天主教中英对照(新约)
作者:天主圣神
弟铎书
Titus Chapter 1 Titus Chapter 2 Titus Chapter 3  
弟铎书 Titus Chapter 1
Titus
Chapter 1

1 1 Paul, a slave of God and apostle of Jesus Christ for the sake of the faith of God's chosen ones and the recognition of religious truth,

天主的仆人,作耶稣基督宗徒的保禄──为引天主所选的人,去信从并认识合乎虔敬的真理,

2 in the hope of eternal life that God, who does not lie, promised before time began,

这虔敬是本于永生的希望,又是那不能说谎的天主,在久远的时代以前所预许的,

3 who indeed at the proper time revealed his word in the proclamation with which I was entrusted by the command of God our savior,

他到了适当的时期,就借着宣讲显示了他的圣道;我就是照我们救主天主的命令,受委托尽这宣讲的职务。

4 to Titus, my true child in our common faith: grace and peace from God the Father and Christ Jesus our savior.

我保禄致书给在共同信仰内作我真子的弟铎:愿恩宠与平安由天主父及我们的救主基督耶稣赐与你。长老应有的品格

5 2 For this reason I left you in Crete so that you might set right what remains to be done and appoint presbyters in every town, as I directed you,

我留你在克里特,是要你整顿那些尚未完成的事,并照我所吩咐你的,在各城设立长老:

6 on condition that a man be blameless, married only once, with believing children who are not accused of licentiousness or rebellious.

长老应是无可指摘的,只做过一个妻子的丈夫,所有的子女都是信徒,又没有被控告为放荡不羁的,

7 For a bishop as God's steward must be blameless, not arrogant, not irritable, not a drunkard, not aggressive, not greedy for sordid gain,

因为做监督的,既是天主的管家,就该是无可指摘的、不自负、不发怒、不嗜酒、不暴戾、不贪污;

8 but hospitable, a lover of goodness, temperate, just, holy, and self-controlled,

但该好客、乐善、慎重、公正、热心、有节,

9 holding fast to the true message as taught so that he will be able both to exhort with sound doctrine and to refute opponents.

坚持那合乎教理的真道,好能以健全的道理劝戒并驳斥抗辩的人。

10 3 For there are also many rebels, idle talkers and deceivers, especially the Jewish Christians. 4

实在有许多人尚不服从,好空谈,欺骗人,尤其是那些受过割损的人;

11 It is imperative to silence them, as they are upsetting whole families by teaching for sordid gain what they should not.

应杜塞这些人的口,因为他们为了可耻的利润,竟教导那不应教导的事,破坏人的整个家庭。

12 One of them, a prophet of their own, once said, "Cretans have always been liars, vicious beasts, and lazy gluttons." 5

克里特人中的一个人,他们自己的一位先知曾这样说:"克里特人常是些说谎者,是些可恶的野兽,贪口腹的懒汉。"

13 That testimony is true. Therefore, admonish them sharply, so that they may be sound in the faith,

这话说得很对。为此,你们该严厉规劝他们,好叫他们在信德上健全无瑕;

14 instead of paying attention to Jewish myths and regulations of people who have repudiated the truth.

不要听信犹太人无稽的传说,和背弃真理之人的规定。

15 To the clean all things are clean, but to those who are defiled and unbelieving nothing is clean; in fact, both their minds and their consciences are tainted.

为洁净人一切都是洁净的,但为败坏的人和无信仰的人,没有一样是洁净的,就连他们的理性和良心都是污秽的。

16 They claim to know God, but by their deeds they deny him. They are vile and disobedient and unqualified for any good deed.

这样的人自称认识天主,但在行为上却否认天主,他们是可憎恶的,悖逆的,在一切善事上是无用的。



Footnotes(注解)

1 [1-4] On the epistolary form, see the note on Romans 1:1-7. The apostolate is the divinely appointed mission to lead others to the true faith and through it to eternal salvation (1-3).

2 [5-9] This instruction on the selection and appointment of presbyters, substantially identical with that in 1 Tim 3:1-7 on a bishop (see the note there), was aimed at strengthening the authority of Titus by apostolic mandate; cf Titus 2:15. In Titus 1:5, 7 and Acts 20:17, 28, the terms episkopos and presbyteros ("bishop" and "presbyter") refer to the same persons. Deacons are not mentioned in Titus. See also the note on Philippians 1:1.

3 [10-16] This adverse criticism of the defects within the community is directed especially against certain Jewish Christians, who busy themselves with useless speculations over persons mentioned in the Old Testament, insist on the observance of Jewish ritual purity regulations, and thus upset whole families by teaching things they have no right to teach; cf Titus 3:9; 1 Tim 1:3-10.

4 [10] Jewish Christians: literally, "those of the circumcision."

5 [12] Cretans . . . gluttons: quoted from Epimenides, a Cretan poet of the sixth century B.C.

弟铎书 Titus Chapter 2
Titus
Chapter 2

1 1 As for yourself, you must say what is consistent with sound doctrine, namely,

至于你,你所讲的,该合乎健全的道理;

2 that older men should be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, love, and endurance.

教训老人应节制、端庄。慎重,在信德、爱德和忍耐上,要正确健全。

3 Similarly, older women should be reverent in their behavior, not slanderers, not addicted to drink, teaching what is good,

也要教训老妇在举止上要圣善,不毁谤人,不沉湎于酒,但教人行善,

4 so that they may train younger women to love their husbands and children,

好能教导青年妇女爱丈夫、爱子女、

5 to be self-controlled, chaste, good homemakers, under the control of their husbands, so that the word of God may not be discredited.

慎重、贞洁、勤理家务、善良、服从自己的丈夫,免得使人抵毁天主的圣道。

6 Urge the younger men, similarly, to control themselves,

你也要教训青年人在一切事上要慎重。

7 showing yourself as a model of good deeds in every respect, with integrity in your teaching, dignity,

你该显示自己为行善的模范,在教导上应表示纯正庄重,

8 and sound speech that cannot be criticized, so that the opponent will be put to shame without anything bad to say about us.

要讲健全无可指摘的话,使反对的人感到惭愧,说不出我们什么不好来。

9 Slaves are to be under the control of their masters in all respects, giving them satisfaction, not talking back to them

教训奴隶在一切事上要服从自己的主人,常叫他们喜悦,不要抗辩,

10 or stealing from them, but exhibiting complete good faith, so as to adorn the doctrine of God our savior in every way.

不要窃取,惟要事事表示自己实在忠信,好使我们的救主天主的圣道,在一切事上获得光荣。

11 2 For the grace of God has appeared, saving all

的确,天主救众人的恩宠已经出现,

12 and training us to reject godless ways and worldly desires and to live temperately, justly, and devoutly in this age,

教导我们弃绝不虔敬的生活和世俗的贪欲,有节制地、公正地、虔敬地在今世生活,

13 as we await the blessed hope, the appearance 3 of the glory of the great God and of our savior Jesus Christ,

期待所希望的幸福,和我们伟大的天主及救主耶稣基督光荣的显现。

14 who gave himself for us to deliver us from all lawlessness and to cleanse for himself a people as his own, eager to do what is good.

他为我们舍弃了自己,是为救赎我们脱离一切罪恶,洗净我们,使我们能成为他的选民,叫我们热心行善。

15 Say these things. Exhort and correct with all authority. Let no one look down on you.

你要宣讲这些事,以全权规劝和指摘,不要让任何人轻视你。



Footnotes(注解)

1 [1-10] One of Titus' main tasks in Crete is to become acquainted with the character of the Cretans and thereby learn to cope with its deficiencies (see Titus 1:12). The counsel is not only for Titus himself but for various classes of people with whom he must deal: older men and women (Titus 2:2-4), younger women and men (Titus 2:4-7), and slaves (Titus 2:9-10); cf Eph 6:1-9; Col 3:18-4:1.

2 [11-15] Underlying the admonitions for moral improvement in Titus 2:1-10 as the moving force is the constant appeal to God's revelation of salvation in Christ, with its demand for transformation of life.

3 [13] The blessed hope, the appearance: literally, "the blessed hope and appearance," but the use of a single article in Greek strongly suggests an epexegetical, i.e., explanatory sense. Of the great God and of our savior Jesus Christ: another possible translation is "of our great God and savior Jesus Christ."
弟铎书 Titus Chapter 3
Titus
Chapter 3

1 1 2 Remind them to be under the control of magistrates and authorities, to be obedient, to be open to every good enterprise.

你要提醒人服从执政的官长,听从命令,准备行各种善事。

2 They are to slander no one, to be peaceable, considerate, exercising all graciousness toward everyone.

不要辱骂,不要争吵,但要谦让,对众人表示极其温和,

3 For we ourselves were once foolish, disobedient, deluded, slaves to various desires and pleasures, living in malice and envy, hateful ourselves and hating one another.

因为我们从前也是昏愚的,悖逆的,迷途的,受各种贪欲和逸乐所奴役,在邪恶和嫉妒中度日,自己是可憎恶的,又彼此仇恨。

4 But when the kindness and generous love of God our savior appeared,

但当我们的救主天主的良善,和他对人的慈爱出现时,

5 not because of any righteous deeds we had done but because of his mercy, he saved us through the bath of rebirth and renewal by the holy Spirit,

他救了我们,并不是由于我们本着义德所立的功劳,而是出于他的怜悯,借着圣神所施行的重生和更新的洗礼,救了我们。

6 whom he richly poured out on us through Jesus Christ our savior,

这圣神是天主借我们的救主耶稣基督,丰富地倾注在我们身上的,

7 so that we might be justified by his grace and become heirs in hope of eternal life.

好使我们因他的恩宠成义,本着希望成为永生的继承人。

8 This saying is trustworthy. 3 I want you to insist on these points, that those who have believed in God be careful to devote themselves to good works; these are excellent and beneficial to others.

这话是确实的,我愿意你坚持这些事,好使那些已信奉天主的人,热心专务行善:这些都是美好而为人有益的事;

9 4 Avoid foolish arguments, genealogies, rivalries, and quarrels about the law, for they are useless and futile.

至于那些愚昧的辩论、祖谱、争执和关于法律的争论,你务要躲避,因为这些都是无益的空谈。

10 After a first and second warning, break off contact with a heretic,

对异端人,在谴责过一次两次以后,就该远离他。

11 realizing that such a person is perverted and sinful and stands self-condemned.

该知道:这样的人已背弃正道,犯罪做恶,自己给自己定了罪案。

12 5 When I send Artemas to you, or Tychicus, try to join me at Nicopolis, where I have decided to spend the winter.

当我打发阿尔特玛或提希苛到你那里以后,你赶快到尼苛颇里来见我,因为我已决定在那里过冬。

13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey soon, and see to it that they have everything they need.

你打发法学士则纳和阿颇罗上路,要照顾周到,使他们什么也不缺少。

14 But let our people, too, learn to devote themselves to good works to supply urgent needs, so that they may not be unproductive.

我们的人也应当学着行善,为应付一切急需,免得成为不结果实的人。

15 All who are with me send you greetings. Greet those who love us in the faith. Grace be with all of you.

同我在一起的弟兄都问候你;请问候那些在信德内爱我们的弟兄。愿恩宠与你们众人同在!



Footnotes(注解)

1 [1-8] The list of Christian duties continues from Titus 2:9-10, undergirded again as in Titus 2:11-13 by appeal to what God in Christ has done (Titus 2:4-7; cf Titus 2:11-14). The spiritual renewal of the Cretans, signified in God's merciful gift of baptism (Titus 3:4-7), should be reflected in their improved attitude toward civil authority and in their Christian relationship with all (Titus 3:1-3).

2 [1] Magistrates and authorities: some interpreters understand these terms as referring to the principalities and powers of the heavenly hierarchy. To be open to every good enterprise: this implies being good citizens. It could also be translated "ready to do every sort of good work" (as Christians); cf Titus 3:14.

3 [8-11] In matters of good conduct and religious doctrine, Titus is to stand firm.

4 [9] See the note on 1 Tim 6:20-21.

5 [12-15] Artemas or Tychicus (2 Tim 4:12) is to replace Titus, who will join Paul in his winter sojourn at Nicopolis in Epirus, on the western coast of Greece.