天主教中英对照(新约)
作者:天主圣神
得撒洛尼前书
1 Thessalonians Chapter 1 1 Thessalonians Chapter 2 1 Thessalonians Chapter 3 1 Thessalonians Chapter 4
1 Thessalonians Chapter 5      
得撒洛尼前书 1 Thessalonians Chapter 1
1 Thessalonians
Chapter 1

1 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: grace to you and peace.

保禄和息耳瓦诺及弟茂德,致书给在天主父及主耶稣基督内的得撒洛尼人的教会。祝你们蒙受恩宠与平安!

2 We give thanks to God always for all of you, remembering you in our prayers, unceasingly

我们常为你们众人感谢天主,在祈祷时常记念你们;不断地,

3 calling to mind your work of faith and labor of love and endurance in hope 2 of our Lord Jesus Christ, before our God and Father,

在天主和我们的父前,记念你们因信德所作的工作,因爱德所受的劳苦,因盼望我们的主耶稣基督所有的坚忍。

4 knowing, brothers loved by God, how you were chosen.

天主所爱的弟兄们,我们知道你们是蒙召选的,

5 For our gospel did not come to you in word alone, but also in power and in the holy Spirit and (with) much conviction. You know what sort of people we were (among) you for your sake.

因为我们把福音传到你们那里,不仅在乎言语,而且也在乎德能和圣神,以及坚固的信心;正如你们也知道,我们为了你们,在你们中是怎样为人。

6 And you became imitators 3 of us and of the Lord, receiving the word in great affliction, with joy from the holy Spirit,

你们虽在许多苦难中,却怀着圣神的喜乐接受了圣道,成了效法我们和效法主的人,

7 so that you became a model for all the believers in Macedonia and in Achaia.

甚至成了马其顿和阿哈雅众信者的模范。

8 For from you the word of the Lord has sounded forth not only in Macedonia and (in) Achaia, but in every place your faith in God has gone forth, so that we have no need to say anything.

因为主的圣道由你们那里,不仅声闻于马其顿和阿哈雅,而且你们对天主的信仰也传遍了各地,以致不需要我们再说什么。

9 For they themselves openly declare about us what sort of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God

因为有他们传述我们的事,说我们怎样来到了你们那里,你们怎样离开偶像归依了天主,为事奉永生的真天主,

10 and to await his Son from heaven, whom he raised from (the) dead, Jesus, who delivers us from the coming wrath.

并期待衪的圣子自天降下,就是衪使之从死者中复活,为救我们脱免那要来的震怒的耶稣。



Footnotes(注解)

1 [1] On the address, see the note on Romans 1:1-7.

2 [3] Faith . . . love . . . hope: this, along with 1 Thes 5:8, is the earliest mention in Christian literature of the three "theological virtues" (see 1 Cor 13:13). The order here stresses eschatological hope, in line with the letter's emphasis on the Lord's second, triumphal coming, or parousia (1 Thes 1:10; 2:12, 19; 3:13; 4:13-5:11; 5:23).

3 [6] Imitators: the Pauline theme of "imitation" (see 1 Thes 2:14; 1 Cor 4:16; 11:1; 2 Thes 3:9) is rooted in Paul's view of solidarity in Christ through sharing in Jesus' cross and in the Spirit of the risen Lord.

得撒洛尼前书 1 Thessalonians Chapter 2
1 Thessalonians
Chapter 2

1 For you yourselves know, brothers, that our reception among you was not without effect.

弟兄们!你们自己也知道,我们来到你们那里,并非没有效果。

2 Rather, after we had suffered and been insolently treated, as you know, in Philippi, we drew courage through our God to speak to you the gospel of God with much struggle.

你们也知道我们来到之前,曾在斐理伯吃了苦,受了凌辱;可是依靠着我们的天主,我们还有勇气,在艰巨的格斗中,给你们宣讲了天主的福音。

3 Our exhortation was not from delusion or impure motives, nor did it work through deception.

我们的讲劝并不是出于幻想,也不是出于不诚,也不是在于欺诈;

4 But as we were judged worthy 1 by God to be entrusted with the gospel, that is how we speak, not as trying to please human beings,but rather God, who judges our hearts.

反之,我们是被天主考验合格而受委托传福音的人;我们宣讲,并不是为取悦于人,而是为取悦那考验我们心灵的天主。

5 Nor, indeed, did we ever appear with flattering speech, as you know, or with a pretext for greed--God is witness—

我们从来没有用过谄媚之辞,就如你们所知道的,也没有托故贪婪,天主可以作证;

6 nor did we seek praise from human beings, either from you or from others,

也没有向任何人寻求过光荣:没有向你们,也没有向别人。

7 although we were able to impose our weight as apostles of Christ. Rather, we were gentle 2 among you, as a nursing mother cares for her children.

我们当基督的宗徒,虽有权利叫人敬重我们,但我们在你们中却成了慈祥的,像抚育自己孩子的母亲。

8 With such affection for you, we were determined to share with you not only the gospel of God, but our very selves as well, so dearly beloved had you become to us.

我们如此眷爱你们,不但愿意将天主的福音交给你们,而且也愿意将我们的性命交给你们,因为你们是我们所疼爱的。

9 You recall, brothers, our toil and drudgery. Working night and day in order not to burden any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

弟兄们,你们应回忆我们的勤劳和辛苦:我们向你们宣讲天主的福音时,黑夜白日操作,免得加给你们任何人负担。

10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and justly and blamelessly we behaved toward you believers.

你们自己和天主都可以作证:我们对你们信友曾是怎样的圣善、正义和无可指摘。

11 As you know, we treated each one of you as a father treats his children,

你们也同样知道:我们怎样对待了你们中每一个人,就像父亲对待自己的孩子一样:

12 exhorting and encouraging you and insisting that you conduct yourselves as worthy of the God who calls you into his kingdom and glory.

劝勉、鼓励、忠告你们,叫你们的行动相称于那召选你们进入衪的国和光荣的天主。

13 And for this reason we too give thanks to God unceasingly, that,in receiving the word of God from hearing us, you received not a human word but, as it truly is, the word of God, which is now atwork in you who believe.

为此,我们不断地感谢天主,因为你们由我们接受了所听的天主的言语,并没有拿它当人的言语,而实在当天主的言语领受了,这言语在你们信者身上发生了效力。

14 3 For you, brothers, have become imitators of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus. For you suffer the same things from your compatriots as they did from the Jews,

弟兄们,你们的确像那些在耶稣基督内,在犹太的各天主教会一样了,因为你们由自己的同乡遭受了苦害,正像他们由犹太人所遭受的一样;

15 4 who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us; they do not please God, and are opposed to everyone,

那些犹太人不但杀害了主耶稣和先知们,而且也驱逐了我们;他们不但使天主不悦,而且与全人类为敌,

16 trying to prevent us from speaking to the Gentiles that they may be saved, thus constantly filling up the measure of their sins. But the wrath of God has finally begun to come upon them.

阻止我们给外邦人讲道,叫人得救,以致他们的罪恶时常满盈,天主的愤怒终必来到他们身上。

17 Brothers, when we were bereft of you for a short time, in person, not in heart, we were all the more eager in our great desire to see you in person.

弟兄们!我们被迫暂时离开你们,仅是面目离开,而不是心离开,我们热切愿望及早见到你们的面。

18 We decided to go to you--I, Paul, not only once but more than once--yet Satan thwarted us.

我们曾切愿到你们那里,我保禄确实一再地愿意去,但撒殚却阻止了我们。

19 For what is our hope or joy or crown to boast of in the presence of our Lord Jesus at his coming if not you yourselves?

当我们的主耶稣来临时,在衪面前,谁是我们的希望,或喜乐,或足以自豪的冠冕呢?不就是你们吗?

20 For you are our glory and joy.

你们的确是我们的光荣和喜乐。



Footnotes(注解)

1 [4] Judged worthy: Paul regards "worthiness" not as grounded in one's own talent or moral self-righteousness but in God's discernment of genuinely selfless attitudes and actions (see 2 Cor 10:17-18).

2 [7] Gentle: many excellent manuscripts read "infants" (nepioi), but "gentle" (epioi) better suits the context here.

3 [14] Luke's picture of the persecutions at Philippi (by Gentiles) and in Thessalonica and Beroea (by Jews) seems to be considerably schematized (Acts 16:11-40; 17:1-15). Paul pictures the Thessalonian community as composed of converts from paganism (1 Thes 1:9) and speaks here of persecution by their (pagan) compatriots rather than by Jews.

4 [15-16] Paul is speaking of historical opposition on the part of Palestinian Jews in particular and does so only some twenty years after Jesus' crucifixion. Even so, he quickly proceeds to depict the persecutors typologically, in apocalyptic terms. His remarks give no grounds for anti-Semitism to those willing to understand him, especially in view of Paul's pride in his own ethnic and religious background (Romans 9:1-5; 10:1; 11:1-3; Philippians 3:4-6). Sinful conduct (1 Thes 2:16) is itself an anticipation of the ultimate wrath or judgment of God (Romans 1:18-2:5), whether or not it is perceived as such.
得撒洛尼前书 1 Thessalonians Chapter 3
1 Thessalonians
Chapter 3

1 That is why, when we could bear it no longer, we decided to remain alone in Athens

为此,我们不能再等待,就决意独自留在雅典,

2 and sent Timothy, our brother and co-worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,

而打发我们的弟兄和在基督的福音上,作天主仆人的弟茂德前去,为在信德上坚固鼓励你们,

3 so that no one be disturbed in these afflictions. For you yourselves know that we are destined 1 for this.

不叫任何人在这些困苦中受到动摇;你们自己原也知道:我们是注定要受苦的,

4 For even when we were among you, we used to warn you in advance that we would undergo affliction, just as has happened, as you know.

因为我们还在你们那里的时候,已给你们预言了,我们将遭受磨难;你们看,现在就发生了。

5 For this reason, when I too could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had put you to the test and our toil might come to nothing.

为此,我既不能再等待,遂派他去探悉你们的信德,怕那诱惑者诱惑了你们,而使我们的劳苦等于白费了。

6 But just now Timothy has returned to us from you, bringing us the good news of your faith and love, and that you always think kindly of us and long to see us as we long to see you.

现今,弟茂德从你们那里回到我们这里,对你们的信德和爱德,给我们报告了好消息;并说你们时常想念我们,渴望见到我们,就像我们渴望见到你们一样。

7 Because of this, we have been reassured about you, brothers, in our every distress and affliction, through your faith.

为此,弟兄们,我们在一切磨难困苦中,因了你们的信德,由你们获得了安慰。

8 For we now live, if you stand firm in the Lord.

因为若是你们在主内站立稳定,我们现在就能活下去。

9 2 What thanksgiving, then, can we render to God for you, for all the joy we feel on your account before our God?

我们为了你们的原故,在我们的天主前甚为喜乐:对这一切喜乐,我们能怎样感谢,好为你们称谢天主呢?

10 Night and day we pray beyond measure to see you in person and to remedy the deficiencies of your faith.

我们惟有黑夜白日恳切祈求,为能见到你们的面,为能弥补你们信德的缺陷。

11 Now may God himself, our Father, and our Lord Jesus direct our way to you,

但愿天主我们的父和我们的主耶稣,铺平我们去你们那里的道路。

12 and may the Lord make you increase and abound in love for one another and for all, just as we have for you,

愿主使你们彼此间的爱情,和对众人的爱情增长满溢,就像我们对你们所有的爱情,

13 so as to strengthen your hearts, to be blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his holy ones. (Amen.)

好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同衪的众圣者来临时,于天主我们的父前,在圣德上无可指摘。



Footnotes(注解)

1 [3] We are destined: the Greek phraseology and the context suggest Paul's concern to alert his readers to difficulties he knew they would necessarily face and to enable them to see their present experience in the light of what he warned them would happen in the future. This line of thought is followed in 2 Thes 2:1-15.

2 [9-10] The tension between Paul's optimism concerning the Thessalonians' faith and his worries about their perseverance remains unresolved. Perhaps this is accounted for not only by the continuing harassment but also by the shortness of his own stay in Thessalonica (even if that were over twice as long as the conventional three weeks that Luke assigns to it, Acts 17:2).

得撒洛尼前书 1 Thessalonians Chapter 4
1 Thessalonians
Chapter 4

1 Finally, brothers, we earnestly ask and exhort you in the Lord Jesus that, as you received from us how you should conduct yourselves to please God--and as you are conducting yourselves--you do so even more.

此外,弟兄们,我们在主耶稣内还请求和劝勉你们:你们既由我们学会了应怎样行事,为中悦天主,你们就该怎样行事,还要更向前迈进。

2 For you know what instructions 1 we gave you through the Lord Jesus.

你们原来知道:我们因主耶稣给了你们什么诫命。

3 2 This is the will of God, your holiness: that you refrain from immorality,

天主的旨意就是要你们成圣,要你们戒绝邪淫,

4 that each of you know how to acquire a wife for himself in holiness and honor,

要你们每一个人明了,应以圣洁和敬意持守自己的肉体,

5 not in lustful passion as do the Gentiles who do not know God;

不要放纵邪淫之情,像那些不认识天主的外邦人一样;

6 not to take advantage of or exploit a brother in this matter, for the Lord is an avenger in all these things, as we told you before and solemnly affirmed.

在这样的事上,不要侵犯损害自己的弟兄,因为主对这一切是要报复的,就如我们先前已说过,已证明过的,

7 For God did not call us to impurity but to holiness.

因为天主召叫我们不是为不洁,而是为成圣。

8 Therefore, whoever disregards this, disregards not a human being but God, who (also) gives his holy Spirit to you.

所以凡轻视这诫命的,不是轻视人,而是轻视那将自己的圣神赋于你们身上的天主。

9 On the subject of mutual charity you have no need for anyone to write you, for you yourselves have been taught by God to love one another.

关于弟兄的友爱,不需要给你们写什么,因为你们自己由天主受了彼此相爱的教训

10 Indeed, you do this for all the brothers throughout Macedonia. Nevertheless we urge you, brothers, to progress even more,

你们对全马其顿的众弟兄原已实行了这事;不过,弟兄们,我们劝你们更向前迈进。

11 and to aspire to live a tranquil life, to mind your own affairs, and to work with your (own) hands, as we instructed you,

你们要以过安定的生活,专务己业,亲手劳作为光荣,就如我们所吩咐过你们的,

12 that you may conduct yourselves properly toward outsiders and not depend on anyone.

好叫你们在外人前来往时有光采,不仰仗任何人。

13 We do not want you to be unaware, brothers, about those who have fallen asleep, so that you may not grieve like the rest, who have no hope.

弟兄们,关于亡者,我们不愿意你们不知道,以免你们忧伤,像其它没有望德的人一样

14 For if we believe that Jesus died and rose, so too will God, through Jesus, bring with him those who have fallen asleep.

因为我们若是信耶稣死了,也复活了,同样也必信天主要领那些死于耶稣内的人同衪一起来。

15 Indeed, we tell you this, on the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, 3 will surely not precede those who have fallen asleep.

我们照主的话告诉你们这件事:我们这些活着存留到主来临时的人,决不会在已死的人以前。

16 For the Lord himself, with a word of command, with the voice of an archangel and with the trumpet of God, will come down from heaven, and the dead in Christ will rise first.

因为在发命时,在总领天使吶喊和天主的号声响时,主要亲自由天降来,那些死于基督内的人先要复活,

17 Then we who are alive, who are left, will be caught up together 4 with them in the clouds to meet the Lord in the air. Thus we shall always be with the Lord.

然后我们这些活着还存留的人,同时与他们一起要被提到云彩上,到空中迎接主:这样,我们就时常同主在一起

18 Therefore, console one another with these words.

为此,你们要常用这些话彼此安慰。



Footnotes(注解)

1 [2] Instructions: these include specific guidelines on the basis of the Lord's authority, not necessarily sayings Jesus actually uttered. More profoundly, as 1 Thes 4:8 implies, the instructions are practical principles that Paul worked out in accordance with his understanding of the role of the Spirit.

2 [3-8] Many think that this passage deals with a variety of moral regulations (fornication, adultery, sharp business practices). It can be more specifically interpreted as bringing general norms to bear on a specific problem, namely, marriage within degrees of consanguinity (as between uncle and niece) forbidden in Jewish law but allowed according to a Greek heiress law, which would insure retention of an inheritance within the family and perhaps thereby occasion divorce. In that case, "immorality" (1 Thes 4:3) should be rendered as "unlawful marriage" and "this matter" (1 Thes 4:6) as "a lawsuit." The phrase in 1 Thes 4:4, "acquire a wife for himself," has often been interpreted to mean "control one's body."

3 [15] Coming of the Lord: Paul here assumes that the second coming, or parousia, will occur within his own lifetime but insists that the time or season is unknown (1 Thes 5:1-2). Nevertheless, the most important aspect of the parousia for him was the fulfillment of union with Christ. His pastoral exhortation focuses first on hope for the departed faithful, then (1 Thes 5:1-3) on the need of preparedness for those who have to achieve their goal.

4 [17] Will be caught up together: literally, snatched up, carried off; cf 2 Cor 12:2; Rev 12:5. From the Latin verb here used, rapiemur, has come the idea of "the rapture," when believers will be transported away from the woes of the world; this construction combines this verse with Matthew 24:40-41 (see the note there) // Luke 17:34-35 and passages from Revelation in a scheme of millennial dispensationalism.

  
得撒洛尼前书 1 Thessalonians Chapter 5
1 Thessalonians
Chapter 5

1 Concerning times and seasons, brothers, you have no need for anything to be written to you.

弟兄们,至论那时候与日期,不需要给你们写什么。

2 For you yourselves know very well that the day of the Lord will come like a thief at night.

你们原确实知道,主的日子要像夜间的盗贼一样来到。

3 When people are saying,"Peace and security," then sudden disaster comes upon them, like labor pains upon a pregnant woman,and they will not escape.

几时人正说:"平安无事,"那时灭亡会猝然来到他们身上,就像痛苦来到怀孕者身上一样,决逃脱不了。

4 But you, brothers, are not in darkness, for that day to overtake you like a thief.

但是你们,弟兄们,你们不是在黑暗中,以致那日子像盗贼一样袭击你们;

5 For all of you are children of the light 1 and children of the day. We are not of the night or of darkness.

你们众人都是光明之子和白日之子;我们不属于黑夜,也不属于黑暗。

6 Therefore, let us not sleep as the rest do, but let us stay alert and sober.

所以我们不当象其它的人一样贪睡,却当醒寤清醒,

7 Those who sleep go to sleep at night, and those who are drunk get drunk at night.

因为人睡觉是黑夜睡觉,喝醉的人是黑夜喝醉;

8 But since we are of the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love and the helmet that is hope for salvation.

但是我们做白日之子的,应当清醒,穿上信德和爱德作甲,戴上得救的望德作盔,

9 For God did not destine us for wrath, but to gain salvation through our Lord Jesus Christ,

因为天主没有拣定我们为泄怒,而是借我们的主耶稣基督为获得拯救,

10 who died for us, so that whether we are awake or asleep we may live together with him. 2

衪为我们死了,为叫我们不论醒寤或睡眠,都同衪一起生活。

11 Therefore, encourage one another and build one another up, as indeed you do.

为此,你们应互相安慰,彼此建树,就如你们所行的。

12 We ask you, brothers, to respect those who are laboring among you and who are over you in the Lord and who admonish you,

弟兄们,我们还请求你们尊敬那些在你们中劳苦,在主内管理你们和劝戒你们的人,

13 and to show esteem for them with special love on account of their work. Be at peace among yourselves.

为了他们的工作,你们更应本着爱,重视他们;你们要彼此平安相处。

14 We urge you, brothers, admonish the idle, cheer the fainthearted, support the weak, be patient with all.

弟兄们,我们还劝勉你们:要劝戒闲荡的,宽慰怯懦的,扶持软弱的,容忍一切人!

15 See that no one returns evil for evil; rather, always seek what is good (both) for each other and for all.

要小心:人对人不要以恶报恶,却要时常彼此勉励,互相善待,且善待一切人。

16 Rejoice always.

应常欢乐,

17 Pray without ceasing.

不断祈祷,

18 In all circumstances give thanks, for this is the will of God for you in Christ Jesus.

事事感谢:这就是天主在基督耶稣内对你们所有的旨意。

19 3 Do not quench the Spirit.

不要消灭神恩,

20 Do not despise prophetic utterances.

不要轻视先知之恩;

21 Test everything; retain what is good.

但应当考验一切,好的,应保持,

22 Refrain from every kind of evil.

各种坏的,要远避。

23 4 May the God of peace himself make you perfectly holy and may you entirely, spirit, soul, and body, be preserved blameless for the coming of our Lord Jesus Christ.

愿赐平安的天主亲自完全圣化你们,将你们整个的神魂、灵魂和肉身,在我们的主耶稣基督来临时,保持的无瑕可指:

24 The one who calls you is faithful, and he will also accomplish it.

那召你们的是忠信的,衪必实行。

25 Brothers, pray for us (too).

弟兄们,你们也要为我们祈祷。

26 Greet all the brothers with a holy kiss. 5

你们要以圣吻问候所有的弟兄。

27 I adjure you by the Lord that this letter be read to all the brothers.

我因主誓求你们,向众弟兄朗诵这封书信。

28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

愿我们的主耶稣基督的恩宠与你们同在!



Footnotes(注解)

1 [5] Children of the light: that is, belonging to the daylight of God's personal revelation and expected to achieve it (an analogous development of imagery that appears in John 12:36).

2 [10] Characteristically, Paul plays on words suggesting ultimate and anticipated death and life. Union with the crucified and risen Lord at his parousia is anticipated in some measure in contrasted states of our temporal life. The essential element he urges is our indestructible personal union in Christ's own life (see Romans 5:1-10).

3 [19-21] Paul's buoyant encouragement of charismatic freedom sometimes occasioned excesses that he or others had to remedy (see 1 Cor 14; 2 Thes 2:1-15; 2 Peter 3:1-16).

4 [23] Another possible translation is,"May the God of peace himself make you perfectly holy and sanctify your spirit fully, and may both soul and body be preserved blameless for the coming of our Lord Jesus Christ." In either case, Paul is not offering an anthropological or philosophical analysis of human nature. Rather, he looks to the wholeness of what may be called the supernatural and natural aspects of a person's service of God.

5 [26] Kiss: the holy embrace (see Romans 16:16; 1 Cor 16:20; 2 Cor 13:12; 1 Peter 5:14) was a greeting of res, pect and affection, perhaps given during a liturgy at which Paul's letter would have been read.