天主教中英对照(新约)
作者:天主圣神
玛尔谷福音
Mark Chapter 1 Mark Chapter 2 Mark Chapter 3 Mark Chapter 4
Mark Chapter 5 Mark Chapter 6 Mark Chapter 7 Mark Chapter 8
Mark Chapter 9 Mark Chapter 10 Mark Chapter 11 Mark Chapter 12
Mark Chapter 13 Mark Chapter 14 Mark Chapter 15 Mark Chapter 16
玛尔谷福音 Mark Chapter 1
Mark
Chapter 1

1 1 2 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).

天主子耶稣基督福音的开始,

2 As it is written in Isaiah the prophet: 3"Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.

正如先知依撒意亚书上记载的:"看,我派遣我的使者在你面前,预备你的道路。

3 A voice of one crying out in the desert:‘Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"

旷野中有呼号者的声音:你们当预备上主的道路,修直他的途径。"

4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

洗者若翰便在旷野里出现,宣讲悔改的洗礼,为得罪之赦。

5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.

犹太全地和耶路撒冷的群众都出来,到他那里,承认自己的罪过,在约但河里受他的洗。

6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. 4 He fed on locusts and wild honey.

若翰穿的是骆驼毛的衣服,腰间束的是皮带,吃的是蝗虫与野蜜。

7 And this is what he proclaimed:"One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.

他宣告说:"那比我更有力量的,要在我以后来,我连俯身解他的鞋带也不配。

8 5 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."

我以水洗你们,他却要以圣神洗你们。"

9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.

在那些日子里,耶稣由加里肋亚纳匝肋来,在约旦河里受了若翰的洗。

10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him. 6

他刚从水里上来,就看见天裂开了,圣神有如鸽子降在他上面;

11 And a voice came from the heavens,"You are my beloved Son; with you I am well pleased."

又有声音从天上说:"你是我的爱子,我因你而喜悦。"

12 7 At once the Spirit drove him out into the desert,

圣神立即催他到旷野里去。

13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.

他在旷野里,四十天之久,受撒殚的试探,与野兽在一起,并有天使服侍他。

14 After John had been arrested, 8 Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:

若翰被监禁后,耶稣来到加里肋亚,宣讲天主的福音,

15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."

说:"时期已满,天主的国临近了,你们悔改,信从福音罢!"

16 9 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.

当耶稣沿着加里肋亚海行走时,看见西满和西满的兄弟安德肋,在海里撒网,他们原是渔夫。

17 Jesus said to them,"Come after me, and I will make you fishers of men."

耶稣向他们说:"来跟随我!我要使你们成为渔人的渔夫。"

18 Then they abandoned their nets and followed him.

他们便立刻拋下网,跟随了他。

19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.

耶稣向前行了不远,看见载伯德的儿子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修网。

20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.

耶稣遂立即召叫他们;他们就把自己的父亲载伯德和佣工们留在船上,跟随他去了。

21 10 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.

他们进了葛法翁;一到安息日,耶稣就进入会堂教训人。

22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.

人都惊奇他的教训,因为他教训他们正象有权威似的,不像经师们一样。

23 11 In their synagogue was a man with an unclean spirit;

当时,在他们的会堂里,正有一个附邪魔的人,他喊叫说:

24 12 he cried out,"What have you to do with us, 13 Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"

“纳匝肋人耶稣!我们与你有什么相干?你竟来毁灭我们!我知道你是谁,你是天主的圣者。”

25 Jesus rebuked him and said,"Quiet! Come out of him!"

耶稣叱责他说:“不要作声!从他身上出去!”

26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.

邪魔使那人拘挛了一阵,大喊一声,就从他身上出去了。

27 All were amazed and asked one another,"What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."

众人大为惊愕,以致彼此询问说:“这是怎么一回事?这是新的教训,并具有权威;他连给邪魔出命,邪魔也听从他。”

28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.

他的声誉遂即传遍了加里肋亚附近各处。

29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.

他一出会堂,就同雅各伯和若望来到了西满和安德肋的家里。

30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.

那时,西满的岳母正躺着发烧;有人就向耶稣提起她来,

31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.

耶稣上前去,握住她的手,扶起她来,热症遂即离开了她;她就伺候他们。

32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.

到了晚上,日落之后,人把所有患病的和附魔的,都带到他跟前,

33 The whole town was gathered at the door.

阖城的人都聚在门前。

34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.

耶稣治好了许多患各种病症的人,驱逐了许多魔鬼,并且不许魔鬼说话,因为魔鬼认识他。

35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.

清晨,天还很黑,耶稣就起身出去,到荒野的地方在那里祈祷。

36 Simon and those who were with him pursued him

西满和同他在一起的人都去追寻他,

37 and on finding him said,"Everyone is looking for you."

找到了他,就向他说:“众人都找你呢!”

38 He told them,"Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."

耶稣对他们说:“让我们到别处去,到邻近的村镇去罢!好叫我也在那里宣讲,因为我是为这事出来的。”

39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.

他遂到加里肋亚各地,在他们的会堂里宣讲,并驱逐魔鬼。

40 A leper 14 came to him (and kneeling down) begged him and said,"If you wish, you can make me clean."

有一个癞病人来到耶稣跟前,跪下求他说:“你若愿意,就能洁净我。”

41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him,"I do will it. Be made clean."

耶稣动了怜悯的心,就伸手抚摸他,向他说:“我愿意,你洁净了罢!”

42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.

癞病立时脱离了他,他就洁净了。

43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.

然后,耶稣严厉警告他,立即催他走,

44 Then he said to him,"See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."

并向他说:“当心!什么也不可告诉人,但去叫司祭检验你,并为你的洁净,奉献梅瑟所规定的,给他们当作证据。”

45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.

但那人一出去,便开始极力宣扬,把这事传扬开了,以致耶稣不能再公然进城,只好留在外边荒野的地方;但人们却从各处到他跟前来。

Footnotes(注解)

1 [1-13] The prologue of the Gospel according to Mark begins with the title (Mark 1:1) followed by three events preparatory to Jesus' preaching: (1) the appearance in the Judean wilderness of John, baptizer, preacher of repentance, and precursor of Jesus (Mark 1:2-8); (2) the baptism of Jesus, at which a voice from heaven acknowledges Jesus to be God's Son, and the holy Spirit descends on him (Mark 1:9-11); (3) the temptation of Jesus by Satan (Mark 1:12-13).

2 [1] The gospel of Jesus Christ [the Son of God]: the"good news" of salvation in and through Jesus, crucified and risen, acknowledged by the Christian community as Messiah (Mark 8:29; 14:61-62) and Son of God (Mark 1:11; 9:7; 15:39), although some important manuscripts here omit the Son of God.

3 [2-3] Although Mark attributes the prophecy to Isaiah, the text is a combination of Malachi 3:1; Isaiah 40:3; Exodus 23:20; cf Matthew 11:10; Luke 7:27. John's ministry is seen as God's prelude to the saving mission of his Son. The way of the Lord: this prophecy of Deutero-Isaiah concerning the end of the Babylonian exile is here applied to the coming of Jesus; John the Baptist is to prepare the way for him.

4 [6] Clothed in camel's hair . . . waist: the Baptist's garb recalls that of Elijah in 2 Kings 1:8. Jesus speaks of the Baptist as Elijah who has already come (Mark 9:11-13; Matthew 17:10-12; cf Malachi 3:23-24; Luke 1:17).

5 [8-9] Through the life-giving baptism with the holy Spirit (Mark 1:8), Jesus will create a new people of God. But first he identifies himself with the people of Israel in submitting to John's baptism of repentance and in bearing on their behalf the burden of God's decisive judgment (Mark 1:9; cf Mark 1:4). As in the desert of Sinai, so here in the wilderness of Judea, Israel's sonship with God is to be renewed.

6 [10-11] He saw the heavens . . . and the Spirit . . . upon him: indicating divine intervention in fulfillment of promise. Here the descent of the Spirit on Jesus is meant, anointing him for his ministry; cf Isaiah 11:2; 42:1; 61:1; 63:9. A voice . . . with you I am well pleased: God's acknowledgment of Jesus as his unique Son, the object of his love. His approval of Jesus is the assurance that Jesus will fulfill his messianic mission of salvation.

7 [12-13] The same Spirit who descended on Jesus in his baptism now drives him into the desert for forty days. The result is radical confrontation and temptation by Satan who attempts to frustrate the work of God. The presence of wild beasts may indicate the horror and danger of the desert regarded as the abode of demons or may reflect the paradise motif of harmony among all creatures; cf Isaiah 11:6-9. The presence of ministering angels to sustain Jesus recalls the angel who guided the Israelites in the desert in the first Exodus (Exodus 14:19; 23:20) and the angel who supplied nourishment to Elijah in the wilderness (1 Kings 19:5-7). The combined forces of good and evil were present to Jesus in the desert. His sustained obedience brings forth the new Israel of God there where Israel's rebellion had brought death and alienation.

8 [14-15] After John had been arrested: in the plan of God, Jesus was not to proclaim the good news of salvation prior to the termination of the Baptist's active mission. Galilee: in the Marcan account, scene of the major part of Jesus' public ministry before his arrest and condemnation. The gospel of God: not only the good news from God but about God at work in Jesus Christ. This is the time of fulfillment: i.e., of God's promises. The kingdom of God . . . repent: see the note on Matthew 3:2.

9 [16-20] These verses narrate the call of the first Disciples. See the notes on Matthew 4:18-22 and Matthew 4:20.

10 [21-45] The account of a single day's ministry of Jesus on a sabbath in and outside the synagogue of Capernaum (Mark 1:21-31) combines teaching and miracles of exorcism and healing. Mention is not made of the content of the teaching but of the effect of astonishment and alarm on the people. Jesus' teaching with authority, making an absolute claim on the hearer, was in the best tradition of the ancient prophets, not of the scribes. The narrative continues with events that evening (Mark 1:32-34; see the notes on Matthew 8:14-17) and the next day (Mark 1:35-39). The cleansing in Mark 1:40-45 stands as an isolated story.

11 [23] An unclean spirit: so called because of the spirit's resistance to the holiness of God. The spirit knows and fears the power of Jesus to destroy his influence; cf Mark 1:32, 34; 3:11; 6:13.

12 [24-25] The Holy One of God: not a confession but an attempt to ward off Jesus' power, reflecting the notion that use of the precise name of an opposing spirit would guarantee mastery over him. Jesus silenced the cry of the unclean spirit and drove him out of the man.

13 [24] What have you to do with us?: see the note on John 2:4.

14 [40] A leper: for the various forms of skin disease, see Lev 13:1-50 and the note on Lev 13:2-4. There are only two instances in the Old Testament in which God is shown to have cured a leper (Numbers 12:10-15; 2 Kings 5:1-14). The law of Moses provided for the ritual purification of a leper. In curing the leper, Jesus assumes that the priests will reinstate the cured man into the religious community. See also the note on Luke 5:14.


玛尔谷福音 Mark Chapter 2
Mark
Chapter 2

1 1 2 When Jesus returned to Capernaum after some days, it became known that he was at home.

过了一些日子,耶稣又进了葛法翁,人听说他在家里,

2 Many gathered together so that there was no longer room for them, not even around the door, and he preached the word to them.

就聚来了许多人,以致连门前也不能再容纳,他就对他们讲道。

3 They came bringing to him a paralytic carried by four men.

那时,有人带着一个瘫子到他这里来,由四个人抬着;

4 Unable to get near Jesus because of the crowd, they opened up the roof above him. After they had broken through, they let down the mat on which the paralytic was lying.

但因为人众多,不能送到他面前,就在耶稣所在之处,拆开了房顶;拆穿之后,把床缒下去,瘫子在上面躺着。

5 3 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Child, your sins are forgiven."

耶稣一见他们的信心,就对瘫子说:"孩子!你的罪赦了。"

6 4 Now some of the scribes were sitting there asking themselves,

那时,有几个经师坐在那里,心里忖度说:

7 "Why does this man speak that way? 5 He is blaspheming. Who but God alone can forgive sins?"

"怎么这人这样说话呢?他说了亵渎的话;除了天主一个外,谁能赦罪呢?"

8 Jesus immediately knew in his mind what they were thinking to themselves, so he said, "Why are you thinking such things in your hearts?

耶稣凭自己的神力,即刻认透了他们私自这样忖度,遂向他们说:"你们心中为什么这样忖度呢?

9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, pick up your mat and walk'?

什么比较容易呢?是对瘫子说:你的罪赦了;还是说:起来,拿你的床走?

10 6 But that you may know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth"--

但为叫你们知道:人子在地上有权柄赦罪──遂对瘫子说:

11 he said to the paralytic, "I say to you, rise, pick up your mat, and go home."

我给你说:起来,拿你的床,回家去罢!"

12 He rose, picked up his mat at once, and went away in the sight of everyone. They were all astounded and glorified God, saying, "We have never seen anything like this."

那人遂起来,立刻拿起床,当着众人的面走出去了,以致众人大为惊愕,遂光荣天主说:"我们从未见过这样的事!"

13 7 Once again he went out along the sea. All the crowd came to him and he taught them.

耶稣又出去,到了海边,群众都到他跟前,他便教训他们。

14 As he passed by, 8 he saw Levi, son of Alphaeus, sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.

当他前行时,看见阿耳斐的儿子肋未坐在税关上,便向他说:“你跟随我罢!”肋未就起来跟随了耶稣。

15 While he was at table in his house, 9 many tax collectors and sinners sat with Jesus and his disciples; for there were many who followed him.

当耶稣在肋未家中坐席的时候,有许多税吏和罪人,也与耶稣和他的门徒一起坐席,因为已有许多人跟随了他。

16 10 Some scribes who were Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors and said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"

法利塞党的经师看见耶稣与罪人和税吏一起吃饭,就对他的门徒说:“怎么,他与罪人和税吏一起吃喝?”

17 Jesus heard this and said to them (that), "Those who are well do not need a physician, 11 but the sick do. I did not come to call the righteous but sinners."

耶稣听了,就对他们说:“不是健康的人需要医生,而是有病的人;我不是来召义人,而是召罪人。”

18 12 The disciples of John and of the Pharisees were accustomed to fast. People came to him and objected, "Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"

当时,若翰的门徒和法利塞人正在禁食。有人来向耶稣说:“为什么若翰的门徒和法利塞人的门徒禁食,而你的门徒却不禁食呢?”

19 Jesus answered them, "Can the wedding guests fast 13 while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.

耶稣对他们说:“伴郎岂能在新郎还与他们在一起的时候禁食?他们与新郎在一起的时候,决不能禁食。

20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast on that day.

但日子将要来到:当新郎从他们中被劫去时,在那一天,他们就要禁食了。

21 No one sews a piece of unshrunken cloth on an old cloak. If he does, its fullness pulls away, the new from the old, and the tear gets worse.

没有人将未漂过的布补在旧衣服上的;不然,补上的那块新布要扯裂了旧的,破绽就更加坏了。

22 Likewise, no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins are ruined. Rather, new wine is poured into fresh wineskins."

也没有人把新酒装在旧皮囊里的;不然,酒涨破了皮囊,酒和皮囊都丧失了;而是新酒应装在新皮囊里。”

23 14 As he was passing through a field of grain on the sabbath, his disciples began to make a path while picking the heads of grain.

有一次,正当安息日,耶稣从麦田里路过,他的门徒在行路时掐食起麦穗来。

24 At this the Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the sabbath?"

法利塞人向耶稣说:“你看!他们为什么做安息日不许做的事?”

25 He said to them, "Have you never read what David did 15 when he was in need and he and his companions were hungry?

耶稣对他们说:“你们从未读过:达味在急迫中和同他一起的人,在饥饿时所作的事吗?

26 How he went into the house of God when Abiathar was high priest and ate the bread of offering that only the priests could lawfully eat, and shared it with his companions?"

当厄贝雅塔尔作大司祭时,达味怎样进了天主的殿,吃了除司祭外,谁也不许吃的供饼,并且还给了同他一起的人?”

27 Then he said to them, "The sabbath was made for man, 16 not man for the sabbath.

耶稣又对他们说:“安息日是为人立的,并不是人为了安息日;

28 17 That is why the Son of Man is lord even of the sabbath."

所以,人子也是安息日的主。”
Footnotes(注解)

1 [1-3:6] This section relates a series of conflicts between Jesus and the scribes and Pharisees in which the growing opposition of the latter leads to their plot to put Jesus to death (Mark 3:6).

2 [1] He was at home: to the crowds that gathered in and outside the house Jesus preached the word, i.e., the gospel concerning the nearness of the kingdom and the necessity of repentance and faith (Mark 1:14).

3 [5] It was the faith of the paralytic and those who carried him that moved Jesus to heal the sick man. Accounts of other miracles of Jesus reveal more and more his emphasis on faith as the requisite for exercising his healing powers (Mark 5:34; 9:23-24; 10:52).

4 [6] Scribes: trained in oral interpretation of the written law; in Mark's gospel, adversaries of Jesus, with one exception (Mark 12:28, 34).

5 [7] He is blaspheming: an accusation made here and repeated during the trial of Jesus (Mark 14:60-64).

6 [10] But that you may know that the Son of Man . . . on earth: although Mark 2:8-9 are addressed to the scribes, the sudden interruption of thought and structure in Mark 2:10 seems not addressed to them nor to the paralytic. Moreover, the early public use of the designation "Son of Man" to unbelieving scribes is most unlikely. The most probable explanation is that Mark's insertion of Mark 2:10 is a commentary addressed to Christians for whom he recalls this miracle and who already accept in faith that Jesus is Messiah and Son of God.

7 [13] He taught them: see the note on Mark 1:21-45.

8 [14] As he passed by: see the note on Mark 1:16-20. Levi, son of Alphaeus: see the note on Matthew 9:9. Customs post: such tax collectors paid a fixed sum for the right to collect customs duties within their districts. Since whatever they could collect above this amount constituted their profit, the abuse of extortion was widespread among them. Hence, Jewish customs officials were regarded as sinners (Mark 2:16), outcasts of society, and disgraced along with their families. He got up and followed him: i.e., became a disciple of Jesus.

9 [15] In his house: cf Mark 2:1; Matthew 9:10.


玛尔谷福音 Mark Chapter 3
Mark
Chapter 3

1 1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.

耶稣又进了会堂,在那里有一个人,他的一只手枯干了。

2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.

他们窥察耶稣是否在安息日治好那人,好去控告他。

3 He said to the man with the withered hand,"Come up here before us."

耶稣对那有一只手枯了的人说:“起来,站在中间!”

4 Then he said to them,"Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.

遂对他们说:“安息日许行善呢,或作恶呢?许救命呢,或害命呢?”他们一声不响。

5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man,"Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.

耶稣遂含怒环视他们,见他们的心硬而悲伤,就对那人说:“伸出手来!”他一伸,他的手就复了原。

6 2 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.

法利塞人一出去,立刻便与黑落德党人作陷害耶稣的商讨,为除灭他。



7 3 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.

那时,耶稣同自己的门徒退到海边去,有许多民众从加里肋亚跟随了来,并有从犹太、

8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.

耶路撒冷、依杜默雅、约旦河彼岸、提洛和漆冬一带地方的许多群众,听说他所作的一切事,都来到他跟前。

9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.

因为人多,他遂吩咐他的门徒,为自己备好一只小船,免得人拥挤他。

10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.

因为他治好了许多人,所以,凡有病灾的人都向他涌来,要触摸他。

11 4 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout,"You are the Son of God."

邪魔一见了他,就俯伏在他面前,喊说:“你是天主子。”

12 He warned them sternly not to make him known.

他却严厉责斥他们,不要把他显露出来。

13 He went up the mountain 5 and summoned those whom he wanted and they came to him.

随后,耶稣上了山,把自己所想要的人召来,他们便来到他面前。

14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him 6 and he might send them forth to preach

他就选定了十二人,为同他常在一起,并为派遣他们去宣讲,

15 and to have authority to drive out demons:

且具有驱魔的权柄。

16 7 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;

他选定了这十二人:西满,给他起名叫伯多禄,

17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;

载伯德的儿子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,并为他们起名叫“波纳尔革”,就是“雷霆之子”,

18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,

安德肋、斐理伯、巴尔多禄茂、玛窦、多默、阿尔斐的儿子雅各伯,达陡和热诚者西满,

19 and Judas Iscariot who betrayed him.

并犹达斯依斯加略,他是负卖耶稣者。

20 8 9 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.

耶稣到了家,群众又聚集了来,以致他们连饭都不能吃。

21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said,"He is out of his mind."

他的人听说了,便出来要抓住他,因为他们说:“他疯了!”

22 The scribes who had come from Jerusalem said,"He is possessed by Beelzebul," 10 and"By the prince of demons he drives out demons."

从耶路撒冷下来的经师们说:“他附有贝耳则步。”又说:“他赖魔王驱魔。”

23 Summoning them, he began to speak to them in parables,"How can Satan drive out Satan?

耶稣遂把他们叫来,用比喻向他们说:“撒殚怎能驱逐撒殚呢?

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

一国若自相纷争,那国就不能存立;

25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

一家若自相纷争,那家也将不能存立。

26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.

撒殚若起来自相攻击纷争,也就不能存立,必要灭亡。

27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.

决没有人能进入壮士的家,抢劫他的家俱的,除非先把那壮士捆起来,然后抢劫他的家。

28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.

我实在告诉你们:世人的一切罪恶,连所说的任何亵渎的话,都可得赦免;

29 But whoever blasphemes against the holy Spirit 11 will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."

但谁若亵渎了圣神,永远不得赦免,而是永久罪恶的犯人。”

30 For they had said,"He has an unclean spirit."

耶稣说这话,是因为他们说:“他附有邪魔。”

31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.

耶稣的母亲和他的兄弟们来了,站在外边,派人到他跟前去叫他。

32 A crowd seated around him told him,"Your mother and your brothers 12 (and your sisters) are outside asking for you."

那时,群众正围着他坐着,有人给他说:“看,你的母亲和你的兄弟在外边找你。”

33 But he said to them in reply,"Who are my mother and (my) brothers?"

耶稣回答他们说:“谁是我的母亲和我的兄弟?”

34 And looking around at those seated in the circle he said,"Here are my mother and my brothers.

遂环视他周围坐着的人说:“看,我的母亲和我的兄弟!

35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."

因为谁奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母亲。”

Footnotes(注解)

1 [1-5] Here Jesus is again depicted in conflict with his adversaries over the question of sabbath-day observance. His opponents were already ill disposed toward him because they regarded Jesus as a violator of the sabbath. Jesus' question Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil? places the matter in the broader theological context outside the casuistry of the scribes. The answer is obvious. Jesus heals the man with the withered hand in the sight of all and reduces his opponents to silence; cf John 5:17-18.

2 [6] In reporting the plot of the Pharisees and Herodians to put Jesus to death after this series of conflicts in Galilee, Mark uses a pattern that recurs in his account of later controversies in Jerusalem (Mark 11:17-18; 12:13-17). The help of the Herodians, supporters of Herod Antipas, tetrarch of Galilee and Perea, is needed to take action against Jesus. Both series of conflicts point to their gravity and to the impending passion of Jesus.

3 [7-19] This overview of the Galilean ministry manifests the power of Jesus to draw people to himself through his teaching and deeds of power. The crowds of Jews from many regions surround Jesus (Mark 3:7-12). This phenomenon prepares the way for creating a new people of Israel. The choice and mission of the Twelve is the prelude (Mark 3:13-19).

4 [11-12] See the note on Mark 1:24-25.

5 [13] He went up the mountain: here and elsewhere the mountain is associated with solemn moments and acts in the mission and self-revelation of Jesus (Mark 6:46; 9:2-8; 13:3). Jesus acts with authority as he summoned those whom he wanted and they came to him.

6 [14-15] He appointed twelve [whom he also named apostles] that they might be with him: literally"he made," i.e., instituted them as apostles to extend his messianic mission through them (Mark 6:7-13). See the notes on Matthew 10:1 and 10:2-4.

7 [16] Simon, whom he named Peter: Mark indicates that Simon's name was changed on this occasion. Peter is first in all lists of the apostles (Matthew 10:2; Luke 6:14; Acts 1:13; cf 1 Cor 15:5-8).

8 [20-35] Within the narrative of the coming of Jesus' relatives (Mark 3:20-21) is inserted the account of the unbelieving scribes from Jerusalem who attributed Jesus' power over demons to Beelzebul (Mark 3:22-30); see the note on Mark 5:21-43. There were those even among the relatives of Jesus who disbelieved and regarded Jesus as out of his mind (Mark 3:21). Against this background, Jesus is informed of the arrival of his mother and brothers [and sisters] (Mark 3:32). He responds by showing that not family ties but doing God's will (35) is decisive in the kingdom; cf the note on Matthew 12:46-50.

9 [20] He came home: cf Mark 2:1-2 and see the note on Mark 2:15.

10 [22] By Beelzebul: see the note on Matthew 10:25. Two accusations are leveled against Jesus: (1) that he is possessed by an unclean spirit, and (2) by the prince of demons he drives out demons. Jesus answers the second charge by a parable (Mark 3:24-27) and responds to the first charge in Mark 3:28-29.

11 [29] Whoever blasphemes against the holy Spirit: this sin is called an everlasting sin because it attributes to Satan, who is the power of evil, what is actually the work of the holy Spirit, namely, victory over the demons.

12 [32] Your brothers: see the note on Mark 6:3.




玛尔谷福音 Mark Chapter 4
Mark
Chapter 4

1 1 On another occasion he began to teach by the sea. 2 A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.

耶稣又在海边上开始施教,有大伙群众聚集在他跟前,他只得上了一只船,在海上坐着,所有的群众都在海边地上。

2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,

他用比喻教训他们许多事,在施教时,他向他们说:

3 3"Hear this! A sower went out to sow.

"你们听:有个撒种的出去撒种。

4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.

他撒种的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃了;

5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.

有的落在石头地里,那里没有多少土壤,即刻发了芽,因为所有的土壤不深,

6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.

太阳一出来,被晒焦了;又因为没有根,就干枯了;

7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.

有的落在荆棘中,荆棘长起来,把它窒息了,就没有结实;

8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."

有的落在好地里,就长大成熟,结了果实,有的结三十倍,有的六十倍,有的一百倍。"

9 He added,"Whoever has ears to hear ought to hear."

他又说:"有耳听的,听罢!"

10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.

当耶稣独自一人的时候,那些跟从他的人和十二门徒便问他这些比喻的意义。

11 4 He answered them,"The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables,

耶稣对他们说:"天主国的奥义只赏给了你们,但对那些外人,一切都用比喻,

12 so that ‘they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"

使他们看是看,却看不见;听是听,却听不明白,免得他们回头,而得赦免。"

13 5 Jesus said to them,"Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?

耶稣对他们说:"你们不明白这个比喻,又怎能明白其他的一切比喻呢?

14 The sower sows the word.

那撒种的人撒的,是所讲的"话"。

15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them.

那撒在路旁的"话",是指人听了后,撒殚立时来,把撒在他们心里的"话"夺了去。

16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.

同样,那撒在石头地里的,是指人听了这"话"后,立刻欣然接受;

17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

但他们心里没有根,不能持久,及至为了这"话"发生艰难或迫害,立刻就跌倒了。

18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,

还有那撒在荆棘中的,是指人听了这"话"后,

19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit.

世俗的焦虑,财富的迷惑,以及其他的贪欲进来,把"话"蒙住了,结不出果实。

20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."

那撒在好地里的,是指人听了这"话",就接受了,并结了果实,有的三十倍,有的六十倍,有的一百倍。"

21 He said to them,"Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand?

耶稣又向他们说:"人拿灯来,岂是为放在斗底或床下吗?不是为放在灯台上吗?

22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.

因为没有什么隐藏的事,不是为显露出来的;也没有隐密的事,不是为彰明出来的。

23 Anyone who has ears to hear ought to hear."

谁若有耳听,听罢!"

24 He also told them,"Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you.

耶稣又向他们说:"要留心你们所听的:你们用什么尺度量给人,也要用什么尺度量给你们,且要多加给你们,

25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."

因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他所有的,也要从他夺去。"

26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; 6 it is as if a man were to scatter seed on the land

他又说:“天主的国好比一个人把种子撒在地里,

27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.

他黑夜白天,或睡或起,那种子发芽生长,至于怎样,他却不知道,

28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

因为土地自然生长果实:先发苗,后吐穗,最后穗上满了麦粒。

29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come."

当果实成熟的时候,便立刻派人以镰刀收割,因为到了收获的时期。”

30 He said,"To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it?

他又说:"我们以什么比拟天主的国呢?或用什么比喻来形容它呢?

31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth.

它好象一粒芥子,种在地里的时候,比地上一切的种子都小;

32 7 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade."

当下种之后,生长起来,比一切蔬菜都大;并且长出大枝,以致天上的飞鸟能栖息在它的荫下。"

33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it.

耶稣用许多这样的比喻,按照他们所能听懂的,给他们讲道。

34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.

若不用比喻,他就不给他们讲什么,但私下里却给自己的门徒解释一切。

35 8 On that day, as evening drew on, he said to them,"Let us cross to the other side."

在当天晚上,耶稣对门徒说:"我们渡海到对岸去罢!"

36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.

他们遂离开群众,就照他在船上的原状,带他走了;与他一起的还有别的小船。

37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.

忽然,狂风大作,波浪打进船内,以致小船已满了水。

38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him,"Teacher, do you not care that we are perishing?"

耶稣却在船尾依枕而睡。他们叫醒他,给他说:"师傅!我们要丧亡了,你不管吗?"

39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea,"Quiet! Be still!" 9 The wind ceased and there was great calm.

耶稣醒来,叱责了风,并向海说:"不要作声,平定了罢!"风就停止了,遂大为平静。

40 Then he asked them,"Why are you terrified? Do you not yet have faith?"

耶稣对他们说:"为什么你们这样胆怯?你们怎么还没有信德呢?"

41 10 They were filled with great awe and said to one another,"Who then is this whom even wind and sea obey?"

他们非常惊惧,彼此说:"这人到底是谁?连风和海也听从他!"
Footnotes(注解)

1 [1-34] In parables (2): see the note on Matthew 13:3. The use of parables is typical of Jesus' enigmatic method of teaching the crowds (Mark 4:2-9, 12) as compared with the interpretation of the parables he gives to his disciples (Mark 4:10-25, 33-34) to each group according to its capacity to understand (Mark 4:9-11). The key feature of the parable at hand is the sowing of the seed (3), representing the breakthrough of the kingdom of God into the world. The various types of soil refer to the diversity of response accorded the word of God (Mark 4:4-7). The climax of the parable is the harvest of thirty, sixty, and a hundredfold, indicating the consummation of the kingdom (Mark 4:8). Thus both the present and the future action of God, from the initiation to the fulfillment of the kingdom, is presented through this and other parables (Mark 4:26-29, 30-32).

2 [1] By the sea: the shore of the Sea of Galilee or a boat near the shore (Mark 2:13; 3:7-8) is the place where Mark depicts Jesus teaching the crowds. By contrast the mountain is the scene of Jesus at prayer (Mark 6:46) or in the process of forming his disciples (Mark 3:13; 9:2).

3 [3-8] See the note on Matthew 13:3-8.

4 [11-12] These verses are to be viewed against their background in Mark 3:6, 22 concerning the unbelief and opposition Jesus encountered in his ministry. It is against this background that the distinction in Jesus' method becomes clear of presenting the kingdom to the disbelieving crowd in one manner and to the disciples in another. To the former it is presented in parables and the truth remains hidden; for the latter the parable is interpreted and the mystery is partially revealed because of their faith; see the notes on Matthew 13:11 and Matthew 13:13.

5 [13-20] See the note on Matthew 13:18-23.

6 [26-29] Only Mark records the parable of the seed's growth. Sower and harvester are the same. The emphasis is on the power of the seed to grow of itself without human intervention (Mark 4:27). Mysteriously it produces blade and ear and full grain (Mark 4:28). Thus the kingdom of God initiated by Jesus in proclaiming the word develops quietly yet powerfully until it is fully established by him at the final judgment (Mark 4:29); cf Rev 14:15.

7 [32] The universality of the kingdom of God is indicated here; cf Ezekiel 17:23; 31:6; Daniel 4:17-19.

8 [4:35-5:43] After the chapter on parables, Mark narrates four miracle stories: Mark 4:35-41; 5:1-20; and two joined together in Mark 5:21-43. See also the notes on Matthew 8:23-34 and 9:8-26.

9 [39] Quiet! Be still!: as in the case of silencing a demon (Mark 1:25), Jesus rebukes the wind and subdues the turbulence of the sea by a mere word; see the note on Matthew 8:26.

10 [41] Jesus is here depicted as exercising power over wind and sea. In the Christian community this event was seen as a sign of Jesus' saving presence amid persecutions that threatened its existence.
玛尔谷福音 Mark Chapter 5
Mark
Chapter 5

1 1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.

他们来到了海的对岸革辣撒人的地方。

2 When he got out of the boat, at once a man 2 from the tombs who had an unclean spirit met him.

耶稣一下船,即刻有一个附邪魔的人,从坟墓里出来,迎着他走来,

3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.

原来那人居住在坟墓里,再没有人能捆住他,就是用锁链也不能,

4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.

因为人屡次用脚镣和锁链将他捆缚,他却将锁链挣断,将脚镣弄碎,没有人能制伏他。

5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.

他昼夜在坟墓里或山陵中喊叫,用石头击伤自己。

6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,

他从远处望见了耶稣,就跑来,跪在他前,

7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, 3 Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"

大声喊说:"至高天主之子耶稣,我与你有什么相干?我因着天主誓求你,不要苦害我!"

8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")

因为耶稣曾向他说:"邪魔,从这人身上出去!"

9 4 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."

耶稣问他说:"你名叫什么?"他回答说:"我名叫‘军旅’,因为我们众多。"

10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.

他再三恳求耶稣,不要驱逐他们离开此地。

11 Now a large herd of swine 5 was feeding there on the hillside.

那时,在那边山坡上,有一大群猪正在牧放,

12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."

他们恳求耶稣说:"请打发我们到那猪群,好让我们进入它们内。"

13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.

耶稣准许了他们;邪魔就出来,进入了猪内。那群猪约有二千,便从山崖上直冲到海里,在海里淹死了。

14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.

放猪的人就逃去,到城里和乡间传报开了;人都出来看是发生了什么事。

15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.

他们来到耶稣跟前,看见那个附魔的人,即为"军旅"所附的人,坐在那里,穿著衣服,神志清醒,就害怕起来。

16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.

看见的人就把附魔的人所遇到的事,和那群猪的事,都给他们述说了。

17 Then they began to beg him to leave their district.

他们便请求耶稣离开他们的境界。

18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.

当耶稣上船时,那曾附过魔的人,恳求耶稣让他同耶稣在一起。

19 But he would not permit him but told him instead, "Go home 6 to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."

耶稣没有允许他,但对他说:"你回家,到你的亲属那里,给他们传述上主为你作了何等大事,怎样怜悯了你。"

20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.

那人就走了,在十城区开始传扬耶稣为他所作的何等大事,众人都惊奇不已。

21 7 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.

耶稣乘船又渡回对岸,有大伙群众聚集在他周围;他遂留在海滨。

22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet

那时,来了一个会堂长,名叫雅依洛,一见耶稣,就跪伏在他脚前,

23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her 8 that she may get well and live."

恳切求他说:"我的小女儿快要死了,请你来,给她覆手,叫她得救回生。"

24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.

耶稣就同他去了。有一大群人跟随着他,拥挤着他。

25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.

那时,有一个妇人,患血漏已有十二年。

26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.

她在许多医生手里,受了许多痛苦,花尽了自己所有的一切,不但没有见效,反而病势更加重了。

27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.

她听了有关耶稣的传说,便来到人群中,从后边摸了耶稣的衣裳,

28 9 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."

因为她心里想:"我只要一摸他的衣裳,必然会好的。"

29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.

她的血源立刻涸竭了,并且觉得身上的疾病也好了。

30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"

耶稣立时觉得有一种能力从自己身上出去,就在人群中回过头来说:"谁摸了我的衣裳?"

31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"

他的门徒向他说:"你看!群众四面拥挤着你,你还问:谁摸了我?"

32 And he looked around to see who had done it.

耶稣四周观望,要看作这事的妇人。

33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.

那妇人明知在自己身上所, 成的事,就战战兢兢地前来,跪伏在耶稣前,把实情完全告诉了他。

34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."

耶稣便向她说:"女儿,你的信德救了你,平安去罢!你的疾病必得痊愈!"

35 10 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"

他还说话的时候,有人从会堂长家里来,说:"你的女儿死了,你还来烦劳师傅做什么?"

36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."

耶稣听见所说的话,就给会堂长说:"不要怕,只管信。"

37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.

除伯多禄、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他没有让任何人跟他去。

38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.

他们到了会堂长的家里,耶稣看见群众非常喧噪:有的哭泣,有的哀号,

39 11 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."

便进去,给他们说:"你们为什么喧噪哭泣呢?小女孩并没有死,只是睡着了!"

40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.

他们都讥笑他。他却把众人赶出去,带着小女孩的父亲和母亲,及同他在一起的人,进了小女孩所在的地方。

41 12 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"

\他拿起小女孩的手,对她说:"塔里塔,古木!"意思是:"女孩子,我命你起来!"

42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.

那女孩子就立刻起来行走,原来她已十二岁了;他们都惊讶得目瞪口呆。

43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.

耶稣却严厉命令他们,不要叫任何人知道这事;又吩咐给女孩子吃的。
Footnotes(注解)

1 [1] The territory of the Gerasenes: thea reference is to pagan territory; cf Isaiah 65:1. Another reading is "Gadarenes"; see the note on Matthew 8:28.

2 [2-6] The man was an outcast from society, dominated by unclean spirits (Mark 5:8, 13), living among the tombs. The prostration before Jesus (Mark 5:6) indicates Jesus' power over evil spirits.

3 [7] What have you to do with me?: cf Mark 1:24 and see the note on John 2:4.

4 [9] Legion is my name: the demons were numerous and the condition of the possessed man was extremely serious; cf Matthew 12:45.

5 [11] Herd of swine: see the note on Matthew 8:30.

6 [19] Go home: Jesus did not accept the man's request to remain with him as a disciple (Matthew 5:18), yet invited him to announce to his own people what the Lord had done for him, i.e., proclaim the gospel message to his pagan family; cf Mark 1:14, 39; 3:14; 13:10.

7 [21-43] The story of the raising to life of Jairus's daughter is divided into two parts: Mark 5:21-24; 5:35-43. Between these two separated parts the account of the cure of the hemorrhage victim (Mark 5:25-34) is interposed. This technique of intercalating or sandwiching one story within another occurs several times in Mark 3:19b-21; Mark 3:22-30 Mark 3:31-35; 6:6b-13; 6:14-29; 6:30; 11:12-14; 11:15-19; 11:20-25; 14:53; 14:54; 14:55-65; 14:66-73.

8 [23] Lay your hands on her: this act for the purpose of healing is frequent in Mark 6:5; 7:32-35; 8:23-25; 16:18 and is also found in Matthew 9:18; Luke 4:40; 13:13; Acts 9:17; 28:8.

9 [28] Both in the case of Jairus and his daughter (Mark 5:23) and in the case of the hemorrhage victim, the inner conviction that physical contact (Mark 5:30) accompanied by faith in Jesus' saving power could effect a cure was rewarded.

10 [35] The faith of Jairus was put to a twofold test: (1) that his daughter might be cured and, now that she had died, (2) that she might be restored to life. His faith contrasts with the lack of faith of the crowd.

11 [39] Not dead but asleep: the New Testament often refers to death as sleep (Matthew 27:52; John 11:11; 1 Cor 15:6; 1 Thes 4:13-15); see the note on Matthew 9:24.

12 [41] Arise: the Greek verb egeirein is the verb generally used to express resurrection from death (Mark 6:14, 16; Matthew 11:5; Luke 7:14) and Jesus' own resurrection (Mark 16:6; Matthew 28:6; Luke 24:6).



玛尔谷福音 Mark Chapter 6
Mark
Chapter 6

1 He departed from there and came to his native place, 1 accompanied by his disciples.

耶稣从那里起身,来到自己的家乡,门徒也跟了他来。

2 2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!

到了安息日,他便开始在会堂里教训人:众人听了,就惊讶说:"他这一切是从那里来的呢?所赐给他的是什么样的智慧?怎么借他的手行出这样的奇能?

3 Is he not the carpenter, 3 the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.

这人不就是那个木匠吗?他不是玛利亚的儿子,雅各伯、若瑟、犹达、西满的兄弟吗?他的姊妹不是也都在我们这里吗?"他们便对他起了反感。

4 4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."

耶稣对他们说:"先知除了在自己的本乡、本族、和本家外,是没有不受尊敬的。"

5 So he was not able to perform any mighty deed there, 5 apart from curing a few sick people by laying his hands on them.

耶稣在那里不能行什么奇能,只给少数的几个病人覆手,治好了他们。

6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.

他因他们的无信心而感到詑异,遂周游四周各村施教去了。

7 He summoned the Twelve 6 and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.

耶稣叫来十二门徒,开始派遣他们两个两个地出去,赐给他们制伏邪魔的权柄,

8 7 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.

嘱咐他们在路上除了一根棍杖外,什么也不要带:不要带食物,不要带口袋,也不要在腰带里带铜钱;

9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.

却要穿鞋,不要穿两件内衣。

10 8 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.

又对他们说:"你们无论在那里,进了一家,就住在那里,直到从那里离去;

11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."

无论何处不接待你们,或不听从你们,你们就从那里出去,拂去你们脚下的尘土,作为反对他们的证据。"

12 So they went off and preached repentance.

他们就出去宣讲,使人悔改,

13 9 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.

并驱逐了许多魔鬼,且给许多病人傅油,治好了他们。

14 10 King Herod 11 heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."

因为耶稣的名声传扬出去,黑落德王也听到了。有人说:"洗者若翰从死者中复活了,为此这些奇能才在他身上运行。"

15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."

但也有人说:"他是厄里亚。"更有人说:"他是先知,好象古先知中的一位。"

16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."

黑落德听了,却说:"是我所斩首的若翰复活了!"

17 12 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.

原来这个黑落德,为了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的原故,因为他娶了她为妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在监里;

18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

因为若翰曾给黑落德说:"你不可占有你兄弟的妻子。"

19 Herodias 13 harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.

黑落狄雅便怀恨他,愿意杀害他,只是不能,

20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.

因为黑落德敬畏若翰,知道他是一个正义圣洁的人,曾保全了他;几时听他讲道,就甚觉困惑,但仍乐意听他。

21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.

好机会的日子到了:当黑落德在自己的生日上,为自己的重要官员、军官和加里肋亚的显要,设了筵席的时候,

22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."

那个黑落狄雅的女儿便进来跳舞,获得了黑落德和同席人的欢心。王便对女孩子说:"你要什么,向我求罢!我必赐给你!"

23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."

又对她发誓说:"无论你求我什么,就是我王国的一半,我也必定给你!"

24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."

她便出去问她的母亲说:"我该求什么?"她母亲答说:"洗者若翰的头

25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."

她便立刻进去,到王面前要求说:"我要你立刻把洗者若翰的头,放在盘子里给我!"

26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.

王遂十分忧郁;但为了誓言和同席的人,不愿对她食言,

27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.

王遂即差遣卫兵,吩咐把若翰的头送来。卫兵便去,在监里斩了若翰的头,

28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.

把他的头放在盘子里送来,交给了那女孩子,那女孩子便交给了自己的母亲。

29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.

若翰的门徒听说了,就来领去了他的, 尸身,把他安葬在坟墓里。



30 The apostles 14 gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.

宗徒们聚集到耶稣跟前,将他们所作所教的一切,都报告给耶稣。

31 15 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.

耶稣向他们说:"你们来,私下到荒野的地方去休息一会儿!"这是因为来往的人很多,以致他们连吃饭的工夫也没有。

32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.

他们便乘船私下往荒野的地方去了。

33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.

人看见他们走了。许多人也知道他们要去的地方,便从各城徒步,一起往那里奔走,且在他们以先到了。

34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.

耶稣一下船,看见一大伙群众,就对他们动了怜悯的心,因为他们好象没有牧人的羊,遂开口教训他们许多事。

35 16 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.

时间已经很晚了,他的门徒来到他跟前说:"这地方是荒野,且时间已经很晚了,

36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."

请你遣散他们,好叫他们往四周田舍村庄去,各自买东西吃。"

37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"

耶稣却回答说:"你们自己给他们吃的罢!"门徒向他说:"我们去买两百块银钱的饼给他们吃吗?"

38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."

耶稣问他们说:"你们有多少饼?去看看!"他们一知道了,就说:"五个饼,两条鱼。"

39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.

于是耶稣吩咐他们,叫众人一伙一伙地坐在青草地上。

40 17 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.

人们就一组一组地坐下:或一百人,或五十人。

41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all. 18

耶稣拿起那五个饼和那两条鱼来,举目向天,祝福了,把饼擘开,递给门徒,叫他们摆在众人面前,把两条鱼也分给众人。

42 They all ate and were satisfied.

众人吃了,也都饱了;

43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.

人就把剩余的碎块收了满满十二筐;还有鱼的碎块。

44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.

吃饼的,男人就有五千。

45 19 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, 20 while he dismissed the crowd.

耶稣即刻催迫门徒们上船,先到那边贝特赛达去,这其间他遣散了群众。

46 21 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.

耶稣辞别了众人之后,便往山上祈祷去了。

47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.

到了夜晚,船已在海中,耶稣独自在陆地上。

48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. 22 He meant to pass by them.

他看见门徒艰苦地在摇橹,他们正遇着逆风。约夜间四更时分,耶稣步行海面,朝着他们走来,有意越过他们。

49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.

门徒看见他步行海上,以为是个妖怪,就都惊叫起来,

50 23 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"

因为众人都看见了他,遂都惊慌不已。耶稣连忙与他们讲话,向他们说:"放心!是我。不要怕!"

51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.

遂到他们那里上了船,风就停了。他们心中越发惊奇,

52 They had not understood the incident of the loaves. 24 On the contrary, their hearts were hardened.

因为他们还不明白关于增饼的事,他们的心还是迟钝。

53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.

他们渡到了陆地,来到革乃撒勒,就靠了岸。

54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.

他们刚一下船,人立刻认出他来。

55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.

便跑遍那全地域,开始用床把有病的人,抬到听说耶稣所在的地方去。

56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.

凡耶稣所到的地方,或村庄,或城市,或乡间,人都把患病的人放在街道上,求耶稣容许他们,至少摸摸他的衣边;凡摸到他的,就都痊愈了。

Footnotes(注解)

1 [1] His native place: the Greek word patris here refers to Nazareth (cf Mark 1:9; Luke 4:16, 23-24) though it can also mean native land.

2 [2-6] See the note on Matthew 13:54-58.

3 [3] Is he not the carpenter?: no other gospel calls Jesus a carpenter. Some witnesses have "the carpenter's son," as in Matthew 13:55. Son of Mary: contrary to Jewish custom, which calls a man the son of his father, this expression may reflect Mark's own faith that God is the Father of Jesus (Mark 1:1, 11; 8:38; 13:32; 14:36). The brother of James . . . Simon: in Semitic usage, the terms "brother," "sister" are applied not only to children of the same parents, but to nephews, nieces, cousins, half-brothers, and half-sisters; cf Genesis 14:16; 29:15; Lev 10:4. While one cannot suppose that the meaning of a Greek word should be sought in the first place from Semitic usage, the Septuagint often translates the Hebrew ah by the Greek word adelphos, "brother," as in the cited passages, a fact that may argue for a similar breadth of meaning in some New Testament passages. For instance, there is no doubt that in v 17, "brother" is used of Philip, who was actually the half-brother of Herod Antipas. On the other hand, Mark may have understood the terms literally; see also Mark 3:31-32; Matthew 12:46; 13:55-56; Luke 8:19; John 7:3, 5. The question of meaning here would not have arisen but for the faith of the church in Mary's perpetual virginity.

4 [4] A prophet is not without honor except . . . in his own house: a saying that finds parallels in other literatures, especially Jewish and Greek, but without reference to a prophet. Comparing himself to previous Hebrew prophets whom the people rejected, Jesus intimates his own eventual rejection by the nation especially in view of the dishonor his own relatives had shown him (Mark 3:21) and now his townspeople as well.

5 [5] He was not able to perform any mighty deed there: according to Mark, Jesus' power could not take effect because of a person's lack of faith.

6 [7-13] The preparation for the mission of the Twelve is seen in the call (1) of the first disciples to be fishers of men (Mark 1:16-20), (2) then of the Twelve set apart to be with Jesus and to receive authority to preach and expel demons (Mark 3:13-19). Now they are given the specific mission to exercise that authority in word and power as representatives of Jesus during the time of their formation.

7 [8-9] In Mark the use of a walking stick (Mark 6:8) and sandals (Mark 6:9) is permitted, but not in Matthew 10:10 nor in Luke 10:4. Mark does not mention any prohibition to visit pagan territory and to enter Samaritan towns. These differences indicate a certain adaptation to conditions in and outside of Palestine and suggest in Mark's account a later activity in the church. For the rest, Jesus required of his apostles a total dependence on God for food and shelter; cf Mark 6:35-44; 8:1-9.

8 [10-11] Remaining in the same house as a guest (Mark 6:10) rather than moving to another offering greater comfort avoided any impression of seeking advantage for oneself and prevented dishonor to one's host. Shaking the dust off one's feet served as testimony against those who rejected the call to repentance.

9 [13] Anointed with oil . . . cured them: a common medicinal remedy, but seen here as a vehicle of divine power for healing.

10 [14-16] The various opinions about Jesus anticipate the theme of his identity that reaches its climax in Mark 8:27-30.

11 [14] King Herod: see the note on Matthew 14:1.

12 [17-29] Similarities are to be noted between Mark's account of the imprisonment and death of John the Baptist in this pericope, and that of the passion of Jesus (Mark 15:1-47). Herod and Pilate, each in turn, acknowledges the holiness of life of one over whom he unjustly exercises the power of condemnation and death (Mark 6:26-27; 15:9-10, 14-15). The hatred of Herodias toward John parallels that of the Jewish leaders toward Jesus. After the deaths of John and of Jesus, well-disposed persons request the bodies of the victims of Herod and of Pilate in turn to give them respectful burial (Mark 6:29; 15:45-46).

13 [19] Herodias: see the note on Matthew 14:3.

14 [30] Apostles: here, and in some manuscripts at Mark 3:14, Mark calls apostles (i.e., those sent forth) the Twelve whom Jesus sends as his emissaries, empowering them to preach, to expel demons, and to cure the sick (Mark 6:13). Only after Pentecost is the title used in the technical sense.

15 [31-34] The withdrawal of Jesus with his disciples to a desert place to rest attracts a great number of people to follow them. Toward this people of the new exodus Jesus is moved with pity; he satisfies their spiritual hunger by teaching them many things, thus gradually showing himself the faithful shepherd of a new Israel; cf Numbers 27:17; Ezekiel 34:15.

16 [35] See the note on Matthew 14:13-21. Compare this section with Mark 8:1-9. The various accounts of the multiplication of loaves and fishes, two each in Mark and in Matthew and one each in Luke and in John, indicate the wide interest of the early church in their eucharistic gatherings; see, e.g., Mark 6:41; 8:6; 14:22; and recall also the sign of bread in Exodus 16; Deut 8:3-16; Psalm 78:24-25; 105:40; Wisdom 16:20-21.

17 [40] The people . . . in rows by hundreds and by fifties: reminiscent of the groupings of Israelites encamped in the desert (Exodus 18:21-25) and of the wilderness tradition of the prophets depicting the transformation of the wasteland into pastures where the true shepherd feeds his flock (Ezekiel 34:25-26) and makes his people beneficiaries of messianic grace.

18 [41] On the language of this verse as eucharistic (cf Mark 14:22), see the notes on Matthew 14:19, 20. Jesus observed the Jewish table ritual of blessing God before partaking of food.

19 [45-52] See the note on Matthew 14:22-33.

20 [45] To the other side toward Bethsaida: a village at the northeastern shore of the Sea of Galilee.

21 [46] He went off to the mountain to pray: see Mark 1:35-38. In John 6:15 Jesus withdrew to evade any involvement in the false messianic hopes of the multitude.

22 [48] Walking on the sea: see the notes on Matthew 14:22-33 and on John 6:19.

23 [50] It is I, do not be afraid!: literally, "I am." This may reflect the divine revelatory formula of Exodus 3:14; Isaiah 41:4, 10, 14; 43:1-3, 10, 13. Mark implies the hidden identity of Jesus as Son of God.

24 [52] They had not understood . . . the loaves: the revelatory character of this sign and that of the walking on the sea completely escaped the disciples. Their hearts were hardened: in Mark 3:5-6 hardness of heart was attributed to those who did not accept Jesus and plotted his death. Here the same disposition prevents the disciples from comprehending Jesus' self-revelation through signs; cf Mark 8:17.

玛尔谷福音 Mark Chapter 7
Mark
Chapter 7

1 1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,

法利塞人和一些从耶路撒冷来的经师,聚集到耶稣跟前。

2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.

他们曾看见他的几个门徒用不洁的手,就是用没有洗过的手吃饭──

3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, 2 keeping the tradition of the elders.

原来,法利塞人和所有的犹太人,都拘守先人的传授:若不仔细洗手,就不吃饭;

4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)

从街市上回来,若不先沐浴,也不吃饭;还有其它许多按传授应拘守的事:如洗杯,洗壶,洗铜器等──

5 So the Pharisees and scribes questioned him,"Why do your disciples not follow the tradition of the elders 3 but instead eat a meal with unclean hands?"

法利塞人和经师们就问耶稣说:"你的门徒为什么不遵守先人的传授,而用不洁的手吃饭?"

6 He responded,"Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;

耶稣对他们说:"依撒意亚论你们这些假善人预言的真好,正如所记载的:‘这民族用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。

7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'

他们恭敬我,也是虚假的,因为他们所讲授的教义,是人的规律。’

8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."

你们离弃天主的诫命,而只拘守人的传授。"

9 He went on to say,"How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!

又向他们说:"真好啊!你们为拘守你们的传授,竟废除了天主的诫命。

10 For Moses said,‘Honor your father and your mother,' and ‘Whoever curses father or mother shall die.'

梅瑟原说过:‘你该孝敬你的父亲及你的母亲;’又说:‘咒骂了父亲或母亲的,应处以死刑。’

11 Yet you say, 'If a person says to father or mother,"Any support you might have had from me is qorban"' 4 (meaning, dedicated to God),

你们却说:人若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了"科尔班",即"献仪",

12 you allow him to do nothing more for his father or mother.

那么就许那人不必再为父母做什么了;

13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."

这样你们便为了你们所传授的遗教,废弃了天主的话;并且你们还行了许多其他诸如此类的事。"

14 He summoned the crowd again and said to them,"Hear me, all of you, and understand.

耶稣又叫过群众来,对他们说:"你们都要听我,且要明白!

15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."

不是从人外面进入他内的,能污秽人,而是从人里面出来的,才污秽人。

16 ) 5凡有耳听的,听罢!"

17 6 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.

耶稣离开群众,回到家里,他的门徒便问他这比喻的意义。

18 He said to them,"Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,

耶稣就给他们说:"怎么,连你们也不明白吗?你们不晓得:凡从外面进入人内的,不能使人污秽,

19 7 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)

因为进不到他的心,但到他的肚腹内,再排泄到厕所里去吗?"──他这是说一切食物都是洁净的。

20 "But what comes out of a person, that is what defiles.

耶稣又说:“凡从人里面出来的,那才使人污秽,

21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,

因为从里面,从人心里出来的是些恶念、邪淫、盗窃、凶杀、

22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.

奸淫、贪吝、毒辣、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄:

23 All these evils come from within and they defile."

这一切恶事,都是从内里出来的,并且使人污秽。"

24 From that place he went off to the district of Tyre. 8 He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.

耶稣从那里起身,往提洛和漆冬境内去了。他进了一家,不愿任何人知道,但是不能隐藏。

25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.

当下就有一个妇人,她的女儿附了邪魔,一听说耶稣,就来跪伏在他脚前。

26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.

这妇人是个外邦人,生于叙利腓尼基;她恳求耶稣把魔鬼从她女儿身上赶出去。

27 He said to her,"Let the children be fed first. 9 For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."

耶稣向她说:"应先让儿女们吃饱了,因为拿儿女的饼扔给小狗是不对的。"

28 She replied and said to him,"Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."

那妇人却回答说:"主!是啊!可是小狗在桌子底下,也可吃孩子们的碎屑呢!"

29 Then he said to her,"For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."

耶稣对她说:"为了这句话,你去罢!魔鬼已从你女儿身上出去了。"

30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.

她一回到自己的家里,看见孩子躺在床上,魔鬼已出去了。

31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.

耶稣又从提洛境内出来,经过漆冬,向着加里肋亚海,到了十城区中心地带。

32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.

有人给他带来一个又聋又哑的人,求他给他覆手。

33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;

耶稣便领他离开群众,来到一边,把手指放进他的耳朵里,并用唾沫,抹他的舌头,

34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him,"Ephphatha!" (that is,"Be opened!")

然后望天叹息,向他说:"厄法达"就是说:"开了罢!"

35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.

他的耳朵就立时开了,舌结也解了,说话也清楚了。

36 10 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.

耶稣遂嘱咐他们不要告诉任何人;但他越嘱咐他们,他们便越发宣传;

37 They were exceedingly astonished and they said,"He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."

人都不胜惊奇说:"他所做的一切都好:使聋子听见,叫哑吧说话。"
Footnotes(注解)

1 [1-23] See the note on Matthew 15:1-20. Against the Pharisees' narrow, legalistic, and external practices of piety in matters of purification (Mark 7:2-5), external worship (Mark 7:6-7), and observance of commandments, Jesus sets in opposition the true moral intent of the divine law (Mark 7:8-13). But he goes beyond contrasting the law and Pharisaic interpretation of it. The parable of Mark 7:14-15 in effect sets aside the law itself in respect to clean and unclean food. He thereby opens the way for unity between Jew and Gentile in the kingdom of God, intimated by Jesus' departure for pagan territory beyond Galilee. For similar contrast see Mark 2:1-3:6; 3:20-35; 6:1-6.

2 [3] Carefully washing their hands: refers to ritual purification.

3 [5] Tradition of the elders: the body of detailed, unwritten, human laws regarded by the scribes and Pharisees to have the same binding force as that of the Mosaic law; cf Gal 1:14.

4 [11] Qorban: a formula for a gift to God, dedicating the offering to the temple, so that the giver might continue to use it for himself but not give it to others, even needy parents.

5 [16] Mark 7:16,"Anyone who has ears to hear ought to hear," is omitted because it is lacking in some of the best Greek manuscripts and was probably transferred here by scribes from Mark 4:9, 23.

6 [17] Away from the crowd . . . the parable: in this context of privacy the term parable refers to something hidden, about to be revealed to the disciples; cf Mark 4:10-11.34. Jesus sets the Mosaic food laws in the context of the kingdom of God where they are abrogated, and he declares moral defilement the only cause of uncleanness.

7 [19] (Thus he declared all foods clean): if this bold declaration goes back to Jesus, its force was not realized among Jewish Christians in the early church; cf Acts 10:1-11:18.

8 [24-37] The withdrawal of Jesus to the district of Tyre may have been for a respite (Mark 7:24), but he soon moved onward to Sidon and, by way of the Sea of Galilee, to the Decapolis. These districts provided a Gentile setting for the extension of his ministry of healing because the people there acknowledged his power (Mark 7:29, 37). The actions attributed to Jesus (Mark 7:33-35) were also used by healers of the time.

9 [27-28] The figure of a household in which children at table are fed first and then their leftover food is given to the dogs under the table is used effectively to acknowledge the prior claim of the Jews to the ministry of Jesus; however, Jesus accedes to the Gentile woman's plea for the cure of her afflicted daughter because of her faith.

10 [36] The more they proclaimed it: the same verb proclaim attributed here to the crowd in relation to the miracles of Jesus is elsewhere used in Mark for the preaching of the gospel on the part of Jesus, of his disciples, and of the Christian community (Mark 1:14; 13:10; 14:9). Implied in the action of the crowd is a recognition of the salvific mission of Jesus; see the note on Matthew 11:5-6.
玛尔谷福音 Mark Chapter 8
Mark
Chapter 8

1 1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,

当那些日子,又有一大群人,没有什么吃的了。耶稣叫过门徒来,给他们说:

2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.

"我很怜悯这批群众,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么可吃的了。

3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."

我若遣散他们空着肚子各自回家,他们必要在路上晕倒;况且他们中还有些是从远处来的。"

4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"

门徒回答说:"在这荒野里,人从那里能得饼,使这些人吃饱呢?"

5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.

耶稣问他们说:"你们有多少饼?"他们说:"七个。"

6 2 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.

耶稣就吩咐群众坐在地上,拿起那七个饼来,祝谢了,擘开,递给他的门徒,叫他们分开;他们就给群众分开。

7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.

又有几条小鱼,耶稣祝福后,也吩咐把这些小鱼分开。

8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.

人都吃饱了,把剩下来的碎块收集了七篮子。

9 There were about four thousand people. He dismissed them

人数约有四千;然后耶稣遣散了他们,

10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.

即劾同门徒上船,来到了达玛奴达境内。

11 3 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.

法利塞人出来,开始和他辩论,向他要求一个来自天上的征兆,想试探他。

12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."

耶稣从心里叹息说:"为什么这一世代要求征兆?我实在告诉你们,必不给这世代一个征兆!"

13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.

他就离开他们,再上船往对岸去了。

14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.

门徒忘了带饼,在船上除了一个饼外,随身没有带别的食物。

15 4 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."

耶稣嘱咐他们说:"你们应当谨慎,提防法利塞人的酵母和黑落德的酵母。"

16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.

他们彼此议论:他们没有饼了。

17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?

耶稣看出来了,就对他们说:"为什么你们议论没有饼了?你们还不明白,还不了解吗?你们的心仍然迟钝吗?

18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,

你们有眼看不见,有耳听不见吗?你们不记得:

19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."

当我擘开五个饼给五千人的时候,你们收满了几筐碎块?"他们回答说:"十二筐。"

20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."

"还有,七个饼给四千人的时候,你们收满了几篮碎块?"他们回答说:"七篮。"

21 He said to them, "Do you still not understand?"

于是耶稣对他们说:"你们还不了解吗?"

22 5 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.

他们来到贝特赛达,有人给耶稣送来一个瞎子,求他抚摸他。

23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"

耶稣便拉着瞎子的手,领他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然后又给他覆手,问他说:"你看见什么没有?"

24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."

他举目一望,说:"我看见人,见他们好象树木在行走。"

25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.

然后,耶稣又按手在他的眼上,他定睛一看,就复了原,竟能清清楚楚看见一切。

26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."

耶稣打发他回家去说:"连这村庄你也不要进去。"

27 6 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"

耶稣和他的门徒起身,往斐理伯的凯撒勒雅附近的村庄去;在路上问自己的门徒说:"人们说我是谁?"

28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."

他们回答说:"是洗者若翰;也有些人说是厄里亚;还有些人说是先知中的一位。"

29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."

耶稣又问他们说:"你们说我是谁?"伯多禄回答说:"你是默西亚。"

30 Then he warned them not to tell anyone about him.

耶稣就严禁他们,不要向任何人谈及他。

31 He began to teach them that the Son of Man 7 must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.

耶稣便开始教训他们:人子必须受许多苦,被长老、司祭长和经师弃绝,且要被杀害;但三天以后必要复活。

32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.

耶稣明明说了这话。伯多禄便拉他到一边,开始谏责他。

33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."

耶稣却转过身来,注视着自己的门徒,责斥伯多禄说:"撒殚,退到我后面去!因为你所体会的,不是天主的事,而是人的事。"

34 He summoned the crowd with his disciples and said 8 to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.

他遂召集群众和门徒来,对他们说:"谁若愿意跟随我,该弃绝自己,背着自己的十字架,跟随我,

35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel 9 will save it.

因为谁若愿意救自己的性命,必要丧失性命;但谁若为我和福音的缘故,丧失自己的性命,必要救得性命。

36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?

人纵然赚得了全世界而赔上自己的灵魂,为他有什么益处?

37 What could one give in exchange for his life?

人还能拿什么作为自己灵魂的代价?

38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."

谁若在这淫乱和罪恶的世代中,以我和我的话为耻,将来人子在他父的光荣中,同诸圣天使降来时,也要以他为耻。"
Footnotes(注解)

1 [1-10] The two accounts of the multiplication of loaves and fishes (Mark 8:1-10; 6:31-44) have eucharistic significance. Their similarity of structure and themes but dissimilarity of detail are considered by many to refer to a single event that, however, developed in two distinct traditions, one Jewish Christian and the other Gentile Christian, since Jesus in Mark's presentation (Mark 7:24-37) has extended his saving mission to the Gentiles.

2 [6] See the note on Mark 6:41.

3 [11-12] The objection of the Pharisees that Jesus' miracles are unsatisfactory for proving the arrival of God's kingdom is comparable to the request of the crowd for a sign in John 6:30-31. Jesus' response shows that a sign originating in human demand will not be provided; cf Numbers 14:11, 22.

4 [15] The leaven of the Pharisees . . . of Herod: the corruptive action of leaven (1 Cor 5:6-8; Gal 5:9) was an apt symbol of the evil dispositions both of the Pharisees (Mark 8:11-13; 7:5-13) and of Herod (Mark 6:14-29) toward Jesus. The disciples of Jesus are warned against sharing such rebellious attitudes toward Jesus; cf Mark 8:17, 21.

5 [22-26] Jesus' actions and the gradual cure of the blind man probably have the same purpose as in the case of the deaf man (Mark 7:31-37). Some commentators regard the cure as an intended symbol of the gradual enlightenment of the disciples concerning Jesus' messiahship.

6 [27-30] This episode is the turning point in Mark's account of Jesus in his public ministry. Popular opinions concur in regarding him as a prophet. The disciples by contrast believe him to be the Messiah. Jesus acknowledges this identification but prohibits them from making his messianic office known to avoid confusing it with ambiguous contemporary ideas on the nature of that office. See further the notes on Matthew 16:13-20.

7 [31] Son of Man: an enigmatic title. It is used in Daniel 7:13-14 has a symbol of "the saints of the Most High," the faithful Israelites who receive the everlasting kingdom from the Ancient One (God). They are represented by a human figure that contrasts with the various beasts who represent the previous kingdoms of the earth. In the Jewish apocryphal books of 1 Enoch and 4 Ezra the "Son of Man" is not, as in Daniel, a group, but a unique figure of extraordinary spiritual endowments, who will be revealed as the one through whom the everlasting kingdom decreed by God will be established. It is possible though doubtful that this individualization of the Son of Man figure had been made in Jesus' time, and therefore his use of the title in that sense is questionable. Of itself, this expression means simply a human being, or, indefinitely, someone, and there are evidences of this use in pre-Christian times. Its use in the New Testament is probably due to Jesus' speaking of himself in that way, "a human being," and the later church's taking this in the sense of the Jewish apocrypha and applying it to him with that meaning. Rejected by the elders, the chief priests, and the scribes: the supreme council called the Sanhedrin was made up of seventy-one members of these three groups and presided over by the high priest. It exercised authority over the Jews in religious matters. See the note on Matthew 8:20.

8 [34-35] This utterance of Jesus challenges all believers to authentic discipleship and total commitment to himself through self-renunciation and acceptance of the cross of suffering, even to the sacrifice of life itself. Whoever wishes to save his life will lose it . . . will save it: an expression of the ambivalence of life and its contrasting destiny. Life seen as mere self-centered earthly existence and lived in denial of Christ ends in destruction, but when lived in loyalty to Christ, despite earthly death, it arrives at fullness of life.

9 [35] For my sake and that of the gospel: Mark here, as at Mark 10:29 equates Jesus with the gospel.

玛尔谷福音 Mark Chapter 9
Mark
Chapter 9

1 1 He also said to them, "Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see that the kingdom of God has come in power."

耶稣又对他们说:"我实在告诉你们:站在这里的人中,就有几个在未尝到死味以前,必要看见天主的国带着威能降来。"

2 2 After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain apart by themselves. And he was transfigured before them,

六天后,耶稣带着伯多禄、雅各伯和若望,单独带领他们上了一座高山,在他们前变了容貌:

3 and his clothes became dazzling white, such as no fuller on earth could bleach them.

他的衣服发光,那样洁白,世上没有一个漂布的能漂得那样白。

4 Then Elijah appeared to them along with Moses, and they were conversing with Jesus.

厄里亚和梅瑟也显现给他们,正在同耶稣谈论。

5 3 Then Peter said to Jesus in reply, "Rabbi, it is good that we are here! Let us make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."

伯多禄遂开口对耶稣说:"师傅,我们在这里真好!让我们张搭三个帐棚:一个为你,一个为梅瑟,一个为厄里亚。"

6 He hardly knew what to say, they were so terrified.

他原不知道该说什么,因为他们都吓呆了。

7 Then a cloud came, casting a shadow over them; 4 then from the cloud came a voice, "This is my beloved Son. Listen to him."

当时,有一团云彩遮蔽了他们,从云中有声音说:"这是我的爱子,你们要听从他!"

8 Suddenly, looking around, they no longer saw anyone but Jesus alone with them.

他们忽然向四周一看,任谁都不见了,只有耶稣同他们在一起。

9 5 As they were coming down from the mountain, he charged them not to relate what they had seen to anyone, except when the Son of Man had risen from the dead.

他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们,非等人子从死者中复活后,不要将他们所见的告诉任何人。

10 So they kept the matter to themselves, questioning what rising from the dead meant.

他们遵守了这话,却彼此讨论从死者中复活是什么意思。

11 Then they asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"

他们就问耶稣说:"为什么经师们说厄里亚应该先来?"

12 He told them, "Elijah will indeed come first and restore all things, yet how is it written regarding the Son of Man that he must suffer greatly and be treated with contempt?

耶稣对他们说:"厄里亚固然要先来重整一切:但是经上关于人子应受许多痛苦,被人轻慢,是怎样记载的呢?

13 But I tell you that Elijah has come and they did to him whatever they pleased, as it is written of him."

可是,我告诉你们:厄里亚己经来了,人们任意对待了他,正如经上关于他所记载的。"

14 6 When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.

他们来到门徒那里,看见一大群人围着他们,经师和他们正在辩论。

15 Immediately on seeing him, the whole crowd was utterly amazed. They ran up to him and greeted him.

全民众一看见了耶稣,就都惊奇,立刻向前跑去问候他。

16 He asked them, "What are you arguing about with them?"

耶稣问门徒说:"你们和他们辩论什么?"

17 Someone from the crowd answered him, "Teacher, I have brought to you my son possessed by a mute spirit.

群众中有一个人回答说:"师傅,我带了我的儿子来见你,他附着一个哑吧魔鬼;

18 Wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out, but they were unable to do so."

无论在那里,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,并且僵硬了。我曾请你的门徒把魔鬼逐出,他们却不能。"

19 He said to them in reply, "O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me."

耶稣开口向他们说:"哎!无信的世代!我与你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?带他到我这里来!"

20 They brought the boy to him. And when he saw him, the spirit immediately threw the boy into convulsions. As he fell to the ground, he began to roll around and foam at the mouth.

他们就把孩子领到耶稣跟前。魔鬼一见耶稣,立时使那孩子拘挛了一阵,那孩子便倒在地上,打滚吐沫。

21 Then he questioned his father, "How long has this been happening to him?" He replied, "Since childhood.

耶稣问他的父亲说:"这事发生在他身上有多少时候了?"他回答说:"从小的时候;

22 It has often thrown him into fire and into water to kill him. But if you can do anything, have compassion on us and help us."

魔鬼屡次把他投到火里或水里,要害死他。但是,你若能做什么,你就怜悯我们,帮助我们罢!"

23 Jesus said to him, " ‘If you can!' Everything is possible to one who has faith."

耶稣对他说:"‘你若能,’为信的人,一切都是可能的!"

24 Then the boy's father cried out, "I do believe, help my unbelief!"

小孩子的父亲立刻喊说:"我信!请你补助我的无信罢!"

25 Jesus, on seeing a crowd rapidly gathering, rebuked the unclean spirit and said to it, "Mute and deaf spirit, I command you: come out of him and never enter him again!"

耶稣看见群众都跑过来,就叱责邪魔说:"又聋又哑的魔鬼,我命你从他身上出去!再不要进入他内!"

26 Shouting and throwing the boy into convulsions, it came out. He became like a corpse, which caused many to say, "He is dead!"

魔鬼就喊叫起来,猛烈地使那孩子拘挛了一阵,就出去了;那孩子好象死了一样,以致有许多人说:"他死了!"

27 But Jesus took him by the hand, raised him, and he stood up.

但是,耶稣握住他的手,拉他起来,他就起来了。

28 When he entered the house, his disciples asked him in private, "Why could we not drive it out?"

耶稣进到家里,他的门徒私下问他说:"为什么我们不能赶他出去?"

29 7 He said to them, "This kind can only come out through prayer."

耶稣对他们说:"这一类,非用祈祷【和禁食】,是不能赶出去的。"

30 They left from there and began a journey through Galilee, but he did not wish anyone to know about it.

他们从那里起身,经过加里肋亚;耶稣却不愿叫人知道。

31 He was teaching his disciples and telling them, "The Son of Man is to be handed over to men and they will kill him, and three days after his death he will rise."

因为那时他教训他的门徒,给他们说:"人子将要被交在人手中,为人所杀;被杀以后,过了三天,他必要复活。"

32 But they did not understand the saying, and they were afraid to question him.

门徒却不明白这些话,又害怕询问他。

33 8 They came to Capernaum and, once inside the house, he began to ask them, "What were you arguing about on the way?"

他们来到葛法翁,进到家里,耶稣问他们说:"你们在路上争论了什么?"

34 But they remained silent. They had been discussing among themselves on the way who was the greatest.

他们都默不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。

35 Then he sat down, called the Twelve, and said to them, "If anyone wishes to be first, he shall be the last of all and the servant of all."

耶稣坐下,叫过那十二人来,给他们说:"谁若想做第一个,他就得做众人中最末的一个,并要做众人的仆役。"

36 Taking a child he placed it in their midst, and putting his arms around it he said to them,

遂领过一个小孩子来,放在门徒中间,抱起他来,给他们说:

37 "Whoever receives one child such as this in my name, receives me; and whoever receives me, receives not me but the one who sent me."

"谁若因我的名字,收留一个这样的小孩子,就是收留我;谁若收留我,并不是收留我,而是收留那派遣我来的。"

38 9 John said to him, "Teacher, we saw someone driving out demons in your name, and we tried to prevent him because he does not follow us."

若望向耶稣说:"师傅!我们见过一个人,他因你的名字驱魔,我们禁止了他,因为他不跟从我们。"

39 Jesus replied, "Do not prevent him. There is no one who performs a mighty deed in my name who can at the same time speak ill of me.

耶稣说:"不要禁止他,因为没有任何人,以我的名字行了奇迹,就会立刻诽谤我的,

40 For whoever is not against us is for us.

因为谁不反对我们,就是倾向我们。"

41 Anyone who gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, amen, I say to you, will surely not lose his reward.

"谁若因你们属于基督,而给你们一杯水喝,我实在告诉你们:他决不会失掉他的赏报。

42 "Whoever causes one of these little ones who believe (in me) to sin, it would be better for him if a great millstone were put around his neck and he were thrown into the sea.

谁若使这些信者中的一个小子跌倒,倒不如拿一块驴拉的磨石,套在他的脖子上,投在海里,为他更好。

43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than with two hands to go into Gehenna, 10 into the unquenchable fire.

倘若你的手使你跌倒,砍掉它!

44 11你残废进入生命,比有两只手而往地狱里,到那不灭的火里去更好。

45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life crippled than with two feet to be thrown into Gehenna.

倘若你的脚使你跌倒,砍掉它! 你瘸腿进入生命,比有双脚被投入地狱里更好。

47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. Better for you to enter into the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into Gehenna,

倘若你的眼使你跌倒,剜出它来!你一只眼进入天主的国,比有两只眼被投入地狱里更好,

48 where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.'

那里的虫子不死,火也不灭。

49 12 "Everyone will be salted with fire.

因为所有的人都要用火腌起来。

50 Salt is good, but if salt becomes insipid, with what will you restore its flavor? Keep salt in yourselves and you will have peace with one another."

盐是好的;但盐若成了不咸的,你们可用什么去调和它?在你们中间当有盐,又该彼此和平相处。"

Footnotes(注解)

1 [1] There are some standing . . . come in power: understood by some to refer to the establishment by God's power of his kingdom on earth in and through the church; more likely, as understood by others, a reference to the imminent parousia.

2 [2-8] Mark and Matthew 17:1 place the transfiguration of Jesus six days after the first prediction of his passion and death and his instruction to the disciples on the doctrine of the cross; Luke 9:28 has "about eight days." Thus the transfiguration counterbalances the prediction of the passion by affording certain of the disciples insight into the divine glory that Jesus possessed. His glory will overcome his death and that of his disciples; cf 2 Cor 3:18; 2 Peter 1:16-19. The heavenly voice (Mark 9:7) prepares the disciples to understand that in the divine plan Jesus must die ignominiously before his messianic glory is made manifest; cf Luke 24:25-27. See further the note on Matthew 17:1-8.

3 [5] Moses and Elijah represent respectively law and prophecy in the Old Testament and are linked to Matthew. Sinai; cf Exodus 19:16-20:17; 1 Kings 19:2, 8-14. They now appear with Jesus as witnesses to the fulfillment of the law and the prophets taking place in the person of Jesus as he appears in glory.

4 [7] A cloud came, casting a shadow over them: even the disciples enter into the mystery of his glorification. In the Old Testament the cloud covered the meeting tent, indicating the Lord's presence in the midst of his people (Exodus 40:34-35) and came to rest upon the temple in Jerusalem at the time of its dedication (1 Kings 8:10).

5 [9-13] At the transfiguration of Jesus his disciples had seen Elijah. They were perplexed because, according to the rabbinical interpretation of Malachi 3:23-24, Elijah was to come first. Jesus' response shows that Elijah has come, in the person of John the Baptist, to prepare for the day of the Lord. Jesus must suffer greatly and be treated with contempt (Mark 9:12) like the Baptist (Mark 9:13); cf Mark 6:17-29.

6 [14-29] The disciples' failure to effect a cure seems to reflect unfavorably on Jesus (Mark 9:14-18, 22). In response Jesus exposes their lack of trust in God (Mark 4:19) and scores their lack of prayer (Mark 4:29), i.e., of conscious reliance on God's power when acting in Jesus' name. For Matthew, see the note on Matthew 17:14-20. Luke 9:37-43 centers attention on Jesus' sovereign power.

7 [29] This kind can only come out through prayer: a variant reading adds "and through fasting."

8 [33-37] Mark probably intends this incident and the sayings that follow as commentary on the disciples' lack of understanding (Mark 9:32). Their role in Jesus' work is one of service, especially to the poor and lowly. Children were the symbol Jesus used for the anawim, the poor in spirit, the lowly in the Christian community.

9 [38-41] Jesus warns against jealousy and intolerance toward others, such as exorcists who do not follow us. The saying in Mark 9:40 is a broad principle of the divine tolerance. Even the smallest courtesies shown to those who teach in Jesus' name do not go unrewarded.

10 [43,45,47] Gehenna: see the note on Matthew 5:22.

11 [44,46] These verses, lacking in some important early manuscripts, are here omitted as scribal additions. They simply repeat Mark 9:48 itself a modified citation of Isaiah 66:24.

12 [49] Everyone will be salted with fire: so the better manuscripts. Some add "every sacrifice will be salted with salt." The purifying and preservative use of salt in food (Lev 2:13) and the refinement effected through fire refer here to comparable effects in the spiritual life of the disciples of Jesus.



玛尔谷福音 Mark Chapter 10
Mark
Chapter 10

1 He set out from there and went into the district of Judea (and) across the Jordan. Again crowds gathered around him and, as was his custom, he again taught them.

耶稣从那里起身,来到犹太境界,约旦河的对岸,群众又聚集到他那里,他又照常教训他们。

2 1 The Pharisees approached and asked,"Is it lawful for a husband to divorce his wife?" They were testing him.

有些法利塞人前来问耶稣:许不许丈夫休妻?意思是要试探他。

3 He said to them in reply,"What did Moses command you?"

耶稣回答他们说:"梅瑟吩咐了你们什么?"

4 They replied,"Moses permitted him to write a bill of divorce and dismiss her."

他们说:"梅瑟准许了写休书休妻。"

5 But Jesus told them,"Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment.

耶稣对他们说:"这是为了你们的心硬,他才给你们写下了这条法令。

6 But from the beginning of creation, 'God made them male and female.

但是,从创造之初,天主造了他们一男一女。

7 For this reason a man shall leave his father and mother (and be joined to his wife),

为此,人要离开他的父母,依附自己的妻子,

8 and the two shall become one flesh.‘So they are no longer two but one flesh.

二人成为一体,以致他们再不是两个,而是一体了。

9 Therefore what God has joined together, no human being must separate."

所以,天主所结合的,人不可拆散。"

10 In the house the disciples again questioned him about this.

回到家里,门徒又问他这事,

11 He said to them,"Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;

耶稣对他们说:"谁若休自己的妻子而另娶,就是犯奸淫,辜负妻子;

12 and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."

若妻子离弃自己的丈夫而另嫁,也是犯奸淫。"

13 And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them.

有人给耶稣领来一些小孩子,要他抚摸他们;门徒却斥责他们。

14 When Jesus saw this he became indignant and said to them,"Let the children come to me; do not prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these.

耶稣见了,就生了气,对他们说:"让小孩子到我跟前来,不要阻止他们!因为天主的国正属于这样的人。

15 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child 2 will not enter it."

我实在告诉你们:谁若不像小孩子一样接受天主的国,决不能进去。"

16 Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.

耶稣遂抱起他们来,给他们覆手,祝福了他们。

17 As he was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before him, and asked him,"Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"

正在耶稣出来行路时,跑来了一个人,跪在他面前,问他说:"善师,为承受永生,我该作什么?"

18 Jesus answered him,"Why do you call me good? 3 No one is good but God alone.

耶稣对他说:"你为什么称我善?除了天主一个外,没有谁是善的。

19 You know the commandments:‘You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not defraud; honor your father and your mother.'"

诫命你都知道:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可做假见证,不可欺诈,应孝敬你的父母。"

20 He replied and said to him,"Teacher, all of these I have observed from my youth."

他回答耶稣说:"师傅!这一切我从小就都遵守了。"

21 Jesus, looking at him, loved him and said to him,"You are lacking in one thing. Go, sell what you have, and give to (the) poor and you will have treasure in heaven; then come, follow me."

耶稣定睛看他,就喜爱他,对他说:"你还缺少一样:你去,变卖你所有的一切,施舍给穷人,你必有宝藏在天上;然后来,背着十字架,跟随我!"

22 At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.

因了这话,那人就面带愁容,忧郁地走了,因为他有许多产业。

23 4 Jesus looked around and said to his disciples,"How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!"

耶稣周围一看,对自己的门徒说:"那些有钱财的人,进天主的国是多么难啊!"

24 The disciples were amazed at his words. So Jesus again said to them in reply,"Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

门徒就都惊奇他这句话。耶稣又对他们说:"孩子们!仗恃钱财的人,进天主的国是多么难啊!

25 It is easier for a camel to pass through (the) eye of (a) needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."

骆驼穿过针孔,比富有的人进天主的国还容易。"

26 They were exceedingly astonished and said among themselves,"Then who can be saved?"

他们就更加惊奇,彼此说:"这样,谁还能得救?"

27 Jesus looked at them and said,"For human beings it is impossible, but not for God. All things are possible for God."

耶稣注视他们说:"在人不可能,在天主却不然,因为在天主,一切都是可能的。"

28 Peter began to say to him,"We have given up everything and followed you."



伯多禄开口对他说:"看,我们舍弃了一切,而跟随了你。"

29 Jesus said,"Amen, I say to you, there is no one who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel

耶稣回答说:"我实在告诉你们:人为了我,为了福音,而舍弃了房屋、或兄弟、或姊妹、或母亲、或父亲、或儿女、或田地,

30 who will not receive a hundred times more now in this present age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and eternal life in the age to come.

没有不在今时就得百倍的房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女、田地──连迫害也在内,并在来世获得永生。

31 But many that are first will be last, and (the) last will be first."

但有许多在先的,要成为在后的;在后的,要成为在先的。"

32 They were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus went ahead of them. They were amazed, and those who followed were afraid. Taking the Twelve aside again, he began to tell them what was going to happen to him.

那时,他们在路上,要上耶路撒冷去,耶稣在门徒前头走,他们都惊奇,跟随的人也都害怕。耶稣又把那十二人带到一边,开始告诉他们那将要临到他身上的事:

33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles

“看,我们上耶路撒冷去,人子要被交于司祭长和经师;他们要定他的死罪,要把他交给外邦人;

34 who will mock him, spit upon him, scourge him, and put him to death, but after three days he will rise."

这些人要戏弄他,唾污他,鞭打他,杀害他;但三天以后,他必要复活。”

35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said to him,"Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."

载伯德的儿子雅各伯和若望走到耶稣跟前,对他说:“师傅!我们愿你允许我们的要求!”

36 He replied,"What do you wish (me) to do for you?"

耶稣对他们说:“你们愿意我给你们做什么?”

37 They answered him,"Grant that in your glory we may sit one at your right and the other at your left."

他们回答说:“赐我们在你的光荣中,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”

38 5 Jesus said to them,"You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?"

耶稣对他们说:“你们不知道你们所求的是什么;你们能饮我饮的爵吗?或者,你们能受我受的洗吗?”

39 They said to him,"We can." Jesus said to them,"The cup that I drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;

他们对他说:“我们能。”耶稣就对他们说:“我饮的爵,你们必要饮;我受的洗,你们必要受;

40 but to sit at my right or at my left is not mine to give but is for those for whom it has been prepared."

但坐在我右边或左边,不是我可以给你的,而是给谁预备了,就给谁。”

41 When the ten heard this, they became indignant at James and John.

那十个听了,就开始恼怒雅各伯和若望。

42 6 Jesus summoned them and said to them,"You know that those who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones make their authority over them felt.

耶稣叫门徒过来,对他们说:"你们知道:在外邦人中,有尊为首领的,主宰他们,有大臣管辖他们;

43 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you will be your servant;

但你们中间,却不可这样:谁若愿意在你们中间成为大的,就当作你们的仆役;

44 whoever wishes to be first among you will be the slave of all.

谁若愿意在你们中间为首,就当作众人的奴仆;

45 For the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."

因为人子,不是来受服事,而是来服事人,并交出自己的性命,为大众作赎价。"

46 7 They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a sizable crowd, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.

他们来到了耶里哥。耶稣和他的门徒及一大群人,从耶里哥出来的时候,有一个瞎眼的乞丐,即提买的儿子巴尔提买坐在路旁。

47 On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say,"Jesus, son of David, have pity on me."

他一听说是纳匝肋人耶稣,就喊叫说:"耶稣,达味之子,可怜我罢!"

48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he kept calling out all the more,"Son of David, have pity on me."

有许多人就斥责他,叫他不要作声;但他越发喊叫说:"达味之子,可怜我罢!"

49 Jesus stopped and said,"Call him." So they called the blind man, saying to him,"Take courage; get up, he is calling you."

耶稣就站住说:"叫他过来!"人就叫那瞎子,给他说:"放心!起来!他叫你呢!"

50 He threw aside his cloak, sprang up, and came to Jesus.

瞎子就扔下自己的外衣,跳起来,走到耶稣跟前。

51 Jesus said to him in reply,"What do you want me to do for you?" The blind man replied to him,"Master, I want to see."

耶稣对他说:"你愿意我给你做什么?"瞎子说:"师傅!叫我看见!"

52 Jesus told him,"Go your way; your faith has saved you." Immediately he received his sight and followed him on the way.

耶稣对他说:"去罢!你的信德救了你。"瞎子立刻看见了,就在路上跟着耶稣去了。

Footnotes(注解)

1 [2-9] In the dialogue between Jesus and the Pharisees on the subject of divorce, Jesus declares that the law of Moses permitted divorce (Deut 24:1) only because of the hardness of your hearts (Mark 10:4-5). In citing Genesis 1:27 and 2:24 Jesus proclaims permanence to be the divine intent from the beginning concerning human marriage (Mark 10:6-8). He reaffirms this with the declaration that what God has joined together, no human being must separate (Mark 10:9). See further the notes on Matthew 5:31-32; 19:3-9.

2 [15] Whoever does not accept the kingdom of God like a child: i.e., in total dependence upon and obedience to the gospel; cf Matthew 18:3-4.

3 [18] Why do you call me good?: Jesus repudiates the term"good" for himself and directs it to God, the source of all goodness who alone can grant the gift of eternal life; cf Matthew 19:16-17.

4 [23-27] In the Old Testament wealth and material goods are considered a sign of God's favor (Job 1:10; Psalm 128:1-2; Isaiah 3:10). The words of Jesus in Mark 10:23-25 provoke astonishment among the disciples because of their apparent contradiction of the Old Testament concept (Mark 10:24.26). Since wealth, power, and merit generate false security, Jesus rejects them utterly as a claim to enter the kingdom. Achievement of salvation is beyond human capability and depends solely on the goodness of God who offers it as a gift (Mark 10:27).

5 [38-40] Can you drink the cup . . . I am baptized?: the metaphor of drinking the cup is used in the Old Testament to refer to acceptance of the destiny assigned by God; see the note on Ps 11, 6. In Jesus' case, this involves divine judgment on sin that Jesus the innocent one is to expiate on behalf of the guilty (Mark 14:24; Isaiah 53:5). His baptism is to be his crucifixion and death for the salvation of the human race; cf Luke 12:50. The request of James and John for a share in the glory (Mark 10:35-37) must of necessity involve a share in Jesus' sufferings, the endurance of tribulation and suffering for the gospel (Mark 10:39). The authority of assigning places of honor in the kingdom is reserved to God (Mark 10:40).

6 [42-45] Whatever authority is to be exercised by the disciples must, like that of Jesus, be rendered as service to others (Mark 10:45) rather than for personal aggrandizement (Mark 10:42-44). The service of Jesus is his passion and death for the sins of the human race (Mark 10:45); cf Mark 14:24; Isaiah 53:11-12; Matthew 26:28; Luke 22:19-20.

7 [46] See the notes on Matthew 9:27-31 and 20:29-34.

玛尔谷福音 Mark Chapter 11
Mark
Chapter 11

1 1 When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples

当他们将近耶路撒冷,到了贝特法革和伯达尼,在橄榄山那里时,耶稣就打发两个门徒,

2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately on entering it, you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.

对他们说:"你们往对面的村庄里去,一进村庄,立时会看见一匹拴着的驴驹,是从来没有人骑过的;把它解开牵来。

3 If anyone should say to you, ‘Why are you doing this?' reply, ‘The Master has need of it and will send it back here at once.'"

若有人对你们说:你们做什么?你们就说:主要用它,但是会立刻把它牵回这里来。"

4 So they went off and found a colt tethered at a gate outside on the street, and they untied it.

他们去了,便见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把它解开。

5 Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?"

在那里站着的人,有人对他们说:"你们解开驴驹作什么?"

6 They answered them just as Jesus had told them to, and they permitted them to do it.

门徒就按照耶稣所吩咐的对他们说了;那些人遂容许了他们。

7 So they brought the colt to Jesus and put their cloaks over it. And he sat on it.

他们把驴驹牵到耶稣跟前,把自己的外衣搭在上面,耶稣就骑了上去。

8 Many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.

有许多人把自己的外衣,另有些人把从田间砍来的绿树枝,铺在路上,

9 Those preceding him as well as those following kept crying out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!

前行后随的人,都喊着说:"贺三纳!因上主之名而来的,应受赞颂!

10 Blessed is the kingdom of our father David that is to come! Hosanna in the highest!"

那要来的我们祖先达味之国,应受赞颂!贺三纳于至高之天!"

11 He entered Jerusalem and went into the temple area. He looked around at everything and, since it was already late, went out to Bethany with the Twelve.

耶稣进了耶路撒冷,到圣殿里,周围察看了一切,时辰已晚,遂同十二门徒出来,往伯达尼去了。

12 2 The next day as they were leaving Bethany he was hungry.

第二天,他们从伯达尼出来,耶稣饿了。

13 Seeing from a distance a fig tree in leaf, he went over to see if he could find anything on it. When he reached it he found nothing but leaves; it was not the time for figs.

他从远处望见了一棵茂盛的无花果树,就上前去,看是否在树上可以找到什么;及至走到那里,除了叶子外,什么也没有找着,因为还不是无花果的时节。

14 And he said to it in reply, "May no one ever eat of your fruit again!" And his disciples heard it.

耶稣就开口对它说:"永远再没有人吃你的果子了!"他的门徒也都听见了。

15 3 They came to Jerusalem, and on entering the temple area he began to drive out those selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.

他们来到耶路撒冷。耶稣一进殿院,就开始把在殿院里的买卖人赶出去,把钱庄的桌子和卖鸽子的凳子推翻,

16 He did not permit anyone to carry anything through the temple area.

也不许人带着器皿由殿院里经过,

17 Then he taught them saying, "Is it not written: 'My house shall be called a house of prayerfor all peoples'? But you have made it a den of thieves."

教训他们说:"经上不是记载:‘我的殿宇将称为万民的祈祷之所’么?你们竟把它作成了贼窝!"

18 The chief priests and the scribes came to hear of it and were seeking a way to put him to death, yet they feared him because the whole crowd was astonished at his teaching.

司祭长和经师听了,就设法要怎样除掉他,却又害怕他,因为全群众对他的教训都惊奇不已。

19 When evening came, they went out of the city.

到了晚上,他们就出了城。

20 Early in the morning, as they were walking along, they saw the fig tree withered to its roots.

早晨,他们从那里经过时,看见那棵无花果树连根都枯干了。

21 Peter remembered and said to him, "Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered."

伯多禄想起来,就对耶稣说:"师傅!看,你所咒骂的无花果树已枯干了。"

22 Jesus said to them in reply, "Have faith in God.

耶稣回答他们说:"你们对天主当有信德!

23 Amen, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it shall be done for him.

我实在告诉你们:无论谁对这座山说:起来,投到海里去!他心里若不怀疑,反相信他说的必成就,就必给他成就。

24 Therefore I tell you, all that you ask for in prayer, believe that you will receive it and it shall be yours.

因此,我告诉你们:你们祈祷,不论求什么,只要你们相信必得,必给你们成就。

25 When you stand to pray, forgive anyone against whom you have a grievance, so that your heavenly Father may in turn forgive you your transgressions."

当你们立着祈祷时,若你们有什么怨人的事,就宽恕罢! 好叫你们在天之父,也宽恕你们的过犯。"

26 ) 4

27 5 They returned once more to Jerusalem. As he was walking in the temple area, the chief priests, the scribes, and the elders approached him

对他说:“你凭什么权柄作这些事?或者,是谁给了你权柄作这些事?”

28 and said to him, "By what authority are you doing these things? Or who gave you this authority to do them?"

耶稣对他们说:“我也要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们:我凭什么权柄作这些事。

29 Jesus said to them, "I shall ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

耶稣对他们说:“我也要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们:我凭什么权柄作这些事。

30 Was John's baptism of heavenly or of human origin? Answer me."

若翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的?答复我罢!”

31 They discussed this among themselves and said, "If we say, ‘Of heavenly origin,' he will say, ‘(Then) why did you not believe him?'

他们心中思量说:“若我们说:是从天上来的,他就要说:那么你们为什么不信他?

32 But shall we say,‘Of human origin'?"--they feared the crowd, for they all thought John really was a prophet.

但我们怎敢说:是从人来的呢?”──他们是害怕民众,因为众人都以若翰实在是一位先知。

33 So they said to Jesus in reply, "We do not know." Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."

他们便回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们:我凭什么权柄作这些事。”
Footnotes(注解)

1 [1-11] In Mark's account Jesus takes the initiative in ordering the preparation for his entry into Jerusalem (Mark 11:1-6) even as he later orders the preparation of his last Passover Supper (Mark 14:12-16). In Mark 10:9-10 the greeting Jesus receives stops short of proclaiming him Messiah. He is greeted rather as the prophet of the coming messianic kingdom. Contrast Matthew 21:9.

2 [12-14] Jesus' search for fruit on the fig tree recalls the prophets' earlier use of this image to designate Israel; cf Jeremiah 8:13; 29:14; Joel 1:7; Hosea 9:10, 16. Cursing the fig tree is a parable in action representing Jesus' judgment (Mark 11:20) on barren Israel and the fate of Jerusalem for failing to receive his teaching; cf Isaiah 34:4; Hosea 2:12; Luke 13:6-9.

3 [15-19] See the note on Matthew 21:12-17.

4 [26] This verse, which reads, "But if you do not forgive, neither will your heavenly Father forgive your transgressions," is omitted in the best manuscripts. It was probably added by copyists under the influence of Matthew 6:15.

5 [27-33] The mounting hostility toward Jesus came from the chief priests, the scribes, and the elders (Mark 11:27); the Herodians and the Pharisees (Mark 12:13); and the Sadducees (Mark 12:18). By their rejection of God's messengers, John the Baptist and Jesus, they incurred the divine judgment implied in Mark 11:27-33 and confirmed in the parable of the vineyard tenants (Mark 12:1-12).



玛尔谷福音 Mark Chapter 12
Mark
Chapter 12

1 1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press, and built a tower. Then he leased it to tenant farmers and left on a journey.

耶稣开始用比喻对他们说:"有一个人培植了一个葡萄园,周围围上了篱笆,掘了一个榨酒池,筑了一座守望台,把它租给园户,就离开了本国。

2 At the proper time he sent a servant to the tenants to obtain from them some of the produce of the vineyard.

到了时节,他便打发一个仆人到园户那里,向园户收取园中的果实;

3 But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed.

园户却抓住他,打了他,放他空手回去。

4 Again he sent them another servant. And that one they beat over the head and treated shamefully.

主人又打发别的一个仆人到他们那里去;他们打伤了他的头,并且凌辱了他。

5 He sent yet another whom they killed. So, too, many others; some they beat, others they killed.

主人又打发另一个,他们把他杀了;后又打发好些仆人去:有的他们打了,有的他们杀了。

6 He had one other to send, a beloved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.'

主人还有一个,即他的爱子;最后就打发他到他们那去,说:他们必会敬重我的儿子。

7 But those tenants said to one another,‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'

那些园户却彼此说:这是继承人,来!我们杀掉他,将来产业就归我们了。

8 So they seized him and killed him, and threw him out of the vineyard.

于是,抓住他杀了,把他拋在葡萄园外。

9 What (then) will the owner of the vineyard do? He will come, put the tenants to death, and give the vineyard to others.

那么,葡萄园的主人要怎样处置呢?他必来除灭这些园户,将葡萄园另租给别人。

10 Have you not read this scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone;

你们没有读过这段经文吗?‘匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石:

11 by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?"

那是上主的所作所为,在我们眼中神妙莫测。’

12 They were seeking to arrest him, but they feared the crowd, for they realized that he had addressed the parable to them. So they left him and went away.

他们明白这比喻是指他们说的,就想逮住他;但害怕群众,于是,离开他走了。

13 2 3 They sent some Pharisees and Herodians to him to ensnare him in his speech.

后来,他们派了几个法利塞人和黑落德党人到耶稣那里,要用言论来陷害他。

14 They came and said to him, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you are not concerned with anyone's opinion. You do not regard a person's status but teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?"

他们来对他说:"师傅!我们知道你是真诚的,不顾忌任何人,因为你不看人的情面,只按真理教授天主的道路。给凯撒纳丁税,可以不可以?我们该纳不该纳?"

15 Knowing their hypocrisy he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius to look at."

耶稣识破了他们的虚伪,便对他们说:"你们为什么试探我?拿一个‘德纳’来给我看看!"

16 They brought one to him and he said to them, "Whose image and inscription is this?" They replied to him, "Caesar's."

他们拿了来。耶稣就问他们说:"这肖像和字号是谁的?"他们回答说:"凯撒的。"

17 So Jesus said to them, "Repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God.' They were utterly amazed at him.

耶稣就对他们说:"凯撒的就应归还凯撒,天主的就应归还天主。"他们对他非常惊异。

18 4 Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and put this question to him,

否认复活的撒杜塞人来到耶稣跟前,问他说:

19 saying, "Teacher, Moses wrote for us,‘If someone's brother dies, leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'

“师傅!梅瑟曾给我们写说:如果一个人的哥哥死了,撇下妻子而没留下孩子,他的弟弟就应娶他的妻子,给他哥哥立嗣。

20 Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no descendants.

曾有兄弟七人,第一个娶了妻,没有留下子嗣就死了。

21 So the second married her and died, leaving no descendants, and the third likewise.

第二个娶了她,也没有留下子嗣就死了;第三个也是这样。

22 And the seven left no descendants. Last of all the woman also died.

那七个都没有留下子嗣;末了,那妇人也死了。

23 At the resurrection (when they arise) whose wife will she be? For all seven had been married to her."

在复活时,他们复活以后,她将是他们中那一个人的妻子?因为七个人都娶过她为妻。"

24 Jesus said to them, "Are you not misled because you do not know the scriptures or the power of God?

耶稣对他们说:"你们岂不是因为没有明了经书,也没有明了天主的能力,而错误了吗?

25 When they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.

因为人从死者中复活后,也不娶,也不嫁,就像天上的天使一样。

26 As for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the bush, how God told him,‘I am the God of Abraham, (the) God of Isaac, and (the) God of Jacob'?

关于死人复活的事,在梅瑟书上荆棘篇中,你们没有读过,天主怎样对他说的吗?他说:‘我是亚巴郎的天主,依撒格的天主,和雅各伯的天主。’

27 He is not God of the dead but of the living. You are greatly misled."

他不是死人的,而是活人的天主,所以你们大错了!"

28 5 One of the scribes, when he came forward and heard them disputing and saw how well he had answered them, asked him, "Which is the first of all the commandments?"

有一个经师听见了他们辩论,觉得耶稣对他们回答的好,便上前来,问他说:"一切诫命中,那一条是第一条呢?"

29 Jesus replied, "The first is this: ‘Hear, O Israel! The Lord our God is Lord alone!

耶稣回答说:"第一条是:‘以色列!你要听!上主我们的天主是唯一的天主。

30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'

你应当全心、全灵、全意、全力爱上主,你的天主。’

31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."

第二条是:‘你应当爱近人如你自己。’再没有别的诫命比这两条更大的了。"

32 The scribe said to him, "Well said, teacher. You are right in saying,‘He is One and there is no other than he.'

那经师对耶稣说:"不错,师傅说的实在对:他是唯一的,除他以外,再没有别的:

33 And 'to love him with all your heart, with all your understanding, with all your strength, and to love your neighbor as yourself' is worth more than all burnt offerings and sacrifices."

应以全心、全意、全力爱他,并爱近人如自己,远超过一切全燔祭和牺牲。"

34 And when Jesus saw that (he) answered with understanding, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to ask him any more questions.

耶稣见他回答得明智,便对他说:"你离天主的国不远了。"从此,没有人敢再问他。

35 6 As Jesus was teaching in the temple area he said, "How do the scribes claim that the Messiah is the son of David?

耶稣在圣殿里教训人时,说道:"经师们怎么说默西亚是达味之子呢?

36 David himself, inspired by the holy Spirit, said: ‘The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet."'

达味自己因着圣神的感动曾说过:‘上主对吾主说:你坐在我右边,等我把你的仇人放在你的脚下。’

37 David himself calls him ‘lord'; so how is he his son?" (The) great crowd heard this with delight.

达味自己既称他为主,他怎么又是达味之子呢?大批群众都喜欢听他。

38 7 In the course of his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes and accept greetings in the marketplaces,

耶稣在教训中又说:"你们要谨防经师:他们喜欢穿上长袍游行,在街市上受人请安,

39 seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.

在会堂里坐上座,在筵席上坐首席;

40 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."

他们吞没了寡妇的家产,而以长久的祈祷作掩饰:这些人必要遭受更严重的处罚。"

41 8 He sat down opposite the treasury and observed how the crowd put money into the treasury. Many rich people put in large sums.

耶稣面对银库坐着,看众人怎样向银库里投钱,有许多富人投了很多。

42 A poor widow also came and put in two small coins worth a few cents.

那时,来了一个穷寡妇,投了两个小钱,即一文铜钱的四分之一。

43 Calling his disciples to himself, he said to them, "Amen, I say to you, this poor widow put in more than all the other contributors to the treasury.

耶稣便叫他的门徒过来,对他们说:"我实在告诉你们:这个穷寡妇比所有向银库里投钱的人,投得更多,

44 For they have all contributed from their surplus wealth, but she, from her poverty, has contributed all she had, her whole livelihood."

因为众人都拿他们所余的来投;但这寡妇却由自己的不足中,把所有的一切,全部的生活费,都投上了。"

Footnotes(注解)

1 [1-12] The vineyard denotes Israel (Isaiah 5:1-7). The tenant farmers are the religious leaders of Israel. God is the owner of the vineyard. His servants are his messengers, the prophets. The beloved son is Jesus (Mark 1:11; 9:7; Matthew 3:17; 17:5; Luke 3:22; 9:35). The punishment of the tenants refers to the religious leaders, and the transfer of the vineyard to others refers to the people of the new Israel.

2 [13-34] In the ensuing conflicts (cf also Mark 2:1-3:6) Jesus vanquishes his adversaries by his responses to their questions and reduces them to silence (Mark 12:34).

3 [13-17] See the note on Matthew 22:15-22.

4 [18-27] See the note on Matthew 22:23-33.

5 [28-34] See the note on Matthew 22:34-40.

6 [35-37] Jesus questions the claim of the scribes about the Davidic descent of the Messiah, not to deny it (Matthew 1:1; Acts 2:20, 34; Romans 1:3; 2 Tim 2:8) but to imply that he is more than this. His superiority derives from his transcendent origin, to which David himself attested when he spoke of the Messiah with the name "Lord" (Ps 110, 1). See also the note on Matthew 22:41-46.

7 [38-40] See the notes on Mark 7:1-23 and Matthew 23:1-39.

8 [41-44] See the note on Luke 21:1-4.




玛尔谷福音 Mark Chapter 13
Mark
Chapter 13

1 1 As he was making his way out of the temple area one of his disciples said to him, "Look, teacher, what stones and what buildings!"

耶稣从圣殿里出来的时候,他的门徒中有一个对他说:"师傅!看,这是何等的石头!何等的建筑!"

2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be one stone left upon another that will not be thrown down."

耶稣对他说:"你看见这些伟大的建筑吗?将来这里决没有一块石头留在另一块石头上,而不被拆毁的。"

3 2 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple area, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,

耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着的时候,伯多禄、雅各伯、若望和安德肋私下问他说:

4 "Tell us, when will this happen, and what sign will there be when all these things are about to come to an end?"

"请告诉我们:什么时候发生这些事?这一切事要完成时,将有什么先兆?"

5 Jesus began to say to them, "See that no one deceives you.

耶稣就开始对他们说:"你们要谨慎,免得有人欺骗了你们。

6 Many will come in my name saying, ‘I am he,' and they will deceive many.

将有许多人假冒我的名字来说:我就是

7 When you hear of wars and reports of wars do not be alarmed; such things must happen, but it will not yet be the end.

当你们听到战争和战争的风声时,不要惊慌,因为这是必须发生的,但还不是结局。

8 Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes from place to place and there will be famines. These are the beginnings of the labor pains.

因为民族要起来攻击民族,国家攻击国家;到处要有地震,要有饥荒;但这只是苦痛的开始。"

9 "Watch out for yourselves. They will hand you over to the courts. You will be beaten in synagogues. You will be arraigned before governors and kings because of me, as a witness before them.

你们自己要谨慎!人要把你们解送到公议会,你们在会堂里要受鞭打,并且也要为我的缘故,站在总督和君王面前,对他们作证。

10 But the gospel must first be preached to all nations. 3

但福音必须先传于万国。

11 When they lead you away and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say. But say whatever will be given to you at that hour. For it will not be you who are speaking but the holy Spirit.

人把你们拉去解送到法庭时,你们不要预先思虑该说什么;在那时刻赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣神。

12 Brother will hand over brother to death, and the father his child; children will rise up against parents and have them put to death.

兄弟将把兄弟,父亲将把儿子置于死地;儿女将起来反对父母,把他们处死。

13 You will be hated by all because of my name. But the one who perseveres to the end will be saved.

你们为了我的名字,将为众人所恼恨;但那坚持到底的,必要得救。”

14 "When you see the desolating abomination standing 4 where he should not (let the reader understand), then those in Judea must flee to the mountains,

几时你们看见那‘招致荒凉的可憎之物’立在不应在的地方──读者应明白;那时在犹太的,该逃往山中;

15 (and) a person on a housetop must not go down or enter to get anything out of his house,

在屋顶上的,不要下来,也不要进去,从屋里取什么东西;

16 and a person in a field must not return to get his cloak.

在田地里的,不要回来取自己的外衣。

17 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days.

在那些日子里,怀孕的和哺乳的是有祸的!

18 Pray that this does not happen in winter.

但你们当祈祷,不要叫这事逢到冬天。”

19 For those times will have tribulation such as has not been since the beginning of God's creation until now, nor ever will be.

因为在那些日子里,必有灾难,这是从天主创造开始,直到如今从未有过的,将来也不会再有。

20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved; but for the sake of the elect whom he chose, he did shorten the days.

若不是上主缩短了那些时日,凡有血肉的人都不会得救;但为了他所拣选的被选者,他缩短了那些时日。

21 If anyone says to you then,‘Look, here is the Messiah! Look, there he is!' do not believe it.

那时,若有人对你们说:看,默西亚在这里!看,在那里!你们不要相信!

22 False messiahs and false prophets will arise and will perform signs and wonders in order to mislead, if that were possible, the elect.

因为将有假默西亚和假先知兴起,行异迹和奇事,如果可能的话,他们连被选者都要欺骗。

23 Be watchful! I have told it all to you beforehand.

所以,你们要谨慎!看,凡事我都预先告诉了你们!

24 "But in those days after that tribulation the sun will be darkened, and the moon will not give its light,

但是,在那些日子里,在那灾难以后,太阳将要昏暗,月亮不再发光;

25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.

星辰要从天上坠下,天上的万象也要动摇。

26 5 And then they will see ‘the Son of Man coming in the clouds' with great power and glory,

那时,人要看见人子带着大威能和光荣乘云降来。

27 and then he will send out the angels and gather (his) elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky.

那时,他要派遣天使,由四方,从地极到天边,聚集他的被选者。”

28 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.

你们应由无花果树取个比喻:几时它的枝条已经发嫩,生出叶子,你们就知道夏天近了。

29 In the same way, when you see these things happening, know that he is near, at the gates.

同样,你们几时看见这些事发生了,就该知道:他已近在门口了。

30 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place.

我实在告诉你们:非到这一切发生了,这一世代决不会过去。

31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

天地要过去,但是我的话决不会过去。

32 "But of that day or hour, no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

至于那日子和那时刻,除了父以外,谁也不知道,连天上的天使和子都不知道。”

33 Be watchful! Be alert! You do not know when the time will come.

你们要当心,要醒寤,因为你们不知道那日期什么时候来到。

34 It is like a man traveling abroad. He leaves home and places his servants in charge, each with his work, and orders the gatekeeper to be on the watch.

正如一个远行的人,离开自己的家时,把权柄交给自己的仆人,每人有每人的工作;又嘱咐看门的须要醒寤。

35 Watch, therefore; you do not know when the lord of the house is coming, whether in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning.

所以,你们要醒寤,因为你们不知道,家主什么时候回来:或许傍晚,或许夜半,或许鸡叫,或许清晨;

36 May he not come suddenly and find you sleeping.

免得他忽然来到,遇见你们正在睡觉。

37 What I say to you, I say to all: ‘Watch!'"
我对你们说的,我也对众人说:你们要醒寤!”

Footnotes(注解)

1 [1-2] The reconstructed temple with its precincts, begun under Herod the Great ca. 20 B.C., was completed only some seven years before it was destroyed by fire in A.D. 70 at the hands of the Romans; cf Jeremiah 26:18; Matthew 24:1-2. For the dating of the reconstruction of the temple, see further the note on John 2:20.

2 [3-37] Jesus' prediction of the destruction of the temple (Mark 13:2) provoked questions that the four named disciples put to him in private regarding the time and the sign when all these things are about to come to an end (Mark 13:3-4). The response to their questions was Jesus' eschatological discourse prior to his imminent death. It contained instruction and consolation exhorting the disciples and the church to faith and obedience through the trials that would confront them (Mark 13:5-13). The sign is the presence of the desolating abomination (Mark 13:14; see Daniel 9:27), i.e., of the Roman power profaning the temple. Flight from Jerusalem is urged rather than defense of the city through misguided messianic hope (Mark 13:14-23). Intervention will occur only after destruction (Mark 13:24-27), which will happen before the end of the first Christian generation (Mark 13:28-31). No one but the Father knows the precise time, or that of the parousia (Mark 13:32); hence the necessity of constant vigilance (Mark 13:33-37). Luke sets the parousia at a later date, after "the time of the Gentiles" (Luke 21:24). See also the notes on Matthew 24:1-25:46.

3 [10] The gospel . . . to all nations: the period of the Christian mission.

4 [14] The participle standing is masculine, in contrast to the neuter at Matthew 24:15.

5 [26] Son of Man . . . with great power and glory: Jesus cites this text from Daniel 7:13 in his response to the high priest, Are you the Messiah? (Mark 14:61). In Exodus 34:5; Lev 16:2; and Numbers 11:25 the clouds indicate the presence of the divinity. Thus in his role of Son of Man, Jesus is a heavenly being who will come in power and glory.




玛尔谷福音 Mark Chapter 14
Mark
Chapter 14

1 1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.

两天后就是逾越节和无酵节,司祭长和经师设法要怎样用诡计捉拿耶稣,而把他杀害,

2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."

因为他们说:"不要在节庆内,怕民间发生暴动。"

3 2 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.

当耶稣在伯达尼癞病人西满家里,正坐席的时候,来了一个女人,拿着一玉瓶珍贵的纯"纳尔多"香液。她打破玉瓶,就倒在耶稣头上。

4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?

有些人颇不满意,就彼此说:"为什么要这样浪费香液?

5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.

这香液原可以卖三百多块银钱,施舍给穷人!"他们对那女人很生气。

6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.

耶稣却说:"由她罢!你们为什么叫她难受?她在我身上做了一件善事,

7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.

因为你们常有穷人同你们在一起,你们几时愿意,就能给他们行善;但是我,你们却不常有。

8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.

她已做了她能做的:提前傅抹了我的身体,是为安葬之事。

9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."

我实在告诉你们:将来福音无论传到全世界什么地方,必要述说她所作的事,来纪念她。"

10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.

于是,那十二人中之一,犹达斯依斯加略,去见司祭长,要把耶稣交与他们。

11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.

他们听了以后,不胜欣喜,许下给他银钱;他就找寻良机,将耶稣交出。

12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, 3 his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"

无酵节的第一天,即宰杀逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:"你愿我们往那里去,给你预备吃逾越节晚餐?"

13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. 4 Follow him.

耶稣就打发两个门徒,对他们说:"你们往城里去,必有一个拿着水罐的人迎面而来,你们就跟着他去;

14 Wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'

他无论进入那里,你们就对那家主说:师傅问:我同我的门徒吃逾越节晚餐的客厅在那里?

15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."

他必指给你们一间铺设好了的宽大楼厅,你们就在那里为我们预备罢!"

16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.

门徒去了,来到城里,所遇见的,正如耶稣给他们所说的;他们就预备了逾越节晚餐。

17 When it was evening, he came with the Twelve.

到了晚上,耶稣同那十二人来了。

18 5 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."

他们坐席吃饭时,耶稣说:"我实在告诉你们:你们中有一个与我同食的要负卖我。"

19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"

他们就都忧闷起来,一个一个地问他说:"难道是我吗?"

20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.

耶稣对他们说:"是十二人中的一个,同我一起在盘子里蘸的那一个。

21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, 6 but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."

人子固然要按照指着他所记载的而去,但是负卖人子的那人是有祸的!那人若没有生,为他更好。"

22 7 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."

他们正吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们说:“你们拿去吃罢!这是我的身体。”

23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.

又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都从杯中喝了。

24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed 8 for many.

耶稣对他们说:“这是我的血,新约的血,为大众流出来的。

25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."

我实在告诉你们:我决不再喝这葡萄汁了,直到我在天主的国里喝新酒的那天。”

26 Then, after singing a hymn, 9 they went out to the Mount of Olives.

他们唱完圣咏,就出来,往橄榄山去了。

27 10 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'

耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为有记载说:‘我要打击牧人,羊群就要四散。’

28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."

但我复活后,要在你们以先,到加里肋亚去。”

29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."

伯多禄对他说:“即便众人都要跌倒,我却不然。”

30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."

耶稣就向他说:“我实在告诉你:就在今天,这一夜里,鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”

31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.

伯多禄更加激烈地说:“即便我该同你一起死,我也决不会不认你。”众人也都这样说了。

32 11 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."

他们来到一个名叫革责玛尼的庄园里;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我去祈祷。”

33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.

遂带着伯多禄、雅各伯和若望与他同去;他开始惊惧恐怖,

34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."

便对他们说:“我的心灵悲伤得要死;你们留在这里,且要醒寤。”

35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;

耶稣往前走了不远,俯伏在地祈求,如果可能,使这时辰离他而去,

36 he said, "Abba, Father, 12 all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."

说:“阿爸!父啊!一切为你都可能:请给我免去这杯罢!但是,不要照我所愿意的,而要照你所愿意的。”

37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

耶稣回来,见他们睡着了,就对伯多禄说:“西满!你睡觉吗?你不能醒寤一个时辰吗?

38 13 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."

你们醒寤祈祷罢!免陷于诱惑。心神固然切愿,但肉体却软弱。”

39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.

耶稣又去祈祷,说了同样的话。

40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.

他又回来,见他们仍是睡着,因为他们的眼睛沉重,也不知道要回答他什么。

41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.

他第三次回来,对他们说:“你们还睡下去吗?还安息吗?够了!时辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。

42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."

起来!我们去罢!看,那负卖我的来近了。”

43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.

耶稣还说话的时候,那十二人中之一的犹达斯,遂即到了,同他一起的,还有带着刀剑棍棒的群众,是由司祭长、经师和长老那里派来的。

44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."

那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号说:“我口亲谁,谁就是;你们拿住他,小心带去。”

45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.

犹达斯一来,便立刻到耶稣跟前说:“辣彼!”遂口亲了他。

46 At this they laid hands on him and arrested him.

他们就向耶稣下手,拿住了他。

47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.

站在旁边的人中,有一个拔出剑来,砍了大司祭的仆人一剑,削下了他的一个耳朵。

48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?

耶稣开口对他们说:“你们带着刀剑棍棒出来拿我,如同对付强盗一样;

49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."

我天天在你们当中,在圣殿里施教,你们没有拿我;但这是为应验经上的话。”

50 And they all left him and fled.

门徒都撇下他逃跑了。

51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,

那时,有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,人们也抓住了他;

52 but he left the cloth behind and ran off naked.

但他撇下麻布,赤着身子逃走了。

53 14 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.

他们把耶稣带到大司祭那里,所有的司祭长、长老和经师也都聚集在那里。

54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.

伯多禄远远地跟着耶稣,直到大司祭的庭院里面,同差役们坐在一起,烤火取暖。

55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.

司祭长和全体公议会,寻找证据反对耶稣,为把他处死,却没有找着。

56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.

原来有许多人造假证据告他,但那些证据各不相符。

57 15 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,

有几个人站起来,作假见证告他说:

58 "We heard him say, ‘I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"

“我们曾听他说过:我要拆毁这座用手建造的圣殿,三天内要另建一座不用手建造的。”

59 Even so their testimony did not agree.

连他们的这证据也不相符合。

60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"

于是,大司祭起来,站在中间,问耶稣说:“这些人作证反对你的事,你什么也不回答吗?”

61 16 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"

耶稣却不作声,什么也不回答。大司祭又问他说:“你是默西亚,那应受赞颂者的儿子吗?”

62 Then Jesus answered, "I am; and‘you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"

耶稣说:“我是,并且你们要看见人子,坐在大能者的右边,乘着天上的云彩降来。”

63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?

大司祭遂撕裂自己的衣服说:“何必还需要见证呢?

64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.

你们都听见亵渎的话了,你们看着该怎样?”众人都判定他该死。

65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.

有些人就开始向他吐唾沫,蒙起他的脸来,用拳头打他,对他说:“你作先知罢!”差役且用巴掌打他。

66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.

伯多禄在下边庭院里时,来了一个大司祭的使女,

67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."

看见伯多禄烤火,就注视他说:“你也是和那个纳匝肋人耶稣一起的。”

68 17 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]

伯多禄却否认说:“我不知道,也不明白你说什么。”他遂走出去,到了门廊,鸡就叫了。

69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."

那使女看见他,就又给站在旁边的人说:“这也是他们中间的人。”

70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."

伯多禄又否认了。过了一会儿,站在旁边的人又再对伯多禄说:“你确是他们中间的,因为你也是个加里肋亚人。”

71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."

伯多禄就开始诅咒,并发誓说:“我不认得你们说的这个人。”

72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.

立时鸡叫了第二遍。伯多禄遂想起耶稣给他所说的话:“鸡叫二遍以前,你要三次不认我。”就放声大哭起来。

Footnotes(注解)

1 [1-16:8] In the movement of Mark's gospel the cross is depicted as Jesus' way to glory in accordance with the divine will. Thus the passion narrative is seen as the climax of Jesus' ministry. 14, 1: The Passover and the Feast of Unleavened Bread: the connection between the two festivals is reflected in Exodus 12:3-20; 34:18; Lev 23:4-8; Numbers 9:2-14; 28:16-17; Deut 16:1-8. The Passover commemorated the redemption from slavery and the departure of the Israelites from Egypt by night. It began at sundown after the Passover lamb was sacrificed in the temple in the afternoon of the fourteenth day of the month of Nisan. With the Passover supper on the same evening was associated the eating of unleavened bread. The latter was continued through Nisan 21, a reminder of the affliction of the Israelites and of the haste surrounding their departure. Praise and thanks to God for his goodness in the past were combined at this dual festival with the hope of future salvation. The chief priests . . . to death: the intent to put Jesus to death was plotted for a long time but delayed for fear of the crowd (Mark 3:6; 11:18; 12:12).

2 [3] At Bethany on the Mount of Olives, a few miles from Jerusalem, in the house of Simon the leper, Jesus defends a woman's loving action of anointing his head with perfumed oil in view of his impending death and burial as a criminal, in which case his body would not be anointed. See further the note on John 12:7. He assures the woman of the remembrance of her deed in the worldwide preaching of the good news.

3 [12] The first day of the Feast of Unleavened Bread . . . the Passover lamb: a less precise designation of the day for sacrificing the Passover lamb as evidenced by some rabbinical literature. For a more exact designation, see the note on Mark 14:1. It was actually Nisan 14.

4 [13] A man . . . carrying a jar of water: perhaps a prearranged signal, for only women ordinarily carried water in jars. The Greek word used here, however, implies simply a person and not necessarily a male.

5 [18] One of you will betray me, one who is eating with me: contrasts the intimacy of table fellowship at the Passover meal with the treachery of the traitor; cf Psalm 41:10.

6 [21] The Son of Man indeed goes, as it is written of him: a reference to Psalm 41:10 cited by Jesus concerning Judas at the Last Supper; cf John 13:18-19.

7 [22-24] The actions and words of Jesus express within the framework of the Passover meal and the transition to a new covenant the sacrifice of himself through the offering of his body and blood in anticipation of his passion and death. His blood of the covenant both alludes to the ancient rite of Exodus 24:4-8 and indicates the new community that the sacrifice of Jesus will bring into being (Matthew 26:26-28; Luke 22:19-20; 1 Cor 11:23-25).

8 [24] Which will be shed: see the note on Matthew 26:27-28. For many: the Greek preposition hyper is a different one from that at Matthew 26:28 but the same as that found at Luke 22:19, 20 and 1 Cor 11:24. The sense of both words is vicarious, and it is difficult in Hellenistic Greek to distinguish between them. For many in the sense of "all," see the note on Matthew 20:28.

9 [26] After singing a hymn: Psalm 114-118, thanksgiving songs concluding the Passover meal.

10 [27-31] Jesus predicted that the Twelve would waver in their faith, even abandon him, despite their protestations to the contrary. Yet he reassured them that after his resurrection he would regather them in Galilee (Mark 16:7; cf Matthew 26:32; 28:7, 10, 16; John 21), where he first summoned them to be his followers as he began to preach the good news (Mark 1:14-20).

11 [32-34] The disciples who had witnessed the raising to life of the daughter of Jairus (Mark 5:37) and the transfiguration of their Master (Mark 9:2) were now invited to witness his degradation and agony and to watch and pray with him.

12 [36] Abba, Father: an Aramaic term, here also translated by Mark, Jesus' special way of addressing God with filial intimacy. The word abba seems not to have been used in earlier or contemporaneous Jewish sources to address God without some qualifier. Cf Romans 8:15; Gal 4:6 for other occurrences of the Aramaic word in the Greek New Testament. Not what I will but what you will: note the complete obedient surrender of the human will of Jesus to the divine will of the Father; cf John 4:34; 8:29; Romans 5:19; Philippians 2:8; Hebrews 5:8.

13 [38] The spirit is willing but the flesh is weak: the spirit is drawn to what is good yet found in conflict with the flesh, inclined to sin; cf Psalm 51:5, 10. Everyone is faced with this struggle, the full force of which Jesus accepted on our behalf and, through his bitter passion and death, achieved the victory.

14 [53] They led Jesus away . . . came together: Mark presents a formal assembly of the whole Sanhedrin (chief priests, elders, and scribes) at night, leading to the condemnation of Jesus (Mark 14:64), in contrast to Luke 22:66, 71 where Jesus is condemned in a daytime meeting of the council; see also John 18:13, 19-24.

15 [57-58] See the notes on Matthew 26:60-61 and John 2:19.

16 [61-62] The Blessed One: a surrogate for the divine name, which Jews did not pronounce. I am: indicates Jesus' acknowledgment that he is the Messiah and Son of God; cf Mark 1:1. Contrast Matthew 26:64 and Luke 22:67-70, in which Jesus leaves his interrogators to answer their own question. You will see the Son of Man . . . with the clouds of heaven: an allusion to Daniel 7:13 and Psalm 110:1 portending the enthronement of Jesus as judge in the transcendent glory of God's kingdom. The Power: another surrogate for the name of God.

17 [68] [Then the cock crowed]: found in most manuscripts, perhaps in view of Mark 14:30, 72 but omitted in others.




玛尔谷福音 Mark Chapter 15
Mark
Chapter 15

1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. 1 They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.

一到清晨,司祭长、长老及经师和全体公议会商讨完毕,就把耶稣捆绑了,解送给比拉多。

2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" 2 He said to him in reply, "You say so."

比拉多问他说:"你是犹太人的君王吗?"耶稣回答说:"你说的是。"

3 The chief priests accused him of many things.

司祭长控告他许多事;

4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."

比拉多又问他说:"你看,他们控告你这么多的事,你什么都不回答吗?"

5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.

耶稣仍没有回答什么,以致比拉多大为惊异。

6 3 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.

每逢节日,总督惯常给民众释放一个他们所要求的囚犯。

7 A man called Barabbas 4 was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.

当时有一个名叫巴辣巴的,他是与那些在暴动中杀人的暴徒一同被囚的。

8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.

群众上去,要求照常给他们办理。

9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"

比拉多回答他们说:"你们愿意我给你们释放犹太人的君王吗?"

10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.

他原知道司祭长是由于嫉妒才把耶稣解送来的。

11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.

但是,司祭长却煽动群众,宁要给他们释放巴辣巴。

12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"

比拉多又向他们说:“那么,对你们所称的犹太人君王,我可怎么办呢?”

13 5 They shouted again, "Crucify him."

他们又喊说:“钉他在十字架上!”

14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."

比拉多对他们说:“他作了什么恶事?”他们越发喊说:“钉他在十字架上!”

15 6 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.

比拉多愿意满足群众,就给他们释放了巴辣巴,把耶稣鞭打后,交给他们,钉在十字架上。

16 7 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.

兵士把耶稣带到庭院里面,即总督府内,把全队叫齐,

17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.

给耶稣穿上紫红袍,编了一个茨冠给他戴上,

18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"

开始向他致敬说:“犹太人的君王,万岁!”

19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.

然后用一根芦苇敲他的头,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。

20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.

他们戏弄了耶稣之后,就给他脱去紫红袍,给他穿上他自己的衣服,然后带他出去,把他钉在十字架上。

21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, 8 who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.

有一个基勒乃人西满,是亚历山大和鲁富的父亲,他从田间来,正路过那里,他们就强迫他背耶稣的十字架。

22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).

他们将耶稣带到哥耳哥达地方,解说“髑髅”的地方,

23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.

就拿没药调和的酒给他喝,耶稣却没有接受。

24 9 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.

他们就将他钉在十字架上,并把他的衣服分开,拈阄,看谁得什么。

25 It was nine o'clock in the morning 10 when they crucified him.

他们把耶稣钉在十字架上时,正是第三时辰。

26 11 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."

他的罪状牌上写的是:“犹太人的君王。”

27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.

与他一起还钉了两个强盗:一个在他右边,一个在他左边。

28 ) 12【这就应验了经上所说的:‘他被列于叛逆之中。’】

29 13 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,

路过的人都侮辱他,摇着头说:“哇!你这拆毁圣殿,三天内重建起来的,

30 save yourself by coming down from the cross."

你从十字架上下来,救你自己罢!”

31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.

同样,司祭长与经师也讥笑他,彼此说:“他救了别人,却救不了自己!

32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.

默西亚,以色列的君王!现在从十字架上下来罢,叫我们看了好相信!”连与他一起钉在十字架上的人也辱骂他。

33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.

到了第六时辰,遍地昏黑,直到第九时辰。

34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" 14 which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"

在第九时辰,耶稣大声呼号说:“厄罗依,厄罗依,肋玛,撒巴黑塔尼?”意思是:“我的天主,我的天主,你为什么舍弃了我?”

35 15 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."

旁边站着的人中有的听见了,就说:“看,他呼唤厄里亚呢!”

36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."

有一个人就跑过去,把海绵浸满了醋,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看,是否厄里亚来将他卸下。”

37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.

耶稣大喊一声,就断了气。

38 16 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.

圣所里的帐幔,从上到下,分裂为二。

39 17 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"

对面站着的百夫长,看见耶稣这样断了气,就说:“这人真是天主子!”

40 18 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.

还有些妇女从远处观望,其中有玛利亚玛达肋纳,次雅各伯和若瑟的母亲玛利亚及撒罗默。

41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.

她们当耶稣在加里肋亚时,就跟随了他,服事他;还有许多别的与耶稣同上耶路撒冷来的妇女。

42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,

到了傍晚,因为是预备日,就是安息日的前一天,

43 Joseph of Arimathea, 19 a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.

来了一个阿黎玛特雅人若瑟,他是一位显贵的议员,也是期待天国的人。他大胆地进见比拉多,要求耶稣的遗体。

44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.

比拉多惊异耶稣已经死了,遂叫百夫长来,问他耶稣是否已死。

45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.

既从百夫长口中得知了实情,就把尸体赐给了若瑟。

46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.

若瑟买了殓布,把耶稣卸下来,用殓布裹好,把他安放在岩石中凿成的坟墓里;然后把一块石头滚到坟墓门口。

47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.

那时,玛利亚玛达肋纳和若瑟的母亲玛利亚,留心观看安放耶稣的地方。

Footnotes(注解)

1 [1] Held a council: the verb here, poieo, can mean either "convene a council" or "take counsel." This reading is preferred to a variant "reached a decision" (cf Mark 3:6), which Mark 14:64 describes as having happened at the night trial; see the note on Matthew 27:1-2. Handed him over to Pilate: lacking authority to execute their sentence of condemnation (Mark 14:64), the Sanhedrin had recourse to Pilate to have Jesus tried and put to death (Mark 15:15); cf John 18:31.

2 [2] The king of the Jews: in the accounts of the evangelists a certain irony surrounds the use of this title as an accusation against Jesus (see the note on Mark 15:26). While Pilate uses this term (Mark 15:2, 9, 12), he is aware of the evil motivation of the chief priests who handed Jesus over for trial and condemnation (Mark 15:10; Luke 23:14-16, 20; Matthew 27:18, 24; John 18:38; 19:4, 6, 12).

3 [6-15] See the note on Matthew 27:15-26.

4 [7] Barabbas: see the note on Matthew 27:16-17.

5 [13] Crucify him: see the note on Matthew 27:22.

6 [15] See the note on Matthew 27:26.

7 [16] Praetorium: see the note on Matthew 27:27.

8 [21] They pressed into service . . . Simon, a Cyrenian: a condemned person was constrained to bear his own instrument of torture, at least the crossbeam. The precise naming of Simon and his sons is probably due to their being known among early Christian believers to whom Mark addressed his gospel. See also the notes on Matthew 27:32; Luke 23:26-32.

9 [24] See the notes on Matthew 27:35 and John 19:23-25a.

10 [25] It was nine o'clock in the morning: literally, "the third hour," thus between 9 a.m. and 12 noon. Cf Mark 15:33, 34, 42 for Mark's chronological sequence, which may reflect liturgical or catechetical considerations rather than the precise historical sequence of events; contrast the different chronologies in the other gospels, especially John 19:14.

11 [26] The inscription . . . the King of the Jews: the political reason for the death penalty falsely charged by the enemies of Jesus. See further the notes on Matthew 27:37 and John 19:19.

12 [28] This verse, "And the scripture was fulfilled that says, "And he was counted among the wicked,' " is omitted in the earliest and best manuscripts. It contains a citation from Isaiah 53:12 and was probably introduced from Luke 22:37.

13 [29] See the note on Matthew 27:39-40.

14 [34] An Aramaic rendering of Psalm 22:2. See also the note on Matthew 27:46.

15 [35] Elijah: a verbal link with Eloi (Mark 15:34). See the note on Mark 9:9-13; cf Malachi 3:23-24. See also the note on Matthew 27:47.

16 [38] See the note on Matthew 27:51-53.

17 [39] The closing portion of Mark's gospel returns to the theme of its beginning in the Gentile centurion's climactic declaration of belief that Jesus was the Son of God. It indicates the fulfillment of the good news announced in the prologue (Mark 1:1) and may be regarded as the firstfruit of the passion and death of Jesus.

18 [40-41] See the note on Matthew 27:55-56.

19 [43] Joseph of Arimathea: see the note on Matthew 27:57-61.


玛尔谷福音 Mark Chapter 16
Mark
Chapter 16

1 1 When the sabbath was over, Mary Magdalene, Mary, the mother of James, and Salome bought spices so that they might go and anoint him.

安息日一过,玛利亚玛达肋纳、雅各伯的母亲玛利亚和撒罗默买了香料,要去傅抹耶稣。

2 Very early when the sun had risen, on the first day of the week, they came to the tomb.

一周的第一天,大清早,她们来到坟墓那里;那时,太阳刚升起,

3 They were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?"

她们彼此说:"谁给我们从坟墓门口滚开那块石头呢?"

4 When they looked up, they saw that the stone had been rolled back; it was very large.

但举目一望,看见那块很大的石头已经滚开了。

5 On entering the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were utterly amazed.

她们进了坟墓,看见一个少年人,坐在右边,穿著白衣,就非常惊恐。

6 He said to them, "Do not be amazed! You seek Jesus of Nazareth, the crucified. He has been raised; he is not here. Behold the place where they laid him.

那少年人向她们说:"不要惊惶!你们寻找那被钉在十字架上的纳匝肋人耶稣,他已经复活了,不在这里了;请看安放过他的地方!

7 But go and tell his disciples and Peter,‘He is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you.'"

但是你们去,告诉他的门徒和伯多禄说:他在你们以先往加里肋亚去,在那里你们要看见他,就如他所告诉你们的。"

8 Then they went out and fled from the tomb, seized with trembling and bewilderment. They said nothing to anyone, for they were afraid.

她们一出来,就从坟墓那里逃跑了,因为战慄栗和恐惧攫住了她们,她们什么也没有给人说,因为她们害怕。

9 ( 2 When he had risen, early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.

一周的第一天,清早,耶稣复活后,首先显现给玛利亚玛达肋纳:耶稣曾从她身上逐出过七个魔鬼。

10 She went and told his companions who were mourning and weeping.

她去报告那些一向同耶稣在一起的人,那时,他们正在哀号哭涕。

11 When they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.

他们听说耶稣活了,并显现于她,他们却不相信。

12 After this he appeared in another form to two of them walking along on their way to the country.

此后,他们中有两个人往乡下去;走路的时候,耶稣借了另一个形状显现给他们。

13 They returned and told the others; but they did not believe them either.

他们就去报告其余的人,但那些人对他们也不相信。

14 (But) later, as the eleven were at table, he appeared to them and rebuked them for their unbelief and hardness of heart because they had not believed those who saw him after he had been raised.

最后,当他们十一人坐席的时候,耶稣显现给他们,责斥他们的无信和心硬,因为他们不信那些在他由死者中复活后,见了他的人。

15 He said to them, "Go into the whole world and proclaim the gospel to every creature.

然后耶稣对他们说:“你们往普天下去,向一切受造物宣传福音,

16 Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned.

信而受洗的必要得救;但不信的必被判罪。

17 These signs will accompany those who believe: in my name they will drive out demons, they will speak new languages.

信的人必有这些奇迹随着他们:因我的名驱逐魔鬼说新语言,

18 They will pick up serpents (with their hands), and if they drink any deadly thing, it will not harm them. They will lay hands on the sick, and they will recover."

手拿毒蛇,甚或喝了什么致死的毒物,也决不受害;按手在病人身上,可使人痊愈。”

19 So then the Lord Jesus, after he spoke to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.

主耶稣给他们说了这些话以后,就被接升天,坐在天主的右边。

20 But they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through accompanying signs.) 3

他们出去,到处宣讲,主与他们合作,并以奇迹相随,证实所传的道理。
Footnotes(注解)

1 [1-8] The purpose of this narrative is to show that the tomb is empty and that Jesus has been raised (Mark 16:6) and is going before you to Galilee (Mark 16:7) in fulfillment of Mark 14:28. The women find the tomb empty, and an angel stationed there announces to them what has happened. They are told to proclaim the news to Peter and the disciples in order to prepare them for a reunion with him. Mark's composition of the gospel ends at Mark 16:8 with the women telling no one, because they were afraid. This abrupt termination causes some to believe that the original ending of this gospel may have been lost. See the following note.

2 [9-20] This passage, termed the Longer Ending to the Marcan gospel by comparison with a much briefer conclusion found in some less important manuscripts, has traditionally been accepted as a canonical part of the gospel and was defined as such by the Council of Trent. Early citations of it by the Fathers indicate that it was composed by the second century, although vocabulary and style indicate that it was written by someone other than Mark. It is a general resume of the material concerning the appearances of the risen Jesus, reflecting, in particular, traditions found in Luke 24 and John 20. The Shorter Ending: Found after Mark 16:8 before the Longer Ending in four seventh-to-ninth-century Greek manuscripts as well as in one Old Latin version, where it appears alone without the Longer Ending. The Freer Logion: Found after v 14 in a fourth-fifth century manuscript preserved in the Freer Gallery of Art, Washington, DC, this ending was known to Jerome in the fourth century. It reads: "And they excused themselves, saying, "This age of lawlessness and unbelief is under Satan, who does not allow the truth and power of God to prevail over the unclean things dominated by the spirits [or, does not allow the unclean things dominated by the spirits to grasp the truth and power of God]. Therefore reveal your righteousness now.' They spoke to Christ. And Christ responded to them, "The limit of the years of Satan's power is completed, but other terrible things draw near. And for those who sinned I was handed over to death, that they might return to the truth and no longer sin, in order that they might inherit the spiritual and incorruptible heavenly glory of righteousness. But . . . .' "

3 [20] THE SHORTER ENDING - [And they reported all the instructions briefly to Peter's companions. Afterwards Jesus himself, through them, sent forth from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]