天主教中英对照(新约)
作者:天主圣神
宗徒大事录
Acts Chapter 1 Acts Chapter 2 Acts Chapter 3 Acts Chapter 4
Acts Chapter 5 Acts Chapter 6 Acts Chapter 7 Acts Chapter 8
Acts Chapter 9 Acts Chapter 10 Acts Chapter 11 Acts Chapter 12
Acts Chapter 13 Acts Chapter 14 Acts Chapter 15 Acts Chapter 16
Acts Chapter 17 Acts Chapter 18 Acts Chapter 19 Acts Chapter 20
Acts Chapter 21 Acts Chapter 22 Acts Chapter 23 Acts Chapter 24
Acts Chapter 25 Acts Chapter 26 Acts Chapter 27 Acts Chapter 28
宗徒大事录 Acts Chapter 1
Acts
Chapter 1

1 1 In the first book, Theophilus, I dealt with all that Jesus did and taught

德敖斐罗!我在第一部书中,已论及耶稣所行所教的一切,

2 until the day he was taken up, after giving instructions through the holy Spirit to the apostles whom he had chosen.

直到他借圣神嘱咐了所选的宗徒之后,被接去的那一天为止;

3 He presented himself alive to them by many proofs after he had suffered, appearing to them during forty days 2 and speaking about the kingdom of God.

他受难以后,用了许多凭据,向他们显明自己还活着,四十天之久发现给他们,讲论天主国的事。

4 While meeting with them, he enjoined them not to depart from Jerusalem, but to wait for"the promise of the Father 3 about which you have heard me speak;

耶稣与他们一起进食时,吩咐他们不要离开耶路撒冷,但要等候父的恩许,即你们听我所说过的:

5 for John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the holy Spirit."

"若翰固然以水施了洗,但不多几天以后,你们要因圣神受洗。"

6 When they had gathered together they asked him,"Lord, are you at this time going 4 to restore the kingdom to Israel?"

他们聚集的时候,就问耶稣说:"主,是此时要给以色列复兴国家吗?"

7 5 He answered them,"It is not for you to know the times or seasons that the Father has established by his own authority.

他回答说:"父以自己的权柄所定的时候和日期,不是你们应当知道的;

8 6 But you will receive power when the holy Spirit comes upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth."

但当圣神降临于你们身上时,你们将充满圣神的德能,要在耶路撒冷及全犹太和撒玛黎雅,并直到地极,为我作证人。"

9 When he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him from their sight.

耶稣说完这些话,就在他们观望中,被举上升,有块云彩接了他去,离开他们的眼界。

10 While they were looking intently at the sky as he was going, suddenly two men dressed in white garments stood beside them.

他们向天注视着他上升的时候,忽有两个穿白衣的人站在他们前,

11 They said,"Men of Galilee, why are you standing there looking at the sky? This Jesus who has been taken up from you into heaven will return in the same way as you have seen him going into heaven."

向他们说:"加里肋亚人!你们为什么站着望天呢?这位离开你们,被接到天上去的耶稣,你们看见他怎样升了天,也要怎样降来。"

12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey away.

那时,他们从名叫橄榄的山上,回了耶路撒冷,这山离耶路撒冷不远,有一安息日的路程。

13 When they entered the city they went to the upper room where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James.

他们进了城,就上了那座他们所居住的楼房,在那里有伯多禄、若望、雅各伯、安德肋、斐理伯、多默、巴尔多禄茂、玛窦、阿耳斐的儿子雅各伯、热诚者西满及雅各伯的兄弟犹达。

14 All these devoted themselves with one accord to prayer, together with some women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.

这些人同一些妇女及耶稣的母亲玛利亚并他的兄弟,都同心合意地专务祈祷。

15 During those days Peter stood up in the midst of the brothers (there was a group of about one hundred and twenty persons in the one place). He said,

有一天,伯多禄起来站在弟兄们中间说:──当时在一起的众人大约共有一百二十名──

16 "My brothers, the scripture had to be fulfilled which the holy Spirit spoke beforehand through the mouth of David, concerning Judas, who was the guide for those who arrested Jesus.

"诸位仁人弟兄!圣神藉达味的口,关于领导逮捕耶稣的犹达斯所预言的经文,必须应验。

17 He was numbered among us and was allotted a share in this ministry.

他本来是我们中间的一位,分占了这职务的一分;

18 He bought a parcel of land with the wages of his iniquity, and falling headlong, he burst open in the middle, and all his insides spilled out. 7

但这人竟用不义的代价买了一块田地,他倒头堕下,腹部崩裂,一切脏腑都流了出来。

19 This became known to everyone who lived in Jerusalem, so that the parcel of land was called in their language ‘Akeldama,' that is, Field of Blood.

耶路撒冷的居民尽人皆知,为此,他们以本地话称那块田地为"哈刻达玛,"就是"血田"的意思。

20 For it is written in the Book of Psalms:‘Let his encampment become desolate, and may no one dwell in it.‘ And: 'May another take his office.'

原来在圣咏集上曾记载说:‘愿他的居所变成荒土,没有人在那里居住。’又说:‘让人取去他的职位。’

21 Therefore, it is necessary that one of the men who accompanied us the whole time the Lord Jesus came and went among us,

所以必须从这些人中,即主耶稣在我们中间来往的所有时期内,常同我们在一起的人中,

22 beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us, become with us a witness to his resurrection."

由若翰施洗起,直到耶稣从我们中被接去的日子止,由这些人中,应当有一个同我们一起作他复活的见证人。"

23 So they proposed two, Joseph called Barsabbas, who was also known as Justus, and Matthias.

他们便提出了名叫巴尔撒巴,号称犹斯托的若瑟,和玛弟亚两个人。

24 Then they prayed,"You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen

他们就祈祷说:"主,你认识众人的心,求你指示,这两个人中,你拣选了那一个,

25 to take the place in this apostolic ministry from which Judas turned away to go to his own place."

使他取得这职务的地位,即宗徒的职位,因为犹达斯放弃了这职位,去了他自己的地方。"

26 8 Then they gave lots to them, and the lot fell upon Matthias, and he was counted with the eleven apostles.

他们给二人拈阄,玛弟亚中了阄,就列入十一位宗徒之中。


Footnotes(注解)

1 [1-26] This introductory material (Acts 1:1-2) connects Acts with the Gospel of Luke, shows that the apostles were instructed by the risen Jesus (Acts 1:3-5), points out that the parousia or second coming in glory of Jesus will occur as certainly as his ascension occurred (Acts 1:6-11), and lists the members of the Twelve, stressing their role as a body of divinely mandated witnesses to his life, teaching, and resurrection (Acts 1:12-26).

2 [3] Appearing to them during forty days: Luke considered especially sacred the interval in which the appearances and instructions of the risen Jesus occurred and expressed it therefore in terms of the sacred number forty (cf Deut 8:2). In his gospel, however, Luke connects the ascension of Jesus with the resurrection by describing the ascension on Easter Sunday evening (Luke 24:50-53). What should probably be understood as one event (resurrection, glorification, ascension, sending of the Spirit--the paschal mystery) has been historicized by Luke when he writes of a visible ascension of Jesus after forty days and the descent of the Spirit at Pentecost. For Luke, the ascension marks the end of the appearances of Jesus except for the extraordinary appearance to Paul. With regard to Luke's understanding of salvation history, the ascension also marks the end of the time of Jesus (Luke 24:50-53) and signals the beginning of the time of the church.

3 [4] The promise of the Father: the holy Spirit, as is clear from the next verse. This gift of the Spirit was first promised in Jesus' final instructions to his chosen witnesses in Luke's gospel (Luke 24:49) and formed part of the continuing instructions of the risen Jesus on the kingdom of God, of which Luke speaks in Acts 1:3.

4 [6] The question of the disciples implies that in believing Jesus to be the Christ (see the note on Luke 2:11) they had expected him to be a political leader who would restore self-rule to Israel during his historical ministry. When this had not taken place, they ask if it is to take place at this time, the period of the church.

5 [7] This verse echoes the tradition that the precise time of the parousia is not revealed to human beings; cf Mark 13:32; 1 Thes 5:1-3.

6 [8] Just as Jerusalem was the city of destiny in the Gospel of Luke (the place where salvation was accomplished), so here at the beginning of Acts, Jerusalem occupies a central position. It is the starting point for the mission of the Christian disciples to"the ends of the earth," the place where the apostles were situated and the doctrinal focal point in the early days of the community (Acts 15:2, 6). The ends of the earth: for Luke, this means Rome.

7 [18] Luke records a popular tradition about the death of Judas that differs from the one in Matthew 27:5, according to which Judas hanged himself. Here, although the text is not certain, Judas is depicted as purchasing a piece of property with the betrayal money and being killed on it in a fall.

8 [26] The need to replace Judas was probably dictated by the symbolism of the number twelve, recalling the twelve tribes of Israel. This symbolism also indicates that for Luke (see Luke 22:30) the Christian church is a reconstituted Israel.


宗徒大事录 Acts Chapter 2
Acts
Chapter 2

1 1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together.

五旬节日一到,众人都聚集一处。

2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, 2 and it filled the entire house in which they were.

忽然,从天上来了一阵响声,好象暴风刮来,充满了他们所在的全座房屋。

3 Then there appeared to them tongues as of fire, 3 which parted and came to rest on each one of them.

有些散开好象火的舌头,停留在他们每人头上,

4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, 4 as the Spirit enabled them to proclaim.

众人都充满了圣神,照圣神赐给他们的话?说起外方话来。

5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem.

那时,居住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。



6 At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language.

这声音一响,就聚来了许多人,都仓皇失措,因为人人都听见他们说自己的方言。

7 They were astounded, and in amazement they asked,"Are not all these people who are speaking Galileans?

他们惊讶奇怪地说:“看,这些说话的不都是加里肋亚人吗?

8 Then how does each of us hear them in his own native language?

怎么我们每人听见他们说我们出生地的方言呢?

9 We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,

我们中有帕提雅人、玛待人、厄蓝人和居住在美索不达米亚、犹太及卡帕多细雅、本都并亚细亚、

10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome,

夫黎基雅和旁非里雅、埃及并靠近基勒乃的利比亚一带的人,以及侨居的罗马人、

11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God."

犹太人和归依犹太教的人、克里特人和阿剌伯人,怎么我们都听见他们用我们的话,讲论天主的奇事呢?”

12 They were all astounded and bewildered, and said to one another,"What does this mean?"

众人都惊讶犹豫,彼此说:“这是什么事?”

13 But others said, scoffing,"They have had too much new wine."

另有些人却讥笑说:“他们喝醉了酒!”

14 5 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them,"You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words.

伯多禄就同十一位宗徒站起来,高声向他们说:“犹太人和所有居住在耶路撒冷的人!请你们留意,侧耳静听我的话!

15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning.

这些人并不像你们所设想的喝醉了,因为才是白天第三时辰;

16 No, this is what was spoken through the prophet Joel:

反而这是藉岳厄尔先知所预言的:”

17 ‘It will come to pass in the last days,’ God says, ‘that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.

到末日──天主说──我要将我的神倾住在所有有血肉的人身上,你们的儿子和女儿都要说预言,青年人要见异像,老年人要看梦境。

18 Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy.

甚至在那些日子里,连在我的仆人和我的婢女身上,我也要倾住我的神;他们要讲预言。

19 And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke.

我要在天上显示奇迹,在下地显示征兆:血、火和烟气。

20 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord,

在上主的伟大和显赫的日子来临以前,太阳要变成昏暗,月亮要变成血红。

21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.'

将来,凡呼号上主名字的人,必然获救。’

22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know.

诸位以色列人!请听这些话:纳匝肋人耶稣是天主用德能、奇迹和征兆──即天主藉他在你们中所行的,一如你们所知道的──给你们证明了的人。

23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.

他照天主已定的计划和预知,被交付了;你们借着不法者的手,钉他在十字架上,杀死了他;

24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it.

天主却解除了他死亡的苦痛,使他复活了,因为他不能受死亡的控制,

25 For David says of him: ‘I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed.

因为达味指着他说:‘我常将上主置于我眼前;我决不动摇,因他在我右边。

26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope,

因此,我心欢乐,我的舌愉快,连我的肉身也要安息于希望中,

27 because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption.

因为你决不会将我的灵魂遗弃在阴府,也不会让你的圣者见到腐朽。

28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'

你要将生命的道路指示给我,要在你面前用喜乐充满我。’

29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day.

诸位仁人弟兄!容我坦白对你们讲论圣祖达味的事罢!他死了,也埋葬了,他的坟墓直到今天还在我们这里。

30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,

他既是先知,也知道天主曾以誓词对他起了誓,要从他的子嗣中立一位来坐他的御座。

31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption.

他既预见了,就论及默西亚的复活说:‘他没有被遗弃在阴府,他的肉身也没有见到腐朽。’

32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses.

这位耶稣,天主使他复活了,我们都是他的见证人。

33 Exalted at the right hand of God, 6 he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear.

他被举扬到天主的右边,由父领受了所恩许的圣神;你们现今所见所闻的,就是他所倾注的圣神。

34 For David did not go up into heaven, but he himself said: ‘The Lord said to my Lord,"Sit at my right hand

达味本来没有升到天上,但是他却说:‘上主对吾主说:你坐在我右边,

35 until I make your enemies your footstool."'

等我使你的仇敌,变作你脚的踏板。’

36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."

所以,以色列全家应确切知道:天主已把你们所钉死的这位耶稣,立为主,立为默西亚了。”

37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles,"What are we to do, my brothers?"

他们一听见这些话,就心中刺痛,遂向伯多禄和其它宗徒说:“诸位仁人弟兄!我们该作什么?”

38 Peter (said) to them,"Repent and be baptized, 7 every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.

伯多禄便对他们说:“你们悔改罢!你们每人要以耶稣基督的名字受洗,好赦免你们的罪过,并领受圣神的恩惠。

39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call."

因为这恩许就是为了你们和你们的子女,以及一切远方的人,因为都是我们的上主天主所召叫的。”

40 He testified with many other arguments, and was exhorting them,"Save yourselves from this corrupt generation."

他还讲了很多别的作证的话,并劝他们说:“你们应救自己脱离这邪恶的世代。”

41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.

于是,凡接受他的话的人,都受了洗;在那一天约增添了三千人。

42 8 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers.

他们专心听取宗徒的训诲,时常团聚,擘饼,祈祷。

43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.

因为宗徒显了许多奇迹异事,每人都怀着敬畏之情。

44 All who believed were together and had all things in common;

凡信了的人,常齐集一处,一切所有皆归公用。

45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need.

他们把产业和财物变卖,按照每人的需要分配。

46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart,

每天都成群结队地前往圣殿,也挨户擘饼,怀着欢乐和诚实的心一起进食。

47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved.

他们常赞颂天主,也获得了全民众的爱戴;上主天天使那些得救的人加入会众。


Footnotes(注解)

1 [1-41] Luke's pentecostal narrative consists of an introduction (Acts 2:1-13), a speech ascribed to Peter declaring the resurrection of Jesus and its messianic significance (Acts 2:14-36), and a favorable response from the audience (Acts 2:37-41). It is likely that the narrative telescopes events that took place over a period of time and on a less dramatic scale. The Twelve were not originally in a position to proclaim publicly the messianic office of Jesus without incurring immediate reprisal from those religious authorities in Jerusalem who had brought about Jesus' death precisely to stem the rising tide in his favor.

2 [2] There came from the sky a noise like a strong driving wind: wind and spirit are associated in John 3:8. The sound of a great rush of wind would herald a new action of God in the history of salvation.

3 [3] Tongues as of fire: see Exodus 19:18 where fire symbolizes the presence of God to initiate the covenant on Sinai. Here the holy Spirit acts upon the apostles, preparing them to proclaim the new covenant with its unique gift of the Spirit (Acts 2:38).

4 [4] To speak in different tongues: ecstatic prayer in praise of God, interpreted in Acts 2:6, 11 as speaking in foreign languages, symbolizing the worldwide mission of the church.

5 [14-36] The first of six discourses in Acts (along with Acts 3:12-26; 4:8-12; 5:29-32; 10:34-43; 13:16-41) dealing with the resurrection of Jesus and its messianic import. Five of these are attributed to Peter, the final one to Paul. Modern scholars term these discourses in Acts the"kerygma," the Greek word for proclamation (cf 1 Cor 15:11).

6 [33] At the right hand of God: or"by the right hand of God."

7 [38] Repent and be baptized: repentance is a positive concept, a change of mind and heart toward God reflected in the actual goodness of one's life. It is in accord with the apostolic teaching derived from Jesus (Acts 2:42) and ultimately recorded in the four gospels. Luke presents baptism in Acts as the expected response to the apostolic preaching about Jesus and associates it with the conferring of the Spirit (Acts 1:5; 10:44-48; 11:16).

8 [42-47] The first of three summary passages (along with Acts 4:32-37; 5:12-16) that outline, somewhat idyllically, the chief characteristics of the Jerusalem community: adherence to the teachings of the Twelve and the centering of its religious life in the eucharistic liturgy (Acts 2:42); a system of distribution of goods that led wealthier Christians to sell their possessions when the needs of the community's poor required it (Acts 2:44 and the note on Acts 4:32-37); and continued attendance at the temple, since in this initial stage there was little or no thought of any dividing line between Christianity and Judaism (Acts 2:46).


宗徒大事录 Acts Chapter 3
Acts
Chapter 3

1 1 Now Peter and John were going up to the temple area for the three o'clock hour of prayer. 2

伯多禄和若望在祈祷的时辰,即第九时辰,上圣殿去。

2 And a man crippled from birth was carried and placed at the gate of the temple called "the Beautiful Gate" every day to beg for alms from the people who entered the temple.

有一个人从母胎中就瘸了;每天有人抬他来,放在名叫丽门的殿门前,好向进圣殿的人求施舍。

3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he asked for alms.

他看见伯多禄和若望要进圣殿,便求给他们一点施舍。

4 But Peter looked intently at him, as did John, and said, "Look at us."

伯多禄和若望定睛看着他说:"你看我们!"

5 He paid attention to them, expecting to receive something from them.

他就注目看他们,希望得点什么。

6 3 Peter said, "I have neither silver nor gold, but what I do have I give you: in the name of Jesus Christ the Nazorean, (rise and) walk."

伯多禄却说:"银子和金子,我没有;但把我所有的给你:因纳匝肋人耶稣基督的名字,你【起来】行走罢!"

7 Then Peter took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles grew strong.

于是握住他的右手,拉他起来;他的脚和踝骨就立即强壮了。

8 He leaped up, stood, and walked around, and went into the temple with them, walking and jumping and praising God.

他跳起来,能站立行走;遂同他们进入圣殿,随走随跳,赞美天主。

9 When all the people saw him walking and praising God,

众百姓也都看见他行走赞美天主。

10 they recognized him as the one who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with amazement and astonishment at what had happened to him.

他们一认出他就是那坐在圣殿丽门前求施舍的人,就对他所遇到的事,满怀惊讶诧异。

11 As he clung to Peter and John, all the people hurried in amazement toward them in the portico called "Solomon's Portico."

当那人拉着伯多禄和若望的时候,众百姓都惊奇地跑到他们那里,即到名叫"撒罗满廊"下。

12 When Peter saw this, he addressed the people, "You Israelites, why are you amazed at this, and why do you look so intently at us as if we had made him walk by our own power or piety?

伯多禄一见,就发言对百姓说:"诸位以色列人!你们为什么对这事惊奇?或者为什么注视我们,好象是我们因自己的能力或热心使他行走?

13 The God of Abraham, (the God) of Isaac, and (the God) of Jacob, the God of our ancestors, has glorified 4 his servant Jesus whom you handed over and denied in Pilate's presence, when he had decided to release him.

亚巴郎、依撒格和雅各伯的天主,我们祖先的天主,光荣了自己的仆人耶稣,他就是你们所解送,并在比拉多前所否认的;虽然那人原判定要释放他,

14 You denied the Holy and Righteous One 5 and asked that a murderer be released to you.

你们却否认了那圣而且义的人,竟要求把杀人犯,恩赐给你们,

15 6 The author of life you put to death, but God raised him from the dead; of this we are witnesses.

反而杀害了生命之原;天主却从死者中复活了他,我们就是这事的见证人。

16 And by faith in his name, this man, whom you see and know, his name has made strong, and the faith that comes through it has given him this perfect health, in the presence of all of you.

因我们信仰他的名,他的名就强壮了你们所看见,所认识的这人:即由他而来的信德,在你们众人面前赐这人完全好了。

17 Now I know, brothers, that you acted out of ignorance, 7 just as your leaders did;

现今,弟兄们!我知道你们所行的,是出于无知;你们的首领也是如此。

18 but God has thus brought to fulfillment what he had announced beforehand through the mouth of all the prophets, 8 that his Messiah would suffer.

但天主借着众先知的口,预言他的默西亚当受难的事,也就这样应验了。

19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be wiped away,

你们悔改,并回心转意罢!好消除你们的罪过,

20 and that the Lord may grant you times of refreshment and send you the Messiah already appointed for you, Jesus, 9

为的是使安乐的时期由上主面前来到,他好给你们派遣已预定的默西亚耶稣,

21 whom heaven must receive until the times of universal restoration 10 of which God spoke through the mouth of his holy prophets from of old.

因为他必须留在天上,直到万物复兴的时候;对此,天主借着他古圣先知的口早已说过了。

22 For Moses said: 11 ‘A prophet like me will the Lord, your God, raise up for you from among your own kinsmen; to him you shall listen in all that he may say to you.

梅瑟说过:‘上主,我们的天主,要从你们的弟兄们中,给你们兴起一位像我一样的先知,你们应在他吩咐的一切事上听从他。

23 Everyone who does not listen to that prophet will be cut off from the people.'

将来无论谁,若不听从那位先知,必从民间铲除。’

24 Moreover, all the prophets who spoke, from Samuel and those afterwards, also announced these days.

其实,所有的先知,自撒慕尔起,及以后讲话的先知,都预言了这些日子。

25 You are the children of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors when he said to Abraham, ‘In your offspring all the families of the earth shall be blessed.'

你们是先知和盟约之子,那盟约是天主与你们的祖先所订立的,因他曾向亚巴郎说:‘地上万民,都要因你的后裔,获得祝福。’

26 For you first, God raised up his servant and sent him to bless you by turning each of you from your evil ways."

天主先给你们兴起他的仆人,派他来祝福你们,使你们个个归依,脱离你们的邪恶。"

Footnotes(注解)

1 [3:1-4:31] This section presents a series of related events: the dramatic cure of a lame beggar (Acts 3:1-10) produces a large audience for the kerygmatic discourse of Peter (Acts 3:11-26). The Sadducees, taking exception to the doctrine of resurrection, have Peter, John, and apparently the beggar as well, arrested (Acts 4:1-4) and brought to trial before the Sanhedrin. The issue concerns the authority by which Peter and John publicly teach religious doctrine in the temple (Acts 4:5-7). Peter replies with a brief summary of the kerygma, implying that his authority is prophetic (Acts 4:8-12). The court warns the apostles to abandon their practice of invoking prophetic authority in the name of Jesus (Acts 4:13-18). When Peter and John reply that the prophetic role cannot be abandoned to satisfy human objections, the court nevertheless releases them, afraid to do otherwise since the beggar, lame from birth and over forty years old, is a well-known figure in Jerusalem and the facts of his cure are common property (Acts 4:19-22). The narrative concludes with a prayer of the Christian community imploring divine aid against threats of persecution (Acts 4:23-31).

2<, /SPAN> [1] For the three o'clock hour of prayer: literally, "at the ninth hour of prayer." With the day beginning at 6 A.M., the ninth hour would be 3 P.M.

3 [6-10] The miracle has a dramatic cast; it symbolizes the saving power of Christ and leads the beggar to enter the temple, where he hears Peter's proclamation of salvation through Jesus.

4 [13] Has glorified: through the resurrection and ascension of Jesus, God reversed the judgment against him on the occasion of his trial. Servant: the Greek word can also be rendered as "son" or even "child" here and also in Acts 3:26; 4:25 (applied to David); Acts 4:27; and Acts 4:30. Scholars are of the opinion, however, that the original concept reflected in the words identified Jesus with the suffering Servant of the Lord of Isaiah 52:13-53:12.

5 [14] The Holy and Righteous One: so designating Jesus emphasizes his special relationship to the Father (see Luke 1:35; 4:34) and emphasizes his sinlessness and religious dignity that are placed in sharp contrast with the guilt of those who rejected him in favor of Barabbas.

6 [15] The author of life: other possible translations of the Greek title are "leader of life" or "pioneer of life." The title clearly points to Jesus as the source and originator of salvation.

7 [17] Ignorance: a Lucan motif, explaining away the actions not only of the people but also of their leaders in crucifying Jesus. On this basis the presbyters in Acts could continue to appeal to the Jews in Jerusalem to believe in Jesus, even while affirming their involvement in his death because they were unaware of his messianic dignity. See also Acts 13:27 and Luke 23:34.

8 [18] Through the mouth of all the prophets: Christian prophetic insight into the Old Testament saw the crucifixion and death of Jesus as the main import of messianic prophecy. The Jews themselves did not anticipate a suffering Messiah; they usually understood the Servant Song in Isaiah 52:13-53:12 to signify their own suffering as a people. In his typical fashion (cf Luke 18:31; 24:25, 27, 44), Luke does not specify the particular Old Testament prophecies that were fulfilled by Jesus. See also the note on Luke 24:26.

9 [20] The Lord . . . and send you the Messiah already appointed for you, Jesus: an allusion to the parousia or second coming of Christ, judged to be imminent in the apostolic age. This reference to its nearness is the only explicit one in Acts. Some scholars believe that this verse preserves a very early christology, in which the title "Messiah" (Greek "Christ") is applied to him as of his parousia, his second coming (contrast Acts 2:36). This view of a future messiahship of Jesus is not found elsewhere in the New Testament.

10 [21] The times of universal restoration: like "the times of refreshment" (Acts 3:20), an apocalyptic designation of the messianic age, fitting in with the christology of Acts 3:20 that associates the messiahship of Jesus with his future coming.

11 [22] A loose citation of Deut 18:15, which teaches that the Israelites are to learn the will of Yahweh from no one but their prophets. At the time of Jesus, some Jews expected a unique prophet to come in fulfillment of this text. Early Christianity applied this tradition and text to Jesus and used them especially in defense of the divergence of Christian teaching from traditional Judaism.


宗徒大事录 Acts Chapter 4
Acts
Chapter 4

1 While they were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees 1 confronted them,

正当他们向百姓讲话的时候,司祭、圣殿警官和撒杜塞人来到他们那里,

2 disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

大为恼怒,因为他们教训百姓,并宣讲耶稣从死者中复活,

3 They laid hands on them and put them in custody until the next day, since it was already evening.

遂下手拿住他们,押在拘留所里,直到第二天,因为天已晚了。

4 But many of those who heard the word came to believe and (the) number of men grew to (about) five thousand.

但听道的人中,有许多人信从了,男人的数目,大约有五千。

5 On the next day, their leaders, elders, and scribes were assembled in Jerusalem,

到了第二天,犹太人的首领、长老和经师都聚集在耶路撒冷,

6 with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high-priestly class.

还有大司祭亚纳斯和盖法、若望、亚历山大以及大司祭家族的人。

7 They brought them into their presence and questioned them, "By what power or by what name have you done this?"

他们就令宗徒们站在中间,仔细考问说:"你们凭什么能力,或以谁的名义行这事?"

8 Then Peter, filled with the holy Spirit, answered them, "Leaders of the people and elders:

那时,伯多禄充满圣神,向他们说:"各位百姓首领和长老!

9 If we are being examined today about a good deed done to a cripple, namely, by what means he was saved,

如果你们今天询问我们有关向一个病人行善的事,并且他怎样痊愈了,

10 then all of you and all the people of Israel should know that it was in the name of Jesus Christ the Nazarean whom you crucified, whom God raised from the dead; in his name this man stands before you healed.

我很高兴告诉你们和全以色列百姓:是凭纳匝肋人耶稣基督的名字即是你们所钉死,天主从死者中所复活的;就是凭着这人,这个站在你们面前的人好了。

11 He is‘the stone rejected by you, 2 the builders, which has become the cornerstone.'

这耶稣就是为你们‘匠人所弃而不用的石头,反而成了屋角基石。’

12 3 There is no salvation through anyone else, nor is there any other name under heaven given to the human race by which we are to be saved."

除他以外,无论凭谁,决无救援,因为在天下人间,没有赐下别的名字,使我们赖以得救的。"

13 Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were amazed, and they recognized them as the companions of Jesus.

他们看到伯多禄和若望的胆量,并晓得他们是没有读过书的平常人,就十分惊讶;他们既认出他们是同耶稣在一起的,

14 Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply.

又看见那治好了的人,同他们一起站着,都无言可对。

15 So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,

遂命他们暂且离开公议会,彼此商议,

16 "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was done through them, and we cannot deny it.

说:"对这些人我们可以作什么呢?因为他们确实显了一个明显的奇迹,凡耶路撒冷的居民都知道了,我们也不能否认。

17 But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to speak to anyone in this name."

但是,为叫这事不再在民间传播,我们当恐吓他们,叫他们不可再因这名字向任何人发言。"

18 So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

遂叫了他们来,严令他们绝对不可再因耶稣的名发言施教。

19 Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather than God, you be the judges.

伯多禄和若望却回答说:"听从你们而不听从天主,在天主前是否合理,你们评断罢!

20 It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."

因为我们不得不说我们所见所闻的事。"

21 After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people who were all praising God for what had happened.

议员们为了百姓的原故,找不到借口来处罚他们,就把他们恐吓一番,予以释放了,因为众人都为所发生的事光荣天主。

22 For the man on whom this sign of healing had been done was over forty years old.

原来那因奇迹治好了的人,已有四十多岁了。

23 After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told them.

他们被释放之后,来到自己的人那里,报告了大司祭和长老向他们所说的一切;

24 And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth and the sea and all that is in them,

大家一听,都同心合意地高声向天主说:"上主!‘是你创造了天地海洋,和其中的一切。’

25 you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: ‘Why did the Gentiles rage and the peoples entertain folly?

你曾以圣神藉我们的祖先,你的仆人达味的口说过:‘异民为何叛乱?万民为何策划妄事?

26 The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his anointed.'

世上的君王起来,首领聚集在一起,反对上主和他的受傅者。’

27 Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod 4 and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel,

实在,黑落德和般雀比拉多与异民和以色列人聚集在这座城内,反对你的圣仆人耶稣,反对你的受傅者,

28 to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place.

实行了你的手和计划所预定要成就的事。

29 And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness,

现今,上主!请注意他们的恐吓,赐你的仆人以绝大的胆量,宣讲你的真道,

30 as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus."

同时伸出你的手,藉你的圣仆人耶稣的名字治病,显征兆,行奇迹。"

31 5 As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.

他们祈祷后,他们聚集的地方震动起来,众人都充满了圣神,大胆地宣讲天主的真道。

32 6 The community of believers was of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but they had everything in common.

众信徒都是一心一意,凡各人所有的,没有人说是自己的,都归公用。

33 With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, and great favor was accorded them all.

宗徒们以大德能,作证主耶稣的复活,在众人前大受爱戴。

34 There was no needy person among them, for those who owned property or houses would sell them, bring the proceeds of the sale,

在他们中,没有一个贫乏的人,因为凡有田地和房屋的,卖了以后,都把卖得的价钱带来,

35 and put them at the feet of the apostles, and they were distributed to each according to need.

放在宗徒们脚前,照每人所需要的分配。

36 Thus Joseph, also named by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"), a Levite, a Cypriot by birth,

有位若瑟,宗徒称之为巴尔纳伯,解说"安慰之子,"是肋未人,生于塞浦路斯岛,

37 sold a piece of property that he owned, then brought the money and put it at the feet of the apostles.

他有田地,卖了以后,也把银钱带来,放在宗徒脚前。

Footnotes(注解)

1 [1] The priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees: the priests performed the temple liturgy; the temple guard was composed of Levites, whose captain ranked next after the high priest. The Sadducees, a party within Judaism at this time, rejected those doctrines, including bodily resurrection, which they believed alien to the ancient Mosaic religion. The Sadducees were drawn from priestly families and from the lay aristocracy.

2 [11] Early Christianity applied this citation from Psalm 118:22 to Jesus; cf Mark 12:10; 1 Peter 2:7.

3 [12] In the Roman world of Luke's day, salvation was often attributed to the emperor who was hailed as "savior" and "god." Luke, in the words of Peter, denies that deliverance comes through anyone other than Jesus.

4 [27] Herod: Herod Antipas, ruler of Galilee and Perea from 4 B.C. to A.D. 39, who executed John the Baptist and before whom Jesus was arraigned; cf Luke 23:6-12.

5 [31] The place . . . shook: the earthquake is used as a sign of the divine presence in Exodus 19:18; Isaiah 6:4. Here the shaking of the building symbolizes God's favorable response to the prayer. Luke may have had as an additional reason for using the symbol in this sense the fact that it was familiar in the Hellenistic world. Ovid and Virgil also employ it.

6 [32-37] This is the second summary characterizing the Jerusalem community (see the note on Acts 2:42-47). It emphasizes the system of the distribution of goods and introduces Barnabas, who appears later in Acts as the friend and companion of Paul, and who, as noted here (Acts 4:37), endeared himself to the community by a donation of money through the sale of property. This sharing of material possessions continues a practice that Luke describes during the historical ministry of Jesus (Luke 8:3) and is in accord with the sayings of Jesus in Luke's gospel (Luke 12:33; 16:9, 11, 13).


宗徒大事录 Acts Chapter 5
Acts
Chapter 5

1 1 A man named Ananias, however, with his wife Sapphira, sold a piece of property.

有一个人,名叫阿纳尼雅,同他的妻子撒斐辣卖了一块田地。

2 He retained for himself, with his wife's knowledge, some of the purchase price, took the remainder, and put it at the feet of the apostles.

他扣留了一部分价钱,妻子也表同意,就带了一部份去放在宗徒脚前。

3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart so that you lied to the holy Spirit and retained part of the price of the land?

伯多禄说道:"阿纳尼雅!为什么撒殚充满了你的心,使你欺骗圣神,扣留了田地的价钱呢?

4 While it remained unsold, did it not remain yours? And when it was sold, was it not still under your control? Why did you contrive this deed? You have lied not to human beings, but to God."

田地留下不卖,不是还是你的吗?既卖了,价钱不是还属于你权下吗?为什么你心中打算了这事?你不是欺骗人,而是欺骗天主!"

5 When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard of it.

阿纳尼雅一听这话,就跌倒断了气。凡听见的人,都十分害怕。

6 The young men came and wrapped him up, then carried him out and buried him.

年轻人就起来,把他裹起,抬去埋葬了。

7 After an interval of about three hours, his wife came in, unaware of what had happened.

大约隔了三个时辰,他的妻子进来了,还不知所发生的事。

8 Peter said to her, "Tell me, did you sell the land for this amount?" She answered, "Yes, for that amount."

伯多禄问她说:"你告诉我:你们卖田地的价钱就是这么多吗?"她说:"是,就是这么多。"

9 Then Peter said to her, "Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Listen, the footsteps of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."

伯多禄便说:"你们为什么共谋试探主的神呢?看,埋葬你丈夫者的脚已到门口,他们也要把你抬去。"

10 At once, she fell down at his feet and breathed her last. When the young men entered they found her dead, so they carried her out and buried her beside her husband.

她立刻跌倒在他脚前,也断了气。年轻人进来,见她死了,就抬去埋葬在她丈夫旁边。

11 And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.

全教会和一切听见这些事的人,都十分害怕。

12 2 Many signs and wonders were done among the people at the hands of the apostles. They were all together in Solomon's portico.

宗徒们在百姓中行了许多征兆,显了许多奇迹。众信徒都同心合意地聚在撒罗满廊下,

13 None of the others dared to join them, but the people esteemed them.

其他的人没有一个敢与他们接近的;但是百姓都夸赞他们。

14 Yet more than ever, believers in the Lord, great numbers of men and women, were added to them.

信主的人越来越增加,男女的人数极其众多。

15 Thus they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and mats so that when Peter came by, at least his shadow might fall on one or another of them.

宗徒们行了这样多的奇迹,以致有人把病人抬到街上,放在床上或褥子上,好叫伯多禄走过的时候,至少他的影子能遮在一些人身上。

16 A large number of people from the towns in the vicinity of Jerusalem also gathered, bringing the sick and those disturbed by unclean spirits, and they were all cured.

还有许多耶路撒冷四周城市的人,抬着病人和被邪魔所缠扰的人,齐集而来,他们都得了痊愈。

17 3 Then the high priest rose up and all his companions, that is, the party of the Sadducees, and, filled with jealousy,

大司祭和他的一切同人,即撒杜塞党人,都起来,嫉恨填胸,

18 laid hands upon the apostles and put them in the public jail.

下手拿住宗徒,把他们押在公共拘留所内。

19 But during the night, the angel of the Lord opened the doors of the prison, led them out, and said,

夜间,有上主的天使打开了监狱的门,领他们出来说:

20 "Go and take your place in the temple area, and tell the people everything about this life."

"你们去,站在圣殿里,把一切有关生命的话,讲给百姓听。"

21 When they heard this, they went to the temple early in the morning and taught. When the high priest and his companions arrived, they convened the Sanhedrin, the full senate of the Israelites, and sent to the jail to have them brought in.

他们领了命,天一亮就进入圣殿施教。大司祭和他的同人来召开公议会,即以色列子民全长老议会,差人去监里把宗徒们提出来。

22 But the court officers who went did not find them in the prison, so they came back and reported,

差役来到,在监狱中没有找到他们,便回去报告,

23 "We found the jail securely locked and the guards stationed outside the doors, but when we opened them, we found no one inside."

说:"我们确实看见监狱关锁的非常牢固,卫兵也站在门前,但一打开,里面没有找到一个人。"

24 When they heard this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss about them, as to what this would come to.

圣殿警官和司祭长一听这些话,十分纳闷,不知发生了什么事。

25 Then someone came in and reported to them, "The men whom you put in prison are in the temple area and are teaching the people."

忽有一个人来向他们报告说:"看,你们押在监狱里的人,站在圣殿里,教训百姓。"

26 Then the captain and the court officers went and brought them in, but without force, because they were afraid of being stoned by the people.

圣殿警官就同差役去把他们领来,但未用武力,因为怕百姓用石头砸他们。

27 When they had brought them in and made them stand before the Sanhedrin, the high priest questioned them,

他们把宗徒领来之后,叫他们站在公议会中,大司祭便审问他们,

28 "We gave you strict orders (did we not?) to stop teaching in that name. Yet you have filled Jerusalem with your teaching and want to bring this man's blood upon us."

说:"我们曾严厉命令你们,不可用这名字施教。你们看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,你们是有意把这人的血,引到我们身上来啊!"

29 But Peter and the apostles said in reply, "We must obey God rather than men.

伯多禄和宗徒们回答说:"听天主的命应胜过听人的命。

30 4 The God of our ancestors raised Jesus, though you had him killed by hanging him on a tree.

我们祖先的天主复活了你们下毒手悬在木架上的耶稣。

31 God exalted him at his right hand 5 as leader and savior to grant Israel repentance and forgiveness of sins.

天主以右手举扬了他,叫他做首领和救主,为赐给以色列人悔改和罪赦。

32 We are witnesses of these things, as is the holy Spirit that God has given to those who obey him."

我们就是这些事的证人,并且天主给那些服从他的人所赏的圣神,也为此事作证。"

33 When they heard this, they became infuriated and wanted to put them to death.

他们一听这话,大发雷霆,想要杀害他们。

34 6 But a Pharisee in the Sanhedrin named Gamaliel, a teacher of the law, respected by all the people, stood up, ordered the men to be put outside for a short time,

有一个法利塞人,名叫加玛里耳,是众百姓敬重的法学士,他在公议会中站起来,命这些人暂时出去。

35 and said to them, "Fellow Israelites, be careful what you are about to do to these men.

他便向议员们说:"诸位以色列人!你们对这些人,应小心处理!

36 7 Some time ago, Theudas appeared, claiming to be someone important, and about four hundred men joined him, but he was killed, and all those who were loyal to him were disbanded and came to nothing.

因为在不久以前,特乌达起来,说自己是个大人物,附和他的人数约有四百;他被杀了,跟从他的人也都散了,归于乌有。

37 After him came Judas the Galilean at the time of the census. He also drew people after him, but he too perished and all who were loyal to him were scattered.

此后,加里肋亚人犹达,当户口登记的日子,起来引诱百姓随从他;他丧亡了,跟从他的人也都四散了。

38 So now I tell you, have nothing to do with these men, and let them go. For if this endeavor or this activity is of human origin, it will destroy itself.

对现今的事,我奉劝你们:不要管这些人,由他们去罢!因为,若是这计划或工作是由人来的,必要消散;

39 But if it comes from God, you will not be able to destroy them; you may even find yourselves fighting against God." They were persuaded by him.

但若是从天主来的,你们不但不能消灭他们,恐怕你们反而成了与天主作对的人。"他们都赞成他的意见。

40 After recalling the apostles, they had them flogged, ordered them to stop speaking in the name of Jesus, and dismissed them.

他们遂把宗徒们叫来,鞭打了以后,命他们不可再因耶稣的名字讲道,遂释放了他们。

41 So they left the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they had been found worthy to suffer dishonor for the sake of the name.

他们喜喜欢欢地由公议会前出来,因为他们配为这名字受侮辱。

42 And all day long, both at the temple and in their homes, they did not stop teaching and proclaiming the Messiah, Jesus.

他们每天不断在圣殿内,或挨户施教,宣讲基督耶稣的福音。


Footnotes(注解)

1 [1-11] The sin of Ananias and Sapphira did not consist in the withholding of part of the money but in their deception of the community. Their deaths are ascribed to a lie to the holy Spirit (Acts 5:3, 9), i.e., they accepted the honor accorded them by the community for their generosity, but in reality they were not deserving of it.

2 [12-16] This, the third summary portraying the Jerusalem community, underscores the Twelve as its bulwark, especially because of their charismatic power to heal the sick; cf Acts 2:42-47; 4:32-37.

3 [17-42] A second action against the community is taken by the Sanhedrin in the arrest and trial of the Twelve; cf Acts 4:1-3. The motive is the jealousy of the religious authorities over the popularity of the apostles (Acts 5:17) who are now charged with the defiance of the Sanhedrin's previous order to them to abandon their prophetic role (Acts 5:28; cf Acts 4:18). In this crisis the apostles are favored by a miraculous release from prison (Acts 5:18-24). (For similar incidents involving Peter and Paul, see Acts 12:6-11; 16:25-29.) The real significance of such an event, however, would be manifest only to people of faith, not to unbelievers; since the Sanhedrin already judged the Twelve to be inauthentic prophets, it could disregard reports of their miracles. When the Twelve immediately resumed public teaching, the Sanhedrin determined to invoke upon them the penalty of death (Acts 5:33) prescribed in Deut 13:6-10. Gamaliel's advice against this course finally prevailed, but it did not save the Twelve from the punishment of scourging (Acts 5:40) in a last endeavor to shake their conviction of their prophetic mission.

4 [30] Hanging him on a tree: that is, crucifying him (cf also Gal 3:13).

5 [31] At his right hand: see the note on Acts 2:33.

6 [34] Gamaliel: in Acts 22:3, Paul identifies himself as a disciple of this Rabbi Gamaliel I who flourished in Jerusalem between A.D. 25 and 50.

7 [36-37] Gamaliel offers examples of unsuccessful contemporary movements to argue that if God is not the origin of this movement preached by the apostles it will perish by itself. The movement initiated by Theudas actually occurred when C. Cuspius Fadus was governor, A.D. 44-46. Luke's placing of Judas the Galilean after Theudas and at the time of the census (see the note on Luke 2:1-2) is an indication of the vagueness of his knowledge of these events.


宗徒大事录 Acts Chapter 6
Acts
Chapter 6

1 1 At that time, as the number of disciples continued to grow, the Hellenists complained against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution.

那时候,门徒们渐渐增多,希腊化的犹太人,对希伯来人发出了怨言,因为他们在日常的供应品上,疏忽了他们的寡妇。

2 2 So the Twelve called together the community of the disciples and said, "It is not right for us to neglect the word of God to serve at table. 3

于是十二宗徒召集众门徒说:"让我们放弃天主的圣言,而操管饮食,实在不相宜。

3 Brothers, select from among you seven reputable men, filled with the Spirit and wisdom, whom we shall appoint to this task,

所以,弟兄们!当从你们中检定七位有好声望,且充满圣神和智慧的人,派他们管这要务。

4 whereas we shall devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."

至于我们,我们要专务祈祷,并为真道服役。"

5 The proposal was acceptable to the whole community, so they chose Stephen, a man filled with faith and the holy Spirit, also Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicholas of Antioch, a convert to Judaism.

这番话得了全体的悦服,就选了斯德望,他是位充满信德和圣神的人,和斐理伯、仆洛曷洛、尼加诺尔、提孟、帕尔默纳及尼苛劳,他是个归依犹太教的安提约基雅人,

6 They presented these men to the apostles who prayed and laid hands on them. 4

叫他们立在宗徒面前;宗徒们祈祷以后,就给他们覆了手。

7 The word of God continued to spread, and the number of the disciples in Jerusalem increased greatly; even a large group of priests were becoming obedient to the faith.

天主的道渐渐发扬,门徒的数目在耶路撒冷大为增加,司祭中也有许多人,服从了信仰。

8 5 Now Stephen, filled with grace and power, was working great wonders and signs among the people.

斯德望充满恩宠和德能,在百姓中显大奇迹,行大征兆。

9 Certain members of the so-called Synagogue of Freedmen, Cyrenians, and Alexandrians, and people from Cilicia and Asia, came forward and debated with Stephen,

当时,有些称为"自由人"会堂中的人,以及基勒乃和亚历山大里亚人的会堂的人,还有些属基里基雅和亚细亚会堂的人,起来,同斯德望辩论;

10 but they could not withstand the wisdom and the spirit with which he spoke.

但是他们敌不住他的智慧,因为他是藉圣神说话。

11 Then they instigated some men to say, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God."

于是他们便怂涌一些人,说:"我们听见他说过亵渎梅瑟和天主的话。"

12 They stirred up the people, the elders, and the scribes, accosted him, seized him, and brought him before the Sanhedrin.

他们又煽动了百姓、长老和经师,一同跑来,捉住了他,解送到公议会。

13 They presented false witnesses 6 who testified, "This man never stops saying things against (this) holy place and the law.

他们并设下假见证,说:"这人不断地说反对圣地和法律的话,

14 For we have heard him claim that this Jesus the Nazorean will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us."

因为我们曾听见他说:这个纳匝肋人耶稣要毁灭这个地方,并要改革梅瑟给我们传下的常例。"

15 All those who sat in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel.

所有坐在公议会的人都注目看他,见他的面容好象天使的面容。
Footnotes(注解)

1 [1-7] The Hellenists . . . the Hebrews: the Hellenists were not necessarily Jews from the diaspora, but were more probably Palestinian Jews who spoke only Greek. The Hebrews were Palestinian Jews who spoke Hebrew or Aramaic and who may also have spoken Greek. Both groups belong to the Jerusalem Jewish Christian community. The conflict between them leads to a restructuring of the community that will better serve the community's needs. The real purpose of the whole episode, however, is to introduce Stephen as a prominent figure in the community whose long speech and martyrdom will be recounted in Acts 7.

2 [2-4] The essential function of the Twelve is the "service of the word," including development of the kerygma by formulation of the teachings of Jesus.

3 [2] To serve at table: some commentators think that it is not the serving of food that is described here but rather the keeping of the accounts that recorded the distribution of food to the needy members of the community. In any case, after Stephen and the others are chosen, they are never presented carrying out the task for which they were appointed (Acts 6:2-3). Rather, two of their number, Stephen and Philip, are presented as preachers of the Christian message. They, the Hellenist counterpart of the Twelve, are active in the ministry of the word.

4 [6] They . . . laid hands on them: the customary Jewish way of designating persons for a task and invoking upon them the divine blessing and power to perform it.

5 [6:8-8:1] The summary (Acts 6:7) on the progress of the Jerusalem community, illustrated by the conversion of the priests, is followed by a lengthy narrative regarding Stephen. Stephen's defense is not a response to the charges made against him but takes the form of a discourse that reviews the fortunes of God's word to Israel and leads to a prophetic declaration: a plea for the hearing of that word as announced by Christ and now possessed by the Christian community. The charges that Stephen depreciated the importance of the temple and the Mosaic law and elevated Jesus to a stature above Moses (Acts 6:13-14) were in fact true. Before the Sanhedrin, no defense against them was possible. With Stephen, who thus perceived the fuller implications of the teachings of Jesus, the differences between Judaism and Christianity began to appear. Luke's account of Stephen's martyrdom and its aftermath shows how the major impetus behind the Christian movement passed from Jerusalem, where the temple and law prevailed, to Antioch in Syria, where these influences were less pressing.

6 [13] False witnesses: here, and in his account of Stephen's execution (Acts 7:54-60), Luke parallels the martyrdom of Stephen with the death of Jesus.


宗徒大事录 Acts Chapter 7
Acts
Chapter 7

1 Then the high priest asked, "Is this so?"

大司祭遂问说:"真是这样吗?"

2 And he replied, 1 "My brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, 2 before he had settled in Haran,

斯德望答说:"诸位仁人弟兄,诸位父老,请听!当我们的祖先亚巴郎还在美索不达米亚,还未住在哈兰以前,荣耀的天主曾显现给他,

3 and said to him,‘Go forth from your land and (from) your kinsfolk to the land that I will show you.'

向他说:‘你要离开你的故乡和你的家族,往我所指示你的地方去!’

4 So he went forth from the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, he made him migrate to this land where you now dwell.

那时,他遂离开了加色丁人的地方,住在哈兰;他父亲死后,天主又叫他从那里迁移,来到你们现今所住的地方。

5 Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but he did promise to give it to him and his descendants as a possession, even though he was childless.

在此地天主并没有赐给他产业,连脚掌那么大的地方也没有给,却应许了把此地赐给他和他以后的子孙做产业,虽然当时他还没有儿子。

6 And God spoke thus,‘His descendants shall be aliens in a land not their own, where they shall be enslaved and oppressed for four hundred years;

天主还这样说过:‘他的子孙要侨居异地,人要奴役虐待他们,共四百年之久。’

7 but I will bring judgment on the nation they serve,‘ God said, 'and after that they will come out and worship me in this place.'

天主还说:‘我要惩治那奴役他们的异民。此后,他们要出来,要在这地方恭敬我。’

8 Then he gave him the covenant of circumcision, and so he became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, as Isaac did Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.

天主又赐给了他割损的盟约;这样,他生了依撒格后,第八天,给他行了割损礼。以后,依撒格生了雅各伯,雅各伯生了十二位宗祖。

9 "And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into slavery in Egypt; but God was with him

宗祖们嫉妒若瑟,把他卖到埃及,天主却同他在一起,

10 and rescued him from all his afflictions. He granted him favor and wisdom before Pharaoh, the king of Egypt, who put him in charge of Egypt and (of) his entire household.

救他脱离了一切磨难,并在埃及王法郎面前使他得宠,有智慧,法郎就派他总理埃及和王家事务。

11 Then a famine and great affliction struck all Egypt and Canaan, and our ancestors could find no food;

后来在全埃及和客纳罕发生了饥馑和大难,我们的祖先找不到食物。

12 but when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there a first time.

雅各伯听说在埃及有粮食,就打发了我们的祖先去,这是第一次。

13 The second time, Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.

第二次,若瑟被他的兄弟们认出来了。法郎也明悉了若瑟的亲族。

14 Then Joseph sent for his father Jacob, inviting him and his whole clan, seventy-five persons;

若瑟遂打发人请自己的父亲和所有同族前来,共计七十五人。

15 and Jacob went down to Egypt. And he and our ancestors died

雅各伯下到了埃及,以后他和我们的祖先都死了;

16 and were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor at Shechem.

后来他们被运到舍根,埋葬在亚巴郎用银价从哈摩尔的儿子在舍根所买的坟墓中。

17 "When the time drew near for the fulfillment of the promise that God pledged to Abraham, the people had increased and become very numerous in Egypt,

天主向亚巴郎所应承的恩许的时期来近了,这民族在埃及就逐渐繁殖增多起来,

18 until another king who knew nothing of Joseph came to power (in Egypt).

直到另一位不认识若瑟的君王起来统治埃及,

19 He dealt shrewdly with our people and oppressed (our) ancestors by forcing them to expose their infants, that they might not survive.

他就用计谋压迫我们的亲族,虐待我们的祖先,叫他们拋弃自己的婴孩,不容生存。

20 At this time Moses was born, and he was extremely beautiful. For three months he was nursed in his father's house;

就在那时期梅瑟诞生了,他为天主所喜爱;在父亲家中养育了三个月。

21 but when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.

他被拋弃后,法郎的女儿却将他拾去,当自己的儿子养育。

22 Moses was educated (in) all the wisdom of the Egyptians and was powerful in his words and deeds.

梅瑟学习了埃及人的各种智慧;他讲话辨事,都有才干。

23 "When he was forty years old, he decided to visit his kinsfolk, the Israelites.

当他满了四十岁的时候,他心中起了看望自己的弟兄──以色列子民的愿望。

24 When he saw one of them treated unjustly, he defended and avenged the oppressed man by striking down the Egyptian.

他看见一个人受欺压,就加以卫护,为受欺负的人报仇,打死了那个埃及人。

25 He assumed (his) kinsfolk would understand that God was offering them deliverance through him, but they did not understand.

他以为自己的弟兄明白天主要藉他的手拯救他们,但他们却不明白。

26 The next day he appeared to them as they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, ‘Men, you are brothers. Why are you harming one another?'

第二天,他看见他们打架,就劝他们和解说:同仁!你们原是弟兄,为什么彼此伤害呢?

27 Then the one who was harming his neighbor pushed him aside, saying, 'Who appointed you ruler and judge over us?

那欺压近人的推开他说:谁立了你做我们的首领和判官?

28 Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?'

难道你愿意杀死我,就像昨天你杀死了那埃及人一样吗?

29 Moses fled when he heard this and settled as an alien in the land of Midian, where he became the father of two sons.

梅瑟因这句话,便逃跑了,在米德杨地方作客,在那里生了两个儿子。

30 "Forty years later, an angel appeared to him in the d, esert near Mount Sinai in the flame of a burning bush.

过了四十年,在西乃山的旷野里,有一位使者在荆棘丛火焰中显现给他。

31 When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look at it, the voice of the Lord came,

梅瑟一见,就奇怪这异像;他正要前去观察,有上主的声音说:

32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob.' Then Moses, trembling, did not dare to look at it.

‘我是你祖先的天主,即亚巴郎、依撒格和雅各伯的天主。’梅瑟就战慄起来,不敢前去观察。

33 But the Lord said to him, ‘Remove the sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground.

上主向他说:‘将你脚上的鞋脱下!因为你站的地方是圣地。

34 I have witnessed the affliction of my people in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Come now, I will send you to Egypt.'

我看见了我百姓在埃及的苦楚,也听见了他们的哀叹,遂下来拯救他们。现在你来,我要打发你到埃及去。’

35 This Moses, whom they had rejected with the words,‘Who appointed you ruler and judge?' God sent as (both) ruler and deliverer, through the angel who appeared to him in the bush.

这梅瑟就是他们曾否定说:‘谁立了你做我们的首领和判官’的,天主却借着在荆棘中显现的使者的手,打发他做首领和救赎者。

36 This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the desert for forty years.

就是他领了他们出来,在埃及,在红海,在旷野四十年之久,行了奇迹异事。

37 It was this Moses who said to the Israelites,‘God will raise up for you, from among your own kinsfolk, a prophet like me.'

这人就是那给以色列子民说:‘天主要从你们弟兄们中间,给你们兴起一位像我似的先知’的梅瑟。

38 It was he who, in the assembly in the desert, was with the angel who spoke to him on Mount Sinai and with our ancestors, and he received living utterances to hand on to us.

就是他在旷野时,在会众中,立在西乃山给他说话的使者和我们的祖先之间,领受生命的话,传授给我们。

39 "Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside and in their hearts turned back to Egypt,

我们的祖先却不肯听从他,反而拒绝他;他们的心已转向埃及,

40 saying to Aaron, ‘Make us gods who will be our leaders. As for that Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.'

遂向亚郎说:‘请给我们制造神像,在我们面前引路,因为领我们出埃及地的这位梅瑟,我们不知道他遭遇了什么事。’

41 So they made a calf in those days, offered sacrifice to the idol, and reveled in the works of their hands.

他们就在那几天制造了一个牛犊,向那偶像奉献祭品,并因他们手中的作品而欢乐。

42 Then God turned and handed them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: ‘Did you bring me sacrifices and offerings for forty years in the desert, O house of Israel?

于是天主转过身去,任凭他们恭敬天上的军旅,就如在先知书上所载的:‘以色列家!你们四十年在旷野中,何尝向我奉献过牺牲和祭品?

43 No, you took up the tent of Moloch and the star of (your) god Rephan, the images that you made to worship. So I shall take you into exile beyond Babylon.'

你们抬着摩肋客的帐幕和楞番神的星辰,为朝拜你们所制造的偶像。为此,我要把你们迁徙到巴比伦那边去。’

44 "Our ancestors had the tent of testimony in the desert just as the One who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern he had seen.

我们的祖先在旷野中有一个作证的帐幕,这帐幕就是天主吩咐梅瑟,按他所指示的式样制造的。

45 Our ancestors who inherited it brought it with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out from before our ancestors, up to the time of David,

我们的祖先相继承受了它;当天主把异民从我们祖先的面前赶走之后,他们便同若苏厄将此帐幕运到继承为业之地,直到达味的时日。

46 who found favor in the sight of God and asked that he might find a dwelling place for the house of Jacob.

达味在天主面前获得了宠爱,就恳求要为雅各伯的天主寻找一个住所;

47 But Solomon built a house for him.

撒罗满便为天主建筑了殿宇。

48 Yet the Most High does not dwell in houses made by human hands. As the prophet says:

但至高者本不住在人手所建造的殿宇中,正如先知说:

49 ‘The heavens are my throne, the earth is my footstool. What kind of house can you build for me? says the Lord, or what is to be my resting place?

‘天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我建筑什么样的殿宇?──上主说──或者我安息的地方是怎样的呢?

50 Did not my hand make all these things?'

这一切不是我的手所造的吗?’

51 "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always oppose the holy Spirit; you are just like your ancestors.

执坳和心耳未受割损的人啊!你们时常反抗圣神,你们的祖先怎样,你们也怎样。

52 Which of the prophets did your ancestors not persecute? They put to death those who foretold the coming of the righteous one, whose betrayers and murderers you have now become.

那一位先知,你们的祖先没有迫害过?他们杀害了那些预言义人来临的人,现在你们都成了那义人的出卖者和凶手。

53 You received the law as transmitted by angels, but you did not observe it."

你们这些人接受了藉天使所传布的法律,却不遵守。"

54 When they heard this, they were infuriated, and they ground their teeth at him.

他们一听这些话,怒从心起,向他咬牙切齿。

55 But he, filled with the holy Spirit, looked up intently to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God, 3

斯德望却充满了圣神,注目向天,看见天主的光荣,并看见耶稣站在天主右边,

56 and he said, "Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God."

遂说道:"看,我见天开了,并见人子站在天主右边。"

57 But they cried out in a loud voice, covered their ears, 4 and rushed upon him together.

他们都大声乱嚷,掩着自己的耳朵一致向他扑去,

58 They threw him out of the city, and began to stone him. The witnesses laid down their cloaks at the feet of a young man named Saul.

把他拉出城外,用石头砸死了。证人脱下自己的衣服放在名叫扫禄的青年人脚前。

59 As they were stoning Stephen, he called out, "Lord Jesus, receive my spirit." 5

当他们用石头砸斯德望的时候,他祈求说:"主耶稣!接我的灵魂去罢!"

60 Then he fell to his knees and cried out in a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them"; and when he said this, he fell asleep.

遂屈膝跪下,大声呼喊说:"主,不要向他们算这罪债!"说了这话,就死了。


Footnotes(注解)

1 [2-53] Stephen's speech represents Luke's description of Christianity's break from its Jewish matrix. Two motifs become prominent in the speech: (Acts 7:1) Israel's reaction to God's chosen leaders in the past reveals that the people have consistently rejected them; and (Acts 7:2) Israel has misunderstood God's choice of the Jerusalem temple as the place where he is to be worshiped.

2 [2] God . . . appeared to our father Abraham . . . in Mesopotamia: the first of a number of minor discrepancies between the data of the Old Testament and the data of Stephen's discourse. According to Genesis 12:1, God first spoke to Abraham in Haran. The main discrepancies are these: in Acts 7:16 it is said that Jacob was buried in Shechem, whereas Genesis 50:13 says he was buried at Hebron; in the same verse it is said that the tomb was purchased by Abraham, but in Genesis 33:19 and Joshua 24:32 the purchase is attributed to Jacob himself.

3 [55] He . . . saw . . . Jesus standing at the right hand of God: Stephen affirms to the Sanhedrin that the prophecy Jesus made before them has been fulfilled (Mark 14:62).

4 [57] Covered their ears: Stephen's declaration, like that of Jesus, is a scandal to the court, which regards it as blasphemy.

5 [59] Compare Luke 23:34, 46.



宗徒大事录 Acts Chapter 8
Acts
Chapter 8

1 Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution 1 of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles. 2

扫禄也赞同杀死他。就在那一日,发生了严厉迫害耶路撒冷教会的事;除宗徒外,众人都逃散到犹太和撒玛黎雅乡间。

2 Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.

虔诚的人共同埋葬了斯德望,也为他大哭了一场。

3 Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; 3 entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment.

扫禄想摧毁教会,进入各家,连男带女都拉去,押到监里。

4 Now those who had been scattered went about preaching the word.

那些逃散的人经过各处,宣讲真道的喜讯。

5 Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.

斐理伯下到撒玛黎雅城,给他们宣讲基督。

6 With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing.

群众都留意斐理伯所讲的话,都同心合意地听教,并看到了他所行的奇迹。

7 For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured.

因为有许多附了邪魔的人,邪魔从他们身上大声喊叫着出去了。有许多瘫痪和瘸子也被治好了。

8 There was great joy in that city.

为此,那城里的人皆大欢喜。

9 A man named Simon used to practice magic 4 in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great.

有一个人,名叫西满,曾在这城中行过邪术,使撒玛黎雅的百姓惊服,并称自己是一位大人物。

10 All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying,"This man is the ‘Power of God' that is called ‘Great.'"

所有的人,从上到下,都听从他,说:“这人就是那称为神的大能者。”

11 They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time,

他们听从他,是因为他很久以来,就用邪术使他们惊服;

12 but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized.

但当他们信服了那传报天主的国,和耶稣基督名字的斐理伯时,男女就都受了洗,

13 Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded.

连西满自己也信服了。他受洗以后,常随从斐理伯;他看到所显的奇迹和大能,称奇不止。

14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John,

当时,在耶路撒冷的宗徒,听说撒玛黎雅接受了天主的圣道,便打发伯多禄和若望往他们那里去。

15 who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit,

他们二人一到,就为他们祈祷,使他们领受圣神,

16 for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. 5

因为圣神还没有降临在任何人身上,他们只因主耶稣的名受过洗。

17 Then they laid hands on them and they received the holy Spirit.

那时,宗徒便给他们覆手,他们就领受了圣神。

18 6 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money

西满看见藉宗徒们的覆手,赋给人圣神,遂献给他们银钱,

19 and said,"Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit."

说:“你们也把这个权柄交给我,为叫我无论给谁覆手,谁就领受圣神。”

20 But Peter said to him,"May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money.

伯多禄却向他说:“愿你的银钱与你一起丧亡!因为你想天主的恩赐可用银钱买得。

21 You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God.

在这事上,你没有股,也没有分,因为你在天主前心怀不正。

22 Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.

所以,你该回心转意,摆脱你这个恶念,祈求主,或者可给你赦免你心中的妄想,

23 For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity."

因为我明知你心怀苦毒,并在邪恶的束缚中。”

24 Simon said in reply,"Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."

西满回答说:“请你们为我祈求主,好叫你们所说的,一点也不要降在我身上。”

25 So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages.

二宗徒既作了证,并宣讲了主的圣道,就返回耶路撒冷,一路在撒玛黎雅人的许多乡村中,宣讲了福音。

26 7 Then the angel of the Lord spoke to Philip,"Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route."

上主的使者向斐理伯说:“起来,往南行,沿着由耶路撒冷下到迦萨的路走,即旷野中的那条路。”

27 So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, 8 that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,

他就起来去了。看,有个厄提约丕雅人,是厄提约丕雅女王甘达刻的有权势的太监,也是她宝库的总管;他曾来到耶路撒冷朝圣。

28 and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.

他回去的时候,坐在车上诵读依撒意亚先知。

29 The Spirit said to Philip,"Go and join up with that chariot."

圣神就向斐理伯说:“你上前去,走近这辆车子!”

30 9 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said,"Do you understand what you are reading?"

斐理伯就跑过去,听见他诵读依撒意亚先, 知,便说道:“你明白所诵读的吗?”

31 He replied,"How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.

他答说:“若没有人指教我,怎么能够?”于是,请斐理伯上车与他同坐。

32 This was the scripture passage he was reading:"Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth.

他所诵读的那段经正是:‘他如同被牵去宰杀的羊,又像羔羊在剪毛者前缄默,他也同样不开口。

33 In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth."

在他屈辱之时,无人为他申辩。谁能描述他的后代呢?因为他的生命从地上被夺去了。’

34 Then the eunuch said to Philip in reply,"I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"

太监向斐理伯发言说:“请你说:先知说这话是指谁呢?是指自己或是指别人?”

35 Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him.

斐理伯便开口,从这段经文开始,给他宣讲了耶稣的福音。

36 As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said,"Look, there is water. What is to prevent my being baptized?"

他们沿路前行的时候,来到了一个有水的地方,那太监就说:“看,这里有水;还有什么阻挡我受洗呢?”

37 10 【斐理伯答说:“你若全心相信,便可以。”他答说:“我信耶稣基督就是天主子。”】

38 Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him.

他就命车停住,斐理伯和太监两人下到水中,斐理伯给他付了洗。

39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.

当他们从水中上来的时候,主的神把斐理伯提去,太监就再看不见他了。他就喜喜欢欢地往前行自己的路。

40 Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea.

斐理伯却出现在阿左托,以后经过各城,宣讲福音,直到凯撒勒雅。
Footnotes(注解)

1 [1-40] Some idea of the severity of the persecution that now breaks out against the Jerusalem community can be gathered from Acts 22:4 and Acts 26:9-11. Luke, however, concentrates on the fortunes of the word of God among people, indicating how the dispersal of the Jewish community resulted in the conversion of the Samaritans (Acts 8:4-17, 25). His narrative is further expanded to include the account of Philip's acceptance of an Ethiopian (Acts 8:26-39).

2 [1] All were scattered . . . except the apostles: this observation leads some modern scholars to conclude that the persecution was limited to the Hellenist Christians and that the Hebrew Christians were not molested, perhaps because their attitude toward the law and temple was still more in line with that of their fellow Jews (see the charge leveled against the Hellenist Stephen in Acts 6, 13-14). Whatever the facts, it appears that the Twelve took no public stand regarding Stephen's position, choosing, instead, to await the development of events.

3 [3] Saul . . . was trying to destroy the church: like Stephen, Saul was able to perceive that the Christian movement contained the seeds of doctrinal divergence from Judaism. A pupil of Gamaliel, according to Acts 22:3, and totally dedicated to the law as the way of salvation (Gal 1:13-14), Saul accepted the task of crushing the Christian movement, at least insofar as it detracted from the importance of the temple and the law. His vehement opposition to Christianity reveals how difficult it was for a Jew of his time to accept a messianism that differed so greatly from the general expectation.

4 [9-13,18-24] Sorcerers were well known in the ancient world. Probably the incident involving Simon and his altercation with Peter is introduced to show that the miraculous charisms possessed by members of the Christian community (Acts 8:6-7) were not to be confused with the magic of sorcerers.

5 [16] Here and in Acts 10:44-48 and Acts 19:1-6, Luke distinguishes between baptism in the name of the Lord Jesus and the reception of the Spirit. In each case, the Spirit is conferred through members of the Twelve (Peter and John) or their representative (Paul). This may be Luke's way of describing the role of the church in the bestowal of the Spirit. Elsewhere in Acts, baptism and the Spirit are more closely related (Acts 1:5; 11:16).

6 [18-20] Simon attempts to buy the gift of God (Acts 8:20) with money. Peter's cursing of Simon's attempt so to use his money expresses a typically Lucan attitude toward material wealth (cf Luke 6:24; 12:16-21; 16:13).

7 [26-40] In the account of the conversion of the Ethiopian eunuch, Luke adduces additional evidence to show that the spread of Christianity outside the confines of Judaism itself was in accord with the plan of God. He does not make clear whether the Ethiopian was originally a convert to Judaism or, as is more probable, a"God-fearer" (Acts 10:1), i.e., one who accepted Jewish monotheism and ethic and attended the synagogue but did not consider himself bound by other regulations such as circumcision and observance of the dietary laws. The story of his conversion to Christianity is given a strong supernatural cast by the introduction of an angel (Acts 8:26), instruction from the holy Spirit (Acts 8:29), and the strange removal of Philip from the scene (39).

8 [27] The Candace: Candace is not a proper name here but the title of a Nubian queen.

9 [30-34] Philip is brought alongside the carriage at the very moment when the Ethiopian is pondering the meaning of Isaiah 53:7-8, a passage that Christianity, from its earliest origins, has applied to Jesus; cf the note on Acts 3:13.

10 [37] The oldest and best manuscripts of Acts omit this verse, which is a Western text reading:"And Philip said,"If you believe with all your heart, you may.' And he said in reply,"I believe that Jesus Christ is the Son of God.'"



宗徒大事录 Acts Chapter 9
Acts
Chapter 9

1 1 Now Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest

扫禄还是向主的门徒口吐恐吓和凶杀之气,遂去见大司祭,

2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, that, if he should find any men or women who belonged to the Way, 2 he might bring them back to Jerusalem in chains.

求他发文书给大马士革各会堂,凡他搜出的这道门的人,不拘男女,都绑起来,解送到耶路撒冷。

3 On his journey, as he was nearing Damascus, a light from the sky suddenly flashed around him.

当他前行,快要临近大马士革的时候,忽然从天上有一道光,环射到他身上。

4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"

他便跌倒在地,听见有声音向他说:"扫禄,扫禄,你为什么迫害我?"

5 He said, "Who are you, sir?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.

他答说:"主!你是谁?"主说:"我就是你所迫害的耶稣。

6 Now get up and go into the city and you will be told what you must do."

但是,你起来进城去,必有人告诉你当作什么。"

7 The men who were traveling with him stood speechless, for they heard the voice but could see no one.

陪他同行的人站在那里,说不出话来;只听见声音,却看不见什么人。

8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing; 3 so they led him by the hand and brought him to Damascus.

扫禄从地上起来,睁开他的眼,什么也看不见了。人们牵着他的手,领他进了大马士革。

9 For three days he was unable to see, and he neither ate nor drank.

三天的工夫看不见,也不吃,也不喝。

10 There was a disciple in Damascus named Ananias, and the Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered, "Here I am, Lord."

在大马士革有个门徒,名叫阿纳尼雅,主在异像中向他说:"阿纳尼雅!"他答说:"主,我在这里。"

11 The Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul. He is there praying,

主向他说:"起来,往那条名叫"直街"的地方去,要在犹大家里找一个名叫扫禄的塔尔索人;看,他正在祈祷。"──

12 and (in a vision) he has seen a man named Ananias come in and lay (his) hands on him, that he may regain his sight."

扫禄此时在异像中看见一个名叫阿纳尼雅的人进来给自己覆手,使他复明──

13 But Ananias replied, "Lord, I have heard from many sources about this man, what evil things he has done to your holy ones 4 in Jerusalem.

阿纳尼雅却答说:"关于这个人,我听许多人说:他在耶路撒冷对你的圣徒作了许多坏事;

14 And here he has authority from the chief priests to imprison all who call upon your name."

他在这里也有从大司祭取得的权柄,要捆绑一切呼号你名字的人。"

15 But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen instrument of mine to carry my name before Gentiles, kings, and Israelites,

主却向他说:"你去罢!因为这人是我所拣选的器皿,为把我的名字带到外邦人、国王和以色列子民前,

16 and I will show him what he will have to suffer for my name."

因为我要指示他,为我的名字该受多么大的苦。"

17 So Ananias went and entered the house; laying his hands on him, he said, "Saul, my brother, the Lord has sent me, Jesus who appeared to you on the way by which you came, that you may regain your sight and be filled with the holy Spirit."

阿纳尼雅就去了,进了那一家,给他覆手说:"扫禄兄弟!在你来的路上,发显给你的主耶稣打发我来,叫你看见,叫你充满圣神。"

18 Immediately things like scales fell from his eyes and he regained his sight. He got up and was baptized,

立刻有像鳞甲一样的东西,从他的眼中掉了下来,他便看见了,遂起来领了洗。

19 and when he had eaten, he recovered his strength. 5 He stayed some days with the disciples in Damascus,

进食以后,就有了力量。他同大马士革的门徒住了几天之后,

20 and he began at once to proclaim Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. 6

即刻在各会堂中宣讲耶稣,说他是天主子。

21 All who heard him were astounded and said, "Is not this the man who in Jerusalem ravaged those who call upon this name, and came here expressly to take them back in chains to the chief priests?"

凡听见的人都奇怪说:"这不是那在耶路撒冷消灭呼求这名字的人吗?他不是为这事来这里,要捆绑他们,解送到大司祭前吗?"

22 But Saul grew all the stronger and confounded (the) Jews who lived in Damascus, proving that this is the Messiah.

扫禄却更强而有力了,使侨居在大马士革的犹太人惊惶失措,因为他指证耶稣就是默西亚。

23 After a long time had passed, the Jews conspired to kill him,

过了一些时日,犹太人就共同商议要杀害他。

24 but their plot became known to Saul. Now they were keeping watch on the gates day and night so as to kill him,

他们的计谋却为扫禄知道了。犹太人便日夜把守城门,要杀害他。

25 but his disciples took him one night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.

但他的门徒把他带去,夜间用篮子将他从城墙上缒了下去。

26 When he arrived in Jerusalem 7 he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

扫禄来到耶路撒冷,设法与门徒们交结;众人都怕他,不信他是门徒。

27 Then Barnabas took charge of him and brought him to the apostles, and he reported to them how on the way he had seen the Lord and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.

巴尔纳伯却接待了他,引他去见宗徒,并给他们讲述扫禄在路上怎样看见了主,主怎样给他说了话;他又怎样在大马士革因耶稣的名字勇敢讲道。

28 He moved about freely with them in Jerusalem, and spoke out boldly in the name of the Lord.

扫禄遂在耶路撒冷同他们来往,也因主的名字勇敢讲道;

29 He also spoke and debated with the Hellenists, 8 but they tried to kill him.

并且同希腊化的犹太人谈论辩道,他们就打算杀害他。

30 And when the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him on his way to Tarsus.

兄弟们一知道这事,就领他下到凯撒勒雅,以后打发他到塔尔索去了。

31 9 The church throughout all Judea, Galilee, and Samaria was at peace. It was being built up and walked in the fear of the Lord, and with the consolation of the holy Spirit it grew in numbers.

教会既在全犹太、加里肋亚和撒玛黎雅得了平安,遂建立起来,怀着敬畏上主之情行动,并因着圣神的鼓励,逐渐发展。

32 As Peter was passing through every region, he went down to the holy ones living in Lydda.

当伯多禄巡视各处时,也到了居住在里达的圣徒那里。

33 There he found a man named Aeneas, who had been confined to bed for eight years, for he was paralyzed.

在那里遇见了一个人,名叫艾乃阿,患瘫痪病,躺在床上已有八年。

34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." He got up at once.

伯多禄向他说:"艾乃阿!耶稣基督治好你了;起来,整理你的床褥罢!"他即刻起来了。

35 And all the inhabitants of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

凡住在里达和沙龙的人,见了他,就都归依了主。

36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated means Dorcas). 10 She was completely occupied with good deeds and almsgiving.

在约培有个女门徒,名叫塔彼达,希腊文叫作多尔卡,她多行善事,广施赒济,

37 Now during those days she fell sick and died, so after washing her, they laid (her) out in a room upstairs.

就在那几天病死了;人把她洗涤后,停在楼上。

38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him with the request, "Please come to us without delay."

里达因临近约培,门徒们听说伯多禄在那里,就打发两个人到他那里去,请求说:"你不可再迟延到我们那里去了。"

39 So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him to the room upstairs where all the widows came to him weeping and showing him the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was with them.

伯多禄就动身同他们去了;他一来到,他们领他上了楼;所有的寡妇都来到他前,哭着把多尔卡同她们在一起的时候所制的内外衣,指给他看。

40 Peter sent them all out and knelt down and prayed. Then he turned to her body and said, "Tabitha, rise up." She opened her eyes, saw Peter, and sat up.

伯多禄叫众人都退到外面以后,遂屈膝祈祷,转身向遗体说:"塔彼达,起来!"她便睁开眼,看见了伯多禄,就坐了起来。

41 He gave her his hand and raised her up, and when he had called the holy ones and the widows, he presented her alive.

伯多禄伸手扶她起来;随后,叫圣徒和寡妇们进来,叫他们看她已活了。

42 This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord.

这事传遍了全约培,就有许多人信了主。

43 11 And he stayed a long time in Joppa with Simon, a tanner.

以后,伯多禄在约培一个皮匠西满家里,住了一些日子。

Footnotes(注解)

1 [1-19] This is the first of three accounts of Paul's conversion (with Acts 22:3-16 and Acts 26:2-18) with some differences of detail owing to Luke's use of different sources. Paul's experience was not visionary but was precipitated by the appearance of Jesus, as he insists in 1 Cor 15:8. The words of Jesus, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" related by Luke with no variation in all three accounts, exerted a profound and lasting influence on the thought of Paul. Under the influence of this experience he gradually developed his understanding of justification by faith (see the letters to the Galatians and Romans) and of the identification of the Christian community with Jesus Christ (see 1 Cor 12:27). That Luke would narrate this conversion three times is testimony to the importance he attaches to it. This first account occurs when the word is first spread to the Gentiles. At this point, the conversion of the hero of the Gentile mission is recounted. The emphasis in the account is on Paul as a divinely chosen instrument (Acts 9:15).

2 [2] The Way: a name used by the early Christian community for itself (Acts 18:26; 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22). The Essene community at Qumran used the same designation to describe its mode of life.

3 [8] He could see nothing: a temporary blindness (Acts 9:18) symbolizing the religious blindness of Saul as persecutor (cf Acts 26:18).

4 [13] Your holy ones: literally, "your saints."

5 [19-30] This is a brief resume of Paul's initial experience as an apostolic preacher. At first he found himself in the position of being regarded as an apostate by the Jews and suspect by the Christian community of Jerusalem. His acceptance by the latter was finally brought about through his friendship with Barnabas (Acts 9:27).

6 [20] Son of God: the title "Son of God" occurs in Acts only here, but cf the citation of Psalm 2:7 in Paul's speech at Antioch in Pisidia (Acts 13:33).

7 [26] This visit of Paul to Jerusalem is mentioned by Paul in Gal 1:18.

8 [29] Hellenists: see the note on Acts 6:1-7.

9 [31-43] In the context of the period of peace enjoyed by the community through the cessation of Paul's activities against it, Luke introduces two traditions concerning the miraculous power exercised by Peter as he was making a tour of places where the Christian message had already been preached. The towns of Lydda, Sharon, and Joppa were populated by both Jews and Gentiles and their Christian communities may well have been mixed.

10 [36] Tabitha (Dorcas), respectively the Aramaic and Greek words for "gazelle," exemplifies the right attitude toward material possessions expressed by Jesus in the Lucan Gospel (Luke 6:30; 11:41; 12:33; 18:22; 19:8).

11 [43] The fact that Peter lodged with a tanner would have been significant to both the Gentile and Jewish Christians, for Judaism considered the tanning occupation unclean.



宗徒大事录 Acts Chapter 10
Acts
Chapter 10

1 1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica, 2

在凯撒勒雅有一个人,名叫科尔乃略,是所谓意大利营的百夫长。

2 devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously 3 to the Jewish people and pray to God constantly.

他同他的全家,是虔诚而敬畏天主的人,对百姓慷慨好施,又常向天主祈祷。

3 One afternoon about three o'clock, 4 he saw plainly in a vision an angel of God come in to him and say to him,"Cornelius."

有一天,大约第九时辰,他在异像中,清楚看见天主的一位天使进来,到他跟前向他说:"科尔乃略!"

4 He looked intently at him and, seized with fear, said,"What is it, sir?" He said to him,"Your prayers and almsgiving have ascended as a memorial offering before God.

他注目看天使,就惊惶害怕说:"主,有什么事?"天使回答说:"你的祈祷和施舍已升到天主面前,获得纪念。

5 Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter.

你现在打发人往约培去,请号称伯多禄的一位西满来。

6 He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea."

这人客居在一个名叫西满的皮匠家里,他的房子靠着海。"

7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier 5 from his staff,

向他说话的天使一走,他便叫来了两个家仆和常护卫自己的一个虔诚兵士,

8 explained everything to them, and sent them to Joppa.

把一切事告诉了他们,就打发他们往约培去了。

9 6 The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at about noontime. 7

第二天,他们行路将近城的时候,约在第六个时辰,伯多禄上了屋顶祈祷。

10 He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance.

他那时饿了,愿意进食;正在人预备饭的时候,他就神魂超拔了。

11 He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its four corners.

他看见天井了,降下一个器皿,好象一块大布,系着四角,坠到地上,

12 In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky.

里面有各种四足兽、地上的爬虫和天空的飞鸟。

13 A voice said to him,"Get up, Peter. Slaughter and eat."

有声音向他说:"伯多禄!起来,宰了,吃罢!"

14 But Peter said,"Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean."

伯多禄却答说:"主,绝对不可!因为我从来没有吃过一样污秽和不洁之物。"

15 The voice spoke to him again, a second time,"What God has made clean, you are not to call profane."

声音第二次又向他说:"天主称为洁净的,你不可称为污秽!"

16 This happened three times, and then the object was taken up into the sky.

这事一连发生了三次,那器皿随即撤回天上去了。

17 8 While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and arrived at the entrance.

伯多禄正在猜想他所见的异像有什么意思的时候,看,科尔乃略打发来的人,已查问到西满的家,站在门前。

18 They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there.

他们喊着询问:号称伯多禄的西满是否住在这里。

19 As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him),"There are three men here looking for you.

伯多禄还在沉思那异像时,圣神说:"看,有三个人找你。

20 So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them."

起来,下去,同他们一起去罢!不要疑惑,因为是我打发他们来的。"

21 Then Peter went down to the men and said,"I am the one you are looking for. What is the reason for your being here?"

伯多禄下来向那些人说:"看,我就是你们所找的人。你们来这里做什么?"

22 They answered,"Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say."

他们答说:"科尔乃略百夫长是个正义和敬畏天主的人,也受全犹太人民的称誉;他蒙圣天使指示,请你到他家去,听你讲道。"

23 So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him.

伯多禄于是请他们进来住下,第二天起来,便同他们一齐去了;还有几个约培的兄弟陪着他。

24 9 On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

次日,他到了凯撒勒雅。那时,科尔乃略召集了自己的亲戚和密友,等候他们来。

25 When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage.

当伯多禄进来的时候,科尔乃略去迎接他,跪伏在他脚前叩拜。

26 Peter, however, raised him up, saying,"Get up. I myself am also a human being."

伯多禄拉他起来说:"起来!我自己也是个人。"

27 While he conversed with him, he went in and found many people gathered together

就同他谈着话进去了,看见有许多人聚集在那里,

28 and said to them,"You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean. 10

便对他们说:"你们都知道犹太人是不准同外邦人交接来往的;但是,天主指示给我,没有一个可说是污秽或不洁的人。

29 And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?"

为此,我一被请,毫不犹豫地就来了。请问:你们请我来是为什么原故?"

30 Cornelius replied,"Four days ago 11 at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when suddenly a man in dazzling robes stood before me and said,

科尔乃略说:"从此时起,四天以前,第九时辰,我在我房中祈祷时,忽然有位穿华丽衣服的人站在我前,

31 ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God.

说:科尔乃略,你的祈祷蒙了垂允,你的施舍在天主前得到记念。

32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.'

所以,你要打发人往约培去,叫号称伯多禄的西满来,他客居在靠近海的皮匠西满家里。

33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord."

我就立刻打发人到你那里去了。你来的真好!现今我们众人都在天主前,要听主所吩咐你的一切。"

34 12 Then Peter proceeded to speak and said, 13"In truth, I see that God shows no partiality.

伯多禄遂开口说:"我真正明白了:天主是不看情面的,

35 Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him.

凡在各民族中,敬畏他而又履行正义的人,都是他所中悦的。

36 14 15 You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all,

他借耶稣基督──他原是万民的主──宣讲了和平的喜讯,把这道先传给以色列子民。

37 what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached,

你们都知道:在若翰宣讲洗礼以后,从加里勒亚开始,在全犹太所发生的事:

38 how God anointed Jesus of Nazareth 16 with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him.

天主怎样以圣神和德能傅了纳匝肋的耶稣,使他巡行各处,施恩行善,治好一切受魔鬼压制的人,因为天主同他在一起。

39 We are witnesses 17 of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree.

我们就是他在犹太人地域和耶路撒冷所行一切的见证人。他们却把他悬在木架上,杀死了。

40 This man God raised (on) the third day and granted that he be visible,

第三天,天主使他复活了,叫他显现出来,

41 not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead.

不是给所有的百姓,而是给天主所预拣的见证人,就是给我们这些在他从死者中复活后,与他同食共饮的人。

42 He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead. 18

他吩咐我们向百姓讲道,指证他就是天主所立的生者与死者的判官。

43 To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name."

一切先知都为他作证:凡信他的人,赖他的名字都要获得罪赦。"

44 While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word. 19

伯多禄还在讲这些话的时候,圣神降在所有听道的人身上。

45 The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should have been poured out on the Gentiles also,

那些受过割损与伯多禄同来的信徒,都惊讶圣神的恩惠也倾注在外邦人身上,

46 for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded,

因为听见他们说各种语言,并颂扬天主。那时,伯多禄就发言说:

47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?"

"这些人既领受了圣神,和我们一样,谁能阻止他们不受水洗呢?"

48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ.

遂吩咐人以耶稣基督的名给他们付洗。

49 Then they invited him to stay for a few days.

以后,他们求伯多禄再住了几天。


Footnotes(注解)

1 [1-48] The narrative centers on the conversion of Cornelius, a Gentile and a"God-fearer" (see the note on Acts 8:26-40). Luke considers the event of great importance, as is evident from his long treatment of it. The incident is again related in Acts 11:1-18 where Peter is forced to justify his actions before the Jerusalem community and alluded to in Acts 15:7-11 where at the Jerusalem"Council" Peter supports Paul's missionary activity among the Gentiles. The narrative divides itself into a series of distinct episodes, concluding with Peter's presentation of the Christian kerygma (Acts 11:4-43) and a pentecostal experience undergone by Cornelius' household preceding their reception of baptism (Acts 11:44-48).

2 [1] The Cohort called the Italica: this battalion was an auxiliary unit of archers formed originally in Italy but transferred to Syria shortly before A.D. 69.

3 [2] Used to give alms generously: like Tabitha (Acts 9:36), Cornelius exemplifies the proper attitude toward wealth (see the note on Acts 9:36).

4 [3] About three o'clock: literally,"about the ninth hour." See the note on Acts 3:1.

5 [7] A devout soldier: by using this adjective, Luke probably intends to classify him as a"God-fearer" (see the note on Acts 8:26-40).

6 [9-16] The vision is intended to prepare Peter to share the food of Cornelius' household without qualms of conscience (Acts 10:48). The necessity of such instructions to Peter reveals that at first not even the apostles fully grasped the implications of Jesus' teaching on the law. In Acts, the initial insight belongs to Stephen.

7 [9] At about noontime: literally,"about the sixth hour."

8 [17-23] The arrival of the Gentile emissaries with their account of the angelic apparition illuminates Peter's vision: he is to be prepared to admit Gentiles, who were considered unclean like the animals of his vision, into the Christian community.

9 [24-27] So impressed is Cornelius with the apparition that he invites close personal friends to join him in his meeting with Peter. But his understanding of the person he is about to meet is not devoid of superstition, suggested by his falling down before him. For a similar experience of Paul and Barnabas, see Acts 14:11-18.

10 [28] Peter now fully understands the meaning of his vision; see the note on Acts 10:17-23.

11 [30] Four days ago: literally,"from the fourth day up to this hour."

12 [34-43] Peter's speech to the household of Cornelius typifies early Christian preaching to Gentiles.

13 [34-35] The revelation of God's choice of Israel to be the people of God did not mean he withheld the divine favor from other people.

14 [36-43] These words are more directed to Luke's Christian readers than to the household of Cornelius, as indicated by the opening words,"You know." They trace the continuity between the preaching and teaching of Jesus of Nazareth and the proclamation of Jesus by the early community. The emphasis on this divinely ordained continuity (Acts 10:41) is meant to assure Luke's readers of the fidelity of Christian tradition to the words and deeds of Jesus.

15 [36] To the Israelites: Luke, in the words of Peter, speaks of the prominent position occupied by Israel in the history of salvation.

16 [38] Jesus of Nazareth: God's revelation of his plan for the destinyof humanity through Israel culminated in Jesus of Nazareth. Consequently, the ministry of Jesus is an integral part of God's revelation. This viewpoint explains why the early Christian communities were interested in conserving the historical substance of the ministry of Jesus, a tradition leading to the production of the four gospels.

17 [39] We are witnesses: the apostolic testimony was not restricted to the resurrection of Jesus but also included his historical ministry. This witness, however, was theological in character; the Twelve, divinely mandated as prophets, were , empowered to interpret his sayings and deeds in the light of his redemptive death and resurrection. The meaning of these words and deeds was to be made clear to the developing Christian community as the bearer of the word of salvation (cf Acts 1:21-26). Hanging him on a tree: see the note on 5:30.

18 [42] As judge of the living and the dead: the apostolic preaching to the Jews appealed to their messianic hope, while the preaching to Gentiles stressed the coming divine judgment; cf 1 Thes 1:10.

19 [44] Just as the Jewish Christians received the gift of the Spirit, so too do the Gentiles.

宗徒大事录 Acts Chapter 11
Acts
Chapter 11

1 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.

宗徒和在犹太的弟兄听说了,连外邦人也接受了天主的圣道。

2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him,

及至伯多禄上到耶路撒冷,那些受割损的人非难他

3 saying, "You entered 2 the house of uncircumcised people and ate with them."

说:"你竟进了未受割损人的家,且同他们吃了饭!"

4 Peter began and explained it to them step by step, saying,

伯多禄便开始按次解释说:"

5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me.

我在约培城祈祷的时候,在神魂超拔中见了一个异像:由天上降下一个器皿,好象一块大布,系着四角,从天缒下,一直来到我面前。

6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.

我往里面定睛细看,见有地上的四足兽、野兽、爬虫和天空的飞鸟。

7 I also heard a voice say to me,‘Get up, Peter. Slaughter and eat.'

我也听到有声音向我说:伯多禄!起来,宰了,吃罢!

8 But I said, ‘Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'

我却答说:主,绝对不可!因为污秽和不洁之物总没有进过我的口。

9 But a second time a voice from heaven answered,‘What God has made clean, you are not to call profane.'

第二次有声音从天上答道:天主称为洁净的,你不可称为污秽!

10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky.

这事竟一连发生了三次。以后,那一切又撤回天上去了。

11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea.

正在那时,忽有三个人,来到我们所住的家门前,他们是从凯撒勒雅被派来见我的。

12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers 3 also went with me, and we entered the man's house.

圣神吩咐我应与他们同去,不必疑惑。同我一起去的,还有这六个弟兄,我们就进了那人的家。

13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, ‘Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter,

那人告诉了我们:他怎样看见天使站在他的屋内,说:你要打发人到约培去,邀请号称伯多禄的西满来。

14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.'

他有话对你讲,使你和你全家得救。

15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning,

以后,在我开始讲话时,圣神就降在他们身上,有如当初降在我们身上一样。

16 and I remembered the word of the Lord, how he had said,‘John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.'

我就想起了主所说的话:若翰固然用水施了洗,但你们却要因圣神受洗。

17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?"

所以,如果天主赐给了他们同样的恩惠,如同给我们信主耶稣基督的人一样,我是什么人,能阻止天主呢?"

18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too."

众人听了这话, 平静下来, 并光荣天主说:"原来天主也恩赐外邦人悔改, 为得生命。"

19 4 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews.

在斯德望受害时,那些由于窘难而四散的人,经过各地,来到了腓尼基、塞浦路斯和安提约基雅,他们只向犹太人讲道。

20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus.

但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提约基雅,也向希腊人讲道,宣传主耶稣的福音。

21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord.

主的手同他们在一起,信而归主的人,数目很多。

22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch.

这事传到了耶路撒冷教会的耳中,就打发巴尔纳伯到安提约基雅去。

23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart,

他一来到,看见天主所赐的恩惠就很喜欢,并劝勉众人要决心坚定于主。

24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord.

因为他是好人,充满圣神和信德,如此有许多人归附了主。

25 Then he went to Tarsus to look for Saul,

以后,他往塔尔索去找扫禄;

26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians. 5

找着以后,便领他回到安提约基雅。他们一整年在那教会中共同工作,教导了许多人;在安提约基雅最先称门徒为"基督徒"。

27 6 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch,

在那时候,有些先知从耶路撒冷下到安提约基雅。

28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius.

其中一个名叫阿加波的,因神示起来预言在普世上将有大饥荒,这饥荒就在喀劳狄时发生了。

29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea.

门徒遂决定,每人按力捐献,把救济物资送给住在犹太的弟兄。

30 7 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul.

他们都照辨了,由巴尔纳伯和扫禄经手,送到长老那里。

Footnotes(注解)

1 [1-18] The Jewish Christians of Jerusalem were scandalized to learn of Peter's sojourn in the house of the Gentile Cornelius. Nonetheless, they had to accept the divine directions given to both Peter and Cornelius. They concluded that the setting aside of the legal barriers between Jew and Gentile was an exceptional ordinance of God to indicate that the apostolic kerygma was also to be directed to the Gentiles. Only in Acts 15 at the "Council" in Jerusalem does the evangelization of the Gentiles become the official position of the church leadership in Jerusalem.

2 [3] You entered . . . : alternatively, this could be punctuated as a question.

3 [12] These six brothers: companions from the Christian community of Joppa (see Acts 10:23).

4 [19-26] The Jewish Christian antipathy to the mixed community was reflected by the early missionaries generally. The few among them who entertained a different view succeeded in introducing Gentiles into the community at Antioch (in Syria). When the disconcerted Jerusalem community sent Barnabas to investigate, he was so favorably impressed by what he observed that he persuaded his friend Saul to participate in the Antioch mission.

5 [26] Christians: "Christians" is first applied to the members of the community at Antioch because the Gentile members of the community enable it to stand out clearly from Judaism.

6 [27-30] It is not clear whether the prophets from Jerusalem came to Antioch to request help in view of the coming famine or whether they received this insight during their visit there. The former supposition seems more likely. Suetonius and Tacitus speak of famines during the reign of Claudius (A.D. 41-54), while the Jewish historian Josephus mentions a famine in Judea in A.D. Acts 11:46-48. Luke is interested, rather, in showing the charity of the Antiochene community toward the Jewish Christians of Jerusalem despite their differences on mixed communities.

7 [30] Presbyters: this is the same Greek word that elsewhere is translated "elders," primarily in reference to the Jewish community.

宗徒大事录 Acts Chapter 12
Acts
Chapter 12

1 1 About that time King Herod laid hands upon some members of the church to harm them.

在那个时期,黑落德王已下手磨难教会中的一些人,

2 He had James, the brother of John, 2 killed by the sword,

用剑杀了若望的哥哥雅各伯。

3 3 and when he saw that this was pleasing to the Jews he proceeded to arrest Peter also. (It was (the) feast of Unleavened Bread.)

他一看到犹太人喜欢,便命人连伯多禄也加以拘捕,时正值无酵节日;

4 He had him taken into custody and put in prison under the guard of four squads of four soldiers each. He intended to bring him before the people after Passover.

把他拿住以后,就押在监狱中,交由四班兵士──每班四人──看守,愿意在逾越节后,给百姓提出来。

5 Peter thus was being kept in prison, but prayer by the church was fervently being made to God on his behalf.

伯多禄就被看管在监狱中,而教会恳切为他向天主祈祷。

6 On the very night before Herod was to bring him to trial, Peter, secured by double chains, was sleeping between two soldiers, while outside the door guards kept watch on the prison.

及至黑落德将要提出他的时候,那一夜伯多禄被两道锁链缚着,睡在两个士兵中,门前还有卫兵把守监狱。

7 Suddenly the angel of the Lord stood by him and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and awakened him, saying, "Get up quickly." The chains fell from his wrists.

忽然,主的一位天使显现,有一道光,照亮了房间,天使拍着伯多禄的肋膀,唤醒他说:"快快起来!"锁链遂从他手上落下来。

8 The angel said to him, "Put on your belt and your sandals." He did so. Then he said to him, "Put on your cloak and follow me."

天使向他说:"束上腰,穿上你的鞋!"他都照办了。天使吩咐他说:"披上你的外氅,跟我来罢!"

9 So he followed him out, not realizing that what was happening through the angel was real; he thought he was seeing a vision.

他就出来跟着走,还不知道天使所行的是实在的事,只想是见了异像。

10 hey passed the first guard, then the second, and came to the iron gate leading out to the city, which opened for them by itself. They emerged and made their way down an alley, and suddenly the angel left him.

他们经过第一道岗,又第二道,来到通到城的铁门前,铁门就自动地给他们开了;他们便出去,往前走了一条街,忽然天使离开他,不见了。1

11 Then Peter recovered his senses and said, "Now I know for certain that (the) Lord sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people had been expecting."

伯多禄这才清醒过来,说:"现今我实在知道主派了他的天使来,救我脱免黑落德的手和犹太人民所希望的事。"

12 When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who is called Mark, where there were many people gathered in prayer.

他既明白过来,就往若望──号称马尔谷──的母亲玛利亚的家去,在那里有好些人聚集祈祷。

13 When he knocked on the gateway door, a maid named Rhoda came to answer it.

他敲大门的时候,有一个名叫洛德的使女过来听。

14 She was so overjoyed when she recognized Peter's voice that, instead of opening the gate, she ran in and announced that Peter was standing at the gate.

她一认出是伯多禄的声音,喜的没有开门,就跑进去报告说:伯多禄站在大门前。

15 They told her, "You are out of your mind," but she insisted that it was so. But they kept saying, "It is his angel."

他们都对她说:"你疯了!"她却坚持说:实在是这样。他们反说:"是他的天使。"

16 But Peter continued to knock, and when they opened it, they saw him and were astounded.

伯多禄还不住的敲门;他们一开门,看见是他,都惊呆了。

17 He motioned to them with his hand to be quiet and explained (to them) how the Lord had led him out of the prison, and said, "Report this to James 4 and the brothers." Then he left and went to another place.

伯多禄摆手叫他们不要作声,遂给他们述说上主怎样领他出了监狱,且说:"你们要把这些事报告给雅各伯和弟兄们。"他便出去,往别的地方去了。

18 At daybreak there was no small commotion among the soldiers over what had become of Peter.

天一亮,在士兵中,起了不小的骚乱,不知伯多禄出了什么事。

19 Herod, after instituting a search but not finding him, ordered the guards tried and executed. Then he left Judea to spend some time in Caesarea.

黑落德遂搜寻他,搜寻不到,就审讯卫兵,下令把他们处决了。 以后,黑落德从犹太下到凯撒勒雅,住在那里。

20 5 He had long been very angry with the people of Tyre and Sidon, who now came to him in a body. After winning over Blastus, the king's chamberlain, they sued for peace because their country was supplied with food from the king's territory.

那时,黑落德向提洛和漆冬发了大怒;二城的人商量好,来见他,并贿赂了管王卧房的布拉斯托去求和,因为他们那一方当由君王这里获得食粮。

21 On an appointed day, Herod, attired in royal robes, (and) seated on the rostrum, addressed them publicly.

黑落德在约定的日子,披戴君王的礼服,坐在宝座上向他们演讲。

22 The assembled crowd cried out, "This is the voice of a god, not of a man."

人民便呼喊说:"这不是人的声音,而是神的声音。"

23 At once the angel of the Lord struck him down because he did not ascribe the honor to God, and he was eaten by worms and breathed his last.

立刻有上主的天使打击了他,因为他没有归光荣于天主。他为虫子所吃,遂断了气。

24 But the word of God continued to spread and grow.

天主的道却逐渐发扬广大。

25 After Barnabas and Saul completed their relief mission, they returned to Jerusalem, 6 taking with them John, who is called Mark.

巴尔纳伯和扫禄完成了任务,就带着号称马尔谷的若望从耶路撒冷回去了。


Footnotes(注解)

1 [1-19] Herod Agrippa ruled Judea A.D. 41-44. While Luke does not assign a motive for his execution of James and his intended execution of Peter, the broad background lies in Herod's support of Pharisaic Judaism. The Jewish Christians had lost the popularity they had had in Jerusalem (Acts 2:47), perhaps because of suspicions against them traceable to the teaching of Stephen.

2 [2] James, the brother of John: this James, the son of Zebedee, was beheaded by Herod Agrippa ca. A.D. 44.

3 [3,4] Feast of Unleavened Bread . . . Passover: see the note on Luke 22:l.

4 [17] To James: this James is not the son of Zebedee mentioned in Acts 12:2, but is James, the "brother of the Lord" (Gal 1:19), who in Acts 15; 21 is presented as leader of the Jerusalem Christian community. He left and went to another place: the conjecture that Peter left for Rome at this time has nothing to recommend it. His chief responsibility was still the leadership of the Jewish Christian community in Palestine (see Gal 2:7). The concept of the great missionary effort of the church was yet to come (see Acts 13:1-3).

5 [20-23] Josephus gives a similar account of Herod's death that occurred in A.D. 44. Early Christian tradition considered the manner of it to be a divine punishment upon his evil life. See 2 Kings 19:35 for the figure of the angel of the Lord in such a context.

6 [25] They returned to Jerusalem: many manuscripts read "from Jerusalem," since Acts 11:30 implies that Paul and Barnabas are already in Jerusalem. This present verse could refer to a return visit or subsequent relief mission.


宗徒大事录 Acts Chapter 13
Acts
Chapter 13

1 1 Now there were in the church at Antioch prophets and teachers: Barnabas, Symeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who was a close friend of Herod the tetrarch, and Saul.

在安提约基雅教会中,有一些先知和教师,其中有巴尔纳伯和号称尼革尔的西满,有基勒乃人路基约,和与分封侯黑落德同乳的玛纳恒,还有扫禄。

2 While they were worshiping the Lord and fasting, the holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."

他们敬礼主和禁食的时候,圣神向他们说:"你们给我选拔出巴尔纳伯和扫禄来,去行我叫他们要行的工作。"

3 Then, completing their fasting and prayer, they laid hands on them and sent them off.

他们遂禁食祈祷,给他们覆了手,派他们走了。

4 2 So they, sent forth by the holy Spirit, went down to Seleucia and from there sailed to Cyprus.

二人既被圣神派遣,遂下到色娄基雅,又从那里乘船往塞浦路斯。

5 When they arrived in Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had John 3 also as their assistant.

他们来到撒拉米,就在犹太人的会堂中,宣讲天主的圣道;还有若望作助手。

6 When they had traveled through the whole island as far as Paphos, they met a magician named Bar-Jesus who was a Jewish false prophet. 4

他们走遍了全岛,直到帕佛,遇见一个犹太人,他是个术士,也是假先知,名叫巴尔耶稣,

7 He was with the proconsul Sergius Paulus, a man of intelligence, who had summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.

他常同色尔爵保禄总督在一起;总督是个聪明人,他邀请了巴尔纳伯和扫禄来,想听天主的圣道;

8 But Elymas the magician (for that is what his name means) opposed them in an attempt to turn the proconsul away from the faith.

但那术士厄吕玛──这是他的希腊译名──却反对他们,想法颠覆总督的信心。

9 But Saul, also known as Paul, 5 filled with the holy Spirit, looked intently at him

扫禄,也即是保禄,充满了圣神,定睛望着他,

10 and said, "You son of the devil, you enemy of all that is right, full of every sort of deceit and fraud. Will you not stop twisting the straight paths of (the) Lord?

说:"你这满怀各种欺诈和各种奸恶的人,魔鬼的儿子,一切正义的仇敌,你还不停止颠覆天主的正道吗?

11 Even now the hand of the Lord is upon you. You will be blind, and unable to see the sun for a time." Immediately a dark mist fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.

现今你看,上主的手要临于你,你要变成一个瞎子,看不见太阳,直到一个时期。"立刻昏黑和幽暗降在他身上,他就来回摸索,找寻领路的人。

12 When the proconsul saw what had happened, he came to believe, for he was astonished by the teaching about the Lord.

那时,总督看见发生的事就信了,很惊讶主的道理。

13 From Paphos, Paul and his companions set sail and arrived at Perga in Pamphylia. But John left them and returned to Jerusalem.

以后,保禄和同他一起的人,从帕佛乘船来到旁非里雅的培尔革;若望却离开他们,回了耶路撒冷。

14 They continued on from Perga and reached Antioch in Pisidia. On the sabbath they entered (into) the synagogue and took their seats.

他们由培尔革经过各处,到了丕息狄雅的安提约基雅;安息日他们进了会堂坐下。

15 After the reading of the law and the prophets, the synagogue officials sent word to them, "My brothers, if one of you has a word of exhortation for the people, please speak."

在朗诵法律和先知之后,会堂长派人问他们说:"仁人弟兄,你们若有什么劝勉民众的话,请说罢!"

16 6 So Paul got up, motioned with his hand, and said, "Fellow Israelites and you others who are God-fearing, 7 listen.

保禄就站起来,打手势说: "诸位以色列人和敬畏天主的人,请听!

17 The God of this people Israel chose our ancestors and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt. With uplifted arm he led them out of it

以色列民族的天主,拣选了我们的祖先。当这百姓寄居埃及时,天主就举扬了他们,以大能的手臂从那里领他们出来。

18 and for about forty years he put up with 8 them in the desert.

大约四十年的工夫在旷野中容忍了他们。

19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance

灭了在客纳罕地方的七个民族以后,就把那地方分给他们作为基业,

20 at the end of about four hundred and fifty years. 9 After these things he provided judges up to Samuel (the) prophet.

约有四百五十年。此后,又给他们立了民长,直到撒慕尔先知时代。

21 Then they asked for a king. God gave them Saul, son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.

从那时起,他们要求一位君王,天主就给他们立了本雅明族人克士的儿子撒乌耳,为王四十年;

22 Then he removed him and raised up David as their king; of him he testified, ‘I have found David, son of Jesse, a man after my own heart; he will carry out my every wish.'

把他撤职以后,给他们立了达味为君王,天主为他作证说:我找到了叶瑟的儿子达味,他是一个合我心意的人,他要履行我的一切旨意。

23 From this man's descendants God, according to his promise, has brought to Israel a savior, Jesus.

天主按照恩许,从他的后裔中给以色列兴起了一位救主耶稣。

24 John heralded his coming by proclaiming a baptism of repentance to all the people of Israel;

若翰在他来临以前,先向全以色列民宣讲了悔改的洗礼。

25 and as John was completing his course, he would say,‘What do you suppose that I am? I am not he. Behold, one is coming after me; I am not worthy to unfasten the sandals of his feet.'

及至若翰将完成自己的任务时,说道:我不是你们所猜想的那位,但是,看,他在我以后要来,我不配解他脚上的鞋。

26 "My brothers, children of the family of Abraham, and those others among you who are God-fearing, to us this word of salvation has been sent.

诸位仁人弟兄,亚巴郎的子孙和你们敬畏天主的人!这救恩之道正是给我们赐下的,

27 The inhabitants of Jerusalem and their leaders failed to recognize him, and by condemning him they fulfilled the oracles of the prophets that are read sabbath after sabbath.

因为耶路撒冷的居民和他们的首领不认识他,也不明白每安息日所诵读的先知的预言,就判决了他,而应验了这些预言。

28 For even though they found no grounds for a death sentence, they asked Pilate to have him put to death,

他们本来找不到一条死罪,却要求比拉多处死了他。

29 and when they had accomplished all that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.

论他所记载的都成就了以后,就把他从木架上卸下,放在坟墓里,

30 But God raised him from the dead,

天主却使他从死者中复活起来,

31 and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem. These are (now) his witnesses before the people. 10

他多日显现给同他一起,从加里肋亚往耶路撒冷去的人;这些人就是现今在百姓前给他作证的人。

32 We ourselves are proclaiming this good news to you that what God promised our ancestors

我们现今也给你们报告喜讯:就是那向祖先所应许的恩许,

33 he has brought to fulfillment for us, (their) children, by raising up Jesus, as it is written in the second psalm, ‘You are my son; this day I have begotten you.'

天主已给我们作他们子孙的完成了,叫耶稣复活了,就如在第二篇圣咏上所记载的:‘你是我的儿子,我今日生了你。’

34 And that he raised him from the dead never to return to corruption he declared in this way, ‘I shall give you the benefits assured to David.'

论到天主使他从死者中复活了,使他不再归于腐朽,曾这样说过:‘我要赐给你们许与达味的圣善忠实。’

35 That is why he also says in another psalm, ‘You will not suffer your holy one to see corruption.'

为此,又在另一处说:‘你决不让你的圣者见到腐朽。’

36 Now David, after he had served the will of God in his lifetime, fell asleep, was gathered to his ancestors, and did see corruption.

达味固然在自己活着时,奉行了天主的旨意,但是他死了,也归到了自己祖先那里,且见到了腐朽;

37 But the one whom God raised up did not see corruption.

但天主从死者中所复活的那位,却没有见到腐朽。

38 You must know, my brothers, that through him forgiveness of sins is being proclaimed to you, (and) in regard to everything from which you could not be justified 11 under the law of Moses,

所以,诸位仁人弟兄,你们必须知道:就是借着这耶稣给你们宣布了赦罪之恩;凡在一切你们凭梅瑟法律不能成义的事上,

39 in him every believer is justified.

凭着他,凡信的人都可成义。

40 Be careful, then, that what was said in the prophets not come about:

所以,你们要小心,不要叫先知书上说的话来到你们身上:

41 ‘Look on, you scoffers, be amazed and disappear. For I am doing a work in your days, a work that you will never believe even if someone tells you.'"

‘藐视的人哪!你们要看,要惊讶,要消逝!因为在你们的日子,我作了一件事,即使有人告诉你们,你们也必不信那件事。’

42 As they were leaving, they invited them to speak on these subjects the following sabbath.

他们出去的时候,众人要求下一个安息日再给他们讲这些事。

43 After the congregation had dispersed, many Jews and worshipers who were converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to remain faithful to the grace of God.

会众散去以后,有许多犹太人和归依犹太教的虔诚人,随从了保禄和巴尔纳伯,二人同他们谈话,劝他们务要坚持天主的恩宠。

44 On the following sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.

下一个安息日,全城的人几乎都聚集了来,要听天主的圣道。

45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and with violent abuse contradicted what Paul said.

犹太人一看见这么众多的人,就满心嫉妒,反对保禄所讲的,且加以辱骂。

46 Both Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first, but since you reject it and condemn yourselves as unworthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. 12

保禄和巴尔纳伯却放胆地说:"天主的圣道本来先应讲给你们听,但因你们拒而不受,并断定自己不配得永生,看,我们就要转向外邦人,

47 For so the Lord has commanded us, ‘I have made you a light to the Gentiles, that you may be an instrument of salvation to the ends of the earth.'"

因为主如此命我们说:‘我已立你作为外邦人的光明,使你成为他们的救恩,直到地极。’

48 The Gentiles were delighted when they heard this and glorified the word of the Lord. All who were destined for eternal life came to believe,

外邦人听了,都很喜欢,赞美主的圣道;那些被预定获得永生的人,就都信了。

49 and the word of the Lord continued to spread through the whole region.

主的圣道遂传遍了那地方。

50 The Jews, however, incited the women of prominence who were worshipers and the leading men of the city, stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their territory.

犹太人却挑唆敬畏天主的尊贵妇人和城中的要人,发动迫害保禄和巴尔纳伯,把他们驱逐出境。

51 So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium. 13

二人就把脚上的尘土向他们拂下,往依科尼雍去了。

52 The disciples were filled with joy and the holy Spirit.

门徒都充满喜乐和圣神。

Footnotes(注解)

1 [1-3] The impulse for the first missionary effort in Asia Minor is ascribed to the prophets of the Antiochene community, under the inspiration of the holy Spirit. Just as the Jerusalem community had earlier been the center of missionary activity, so too Antioch becomes the center from which the missionaries Barnabas and Saul are sent out.

2 [13:4-14:27] The key event in Luke's account of the first missionary journey is the experience of Paul and Barnabas at Pisidian Antioch (Acts 13:14-52). The Christian kerygma proclaimed by Paul in the synagogue was favorably received. Some Jews and "God-fearers" (see the note on Acts 8:26-40) became interested and invited the missionaries to speak again on the following sabbath (Acts 13:42). By that time, however, the appearance of a large number of Gentiles from the city had so disconcerted the Jews that they became hostile toward the apostles (Acts 13:44-50). This hostility of theirs appears in all three accounts of Paul's missionary journeys in Acts, the Jews of Iconium (Acts 14:1-2) and Beroea (Acts 17:11) being notable exceptions.

3 [5] John: that is, John Mark (see Acts 12:12, 25).

4 [6] A magician named Bar-Jesus who was a Jewish false prophet: that is, he posed as a prophet. Again Luke takes the opportunity to dissociate Christianity from the magical acts of the time (Acts 13:7-11); see also Acts 8:18-24.

5 [9] Saul, also known as Paul: there is no reason to believe that his name was changed from Saul to Paul upon his conversion. The use of a double name, one Semitic (Saul), the other Greco-Roman (Paul), is well attested (cf Acts 1:23 Joseph Justus; Acts 12:12, 25, John Mark).

6 [16-41] This is the first of several speeches of Paul to Jews proclaiming that the Christian church is the logical development of Pharisaic Judaism (see also Acts 24:10-21; 26:2-23).

7 [16] Who are God-fearing: see the note on Acts 8:26-40.

8 [18] Put up with: some manuscripts read "sustained."

9 [20] At the end of about four hundred and fifty years: the manuscript tradition makes it uncertain whether the mention of four hundred and fifty years refers to the sojourn in Egypt before the Exodus, the wilderness period and the time of the conquest (see Exodus 12:40-41), as the translation here suggests, or to the time between the conquest and the time of Samuel, the period of the judges, if the text is read, "After these things, for about four hundred and fifty years, he provided judges."

10 [31] The theme of the Galilean witnesses is a major one in the Gospel of Luke and in Acts and is used to signify the continuity between the teachings of Jesus and the teachings of the church and to guarantee the fidelity of the church's teachings to the words of Jesus.

11 [38-39] Justified: the verb is the same as that used in Paul's letters to speak of the experience of justification and, as in Paul, is here connected with the term "to have faith" ("every believer"). But this seems the only passage about Paul in Acts where justification is mentioned. In Lucan fashion it is paralleled with "forgiveness of sins" (a theme at Acts 2:38; 3:19; 5:31; 10:43) based on Jesus' resurrection (Acts 13:37) rather than his cross, and is put negatively (Acts 13:38). Therefore, some would translate, "in regard to everything from which you could not be acquitted . . . every believer is acquitted."

12 [46] The refusal to believe frustrates God's plan for his chosen people; however, no adverse judgment is made here concerning their ultimate destiny. Again, Luke, in the words of Paul, speaks of the priority of Israel in the plan for salvation (see Acts 10:36).

13 [51] See the note on Luke 9:5.



宗徒大事录 Acts Chapter 14
Acts
Chapter 14

1 In Iconium they entered the Jewish synagogue together and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks came to believe,

他们在依科尼雍,还是照样进犹太人的会堂讲道,以致有很多犹太人和希腊人信从了。

2 although the disbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.

那些固执不信的犹太人,却挑拨并刺激外邦人的心,来相反弟兄们。

3 So they stayed for a considerable period, speaking out boldly for the Lord, who confirmed the word about his grace by granting signs and wonders to occur through their hands.

他们在那里逗留了一些日子,依赖主放心大胆地讲道。主为证明他们所宣讲的恩宠的话是真实的,借他们的手显了征兆和奇迹。

4 The people of the city were divided: some were with the Jews; others, with the apostles.

城中的群众就分裂了:有的支持犹太人,有的支持宗徒。

5 When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their leaders, to attack and stone them,

当外邦人和犹太人连同他们的官长蓄意侮辱他们,和用石头砸死他们的时候,

6 they realized it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside,

他们一听说,就逃往吕考尼雅的吕斯特辣、德尔贝两座城和周围的地方去了,

7 where they continued to proclaim the good news.

在那里传扬福音。

8 1 At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked.

在吕斯特辣有一个人,患软脚病,常坐着,由母胎中即是跛子,总没有行走过。

9 He listened to Paul speaking, who looked intently at him, saw that he had the faith to be healed,

这人听保禄讲道;保禄注目看他,见他有信心,可得痊愈,

10 and called out in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He jumped up and began to walk about.

便大声说道:"直直地站起来!"这人遂跳起来行走。

11 When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in human form."

群众看见保禄所行的,就大声用吕考尼雅话说:"神取了人形,降到我们这里了!"

12 They called Barnabas "Zeus" 2 and Paul "Hermes," because he was the chief speaker.

他们遂称巴尔纳伯为则乌斯,称保禄为赫尔默斯,因为它是主要发言人。

13 And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, for he together with the people intended to offer sacrifice.

在城关的则乌斯的司祭,就带着公牛与花圈来到大门前,要同群众一起献祭。

14 The apostles Barnabas and Paul tore their garments 3 when they heard this and rushed out into the crowd, shouting,

巴尔纳伯和保禄宗徒听说这事,就撕裂了自己的衣服,跑到群众中,喊着,

15 4 "Men, why are you doing this? We are of the same nature as you, human beings. We proclaim to you good news that you should turn from these idols to the living God,‘who made heaven and earth and sea and all that is in them.'

说道:"人哪!你们这是作什么?我们也是人啊!与你们有同样的性情;我们只是给你们传扬福音,为叫你们离开这些虚无之物,归依生活的天主,是他创造了天地海洋和其中的一切。

16 In past generations he allowed all Gentiles to go their own ways;

他在过去的世代,容忍了万民各行其道;

17 yet, in bestowing his goodness, he did not leave himself without witness, for he gave you rains from heaven and fruitful seasons, and filled you with nourishment and gladness for your hearts."

但他并不是没有以善行为自己作证,他从天上给你们赐了雨和结实的季节,以食物和喜乐充满你们的心。"

18 Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.

说了这些话,才算阻住了群众,没有向他们献祭。

19 However, some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

却有些犹太人,从安提约基雅和依科尼雍来,挑唆群众;群众用石头砸了保禄,以为他死了,就把他拉到城外。

20 But when the disciples gathered around him, he got up and entered the city. On the following day he left with Barnabas for Derbe.

但门徒们一围到他跟前,他就起来进了城,第二天同巴尔纳伯起身往德尔贝去了。

21 After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch.

他们向那城传扬福音,使许多人成为门徒,以后回到吕斯特辣、依科尼雍和安提约基雅,

22 They strengthened the spirits of the disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, "It is necessary for us to undergo many hardships to enter the kingdom of God."

到处坚固门徒的心,鼓励他们坚持信仰,说我们必须经过许多困难,才能进入天主的国。

23 They appointed presbyters 5 for them in each church and, with prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had put their faith.

二人在各教会给他们选立了长老,在祈祷禁食以后,把他们托付于他们所信仰的主。

24 Then they traveled through Pisidia and reached Pamphylia.

以后,他们又经过丕息狄雅来到旁非里雅,

25 After proclaiming the word at Perga they went down to Attalia.

在培尔革宣讲道理以后,下到阿塔肋雅,

26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now accomplished.

又从那里乘船赴安提约基雅。他们原来是从那里被托于天主的恩宠,作现在已完成的工作。

27 And when they arrived, they called the church together and reported what God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

他们一到,就聚集会众,报告天主偕同他们所行的一切大事,和怎样给外邦人打开了信德的门。

28 Then they spent no little time with the disciples.

二人就在那里同门徒们住了不少时日。

Footnotes(注解)

1 [8-18] In an effort to convince his hearers that the divine power works through his word, Paul cures the cripple. However, the pagan tradition of the occasional appearance of gods among human beings leads the people astray in interpreting the miracle. The incident reveals the cultural difficulties with which the church had to cope. Note the similarity of the miracle worked here by Paul to the one performed by Peter in Acts 3:2-10.

2 [12] Zeus . . . Hermes: in Greek religion, Zeus was the chief of the Olympian gods, the "father of gods and men"; Hermes was a son of Zeus and was usually identified as the herald and messenger of the gods.

3 [14] Tore their garments: a gesture of protest.

4 [, 15-17] This is the first speech of Paul to Gentiles recorded by Luke in Acts (cf Acts 17:22-31). Rather than showing how Christianity is the logical outgrowth of Judaism, as he does in speeches before Jews, Luke says that God excuses past Gentile ignorance and then presents a natural theology arguing for the recognition of God's existence and presence through his activity in natural phenomena.

5 [23] They appointed presbyters: the communities are given their own religious leaders by the traveling missionaries. The structure in these churches is patterned on the model of the Jerusalem community (Acts 11:30; 15:2, 5, 22; 21:18).

宗徒大事录 Acts Chapter 15
Acts
Chapter 15

1 1 Some who had come down from Judea were instructing the brothers, "Unless you are circumcised according to the Mosaic practice, you cannot be saved." 2

有从犹太下来的几个人教训弟兄们说:"若是你们不按梅瑟的惯例行割损,不能得救。"

2 Because there arose no little dissension and debate by Paul and Barnabas with them, it was decided that Paul, Barnabas, and some of the others should go up to Jerusalem to the apostles and presbyters about this question.

保禄和巴尔纳伯同他们起了不少的争执和辩论;大家就指定保禄和巴尔纳伯,与他们中的几个人,上耶路撒冷去见宗徒和长老,讨论这问题。

3 They were sent on their journey by the church, and passed through Phoenicia and Samaria telling of the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.

他们由教会送走之后,就路过腓尼基和撒玛黎雅,沿途叙述外邦人归化的事,使众弟兄非常喜欢。

4 When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, as well as by the apostles and the presbyters, and they reported what God had done with them.

他们到了耶路撒冷,为教会、宗徒和长老所欢迎,就报告了天主偕同他们所行的一切大事。

5 But some from the party of the Pharisees who had become believers stood up and said, "It is necessary to circumcise them and direct them to observe the Mosaic law."

却有几个信教的法利塞党人起来说:"必须叫外邦人受割损,又应该命他们遵守梅瑟法律。"

6 3 The apostles and the presbyters met together to see about this matter.

宗徒和长老们就开会商讨此事。

7 4 After much debate had taken place, Peter got up and said to them, "My brothers, you are well aware that from early days God made his choice among you that through my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.

辩论多时之后,伯多禄起来向他们说:"诸位仁人弟兄!你们深知,多时以前,天主就在你们中选定了,要借我的口,叫外邦人听福音的道理而信从。

8 And God, who knows the heart, bore witness by granting them the holy Spirit just as he did us.

洞察人心的天主,已为他们作了证,因为赐给了他们圣神,如同赐给了我们一样;

9 He made no distinction between us and them, for by faith he purified their hearts.

在我们和他们中间没有作任何区别,因他以信德净化了他们的心。

10 Why, then, are you now putting God to the test by placing on the shoulders of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?

既然如此,现今你们为什么试探天主,在门徒的颈项上,放上连我们的祖先和我们自己都不能负荷的轭呢?

11 On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they." 5

但是,我们信我们得救,是借着主耶稣的恩宠,正和他们一样。"

12 The whole assembly fell silent, and they listened while Paul and Barnabas described the signs and wonders God had worked among the Gentiles through them.

于是众人都缄默不语,静听巴尔纳伯和保禄述说天主借着他们在外邦人中,行了怎样大的征兆与奇迹。

13 6 After they had fallen silent, James responded, "My brothers, listen to me.

大家都不出声之后,雅各伯接着说:"诸位仁人弟兄,请听我说!

14 Symeon 7 has described how God first concerned himself with acquiring from among the Gentiles a people for his name.

西满述说了天主当初怎样关心外邦人,由他们中选拔一个百姓,属于自己名下;

15 The words of the prophets agree with this, as is written:

先知的话也正与此相合,如经上记载:

16‘After this I shall return and rebuild the fallen hut of David; from its ruins I shall rebuild it and raise it up again,

‘以后我要回来,重建达味已倾倒的居所;已坍塌了的,要把它重建而竖立起来,

17 so that the rest of humanity may seek out the Lord, even all the Gentiles on whom my name is invoked. Thus says the Lord who accomplishes these things,

为的是其余的人,即一切以我的名得名的民族,要寻求上主:

18 known from of old.'

这是很久以前,公布这事的主说的。’

19 It is my judgment, therefore, that we ought to stop troubling the Gentiles who turn to God,

因此,按我的意见,不要再加给由外邦归依天主的人烦难,

20 but tell them by letter to avoid pollution from idols, unlawful marriage, the meat of strangled animals, and blood.

只要函告他们戒避偶像的玷污和奸淫,戒食窒死之物和血。

21 For Moses, for generations now, has had those who proclaim him in every town, as he has been read in the synagogues every sabbath."

因为自古以来,在各城内都有宣讲梅瑟的人,每安息日在会堂中诵读他的书。"

22 Then the apostles and presbyters, in agreement with the whole church, decided to choose representatives and to send them to Antioch with Paul and Barnabas. The ones chosen were Judas, who was called Barsabbas, and Silas, leaders among the brothers.

当时,宗徒和长老同全教会决定,从他们中选几个人,派他们同保禄和巴尔纳伯去安提约基雅。所派的,有号称巴尔撒巴的犹达和息拉,是弟兄中的领导人物。

23 This is the letter delivered by them: "The apostles and the presbyters, your brothers, to the brothers in Antioch, Syria, and Cilicia of Gentile origin: greetings.

他们带去的信如下:"宗徒和长老弟兄们,给在安提约基雅、叙利亚和基里基雅由外邦归化的弟兄们请安。

24 Since we have heard that some of our number (who went out) without any mandate from us have upset you with their teachings and disturbed your peace of mind,

我们听说有几个从我们这里去的,而并非我们所派去的人,讲话扰乱你们,混乱了你们的心。

25 we have with one accord decided to choose representatives and to send them to you along with our beloved Barnabas and Paul,

我们取得同意后,决定拣选几个人,派他们同我们可爱的巴尔纳伯和保禄,到你们那里去。

26 who have dedicated their lives to the name of our Lord Jesus Christ.

此二人为了我们主耶稣基督的名,已付出了自己的性命。

27 So we are sending Judas and Silas who will also convey this same message by word of mouth:

我们派犹达和息拉去,他们要亲口报告同样的事。

28 ‘It is the decision of the holy Spirit and of us not to place on you any burden beyond these necessities,

因为圣神和我们决定,不再加给你们什么重担,除了这几项重要的事:

29 namely, to abstain from meat sacrificed to idols, from blood, from meats of strangled animals, and from unlawful marriage. If you keep free of these, you will be doing what is right. Farewell.'"

即戒食祭邪神之物、血和窒死之物,并戒避奸淫;若你们戒绝了这一切,那就好了。祝你们安好!"

30 And so they were sent on their journey. Upon their arrival in Antioch they called the assembly together and delivered the letter.

他们去后,就下到安提约基雅,聚集了众人,递上公函。

31 When the people read it, they were delighted with the exhortation.

人们读了,对这劝慰的话都十分欢喜。

32 Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted and strengthened the brothers with many words.

犹达和息拉,因为他们也是先知,就讲了许多话,劝勉坚固弟兄们。

33 After they had spent some time there, they were sent off with greetings of peace from the brothers to those who had commissioned them.

过了一些时候,弟兄们打发他们带着请安的话,回到派他们的人那里。

34 8 【但是息拉决意留在那里,只犹达一人回了耶路撒冷。】

35 But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and proclaiming with many others the word of the Lord.

保禄和巴尔纳伯却留在安提约基雅施教,同别的许多人宣讲主的道理。

36 9 After some time, Paul said to Barnabas, "Come, let us make a return visit to see how the brothers are getting on in all the cities where we proclaimed the word of the Lord."

过了些日子,保禄向巴尔纳伯说:"我们要回去,视察我们曾讲过主道的各城,看看弟兄怎么样了。"

37 Barnabas wanted to take with them also John, who was called Mark,

巴尔纳伯愿意也带号称马尔谷的若望同去,

38 but Paul insisted that they should not take with them someone who had deserted them at Pamphylia and who had not continued with them in their work.

但保禄认为不应带他去,因为他从旁非里雅离开他们,没有同他们一起去工作。

39 So sharp was their disagreement that they separated. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus.

二人于是起了争执,以致彼此分离。巴尔纳伯遂带马尔谷,乘船往塞浦路斯去了。

40 But Paul chose Silas and departed after being commended by the brothers to the grace of the Lord.

保禄却拣选了息拉,蒙弟兄们将他托于主的恩宠以后,

41 He traveled through Syria and Cilicia bringing strength to the churches.

也起身走了,他走遍了叙利亚和基里基雅,坚固各教会。


Footnotes(注解)

1 [1-35] The Jerusalem "Council" marks the official rejection of the rigid view that Gentile converts were obliged to observe the Mosaic law completely. From here to the end of Acts, Paul and the Gentile mission become the focus of Luke's writing.

2 [1-5] When some of the converted Pharisees of Jerusalem discover the results of the first missionary journey of Paul, they urge that the Gentiles be taught to follow the Mosaic law. Recognizing the authority of the Jerusalem church, Paul and Barnabas go there to settle the question of whether Gentiles can embrace a form of Christianity that does not include this obligation.

3 [6-12] The gathering is possibly the same as that recalled by Paul in Gal 2:1-10. Note that in Acts 15:2 it is only the apostles and presbyters, a small group, with whom Paul and Barnabas are to meet. Here Luke gives the meeting a public character because he wishes to emphasize its doctrinal significance (see Acts 15:22).

4 [7-11] Paul's refusal to impose the Mosaic law on the Gentile Christians is supported by Peter on the ground that within his own experience God bestowed the holy Spirit upon Cornelius and his household without preconditions concerning the adoption of the Mosaic law (see Acts 10:44-47).

5 [11] In support of Paul, Peter formulates the fundamental meaning of the gospel: that all are invited to be saved through faith in the power of Christ.

6 [13-35] Some scholars think that this apostolic decree suggested by James, the immediate leader of the Jerusalem community, derives from another historical occasion than the meeting in question. This seems to be the case if the meeting is the same as the one related in Gal 2:1-10. According to that account, nothing was imposed upon Gentile Christians in respect to Mosaic law; whereas the decree instructs Gentile Christians of mixed communities to abstain from meats sacrificed to idols and from blood-meats, and to avoid marriage within forbidden degrees of consanguinity and affinity (Lev 18), all of which practices were especially abhorrent to Jews. Luke seems to have telescoped two originally independent incidents here: the first a Jerusalem "Council" that dealt with the question of circumcision, and the second a Jerusalem decree dealing mainly with Gentile observance of dietary laws (see Acts 21:25 where Paul seems to be learning of the decree for the first time).

7 [14] Symeon: elsewhere in Acts he is called either Peter or Simon. The presence of the name Symeon here suggests that, in the source Luke is using for this part of the Jerusalem "Council" incident, the name may have originally referred to someone other than Peter (see Acts 13:1 where the Antiochene Symeon Niger is mentioned). As the text now stands, however, it is undoubtedly a reference to Simon Peter (Acts 15:7).

8 [34] Some manuscripts add, in various wordings, "But Silas decided to remain there."

9 [15:36-18:22] This continuous narrative recounts Paul's second missionary journey. On the internal evidence of the Lucan account, it lasted about three years. Paul first visited the communities he had established on his first journey (Acts 16:1-5), then pushed on into Macedonia, where he established communities at Philippi, Thessalonica, and Beroea (Acts 16:7-17:5). To escape the hostility of the Jews of Thessalonica, he left for Greece and while resident in Athens attempted, without success, to establish an effective Christian community there. From Athens he proceeded to Corinth and, after a stay of a year and a half, returned to Antioch by way of Ephesus and Jerusalem (Acts 17:16-18:22). Luke does not concern himself with the structure or statistics of the communities but aims to show the general progress of the gospel in the Gentile world as well as its continued failure to take root in the Jewish community.



宗徒大事录 Acts Chapter 16
Acts
Chapter 16

1 He reached (also) Derbe and Lystra where there was a disciple named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.

保禄来到了德尔贝和吕斯特辣。在那里有个门徒,名叫弟茂德,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人,

2 The brothers in Lystra and Iconium spoke highly of him,

在吕斯特辣及依科尼雍的弟兄们都称扬他。

3 and Paul wanted him to come along with him. On account of the Jews of that region, Paul had him circumcised, 1 for they all knew that his father was a Greek.

保禄愿意他随自己同去,为了那些地方的犹太人的缘故,带他去行了割损礼,因为众人都知道他的父亲是希腊人。

4 As they traveled from city to city, they handed on to the people for observance the decisions reached by the apostles and presbyters in Jerusalem.

当他们经过各城时,就将宗徒和长老在耶路撒冷所议定的规条,交给他们遵守;

5 Day after day the churches grew stronger in faith and increased in number.

于是各处教会信德稳固,数目天天增加。

6 They traveled through the Phrygian and Galatian territory because they had been prevented by the holy Spirit from preaching the message in the province of Asia.

圣神既阻止他们在亚细亚讲道,他们就经过夫黎基雅和迦拉达地区,

7 When they came to Mysia, they tried to go on into Bithynia, but the Spirit of Jesus 2 did not allow them,

到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶稣的神不许他们去,

8 so they crossed through Mysia and came down to Troas.

遂绕过米息雅,下到了特洛阿。

9 During (the) night Paul had a vision. A Macedonian stood before him and implored him with these words, "Come over to Macedonia and help us."

夜间保禄见了一个异象,有个马其顿人站着,请求他说:"请往马其顿去,援助我们罢!"

10 When he had seen the vision, we 3 sought passage to Macedonia at once, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.

保禄既见了这异象,我们便推知是天主召叫我们给他们宣传福音,便立即设法往马其顿去。

11 4 We set sail from Troas, making a straight run for Samothrace, and on the next day to Neapolis,

我们从特洛阿开船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿颇里,

12 and from there to Philippi, a leading city in that district of Macedonia and a Roman colony. We spent some time in that city.

从那里到了斐理伯,这是马其顿一区的首城,罗马的殖民地。我们就在这城里住了几天。

13 On the sabbath we went outside the city gate along the river where we thought there would be a place of prayer. We sat and spoke with the women who had gathered there.

安息日,我们出了城门,到了河边,我们知道那里有个祈祷所。我们遂坐下向聚集的妇女讲话。

14 One of them, a woman named Lydia, a dealer in purple cloth, from the city of Thyatira, a worshiper of God, 5 listened, and the Lord opened her heart to pay attention to what Paul was saying.

有个敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城卖紫红布的,她一直在听;主开明了她的心,使她接受保禄所讲的话。

15 After she and her household had been baptized, she offered us an invitation, "If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my home," and she prevailed on us.

她同她一家领了洗,便请求说:"你们若认为我是忠于主的人,就请到我家去住。"遂强邀我们去了。

16 As we were going to the place of prayer, we met a slave girl with an oracular spirit, 6 who used to bring a large profit to her owners through her fortune-telling.

当我们往祈祷所去时,有个附占卜之神的女孩,向我们迎面走来;她行占卜,使她的主人们大获利润。

17 She began to follow Paul and us, shouting, "These people are slaves of the Most High God, who proclaim to you a way of salvation."

她跟着保禄和我们,喊叫说:"这些人是至高者天主的仆人,他们来给你们宣布得救的道路。"

18 She did this for many days. Paul became annoyed, turned, and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." Then it came out at that moment.

她这样行了多日,保禄就厌烦了,转身向那恶神说:"我因耶稣基督之名,命你从她身上出去。"那恶神即刻便出去了。

19 When her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the public square before the local authorities.

她的主人们见自己获利的指望已去,便揪住保禄和息拉,拉到街市上去见首领;

20 They brought them before the magistrates 7 and said, "These people are Jews and are disturbing our city

又带他们到官长前说:"这些是犹太人,他们扰乱我们的城市,

21 and are advocating customs that are not lawful for us Romans to adopt or practice."

竟传布我们罗马人所不能接受,也不能遵行的规例。"

22 The crowd joined in the attack on them, and the magistrates had them stripped and ordered them to be beaten with rods.

群众齐来攻击他们,官长就撕下了他们的衣服,下令用棍殴打。

23 After inflicting many blows on them, they threw them into prison and instructed the jailer to guard them securely.

打了许多棍之后,就把他们押在监里,吩咐狱警小心看守;

24 When he received these instructions, he put them in the innermost cell and secured their feet to a stake.

狱警领命,就把他们下在内监,又在他们的脚上带上木枷。

25 About midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God as the prisoners listened,

约在半夜时分,保禄和息拉祈祷赞颂天主,囚犯都侧耳静听。

26 there was suddenly such a severe earthquake that the foundations of the jail shook; all the doors flew open, and the chains of all were pulled loose.

忽然地震大作,甚至监狱地基都摇动了,所有的门立时开了,众人的锁链也解开了。

27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew (his) sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.

狱警醒来,见监门全开着,以为囚犯都已逃走,就拔出剑来,想要自杀。

28 But Paul shouted out in a loud voice, "Do no harm to yourself; we are all here."

保禄大声喊说:"不要伤害自己,我们还都在这里。"

29 He asked for a light and rushed in and, trembling with fear, he fell down before Paul and Silas.

狱警要来了灯,就跑进去,战慄发抖地俯伏在保禄和息拉面前,

30 Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

然后领他们出来说:"先生,我当作什么才可得救?"

31 And they said, "Believe in the Lord Jesus and you and your household will be saved."

他们说:"你信主耶稣罢!你和你一家就必得救。"

32 So they spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house.

他们就给他和他家所有的人,讲了主的圣道。

33 He took them in at that hour of the night and bathed their wounds; then he and all his family were baptized at once.

当夜在那时刻,狱警就带他们去洗伤,他和他的亲人也都领了洗;

34 He brought them up into his house and provided a meal and with his household rejoiced at having come to faith in God.

遂又领他们到自己家里,摆了宴席;他和全家因信了天主,都满心喜欢。

35 But when it was day, the magistrates sent the lictors 8 with the order, "Release those men."

到了天亮,官长打发侍卫来说:"释放那些人!"

36 The jailer reported the (se) words to Paul, "The magistrates have sent orders that you be released. Now, then, come out and go in peace."

狱警就将这话报告给保禄说:"官长打发人来释放你们,所以现在你们出来,平安去罢!"

37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, even though we are Roman citizens and have not been tried, and have thrown us into prison. And now, are they going to release us secretly? By no means. Let them come themselves and lead us out." 9

可是保禄向他们说:"我们是罗马人,还没有定罪,就公开鞭打我们,又把我们下在监里;现在却要秘密地赶我们出去吗?绝对不可!他们得亲自来领我们出去!"

38 The lictors reported these words to the magistrates, and they became alarmed when they heard that they were Roman citizens.

侍卫就把这话报告给官长,官长一听他们是罗马人,就害怕起来,

39 So they came and placated them, and led them out and asked that they leave the city.

遂来向他们说好话,领出后,请求他们离开那城。

40 When they had come out of the prison, they went to Lydia's house where they saw and encouraged the brothers, and then they left.

二人出了监狱,就进了里狄雅的家,会见了弟兄们,鼓励一番后,便起程走了。

Footnotes(注解)

1 [3] Paul had him circumcised: he did this in order that Timothy might be able to associate with the Jews and so perform a ministry among them. Paul did not object to the Jewish Christians' adherence to the law. But he insisted that the law could not be imposed on the Gentiles. Paul himself lived in accordance with the law, or as exempt from the law, according to particular circumstances (see 1 Cor 9:19-23).

2 [7] The Spirit of Jesus: this is an unusual formulation in Luke's writings. The parallelism with Acts 16:6 indicates its meaning, the holy Spirit.

3 [10-17] This is the first of the so-called "we-sections" in Acts, where Luke writes as one of Paul's companions. The other passages are Acts 20:5-15; 21:1-18; 27:1-28:16. Scholars debate whether Luke may not have used the first person plural simply as a literary device to lend color to the narrative. The realism of the narrative, however, lends weight to the argument that the "we" includes Luke or another companion of Paul whose data Luke used as a source.

4 [11-40] The church at Philippi became a flourishing community to which Paul addressed one of his letters (see Introduction to the Letter to the Philippians).

5 [14] A worshiper of God: a "God-fearer." See the note on Acts 8:26-40.

6 [16] With an oracular spirit: literally, "with a Python spirit." The Python was the serpent or dragon that guarded the Delphic oracle. It later came to designate a "spirit that pronounced oracles" and also a ventriloquist who, it was thought, had such a spirit in the belly.

7 [20] Magistrates: in Greek, strategoi, the popular designation of the duoviri, the highest officials of the Roman colony of Philippi.

8 [35] The lictors: the equivalent of police officers, among whose duties were the apprehension and punishment of criminals.

9 [37] Paul's Roman citizenship granted him special privileges in regard to criminal process. Roman law forbade under severe penalty the beating of Roman citizens (see also Acts 22:25).


宗徒大事录 Acts Chapter 17
Acts
Chapter 17

1 When they took the road through Amphipolis and Apollonia, they reached Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

保禄和息拉经过安非颇里和阿颇罗尼亚,来到得撒洛尼,在那里有犹太人的会堂。

2 Following his usual custom, Paul joined them, and for three sabbaths he entered into discussions with them from the scriptures,

保禄照常例,到他们那里,一连三个安息日,根据圣经和他们辩论,

3 expounding and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise from the dead, and that "This is the Messiah, Jesus, whom I proclaim to you."

阐明指出默西亚必须受难,并从死者中复活;且说:"我向你们所传报的耶稣,就是默西亚。"

4 Some of them were convinced and joined Paul and Silas; so, too, a great number of Greeks who were worshipers, and not a few of the prominent women.

他们中有些人信服了,便与保禄和息拉联合,还有许多敬畏天主的人和希腊人,以及不少的显贵妇女。

5 But the Jews became jealous and recruited some worthless men loitering in the public square, formed a mob, and set the city in turmoil. They marched on the house of Jason, intending to bring them before the people's assembly.

但是,犹太人却起了嫉妒的心,聚集了一些市井败类,结伙成群,扰乱城市;又闯进雅松家里,搜寻保禄和息拉,要拉他们到民众那里。

6 1 When they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city magistrates, shouting, "These people who have been creating a disturbance all over the world have now come here,

但没有搜到,就把雅松和几个弟兄,拉到本城官长前,吶喊说:"这些扰乱天下的人,也到这里来了,

7 and Jason has welcomed them. They all act in opposition to the decrees of Caesar and claim instead that there is another king, Jesus." 2

雅松竟收留了他们;这些人都背叛凯撒谕令行事,说另有一位国王,就是耶稣。"

8 They stirred up the crowd and the city magistrates who, upon hearing these charges,

他们使群众和本城官长们听了这事,都惶惶不安。

9 took a surety payment from Jason and the others before releasing them.

本城官长便由雅松及其余的人取了保状,便将他们释放了。

10 The brothers immediately sent Paul and Silas to Beroea during the night. Upon arrival they went to the synagogue of the Jews.

弟兄们便立即在夜间打发保禄和息拉去贝洛雅;他们到了那里,就进了犹太人的会堂。

11 These Jews were more fair-minded than those in Thessalonica, for they received the word with all willingness and examined the scriptures daily to determine whether these things were so.

这里的人比得撒洛尼人开明,接受这道,极其热切,天天考究圣经,看这些事是否是真的。

12 Many of them became believers, as did not a few of the influential Greek women and men.

所以他们中有许多人信从了,还有许多希腊尊贵妇女,男子也不少。

13 But when the Jews of Thessalonica learned that the word of God had now been proclaimed by Paul in Beroea also, they came there too to cause a commotion and stir up the crowds.

可是,得撒洛尼的犹太人,一知道保禄在贝洛雅也传开了天主的圣道,就到那里煽动扰乱群众。

14 So the brothers at once sent Paul on his way to the seacoast, while Silas and Timothy remained behind.

弟兄们遂立即打发保禄往海边去;息拉和弟茂德仍留在贝洛雅。

15 After Paul's escorts had taken him to Athens, they came away with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.

送保禄的人领他一直到了雅典;他们领了保禄的命令,叫息拉和弟茂德赶快来到他那里,以后就走了。

16 3 While Paul was waiting for them in Athens, he grew exasperated at the sight of the city full of idols.

保禄在雅典等候他们时,见城里满是偶像,心神很是悲愤。

17 So he debated in the synagogue with the Jews and with the worshipers, and daily in the public square with whoever happened to be there.

所以他就在会堂里,同犹太人和敬畏天主的人辩论,每天也在街市上,同所遇到的人辩论。

18 Even some of the Epicurean and Stoic philosophers 4 engaged him in discussion. Some asked, "What is this scavenger trying to say?" Others said, "He sounds like a promoter of foreign deities," because he was preaching about‘Jesus' and ‘Resurrection.'

有几个伊壁鸩鲁派和斯多噶派的哲士同他争论,有的说:"这个饶舌多言的人想说什么?"有的说:"看来他是个外国鬼神的宣传者"──因为保禄宣讲耶稣及复活的福音。

19 They took him and led him to the Areopagus 5 and said, "May we learn what this new teaching is that you speak of?

他门遂带保禄,领他到了阿勒约帕哥,说:"我们可以知道你所讲的这新道理是什么吗?

20 For you bring some strange notions to our ears; we should like to know what these things mean."

我们听见你说了一些新奇的事,所以我们想知道这到底有什么意思。"

21 Now all the Athenians as well as the foreigners residing there used their time for nothing else but telling or hearing something new.

原来所有的雅典人和侨居在那里的外国人,不管其它的事,只是论谈或探听一些新奇的事。

22 Then Paul stood up at the Areopagus and said: 6 "You Athenians, I see that in every respect you are very religious.

保禄遂即站在阿勒约帕哥当中说:"众位雅典人,我看你们在各方面都更敬畏神明,

23 For as I walked around looking carefully at your shrines, I even discovered an altar inscribed, ‘To an Unknown God.' 7 What therefore you unknowingly worship, I proclaim to you.

因为我行经各处,细看你们所敬之物,也见到一座祭坛,上面写着"给未识之神。"现在,我就将你们所敬拜而不认识的这位,传告给你们。

24 The God who made the world and all that is in it, the Lord of heaven and earth, does not dwell in sanctuaries made by human hands,

创造宇宙及其中万物的天主,既是天地的主宰,就不住人手所建的殿宇,

25 nor is he served by human hands because he needs anything. Rather it is he who gives to everyone life and breath and everything.

也不受人手的侍候,好象需要什么似的,而是他将生命、呼吸和一切赏给了众人。

26 He made from one 8 the whole human race to dwell on the entire surface of the earth, and he fixed the ordered seasons and the boundaries of their regions,

他由一个人造了全人类,使他们住在全地面上,给他们立定了年限,和他们所居处的疆界;

27 so that people might seek God, even perhaps grope for him and find him, though indeed he is not far from any one of us.

如他们寻求天主,或者可以摸索而找到他;其实,他离我们每人并不远,

28 For ‘In him we live and move and have our being,' 9 as even some of your poets have said, ‘For we too are his offspring.'

因为我们生活、行动、存在,都在他内,正如你们的某些诗人说的:"原来我们也是他的子孙。"

29 Since therefore we are the offspring of God, we ought not to think that the divinity is like an image fashioned from gold, silver, or stone by human art and imagination.

我们既是天主的子孙,就不该想:神就像由人的艺术及思想所制的金银石刻的东西一样。

30 God has overlooked the times of ignorance, but now he demands that all people everywhere repent

天主对那愚昧无知的时代,原不深究;如今却传谕各处的人都要悔改,

31 because he has established a day on which he will‘judge the world with justice' through a man he has appointed, and he has provided confirmation for all by raising him from the dead."

因为他已定了一个日期,要由他所立定的人,按正义审判天下,他为给众人一个可信的凭据,就叫这人从死者中复活了。"

32 When they heard about resurrection of the dead, some began to scoff, but others said, "We should like to hear you on this some other time."

他们一听见死人复活,有的讥笑,有的却说:"关于这事,我们后来再听你罢!"

33 And so Paul left them.

这样,保禄便从他们当中出去了。

34 But some did join him, and became believers. Among them were Dionysius, a member of the Court of the Areopagus, a woman named Damaris, and others with them.

可是,也有几个人依附保禄而信从了,其中有阿勒约帕哥的官员狄约尼削,和一个名叫达玛黎的妇人;同他们一起信从的,还有其它一些人。


Footnotes(注解)

1 [6-7] The accusations against Paul and his companions echo the charges brought against Jesus in Luke 23:2.

2 [7] There is another king, Jesus: a distortion into a political sense of the apostolic proclamation of Jesus and the kingdom of God (see Acts 8:12).

3 [16-21] Paul's presence in Athens sets the stage for the great discourse before a Gentile audience in Acts 17:22-31. Although Athens was a politically insignificant city at this period, it still lived on the glories of its past and represented the center of Greek culture. The setting describes the conflict between Christian preaching and Hellenistic philosophy.

4 [18] Epicurean and Stoic philosophers: for the followers of Epicurus (342-271 B.C.), the goal of life was happiness attained through sober reasoning and the searching out of motives for all choice and avoidance. The Stoics were followers of Zeno, a younger contemporary of Alexander the Great. Zeno and his followers believed in a type of pantheism that held that the spark of divinity was present in all reality and that, in order to be free, each person must live "according to nature." This scavenger: literally, "seed-picker," as of a bird that picks up grain. The word is later used of scrap collectors and of people who take other people's ideas and propagate them as if they were their own. Promoter of foreign deities: according to Xenophon, Socrates was accused of promoting new deities. The accusation against Paul echoes the charge against Socrates. "Jesus' and "Resurrection': the Athenians are presented as misunderstanding Paul from the outset; they think he is preaching about Jesus and a goddess named Anastasis, i.e., Resurrection.

5 [19] To the Areopagus: the "Areopagus" refers either to the Hill of Ares west of the Acropolis or to the Council of Athens, which at one time met on the hill but which at this time assembled in the Royal Colonnade (Stoa Basileios).

6 [22-31] In Paul's appearance at the Areopagus he preaches his climactic speech to Gentiles in the cultural center of the ancient world. The speech is more theological than christological. Paul's discourse appeals to the Greek world's belief in divinity as responsible for the origin and existence of the universe. It contests the common belief in a multiplicity of gods supposedly exerting their powers through their images. It acknowledges that the attempt to find God is a constant human endeavor. It declares, further, that God is the judge of the human race, that the time of the judgment has been determined, and that it will be executed through a man whom God raised from the dead. The speech reflects sympathy with pagan religiosity, handles the subject of idol worship gently, and appeals for a new examination of divinity, not from the standpoint of creation but from the standpoint of judgment.

7 [23] To an Unknown God': ancient authors such as Pausanias, Philostratus, and Tertullian speak of Athenian altars with no specific dedication as altars of "unknown gods" or "nameless altars."

8 [26] From one: many manuscripts read "from one blood." Fixed . . . seasons: or "fixed limits to the epochs."

9 [28] 'In him we live and move and have our being': some scholars understand this saying to be based on an earlier saying of Epimenides of Knossos (6th century B.C.). 'For we too are his offspring': here Paul is quoting Aratus of Soli, a third-century B.C. poet from Cilicia.



宗徒大事录 Acts Chapter 18
Acts
Chapter 18

1 After this he left Athens and went to Corinth.

此后,保禄就离开雅典,来到了格林多。

2 There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla 1 because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. He went to visit them

在那里遇见了一个犹太人,名叫阿桂拉,原藉本都,他同妻子普黎史拉最近从意大利来,因为喀劳狄曾命所有的犹太人都离开罗马。保禄就投到他们那里,

3 and, because he practiced the same trade, stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

因为是同业,保禄便留在他们那里工作;原来他们是以制造帐幕为业的。

4 Every sabbath, he entered into discussions in the synagogue, attempting to convince both Jews and Greeks.

每逢安息日,保禄就在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。

5 When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began to occupy himself totally with preaching the word, testifying to the Jews that the Messiah was Jesus.

及至息拉和弟茂德从马其顿来到后,保禄就专心传道,向犹太人证明耶稣就是默西亚。

6 When they opposed him and reviled him, he shook out his garments 2 and said to them, "Your blood be on your heads! I am clear of responsibility. From now on I will go to the Gentiles."

可是,因为他们反对,而且说亵渎的话,保禄就拂拭衣服向他们说:"你们的血归到你们头上,与我无干,从今以后,我要到外邦人那里去了。"

7 So he left there and went to a house belonging to a man named Titus Justus, a worshiper of God; 3 his house was next to a synagogue.

于是离开那里,进了一个名叫弟铎犹斯托的家里,这人敬畏天主,他的家紧靠着会堂。

8 Crispus, 4 the synagogue official, came to believe in the Lord along with his entire household, and many of the Corinthians who heard believed and were baptized.

会堂长克黎斯颇和他的全家都信了主,还有许多格林多人听了道而相信,也领了洗。

9 One night in a vision the Lord said to Paul, "Do not be afraid. Go on speaking, and do not be silent,

夜间,主藉异象对保禄说:"不要害怕,只管讲,不要缄默,

10 for I am with you. No one will attack and harm you, for I have many people in this city."

因为有我与你同在,必没有人向你下手加害你,因为在这城里有许多百姓是属于我的。"

11 He settled there for a year and a half and taught the word of God among them.

于是,他就在那里住了一年零六个月,在他们中讲授天主的圣道。

12 But when Gallio was proconsul of Achaia, 5 the Jews rose up together against Paul and brought him to the tribunal,

当加里雍作阿哈雅总督时,犹太人同心合意地起来攻击保禄,把他带到法庭

13 saying, "This man is inducing people to worship God contrary to the law." 6

说:"这个人劝人违法敬拜天主。"

14 When Paul was about to reply, Gallio spoke to the Jews, "If it were a matter of some crime or malicious fraud, I should with reason hear the complaint of you Jews;

保禄刚要开口,加里雍就向犹太人说:"犹太人啊!如果有什么犯法或邪恶的罪行,我自当容忍你们;

15 but since it is a question of arguments over doctrine and titles and your own law, see to it yourselves. I do not wish to be a judge of such matters."

但问题既是关于道理、名目和你们自己的法律的事,你们自己管罢,我不愿作这些事的判官。"

16 And he drove them away from the tribunal.

就把他们逐出了法庭。

17 They all seized Sosthenes, the synagogue official, and beat him in full view of the tribunal. But none of this was of concern to Gallio.

于是众希腊人拉住会堂长索斯特乃,在法庭前打了他;而加里雍全不理睬这些事。

18 Paul remained for quite some time, and after saying farewell to the brothers he sailed for Syria, together with Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had his hair cut because he had taken a vow. 7

保禄又住了些日子,就与弟兄们辞别,乘船往叙利亚去;和他一起的,有普黎史拉和阿桂拉,因为保禄许有誓愿,在耕格勒剃了头发。

19 When they reached Ephesus, he left them there, while he entered the synagogue and held discussions with the Jews.

到了厄弗所,保禄便把他们留在那里,自己进了会堂,同犹太人辩论。

20 Although they asked him to stay for a longer time, he did not consent,

众人求他多住些时候,他没有应允,

21 but as he said farewell he promised, "I shall come back to you again, God willing." Then he set sail from Ephesus.

却辞别他们说:"若是天主愿意,我还要回到你们这里来。"遂从厄弗所开船走了。

22 Upon landing at Caesarea, he went up and greeted the church 8 and then went down to Antioch.

在凯撒勒雅下船,就上耶路撒冷问候教会,然后下到安提约基雅。

23 9 After staying there some time, he left and traveled in orderly sequence through the Galatian country and Phrygia, bringing strength to all the disciples.

保禄住了一个时期,又出发,挨次经过迦拉达区和夫黎基雅,坚固众位门徒。

24 A Jew named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent speaker, arrived in Ephesus. He was an authority on the scriptures. 10

有一个在亚历山大里亚出生的犹太人,名叫阿颇罗,是个有口才的人,长于圣经,他到了厄弗所。

25 He had been instructed in the Way of the Lord and, with ardent spirit, spoke and taught accurately about Jesus, although he knew only the baptism of John.

这人学过主的道理,讲论耶稣的事,心神热烈,教训人也很详实,却只知若翰的洗礼。

26 He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the Way (of God) 11 more accurately.

这人开始在会堂里放胆讲论。普黎史拉和阿桂拉听了他的讲论,就把他接来,给他更详实地讲解了天主的道理。

27 And when he wanted to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. After his arrival he gave great assistance to those who had come to believe through grace.

阿颇罗有意往阿哈雅去,弟兄们都鼓励他,并且给门徒写信,叫他们接待他;他到了那里,依赖恩宠,给了信友们很多的贡献,

28 He vigorously refuted the Jews in public, establishing from the scriptures that the Messiah is Jesus.

因为他经常有力地当众驳倒犹太人,用圣经指明耶稣就是默西亚。

Footnotes(注解)

1 [2] Aquila . . . Priscilla: both may already have been Christians at the time of their arrival in Corinth (see Acts 18:26). According to 1 Cor 16:19, their home became a meeting place for Christians. Claudius: the Emperor Claudius expelled the Jews from Rome ca. A.D. 40. The Roman historian Suetonius gives as reason for the expulsion disturbances among the Jews "at the instigation of Chrestos," probably meaning disputes about the messiahship of Jesus.

2 [6] Shook out his garments: a gesture indicating Paul's repudiation of his mission to the Jews there; cf Acts 28:17-31.

3 [7] A worshiper of God: see the note on Acts 8:26-40.

4 [8] Crispus: in 1 Cor 1:14 Paul mentions that Crispus was one of the few he himself baptized at Corinth.

5 [12] When Gallio was proconsul of Achaia: Gallio's proconsulship in Achaia is dated to A.D. 51-52 from an inscription discovered at Delphi. This has become an important date in establishing a chronology of the life and missionary work of Paul.

6 [13] Contrary to the law: Gallio (Acts 18:15) understands this to be a problem of Jewish, not Roman, law.

7 [18] He had his hair cut because he had taken a vow: a reference to a Nazirite vow (see Numbers 6:1-21, especially, 6:18) taken by Paul (see also Acts 21:23-27).

8 [22] He went up and greeted the church: "going up" suggests a visit to the church in Jerusalem.

9 [18:23-21:16] Luke's account of Paul's third missionary journey devotes itself mainly to his work at Ephesus (Acts 19:1-20:1). There is a certain restiveness on Paul's part and a growing conviction that the Spirit bids him return to Jerusalem and prepare to go to Rome (Acts 19:21).

10 [24,25] Apollos appears as a preacher who knows the teaching of Jesus in the context of John's baptism of repentance. Aquila and Priscilla instruct him more fully. He is referred to in 1 Cor 1:12; 3:5-6, 22.

11 [26] The Way [of God]: for the Way, see the note on Acts 9:2. Other manuscripts here read "the Way of the Lord," "the word of the Lord," or simply "the Way."


宗徒大事录 Acts Chapter 19
Acts
Chapter 19

1 1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior of the country and came (down) to Ephesus where he found some disciples.

阿颇罗在格林多的时候,保禄走遍了高原地带后,来到厄弗所,遇见了几个门徒,

2 He said to them,"Did you receive the holy Spirit when you became believers?" They answered him,"We have never even heard that there is a holy Spirit."

向他们说:"你们信教的时候,领了圣神没有?"他们回答说:"连有圣神,我们都没有听过。"

3 He said,"How were you baptized?" They replied,"With the baptism of John."

保禄说:"那么,你们受的是什么洗,"他们说:"是若翰的洗"

4 Paul then said,"John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."

保禄说:"若翰受的是悔改的洗,他告诉百姓要信在他以后要来的那一位,就是要信耶稣。"

5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

他们听了,就因主耶稣之名领了洗。

6 And when Paul laid (his) hands on them, the holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.

保禄给他们覆手,圣神便降在他们身上,他们就讲各种语言,也说先知话。

7 Altogether there were about twelve men.

他们一共约有十二人。

8 He entered the synagogue, and for three months debated boldly with persuasive arguments about the kingdom of God.

保禄进了会堂,放胆讲论,一连三个月,辩论天主之国的事,来劝化人。

9 But when some in their obstinacy and disbelief disparaged the Way before the assembly, he withdrew and took his disciples with him and began to hold daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.

但有些人心硬不信,在大众面前辱骂圣道,保禄便离开他们,把门徒分别出来,每天在提郎诺的学校里辩论;

10 This continued for two years with the result that all the inhabitants of the province of Asia heard the word of the Lord, Jews and Greeks alike.

这事进行了两年,以致凡住在亚细亚的人,都听见了主的道理,犹太人希腊人都有。

11 So extraordinary were the mighty deeds God accomplished at the hands of Paul

天主借保禄的手,行了一些非常的奇事,

12 that when face cloths or aprons that touched his skin were applied to the sick, their diseases left them and the evil spirits came out of them.

甚至有人拿去他身上的手巾和围裙,放在病人身上,疾病便离开他们,恶魔也出去了。

13 Then some itinerant Jewish exorcists tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits, saying,"I adjure you by the Jesus whom Paul preaches."

那时,有几个周游的犹太驱魔者,擅自向附有恶魔的人,呼号主耶稣的名,说:"我因保禄所宣讲的耶稣,命你们出去!"

14 When the seven sons of Sceva, a Jewish high priest, tried to do this,

有个犹太司祭长,名叫斯盖瓦,他的七个儿子都作这事。

15 the evil spirit said to them in reply,"Jesus I recognize, Paul I know, but who are you?"

恶魔回答他们说:"耶稣我认识,保禄我也熟识;可是,你们是谁呀?"

16 The person with the evil spirit then sprang at them and subdued them all. He so overpowered them that they fled naked and wounded from that house.

于是那个身附恶魔的人,便扑到他们身上,而制服了他们,胜过了他们,以致他们赤着身子,带着伤,从那屋里逃走了。

17 When this became known to all the Jews and Greeks who lived in Ephesus, fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was held in great esteem.

凡住在厄弗所的犹太人和希腊人,知道了这事,就都害怕起来;主耶稣的名字也传扬开了。

18 Many of those who had become believers came forward and openly acknowledged their former practices.

信教的人中,有许多来承认,并报告自己以往所行的事;

19 Moreover, a large number of those who had practiced magic collected their books and burned them in public. They calculated their value and found it to be fifty thousand silver pieces.

其中有好些曾行过巫术的人,把书籍一起带来,当着众人的面烧毁了;他们估计书价,得知共值五万银币。

20 Thus did the word of the Lord continue to spread with influence and power.

这样,主的道理大为发扬,日渐坚固。

21 When this was concluded, Paul made up his mind to travel through Macedonia and Achaia, and then to go on to Jerusalem, saying,"After I have been there, I must visit Rome also."

这些事以后,保禄决意要经过马其顿和阿哈雅往耶路撒冷去,说:"我在到那里以后,也该看看罗马。"

22 Then he sent to Macedonia two of his assistants, Timothy and Erastus, while he himself stayed for a while in the province of Asia.

就打发他的两位助手,弟茂德和厄辣斯托,往马其顿去,自己暂时留在亚细亚。

23 About that time a serious disturbance broke out concerning the Way.

在那时候,关于主的道,起了不小的骚动。

24 There was a silversmith named Demetrius who made miniature silver shrines of Artemis 2 and provided no little work for the craftsmen.

原来有个名叫德默特琉的银匠,制造阿尔特米的银龛,使工匠们获利不少。

25 He called a meeting of these and other workers in related crafts and said,"Men, you know well that our prosperity derives from this work.

他把他们和同业的工人集合起来说:"同人们!你们知道:我们是靠这手艺发财的。

26 As you can now see and hear, not only in Ephesus but throughout most of the province of Asia this Paul has persuaded and misled a great number of people by saying that gods made by hands are not gods at all.

你们看见,也听到:这个保禄,不仅在厄弗所,而且几乎在整个亚细亚劝服了许多人,说:‘人手制造的,并不是神。’

27 The danger grows, not only that our business will be discredited, but also that the temple of the great goddess Artemis will be of no account, and that she whom the whole province of Asia and all the world worship will be stripped of her magnificence."

这不但使我们这分行业,有遭人唾弃的危险,而且连伟大女神阿尔特米的庙,也要被视为无物,甚至整个亚细亚和天下所敬拜的女神的尊威,也将被消灭。"

28 When they heard this, they were filled with fury and began to shout,"Great is Artemis of the Ephesians!"

他们听了,满怀怒气,喊着说:"大哉!厄弗所人的阿尔特米!"

29 The city was filled with confusion, and the people rushed with one accord into the theater, seizing Gaius and Aristarchus, the Macedonians, Paul's traveling companions.

于是满城混乱起来,他们捉住了保禄的旅伴马其顿人加约及阿黎斯塔苛,一起冲到剧场。

30 Paul wanted to go before the crowd, but the disciples would not let him,

保禄愿意,进去会见民众,可是门徒们不让他去;

31 and even some of the Asiarchs 3 who were friends of his sent word to him advising him not to venture into the theater.

还有几位亚细亚的首长,是他的朋友,也打发人到他那里,劝他不要冒险到剧场去。

32 Meanwhile, some were shouting one thing, others something else; the assembly was in chaos, and most of the people had no idea why they had come together.

当时众人乱叫乱嚷,的确是一个混乱的集会,大多数都不知道为了什么而聚会。

33 Some of the crowd prompted Alexander, as the Jews pushed him forward, and Alexander signaled with his hand that he wished to explain something to the gathering.

群众中有些人推举出亚历山大来,犹太人就推他上前;亚历山大就挥了挥手,要想向民众分辩。

34 But when they recognized that he was a Jew, they all shouted in unison, for about two hours,"Great is Artemis of the Ephesians!"

可是众人一认出他是犹太人来,就都同声呼喊:"大哉!厄弗所人的阿尔特米!"约两小时之久。

35 Finally the town clerk restrained the crowd and said,"You Ephesians, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the guardian of the temple 4 of the great Artemis and of her image that fell from the sky?

书记官使群众安静下来,说:"厄弗所人啊!谁不知道厄弗所人的城,是伟大阿尔特米的庙,和那从天降下的神像的看守者呢?

36 Since these things are undeniable, you must calm yourselves and not do anything rash.

这些事既不能反驳,你们就该镇静,不要冒昧从事。

37 The men you brought here are not temple robbers, nor have they insulted our goddess.

你们带来的这些人,既不是亵圣者,也没有出言侮辱我们的女神;

38 If Demetrius and his fellow craftsmen have a complaint against anyone, courts are in session, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.

所以,如果德默特琉和他同业的工匠,有什么案件反对某人,有诉讼期,又有总督在,他们尽可彼此对告。

39 If you have anything further to investigate, let the matter be settled in the lawful assembly,

但你们若还要求什么余外的事,可以在法定的集会里解决。

40 for, as it is, we are in danger of being charged with rioting because of today's conduct. There is no cause for it. We shall (not) 5 be able to give a reason for this demonstration." With these words he dismissed the assembly.

关于今天的事,我们实在有被控作乱的危险,因为这本是无缘无故的;我们对这事,对这次集会,也不能指出理由来。"他说了这些话,才把集会遣散了。

Footnotes(注解)

1 [1-6] Upon his arrival in Ephesus, Paul discovers other people at the same religious stage as Apollos, though they seem to have considered themselves followers of Christ, not of the Baptist. On the relation between baptism and the reception of the Spirit, see the note on Acts 8:16.

2 [24] Miniature silver shrines of Artemis: the temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Artemis, originally the Olympian virgin hunter, moon goddess, and goddess of wild nature, was worshiped at Ephesus as an Asian mother goddess and goddess of fertility. She was one of the most widely worshiped female deities in the Hellenistic world (see Acts 18:27).

3 [31] Asiarchs: the precise status and role of the Asiarchs is disputed. They appear to have been people of wealth and influence who promoted the Roman imperial cult and who may also have been political representatives in a league of cities in the Roman province of Asia.

4 [35] Guardian of the temple: this title was accorded by Rome to cities that provided a temple for the imperial cult. Inscriptional evidence indicates that Ephesus was acknowledged as the temple keeper of Artemis and of the imperial cult. That fell from the sky: many scholars think that this refers to a meteorite that was worshiped as an image of the goddess.

5 [40] Some manuscripts omit the negative in [not] be able, making the meaning,"There is no cause for which we shall be able to give a reason for this demonstration."

宗徒大事录 Acts Chapter 20
Acts
Chapter 20

1 When the disturbance was over, Paul had the disciples summoned and, after encouraging them, he bade them farewell and set out on his journey to Macedonia.

暴动平息后,保禄便派人去叫门徒们来,劝勉一番,就辞别他们,出发往马其顿去。

2 As he traveled throughout those regions, he provided many words of encouragement for them. Then he arrived in Greece,

他走遍了那一带地方,多方劝勉信徒后,就到了希腊,

3 where he stayed for three months. But when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return by way of Macedonia.

在那里住了三个月。当他正要乘船去叙利亚时,犹太人却设计陷害他,他遂决意经马其顿回去。

4 Sopater, the son of Pyrrhus, from Beroea, accompanied him, as did Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia

伴随他【到亚细亚】的,有贝洛雅人丕洛的儿子索帕特尔,得撒洛尼人阿黎斯塔苛和色贡多,德尔贝人加约和弟茂德,还有亚细亚人提希苛和特洛斐摩。

5 who went on ahead and waited for us 1 at Troas.

这些人先去了,在特洛阿等候我们;

6 We sailed from Philippi after the feast of Unleavened Bread, 2 and rejoined them five days later in Troas, where we spent a week.

至于我们,无酵节后,才从斐理伯启航,直到第五天才抵达特洛河,到了他们那里,在那里住了七天。

7 On the first day of the week 3 when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and he kept on speaking until midnight.

一周的第一天,我们相聚擘饼时,保禄便向民众讲道,因为他第二天要走,遂把话拖长,直到半夜。

8 There were many lamps in the upstairs room where we were gathered,

在我们聚会的那座楼上,有许多灯。

9 and a young man named Eutychus who was sitting on the window sill was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. Once overcome by sleep, he fell down from the third story and when he was picked up, he was dead.

有个青年名叫厄乌提曷,坐在窗台上,因保禄讲道稍长,就沉沉欲睡;及至熟睡后,就从三楼坠下;扶起来时,已经死了。

10 Paul went down, 4 threw himself upon him, and said as he embraced him, "Don't be alarmed; there is life in him."

保禄下来,伏在他身上,抱住他说:“你们不要慌乱,因为他的灵魂还在他身上呢。”

11 Then he returned upstairs, broke the bread, and ate; after a long conversation that lasted until daybreak, he departed.

遂上去,擘开饼,吃了。又谈了很久,直到天亮,这才出发。

12 And they took the boy away alive and were immeasurably comforted.

他们把活了的孩子领去,都非常快慰。

13 We went ahead to the ship and set sail for Assos where we were to take Paul on board, as he had arranged, since he was going overland.

我们上船先行,直向阿索航去,要从那里接保禄上船;因为他这样规定,自己要走陆路。

14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.

当他在阿索与我们会合时,我们便接他上船,来到米提肋乃。

15 We sailed away from there on the next day and reached a point off Chios, and a day later we reached Samos, and on the following day we arrived at Miletus.

从那里航行,次日到了希约对面,次日再向撒摩驶去,次日就到了米肋托。

16 5 Paul had decided to sail past Ephesus in order not to lose time in the province of Asia, for he was hurrying to be in Jerusalem, if at all possible, for the day of Pentecost.

因为保禄已决定驶过厄弗所,免得在亚细亚耽搁时间;原来他想赶程前行,假如可能,愿在耶路撒冷过五旬节。

17 From Miletus he had the presbyters of the church at Ephesus summoned.

保禄从米肋托打发人到厄弗所,请教会的长老来。

18 When they came to him, he addressed them, "You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia.

他们到了他那里,他便向他们说:"你们知道:自从我来到亚细亚的第一天起,与你们在一起,始终怎样为人,

19 I served the Lord with all humility and with the tears and trials that came to me because of the plots of the Jews,

怎样以极度的谦逊,含着眼泪,历经犹太人为我所设的阴谋,而忠信事奉主。

20 and I did not at all shrink from telling you what was for your benefit, or from teaching you in public or in your homes.

你们也知道:凡有益于你们的事,我没有一样隐讳而不传给你们的,我常在公众前,或挨家教训你们,

21 I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus.

不论向犹太人或希腊人,我常苦劝你们悔改,归向天主,并信从吾主耶稣。

22 But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know,

看,现在,我为圣神所束缚,必须往耶路撒冷去,在那里要遇到什么事,我不知道;

23 except that in one city after another the holy Spirit has been warning me that imprisonment and hardships await me.

我只知道圣神在各城中向我指明说:有锁链和患难在等待我。

24 Yet I consider life of no importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear witness to the gospel of God's grace.

可是,只要我完成了我的行程,完成了受自主耶稣叫我给天主恩宠的福音作证的任务,我没有任何理由,珍惜我的性命。

25 "But now I know that none of you to whom I preached the kingdom during my travels will ever see my face again.

我曾在你们中往来,宣讲了天主的国,但现在,我知道你们众人以后不得再见我的面了。

26 And so I solemnly declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,

因此,我今天向你们作证:对于众人的血,我是无罪的,

27 for I did not shrink from proclaiming to you the entire plan of God.

因为天主的一切计划,我都传告给你们了,毫无隐讳。

28 Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers, 6 in which you tend the church of God that he acquired with his own blood.

圣神既在全群中立你们为监督,牧养天主用自己的血所取得的教会,所以你们要对你们自己和整个羊群留心。

29 I know that after my departure savage wolves will come among you, and they will not spare the flock.

我知道在我离开之后,将有凶暴的豺狼进到你们中间,不顾惜羊群,

30 And from your own group, men will come forward perverting the truth to draw the disciples away after them.

就是在你们中间,也要有人起来讲说谬论,勾引门徒跟随他们。

31 So be vigilant and remember that for three years, night and day, I unceasingly admonished each of you with tears.

因此,你们要警醒,记住我三年之久,日夜不断地含泪劝勉了你们每一个人。

32 And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated.

现在,我把你们托付给天主和他恩宠之道,他能建立你们,并在一切圣徒中,赐给你们嗣业。

33 I have never wanted anyone's silver or gold or clothing.

我没有贪图过任何人的金银或衣服。

34 You know well that these very hands have served my needs and my companions.

你们自己知道:这双手供应了我,和同我一起的人的需要。

35 In every way I have shown you that by hard work of that sort we must help the weak, and keep in mind the words of the Lord Jesus who himself said,‘It is more blessed to give than to receive.'"

在各方面我都给你们立了榜样,就是必须这样劳动,扶助病弱者; 要记住主耶稣的话,他说过:‘施予比领受更为有福。’"

36 When he had finished speaking he knelt down and prayed with them all.

说完这些话,便跪下同众人祈祷。

37 They were all weeping loudly as they threw their arms around Paul and kissed him,

众人都大哭起来,并伏在保禄的颈项上,口亲他。

38 for they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.

他们最伤心的,是为了保禄说的这句话:以后他们不得再见他的面了。他们便送他上了船。

Footnotes(注解)

1 [5] The second "we-section" of Acts begins here. See the note on Acts 16:10-17.

2 [6] Feast of Unleavened Bread: see the note on Luke 22:1.

3 [7] The first day of the week: the day after the sabbath and the first day of the Jewish week, apparently chosen originally by the Jerusalem community for the celebration of the liturgy of the Eucharist in order to relate it to the resurrection of Christ.

4 [10] The action of Paul in throwing himself upon the dead boy recalls that of Elijah in 1 Kings 17:21 where the son of the widow of Zarephath is revived and that of Elisha in 2 Kings 4:34 where the Shunamite woman's son is restored to life.

5 [16-35] Apparently aware of difficulties at Ephesus and neighboring areas, Paul calls the presbyters together at Miletus, about thirty miles from Ephesus. He reminds them of his dedication to the gospel (Acts 20:18-21), speaks of what he is about to suffer for the gospel (Acts 20:22-27), and admonishes them to guard the community against false prophets, sure to arise upon his departure (Acts 20:28-31). He concludes by citing a saying of Jesus (Acts 20:35) not recorded in the gospel tradition. Luke presents this farewell to the Ephesian presbyters as Paul's last will and testament.

6 [28] Overseers: see the note on Philippians 1:1. The church of God: because the clause "that he acquired with his own blood" following "the church of God" suggests that "his own blood" refers to God's blood, some early copyists changed "the church of God" to "the church of the Lord." Some prefer the translation "acquired with the blood of his own," i.e., Christ.

宗徒大事录 Acts Chapter 21
Acts
Chapter 21

1 1 When we had taken leave of them we set sail, made a straight run for Cos, and on the next day for Rhodes, and from there to Patara.

我们离别了他们,便开船一直航行,来到科斯,第二天到了洛多,又从那里到了帕塔辣。

2 Finding a ship crossing to Phoenicia, we went on board and put out to sea.

我们遇见了一只要开往腓尼基的船,便上去航行。

3 We caught sight of Cyprus but passed by it on our left and sailed on toward Syria and put in at Tyre where the ship was to unload cargo.

我们望见了塞浦路斯,就从它左边驶过,向叙利亚驶去,在提洛靠了岸,因为船要在那里卸货。

4 There we sought out the disciples and stayed for a week. They kept telling Paul through the Spirit not to embark for Jerusalem.

我们找到了门徒,就在那里住了七天;他们因圣神的默示,告诉保禄不要上耶路撒冷去。

5 At the end of our stay we left and resumed our journey. All of them, women and children included, escorted us out of the city, and after kneeling on the beach to pray,

日子一满,我们便出发前行,众人同妻子儿女陪送我们直到城外;我们跪在岸上祈祷,

6 we bade farewell to one another. Then we boarded the ship, and they returned home.

彼此辞别后,我们上了船,他们就回家去了。

7 We continued the voyage and came from Tyre to Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed a day with them.

我们从提洛到了仆托肋买,便行完了航程;向弟兄们请过安,就在他们那里住了一天。

8 On the next day we resumed the trip and came to Caesarea, where we went to the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, 2 and stayed with him.

第二天我们出发,来到凯撒勒雅,进了传福音者斐理伯的家,住在他那里,他是七执事之一。

9 He had four virgin daughters gifted with prophecy.

他有四个女儿,都是贞女,能说预言。

10 We had been there several days when a prophet named Agabus 3 came down from Judea.

我们住了多日。有一个先知,名叫阿加波,从犹太下来。

11 He came up to us, took Paul's belt, bound his own feet and hands with it, and said,"Thus says the holy Spirit: This is the way the Jews will bind the owner of this belt in Jerusalem, and they will hand him over to the Gentiles." 4

他来到我们这里,拿起保禄的腰带,将自己的脚和手绑了,说:“圣神这样说:犹太人要在耶路撒冷这样捆绑这条腰带的主人,将他交在外邦人手中。”

12 When we heard this, we and the local residents begged him not to go up to Jerusalem.

我们一听这话,就同当地居民请求保禄不要上耶路撒冷去。

13 Then Paul replied,"What are you doing, weeping and breaking my heart? I am prepared not only to be bound but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."

保禄回答说:“你们为什么啼哭,使我心碎呢?为了主耶稣的名,我不但准备受捆绑,而且也准备死在耶路撒冷。”

14 Since he would not be dissuaded we let the matter rest, saying,"The Lord's will be done." 5

我们既不能说服他,也就静默了,只说:“愿主的旨意成就罢!”

15 After these days we made preparations for our journey, then went up to Jerusalem.

过了几天,我们便收拾行李上耶路撒冷去;

16 Some of the disciples from Caesarea came along to lead us to the house of Mnason, a Cypriot, a disciple of long standing, with whom we were to stay.

有几个凯撒勒雅的门徒,也和我们同去,他们领我们到一个久为门徒的塞浦路斯人木纳松那里住宿。

17 6 When we reached Jerusalem the brothers welcomed us warmly.

我们到了耶路撒冷,弟兄们高兴地接待了我们。

18 The next day, Paul accompanied us on a visit to James, and all the presbyters were present.

第二天,保禄同我们去见雅各伯,众长老也都聚集在那里。

19 He greeted them, then proceeded to tell them in detail what God had accomplished among the Gentiles through his ministry.

保禄向他们请安以后,就将天主在外邦人中藉他的服务所行的事,一一叙述了。

20 They praised God when they heard it but said to him,"Brother, you see how many thousands of believers there are from among the Jews, and they are all zealous observers of the law.

他们听了,就光荣天主,并对保禄说:“弟兄!你看,在信教的犹太人中盈千累万,都是热爱法律的人;

21 They have been informed that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to abandon Moses and that you are telling them not to circumcise their children or to observe their customary practices.

关于你,他们听说你教训在外邦人中的一切犹太人背弃梅瑟,说不要给孩子行割损礼,也不要按规例行。

22 What is to be done? They will surely hear that you have arrived.

那么怎么办呢?他们总会听说你已来了。

23 7 So do what we tell you. We have four men who have taken a vow.

你就按照我们告诉你的去办罢:我们这里有四个人,他们都有愿在身;

24 Take these men and purify yourself with them, and pay their expenses 8 that they may have their heads shaved. In this way everyone will know that there is nothing to the reports they have been given about you but that you yourself live in observance of the law.

你带这些人,同他们一起行取洁礼,并替他们出钱,叫他们剃头;这样,众人便知道自己关于你所听到的事原是假的,而你却是个循规蹈矩,遵守法律的人。

25 As for the Gentiles who have come to believe, we sent them our decision that they abstain from meat sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from unlawful marriage." 9

关于信教的外邦人,我们已写信决定,叫他们戒避祭邪神之物、血、窒死的禽兽和奸淫。”

26 So Paul took the men, and on the next day after purifying himself together with them entered the temple to give notice of the day when the purification would be completed and the offering made for each of them.

于是保禄就把这几个人带去;第二天,同他们一起行了取洁礼,以后进了圣殿,呈报取洁的日子何时满期,何时为他们每人奉献供物。

27 When the seven days were nearly completed, the Jews from the province of Asia noticed him in the temple, stirred up the whole crowd, and laid hands on him,

当七天快完时,从亚细亚来的犹太人见保禄在殿里,就煽动所有的群众,向他下手,

28 shouting,"Fellow Israelites, help us. This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place, and what is more, he has even brought Greeks into the temple and defiled this sacred place." 10

喊着说:“以色列人!请帮忙,这就是到处教训众人反对人民、法律和这地方的那个人。他还领了希腊人们进圣殿,亵渎了这圣地。”

29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him and supposed that Paul had brought him into the temple.

原来他们以前见过厄弗所人特洛斐摩同他在城里,就以为保禄领他进了圣殿。

30 The whole city was in turmoil with people rushing together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the gates were closed.

于是全城震动,百姓一起跑来,拿住保禄,把他拉出殿外,立即把门都关上。

31 While they were trying to kill him, a report reached the cohort commander 11 that all Jerusalem was rioting.

他们正想要杀他时,有人上去报告给营部的千夫长说:“全耶路撒冷都乱了!”

32 He immediately took soldiers and centurions and charged down on them. When they saw the commander and the soldiers they stopped beating Paul.

千夫长立时带着士兵和百夫长跑下来,到了他们那里;他们一见了千夫长和士兵,就停止,不打保禄了。

33 The cohort commander came forward, arrested him, and ordered him to be secured with two chains; he tried to find out who he might be and what he had done.

于是千夫长前去,拿住保禄,下令用两条锁链绑了,遂查问他是谁,作了什么事。

34 Some in the mob shouted one thing, others something else; so, since he was unable to ascertain the truth because of the uproar, he ordered Paul to be brought into the compound.

群众中,有的喊这,有的喊那;由于乱嚷,千夫长不能得知实情,便下令将保禄带到营里去。

35 When he reached the steps, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob,

当走上台阶时,由于群众挤得凶猛,保禄只好由士兵抬着;

36 12 for a crowd of people followed and shouted,"Away with him!"

一群百姓跟在后面喊着说:“除掉他!”

37 Just as Paul was about to be taken into the compound, he said to the cohort commander,"May I say something to you?" He replied,"Do you speak Greek?

快要带进营盘时,保禄向千夫长说:“许我向你说句话吗?”他说:“你会希腊话?

38 So then you are not the Egyptian 13 who started a revolt some time ago and led the four thousand assassins into the desert?"

莫非你就是前些日子作乱,带领四千匕首党人,往荒野去的那个埃及人吗?”

39 Paul answered,"I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city; I request you to permit me to speak to the people."

保禄答说:“我是犹太人,是塔尔索人,基里基雅的一个并非无名城市的公民。我求你,准我向百姓讲话。”

40 When he had given his permission, Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people; and when all was quiet he addressed them in Hebrew. 14

千夫长准许了;保禄就站在台阶上向百姓挥手,大家都安静下来后,保禄便用希伯来话致辞说:


Footnotes(注解)

1 [1-18] The third"we-section" of Acts (see the note on Acts 16:10-17).

2 [8] One of the Seven: see the note on Acts 6:2-4.

3 [10] Agabus: mentioned in Acts 11:28 as the prophet who predicted the famine that occurred when Claudius was emperor.

4 [11] The symbolic act of Agabus recalls those of Old Testament prophets. Compare Isaiah 20:2; Ezekiel 4:1; Jeremiah 13:1.

5 [14] The Christian disciples' attitude reflects that of Jesus (see Luke 22:42).

6 [17-26] The leaders of the Jewish Christians of Jerusalem inform Paul that the Jews there believe he has encouraged the Jews of the diaspora to abandon the Mosaic law. According to Acts, Paul had no objection to the retention of the law by the Jewish Christians of Jerusalem and left the Jews of the diaspora who accepted Christianity free to follow the same practice.

7 [23-26] The leaders of the community suggest that Paul, on behalf of four members of the Jerusalem community, make the customary payment for the sacrifices offered at the termination of the Nazirite vow (see Numbers 6:1-24) in order to impress favorably the Jewish Christians in Jerusalem with his high regard for the Mosaic law. Since Paul himself had once made this vow (Acts 18:18), his respect for the law would be on public record.

8 [24] Pay their expenses: according to Numbers 6:14-15 the Nazirite had to present a yearling lamb for a holocaust, a yearling ewe lamb for a sin offering, and a ram for a peace offering, along with food and drink offerings, upon completion of the period of the vow.

9 [25] Paul is informed about the apostolic decree, seemingly for the first time (see the note on Acts 15:13-35). The allusion to the decree was probably introduced here by Luke to remind his readers that the Gentile Christians themselves were asked to respect certain Jewish practices deriving from the law.

10 [28] The charges against Paul by the diaspora Jews are identical to the charges brought against Stephen by diaspora Jews in Acts 6:13. Brought Greeks into the temple: non-Jews were forbidden, under penalty of death, to go beyond the Court of the Gentiles. Inscriptions in Greek and Latin on a stone balustrade marked off the prohibited area.

11 [31] Cohort commander: literally,"the leader of a thousand in a cohort." At this period the Roman cohort commander usually led six hundred soldiers, a tenth of a legion; but the number in a cohort varied.

12 [36] Away with him: at the trial of Jesus before Pilate in Luke 23:18, the people similarly shout,"Away with this man."

13 [38] The Egyptian: according to the Jewish historian Josephus, an Egyptian gathered a large crowd on the Mount of Olives to witness the destruction of the walls of Jerusalem that would fall at the Egyptian"prophet's" word. The commotion was put down by the Roman authorities and the Egyptian escaped, but only after thousands had been killed. Four thousand assassins: literally, sicarii. According to Josephus, these were political nationalists who removed their opponents by assassination with a short dagger, called in Latin a sica.

14 [40] In Hebrew: meaning, perhaps, in Aramaic, which at this time was the Semitic tongue in common use.

宗徒大事录 Acts Chapter 22
Acts
Chapter 22

1 1 "My brothers and fathers, listen to what I am about to say to you in my defense."

"诸位仁人弟兄,诸位父老!请听我现在对你们的分辩。"

2 When they heard him addressing them in Hebrew they became all the more quiet. And he continued,

他们听见保禄用希伯来话向他们致辞,就更为安静了。保禄说:

3 "I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city. At the feet of Gamaliel I was educated strictly in our ancestral law and was zealous for God, just as all of you are today.

"我原是犹太人,生于基里基雅的塔尔索,却在这城里长大,在加玛里耳足前,对祖传的法律,曾受过精确的教育;对天主我也是热忱的,就如你们大家今天一样。

4 I persecuted this Way to death, binding both men and women and delivering them to prison.

我曾迫害过这道,直到死地;不论男女,逮捕捆绑送入狱中;

5 Even the high priest and the whole council of elders can testify on my behalf. For from them I even received letters to the brothers and set out for Damascus to bring back to Jerusalem in chains for punishment those there as well.

就是大司祭和整个长老团,都可给我作证;我从他们那里领了给弟兄们的文书,往大马士革去,有意把那里的这样的人加以逮捕,带到耶路撒冷来处罚。

6 "On that journey as I drew near to Damascus, about noon a great light from the sky suddenly shone around me.

当我前行临近大马士革时,约在中午,忽然天上有一道大光,环射到我身上,

7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?'

我便跌在地上,听见有声音向我说:扫禄,扫禄!你为什么迫害我?

8 I replied, ‘Who are you, sir?' And he said to me, ‘I am Jesus the Nazorean whom you are persecuting.'

我回答说:主,你是谁?他向我说:我就是你所迫害的那个纳匝肋人耶稣。

9 My companions saw the light but did not hear the voice of the one who spoke to me.

同我在一起的人,只看见那光,却听不见那对我说话的声音。

10 I asked,‘What shall I do, sir?' The Lord answered me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything appointed for you to do.'

我说:主,我当作什么?主向我说:你起来,往大马士革去,在那里有人要告诉你,给你派定当作的一切事。

11 Since I could see nothing because of the brightness of that light, I was led by hand by my companions and entered Damascus.

由于那光的炫耀,我看不见了,就由我的同伴用手领着,进了大马士革。

12 "A certain Ananias, a devout observer of the law, and highly spoken of by all the Jews who lived there,

有个人名叫阿纳尼雅,是虔诚守法的人,所有住在那里的犹太人都称誉他。

13 came to me and stood there and said,‘Saul, my brother, regain your sight.' And at that very moment I regained my sight and saw him.

他来见我,站在旁边向我说:扫禄兄弟,你看见罢!我当时向他一望,就看见了他。

14 Then he said, ‘The God of our ancestors designated you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the sound of his voice;

他说:我们祖先的天主,预简了你,叫你认识他的意愿,看见那位义者,并由他口中听到声音,

15 for you will be his witness 2 before all to what you have seen and heard.

因为你要向众人,对你所见所闻的事,为他作证人。

16 Now, why delay? Get up and have yourself baptized and your sins washed away, calling upon his name.'

现在你还迟延什么?起来领洗,呼求他的名,洗除你的罪恶罢!

17 "After I had returned to Jerusalem and while I was praying in the temple, I fell into a trance

我回到耶路撒冷,在殿里祈祷时,就神魂超拔,

18 and saw the Lord saying to me,‘Hurry, leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.'

看见主向我说:赶紧,快快离开耶路撒冷,因为这里的人,将不接受你为我作的证。

19 But I replied, ‘Lord, they themselves know that from synagogue to synagogue I used to imprison and beat those who believed in you.

我就说:主!这是因为他们知道:我经常把信你的人下在监里,并在各会堂里鞭打他们;

20 And when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself stood by giving my approval and keeping guard over the cloaks of his murderers.'

当你的证人斯德望的血倾流时,我本人还站在旁边予以赞同,并且看守杀他的人们的衣服!

21 Then he said to me,‘Go, I shall send you far away to the Gentiles.'" 3

他向我说:你去!因为我要打发你到远方外邦人那里去。"

22 They listened to him until he said this, but then they raised their voices and shouted, "Take such a one as this away from the earth. It is not right that he should live." 4

他们听他说到这句话,便扬声说:"从地上除掉这样的人,他不该活着!"

23 And as they were yelling and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,

他们遂喧哗纳喊,扔下衣服,并向空中扬土。

24 the cohort commander ordered him to be brought into the compound and gave instruction that he be interrogated under the lash to determine the reason why they were making such an outcry against him.

千夫长只得下令将保禄带进营里,说是要用鞭子拷问他,以便知道他们为什么缘故这样喊叫反对他。

25 But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion on duty, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen and has not been tried?" 5

当士兵用皮条将保禄绑好时,保禄向旁边站着的百夫长说:"一个罗马人,又没有被定罪,难道你们就可以鞭打他么?"

26 When the centurion heard this, he went to the cohort commander and reported it, saying, "What are you going to do? This man is a Roman citizen."

百夫长听了,就来到千夫长前报告说:"你可怎么办?这个人是罗马人!"

27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he answered.

千夫长就前来问保禄说:"告诉我,你是罗马人吗?"保禄说:"是。"

28 The commander replied, "I acquired this citizenship for a large sum of money." Paul said, "But I was born one."

千夫长回答说:"我用一大笔钱才购得这个公民权。"保禄说:"我却生来就是。"

29 At once those who were going to interrogate him backed away from him, and the commander became alarmed when he realized that he was a Roman citizen and that he had had him bound.

于是那些要拷问保禄的人,便立即离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾捆绑了他,就害怕起来。

30 The next day, wishing to determine the truth about why he was being accused by the Jews, he freed him and ordered the chief priests and the whole Sanhedrin to convene. Then he brought Paul down and made him stand before them.

第二天,千夫长愿意知道,保禄为什么被犹太人控告的实情,就解开他,并命令司祭长及全体公议会集合;随后将保禄带下来,叫他站在他们面前。


Footnotes(注解)

1 [1-21] Paul's first defense speech is presented to the Jerusalem crowds. Luke here presents Paul as a devout Jew (Acts 22:3) and zealous persecutor of the Christian community (Acts 22:4-5), and then recounts the conversion of Paul for the second time in Acts (see the note on Acts 9:1-19).

2 [15] His witness: like the Galilean followers during the historical ministry of Jesus, Paul too, through his experience of the risen Christ, is to be a witness to the resurrection (compare Acts 1:8; 10:39-41; Luke 24:48).

3 [21] Paul endeavors to explain that his position on the law has not been identical with that of his audience because it has been his prophetic mission to preach to the Gentiles to whom the law was not addressed and who had no faith in it as a way of salvation.

4 [22] Paul's suggestion that his prophetic mission to the Gentiles did not involve his imposing the law on them provokes the same opposition as occurred in Pisidian Antioch (Acts 13:45).

5 [25] Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen and has not been tried?: see the note on Acts 16:37.







宗徒大事录 Acts Chapter 23
Acts
Chapter 23

1 Paul looked intently at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have conducted myself with a perfectly clear conscience before God to this day."

保禄注视公议会说:"诸位仁人弟兄!我在天主前,作事为人,全凭纯善的良心,直到今天。"

2 The high priest Ananias 1 ordered his attendants to strike his mouth.

大司祭阿纳尼雅却命站在旁边的人打他的嘴。

3 Then Paul said to him, "God will strike you, 2 you whitewashed wall. Do you indeed sit in judgment upon me according to the law and yet in violation of the law order me to be struck?"

那时,保禄向他说:"粉白的墙啊!天主将要打击你;你坐下审判我,应按照法律,你竟违反法律,下令打我吗?"

4 The attendants said, "Would you revile God's high priest?"

旁边站着的人说:"你竟敢辱骂天主的大司祭吗?"

5 Paul answered, "Brothers, I did not realize he was the high priest. For it is written, 'You shall not curse a ruler of your people.'" 3

保禄说:"弟兄们!我原不知道他是大司祭,因为经上记载说:‘不可诅咒你百姓的首长。’"

6 Paul was aware that some were Sadducees and some Pharisees, so he called out before the Sanhedrin, "My brothers, I am a Pharisee, the son of Pharisees; (I) am on trial for hope in the resurrection of the dead."

保禄一看出他们一部份是撒杜塞人,另一部份是法利塞人,就在公议会中喊说:"诸位仁人弟兄!我是法利塞人,是法利塞人的儿子,我是为了希望死者的复活,现在受审。"

7 When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the group became divided.

他说了这话,法利塞人和撒杜塞人便起了争辩,会众就分裂了。

8 For the Sadducees say that there is no resurrection or angels or spirits, while the Pharisees acknowledge all three.

原来撒杜塞人说没有复活,也没有天使,也没有神灵;法利塞人却样样都承认。

9 A great uproar occurred, and some scribes belonging to the Pharisee party stood up and sharply argued, "We find nothing wrong with this man. Suppose a spirit or an angel has spoken to him?"

于是喧嚷大起,有几个法利塞党的经师起来力争说:"我们在这人身上找不出一点过错来;或者有神灵或天使同他说了话!"

10 The dispute was so serious that the commander, afraid that Paul would be torn to pieces by them, ordered his troops to go down and rescue him from their midst and take him into the compound.

争辩越来越大,千夫长怕保禄被他们撕裂,便命军队下来,把保禄从他们中间抢出来,带到营里去了。

11 4 The following night the Lord stood by him and said, "Take courage. For just as you have borne witness to my cause in Jerusalem, so you must also bear witness in Rome."

次夜,主显现给保禄说:"你放心罢!你怎样在耶路撒冷为我作证,也该怎样在罗马为我作证。"

12 When day came, the Jews made a plot and bound themselves by oath not to eat or drink until they had killed Paul.

天一亮,犹太人共商阴谋,发自诅的誓说:"不杀了保禄,决不吃不喝。"

13 There were more than forty who formed this conspiracy.

发这誓的有四十多人;

14 They went to the chief priests and elders and said, "We have bound ourselves by a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.

这些人来到司祭长及长老前说:"我们发了自诅的誓,不杀了保禄,什么也不吃。

15 You, together with the Sanhedrin, must now make an official request to the commander to have him bring him down to you, as though you meant to investigate his case more thoroughly. We on our part are prepared to kill him before he arrives."

所以,你们同公议会现在要通知千夫长,带保禄下到你们这里,你们假装要更详细审讯他的事;我们早准备好,在他来到你们这里以前,就杀掉他。"

16 The son of Paul's sister, however, heard about the ambush; so he went and entered the compound and reported it to Paul.

可是,保禄姊妹的儿子,听到了这种诡计,就来到营里,报告给保禄。

17 Paul then called one of the centurions 5 and requested, "Take this young man to the commander; he has something to report to him."

保禄就叫来一个百夫长说:"请领这个青年到千夫长那里去,他有事要向他报告。"

18 So he took him and brought him to the commander and explained, "The prisoner Paul called me and asked that I bring this young man to you; he has something to say to you."

于是百夫长就带他到千夫长那里说:"囚犯保禄叫我去,求我把这个青年领到你这里来,他有事要告诉你。"

19 The commander took him by the hand, drew him aside, and asked him privately, "What is it you have to report to me?"

千夫长拉着他的手,走到一边,私下询问说:"你有什么事要向我报告?"

20 He replied, "The Jews have conspired to ask you to bring Paul down to the Sanhedrin tomor row, as though they meant to inquire about him more thoroughly,

他说:"犹太人已约定请求你,明天把保禄带下去,到公议会里,假装要更详细查问他的事。

21 but do not believe them. More than forty of them are lying in wait for him; they have bound themselves by oath not to eat or drink until they have killed him. They are now ready and only wait for your consent."

所以你切不要听从他们,因为他们中有四十多人埋伏着等待保禄,这些人已发了自诅的誓,非杀掉他,决不吃不喝;现在他们已准备好,只等候你的应允。"

22 As the commander dismissed the young man he directed him, "Tell no one that you gave me this information."

于是千夫长便打发那青年走了,并吩咐他说:"不要向任何人说你将这事报告给我了。"

23 Then he summoned two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea by nine o'clock tonight, 6 along with seventy horsemen and two hundred auxiliaries.

千夫长遂叫来了两个百夫长说:"预备二百士兵,七十骑兵,二百长枪手,今夜第三时辰,往凯撒勒雅去,

24 Provide mounts for Paul to ride and give him safe conduct to Felix the governor."

并备妥牲口,叫保禄骑上,把他平安护送到斐理斯总督那里。"

25 Then he wrote a letter with this content:

他写了一封这样的信:

26 7 "Claudius Lysias to his excellency the governor Felix, greetings. 8

"喀劳狄里息雅向总督斐理斯钧座请安。

27 This man, seized by the Jews and about to be murdered by them, I rescued after intervening with my troops when I learned that he was a Roman citizen.

这人为犹太人拿住,快要被他们杀掉时,我听说他是罗马人,就带军队到场,把他救出。

28 I wanted to learn the reason for their accusations against him so I brought him down to their Sanhedrin.

我想要知道他们所以控告他的缘由,就带他下到他们的公议会去。

29 I discovered that he was accused in matters of controversial questions of their law and not of any charge deserving death or imprisonment.

得知他被控告,是为了他们的法律问题,并没有任何该死或该监禁的罪行。

30 Since it was brought to my attention that there will be a plot against the man, I am sending him to you at once, and have also notified his accusers to state (their case) against him before you."

有人告知我,将有阴谋陷害他。我便立刻打发他到你这里来,并吩咐原告到你面前控诉他。祝你安好!"

31 So the soldiers, according to their orders, took Paul and escorted him by night to Antipatris.

于是士兵照所命令的,夜间带领保禄到了安提帕特;

32 The next day they re turned to the compound, leaving the horsemen to complete the journey with him.

第二天,让骑兵跟保禄同去,别的就回到营里。

33 When they arrived in Caesarea they delivered the letter to the governor and presented Paul to him.

他们进了凯撒勒雅,把信呈给总督,并引保禄到他面前。

34 When he had read it and asked to what province he belonged, and learned that he was from Cilicia,

总督读了信,便问保禄是那一省的人;既查知他是基里基雅人,

35 he said, "I shall hear your case when your accusers arrive." Then he ordered that he be held in custody in Herod's praetorium.

便说:"等控告你的人来到,我再听审你。"遂下令把保禄看守在黑落德王府里。

Footnotes(注解)

1 [2] The high priest Ananias: Ananias, son of Nedebaeus, was high priest from A.D. 47 to 59.

2 [3] God will strike you: Josephus reports that Ananias was later assassinated in A.D. 66 at the beginning of the First Revolt.

3 [5] Luke portrays Paul as a model of one who is obedient to the Mosaic law. Paul, because of his reverence for the law (Exodus 22:27), withdraws his accusation of hypocrisy, "whitewashed wall" (cf Matthew 23:27), when he is told Ananias is the high priest.

4 [11] The occurrence of the vision of Christ consoling Paul and assuring him that he will be his witness in Rome prepares the reader for the final section of Acts: the journey of Paul and the word he preaches to Rome under the protection of the Romans.

5 [17] Centurions: a centurion was a military officer in charge of one hundred soldiers.

6 [23] By nine o'clock tonight: literally, "by the third hour of the night." The night hours began at 6 P.M. Two hundred auxiliaries: the meaning of the Greek is not certain. It seems to refer to spearmen from the local police force and not from the cohort of soldiers, which would have numbered only 500-1000 men.

7 [26-30] The letter emphasizes the fact that Paul is a Roman citizen and asserts the lack of evidence that he is guilty of a crime against the empire. The tone of the letter implies that the commander became initially involved in Paul's case because of his Roman citizenship, but this is not an exact description of what really happened (see Acts 21:31-33; 22:25-29).

8 [26] M. Antonius Felix was procurator of Judea from A.D. 52 to 60. His procuratorship was marked by cruelty toward and oppression of his Jewish subjects.


宗徒大事录 Acts Chapter 24
Acts
Chapter 24

1 Five days later the high priest Ananias came down with some elders and an advocate, a certain Tertullus, and they presented formal charges against Paul to the governor.

过了五天,大司祭阿尼雅同几个长老和一个名叫特尔突罗的律师下来,向总督控告保禄。

2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Since we have attained much peace through you, and reforms have been accomplished in this nation through your provident care,

保禄被传来后,特尔突罗便开始控告说:"斐理斯大人!因了你,我们才得大享太平,由于你的照料,这民族得了改善:

3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all gratitude.

这是我们时时处处感激不尽的。

4 But in order not to detain you further, I ask you to give us a brief hearing with your customary graciousness.

但为了不多耽误你的时间,我请求你发仁慈,略听我们片刻。

5 We found this man to be a pest; he creates dissension among Jews all over the world and is a ringleader of the sect of the Nazoreans. 1

我们查出这人实在是个危险人物。他鼓动天下的一切犹太人作乱,又是纳匝肋教派的魁首。

6 He even tried to desecrate our temple, but we arrested him.

他还企图亵渎圣殿,我们便把他抓住了。【本想按我们的法律来审判他,

7 2可是千夫长里息雅赶到,以武力将他从我们手中夺去,

8 If you examine him you will be able to learn from him for yourself about everything of which we are accusing him."

命令控告他的人,到你这里来。】你问问他,便可知道我们控告这人的一切事是真的了。"

9 The Jews also joined in the attack and asserted that these things were so.

犹太人也一起附和,肯定事情确是如此。

10 3 Then the governor motioned to him to speak and Paul replied, "I know that you have been a judge over this nation for many years and so I am pleased to make my defense before you.

总督示意叫保禄说话,保禄便回答说:"我知道你多年以来,就作这民族的判官,所以我可放心为我自己的事作辩护。

11 As you can verify, not more than twelve days have passed since I went up to Jerusalem to worship.

你能够查知:自从我上耶路撒冷来朝拜,到现在还不过十二天。

12 Neither in the temple, nor in the synagogues, nor anywhere in the city did they find me arguing with anyone or instigating a riot among the people.

他们在圣殿里,或在会堂里,或在城内,没有看见我同什么人争论,或集合过群众。

13 Nor can they prove to you the accusations they are now making against me.

对于他们现在控告我的事,他们也不能向你证明。

14 But this I do admit to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our ancestors and I believe everything that is in accordance with the law and written in the prophets.

但是有一点,我却向你承认:就是我确是依照他们所称为异端的道,事奉祖先的天主;凡合乎法律及先知书上所记载的一切,我都相信。

15 I have the same hope in God as they themselves have that there will be a resurrection of the righteous and the unrighteous.

我对天主所有的希望,也是他们自己所期待的,就是义人及不义的人将要复活。

16 Because of this, I always strive to keep my conscience clear before God and man.

因此,我自己勉力,对天主对人时常保持良心无愧。

17 After many years, I came to bring alms for my nation and offerings.

我离开耶路撒冷多年以后,才回到那里,是为赒济我国人,并呈献祭物。

18 While I was so engaged, they found me, after my purification, in the temple without a crowd or disturbance.

这期间,有人见我在圣殿里行取洁礼,既没有集众,也没有作乱。

19 But some Jews from the province of Asia, who should be here before you to make whatever accusation they might have against me—

不过,只有几个从亚细亚来的犹太人,他们若有告我的事,他们应该到你面前控告。

20 or let these men themselves state what crime they discovered when I stood before the Sanhedrin,

或者,如果这里的这些人,见我站在公议会前有什么不对,他们尽可提出;

21 unless it was my one outcry as I stood among them, that 'I am on trial before you today for the resurrection of the dead.'"

即使有,无非是为了我站在他们中间所喊的这一声:为了死者的复活,我今天才受你们审判。"

22 Then Felix, who was accurately informed about the Way, postponed the trial, saying, "When Lysias the commander comes down, I shall decide your case."

斐理斯对于这道,既有比较确切的认识,便有意拖延,就对他们说:"等里息雅千夫长下来,我再审断你们的事。"

23 He gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that he should not prevent any of his friends from caring for his needs.

遂命百夫长看守保禄,要从宽待他,不要阻止他的近人来接济他。

24 4 Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He had Paul summoned and listened to him speak about faith in Christ Jesus.

过了几天,斐理斯和他的犹太籍妻子得鲁息拉一起来到,就打发人叫保禄来,听他讲论有关信仰基督耶稣的道理。 阿

25 But as he spoke about righteousness and self-restraint and the coming judgment, Felix became frightened and said, "You may go for now; when I find an opportunity I shall summon you again."

保禄讲论到公义、节操和将来的审判时,斐理斯害怕起来,便回答说:"现在你回去,等我得便,再叫你来。"

26 At the same time he hoped that a bribe would be offered him by Paul, and so he sent for him very often and conversed with him.

他同时也希望保禄给他些钱,因此,屡次打发人叫他来和他谈话。

27 Two years passed and Felix was succeeded by Porcius Festus. Wishing to ingratiate himself with the Jews, Felix left Paul in prison. 5

满了两年,颇尔基约斐斯托接了斐理斯的任;斐理斯愿意向犹太人讨好,就将保禄留在监里。

Footnotes(注解)

1 [5] Nazoreans: that is, followers of Jesus of Nazareth.

2 [7] The Western text has added here a verse (really 6b-8a) that is not found in the best Greek manuscripts. It reads, "and would have judged him according to our own law, but the cohort commander Lysias came and violently took him out of our hands and ordered his accusers to come before you."

3 [10-21] Whereas the advocate Tertullus referred to Paul's activities on his missionary journeys, the apostle narrowed the charges down to the riot connected with the incident in the temple (see Acts 21:27-30; 24:17-20). In his defense, Paul stresses the continuity between Christianity and Judaism.

4 [24,25] The way of Christian discipleship greatly disquiets Felix, who has entered into an adulterous marriage with Drusilla, daughter of Herod Agrippa I. This marriage provides the background for the topics Paul speaks about and about which Felix does not want to hear.

5 [27] Very little is known of Porcius Festus who was a procurator of Judea from A.D. 60 to 62.






宗徒大事录 Acts Chapter 25
Acts
Chapter 25

1 Three days after his arrival in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem

斐斯托到省上任,三天以后,就从凯撒勒雅上了耶路撒冷。

2 where the chief priests and Jewish leaders presented him their formal charges against Paul. 1 They asked him

司祭长和犹太人的首领,向他告发保禄,并请求他开恩,

3 as a favor to have him sent to Jerusalem, for they were plotting to kill him along the way.

来对付保禄,就是求他将保禄解到耶路撒冷来,他们好设下埋伏,在半路上将他杀掉。

4 Festus replied that Paul was being held in custody in Caesarea and that he himself would be returning there shortly.

可是,斐斯托回答说:"保禄应押在凯撒勒雅,我自己不久就快回去;"

5 He said,"Let your authorities come down with me, and if this man has done something improper, let them accuse him."

又说:"你们中有权势的人,跟我一同下去,若在那人身上有什么不对处,控告他好了。"

6 After spending no more than eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and on the following day took his seat on the tribunal and ordered that Paul be brought in.

斐斯托在他们中住了不过八天或十天,就下到了凯撒勒雅。第二天坐堂,下令将保禄带来;

7 When he appeared, the Jews who had come down from Jerusalem surrounded him and brought many serious charges against him, which they were unable to prove.

保禄一来到,从耶路撒冷下来的犹太人就围住他,提出许多严重而不能证明的罪状。

8 In defending himself Paul said,"I have committed no crime either against the Jewish law or against the temple or against Caesar."

保禄分辩说:"我对于犹太人的法律,对于圣殿,对于凯撒,都没有犯什么罪。"

9 2 Then Festus, wishing to ingratiate himself with the Jews, said to Paul in reply,"Are you willing to go up to Jerusalem and there stand trial before me on these charges?"

斐斯托想要向犹太人讨好,就向保禄说:"关于这些事,你愿意上耶路撒冷,在那里于我面前受审吗?"



10 Paul answered,"I am standing before the tribunal of Caesar; this is where I should be tried. I have committed no crime against the Jews, as you very well know.

保禄却说:"我站在凯撒的公堂前,我该在这里受审。我对犹太人并没有作过不对的事,就是你也知道的很清楚。

11 If I have committed a crime or done anything deserving death, I do not seek to escape the death penalty; but if there is no substance to the charges they are bringing against me, then no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar."

假如我作了不对的事,或作了什么该死的事,我虽死不辞;但若这些人所控告我的,都是实无其事,那么谁也不能将我交与他们;我向凯撒上诉。"

12 Then Festus, after conferring with his council, replied,"You have appealed to Caesar. To Caesar you will go."

斐斯托与议会商议之后,回答说:"你既向凯撒上诉,就往凯撒那里去了!"

13 When a few days had passed, King Agrippa and Bernice 3 arrived in Caesarea on a visit to Festus.

过了几天,阿格黎帕王同贝勒尼切到了凯撒勒雅,向斐斯托致候。

14 Since they spent several days there, Festus referred Paul's case to the king, saying,"There is a man here left in custody by Felix.

他们在那里住了多日,斐斯托就将保禄的事件,陈述给王说:"这里有一个人,是斐理斯留在狱中的囚犯。

15 When I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and demanded his condemnation.

我在耶路撒冷的时候,司祭长和犹太人的长老告发他,要求定他的罪。

16 I answered them that it was not Roman practice to hand over an accused person before he has faced his accusers and had the opportunity to defend himself against their charge.

我回答他们说:当被告还没有与原告当面对质,还没有机会辩护控告他的事以前,就将那人交出,不合罗马人的规例。

17 So when (they) came together here, I made no delay; the next day I took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought in.

及至他们来到这里,我一点也没有迟延,次日便坐堂,下令把那人带来。

18 His accusers stood around him, but did not charge him with any of the crimes I suspected.

原告站起来,对他没有提出一件罪案,是我所逆料的恶事;

19 Instead they had some issues with him about their own religion and about a certain Jesus who had died but who Paul claimed was alive.

他们的争辩,仅是关于他们的宗教及关于一个已死的耶稣,保禄却说他还活着。

20 Since I was at a loss how to investigate this controversy, I asked if he were willing to go to Jerusalem and there stand trial on these charges.

我对这争执不知如何处理,就问他是否愿意去耶路撒冷,在那里受审。

21 And when Paul appealed that he be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar."

可是,保禄却要求上诉,将他留给皇帝审断,我便下令留下他,等我解他到凯撒那里。"

22 Agrippa said to Festus,"I too should like to hear this man." He replied,"Tomorrow you will hear him."

阿格黎帕向斐斯托说:"我也愿意亲自听听这个人。"斐斯托说:"明天你就可以听他。"

23 The next day Agrippa and Bernice came with great ceremony and entered the audience hall in the company of cohort commanders and the prominent men of the city and, by command of Festus, Paul was brought in.

第二天,阿格黎帕和贝勒尼切来时甚是排场,偕同千夫长及城里的要人进了厅堂;斐斯托下令,把保禄带来。

24 And Festus said,"King Agrippa and all you here present with us, look at this man about whom the whole Jewish populace petitioned me here and in Jerusalem, clamoring that he should live no longer.

斐斯托说:"阿格黎帕王和同我们在场的众人,你们看这个人,为了他,所有的犹太群众曾在耶路撒冷和这里向我请求,呼喊说:不该容他再活下去。

25 I found, however, that he had done nothing deserving death, and so when he appealed to the Emperor, I decided to send him.

但我查明他并没有作过什么该死的事。他既把这案子向皇帝上诉了,我便决定把他解去。

26 But I have nothing definite to write about him to our sovereign; therefore I have brought him before all of you, and particularly before you, King Agrippa, so that I may have something to write as a result of this investigation.

我对这人没有什么确实的事可向主上陈奏;因此我将他带到你们前,尤其你阿格黎帕王前,好在审讯以后,有所陈奏,

27 For it seems senseless to me to send up a prisoner without indicating the charges against him."

因为我以为,解送囚犯而不指明他的罪状,于理不合。"


Footnotes(注解)

1 [2] Even after two years the animosity toward Paul in Jerusalem had not subsided (see Acts 24:27).

2 [9-12] Paul refuses to acknowledge that the Sanhedrin in Jerusalem has any jurisdiction over him now (Acts 25:11). Paul uses his right as a Roman citizen to appeal his case to the jurisdiction of the Emperor (Nero, ca. A.D. 60) (Acts 25:12). This move broke the deadlock between Roman protective custody of Paul and the plan of his enemies to kill him (3).

3 [13] King Agrippa and Bernice: brother and sister, children of Herod Agrippa I whose activities against the Jerusalem community are mentioned in Acts 12:1-19. Agrippa II was a petty ruler over small areas in northern Palestine and some villages in Perea. His influence on the Jewish population of Palestine was insignificant.



宗徒大事录 Acts Chapter 26
Acts
Chapter 26

1 Then Agrippa said to Paul, "You may now speak on your own behalf." So Paul stretched out his hand and began his defense.

阿格黎帕向保禄说:"准你为自己辩护。"那时,保禄便伸起手来,辩护说:

2 1 "I count myself fortunate, King Agrippa, that I am to defend myself before you today against all the charges made against me by the Jews,

"阿格黎帕王!我今天能在你跟前,对于犹太人所控告我的一切事,得以辩护,我觉得十分幸运,

3 especially since you are an expert in all the Jewish customs and controversies. And therefore I beg you to listen patiently.

尤其你熟悉犹太人的一切习俗和争端,所以我求你忍耐听我。

4 My manner of living from my youth, a life spent from the beginning among my people 2 and in Jerusalem, all (the) Jews know.

我自幼年以来,从起初在我民族中,以及在耶路撒冷,处世为人如何,犹太人都知道。

5 They have known about me from the start, if they are willing to testify, that I have lived my life as a Pharisee, the strictest party of our religion.

假如他们肯作证的话,他们从很早就知道:我是按照我们教中最严格的宗派,度着法利塞人的生活。

6 But now I am standing trial because of my hope in the promise made by God to our ancestors.

现在,我因希望天主对我们祖先的恩许,而站在这里受审。

7 Our twelve tribes hope to attain to that promise as they fervently worship God day and night; and on account of this hope I am accused by Jews, O king.

我们十二支派,日夜勤恳地事奉天主,希望这许诺到来。王啊!正是为了这个希望,我为犹太人所控告。

8 Why is it thought unbelievable among you that God raises the dead?

天主既使死人复活了,为什么你们竟断为不可信呢?

9 I myself once thought that I had to do many things against the name of Jesus the Nazorean,

本来,我本人过去也认为,应尽力反对纳匝肋人耶稣的名,

10 and I did so in Jerusalem. I imprisoned many of the holy ones with the authorization I received from the chief priests, and when they were to be put to death I cast my vote against them.

我在耶路撒冷就这样作过。我不但从司祭长那里取得权柄,把许多圣者关在监里;而且他们被杀时,我还投了票。

11 Many times, in synagogue after synagogue, I punished them in an attempt to force them to blaspheme; I was so enraged against them that I pursued them even to foreign cities.

我也曾在各会堂里,多次用刑,强迫他们说亵渎的话;而且分外狂怒地迫害他们,直到外邦的城市。

12 "On one such occasion I was traveling to Damascus with the authorization and commission of the chief priests.

在这期间,我曾取得司祭长的权柄和准许,往大马士革去。

13 At midday, along the way, O king, I saw a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and my traveling companions.

王啊!时当正午,我在路上看见一道光,比太阳还亮,从天上环照着我,和与我同行的人;

14 We all fell to the ground and I heard a voice saying to me in Hebrew, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.' 3

我们都跌倒在地。我听见有声音用希伯来话向我说:‘扫禄,扫禄,你为什么迫害我?向刺锥踢去,为你是难堪的。’

15 And I said, ‘Who are you, sir?' And the Lord replied, ‘I am Jesus whom you are persecuting.

我说:‘主!你是谁?’主说:‘我就是你所迫害的耶稣。

16 Get up now, and stand on your feet. I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness of what you have seen (of me) and what you will be shown. 4

但是,你起来,站好,因为我显现给你,正是为了要选派你为我服务,并为你见到我的事,以及我将要显现给你的事作证。

17 I shall deliver you from this people and from the Gentiles to whom I send you,

我把你从这百姓及外邦人中救出,是要打发你到他们那里去,

18 to open their eyes 5 that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may obtain forgiveness of sins and an inheritance among those who have been consecrated by faith in me.'

开明他们的眼,叫他们从黑暗中转入光明,由撒殚权下归向天主,好使他们因信我而获得罪赦,并在圣化的人中得有分子。’

19 "And so, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

因此,阿格黎帕王!我对这天上的异像并没有失信,

20 On the contrary, first to those in Damascus and in Jerusalem and throughout the whole country of Judea, and then to the Gentiles, I preached the need to repent and turn to God, and to do works giving evidence of repentance.

相反地,我首先向大马士革和耶路撒冷以及犹太全境的人,然后向外邦人传报,叫他们悔改,归向天主,作与悔改相称的作为。

21 That is why the Jews seized me (when I was) in the temple and tried to kill me.

正是为了这个缘故,犹太人在殿里把我拿住,想要向我下毒手;

22 But I have enjoyed God's help to this very day, and so I stand here testifying to small and great alike, saying nothing different from what the prophets and Moses foretold, 6

但我得蒙天主的助,直到今天我还站得住,向卑微和尊高的人作证。我所讲的,不外乎先知和梅瑟所说过的,必将成就的事:

23 that the Messiah must suffer 7 and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles."

就是默西亚怎样必须受难,怎样必须由死者中作复活起来的第一人,将光明传布给这百姓及外邦人。"

24 While Paul was so speaking in his defense, Festus said in a loud voice, "You are mad, Paul; much learning is driving you mad."

保禄辩护到这里,斐斯托大声说:"保禄,你疯了!学问太多把你弄疯了。"

25 But Paul replied, "I am not mad, most excellent Festus; I am speaking words of truth and reason.

保禄却说:"斐斯托大人!我没有疯,相反,我说的是真理和清醒的话,

26 The king knows about these matters and to him I speak boldly, for I cannot believe that (any) of this has escaped his notice; this was not done in a corner. 8

因为王知道这些事,我便向他放心讲论。我深信这些事没有一件瞒得过他的,因为这不是在偏僻角落里行的。

27 King Agrippa, do you believe the prophets? 9 I know you believe."

阿格黎帕王!你信先知吗?我知道你信。"

28 Then Agrippa said to Paul, "You will soon persuade me to play the Christian."

阿格黎帕向保禄说:"你差一点就劝服我作了基督徒!"

29 Paul replied, "I would pray to God that sooner or later not only you but all who listen to me today might become as I am except for these chains."

保禄说:"差一点也罢!差的多也罢!我总祈望天主,不但叫你,而且也叫, 今天听我的众人,除了这些锁链以外,都要像我一样。"

30 Then the king rose, and with him the governor and Bernice and the others who sat with them.

于是王、总督和贝勒尼切,以及和他们同坐的人都起来,

31 10 And after they had withdrawn they said to one another, "This man is doing nothing (at all) that deserves death or imprisonment."

退到一边,彼此谈论说:"这人并没有作过什么该死,或该监禁的事。"

32 And Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."

阿格黎帕对斐斯托说:"这人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。"

Footnotes(注解)

1 [2-23] Paul's final defense speech in Acts is now made before a king (see Acts 9:15). In the speech Paul presents himself as a zealous Pharisee and Christianity as the logical development of Pharisaic Judaism. The story of his conversion is recounted for the third time in Acts in this speech (see the note on Acts 9:1-19).

2 [4] Among my people: that is, among the Jews.

3 [14] In Hebrew: see the note on Acts 21:40. It is hard for you to kick against the goad: this proverb is commonly found in Greek literature and in this context signifies the senselessness and ineffectiveness of any opposition to the divine influence in his life.

4 [16] The words of Jesus directed to Paul here reflect the dialogues between Christ and Ananias (Acts 9:15) and between Ananias and Paul (Acts 22:14-15) in the two previous accounts of Paul's conversion.

5 [18] To open their eyes: though no mention is made of Paul's blindness in this account (cf Acts 9:8-9, 12, 18; 22:11-13), the task he is commissioned to perform is the removal of other people's spiritual blindness.

6 [22] Saying nothing different from what the prophets and Moses foretold: see the note on Luke 18:31.

7 [23] That the Messiah must suffer: see the note on Luke 24:26.

8 [26] Not done in a corner: for Luke, this Greek proverb expresses his belief that he is presenting a story about Jesus and the church that is already well known. As such, the entire history of Christianity is public knowledge and incontestable. Luke presents his story in this way to provide "certainty" to his readers about the instructions they have received (Luke 1:4).

9 [27,28] If the Christian missionaries proclaim nothing different from what the Old Testament prophets had proclaimed (Acts 26:22-23), then the logical outcome for the believing Jew, according to Luke, is to become a Christian.

10 [31-32] In recording the episode of Paul's appearance before Agrippa, Luke wishes to show that, when Paul's case was judged impartially, no grounds for legal action against him were found (see Acts 23:29; 25:25).
宗徒大事录 Acts Chapter 27
Acts
Chapter 27

1 1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to a centurion named Julius of the Cohort Augusta. 2

既决定了要我们坐船往意大利去,就将保禄和一些别的囚犯,交给皇家营里的一个百夫长,他名叫犹里约。

2 We went on board a ship from Adramyttium bound for ports in the province of Asia and set sail. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.

有一只由阿得辣米特来的船,要开往亚细亚沿岸一带地方去。我们上去,便开了船,同我们一起的,还有马其顿的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。

3 On the following day we put in at Sidon where Julius was kind enough to allow Paul to visit his friends who took care of him.

第二天,我们在漆冬靠了岸,犹里约优待保禄,准他到朋友那里去获得照应。

4 From there we put out to sea and sailed around the sheltered side of Cyprus because of the headwinds,

我们又从那里开了船,因为是逆风,便沿塞浦路斯背风的海面航行,

5 and crossing the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia.

横渡基里基雅和旁非里雅一带的海面,便到了里基雅的米辣。

6 There the centurion found an Alexandrian ship that was sailing to Italy and put us on board.

百夫长在那里找到一只由亚历山大里亚来,要开往意大利的船,便叫我们上了那船。

7 For many days we made little headway, arriving at Cnidus only with difficulty, and because the wind would not permit us to continue our course we sailed for the sheltered side of Crete off Salmone.

我们一连多日缓慢航行,仅到了克尼多对面,因为风阻止我们,我们就靠着克里特背风的海面,在撒耳摩讷旁边航行,

8 We sailed past it with difficulty and reached a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.

我们沿岸而行,方才来到一个名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。

9 Much time had now passed and sailing had become hazardous because the time of the fast 3 had already gone by, so Paul warned them,

历时既久,航海已很危险,因为禁食节已过了,保禄就劝告他们说:

10 "Men, I can see that this voyage will result in severe damage and heavy loss not only to the cargo and the ship, but also to our lives."

"诸位同人!我看这次航行,不但货物和船,就是连我们的性命,也将要遭受灾害和重大的损失。"

11 The centurion, however, paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.

可是,百夫长宁信从舵手和船主,不听保禄所说的话。

12 Since the harbor was unfavorably situated for spending the winter, the majority planned to put out to sea from there in the hope of reaching Phoenix, a port in Crete facing west-northwest, there to spend the winter.

又因为这港口不适于过冬,大多数人便提议由这里开船,或者能到腓尼斯去过冬,腓尼斯是克里特的一个港口,面朝西南和西北。

13 A south wind blew gently, and thinking they had attained their objective, they weighed anchor and sailed along close to the coast of Crete.

那时,南风徐徐吹来,大家以为对目的地已有了把握,就起锚沿着克里特航行。

14 Before long an offshore wind of hurricane force called a "Northeaster" struck.

可是,过了不久,有一种称为"东北风"的飓风,向岛上冲来。

15 Since the ship was caught up in it and could not head into the wind we gave way and let ourselves be driven.

船被飓风卷去,不能顶风而行,我们只好任风飘流。

16 We passed along the sheltered side of an island named Cauda and managed only with difficulty to get the dinghy under control.

当我们贴着一个名叫克劳达小岛的背风处疾驶时,才能将小艇把持住,

17 They hoisted it aboard, then used cables to undergird the ship. Because of their fear that they would run aground on the shoal of Syrtis, they lowered the drift anchor and were carried along in this way.

水手们把小艇拉上来,用缆索把船绑好、又怕撞在叙尔提浅滩上,便落下船具,这样任船飘荡。

18 We were being pounded by the storm so violently that the next day they jettisoned some cargo,

我们被风浪巅簸得太厉害,第二天他们便将货物拋去;

19 and on the third day with their own hands they threw even the ship's tackle overboard.

第三天他们又亲手把船上的用具也拋弃了。

20 Neither the sun nor the stars were visible for many days, and no small storm raged. Finally, all hope of our surviving was taken away.

好多天看不见太阳,看不见星辰,狂暴的风仍不见小,从此我们获救的希望,全都消失了。

21 When many would no longer eat, Paul stood among them and said, "Men, you should have taken my advice and not have set sail from Crete and you would have avoided this disastrous loss.

众人好久已没有吃饭,保禄便站在他们中间说:"诸位同人,你们本该听我的话,不该从克里特开船,而遭受这场灾害和损失。

22 I urge you now to keep up your courage; not one of you will be lost, only the ship.

虽然如此,我现在仍劝你们放心,因为除这只船外,你们中没有一个会丧命的,

23 For last night an angel of the God to whom (I) belong and whom I serve stood by me

因为,我所归属和所事奉的天主的使者,今夜曾显现给我,

24 and said, ‘Do not be afraid, Paul. You are destined to stand before Caesar; and behold, for your sake, God has granted safety to all who are sailing with you.'

说保禄!不要害怕,你必要站在凯撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已赐给你了。

25 Therefore, keep up your courage, men; I trust in God that it will turn out as I have been told.

因此,诸位同人!请放心好了,因为我信天主对我怎样说,也必怎样成就;

26 We are destined to run aground on some island."

不过我们必要搁浅在一个岛上。"

27 On the fourteenth night, as we were still being driven about on the Adriatic Sea, toward midnight the sailors began to suspect that they were nearing land.

到了第十四天夜里,我们在亚得里亚海飘来飘去;约在半夜时分,水手们猜想离一处陆地近了,

28 They took soundings and found twenty fathoms; a little farther on, they again took soundings and found fifteen fathoms.

便拋下测铅,得知水深二十寻;隔了一会,又拋下测铅,得知水深十五寻。

29 Fearing that we would run aground on a rocky coast, they dropped four anchors from the stern and prayed for day to come.

他们又怕我们碰在礁石上,就从船尾拋下四个锚,切望天亮。

30 The sailors then tried to abandon ship; they lowered the dinghy to the sea on the pretext of going to lay out anchors from the bow.

水手想法离船逃走,便将小艇系到海里,假装要从船头拋锚的样子,

31 But Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."

保禄就给百夫长和士兵说:"这些人若不留在船上,你们便不能获救。"

32 So the soldiers cut the ropes of the dinghy and set it adrift.

那时,士兵便割断小艇的缆索,任它沉没。

33 Until the day began to dawn, Paul kept urging all to take some food. He said, "Today is the fourteenth day that you have been waiting, going hungry and eating nothing.

从那时直到天亮,保禄一直劝众人用饭说:"你们一直忍饥期待,没有吃什么,到今天已是第十四天了。

34 I urge you, therefore, to take some food; it will help you survive. Not a hair of the head of anyone of you will be lost."

所以我劝你们用饭;这与你们获救有关,因为连你们头上的头发也不会失掉一根。"

35 When he said this, he took bread, 4 gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.

保禄说了这话,便拿起饼来,在众人前,感谢了天主,然后擘开,开始吃。

36 They were all encouraged, and took some food themselves.

于是众人都放了心,也都用了饭。

37 In all, there were two hundred seventy-six of us on the ship.

当时我们在船上的,共有二百七十六人。

38 After they had eaten enough, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.

众人都吃饱了饭,便把麦子拋在海里,使船轻些。

39 When day came they did not recognize the land, but made out a bay with a beach. They planned to run the ship ashore on it, if they could.

当天亮时,他们不认得那陆地,但瞥见一个有岸边的海湾,如果可能,就愿意把船驶进去。

40 So they cast off the anchors and abandoned them to the sea, and at the same time they unfastened the lines of the rudders, and hoisting the foresail into the wind, they made for the beach.

于是将锚割断,弃在海里,同时松开舵绳,拉上前帆,顺着风,向岸边前进。

41 But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow was wedged in and could not be moved, but the stern began to break up under the pounding (of the waves).

不料却碰到一道沙滩,两边有海,竟把船搁浅了,船头陷入,胶定不动,船尾却被浪涛猛力冲坏。

42 The soldiers planned to kill the prisoners so that none might swim away and escape,

那时士兵主张要把囚犯杀掉,免得有人泅水逃走;

43 but the centurion wanted to save Paul and so kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to the shore,

可是百夫长却愿救保禄,便阻止他们任意行事,遂命令会泅水的先跳入水中,先行登陆,

44 and then the rest, some on planks, others on debris from the ship. In this way, all reached shore safely.

至于其余的人,有的用木板,有的凭船上的零碎东西:这样众人都登了陆,得了救。


Footnotes(注解)

1 [27:1-28:16] Here Luke has written a stirring account of adventure on the high seas, incidental to his main purpose of showing how well Paul got along with his captors and how his prophetic influence saved the lives of all on board. The recital also establishes the existence of Christian communities in Puteoli and Rome. This account of the voyage and shipwreck also constitutes the final "we-section" in Acts (see the note on Acts 16:10-17).

2 [1] Cohort Augusta: the presence of a Cohort Augusta in Syria during the first century A.D. is attested in inscriptions. Whatever the historical background to this information given by Luke may be, the name Augusta serves to increase the prominence and prestige of the prisoner Paul whose custodians bear so important a Roman name.

3 [9] The time of the fast: the fast kept on the occasion of the Day of Atonement (Lev 16:29-31), which occurred in late September or early October.

4 [35] He took bread . . . : the words recall the traditional language of the celebration of the Eucharist (see Luke 22:19).

宗徒大事录 Acts Chapter 28
Acts
Chapter 28

1 Once we had reached safety we learned that the island was called Malta.

我们得救以后,那时才知道这岛名叫默里达。

2 The natives showed us extraordinary hospitality; they lit a fire and welcomed all of us because it had begun to rain and was cold.

土人待我们非常友善,因为当时正在下雨,天又寒冷,他们就生起一堆火来款待我们众人。

3 Paul had gathered a bundle of brushwood and was putting it on the fire when a viper, escaping from the heat, fastened on his hand.

保禄拾了一捆柴,放在火堆上;有一条毒蛇,因热而出,缠住了他的手。

4 When the natives saw the snake hanging from his hand, they said to one another, "This man must certainly be a murderer; though he escaped the sea, Justice 1 has not let him remain alive."

土人一见毒蛇在保禄手上悬着,就彼此说:"这人必定是个凶手,虽然他从海里得了救,天理仍不容他活着。"

5 But he shook the snake off into the fire and suffered no harm.

保禄竟把那毒蛇抖在火里,一点也没有受害;

6 They were expecting him to swell up or suddenly to fall down dead but, after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.

他们等待保禄发肿,或者突然跌倒死去;但等了好久,见没有一点不对的地方在他身上发生,就转念说他是个神。

7 In the vicinity of that place were lands belonging to a man named Publius, the chief of the island. He welcomed us and received us cordially as his guests for three days.

离那地方不远,有一块田园,是岛上的首领名叫颇里约的;他收留我们,款待了我们三天,很是厚道。

8 It so happened that the father of Publius was sick with a fever and dysentery. Paul visited him and, after praying, laid his hands on him and healed him.

适冯颇里约的父亲卧病,患热病和痢疾;保禄就到他那里,祈祷以后,给他覆手,治好了他。

9 After this had taken place, the rest of the sick on the island came to Paul and were cured.

这样一来,岛上其余有病的人也都前来,也全被治好了。

10 They paid us great honor and when we eventually set sail they brought us the provisions we needed.

他们处处表示十分尊敬我们;当我们开船的时候,还给我们放上急需品。

11 Three months later we set sail on a ship that had wintered at the island. It was an Alexandrian ship with the Dioscuri 2 as its figurehead.

有只用"雕斯雇黎"作标帜的亚历山大里亚船,在那岛上过冬:过了三个月,我们便乘这船航行。

12 We put in at Syracuse and stayed there three days,

我们在息辣谷撒靠了岸,停留了三天;

13 and from there we sailed round the coast and arrived at Rhegium. After a day, a south wind came up and in two days we reached Puteoli.

从那里绕道前行,到了勒基雍。过了一天,吹起了南风,次日我们就到了颇提约里;

14 There we found some brothers and were urged to stay with them for seven days. And thus we came to Rome.

在那里我们遇见了弟兄们,他们请我们在那里住了七天;以后,我们便往罗马去了。

15 The brothers from there heard about us and came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul gave thanks to God and took courage.

弟兄们听到我们的消息后,便从罗马来到阿丕约市场和三馆迎接我们;保禄见了他们,就感谢天主,而获得勇气。

16 When he entered Rome, 3 Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.

我们进了罗马,保禄获准与看守他的士兵独居一处。

17 4 Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had gathered he said to them, "My brothers, although I had done nothing against our people or our ancestral customs, I was handed over to the Romans as a prisoner from Jerusalem.

过了三天,保禄便召集犹太人的首领;待他们来齐了,就向他们说:"诸位仁人弟兄!论到我,我虽没有行什么反对民族,或祖先规例的事,却被锁押了,从耶路撒冷被交到罗马人手里。

18 After trying my case the Romans wanted to release me, because they found nothing against me deserving the death penalty.

他们审问了我,在我身上没有找到该死的罪案,就想释放我;

19 But when the Jews objected, I was obliged to appeal to Caesar, even though I had no accusation to make against my own nation.

但犹太人反对,我不得已,只好向凯撒上诉,并不是我有什么事要控告我的人民。

20 This is the reason, then, I have requested to see you and to speak with you, for it is on account of the hope of Israel 5 that I wear these chains."

为这个缘故,我才请你们来见面谈话。我原是为了以色列所希望的事,才带上了这条锁链。"

21 They answered him, "We have received no letters from Judea about you, nor has any of the brothers arrived with a damaging report or rumor about you.

他们向他说:"我们没有从犹太接到关于你的书信,弟兄们中也没有一个人来报告,或说你有什么不好;

22 But we should like to hear you present your views, for we know that this sect is denounced everywhere."

不过我们愿意从你本人听听你的意见,因为关于这个教门,我们知道它到处受人反对。"

23 So they arranged a day with him and came to his lodgings in great numbers. From early morning until evening, he expounded his position to them, bearing witness to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus from the law of Moses and the prophets.

他们既与保禄约定了日子,就有更多的人到寓所来见他;他就从早到晚,给他们讲解,为天主的国作证,引征梅瑟法律和先知书,劝导他们信服耶稣。

24 Some were convinced by what he had said, while others did not believe.

有的人因他所说的话而相信了,有的却不相信;

25 6 Without reaching any agreement among themselves they began to leave; then Paul made one final statement. "Well did the holy Spirit speak to your ancestors through the prophet Isaiah, saying:

他们彼此不合,便散去了。散去之前,保禄曾说了这段话:"圣神藉依撒意亚先知向你们祖先说的正对。

26 ‘Go to this people and say: You shall indeed hear but not understand. You shall indeed look but never see.

他说:‘你去对这民族说:你们听是听,但不了解;看是看,却不明白,

27 Gross is the heart of this people; they will not hear with their ears; they have closed their eyes, so they may not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted, and I heal them.'

因为这民族的心迟钝,耳朵难以听见;他们闭了自己的眼睛,免得眼睛看见,耳朵听见,心里了解而悔改,而要我医好他们。’

28 Let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen."

所以,你们要知道:

29 7天主的这个救恩已送给了外邦人,他们将要听从。"

30 8 He remained for two full years in his lodgings. He received all who came to him,

保禄在自己赁的房子里,住了整整两年;凡来见他的,他都接待。

31 and with complete assurance and without hindrance he proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.

他宣讲天主的国,教授主耶稣基督的事,都非常自由,没有人禁止。


Footnotes(注解)

1 [4] Justice: in Greek mythology, the pursuing goddess of vengeance and justice.

2 [11] Dioscuri: that is, the Twin Brothers, Castor and Pollux, the sons of Zeus and the patrons of the sailors.

3 [16] With Paul's arrival in Rome, the programmatic spread of the word of the Lord to "the ends of the earth" (Acts 1:8) is accomplished. In Rome, Paul is placed under house arrest, and under this mild form of custody he is allowed to proclaim the word in the capital of the civilized world of his day.

4 [17-22] Paul's first act in Rome is to learn from the leaders of the Jewish community whether the Jews of Jerusalem plan to pursue their case against him before the Roman jurisdiction. He is informed that no such plan is afoot, but that the Jews of Rome have heard the Christian teaching denounced. Paul's offer to explain it to them is readily accepted.

5 [20] The hope of Israel: in the words of Paul (Acts 23:6), Luke has identified this hope as hope in the resurrection of the dead.

6 [25-28] Paul's final words in Acts reflect a major concern of Luke's writings: how the salvation promised in the Old Testament, accomplished by Jesus, and offered first to Israel (Acts 13:26), has now been offered to and accepted by the Gentiles. Quoting Isaiah 6:9-10, Paul presents the scriptural support for his indictment of his fellow Jews who refuse to accept the message he proclaims. Their rejection leads to its proclamation among the Gentiles.

7 [29] The Western text has added here a verse that is not found in the best Greek manuscripts: "And when he had said this, the Jews left, seriously arguing among themselves."

8 [30-31] Although the ending of Acts may seem to be abrupt, Luke has now completed his story with the establishment of Paul and the proclamation of Christianity in Rome. Paul's confident and unhindered proclamation of the gospel in Rome forms the climax to the story whose outline was provided in Acts 1:8--"You will be my witnesses in Jerusalem . . . and to the ends of the earth."