话。

5 Far be it from me to account you right; till I die I will not renounce my innocence.

若叫我说你们有理,那决辨不到;到我断气,我决不放弃我的纯正。

6 My justice I maintain and I will not relinquish it; my heart does not reproach me for any of my days.

我坚持我的正义,决不罢休;对于已往的生活,我问心无愧。

7 Let my enemy be as the wicked and my adversary as the unjust!

惟愿恨我的人,遭恶人的命运;起来攻击我的人,遭罪犯的处分。

8 For what can the impious man expect when he is cut off, when God requires his life?

恶人呼吁时,有何期待?当他向天主举起灵魂时,有何希望?

9 Will God then attend to his cry when calamity comes upon him?

灾难临到他身上时,天主岂能听他的呼求?

10 Will he then delight in the Almighty and call upon him constantly?

他岂是以全能者为喜乐,时时祈求天主?

12 Behold, you yourselves have all seen it; why then do you spend yourselves in idle words!

你们都亲自见过,你们为什么成了这么虚妄呢?

13 2 This is the portion of a wicked man from God, the inheritance an oppressor receives from the Almighty:

这是恶人从天主所得的分,强暴的人从全能者所得的业。

14 Though his children be many, the sword is their destiny. His offspring shall not be filled with bread.

他的子女虽众多,都必死于刀下;他的后代子孙,不得饱食。

15 His survivors, when they die, shall have no burial, and their widows shall not be mourned.

剩余的人,为瘟疫所葬送;他们的遗孀,不举哀吊丧。

16 Though he heap up silver like dust and store away mounds of clothing,

他虽积蓄金银,多如尘沙;备制衣服,多如土堆;

17 What he has stored the just man shall wear, and the innocent shall divide the silver.

他固然预备,义人来穿着,无辜者要分取他们的金银。

18 He builds his house as of cobwebs, or like a booth put up by the vine-keeper.

他建造的房屋有如雀巢,又如守望者搭的茅舍。

19 He lies down a rich man, one last time; he opens his eyes and nothing remains to him.

他睡眠时,虽称富足,但睁开眼时,已一无所有。

20 Terrors rush upon him by day; at night the tempest carries him off.

白天有恐怖侵袭,黑夜有飓风将他卷去。

21 3 The storm wind seizes him and he disappears; it sweeps him out of his place.

东风将他们吹走,由他们的居处将他拔除。



22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.

众人毫不怜悯拿他当作箭靶,力求逃避攻击他的手。



23 It claps its hands in derision and hisses him out of his place.

人人都对他鼓掌称庆,所到之处,莫不嗤之以鼻。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2-11] This is probably to be read as Job's reply to Zophar's speech of Job 27:12-20(13-21). In the current Hebrew text the heading for this chapter (Job 27:1 here omitted) is identical with Job 29:1; we should expect rather such a heading as in Job 21:1; 23:1; 26:1.

2 [12-20] This is probably to be read as Zophar's third speech. The asterisks are present to indicate it is not likely that the sacred writer intended these words to be ascribed to Job.

3 [21] The Hebrew has two more verses: Job 27:22 (read above with Job 26:13); Job 27:23 which is a variant form of Job 27:20(21).

约伯传 Job Chapter 28
Job
Chapter 28

1 1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine.

银有出产之地,金有冶炼之所。

2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone.

铁由土中掘出,铜自石中镕炼。

3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates.

人给黑暗制定了界限,探讨幽暗阴晦的坚石,挖至地层深处。

4 Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.

在无人居住之处开凿矿穴,上面过路的人,也想不到他们远离人间,身悬半空,摇摆不定。

5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath.

地上出产食粮,地下有火翻腾。

6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust.

那里的石头尽是碧玉,其中还藏有金沙。

7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path.

矿中的幽径,猛禽不知,鹰眼未见。

8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way.

野兽未践踏,猛狮未经过。

9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations.

人伸手击打燧石,山基为之动摇。

10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious.

在岩石中开凿隧道,所有珍宝尽入眼帘。

11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light.

探察江河之源流,使宝藏尽显露。

12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding?

但是智慧出自何处?哪里是明智所在?

13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living.

智慧的道路,人不认识,在众生界寻不到她。

14 The abyss declares,"It is not in me"; and the sea says,"I have it not."

深渊说:"她不在我这里。"海洋说:"她不与我同域。"

15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver.

她非重金所能购买,也不能称量银子作她的代价。

16 2 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire.

敖非尔金不能与她较量,宝石和碧玉也不能与她相比。

17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth.

黄金与琉璃不能与她同列,纯金的器皿也不能与她交换。

18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and

珊瑚与水晶都不足论,取得智慧胜过取得珍珠。

19 The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.

雇士的黄玉不足与她相比,纯金也不能与她较量。

20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding?

究竟智慧由何处而来,那里是明智所在?

21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed.

众生的眼目未曾见过,天空的飞鸟也未发觉。

22 3 Abaddon and Death say,"Only by rumor have we heard of it."

"毁灭"与"死亡"都说:"我们只风闻过她的声望。"

23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place.

惟独天主认识她的道路,惟有他知道她的在所。

24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens.

因为惟有他观察地极,俯视天下的一切。

25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters;

当他划定风的重量,规定水的定量,

26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts,

厘定下雨的季节,规定雷电的路线时,

27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through.

他已见了她,估量了她,立定了她,考察了她。

28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding.

然后对人说:"看,敬畏上主,就是智慧;远离邪恶,就是明智。"



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1-28] Note the changed order of verses; Job 28:4 is uncertain. This chapter contains a beautifully vivid description of that Wisdom which is beyond the attainment of creatures; known only to God, it is reflected in the order and majesty of his creation. Man, however, can, in a way, participate in this Wisdom by fearing the LORD and avoiding evil. Scholars are not agreed regarding the authorship of this poem, though it is altogether worthy of the author of the Book of Job. Used here as a counterpoise to Job 3 at the beginning of the dialogue, it may have been first conceived as an independent poem.

2 [16] Ophir: cf note to Psalm 45:9.

3 [22] (22)Abaddon: cf note to Job 26:6.

约伯传 Job Chapter 29
Job
Chapter 29

1 Job took up his theme anew and said;

约伯继续他的言论说:

2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,

谁能赐我似以往的岁月,象以往天主护守我的时日?

3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;

那时他的灯,光照在我头上,藉他的光明,我走过黑暗。

4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;

惟愿我如壮年时日,那时天主护佑我的帐幕;

5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;

全能者与我相偕,我的子女环绕着我;

6 1 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;

那时我以奶油洗脚,崖石流油成河。

7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-

当我走出城门,在市井设我座位之时,

8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;

少年人看见我都回避,老年人都起身站立;

9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;

王侯停止讲话,用手堵住自己的口;

10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.

首领不敢出声,舌头紧贴上颚。

11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.

倾耳听我的,都称赞我;定眼看我的,都给我作证。

12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;

因为我援助了呼救的穷人,和无依无靠的孤儿。

13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.

那受丧亡之痛的人称谢我,我使寡妇的心欢乐。

14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.

我披上正义,正义就衣饰我;我的公正,犹如我的长袍和冠冕。

15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;

我作了盲人的眼,跛者的脚。

16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,

我成了穷人之父,我调查过素不相识者的案件。

17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.

我打碎恶人的燎牙,由他牙齿间拔夺他的猎物。

18 2 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.

我心想:我必寿终正寝,我的寿数必如尘沙。

19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.

我的根蔓延到水边,夜间甘露落在我的枝叶上。

20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"

我的荣耀不断更新,我的弓在手中日新月异。

21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.

听我讲话的人,屏息等待,静听我的指教。

22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.

我讲话之后,无人再敢讲话,我的话象水珠滴落在他们身上。

23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.

他们期待我如望甘霖,张着大口如渴盼晚雨。

24 When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.  

我向他们微笑,他们不敢相信;我和善的面容,他们必不放过。

25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.

我为他们选择了道路,身居前导,如立在军中的君王;我引领他们到那里,他们就让我引导。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] Hyperbole to express abundance; see note on Job 20:17.

2 [18] Phoenix: a legendary bird which, after several centuries of life, consumed itself in fire, then rose from its ashes in youthful freshness. This meaning, originally intended in the Greek, later came to mean "palm tree." Some render the Hebrew as "sand."

约伯传 Job Chapter 30
Job
Chapter 30

1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.

但现今年纪小于我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑于列在守我羊群的狗中。

2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.

他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用?

3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:

他们因贫乏和饥馑而消瘦,咀嚼旷野里的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。

4 1 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.

他们由丛莽中采取咸菜,以杜松根做自己的食物。

5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief—

人将他们由人群中逐出,在他们后面喊叫有如追贼;

6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;

他们只得避居于深谷,住在山洞和岩穴中;

7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.

在荆棘丛中哀叹,在葛藤下畏缩。

8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.

这些人都是流氓的后代,无名氏的子孙,由本乡驱逐出境的人。

9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.

但现今我竟成了他们的歌谣,做了他们的话柄。

10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!

他们因憎恶我而远离我,竟任意向我脸上吐唾沫。

11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.

这个解开了自己的缰绳以攻击我,那个由自己面上除掉了辔头。

12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.

下流之辈在我右边起来,向我投掷石头,筑成一条使我丧亡的路。

13 To destroy me, they attack with none to stay them;

他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。

14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;

他们由宽大的缺口进入,辗转于废墟之中。

15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.

恐怖临于我身,我的尊荣就如被风吹散,我的救恩就逝去如浮云。

16 My soul ebbs away from me;

现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。

17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.

夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。

18 2 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:

天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口,

19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.

将我投入泥中,使我变成灰土。

20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,

天主啊!我向你呼号,你不回答我;我立起来,你也不理睬我。

21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.

你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。

22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.

你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。

23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.

我知道你要导我于死亡,到众生聚集的家乡。

24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?

若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他?

25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?

他人遭难,我岂不与他一同流泪?人穷乏,我的心岂不也忧愁?

26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.

我希望幸福,来的却是灾祸;我期待光明,黑暗反而来临。

27 days of affliction have overtaken me.

我内心烦恼不安,痛苦的日子常临于我。

28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.

我忧闷而行,无人安慰我,我在集会中起立只有喊冤。

29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.

我成了豺狼的兄弟,驼鸟的伴侣。

30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.

我的皮肤变黑,我的骨头因热灼发烧,

31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.

我的琴瑟奏出哀歌,我的箫笛发出哭声。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4] Saltwort: found in salt marshes and very sour to the taste; eaten by the extremely poor as a cooked vegetable. Broom plant: the juniper or brushwood; cf Psalm 120:4; a figure of bitterness and poverty, because of its bitter-tasting roots which are practically inedible.

2 [16-21] (19-24)Job here refers to God's stern treatment of him.


约伯传 Job Chapter 31
Job
Chapter 31

1 2 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;

我同我的眼立了约,决不注视处女。

2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high?

天主由上所注定的一分是什么?全能者由高处所给的产业是什么?

3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?

岂不是为恶人注定了丧亡,为作孽的人注定了灾殃?

4 Does he not see my ways, and number all my steps?

他岂不监视我的行径,计算我的脚步?

5 1 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit;

我若与虚伪同行,我的脚若趋向诡诈,

6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence!

愿天主以公正的天平秤量我,他必知道我的纯正。

7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands,

我的脚步如果离开了正道,我的心如果随从了眼目之所见,我的手若持有不洁,

8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up!

那么,我种的,情愿让别人来吃;我栽的,情愿让别人拔出。

9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;

我的心如果为妇女所迷,我如果曾在邻人门口暗候,

10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her!

就让我的妻子给人推磨,让别人与她同寝。

11 For that would be heinous, a crime to be condemned;

因为这是淫行,是应受严刑的罪恶;

12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots.

是一种焚烧至毁灭的火,烧尽我全部产业的火。

13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,

当我的仆婢与我争执时,我若轻视我仆我婢的权利,

14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account?

天主起来时,我可怎么办呢?他若追问,我可怎样回答?

15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us before our birth?

在母胎造成我的,不是也造了他?在母胎形成我们的,不是只有他一个?

16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish

我何时曾拒绝了穷苦人的渴望,我何时曾使寡妇的眼目颓丧?

17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,

我何时独自吃食物,而没有与孤儿共享?

18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb—

因为天主自我幼年,就象父亲教养了我;自我出了母胎,就引导了我。

19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering,

如果我见了无衣蔽体的乞丐,无遮盖的穷人,

20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep;

如果他的心没有向我道谢,没有以我的羊毛获得温暖,

21 3 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate—

如果我在城门口见有支持我者,就举手攻击孤儿,

22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow!

那么,让我的肩由胛骨脱落,我的胳膊由肘处折断!

23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me.

因为天主的惩罚使我惊骇,在他的威严前,我站立不住。

24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security;

我何尝以黄金为依靠,对纯金说过:"你是我的靠山?"

25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance—

我何尝因财产丰富,手赚的多而喜乐过?

26 4 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,

我何时见太阳照耀,月亮皎洁运行,

27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand;

我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂亲手送吻?

28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.

这也是应受严罚的罪过,因为我背弃了至高的天主。

29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him,

我何时庆幸恨我者遭殃,见他遭遇不幸而得意?

30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life—

其实,我没有容我的口腔犯罪,诅咒过他的性命。

31 5 Had not the men of my tent exclaimed,"Who has not been fed with his meat!"

我帐幕内的人是否他们说过:"某人没有吃饱主人给的肉?"

32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers—

外方人从来没在露天地睡过,我的门常为旅客敞开。

33 6 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom

我岂象凡人一样,掩饰过我的过犯,把罪恶隐藏在胸中?

34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!

我岂怕群众的流言?亲族的轻谩?岂能使我不敢作声,杜门不出?

35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment!

谁能给我一个听我申诉的人,这是我最后的话:愿全能者答复我!我的对方所写的状词,

36 7 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem;

我要把它背在我肩上,编成我的冠冕。

37 8 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended.

我要使他数清我脚步,我要象个王侯一样走向他面前,向他一一陈述我的行为。--约伯的话至此为止。

38 If my land has cried out against me till its very furrows complained;

我的田地若控告我,犁沟若一同哀诉,

39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;

我若吃田中的产物而不付代价,或叫地主心灵悲伤,

40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley!

愿此地不再长小麦而长荆棘,不长大麦而长恶草。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6-34] Job's final protestation of his innocence.

2 [8,9] Note the gradation: avoidance of sinful glances and thoughts against a maiden; desire for another's wife.

3 [21] Gate: cf notes on Job 5:4; Ruth 4:1.

4 [26-28] Job never sinned by worshiping the sun or the moon; waft them a kiss: an act of idolatrous worship.

5 [31] The members of his household will testify to his hospitality.

6 [33,34] Job's present protest is made, not in spite of hidden sins which he had been unwilling to disclose, but out of genuine innocence.

7 [36] On my shoulder: i.e., boldly, proudly.

8 [37] Like a prince: not as a frightened criminal. Final plea: literally,"tau," the last letter of the Hebrew alphabet; in the current Hebrew text this line is in Job 31:35, while the following one ends Job 31:40.

约伯传 Job Chapter 32
Job
Chapter 32

1 Then the three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

因为约伯自以为义,那三个友人就不再回答他。

2 1 But the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. He was angry with Job for considering himself rather than God to be in the right.

那时,有个布次兰族的人,巴辣革耳的儿子厄里乌,由于约伯在天主前自视为义人,便大为愤怒;

3 He was angry also with the three friends because they had not found a good answer and had not condemned Job.

同时也对约伯的三个友人大为震怒,因为他们找不到适当的答复,因此显得天主不公。

4 But since these men were older than he, Elihu bided his time before addressing Job.

厄里乌先等他们同约伯讲完话,因为他们都比他年老。

5 When, however, Elihu saw that there was no reply in the mouths of the three men, his wrath was inflamed.

他一见他们三人无话可说,遂大为愤怒。

6 So Elihu, son of Barachel the Buzite, spoke out and said: I am young and you are very old; therefore I held back and was afraid to declare to you my knowledge.

于是布次人巴辣革耳的儿子厄里乌发言说::"我年轻,你们老迈,因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。

7 Days should speak, I thought, and many years teach wisdom!

我心想:"老人应先发言,年高者应教人认识智慧。"

8 But it is a spirit in man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.

但人本来都具有灵性,全能者的气息赋与人聪明;

9 It is not those of many days who are wise, nor the aged who understand the right.

并不是年高者就有智慧,老年人就通晓正义。

10 Therefore I say, hearken to me; let me too set forth my knowledge!

故此我请你们且听我说,我也要表示我的见解。

11 Behold, I have waited for your discourses, and have given ear to your arguments.

直到如今,我等待你们讲话,静听你们的理论,等待你们寻出适当的言词;

12 Yes, I followed you attentively as you searched out what to say; and behold, there is none who has convicted Job, not one of you who could refute his statements.

但现今我已明白看出,你们中没一个能驳倒约伯,能回答他的话的。

13 2 Yet do not say, "We have met wisdom. God may vanquish him but not man!"

你们不要说:"我们寻到了智慧!只有天主可说服他,人却不能。"

14 For had he addressed his words to me, I should not then have answered him as you have done.

我决不这样辩论,也决不以你们说的话答复他。

15 They are dismayed, they make no more reply; words fail them.

他们已心乱,不能再回答,且已穷于辞令。

16 Must I wait? Now that they speak no more, and have ceased to make reply,

他们已不再讲话了,他们已停止,不再答话了,我还等什么?

17 I too will speak my part; I also will show my knowledge!

现在我要开始讲我的一段话,表示出我的见解。

18 For I am full of matters to utter; the spirit within me compels me.

因为我觉着充满了要说的话,内心催迫着我。

19 Like a new wineskin with wine under pressure, my bosom is ready to burst.

看啊!我内心象寻觅出口酒,象要爆裂的新酒囊。

20 Let me speak and obtain relief; let me open my lips, and make reply.

我一说出,必觉轻松,我定要开口发言。

21 I would not be partial to anyone, nor give flattering titles to any.

我决不顾情面,也决不奉承人。

22 For I know nought of flattery; if I did, my Maker would soon take me away.

因为我不会奉承,不然,造我者必立即将我消灭。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] Elihu means "My God is he." This speaker was from Buz, which, according to Jeremiah 25:23 was near Tema and Dedan. A young man, he impetuously and impatiently upbraids Job for his boldness toward God, and the three friends for not successfully answering Job. He undertakes to defend God's absolute justice and to explain more clearly why there is suffering. While fundamentally his position is the same as that of the three friends, he does locate more definitely, though not perfectly, the place of suffering in the divine plan.

2 [13] Met wisdom: in Job's arguments.


约伯传 Job Chapter 33
Job
Chapter 33

1 Therefore, O Job, hear my discourse, and hearken to all my words.

约伯,请你且听我的话,侧耳静听我说的一切。

2 Behold, now I open my mouth; my tongue and my voice form words.

请看,我已开口,舌头已在口腔内发言。

3 I will state directly what is in my mind, my lips shall utter knowledge sincerely;

我的的口要说出真知的话,我的唇舌要清楚说明。

4 For the spirit of God has made me, the breath of the Almighty keeps me alive.

天主的神造了我,全能者的气息使我生活。

5 If you are able, refute me; draw up your arguments and stand forth.

你如果能够,就回答我,请准备好,来对抗我。

6 Behold I, like yourself, have been taken from the same clay by God.

看,我与你在天主前都是一样,我也是用泥土造成的。

7 Therefore no fear of me should dismay you, nor should my presence weigh heavily upon you.

所以我的威吓不会使你恐怖,我的手也不会重压在你身上。

8 But you have said in my hearing, as I listened to the sound of your words:

你所说的,我已耳闻,听到了你所说的话:"

9 "I am clean and without transgression; I am innocent; there is no guilt in me.

我本纯洁无罪,清白无瑕。

10 Yet he invents pretexts against me and reckons me as his enemy.

但天主却在我身上找错,视我为他的对头;

11 He puts my feet in the stocks; he watches all my ways!"

他把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动。"

12 In this you are not just, let me tell you; for God is greater than man.

我答复你说:你这话说的不对,因为天主远超世人。

13 Why, then, do you make complaint against him that he gives no account of his doings?

他既不答复你说的一切话,你为何还同他争辩?

14 For God does speak, perhaps once, or even twice, though one perceive it not.

原来天主用一种方法向人讲话,人若不理会,他再用另一种方法:

15 In a dream, in a vision of the night, (when deep sleep falls upon men) as they slumber in their beds,

天主有时借梦和夜间的异象,当人躺在床上沉睡的时候,

16 It is then he opens the ears of men and as a warning to them, terrifies them;

开启人的听觉,用异象惊吓他,

17 By turning man from evil and keeping pride away from him,

使人脱离恶念,使人铲除骄傲,

18 He withholds his soul from the pit and his life from passing to the grave.

阻拦他陷于阴府,救他的性命脱离沟壑。

19 Or a man is chastened on his bed by pain and unceasing suffering within his frame,

天主也有时惩罚人在床上受痛苦,使他的骨头不断地战栗,

20 So that to his appetite food becomes repulsive, and his senses reject the choicest nourishment.

以致他讨厌食物,他的心厌恶美味。

21 His flesh is wasted so that it cannot be seen, and his bones, once invisible, appear;

他身上的肉已消逝不见,他深藏的骨头,已开始外露。

22 His soul draws near to the pit, his life to the place of the dead.

他的灵魂已临近墓穴,他的生命已接近死亡之所。

23 1 If then there be for him an angel, one out of a thousand, a mediator, To show him what is right for him and bring the man back to justice,

一千天使中,若有一个在他身傍,作他的代言人,提醒人应行的义务,

24 He will take pity on him and say, "Deliver him from going down to the pit; I have found him a ransom."

而怜悯他,为他转求说:"求你拯救他免陷于阴府,因为我已找到赎他性命的赎金。"

25 Then his flesh shall become soft as a boy's; he shall be again as in the days of his youth.

他的肉身比少年人的肉身必更健美,他必恢复他的青春岁月。

26 He shall pray and God will favor him; he shall see God's face with rejoicing.

他祈求天主,必获得悦纳。他必欢然得见天主的仪容,天主也必恢复此人的正义。

27 He shall sing before men and say, "I sinned and did wrong, yet he has not punished me accordingly.

那时,他将在人前重述所经历的事说:"我犯了罪,颠倒了是非,但他没有照我的罪罚我。

28 He delivered my soul from passing to the pit, and I behold the light of life."

他救了我性命脱离沟壑,使我生活重见光明。"

29 Lo, all these things God does, twice, or thrice, for a man,

看,这全是天主接二连三对人所做的事,

30 Bringing back his soul from the pit to the light, in the land of the living.

挽救他脱离阴府,重见重生之光。

31 Be attentive, O Job; listen to me! Be silent and I will speak.

约伯啊!请留神倾听,静静地听我说话!

32 If you have aught to say, then answer me. Speak out! I should like to see you justified.

你若有话说,请即回复我,你尽管说,因为我愿听你的理。

33 If not, then do you listen to me; be silent while I teach you wisdom.

若没有话,且听我说,静听我要教给你的智慧。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes9(注解)

1 [23] Angel: one of the thousands who stand between God and man as intermediaries, reminding man of his duties and giving God an account of their fulfillment.
约伯传 Job Chapter 34
Job
Chapter 34

1 Then Elihu continued and said:

厄里乌接着说:

2 Hear, O wise men, my discourse, and you that have knowledge, hear me!

你们智慧人,请听我言;你们明白人,请侧耳听我。

3 For the ear tests words, as the taste does food.

原来耳朵是为辨别言语,有如口腔是为辨尝食物。

4 Let us discern for ourselves what is right; let us learn between us what is good.

让我们来检讨一下谁为正义,让我们看看何者为善。

5 For Job has said, "I am innocent, but God has taken what is my due.

约伯说过:"我是无罪的,但我的理,却为天主夺去。

6 Notwithstanding my right I am set at nought; in my wound the arrow rankles, sinless though I am."

我虽无罪无辜,却成了说谎者;我虽未行不义,却受了不可医治的创伤。"

7 What man is like Job? He drinks in blasphemies like water,

那有一人象约伯,肆口漫骂如饮水?

8 Keeps company with evildoers and goes along with wicked men,

他岂不是与作恶的人结伙,同坏人交结来往?

9 When he says, "It profits a man nought that he is pleasing to God."

他岂不是说过:"尽心悦乐天主,为人能有什么好处?"

10 Therefore, men of understanding, hearken to me: far be it from God to do wickedness; far from the Almighty to do wrong!

为此,你们心地明白的人,请听我说,天主决不行恶,全能者决无不义!

11 Rather, he requites men for their conduct, and brings home to a man his way of life.

他必照人的行为报答他,按他的品行对待他。

12 Surely, God cannot act wickedly, the Almighty cannot violate justice.

天主绝对不能作恶,全能者绝对不能颠倒是非。

13 Who gave him government over the earth, or who else set all the land in its place?

谁委派他掌管大地,谁任命他治理普世?

14 If he were to take back his spirit to himself, withdraw to himself his breath,

他若将自己的神魂收回,将气息复归于自己,

15 All flesh would perish together, and man would return to the dust.

凡有血肉的人必立时气绝,世人都要归于尘土。

16 Now, do you, O Job, hear this! Hearken to the words I speak!

若你聪明,请听这事,侧耳倾听我的话。

17 Can an enemy of justice indeed be in control, or will you condemn the supreme Just One,

憎恨正义的,岂能掌权?而你竟敢定那至公义者的罪?

18 Who says to a king, "You are worthless!" and to nobles, "You are wicked!"

他能称君王为歹徒,能称官吏为坏人。

19 Who neither favors the person of princes, nor respects the rich more than the poor? For they are all the work of his hands;

他对权贵不顾情面,亦不重富轻贫,因为都是他一手造成。

20 in a moment they die, even at midnight. He brings on nobles, and takes them away, removing the powerful without lifting a hand;

他们猝然在半夜死去,贵族能立即气绝逝世;他铲除权贵者,毫不费力,无须人手。

21 For his eyes are upon the ways of man, and he beholds all his steps.

因为他双眼监视人的道路,观察他的脚步。

22 There is no darkness so dense that evildoers can hide in it.

没有黑暗,也没有阴影,可将作恶的人掩蔽。

23 For he forewarns no man of his time to come before God in judgment.

天主不给人指定时间,到他前去受审。

24 Without a trial he breaks the mighty, and sets others in their stead,

他粉碎有权势者,无须审察,即刻能派定别人代替他们。

25 Therefore he discerns their works; he turns at night and crushes them.

他原知道他们的行为,一夜之间将他们推翻消灭。

26 He punishes them for their wickedness where everyone can see them,

在众目昭彰之下,鞭打他们有如罪犯。

27 Because they turned away from him and heeded none of his ways,

因为他们远离了他,不明了他一切的道路,

28 But caused the cries of the poor to reach him, so that he heard the plea of the afflicted.

致使穷人的哀号上达于他,使他听到了受苦者的哀求。

29 1 If he remains tranquil, who then can condemn? If he hides his face, who then can behold him?

他若安息,谁敢骚扰?他若掩面,谁敢窥视?他对国对人都予以监视,

30 to keep a godless man from ruling, from laying snares for the people.

使凡欺压人民的,不得为王。

31 When anyone says to God, "I was misguided; I will offend no more.

如果恶人向天主说:"我受了欺骗,以后不再作恶。

32 Teach me wherein I have sinned; if I have done wrong, I will do so no more,"

我所看不透的,求你指教我;若我作了孽,以后不敢再做。"

33 Would you then say that God must punish, since you reject what he is doing? It is you who must choose, not I; speak, therefore, what you know.

他施行报应,岂应随你的心意?或者你岂能拒绝不受?决定的是你,而不是我!你若知道,尽管说罢!

34 Men of understanding will say to me, every wise man who hears my views:

但是心地聪明,具有智慧,且听我说话的人,必要对我说:

35 "Job speaks without intelligence, and his words are without sense."

"约伯所讲的话毫无知识,他的话全不明智。"

36 Let Job be tried to the limit, since his answers are those of the impious;

为此,约伯还要受彻底的究察,因为他的答复好似与恶人无异,

37 For he is adding rebellion to his sin by brushing off our arguments and addressing many words to God.

因为他罪上又加反叛,当着我们拍手,讲出许多相反天主的话。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [26, 29-30] The extant Hebrew text of these verses contains several added phrases which either represent duplication or are very obscure.

约伯传 Job Chapter 35
Job
Chapter 35

1 Then Elihu proceeded and said:

厄里乌又接着说:

2 Do you think it right to say, "I am just rather than God?"

你说过:"我在天主前是正义的。"你想这话合理吗?

3 To say, "What does it profit me; what advantage have I more than if I had sinned?"

你还说过:"这与你何干?我若犯罪,我对你做了什么?"

4 1 I have words for a reply to you and your three companions as well.

我今答复你,以及和你在一起的友人。

5 Look up to the skies and behold; regard the heavens high above you.

请你仰视上天,且要静观,细看高于你的白云。

6 If you sin, what injury do you do to God? Even if your offenses are many, how do you hurt him?

你若犯罪,为他有什么害处?你若作恶多端,又能加害他什么?

7 If you are righteous, what do you give him, or what does he receive from your hand?

如果你为人正义,为他又有何益?或者他由你手中获得什么?

8 Your wickedness can affect only a man like yourself; and your justice only a fellow human being.

你的恶行只能加害与你类似的人,你的正义也只能有益于人子。

9 In great oppression men cry out; they call for help because of the power of the mighty,

人因受暴虐过甚,必要哀号;因受强权的压迫,必要呼吁。

10 Saying, "Where is God, my Maker, who has given visions in the night,

但是没有人说:"那造成我们,使人夜间欢唱,

11 Taught us rather than the beasts of the earth, and made us wise rather than the birds of the heavens?"

使我们比地上的走兽更聪明,使我们比天上的飞鸟更有智慧的天主在那里?"

12 Though thus they cry out, he answers not against the pride of the wicked.

他们虽呼喊,天主却不答应,是因为恶人傲慢。

13 But it is idle to say God does not hear or that the Almighty does not take notice.

他们空喊白叫,天主决不俯听,全能者决不垂视。

14 2 Even though you say that you see him not, the case is before him; with trembling should you wait upon him.

何况你说过:"你看不见他;但你的案件已放在他面前,你应等待他!"

15 But now that you have done otherwise, God's anger punishes, nor does he show concern that a man will die.

你还说过:"他没有发怒施罚,似乎不很理会罪过。"

16 Yet Job to no purpose opens his mouth, and without knowledge multiplies words.

的确,约伯开口尽说空话;由于无知,说了许多妄言。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [4] A reply to you: Elihu refers to Job's statement that the innocent suffer as much as the wicked, and especially to Eliphaz's words in Job 22:2-3.

2 [14-15] The text here is uncertain. It seems to indicate that Job should have realized God's indifference is only apparent, and that, because he has not done so, God will punish him.


约伯传 Job Chapter 36
Job
Chapter 36

1 Elihu proceeded further and said:

厄里乌又接着说:

2 Wait yet a little and I will instruct you, for there are still words to be said on God's behalf.

你且等一会,容我教导你,因为为天主,我还有些话要说。

3 I will bring my knowledge from afar, and to my Maker I will accord the right.

我要将我所知的推至深远,将正义归于我的造主。

4 For indeed, my theme cannot fail me: the one perfect in knowledge I set before you.

的确,我的话正确无伪,知识全备的人尽在你身旁。

5 1 Behold, God rejects the obstinate in heart; he preserves not the life of the wicked.

的确,天主宽宏大量,决不藐视任何人,并且有广大的同情心。

6 He withholds not the just man's rights, but grants vindication to the oppressed,

他决不容许恶人生存,却给穷苦人伸冤;

7 And with kings upon thrones he sets them, exalted forever.

他也不剥夺义人的权利。他使君王永坐在宝座上,但是他们却骄矜自大;

8 Or if they are bound with fetters and held fast by bonds of affliction,

故此,当他们一旦被锁链束缚,被痛苦的绳索所捆住,

9 Then he makes known to them what they have done and their sins of boastful pride.

天主就向他们指明他们的恶行,和他们所夸耀的过犯,

10 He opens their ears to correction and exhorts them to turn back from evil.

开启他们的耳朵,以听训戒,嘱咐他们离开邪恶。

11 If they obey and serve him, they spend their days in prosperity, their years in happiness.

如果他们服从顺命,便能幸福地度过岁月,便能安乐享受天年。

12 2 But if they obey not, they perish; they die for lack of knowledge.

如果不服从,必经历沟壑,由于自己无知而死去。

13 The impious in heart lay up anger for themselves; they cry not for help when he enchains them;

心术败坏的人,愤怒填胸,纵被囚禁,仍不呼求救助;

14 3 Therefore they expire in youth, and perish among the reprobate.

他们必早年夭折,丧命如男倡。

15 But he saves the unfortunate through their affliction, and instructs them through distress.

所以天主借痛苦拯救受难的人,以患难开启他们的耳鼓。

16 "He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.

他也要救你摆脱灾难,领你到广阔自由之地,在你桌上将摆满肥馔美味;

17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.

无如你判断与恶人完全一样,那么惩罚和定案必集于你身。

18 Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.

小心!不要让忿怒引你肆口谩骂,也不要为重罚让你离弃正道。

19 Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?

你的哀号和你所有的力量,岂能使你摆脱患难?

20 Do not long for the night, to drag people away from their homes.

不要希望黑夜,那是人民到自己由本地被劫去的时候。

21 Take heed, turn not to evil; for you have preferred carousal to affliction.

小心!别倾向不义,因为这正是你遭难的真正原因。

22 Behold, God is sublime in his power. What teacher is there like him?

天主的能力确实伟大,那有象他那样的主宰?

23 Who prescribes for him his conduct, or who can say,"You have done wrong"?

谁能规定他的道路,谁敢说:你行的不对?

24 Remember, you should extol his work, which men have praised in song.

你应记住要赞颂他的工程,这是人们应歌咏的。

25 All men contemplate it; man beholds it from afar.

人人都能观赏,都能从远处仰望:

26 Lo, God is great beyond our knowledge; the number of his years is past searching out.

天主何其伟大,我们不能理解!他的岁数,无法考究。

27 He holds in check the waterdrops that filter in rain through his mists,

他汲取水滴,使水气化为雨露,

28 Till the skies run with them and the showers rain down on mankind.

雨即从云中倾盆而降,沛然落在众人身上。

29 Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?

但谁能明了云彩怎样散布,天幕中怎样发出隆隆之声?

30 6 Lo! he spreads the clouds in layers as the carpeting of his tent.

他将云雾展开,遮盖了群山山顶。

31 5 For by these he nourishes the nations, and gives them food in abundance.

他借此养育万民,赐给他们丰富的食粮。

32 In his hands he holds the lightning, and he commands it to strike the mark.

他掌中握着电光,对准目标发射出去。

33 His thunder speaks for him and incites the fury of the storm.

,
雷霆报告他的来临,他的怒火要烧尽邪恶。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5-21] Perhaps this section should be read between Job 34:6 and 7.

2 [12] Knowledge: practical wisdom in serving God, which they lack because they refused it when warned (cf Job 36:10).

3 [14] Reprobate: cf Deut 23:18-19.

4 [16-20] The Hebrew text here is in disorder. The Vulgate has:"Therefore he will give you most ample salvation from the narrow mouth which has no foundations beneath it; but the repose of your table will be filled with fatness. (Job 36:17) Your case has been judged as that of the wicked; case and judgment you will receive. (Job 36:18) Let no wrath, then, overcome you, that you oppress anyone; nor let numerous gifts mislead you. (Job 36:19) Lay down your greatness without tribulation, and all who are mighty in strength. (Job 36:20) Do not draw out the night, that people may go in place of them."

5 [31] These: refers to the showers of Job 36:28 if the verse order indicated above is correct.

6 [30-31] Because of the uncertaintiy of the text, no translation of these verses has received unanimous approval from exegetes.


约伯传 Job Chapter 37
Job
Chapter 37

1 At this my heart trembles and leaps out of its place,

为此我心战栗,跳离它的原位。

2 1 To hear his angry voice as it rumbles forth from his mouth!

你们且细听天主的怒吼声,听那从他口中发出的巨响。

3 Everywhere under the heavens he sends it, with his lightning, to the ends of the earth.

他令闪电炫耀天下,使之照射地极;

4 Again his voice roars-- the majestic sound of his thunder.

接着是雷声隆隆,那是天主威严之声;他的巨声一响,没有什么能够阻止。

5 He does great things beyond our knowing; wonders past our searching out.

天主每以巨响施行奇事,做出我们莫测的事。

6 For he says to the snow, "Fall to the earth"; likewise to his heavy, drenching rain.

他命令雪说:"落在大地上!"对暴雨说:"倾盆而降!"

7 He shuts up all mankind indoors;

人人都停止活动,为叫人知道,这是他的作为。

8 the wild beasts take to cover and remain quietly in their dens.

野兽逃回洞穴,卧于自己的窝中。

9 2 Out of its chamber comes forth the tempest; from the north winds, the cold.

暴风来自南极密宫,严寒出自极北之地。

10 With his breath God brings the frost, and the broad waters become congealed.

天主嘘气成冰,使大水凝成一片。

11 With hail, also, the clouds are laden, as they scatter their flashes of light.

他使云雾满涵湿气,使闪光穿过乌云。

12 3 He it is who changes their rounds, according to his plans, in their task upon the surface of the earth,

雷电照他的指示旋转,全照他的命令实行于地面,

13 whether for punishment or mercy, as he commands.

或为惩罚大地,或为施行恩惠。

14 Hearken to this, O Job! Stand and consider the wondrous works of God!

约伯啊!你且侧耳细听这事,立着沉思天主的奇事!

15 Do you know how God lays his commands upon them, and makes the light shine forth from his clouds?

你岂能知道天主怎样发命,怎样使云中电光闪烁?

16 Do you know how the clouds are banked, the wondrous work of him who is perfect in knowledge?

云怎样浮动,全知者的奇妙化工,你岂能明白?

17 You, whom the streams of water fail when a calm from the south comes over the land,

当南风吹起,大地镇静时,你的衣服岂不是发暖?

18 4 Do you spread out with him the firmament of the skies, hard as a brazen mirror?

你岂能同他展开苍天,使它坚固如铸成的铜镜?

19 Teach us then what we shall say to him; we cannot, for the darkness, make our plea.

我们昏愚,不能讲话,请教训我们怎样答复他。

20 5 Will he be told about it when I speak, or when a man says he is being destroyed?

我说话时,能给他讲述些什么新事?世人说话后,岂算是告诉他一项新闻?

21 6 Nay, rather, it is as the light which men see not while it is obscured among the clouds, till the wind comes by and sweeps the clouds away.

现今看不见为云遮蔽的光明,除非等到风过天晴。

22 7 From the North the splendor comes, surrounding God's awesome majesty!

金光来自北方,天主的四周有威严可怕的异光。

23 The Almighty! we cannot discover him, pre-eminent in power and judgment; his great justice owes no one an accounting.

全能者是我们不可接近的,他的能力和正义,高超绝伦;他主宰正义,决不欺压。

24 Therefore men revere him, though none can see him, however wise their hearts.

所以人应敬畏他;但那心中自以为聪慧的,他却不眷顾。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] Voice: the thunder.

2 [9] Chamber: where it was popularly believed storms were kept enclosed.

3 [12] Their rounds: of rain (Job 36:27), of clouds (Job 36:29-30), of lightning and thunder (Job 36:32-33), of snow (Job 37:6), of winds (Job 37:9).

4 [18] The firmament . . . mirror: the ancients thought of the sky as a ceiling above which were the "upper waters" (cf Genesis 1:6-7; 7:11); when this ceiling became as hard as metal, the usual rain failed to fall on the earth (cf Lev 26:19; Deut 28:23).

5 [20] Will an angel bring this to God's attention?

6 [21] Even though God seems not to know our circumstances, he does know them, just as surely as the sun shines, unseen by man, behind the clouds.

7 [22] Now the storms of doubt and ignorance disappear, and from the North, used here as a symbol for God's mysterious abode, comes the splendor of the manifestation of God's majestic ways.

约伯传 Job Chapter 38
Job
Chapter 38

1 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:

上主由旋风中向约伯发言说:

2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?

用无知的话,使我的计划模糊不明的是谁?

3 2 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!

你要象勇士束好你的腰,我要问你,你要请指教我!

4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.

我奠定大地的基础时,你在那里?你若明知,尽管说罢!

5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?

你知道是谁制定了地的度量,是谁在地上拉了准绳?

6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,

地的基础置在何处,是谁立了它的角石?

7 3 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?

当时星辰一起歌咏,天主的众子同声欢呼!

8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;

海水汹涌如出母胎时,是谁用门将海关闭?

9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?

是我用云彩作海的衣裳,用浓雾作海的襁褓。

10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,

是我给海划定了界限,设立了门和闩,

11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!

并下令说:“你到此为止,不得越过;你的狂潮到此为止。”

12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place

你有生之日,何尝给晨光出过命令,又何尝使曙光知道它之所在?

13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?

何尝使光握紧大地四角,将恶人从那里抖出去?

14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;

曙光改变大地,如在胶泥上盖印;使万物出现,如着锦衣;

15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.

撤去恶人的光明,折断高举的手。

16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?

你曾否造访过海的源头,漫游深渊的底处?

17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?

死亡的门你发现过吗?你见过死影之门吗?

18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:

你知道大地的广阔吗?你若全知道,就请你说罢!

19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,

赴光明之所的路是那一条,黑暗的住处在那里?

20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?

你知道如何引导它们到自己的境域,领它们回到自己居所的道路上吗?

21 4 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!

你该知道,因为你那时已诞生,而你的年数真浩繁。

22 5 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail

你到过雪库,见过雹仓吗?

23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?

那是我为降灾之时,为战争之日所存放的。

24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?

云雾由那条路散开,东风由那条路倾泻大地?

25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path

谁为暴雨启开闸门,谁为雷电指示道路,

26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;

好使雨落在无人之境,降在无人的荒野,

27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?

为润泽荒野干旱之地,好使原野绿草生长?

28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?

雨有父亲吗?谁生了露珠?

29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,

冰出自谁的胎?天上的霜是谁生的?

30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?

水怎样凝结如石?深渊的表面怎样固结?

31 6 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?

你岂能栓住昂宿的纽结,解开参星的绳索?

32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?

你岂能使晨星按时升出,引导北斗和它的星群?

33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?

你岂知道天体的定律,实施天律管治大地?

34 7 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?

你岂能使你的声音上达云霄,使雨水沛然降在你处?

35 8 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?

你能否一发令,闪电就发出,且向你说:“我们在这里?”

36 9 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?

谁将聪明给与鹳鸟,将智慧赋予雄鸡?

37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven

当土壤坚固,泥块凝结之时,

38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?

谁能凭智力数清云彩,能倾倒天上的水囊?

39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,

你是否能为牝狮猎取食物,满足幼狮的食欲?

40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?

当狮子伏于洞穴,卧于丛林埋伏的时候,

41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?

当雏鸦无食,往还飞翔,向天主哀鸣的时候,谁能为乌鸦备食?

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Now the LORD enters the debate and addresses two discourses (Job 38-39 and Job 40-41) to Job, in which he speaks of his wisdom and power, which are altogether beyond the capacity of Job, who therefore should never dare to demand a reason for the divine actions. Out of the storm: frequently the background of the appearances of the LORD in the Old Testament; cf Psalm 18; 50; Nahum 1:3; Hebrews 3.

2 [3] Gird up your loins: prepare for combat--figuratively, be ready to defend yourself in debate.

3 [7] Sons of God: angels; cf Job 1:6.

4 [21] Divine irony.

5 [22-23] Hail . . . of war: thus God used a hailstorm to rout Joshua's foes in the battle of Gibeon; cf Joshua 10:11; Sirach 46:5.

6 [31-32] Pleiades . . . Orion . . . Bear: cf Job 9:9. Mazzaroth: It is uncertain what astronomical group is meant by this Hebrew word; perhaps a southern constellation (cf Job 9:9).

7 [34] Veil yourself . . . storm: wrap yourself in a cloud, as God comes in a theophany; cf Psalm 18:12.

8 [35] Here we are: at your service.

9 [36] Understanding: the reflection of divine Wisdom discernible in the created animal instincts of the cock.


约伯传 Job Chapter 39
Job
Chapter 39

1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,

你岂知道岩穴中野羊的产期,观察牝鹿怎样生产?

2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?

你岂能计算它们怀孕的月分,预知它们生产的日期?

3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.

它们伏下产子之后,产痛立即过去。

4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.

幼雏健壮,在原野中长大;它们一离去,即不再复返。

5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?

谁使野驴任意游荡,谁解去悍驴的绳缰?

6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.

原来是我叫它以原野为家,以盐地为居所。

7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.

它耻笑城市的吵闹,听不到赶牲者的呵叱。

8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.

它以群山峻岭作自己的牧场,寻觅各种青草。

9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?

野牛岂肯为你服役,在你槽边过宿?

10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?

你岂能以绳索系住它的颈项,叫它随你耕田?

11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?

你岂能依靠它的大力,任凭它去作你的工作?

12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?

你岂能靠它将麦捆运回,聚集在你的禾场上?

13 1 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.

驼鸟的翅翼活泼,它的翼翎和羽毛岂表示慈爱?

14 2 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,

他将卵弃留在地,让沙土去温暖;

15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,

它不想人脚能踏碎,野兽能践坏。

16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;

它苛待雏鸟,若非己出,虽徒受痛苦,也毫不关心。

17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.

因为天主使它缺乏智识也没有赐它悟性。

18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.

但几时它振翼奔驰,就要讪笑骏马和骑士。

19 3 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?

马的力量,是你所赐?它颈上的长鬃,是你所披?

20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?

你岂能使它跳跃如蚱蜢?它雄壮的长嘶,实在使人胆寒。

21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.

它在谷中欢跃奔驰,勇往直前,冲锋迎敌。

22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.

它嗤笑胆怯,一无所惧;交锋之时,从不退缩。

23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.

它背上的箭袋震震作响,枪矛闪烁发光。

24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,

它一闻号角,即不停蹄,急躁狂怒,不断啃地。

25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.

每次号角一鸣,它必发出嘶声,由远处已闻到战争的气息,将领的号令和士卒的呐喊。

26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?

鹰展翅振翼南飞,岂是由于你的智慧?

27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?

兀鹰腾空,营巢峭壁,岂是出于你的命令?

28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.

它在山崖居住过宿,在峭峰尖上有它的堡垒;

29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.

由那里窥伺猎物,双眼注视远方。

30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.

它的幼雏舔食鲜血。那里有尸体,它就在那里。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [13] The wings of the ostrich cannot raise her from the ground, but they help her to run swiftly.

2 [14-16] It was popularly believed that, because the ostrich laid her eggs on the sand, she was thereby cruelly abandoning them; cf Lam 4:3.

3 [19-25] The famous description of a war horse.

约伯传 Job Chapter 40
Job
Chapter 40

1 The LORD then said to Job:

上主又接着问约伯说:

2 Will we have arguing with the Almighty by the critic? Let him who would correct God give answer!

好辩之士,岂能同全能者辩论?非难天主的,请答复这一切!

3 Then Job answered the LORD and said:

约伯回答上主说:

4 Behold, I am of little account; what can I answer you? I put my hand over my mouth.

“看,我这么卑贱,我能回答什么?只好用手掩口。

5 Though I have spoken once, I will not do so again; though twice, I will do so no more.

我说过一次,再不敢重复;我再说一次:我不敢再说什么!”

6 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:

上主由旋风中回答约伯说:

7 Gird up your loins now, like a man. I will question you, and you tell me the answers!

你要象勇士束好腰,我要问你,请你指教我。

8 Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified?

你岂能推翻我的评断,归罪于我,而自以为有理?

9 Have you an arm like that of God, or can you thunder with a voice like his?

你的手臂岂能同天主的相比?你的声音,那能象他的作雷鸣?

10 Adorn yourself with grandeur and majesty, and array yourself with glory and splendor.

请你以尊贵和高雅作你的点缀,以光华美丽作你的衣裳;

11 Let loose the fury of your wrath;

爆发你的烈怒,贬抑一切高傲的人;

12 tear down the wicked and shatter them. Bring down the haughty with a glance;

视察一切傲慢的人,加以制服,就地粉碎一切恶人;

13 bury them in the dust together; in the hidden world imprison them.

将他们一同埋在土中,把他们都关在黑暗中!

14 Then will I too acknowledge that your own right hand can save you.

如果你能这样作,我也要称赞你,因为你的右手救护了你。

15 1 See, besides you I made Behemoth, that feeds on grass like an ox.

且看河马,它同你都是我造成的,它象牛一样吃草。

16 Behold the strength in his loins, and his vigor in the sinews of his belly.

看它的精力全在它两腰,它的力量在腹部的肌肉;

17 He carries his tail like a cedar; the sinews of his thighs are like cables.

它挺起尾巴象株香柏,它大腿上的筋交织在一起;

18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like iron rods.

它的脊骨好似铜管,它的骨骸有如铁杠。

19 He came at the beginning of God's ways, and was made the taskmaster of his fellows;

它是天主的杰作,造了它主宰它的同僚。

20 For the produce of the mountains is brought to him, and of all wild animals he makes sport.

群山供给它食物,百兽在那里同它游乐。

21 Under the lotus trees he lies, in coverts of the reedy swamp.

它卧在莲叶之下,躺在沼泽和芦苇深处;

22 The lotus trees cover him with their shade; all about him are the poplars on the bank.

莲叶的荫影遮蔽着它,溪边的杨柳掩护着它。

23 If the river grows violent, he is not disturbed; he is tranquil though the torrent surges about his mouth.

河水涨溢,它毫不战栗;约旦河涨到它口边,它仍安宁。

24 2 Who can capture him by his eyes, or pierce his nose with a trap?

谁能在它目前捕捉它,或以木橛穿透它的鼻孔?

25 3 Can you lead about Leviathan with a hook, or curb his tongue with a bit?

你岂能以鱼钩钩上鳄鱼?以绳索缚住它的舌头?

26 Can you put a rope into his nose, or pierce through his cheek with a gaff?

你岂能以鼻圈穿过它的鼻子,以钩子刺透它的腮骨?

27 Will he then plead with you, time after time, or address you with tender words?

它岂能再三向你哀求,向你说甜言蜜语?

28 Will he make an agreement with you that you may have him as a slave forever?

它岂能同你订立盟约,使自己永作你的奴隶?

29 Can you play with him, as with a bird? Can you put him in leash for your maidens?

你岂能玩弄它象玩弄小鸟,将它缚着作你女儿的玩物?

30 4 Will the traders bargain for him? Will the merchants divide him up?

结伙的渔人不是想在它身上谋利,将它售与商人?

31 Can you fill his hide with barbs, or his head with fish spears?

你岂能以长矛穿透它的皮,以鱼叉刺透它的头颅?

32 Once you but lay a hand upon him, no need to recall any other conflict!

将你的手放在它身上罢!若你想到恶斗,决不敢再开始。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [15] Behemoth: the hippopotamus.

2 [24] Eyes . . . nose: the only exposed parts of the submerged beast.

3 [25] (25) Leviathan here is the crocodile. But cf Job 3:8.

4 [30] (30) Merchants: literally, "Canaanites," whose reputation for trading was so widespread that their name came to be used for merchants; cf Proverb 31:24. The meaning of this verse is that the crocodile is too powerful a creature to be sold like a common fish.
约伯传 Job Chapter 41
Job
Chapter 41

1 Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown.

看,人的希望落了空,并且一见它就吓坏了。

2 1 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him?

没有一个勇敢的人敢触犯它,有谁还敢站立在它前面呢?

3 Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens?

谁攻击它,而能安全无恙?普天之下没有一人!

4 I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor.

论它的四体百肢,我不能缄默;论它的力量,我要说:没有可与它相比的。

5 Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet?

谁能揭开它的外衣,谁能穿透它双层的鳞甲?

6 Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth?

谁敢启开它嘴的双扉?它四周的牙齿,令人战栗。

7 Rows of scales are on his back, tightly sealed together;

它的脊背排排盾甲,好象为石印所密封。

8 They are fitted each so close to the next that no space intervenes;

鳞甲片片相连,气也透不进去:

9 So joined one to another that they hold fast and cannot be parted.

互相联结,黏在一起不相分离。

10 When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn.

它的喷嚏发出白光,眼睛象旭日闪动。

11 Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth.

火把从它口中喷出,火花四射。

12 From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl.

烟从它鼻孔冒出,宛如燃烧沸腾的锅炉。

13 His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth.

它的气息可点燃煤炭,火焰由它口中射出。

14 Strength abides in his neck, and terror leaps before him.

它的力量集中在它的颈上,在它前面,恐怖跳跃开道。

15 His back has rows of shields tightly sealed together;

它的肌肉互相连结,紧贴它身,坚不可动。

16 His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone.

它的心坚如石块,硬如磨盘。

17 2 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back.

它一起立,壮士战栗,惊慌失措。

18 Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin.

人若想捕捉它,刀、枪、箭、戟都是徒然。

19 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood.

它视铁如草芥,视铜若朽木。

20 The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws.

弓矢不能使它遁逃;机石打在它好似碎屑。

21 Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear.

它视棍棒象麦秸,对飞来的标枪冷笑。

22 His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire.

它腹下有尖锐瓦片,它行路有如耙碾地。

23 He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle.

它使深渊沸腾有如沸鼎,使海洋变成一个香炉。

24 Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age.

它游过之路发出银光,令人以为海洋飘舞白发。

25 Upon the earth there is not his like, intrepid he was made.

世上没有可与它相比的,它生性所惧。

26 All, however lofty, fear him; he is king over all proud beasts.

它卑视所有的巨兽,它在猛兽中称王。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [2] Before him; some read, "before me," i.e., God; also in Job 41:3.

2 [17] The text here is uncertain.
约伯传 Job Chapter 42
Job
Chapter 42

1 Then Job answered the LORD and said:

约伯回答上主说:

2 1 I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be hindered.

我知道你事事都能,你所有的计划,没有不实现的。

3 I have dealt with great things that I do not understand; things too wonderful for me, which I cannot know.

是我以无智的话,使你的计划模糊不明;是我说了无知的话,说了那些超越我智力的话。

4 You said, 'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.'

请你听我发言;我求你指教我。

5 I had heard of you by word of mouth, but now my eye has seen you.

以前我只听见了人说有关你的事,现今我亲眼见了你。

6 Therefore I disown what I have said, and repent in dust and ashes.

为此,我收回我所说过的话,坐在灰尘中自忏自悔。

7 2 And it came to pass after the LORD had spoken these words to Job, that the LORD said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and with your two friends; for you have not spoken rightly concerning me, as has my servant Job.

上主对约伯说完这些话,就对特曼人厄里法次说:“我应向你和你的两个友人发怒,因为你们讲论我,不如我仆约伯讲论的正确。

8 3 Now, therefore, take seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up a holocaust for yourselves; and let my servant Job pray for you; for his prayer I will accept, not to punish you severely. For you have not spoken rightly concerning me, as has my servant Job."

现在你们要牵七头公牛,和七只公羊到我仆约伯那里,叫他为你们奉献全燔祭,也叫他为你们祈祷,因为我要看他的情面,不惩罚你们的糊涂,因为你们讲论我,不如我仆约伯讲的正确。”

9 Then Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did as the LORD had commanded them. And the LORD accepted the intercession of Job.

于是,特曼人厄里法次、叔亚人彼耳达得、纳阿玛人左法尔去依照上主所吩咐的作了;上主就看了约伯的情面,饶恕了他们。

10 Also, the LORD restored the prosperity of Job, after he had prayed for his friends; the LORD even gave to Job twice as much as he had before.

约伯为他的朋友祈祷之后,上主就恢复了约伯原有的状况,还照约伯以前所有的,加倍地赐给了他。

11 4 Then all his brethren and his sisters came to him, and all his former acquaintances, and they dined with him in his house. They condoled with him and comforted him for all the evil which the LORD had brought upon him; and each one gave him a piece of money and a gold ring.

约伯的兄弟和姐妹,并以前相识的人都来看望他,在他家中同他一起用饭;对于上主降于他的一切灾祸,都向他表示同情,安慰他;每人还赠给他一枚金币和一个金戒指。

12 Thus the LORD blessed the latter days of Job more than his earlier ones. For he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.

上主赐给约伯以后的福分,远胜过以前所有的;他拥有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千头母驴。

13 And he had seven sons and three daughters,

他又生了七个儿子和三个女儿。

14 5 of whom he called the first Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch.

他给长女起名叫耶米玛,次女叫刻漆雅,三女叫刻楞哈普客。

15 6 In all the land no other women were as beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brethren.

那地方的女子没有比约伯的女儿更美丽的;她们的父亲也使她们和兄弟们一样分得了一分产业。

16 7 After this, Job lived a hundred and forty years; and he saw his children, his grandchildren, and even his great-grandchildren.

以后,约伯又活了一百四十岁,见了他的儿子、孙子,直到第四代。

17 Then Job died, old and full of years.

约伯寿高年老,尽享天年,而后遂与世长辞。

Previous Chapter

Footnotes(注解)

1 [2-6] In the current Hebrew text, this final utterance of Job is interrupted by words ascribed to God (Job 42:3-4) which are in large part a duplication of Job 38:2-3.

2 [7] The three friends of Job (Elihu is ignored in the Epilogue) are criticized by the LORD because they had (even though in good faith) leveled false charges against him.

3 [8] Job becomes the intercessor for his friends, as were other great Old Testament characters, e.g., Abraham and Moses, and as our Lord would be, whom he prefigured. Seven: a symbolic number.

4 [11] A piece of money: the term is the same as that used in Genesis 33:19; Joshua 24:32. Gold ring: for the nose or ear.

5 [14] Job's daughters had names symbolic of their charms: Jemimah, dove; Keziah, precious perfume (cf Psalm 45:9); Kerenhappuch, cosmetic jar-more precisely, a container for a black powder that was used like modern mascara.

6 [15] Ordinarily daughters did not inherit property unless there were no sons; cf Numbers 27:1-11.

7 [16] As his other rewards were twice as much as he had before (Job 42:10) so Job's hundred and forty years were double the expected span of human life; cf Psalm 90:10.