天主教中英对照(新约)
作者:天主圣神
伯多禄前书
1 Peter Chapter 1 1 Peter Chapter 2 1 Peter Chapter 3 1 Peter Chapter 4
1 Peter Chapter 5      
伯多禄前书 1 Peter Chapter 1
1 Peter
Chapter 1

1 1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen sojourners of the dispersion 2 in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

耶稣基督的宗徒伯多禄致书给散居在本都、迦拉达、卡帕多细雅、亚细亚和彼提尼雅作旅客的选民:

2 in the foreknowledge of God the Father, through sanctification by the Spirit, for obedience and sprinkling with the blood of Jesus Christ: may grace and peace be yours in abundance.

你们被召选,是照天主的预定;受圣神祝圣,是为服事耶稣基督,和分沾他宝血洗净之恩。愿恩宠和平安丰富地赐予你们!

3 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy gave us a new birth to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

愿我们的主耶稣基督的天主和父受赞美!他因自己的大仁慈,藉耶稣基督由死者中的复活,重生了我们,为获得那充满生命的希望,

4 to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you

为获得那为你们已存留在天上的不坏、无瑕、不朽的产业,

5 who by the power of God are safeguarded through faith, to a salvation that is ready to be revealed in the final time.

因为你们原是为天主的能力所保护,为使你们借着信德,而获得那已准备好,在最后时期出现的救恩。

6 4 In this you rejoice, although now for a little while you may have to suffer through various trials,

为此,你们要欢跃,虽然如今你们暂时还该在各种试探中受苦,

7 so that the genuineness of your faith, more precious than gold that is perishable even though tested by fire, may prove to be for praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ.

这是为使你们的信德,得以精炼,比经过火炼而仍易消失的黄金,更有价值,好在耶稣基督显现时,堪受称赞、光荣和尊敬。

8 Although you have not seen him you love him; even though you do not see him now yet believe in him, you rejoice with an indescribable and glorious joy,

你们虽然没有见过他,却爱慕他;虽然你们如今仍看不见他,还是相信他;并且以不可言传,和充满光荣的喜乐而欢跃,

9 as you attain the goal of (your) faith, the salvation of your souls.

因为你们已把握住信仰的效果:灵魂的救恩。

10 5 Concerning this salvation, prophets who prophesied about the grace that was to be yours searched and investigated it,

关于这救恩,那些预言了你们要得恩宠的先知们,也曾经寻求过,考究过,

11 investigating the time and circumstances that the Spirit of Christ within them indicated when it testified in advance to the sufferings destined for Christ and the glories to follow them.

就是考究那在他们内的基督的圣神,预言那要临于基督的苦难,和以后的光荣时,指的是什么时期,或怎样的光景。

12 It was revealed to them that they were serving not themselves but you with regard to the things that have now been announced to you by those who preached the good news to you (through) the holy Spirit sent from heaven, things into which angels longed to look.

这一切给他们启示出来,并不是为他们自己,而是为给你们服务;这一切,如今借着给你们宣传福音的人,依赖由天上派遣来的圣神,传报给你们;对于这一切奥迹,连众天使也都切望窥探。

13 6 Therefore, gird up the loins of your mind, 7 live soberly, and set your hopes completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.

为此,你们要束上腰,谨守心神;要清醒,要全心希望在耶稣基督显现时,给你们带来的恩宠;

14 Like obedient children, do not act in compliance with the desires of your former ignorance 8

要做顺命的子女,不要符合你们昔日在无知中生活的欲望,

15 but, as he who called you is holy, be holy yourselves in every aspect of your conduct,

但要像那召叫你们的圣者一样,在一切生活上是圣的,

16 for it is written,"Be holy because I (am) holy."

因为经上记载:‘你们应是圣的,因为我是圣的。’

17 Now if you invoke as Father him who judges impartially according to each one's works, conduct yourselves with reverence during the time of your sojourning,

你们既称呼那不看情面,而只按每人的作为行审判者为父,就该怀着敬畏,度过你们这旅居的时期。

18 realizing that you were ransomed from your futile conduct, handed on by your ancestors, not with perishable things like silver or gold

该知道:你们不是用能朽坏的金银等物,由你们祖传的虚妄生活中被赎出来的,

19 but with the precious blood of Christ as of a spotless unblemished lamb. 9

而是用宝血,即无玷无瑕的羔羊基督的宝血。

20 He was known before the foundation of the world but revealed in the final time for you,

他固然是在创世以前就被预定了的,但在最末的时期为了你们才出现,

21 who through him believe in God who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

为使你们因着他,而相信那使他由死者中复活,并赐给他光荣的天主:这样你们的信德和望德,都同归于天主。

22 10 Since you have purified yourselves by obedience to the truth for sincere mutual love, love one another intensely from a (pure) heart.

你们既因服从真理,而洁净了你们的心灵,获得了真实无伪的弟兄之爱,就该以赤诚的心,热切相爱,

23 You have been born anew, not from perishable but from imperishable seed, through the living and abiding word of God, 11

因为你们原是赖天主生活而永存的圣言,不是由于能坏的,而是由于不能坏的种子,得以重生。

24 for:"All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the field; the grass withers, and the flower wilts;

因为‘凡有血肉的都似草,他的一切美丽都似草上的花:草枯萎了,花也就凋谢了;

25 but the word of the Lord remains forever." This is the word that has been proclaimed to you.

但上主的话却永远常存:这话就是传报给你们的福音。



Footnotes(注解)

1 [1-2] The introductory formula names Peter as the writer (but see Introduction). In his comments to the presbyters (1 Peter 5:1), the author calls himself a"fellow presbyter." He addresses himself to the Gentile converts of Asia Minor. Their privileged status as a chosen and sanctified people makes them worthy of God's grace and peace. In contrast is their actual existence as aliens and sojourners, scattered among pagans, far from their true country.

2 [1] Dispersion: literally, diaspora; see James 1:1 and Introduction to that letter. Pontus . . . Bithynia: five provinces in Asia Minor, listed in clockwise order from the north, perhaps in the sequence in which a messenger might deliver the letter.

3 [3-5] A prayer of praise and thanksgiving to God who bestows the gift of new life and hope in baptism (new birth, 1 Peter 1:3) through the resurrection of Jesus Christ from the dead. The new birth is a sign of an imperishable inheritance (1 Peter 1:4), of salvation that is still in the future (to be revealed in the final time, 1 Peter 1:5).

4 [6-9] As the glory of Christ's resurrection was preceded by his sufferings and death, the new life of faith that it bestows is to be subjected , , to many trials (1 Peter 1:6) while achieving its goal: the glory of the fullness of salvation (1 Peter 1:9) at the coming of Christ (1 Peter 1:7).

5 [10-12] The Spirit of Christ (1 Peter 1:11) is here shown to have been present in the prophets, moving them to search, investigate, and prophesy about the grace of salvation that was to come (1 Peter 1:10), and in the apostles impelling them to preach the fulfillment of salvation in the message of Christ's sufferings and glory (1 Peter 1:12).

6 [13-25] These verses are concerned with the call of God's people to holiness and to mutual love by reason of their redemption through the blood of Christ (1 Peter 1:18-21).

7 [13] Gird up the loins of your mind: a figure reminiscent of the rite of Passover when the Israelites were in flight from their oppressors (Exodus 12:11), and also suggesting the vigilance of the Christian people in expectation of the parousia of Christ (Luke 12:35).

8 [14-16] The ignorance here referred to (1 Peter 1:14) was their former lack of knowledge of God, leading inevitably to godless conduct. Holiness (1 Peter 1:15-16), on the contrary, is the result of their call to the knowledge and love of God.

9 [19] Christians have received the redemption prophesied by Isaiah (Isaiah 52:3), through the blood (Jewish symbol of life) of the spotless lamb (Isaiah 53:7, 10; John 1:29; Romans 3:24-25; cf 1 Cor 6:20).

10 [22-25] The new birth of Christians (1 Peter 1:23) derives from Christ, the imperishable seed or sowing that produces a new and lasting existence in those who accept the gospel (1 Peter 1:24-25), with the consequent duty of loving one another (1 Peter 1:22).

11 [23] The living and abiding word of God: or,"the word of the living and abiding God."

  
伯多禄前书 1 Peter Chapter 2
1 Peter
Chapter 2

1 1 Rid yourselves of all malice and all deceit, insincerity, envy, and all slander;

所以你们应放弃各种邪恶、各种欺诈、虚伪、嫉妒和各种诽谤,

2 like newborn infants, long for pure spiritual milk so that through it you may grow into salvation,

应如初生的婴儿贪求属灵性的纯奶,为使你们靠着它生长,以致得救;

3 for you have tasted that the Lord is good. 2

何况你们已尝到了‘主是何等的甘饴。’

4 Come to him, a living stone, 3 rejected by human beings but chosen and precious in the sight of God,

你们接近了他,即接近了那为人所摈弃,但为天主所精选,所尊重的活石,

5 and, like living stones, let yourselves be built 4 into a spiritual house to be a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

你们也就成了活石,建成一座属神的殿宇,成为一班圣洁的司祭,以奉献因耶稣基督而中悦天主的属神的祭品。

6 For it says in scripture: "Behold, I am laying a stone in Zion, a cornerstone, chosen and precious, and whoever believes in it shall not be put to shame."

这就是经上所记载的:‘看,我要在熙雍安放一块精选的,宝贵的基石,凡信赖他的,决不会蒙羞。’

7 Therefore, its value is for you who have faith, but for those without faith: "The stone which the builders rejected has become the cornerstone,"

所以为你们信赖的人,是一种荣幸;但为不信赖的人,是‘匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石;’

8 and "A stone that will make people stumble, and a rock that will make them fall." They stumble by disobeying the word, as is their destiny.

并且是‘一块绊脚石,和一块使人跌倒的盘石。’他们由于不相信天主的话,而绊倒了,这也是为他们预定了的。

9 5 But you are "a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may announce the praises" of him who called you out of darkness into his wonderful light.

至于你们,你们却是特选的种族,王家的司祭,圣洁的国民,属于主的民族,为叫你们宣扬那由黑暗中召叫你们,进入他奇妙之光者的荣耀。

10 Once you were "no people" but now you are God's people; you "had not received mercy" but now you have received mercy.

你们从前不是天主的人民,如今却是天主的人民;从前没有蒙受爱怜,如今却蒙受了爱怜。

11 6 Beloved, I urge you as aliens and sojourners 7 to keep away from worldly desires that wage war against the soul.

亲爱的!我劝你们作侨民和作旅客的,应戒绝与灵魂作战的肉欲;

12 Maintain good conduct among the Gentiles, so that if they speak of you as evildoers, they may observe your good works and glorify God on the day of visitation.

在外教人中要常保持良好的品行,好使那些诽谤你们为作恶者的人,因见到你们的善行,而在主眷顾的日子,归光荣于天主。

13 8 Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme

你们要为主的缘故,服从人立的一切制度:或是服从帝王为最高的元首,

14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the approval of those who do good.

或是服从帝王派遣来惩罚作恶者,奖赏行善者的总督,

15 For it is the will of God that by doing good you may silence the ignorance of foolish people.

因为这原是天主的旨意:要你们行善,使那些愚蒙无知的人,闭口无言。

16 Be free, yet without using freedom as a pretext for evil, but as slaves of God.

你们要做自由的人,却不可做以自由为掩饰邪恶的人,但该做天主的仆人;

17 Give honor to all, love the community, fear God, honor the king.

要尊敬众人,友爱弟兄,敬畏天主,尊敬君王。

18 9 Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and equitable but also to those who are perverse.

你们做家仆的,要以完全敬畏的心服从主人,不但对良善和温柔的,就是对残暴的,也该如此。

19 For whenever anyone bears the pain of unjust suffering because of consciousness of God, that is a grace.

谁若明知是天主的旨意,而忍受不义的痛苦:这才是中悦天主的事。

20 But what credit is there if you are patient when beaten for doing wrong? But if you are patient when you suffer for doing what is good, this is a grace before God.

若你们因犯罪被打而受苦,那还有什么光荣?但若因行善而受苦,而坚心忍耐:这才是中悦天主的事。

21 For to this you have been called, because Christ also suffered 10 for you, leaving you an example that you should follow in his footsteps.

你们原是为此而蒙召的,因为基督也为你们受了苦,给你们留下了榜样,叫你们追随他的足迹。

22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth." 11

‘他没有犯过罪,他口中也从未出过谎言;’

23 When he was insulted, he returned no insult; when he suffered, he did not threaten; instead, he handed himself over to the one who judges justly.

他受辱骂,却不还骂;他受虐待,却不报复,只将自己交给那照正义行审判的天主;

24 He himself bore our sins in his body upon the cross, so that, free from sin, we might live for righteousness. By his wounds you have been healed.

他在自己的身上,亲自承担了我们的罪过,上了木架,为叫我们死于罪恶,而活于正义;‘你们是因他的创伤而获得了痊愈。’

25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the shepherd and guardian of your souls. 12

你们从前有如迷途的亡羊,如今却被领回,归依你们的灵牧和监督。



Footnotes(注解)

1 [1-3] Growth toward salvation is seen here as two steps: first, stripping away all that is contrary to the new life in Christ; second, the nourishment (pure spiritual milk) that the newly baptized have received.

2 [3] Tasted that the Lord is good: cf Psalm 34:8.

3 [4-8] Christ is the cornerstone (cf Isaiah 28:16) that is the foundation of the spiritual edifice of the Christian community (1 Peter 2:5). To unbelievers, Christ is an obstacle and a stumbling block on which they are destined to fall (1 Peter 2:8); cf Romans 11:11.

4 [5] Let yourselves be built: the form of the Greek word could also be indicative passive, "you are being built" (cf 2 Peter 2:9).

5 [9-10] The prerogatives of ancient Israel mentioned here are now more fully and fittingly applied to the Christian people: "a chosen race" (cf Isaiah 43:20-21) indicates their divine election (Eph 1:4-6); "a royal priesthood" (cf Exodus 19:6) to serve and worship God in Christ, thus continuing the priestly functions of his life, passion, and resurrection; "a holy nation" (Exodus 19:6) reserved for God, a people he claims for his own (cf Malachi 3:17) in virtue of their baptism into his death and resurrection. This transcends all natural and national divisions and unites the people into one community to glorify the one who led them from the darkness of paganism to the light of faith in Christ. From being "no people" deprived of all mercy, they have become the very people of God, the chosen recipients of his mercy (cf Hosea 1:9; 2:23).

6 [2:11-3:12] After explaining the doctrinal basis for the Christian community, the author makes practical applications in terms of the virtues that should prevail in all the social relationships of the members of the community: good example to Gentile neighbors (1 Peter 2:11-12); respect for human authority (1 Peter 2:13-17); obedience, patience, and endurance of hardship in domestic relations (1 Peter 2:18-25); Christian behavior of husbands and wives (1 Peter 3:1-7); mutual charity (1 Peter 3:8-12).

7 [11] Aliens and sojourners: no longer signifying absence from one's native land (Genesis 23:4), this image denotes rather their estrangement from the world during their earthly pilgrimage (see also 1 Peter 1:1, 17).

8 [13-17] True Christian freedom is the result of being servants of God (16; see the note on 1 Peter 2:18-23). It includes reverence for God, esteem for every individual, and committed love for fellow Christians (1 Peter 2:17). Although persecution may threaten, subjection to human government as urged (1 Peter 2:13, 17) and concern for the impact of Christians' conduct on those who are not Christians (1 Peter 2:12, 15).

9 [18-21] Most of the labor in the commercial cities of first-century Asia Minor was performed by a working class of slaves. The sense of freedom contained in the gospel undoubtedly caused great tension among Christian slaves: witness the special advice given concerning them here and in 1 Cor 7:21-24; Eph 6:5-8; Col 3:22-25; Phl. The point made here does not have so much to do with the institution of slavery, which the author does not challenge, but with the nonviolent reaction (1 Peter 2:20) of slaves to unjust treatment. Their patient suffering is compared to that of Jesus (1 Peter 2:21), which won righteousness for all humanity.

10 [21] Suffered: some ancient manuscripts and versions read "died" (cf 1 Peter 3:18).

11 [22-25] After the quotation of Isaiah 53:9b, the passage describes Jesus' passion with phrases concerning the Suffering Servant from Isaiah 53:4-12, perhaps as employed in an early Christian confession of faith; cf 1 Peter 1:18-21 and 1 Peter 3:18-22.

12 [25] The shepherd and guardian of your souls: the familiar shepherd and flock figures express the care, vigilance, and love of God for his people in the Old Testament (Psalm 23; Isaiah 40:11; Jeremiah 23:4-5; Ezekiel 34:11-16) and of Jesus for all humanity in the New Testament (Matthew 18:10-14; Luke 15:4-7; John 10:1-16; Hebrews 13:20).



伯多禄前书 1 Peter Chapter 3
1 Peter
Chapter 3

1 1 Likewise, you wives should be subordinate to your husbands so that, even if some disobey the word, they may be won over without a word by their wives' conduct

同样,你们做妻子的,应当服从自己的丈夫,好叫那些不信从天主话的,为了妻子无言的品行而受感化,

2 when they observe your reverent and chaste behavior.

因为他们看见了,你们怀有敬畏的贞洁品行。

3 Your adornment should not be an external one: braiding the hair, wearing gold jewelry, or dressing in fine clothes,

你们的装饰不应是外面的发型、金饰,或衣服的装束,

4 but rather the hidden character of the heart, expressed in the imperishable beauty of a gentle and calm disposition, which is precious in the sight of God.

而应是那藏于内心,基于不朽的温柔,和宁静心神的人格:这在天主前才是宝贵的。

5 For this is also how the holy women who hoped in God once used to adorn themselves and were subordinate to their husbands;

从前那些仰望天主的圣妇,正是这样装饰了自己,服从了自己的丈夫。

6 thus Sarah obeyed Abraham, calling him "lord." You are her children when you do what is good and fear no intimidation.

就如撒辣听从了亚巴郎,称他为"主";你们如果行善,不害怕任何恐吓,你们就是她的女儿。

7 Likewise, you husbands should live with your wives in understanding, showing honor to the weaker female sex, since we are joint heirs of the gift of life, so that your prayers may not be hindered. 2

同样,你们作丈夫的,应该凭着信仰的智慧与妻子同居,待她们有如较为脆弱的器皿,尊敬她们,有如与你们共享生命恩宠的继承人:这样你们的祈祷便不会受到阻碍。

8 3 Finally, all of you, be of one mind, sympathetic, loving toward one another, compassionate, humble.

总之,你们都该同心合意,互表同情,友爱弟兄,慈悲为怀,谦逊温和;

9 Do not return evil for evil, or insult for insult; but, on the contrary, a blessing, because to this you were called, that you might inherit a blessing.

总不要以恶报恶,以骂还骂;但要祝福,因为你们原是为继承祝福而蒙召的。

10 For: "Whoever would love life and see good days must keep the tongue from evil and the lips from speaking deceit,

所以‘凡愿意爱惜生命,和愿意享见幸福日子的,就应谨守口舌,不说坏话,克制嘴唇,不言欺诈;

11 must turn from evil and do good, seek peace and follow after it.

躲避邪恶,努力行善,寻求和平,全心追随,

12 For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears turned to their prayer, but the face of the Lord is against evildoers."

因为上主的双目垂顾正义的人,他的两耳俯听他们的哀声;但上主的威容敌视作恶的人。’

13 4 Now who is going to harm you if you are enthusiastic for what is good?

如果你们热心行善,谁能加害你们呢?

14 But even if you should suffer because of righteousness, blessed are you. Do not be afraid or terrified with fear of them,

但若你们为正义而受苦,才是有福的。你们不要害怕人们的恐吓,也不要心乱,

15 but sanctify Christ as Lord in your hearts. Always be ready to give an explanation to anyone who asks you for a reason for your hope,

你们但要在心内尊崇基督为主;若有人询问你们心中所怀希望的理由,你们要时常准备答复,

16 but do it with gentleness and reverence, keeping your conscience clear, so that, when you are maligned, those who defame your good conduct in Christ may themselves be put to shame.

且要以温和、以敬畏之心答复,保持纯洁的良心,好使那些诬告你们在基督内有良好品行的人,在他们诽谤你们的事上,感到羞愧。

17 For it is better to suffer for doing good, if that be the will of God, than for doing evil.

若天主的旨意要你们因行善而受苦,自然比作恶而受苦更好,

18 For Christ also suffered 5 for sins once, the righteous for the sake of the unrighteous, that he might lead you to God. Put to death in the flesh, he was brought to life in the spirit.

因为基督也曾一次为罪而死,且是义人代替不义的人,为将我们领到天主面前;就肉身说,他固然被处死了;但就神魂说,他却复活了。

19 In it he also went to preach to the spirits in prison, 6

他藉这神魂,曾去给那些在狱中的灵魂宣讲过;

20 who had once been disobedient while God patiently waited in the days of Noah during the building of the ark, in which a few persons, eight in all, were saved through water.

这些灵魂从前在诺厄建造方舟的时日,天主耐心期待之时,原是不信的人;当时赖方舟经过水而得救的不多,只有八个生灵。

21 This prefigured baptism, which saves you now. It is not a removal of dirt from the body but an appeal to God 7 for a clear conscience, through the resurrection of Jesus Christ,

这水所预表的圣洗,如今赖耶稣基督的复活拯救了你们,并不是涤除肉体的污秽,而是向天主要求一纯洁的良心。

22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to him.

至于耶稣基督,他升了天,坐在天主的右边,众天使、掌权者和异能者都屈伏在他权下。



Footnotes〔注解〕

1 [1-6] The typical marital virtues of women of the ancient world, obedience, reverence, and chastity (1 Peter 3:1-2), are outlined here by the author, who gives them an entirely new motivation: Christian wives are to be virtuous so that they may be instrumental in the conversion of their husbands. In imitation of holy women in the past (1 Peter 3:5) they are to cultivate the interior life (1 Peter 3:4) instead of excessive concern with their appearance (1 Peter 3:3).

2 [7] Husbands who do not respect their wives will have as little success in prayer as those who, according to Paul, have no love: their prayers will be "a resounding gong or a clashing cymbal" (1 Cor 13:1). Consideration for others is shown as a prerequisite for effective prayer also in Matthew 5:23-24; 1 Cor 11:20-22; James 4:3. After all, whatever the social position of women in the world and in the family, they are equal recipients of the gift of God's salvation. Paul is very clear on this point, too (see 1 Cor 11:11-12; Gal 3:28).

3 [8-12] For the proper ordering of Christian life in its various aspects as described in 1 Peter 2:11-3:9, there is promised the blessing expressed in Psalm 34:13-17. In the Old Testament this refers to longevity and prosperity; here, it also refers to eternal life.

4 [13-22] This exposition, centering on 1 Peter 3:17, runs as follows: by his suffering and death Christ the righteous one saved the unrighteous (1 Peter 3:18); by his resurrection he received new life in the spirit, which he communicates to believers through the baptismal bath that cleanses their consciences from sin. As Noah's family was saved through water, so Christians are saved through the waters of baptism (1 Peter 3:19-22). Hence they need not share the fear of sinners; they should rather rejoice in suffering because of their hope in Christ. Thus their innocence disappoints their accusers (1 Peter 3:13-16; cf Matthew 10:28; Romans 8:35-39).

5 [18] Suffered: very many ancient manuscripts and versions read "died." Put to death in the flesh: affirms that Jesus truly died as a human being. Brought to life in the spirit: that is, in the new and transformed existence freed from the limitations and weaknesses of natural human life (cf 1 Cor 15:45).

6 [19] The spirits in prison: it is not clear just who these spirits are. They may be the spirits of the sinners who died in the flood, or angelic powers, hostile to God, who have been overcome by Christ (cf 1 Peter 3:22; Genesis 6:4; Enoch 6-36, especially 1 Peter 3:21:6; 2 Enoch 7:1-5).

7 [21] Appeal to God: this could also be translated "pledge," that is, a promise on the part of Christians to live with a good conscience before God, or a pledge from God of forgiveness and therefore a good conscience for us.

  
伯多禄前书 1 Peter Chapter 4
1 Peter
Chapter 4

1 1 Therefore, since Christ suffered in the flesh, arm yourselves also with the same attitude (for whoever suffers in the flesh has broken with sin),

基督既然在肉身上受了苦难,你们就应该具备同样的见识,深信凡在肉身上受苦的,便与罪恶断绝了关系;

2 so as not to spend what remains of one's life in the flesh on human desires, but on the will of God.

今后不再顺从人性的情欲,而只随从天主的意愿,在肉身内度其余的时日。

3 For the time that has passed is sufficient for doing what the Gentiles like to do: living in debauchery, evil desires, drunkenness, orgies, carousing, and wanton idolatry.

过去的时候,你们实行外教人的欲望,生活在放荡、情欲、酗酒、宴乐、狂饮和违法的偶像崇拜中,这已经够了!

4 They are surprised that you do not plunge into the same swamp of profligacy, and they vilify you;

由于你们不再同他们狂奔于淫荡的洪流中,他们便引以为怪,遂诽谤你们;

5 but they will give an account to him who stands ready to judge the living and the dead.

但他们要向那已准备审判生死者的主交账。

6 For this is why the gospel was preached even to the dead 2 that, though condemned in the flesh in human estimation, they might live in the spirit in the estimation of God.

也正是为此,给死者宣讲了这福音:他们虽然肉身方面如同人一样受了惩罚,可是神魂方面却同天主一起生活。

7 3 The end of all things is at hand. Therefore, be serious and sober for prayers.

万事的结局已临近了,所以你们应该慎重,应该醒寤祈祷。

8 Above all, let your love for one another be intense, because love covers a multitude of sins. 4

最重要的是:你们应该彼此热切相爱,因为爱德遮盖许多罪过;

9 Be hospitable to one another without complaining.

要彼此款待,而不出怨言。

10 As each one has received a gift, use it to serve one another as good stewards of God's varied grace.

各人应依照自己所领受的神恩,彼此服事,善做天主各种恩宠的管理员。

11 Whoever preaches, let it be with the words of God; whoever serves, let it be with the strength that God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong glory and dominion forever and ever. Amen. 5

谁若讲道,就该按天主的话讲;谁若服事,就该本着天主所赐的德能服事,好叫天主在一切事上,因耶稣基督而受到光荣:愿光荣和权能归于他,至于无穷之世。阿们。

12 6 Beloved, do not be surprised that a trial by fire is occurring among you, as if something strange were happening to you.

亲爱的,你们不要因为在你们中,有试探你们的烈火而惊异,好象遭遇了一件新奇的事;

13 But rejoice to the extent that you share in the sufferings of Christ, so that when his glory is revealed you may also rejoice exultantly.

反而要喜欢,因为分受了基督的苦难,这样好使你们在他光荣显现的时候,也能欢喜踊跃。

14 If you are insulted for the name of Christ, blessed are you, for the Spirit of glory and of God rests upon you.

如果你们为了基督的名字,受人辱骂,便是有福的,因为光荣的神,即天主的神,就安息在你们身上。

15 But let no one among you be made to suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or as an intriguer.

惟愿你们中谁也不要因做凶手,或强盗,或坏人,或做煽乱的人而受苦。

16 But whoever is made to suffer as a Christian should not be ashamed but glorify God because of the name.

但若因为是基督徒而受苦,就不该以此为耻,反要为这名称光荣天主,

17 For it is time for the judgment to begin with the household of God; if it begins with us, how will it end for those who fail to obey the gospel of God?

因为时候已经到了,审判必从天主的家开始;如果先从我们开始,那些不信从天主福音者的结局,又将怎样呢?

18"And if the righteous one is barely saved, where will the godless and the sinner appear?"

‘如果义人还难以得救,那么恶人和罪人,要有什么结果呢?’

19 As a result, those who suffer in accord with God's will hand their souls over to a faithful creator as they do good.

故此,凡照天主旨意受苦的人,也要把自己的灵魂托付给忠信的造物主,专务行善。



Footnotes〔注解〕

1 [1-6] Willingness to suffer with Christ equips the Christian with the power to conquer sin (1). Christ is here portrayed as the judge to whom those guilty of pagan vices must render an account (1 Peter 4:5; cf John 5:22-27; Acts 10:42; 2 Tim 4:1).

2 [6] The dead: these may be the sinners of the flood generation who are possibly referred to in 1 Peter 3:19. But many scholars think that there is no connection between these two verses, and that the dead here are Christians who have died since hearing the preaching of the gospel.

3 [7-11] The inner life of the eschatological community is outlined as the end (the parousia of Christ) and the judgment draws near in terms of seriousness, sobriety, prayer, and love expressed through hospitality and the use of one's gifts for the glory of God and of Christ.

4 [8] Love covers a multitude of sins: a maxim based on Proverb 10:12; see also Psalm 32:1; James 5:20.

5 [11] Some scholars feel that this doxology concludes the part of the homily addressed specifically to the newly baptized, begun in 1 Peter 1:3; others that it concludes a baptismal liturgy. Such doxologies do occur within a New Testament letter, e.g., Romans 9:5. Some propose that 1 Peter 4:11 was an alternate ending, with 1 Peter 4:12-5:14 being read in places where persecution was more pressing. But such doxologies usually do not occur at the end of letters (the only examples are 2 Peter 3:18, Jude 1:25, and Romans 16:27, the last probably a liturgical insertion).

6 [12-19] The suffering to which the author has already frequently referred is presented in more severe terms. This has led some scholars to see these verses as referring to an actual persecution. Others see the heightening of the language as only a rhetorical device used at the end of the letter to emphasize the suffering motif.

伯多禄前书 1 Peter Chapter 5
1 Peter
Chapter 5

1 1 So I exhort the presbyters 2 among you, as a fellow presbyter and witness to the sufferings of Christ and one who has a share in the glory to be revealed.

所以我这同为长老的,为基督苦难作证的,以及同享那将要显示的光荣的人,劝勉你们中间的众长老:

2 Tend the flock of God in your midst, (overseeing) not by constraint but willingly, as God would have it, not for shameful profit but eagerly.

你们务要牧放天主托付给你们的羊群;尽监督之职,不是出于不得已,而是出于甘心,随天主的圣意;也不是出于贪卑鄙的利益,而是出于情愿;

3 Do not lord it over those assigned to you, but be examples to the flock.

不是做托你们照管者的主宰,而是做群羊的模范:

4 And when the chief Shepherd is revealed, you will receive the unfading crown of glory. 3

这样,当总司牧出现时,你们必领受那不朽的荣冠。

5 4 Likewise, you younger members, 5 be subject to the presbyters. And all of you, clothe yourselves with humility in your dealings with one another, for: "God opposes the proud but bestows favor on the humble."

同样,你们青年人,应该服从长老;大家都该穿上谦卑作服装,彼此侍候,因为‘天主拒绝骄傲人,却赏赐恩宠于谦逊人。’

6 So humble yourselves under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time.

为此,你们该屈服在天主大能的手下,这样在适当的时候,他必举扬你们;

7 Cast all your worries upon him because he cares for you.

将你们的一切挂虑都托给他,因为他必关照你们。

8 Be sober and vigilant. Your opponent the devil is prowling around like a roaring lion looking for (someone) to devour.

你们要节制,要醒寤,因为,你们的仇敌魔鬼,如同咆哮的狮子巡游,寻找可吞食的人;

9 Resist him, steadfast in faith, knowing that your fellow believers throughout the world undergo the same sufferings.

应以坚固的信德抵抗他,也该知道:你们在世上的众弟兄,都遭受同样的苦痛。

10 The God of all grace who called you to his eternal glory through Christ (Jesus) will himself restore, confirm, strengthen, and establish you after you have suffered a little.

那赐万恩的天主,即在基督内召叫你们进入他永远光荣的天主,在你们受少许苦痛之后,必要亲自使你们更为成全、坚定、强健、稳固。

11 To him be dominion forever. Amen.

愿光荣与权能归于他,至于无穷之世。阿们。

12 I write you this briefly through Silvanus, 6 whom I consider a faithful brother, exhorting you and testifying that this is the true grace of God. Remain firm in it.

我借忠信的弟兄息耳瓦诺,给你们写了这封我认为简短的书信,为劝勉你们,并为证明这实在是天主的恩宠:在这恩宠上你们应该站稳。

13 The chosen one 7 at Babylon sends you greeting, as does Mark, my son.

与你们一同被选的巴比伦教会问候你们;我儿马尔谷也问候你们。

14 Greet one another with a loving kiss. Peace to all of you who are in Christ.

你们要以爱的亲吻,彼此问候。愿平安与在基督内的你们众人同在。



Footnotes(注解)

1 [1-4] In imitation of Christ, the chief shepherd, those entrusted with a pastoral office are to tend the flock by their care and example.

2 [1] Presbyters: the officially appointed leaders and teachers of the Christian community (cf 1 Tim 5:17-18; Titus 1:5-8; James 5:14).

3 [4] See the note on 1 Peter 2:25.

4 [5-11] The community is to be subject to the presbyters and to show humility toward one another and trust in God's love and care (1 Peter 5:5-7). With sobriety, alertness, and steadfast faith they must resist the evil one; their sufferings are shared with Christians everywhere (1 Peter 5:8-9). They will be strengthened and called to eternal glory (1 Peter 5:10-11).

5 [5] Younger members: this may be a designation for office-holders of lesser rank.

6 [12] Silvanus: the companion of Paul (see 2 Cor 1:19; 1 Thes 1:1; 2 Thes 1:1). Jews and Jewish Christians, like Paul, often had a Hebrew name (Saoul, Silas) and a Greek or Latin name (Paul, Silvanus). On Silvanus's possible role as amanuensis, see Introduction.

7 [13] The chosen one: feminine, referring to the Christian community (ekklesia) at Babylon, the code name for Rome in Rev 14:8; 17:5; 18:2. Mark, my son: traditionally a prominent disciple of Peter and co-worker at the church in Rome, perhaps the John Mark referred to in Acts 12:12, 25; 13:5, 13; and in Acts 15:37-39, a companion of Barnabas. Perhaps this is the same Mark mentioned as Barnabas's cousin in Col 4:10, a co-worker with Paul in Philippians 1:24 (see also 2 Tim 4:11).